In Toulouse n°56

Page 1

N°56 PRINTEMPS 2016 SPRING 2016

Le Mag de l’aéroport de Toulouse-Blagnac The Toulouse-Blagnac Airport Magazine

FABIEN BARTHEZ

L’ambassadeur de Toulouse pour l’Euro 2016 The Toulouse ambassador for Euro 2016

CINÉMA D’ANIMATION

L’excellence toulousaine ! Film Animation Excellence in Toulouse!

CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT / YOUR COMPLIMENTARY COPY

ÉVASION / ENQUÊTE / RENCONTRES / ÉCONOMIE / ACTU / SHOPPING


! % ! ! "" ! $ $ % """ $ $! % %

! !# % ! ! !

-E *0) 0.@7 @+ @ & / 0.7= ( ==7 =&.+ /3H B @)=7 , $

C .0=&.+9 &+ )@9 9 +9 ) 9 ).F 79 0 &+=@7 * = ))&9 7 $ 9 0 C&)).+ = =.&= .@) @7 .+=7 9= ' += 9 + )@*&+&@* /:66 07.' = @79 +=& 7.@&)) 7 7 =7.C&9 @79 E= 7& @79 +9 ) .@) @7 )6 7 @ =.&= 0$ 7 9 +.+ 0)@9 = / + # 7 +=& &=&.++ )) + ). =&.+ ).+#@ @7 9@7 >; *.&9 = 0.@7 >HHHH (* * E&*@* $.79 99@7 + 9 @)= =&C 93 I 7 +=& ? +9 4 / + # 7 +=& &=&.++ )) &+ )@9 3 A7 7 9 7C @E 0 7=& @)& 79 $ G =.@9 ) 9 "&9=7& @= @79 07 9 += += + + * += 9.@9 7 9 7C 6 0= =&.+ @ .99& 7 0 7

.)(9D # + +( I* J 7.&= )) * + 0&= ) >/ ?:, ?HH 8 % @ @79 ) B7 + =&* += -))&09 / C ) " *&% @+ , :HH .&99F + B7 + % .+=.&9 ! / ;/ ,H! % H H!H ?;: 1DDD3.7& 93 723 -+=7 =& + 0)@9 . )&# =.&7 9.@9 7&= @07 9 .)(9D # + +( I* $ = &) = )&*&= 9 07 C@ 9 +9 ) 9 .+ &=&.+9 # + 7 ) 9 &90.+& ) 9 9@7 * + @07 9 C.=7 "&9=7& @= @73 7& 9 @ /H</?<?H/ 3 @ )& &= &A@9 0 7 ) .+ 99&.++ &7 + 5@ )&= 6&+= 7* & &7 7 &= =&=7 +.+ E )@9& .)(9D # + +(3 .)(9D # + I7.@0 B7 + 3 3 @ 0&= ) : : H HHH 8 % // C +@

.@79.++ &)) 79% .== 7 =9 .&99.+9 ;H? H? > 3 @ & 7 .** + + ! '! ) + .7907@+# @7 $ $+&( 6 C + 0 7 ) = $+.).#& 3 '+ # + % $ && * (" $

"

! ! #! !


SOMMAI R E [ ] CONTENTS

L’imagination en action Le regroupement avec le Languedoc-Roussillon ne fait que renforcer la fibre novatrice qui était déjà dans l’ADN de Midi-Pyrénées :la nouvelle grande région est leader pour la recherche,avec 5,56 milliards d’euros de dépenses en R & D et plus de 29 400 chercheurs.Nous vous avons souvent parlé de cette propension régionale à anticiper l’avenir dans l’aérospatial,le numérique, le médical, l’alimentaire…Vous allez découvrir deux autres talents régionaux, aussi méconnus qu’inattendus dans un paysage si high-tech ! D’abord, une vraie créativité artistique qui s’épanouit dans le cinéma d’animation qui multiplie les récompenses internationales et les diffusions sur petits écrans (page 24). Encore moins visible, le développement de modèles de management innovants démontrant que performance sociale rime avec performance économique (page 30).En remettant l’humain au cœur du système,ça marche encore mieux ! Avec Fabien Barthez, le mythique gardien des Bleus, vous comprendrez à quel point, dans le sport aussi,l’humain peut être décisif dans une compétition comme l’Euro 2016, dont 4 matches auront lieu à Toulouse.

EDITO

Christian de Montmagner

0 4 ACTUS

[ UPDATE ]

L’essentiel de l’actualité en Midi-Pyrénées Essential actualities in Midi-Pyrénées

1 2 ÉVASION

[ EVASION ]

La Calabre Calabria

3 4 DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

[ ESCAPADE ] Prague Prague

1 8 PARTIR

[ NOW BOARDING ]

2 0 TÊTE-À-TÊTE

[ FACE TO FACE ]

Fabien Barthez Fabien Barthez

The merging of Midi-Pyrenées with the Languedoc-Roussillon region only reinforces the innovative fiber already present in the DNA of Midi-Pyrénées: the new, expanded region leads France in research, with €5.56 billion invested in R&D and over 29,400 researchers. We have often spoken of the region’s propensity to anticipate the future in the aerospace, agrifood, medical and digital industries. In this issue, we explore two other regional talents – as discreet as they are unexpected in such a high-tech landscape! First, artistic creativity flourishes in film animation, a

local sector that has received multiple international awards and TV diffusion (page 24). Even less visible is the development of innovative management models demonstrating that social performance can be synonymous with economic performance (page 30). By putting humans at the heart of the system, it works even better! And in sports as well, Fabien Barthez, the legendary goal keeper of the Blues rugby team, illustrates the decisive aspect of the human factor in a competition like the Euro 2016, with four matches to be held in Toulouse.

3 8 DÉCOUVERTE

2 4 ENQUÊTE

[ INSIDE INFO ]

Imagination in motion

6 weed-ends autour de Toulouse Six weekends around Toulouse

1 4 ESCAPADE

[ DISCOVERY ]

Cinéma d’animation L’excellence toulousaine Film animation Excellence in Toulouse

3 0 ENQUÊTE

[ INSIDE INFO ]

Terre d’innovations managériales Land of innovation in management

Toulouse Grande ville de théâtre Toulouse Great city for theater

4 2 CULTURE

[ CULTURE ]

4 7 ACTUS

[ UPDATE ]

Un été fort en découvertes ! Plenty to discover this summer!

4 9 ACTUS

[ UPDATE ]

L’événement : Ryanair ouvre 7 lignes depuis Toulouse ! The big event : Ryanair to open 7 lines from Toulouse!

5 0 SHOPPING

[ SHOPPING ]

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

3


ACTUS

AGENDA

[ UPDATE ] Airbus Perlan, le planeur stratosphérique !

[ CALENDAR ] 29 mars [March 29 ] De pionnier à leader mondial, l’exemple de Turbomeca : thème de la conférence de Charles Claveau, à 18h à la médiathèque José Cabanis, à Toulouse. www.academieair-espace.com “From pioneer to world leader, the example of Turbomeca,“ topic of the conference by Charles Claveau, 6 pm at the José Cabanis Library, Toulouse. www.academieair-espace.com

© Airbus

7 avril [April 7 ] Rencontres Interclubs “Sport, Économie et Commerce”, au centre de congrès Diagora, à Labège. http://toulouse.reseau-dcf.fr Interclub meetings “Sport, Economy and Trade,“ at the Diagora Convention Center in Labege. http://toulouse.reseau-dcf.fr

Il vient de réussir son premier vol avec la pressurisation indispensable pour emmener ses deux pilotes à plus de 27 km d’altitude en juillet prochain, un record absolu. Le Perlan, un planeur conçu aux USA avec le soutien d’Airbus, va exploiter de forts courants ascendants pour atteindre la stratosphère et y étudier les changements climatiques et l’état de notre couche d’ozone (photo prise lors de son premier vol en septembre 2015).

9-10 avril [April 9-10 ] TGS Springbreak, le salon de la culture Geek (Jeux vidéo, comics, SF, mangas) au centre de congrès Diagora, à Labège. www.tgs-springbreak.fr TGS Springbreak, expo of geek culture (video games, comics, SF, manga) at the Diagora Convention Center, Labège. www.tgsspringbreak.fr

Airbus Perlan, the stratospheric glider!

Perlan has successfully completed its first flight with the indispensable pressurization to take its two pilots to an altitude above 27 km by next July, for an absolute record. Perlan is a glider designed in the US, with support from Airbus, which takes advantage of strong updrafts to reach the stratosphere and study climate change and the state of our ozone layer (photo taken during its first flight in September 2015).

800

12 avril [April 12 ] Forum MidiSilverEco, à 9h à l’Espace Vanel, Arche Marengo, à Toulouse. www.midisilvereco.fr MidiSilverEco Forum, at 9 am, Espace Vanel, Marengo Arch, in Toulouse. www.midisilvereco.fr

4

Delpech descend dans la rue

Le chef toulousain doublement étoilé Yannick Delpech (L’Amphitryon, à Colomiers) élargit au salé son espace pâtisserie Sandyan, au centre de Toulouse près de la place Jeanne d’Arc, pour y créer un concept de « cuisine de rue » inspirée de ses voyages. Une offre « fast good » qui comporte du snacking de qualité pour le midi (sandwiches, paninis, salades, burgers et soupes), et des plats à partager en soirée. Le tout façon show-cooking (cuisine ouverte), donnant sur la rue !

Delpech takes to the streets

© L. Paimblanc

17 avril [April 17 ] A bord de Concorde pour une traversée transatlantique Paris-New York : thème de la conférence de Jean-Louis Chatelain, à 14h30 au musée Aéroscopia, à Blagnac. www.musee-aeroscopia.fr “Aboard Concorde for a transatlantic crossing from Paris to New York,“ topic of the conference by Jean-Louis Chatelain, 2:30 p.m. at the Aeroscopia Museum in Blagnac. www.museeaeroscopia.fr

Millions d’euros pour le plan « Marshall » lancé par la région LR-MP pour soutenir l’activité du BTP. Million euros are allocated for the “Marshall plan” launched by the LR-MP region to assist the construction industry.

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Two-star Toulouse chef Yannick Delpech (L’Amphitryon in Colomiers) expands to offer savory pastries from his Sandyan pastry corner, in the center of Toulouse near place Jeanne d’Arc, to create a street food concept inspired by his travels. His fastgood offer consists of quality snacks (sandwiches, paninis, salads, burgers and soups), and dishes to share in the evening, and all from a show-cooking kitchen, opening onto the street!



[ CALENDAR ] 19-20 avril [April 19-20] Les Entretiens de Toulouse, rencontres aérospatiales, la formation scientifique par le débat, à l’Isae. www.entretienstoulouse.com Entretiens de Toulouse, aerospace meetings, scientific training through debates, ISAE.www.entretienstoulouse.com 23 avril [April 23] La Journée de l’Audace, avec 14 intervenants qui parlent de leurs expériences, à 13h30 à l’Hôtel Palladia de Toulouse-Purpan. http://journee-audace.com/ Journée de l’Audace, (boldness day) with 14 speakers presenting their experiences, 1:30 p.m. at Hotel Palladia Toulouse-Purpan. http://journee-audace.com/ 5 au 8 mai [May 5-8] FabLab Festival dans la halle d’Artilect, à Toulouse. Rencontre européenne des FabLabs, la fabrication numérique qui « va changer la vie ». www.fablabfestival.fr FabLab Festival in the Artilect Hall, in Toulouse. European meeting of FabLabs, digital manufacturing that “will change your life.” www.fablabfestival.fr 8 mai [May 8] Concorde un défi pour la maintenance : thème de la conférence d’Hubert Protin, Dominique Taillet et Daniel Foex, à 14h30 au musée Aéroscopia, à Blagnac. www.musee-aeroscopia.fr “Concorde: a maintenance challenge,“ topic of the conference by Hubert Protin, Dominique Tabatabaei and Daniel Foex, at 2:30 p.m. in the Aeroscopia Museum in Blagnac. www.musee-aeroscopia.fr 1er et 2 juin [June 1-2] Le transport aérien sera-t-il tout automatique en 2050 ? Colloque au centre de congrès de Météo-France, à Toulouse. www.academieair-espace.com “Will air transport be fully automated by 2050?” Symposium at the convention center of Météo-France, in Toulouse. www.academie-airespace.com

6

ACTUS

[ UPDATE ] Le téléphérique urbain annoncé pour 2020 Le projet de téléphérique urbain toulousain (ex-aérotram) devrait bientôt poser ses pylônes sur la colline de Pech-David. Il doit relier à l’horizon 2020 l’Oncopole au parc scientifique de Rangueil (CHU et Université PaulSabatier), en franchissant la Garonne, en seulement 10 minutes. Des prolongements ultérieurs sont envisagés vers Basso-Cambo d’un côté, et Montaudran de l’autre.

Urban cable car for 2020

Carried by the winds of the moment, the project for an urban cable car urban in Toulouse (formerly an aerotram) should soon see its pylons installed on Pech-David hill, to connect the Oncopole to the scientific district of Rangueil (university hospital & Université Paul Sabatier) by 2020, passing over the Garonne in just 10 minutes. Subsequent extensions are planned to Basso-Cambo to the west, and Montaudran to the east.

1 000

Milliards d’euros est le niveau record du carnet de commandes d’Airbus Group (1 006 Md€, contre 858 Md€ fin 2014), dont 38,4 Md€ pour les activités défense. 1 trillon euros is the current amount of the Airbus Group’s record-breaking order book (€1.006 Trillion, compared to €858 Billion at the end of 2014), including €38.4 Billion for defense activities.

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

© DR

AGENDA

Toulouse au firmament du Guide Vert

Une pluie d’étoiles s’abat sur la Ville rose et sa région, dans la dernière édition du Guide Vert Michelin Pyrénées – Toulouse – Gers 2016. Après Paris, Toulouse est la ville qui compte le plus de monuments trois étoiles en France ! Totalisant plus de 50 étoiles tous sites confondus, elle se hisse aux côtés des plus belles villes européennes, comme Lisbonne, Valence, Copenhague ou Barcelone. Une reconnaissance de la qualité de la restauration des quartiers du centre historique.

Toulouse at the top of the Michelin Green Guide

A rain of stars has showered down on Toulouse and its region, in the latest edition of Michelin’s Green Guide for The Pyrenees - Toulouse - Gers 2016. Toulouse is second only to Paris for the most monuments with three stars in France, for a total of over 50 stars all sites combined, rubbing elbows with the most beautiful European cities, such as Lisbon, Valencia, Copenhagen and Barcelona, in recognition of the quality of restorations in the historic center.



[ DECISIONS MAKERS ] Jean-Michel Baylet est nommé ministre de l’Aménagement du territoire. Marie-France Marchand-Baylet lui succède au poste de PDG du groupe La Dépêche du Midi. has been appointed minister of regional planning. Marie-France Marchand-Baylet will succeed him as CEO of the Dépêche du Midi Group. Maurice Bensoussan psychiatre, est élu président de l’URPS (Union Régionale des Professionnels de Santé). psychiatrist, has been elected president of the URPS (regional union of health professionals). Hubert Calmettes prend la direction générale de l’agence de développement économique et touristique de Toulouse Métropole. takes over as general manager at the agency of economic development and tourism of Metropolitan Toulouse. Gilles Capy est nommé délégué régional d’EDF. Cet Ariègeois succède à Christian Poncet. has been appointed regional delegate for EDF. This native of Ariège succeeds Christian Poncet. Christian Carles est le nouveau délégué régional du Groupe La Poste en Midi-Pyrénées. is the new regional delegate of the La Poste Group in MidiPyrénées. Marie Cassar est élue à la tête de la Jeune Chambre Économique régionale LR-MP. has been elected to head the Jeune Chambre Économique Régional LR - MP.

ACTUS

[ UPDATE ] Embarquez dans les sciences vivantes au Quai des savoirs

Installé dans l’ex-faculté de médecine, à côté du Muséum de Toulouse, ce nouveau centre de diffusion de la culture scientifique a l’ambition de mettre l’excellence scientifique toulousaine à la portée de tous, en particulier les jeunes. Un espace de rencontres, d’échanges, d’éveil à la curiosité et ouvert sur l’imaginaire. En ouverture, jusqu’au 16 août, Sacré Science, une exposition vivante sur les fondements de la science... pas forcément exacte. Chaque semaine, le Café du Quai ouvre le débat sur le présent et le futur, et le Quai des Petits permet une initiation très ludique.Tous les événements et les animations sur www.quaidessavoirs.fr

Now boarding for the life sciences at the Quai des Savoirs

Installé dans l’ex-faculté de médecine, à côté du Muséum de Toulouse, ce nouveau centre de diffusion de la culture scientifique a l’ambition de mettre l’excellence scientifique toulousaine à la portée de tous, en particulier les jeunes. Un espace de rencontres, d’échanges, d’éveil à la curiosité et ouvert sur l’imaginaire. En ouverture, jusqu’au 16 août, Sacré Science, une exposition vivante sur les fondements de la science... pas forcément exacte. Chaque semaine, le Café du Quai ouvre le débat sur le présent et le futur, et le Quai des Petits permet une initiation très ludique. Tous les événements et les animations sur www.quaidessavoirs.fr

Récupérez vos achats à votre retour de voyage

Vincent de Corbier est élu président de l’association TOP (Toulouse Ouest Partenaires). has been elected president of the association TOP (Toulouse Ouest Partenaires). Carole Delga est la présidente de la nouvelle région LanguedocRoussillon/Midi-Pyrénées. is the President of the new region Languedoc-Roussillon/ Midi-Pyrénées.

8

© DDM - M. Viala

DÉCIDEURS

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Le nouveau service gratuit de l’aéroport de ToulouseBlagnac, Shop & Collect, permet de se faire plaisir dans les boutiques de l’aéroport sans s’encombrer durant son voyage. En partant, vous confiez vos achats aux commerçants partenaires (Parfums & Cosmétiques, Alcool, Tabac & Gastronomie, Spirit of Toulouse, Tentation, Express Hall B et Hall D) et vous les récupérez au retour au comptoir Accueil information (niveau Arrivées Hall C, 7 j./7, de 5h30 à minuit).

Retrieve your purchases when your return

This new, free service from Toulouse-Blagnac Airport, Shop & Collect, lets you splurge in the airport boutiques without having extra carryons during your trip. Before taking off, you entrust your purchases to participating merchant-partners (Parfums & Cosmétiques, Alcool, Tabac & Gastronomie, Spirit of Toulouse, Tentation, Express Hall B and Hall D) and you pick them up at the information desk when you return (Arrivals level Hall C, 7 / 7, from 5:30 am to midnight).


/ # 5 # 2 0 5 0

Š DR

La bonne ĂŠtoile des Merville Difficile de trouver ambassadeur des produits de qualitĂŠ du Sud-Ouest plus convainquant queThierry Merville ! Ce Nordiste rĂŠservĂŠ exprime sa passion dans une cuisine dĂŠcouverte dĂŠlicate et inspirĂŠe par les ĂŠtals du marchĂŠ.Elle est servie dans la chaleureuse ambiance crĂŠĂŠe par sa femme Claudie, Ă Castanet-Tolosan, près deToulouse, oĂš ils sont installĂŠ depuis 14 ans.Sa crĂŠativitĂŠ et sa rigueur viennent enfin d’être doublement reconnues au plus haut niveau, avec le PrixVanel d’Or 2016 et une ĂŠtoile au Michelin 2016 ! La Table des Merville veut cependant rester accessible au plus grand nombre en maintenant ses petits prix (menus de 25 â‚Ź Ă 65 â‚Ź). Seuls les dĂŠlais de rĂŠservation augmentent !

The Mervilles’ star

It’s hard to find a more convincing ambassador for quality products from southwestern France than Thierry Merville! This reserved northerner expresses his passion in delicate cuisine inspired by the freshest products in the market. Guests dine in the warm atmosphere created by his wife Claudie, in Castanet, outside Toulouse, where they have been in business for 14 years. Their creativity and rigor have finally been doubly recognized at the highest level, with the Vanel Gold Medal for 2016 and a star in the Michelin 2016 guide! La Table des Merville however wants to remain accessible to the greatest number by maintaining reasonable prices (menus from ₏25 to ₏65). The only thing that’s increasing is the lead time for a reservation!

Le Petit FutĂŠ Toulouse 2016 est sorti Avec pas moins de 5 000 rĂŠfĂŠrences sur l’agglo toulousaine, dont plus de 250 nouvelles adresses, le Petit FutĂŠ Toulouse 2016, qui vient de sortir, est encore plus futĂŠ. Il permet de trouver en un clin d’œil un resto, une crèche, un bar branchĂŠ, un pet-sitter, un cours de danse, un spa, etc... Une rĂŠfĂŠrence qui se dĂŠcline aussi en version numĂŠrique offerte pour l’avoir toujours et partout Ă portĂŠe de main.

0 , 5 # " 4 # # # "! 4 # # 5 # # 0 $ 4 0 0 #0 0$ 4 $ # 0 , 2 0# 0 0 # 0 .02 1 30 0 1 0 " ) " 0 *+./- 4 # ' ' # 2 0 4 # # 0 4 % 0 * # ' " 4 0 * # 4 # 0 4 % " 2 4 ( # # 0 .02 1 30 0 ! .02 20 , 4 0 0# 0 ' # 5 2 5 # 4 # # 0# 4 &5 # &4 0 0 .02 4 5 ) 4 ( # # 0 .02

.02 3 0 0 0# 0 5 4 # # 5 $ # 0 .02 0$ 4 # $0 4 0 .02 3 0 5 1 4 #$ 4 ( # # 0 .02 " & 5 " ) ) & "5 ) !

The 2016 Issue of Petit FutĂŠ Toulouse

The city guide, Petit FutĂŠ Toulouse 2016, with 5,000 references for Metropolitan Toulouse, including more than 250 new addresses, has just came out, and is even handier than before. At a glance you can find a restaurant, day-care center, trendy bar, pet-sitter, dance class, spa, or whatever else you might want. And the digital version puts all this info at your fingertips, wherever you go.

"

"

$

# # ! #


[ DECISIONS MAKERS ] Patricia Goriaux est nommée directrice d’Orange Sud. has been appointed Director of Orange Sud. Amélie Leclercq est la nouvelle DG du cluster numérique régional DigitalPlace. is the new general manager of DigitalPlace, the regional digital cluster. Raymond Le Moing est le nouveau DG du CHU de Toulouse. Il succède à Jacques Léglise. is the new general manager of CHU university hospital of Toulouse. He succeeds Jacques Léglise. Maxime Maury est le nouveau directeur régional de la Banque de France en LR-MP. is the new regional director of the Banque de France in LR - MP. Bernard Meunier chimiste toulousain, président de l’Académie Nationale des Sciences, a reçu le Grand prix du Cercle d’Oc. Toulouse chemist and president of the National Academy of Sciences was awarded the Grand Prize from Cercle d’Oc.

[ UPDATE ] En Marge ouvre son boutique-hôtel en juin Très attendues, les cinq chambres voisines du restaurant En Marge, à Aureville, vont enfin ouvrir en juin prochain. Décoration raffinée, paysage verdoyant et prestations de niveau 4* et très personnalisées feront de ce boutiquehôtel assorti d’une table étoilée une offre unique aux portes de la Ville rose. Fidèles à leur signature,Isabelle et Frank Renimel souhaitent,ici encore, surprendre, sans bousculer ! Une salle de séminaires de 25 places est également prévue.

En Marge opens its boutique-hotel in June

The long-awaited inauguration of five rooms adjoining the En Marge restaurant in Aureville will take place this coming June. Refined decoration, landscaped greenery, and customized four-star services will make this boutique-hotel – with a starred restaurant on the outskirts of Toulouse – unique. Isabelle and Frank Renimel, faithful to their signature style, again go all out to provide surprises, without being pushy! A 25-seat seminar room is also in the works.

IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Groupe La Dépêche du Midi • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Tél. : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • Directeur de la publication : Jean-Nicolas Baylet • Directeur délégué : Frédéric Touraille • Direction éditoriale : Jean-Michel Vernhes, Président du directoire d’Aéroport Toulouse-Blagnac • Comité éditorial : Jean-Michel Vernhes, Jean-Nicolas Baylet, Catherine Gay, José Biosca, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Rédacteur en chef - christian.demontmagner@ladepeche.fr) • Commercialisation : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - timothywbowler@gmail.com) • Création graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Occitane d’imprimerie • Impression : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • Groupe La Dépêche du Midi : SA au capital de 3.577.010 € • RCS Toulouse 570 804 542 Actionnaire principal : Société Occitane de Communication • Dépôt légal : mars 2016 • La reproduction, même partielle, des textes publiés est interdite. Le contenu des publicités est sous la responsabilité des annonceurs • Photo de couverture : Thierry Pons. // IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by Groupe La Dépêche du Midi • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Responsible Publisher : Jean-Nicolas Baylet • Managing Director : Fréderic Touraille • Editorial Director : Jean-Michel Vernhes, Chairman of Aéroport Toulouse-Blagnac SA • Editorial committee : Jean-Michel Vernhes, Jean-Nicolas Baylet, Catherine Gay, José Biosca, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Editor in chief - christian.demontmagner@ladepeche.fr) • Advertising : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • English version : Tim Bowler (AAA&P - timothywbowler@gmail.com) • Advertising art : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout : Occitane d’imprimerie • Printed by : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • Groupe La Dépêche du Midi : Société Anonyme with capital of €3.577.010 • RCS Toulouse 570 804 542 Principal shareholder : Société Occitane de Communication• Legal deposit : March 2016 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover : Thierry Pons.

Xavier Vant est le nouveau Draaf (directeur régional de l’Alimentation, de l’Agriculture et de la Forêt. is the new DRAAF (regional director of food, agriculture and forests.

ACTUS

10

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

© The Food Eye

DÉCIDEURS


+*&( $ *&+$&+) 0 - - + 0 / ( $- - " " +*&( $ $ / " 0 - $- $- - - " "" +*&( $ %+( * , # ! " "" +*&( $ ' % () )- # - - - " *%& $ * '%$ , ( +

( ! ( $ # "" , - ) - % , )


© Fotolia

ÉVASION [ EVASION ]

La Calabre

ou la botte magique

Station balnéaire de Tropéa. Resort of Tropéa.

Baigné par deux mers, le fond de la botte italienne vous offre une merveilleuse palette de paysages variés et de sites splendides. Une terre nature, forte et douce, au caractère bien trempé.

G

olfs à la beauté sauvage dominés par les reliefs montagneux, mer couleur cobalt, criques rocheuses et plages sablonneuses, lumière intense du jour et douceur du soir… La brise marine transporte de doux parfums de fleurs d’orangers, les vignes s’accrochent vaillamment aux collines, les oliveraies jouent avec le soleil. Laissez-vous enivrer par la Côte des Dieux, terre bénie encore authentique, baignée par la mer tyrrhénienne. Étonnants contrastes

Bienvenue en Calabre, terre de feu et d’eau, de roches brûlantes et de forêts fraîches, de vallées et de plateaux verdoyants. Longtemps oublié des circuits touristiques, le fond de la botte italienne vous offre la montagne entre deux mers, des paysages aux contrastes saisissants, un formidable terrain d’aventures et de randonnées, des endroits magiques au goût de paradis. Dans cet écrin de beautés naturelles, les racines des civilisa-

12

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Calabria

the Magic Boot The southern part of Italy’s boot, washed by two seas, offers a wonderful palette of varied landscapes and beautiful sites, a land steeped in nature, blending strength, mellowness and a well-grounded character.

G

olf courses of wild beauty surrounded by mountainous reliefs, a sea the color of cobalt, rocky coves and sandy beaches, intense daylight and mildness in the evening, while the shoreline breeze carries sweet perfumes of orange blossoms; where vines cling bravely to the hillsides, olive groves play with

sun and shade. Give in to the intoxicating coastline of the gods, an authentic, blessed land, lapped by the waves of the Tyrrhenian Sea. Stunning contrasts Welcome to Calabria, land of fire and water, where rocks blaze in the sun against the counterpoint of cool


tions méditerranéennes ont fait germer un riche patrimoine : châteaux, palais, églises, sites archéologiques, trésors médiévaux… Les plus beaux villages se méritent, souvent hauts perchés pour mieux se faire admirer, comme Gerace ou encore Stilo, célèbre pour sa remarquable église orthodoxe, mais aussi San Séverina, fièrement planté sur son rocher. Entre deux mers

© Fotolia

La Calabre effleure la Sicile, moins de 3 kilomètres de mer les séparent.Depuis Nicotera,vous pouvez rejoindre les superbes îles Éoliennes et admirer le volcan Stromboli, illuminé par de fascinants couchers de soleil. La vieille ville vous offre un voyage dans l’histoire, à travers le château des Ruffo qui abrite un riche musée archéologique. À l’Est, sur la côte ionienne, découvrez encore des paysages de rêve avec la zone marine protégée de Capo Rizzuto, la plus étendue d’Italie, qui vous offre un chapelet de sites enchanteurs et toutes les couleurs d’un nuancier grandeur nature entre ciel et mer. La Calabre enchantera aussi votre palais, avec sa cuisine simple au fort caractère, à l’image du pays. Pâtes à la viande de chèvre, oignons et piments, espadon, cabillaud et vins prestigieux, goûtez l’Italie, la vraie. Ajoutez le sens de la fête, la convivialité calabraise, le sens des traditions et vivez une expérience étonnante sur cette terre nature.

L’arrière-pays calabrais. The calabrian hinterland.

forests, and lush green valleys. The southern part of Italy’s boot has long been ignored by tour operators and offers a land of mountains between two seas, landscapes with striking contrasts, a formidable field for adventures and hiking, and magical spots offering a hint of paradise. In this setting of natural beauty, the roots of Mediterranean civilizations gave rise to a rich heritage of castles, palaces, churches, archaeological sites, and medieval treasures. The most beautiful villages challenge the visitor from their heights as they call out to be admired – they include Gerace and Stilo, famous for its remarkable Orthodox Church, as well as San Severina, proudly rooted on its rocky outcrop. Between two seas Calabria nearly touches Sicily, with less than three kilometers of sea between them. From Nicotera, you can reach the beautiful Aeolian Islands and admire the Stromboli volcano, illuminated by fascinating sunsets. The old town offers a journey through history, with the Ruffo Castle, housing a rich archaeological museum.

To the east, on the Ionian coast, discover dreamy landscapes within the marine reserve of Capo Rizzuto, the largest in Italy, offering a string of enchanting sites, displaying a giant palette of colors between sky and sea. Calabria will also delight your palate with its hearty, traditional cuisine, reflecting the character of the land. Pasta with goat meat, onions and peppers, swordfish, cod and prestigious wines, all offer you the authentic flavor of Italy. Add the festive Calabrian spirit, the conviviality, the sense of traditions and you will enjoy an amazing experience of this land close to nature. Must sees Nature park : Aspromonte and its impenetrable forests, lush vegetation, orchards and olive trees in the National Park of Calabria A village : Gerace, one of the most impressive medieval villages in the world, a jewel of the region An excursion : Reggio Calabria, renowned for its Magna Græcia Museum, devoted to ancient Greece, and the famous Riace bronzes

Les incontournables

Un parc naturel : l’Aspromonte et ses forêts impénétrables, végétation luxuriante, vergers et oliviers du Parc National de Calabre Un village : Gerace, l’un des plus impressionnants villages médiévaux au monde, un joyau de la région Une visite : Reggio Calabria est connu dans le monde entier pour son musée de la Grèce antique qui abrite les célèbres bronzes de Riace. AU DÉPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE Un vol charter par semaine, le lundi, vers Lamezia Terme, avec Marmara/TUI One charter flight per week, on Monday, to Lamezia Terme, aboard Marmara/TUI

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

13


ESCAPADE [ ESCAPADE ]

© Fotolia

Prague

Joyau romantique et baroque

Place de la Vieille Ville. Prague’s Old Town.

Prague a su, au fil de l’histoire, faire exalter à travers son patrimoine la variété des cultures qui ont jalonné son histoire. En constant renouvellement, cette perle slave est devenue l’une des capitales les plus séduisantes d’Europe.

À

l’aube,lorsque les rayons du soleil caressent doucement les lourds pavés et jouent avec les flots de laVltava, le Pont Saint-Charles s’offre en majesté.Ce chef-d’œuvre,achevé en 1400,bordé de 30 statues,est un splendide trait d’union entre la vieille ville et l’imposant château de Prague.Vous êtes au cœur de l’histoire, dans une ville symbole du romantisme qui aime tisser des liens constants entre passé et avenir. Du Moyen-Âge au cubisme

Prague n’est pas seulement un musée à ciel ouvert, riche de nombreux sites inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco. La cité mêle avec bonheur styles gothique, baroque,Art nouveau, en se réinventant sans cesse et en osant la modernité. C’est la seule ville au monde où l’on trouve des bâtiments cubistes. Dévoilée par la « révolution de velours » qui marquait la fin de la période communiste, l’ancienne cité des Hasbourg est un joyau aux mille facettes, vivante, conviviale, fière de son patrimoine exceptionnel, mais branchée sur les nouvelles tendances artistiques et l’art contemporain. Symbole incontournable de la ville aux cent clochers, l’immense château de Prague fondé au IXe siècle, le plus grand au monde,

14

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Prague

A romantic, baroque gem Through the years, Prague has exalted its heritage via the various cultures that have marked its history. This pearl of Slavic civilization is in constant renewal, and has become one of Europe’s most attractive capitals.

A

t dawn, when the sun’s rays gently caress the bold cobblestones and sparkle on the waves of the Vltava River, SaintCharles Bridge offers its grandeur. This masterpiece, completed in 1400, lined with 30 statues, is a splendid link between the old city and the imposing Castle of Prague. Here you are at the heart of history, in a city symbolizing romanticism that

constantly weaves connections between past and future. From the Middle Ages to Cubism Prague is like an open-air museum, boasting a wealth of UNESCO World Heritage sites. The city happily blends Gothic, Baroque, and Art Nouveau, constantly reinventing and daring modernity. It is the only city in the world with Cubist buildings.



© Fotolia

ESCAPADE [ ESCAPADE ]

surplombe la rive gauche du fleuve. Le site accueille aussi la très belle cathédrale Saint-Guy aux splendides vitraux, de magnifiques jardins en espaliers et une très jolie ruelle du XVIème siècle. Ne manquez pas, le soir venu, la vue imprenable depuis les escaliers du château. Pont Charles. Charles bridge.

Unveiled by the «Velvet Revolution» that marked the end of the Communist period, the ancient city of the Habsburgs is a jewel of a thousand facets, lively, friendly, proud of its exceptional heritage, yet connected to contemporary art and the latest artistic trends. Dazzling Prague Castle, the world’s largest with its hundred spires rising above the left bank of the river, was founded in the 9th century, and is emblematic of the city. The site also hosts the beautiful St. Vitus Cathedral with splendid stained-glass windows, beautiful walled gardens and a lovely 16th century lane. In the evening, be sure to enjoy the breathtaking view from the stairs of the Castle. Plunge into the Old Town Delve into the maze of the old town (Stare Mesto) to encounter the Czech soul. Wandering with no fixed destination through the lanes and squares of this amazing district is part of the pleasure of the visit. You will discover the famous astronomical clock, a wonderful 15th century mechanism in the square of

16

Se perdre dans la vieille ville the old town, the Jewish cemetery and its 12,000 tombs, Decorative Arts Museum and the Museum of Cubism. This is also Kafka’s Prague. Experience the world of this major 20th century author by visiting his birthplace, his grave, his statue, or the museum dedicated to him. Immerse yourself in the romantic, baroque atmosphere of the Mala Strana Quarter; discover the lively bustle of vast Wenceslas Square, the old-fashioned charm of the great cafes. And, of course, the warm atmosphere of the traditional pubs flowing with excellent Czech beer. Must sees A view of the city : from Petrin Hill, near the Strahov Monastery on, accessible by funicular railway, offers splendid views. A monument : Municipal House is the symbol of Art Nouveau and the Czech national revival A museum : the Museum of Cubism to discover the unique Cubist designs applied to furniture and architecture

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Laissez-vous entraîner dans le labyrinthe de la vielle ville (Staré Mesto) pour partir à la rencontre de l’âme tchèque. Se perdre dans les ruelles et places de ce quartier étonnant fait partie du plaisir de la visite.Vous y découvrirez la célèbre horloge astronomique, merveilleuse mécanique du XVe siècle, sur la place de laVieilleVille, le cimetière juif et ses 12 000 tombes, le musée des Arts décoratifs ou le musée du Cubisme. C’est aussi le Prague de Kafka. On peut entrer dans l’univers de cet auteur majeur du XXe siècle en visitant sa maison natale, sa tombe, sa statue ou le musée qui lui est consacré. Plongez-vous dans l’atmosphère romantique et baroque du quartier Mala Strana,découvrez l’animation de la vaste placeVenceslas, le charme suranné des grands cafés. Et, bien sûr, l’ambiance chaleureuse des pubs traditionnels où coule l’excellente bière tchèque. Les incontournables

Une vue sur la ville : le monastère de Petrin accessible en funiculaire offre une vue splendide. Un monument : La Maison Municipale est le symbole de style Art Nouveau de la renaissance nationale tchèque. Un musée : Le musée du Cubisme permet de découvrir les créations cubistes uniques appliquées au mobilier et à l’architecture. AU DÉPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE 2 vols par semaine avec Volotea 2 flights per week with Volotea



PARTIR [ NOW BOARDING ] Commandant-Malbert sur le port de commerce, visitez le château et le Musée de la Marine. Incontournable également, le parc Océanopolis, unique en Europe.Aux alentours, la nature est reine : panoramas sublimes, superbes plages, landes sauvages, falaises abruptes, mythique pointe du Raz. ACTU :Événement unique à vivre tous les quatre ans,les Fêtes Maritimes Internationales de Brest, qui auront lieu du 13 au 19 juillet prochain. Une fabuleuse flotte de 1 500 bateaux va envahir la baie, rendezvous des plus beaux gréements du monde, dans une ambiance festive et musicale.

Brest Full sail

Lovée dans l’une des plus belles rades de France, Brest vous offre le vent du large. Résolument tournée vers le futur, cette cité très vivante vous fait rapidement oublier les clichés.Admirez le splendide pont à haubans d’Iroise, profitez de l’animation du quai

2 vols par semaine avec Volotea 2 flights per week with Volotea

© E. Mauduit

Toutes voiles dehors

Nestled in one of France’s most beautiful harbors, Brest offers you offshore winds. This lively city, resolutely turned towards the future, quickly erases the stereotypes. You can admire the beautiful Iroise bridge, enjoy the lively doings on the Commander-Malbert wharf at the commercial port, visit the Castle and the Maritime Museum. And you don’t want to miss Oceanopolis Park, unique in Europe. The natural surroundings offer sublime panoramas, beautiful beaches, wild moors, steep cliffs, and the dramatic promontory of Pointe du Raz. NEWS :A unique event that only happens every four years, the International Maritime Festivals of Brest, will take place this year from July 13 to 19. A fabulous fleet of 1,500 ships will invest the bay. Come and marvel at the most beautiful riggings in the world, in a festive musical atmosphere.

Brest

AU DÉPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE

Berlin

attirés par la créativité débordante de Berlin. Elle sait aussi prendre son temps et vous invite à profiter des magnifiques espaces d’évasion de la ville la plus verte du pays.A ne pas manquer : la porte de Brandebourg, l’île aux musées, le Palais du Reichstag, les vestiges du mur, le château de Charlottenburg. ACTU : Le printemps est festif à Berlin avec le célèbre Carnaval des cultures (13 au 16 mai) qui attire 1,5 millions de visiteurs chaque année. Ce festival de rue réunit 5 000 artistes, amateurs et professionnels.

L’énergie créatrice Berlin est une capitale à la fois énergique et décontractée. Une ville de contrastes étonnants, qui sait conjuguer édifices historiques et architecture très contemporaine, culture classique et nouvelles tendances. Depuis les années 2000, les artistes du monde entier sont

© Claudio und Marco Fragasso

Berlin Creative energy

18

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Berlin is an energetic yet relaxed capital, a city of stunning contrasts, which combines historical buildings with the most contemporary architecture, classical culture and emerging trends. Since the 2000s, artists from around the world have been drawn by Berlin’s boundless creativity. This city also knows how to take time out, and invites you to enjoy beautiful spaces in the country’s greenest city. Don’t miss the Brandenburg Gate, Museum Island, the Palace of the Reichstag, the remains of The Wall, Charlottenburg Castle. NEWS : Spring is festive in Berlin with the famous Carnival of Cultures (May 13-16) that attracts 1.5 million visitors each year. This street festival brings together 5,000 artists, amateur and professional performers.

AU DÉPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE 3 vols par semaine avec easyJet 3 flights per week with easyJet


Fès

Le charme envoûtant

Fez Bewitching charm

The ancient capital of the Morocco, mysterious and haunting, leads you to the sources of a very rich culture. Fez is one of the cities where the country’s heritage is best preserved, for example in the Riad Mokri, a beautifully restored palace with splendid gardens. The renowned Medina, a UNESCO world heritage site, offers you an unforgettable symphony of colors and scents. You should not miss the nearby city of Meknes and the archaeological site of Volubilis.

© DR

Mystérieuse et envoûtante, l’ancienne capitale du Maroc vous entraîne aux sources d’une très riche culture. Fès est l’une des cités du pays dont le patrimoine est le mieux conservé, à l’image du Riad Mokri, un palais superbement restauré, aux splendides jardins. La célèbre médina, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, vous offrira une inoubliable symphonie de couleurs et de senteurs.À découvrir également, à proximité, la cité de Meknès et le site archéologique deVolubilis. ACTU : Fès accueille du 6 au 14 mai, une manifestation à la renommée planétaire, le Festival international des Musiques Sacrées du monde, qui invite des stars internationales. Thème 2016 : « Femmes fondatrices ». NEWS : From May 6 to 14 Fez hosts an event of global fame, the international Festival of Sacred Music, featuring international stars. The theme for 2016: «Women Founders»

AU DÉPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE 2 vols par semaine avec Air Arabia 2 flights per week with Air Arabia

mètres… A Palma, la capitale, profitez de la vie nocturne très animée, de la fête à l’espagnole, visitez la vieille ville et l’impressionnante cathédrale. ACTU : La Saint Jean, le 24 juin, est précédée par une soirée de festivités enflammées lors de la ‘Nit de Sant Joan’. À Palma ont lieu un correfoc (littérament « un feu qui court »), des concerts et des fêtes sur les plages, qui durent jusqu’à l’aube

© DR

Mallorca Plenty of surprises

Majorque

Toujours surprenante Majorque, la plus grande île des Baléares, a su conserver un charme tout particulier malgré l’essor du tourisme. Sur cette perle flottante au climat exceptionnel, les couleurs de la Méditerranée éclatent du printemps à l’automne pour peindre de magnifiques paysages, d’une extrême variété.Villages et petits ports typiques de la côte ouest, falaises abruptes et criques sublimes, plages de sable fin, végétation foisonnante et montagnes culminant à 1 500

Mallorca, the largest of the Balearic Islands, has preserved a special charm despite the growth of tourism. On this gem of an isle, with its exceptional climate, Mediterranean colors burst forth from spring to fall, highlighting the beautifully varied landscapes. Villages and picturesque little ports on the west coast, steep cliffs and beautiful coves, sandy beaches, abundant vegetation and mountain peaks rising to 1,500 meters. At Palma, the capital, enjoy the lively nightlife and festive Spanish atmosphere; visit the old town and impressive cathedral. NEWS :The mid-summer festival of Saint John on June 24 is preceded by an evening of torch-light festivities during the «Nit de Sant Joan.» In Palma a correfoc is held (literally «fire running»), along with concerts and feasts on the beaches, lasting until dawn.

AU DÉPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE Marmara/TUI : 1 vol par semaine. Fram/Promovacances : 1 vol par semaine en juillet et août. Vueling : 2 à 5 vols par semaine. Volotea : 1 à 3 vols par semaine. easyJet : 4 vols par semaine Marmara/TUI: 1 flight per week. Fram/Promovacances: 1 flight per week in July and August. Vueling: 2 to 5 flights per week. Volotea: 1 to 3 flights per week. easyJet: 4 flights per week

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

19


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]

Fabien Barthez

© Thierry Pons

« Toulouse, le seul endroit où je me sens vivant »

Quatre rencontres et autant d’occasions de s’enthousiasmer : c’est une « immense fête » que s’apprête à recevoir Toulouse à l’occasion de l’Euro 2016, qui se tiendra du 10 juin au 10 juillet dans toute la France. Chaque ville hôte a choisi un ambassadeur pour incarner ses valeurs et porter son image. Dans la Ville rose, c’est l’ancien gardien de but de l’équipe de France, Fabien Barthez qui a été désigné. Propos recueillis par Vincent Pialat

Que représente pour vous ce rôle d’ambassadeur ? J’ai été extrêmement touché qu’on ait pensé à moi. Un sondage auprès du grand public, dans « La Dépêche du Midi », m’avait placé en tête, devant des personnalités comme Giresse ou Fontaine… Je suis très fier de représenter cette ville ! Il faut que chaque Toulousain apporte sa petite touche pour que l’événement soit réussi. Car c’est une énorme chance de pouvoir y assister. En quoi consiste votre mission ? Partager ma passion du foot, et parler de la ville, qui est très sportive puisqu’elle compte environ 500 clubs. Je représenteToulouse lors des événements. J’essaie de donner des idées. Prochainement, je vais rencontrer les bénévoles qui vont participer à cet Euro. J’y tenais beaucoup car on est dans le même bateau pour que

20

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Fabien Barthez

“Toulouse is the only place where I really feel alive”

With four matches and as many occasions for excitement, Toulouse is preparing for a mighty Euro 2016 soccer celebration, taking place from June 10 to July 10, throughout France. Each host city has chosen an ambassador to represent its values and to promote its image. For Toulouse, Fabien Barthez, former goalkeeper of the French team, has been chosen.

What does the role of ambassador mean to you ? I was extremely touched that they thought of me. A public survey published in La Dépêche du Midi put me in first place ahead of other personalities such as record holders Alain Giresse or Juste Fontaine. I’m very proud to represent this town ! Every Toulouse resident needs to play their part to support the project. It’s a huge stroke of luck to be able to participate.

What is your role ? To share my passion for soccer, and also to talk about the town, which is extremely sporty, with around 500 clubs. I’m going to represent Toulouse at the events. I’ll try to come up with new ideas. Soon, I’m going to meet the volunteers who will take part in the Euro. I want to do this because we all need to pull together to make it work as well as possible. We’re going to make this Euro come to life. Then afterwards it will be great to continue working with what the Euro 2016 experience has created.


Les 4 matchs de l’Euro à Toulouse

Toulouse accueillera 4 matchs dans un Stadium rénové pour l’occasion. Il y aura 3 matchs de poule : Espagne - République Tchèque (lundi 13 juin à 15h) ; Suède – Italie (vendredi 17 juin à 15h) ; Pays de Galles – Russie (lundi 20 juin à 21h). Et un huitième de finale, qui opposera le 1er du groupe F (Portugal, Islande Hongrie,Autriche) au 2e du groupe E (Belgique, Irlande, Suède, Italie).

The 4 Euro matches in Toulouse

Toulouse will host four matches in a stadium renovated for the occasion. There will be three pool matches: Spain vs Czech Republic (Monday, June 13 at 3 pm); Sweden vs Italy (Friday, June 17 at 3 pm); Wales vs Russia (Monday, June 20 at 9 pm). And also quarter finals, which will be between the first from Group F (Portugal, Iceland Hungary, Austria) and the second from group E (Belgium, Ireland, Sweden, Italy).

What links you to Toulouse ? My roots are in the Ariège Department, in the Pyrenees, near Toulouse. As a child, Toulouse was The City ! From my home town of Lavelanet, it was an hour’s drive, but always felt like a big outing. There were people everywhere. I’ve always loved the city and its spirit. Wherever I’ve gone, I always held this region deep in my heart. Whenever I have a couple of free days I come home. And I’ve always known that I would come back here to live when my professional career was over. It’s the one place where I feel at ease, alive.

What’s your first memory of a Euro championship ? It was 1984, because I took part in it ! I had played in a curtain raiser before the Spain-Romania match at SaintÉtienne. I was 13 and was in the semi-finals of the national regional Cup. It was for sure the first time I played in a professional stadium, where the lines were straight and flat, unlike our own pitches, where there were always little bumps. Just straight flat lines, it was amazing ! And I was fortunate enough to meet Luis Arconada. You can imagine what that meant to me as a young goalie.

You’ve never lost the accent… I’ve never tried to hide it. I’m even a little proud of it. It’s different !

What can we expect from this Euro ? First of all, I hope our national team does really well. It has grown in experience, the managers have matured, and above all, the event is on home ground. It’s magic !

What do you remember about England where you played from 2000 to 2004, for Manchester ? First and foremost, meeting a great man, Alex Ferguson, a man of the people. Perhaps that’s the way to understand him. Also, I remember a respectful crowd : you could lose 3-0 at home, and they would still applaud as you left the pitch. This was surprising for me, having played in Marseille. Also, they had a very special method of preparing for a match, they made you feel responsible. What I also enjoyed was that in our daily life, all social classes mixed together. And to me, Manchester and Toulouse are very alike. Like here, there are sons of the soil, professors, students – but no tapas.

Pressure never seemed to trouble you… In fact I was always very nervous before a match. It’s necessary, it’s part of concentration. However, once on the pitch it all disappeared. I always went onto the pitch telling myself « this is pure joy ». You have to know how to enjoy yourself. That’s how you succeed. But behind all of that, there’s a huge amount of preparation! What is your memory of the last competition won by France, the Euro 2000 ?

cet événement se passe du mieux possible. On va faire vivre cet Euro. Et puis, ce serait bien d’essayer de pérenniser ce qui sera créé une fois l’Euro terminé. Quel attachement vous relie à Toulouse ? Je suis Ariégeois. Mes racines, elles sont à 45 minutes de Toulouse. Gamin, Toulouse c’était la ville ! De Lavelanet, il fallait une heure de route, mais c’était le grand déplacement. Il y avait du monde partout. J’ai toujours aimé cette ville, son état d’esprit. Partout où je suis allé, j’ai conservé cette région au fond de moi. Dès que j’avais deux jours, je rentrais chez moi. Et j’ai toujours su que je reviendrais m’installer ici à la fin de ma carrière.C’est le seul endroit où je me sens moi, à l’aise,vivant. Vous n’avez jamais perdu l’accent… Je n’ai jamais cherché à le cacher.Et j’en ai même été un petit peu fier. Ça démarque ! Qu’avez-vous gardé de l’Angleterre, où vous avez joué de 2000 à 2004, à Manchester ? Tout d’abord la rencontre d’un grand grand monsieur,Alex Ferguson. Qui vient du peuple. C’est peut-être pour ça qu’on arrive à se comprendre… Et puis j’ai gardé ce souvenir d’un public respectueux : tu pouvais perdre 3-0 chez toi, quand tu sortais du stade, on t’applaudissait. Pour moi qui ai évolué à Marseille, c’est surprenant. Et puis ils ont une façon bien particulière de préparer un match, on te responsabilise. Dans la vie de tous les jours, ce que j’aimais beaucoup, c’est que toutes les classes sociales se mélangent. Et Manchester ressemble beaucoup à Toulouse. Il y a beaucoup de briques rouges comme ici, beaucoup de facs, beaucoup d’étudiants. Sans les tapas… Quel est votre premier souvenir d’un Euro ? C’est 1984, parce que j’y ai participé ! J’avais joué un lever de rideau, avant Espagne - Roumanie à Saint-Étienne. J’avais 13 ans,et je disputais la demi-finale de la Coupe nationale des régions. C’est surtout la première fois que je jouais dans un stade de foot pro, où les lignes sont plates, pas comme sur les terrains de chez nous où il y avait la petite bosse. Rien que la ligne plate, c’était bandant ! Et j’ai eu la chance de croiser Arconada.Vous vous imaginez ce que ça représentait pour le jeune gardien que j’étais… Que faut-il attendre de cet Euro ? Je souhaite d’abord un super parcours de notre équipe nationale. Elle a engrangé de l’expérience, les cadres arrivent désormais à maturité, et en plus l’événement se déroule chez nous. C’est magique ! La pression n’a jamais semblé vous poser problème… J’étais, au contraire, très tendu avant les matchs. C’est d’ailleurs nécessaire, c’est de la bonne concentration. Mais une fois que je rentrais sur le terrain, tout cela s’évaporait, je me disais ‘c’est que du bonheur’. C’est en s’amusant qu’on y arrive. Mais derrière, il y avait quand même beaucoup de préparation !

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

21


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ] Fabien Barthez avec Super Victor, la mascotte de l’Euro 2016. Fabien Barhez with Super Victor, the mascot of the Euro 2016.

© Michel Viala - DDM

BIO

[ BIO ] Né le 28 juin 1971 à Lavelanet (Ariège). Taille : 1,83 m. Born June 28, 1971 in Lavelanet, Ariège, France. Height : 1,83 m.

Quel souvenir gardez-vous de la dernière compétition gagnée par la France, l’Euro 2000 ? Elle a été la plus grande équipe de France de tous les temps. C’est vrai qu’il y a eu la génération Platini-Tigana-Giresse, mais nous on avait ce mental et cette confiance supplémentaire qui nous ont permis de gagner. C’est parti de 1996, 97, 98, tout a été construit, c’est monté en puissance. On avait tous 30 ans en moyenne, on était tous à maturité.Tous au summum. Quels gardiens vont illuminer cet Euro ? Il me tarde de voir Hugo (Lloris, de l’équipe de France. Ndlr) à l’œuvre, Courtois (Belgique. Ndlr) aussi. Il y a eu une grosse évolution au niveau du poste.Aujourd’hui on bloque beaucoup sur la taille, mais un gardien, c’est d’abord l’anticipation et le timing. La plupart des gens, quand ils me croisent, ils me disent : « Ah mais vous êtes bien petit ! » Il n’y a pas besoin d’être très grand pour être un bon gardien. Quel est le gardien actuel qui vous ressemble le plus ? C’est Hugo.Je le vois progresser,prendre en maturité.Humainement c’est un super mec. On a ce style de jeu, cette même philosophie, de jouer haut, comme Neuer (Allemagne. Ndlr) aussi. Les gardiens commencent à venir, à gagner 3 à 4 m sur le jeu. On joue avec les pieds depuis 1992, et je m’étonne toujours de voir des gardiens qui ont du mal avec les pieds. Toulouse a été particulièrement vernie par le tirage au sort : l’Espagne, l’Italie la Suède joueront notamment au Stadium… C’est le top ! L’Espagne est à 150 km, on est très proches, il y a cette culture tapas à Toulouse.Au point de vue foot, c’est la grosse nation. Et en dehors, les supporters vont se sentir chez eux. Ça va être une belle fête populaire. Il y a aussi l’Italie, une belle nation, et la Suède avec le fameux Zlatan, un grand pro et un mec que j’aime beaucoup. On a eu un super tirage, à nous maintenant de nous mettre à la hauteur. Que voulez-vous dire ? Savoir accueillir, savoir recevoir ! Que les Suédois, les Italiens, les Espagnols, dans deux ou trois ans, au moment de choisir leur destination de vacances, aient envie de revenir àToulouse. Il faut un effort de la ville, des commerçants, des gens pour être accueillants. Mais je ne me fais pas de souci.Toulouse est une ville dynamique, sportive, festive !

22

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Activité actuelle : pilote automobile. Present occupation : Racing driver. Sélections en équipe de France : 87 (1994-2006). Selections for the French national team : 87 (1994-2006). Palmarès. En club : Vainqueur de la Ligue des Champions (1993), champion de France (1997, 2000), Champion d’Angleterre (2001, 2003). En sélection : Champion du monde (1998), champion d’Europe (2000), finaliste de la coupe du monde (2006). Awards, while playing for a club : Winner Champions League (1993), French Champions (1997, 2000), Champions of England (2001, 2003). In selection : World Champions (1998), European champions (2000), World Cup finalists in the 2000 World Cup. Distinctions : Gardien européen de l’année (1998, 2000), recordman du nombre de sélections en équipe de France pour un gardien de but. Distinctions : European goalkeeper of the year (1998, 2000), record holder for the number of selections for the French team for a goalkeeper.

It was the best French team of all time. It’s true there was the PlatiniTigana-Giresse generation, but we had a great attitude and that extra confidence that enabled us to win. It started in 1996, 97, 98, and built in strength. We were all around 30 years old, we were all mature, all at the peak. Which goalkeepers will light up this Euro ? I’m impatient to see Hugo (Ed : Lloris, in the French team) at work, Courtois (Ed : Belgium) also. There’s been a big change in the development of the role. These days a lot depends upon size, but for a goalkeeper above all, it’s anticipation and timing. Most people on meeting me say : “ah but you’re really small !” You don’t have to be tall to be a good goalkeeper. Who is the goalkeeper that is most like you ? Hugo. I see him advancing, maturing. As a person, he’s super. We have the same style, the same philosophy, to play big, like Neuer (Ed : Germany) also. Goalkeepers are coming out more, advancing 3 or 4 meters into the game. We’ve been playing using

our feet since 1992, and I’m still surprised to watch goalkeepers who have a problem with kicking. Toulouse has been particularly blessed by the draw : Spain, Italy and Sweden are all going to play at Stade Toulousain… That’s great ! Spain is 150 km away ; we feel close to them, there is a « tapas culture » in Toulouse. In terms of football, it’s a great nation. Besides, their supporters will also feel at home there. It’s going to be a great popular celebration. Then there’s also Italy, another great nation, and Sweden, with the famous Zlatan, a great pro and someone I like enormously. We had a good draw, now it’s up to us to reach the heights. What else do you want to say ? Be welcoming, be receptive, so that in two or three years, when Spaniards, Swedes, or Italians are choosing a holiday destination, they’ll want to come back to Toulouse. We all need to make an effort – the city itself, the shopkeepers, the citizens – to be welcoming. But I’m not really worried about that, Toulouse is a dynamic, festive, sports loving city!


Cela fait sept ans que Fabien Barthez est devenu pilote auto. Il y a quelques mois, il a crÊÊ une Êcurie (Panis-Barthez CompÊtition) avec l’ancien pilote Olivier Panis :  on a montÊ une Êcurie de LMP2. Olivier est le patron et moi le pilote officiel. On va participer au championnat European Le Mans SÊries (ELMS) d’une part, et aux 24H du Mans d’autre part.  Et c’est une Êquipe toulousaine qui prÊpare les voitures de l’Êcurie,Tech1Racing, de Sarah et Simon Abadie.

Š SÊbastien Lapeyrere - DDM

EmbarquĂŠ dans une aventure auto

Avec l’Êcurie Sofrev, à Nogaro, en 2015. With the team Sofrev, to Nogaro, in 2015.

Š Maxppp

A racing adventure

En action sur le circuit du Mans. In action on the circuit of Le Mans.

Fabien Barthez became a race-car driver. A few months ago he created a motor racing team (Panis-Barthez CompĂŠtition) with the former driver Olivier Panis : “We have created an LMP2 team. Olivier is the boss and I’m the official driver. We’re going to compete in the European Le Mans Series (ELMS) and also in the Le Mans 24-hrâ€?. And a team from Toulouse will prepare the cars, Tech1Racing, Sarah and Simon Abadie.

) # " # #!)

"#$#( -#

, !&* # & +

%#

", "'

")#*+# &

!! !!

)-#&

'! $ #

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

23


© TAT Productions

ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

Cinéma d’animation

L’excellence toulousaine Toulouse, future capitale de l’animation à la française ? Si, en la matière, Paris tient évidemment toujours la corde, la Ville rose dispose de sérieux atouts. Depuis quelques années, les studios se multiplient, dans le sillage du succès international de TAT Productions. Par Maxime Valentin

C

’est un lieu étrange, caché dans un immeuble anonyme du centre-ville de Toulouse, où une armée de créatifs un peu geeks fait vivre en 3D les aventures les plus folles à un gorille, un poisson, une chauve-souris et un pingouin-tigre. Bienvenue chez TAT Productions, le studio d’animation toulousain qui a séduit Hollywood. Posé sur son bureau, l’Emmy Kids Award décerné en février 2015 à sa société pour la série Les ‘As de la Jungle à la Rescousse’ fait la fierté de Jean-François Tosti. L’homme, qui a fondé le studio il y a quinze ans, avec son frère Eric et leur ami

24

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Les As de la Jungle (TAT Productions).

Film animation

Excellence in Toulouse Is Toulouse the future capital of animation in France? Although Paris remains the obvious leader in this sector, Toulouse boasts solid advantages. In recent years, studios have been multiplying here in the wake of TAT Productions’ international success.

T

he place has an unusual feel, behind an anonymous façade in the center of Toulouse an ensemble of creative geeks brings the craziest adventures to life in 3D, involving a gorilla, a fish, a bat and a tiger-penguin. Welcome to TAT Productions, the Toulouse animation studio that has captivated Hollywood. Jean-François Tosti is very proud of the Emmy Kids Award on his desk, which his company received in February 2015 for the series The Jungle Bunch to the Rescue. Tosti, who founded the studio fifteen years ago with his brother Eric and their childhood friend David Alaux, looks back on their adventure with satisfaction. «When we started, we were completely self-taught!» he says. But after developing a few short films, commercials and


Les As de la Jungle (TAT Productions).

d’enfance David Alaux, regarde avec satisfaction le chemin parcouru. « Lorsque nous avons débuté, nous étions totalement autodidactes ! », sourit-il. Mais après avoir développé quelques courts métrages,publicités et films de commande,la société a touché une première fois le jackpot en 2008 avec le film ‘Spike’, diffusé sur France 3 et vendu dans trente pays. Le studio transformera l’essai trois ans plus tard en imaginant les premières aventures de Maurice, le pingouin-tigre, et de ses amis. Diffusé sur France 3, le premier film des ‘As de la Jungle’ est un incroyable succès, vendu ensuite dans une centaine de pays. Il n’en fallait pas plus pour que TAT Productions décide de déployer les aventures de ses héros sous forme de série télévisée. 52 épisodes, une commercialisation dans 185 pays et 4 millions d’euros de recettes :le succès de la première saison fait alors trembler les murs du studio toulousain. Avec, cerise sur le gâteau, la récompense ultime des professionnels, l’Emmy Kids Award. « Les Oscars de la télévision », s’enthousiasme Jean-FrançoisTosti, qui songe déjà aux prochaines étapes. Sa société, qui boucle actuellement les derniers épisodes de la saison 2 de sa série télévisée, s’est en effet lancée un nouveau défi : décliner l’univers des ‘As de la Jungle’ au cinéma. Un rêve de gosse qui devrait devenir réalité fin 2017. « Le scénario est validé, les voix des comédiens sont enregistrées et la modélisation a débuté », confie-t-il. Mais l’homme voit encore plus loin. Dans ses cartons, les scénarios de trois autres longs métrages de cinéma n’attendent qu’à être mis en image. De quoi donner du travail pour plusieurs années aux quelque 80 créatifs qui peuplent en permanence le studio toulousain. © Double Mètre

350 to 500 Jobs in the Region The success of TAT Productions is also that of a region now emerging in the animation sector. Far from Paris with its financiers and broadcasters, there is a small, but ingenious and creative community in Toulouse with the ambition to compete with the likes of Pixar, Aardman and

© TAT Productions

corporate films, the company hit their first jackpot in 2008 with the film Spike, broadcast on France 3 and sold in 30 countries. The studio repeated that success three years later when they conceived the first adventures of Maurice, the Tiger-Penguin, and his friends. The first episode of the The Jungle Bunch, broadcast on France 3, was an incredible success, that went on to sell in 100 countries. That was all it took for TAT Productions to transform the adventures of its hero into a television series. The result was 52 episodes, marketed in 185 countries and generating 4 million euros in revenue. The success of the first season really set the Toulouse studio abuzz. To top it all off, came the ultimate professional prize, the Emmy Kids Award for animation. «It’s the Oscar of kids’ TV,« says Jean-François Tosti, who is already thinking ahead to the next project. His company, which is currently finishing up the last episodes of season two of the television series, is embarking on a new challenge: to turn The Jungle Bunch into a feature film. This is a childhood dream which should become reality by the end of 2017. «The scenario has been validated, the voices of the actors have been recorded and modeling has begun,« he said. But Tosti is looking even further into the future. He has the scripts of three other feature films just waiting to be put into images. This is enough to provide work for several years for the 80 some artists who make up the permanent population of the Toulouse studio.

350 à 500 emplois dans la région

Kiwi Brothers (Double Mètre Animation).

Le succès de TAT Productions, c’est aussi celui d’un territoire émergeant dans l’univers de l’animation. Car loin des bureaux parisiens des financiers et des diffuseurs, il existe àToulouse un petit monde à la fois créatif et ingénieux qui entend bien concurrencer – à son échelle – les Pixar,Aardman et autre Dreamworks. Un écosystème à la spécificité bien marquée : les acteurs locaux cumulent bien souvent à la fois les casquettes d’auteurs, de réalisateurs et de producteurs.TAT Productions, Double Mètre Animation, Xbo Films,Anoki, le Lokal Production… : au total, les studios régionaux représenteraient entre 350 et 500 emplois. « Et ce volume a vocation à doubler dans les pro-

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

25


Kiwi Brothers (Double Mètre Animation).

© Double Mètre

ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

Vers la création d’un cluster ?

Creation of a Cluster Possible

Could ARPANIM, the association that links the Toulouse animation studios, become a true cluster? Its president, JeanFrançois Tosti, says the topic is clearly on the table. «Everything is in play this year, he says. Many local producers are developing projects. If they get off the ground, then it will make sense to form a cluster.» This could involve a physical grouping of the players. In any case, that is what Luc Camili, co-founder of Xbo Films, is looking forward to. «There is really a special energy that emerges when we work closer,« he says. «It would be interesting to imagine a group space that would encourage encounters and dialogue.»

© TAT Productions

L’Arpanim, association qui rassemble les studios d’animation toulousains, pourrait-elle devenir un véritable cluster ? Pour son président Jean-François Tosti, le sujet est clairement sur la table. « Tout va se jouer cette année, assure-t-il. Beaucoup de producteurs locaux ont des projets en développement. S’ils s’enclenchent, alors cela aura un sens de créer un cluster. » Avec, pourquoi pas, un rapprochement physique entre les acteurs. C’est en tout cas ce que Luc Camili, cofondateur de Xbo Films, appelle de ses vœux. « Il y a vraiment une énergie particulière qui se dégage quand on se rapproche, estime-t-il. Il serait intéressant d’imaginer un espace collectif qui encouragerait la rencontre et les échanges. »

chaines années, car le nombre de projets se développe rapidement », estime JeanFrançois Tosti, qui est également le président de l’association Arpanim, fondée fin 2014 pour fédérer le petit monde de l’animation toulousaine. Parmi les membres de ce club, on retrouve Luc Camili, dirigeant de la société Xbo Films, fondée en 2003 à Tournefeuille. L’homme fait lui aussi partie des précurseurs de l’animation régionale. En partenariat avec La Ménagerie, il a développé au cours des dernières années plusieurs courts métrages, dont l’un d’entre eux a été nommé aux Césars. Sa spécialité, l’animation traditionnelle image par image. Et pour Luc Camili,Toulouse est un creuset naturel de créativité. « Il y a ici une véritable vitalité artistique, probablement moins formatée qu’à Paris », estime-t-il. Un avis que n’est pas loin de partager Florian Duval, qui coproduit, avec Xbo Films, la série d’animation ‘Les Kiwis’, diffusée depuis deux ans sur France 5. Et le producteur sait de quoi il parle, lui qui a fait un choix encore plus radical en implantant sa société Double Mètre Animation dans le Gers, il y a huit ans. « C’est un peu folklorique, mais nous sommes très bien ici ! sourit-il. Il y a quinze ans, c’est vrai, il était impossible de travailler ailleurs qu’à Paris. Mais aujourd’hui, c’est presque devenu un atout. Et avec la multiplication des studios, on trouve ici toutes les compétences, tous les talents nécessaires. » Des passerelles avec le monde des jeux vidéo

Jean-FrançoisTosti l’assure : c’est une véritable filière qui est en train d’émerger. « Nous avons ici de très bonnes écoles, comme l’Esma (Ecole supérieure des métiers artistiques, située à Auzeville-Tolosane, Ndlr), l’Esav (Ecole supérieure d’audiovisuel, à Toulouse, Ndlr) et le Lycée des Arènes, explique-t-il. Et puis, il y a le Cartoon Forum. » Cet événement international, grand-messe du monde de l’animation, auparavant itinérant, a en effet posé ses valises de façon pérenne dans laVille rose en 2012 (lire en

26

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Dreamworks. This local ecosystem has its own specific characteristics: the stakeholders here often take the simultaneous role of authors, directors and producers. At TAT Productions, Double Metre Animation, Xbo Films, Shyam, Lokal Production and others, the regional studios employ 350 to 500 people. «And this volume is bound to double in the next few years, as the number of projects is growing so quickly.» Says Jean-François Tosti, who is also president of the Arpanim association, founded in 2014 to unite the up-and-coming world of Toulouse animation. The members of this club include Luc Camili, manager of Xbo Films, a company founded in 2003 in Tournefeuille. He is also one of the precursors in animation in this region. In partnership with La Ménagerie, he has produced several short films over the past years, one of which was nominated for a César. His specialty is traditional, frame-by-frame animation. And for Luc Camili, Toulouse is a natural crucible of creativity. «There is real vitality here, probably less rigid than Paris,« he says – an opinion shared by Florian Duval, who produces the animated series Kiwis with Xbo Films, broadcast for the last two years on France 5. And this producer knows what he’s talking about, having made an even more radical choice by setting up his company Double Metre Animation in the rural Department of the Gers, eight years ago. «It’s a little rustic, but we feel very good here! He smiles. Fifteen years ago, it’s true, it was impossible to work anywhere other than in Paris. But today, it’s become an asset of sorts. And with the proliferation of studios, here you can find all the skills and talent needed.» Links to video games Jean-François Tosti insists that a real industrial sector is emerging. «We have very good schools here, like ESMA (graduate school of artistic professions, in Auzeville-Tolosane, Editor’s note), ESAV (school of advanced audiovisual techniques, in Toulouse, Editor’s note) and at the secondary level, the Lycée des Arènes.» And then there’s the


! #& # # " % & #$$


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] © Double Mètre

Kiwi Brothers (Double Mètre Animation).

encadré). « Qu’un tel événement se déroule ici, à Toulouse, estt une chance énorme, estime Jean-FrançoisTosti. Il offre un coup de projecteur incroyable sur les sociétés locales. Grâce à lui, nous sommes visibles du monde entier. » Et les patrons de studios locaux le concèdent, un autre facteur pèse dans la balance, le coût de production. « Réaliser un film d’animation à Toulouse revient forcément moins cher qu’à Paris », glisse JeanFrançois Tosti. Mais la région a un autre atout, moins direct. Elle abrite en effet un certain nombre d’acteurs positionnés sur le marché des jeux vidéo, à l’image du mastodonte Ubisoft, à Montpellier, ou de startups comme Tataragne, MediaTools et Audiogaming. Des synergies pourraient-elles naître avec l’écosystème de l’animation régional ? Pour Jean-François Tosti, c’est une évidence. « Nous discutons avec ces entreprises, confie-t-il.TAT Productions aura bientôt des besoins concrets en matière de jeux vidéo.Autant travailler avec des acteurs locaux ! » Luc Camili acquiesce. « Les passerelles entre les deux mondes sont naturelles, estime-t-il. Et dans le contexte actuel, il n’est plus envisageable de développer une série animée sans penser dès le départ à une présence sur le jeu vidéo. » Pas de doute, riche de ses atouts, l’animation made in Toulouse a encore de beaux jours devant elle.

Marc Vandeweyer Organisateur du Cartoon Forum

« Toulouse est une ville énergisante »

Le Cartoon Forum, événement international dédié au cinéma d’animation, se tient chaque année à Toulouse depuis 2012. Pourquoi ce choix ?

© DR

Auparavant, ce grand rendez-vous, qui attire chaque année 900 participants venus de 35 pays, était itinérant. Mais lorsque Jean-François Tosti, de TAT Productions, m’a suggéré de l’implanter à Toulouse de façon pérenne, je n’ai pas hésité. Car la ville est en forte croissance dans le secteur. Elle est jeune, dynamique et énergisante. Et depuis que nous organisons le Cartoon Forum ici, notre fréquentation a grimpé de 30 % ! Quel regard portez-vous sur l’animation toulousaine ? En l’espace de dix ans, la ville a su se placer au niveau de Lille et d’Angoulême, juste derrière Paris.Avec une originalité : à Toulouse, les acteurs de l’animation sont aussi des producteurs. Le Cartoon Forum aura lieu cette année du 13 au 16 septembre à Toulouse. Avec des nouveautés ? Bien sûr ! Nous allons essayer de nous tourner encore davantage vers le grand public. Et nous allons offrir la possibilité à de jeunes étudiants de découvrir les métiers et le marché de l’animation.

28

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Cartoon Forum. «This international event, a high point in the world of animation, was previously a roving forum, but now takes place in Toulouse since 2012 (see sidebar). «That such an event takes place here, in Toulouse, is a huge opportunity,« says Jean-François Tosti. «It offers a great showcase for local companies. Thanks to the forum, we get exposure all over the world.» The managers of local studios also point out that another factor weighs in the balance: reduced production costs. «Making an animated film in Toulouse is obviously cheaper than in Paris,« says Jean-François Tosti. But the area has another, less direct, advantage. Indeed, it is home to a number of players positioned in the video game market, such as the giant Ubisoft in Montpellier or startups like Tamboli, MediaTools and Audiogaming. Could synergies develop with the regional animation ecosystem? For JeanFrançois Tosti, this is a no-brainer. «We are involved in talks with these companies,« he said. «TAT Productions will soon have concrete needs for video games. So it’s all the better to work with local companies!» Luc Camili agrees. «The links between these two sectors are natural,« he believes. «And in the current context, it’s more feasible to develop an animated series without worrying about the video game aspect at the outset.» There’s no doubt that given its advantages, animation made in Toulouse has a promising future.

Marc Vandeweyer Organizer of Cartoon Forum

«Toulouse is a stimulating city»

The Cartoon Forum, an international event dedicated to animated films, has been held annually in Toulouse since 2012. Why this choice? Previously, this major event, attracting 900 participants from 35 countries every year, was itinerant. But when Jean-François Tosti of TAT productions suggested anchoring it in Toulouse permanently, I didn’t hesitate, because the city is growing in this sector. It’s young, dynamic and stimulating. And since we located the Cartoon Forum here, our attendance has grown by 30%! What’s the outlook for animation in Toulouse? In the space of ten years, the city has risen to the level of Angoulême, just behind Paris and Lille. With the specificity that in Toulouse, the animators are also producers. The Cartoon Forum will take place in Toulouse this year from September 13 to 16. Will there be new features? Definitely! We intend to focus even more on the general public. And we’ll provide the opportunity for students to discover the professions and the animation market.


, $ ( %' ( )+ & , ", #, -

.. , ,

, ,

/ 0

%*$* ( *!

.., 0


© Poult

ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

Terre d’innovations

managériales

La biscuiterie Poult, à Montauban, 800 salariés sans hiérarchie! Poult biscuit, in Montauban, 800 employees without hierarchy!

Le modèle vertical qui régit l’entreprise depuis plus d’un siècle est-il condamné ? Face à la crise, et à la mondialisation, de nouvelles visions de l’entreprise émergent dans notre région pour concilier performance sociale et réussite économique. L’innovation managériale remet l’humain au cœur du système. Par Marc Pouiol

Q

ue deviendrait une entreprise qui supprimerait les différents niveaux hiérarchiques, les comités de direction inutiles, le responsable des ressources humaines, le directeur marketing ? Quel dirigeant oserait imaginer une entreprise citoyenne basée sur la confiance, la solidarité, la participation de chacun à la réussite d’un projet partagé ? Utopie ou modèle d’avenir ? Un modèle révolutionnaire

Une telle entreprise existe en Midi-Pyrénées. Il ne s’agit pas d’une PME mais du groupe Poult, leader français du biscuit en marques de distributeurs qui emploie aujourd’hui 800 personnes en France et autant en Pologne, et réalise 250 millions d’euros de chiffre d’affaires. Il ne s’agit pas non plus d’une expérimentation mais d’un modèle managérial très innovant qui associe l’ensemble du personnel.Une société ouverte,décloisonnée,pilotée par une instance représentative (managers, ouvriers, cadres), des équipes produits sans chefs qui assurent des missions transversales, et même des salariés qui participent aux investissements et à la politique de rémunération. « Une transformation en profondeur s’est engagée sur le site de Montauban,explique Camille Panassier, responsable de l’équipe Innovation. La nouvelle organisation fait appel à l’intelligence collective, elle remet l’humain au cœur du système, redonne du sens au travail de chacun. Les salariés se sentent plus libres, reconnus et entendus, ce qui favorise la créativité. La carotte et le bâton, ça ne marche plus, l’innovation est l’affaire de tous. » Poult, qui est devenu un groupe très performant, vient de signer un gros contrat pour fournir le réseau des cafés Starbucks ! Rentabilité et bien-être

« Le modèle de management très vertical a vécu, même les plus grands groupes le reconnaissent, il n’est plus possible d’opposer rentabilité et bien-être au travail, affirme Thierry Pédeloup, président de la société toulousaine Ethics Group, spécialisée dans la

30

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Land of innovation in management

Is the vertical model for company management which has reigned for more than a century doomed? Confronted with the recession and globalization, new visions of the company are emerging in our region to reconcile social performance and economic success. Managerial innovation is putting people back at the heart of the system.

W

hat would become of a company that eliminated different hierarchical levels, superfluous management committees, the human resources manager, and the marketing manager? What business leader would dare imagine a citizen corporation based on trust, solidarity, and every coworker’s participation in the success of a shared project? Is this a utopia or a model for the future? A revolutionary model Such a company exists in Midi-Pyrenees: the Poult Group, French leader in cookies produced for private-labels, employing 800 people in France and Poland, with 250 million euros in sales. This is not experimental, but rather a very innovative managerial model, which associates all the personnel. This open company, governed by a representative body (comprised of managers, workers and executives), product teams without team leaders that carry out transversal missions, and even employees involved in investment and compensation policy.


Profitability and well-being “The strictly vertical management model has seen its day; even the largest groups acknowledge this. It is no longer possible to oppose profitability and wellbeing in the work place,“ says Thierry Pédeloup, president of Ethics Group, a Toulouse firm specialized in organizational governance and transformation. ‘’Of course, it’s not always easy to get out of the conventional pattern, but changing strategy in order to move forward is inevitable, despite a deeply ingrained culture of confrontation in relationships between managers and employees. All it takes is to become aware of an obvious factor: what drives people to work is not salary, but the interest they take in what they do.” Ethics Group has launched the first digital platform of social dialogue in a company. Proximity, relationships, recognition Without totally unsettling the organization, a manager can also promote initiatives, help projects emerge, modify the work atmosphere and improve everyone’s well-being. At the Clinique Pasteur in Toulouse, Director Dominique Pon takes care of his 1,400 employees. France’s second largest clinic, which has invested 40 million euros to become Europe’s leading cardiology center, still belongs to

Les Scop ont montré la voie (Scopelec,à Revel). SCOPs show a way forward (Scopelec in Revel).

© DR

“A profound transformation was undertaken at the Montauban site,“ explains Camille Panassier, head of the Innovation Team. “The new organization appealed to collective intelligence, putting human beings back at the heart of the system, and giving meaning to each job. Employees feel greater freedom, recognition and impact, thus fostering creativity. The carrot and the stick don’t work anymore. Innovation has become everybody’s business.” Poult has grown into a very effective group, and has just signed a major contract to provide the Starbucks chain!

gouvernance et la transformation des organisations. Bien sûr, il n’est pas toujours simple de sortir du schéma classique, mais il est inéluctable de changer de stratégie pour aller de l’avant, même si la culture de l’affrontement est inscrite profondément dans les rapports entre dirigeants et salariés. Il suffit de prendre conscience d’une évidence : ce qui pousse les gens à travailler, ce n’est pas le salaire mais l’intérêt de ce qu’ils font. » Ethics Group vient de lancer la première plateforme digitale de concertation sociale en entreprise. Proximité, lien, reconnaissance

Sans chambouler toute l’organisation, le manager peut aussi favoriser les initiatives, faire émerger les projets, changer l’ambiance de travail et améliorer le bien-être de tous.A la clinique Pasteur de Toulouse, le directeur, Dominique Pon, soigne ses 1 400 salariés. La seconde clinique la plus importante de France, qui investit 40 millions d’euros pour devenir le plus gros centre cardiologique d’Europe, appartient encore aux médecins et veut rester indépendante. « L’innovation et l’excellence ne concernent pas seulement le domaine médical, affirme Dominique Pon. Nous avons beaucoup de métiers non qualifiés qui ne sont pas assez valorisés : femmes de ménage, brancardiers, agents des cuisines. » Le directeur met la main à la pâte avec eux pour créer du lien, de la reconnaissance, et organise une centaine de réunions par an : « Je vais rencontrer et écouter ces héros du quotidien pour voir ce qu’on peut améliorer, recueillir les idées, et j’essaie de donner suite. On est passé en 30 ans du modèle paternaliste au modèle du « process », on a robotisé les gens, oublié l’humain, ça n’a pas de sens. On est au bout d’un modèle.» Résultat, de très belles initiatives germent dans cette clinique pas comme les autres. Sur le toit de l’Atrium, a fleuri le plus grand jardin potager suspendu de France. On y cultive de bons légumes, cuisinés et servis aux patients. Une autre initiative a permis aux habitants d’une cité voisine de venir découvrir les métiers de la santé. Les projets fourmillent !

Mozaïk RH facilite le recrutement des jeunes des cités

Si bien des entreprises redécouvrent aujourd’hui les vertus des modèles participatifs, les Scop (Sociétés coopératives et participatives) ont montré la voie depuis longtemps.Avec 216 entreprises, présentes dans tous les secteurs, y compris les plus innovants, Midi-Pyrénées, fait figure d’exemple. Créations, transmissions ou reprises d’entreprises par les salariés, 29 entreprises ont vu le jour en 2015 et près de 140 emplois ont été créés ou sauvegardés. « C’est un modèle encore mal connu, mais qui trouve aujourd’hui toute sa pertinence avec la crise et les effets de la financiarisation de l’économie, relève Muriel Decout, directrice de l’Union régionale des Scop Midi-Pyrénées. Une Scop dispose d’atouts qui la distingue du modèle classique et permet d’associer pleinement les salariés à la réussite et à la pérennité des entreprises : une gouvernance démocratique, des profits équitablement répartis et des fonds propres importants. C’est l’antithèse de la décentralisation. »

Mozaïk RH facilitates the hiring of young people from disadvantaged neighborhoods

Social innovation starts with hiring. However, young people from disadvantaged neighborhoods, despite having equivalent degrees, have three times fewer chances of getting an interview. In 2007, Saïd Hammouche launched Mozaïk RH, the first firm dedicated to these young graduates who are too often discriminated against, although they embody a reservoir of untapped talent. Mozaïk RH offers guidance, follow-up, assistance with procedures, preparation for interviews, and enhancement of experience. More than 3,000 young people have found employment through this innovative approach. Mozaik HR will open a branch in Toulouse early this summer.

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

31


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] Les Scop ont montré la voie

© DR

Si bien des entreprises redécouvrent aujourd’hui les vertus des modèles participatifs, les Scop (Sociétés coopératives et participatives) ont montré la voie depuis longtemps.Avec 216 entreprises, présentes dans tous les secteurs, y compris les plus innovants, Midi-Pyrénées, fait figure d’exemple. Créations, transmissions ou reprises d’entreprises par les salariés, 29 entreprises ont vu le jour en 2015 et près de 140 emplois ont été créés ou sauvegardés. « C’est un modèle encore mal connu, mais qui trouve aujourd’hui toute sa pertinence avec la crise et les effets de la financiarisation de l’économie, relève Muriel Decout, directrice de l’Union régionale des Scop Midi-Pyrénées. Une Scop dispose d’atouts qui la distingue du modèle classique et permet d’associer pleinement les salariés à la réussite et à la pérennité des entreprises : une gouvernance démocratique, des profits équitablement répartis et des fonds propres importants. C’est l’antithèse de la décentralisation. »

Catalis, incubateur de l’innovation sociale

the doctors who want to remain independent. “Concern for excellence and innovation extend beyond the medical field,“ says Dominique Pon. “We have a lot of low-qualification jobs which deserve greater recognition, such as those of cleaning staff, orderlies, and kitchen personnel.” This director takes a hands-on approach to create close links and stimulate recognition, organizing a hundred meetings each year. “I make an effort to meet with and listen to these everyday heroes to see what we can improve, gather ideas and suggestions, and I try to follow up. Over the last 30 years we have moved from a paternalistic model to a process model. We turned people into robots, ignoring the human aspect and that makes no sense. That particular model is coming to an end.” The result is that very positive initiatives germinate in this unique clinic. The roof of the atrium has the largest suspended garden in France, where good vegetables are grown, and then included in patients’ meals. Another initiative has helped the inhabitants of a nearby neighborhood to discover the health professions. Projects abound!

Catalis, social innovation incubator

In 2014, the Region launched an incubator for social innovation. The Midi-Pyrénées Regional Union of SCOPs sponsors this organization which encourages the emergence of innovative companies that develop economically viable projects of common interest (www.catalis.coop). The incubator works closely with project creators for a renewable period of six months, providing legal advice, studies of opportunities, networking, particularly with stakeholders in the social economy, training, sharing of experiences, search for financing, etc.

© DR

La Région a lancé, en 2014, un incubateur destiné à l’innovation sociale. Porté par l’Union régionale des Scop Midi-Pyrénées, cette structure veut faire émerger des entreprises innovantes qui développent des projets d’intérêt collectif, économiquement viables (www.catalis.coop). L’incubateur accompagne étroitement les porteurs de projets durant six mois renouvelables :conseils juridiques,études d’opportunités, mise en réseau, notamment avec les acteurs de l’Économie sociale et solidaire, formation, partage d’expériences, recherche de financements…

La Scop toulousaine Ami-Bois, constructeur de maisons en bois. The Scop Ami-Bois (Toulouse), builder of wooden houses.

32

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Le potager sur le toit de la clinique Pasteur, à Toulouse. The vegetable garden on the roof of the Pasteur Clinic, Toulouse.

SCOPs show a way forward While many companies are now rediscovering the virtues of participatory models, the SCOP system (cooperative and participatory companies) has shown a way forward for a long time. With 216 companies present in all sectors, including the most innovative, Midi-Pyrénées has become a reference. Through business creations, transfers or acquisitions by employees, 29 companies emerged in 2015 and almost 140 jobs were created or saved. “This model, though not well known, is now fully demonstrating its relevance in the context of the recession and the effects of the financialization of the economy,“ points out Muriel Decout, Director of the Regional Union of SCOPs in Midi-Pyrénées. A SCOP has advantages that set it apart from the conventional model and make it possible to fully involve employees in a company’s success and sustainability: democratic governance, fairly distributed profits and significant equity. This is the opposite of decentralization.”


! " "


© ASCO TP - D. Vandros

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

6 week-ends

autour de Toulouse Avec le retour du printemps revient l’envie de découvrir de nouveaux horizons. In Toulouse vous propose des idées de balades, pas forcément très connues, mais qui peuvent réjouir toute la famille. Par Christian de Montmagner

Millau et le Causse Noir

Millau et son incontournable viaduc ! C’est aussi le point de départ idéal pour découvrir le parc naturel des Grands Causses et les gorges duTarn. Moins surpeuplées en été, les gorges de la Dourbie,de Nant à Millau,n’ont rien à leur envier. Falaises abruptes plongeant dans des eaux limpides et villages perchés composent des paysages grandioses. Sur le versant opposé du Causse Noir, les gorges de la Jonte rivalisent de splendeurs naturelles. À voir : L’aire du Viaduc. La manufacture de Causse Gantier (artisanat d’art). Le chaos de Montpellier-le-Vieux. Les villages perchés de Saint-Véran et Cantobre.Noria,l’Espace de l’eau, dans un vieux moulin, amuse les enfants (à St-Jeande-Bruel). L’Aven Armand. À faire : Le Tarn en barque avec passage sous le Viaduc, depuis Creissels.Voir le monde fascinant des insectes à Micropolis. Rando, canoë-kayak, canyoning, parapente…

34

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Pont-moulin sur la Dourbie. Mill bridge over Dourbie.

Six weekends around Toulouse

With the return of spring comes a renewed longing for a change of scene and new horizons to explore. In Toulouse offers a few ideas, some off the beaten path, for the whole family to enjoy. Millau and the Causse Noir The must-see viaduct of Millau offers an obvious choice, as well as an ideal starting point to discover the Grands Causses Nature Park and the famous Gorges du Tarn. For a destination that is less crowded in summer, try the Dourbie Gorge, between Nant and Millau, with equally impressive scenery. Steep cliffs plunge into limpid waters and villages perched on the cliffs create grandiose landscapes. On the opposite side of the Causse Noir, the Gorges de la Jonte compete in terms of natural splendor. To see : The visitor’s area of the viaduct ; the Causse Gantier glove factory (heir to a tradition of excellence) ; the Chaos of Montpellier-le-Vieux ; the cliff-side villages of Saint-Véran and Cantobre ; Noria, the waterworks of an

old mill, entertains children (at St-Jeande-Bruel) ; Aven Armand. To do : Take a boat trip passing under the viaduct from Creissels. Discover the fascinating world of insects at Micropolis. Enjoy hiking, canoeing, canyoning or paragliding. Fenouillèdes and the Cathar Country The wild beauty of the landscape, dotted with ruins recalling a tormented history will captivate you. The echoes of the Cathar tragedy resonate among the mysterious « vertigo citadels » and the high walls of grey stone that bristle throughout the Fenouillèdes region from the foothills of the Aude to the plain of Roussillon. Between St-Paul de Fenouillèdes, Prades and Estargel, a rugged, grandiose landscape invites exploration.


Citadelle de Peyrepertuse. Citadel of Peyrepertuse.

Sète and the Lagoon of Thau The birthplace of poets and performers Georges Brassens, Paul Valéry and Jean Vilar is a major fishing port with a strong, colorful cultural identity. The heart of the « Little Venice of Languedoc » beats along its lively canals. From the top of Mount Saint-Clair, Sète gives the impression of a « singular island » between the blue Mediterranean, lined with long beaches of fine sand and the Lagoon of Thau, surrounded by vineyards and scrubland. To see : The Royal Canal (water jousting during the St. Louis festivities in August), Mount Saint-Clair, the Espace Georges-Brassens. The oyster capital of Bouzigues. Frontignan, Muscat City, Marseillan and Noilly Prat cellars. The old town of Agde. The Abbey of Valmagne. The beautiful garden of Saint-Adrien, Servian. To do : Swimming, hiking, or cycling along the kilometers of beaches. Nature walks in the great wood of Aresquiers, on the Gardiole Hills or around the lagoon of Bagnas. Windsurfing and kitesurfing on the Lagoon of Thau. Well-being treatments in Balaruc spa resort. Rocamadour and Quercy This fascinating medieval town, a major pilgrimage stop on the trail of Santiago de Compostela, built into the dizzying cliff face of a canyon,

shelters the Church of St-Sauveur and its crypt - Unesco world heritage sites. These and other shrines bear witness to the spiritual importance of this town. The limestone plateau of Quercy offers unique landscapes and magnificent sculpted caves. To see : The village, ramparts and shrines. The prehistoric cave of Wonders in L’Hospitalet. The Gramat Wildlife Park, the Rock of the Eagles, the Monkey Forest to delight children. The Lacave grotto with its subterranean lakes, the Mill of Cougnaguet, the Sinkhole of Padirac with an underground river to tour by boat, Alvignac for its delicious Pavillon des Sources. To do : Sample the Rocamadour goat cheese. Hike in the beautiful Ouysse and Alzou valleys, and in the Causses du Quercy Nature Park. Tour the town of Souillac, passing through the valley of the Dordogne and Lacave from where you can see the castles of Belcastel (private) and La Treyne (Relais & Châteaux).

© DR

To see : The Cathar citadels of Puilaurens, Peyrepertuse and Quéribus ; the gorges of Galamus and the Valley of the River Agly to Caramany lake ; the Grau de Maury ; Tautavel, a key prehistoric site ; the organs of Ille-sur-Têt, and Força Réal, a rocky outcrop rising above Roussillon. To do : stroll along the small roads around Sournia. Visit the vineyards of Maury. Relax in the Boucheville forest, on the Vira botanical trail. Discover the Valley of the Agly aboard the Cathar Country Train, between St. Paul and Rivesaltes. Enjoy hiking, canyoning or mountain biking.

Le Fenouillèdes et le pays cathare

La beauté sauvage des paysages, ponctués des vestiges d’une histoire tourmentée, vous saisit. Les échos du drame cathare résonnent encore entre les mystérieuses « citadelles du vertige » et les hautes murailles de roches grises qui hérissent le Fenouillèdes depuis les contreforts de l’Aude jusqu’à la plaine du Roussillon. Entre St-Paul de Fenouillèdes, Prades et Estargel, s’offre une nature rude, grandiose et méconnue. À voir : Les citadelles cathares de Puilaurens, Peyrepertuse et Quéribus. Les gorges de Galamus et la vallée de l’Agly jusqu’au lac de Caramany. Le Grau de Maury.Tautavel, hautlieu de la Préhistoire. Les Orgues d’Ille-sur-Têt. Força Réal, piton rocheux dominant tout le Roussillon. À faire : Sillonner les petites routes autour de Sournia.Visiter le vignoble de Maury. Se ressourcer en forêt de Boucheville, sur le sentier botanique de Vira. Découvrir la vallée de l’Agly avec le Train du Pays Cathare, entre St-Paul et Rivesaltes. Rando, canyoning etVTT...

Eauze and Armagnac This ancient Gallo-Roman city became the capital of Armagnac. Many vestiges and artifacts, such as its fabulous treasure, testify to its ancient grandeur and the upheavals that followed. The Armagnac country, famous for its brandy with typical Gascony character - initially a « salvation » beverage developed in 1310 by a monk -, is loaded with history, color and flavor. To see : The treasure of the city exhibited in his museum ; the bastide cities of Montréal-du-Gers, Valencesur-Baïse and Fourcès ; the perfectly preserved Cistercian Abbey of Flaran ; the Museum of Primitive Art ; the fortified village of Larresingle and its display of medieval war machines ; the Museum of Armagnac, at Condom. To do : Visit the Armagnac cellars at Monluc Castle (in St-Puy) and the Delord estate (many awards) in Lannepax). Enjoy the celebrated flower market of Fourcès on the last

Sète et le pays de Thau

La ville natale de Georges Brassens, PaulValéry et JeanVilar est un grand port de pêche a l’identité culturelle forte et colorée. Le cœur de la petiteVenise du Languedoc bat le long de ses canaux animés. Du haut du Mont Saint-Clair, Sète apparaît comme une « île singulière » entre la Grande bleue, bordée de longues plages de sable fin, et l’étang de Thau entouré de vignes et de garrigue. À voir : Le canal Royal (joutes de la St-Louis en août), le Mont Saint-Clair, l’Espace Georges-Brassens. Bouzigues, capitale de l’huître. Frontignan, cité du muscat. Marseillan et les caves du Noilly Prat. La vieille cité d’Agde. L’abbaye deValmagne. Le beau jardin de Saint-Adrien, à Servian. À faire : Baignade et balade au long des kilomètres de plages. Rando nature dans le grand bois des Aresquiers, sur les collines de la Gardiole ou autour de l’étang du Bagnas.Windsurf et kite au spot du Pont-Levis sur l’étang de Thau.Thalasso et bien-être à Balaruc.

Rocamadour et le Quercy

© DR

Étang de Thau. Thau lagoon.

Suspendue entre ciel et terre au-dessus d’un canyon vertigineux, cette cité médiévale fascine. L’église St-Sauveur et la crypte, classées au patrimoine de l’Unesco, ainsi que les autres sanctuaires témoignent de la grandeur spirituelle de cette étape majeure sur les chemins de St-Jacques de Compostelle. Le plateau calcaire du Quercy dessine des paysages au caractère unique et préservé, où se sont sculptées des grottes somptueuses. À voir : Le village, remparts et sanctuaires. La grotte préhistorique des Merveilles, à l’Hospitalet. Le parc animalier de Gramat, le rocher des Aigles ou la forêt des Singes pour

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

35


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

© DR

Rocamadour.

ravir les enfants. La grotte de Lacave et ses lacs intérieurs. Le moulin de Cougnaguet. Le gouffre de Padirac qui se visite en partie en barque.Alvignac pour son délicieux Pavillon des Sources. À faire : Goûter le chèvre de Rocamadour. Rando dans les vallées de l’Ouysse et de l’Alzou, ou le parc naturel des Causses du Quercy. Un tour à Souillac, par la vallée de la Dordogne et Lacave d’où l’on aperçoit les châteaux de Belcastel (privé) et de La Treyne (Relais & Châteaux).

Cette antique cité gallo-romaine est devenue la capitale de l’Armagnac. De nombreux vestiges témoignent de sa grandeur antique et des bouleversements qui ont suivi.Tel son fabuleux « Trésor », découvert en 1985. Le pays d’Armagnac, célèbre pour son eau-de-vie au caractère gascon affirmé - initialement un breuvage « salvateur » élaborée en 1310 par un moine du cru -, est chargé d’histoire, de couleurs et de saveurs. À voir : Le « Trésor » de la ville exposé dans son musée. Les bastides de Montréal-du-Gers,Valence-sur-Baïse ou Fourcès. L’abbaye cistercienne de Flaran, parfaitement conservée. Le musée d’Art naïf, à Béraut. Le village fortifié de Larresingle et sa Cité des Machines de guerre du Moyen Age. Le musée de l’Armagnac, à Condom. À faire : Visiter les chais d’armagnac du château de Monluc (à St-Puy) et du domaine Delord (maintes fois primé, à Lannepax). S’enivrer des senteurs du grand marché aux fleurs de Fourcès, le dernier week-end d’avril. Une balade en bateau sur la Baïse depuis Condom.

© DR

Eauze et l’Armagnac

Labastide d’Armagnac.

weekend of April. Take a boat trip on the Baïse, from the port of Condom. Ariège and Prehistory Ariège has prehistoric sites going back 14,000 years, and has managed to preserve its authenticity and traditions in a natural environment. Many sites, evoking ancient times, are tucked among the landscape, the mountains are full of caves, some of which served as sanctuaries for our distant ancestors. To see : Niaux cave with its many

Forte d’un passé 14 fois millénaire, l’Ariège a su conserver son authenticité et ses traditions dans un environnement naturel et préservé. De nombreux sites symboles des temps anciens trônent parmi les courbes du paysage. Les montagnes regorgent de grottes dont quelques-unes ont servi de refuges à nos lointains ancêtres. Laissez-vous emporter par cette atmosphère de préhistoire, de croisades, de Cathares ! À voir : La grotte de Niaux avec ses nombreuses peintures rupestres et son ludique parc de la Préhistoire. Le château de Foix (spectacle son et lumière en été), et celui de Montségur. La grotte du Mas d’Azil et la « rivière-maçonne » de l’Arize. Saint-Lizier, joyau de l’art Roman. La grotte de Bédeilhac (bas-reliefs sculptés). À faire : Balade sur la rivière souterraine de Labouiche. Découvrir l’une des dernières forges en action aux Forges de Pyrène, à Montgaillard. Rando dans la réserve nationale d’Orlu où l’on peut apercevoir marmottes, isards, grand tétras, gypaètes barbus et… loups.

36

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

© DR

L’Ariège et la Préhistoire

paintings and the entertaining Park of Prehistory ; the castle of Foix (sound and light show in the summer) ; the castle of Montségur ; the Mas D’Azil cave and the Arize River of Stone, Saint-Lizier, gem of Romanesque art ; the Bédeilhac cave (bas-reliefs). To do : Take a boat ride on the underground river of Labouiche. Discover one of the last ironworks in operation at the Forges of Pyrene in Montgaillard. Hike in the national reserve of Orlu where you can see marmots, chamois, capercaillies, grey partridges and wolves.

Grotte de Niaux. Niaux cave.



© Thierry Pons

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Toulouse

Laurent Pelly (TNT).

Grande ville de théâtre Le théâtre est un art majeur dans la Ville rose. Elle a accueilli des metteurs en scène célèbres comme Maurice Sarrazin, Jacques Nichet et aujourd’hui Laurent Pelly, et elle compte plus d’une dizaine de salles dédiées à cet art. Grands textes classiques ou pièces comiques, Toulouse rayonne bien au-delà de ses frontières ! Par Joëlle Porcher

Laurent Pelly, le patron du TNT

Laurent Pelly est depuis 2008 le co-directeur duTNT (Théâtre National deToulouse) avec sa complice de toujours,Agathe Mélinand. Avec elle, il avait déjà créé la compagnie du Pélican et dirigé le Cargo, le centre dramatique des Alpes, à Grenoble. Il lui reste encore « un an et demi à diriger ce théâtre magnifique. Retrouver l’équivalent du TNT ne sera pas évident », reconnaît-il. Depuis qu’il est à Toulouse, il a monté une douzaine de spectacles, dont la plupart ont connu un véritable succès. « Pour moi, mettre en scène, c’est être au service d’une œuvre ; je peux avoir un coup de foudre sur un texte. » Il a monté plusieurs pièces deVictor Hugo (« Mille francs de récompense »,« Mangerontils »), de Shakespeare et dernièrement « La cantatrice chauve » de Ionesco. « Ce qui m’intéresse, c’est la vision du monde de ces grands auteurs. Chez Ionesco, par exemple, il y a de l’humour

38

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Toulouse

Great city for theater Theater is a major art form in Toulouse, where accomplished directors such as Maurice Sarrazin, Jacques Nichet and now Laurent Pelly have been welcomed. And the city has a dozen theaters dedicated to this art. Whether with great classical texts or comedies, the theater of Toulouse radiates far beyond its borders! Laurent Pelly, Head of TNT Laurent Pelly has been the CoDirector of TNT (Théâtre National de Toulouse) since 2008, with his colleague, Agathe Mélinand. With her, he had already created the Compagnie du Pélican and directed the Cargo, the d$drama center of the Alps, in Grenoble. He still has «…a year and a half to lead this magnificent theatre. Finding the equivalent of TNT will be not easy,« he says. Since he has been in Toulouse, he has put on a dozen shows, of which most have experienced real success. «For me, directing means

being at the service of a play. I can fall in love with a script.» He has directed several plays by Victor Hugo (Mille francs de récompense, Mangerontils), works by Shakespeare and recently The Bald Soprano, by Ionesco. «What interests me is the world view of these great authors. Ionesco, for example, has humor as well as relentless lucidity. The play is 50 years old but remains totally contemporary. It is revolutionary, just like the New Wave for film.» He is a theater director, but also devotes himself to opera at Palais Garnier and Châtelet when not at the


Metropolitan Opera, Covent Garden or La Scala: «It’s a real pleasure. Twenty years ago, I never imagined that certain productions would have been so successful. For example La fille du régiment, with Nathalie Dessay or Manon. The difference with theatre is that the director is not the starting point of the project. It’s the same job, but the constraints are different.» His latest creation, King Carrot by Offenbach was performed in Lyon. Aurélien Bory Takes the Reins at La Digue At the Théâtre de la Digue, a long black building flanking the Stadium Bridge, Aurélien Bory took charge in October for a period of 18 months. This is a return to his roots, since he created his first show, IJK here in 2000. Aurélien Bory, an Alsace native who has lived in Toulouse for fifteen years, began with a scientific career. His studies in physics led to architectural acoustics, until he joined the creative studio of the Toulouse circus school, the Lido. His crossed paths with Mladen Materic at Théâtre Garonne and he joined his troupe, the Theatre Tattoo, from 1998 to 2000. He then created La Compagnie 111 in Toulouse, with a very physical approach to theatre, combining dance, drama, circus and visual arts. Soon his shows were being performed throughout the world and have been a huge success. This has been the case for Plan B, and then for Plus ou moins l’infini and most recently Plexus. In 2007, he created Les sept planches de la ruse with Chinese performers from the Dalian Opera. As part of the events for

Marseille, Capital of European Culture, in 2013, he launched the Azimuth project with Moroccan acrobats. In 2007, he was nominated at the Molières for the best regional show and in 2008 he received the prize for creator without borders for his work abroad. In 2015, he tackled an opera, directing Bluebeard by Bartok and the Prisoner by Luigi Dallapiccola, unanimously hailed by critics for their originality. Last October, the city of Toulouse entrusted him with the mission of reviving La Nouvelle Digue. This provided a residence for La Compagnie 111, which is now rehearsing Espèce d’espace inspired by Georges Pérec, which will be performed at TNT. But he also intends to accommodate new plays, as open as his own, thus giving a second life to this building, which was originally a movie theatre, the Star, before welcoming the Grenier de Toulouse and then closing in 2011. Sébastien Bournac at Sorano At the Sorano, an Italian-style theatre in the former auditorium of the Museum of Natural History, which welcomed Maurice Sarrazin and Didier Carette in the past, now Sébastien Bournac, 43, will take the reins for the coming season. A native of Agen, he discovered the theatre with the troupe Les Baladins in Agen. His first role was that of Scapin. He studied at Ecole Normale Supérieure, where he confirmed his love of literature and beautiful texts and began to put on his first plays. He later became an assistant to Jacques Nichet with TNT and in 2003 created

mais aussi une lucidité implacable. C’est une pièce qui a cinquante ans et qui n’a pas pris une ride. Elle est révolutionnaire comme l’a pu être le mouvement de la Nouvelle Vague pour le cinéma ». Metteur en scène de théâtre, il se consacre aussi à l’opéra et ceux qu’il a montés se jouent au Palais Garnier ou au Châtelet quand ce n’est pas au Métropolitan Opera, à Covent Garden ou à la Scala de Milan : « ça fait plaisir, il y a vingt ans, je n’aurais, je n’aurais jamais imaginé que certaines productions aient autant de succès, je pense notamment à « La fille du régiment » avec Nathalie Dessay ou encore à « Manon ». La différence avec le théâtre, c’est que le metteur en scène n’est pas à l’origine du projet. C’est le même métier, mais les contraintes sont différentes ». Sa dernière création, « Le roi Carotte » d’Offenbach a été présentée à Lyon.

Aurélien Bory doit remonter la Digue

AuThéâtre de la Digue, long bâtiment noir en contrebas du pont du Stadium, c’est Aurélien Bory qui est aux commandes depuis octobre pour 18 mois. Un retour aux sources pour celui qui y a créé son premier spectacle, « IJK » en 2000.Aurélien Bory, Alsacien qui vit à Toulouse depuis quinze ans, a commencé par une carrière scientifique, ses études de physique l’ayant conduit vers l’acoustique architecturale, jusqu’au moment où il intègre le studio de création de l’école de cirque toulousaine, le Lido. Son parcours croise celui de Mladen Materic au Théâtre Garonne et il rejoint sa troupe, le théâtre Tattoo, de 1998 à 2000. Il crée alors àToulouse la Compagnie 111, qui développe un théâtre physique, mêlant danse, théâtre, cirque et arts visuels.Très vite, ses spectacles sont présentés dans le monde entier et connaissent un énorme succès : c’est le cas de « Plan B », puis de « Plus ou moins l’infini » et dernièrement de « Plexus ». En 2007, il a créé « Les sept planches de la ruse » avec des artistes chinois de l’Opéra de Dalian. Dans le cadre des manifestations autour de « Marseille, capitale européenne de la Culture », en 2013, il a lancé le projet « Azimut » avec des acrobates marocains. En 2007, il est nominé aux Molières pour le meilleur spectacle en région et il reçoit en 2008 le prix du créateur sans frontières pour ses créations à l’étranger. En 2015, il s’est attaqué à l’opéra avec la mise en scène du « Barbe Bleue » de Bartok et du « Prisonnier » de Luigi Dallapiccola, unanimement salués par la critique pour leur originalité. En octobre dernier, la mairie de Toulouse lui a donc confié la mission de faire

© Xavier de Fenoyl

Carnet d’adresses

Aurélien Bory (La Digue).

TNT : 1 rue Pierre-Baudis,Toulouse. 05 34 45 05 05 - www.tnt-cite.com La Digue : 3 rue de la Digue,Toulouse. 05 61 59 25 23 Le Sorano : 35 allées Jules-Guesde, 31000 Toulouse. 05 81 91 79 19 - www.sorano-julesjulien.toulouse.fr La Comédie de Toulouse : 16 rue Saint-Germier,Toulouse. 05 81 76 06 90 - www.lacomediedetoulouse.com

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

39


© Thierry Pons

© Nathalie Saint-Affre

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Sébastien Bournac (Sorano).

revivre « la Nouvelle Digue ». L’artiste trouve là un lieu de résidence pour la Compagnie 111 : il y prépare « Espèce d’espace » d’après Georges Pérec, qu’il présentera au TNT. Mais il entend bien y accueillir aussi des créations, aussi décloisonnées que les siennes, donnant ainsi une seconde vie à ce bâtiment, qui fut d’abord un cinéma, le Star, avant d’accueillir le Grenier de Toulouse et d’être fermé en 2011.

Sébastien Bournac investit le Sorano

Au Sorano, théâtre à l’italienne installé dans l’ancien auditorium du Muséum d’Histoire naturelle, qui a vu défiler Maurice Sarrazin et Didier Carette, c’est Sébastien Bournac, 43 ans, qui prendra les rênes à la prochaine saison.Originaire d’Agen,il découvre le théâtre avec la troupe des Baladins en Agenais : son premier rôle est celui de Scapin. Étudiant à Normale Sup, il confirme son goût pour les lettres et les beaux textes et commence à monter ses premières pièces. Il deviendra ensuite l’assistant de Jacques Nichet au TNT et créera en 2003 sa propre compagnie,Tabula Rasa, qui collaborera avec bon nombre de théâtres régionaux, de Cahors à Albi, en passant par Rodez. Professeur de théâtre pour les classes prépa des lycées Saint-Sernin et Fermat, il a fini par abandonner l’enseignement pour se consacrer au théâtre à temps plein. Le voilà désormais à la tête d’un lieu qui a connu bien des bouleversements ces dernières années. Quand Ghislaine Gouby, qui l’a précédé, voulait ouvrir le Sorano vers d’autres formes artistiques comme la musique et la chanson, lui souhaite le recentrer sur le théâtre, y accueillir des artistes émergents mais aussi des productions nationales et internationales, ainsi que des résidences. Il veut ouvrir le Sorano sur la ville et le Quai des Savoirs voisin. « Je veux qu’on vienne y goûter le théâtre », explique-t-il. Et il n’exclut pas de travailler avec des restaurateurs, histoire que ces plaisirs ne soient pas seulement ceux de l’esprit.

Des Chevaliers bien implantés

Du côté de l’humour aussi,Toulouse n’est pas en reste. Non seulement laVille rose est le fief d’origine des Chevaliers du Fiel, Francis Ginibre et Eric Carrière, mais c’est ici qu’ils ont décidé d’ouvrir leur salle de théâtre, La Comédie deToulouse. Elle propose régulièrement des one man shows, sert de tremplin à de jeunes humoristes et accueille en rodage les nouveaux specta-

40

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Les Chevaliers du Fiel.

cles du duo. Ce sera le cas en octobre prochain pour leur création « Noël d’enfer » qui fait suite à « Croisière d’enfer » et « Vacances d’enfer ». Des spectacles qui partent ensuite en tournée ou passent à la télévision : les Chevaliers du Fiel vont prochainement faire une série sur D8 sur « Les municipaux », inspirée de leur sketch « La brigade des feuilles ». Depuis trois ans, les Chevaliers organisent également un festival baptisé « Les fous rires de Toulouse ». Cette année, on a pu y voir Anne Roumanoff et Jérémy Ferrari. Solidement implantés à Toulouse, les Chevaliers du Fiel sont aussi les propriétaires du Rex qui accueille des spectacles d’impro et de la musique et du restaurant associé « Fiel mon resto ». Grâce à eux, le rire toulousain a conquis la planète.

his own troupe, Tabula Rasa, which worked with many regional theatres, such as in Cahors, Albi and Rodez. He was a drama teacher for the preparatory classes at the SaintSernin and Fermat lycées. But, he finally gave up teaching to devote himself to the theater full-time. He is now at the head of a place that has experienced many upheavals in recent years. While Ghislaine Gouby, who preceded him, wanted to open the Sorano to other art forms like music and song, he wants to refocus it on the theatre, welcome emerging performers, along with national and international productions, as well as residences. He wants to open the Sorano to the city and the nearby Quai des Savoirs. «I want people to come and experience the theatre,« he explains. And he is considering working with restaurant owners, to combine the pleasures of the palate with those of the mind. Chevaliers are Well Rooted As for comedy, Toulouse is no slouch either. This city is the stronghold of

the Chevaliers du Fiel, Francis Ginibre and Eric Carrière origin, and it is here that they decided to open their theatre, La Comédie de Toulouse. It regularly offers one-man shows and serves as a springboard for young comedians, and welcomes first productions of new shows in duo. This will be the case next October for their new play Noël d’Enfer which follows Croisière d’Enfer and Vacances d’Enfer. These shows will then go on tour, or be aired on television: the Chevaliers du Fiel will soon make a series on D8, Les Municipaux inspired by their sketch La brigade des feuilles For three years, the Chevaliers du Fiel have also organized a festival called Les fous rires de Toulouse. This year has also seen the appearance of Anne Roumanoff and Jeremy Ferrari. The Chevaliers du Fiel, firmly established in Toulouse, are also the owners of the Rex, which hosts improvisation shows and music, and the associated restaurant Fiel Mon Resto. Thanks to them, Toulouse comedy has conquered the world.


+*&( $ # + ( *&+$&+)

" 0 - $- $- - - " $ / " " - - - - . - - - -


CULTURE [ CULTURE ]

Theatrical

Costumes at Le Bazacle © Thierry Pons

Costumes

de scène au Bazacle Par Joëlle Porcher

L

e Théâtre du Capitole rayonne depuis plus de quatre siècles dans les murs de l’Hôtel de Ville. Consacré à l’art lyrique et au ballet, il emploie 270 permanents dont 45 choristes et 35 danseurs de 11 nationalités différentes et s’appuie sur l’Orchestre du Capitole composé de 125 musiciens. Cette vénérable maison de la danse et de l’opéra produit des spectacles dans leur intégralité, décors et costumes compris. Ces derniers sont réalisés dans des ateliers toulousains. Pour la première fois, une exposition permet de mieux appréhender la vie du Théâtre et ce travail de création. L’espace est organisé autour de trois thématiques : l’Orchestre, l’Opéra et le Ballet. On découvre tout d’abord l’histoire du Théâtre du Capitole avec des plans de scène, des programmes, des billets anciens. Mais le clou de l’exposition, ce sont sans nul

42

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

doute les costumes de scène.Manteau brodée d’hermine de Boris Godounov, robes pailletées, manteau de Lulu ou tenues du Barbier de Séville, on s’émerveille devant ces pièces uniques, destinées à n’être portées que pour quelques représentations. 700 à 1 000 nouveaux costumes sont réalisés chaque année dans les ateliers du Capitole et il en existe plus de 16 000 en stock ! Sans compter les accessoires : bijoux, perruques, dont on peut voir également des échantillons dans une vitrine. Après un détour par les machineries de scène et les décors,on peut également se pencher sur les tutus des danseurs, sur les piles de chaussons de danse et même découvrir à travers des vidéos le quotidien d’un danseur. Espace EDF Bazacle, 11 quai Saint-Pierre à Toulouse. Du mardi au dimanche de 11h à 18h. Entrée libre

T

he Théâtre du Capitole has shined for over four centuries at its location within the Toulouse city hall building. It is dedicated to opera and ballet, and employs 270 permanent members, including 45 chorists and 35 dancers of 11 different nationalities, and relies on the Orchestre du Capitole, with 125 musicians. This venerable establishment of dance and opera produces entire shows, including sets and costumes. These are made in Toulouse workshops. For the first time, an exhibition will present the Theatre and its creative work. The exhibition revolves around three themes: Orchestra, Opera and Ballet. First, a historic overview of the Theatre du Capitole presents stage plans, programs, and vintage tickets. But the highlight of the

exhibition is definitely the costumes, such as Boris Godounov’s embroidered ermine coat, glittering dresses, Lulu’s coat or the costumes of the Barber of Seville. You will marvel at these unique works, designed to be worn only for a few performances. 7001,000 new costumes are made each year in the Capitole workshops and there are more than 16,000 in stock! Not to mention the props, jewelry, and wigs, with certain examples showcased. After a tour of the stage machinery, and sets, visitors can also admire the dancers’ tutus, the piles of dance slippers and view videos describing the dancers’ daily routine. Espace EDF Bazacle, 11 quai Saint-Pierre in Toulouse. Tuesday to Sunday from 11 am to 6 pm. Free entry.


L’Orchestre de chambre de Toulouse fait revivre Brassens

L

© DR

’Orchestre de chambre deToulouse aime parfois emprunter des chemins non conventionnels. Avec le Mej Trio, composé de Jacques Echene,Alain Jubert et Didier Coll, il joue des airs de Georges Brassens, offrant au public ces textes où la langue française est reine.Des arrangements pour cordes viennent enrichir la sonorité du trio « à la Brassens » composé de deux guitares et d’une contrebasse. L’occasion de fredonner ces chansons que tout le monde connaît :des « sabots d’Hélène » à la « Jolie fleur », en passant par « Jeanne » et « Les amoureux des bancs publics ». Le 4 avril à l’auditorium Saint-Pierre des Cuisines, à Toulouse. Le 13 avril à 20 h 30 à l’Escale de Tournefeuille. www.orchestredechambredetoulouse.fr

The Toulouse Chamber Orchestra Honors Brassens

The Toulouse Chamber Orchestra sometimes chooses un-conventional themes. With the Mej Trio, composed of Jacques Echene, Alain Jubert and Didier Coll, the ensemble will feature songs by Georges Brassens, highlighting his lyrics which bend and brighten the French language. Arrangements for strings will enrich the sonority of the Brassens-style trio consisting of two guitars and a bass. This concert will give the audience the opportunity to hum these songs which are so well known, including: Les sabots d’Hélène, Jolie fleur, Jeanne and Les amoureux des bancs publics. April 4 at the auditorium of Saint-Pierre des Cuisines, in Toulouse. April 13 at 8:30 pm at the Escale in Tournefeuille. www.orchestredechambredetoulouse.fr

Shakespeare au TNT

L

© DR

e Théâtre National de Toulouse consacre plusieurs pièces de son programme au célèbre dramaturge anglais. Du 6 au 10 avril,Thomas Jolly met en scène « Richard III », le roi sanglant. Cette pièce est l’ultime progression de la marche du mal avant le rétablissement de la paix. Plus que le portrait d’un personnage fascinant et terrifiant,c’est la peinture d’une société meurtrie.Plus léger, « Le songe d’une nuit d’été », du 3 au 14 mai, est mis en scène par Laurent Pelly avec Emmanuel Daumas. C’est le Shakespeare de la féerie et du rêve : deux couples d’amoureux victimes d’un sortilège,une querelle ente le roi et la reine des fées et une troupe qui veut répéter un spectacle, tout se mêle au cours d’une nuit magique. Shakespeare encore, mais en filigrane, dans la pièce de Pauline Sales,« Cupidon est malade »,du 17 au 21 mai,pour le jeune public,mise en scène par Jean Bellorini. L’histoire commence par « ils se marièrent et eurent beaucoup d’enfants », sauf, que dans la vie, ce n’est plus tout à fait cela. Les enfants tendront aux grands des pièges pour les éprouver et observer leurs joutes amoureuses. TNT - www.tnt-cite.com

Shakespeare at the TNT

The Théâtre National deToulouse, also known as TNT is devoting several parts of its program to the famous English playwright. From April 6 to 10, Thomas Jolly will stage Richard III, the cold-blooded Machiavellian king. This play is the ultimate progression of evil prior to the restoration of peace. More than a portrait of a fascinating and terrifying character, it is the depiction of a society in suffering. In a lighter vein, A Mid-Summer Night’s Dream will run from May 3-14, directed by Laurent Pelly with Emmanuel Daumas. Here is Shakespearean dream-filled enchantment in which two couples, caught between the quarrelling King and Queen of the fairies – who bewitch the young lovers – and a troupe of actors discreetly rehearsing a play in the forest, where everything mingles during a magical night. In another context, Shakespeare plays an implicit role in Cupidon est malade, a play by Pauline Sales, for young audiences, directed by Jean Bellorini. The story starts with «They married, had many children and lived happily ever after.» But real life is not quite like that. The children set traps to test the adults and observe their amorous jousts. From May 17-21, TNT - www.tnt-cite.com

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

43


CULTURE [ CULTURE ]

AGENDA

Carmina Burana version jeunes

[ CALENDAR ]

T

out le monde connaît la célèbre musique de Carl Orff. Le compositeur a voulu que musique, mouvements et paroles soient inséparables. Cinquante adolescents de collèges et de lycées toulousains se sont emparés de la cantate créée en 1937 pour en donner leur version en faisant une recherche chorégraphique sur ce thème, épaulés par le chorégraphe James Carlès. Ils redonnent vie à l’œuvre, aux côtés du Chœur et de la Maîtrise du Capitole dirigés par Alfonso Caiani. À la Halle aux grains, à Toulouse, le 25 mai à 20 h 30. 3,50 € et 10 €. www.theatreducapitole.fr.

Louise Attaque [Louise Attaque] De retour avec un nouvel album. 8 avril à 20h au Bikini. Is back to introduce a new album. April 8, at 8 p.m. at the Bikini. The Love Beatles [The Love Beatles] Un groupe franco-britannique de 4 musiciens passionnés par les Beatles font revivre leurs idoles. 15 avril à 21h à Altigone. Four Franco-British musicians pay homage to their idols. April 15, at Altigone.

Carmina Burana rejuvenated

Liane Foly [Liane Foly] Revient à ses premières amours en explorant un répertoire pop jazz d’une voix élégante et sensuelle. 26 mai à 20h30 au CasinoThéâtre Barrière. Returns to her first love, with a repertoire of pop jazz in her elegant and sensual voice. May 26, at 9:30 pm, Casino-Théâtre Barrière. Fred Testot [Fred Testot] Humoriste, comédien et auteur, dans un one man show perturbé par un régisseur suicidaire... 15 et 16 avril à 20h30 à La Comédie de Toulouse. Comedian, actor and author, performs a one-man show disrupted by a suicidal stage manager... April 15-16 at 8.30 pm at the Comédie de Toulouse.

Marivaux revisité par Shirley et Dino

M

arivaux est un auteur moderne,nul ne peut en douter… Surtout pas après avoir vu cette création, fraîche et pétillante de la troupe de Mauvais Élèves,mise en scène par Shirley et Dino. Prenant le rire pour le meilleur ambassadeur de l’amour, ils se partagent une quinzaine de personnages issus des plus belles scènes du maître de la comédie de sentiments : « La surprise de l’amour », « La dispute », « La méprise » Au gré des situations, ils se transforment, dansent et ponctuent les scènes de chansons de Gainsbourg, de Polnareff, Jane Birkin ou SylvieVartan. À Odyssud Blagnac, le 3 mai à 20 h 30. www.odyssud.com

44

© Nils Duvernoi

Alex Lutz [Alex Lutz] L’humoriste présente son dernier spectacle du 11 au 13 mai à 20h30 à Odyssud. Comedian, presents his latest show from May 11-13 at 8:30 pm, Odyssud. Le Tombeur [Le Tombeur] Un séduisant vendeur de voitures affiche jusqu’à 4 maîtresses au compteur... en même temps ! Avec Michel Leeb, le 13 avril à 20h30 au Casino-Théâtre Barrière. A charismatic car salesman regales up to four mistresses at the same time! With Michel Leeb, April 13 at 8:30 pm, Casino-Théâtre Barrière.

© G. Hanninen

Carl Orff’s compositions are well known. The composer wanted music, movement and lyrics to be inseparable. Fifty teens from secondary schools in Toulouse have taken on his 1937 Cantata to perform their version following choreographic research on the topic, with the support of choreographer James Carlès. The young people bring new life to the work, in collaboration with the Capitole Choir and Maîtrise led by Alfonso Caiani. At Halle aux Grains, in Toulouse, May 25 at 20:30. €3.50 and €10.www.theatreducapitole.fr

Marivaux revisted by Shirley and Dino

Marivaux is a modern writer, as everyone knows... Especially after seeing this fresh and sparkling version staged by the troupe Mauvais Élèves, and directed by Shirley and Dino. Taking the approach that laughter is the best ambassador of love, they take the roles of a dozen characters from the most beautiful scenes by the master of the comédie de sentiments: The Agreeable Surprise, A Matter of Dispute, La Méprise. Depending on the situations, the actors change characters, dance and accompany scenes with songs by Gainsbourg, Polnareff, Jane Birkin and Sylvie Vartan. Odyssud Blagnac, May 3 at 8:30 pm - www.odyssud.com

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016


Š DR

Jazz en Comminges

D

epuis longtemps, le Comminges est une terre de jazz ; il a vu naĂŽtre le saxophoniste Guy Lafitte.En 2003,Pierre Jammes et Bernard Cadène y ont crĂŠĂŠ les Rencontres du saxophone. Aujourd’hui, Jazz en Comminges propose un festival ÂŤ on Âť reconnu et un ÂŤ off Âť très prisĂŠ des festivaliers avec des masters classes, des films, des stages‌ Cette annĂŠe, le festival accueille, du 4 au 8 mai,Richard Galliano,Philip Catherine et Didier Lockwood rĂŠunis pour un concert, David Sandborn, RĂŠmi Panossian, mais aussi ChuchoValdès et Joe Lovano.Les 6 et 7 mai,Dee Dee Bridgewater et Al Di MĂŠola seront sur scène. Une belle affiche pour les amateurs du genre www.jazzencomminges.com. De 18 â‚Ź Ă 35 â‚Ź la soirĂŠe, pass 4 soirs : de 52 â‚Ź Ă 105 â‚Ź.

Dee Dee Bridgewater.

Jazz in Comminges

The Comminges has long been a land of jazz. Saxophonist Guy Lafitte was born there. Pierre Jammes and Bernard Cadène created the Rencontres du Saxophone there in 2003. Today, Jazz in Comminges offers a recognized ÂŤonÂť festival and a popular ÂŤoffÂť festival with master classes, movies, and lessons. This year, from May 4-8 the festival welcomes Richard Galliano, Philip Catherine and Didier Lockwood, reunited for a concert; David Sandborn, RĂŠmi Panossian, as well as Chucho Valdes and Joe Lovano. On May 6-7, Dee Dee Bridgewater and Al Di MĂŠola will be on stage, for the pleasure of jazz lovers. www.jazzencomminges.com. From â‚Ź18 to â‚Ź35 per evening; four-night pass from â‚Ź52 to â‚Ź105.

& + " " $+ .

* /+ + / )

? % - ? B ? C *$ % C ? -$ -% E 6? B C - - ?CC- E % $ / C * C $ C * $? < -% % *% % % * #- *C

** E * / % A C$? ?* ? ? ! E 0 $?*- * * * $ C* > -% ? $ C $ 3 ? * ? $ C * -/ $* * -% % -$%E , (, E # % ?C * * ?CC % B$ %? * %%E %C C ?-

E ? ? E % 1C *% * *% - $% * ?$ $ /?*

6? B %* ?-%% "- #- %? $ - &' , -/? * ?C C- $ $ - % #?

? $ % * $ - %E ? % % -$ % C * % 9 % 3 / % /? % %E * 3 / -% * $ * 3 % C ?$ % ? %- $B C * * - -%? E % % % * % # 1C * ? * E ;? * ; $ E B $ % )?$ E ? ? E -% % E % ? B ? C %* / 8 ? 2% *2 6? B % C ?$ - $ %*

C -$ < - -% E # ?$*# * 8 ? 2% *2 6? B / -%

$ C ?$ ? B$ "- ? % - ? "- B@* * C?$?C* $ "- "- % -* % A - C *$ ? > : % E C * *?B %% *E "- ? -/ $* % % $* % $ C *E / -% $ % 4 C ? B$ %E %- * %E 5- $% %- * % * ? ?$* *% . ? -$ - C -$* - % -$E ? ? * A - C * ?

? $ % - % $%E # ?$*# *

$ - ? ** *$ % C * % -* % # B $ * -$ * -% % B % % * * -* % % / % % *?$ % ?

? $ % ?/? *? -1 % * *? * $ % % * -* ?- #?

+ . 0 ### ) % , ## # # / . - + " !!! + " +/+ / /

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

45


%' ' , ' - $ ?- + ?/$ E % 4 % 5 -$ % -$ % % 7 * $% # $* / -% $ % * - ?B- -1 / 2? *$ *$? * * $ * E %-$ * D 7 * $% #?$*E %* % ? 9 -% 44 / *% %-$ ? $ E / -% -/$ * % $* % #- ?%% * # 1C C 9 % - %* E %?/ $ ? $ E ?%% - B ?-E # 1C C E ? *$? % %% 6 % ?$* %? % #?$* % * % * % #- ?*$ C - * / /? * / C % %* % ? C %*$?-1E % $ / * * *$ $ *? E %? % C %% $ C* ?$ #?- ?C ?$* %* "- * ? C$ ?* / * 6? 4 * % 5 -$ % -$ % % 7 * $% # $* / -% C / A - $ ?B / 2? ? % - *$? * % A $ % $/ $ - A $ / % * $E A #?- ? $ * % / * * ?%% %E ? ?* -$%E C-$ -1E - % -B C% A C -/$ $ -% +44 * $% * % C ? * %E *$ % $ %* ?B *$ ?*$ ?* $ ' / + 6? * ?* "- # * ,4 'E 7 * $% #?$*E %* % ? / -* $* $ - %%? $* * *$ $ C * C % * $%E ?- A % $ - %% % * C "- %E ?$* C * A - ?$* / /$ * ? * * B$ -1 % C* -$% # C $ E C? * $ 1 * . -%*$ E ?$C * C*-$ E C $?* E % * ?$ ? * * * $ -$ /? -$ ? -* = / *$ % $ C % %? * -$ % - % % $ -1 / /$ - ?$C -$% $ %% 1 ? * ? % C B $?* ? * $ % -$ ? $ $ % ?$ ?

-/ ? B$ : ? 7 * $% * # $* %? ?* 6? - C : -%% 7 92$ %E % 5 7 / -%

$ * -% 44 / *% %-$ ? $? $ > % * % #?* $%E -% %E ? - ?C*-$ %E C *$ % $ ?* E -1 *%E 1 % * %E $ C *$ %E ?$C -$% -*? * # CC?% % ? "- % $ C *$ % * 3 / -%E $/ 3 / -%E ? %% 3 / -% $* $ ?$ ? ? % ?$* %* % ? ?* $ "- *$?/? * B %E * 1* E ? * $$ E / $$ E * %%-E ? $$ - *? 6 -$% %* % / -% ?$ * # $E #?- -$ # - * ?

) !' & $ * ) ' ' ' ' ( ' ' + ' , * ' , ' * ' " #'

/ + . !' ) * ) ' * ' * ' '

(+ $+ & %' " , ' ' ' ' ' * ' !


ACTUS [ UPDATE ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Un été fort

Croatie, Dubrovnik, la vieille ville et la cathédrale. Croatia, Dubrovnik, old city and cathedral.

en découvertes ! Escapades romantiques, évasions en bord de mer, vacances au soleil… Le programme printemps-été de l’aéroport de ToulouseBlagnac vous offre une très belle palette d’une vingtaine de nouvelles destinations pour un été fort en découvertes et en émotions. Les nouveautés de Volotea

Embarquez avecVolotea,qui ouvre quatre nouvelles lignes pour s’envoler deux fois par semaine vers la superbe Prague, la festive Malaga, la très belle Split ou l’étonnante Brest. A noter que la compagnie low-cost maintient la ligne, ouverte sur Strasbourg cet hiver, avec jusqu’à cinq fréquences hebdomadaires, pour partir visiter la capitale alsacienne. Des vols assurés en Boeing 717 de 125 places ou Airbus A 319 de 150 sièges. Les nouveautés d’easyJet

Du nouveau également avec easyJet qui vous propose Faro et la magnifique région de l’Algarve, au sud du Portugal (3 vols par semaine) ; l’Italie du Nord, via MilanMalpensa (4 vols par semaine) ; Berlin, capi-

tale énergique et audacieuse (3 vols par semaine). Mais également des destinations de plage avec Mahon, sur l’éclatante île de Minorque ; Olbia pour découvrir la séduisante Sardaigne et Pula et Dubrovnik, les perles de la Croatie.Autant de liaisons qui bénéficient de deux fréquences hebdomadaires. Les vols sont opérés en Airbus A 319 de 156 sièges. Les nouveautés de Marmara (Groupe TUI)

Le tour opérateur Marmara (Groupe TUI) renforce massivement son offre avec huit nouvelles destinations pour des séjours balnéaires : Ibiza et Palma aux Baléares, Lanzarote et Tenerife aux Canaries, Corfou en Grèce, Olbia en Sardaigne, Split en Croatie, Lamezia Terme en Calabre au sud de l’Italie. Cette der-

Plenty to discover this summer!

Romantic getaways, seaside escapades, vacations in the sun… Toulouse-Blagnac Airport’s springsummer program offers you a score of great new destinations for an exciting summer, filled with discovery and pleasure.

New from Volotea Embark with Volotea, which is opening four new lines with twice weekly flights to superb Prague, festive Malaga, beautiful Split and amazing Brest. This low-cost airline continues to serve the route it opened in the winter to Strasbourg with up to five weekly flights to the Alsatian capital. Flights in Boeing 717, 125 seats or Airbus A 319, 150 seats.

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

47


ACTUS [ UPDATE ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

New from easyJet easyJet is also offering something new with service to Faro and the beautiful Algarve region of southern Portugal (3 flights a week); northern Italy via Milan-Malpensa (4 flights a week); Berlin, the bold, energetic capital (3 flights a week). The low-cost operator will also take you to the beach at Mahon, on the stunning island of Menorca, or to Olbia to discover charming Sardinia, Pula or Dubrovnik, the pearls of Croatia. All routes are offering flights twice a week aboard an Airbus A 319, 156 seats.

Santorin (Cyclades, Grèce). Santorin (Cyclades, Greece).

New from Marmara (TUI Group) The tour operator Marmara (TUI Group) is massively strengthening its offers, with eight new destinations for seaside stays: Ibiza and Palma in the Balearic Islands, Lanzarote and Tenerife in the Canary Islands, Corfu in Greece, Olbia in Sardinia, Split in Croatia, and Lamezia Terme in Calabria, southern Italy. The latter is served for the first time departing from Toulouse-Blagnac. Flights are operated in collaboration with Jetairfly aboard a Boeing 737 – 700, 148 seats.

Xxxxxxxx xxx Xxxxx xxxxxx

Fez with Air Arabia A new route is also available to Morocco with Air Arabia, twice a week to Fez, the kingdom’s cultural capital. Other New Features Immerse yourself in the atmosphere of the Cyclades islands, with a direct flight every Sunday aboard Heliades to Santorini. Get above it all on the Tyrolian peaks, from Innsbruck, every Monday with Travel Europe. Relax with Thalasso N° 1 offering 1-2 weekly flights to Lanzarote, Las Palmas in the Canary Islands and Rhodes in Greece. Look Voyages takes you to Menorca, in the Balearic Islands, every Saturday, while Top Of Travel serves Croatia with an additional weekly flight to Dubrovnik. If you prefer the far north, take off on July 15 bound for Rostock and a cruise in the Norwegian fjords with Costa Cruises. Building on the success of the link between Toulouse and Montreal, Air Transat will offer a third weekly flight from June to September, on Thursdays, aboard an Airbus A 310, 250 seats. Aegean Airlines offers a second weekly flight on Thursdays to Heraklion in an Airbus A320, 168 seats. ASL Airlines resumes its bi-weekly flights to Vienna, as of April 15, in a Boeing 737-500. Aer Lingus offers a fifth weekly flight to Dublin, while British Airways is adding a fourth weekly flight to London in July and August. With more destinations and more flights, enjoy a great summer, departing from ToulouseBlagnac!

48

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

Cala Trebaluger (Minorque, Espagne). Cala Trebaluger (Menorca, Spain).

nière est desservie pour la première fois au départ deToulouse-Blagnac.Les vols sont opérés en collaboration avec Jetairfly, sur Boeing 737-700 de 148 places. Fès avec Air Arabia

Une nouvelle liaison est également proposée vers le Maroc avec Air Arabia, 2 fois par semaine, pour Fès, capitale culturelle du Royaume. Dans les nouveautés, il y a aussi…

Plongez dans l’archipel des Cyclades avec un vol direct chaque dimanche proposé par Héliades vers Santorin.Prenez de la hauteur sur les sommets du Tyrol, depuis Innsbruck, chaque lundi avecTravel Europe.Un séjour détente avecThalasso N° 1 qui propose 1 à 2 vols par semaine pour Lanzarote,Las Palmas aux Canaries et Rhodes en Grèce. Look Voyages vous

emmène à Minorque, aux Baléares, chaque samedi tandis que Top Of Travel développe l’offre sur la Croatie avec un vol supplémentaire hebdomadaire vers Dubrovnik.Si vous préférez le Grand Nord,décollez le 15 juillet à destination de Rostock pour une croisière dans les fjords norvégiens avec Costa Croisières. Fort du succès de la liaison entre Toulouse et Montréal,Air Transat met en place, de juin à septembre, une 3e fréquence hebdomadaire, le jeudi,opérée enAirbusA310 de 250 places.Aegean Airlines propose une 2e fréquence hebdomadaire sur Héraklion le jeudi en Airbus A320 de 168 sièges. ASL Airlines reprend sa liaison bihebdomadaire versVienne, dès le 15 avril, en Boeing 737-500.Aer Lingus propose une 5e fréquence hebdomadaire pour Dublin alors que British Airways ajoute une 4e fréquence hebdomadaire vers Londres en juillet et août. Plus de destinations, plus de fréquences, Très bel été au départ de Toulouse-Blagnac !


ACTUS [ UPDATE ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

The big event

Ryanair to open 7 lines from Toulouse!

L’événement

Varsovie (Pologne). Varsaw (Poland).

Ryanair ouvre 7 lignes depuis Toulouse ! Le 26 janvier dernier, la compagnie irlandaise à bas coût Ryanair a annoncé son arrivée l’hiver prochain à l’aéroport de ToulouseBlagnac avec sept lignes et 600 000 sièges proposés à l’année.

U

ne excellente nouvelle pour les passagers au départ deToulouse qui pourront découvrir à partir de novembre prochain des destinations (dont certaines inédites) à des prix très bas. Sept nouvelles destinations et 38 vols hebdomadaires sont d’ores et déjà proposés à la vente par la compagnie sur son site internet et en agences de voyages :

Berlin - 4 vols/semaine (lundi, mercredi, vendredi, dimanche) Bruxelles (aéroport de Charleroi) - 1 vol/jour Fès - 2 vols/semaine (mardi, samedi) Londres (aéroport de Stansted) - 1 vol/jour Madrid - 2 vols/jour Malte - 2 vols/semaine (jeudi, dimanche) Varsovie - 2 vols/semaine (mercredi, dimanche)

Pour David O’Brien, Directeur Commercial de Ryanair : « Nos services sont parfaitement adaptés autant pour la clientèle affaires que pour la clientèle loisir et nous comptons augmenter le nombre de lignes, accroître notre trafic, le nombre d’emplois et développer le tourisme à Toulouse dans les mois et années à venir. Nos clients peuvent s’attendre à de nouvelles améliorations de nos services dans les prochains mois, avec de nouveaux intérieurs de cabine et de nouveaux uniformes,en vertu de notre programme « Always Getting Better », tandis que nous continuons à offrir bien plus que les tarifs les plus bas. » L’ensemble des vols sera opéré en Boeing 737800 de 189 sièges.Avec cette implantation àToulouse, le leader européen du transport aérien (105 millions de passagers en 2015) entend se développer sur un nouveau grand aéroport du Sud de la France. L’ouverture de ces lignes permettra la création de 450 emplois directs et indirects.

On January 26, Ryanair, the Irish lowcost airline, announced its arrival for next autumn in Toulouse-Blagnac Airport with seven lines and 600,000 seats offered year-round.

This is excellent news for passengers departing from Toulouse who can take off starting this coming November for new destinations at very low prices (including some not yet published). Seven new destinations and 38 weekly flights are already available from the airline on its website and in travel agencies : Berlin - 4 flights per week (Monday, Wednesday, Friday, Sunday) Brussels (Charleroi airport) - 1 flight/day Fez- 2 flights/week (Tuesday, Saturday) London (Stansted Airport) - 1 flight/day Madrid - 2 flights/day Malta - 2 flights/week (Thursday, Sunday) Warsaw - 2 flights/week (Wednesday, Sunday) David O’Brien, Ryanair’s Chief Commercial Officer says «Our services are ideally suited for both business and leisure customers and we intend to increase the number of routes, our traffic, and job opportunities, while developing tourism in Toulouse in the months and years to come. Our customers can expect further improvements in our services in the near future, with new cabin interiors and new uniforms, under our «Always Getting Better» program, while we continue to offer much more than the lowest fares.» All flights will operate Boeing 737-800s, 189 seats. With this introduction in Toulouse, the European leader in air transport (105 million passengers in 2015) intends to develop at a new major airport in southern France. The opening of these lines will lead to the creation of 450 direct and indirect jobs.

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

49


SHOPPING [ SHOPPING ]

50

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC


&2 . 2 &$ ( 2-&$ " $ 7 6 6- 6 9'19'149'0 &-- .(&$ $2 9) " &2 . 2 &$ 2&2 " " - $2 ;'* : &$. " 93149'0 //3 - 2 ( &2&. 5&2&" $ -7 26 & $!.2& ! 2& ! <6# $ 2& ! 626 "" - 7 - $ 626 "" - 7 - $ .&6# . 68 .(&. 2 &$. 6 " 7- ;; 6 & " 626 " 2 ; + $ //0 % 9 00% 626 "" - 7 - $ .& " ' ,6 6 - " 2 /%'9 $ 8 % # $ .2- 2 9 -6 2 6 /'40% 3'9'4 &6"&6. 8 0*

!

! # !

! " !

!! ! ! ! ! ! !

In Toulouse n° 56 printemps spring 2016


! & "( % & & & # $ '

$ $ ' ! (( *)'*) + & # % && " & )"


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.