In Toulouse n°63

Page 1

N°63 HIVER 2017-2018

WINTER 2017-2018

Le Mag de l’aéroport de Toulouse-Blagnac The Toulouse-Blagnac Airport Magazine

TONY ESTANGUET

Comment ce Pyrénéen a décroché les JO 2024 How this Pyrenean Pyy clinched the 2024 Olympics

DESTINATIONS

Agadir et Fuerteventura Agadir and Fuerteventura

GOURMETS

Toulouse sur la route du chocolat

Toulouse and the Chocolate Way

CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT / YOUR COMPLIMENTARY COPY

ÉVASION / ENQUÊTE / RENCONTRES / ÉCONOMIE / ACTU / SHOPPING


$"$ % "

" "

. % - . 308 2 $ . 52- . )2 5-. 6'2- &'56 $$ 5 " 6'5. ) -% 22 &2 5& 6"."'& )$5. $' $ 6'2- &6"-'&& % &2* $. 6'5. " &2 6'5. - - '& 5"- &. $ . .) . 2-'"2. 2 2 2 &2 $ . ' .2 $ . .5- 6'2- -'52 * 6" .2 % "$$ 5- +5 & '& ) 52 )- 6 &"- 2'52 . $ . 6 &25 $$ . .5-)-". .*

$ & % "$ $

"

$ $

$% $ $

& ')2"'&* '$#.7 & -'5) - & * * 5 )"2 $ / / 8 888 (( 6 &5 '5-.'&& "$$ -.! '22 - 2. '"..'&. 084 84 3 * 5 " - '%% & !& !! * '-.)-5& 5- &"# , 6 & ) - $ 2 &'$' " * ( ! & * )& $ ++ # " &! ' )& $ "

" $"

8 04 4 8 4 ! 777* 5 "2'5$'5. * -

$ #

$


SOMMAI R E [ ] CONTENTS

0 4 ACTUS

Énergies positives

[ UPDATE ]

L’essentiel de l’actualité en région Essential actualities in region

L’excellence environnementale, avec une empreinte carbone réduite de 55 %, est l’une des priorités que s’est fixéesTony Estanguet,le président du Comité d’organisation des Jeux Olympiques 2024 (voir page 20).Une évidence pour ce grand champion attaché à ses Pyrénées natales : « Je viens d’un sport de nature qui m’a fait très tôt prendre conscience des enjeux liés à la préservation de l’environnement ». Il n’est pas le seul sur ces terres irriguées par les eaux vives des Pyrénées à vouloir un avenir sans carbone : en s’appuyant sur son excellence scientifique dans les transports et leurs sources d’énergie, l’Occitanie veut devenir la première région d’Europe à énergie positive d’ici à 2050.L’hydrogène sera l’un des piliers de cette révolution énergétique (page 30). Ces compétences en mobilité du futur et cette ambition verte contribuent à attirer investisseurs et créateurs d’entreprise (page 24).Quelques siècles plus tôt,d’autres entrepreneurs les ont précédés pour y développer leur savoir-faire artisanal tourné vers l’excellence : les maîtres-chocolatiers (voir page 34). Profitez des fêtes de fin d’année pour faire le plein d’énergie... chocolatée avec leurs délicieuses créations !

EDITO

Christian de Montmagner

[ EVASION ]

3 0 ENQUÊTE

[ INSIDE INFO ]

La région carbure à l’hydrogène The Region powers up with hydrogen

3 4 DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Agadir La douceur du Sud marocain Agadir The mellowness of Southern Morocco Fuerteventura Escale de rêve pour les Canaries Fuerteventura Dream destination in the Canaries

Europe by 2050, by leveraging its scientific excellence in transport and energy sources. Hydrogen will form one of the pillars of the coming energy revolution (page 30). Our expertise in mobility of the future and the ambition for greener technologies contributes to attracting investors and business creators (page 24). A few centuries earlier, other entrepreneurs preceded them in developing excellence in their craft: master-chocolatiers (see page 34). Enjoy the year-end holiday season as you fill up on energy – of the chocolate-coated variety, with their delicious creations!

Route du chocolat dans les Pyrénées Etape gourmande à Toulouse The Chocolate Way in the Pyrenees Gourmet stop in Toulouse

1 6 ESCAPADE

[ ESCAPADE ]

Venise et les joyaux de la Vénétie Venice and the jewels of the Veneto

4 2 CULTURE

[ CULTURE ]

1 8 PARTIR

Positive energy Tony Estanguet, President of the Organising Committee for the Olympic Games in 2024 has the goal of environmental excellence and reducing the carbon footprint by 55% (see page 20), an obvious objective for this great champion with strong attachments to his native Pyrenees Mountains. «My sport takes place in a natural milieu, which made me aware of the need to preserve the environment at an early age.» Tony is one of many in these lands irrigated by the whitewater of the Pyrenees, seeking a carbon-free future. Occitanie wants to become the first positive energy region in

1 2 ÉVASION

4 6 ACTUS

[ NOW BOARDING ]

[ UPDATE ]

Tournoi des 6 Nations Rugby et tourisme 6 Nations Tournament Rugby and tourism

Mon aéroport 2018 Des travaux pour améliorer le parcours du passager au Hall B My Airport 2018 Projects to facilitate passenger itineraries in Hall B

2 0 TÊTE-À-TÊTE

[ FACE TO FACE ]

Tony Estanguet Tony Estanguet

4 8 SHOPPING

2 4 ENQUÊTE

[ INSIDE INFO ]

[ SHOPPING ]

L’Occitanie attire les entreprises de France et du monde Occitanie attracts companies from all over the world

5 0 ACTUS

[ UPDATE ]

XL airways Fournisseur officiel d’îles paradisiaques ! XL airways Official supplier of heavenly islands!

5 1 GUIDE

[ GUIDE ]

Guide des séminaires Seminar Guide

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

3


ACTUS

AGENDA

[ UPDATE ]

[ CALENDAR ]

Mahana, le Salon du Tourisme et des Activités Nature deToulouse se tiendra du 9 au 11 février 2018 au Parc des Expos de Toulouse - Hall 5. Pour son vingtième anniversaire, il accueillera de nouveaux exposants, comme MSC Croisières, n° 1 mondial du secteur, Eldorado Voyages, spécialiste de l’Amérique Centrale, du Sud et des Caraïbes, ou encore Sur les Hauteurs, pour les fans de randonnée et trekking. Au menu aussi, le Coin des Blogueurs, le Pavillon USA, l’espace Tendances et Innovations, des activités pour les enfants et de multiples ateliers et animations (détails sur www.salons-dutourisme.com/Toulouse).

18 janvier [January 18] Histoire et futur de l’exploration habitée du système solaire : conférence de Lionel Suchet (CNES) à 18h à la Médiathèque José Cabanis, à Toulouse. www.academie-air-espace.com History and future of crewed solar system exploration: conference with Lionel Suchet from CNES, 6 pm at the José Cabanis Library, Toulouse. www.academie-air-espace.com 22 au 24 janvier [January 22 to 24] AIME / MRO Dubaï : mission export aux salons Aircraft Interiors Middle-East et de la maintenance aéro. www.madeeli.fr AIME / MRO Dubaï: Export to the Aircraft Interiors Middle-East expo and aircraft Maintenance Repair and Overhaul exhibition. www.madeeli.fr

The tourism fair - Mahana, Salon du Tourisme et des Activités Nature de Toulouse will take place February 9 to 11, 2018 at the Toulouse Parc des Expos- Hall 5. For this twentieth anniversary, the fair welcomes new exhibitors, such as MSC Cruises, the world’s largest privately owned cruise company, Eldorado Voyages, specialist in Central America, South America and the Caribbean, and Sur les Hauteurs, for fans of hiking and trekking. The program includes the Bloggers Corner, the USA stand, the Trends and Innovations space, activities for children, workshops and entertainment (details on www.salons-du-tourisme.com/Toulouse).

Madrid à 1h15 de Toulouse avec Iberia Express Iberia Express, la compagnie low-cost d’Iberia, s’implante à Toulouse avec un vol quotidien vers Madrid à petit prix opéré sur un A320/321. Départ de Blagnac à 20h50, arrivée à Madrid à 22h10 (Retour 19h00 – 20h15). L’attrayante capitale espagnole est désormais desservie par 3 vols quotidiens depuis Toulouse.

© DR

er

4

Le Goldwell Open Air Museum au Nevada (USA). Goldwell Open Air Museum, Nevada - USA.

Toulouse Tourism Fair 20th anniversary!

28 au 31 janvier [January 28 to 31] SMAHRT, le grand rendez-vous des professionnels de la restauration et l’hôtellerie du Grand Sud-Ouest (250 exposants, 11 000 visiteurs en 2016), au Parc des Expos de Toulouse. www.smahrt.com SMAHRT, the major trade fair for professionals in the catering and hospitality industries of greater southwest France (250 exhibitors, 11,000 visitors in 2016), at the Toulouse Parc des Expos . www.smahrt.com 1 février [February 1] Midinnov, les rencontres pour innover en Occitanie (ateliers, trophées des Inn’Ovations, 200 exposants) au centre de congrès Diagora, à Labège. www.midinnov.fr Midinnov, meetings for innovation in Occitanie (workshops, Inn’Ovations awards, 200 exhibitors) at the Diagora Congress Center in Labège . www.midinnov.fr

© OT Nevada - C. Moran

Le Salon duTourisme deToulouse fête ses 20 ans !

9 au 12 janvier [January 9 to 12] CES de Las Vegas : accompagnement au 1er salon mondial électronique/ numérique pour les entreprises d’Occitanie. www.madeeli.fr CES Las Vegas: Occitanie accompanies regional businesses at the world’s leading electronics/digital trade fair. www.madeeli.fr

Madrid, 75 minutes from Toulouse with Iberia Express

Iberia Express, the low-cost carrier of Iberia Airlines, now has a base in Toulouse to provide daily bargain-priced service to Madrid aboard an A320/321, departing from ToulouseBlagnac at 8:50 pm for arrival in Madrid at 10:10 (return 7:00 pm- 8:15 pm). The attractive Spanish capital is now served by 3 daily flights from Toulouse.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

Le Stade Toulousain

signe un partenariat avec le Grand Marché, le « Rungis » de Toulouse récemment repris par l’exploitant de… Rungis. Stade Toulousain has signed a partnership agreement with the Rungis market of Toulouse recently taken over by the operator of the Rungis International Market, the world’s largest wholesale market.


%

" ! ! " $ ! ! " " «

! « " ! % # ""

« ! % # !

«

! ! ! " !

!

¼ DSSHO

-9'4 9'-+ / 93-+ ) + ='#< <3 < ?.7?.7;?.5 -33 4/-+ +9 !?0 ) -9'4 9'-+ 9-9 ) ) # 3 +9' .1 -+4 ') ?;7;?.5 & 6; : & 3 '9 /%-9-4 -9-)' '+ 3= 9< '- %'+(49- ( ' 9- ( & <*'+ 9- (1 & <9< )) 3 =' 3 + & <9< ))

3 =' 3 + 4-<*'4 <> '4/-4'9'-+4 < )'=3 < - ) <9< )'9 & + 556 ,!? 66, & <9< )) 3 =' 3 + & ' # 4- ' ) .! 2< ' < 3 ) 9 & "5,.? # + > , & ' # *'+'493 9' ? 3< 9 ' < & 5.;6, & :.?.; -<)-<4 > 61


[ CALENDAR ] 16 – 17 février [February 16 to 17] Salon Spa Thalasso et cures thermales (conférences, 70 exposants) au centre de congrès Pierre Baudis, à Toulouse www.salon-soins.com Spa Thalasso and spa treatments fair (conferences, 70 exhibitors) at the Pierre Baudis Congress Center in Toulouse. www.salon-soins.com 26 février au 1er mars [February 26 to March 1] MWC Barcelone : accompagnement sur le pavillon French Tech au Mobile World Congress 2018 pour les entreprises d’Occitanie. www.madeeli.fr Mobile World Congress 2018 Barcelona: Occitanie accompanies regional businesses at the French Tech stand. www.madeeli.fr 9 au 11 mars [March 9 to 11] Salon de l’immobilier de Toulouse, au Parc des expos de Toulouse www.salons-immobilier.com/toulouse Toulouse real estate show, at the Toulouse Parc des Expos. www.salons-immobilier.com/toulouse 30 mars au 2 avril [March 30 to April 2] Salon Bio et Nature du SudOuest au Parc des Expos de Toulouse. www.vivez-nature.com Organic and Nature Fair of southwest France at the Toulouse Parc des Expos. www.vivez-nature.com 7 au 16 avril [April 7 to 16] Foire internationale de Toulouse, au Parc des expos de Toulouse. www.foiredetoulouse.com Toulouse International Fair, at the Toulouse Parc des Expos. www.foiredetoulouse.com 12 avril [April 12] Conférence régionale sur le Fundraising (150 dirigeants chaque année) par la délégation Occitanie de l’association française des Fundraisers. www.fundraisers.fr Regional conference on fundraising (150 executives each year) by the Occitanie delegation of the French Fundraisers Association. www.fundraisers.fr

6

ACTUS

[ UPDATE ] Des taxis aériens vont bientôt décoller de Toulouse !

© EVA

AGENDA

Ce n’est plus de la science-fiction : le premier prototype d’aéronef volant électrique autonome conçu par Electric Visionary Aircrafts (Eva) devrait voler fin 2018. CeVTOL (Vertical take-off and landing) très innovant décollera de la piste de Francazal, près deToulouse, où la start-up Eva a choisi de s’implanter, plutôt qu’en Californie, à Seattle ou Singapour. Son fondateur, Olivier Le Lann, ancien de Tesla, veut créer un service de transport urbain aérien en libre service, un peu entre les modèles Uber et Autolib’, basé sur ses taxis autonomes biplaces garés dans la rue, équipés de 16 rotors et pouvant voler à 300 m d’altitude pendant 3 heures. Une solution très attendue dans les grandes villes asiatiques et dans les Émirats Arabes Unis. Une cinquantaine d’emplois seront créés d’ici la commercialisation en 2019.

Air taxis soon taking off from Toulouse!

It’s no longer science fiction: the first prototype of autonomous electric flying vehicles, designed by Electric Visionary Aircrafts (EVA) is scheduled to fly by late 2018. This very innovative vertical take-off and landing aircraft will make its maiden flight from the Francazal runway, near Toulouse where Eva chose to set up, rather than in California, Seattle or Singapore. Company founder, Olivier Le Lann, formerly with Tesla, wants to create an urban, on-demand transport service, based on a business model somewhere between Uber and Autolib’, operating two-seater autonomous taxis that can park in the street, and use 16 rotors to fly at an altitude of 300 m for 3 hours. Large Asian and United Arab Emirates cities look forward to such a solution. About 50 jobs will be created by the time it’s ready for marketing in 2019.

Gilles Goujon

le chef 3* de l’Auberge du Vieux Puits, à Fontjoncouse (Aude), est classé par ses pairs 15ème des « 100 chefs » au monde chez qui il faut avoir été. Il est aussi 12ème de La Liste des meilleures tables du monde, une référence ! the 3-star chef of the Auberge du Vieux Puits, in Fontjoncouse, Aude, has been ranked 15th out of the world’s top 100 Chefs by his peers. And he is 12th on the list of the best restaurants in the world – quite a reference!

Léo, l’aviateur - Le livre perdu de l’Aéropostale

Ce clin d’œil historique destiné aux 6 – 12 ans vient de sortir chez l’éditeur toulousain Privat. Léo, jeune garçon intrépide, s’envole pour un incroyable tour du monde, sur les traces des plus grands pilotes de l’Aéropostale. Dans ses bagages, un livre mystérieux... Ce magnifique album écrit par Virginie Galligani et illustré par Adrien Poissier fait partager les rêves des pionniers de l’aviation.

Léo, the aviator - Aéropostale lost book

Toulouse publisher Privat has just brought out a historical fantasy for 6-12 year olds. Leo, an intrepid youngster, takes off for an amazing world tour in the footsteps of the greatest pilots of the Aéropostale pioneering airline. In his bag, he carries a mysterious book... This beautiful story by Virginie Galligani, illustrated by Adrien Poissier shares the dreams of the aviation pioneers.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018


- / , -

/ , / "

i V ÕÀ `ià vÀÕ Ìà iÌ j}Õ ià L>Ì D *iÀ« } >

1 i vvÀi iÝVi«Ì i i `i «À `Õ Ìà i Ý «À `Õ Ìà `i -> Ì >À ià ÌiÀ >Ì > iÃÌ ÀiÃÌj ÃÌ>L i Vià `iÀ mÀià > jià \ xä¯ `Õ Û Õ i iÃÌ Àj> Ãj i >}ÀÕ ià iÌ vÀÕ Ìà iÌ xä¯ i j}Õ iÃ] «À V «> i i Ì `ià j}Õ ià ` Ìà `Õ Ã i ] Ìi à µÕi Ì >ÌiÃ] « ÛÀ Ã] V ÕÀ}iÌÌiÃ] >ÕLiÀ} iÃ] iÌV°

i > i ` Ì «>à VVÕ ÌiÀ µÕi ià V i ÌÃ Þ ÌÀ ÕÛi Ì Õ i }> i iÝÌÀk i i Ì >À}i `i «À `Õ ÌÃ] `i ½> > `i vÀ> V i `jV ÀÌ µÕji D > v }Õi] i «>ÃÃ> Ì «>À ià v ià iÀLià iÌo ½> i ÛiÀ> t Õ >Ãà ÀÌ i Ì µÕ v> Ì «>ÀÌ i Ìj}À> Ìi `i > V «jÌ Ì Û Ìj `ià i ÌÀi«À Ãià `i -> Ì

>À ið i v> Ì µÕi Vi k i V i Ì «iÕÌ v> Ài à >ÀV j Ì> Ì i V Ûi Ì i µÕ½i L } µÕi] i ` ÛiÀÃià À } iÃ] vÀ> X> Ãi iÌ ÌiÀ >Ì > iÃ] ` Õâi à ÃÕÀ ` Õâi] V v À i µÕi -> Ì >À ià ÌiÀ >Ì > ÀiÃÌi Õ `m i Õ µÕi i à }i Ài i ÕÀ «i] µÕ }>À`i Ì ÕÌi à >ÌÌÀ>VÌ Û Ìj `i«Õ à « Õà `i V µÕ> Ìi > ð

-> Ì >À ià ÌiÀ >Ì > ] > « >Ìiv À i «ÀjÃi Ìi ÃÕÀ Ì Õà ià vÀ ÌÃ

i «>À à i>`iÀà « iÕÀ «ji ] -> Ì >À ià ÌiÀ >Ì > Ãi ` Ì `½kÌÀi «ÀjÃi Ìi `> à ià }À> `ià ÃÌ> Vià >Ì > ià iÌ iÕÀ «ji ià `i Ã> v mÀi° i LÀi `i Àià vi ] i v ÀÕ `i > v mÀi vÀÕ Ìà iÌ j}Õ ià iÕÀ «ji i iÌ `½ ÌiÀvi ] ½ ÌiÀ«À viÃà vÀ> X> Ãi] ià Ài«ÀjÃi Ì> Ìà `i -> Ì >À ià ÌiÀ >Ì > «>ÀÌ V «i Ì ÌÀmà >VÌ Ûi i Ì >ÕÝ ` vvj Ài Ìià ÀjÕ Ã iÌ V Ãà à ëjV > Ãjið Ì ÌÀi `½iÝi « i] i - ­-Þ ` V>Ì >Ì > `ià « ÀÌ>ÌiÕÀÃ É Ý« ÀÌ>ÌiÕÀà `i ÀÕ Ìà iÌ j}Õ iî ÌiÀÛ i Ì Àj}Õ mÀi i Ì D ÀÕÝi iÃ] i µÕ> Ìj `½iÝ«iÀÌ >Õ«Àmà `i > Ãà ÕÀ «ji i] `> à ià }À Õ«ià `i ÌÀ>Û> *kV ià iVÌ>À ià iÌ / >Ìià ° > « >Ìiv À i «>ÀÌ V «i j}> i i Ì >Õ }À Õ«i `i V Ì>VÌ `Õ Ìj ÝÌi `ià ÀÕ Ìà iÌ j}Õ ià À> V Ì> ë>} ­ i , / -® µÕ jÛ> Õi iÌ > Ì V «i ià Ìi `> Vià `Õ >ÀV j D «>ÀÌ À `ià «ÀjÛ Ã Ã `i «À `ÕVÌ Ã `i Vià ÌÀ à «>Þð ½>ëiVÌ ÌÀ> ë ÀÌ iÌ } ÃÌ µÕi iÃÌ j}> i i Ì «Àj` > Ì] >ÛiV Õ i V >L À>Ì V Ì Õi >ÛiV > j`jÀ>Ì >Ì > i `Õ /À> ë ÀÌ , ÕÌ iÀ `ià *ÞÀj jià "À i Ì> iÃ] ½"LÃiÀÛ>Ì Ài ,j} > `Õ /À> ë ÀÌ iÌ > * >Ìiv À i Õ Ì `> i *ÞÀj jià j` ÌiÀÀ> ji° Ì] >ÃÌ] LÕÌ Ì i>ÃÌ ] > «>ÀÌ V «>Ì >ÕÝ ÀjÕ Ã «Àj«>À>Ì Àià µÕ Û Ì ` iÀ iÕ D > VÀj>Ì `Õ ÕÛi>Õ ÕÃÌiÀ } ÃÌ µÕi ,j} > `½"VV Ì> i°

- , ,- , - - / , / , / " ­ * Óä£ÈÉÓä£Ç® \

£ ÇÈÈ £££ /"

-

`i vÀÕ Ìà iÌ j}Õ ià vÀ> à V iÀV > Ãjà «>À ià i ÌÀi«À Ãià `i -> Ì >À ià ÌiÀ >Ì >

£° x , ½ 1,"- `i V vvÀi `½>vv> ÀiÃ

ÇÈÈÈÎx

> « >Ìiv À i «iÀ« } > > Ãi V v À i à >ÌÌÀ>VÌ Û Ìj >ÛiV Ãià ÕÛi>ÕÝ V vvÀià i VÀ ÃÃ> Vi `i ¯ i Û Õ i iÌ `i n°Îί i Û> iÕÀ ÃÕÀ > V> «>} i Óä£ÈÉÓä£Ç «>À À>«« ÀÌ D > «ÀjVj`i Ìi

Ì D ½iÝ« ÀÌ] µÕ `i ÕÛi>Õ ¶

i }À Õ«i i Ì `i * -> Ì >À ià ݫ ÀÌ > «ÀjÃi Ìj Ãià ÀjÃÕ Ì>Ìà Àà `i Ã> `iÀ mÀi ÃÃi L ji j jÀ> i° " «iÕÌ ÌiÀ \ 1 i VÀ ÃÃ> Vi `i Ó°Èx¯ i Û Õ i iÌ `i È°Îä¯ i Û> iÕÀ ÃÕÀ Óä£È «>À À>«« ÀÌ D Óä£x° +Õi ià i iÕÀià «À }ÀiÃà à `i«Õ à > > ÃÃ> Vi `Õ }À Õ«i i Ì ­ÓääÈ Óä£È® Ì jÌj i Ài} ÃÌÀjià ÃÕÀ ½ i >} i] i , Þ>Õ i 1 ] > -Õ ÃÃi] ½ Ì> i] > -Õm`i] > * } i] i i i ÕÝ] ½ ë>} i] > /V jµÕ i iÌ > - Û>µÕ i° * ÕÀ i vÕÌÕÀ] i ÌÀ>Û> Ãi « ÕÀÃÕ Ì i «>ÀÌ VÕ iÀ `> à i ` > i `ià Ã> à ÌiÀ >Ì >ÕÝ] iÌ ià Ài `iâ Û ÕÃ Ì À}> Ãjà D *iÀ« } > i ÌÀi >V iÌiÕÀà iÌ i ÌÀi«À ÃiÃ] Õ > ` ëi Ã>L i µÕ «iÀ iÌ `i ÀiViÛ À Ì Õà ià }À> `à ` ÃÌÀ LÕÌiÕÀà iÌ « ÀÌ>ÌiÕÀà jÌÀ> }iÀà >Õ Ãi k i `ià à V jÌjà i LÀià `Õ }À Õ«i i Ì°

> `Þ > µÕi Ãi « ÕÀÃÕ Ì t

> « >Ìiv À i « ÕÀÃÕ Ì Ã >VÌ iÌ iÌ Ì> i Ì i >Û> Ì] « ÕÀ ½>Ûi À \ -> «>ÀÌ V «>Ì D `ià «À iÌà iÕÀ «ji ð > `Þ > Ã>Ì `i > «À ëiVÌ > Ì iÌ >Û> ° > « ÕÀÃÕ Ìi `½ Ì >Ì Ûià V iVÌ Ûià iÌ ` Û `Õi ià `> à i ` > i ,- iÌ `Õ `jÛi ««i i Ì `ÕÀ>L i° ½jÛ ÕÌ `i > j >ÀV i +Õ> Ìj -> Ì >À ið > Àjv iÝ ÃÕÀ Õ i `Þ > µÕi i « v À >Ì ÀiVÀÕÌi i Ì] ëjV v µÕi >ÕÝ v mÀià vÀÕ Ìà iÌ j}Õ iÃ] ÌÀ> ë ÀÌ iÌ } ÃÌ µÕi° > `Þ > Ã>Ì `i > Õ Ì `> Ìj° -> «>ÀÌ V «>Ì >VÌ Ûi D > V ÃÌÀÕVÌ `Õ ÕÃÌiÀ } ÃÌ µÕi ,j} > `½"VV Ì> i° > ÀiV iÀV i `i ÕÛi ià ÃÞ iÀ} ià >ÛiV ià >VÌiÕÀà jV µÕià `i ` *ÞÀj jiÃ] «>ÀÌ VÕ mÀi i Ì `> à i ` > i `i > } Ã Ì µÕi°

j}Õ iÃ

- *" 1 - - / , ÀÕ ÌÃ

ÌiÀ `i Li ià «À }ÀiÃà à i «>ÃÌmµÕi] i ] > ] iÌ «iÌ Ìà vÀÕ Ìà À Õ}ið


ACTUS

DÉCIDEURS

[ UPDATE ]

[ DECISIONS MAKERS ]

Michel Sarran, le chef toulousain doublement étoilé Michelin - qu’on retrouvera début 2018 dans Top Chef, sur M6, aux côtés des autres jurés Hélène Darroze, Philippe Etchebest et Jean-François Piège -, a été élu dans le Top 10 desTravelers’ Choice Awards deTripadvisor attribués aux meilleurs restaurants gastronomiques de France.Yannick Delpech, seul autre 4 Toques Gault & Millau de la place, a également atteint la note de 17,5/20 (L’Amphitryon, à Colomiers). Nouveau venu dans ce guide avec 1 Toque et 12/20, Balthazar Gonzalez (Le Bàcaro, à Toulouse). De son côté, Frank Renimel (Gault & Millau d’Or 2016, 3 Toques) vient d’obtenir 4 étoiles pour son hôtel qui est ainsi le seul de l’agglo toulousaine à être doté d’une table étoilée Michelin (En Marge, à Aureville). Enfin, Frédéric Phone qui a repris le Bouchon Lyonnais (Toulouse), conserve la Toque obtenue par Laurent Orsi.

Marc Brouant (Arck Sensor) préside le nouveau Comité Occitanie des Conseillers du Commerce Extérieur de la France. (Arck Sensor) will preside over the Comité Occitanie des Conseillers du Commerce Extérieur de la France (foreign trade advisers).

Toulouse chefs at the top!

Michel Sarran – the Toulouse chef with two Michelin stars – who will be on Top Chef, on M6 in 2018, with other judges, including Hélène Darroze, Philippe Etchebest and Jean-François Piège – ranks in Tripadvisor ‘s Top 10 of Travelers’ Choice Awards to the best gourmet restaurants in France. And Yannick Delpech, the only other 4 Toques Gault & Millau chef in the area, received a grade of 17.5/20 (at his restaurant L’Amphitryon, in Colomiers). A newcomer in this guide book, with one Toque and a grade of 12/20, is Balthazar Gonzalez (Le Bàcaro, in Toulouse). As for Frank Renimel (Gault & Millau d’Or 2016, three Toques), just got four stars for his hotel which consequently is the only one of the Metropolitan Toulouse area with a Michelin star table (En Marge, in Aureville). And finally, Frédéric Phone, who took over the Bouchon Lyonnais (Toulouse), retains the Toque obtained by Laurent Orsi.

Joseph Carles premier adjoint de la mairie de Blagnac, succède à Bernard Keller qui lui cède son fauteuil de maire First Deputy Mayor of Blagnac, succeeds Bernard Keller who is retiring as Mayor.

Prix Galaxie aux innovations basées sur la géolocalisation

Olivier Chansou est le nouveau directeur de l’Ecole nationale de l’Aviation civile (ENAC). is the new director of ENAC (Ecole nationale de l’Aviation civile).

Le club toulousain Galaxie a remis ses prix d’aide à la création d’entreprise. Pour cette 10ème édition, le Prix Galaxie (10 000 €) a été attribué à Olok (solution de gestion optimisée de livraisons), le Prix Étoile à FFly4U (service européen de localisation d’actifs mobiles), le Prix Graine d’étoile à Livraki (appli livraison collaborative de petits commerces), le Prix Spécial du Jury à Synchrologix (solution d’alerte à distance de déplacement anormal).

Adrien Delaporte (Scalian, ex-Eurogiciel) est nommé à la présidence du CLSO (club logistique Sud-Ouest) qui fêtera son 20e anniversaire. (Scalian, formerly Eurogiciel) has been appointed president of CLSO (southwest France logistics club) which is celebrating its 20th anniversary.

8

© Le Bàcaro

Des chefs toulousains au top !

Kévin Badia dirigeant de Espace Façades (Toulouse), a remporté le Grand Prix de la Multiperformance et de l’Exemplarité décernée par l’IREF (réseaux de Franchise). Director of Espace Façades Toulouse, has won the Grand Prize for Multi-performance and exemplarity IREF (Franchise network).

Galaxie Prize for geolocation nnovations

The Toulouse Galaxie Club distributes its award to help business start-ups. The 10th Galaxie Prize (€10,000) has been attributed to Olok (optimized delivery management solutions), the Star Prize went to FFly4U (European mobile assets locator service), the Stardust Prize to Livraki (collaborative delivery app for small businesses), the Judges’ Special Prize to Synchrologix (abnormal movement distance alert solution).

Les vins du Sud-Ouest primés aux Wine Star Awards

Le Sud-Ouest vient d’être consacré « Région Viticole de l’année 2017 » par la prestigieuse revue américaine Wine Enthusiast, dans le cadre de ses Wine Star Awards. Une belle reconnaissance pour les vignerons de ce territoire regroupant 29 AOP et 13 IGP (hors Bordelais) qui cultivent avec passion plus de 120 cépages autochtones pour produire des vins singuliers et de qualité à des prix très accessibles.

Southwestern France wins Wine Star Awards

© Thierry Pons

Florent Fournier et Vincent Monteil fondateurs d’Applicolis (coopérative toulousaine de cyclo-livreurs), décrochent les Palmes de la Logistique organisées par le Club Logistique du Sud-Ouest (CLSO). founders of Applicolis (Toulouse cycle-delivery cooperative), have been awarded the Palmes de la Logistique organized by CLSO.

Balthazar Gonzalez - Le Bàcaro. Balthazar Gonzalez - Le Bàcaro.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

Olivier Pagès, fondateur de ffly4u, avec ses boîtiers de tracking. Olivier Pagès, founder of ffly4u, with its tracking devices.

Southwestern France has been consecrated as the Wine Region of 2017 by the prestigious US magazine Wine Enthusiast, as part of its Wine Star Awards – brilliant recognition for the winemakers of this area, comprising 29 PDO and 13 PGI designations (not counting Bordeaux wines) who passionately cultivate over 120 indigenous varietals to produce unique wines of quality at very affordable prices.


" 8 $46, , 1 -- 7 , $46 4 , "- 6$- $" -- $"- 4 , 41$ ,$4&)

-+! '!-# - ' !- !-( 293# 6 "4 4, - 2%/.9 ) 9 /3 %# % 39 - ' !' -/ ' 3 ,4 *4 - , 6 ,1 22.99 , " ) 9 / %3 .3 %3 - ' '#

3 ! " 4 //%99 ,& " ") 9 / 3 99 //

+ ,1 & , $,! " 2 "- , "1 1 + "1, 1 " " 4- $! 1, ! 1 6 - -4, $46 ) $" 1 $"- -4, 4 ,) , ! (! + ! ( /+ ( $ )"00 % 0& (( ! ( , $ ) % ", " "& 2 %% 23 )

'%(


ACTUS

DÉCIDEURS

Des voitures autonomes de demain conçues à Toulouse

Sophie Garcia DG de PSL, est élue présidente du Medef Occitanie. Elle est la première femme à la tête d’un Medef en région. CEO of PSL, has been elected president of MEDEF Occitanie, becoming the first woman to head a regional branch of MEDEF.

Déjà au firmament en aérospatial,Toulouse se taille une place au soleil dans les systèmes embarqués et les véhicules autonomes.Aux côtés d’Actia, Siemens Mobility et Easymile, Continental Automotive vient d’implanter à Toulouse son centre de R&D dédié à la voiture connectée et autonome (photo projet eHorizon), avec 150 premières créations d’emplois. De son côté, Renault reprend le site de R&D d’Intel à Toulouse, avec ses 280 ingénieurs et techniciens, pour y créer son Software Lab dédié à la recherche sur la voiture autonome et connectée.

Emmanuelle Gazel est nommée vice-présidente de la région Occitanie, en charge de l’Emploi, la formation professionnelle et l’apprentissage. has been appointed to the vice-presidency of Occitanie, in charge of employment, training and apprenticeship.

Autonomous cars of tomorrow designed in Toulouse

Toulouse, already an aerospace leader, has carved out a place in the sun in embedded systems and autonomous vehicles. Along with Actia, Siemens Mobility and Easymile, Continental Automotive has just set up its R&D center in Toulouse dedicated to the connected, autonomous car, creating 150 new jobs. Meanwhile, Renault has taken over Intel’s R&D unit in Toulouse, with its 280 engineers and technicians, to create its Software Lab also focusing on connected, autonomous car.

Anne-Marie Idrac quitte la présidence du Conseil de surveillance de l’aéroport de ToulouseBlagnac pour entrer au conseil d’administration d’Air France-KLM. is leaving the chairmanship of the Supervisory Board of the airport of ToulouseBlagnac to join the Board of Directors of Air France-KLM.

Eric Schulz est nommé directeur commercial d’Airbus. Ce Français succède l’Américain John Leahy qui a vendu plus de 16 000 avions ! Eric Schulz quittera RollsRoyce fin janvier 2018. was appointed Airbus EVP, Chief of Sales, Marketing & Contracts. This Frenchmen will succeed the legendary American John Leahy, who has sold more than 16,000 aircraft! Eric Schulz will leave Rolls-Royce at the end of January 2018.

10

BigFlo & Oli, meilleur groupe de l’année !

Considéré comme la relève du rap français, les deux jeunes frères toulousains, qui ont fait la Une de IN Toulouse l’été 2016, cumulent disques de Platine et belles récompenses. Juste après avoir décroché le NRJ Music Award 2017 du meilleur groupe francophone, ils viennent de recevoir le Prix Sacem Chanson de l’année pour leur titre « Je suis ».

© Gustavo López Mañas

Catherine Jeandel est élue présidente du conseil académique de l’Université Fédérale Toulouse. has been elected President of the Academic Council of the Federal University of Toulouse.

© Continental Automotive

[ UPDATE ]

[ DECISIONS MAKERS ]

BigFlo & Oli, best group of the year!

The two brothers from Toulouse, the new generation of French rap featured on the first page of IN Toulouse in the summer 2016, are collecting platinum records and great awards. Following their NRJ Music Award in 2017 for the best French band, they just received the Sacem Song of the Year Prize for their hit Je suis.

Delair

La start-up toulousaine, leader des drones professionnels, est lauréate du Technology Fast 50 Sud-Ouest avec un taux de croissance de 3 023 % sur quatre ans ! The Toulouse start-up, and leader in professional drones, has won the Technology Fast 50 Southwest award with a growth rate of 3,023% over four years!

IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Groupe La Dépêche du Midi • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Tél. : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • Directeur de la publication : Jean-Nicolas Baylet • Directeur délégué : Frédéric Touraille • Direction éditoriale : Jean-Michel Vernhes, Président du directoire d’Aéroport Toulouse-Blagnac • Comité éditorial : Jean-Michel Vernhes, Jean-Nicolas Baylet, Catherine Gay, José Biosca, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Rédacteur en chef - christian.demontmagner@ladepeche.fr) • Commercialisation : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - timothywbowler@gmail.com) • Création graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Occitane d’imprimerie • Impression : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • Origine géographique du papier : Belgique, ne comportant pas de fibres recyclées, certifié PEFC, Eutrophisation : P=13,47 mg par exemplaire • Groupe La Dépêche du Midi : SA au capital de 3.577.010 € • RCS Toulouse 570 804 542 Actionnaire principal : Société Occitane de Communication • Dépôt légal : Décembre 2017 • La reproduction, même partielle, des textes publiés est interdite. Le contenu des publicités est sous la responsabilité des annonceurs • Photo de couverture : Comité d’organisation des JO Paris - 2024 // IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by Groupe La Dépêche du Midi • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Responsible Publisher : Jean-Nicolas Baylet • Managing Director : Fréderic Touraille • Editorial Director : Jean-Michel Vernhes, Chairman of Aéroport Toulouse-Blagnac SA • Editorial committee : Jean-Michel Vernhes, Jean-Nicolas Baylet, Catherine Gay, José Biosca, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Editor in chief - christian.demontmagner@ladepeche.fr) • Advertising : O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • English version : Tim Bowler (AAA&P - timothywbowler@gmail.com) • Advertising art : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout : Occitane d’imprimerie • Printed by : Cayfosa (Barcelone - Espagne) • Paper from Belgium, without recycled fibers, certified PEFC, Eutrophication: P = 13,47 mg per copy • Groupe La Dépêche du Midi : Société Anonyme with capital of €3.577.010 • RCS Toulouse 570 804 542 Principal shareholder : Société Occitane de Communication• Legal deposit : December 2017 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover : Comité d’organisation des JO Paris- 2024

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018



© Fotolia

ÉVASION [ EVASION ]

Agadir

La douceur du Sud marocain

La marina d’Agadir. Agadir Marina.

Porte magique ouverte sur le sud marocain, Agadir vous plonge avec délice dans l’envoûtant pays berbère. La ville blanche étale ses dix kilomètres de plage sous un soleil éclatant qui brille 300 jours par an.

L

a première cité balnéaire du Maroc n’a pas oublié sa culture berbère,mais elle a su se tourner vers l’avenir et offre aujourd’hui le visage d’une ville moderne, en plein essor. Complexes touristiques et grands hôtels proposent des infrastructures de grande qualité à des prix très attractifs, de somptueux golfs et la chaleur de l’accueil à la marocaine. Libre, festive, internationale, cette ville portuaire ouverte sur le monde, affiche résolument son côté contemporain et aime vivre la nuit. Découvrez l’ambiance du souk, qui vous offre une extraordinaire symphonie de couleurs, de senteurs et de saveurs. Et aux portes d’Agadir,commence l’aventure.Direction les montagnes de l’Atlas et le désert du Sahara, la région foisonne de trésors naturels et culturels. Entre villages du bout du monde et faune unique, vous remontez à la source de la culture berbère, au pays envoûtant de l’argan. [[ AU DÉPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE [ 2 vols par semaine, mardi et vendredi, avec Air Arabia. Vols le jeudi avec TUI Fly et vols charters le jeudi avec TUI. [ 2 flights a week, Tuesday and Friday, with Air Arabia. Thursday flights with TUI Fly and thursday Charter flights with TUI.

12

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

Agadir

The mellowness of Southern Morocco Agadir, the magic gateway to southern Morocco, immerses you in the mesmerizing delights of the Berber country. The «White City» offers ten kilometers of beach under bright, sunny skies 300 days a year.

M

orocco’s leading seaside city holds dearly to its Berber culture, but also looks to the future and offers the aspect of a booming, modern city. Resorts and large hotels provide high quality accommodations at very attractive prices, along with sumptuous golf courses topped off with warm Moroccan hospitality. This port city opens to the world in a free, festive and cosmopolitan spirit. It resolutely displays its contemporary side

and love of night life. Discover the atmosphere of the souk, with an extraordinary splash of colors, scents and flavors. In addition, at the outskirts of Agadir, the adventure begins. From here you can head for the Atlas Mountains and the Sahara. The region abounds with natural and cultural treasures. Between villages at the end of the world and unique wildlife, you can go back to the sources of Berber culture, in the enchanting country with the fragrance of argan.


La plage de Legzira. Legzira beach.

« Mes 3 incontournables à Agadir » [ « Déambuler dans les bazars et se dégoter de magnifiques bijoux en argent, des babouches en cuir et d’innombrables souvenirs traditionnels à prix imbattables (surtout n’hésitez pas à marchander) ! Bien négociée, une bague de style berbère en argent peut coûter dans les alentours de 150 dirhams (15 €) ! [ Echanger avec les locaux au marché aux poissons : vous pouvez acheter votre poisson et vos fruits de mer et vous les faire cuisiner directement sur place en choisissant un des nombreux restaurants à disposition au sein du marché.On s’assoie alors avec les habitants sur de grandes tables en bois et on échange toute l’après-midi ! [ Se rendre en haut de la colline qui domine la corniche et remonter le temps en visitant la Kasbah Oufella. On peut aussi faire un tour en dromadaire, se faire tatouer du henné ou tout simplement admirer la vue sur l’océan. » Pour en savoir plus, découvrez son blog www.naturevagabonde.com

© Michel Teuler

Sarah, du blog « Nature Vagabonde »

”My three musts in Agadir” Sarah offer tips from his blog ”Nature Vagabonde”

For more details, check out his blog www.naturevagabonde.com

© Michel Teuler

[ ”Stroll through bazaars and find some beautiful silver jewelry, leather slippers and countless traditional souvenirs at unbeatable prices (especially feel free to bargain). With a bit of haggling, you can get a Berber style silver ring for around 150 dirhams (€15)! [ Meet the locals at the fish market: you can buy your fish and seafood and have them cooked directly on site by choosing one of the many restaurants in the market place. Then sit with local diners at large wooden tables and chat the afternoon away! [ Go to the top of the hill overlooking the corniche to visit the Kasbah Oufella for a trip back in time. You can also take a camel ride, get a henna tattoo or simply admire the view of the ocean.”

La médina d’Agadir. Agadir medina.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

13


ÉVASION [ EVASION ]

© Fotolia

Fuerteventura

Escale de rêve pour les Canaries Perles de feu et d’eau, les îles de l’archipel des Canaries vous entraînent dans un univers unique, sauvage et accueillant. Terres encore vierges, montagnes plantées dans le bleu turquoise de l’océan, forêts touffues, visions lunaires des fiers volcans : Fuerteventura, surnommée l’île Rouge par l’aridité de son relief, vous offre une superbe escale pour partir à la découverte de cartes postales grandeur nature.

C

lassée réserve de la Biosphère par l’Unesco, Fuerteventura vous conduit sur des chemins de traverses pour découvrir les Canaries autrement, à la découverte d’une faune et d’une flore exceptionnelles, de villages authentiques et accueillants ou de sa gastronomie typique, notamment ses fameux fromages. Bienvenue au paradis du surf, de la plongée et du farniente. Un bout du monde magique où des oiseaux que vous ne verrez nulle part ailleurs, baleines et dauphins se partagent un ciel lumineux et une mer cristalline. [[

AU DÉPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE [ 1 vol par semaine le lundi avec TUI Fly le voyagiste TUI [ One flight per week on Mondays with TUI Fly, TUI Holidays.

14

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2017

Plage de Corralejo. Corralejo beach.

Fuerteventura

Dream destination in the Canaries The Canary Islands, a string of fiery pearls in the Atlantic, draw you into a uniquely wild and welcoming world of virgin lands, mountains rising out of the turquoise waters, with lush forests, or the lunar landscapes of high volcanoes. Fuerteventura, nicknamed the Red Island, presents a superb destination to explore a life-size picture postcard.

F

uerteventura, a UNESCO Biosphere Reserve, takes you along out-of-the-way paths to discover the less frequented facets of the Canaries with exceptional wildlife and flora, authentically hospitable villages, traditional

cuisine, and delicious cheeses. Welcome to a paradise of surfing, diving and just plain lazing on the beach in a magical world of birds that you won’t see anywhere else, whales and dolphins sharing a bright sky and a crystal clear sea.


« Nos 3 adrreessseessoorrigigininalaelses pour un ssééjojouurrréruéusssisi à Fuerteevveenntu turara» »

Three great addresses for a fantastic time in Fuerteventura

Plage de Morro Jable. Morro Jable beach.

Moulin traditionnel de l’île. Traditional mill of the island.

© Fotolia

[ « Contempler la nature volcanique depuis le Mirador Morro Velosa A proximité du village de Betancuria,le plus charmant de Fuerteventura, la route en lacets monte jusqu’à un point de vue exceptionnel. Au Mirador, on peut admirer cette nature volcanique si singulière jusqu’à l’océan bleu turquoise... [ Admirer le paradis du windsurf et kitesurf à Sotavento Cette plage de sable blond étendue sur 9 kilomètres est le terrain de jeu privilégié des amateurs de sports de glisse.A marée basse, la plage de Sotavento prend un autre visage avec la formation d’un grand lac à l’eau transparente. [ Se prélasser sur les dunes de Corralejo Fuerteventura est une île où l’eau est turquoise, un petit coin de Caraïbes en Afrique ! Les dunes de sable blanc de Corralejo contrastent avec l’eau translucide de l’océan. Sublime ! » Pour en savoir plus, découvrez leur blog www.souvenirsdailleurs.com

© Fotolia

Sophie et Corentin, du blog « Souvenirs d’ailleurs » :

Sophie and Corentin offer tips from their blog, Souvenirs d’ailleurs :

For more details, check out their blog www.naturevagabonde.com

© DR

[ «Contemplate volcanic nature from the Mirador Morro Velosa Near Betancuria, Fuerteventura’s most charming village, the switchback road climbs to an exceptional viewpoint. The Mirador, to admire this unique volcanic landscape set in a turquoise ocean. [ Check out a paradise for windsurfing and kitesurfing in Sotavento This beach of blond sand, stretching for over nine kilometers, is the preferred playground for winter sports lovers. At low tide, the beach of Sotavento takes on another aspect with the formation of a large lagoon of transparent water. [ Lounging on the dunes of Corralejo Fuerteventura, surrounded by turquoise waters, resembles a bit of the Caribbean plopped down off the African coast! The white sands of Corralejo’s dunes contrast with the translucent ocean. Sublime!»

Village blanc de Betancuria. Betancuria white village.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

15


© Fotolia

ESCAPADE [ ESCAPADE ]

Venise

et les joyaux de la Vénétie

Carnaval de Venise. Venice carnival.

Atmosphère romantique, patrimoine éblouissant, la fascinante Vénétie vous fait voguer entre rêve et réalité.

V

ille musée, née et vivant sur la mer, elle envoûte ceux qui osent s’y perdre.Dans son dédale de canaux, de placettes, de ponts et de ruelles mystérieuses bordées de somptueuses demeures, flotte son âme festive et insaisissable. Entrez dans la légende sur la place Saint-Marc, au Palais des Doges ou en passant sur le Rialto. Plongez dans la féerie du célébrissime carnaval de ce grand théâtre vivant (3 au 13 février 2018). Si la Sérénissime est le joyau de ce qui fut la République deVenise, d’autres merveilles sont à y découvrir.Telle Padoue,où le génie de Giotto se révéla dans la resplendissante basilique Saint-Antoine. L’université libre, fondée en 1222 et où enseigna Galilée, rayonnait sur toute l’Europe. Pause au fastueux café Pedrocchi, resté le rendezvous des intellectuels, avant de voir la place du marché dominée par l’étonnant palais de la Raison.Séance de remise en forme aux thermes Euganéens,àAbano,dans une eau chaude naturelle et des boues anti-inflammatoires et antirhumatismales.Les collines environnantes sont ornées de romantiques villas Renaissance, telle la villa Rotonda, àVicence, la ville d’Andrea Palladio.A découvrir encoreTrévise ouVérone. [[ AU DÉPART DE TOULOUSE / DEPARTING FROM TOULOUSE [ 3 vols par semaine avec easyJet et 2 vols par semaine avec Volotea [ Three flights a week with easyJet and two flights a week with Volotea.

16

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

Venice

and the jewels of Veneto Fascinating Veneto, with its romantic atmosphere and dazzling heritage, takes you in and out of dream and reality.

V

enice, arisen from the sea, bewitches those who dare give in to the appeal of this alluring open-air museum, the size of a city. In its maze of canals, tiny plazas, bridges and mysterious alleys lined with sumptuous residences, floats a festive, elusive soul. Enter the legend via the Piazza San Marco, in the Palace of the Doges or by passing over the Rialto. Immerse yourself in the magic of the famous Carnival of this grand living theatre (February 3 to 13, 2018). And while Venice, the Serenissima, is the jewel of the Republic of Veneto, other wonders also abound, for example in Padua, where Giotto’s genius shines in the resplendent

Basilica Sant’Antonio. The free University, founded in 1222, where Galileo taught, radiated its glory throughout Europe. Take a break at the sparkling Pedrocchi cafe, which remains the meeting place of intellectuals, then visit the market place overlooked by the amazing Palace of Reason. Take a break at the Spa Euganei, in Abano, in a natural hot springs with anti-inflammatory and anti-rheumatism mud baths. The surrounding hills are adorned with romantic Renaissance villas, such as the villa Rotonda, in Vicenza, the city of Andrea Palladio. And then go on to explore Treviso or Verona.


!

!

!

! #


PARTIR [ NOW BOARDING ]

Tournoi des 6 Nations Rugby et tourisme Profitez des vols spéciaux et réguliers proposés au départ de Toulouse-Blagnac pour un week-end sport et tourisme à Cardiff ou Édimbourg, deux hauts-lieux du ballon ovale.

6 Nations Tournament Rugby and tourism

Take advantage of regular or special flights departing from Toulouse-Blagnac for a weekend of sports and tourism in Cardiff or Edinburgh, two landmarks of the oval ball.

Pays-de-Galles - France Cardiff - 17 mars 2018

Cardiff et son extraordinaire Millenium,temple mondial du rugby,vous étonnera elle aussi par la vitalité de sa vie nocturne et culturelle. Entre pubs, monuments victoriens et musées, une escale à ne pas manquer.La capitale galloise conjugue à merveille passé et modernité pour un séjour festif ou romantique.

Wales vs France © VisitScotland

Cardiff - March 17, 2018

Ecosse-France

Edimbourg. Edinburgh.

Edimbourg - 11 février 2018

Festive et conviviale,Édimbourg,la superbe capitale écossaise,classée au patrimoine mondial,vous offre une plongée passionnante dans l’histoire du pays.Cette cité populaire qui a su garder son âme bouillonne d’événements culturels, d’expositions et de festivals, et aime vous entraîner joyeusement dans l’atmosphère unique de ses fameux pubs.

Cardiff and its extraordinary Millennium Stadium, world temple of rugby, will astonish you with its nightlife and cultural vitality. From its museums and Victorian monuments to its friendly pubs, you won’t want to miss it. The Welsh capital combines its marvelous past with gleaming modernity for a festive or romantic weekend.

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE [ Vols spéciaux avec Hémisphères Voyages, Couleur Rugby et Midi-Olympique Voyages Départ le 16 mars, retour le 18 - Vols réguliers vers Bristol (à 70 km de Cardiff – liaisons ferroviaires régulières) avec easyJet tous les jours. [ Special flights with Hemispheres Voyages, Couleur Rugby and Midi-Olympique Voyages Departure on March 16, return on March 18 - Regular flights to Bristol with easyJet every day (70 km from Cardiff - regular rail links).

Scotland vs France

Edinburgh - February 11, 2018

Friendly, festive Edinburgh, the great capital of Scottish heritage, offers you an exciting immersion into the country’s history. This popular city has safe-guarded its spirit and bubbles with cultural events, exhibitions and festivals and you’ll be merrily caught up in the unique atmosphere of its famous pubs.

[ Vols spéciaux avec Hémisphères Voyages, Couleur Rugby et Midi-Olympique Voyages Départ le 10 février, retour le 12 - Vols réguliers avec Ryanair, le mercredi et dimanche. [ Special flights with Hemispheres Voyages, Couleur Rugby and Midi-Olympique Voyages Departure on February 10, return February 12 - Regular flights with Ryanair on Wednesday and Sunday.

18

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

© Fotolia

POUR S’Y RENDRE / HOW TO GET THERE

Cardiff. Cardiff.



© Laurent Dard - DDM

TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ]

Tony Estanguet

Tony Estanguet, lors de la sélection pour les Jeux Olympiques 2012, à Pau. Tony Estanguet, during the selection for the 2012 Olympic Gamles in Pau.

« Les Jeux Olympiques sont bien plus qu’un événement sportif » Kayakiste, plusieurs fois champion du monde et champion olympique de sa discipline, Tony Estanguet a pris la tête du Comité d’organisation des Jeux Olympiques de Paris en 2024. Originaire de Pau, il a fait ses études à Toulouse et a toujours un point d’ancrage dans les Pyrénées. [ Propos recueillis par Joëlle Porcher

Vous faites partie d’une famille de kayakistes. Avezvous toujours eu envie de pratiquer cette discipline ? Je viens surtout d’une famille de passionnés de sport, notamment des sports de nature. Dès l’âge de cinq ans, j’ai suivi les traces de mon père et de mes deux frères aînés en ski, en canoë, en randonnée, en vélo, en parapente, en surf, au rugby, au basket… Les Pyrénées étaient notre terrain de jeu préféré et le canoë s’est peu à peu imposé comme notre discipline de prédilection.

20

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

Tony Estanguet

“The Olympic Games are much more than a sporting event” Tony Estanguet, kayaker, several times world champion and Olympic champion in his sport, now heads the Olympic Organizing Committee for the 2024 Paris games. Tony comes from Pau and studied in Toulouse. He considers the Pyrenees to be his home. You come from a family of kayakers. Did you always want to practice this sport? Above all, I come from a family that is passionate about sports, particularly outdoor ones. I followed in the footsteps of my father and my two

older brothers from the age of five, canoeing, skiing, hiking, cycling, paragliding, surfing, playing rugby, basketball, you name it The Pyrenees were our favorite playground, and canoeing gradually became our number-one sport.


Votre carrière a décollé en 2000 avec les Championnats du Monde puis les Jeux Olympiques de Sydney, qu’est-ce qui a été décisif pour obtenir ces succès ? Le premier déclic remonte sûrement aux Jeux de Barcelone. J’avais 14 ans et j’ai été fasciné par les champions que j’ai pu observer. Le second déclic est venu, quatre ans plus tard, aux Jeux d’Atlanta, quand j’ai suivi le parcours de mon frère Patrice, qui a décroché la 3e place. Sa médaille m’a donné la force de mettre tout en œuvre pour pouvoir participer et remporter à mon tour une médaille aux Jeux suivants, à Sydney.

© J.-M. Hervio - KMSP

Votre frère et vous êtes donc devenus concurrents dans les bassins, comment avez-vous géré cette rivalité ? Ça n’a pas toujours été facile, mais après mon échec aux Jeux de Pékin, en 2008, Patrice est devenu mon entraîneur et c’est avec lui que j’ai remporté mon troisième titre olympique à Londres, quatre ans plus tard.

Tony Estanguet, lors de l’attribution des JO 2024 à la France. Tony Estanguet, when France won the bid for the 2024 Olympic Games.

Your career took off with the 2000 World Championships and then the Sydney Olympic. What was the decisive element in these victories? The first real trigger came at the Barcelona Games. I was fourteen and fascinated by the champions I saw there. The second was four years later at the Atlanta Games where I cheered my brother Patrice’s success as he came in third. His medal really motivated me to “put my shoulder to the wheel” and do everything to qualify and win my own medal at the next Games in Sydney.

throughout my career. He was there when I began (he was the Olympic champion in 1996), and his career is not over yet. Looking back, with a bit of perspective, I can see that we pushed each other to progress since we have different approaches to our discipline. He favors technique, while I focus more on speed. That made us both work as hard on our strengths as it did on our weaknesses, which were often where the other was actually better... I invited him to dinner at my house in Pau a few years ago: we really have a deep mutual respect for each other.

You and your brother became competitors on the waters, how have you managed that rivalry? It hasn’t always been easy, but after my setback at the Beijing Games in 2008, Patrice became my trainer and thanks to his help I won my third Olympics in London four years later.

What made you hang up your paddles after the 2012 Olympics in London? I felt it was the right time. I’d won in Sydney, then in Athens, followed by a loss in Beijing. I always managed to bounce back after every set back. The period of self-questioning after Beijing taught me a lot. After my third title in London, I really wanted to get involved in my own sport and work for other athletes, in the French and International Canoe-Kayak federations, and in the International Olympic Committee (IOC).

You’ve faced the Slovak champion Michal Martikàn many times over the years. How do you handle that “eternal competition”? I’ve had Michal Martikàn opposite me

Vous avez longtemps bataillé contre le champion slovaque Michal Martikàn, comment viviez-vous cette éternelle compétition ? J’ai fait toute ma carrière avec Michal Martikàn face à moi. Il était là quand j’ai commencé (il a été sacré champion olympique en 1996) et il n’a pas encore mis fin à sa carrière… Avec le recul, je me rends compte que nous nous sommes mutuellement tirés vers le haut, car nous avions une approche différente de notre discipline, lui privilégiant la technique et moi la vitesse. Cela nous a amenés à travailler autant sur nos points forts que sur nos points faibles, qui étaient souvent les points forts de l’autre… Il y a quelques années, je l’ai invité à dîner chez moi, à Pau. Il y a un profond respect mutuel entre nous. Qu’est-ce qui vous a conduit à mettre fin à votre carrière en 2012 après les JO de Londres ? J’ai senti que c’était le bon moment. J’avais connu la victoire, à Sydney et Athènes, puis l’échec, à Pékin, et surtout j’avais réussi à rebondir après cette déconvenue. La période de remise en question qui a suivi Pékin est sûrement celle qui m’a le plus appris. Après mon troisième titre, à Londres, j’ai eu envie de m’investir pour mon sport et pour les autres athlètes, au sein des fédérations française et internationale de canoë-kayak et du Comité international olympique. Comment vous-êtes-vous investi dans le CIO ? A l’issue des Jeux de Londres,j’ai été élu au sein de la Commission des athlètes du CIO pour porter leur voix. Je me suis investi en particulier dans la lutte contre le dopage et la protection des athlètes propres, ainsi que dans la solidarité olympique, qui est un mécanisme de redistribution des droits de télévision en faveur des comités nationaux olympiques qui en ont le plus besoin, pour soutenir le développement du sport partout dans le monde. En 2014, Bernard Lapasset m’a proposé de le rejoindre pour porter la candidature de Paris aux Jeux Olympiques et Paralympiques de 2024. J’ai énormément appris auprès de lui ainsi qu’aux côtés de Guy Drut, qui s’était déjà investi dans plusieurs candidatures olympiques.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

21


TÊTE-À-TÊTE [ FACE TO FACE ] Comptez-vous marcher sur les traces de Jean-Claude Killy qui a organisé les JO d’Albertville ? Jean-Claude Killy était encore membre du CIO quand j’ai rejoint l’institution et je lui suis reconnaissant pour ses conseils avisés. Il est très respecté au sein du Mouvement olympique et il a organisé des Jeux qui ont marqué l’histoire olympique, notamment en donnant une nouvelle dimension aux cérémonies d’ouverture et de clôture, qui sont devenus depuis des spectacles à part entière. Notre ambition est de marcher sur ses traces en organisant des Jeux qui laissent un héritage durable.

Vous êtes intervenu lors de la COP 21 pour plaider pour des Jeux respectueux de l’environnement… Je viens d’un sport de nature qui m’a fait très tôt prendre conscience des enjeux liés à la préservation de l’environnement. Mon engagement, c’est d’organiser les premiers Jeux alignés sur l’Accord de Paris. Nous avons noué un partenariat avec WWF France pour garantir la pertinence de notre projet en termes d’excellence environnementale. Le résultat, c’est une empreinte carbone réduite de 55 % par rapport aux Jeux précédents. Nous souhaitons aller encore plus loin en faisant du village des athlètes un modèle d’écoquartier, et des athlètes eux-mêmes de grands ambassadeurs des comportements à adopter pour préserver notre planète. Comment avez-vous vécu l’annonce de la victoire le 13 septembre à Lima ? L’annonce de la victoire a été un moment très fort, mais ce qui m’a le plus marqué, c’est sûrement mon retour à Paris, quand passants et automobilistes se sont mis à s’arrêter dans la rue pour me dire à quel point ils étaient heureux qu’on ait gagné les Jeux. Comment allez-vous préparer les JO dans les sept années à venir ? Plusieurs principes nous ont guidés durant la candidature, au premier rang desquels figurent la maîtrise du budget, l’excellence environnementale, le pilotage du projet par le mouvement sportif, et la concertation. Ces mêmes principes continueront à guider le Comité d’organisation des Jeux que je présiderai à sa mise en place début 2018. Est-ce que vous avez encore le temps de pratiquer le canoë-kayak pour le plaisir ? J’essaie de prendre le temps de le faire, seul ou avec mes fils. Vous êtes originaire de Pau, est-ce que vous revenez souvent dans les Pyrénées ?

22

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

© J.-M. Hervio - KMSP

Qu’est-ce que les Jeux Olympiques vont apporter à Paris et plus généralement à la France ? Les Jeux sont bien plus qu’un événement sportif.C’est une opportunité pour développer la pratique sportive partout et pour tous, changer notre regard sur les différences, notamment sur le handicap, et faire rayonner notre pays en valorisant nos savoirfaire et nos territoires.

Laura Flessel, ministre des Sports, et Tony Estanguet, lors de l’attribution des JO à Paris pour 2024.

How did you get involved in the IOC? I was elected as a representative to the Athletes’ Committee of the IOC after the London Games. I got really involved in the anti-doping campaign and the protection of clean athletes, and in Olympic Solidarity, which is the mechanism for redistributing TV rights to the National Olympic Committees with the greatest need to support the development of sport throughout the world. In 2014 Bernard Lapasset asked me to join him in the campaign to support the Paris candidature for the 2024 Olympic and Paralympic Games. I learned so much working with him and with Guy Drut, who had already worked on several Olympic bids. Are you going to follow in the footsteps of Jean-Claude Killy, who organized the Winter Games in Albertville? Jean-Claude Killy was still a member of the IOC when I arrived, and I am grateful to him for his sound advice. He is very much respected in the Olympic movement and he has organized Games which have gone down in Olympic history, particularly in terms of adding new dimensions to

the opening and closing ceremonies which have become shows in their own right. We aim to follow in his footsteps in the sense of organizing Games that will create a long-lasting heritage. What will the Olympic Games bring to Paris, and to France in general? The Games are so much more than a sporting event. They provide an opportunity to develop the practice of sport everywhere and for everyone, change our outlook on differences, particularly on handicap, and to dazzle the world with our know-how and our regions. You spoke up at the COP 21 for environmentally responsible Games... Mine is an outdoor aquatic sport which very quickly made me aware of what is required to preserve the environment. I am committed to organizing the first Games following the Paris Climate Agreement. We have built up a partnership with WWF France to guarantee the pertinence of our project in terms of environmental excellence. We will have a carbon


BIO EXPRESS [ SHORT BIO ]

[ 6 mai 1978 : Naissance à Pau [ 2000 : Champion olympique de C1

slalom à Sidney [ 2004 : Médaille d’or aux Jeux d’Athènes [ 2006 : Champion du Monde [ 2008 : Porte-drapeau de la délégation française aux JO de Pékin [ 2009 : Champion du monde [ 2010 : Champion du monde [ 2012 : Médaille d’or aux Jeux de Londres Fin de carrière sportive [ 2013 : Élu à la Commission des athlètes du Comité International Olympique (CIO) [ 2015 : Co-président du comité de candidature Paris 2024 pour les Jeux Olympiques et Paralympiques [ Septembre 2017 : Après le vote du CIO, président du comité d’organisation des Jeux de 2024

Laura Flessel, French Minister of Sports, and Tony Estanguet, when Paris was attributed the 2024 Olympic Games.

footprint 55% smaller than previous Games. We want to go further by making the athletes’ village a model eco-quarter, and making the athletes influential ambassadors for the behavior required if we are to save our planet. How did you feel about the September 13 in Lima about getting the Games? The announcement was a truly powerful moment, but it really hit me when I got back to Paris, and passersby and motorists stopped in the street to tell me how happy they were that we had got the Games. How will you prepare the Games over the coming seven years? We were guided by several principles during our candidature, and among the main ones were effective control of the budget, environmental excellence, the project being managed by the sporting movement, and concertation. We will continue to be guided by these same principles in the Organizing Committee for the Games of which I will become president when it is established at the beginning of 2018.

Do you still have time to practice canoeing-kayaking for fun? I try to find the time for that, alone or with my sons. You were born in Pau: do you get back to the Pyrenees often? I spend a lot of time in Paris and abroad, but I still live in Pau with my wife and our three sons. I continue to be involved with this city where I have very strong roots. For example, I directed the organization of the World Championship of canoe slalom and descent, ICF Pau 2017, last September. Pau 2017 again demonstrated French know-how when it comes to organizing sporting events that are both spectacular and accessible to all, just two weeks after the Paris 2024 victory announced in Lima. You studied in Toulouse and were at followed the STAPS curriculum in 1999, what are your memories? I remember a lively city of students, and closeness to nature, ideally located between the sea and the mountains. Since I also met my wife during my studies, I therefore definitively adored Toulouse!

[ May 6, 1978: born in Pau [ 2000: Olympic champion in C1 slalom at Sidney [ 2004: Gold Medalist at the Athens Olympic Games [ 2006: World champion [ 2008: Standard-bearer of the French delegation

at the Beijing Olympics [ 2009: World champion [ 2010: World champion [ 2012: Gold Medalist at the London Olympics. End of competitive professional sporting career. [ 2013: Elected to the Athletes Committee of the International Olympic Committee (IOC) [ 2015: Co-president of the Paris 2024 candidature committee for the Olympic and Paralympic Games [ September 2017: President of the Organizing Committee of the 2024 Games, following IOC vote

Je passe beaucoup de temps à Paris et à l’étranger mais j’habite toujours à Pau avec ma femme et mes trois garçons et je continue à m’engager pour cette ville à laquelle je suis extrêmement attaché.J’ai notamment dirigé l’organisation du Championnat du monde de canoë slalom et descente ICF Pau 2017 en septembre dernier. Deux semaines à peine après la victoire de Paris 2024 à Lima, Pau 2017 a montré une nouvelle fois le savoirfaire français pour organiser des événements sportifs à la fois spectaculaires et accessibles à tous. Vous avez fait vos études à Toulouse, vous étiez en Staps en 1999, quel souvenir en gardez-vous ? Je garde le souvenir d’une ville étudiante, à la fois animée et proche de la nature, idéalement située entre la mer et la montagne. Et puis j’y ai rencontré ma femme pendant mes études, donc oui définitivement, j’ai adoré Toulouse ! [[

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

23


© Frédéric Charmeux - DDM

ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

Siemens a regroupé à Toulouse le siège mondial de son activité de métros automatiques. Siemens has brought the global headquarters of its automatic metro business to Toulouse.

L’Occitanie attire les entreprises

de France et du monde

Bienvenue dans la région la plus attractive de France ! Une formule d’accueil en forme de slogan pour l’Occitanie qui affiche la plus forte croissance de l’Hexagone et le taux le plus élevé de création d’entreprises. Un dynamisme qui attire toujours plus de porteurs de projets français et étrangers. [ Marc Pouiol

L

e Palmarès 2016 des investissements étrangers créateurs d’emplois établi par Business France place la région en seconde position,derrière l’île-de-France et juste devant Auvergne-Rhône-Alpes, un trio qui concentre plus de la moitié des projets. « Plus de 600 entreprises étrangères emploient près de 80 000 personnes en Occitanie, rappelle Christophe Nicot, directeur de l’agence régionale de développement économique Madeeli. En 2016, 134 projets ont généré la création de 2 519 emplois, ce nombre sera encore plus important en 2017. Les investisseurs sont attirés par un environnement particulièrement favorable à la recherche et à l’innovation, ils savent qu’ils peuvent miser sur les marchés du futur, mobilités, numérique, robotique, transport, objets connectés, santé, dans une région en plein développement. »

24

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

Occitanie attracts companies from all over the world

Welcome to the most attractive region in France! This greeting has become a slogan for the Occitanie Region, with the highest growth in France and the highest rate of business creation. This vitality continues to attract projects from other regions of France and abroad.

B

usiness France’s 2016 ranking for job-creating foreign investments shows Occitanie at the top of the list, just below the Paris region, and ahead of Auvergne-Rhône-Alpes. This trio of regions boasts over half of the job-creations in France. «More than 600 foreign companies employ nearly 80,000 people in Occitanie,« says Christophe Nicot, Director of Madeeli, the regional economic development agency. In 2016, 134 projects generated 2,519 jobs - a number that will grow for 2017. Investors are attracted by a particularly conducive environment for research and innovation, and they know they can rely on the


© Laurent Dard - DDM

La société Knauf Insulation, à Lannemezan, développe sa production en Europe, en particulier en Espagne, en Italie et au Portugal. The Knauf Insulation company in Lannemezan is developing its production in Europe, especially in Spain, Italy and Portugal.

Des acteurs de nouveaux pays

markets of the future, which include mobility, digital industries, robotics, transportation, connected objects and health, in a region experiencing full development.» Players from new countries The recently expanded region has achieved critical mass thanks to the merger of two complementary regions, and now offers new opportunities, including thanks to its maritime facilities. «While the main investors continue to be Americans and Germans, we also see players from new countries, such as Japan, Italy, Switzerland, as well as from the Middle East. They are attracted by the geographical location, the density of gray matter, efficient infrastructure and quality of life,« says Christophe Nicot. The newcomers include Tomer Group, the Saudi telecom operator, with investments in Sigfox, Toulouse leader in connected objects, and the Australian Aziana, which acquired the nugget of computer vision, Spikenet Technoloy. The Swedish company Nefab AB, transport packaging specialist, is installing an R&D center in Blagnac. Subsidiaries of foreign companies, contributing nearly 30% of R&D expenditures in France, are revitalizing the region’s economy, particularly in the aeronautics sector: Rockwell Collins and Liebherr Aerospace, which has just expanded its site in Campsas (Tarn-et-Garonne) and created a logistics center in Toulouse.

Une région qui dispose désormais d’une taille critique en associant deux territoires complémentaires, et offre de nouvelles opportunités, notamment grâce à sa façade maritime. « Si les premiers investisseurs restent les Américains et les Allemands, nous voyons apparaître des acteurs de nouveaux pays comme le Japon, l’Italie, la Suisse ou le MoyenOrient. Ils sont attirés par le positionnement géographique, la densité de matière grise, les infrastructures et la qualité de vie », se félicite Christophe Nicot. Parmi les nouveaux arrivants, notons l’opérateur télécoms saoudien Tomer Group, qui investit chez Sigfox, le leader toulousain des objets connectés, ou encore l’australien Aziana, qui rachète la pépite de la vision artificielle, Spikenet Technoloy. Le Suédois Nefab AB, spécialiste des emballages de transport, installe un centre de R&D à Blagnac. Les filiales des entreprises étrangères, qui contribuent pour près de 30 % aux dépenses de R&D en France, dynamisent l’économie de la région au travers notamment de la filière aéronautique : Rockwell Collins ou encore Liebherr Aerospace qui vient d’agrandir son site de Campsas (Tarn-et-Garonne) et de créer un centre logistique à Toulouse. Mobilité, numérique et sciences de la vie

En matière de mobilité et de transports, la région développe aussi des domaines d’excellence. L’Allemand Siemens a regroupé en 2015, àToulouse, le siège mondial de ses activités de métros automatiques. Continental, poids lourd allemand de l’automobile (Toulouse, Boussens, Foix) a annoncé en mars dernier la création d’une nouvelle filiale, Continental Digital Services France, dédiée aux véhicules autonomes. L’entreprise, soutenue par la Région et Toulouse Métropole, va investir 200 à 300 millions d’euros et embaucher 150 personnes pour cette nouvelle entité et autant sur ses autres sites.« C’est un projet majeur,affirme Antoine Jouin, PDG de Continental Automotive France. Les véhicules verront au-delà des capteurs, ils seront connectés entre eux et avec le monde extérieur. » Renault qui veut aussi accélérer dans ce domaine, a repris, en mai dernier le site d’Intel Toulouse (280 salariés) pour booster la recherche sur les véhicules connectés.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

25


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

© Sarah Thuault Ney

Essai de véhicule sans chauffeur sur le site de Francazal, par la société EasyMile. Testing an EasyMile driver-less vehicle at the Francazal site.

La métropole toulousaine, via son agence d’attractivité, a initié l’implantation de 17 projets à forte valeur ajoutée, essentiellement dans le numérique et les sciences de la vie,610 emplois sont attendus.Parmi eux,le projet futuriste de la société californienne Hypeloop TT qui veut faire circuler des voyageurs dans des tubes, à 1 200 km/h. Soutenu par Toulouse Métropole et la Région, le programme verra la construction d’un centre de recherche européen et d’une piste d’essais sur la base aérienne de Francazal et devrait générer 50 emplois. Ouverture maritime

Principaux investisseurs étrangers en 2016, en Occitanie [ Etats-Unis : 26 projets, 272 emplois [ Espagne : 12 projets, 147 emplois [ Allemagne : 16 projets, 147 emplois [ Suisse : 6 projets, 136 emplois [ Japon : 9 projets, 134 emplois [ Italie : 10 projets, 285 emplois [ Australie : 2 projets, 103 emplois

Main foreign investors in Occitanie in 2016 [ United States: 26 projects, 272 jobs [ Spain: 12 projects, 147 jobs [ Germany: 16 projects, 147 jobs [ Switzerland: 6 projects, 136 jobs [ Japan: 9 projects, 134 jobs [ Italy: 10 projects, 285 jobs [ Australia: 2 projects, 103 jobs

« Les investisseurs recherchent avant tout un marché, et raisonnent au niveau européen, explique Agnès Tixier directrice d’Invest Sud de France. L’Occitanie est très bien située, entre l’Europe du Nord et du Sud, et les pays du Maghreb. Elle dispose d’un potentiel très fort, notamment avec sa façade méditerranéenne, le réaménagement en cours des ports va lui ouvrir de nouveaux horizons. » Le port de Sète-Frontignan est en pleine restructuration dans le cadre d’un partenariat entre la Région et la société P&O Ports, opérateur international de l’émirat de Dubaï, pour moderniser le terminal et relancer l’activité conteneurs. Des opérations d’aménagement sont également en cours à Port-la-Nouvelle et Port-Vendres, pour accueillir gros cargos et bateaux de croisières. L’économie de l’Occitanie veut prendre le large. [[

26

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

Mobility, digital and life sciences In the area of mobility and transport, the region is also developing areas of excellence. The German firm, Siemens moved its headquarters for automatic metros to Toulouse in 2015. In March, Continental, a German heavyweight in the automotive industry (sites in Toulouse, Boussens, Foix) announced the creation of a new subsidiary, Continental Digital Services France, dedicated to autonomous vehicles. The company, supported by the Region and Toulouse Metropole, will invest 200 to 300 million euros and hire 150 people for this new entity and just as many at its other sites. «This is a major project,« says Antoine Jouin, CEO of Continental Automotive France. The vehicles will be able to see beyond the sensors. They will be connected to each other and with the outside world.» Renault, which also wants to ramp up in this sector, took over the Intel Toulouse site (280 employees) last May to boost research on connected vehicles. Toulouse Metropole, through its inward investment agency, initiated the implementation of 17 projects with high added value, essentially in the digital and the life sciences fields, with 610 jobs expected. These projects include the futuristic approach of California company Hypeloop TT, with the goal of transporting passengers in tubes, at 1,200 mph, supported by Toulouse Metropole and the Region. The program will involve the construction of a European research Centre and a test track at the Francazal air base. It is expected to generate 50 jobs. Maritime connections «Investors are looking at markets, above all, and calculate at the European level,« says Agnès Tixier, Director of Invest Sud de France. Occitanie is very well located, between northern and southern Europe and the Maghreb countries. This region has excellent potential, especially with its Mediterranean seafront. Current redevelopment of the ports will open new horizons.» The port of Sète and Frontignan is undergoing restructuring in the context of a partnership between the Region and P&O Ports, the international operator from Dubai, to modernize the terminal and reinitiate container activity. Development operations are also underway in Port-la-Nouvelle and Port-Vendres to accommodate big freighters and cruise ships. The economy of Occitanie is getting set to sail.



ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

Ils ont choisi l’Occitanie

[ Clariant Ce grand groupe suisse, un des leaders mondiaux de la chimie, ouvre sur l’Oncopole toulousain un centre de recherche en cosmétique, 25 emplois à l’horizon 2019. « Toulouse regorge d’experts en matière de cosmétologie, la richesse de la recherche académique a été un argument supplémentaire dans notre choix. Nous sommes situés à quelques mètres des acteurs de référence du secteur et de nos potentiels clients. » Ernesto Horikoshi, dirigeant de Clariant. [ Nexess Cette société française, leader européen des objets connectés dans l’industrie, ouvre un centre de R & D à Blagnac, une trentaine d’emplois prévus d’ici 3 ans. « Être dans la ville la plus dynamique de France, au cœur d’un écosystème favorable, c’était notre souhait. Les équipes d’Invest In Toulouse ont joué un vrai rôle d’accélérateur pour trouver des locaux et nous mettre en relation avec les nombreux partenaires universitaires avec qui nous collaborons. » Frédéric Galtier, dirigeant de Nexess. [ Corima Technologies En forte expansion, Corima est spécialisée dans l’électroformage dans la Drôme. Elle vient d’investir 2,4 M€ à Toulouse une unité de production de moules composites, 15 embauches en projet. « Nous sommes installés au cœur d’un formidable écosystème, dans la zone du futur grand quartier Toulouse Aerospace. C’est pour nous une chance, un atout pour se connecter avec les partenaires industriels de l’aéronautique. » Vincent Belorgeot, président de Corima. [ A Perpignan L’entreprise américaine Republic Technologies s’agrandit et crée 35 emplois et la société espagnole Agri Commerce, une quinzaine. [ A Montpellier La société japonaise d’habillement Fast Retailing investit 1 M€ et embauche 40 personnes. Sakata Seed Corporation, producteur japonais de semences potagères, investit 2,8 M€ dans un site dédié à la recherche.

© Corima

[ A Nîmes Le spécialiste de la mode enfantine Orchestra investit 23 M€ dans une nouvelle plateforme, 300 emplois annoncés.

Corima a investi 2,4 M€ pour créer une unité de production de moules composites à Toulouse. Corima has invested €2.4 M to create a composite mold production unit in Toulouse.

28

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

Choosing Occitanie

[ Clariant This large Swiss group, a world leader in chemistry, is opening a research center at Toulouse Oncopole in cosmetics, and projects 25 jobs by 2019. «Toulouse is full of experts in the field of cosmetology, and the wealth of academic research also influenced our choice. We are located a few meters from stakeholders of reference in the sector and potential customers.» Ernesto Horikoshi, Clariant’s director. [ Nexess This French company, a European leader in connected objects in industry, is opening an R&D center in Blagnac; 30 jobs are expected in 3 years. «Being in the most dynamic city in France, at the heart of a favorable ecosystem, is what we were looking for. The Invest In Toulouse teams played a crucial role to accelerate finding premises for us and putting us in touch with many university partners with whom we collaborate.» Frédéric Galtier, director of Nexess. [ Corima Technologies Booming Corima specializes in electroforming in the Drôme Department. The company has invested €2.4 M in a Toulouse production unit for composite molds, with 15 hires projected. «We set up in the heart of an outstanding ecosystem, the future Toulouse Aerospace campus. This is a great opportunity, and it’s an advantage to be able to connect with industrial partners in aeronautics.» -Vincent Belorgeot, President of Corima. [ In Perpignan The American company Republic Technologies is expanding and will create 35 jobs; and the Spanish company Agri Commerce, 15. [ In Montpellier The Japanese apparel company Fast Retailing is investing €1M and will employ 40 people. Sakata Seed Corporation, a Japanese producer of vegetable seeds, is investing €2.8 M in a research site. [ In Nîmes Orchestra, specialist in children’s fashion, is investing €23 M in a new site; 300 jobs have been announced.



ENQUÊTE [ INSIDE INFO ]

La Région carbure

© Thierry Pons

à l’hydrogène

Un utilisateur d’un véhicule roulant à l’hydrogène repart après avoir fait son plein à la station Braley, dans l’Aveyron. User of a hydrogen vehicle setting off after a fill-up at the Braley station, in the Aveyron.

Stockage de l’électricité, gaz de ville, véhicules propres... L’hydrogène est sur le point de révolutionner les domaines de l’énergie et des transports. Éclairage sur une filière en plein essor en Occitanie. «

The Region powers up

[ Fleur Olagnier

with hydrogen

’hydrogène est un vecteur de stockage de l’énergie », résume Christophe Hévin, correspondant recherche à l’Agence de l’environnement et de la maîtrise de l’énergie (Ademe) Occitanie.Dans la région,la filière a pris son envol en novembre 2016 avec la présentation d’une étude technico-économique de l’agence régionale du développement économique (Madeeli) et de l’Ademe, ainsi que la sélection du projet HyPort, retenu parmi les lauréats de l’appel à projet national « Territoires Hydrogène ».

For electricity storage, town gas and clean vehicles - hydrogen is poised to revolutionize energy and transport. We take a look at a booming sector in Occitanie.

L

Recycler les surplus d’électricité

La production d’hydrogène - en fait du dihydrogène (H2) - est en train de résoudre une équation jusqu’alors insoluble. Lorsque la production d’électricité est supérieure à la demande, le surplus est perdu car on ne peut pas le stocker. Les batteries ne permettent de stocker que de faibles quantités d’électricité (1 mégawatt), et les barrages hydrauliques de très grandes (10 mégawatts). Une large plage d’énergie n’est donc pas couverte.

30

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

H

ydrogen represents a vector for energy storage,« says Christophe Hévin, research correspondent for ADEME (Agency for the environment and control of energy) in Occitanie. In the region, the industry took off in November 2016 with the presentation of a technicaleconomic study by Madeeli (the regional economic development agency) and ADEME, coupled with HyPort project winning the Territoires Hydrogène national call for projects.


Recycle surplus electricity Producing hydrogen - in fact dihydrogen (H2) – may help solve a so-far intractable equation. When electricity production exceeds the demand, the surplus is lost because we can’t store it. Batteries can only store small amounts of electricity, up to 1 megawatt, while large dams store quantities above 10 megawatts. Consequently, the wide range of energy produced in between goes to waste. A viable solution uses surplus energy to produce hydrogen, an easily storable gas when compressed or cooled. Currently, this excellent fuel is mainly produced by steam reforming, a polluting technique which decomposes methane (CH4 ) to extract hydrogen, but emits carbon dioxide (CO2 ). We can also break down water (H2O) by electrolysis, using electric current. And increasingly, the power to do this comes from renewable sources. Producing greener hydrogen Given the potential of this prodigious energy carrier, Occitanie launched a strategic study of hydrogen in 2015. Four main lines of development were defined: renewable energy storage, biohydrogen, airport operations, and ecotourism. "We aim to become the first region in Europe to become energy positive by 2050," says Bernard Gilabert, Regional Councilman in charge of hydrogen projects. To achieve this, we must reduce energy consumption by 40%, both in buildings and transport. And of course, we rely on our natural resources such as the sun and wind, to multiply our renewable energy production by two and a half to three times. Hydrogen will therefore enable us to store and use all this production." In addition, the Region is betting on "green" hydrogen produced by electrolysis using "clean" electricity, in other words from organic waste and consequently referred to as bio-hydrogen. Trifyl, the waste management organization of the Tarn Department is working on a method called VaBHyoGaz: "We turn waste into various biogases, of which 55 per cent is methane," says Alex De Nardi, R&D engineer at Trifyl. "We then put this methane into a tank and bring it to 850°C to crack the molecule and retrieve the hydrogen." As this final stage of steam forming emits CO2 , Trifyl is working to salvage it: "We turn it into sodium bicarbonate - useful to filter pollutants from waste incinerator smoke – and into methane, which can again be used to either produce hydrogen or directly as city gas," adds Alex De Nardi.

© Thierry Pons

La station hydrogène sur le site de traitement des déchets de Trifyl, dans le Tarn. Hydrogen station at the Trifyl waste re-cycling site, in the Tarn.

Une solution est donc d’utiliser le surplus d’énergie non consommé pour produire de l’hydrogène, un gaz facilement stockable une fois comprimé ou refroidi.Aujourd’hui, cet excellent combustible est principalement produit par vaporeformage, une technique polluante qui consiste à décomposer du méthane (CH4 ) pour en extraire l’hydrogène, ce qui rejette également du dioxyde de carbone (CO2 ). Mais on peut aussi décomposer l’eau (H2O) par électrolyse, en y faisant circuler un courant électrique. De plus en plus souvent, ce courant est issu de sources renouvelables. Produire de l’hydrogène plus « vert »

Face au potentiel de ce fabuleux vecteur d’énergie, l’Occitanie a lancé en 2015 une étude stratégique sur l’hydrogène. Quatre grands axes de développement ont été définis : le stockage des énergies renouvelables, le biohydrogène, l’aéroportuaire et l’écotourisme. « Nous avons pour objectif de devenir la première région d’Europe à énergie positive d’ici à 2050, rappelle Bernard Gilabert, élu à la Région en charge du dossier hydrogène. Pour cela, nous devons réduire la consommation énergétique de 40 %, tant sur bâtiment que sur les transports. Et bien sûr, nous misons sur nos ressources naturelles, comme le soleil et le vent, pour multiplier par 2,5 à 3 notre production d’énergies renouvelables. L’hydrogène va donc nous permettre de stocker et d’exploiter l’intégralité de cette production ». En outre, la Région mise sur l’hydrogène ‘vert’produit soit par électrolyse avec l’électricité « propre », soit à partir de déchets organiques et dénommé alors biohydrogène. C’est sur un procédé nomméVaBHyoGaz que travailleTrifyl, le syndicat mixte de traitement des déchets du Tarn : « Nous transformons les déchets ménagers en différents biogaz, dont 55 % de méthane, éclaire Alex De Nardi, ingénieur R & D chez Trifyl. On place ensuite ce méthane dans une cuve à 850 °C pour casser la molécule et récupérer l’hydrogène ». Cette dernière étape de vaporeformage rejetant du CO2, Trifyl travaille à sa revalorisation : « Nous le transformons en bicarbonate de sodium - utile pour filtrer les polluants des fumées issues des incinérateurs de déchets - et en méthane, qui peut de nouveau servir à la production d’hydrogène ou directement comme gaz de ville », ajoute Alex De Nardi.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

31


ENQUÊTE [ INSIDE INFO ] L’écosystème aéroportuaire au cœur de la filière

Alors, pourquoi l’hydrogène ? Introduit avec de l’oxygène (O2 ) dans une pile à combustible, il induit un échange d’électrons, donc de l’électricité. Une électricité propre, puisque cette réaction chimique ne rejette que de la vapeur d’eau. C’est pourquoi les piles à combustible sont utilisées dans le cadre de la mobilité « décarbonée » pour les nouveaux véhicules à hydrogène. En outre, l’hydrogène peut être injecté dans les réseaux de gaz de ville, dans une proportion réglementée à 7 % pour préserver le bon fonctionnement des chaudières. En Occitanie, sans surprise, la filière hydrogène se développe à travers l’écosystème aéroportuaire. C’est le méta-projet HyPort qui en est le pilier. « L’appel à projet national Territoires Hydrogène a mis en évidence le potentiel des zones aéroportuaires comme écosystèmes pertinents pour accélérer le développement d’une économie de l’hydrogène, commente Nadia Pellefigue, vice-présidente de Région et présidente déléguée de Madeeli. Dans ce cadre, nous avons lancé la société de projets SAS HyPort en partenariat avec Engie-Cofely ». Le projet centré sur l’hydrogène vert pourraient être financés jusqu’à 70 M€ par l’État.

The airport ecosystem at the heart of the sector So, why hydrogen? When combined with oxygen (O2 ) in a fuel cell, it induces an exchange of electrons, thus producing electricity. This is clean electricity, since the chemical reaction emits only water vapor. That’s why fuel cells are used for "decarbonized" mobility in new hydrogen vehicles. In addition, hydrogen can be injected into town gas networks, in a proportion regulated at 7% to maintain optimal operation of heating units. In Occitanie, unsurprisingly, hydrogen use is developing through the airport ecosystem, with the HyPort meta-projet being the pillar. "The national call for projects – ‘Territoires Hydrogène’ – has

Un agent EDF-GDF fait le plein de son véhicule Kangoo ZE H2 électrique équipé d’une pile à hydrogène. An EDF-GDF employee fills up a Kangoo ZE H2 electric vehicle equipped with a hydrogen fuel cell.

Un corridor hydrogène au travers des Pyrénées

© Thierry Pons

D’autre part, le projet H2PiyR est lui aussi un élément fort dans la démarche globale de la région en matière d’hydrogène. Il doit permettre le développement d’un corridor transfrontalier associant des stations de ravitaillement dans les Pyrénées, ainsi que la perspective d’une connexion avec l’Europe centrale et du Nord où l’établissement d’une mobilité décarbonée est plus avancé. D’ici 2020, six nouvelles stations de distribution d’hydrogène vert seront donc installées. S’y ajouteront les trois stations en fonctionnement à Huesca (Espagne), Saragosse (Espagne) et Albi, ainsi que celle en construction à Rodez, formant un corridor de 10 stations au total.

© ATB

Pyrenees hydrogen corridor

L’aéroport Toulouse-Blagnac. Toulouse-Blagnac Airport.

32

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

In addition, the H2PiyR project also serves as the kingpin in the Region’s overall approach to hydrogen. It should lead to the development of a cross-border corridor linking refueling stations on both sides of the Pyrenees, as well as the prospect of a connection with central and northern Europe where decarbonized mobility is more advanced. By 2020, six new green hydrogen stations will be installed, joining the three stations operating in Huesca and Zaragoza, Spain and Albi, France, and another under construction in Rodez, France, to form a corridor of 10 stations in all.


Decarbonized mobility "The Tarbes and Toulouse-Blagnac airports are the first two sites to launch HyPort", according to Bernard Gilabert. The goal is to use these zones to produce and use hydrogen in situ to guarantee the autonomy of the air terminals. In addition, decarbonized mobility will be at the heart of the approach with the deployment of rental services for hydrogen buses, commercial and other vehicles in the two airport zones. Plans call for creation of charging stations, acquisition of five buses and 50 Kangoo ZE H2 cars. The electric Kangoo ZE H2, equipped with a hydrogen fuel cell, has a range of 300 km, twice that of a conventional electric car. Furthermore, HyPort is closely connected to PACAERO, the fuel cell research unit in aeronautics. Four major laboratories in Toulouse collaborate in this unit, which has begun its first project with IRT Saint-Exupery (Zodiac Aerospace, Safran, Airbus, Laplace). "The Safran Group is working on an aircraft auxiliary power plant to forego the ignition of jet engines until the aircraft reaches the runway," says Bernard Gilabert. Finally, on December 6 regional working groups intended to unite businesses, laboratories and communities around hydrogen will be created during a seminar organized by Madeeli.

© Thierry Pons

highlighted the potential of airport zones as ecosystems relevant to accelerating the development of a hydrogen economy, says Nadia Pellefigue, Regional Vice-President and. Associate Chair of Madeeli. In this context, we launched the SAS HyPort project in partnership with Engie-Cofely." The French government may finance up to €70 M of the green hydrogen project.

Alex de Nardi, responsable du programme hydrogène chez Trifyl. Alex de Nardi, in charge of the hydrogen program at Trifyl.

Une mobilité « décarbonée »

« Les aéroports de Toulouse-Blagnac et Tarbes sont les deux premiers sites de lancement d’HyPort, détaille Bernard Gilabert. L’objectif est d’utiliser ces zones pour produire et utiliser de l’hydrogène in situ pour garantir l’autonomie des aérogares. » De plus, la mobilité décarbonée sera au cœur de la démarche avec le déploiement de services de location de bus, véhicules utilitaires et de tourisme à hydrogène, sur, et autour des deux aéroports. La création de stations de rechargement et la mise à disposition de 5 bus et 50 voitures Kangoo ZE H2 sont prévues. Les Kangoo ZE H2 électriques équipées d’une pile à hydrogène ont une autonomie de 300 km, le double d’une voiture électrique classique. Par ailleurs, HyPort est en lien étroit avec la plateforme de recherches sur la Pile À Combustible dans l’AÉROnautique (PACAERO). Partagée par quatre grands laboratoires toulousains, elle accueille aujourd’hui son premier projet avec l’IRT Saint-Exupéry (Zodiac Aerospace, Safran,Airbus, Laplace). « Le groupe Safran travaille notamment sur une motorisation auxiliaire des avions pour éviter l’allumage des réacteurs avant les pistes d’envol », précise Bernard Gilabert. Enfin, des groupes de travail régionaux regroupant entreprises, laboratoires et collectivités autour de la filière hydrogène doivent être créés le 6 décembre lors d’un séminaire organisé par Madeeli. [[

© Thierry Pons

Ludovic Braley a installé une station hydrogène, déjà en service sur le site de son entreprise, à Rodez. Ludovic Braley installed a hydrogen station, already in service, at the site of his business in Rodez.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

33


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ] Cabosses de cacao et bouchées de chocolat au musée de L’Isle-sur-Tarn. Cacao pods and chocolate bouchées at the museum in L’Isle-sur-Tarn.

The Chocolate Way in

From cocoa beans to cocoa bites The Chocolate Way Association, which defends fair trade, has identified the historical itineraries of chocolate in Europe. One of them passes through southwest France, from the Basque Country to the Catalan coast, via Toulouse and the Tarn. We followed it, with a few stops to satisfy the sweet-tooth, of course!

© Thierry Pons

T

Route du chocolat dans les Pyrénées

De la fève à la bouchée

L’association The Chocolate Way, qui défend le commerce équitable, a recensé les routes historiques du chocolat en Europe. L’une d’elles traverse le Sud Ouest, du Pays Basque à la côte catalane, en passant par Toulouse et le Tarn. Nous l’avons suivie en faisant, évidemment, quelques escapades gourmandes ! [ Joëlle Porcher

L

a route du chocolat trouve son origine au Pays Basque, il y près de quatre cents ans.Il y est arrivé dans les bagages des Juifs chassés d’Espagne par l’Inquisition.Car il fut un temps où seul le royaume d’Espagne avait le droit de déguster cette friandise,importée en 1532 par les religieux qui avaient accompagné les conquistadors dans le Nouveau Monde. Là-bas, ils avaient goûté au « xocoatl », la boisson amère des Indiens aztèques, obtenue à partir des fèves

34

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

he chocolate route originated in the Basque Country nearly four hundred years ago. Chocolate arrived in the baggage of Jews chased out of Spain by the Inquisition. At that time only the Kingdom of Spain had the right to enjoy this delicacy, imported in 1532 by clergymen who accompanied the conquistadors to the New World, where they first tasted xocoatl, a bitter drink which the Aztecs brewed from cocoa beans. Chocolate, sweetened with honey or cane syrup, was reserved for the pleasures of the court, and for use by doctors to fortify their patients. The marriage of Louis XIV with Maria Theresa of Austria, Infanta of Spain, in 1660 in the Church of St. John the Baptist of Saint-Jean-de-Luz ended the Spanish monopoly. In 1856, 55 chocolatiers operated around Bayonne. In the 1980s the iconic Bayonnais, a bouchée with ganache and a high cocoa content was created. At the end of the 18th century, in Cambo-les-Bains, Jean Fagalde became the first industrial chocolate maker, using steam-powered equipment. In 1855 his company participated in the World Fair. But industrialization doomed the Basque chocolate artisans. Nevertheless, in Cambo-lesBains, you can learn about their history at the museum created by Christophe Puyodebat. You’ll find a collection of traditional utensils, boxes, packaging and curious chocolatières with an opening in the lid to place a frother and mustache cups to prevent gentlemen’s whiskers from soaking in the beverage. Exquisite stops in Toulouse The chocolate route then leads to Toulouse, where prodigious establishments reign, such as Pillon, whose shop window has long displayed a life-size chocolate sculpture of Toulouse jazz performer Claude Nougaro. Other examples include Castan and Olivier, the oldest chocolatier in France (see page 38). Each year in Place St. George a chocolate market takes place, and a chocolate expo is held in the Park des Expositions (November). Another destination, just outside Toulouse, in Lisle-sur-Tarn, brings you to a Chocolate Museum, offering many savory


Sacs de cacao et cabosses. Sacks of cocoa and cacao pods.

curiosities. It was created in 2001 by the patissier-chocolatier Michel Thomaso Defos, established in Albi, since 1986. His display of posters traces the history of chocolate, from the pod to the bouchée, and includes his own chocolate sculptures, as well as those of the artist Casimir Ferrer. Other wonders present in this magnificent mansion include a 1/125th scale chocolate cathedral of Albi, a baby elephant, and a Mayan deity. Hervé Frézal took over the museum last July and has many projects to develop the site: cooking workshops, chocolate and wine tasting, school excursions and seminars. The Tarn: Source of sweet inspiration And while in the Tarn, make the most of it to visit Alice Lupi, whose workshop in Rabastens, expresses her passion. She says «Since the age of ten, I wanted to make cakes and chocolate.» So she got her training in Toulouse and Canada. When she returned to France, six years ago, she moved to the country and now does everything herself – manufacturing and packaging everything by hand – no mechanization. She attends many fairs and gourmet markets and will represent the Occitanie Region at the next Paris Agricultural Fair – acknowledgment of the expertise of this young woman who includes pepper and berries in her chocolate bouchées, for a bold and successful marriage with cocoa. Not far from there, Yves Thuriès, the well-known masterchocolatier, created the Museum of Sugar and Chocolate Arts in 1988, at Cordes-sur-Ciel, in Brunet House, on top of the hill. Gourmets adore it. Next to his chocolate factory, he exhibits true masterpieces in sugar and chocolate, most of which have won awards in competitions. During the visit, you’ll admire all the techniques of the chocolate works, with a professional introducing you to manufacturing methods. The leading french producer is Catalan The Chocolate Route ends in the Catalan countries, as this is the home of a reputed chocolate brand, Cémoi. It all started in 1814, when Louis Parès created a chocolate factory in Arles-sur-Tech. In 1887, it was renamed Cantaloup-Català after his two sons-in-law. The factory operated at full speed until the Second World War. In 1940, floods carried the buildings away. The owner at the time moved the factory to Perpignan. In 1962, it was taken over by industrialist Georges Poirrier. In the 1970s, the chocolate factory became the leading French producer of chocolate bars, and joined the Cémoi Group in 1980. The Cémoi shop in Perpignan offers a gourmet tour with projections and tastings.

© Thierry Pons

the Pyrenees

de cacao.Adouci avec du miel ou du sirop de canne à sucre, le chocolat était réservé aux plaisirs de la cour, et aux médecins pour remonter leurs patients. Le mariage de Louis XIV avec Marie-Thérèse d’Autriche, infante d’Espagne, en 1660 en l’église Saint-Jean Baptiste de Saint-Jean-de-Luz,mettra fin au monopole espagnol.En 1856,on dénombre 55 chocolatiers autour de Bayonne.Dans les années 1980 est créé l’emblématique Bayonnais,une bouchée avec une ganache de chocolat forte en cacao. A la fin du XVIIIe siècle, à Cambo-les-Bains, Jean Fagalde est devenu le premier industriel du chocolat en s’équipant d’une machine à vapeur. La maison a participé en 1855 à l’Exposition Universelle. Mais l’industrialisation n’a fait qu’une bouchée des artisans chocolatiers basques.A Cambo-les-Bains, on peut toutefois retrouver leur histoire grâce au musée ouvert par Christophe Puyodebat. On y découvre une collection d’outils anciens, de boîtes et d’emballages et de curieuses « chocolatières » au couvercle percé pour laisser passer un moussoir ou encore des « tasses à moustaches » pour éviter aux messieurs de les laisser tremper dans le breuvage. Exquise étape à Toulouse

La route du chocolat nous emmène ensuite à Toulouse. Ici de belles maisons spécialisées ont pignon sur rue comme Pillon, qui a longtemps affiché dans sa vitrine une sculpture en chocolat de Claude Nougaro grandeur nature, ou encore Castan et Olivier le plus ancien chocolatier de France en activité (voir page 38). Chaque année place Saint-Georges se tient un marché du chocolat et un salon du chocolat au Parc des expos (en novembre). Une petite étape supplémentaire nous conduit à Lisle-sur-Tarn, à la découverte d’un Musée du Chocolat, qui, lui-aussi, ne manque pas de saveur. Il a été créé, en 2001, par le pâtissier-chocolatier Michel Thomaso Defos, qui tenait boutique à Albi, depuis 1986. Il y installe des affiches, un parcours qui retrace l’histoire du chocolat, de la cabosse à la bouchée, ses propres sculptures, ainsi que celles de l’artiste Casimir Ferrer. On découvre dans ce magnifique hôtel particulier une cathédrale d’Albi à l’échelle 1/125e,un éléphanteau,un dieu Maya… Le musée a été repris en juillet dernier par Hervé Frézal qui nourrit de nombreux projets pour développer le site : ateliers de cuisine, dégustation chocolats-vins, accueil de scolaires, de séminaires…

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

35


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ] Alice Lupi : elle est installée à Rabastens. Alice Lupi has her business in Rabastens.

LES ADRESSES [ ADDRESSES ]

© Thierry Pons

• Chocolate way : www.thechocolateway.eu/fr • Musée-boutique : Christophe Puyodebat 31 avenue de Navarre - 64250 Cambo-les-Bains 05 59 59 48 42

Le Tarn aux sources de la gourmandise

• Musée art du chocolat : 13 place Paul-Saissac 81310 Lisle-sur-Tarn 05 63 33 69 79 - www.chocolat-tarn.fr

Puisque nous sommes dans leTarn, rendons visite à Alice Lupi, qui tient un atelier à Rabastens. Une passionnée ! « Depuis l’âge de dix ans, j’ai toujours voulu faire des gâteaux et du chocolat », affirme-t-elle. Elle s’est donc formée à Toulouse et au Canada. De retour en France, il y a six ans, elle s’installe au pays et fait tout elle-même. Fabrication, emballage, rien n’est mécanisé. Elle participe à de nombreux salons et marchés gourmands. Elle représentera la région Occitanie au prochain Salon de l’Agriculture, à Paris. Une reconnaissance du savoir-faire de cette jeune femme qui incorpore dans ses bouchées poivres et baies pour un mariage osé et réussi avec le cacao. Non loin de là,YvesThuriès, célèbre maître-chocolatier, a créé, en 1988, le Musée des Arts du Sucre et du Chocolat à Cordes-sur-Ciel, dans la maison Brunet, en haut de la cité. Une merveille pour les gourmands.A côté de son atelier, des salles d’exposition montrent de véritables œuvres d’art en sucre ou chocolat, la plupart primées lors de concours.Au fil de la visite, on découvre toutes les techniques de la chocolaterie et un professionnel vous initie aux méthodes de fabrication.

• Musée Les Arts du Sucre et du Chocolat : 33 grand-rue Raimond-VII - 81170 Cordes-sur-Ciel 05 63 56 02 40 - www.artdusucre.fr • Boutique Cémoi : 2980 avenue Julien-Panchot 66000 Perpignan - 04 68 95 09 95 • Chocolate Way: www.thechocolateway.eu/fr • Musée-Boutique: Christophe Puyodebat 31 avenue de Navarre - 64250 Cambo-les-Bains 05 59 59 48 42 • Musée Art du Chocolat: 13 place Paul-Saissac 81310 Lisle-sur-Tarn 05 63 33 69 79 - www.chocolat-tarn.fr • Musée Les Arts du Sucre et du Chocolat: 33 grand-rue Raimond-VII - 81170 Cordes-sur-Ciel 05 63 56 02 40 - www.artdusucre.fr • Boutique Cémoi: 2980 avenue Julien-Panchot 66000 Perpignan - 04 68 95 09 95

Terminons la balade gourmande par le Pays Catalan, car c’est là que s’est installée une marque de chocolat réputée,Cémoi.Tout commence en 1814,quand Louis Parès créée une chocolaterie à Arles-surTech. En 1887, elle prend le nom de ses deux beaux-fils et devient Cantaloup-Catala. Elle fonctionne à plein régime jusqu’à la Seconde Guerre Mondiale. En 1940, des inondations emportent les bâtiments. Le propriétaire de l’époque déménage alors la fabrique à Perpignan. En 1962, elle est reprise par l’industriel Georges Poirrier. Dans les années 70, la chocolaterie devient le premier producteur français de tablettes de chocolat et elle intègre le groupe Cémoi en 1980.A Perpignan, la boutique Cémoi propose une visite gourmande avec projections et dégustations. [[

36

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

© Thierry Pons

Le premier producteur français est catalan

Au Musée du Chocolat, la cathédrale d’Albi en miniature. A miniature of the Albi Cathedral at the Museum of Chocolate.


3DWULFN % 0RQ DSSDUWHPHQW «WDLW HQ YHQWH GHSXLV PRLV -̵«WDLV VHXO HW YUDLPHQW SUHVV« GH YHQGUH SRXU SRXYRLU DFKHWHU XQH PDLVRQ DYHF PD IHPPH HQFHLQWH GH QRWUH GHX[LªPH HQIDQW -̵DL DORUV FRQWDFW« O «TXLSH KHOOR LPPR IU 8Q FRDFK V HVW G«SODF« SRXU «WXGLHU PRQ ELHQ HW P D SURSRV« XQH VROXWLRQ G«VHQFRPEUHU HW PHWWUH HQ YDOHXU OHV SLªFHV ,O D U«DOLV« XQH DQQRQFH WUªV FRPSOªWH DYHF SKRWRV SODQ ' HW O D GLIIXV« VXU OHV SOXV JUDQGV VLWHV LPPRELOLHUV 0RQ FRDFK P D DORUV IRUP« DX[ YLVLWHV LPPRELOLªUHV TXH M̵DL U«DOLV«HV PRL P¬PH -̵DL YHQGX PRQ DSSDUWHPHQW HQWUH SDUWLFXOLHUV HQ PRLQV GH PRLV HW VDQV SD\HU GH FRPPLVVLRQ G̵DJHQFH 0HUFL HQFRUH ¢ O̵«TXLSH KHOOR LPPR


© Xavier de Fenoyl

DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ]

Chocolat passion

Toulouse est-elle la capitale du chocolat ? On pourrait le croire si l’on considère toutes les belles maisons qui travaillent le cacao dans notre région. C’est l’occasion de se plonger avec gourmandise dans les spécialités des maîtres-chocolatiers. [ Chloë Verdier - Joëlle Porcher

Maison Pillon

Une enseigne 100 % toulousaine

« Chocolatier, c’est un grand métier. » Fondée en 1967, la chocolaterie Pillon fête cette année son 50e anniversaire.Créée parAnneMarie et René Pillon, l’enseigne a été rachetée en 2001 parYves Thuriès et Hugues Sallier qui viennent de la céder à Jonathan Dolfi, lui-même issu d’une famille de chocolatiers implantés à Paris,Nevers, Biarritz et Tours. Célèbre pour ses pâtisseries, La Maison Pillon présente ses créations chocolatées dans sa boutique de la rue du Languedoc. Consacrée uniquement au chocolat, elle a longtemps mis en vitrine une sculpture d’indien et une de Claude Nougaro. Fidèle à sa réputation, elle joue la carte de l’excellence et s’approvisionne en fèves de cacao directement auprès de coopératives de petits producteurs locaux, à Haïti, auVenezuela et à Madagascar. Les chocolats Pillon font le régal des gourmands et certains sont devenus incontournables comme le Pavé du Capitole, un praliné à l’orange ou à la framboise enveloppé de chocolat. Sans oublier les produits phares, telles que la ganache pralinée, l’orangette ou encore le florentin. [ Chocolaterie : 23 rue du Languedoc -Toulouse 05 61 55 03 08 - www.maison-pillon.fr [ Pâtisseries-chocolateries : 2 rue Ozenne [ 2 rue d’Austerlitz - Toulouse [ Boutiques à Castanet, L’Union, Blagnac et Tournefeuille.

38

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

Chocolaterie Pillon. Pillon chocolate factory.

Passion

for chocolate Is Toulouse the capital of chocolate? It almost looks that way when you think of everyone who works with cocoa beans in our region. Now’s the time for an enjoyable exploration of all the specialties of the master chocolatiers. Maison Pillon 100% Toulouse “Being a chocolatier is a wonderful profession.” Founded in 1967, Maison Pillon celebrates its 50th anniversary this year. The establishment, founded by Anne-Marie and René Pillon, was bought by Yves Thuriès and Hugues Sallier in 2001. They have just sold to Jonathan Dolfi, who comes from a family of chocolatiers with outlets in Paris, Nevers, Biarritz and Tours. The Maison Pillon, renowned for its patisseries, displays its chocolate creations in a boutique on the Rue du Languedoc. Exclusively focused on chocolate, it has showcased an Indian sculpture and one of Claude Nougaro for many years. It owes its reputation to a commitment to excellence and sources its cocoa beans directly from cooperatives of small-scale, local producers in Haiti, Venezuela and Madagascar. Pillon chocolates are a real joy for aficionados and their

creations are not to be missed. These include the Pavé du Capitole, an orange praline, their chocolate covered raspberry, the Ganache praline, the Orangette, or the Florentine. [ Chocolatery: 23 rue du Languedoc in Toulouse - 05 61 55 03 08 www.maison-pillon.fr [ Patisseries-chocolateries 2 rue Ozenne in Toulouse [ 2 rue d’Austerlitz in Toulouse [ Boutiques in Castanet, L’Union, Blagnac and Tournefeuille. Criollo Creativity and high quality Jean-Pierre Dujon-Lombard opened his first boutique in 2002 at the age of 34. His passion for chocolate was not his first adventure. Graduate of a hotel academy then a Relais et Châteaux chef, he became a food demonstrator, specializing in equipment for chocolatiers. That was the beginning!


Criollo

Créativité et haute qualité

© Thierry Pons

Jean-Pierre Dujon-Lombard a 34 ans lors de l’ouverture de sa première boutique en 2002.Sa passion du chocolat ne lui est pas venue tout de suite. Diplômé d’une école hôtelière, puis cuisinier dans des Relais et Châteaux, il devient démonstrateur de matériel agroalimentaire, et de machines pour chocolatiers en particulier. Là,il a le déclic ! Et se prend de passion pour le métier de ses clients. Aujourd’hui, il est considéré comme l’un des meilleurs chocolatiers de laVille rose, voire de France. « Le goût, c’est ma famille; le chocolat, ma passion. » Se fournissant chez sept grands couverturiers dans le monde, le chocolatier toulousain aime mettre en valeur les fèves rares,telles celles de criollo (« créole » en espagnol).Fragile et difficile à cultiver,c’est la variété la plus recherchée, appréciée pour ses notes de fruits rouges. Sublimer ce cacao d’exception au travers d’un équilibre des saveurs, « c’est ça, le métier de chocolatier ! », selon ce créateur de mariages surprenants et subtils.Ses deux incontournables sont l’Alhambra, un feuilleté d’écorces d’oranges confites, de pâte d’amandes et de praliné artisanal aux noisettes romaines,et son chocolat en tablette Las Joyas absolu,100 % de cacao originaire du Mexique. Plaisir garanti. [ 23 placeVictor-Hugo - Toulouse - 05 61 21 42 88 [ 2 place Saint-Étienne - Toulouse - 05 61 39 17 14 www.criollo-chocolatier.com

Les chocolats Olivier

Olivier Chocolates Master Chocolatier since 1780 Olivier, established in 1780, is the oldest French chocolatier. In Toulouse, the founder, François Olivier who ran

his boutique in Saint-Cyprien, and originally specialized in liqueurs and confectionary decided to move into chocolate. He left the business to one of his sons, Hippolyte, who built it up by opening boutiques in Luchon and Biarritz during the Second Empire, two destinations much appreciated by the Empress Eugénie and her court. In Toulouse, he employed around 50 workers. The chocolate business then passed into the hands of Madame Venazobres, then to a businessman from Boston. In 2008, Grégory Collet and his wife, Sandrine, returned from Japan in search of their roots in the Haute Garonne. Entranced by this business straight out of “old France”, they bought it. They offer a vast range of delicious, original chocolates: Ganache caramel with salted butter, violet - sacred in Toulouse! - Espelette chili, as well as a tasty chocolate adored by children. Olivier has also made a specialty of “grands crus” and “pure origine” chocolates. A grand cru being a chocolate made from beans from one plantation, while a chocolate pure origine comes from different plantations in the same country. [ 33 Rue du Rempart Matabiau in Toulouse - 05 61 23 21 87 www.chocolatsolivier.com

Maître chocolatier depuis 1780

© Olivier

An enthusiasm for his clients’ profession overwhelmed him. Today he is seen as one of the best chocolatiers in Toulouse, and perhaps in France! “Taste is my family, chocolate my passion”. His supplies come from seven of the best producers in the world. He chocolatier likes to showcase rare beans, such as Criollo - fragile and hard to cultivate, it is the most sought-after variety, valued for its hints of red fruit. Incorporating this extraordinary cocoa into a combination of flavors “is the art of a chocolatier,” according to this creator of surprising, subtle flavors. His two essentials are the Alhambra, laminated with the zest of candied oranges, almond paste and homemade, roasted hazelnut praline, and his chocolate bars Las Joyas, from 100 % native Mexican cocoa. Pleasure guaranteed. [ 23 place Victor Hugo in Toulouse 05 61 21 42 88 [ 2 place Saint-Étienne in Toulouse 05 61 39 17 14 www.criollo-chocolatier.com

Créé en 1780, Olivier est le plus ancien chocolatier de France en activité.AToulouse, François Olivier qui tenait boutique à SaintCyprien,et était alors spécialisé dans les liqueurs et confiseries,décide de se tourner vers le chocolat.Il transmet l’affaire à l’un de ses fils, Hippolyte,qui la développera en ouvrant des boutiques à Luchon et Biarritz sous le Second Empire, deux destinations très prisées de l’impératrice Eugénie et de sa cour.A Toulouse, il emploiera jusqu’à 50 ouvriers. La chocolaterie passera ensuite entre les mains de Mme Venazobres,puis d’un homme d’affaires de Boston. En 2008, Grégory Collet et sa femme, Sandrine, rentrent du Japon pour retrouver leurs racines haut-garonnaises. Séduits par cette maison un peu « vieille France », ils la rachètent. Ils proposent toute une gamme de chocolats gourmands et originaux : avec ganache de caramel au beurre salé, à la violette - Toulouse oblige ! -, au piment d’Espelette ou encore un chocolat pétillant qui ravit les enfants. Olivier s’est aussi fait une spécialité des chocolats « grands crus » et « pure origine ». Un grand cru étant un chocolat fabriqué à partir de graines d’une même plantation, tandis qu’un chocolat pure origine provient de différentes plantations du même pays. [ 33 rue du Rempart-Matabiau - Toulouse 05 61 23 21 87 - www.chocolatsolivier.com

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

39


DÉCOUVERTE [ DISCOVERY ] Guy Roux

Pâtissier à l’origine,Guy Roux s’est épris du chocolat.Mais d’une manière des plus surprenantes.Durant sa carrière il a dû créer,pour certains clients, des produits sans sucre ni gluten. Il s’est alors lancé le défi de produire tout son chocolat sans ces deux composants. Champion de France en 2004, vice-champion du monde en 2005, Guy Roux, ancien professeur en maîtrise de pâtissierchocolatier-confiseur-glacier, est devenu le spécialiste du chocolat sans sucre.Mais comment produire du chocolat sans sucre ? Cet ingrédient est remplacé par du maltitol,qui donne l’appétence du sucre.Mais cette substitution a un coût,puisque ce produit est dix fois plus cher que le sucre.Concernant le chocolat,la matière première provient du producteurValrhona. Depuis le 14 septembre dernier,le marché des Carmes accueille le premier magasin du chocolatier tarnais, avec Florian Piot à la direction. Entièrement blanc,la boutique joue sur le contraste avec sa vitrine chocolatée. Parmi les produits sans sucre ni gluten plébiscités par les clients, la tablette de chocolat noir à 72 %, un grand cru, et le rocher au lait sont les produits phares de l’enseigne. [ Loge n° 8 au Marché des Carmes à Toulouse 05 61 32 82 96 - www.chocolatsanssucre.com

Chocolaterie Castan

© Thierry Pons

Du bonheur et de la poésie

Pour Claire Castan, le chocolat est une affaire de famille. Ses parents,René et Colette, ont ouvert leur chocolaterie avenue Saint-Exupéry en 1989 et elle les a rejoints en 1994. En 2000,elle se lance dans la fabrication des bouchées gourmandes en se formant auprès de son père. Sa maîtrise des techniques lui permettent d’acquérir les rouages de cet art, auquel elle ajoutera une touche féminine.En 2007,elle reprend le flambeau de l’entreprise familiale et crée de nouveau produits,comme le chocolat Cap Juby, une ganache à l’infusion de menthe fraîche, en hommage à l’aviateur Saint-Exupéry.Dans sa boutique,elle propose une large gamme de produits,tels que le rocher noir ou lait,des cabosses chocolatées, mais aussi des tablettes, sans oublier l’orangette ou la gingembrette. De quoi éveiller ses papilles. Pour elle, le chocolat est générateur de bonheur et de poésie. Lors du dernier salon du Chocolat à Toulouse, elle n’a pas hésité à créer un bustier en chocolat pour une robe de style western présentée lors du défilé de mode. Un petit miracle de paillettes de cacao et de grains de riz pour un chocolat travaillé comme une matière précieuse. [ 188 avenue Saint-Exupéry - Toulouse - 05 61 54 00 25 [ 18 place Saint-Georges - Toulouse - 05 61 21 46 01 www.chocolatier-castan.com

40

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

© Chocolat sans sucre

Chocolat sans sucre

Le chocolatier Guy Roux et son associé Florian Piot. The chocolatier Guy Roux and his partner Florian Piot.

Guy Roux Chocolate, no sugar Guy Roux, originally a pastry chef, fell in love with chocolate - in a very surprising way. During his career he had to prepare sugar-free and glutenfree products for certain clients. He therefore set himself the challenge of producing all his chocolate without these two ingredients. Guy Roux, champion of France in 2004, world vice-champion in 2005, previously professor in the art of patisseriechocolatier-confectioner-ice cream, has now become a specialist in sugar free chocolate. How do you produce chocolate without sugar? Maltitol replaces it, to give sweetness. This sugar substitution, however, come with a cost, since it is ten times more expensive than sugar. As for the chocolate, the raw material comes from premium chocolate manufacturer Valrhona. Guy Roux, originally from the Tarn, opened his first boutique at the Carmes Marketplace on September 14, with Florian Piot as director. The totally white décor of the boutique plays on the striking contrast of its chocolate filled window. The most popular sugar-free and gluten-free products include the 72% dark cocoa “grand cru” chocolate bar, and the white chocolate rock. [ Shop N° 8 in the Carmes Marketplace - Toulouse 05 61 32 82 96 www.chocolatsanssucres.com

Chocolaterie Castan Poetry and happiness For Claire Castan, chocolate is a family affair. Her parents, René et Colette, opened their chocolate shop on Avenue Saint-Exupéry in 1989 and she joined them in 1994. In 2000, having trained under her father, she started making her gourmet treats. Her technical mastery has enabled her to understand the complexities of the art, to which she has added a feminine touch. In 2007, she took over the family business and created new products, such as the Cap Juby chocolate, a Ganache with an infusion of fresh mint, in homage to the aviator Saint-Exupéry. In her boutique, she offers a wide range of products, such as the dark or white chocolate rock, chocolate pods, chocolate bars, and ones made with orange or ginger – all guaranteed to stimulate the taste buds. For Claire Castan, chocolate generates happiness and poetry. During the last Chocolate Fair in Toulouse, she created a bust in chocolate for a western-style dress shown in the parade. A little miracle of cocoa flakes and rice grains for a chocolate sculpted like a precious material. [ 188 avenue Saint-Exupéry in Toulouse 05 61 54 00 25 [ 18 place Saint-Georges in Toulouse 05 61 21 46 01 www.chocolatier-castan.com


5(&(77( 'Í81 %21 020(17 /Í$&&(17 728/286$,1 6$9285(= 81 %21 )2,( *5$6 ,1&2172851$%/( '$16 /( 68' 28(67

75,148(= 528*( 28 526 81 9(55( '( )521721 /( 9,1 '(6 728/286$,16

' 1,&+(= 81 3(7,7 &2,1 6<03$ (1 %25' '( *$5211(

' *867(=

/o$%86 'o$/&22/ (67 '$1*(5(8; 3285 /$ 6$17¤ &216200(5 $9(& 02'¤5$7,21

3KRWRV 3LHUUH 6RLVVRQ -RVHSK +LOƬJHU )RWROLD FRP SD\VDJH

&UÄDWLRQ FODLUHPRQDUG FRP

&+$5&87(5,(6 )520$*(6 (7 9,1 '( )521721 9,'(00(17


© pierregrobois.com

CULTURE [ CULTURE ]

Scandale, chorégraphie de Pierre Rigal. Scandale, choreography by Pierre Rigal

La danse contemporaine fait son festival

Rebaptisé La Place de la Danse, le Centre de développement chorégraphique national de Toulouse, dirigé par Corinne Gaillard, accueille en janvier-février son festival international. [ Joëlle Porcher et Chloë Verdier

C’

est l’occasion de s’immerger dans la création contemporaine avec des artistes qui bousculent les conventions.Au programme,des grands noms comme Mathilde Monnier, ancienne directrice du Centre Chorégraphique de Montpellier,que l’on retrouve auTNT les 9 et 10 février dans une création réalisée avec Alan Pauls, « El Baile », qui raconte 50 ans d’histoire de l’Argentine, du tango à la samba en passant par la techno.Ou encore Pierre Rigal, originaire de Toulouse, qui donne sa pièce « Scandale », les 30 et 31 janvier à Odyssud,avec six danseurs de hip-hop représentant l’élan vital de la jeunesse,entre sujétion et rébellion.Christian Rizzo sera à l’Escale deTournefeuille les 28 et 29 janvier pour un spectacle accessible aux enfants à partir de 6 ans,« D’à Côté »,

42

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

mélange de danse, de lumières, de vidéos et de multimédia d’où surgissent des êtres hybrides,hommes-animaux et objets animés. A découvrir également « Guerre » de Samuel Mathieu le 6 février à la Grainerie, inspiré du peintre Yves Klein, avec des danseurs au sol et des acrobates évoluant en l’air avec des sangles.Ou encore une pièce de Rachid Ouramdane,les 23 et 24 février auTNT, « Tordre », qui offre la scène à la Lituanienne Lora Juodkaite qui se livre à de longues séances où elle tourne sur elle-même,etAnnie Hanauer,danseuse américaine dont l’un des bras est remplacé par une prothèse qu’elle a incorporée dans sa danse. www.laplacedeladanse.com 05 61 59 98 78 [[

Contemporary Dance Festival

Place de la Danse, directed by Corinne Gaillard, hosts its international festival in January-February.

H

ere’s an opportunity for to experience contemporary dance thanks to performers who surpass the conventional limits. The program includes big names such as Mathilde Monnier, former Choreographic Director of the Montpellier Center, who will be at TNT on February 9-10 in El Baile, a collaborative work with Alan Pauls, that takes a look at 50 years of Argentine history, from tango to samba to techno. Pierre Rigal, Toulouse native, will also be there to present his play Scandale, on January 30 and 31 at Odyssud, with six hip-hop dancers representing the vital momentum of youth, between submission and rebellion. Christian Rizzo will be at the Escale in Tournefeuille on January 28 and 29 for D’à Côté, a show that will appeal to children from age 6 and up, combining dance, light-show, videos and multimedia, and revealing hybrid creatures, partly human, partly animal and partly animated objects. You can also discover Guerre, by Samuel Mathieu on February 6 at the Grainerie theatre, inspired by the painter Yves Klein, with dancers on the ground who interact with aerial acrobats. Or enjoy Tordre, a choreography by Rachid Ouramdane, on February 23 and 24 at TNT, which highlights Lithuanian Lora Juodkaite in long sessions of spins, and Annie Hanauer, an American dancer with one prosthetic arm, incorporated into her dance. www.laplacedeladanse.com - 05 61 59 98 78


Comédie musicale au Casino Barrière a nouvelle comédie musicale produite cette saison par le Casino Théâtre Barrière s’intitule « Love must go on »,pour « mettre un peu de douceur et d’amour » dans un monde violent, selon Carole Chauvy, directrice artistique du Casino et créatrice du show. Avec 14 artistes chanteurs et danseurs dirigés par Nathan J. Clarke (chorégraphe qui a produit entre autres le cérémonie de clôture des JO 2012), sont explorées toutes les facettes de l’amour, de la rencontre à la déchirure. Paillettes et décors glamour sont au rendez-vous sur des airs célèbres de Piaf, Brel, Beyoncé, Céline Dion,The Beatles, Johnny Hallyday… Casino Théâtre Barrière, à Toulouse. Tous les vendredis soirs, dîner-spectacle (19h45 - 23h) ou cocktail-spectacle (à 21h) 05 61 33 37 77 www.casinosbarriere.com/fr/toulouse.html

© Love must go on - Cédric Tosoni

L

Musical Comedy at the Casino Barrière

The new musical produced this season by the Casino Theatre Barriere, entitled Love Must Go On brings a bit of tenderness and love to counter a violent world, according to Carole Chauvy, the Casino Director and creator of the show. With a cast of fourteen singers and dancers led by Nathan J. Clarke (choreographer whose works includes the closing ceremony of the 2012 Olympic Games), the show explores all of love’s, from first encounter to break-up. Glitter and glamour set the tone against a background of famous hits by Piaf, Brel, Beyoncé, Céline Dion, The Beatles, and Johnny Hallyday. Casino Théâtre Barrière, in Toulouse. Every Friday night, dinner show (7:45 – 11pm) or cocktail-show (at 9 pm) 05 61 33 37 77 - www.casinosbarriere.com/fr/toulouse.html

Cimetière des portraits aux Jacobins

E

xpérience peu commune au couvent des Jacobins :la rencontre de morts-vivants, en quelque sorte. Une exposition photos nous montre cinquante habitants de Charleroi (Belgique), qui ont accepté de jouer le jeu et d’être maquillés, habillés et photographiés en gisants. On les voit grandeur nature, allongés dans leur cercueil ou plaqués contre les murs. La galerie s’est enrichie de cinquante portraits deToulousains qui se sont,eux aussi,soumis à l’objectif de Luc Jennemin dans la même position. Une exposition qui pourrait être macabre mais qui, au contraire, dédramatise la mort et ses rituels. Couvent des Jacobins, jusqu’au 14 janvier.

© Thierry Pons

Cemetery of portraits at the Jacobins

An unusual exhibition at the Jacobins Convent offers an encounter with the undead – sort of. A photo display pre-sents fifty residents of Charleroi, Belgium, who agreed to play an elaborate game of dress-up and pose as tomb effigies. The results confront visitors with life-size portraits of the subjects lying in a sarcophagus or leaned against a wall. The Gallery has also been enriched with fifty portraits of Toulouse residents, who also submitted to the lens of Luc Jennemin in similar circumstances. An exhibition that might seem macabre, on the contrary, dedramatizes death and its rituals. Convent of the Jacobins, until Jan. 14.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

43


CULTURE [ CULTURE ]

[ CALENDAR ] Alex Lutz Alex Lutz L’humoriste de retour avec un tout nouveau spectacle présenté en exclusivité à Toulouse. Du 9 au 12 janvier à 20h30 à Odyssud, à Blagnac - 05 61 71 75 15 The humorist returns with a brand new show, presented exclusively in Toulouse. January 9 to 12 at 8:30 pm, Odyssud, Blagnac. 05 61 71 75 15 Sales Gosses Sales Gosses Pièce de théâtre inspirée de l’histoire vraie d’une élève ligotée dans sa classe. Du 9 au 13 janvier à 20h au TNT, à Toulouse - 05 34 45 05 05 Play inspired by the true story of a student tied up in his class. January 9-13 at 8 pm TNT, Toulouse 05 34 45 05 05 Jusque dans vos bras Jusque dans vos bras La nouvelle création des Chiens de Navarre convoque De Gaulle, Robespierre et Obélix à la recherche de l’identité française. Du 10 au 13 janvier à 20h, au Théâtre Sorano - 05 32 09 32 35 This new play by Chiens de Navarre calls forth De Gaulle, Robespierre and Obelix in a search for French identity. January 10 to 13 at 8 pm at the Theatre Sorano - 05 32 09 32 35 Stacey Kent Stacey Kent La célèbre chanteuse américaine est de retour pour présenter son dernier projet : « I Know I Dream ». 14 janvier à 19h à la Halle aux Grains, à Toulouse. 05 61 63 13 13 The American jazz singer is back to present her latest project, I Know I Dream. January 14 at 7 pm at the Halle Aux Grains, Toulouse - 05 61 63 13 13 Alvin Ailey II Alvin Ailey II L’une des plus célèbres compagnies du monde met en œuvre la puissance et la fougue des danseurs noirs américains. 23 et 34 janvier à 20h30 à Odyssud, à Blagnac 05 61 71 75 15 Alvin Ailey II – American Dance Theater One of the world’s best-known dance companies deploys the power and passion of young American dancers and choreographers. 23-34 January at 8:30 pm at Odyssud, Blagnac - 05 61 71 75 15

44

Festival chinois des lanternes à Gaillac

A

près Dallas,Toronto ou Singapour,le Festival des Lanternes « Féeries de Chine » se produit pour la première fois en Europe. Jusqu’à fin janvier, une véritable ville de lumière composée de 36 tableaux et 100 sculptures lumineuses prend vie à la tombée de la nuit.Au menu : scènes traditionnelles, légendes chinoises, pagodes et temples, animaux fantastiques et forêts de pandas. Pour l’ancrage local, six tableaux animés et inédits seront dédiés à Gaillac et son vignoble. Et du théâtre avec masques peints à la main, capes dorées, gestuelle fascinante et des acteurs qui changent jusqu’à trente fois de visage en un spectacle. Parc Foucaud, à Gaillac (Tarn), jusqu’au 31 janvier, de 18h à 23h - 05 63 81 20 19 - festivaldeslanternes-gaillac.fr © CdM

AGENDA

Chinese Lantern Festival, in Gaillac

After Dallas, Toronto and Singapore, the Festival of Lanterns comes to Europe for the first time. Until the end of January, a city of light, composed of 36 paintings and 100 light sculptures will come to life after dark. The program includes traditional scenes, Chinese legends, pagodas, temples, fanciful animals and forests of pandas. In reference to the locale, six light sculptures and original paintings will celebrate Gaillac and its vineyards. And also theater: the actors change up to thirty times for each show, donning hand-painted masks and gold capes for performances with fascinating gestures. Foucaud Park, in Gaillac, Tarn, until January 31, 6 pm to 11 pm - 05 63 81 20 19 - festivaldeslanternes-gaillac.fr

Spectacles jeune public à voir en famille

E

n ce début d’hiver, les spectacles à voir en famille ne manquent pas.Avec Les voyages fantastiques de Jules Verne à Méliès, le 17 décembre à Altigone Saint-Orens, on remonte le temps avec des inventeurs qui demeurent les maîtres absolus de la fantaisie et du rêve. Cette plongée dans les débuts du cinéma est à la fois instructive et poétique.Pour la première fois,leWonderful Christmas Circus,l’un des plus beaux Cirques de Noël d’Europe s’installera,du 23 décembre au 7 janvier,à l’Hippodrome deToulouse la Cépière.Guirlandes,chants de Noël et spectacle sont au programme.Après avoir remporté un gigantesque succès auprès des plus petits,Petit Ours Brun débute sur les planches avec une comédie musicale inspirée de son univers, le dimanche 14 janvier, au CasinoThéâtre Barrière. Petit Ours Brun, dimanche 14 janvier, au CasinoThéâtre Barrière.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

Family shows for young audiences

The early winter seasons offers an abundance of entertainment for families. With the fantastic voyages of Jules Verne to Méliès, on December 17 at Altigone in Saint-Orens, you can go back in time thanks to innovators who remain absolute masters of fantasy and dreams, to glimpse the beginnings of film production in a blend of information and poetry. For the first time, the Wonderful Christmas Circus, one of Europe’s finest Christmas circuses of will set up in Toulouse, from December 23 to January 7, at the Toulouse race tracks. The program includes spectacular Christmas lighting, carol singing and a show. Little Brown Bear, a favorite hero with the kids, takes to the stage with a musical inspired by his special world. Sunday, January 14, at the Casino Théâtre Barrière.


«

Saint-Geniès s’affiche au Matou

S

aint-Geniès, les années pub » est la nouvelle expo du Matou qui a reçu 43 œuvres de cet affichiste, peintre et même illustrateur du Journal de Babar ! Arrière-petit-fils du compositeur Charles Gounod, Francis de Lassus Saint-Geniès, né en 1925, signe ses affiches du nom du village situé près deToulouse où une branche de sa famille s’est installée au XVIIIe siècle.Contemporain de Savignac et de René Gruau, élève de Paul Colin, il produit, à l’âge d’or de la « réclame »,dans les années 50-60,des affiches originales et d’une grande modernité graphique.Il met son talent au service des marques qui font alors rêver les Français, épris de confort moderne : les réfrigérateurs Philips, les machines à laver Lincoln, le matelas à ressort On Rev… Matou, le Musée de l’Affiche de Toulouse, jusqu’au 4 mars.

Saint-Geniès Posters at the Matou

[ CALENDAR ] Dirty Dancing Dirty Dancing Cette reprise fidèle de la comédie musicale fait revivre l’amour impossible entre Bébé et Johnny. 27 et 28 janvier au Casino-Théâtre Barrière, à Toulouse 05 61 33 37 77 This faithful cover of the musical brings to life the impossible love between Baby and Johnny. January 27 and 28 at the Casino-Théâtre Barrière in Toulouse - 05 61 33 37 77 Colette au concert Colette in Concert Hommage à l’écrivain sur des airs de Debussy, Ravel, Fauré, Poulenc. Avec Jean-Bernard Pommier, piano et Olivier Bellamy, récitant. 29 janvier à 20h à la Halle aux Grains, à Toulouse - 05 61 63 13 13 Tribute to the writer with a background of melodies by Debussy, Ravel, Faure, and Poulenc. With Jean-Bernard Pommier, piano and Olivier Bellamy, reciting January 29 at 8 pm at the Halle aux Grains, Toulouse - 05 61 63 13 13

Saint-Geniès, les Années Pub is the new expo at the Matou poster museum, which has received 43 works by Francis de Lassus SaintGeniès, poster artist, painter and illustrator of the Journal of Babar! SaintGeniès, the great-grandson of the composer Charles Gounod, was born in 1925. He signed his posters with the name of the village, near Toulouse, where a branch of his family settled in the 18th century. As a contemporary of Savignac and René Gruau, and student of Paul Colin, he produced original and quite modern posters during the golden age of advertising in the 50s and 60s. He put his talents to work for brands that French consumers coveted, representing modern comfort at the time, such as Philips refrigerators, Lincoln washers, and On Rev box springs. Matou, le Musée de l’Affiche de Toulouse, until March 4.

Scènes de la vie conjugale avec Laetitia Casta

C

ette étonnante adaptation,épurée et sensible, du film d’Ingmar Bergman,« Scènes de la vie conjugale », est sublimée par deux stars, Laetitia Casta et Raphaël Personnaz. Marianne et Johan s’affichent comme un couple modèle. Mais sous les apparences du bonheur perce l’insatisfaction. La pièce retrace 20 ans de leur vie d’amour et de désamour, de complicité et d’incompréhension. Un jour, Johan annonce à Marianne qu’il est tombé amoureux d’une autre femme et qu’il part avec elle à Rome. Commence alors une analyse brûlante des relations amoureuses. Odyssud, du 5 au 7 février - 05 61 71 75 15

Scenes from a marriage with Laetitia Casta

© Victor Pasca

AGENDA

This stunning adaptation of Ingmar Bergman’s film, Scenes from a Marriage, features a refined and sensitive interpretation by two stars, Laetitia Casta and Raphaël Personnaz. Marianne and Johan look like an ideal couple. But behind the veneer of happiness dissatisfaction lurks. The play traces 20 years of their life of love and non-love, complicity and incomprehension. One day, Johan tells Marian that he has fallen in love with another woman and that he intends to join her in Rome. This triggers a scorching analysis of relationships. Odyssud, from February 5 -7 - 05 61 71 75 15

La Walkyrie The Walkyrie Mise en scène grandiose de Nicolas Joël pour cet opéra dirigé par Claus Peter Flor, avec Anna Smirnova et Mickaël König. 30 janvier, 2, 6, 9 février à 18h, 11 février à 15h, Théâtre du Capitole - 05 61 63 13 13 Grandiose staging by Nicolas Joël for this opera directed by Claus Peter Flor, with Anna Smirnova and Michael König. January 30, February 2, 6, 9 at 6 pm, February 11 at 3 pm, Théâtre du Capitole. 05 61 63 13 13. Anne Roumanoff Anne Roumanoff La dame en rouge revient à Toulouse présenter son nouveau spectacle. 9 février à 21h à Altigone, à Saint-Orens - 05 61 39 17 39 The Lady in Red returns to Toulouse to present her new show. February 9 at 9 pm at Altigone, in SaintOrens - 05 61 39 17 39 Wynton Marsalis Wynton Marsalis Carte blanche à ce musicien qui a remporté 9 Grammy Awards et qui se produit avec le Jazz at Lincoln Center Orchestra. 13 février à 20h, à la Halle aux Grains - 05 61 09 00 The winner of nine Grammy Awards performs with The Jazz at Lincoln Center Orchestra. February 13 at 8 pm, at the Halle aux Grains. 05 61 09 00.

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

45


ACTUS [ UPDATE ]

AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

Mon aéroport 2018

© Kardham

Des travaux pour améliorer le parcours du passager au Hall B

La future salle d’embarquement du Hall B. The future boarding hall of Hall B.

Dans le cadre du chantier de reconfiguration de l’aéroport et dans une démarche globale de qualité de service, un réaménagement de la salle d’embarquement du Hall B a débuté.

D

epuis fin octobre et jusqu’à fin 2018, plusieurs petits chantiers se succèdent en salle d’embarquement du Hall B, point de départ des vols de la Navette Air France. L’objectif est de permettre à la fois aux passagers qui y embarquent et ceux qui le traverseront à partir du printemps prochain pour rejoindre le Hall A,de circuler plus facilement et plus confortablement. L’installation d’un trottoir roulant entre les halls C et B et le réaménagement des espaces d’attente et de restauration font partie de ces aménagements. Dans ce bâtiment des années 70, une attention majeure est également apportée au confort de circulation du passager avec un décloisonnement des espaces et une délimitation au sol du cheminement du passager, pour une amélioration de la visibilité du parcours,de la signalétique et des zones d’embarquement. [[

46

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

My Airport 2018

Projects to facilitate passenger itineraries in Hall B In the context of the airport reconfiguration project and an overall quality approach to service, redesign of the Hall B departure lounge has started.

F

rom late October through the end of 2018, several small projects are being undertaken in boarding Hall B, currently used for Air France flights. The goal by next spring is to facilitate the foot traffic flow both for passengers who are boarding and for those who need to pass through this area on their way to Hall A. The installation of a moving sidewalk between concourses C and B and the renovation of the waiting areas and food services are part of these developments. In this building dating from the 1970s, a great deal of attention is being paid to facilitating passenger circuits with a compartmentalization of spaces with floor markings for different passenger itineraries, to enhance visibility and identification of boarding areas.



SHOPPING [ SHOPPING ]

48

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018


AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

49


ACTUS [ UPDATE ]

Toulouse

Fort-de-France (Martinique)

© IRT - Bruno Tandrya

© TiFox - Bruno

Saint-Denis (La Réunion)

Fournisseur officiel d’îles paradisiaques ! [ Nationalité : France [ Compagnie régulière fondée

en 1994 et basée à Paris CDG [ Flotte : 4 Airbus A330 [ Vols à partir de 600 € TTC aller-retour Service à bord inclus

- Bagage cabine (5 kg maximum) et un accessoire (sac à main, ordinateur…) et bagage en soute (23 kg maximum) - Repas chaud - Système de divertissement individuel M Saint-Denis (La Réunion)

1 vol par semaine (le mardi) M Fort-de-France (Martinique) 1 vol par semaine (le jeudi), à partir du 18 janvier 2018 Informations et réservations sur www.toulouse.aeroport.fr ou www.xl.com

50

In Toulouse n° 63 hiver winter 2017-2018

XL airways

Official supplier of heavenly islands! [ Nationality: French [ Regular airline founded in 1994 and based at Paris CDG [ Fleet: 4 Airbus A330 [ Round-trip flights from €600 including tax Service on board included

- Carry-on (5 kg) plus an accessory (handbag, computer, etc.) and checked baggage (23 kg max) - Hot meal - Individual entertainment system

M Saint-Denis (La Réunion) 1 flight weekly (Tuesday)

M Fort-de-France (Martinique)

1 flight per week on Thursday (starting January 18, 2018)

Informations and reservations at www.toulouse.aeroport.fr or www.xl.com


i

al

S

c é p

Le Guide des

SÉMINAIRES

2017-2018

Vous recherchez un lieu où organiser vos réunions de travail et séminaires professionnels ? De nombreuses structures, hôtels, palais des congrès, salles de réunion sont à votre disposition dans la région. Pour connaître leur situation et les prestations proposées, ouvrez ces pages « guide ».


Ariège

Domaine des Tourniès 3 espaces de réunion à 1 h deToulouse,en plein cœur du Parc naturel régional ariégeois.

ENVIRONNEMENT

A 10 minutes de Foix, le Domaine entouré de verdure offre un cadre idéal pour des séminaires au vert.

Les Tourniès 09000 Serres-sur-Arget sophie.auriac09@sfr.fr +33 (0)7 78 13 07 79 http://www.gite-sallesreception-foix.fr/

HÉBERGEMENT

Sur place,un gite trois étoiles avec 9 chambres individuelles.Une grande salle à manger commune.

RESTAURATION

pour 150 personnes,1 salle à l’étage de 80m2 pour 49 personnes,1 petite salle pour 15 personnes.

SALLES

Location de salle 18 € par personne Repas de 20 à 50 € par personne.

Nous travaillons avec un traiteur pour vous proposer des menus à la carte. 1 grande salle de plain-pied de 180 m2

Lot

TARIFS

La Chartreuse *** ENVIRONNEMENT

Idéalement situé au bord de la rivière Lot,à deux pas du centreville et du pontValentré,notre hôtel v ous accueillera dans les meilleures conditions pour vos séminaires (parking,navette, animation au départ de l’hôtel). PRESTATIONS

130 chemin de la Chartreuse Saint-Georges - 46000 Cahors contact@hotel-la-chartreuse.com www.hotel-la-chartreuse.com Tél. 05 65 35 17 37 Fax 05 65 22 30 03

Le Guide des Séminaires 2017-2018 - Publi rédactionnel

Notre hôtel de 50 chambres climatisées ainsi que notre restaurant renommé,fleuron de la cuisine cadurcienne,vous permettront d’atteindre les objectifs de vos réunions dans un cadre propice au travail et à la convivialité. CAPACITÉ

3 salles de séminaire entièrement équipées et modulables (théâtre,école...) de 10 à 70 personnes. Egalement à votre disposition :vidéo,

projecteur,écran,paper-board, connection. Wifi gratuite.Parking gratuit. Possibilité d’animations :croisière apéritif,dégustation de vin... Location de salle à partir de 56 € la demijournée. Offre personnalisée sur demande.


Hautes-Pyrénées

LE REXHOTEL ****

à Tarbes 10 cours Gambetta 65000 Tarbes commercial@lerexhotel.com www.lerexhotel.fr 05 62 54 44 30

LES BEAUX ENDROITS FONT LES GRANDS ÉVÉNEMENTS !

Au pied des Pyrénées et à mi-chemin entre Toulouse et Bordeaux, découvrez un établissement incontournable, idéalement situé en plein cœur deTarbes.Symbole moderne de la ville,il offre confort et savoir-faire pour donner à vos évènements la grandeur qu’ils méritent. Réunions,journées d’étude,séminaires résidentiels ou bien encore repas ou soirées d’entreprises,cocktails et incentives,ce ne sont pas moins de 6 espaces à la lumière du jour que nous pouvons mettre à votre disposition pour vos manifestations jusqu’à 300 personnes. Un patio aménagé vous laisse également la possibilité de prévoir certaines prestations en extérieur. Offrez un cadre tendance et insolite à vos collaborateurs ! ENVIRONNEMENT Les accès

Gare deTarbes Aéroports :Tarbes-Lourdes-Pyrénées / Pau /Toulouse Accès depuisToulouse :Prendre la sortie n° 13 en direction deTarbes Centre-Ville Accès depuis Bordeaux :Prendre la A62/E72 en direction deTarbes Centre-Ville Bus de ville et bus interurbain (arrêts à proximité) HEBERGEMENT Jusqu’à 115 couchages

74 chambres dont 41 twin, spacieuses et fonctionnelles,sont la garantie d’un séjour agréable et serein. La transparence des salles de bains assure un effet surprenant tandis que des services complémentaires agrémentent le confort de certaines catégories :plateau de courtoisie,station d’accueil smartphone et tablette,peignoir et chaussons. LES LOISIRS

Sur place :Espace de bien-être et espaces conviviaux en libre accès :Fitness et Lounge avec billard A proximité :Parcs et jardins,sentier de promenade,centre thermal,montagnes, lacs,fôrets,golfs,Via Ferrata,Stations de ski.

PRESTATIONS ET CAPACITÉ

4 salles de séminaires de 35 à 105 m2 pouvant accueillir de 1 à 100 personnes + 2 espaces de réception pouvant accueillir jusqu’à 300 personnes. Tous nos salons disposent d un équipement technique complet : vidéoprojection, sonorisation, connexionWifi haut débit par fibre optique sécurisée, tables avec prises électriques, téléphone et climatisation réversible indépendante apporteront une valeur ajoutée à vos différentes sessions de travail. Prestations de qualité, équipe et interlocutrice dédiées, savoir-faire et expérience dans l’organisation de séminaires : absolument tout est mis en œuvre pour assurer le bon déroulement de votre évènement et en faire un succès garanti !

LA TABLE

Un restaurant partenaire, « L’UNIK » installé au rez-de-chaussée de l’hôtel propose une cuisine bistronomique. Idéal pour vos séminaires ou repas d’affaires.

LE NEXHOTEL*** propose un héberge-

ment complémentaire de 55 chambres. Dès janvier 2017 :140 m2 d’espaces séminaires modulables en plus et 22 chambres en gamme 2 *.

Le Guide des Séminaires 2017-2018 - Publi rédactionnel


Lot-et-Garonne

Stim’Otel

Le Stim’Otel,idÊalement situÊ au centre-ville d’Agen,avec parking, vous offre des prestations et un service de qualitÊ pour l’organisation de tout ÊvÊnement professionnel. SITUATION

Boulevard PrĂŠsident-Carnot Agen Centre contact@stimotel.com www.stimotel.com 05 53 47 31 23

%

"

A 5 mn Ă pied de la gare,de la mairie, du thÊâtre,du cinĂŠma,de la zone piĂŠtonne, tous commerces.A 10 mn en voiture de l’aĂŠroport,du centre des congrès,du parc Walibi et de l’Êchangeur sortieA 62. PRESTATIONS

- Hôtel :58 chambres bien ÊquipÊes, climatisÊes,insonorisÊes. Ouvert 7j/7 et 24 h/24. - Restaurant :L’Escapade vous invite à dÊcouvrir une cuisine authentique au grÊ des saisons dans un cadre chaleureux et moderne.C’est aussi l’accueil pour l’organisation de repas : - Groupes/sÊminaires,affaires,sportifs - Formules buffets,cocktails

dĂŽnatoires,rĂŠceptions... - Nos salles :4 salles modulables de 10 Ă 125 personnes. Wifi et ĂŠquipement gratuits. Notre service rĂŠservation vous guidera pour l’organisation de vos rĂŠunions professionnelles,recrutement, comitĂŠ de direction,point presse, confĂŠrence,showroom,mais aussi rĂŠception,cocktail... - Parking :Emplacement rĂŠservĂŠ et gratuit devant l’hĂ´tel (ex.:zone de dĂŠchargement, stationnement autocar...). Parking Indigo avec accès direct Ă l’hĂ´tel. TARIFICATION

- SÊminaire rÊsidentiel,1/2 rÊsidentiel, journÊe Êtude :à partir de 39 ₏. - Location de salles ÊquipÊes :de 90 ₏ à 250 ₏ la journÊe. - Petit-dÊjeuner d’affaire :9,75 ₏.

$ % #

" ""#

% " % & # # # # $ " " &

Le Guide des SĂŠminaires 2017-2018 - Publi rĂŠdactionnel

" $ % "


3

1RQ FRQWUDFWXDO GRFXPHQW 7KH LOOXVWUDWLRQV ZHUH OHIW WR WKH IUHH LQWHUSUHWDWLRQ RI WKH DUWLVWV ZZZ EPJ V\VWHP FRP

07!, % :! 4!57 94 .75 51 !7 /97*29!5 !4:* ! ! /. *!4&!4*! ,9 97*29! *.! !-= *,, &! !7 1/47 ! 45!*,, . :! 5!5 /--!4 !5 !7 4!57 94 .75 14/<*-*7" *--" * 7! #5 $ *,! 8>> +/945 ! 5/,!*, 1 4 .

%)57 4 (/7!, ,, ;*7( 51 . 7(! $ *,*7*!5 /$ ;/4, ) , 55 4!5/47 /. *!4&! . - . &!-!.7 5!4:* !5 97* , ,9 *.! !-= *7(*. 7(! ,*:!,= :*,, &! . .!<7 7/ 7(! 1/47 /$ 45!*,, . 5= !55 8>> =5 /$ 59.5(*.! =! 4

." & ' "" &+ +' #- & '$ " &+ & , (% 11 Åž

+0 ' - &

+ ' '" .' ' #- , & '$ " &+ & )!)%111 Åž

" + .' + ' #- , &

& ' ' "& & # & '$ " &+ & ,%- 1%) 1 Åž

+ & & + ' # &

" &+ +' & Åž , (% 11 # / % $ '$ & Åž )!)%111 # / % $

'$ & Åž ,%- 1%) 1 # / % $


' # )

#$ # $ & ! # % && " " !

$ * !% % % ((( ' ' # & &


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.