La Asociación de Bancos de la Argentina - ABA - fue creada el 27 de mayo de 1999, como resultado de la fusión de la Asociación de Bancos Argentinos (ADEBA) y la Asociación de Bancos de la República Argentina (ABRA). El objetivo de ABA es promover el desarrollo de la banca y servir sus intereses y, especialmente, contribuir a crear una conciencia pública acerca de la necesidad de contar con una sólida banca como instrumento fundamental para el desarrollo del país. ABA está constituida por 49 bancos y 38 representaciones, incluyendo bancos privados nacionales, extranjeros, regionales y públicos. Los bancos asociados captan 69.200 millones de pesos de depósitos, lo que representa aproximadamente el 79% del total de depósitos del sistema financiero, y otorgan el 80% de los préstamos. Por otro lado, dichos bancos administran activos por más de 136.000 millones de pesos, lo que significa más del 82% del total del sistema financiero. También cuentan con casi 3.000 sucursales distribuidas por todo el país, en las que se encuentran instalados 3.700 cajeros automáticos y en las que diariamente trabajan casi 70.000 empleados.
The Argentine Bankers Association - ABA - was created on May 27, 1999, as a result of the merger of the Argentine Bankers' Association (ADEBA) with the Banks Association of the Argentine Republic (ABRA). The purpose of ABA is to promote bank development and to serve its interests and, specially, to make a contribution to make the public aware of the need for a sound banking system as an essential instrument for the development of the country. ABA comprises 49 banks and 38 representatives, including national, foreign, regional private and public banks. Banks associated to ABA receive $ 69.2 billion in deposits, representing approximately 79% of the total financial system deposits, and they grant 80% of the total amount of loans. In addition, said banks manage assets worth more than $ 136 billion, representing more than 82% of the total financial system assets. They also have almost 3,000 branches distributed all over the country, with 3,700 automatic teller machines and almost 70,000 active employees.
M E M O R I A A N U A L A N N U A L R E P O R T
2 0 0 0 2 0 0 0
Asociados Activos Active Members
ABN AMRO Bank N.V. American Express Bank Ltd. S.A. Banca Nazionale del Lavoro S.A. Banco Bansud S.A. Banco B.I. Creditanstalt S.A. Banco Bisel S.A. Banco Comafi S.A. Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. Banco de la República Oriental del Uruguay Banco de Valores S.A. Banco do Brasil S.A. Banco do Estado de Sâo Paulo S.A. Banco Europeo para América Latina (B.E.A.L.) S.A. Banco Exterior de América S.A. Banco General de Negocios S.A. Banco Hipotecario S.A. Banco Itaú Buen Ayre S.A. Banco Liniers Sudamericano S.A. Banco Macro S.A. Banco Mariva S.A. Banco Patagonia S.A. Banco Privado de Inversiones S.A. Banco Regional de Cuyo S.A. Banco Río de la Plata S.A. Banco Roela S.A. Banco Sáenz S.A. Banco Société Générale S.A. Banco Sudameris Argentina S.A. Banco Suquía S.A.
2
Banco Velox S.A. Bank of America N.A. BankBoston N.A. Banque Nationale de Paris BBVA Banco FrancĂŠs S.A. Citibank N.A. Deutsche Bank S.A. HSBC Bank Argentina S.A. ING Bank N.V. (Sucursal Argentina /Argentine Branch) Kookmin Bank (Sucursal Buenos Aires/ Buenos Aires Branch) Lloyds TSB Bank plc M.B.A. Banco de Inversiones S.A. Mercobank S.A. Morgan Guaranty Trust Co. of New York Scotiabank Quilmes S.A. The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. The Chase Manhattan Bank (Sucursal Buenos Aires/ Buenos Aires Branch)
3
Asociados Adherentes Associated Members
Banco de la Nación Argentina Banco de la Ciudad de Buenos Aires Banco de Inversión y Comercio Exterior S.A. Banca del Gottardo Banca di Roma Societá per Azioni Banco BBA Creditanstalt S.A. Banco Bilbao Vizcaya S.A. Banco Comercial S.A. Banco de Crédito S.A. Banco de Chile Banco de Finanzas e Inversiones S.A. Banco Dibens S.A. Banco Latinoamericano de Exportaciones Banco Santander Central Hispano S.A. Banco Santiago Banco Surinvest S.A. Bank Leu AG Banque Bruxelles Lambert S.A. Banque Française de L’Orient S.A. Banque Paribas Barclays Bank PLC Bayerische Hypo-und Vereinsbank AG BHF Berliner Handels und Franfurter Bank BSI Banca della Svizzera Italiana Commerzbank AG Cooperatieve Centrale Raiffeisen-Boerenleenbank B.A. (Rabobank) Credit Agricole Indosuez Credit Lyonnais Credit Suisse
4
Discount Bank and Trust Company Dresdner Bank AG Dresdner Bank Lateinamerika AG First Union National Bank Natexis Banques Populaires Sanpaolo IMI S.p.A. Standard Bank London Limited Standard Chartered Bank The Bank of New York The Bank of Nova Scotia UBS AG Union Bancaire PrivĂŠe CBI-TDB
5
Comisión Directiva Board of Directors
BANCO DE GALICIA Y BUENOS AIRES S.A. Eduardo J. Escasany
Presidente/President:
Vicepresidente 1º/1st Vice President:
BANKBOSTON N.A. Manuel R. Sacerdote
Vicepresidente 2º/2 nd Vice President:
CITIBANK N.A. Carlos M. Fedrigotti MORGAN GUARANTY TRUST CO. OF NEW YORK José A. Mc Loughlin
Secretario/Secretary:
BANCO SUDAMERIS ARGENTINA S.A. Carlos González Taboada
Tesorero/Treasurer: Directores Titulares/Directors:
HSBC BANK ARGENTINA S.A. Emilio J. Cárdenas BANCO SUQUIA S.A. Guillermo Harteneck BANCA NAZIONALE DEL LAVORO S.A. Niccoló Pandolfini BANCO BANSUD S.A. Raúl Anaya BBVA BANCO FRANCÉS S.A. Antonio Martínez-Jorquera BANCO RÍO DE LA PLATA S.A. Enrique Cristofani BANK OF AMERICA N.A. Rodolfo Alborelli DEUTSCHE BANK S.A. Patricio E. Kelly ING BANK N.V. (Sucursal Argentina /Argentine Branch) Steven T. Darch LLOYDS TSB Bank plc Kenneth McEwan SCOTIABANK QUILMES S.A. Roy Scott THE CHASE MANHATTAN BANK, (Sucursal Buenos Aires / Buenos Aires Branch) Marcelo Podestá
6
BANCO VELOX S.A. Juan Peirano BANCO ITAÚ BUEN AYRE S.A. Antonio C. Barbosa de Oliveira BANCO MARIVA S.A. José Luis Pardo
Directores Suplentes/Alternate Directors:
BANCO SOCIÉTÉ GÉNÉRALE S.A. Marc Emmanuel Vives BANCO PATAGONIA S.A. Jorge G. Stuart Milne
Julio J. Gómez
Presidente Honorario/Honorary President: Revisor de Cuentas/Audit of Accounts: Titular/Titular:
BANCO MACRO S.A. Jorge H. Brito
Director Ejecutivo/Executive Director:
Norberto C. Peruzzotti
7
Comisiones Especializadas Specialized Commissions
ASUNTOS FINANCIEROS Y MERCADO DE CAPITALES / FINANCIAL AFFAIRS AND CAPITAL MARKETS Luis Ribaya - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. Carlos A. Seijas - Banco Europeo para América Latina (B.E.A.L.) S.A.
Secretarios Coordinadores/ Coordinating Secretaries:
ASUNTOS LEGALES / LEGAL AFFAIRS Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. José Luis Espino - Banco Société Générale S.A.
Secretarios Coordinadores/ Coordinating Secretaries:
AUDITORÍA BANCARIA / BANK AUDITING Secretario Coordinador/Coordinating Secretary: Secretarios Coordinadores Adjuntos/Alternates:
Eulogio Alfaraz - Scotiabank Quilmes S.A. Juan Vlassich - Banca Nazionale del Lavoro S.A. Ricardo Escubós - HSBC Bank Argentina S.A.
BANCA MINORISTA / RETAIL BANK Secretario Coordinador/Coordinating Secretary: Secretario Coordinador Adjunto/Alternate:
Guillermo Goldberg - Citibank N.A. Guillermo Laje - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A.
CAPACITACIÓN / TRAINING Secretario Coordinador/Coordinating Secretary:
Guillermo Santana - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. Guillermo Scorza - Banco Suquía S.A. Diana Asencio - Banco Bansud S.A.
Secretarios Coordinadores Adjuntos/Alternates:
COMERCIO ELECTRÓNICO / E - COMMERCE Secretario Coordinador/Coordinating Secretary:
Claudio Migliore - Banco Río de la Plata S.A.
IMPUESTOS / TAXATION Secretario Coordinador/Coordinating Secretary:
Bruno Folino - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. Alejandro Romera - ABN AMRO Bank N.V. Carlos del Mauro - Banca Nazionale del Lavoro S.A. Luis Irigoyen - BBVA Banco Francés S.A. Adriana Cargioli de Vaín - Banco Río de la Plata S.A.
Secretarios Coordinadores Adjuntos/Alternates:
MARKETING BANCARIO / BANK MARKETING Secretario Coordinador/Coordinating Secretary:
A designar / To be appointed
MERCOSUR / MERCOSUR Secretario Coordinador/Coordinating Secretary: Secretario Coordinador Adjunto/Alternate:
Luis Germán Fernández - Banco Mariva S.A. María Cristina Demelas - Banco do Estado de Sâo Paulo S.A.
8
NORMAS CONTABLES Y DE INFORMACIÓN / ACCOUNTANT AND INFORMATION STANDARDS Raúl Estévez - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. Juan José Pardo - Banca Nazionale del Lavoro S.A. Alejandro Vinetz - Banco Exterior de América S.A. Susana Davidsohn - Deutsche Bank S.A.
Secretarios Coordinadores/ Coordinating Secretaries:
Secretarios Coordinadores Adjuntos/Alternates:
OPERACIONES / TRANSACTIONS Francisco Santos - Banco Río de la Plata S.A. Hugo Vacca Núñez - BankBoston N.A. José Busto Bran - Banca Nazionale del Lavoro S.A. Luis Gonzato - BBVA Banco Francés S.A. Manuel García Ojea - Banco Société Générale S.A.
Secretarios Coordinadores/ Coordinating Secretaries: Secretarios Coordinadores Adjuntos/Alternates:
OPERACIONES CON EL EXTERIOR / FOREIGN TRADE TRANSACTIONS Juan Carlos Raschi - BankBoston N.A. Amílcar Carestía - BBVA Banco Francés S.A.
Secretario Coordinador/Coordinating Secretary: Secretario Coordinador Adjunto/Alternate:
OPERACIONES DE TÍTULOS VALORES / SECURITIES TRANSACTIONS María Rosa Muñoz - BankBoston N.A. Claudia Po - Citibank N.A.
Secretario Coordinador/Coordinating Secretary: Secretario Coordinador Adjunto/Alternate:
PREVENCIÓN DE LAVADO DE ACTIVOS / PREVENTION OF MONEY LAUNDERING Rubén J. Silvarredonda - Banca Nazionale del Lavoro S.A. Enrique Antonini - Banco Mariva S.A.
Secretarios Coordinadores/ Coordinating Secretaries:
RELACIONES BANCARIAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL BANKING RELATIONS C. Enrique Martin - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. Armando Feira - Scotiabank Quilmes S.A. Mauro Mazzarelli - Banca Nazionale del Lavoro S.A.
Secretario Coordinador/Coordinating Secretary: Secretarios Coordinadores Adjuntos/Alternates:
RELACIONES LABORALES / LABOR RELATIONS Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. Enrique Eckert - HSBC Bank Argentina S.A.
Secretario Coordinador/Coordinating Secretary: Secretario Coordinador Adjunto/Alternate:
9
RELACIONES Y COMUNICACIONES / RELATIONS AND COMMUNICATIONS Secretario Coordinador/Coordinating Secretary:
Luis Ibarra García - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A.
RIESGO CREDITICIO / CREDIT RISK Secretario Coordinador/Coordinating Secretary:
Guillermo Pando - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. José M. Pérez Morón - Banco Río de la Plata S.A. Gustavo De Rosa - ING Bank N.V. (Sucursal Argentina /Argentine Branch)
Secretarios Coordinadores Adjuntos/Alternates:
SEGURIDAD BANCARIA / BANK SECURITY Secretario Coordinador/Coordinating Secretary: Secretarios Coordinadores Adjuntos/Alternates:
Horacio Patalano - Scotiabank Quilmes S.A. Oscar Gronda - Banco Itaú Buen Ayre S.A. Roberto Veltri - Banco Río de la Plata S.A.
TECNOLOGIA, ORGANIZACIÓN Y SISTEMAS/ TECHNOLOGY, ORGANIZATION AND SYSTEMS Secretario Coordinador/Coordinating Secretary: Secretarios Coordinadores Adjuntos/Alternates:
A designar / To be appointed José Busto Bran - Banca Nazionale del Lavoro S.A. Manuel García Ojea - Banco Société Générale S.A.
10
Representantes ante Organismos Institutional Representatives
ASOCIACIÓN CIVIL PARA LA PROMOCIÓN DEL MICROCENTRO / CIVIL ASSOCIATION FOR THE PROMOTION OF THE MICROCENTER
Omar Tittarelli (Banco de Galicia y Buenos Aires S.A.) Norberto López Isnardi (Colegio Liberty-UADE)
ADMINISTRACIÓN NACIONAL DE ADUANAS / NATIONAL CUSTOMS ADMINISTRATION Consejo Consultivo Aduanero/ Consultative Customs Committee:
Juan Carlos Raschi - BankBoston N.A. (Titular/Member) Ricardo Riobó - Scotiabank Quilmes S.A. (Suplente/Alternate Member)
BANCO CENTRAL DE LA REPÚBLICA ARGENTINA / CENTRAL BANK OF THE ARGENTINE REPUBLIC (B.C.R.A.) Comisión Interbancaria para Medios de Pago de la República Argentina/ Interbank Commission for Means of Payment in the Argentine Republic:
Antonio Garcés - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. (Titular/Member) Carlos González Taboada - Banco Sudameris Argentina S.A. (Titular/Member) Francisco Santos - Banco Río de la Plata S.A. (Suplente/Alternate Member) Carlos Gallo - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. (Suplente/Alternate Member) Hugo Vacca Nuñez - BankBoston N.A. (Suplente/Alternate Member)
BOLSA DE COMERCIO DE BUENOS AIRES / BUENOS AIRES STOCK EXCHANGE Consejo/Council:
Eduardo J. Escasany - Presidente de ABA/ President of ABA Juan Peirano - Banco Velox S.A. Jorge G. Stuart Milne - Banco Patagonia S.A.
Consejero Titular/Councilor: Consejero Suplente/Alternate: COMISIÓN ASESORA DE SEGURIDAD BANCARIA / BANK SECURITY ADVISORY COMMISSION
Horacio Patalano - Scotiabank Quilmes S.A. Diego Uribe - ABA José M. Torchetti - ABA Jorge Severino - ABA
COMISIÓN INTERBANCARIA ARGENTINA DE BOLERO (CIAB) / ARGENTINE INTERBANKING COMMISSION OF BOLERO (CIAB)
Juan C. Raschi - BankBoston N.A. (Vicepresidente 1°/1st Vice President) Diego Uribe - ABA (Vicepresidente 2°/2 nd Vice President)
COMITÉ MIXTO EMPRESARIO ARGENTINO - JAPONÉS / JOINT ARGENTINE JAPANESE BUSINESS COMMITTEE
Julio J. Gómez - Presidente Honorario de ABA/ Honorary President of ABA Juan Peirano - Banco Velox S.A. José Mario Torchetti - ABA Jorge Luis Codari - ABA
COMITÉ STAF - B.C.R.A. / STAF COMMITTEE - B.C.R.A.
11
CONSEJO ASESOR EMPRESARIAL DE COMERCIO EXTERIOR / FOREIGN TRADE ENTREPRENEURIEL ADVISORY COMMISSION
Juan C. Raschi - BankBoston N.A. Juan Peirano - Banco Velox S.A. (Gobernador Alterno/Alternate Governor)
FELABAN / FELABAN
FORO ARGENTINO DE COMERCIO ELECTRÓNICO (FACE) / ARGENTINE FORUM OF E - COMMERCE (FACE)
Claudio Migliore - Banco Río de la Plata S.A. Diego Uribe - ABA
VI FORO EMPRESARIAL DE LAS AMÉRICAS (ALCA) / SIXTH AMERICAN BUSINESS FORUM Eduardo J. Escasany - Presidente de ABA/ President of ABA Norberto C. Peruzzotti - Director Ejecutivo de ABA / Executive Director of ABA María Elena Deligiannis - ABA Felipe de la Balze
Comisión Organizadora/ Administrative Committee:
Comité de Finanzas/Finance Committee: Comité Técnico/Technical Committee:
Eduardo J. Escasany - Presidente de ABA (Titular)/President of ABA (Member) Julio J. Gómez - Presidente Honorario de ABA (Suplente) /Honorary President of ABA (Alternate)
FUNDACIÓN EXPORT• AR / EXPORT• AR FOUNDATION
FUNDACIÓN POLICÍA FEDERAL ARGENTINA / ARGENTINE FEDERAL POLICE FOUNDATION Norberto Carlos Peruzzotti - ABA (Tesorero/Treasurer) Eduardo J. Escasany - ABA Juan Peirano - ABA Abel Ayerza - ABA M. Cristina Ehbrecht - ABA Horacio Bauer - ABA
Consejo de Administración/ Administrative Committee:
Consejo de Fiscalización/Auditing Committee:
Eduardo J. Escasany - Presidente de ABA/ President of ABA Julio J. Gómez - Presidente Honorario de ABA/ Honorary President of ABA
GRUPO DE LOS OCHO / THE GROUP OF EIGHT
MERCADO ABIERTO ELECTRÓNICO S.A.- M.A.E./ (OTC MARKET) Marcelo Castro - Banco Río de la Plata S.A.
Presidente/President: Vicepresidente 1°/1st Vice President:
Luis Ribaya - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A.
12
Vicepresidente 2°/2 nd Vice President:
Jesús Luis D'Alessandro - Banco de la Nación Argentina Jorge Bledel - BBVA Banco Francés S.A. Martín González Kenny - ING Bank N.V. (Sucursal Argentina /Argentine Branch) Alejandro Tossi - The Chase Manhattan Bank, (Sucursal Buenos Aires /Buenos Aires Branch) Daniel Passaro - BankBoston N.A. Joaquín Eslava - Morgan Guaranty Trust Co. of New York Eduardo E. Trucco - Citibank N.A. Jorge Puente - Banco Bisel S.A. Claudio Hernández - Scotiabank Quilmes S.A. Gabriel Castelli - HSBC Bank Argentina S.A.
Directores Titulares/Directors:
Directores Suplentes/Alternate Directors:
Marcelo Scenna - Lloyds TSB Bank plc Carlos Seijas - Banco Europeo para América Latina (B.E.A.L.) S.A. Jorge Gilligan - Banco Mariva S.A. Ezequiel Carballo - Banco Macro S.A. Emilio González Moreno - Banco Patagonia S.A. Alejandro Ledesma - Bank of America N.A. Luis Castresana - Banco Itaú Buen Ayre S.A. Guillermo Cerviño - Banco Comafi S.A. Ricardo Camandone - Banco Suquía S.A. Jorge A. Caracoche - Banco de la Ciudad de Buenos Aires
Consejo de Vigilancia/ Shareholders’ Audit Committee Ricardo Galvalisi - Banco Société Générale S.A.
Presidente/President: Vicepresidente/Vice President:
Fernando Devoto - Banco Velox S.A. Pablo Cousido - Banca Nazionale del Lavoro S.A. Italo Pisani - Banco Sudameris Argentina S.A. Gustavo Chirio - ABN AMRO Bank N.V.
Vocales Titulares/Members:
MERCADO DE VALORES DE BUENOS AIRES / SECURITIES MARKET Vicepresidente/Vice President:
Carlos A. Sigwald - Banco Río de la Plata S.A.
Director Titular/Director:
Alejandro Castresana - BBVA Banco Francés S.A.
Directores Suplentes/Alternate Directors:
Martín González Kenny - ING Bank N.V. (Sucursal Argentina /Argentine Branch) Luis Ribaya - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. Roberto Blanco - Mercobank S.A.
13
MERCOSUR / MERCOSUR Grupo de las Asociaciones de Bancos del Mercosur/ Mercosur Banking Association Group:
Luis Germán Fernández - Banco Mariva S.A. M. Cristina Ehbrecht - ABA María Elena Deligiannis - ABA
Enlace Subgrupo de Trabajo N° 4 “Asuntos Financieros” del Mercosur/ Liaison with Nº 4 Work Subgroup “Financial Business” of the Mercosur:
Luis Germán Fernández - Banco Mariva S.A. María Elena Deligiannis - ABA
Subgrupo de Trabajo N° 10 “Relaciones Laborales, Empleo y Seguridad Social” del Mercosur/ Liaison with Nº 10 Work Subgroup “Labor Relations, Employment and Social Security” of the Mercosur:
Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A.
MINISTERIO DE TRABAJO, EMPLEO Y FORMACIÓN DE RECURSOS HUMANOS / MINISTRY OF LABOUR, EMPLOYMENT AND TRAINING ON HUMAN RESOURCES Ricardo Camandone - Banco Suquía S.A. (Consejero Titular/Councilor) Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. (Consejero Suplente/Alternate Councilor)
Consejo Nacional del Empleo, la Productividad y el Salario Mínimo,Vital y Móvil/ National Economic Council for Employment, Productivity and the Minimum, Living and Mobile Wage:
Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. Sergio Scattolini - Banco Río de la Plata S.A. Jorge Stange - BBVA Banco Francés S.A.
Comisión Simplificación de los Trámites para el Alta Laboral/ Commission for the Simplification of Hiring Procedures: Comisión Tripartita Mixta creada por Decreto N° 1096/00/ Mixed Three-Party Commission created by Decree Law Nº 1096/00:
Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A.
Comisión Seguridad e Higiene y Riesgos del Trabajo/ Safety and Hygiene and Work Risks Commission:
Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. M. Cristina Ehbrecht -ABA Jorge Severino - ABA
Comisión de Relaciones Internacionales/ International Affairs Commission:
Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. M. Cristina Ehbrecht - ABA Jorge Severino - ABA
Comisión de Trabajo No Registrado/ Unregistered Work Commission:
Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. M. Cristina Ehbrecht - ABA Jorge Severino - ABA
14
Comisión de Política de Empleo/ Employment Policy Commission:
Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. M. Cristina Ehbrecht - ABA Jorge Severino - ABA
Comisión de Prevención y Seguimiento de Conflictos/ Conflict Prevention and Follow-up Commission:
Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. M. Cristina Ehbrecht - ABA Jorge Severino - ABA
Comisión de Capacitación/ Training Commission:
Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. M. Cristina Ehbrecht - ABA Jorge Severino - ABA
Comité Consultivo Permanente de la Ley de Riesgos del Trabajo/ Permanent Advisory Committee for Labour Risk Law:
Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. (Alterno Técnico / Technical Alternate) Carlos J. Melián - Banco de Galicia y Buenos Aires S.A. (Delegado Titular Empresario / Entrepreneur Representative)
ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL DEL TRABAJO / INTERNATIONAL LABOUR ORGANIZATION UNIÓN ARGENTINA DE ENTIDADES DE SERVICIOS - UDES / ARGENTINE UNION OF SERVICES ENTITIES - UDES
Norberto C. Peruzzotti - ABA (Vicepresidente 1°/1st Vice President:)
15
Asesorías y Consultorías Advisors and Consultants
ASESORÍA CAPACITACIÓN/ TRAINING:
Jorge Luis Codari
ASESORÍA ECONÓMICA/ ECONOMIC ADVISORY:
Luis García Martínez
ASESORÍA IMPOSITIVA/ TAX ADVISORY:
PricewaterhouseCoopers
ASESORÍA JURÍDICA/ LEGAL ADVISORY:
Jorge Labanca
ASESORÍA MERCADOS FINANCIERO Y DE CAPITALES/ FINANCIAL AND CAPITAL MARKETS ADVISORY:
Julio A. Piekarz
ASESORÍA PENAL/ PENAL ADVISORY:
Gustavo E. Gené
CONSULTORES ECONÓMICOS/ ECONOMIC CONSULTANTS:
Consultora EXANTE
CONSULTOR NORMAS BANCARIAS/ BANKING STANDARDS CONSULTANT:
Eduardo Schweizer
16
Índice Index
Capítulo I / Chapter I
Página / Page
El Contexto de la Política Económica en el Período Enero - Diciembre de 2000 / Context of Economic Policy During January - December 2000 Period . . . . . . . . . . . . 21 1. Introducción / Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2. Marco Económico Local / Domestic Economic Framework . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 a) La evolución del PBI / GDP evolution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 b) Los precios / Prices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 c) El sector externo / External sector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 d) El empleo / Employment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 e) La situación fiscal / Fiscal situation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Cuadro Riesgo País / Table Country Risk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Capítulo II / Chapter II Evolución Monetaria y Marco Regulatorio del Sistema Financiero Argentino / Monetary Evolution and Regulatory Framework of the Argentine Financial System . . . . 37 1. Evolución Monetaria / Monetary Evolution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 2. Marco Regulatorio / Regulatory Framework . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 a) Entrada en vigencia de normas / Rules enforcement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 b) Regulaciones prudenciales / Prudential regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 c) Operaciones / Transactions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 d) Otros aspectos / Other aspects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Cuadros y Gráficos / Tables and Charts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48/ 71
Capítulo III / Chapter III Evolución del Sistema Financiero / Financial System Evolution. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 1. Introducción / Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 2. Concentración del Sistema / Concentration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 3. Productividad, Eficiencia y Rentabilidad / Productivity, Efficiency and Profitability . . 77 4. Tasa de Interés Activa y Spread / Interest Rate on Loans and Spread Composition . 78 Cuadros y Gráficos / Tables and Charts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82/ 115
Apéndice / Appendix Principales Medidas de Política Bancaria, Cambiaria y Financiera / Principal Measures of Banking, Exchange and Financing Policies . . . . . . . . . . . . . . 119
Reunión Anual 2000 / Annual Meeting 2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
17
Relojes con Historia Clocks with History Ex Diario La Prensa, Av. de Mayo 575 Former La Prensa Newspaper Building, Av. de Mayo 575
18
Testigo del Pasado Argentino Witness of the Argentine Past
19
Testigo del Pasado Argentino.
Witness of the Argentine Past.
Este reloj es uno de los exponentes históricos de la Ciudad. Está ubicado en el ex edificio del diario La Prensa y actual Secretaría de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, en Av. de Mayo 575. El cuadrante implantado en el frente del edificio y bajo el amparo de un águila, lleva el nombre de su constructor, Paul Garnier, de París, Francia. La máquina, con escape de clavijas y péndulo de segundo de un metro de longitud, cuenta con una fuerza motora que está dada por tres pesas con poleas triples que accionan respectivamente la marcha, la sonería de horas y la sonería de cuartos (“bin-ban”). Más arriba del reloj, se levanta la cúpula que está coronada por la estatua de una mujer que sostiene una farola y que en conjunto pesan aproximadamente 3.000 kg. El edificio de La Prensa mide 55 m de altura, fue construido en 1890 de acuerdo con un proyecto de los Arqs. Gainza y Agote, por encargo del dueño del diario, José Clemente Paz.
This clock is another symbol of the history of Buenos Aires. It is located at the former building of La Prensa newspaper, where the Culture Department of the Government of the City of Buenos Aires (Secretaría de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires) current offices are located, at Av. de Mayo 575. The face placed on the front of the building and under the shelter of an eagle, is named after its constructor, Paul Garnier, from Paris, France. The machine, with plug escapement and a one meter long second pendulum, has a motive power produced by three weights with triple pulleys that drive the movement, the hour strike and quarter strike (“bin-ban”), respectively. On the upper side of the clock, there is the dome, which is crowned by a statue of a woman holding a large light. The dome and the statue together weight approximately 3,000 kg. The La Prensa building is 55 meters high, it was constructed in 1890 with a project prepared by Architects Gainza and Agote, as requested by the newspaper owner, José Clemente Paz.
20
Capítulo I Chapter I
El Contexto de la Política Económica en el Período Enero - Diciembre de 2000 Context of Economic Policy During January - December 2000 Period
21
Capítulo I / Chapter I El Contexto de la Política Económica en el Período Enero - Diciembre de 2000
Context of Economic Policy During January - December 2000 Period
1. Introducción
1. Introduction
A finales de 1999, la Argentina parecía enfrentar el año 2000 con perspectivas favorables. El escenario internacional solamente presentaba cierta inquietud por la posibilidad de una crisis informática por entrar al año 2000, que pronto se diluyó cuando se vio que su impacto fue mínimo. Por lo demás, Brasil tendía a mejorar rápidamente sus perspectivas económicas y las dudas sobre posibles subas de tasas de interés en EE.UU. se moderaban.
At the end of 1999, Argentina seemed to face the year 2000 with favorable perspectives. The international scenario only showed a certain uneasiness for the possibility of an information crisis for facing the year 2000, which soon weakened upon seeing that the impact was minimum. Apart from this, Brazil tended to rapidly improve its economic perspectives, and doubts about possible interest rate increases in the U.S.A. tended to diminish.
En el frente interno, en diciembre de 1999, el Presidente electo por la Alianza, Fernando de la Rúa, recibía el gobierno del Presidente Carlos Menem, del Partido Justicialista, quien ejercía el Poder Ejecutivo desde 1989. La transición política fue una de las más ordenadas de la historia argentina entre dos partidos políticos distintos. Además, el nuevo mandatario asumió con un mensaje de continuidad de la estabilidad y con el objetivo declarado de tratar de poner en orden las crecientemente deficitarias cuentas públicas. Todo esto colaboró a generar un aumento del optimismo sobre el futuro del país, sobre todo en el extranjero, donde había temor de que el cambio de gobierno derivara en modificaciones del rumbo económico. De esta forma, el país logró pasar un nuevo e importante examen sobre la madurez de su estabilidad económica, mostrando que la misma es independiente del partido que esté en el poder.
At the domestic level, in December 1999, the recently elected President of the Alianza Party, Fernando de la Rúa, received the administration from President Carlos Menem, of the Justicialista Party, who was in charge of the Executive since 1989. The political transition was one of the most orderly carried out in the Argentine history between two different political parties. In addition, the new President delivered an assumption speech assuring the continuance of economic stability with a stated purpose to try to put in order the increasing deficit in public accounts. All this helped to originate an increasing optimism about the country’s future, mainly abroad, where there was a fear that this change of administration would evolve into changes in the economic path. Thus, the country managed to pass another important exam about its mature economic stability, showing that such stability is independent from the ruling party.
La preocupación de las nuevas autoridades se centró en la magnitud del déficit fiscal, y la necesidad de adecuarlo a lo dispuesto en la Ley de Solvencia Fiscal. A tal fin, se dispuso un aumento de los impuestos, lo que gravitó negativamente sobre la propensión a consumir e invertir del sector privado.
The new administration was mainly worried about the tax deficit magnitude, and about the need to tailor it to the provisions of the Fiscal Solvency Act (“Ley de Solvencia Fiscal”). To such end, a tax increase was ordered, which had a negative impact on the private sector trend towards consumption and investments.
Esta decisión, además, implicaba una asignación menos eficiente de los recursos, ya que una parte de éstos se transfirieron del
This decision additionally implied a less efficient allotment of resources, as they were
22
sector privado, más eficiente, al sector público, menos eficiente.
partly transferred from the more efficient private sector to the less efficient public sector.
Con el mismo fin señalado precedentemente, es decir, mejorar el cuadro de las cuentas públicas, el gobierno logró un nuevo acuerdo con el FMI, en el que no se cambiaban sustancialmente las condiciones a cumplir y se ampliaba el monto de la línea de crédito contingente de u$s 2.800 millones a u$s 7.400 millones. Esto sin duda significó un éxito y ayudó a consolidar la situación de solvencia fiscal del Estado.
With the same purpose described above, that is, to improve the public accounts chart, the government entered into a new agreement with the IMF, which did not include substantial changes in its terms and conditions and did include an increase in the contingent line of credit amount from u$s 2,800 millions to u$s 7,400 millions. This, without any doubt, was a success and helped to strengthen the State fiscal solvency situation.
El ajuste de impuestos y la reducción del gasto público contribuyeron a ahondar un cuadro de pesimismo social acerca de la evolución de la economía, el que se venía arrastrando desde hacía varios meses, y tenía su origen en la recesión que afectaba a la misma, desde el segundo semestre de 1998.
Tax adjustment and public expense r eduction helped to incr ease social pessimism about the evolution of the economic situation, which was originated several months before in the recession affecting the economy from the second half of 1998.
En el mundo, empezaba a surgir el temor de que la Reserva Federal de los EE.UU. tuviera que aumentar fuertemente sus tasas de referencia para evitar el incremento de la inflación y desacelerar una economía que crecía aceleradamente. Esto hipersensibilizó a los analistas e inversores sobre el riesgo de la Argentina, ya que es vista como un país altamente endeudado y, por la “Ley de Convertibilidad”, con una fuerte dependencia de las decisiones de la autoridad monetaria estadounidense.
Worldwide, there was an incipient fear that the United States Federal Reserve might have to strongly increase its reference rates to prevent inflation increase and to decelerate an economy that was rapidly growing. This made analysts and investors hypersensitive about Argentina’s country risk, as Argentina is seen as a highly indebted country and, under the “Convertibility Law” (“Ley de Convertibilidad”), with a strong dependence on U.S. monetary authority decisions.
Pronto empezó a generarse una crisis de credibilidad a la que se sumó la lenta recuperación de la recaudación que incentivó dudas sobre el frente fiscal. El pico de incertidumbre se alcanzó a principios de mayo y el gobierno logró desactivarlo lanzando una serie de medidas de política económica que incluyeron un nuevo ajuste del gasto público. En tanto, poco a poco, las expectativas de fuertes subas de tasas en EE.UU. se fueron diluyendo, disminuyendo la situación de incertidumbre externa.
A credibility crisis soon originated, added to the slow recovery of tax debt collection, which produced doubts about the fiscal scenario. This uncertainty reached its summit at the beginning of May, and the Government managed to stop it by launching a series of economic policy measures including another adjustment to public expenditure. Meanwhile, little by little, expectations of high increases in U.S.A. rates began to disappear, thus diminishing foreign uncertainty.
A comienzos de octubre se produjo un hecho político de particular trascendencia, como lo fue la renuncia del Vicepresidente de la Nación, Carlos Alvarez, por sus discrepancias con el Presidente Fernando de la Rúa, respecto de diversas cuestiones relativas a la conducción del país.
At the beginning of October there was a particularly important political event: the resignation of Argentina’s Vice-president, Carlos Alvarez, in light of discrepancies with Argentina’s President, Fernando de la Rúa, regarding various matters relating to the ruling of the country.
23
Esto, indudablemente, ejerció una influencia negativa sobre la economía, al generar dudas sobre la gobernabilidad. A todo esto, el contexto internacional había empezado a complicarse debido a una fuerte suba de los precios del petróleo que hizo temer sobre la posibilidad de una crisis mundial. Esto empezó a complicar el acceso al crédito de las economías emergentes. Al sumársele la crisis política local, el financiamiento internacional para la Argentina empezó a cerrarse y, poco a poco, comenzaron a verse dificultades para lograr financiamiento interno. De esta forma, fue creciendo la idea de que el Sector Público Nacional podía entrar en cesación de pagos a principios de 2001, una vez agotado el “colchón” de financiamiento acumulado hasta el tercer trimestre.
This certainly had a negative impact on the economy, as it originated doubts about governability. Meanwhile, the international context had begun to get difficult due to a high increase of fuel prices, arising the fear of an international crisis. This began to distress access to credit in emerging markets. Adding the local political crisis to this scenario, international financing for Argentina began to get closed and, little by little, there were difficulties to get domestic financing. Thus, it arisen the idea that, at the beginning of the year 2001, the Argentine Public Sector could become unable to pay its debts as they became due, once the financing “cushion” accumulated until the third quarter was totally spent.
Al mismo tiempo, el país tuvo que enfrentar la decisión de las principales calificadoras de riesgo de disminuir la nota de la deuda soberana argentina y el principal argumento fue la crisis política y la de credibilidad del gobierno. En el caso de Standard & Poor’s, los pasivos de largo plazo en moneda extranjera pasaron de BB a BB-, mientras que Moody’s los redujo de B1 a B2.
At the same time, the country had to face the decision from the main risk rating agencies to diminish the rating of the Argentine sovereign debt, the main basis for this being the political crisis and the government’s reliability. In the case of Standard & Poor’s, foreign currency long-term liabilities were changed from BB to BB-, while Moody’s diminished them from B1 to B2.
Desde la coalición gobernante se buscó desactivar la creciente incertidumbre dando señales de cohesión y con el apoyo explícito del ex-Vicepresidente Alvarez a la gestión de gobierno. Luego se lanzó una serie de medidas tendientes a incentivar la inversión, cuya caída a lo largo del año justificaba el mal desempeño de la economía. En definitiva y a finales de noviembre, el gobierno anunció un nuevo acuerdo con el FMI que implicaba la conformación de un “blindaje financiero” que garantizara el pago de los compromisos del Estado durante 2001. Para ello, se obtuvieron recursos de dicho organismo internacional, el BID, el Banco Mundial, España, bancos y fondos institucionales privados.
The government coalition tried to deactivate the growing uncertainty giving signs of solidarity, with the express support from former Vice-president Alvarez to Argentine administration. Then, a series of measures were launched as an incentive to investments, as its decrease during the year justified the bad economic situation. Finally at the end of November, the government announced a new agreement with the IMF, which implied the creation of a “financial shield” guaranteeing payment of Argentine State commitments during the year 2001. Resources from the IMF, the IDB, the World Bank, Spain, banks and private institutional funds were obtained for such purpose.
Además, se modificó la Ley de Solvencia Fiscal para ponerla en línea con un país que crecía más lentamente de lo esperado, ampliando los límites de déficit para 2000 y 2001 y fijando el objetivo de lograr el equilibrio en 2005 y no en 2003 como establecía la ley original.
In addition, the Fiscal Solvency Act was amended to align it to a country growing slower than expected, enlarging deficit thresholds for the years 2000 and 2001, and stating the purpose to strike a balance in the year 2005 and not in the year 2003 as it was provided for in the original Act.
24
Además, el gobierno nacional firmó un nuevo Acuerdo Federal con las provincias en el que se establecía el compromiso de congelar el gasto público primario en ambos niveles estatales. También se determinó una nueva forma de cálculo de las transferencias que le corresponden a los estados provinciales en concepto de Coparticipación Federal.
Additionally, the Argentine government entered into a new Federal Agreement with the provinces that provided for the commitment to “freeze” primary public expenses at both State levels. Moreover, a new method of calculation of transfers corresponding to the provinces on account of Federal Coparticipation was provided for.
El gobierno logró aprobar con esfuerzo el Presupuesto Nacional para 2001, aunque con algunos cambios que obligaron a vetarlo para ajustarlo al compromiso asumido con el FMI. En tanto, se lanzó por decreto la desregulación del sistema de salud, un plan de obras en infraestructura, para estimular la inversión, y una serie de cambios al sistema previsional que no habían logrado tener un rápido trámite en el Congreso.
The government strove to approve the National Budget for the year 2001, although some changes were introduced that forced to veto it to adjust it to the commitment undertaken with the IMF. Meanwhile, the health care system deregulation was approved by means of Executive Decrees, as well as an infrastructure works plan to stimulate investments, and a series of changes to the pension system, which was taking too long in Congress to approve.
Todo esto fue cambiando la percepción de riesgo sobre la Argentina durante el mes de diciembre. También ayudó en gran medida que empezara a diluirse la posibilidad de una crisis petrolera y, además, que se comenzara a evaluar como altamente probable una pronta baja de las tasas en EE.UU. De esta forma, el año terminó con una tendencia clara hacia la moderación de la crisis de credibilidad que estallara en octubre.
All this changed the perception of risk about Argentina during December. It also greatly helped to weaken the possibility of a fuel crisis and, additionally, to begin to assess as highly possible and soon decrease of U.S.A. rates. Thus, the year ended up with a clear trend towards the credibility crisis mitigation, which had arisen in October.
2. Domestic Economic Framework
2. Marco Económico Local a) La evolución del PBI
a) GDP evolution
El año 1999 terminó con un fuerte repunte de la economía en el cuarto trimestre, luego de venir cayéndose desde mediados del año anterior. Para ello, se combinaron una favorable percepción de los inversores y consumidores acerca de la transición política, un mensaje adecuado del nuevo gobierno en pos de sostener el rumbo económico y buscar mayor disciplina fiscal, y los temores por la posibilidad de una crisis informática (Y2K) con el cambio de año. Esto último incentivó a las empresas a incrementar sus stocks de insumos y productos finales para evitar que una falla en los sistemas de computación propios o de sus proveedores pudiera dejarlos sin capacidad de atender la demanda de sus bienes. Por lo tanto, al aumento de los inventarios se le sumó el in-
1999 ended up with a strong improvement of Argentine economy in the fourth quarter, after a constant decline since mid 1998. Investors and consumers favorable perception of the political transition combined therefor, together with an appropriate message given by the new administration favoring maintenance of the economic path and the look for a better taxpayers discipline and the fear of a possible information crisis (Y2K) due to the change of millenium. This latter event was an incentive to companies to increase their end products and supplies stocks to prevent a failure in their own computer systems or in their suppliers computer systems from leaving them incapable to meet the demand for their products and services. Therefore, in addition to this increase in
25
cremento del consumo privado, el creciente gasto público justificado por las elecciones, una inversión que desaceleraba su caída y unas exportaciones que revirtieron su tendencia descendente.
inventories, there were an increasing private consumption, the increasing public expenditure supported by presidential elections, investments decelerating the market dip, and exports that reverted its decreasing trend.
Sin embargo, el año 2000 se inició con una nueva tendencia a la baja del nivel de actividad. En principio, era lógico que algo así ocurriera ya que, de la misma forma que la acumulación de stocks fue un incentivo a la producción a finales del año anterior, su utilización durante el primer trimestre del año 2000 implicó una merma de la misma. Sin embargo, la reducción del PBI fue mucho mayor de lo que justificaba este reacomodamiento del sector productivo.
However, the year 2000 started up with a new descending trend in the activity level. In the beginning, this was a logical thing to happen as, the same way that stock accumulation was an incentive for production at the end of the previous year, its use during the first quarter of the year 2000 implied a decrease thereof. However, the GDP reduction was much higher than what could be accounted for in light of this productive sector readjustment.
El gobierno lo explicó como el fruto de una tendencia creciente del gasto público durante 1999, que se revirtió a principios de 2000 por la decisión de ser más austeros fiscalmente. Sin embargo, las cifras de las cuentas públicas muestran que las erogaciones estatales siguieron con la misma tendencia durante el primer trimestre para, luego, tender a desacelerarse, estancándose en el tercero, para después retomar el rumbo descendente hasta finales de año.
The government explained this as the consequence of a growing trend of public expenditure during 1999, which was reverted at the beginning of the year 2000 due to the decision of a more austere fiscal economy. However, public account figures show that government expenditure continued with the same trend during the first quarter and then tended to decelerate, standing still during the third quarter, and then reverting to the descending path towards the end of the year.
Para algunos, el responsable de la caída fue el impacto negativo que tuvo sobre el consumo privado el incremento impositivo que afectó a los sectores asalariados. Sin embargo, éste tuvo una tendencia levemente creciente durante todo el primer semestre para recién comenzar a caerse en el tercer trimestre del año. Por lo tanto, no es esto lo que justifica el mal desempeño desde principios del año 2000, aunque podría suponerse que de no haber existido el aumento impositivo los consumidores hubieran tenido mayores incentivos a incrementar su gasto.
For some people, the negative impact of tax increase affecting working sectors on private consumption was responsible for this fall. However, this impact showed a slight growing trend during the whole first quarter and it began to fall during the third quarter of that year. Therefore, this does not explain bad performance shown from the beginning of the year 2000, even though it could be assumed that if the increase in taxes had not existed, consumers would have had more incentives to increase their expenses. Meanwhile, exports continued to grow during the whole year, and this fact leaves investment as the only responsible component. Investors continued to withdraw during the beginning of the year 2000 and the fall increased as of the second quarter. Such decrease in this sector determined the descending trend of the GDP from the beginning of the year. Certainly, this growing lack of interest of investors in Argentina was fostered by some unfavorable external
En tanto, las exportaciones siguieron creciendo a lo largo de todo el año, lo cual deja como única responsable a la inversión. Los inversores siguieron retrayéndose durante el principio de 2000 y se profundizó la caída a partir del segundo trimestre. Semejante merma en este rubro fue lo que determinó la tendencia descendente que tomó el PBI desde principios de año. Sin dudas, este creciente desinterés de los inversores
26
por la Argentina estuvo alimentado por algunas coyunturas externas desfavorables. Sin embargo, fue de gran relevancia el desgaste de la credibilidad del gobierno, que no supo transmitirle a los agentes económicos señales firmes sobre cuál era su rumbo y una imagen de ejecutividad que permitiera confiar en que se saldría de la recesión.
situations. However, the erosion of government credibility was highly relevant, as the government did not know how to communicate to economic agents to-the-point signs about its economic path and an enforceability image allowing to believe that the country would escape from recession.
b) Los precios
b) Prices
Debido a que la convertibilidad ata la moneda argentina al dólar, la evolución de éste determina la de los precios externos y, por ende, la de los precios mayoristas argentinos, cuya canasta está compuesta fundamentalmente por bienes comercializables internacionalmente. Es por ello que la depreciación de la moneda estadounidense, que empezara a finales del primer trimestre de 1999 y continuara durante todo el año 2000, significó una tendencia ascendente del índice de precios internos mayoristas (IPIM) que terminó con un aumento del 2,5%, comparando diciembre de 2000 con el del año anterior. Sin embargo, a lo largo del año, el índice de variación acumulada de los últimos doce meses llegó a orillar el 5% de incremento y en la segunda mitad del año se mantuvo por encima del 4%, excepto por diciembre, por lo que su promedio para el año fue del 4%. El último mes del año mostró una brusca corrección descendente debido a la fuerte caída del precio de la energía (fundamentalmente petróleo y sus derivados) y algunos “commodities”.
Pursuant to the “Convertibility Act”, evolution of the U.S. Dollar value determines the evolution of Argentine currency value, and evolution of the U.S. Dollar determines foreign prices and, therefore, Argentine wholesale prices, whose basket are mainly comprises internationally tradeable goods. That is why the U.S. currency depreciation, starting at the end of the first quarter of 1999 and continuing all throughout 2000, produced an ascending trend of the wholesale domestic price index (WDPI), which ended up with a 2.5% increase, comparing December 2000 to December 1999. However, throughout the year, the accrued variation index for the last twelve months almost reached a 5% increase and, in the second half of the year, it maintained above 4%, except for December, therefore, the mean for the year was 4%. There was a sudden descending correction during the last month of the year due to the strong fall of the power price (mainly fuel and its by-products) and some commodities. Meanwhile, given the withdrawing domestic demand, the consumer price index continued to show a deflationary trend, even though more moderate, due to the ascending pressure imposed by the increase of wholesale prices. Therefore, against a 1.8% fall in 1999, in 2000 there was just a 0.7% fall.
En tanto, dado el escenario de retracción de la demanda interna, el índice de precios al consumidor siguió con su tendencia deflacionaria, aunque con algo más de moderación, debido a la presión ascendente que le imponía la suba de los precios mayoristas. Por lo tanto, contra una caída del 1,8% en 1999, en 2000 la merma fue sólo de 0,7%.
The WDPI shows prices evolution received by producers of internationally tradeable goods and the consumer price index (CPI) is a good index to measure the evolution of costs paid by these producers, as they mainly comprise services and home goods. Thus, we can obtain a competitiveness index relating the WDPI to the CPI, thus obtaining the evolution of relative prices
El IPIM muestra la evolución de los precios que reciben los productores de bienes transables internacionalmente y el índice de precios al consumidor (IPC) es una buena medida de la evolución de los costos que pagan estos productores, al estar compuestos fundamentalmente por servicios y bienes domésticos. De esta forma, podemos
27
obtener un índice de competitividad relacionando el IPIM con el IPC, obteniendo la evolución de los precios relativos de los bienes comercializables respecto de los que no lo son. Por lo tanto, dada la evolución de ambos indicadores, durante el año 2000 se profundizó la ganancia en competitividad de la economía que se iniciara a finales del primer trimestre de 1999. La caída de finales de año se debió a la corrección del sesgo que generó el excesivo aumento del precio de la energía durante los meses anteriores, pero no modifica la tendencia.
of tradeable goods with respect to nontradeable goods. Therefore, given the evolution of both indexes, during the year 2000, there were even more gains in economy competitiveness that started at the end of the first quarter of 1999. The fall at the end of the year was due to the correction of the bias caused by the excessive increase in power prices during the previous months, but this does not modify the trend.
c) El sector externo
c) External sector
El ingreso de capitales a la Argentina, reflejado en el saldo de la Cuenta de Capital del Balance de Pagos, mostró una continua caída desde finales de 1998 hasta el tercer trimestre de 1999. A partir de allí se recuperó hasta principios de 2000, para luego tomar una oscilante tendencia descendente. A comienzos de 2000, el resultado positivo estuvo justificado fundamentalmente por el endeudamiento del sector público y no tanto por el aporte privado. En el tercer trimestre, el pobre flujo favorable de recursos externos provino fundamentalmente del sector privado y, seguramente, hacia finales de año volvió a ganar protagonismo el Estado. De esta forma, el ingreso de capitales pasó de u$s 14.615 millones, en 1999, a u$s 9.483 millones, en 2000, compuestos en su gran mayoría por recursos obtenidos por el Sector Público.
The capital inflow to Argentina, reflected in the Capital Account of the Balance of Payments, showed an on-going fall from the end of 1998 until the third quarter of 1999. As of such time, it recovered until the beginning of 2000, and then it showed a fluctuating descending trend. At the beginning of 2000, the positive result was essentially evidenced in the public sector indebtedness, and not so much in the private contribution. During the third quarter, the poor favorable flow of external resources came essentially from the private sector and, certainly, the State again played the leading role towards the end of the year. Thus, the capital inflow decreased from u$s 14,615 millions in 1999, to u$s 9,483 millions in 2000, comprising mainly resources obtained by the Public Sector. Facing this decreasing capital inflow and the uncertainty present during the last part of the year, Argentina suffered a slight fall of international reserves. This was essentially evidenced in the fall of liquidity requirements compliance levels of the financial system in the Central Bank and in a strong trend towards reduction of the monetary base demand. Meanwhile, the Public Sector managed to increase their balances due to the disbursement of resources made by the IMF in December.
Ante este mermado ingreso de capitales y la incertidumbre reinante en la última parte del año, la Argentina tuvo una leve caída de las reservas internacionales. Esta se justificó fundamentalmente en la caída de los niveles de integración de requisitos de liquidez del sistema financiero en el Banco Central y una fuerte tendencia a la reducción de la demanda de base monetaria. En tanto, el Sector Público logró incrementar sus saldos en dicha institución debido al desembolso de recursos que le hizo el FMI en el mes de diciembre.
The poor capital inflow and the fall of International Reserves were used to finance a foreign goods and services demand surplus (Current Account deficit) amounting to u$s 9,625 millions in 2000, less than the
El pobre ingreso de capitales y la baja de las Reservas Internacionales fueron utilizados para financiar un exceso de demanda de
28
bienes y servicios extranjeros (déficit en Cuenta Corriente) de u$s 9.625 millones en 2000, menor a los u$s 12.254 millones del año anterior. En este sentido, el resultado negativo de la Cuenta Corriente tuvo una tendencia descendente a lo largo de todo el año.
amount of u$s 12,254 millions of the previous year. In this sense, the negative result of the Current Account showed a descending trend throughout the year.
El déficit en la cuenta de Servicios se incrementó, principalmente debido al aumento de los pagos netos de servicios de deuda del Sector Público, pasando de u$s 7.697 millones en 1999 a u$s 8.247 millones en 2000. Aunque menor, también, los Servicios Reales tuvieron un aumento en el déficit a u$s 4.191 millones desde los u$s 4.055 millones del año anterior. Por ello, dada la fuerte merma del ingreso de capitales y la baja en las transferencias unilaterales recibidas del exterior (a u$s 162 millones), fue necesario financiar parte de este aumento de pagos netos al extranjero con un superávit en el Balance Comercial de u$s 2.651 millones, frente al saldo negativo de u$s 770 millones en 1999.
There was an increase in the deficit of the Services Account, mainly due to the increase in the Public Sector net payments for debt services, from u$s 7,697 millions in 1999 to u$s 8,247 millions in 2000. Real Services did also show an increase in the deficit, though less than the one showed by debt services, amounting to u$s 4,191 millions, compared to u$s 4,055 millions of the previous year. Therefore, given the strong fall of capital inflow and the fall in unilateral transfers received from abroad (to u$s 162 millions), it was necessary to finance parts of this increase in foreign net payments with a surplus in the Commercial Balance amounting to u$s 2,651 millions, against the negative balance amounting to u$s 770 millions in 1999.
Las exportaciones mostraron una tendencia ascendente a lo largo de todo el año 2000, alcanzando los u$s 26.148 millones, mayor que los u$s 23.333 millones del año anterior y muy cercano al récord de u$s 26.441 millones de 1998. Esto se explica por la favorable evolución de los precios internacionales y de la competitividad argentina que, además, incentivaron un aumento de las cantidades.
Exports showed an ascending trend all throughout 2000, reaching u$s 26,148 millions, higher than the u$s 23,333 millions amount of the previous year and very near to the u$s 26,441 millions record of 1998. This is explained by the favorable evolution of international prices and of Argentine competitiveness that, additionally, fostered an increase in amounts.
La necesidad de generar un saldo positivo entre las ventas de bienes al exterior y las compras para financiar las salidas netas de otros rubros de la Cuenta Corriente obligaron a reducir las importaciones a lo largo de todo el año 2000. Estas pasaron de u$s 24.103 millones en 1999 a u$s 23.497 millones en 2000.
The need to produce a positive balance between sales of goods abroad and purchases to finance net outflow of other Current Account sectors called for a reduction in imports all throughout 2000. Imports fell from u$s 24,103 millions in 1999 to u$s 23,497 millions in 2000.
d) El empleo
d) Employment
El empleo tendió a decrecer en la medición de mayo de 2000 en 53.000 puestos comparado con igual período del año anterior y en 131.000 si se lo compara con octubre de 1999. La explicación de este comportamiento resulta sencilla, si se tiene en cuenta la caída del nivel de actividad del primer se-
Employment showed a decreasing trend in May 2000: 53,000 positions less, compared to similar period in the previous year, and 131,000 positions less if compared to October 1999. The explanation of this performance is simple if we take into account the fall in the activity level during the first half of the year
29
mestre de 2000. Esto se debió principalmente a la caída del empleo pleno, que a su vez estuvo fuertemente influida por la merma de los Planes Trabajar del gobierno.
2000. This was mainly due to the fall in the full employment rate, which in turn was strongly influenced by the decrease of the government Working Plans (“Planes Trabajar”).
En la encuesta de octubre se observa un incremento del empleo de 50.000 puestos respecto del mismo período de 1999 y de 181.000 respecto de mayo del mismo año. Esto resulta difícil de explicar dado que el nivel de actividad no aumentó durante el tercer trimestre. Sin embargo, se observó un incremento de la cantidad de Planes Trabajar (alrededor de 55.000) y puede haber tenido algún impacto positivo la Reforma Laboral que logró sancionar el gobierno y que reducía los aportes patronales a los nuevos puestos de trabajo.
In the October survey we can observe an employment increase of 50,000 positions compared to same period of 1999 and an increase of 181,000 compared to May of the same year. This is difficult to explain given the fact that the activity level did not rise during the third quarter. However, there was an increase in the government Working Plans (approximately 55,000), and the Labor Reform passed by the government reducing employers contributions upon new work positions may have had a positive impact thereon. In the survey conducted in May, the activity rate (percentage of people that want to work, whether they have employment or not) was reduced to 42.4%, thus diminishing the impact of employment fall on the unemployment rate. Meanwhile, in October, it reached again the same levels of same period the previous year, 42.7%. In the long run, this variable should tend to decrease, beyond fluctuations of the situation, due to the cultural change that fosters a higher number of women entering the labor market and due to the fact that young people are beginning to work younger than before.
En la medición de mayo, la tasa de actividad (proporción de la población que quiere trabajar, tenga o no empleo) se redujo a 42,4%, morigerando el impacto de la caída del empleo sobre la tasa de desempleo. En tanto, en octubre, volvió a los mismos niveles que tenía en similar período del año anterior, 42,7%. En el largo plazo, esta variable debería tender a crecer, más allá de oscilaciones coyunturales, debido al cambio cultural que incentiva un mayor ingreso de las mujeres al mercado laboral y a que los jóvenes empiezan a trabajar a edad más temprana. De esta forma, mayo de 2000 mostró un incremento del desempleo a 15,4%. En tanto, en octubre y, a pesar de los pronósticos pesimistas, el desempleo bajó a 14,7%, aunque esto significó un aumento comparado con el 13,8% de igual período del año anterior.
Thus, May 2000 showed an increase in the unemployment rate that amounted to 15.4%. Meanwhile, in October, and in spite of pessimistic prospects, unemployment fell to 14.7%, even though this meant an increase compared to 13.8% of same period of the previous year.
e) La situación fiscal
e) Fiscal situation
El nuevo gobierno se encontró con un déficit fiscal creciente cuando asumió a finales de 1999. Para enfrentarlo, se subieron los impuestos en alrededor de $ 3.100 millones y se planteó una rebaja del gasto del año 2000 de unos $ 1.200 millones respecto de lo efectivamente realizado en el año anterior. De esta forma, se esperaba alcanzar el objetivo de déficit acordado con el FMI de $ 4.500 millones.
The new government found a growing fiscal deficit when it took office at the end of 1999. To face it, taxes were increased approximately in $ 3,100 millions and a decrease in public expense was proposed for the year 2000, amounting to $ 1,200 millions, in relation to what was effectively carried out during the previous year. Thus, the government expected to achieve the deficit goal agreed upon with the IMF, amounting to $4,500 millions.
30
En los primeros meses del año, la recaudación tributaria no evolucionó como se esperaba debido a la mala performance de la economía. Esto generó nueva preocupación sobre el rumbo que tomaría el desequilibrio de las cuentas públicas. Por lo tanto, a finales de mayo se lanzó un nuevo programa de recortes de gasto estatal que, en lo que restaba del año, debía ahorrar $ 538 millones.
During the first months of the year, tax income did not evolve as expected due to bad economic performance. This originated new worries about the path that public deficit would take. Therefore, at the end of May a new public expense reduction program was launched, which, during the rest of the year, was supposed to save $ 538 millions. As the increase in taxes rules became effective and thanks to a successful tax moratorium, tax income began to show a clear ascending trend, even far from expectations expressed at the beginning of the year. Thus, and with a reasonable evolution of decreases in expenditure, the government managed to overachieve fiscal goals undertaken for the first half of the year. However, it is worth mentioning that it had been considered that a great part of the unbalance would show during the first half of the year.
A medida que entraba en vigencia el aumento impositivo y gracias a una exitosa moratoria, los ingresos tributarios empezaron a tomar una clara tendencia ascendente, aunque lejana a las expectativas de inicios de año. De esta forma, y con una evolución razonable de los recortes de erogaciones, el gobierno logró sobrecumplir las metas fiscales comprometidas para el primer semestre. Sin embargo, cabe aclarar que se había contemplado que gran parte del desequilibrio se daría en la primera mitad del año.
At the beginning of the third quarter, due to low tax income, it started to be apparent that the government could not achieve goals agreed upon with the IMF for the second half. Therefore, the government renegotiated such goals and increased them to $ 5,300 millions. Both investors and the Fund were tolerant with the government as they justified the need to increase the unbalance due to the impact of bad economic performance on tax income. However, they required a high commitment in the execution of the expense reductions undertaken.
A principios del tercer trimestre, debido a la baja recaudación, empezó a ser evidente que el gobierno no podría cumplir las metas comprometidas con el FMI para el segundo semestre. Por lo tanto, el gobierno las renegoció al alza elevándolas a $ 5.300 millones. Tanto los inversores como el Fondo fueron condescendientes con el gobierno debido a que justificaban la necesidad de aumentar el desequilibrio debido al impacto de la mala evolución de la economía sobre los ingresos tributarios. Sin embargo, exigían ver un alto compromiso en la ejecución de los recortes de gasto comprometidos.
Unfortunately, the expenditure adjustment tended to relax from mid 2000 and, although the government managed to comply with the renegotiated goal in the third quarter, it soon became impossible to achieve the new annual goal. Finally, and also due to the continuing low tax income, the government ended up the year with an approximate deficit of $ 6,700 millions and required a new renegotiation with the IMF and the amendment of the Fiscal Solvency Act.
Lamentablemente, el ajuste en las erogaciones tendió a relajarse a partir de mediados de año y, si bien se pudo cumplir con la renegociada meta del tercer trimestre, pronto se volvió imposible lograr el nuevo objetivo anual. En definitiva y también debido a que la recaudación siguió estando por debajo de lo esperado, el gobierno terminó el año con un déficit que se aproximó a los $ 6.700 millones y exigió una nueva renegociación con el FMI y la modificación de la Ley de Solvencia Fiscal.
Aggregate income was only increased in $ 600 millions. Tax resources were only increased in $1,818 millions (+4.9%), basically due to the successful moratorium launched in the second quarter and to the impact of the strong tax increase. Meanwhile, contributions
Los ingresos totales solamente crecieron unos $ 600 millones. Los recursos tributarios lo hicieron en $ 1.818 millones (+4,9%), fundamentalmente debido al éxito de la mora-
31
to Social Welfare decreased $171 millions (1.6%), due to the reduction in employers contributions implemented in 1999. Non-tax income experienced a strong fall due to the relevance they had reach during the previous year, with a $ 1,208 millions decrease (-23.8%).
toria lanzada en el segundo trimestre y al impacto del fuerte aumento impositivo. En tanto, las contribuciones a Seguridad Social disminuyeron $ 171 millones (-1,6%), debido a la rebaja de aportes patronales implementada en 1999. Los ingresos no tributarios tuvieron una fuerte caída debido a la importancia que habían alcanzado el año anterior, reduciéndose en $ 1.208 millones (-23,8%).
On the one hand, total primary expense experienced a $ 1,057 millions reduction, that is, 2.0%. Wages, goods and services expenses decreased $ 656 millions (-7.1%); the same happened with capital expenses, $ 286 millions (-9.0%). Social Security undertakings lightly increased in $ 27 millions, that is, 0.2%. On the other hand, current transfers increased in $ 157 millions (+0.7%), comprising a $ 224 millions reduction (-1.4%) in tax transfers to the provinces and a $ 66 millions increase in the other components of this sector.
El gasto primario total se redujo en unos $ 1.057 millones, es decir un 2,0%. El gasto en salarios, bienes y servicios se retrajo en $ 656 millones (-7,1%); lo mismo sucedió con los gastos en capital, por $ 286 millones (-9,0%). Las prestaciones de Seguridad Social se incrementaron levemente en $ 27 millones, un 0,2%. Por su lado, las transferencias corrientes aumentaron $ 157 millones (+0,7%), compuestos por una reducción de $ 224 millones (-1,4%) en las transferencias impositivas a las provincias y un aumento de $ 66 millones en el resto de los componentes del rubro.
32
Cuadro I / Table I
Riesgo País Country Risk
Riesgo País /Country Risk
Rendimiento/Return Período/Period
1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo /May Junio /June Julio /July Agosto /August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November Diciembre /December
Bonex Global /Global Bonex Tasa Nominal Anual /Annual Rate
US T-Bond/US T-Bond Tasa Nominal Anual /Annual Rate
En Puntos Básicos /Basic Points
8,1
5,8
226
13,3
7,8
545
12,0
5,6
642
9,7
6,2
358
9,5
5,8
371
10,5
4,5
585
10,8
6,1
466
10,7 11,0 10,4 10,5 11,8 11,3 10,8 10,7 11,1 12,2 14,0 12,7
6,5 6,6 6,5 6,3 6,7 6,4 6,3 6,2 6,0 5,9 5,8 5,3
421 440 385 423 502 487 457 456 504 631 815 739
Nota: El riesgo país es medido como la diferencia entre el rendimiento de los UST Notes y los Bonex Global 2003. Note: Country risk is the difference between UST Notes return and Global Bonex 2003 return. Fuente: Elaboración propia en base a datos del B.C.R.A. y Mercado Abierto Electrónico (MAE). Source: ABA based on B.C.R.A. and MAE.
33
Relojes con Historia Clocks with History Edificio Siemens, Diagonal Sur y BolĂvar Siemens Building, Diagonal Sur and BolĂvar
34
Al Compás de los Avatares Políticos To the Rhythm of Political Vicissitudes
35
Al Compás de los Avatares Políticos.
To the Rhythm of Political Vicissitudes.
El reloj con autómatas del edificio de Siemens fue construido en Alemania en la década del ’20. En 1927 se lo instala en Av. de Mayo 869, que pasa a ser la primera sucursal del mundo de la empresa alemana con el edificio construido ex profeso. El edificio era conocido con el nombre de “Pasaje Siemens”, ya que conectaba la Av. de Mayo con la calle Rivadavia. A partir de entonces comienza a vivir los avatares políticos del país. En 1945, a raíz de la declaración de guerra de la Argentina al Tercer Reich, todas las propiedades alemanas fueron expropiadas, entre ellas la de Siemens. El “Pasaje Siemens” le fue entregado a Eva Perón, quien instaló allí el “Hogar de la Empleada”, institución que asesoraba y alojaba transitoriamente a mujeres de pocos recursos que provenían del Interior. Eva donó más tarde el reloj escultórico a la CGT para coronar el edificio de su nuevo diario Democracia, ubicado en Bouchard y Córdoba. En 1955, fue abandonado y robada la mayor parte de sus piezas. Se lograron salvar los autómatas, los cuadrantes y la campana (rota), elementos que fueron luego recuperados y restaurados. En 1992, es emplazado en su actual destino, la nueva sede de Siemens en Argentina, en Diagonal Sur y Bolívar. Debido a la rajadura de la campana, el sonido actual fue grabado y sintetizado igual al original. En la parte trasera de la campana puede leerse el nombre “Evita”.
The clock with mechanical relays of the Siemens building was constructed in Germany in the ’20s. In 1927 it was installed at Av. de Mayo 869, which then became the first global branch of the German company at a building constructed specially for that purpose. The building was known with the name “Siemens Path”, as it connected Av. de Mayo with Rivadavia street. As of this time, it started to suffer the country’s history vicissitudes. In 1945, as a consequence of Argentina declaring war against the Third Reich, all German properties were subject to condemnation, among them, Siemens’ property. The “Siemens Path” was delivered upon Eva Perón, who installed the “Female Employee Home” in the building. This was an institution that gave advice and temporarily lodged poor women coming from the provinces. Later on, Eva donated the sculptural clock to the CGT (Workers General Confederation) to crown the building of their new newspaper: “Democracia”, located at the corner of Bouchard and Córdoba. In 1955, the building was abandoned and most of its pieces were stolen. The mechanical relays, the faces and the bell (which was broken) were saved. These components were then recovered and restored. In 1992, the clock was put in its current place, the new offices of Siemens in Argentina, at the corner of Diagonal Sur and Bolívar. Due to the fact that the bell had a fissure, the current sound was recorded and synthesized similarly to the original. The rear part of the bell reads the name of “Evita”.
36
Cap铆tulo II Chapter II
Evoluci贸n Monetaria y Marco Regulatorio del Sistema Financiero Argentino Monetary Evolution and Regulatory Framework of the Argentine Financial System
37
Capítulo II / Chapter II Evolución Monetaria y Marco Regulatorio del Sistema Financiero Argentino
Monetary Evolution and Regulatory Framework of the Argentine Financial System
1. Evolución Monetaria
1. Monetary Evolution The year 2000 was characterized by uncertainty, as a consequence from results different those expected in the main macroeconomic indexes, worsened by the political-institutional crisis in October. Financial support obtained by Argentina, coming from different sources, helped to create a more favorable scenario regarding the country’s economic prospects.
El año 2000 estuvo signado por un clima de incertidumbre, como consecuencia de resultados distintos a los esperados en los principales indicadores macroeconómicos, agravado por la crisis político-institucional del mes de octubre. El respaldo financiero obtenido por la Argentina, proveniente de distintas fuentes contribuyó a crear un ambiente más favorable respecto de las perspectivas económicas del país.
Notwithstanding such context, total deposits in the financial system showed a constant growth during the first ten months of the year and then fell and reached, in December, a mean amount of u$s 83,558 millions. During those two months of bad performance, there was an approximate decrease of u$s 1,100 millions in deposits compared to October of the same year.
No obstante el referido contexto, los depósitos totales del sistema financiero se mostraron en permanente crecimiento durante los diez primeros meses del año para luego caer y alcanzar en diciembre un monto promedio de u$s 83.558 millones. Durante estos dos meses de mala performance, éstos disminuyeron aproximadamente en u$s 1.100 millones promedio respecto de octubre del mismo año.
In spite of this, the average bimonetary deposits to December 2000 showed a 3.3% increase compared to the end of the previous year, mainly boosted by placements in Dollars. In December 2000, placements mean reached u$s 51,701 millions, this means a 9.7% growth compared to the same period in the previous year and an increase in its share in total deposits, from 58.3% in December 1999 to 61.9% in December 2000.
A pesar de esto último, el promedio de los depósitos bimonetarios a diciembre de 2000 mostró un crecimiento del 3,3% respecto de finales del año pasado, impulsado en gran medida por las colocaciones en dólares. Estas fueron en promedio u$s 51.701 millones a diciembre de 2000, creciendo un 9,7% respecto de igual período anterior y aumentando su participación en los depósitos totales, al pasar a representar un 61,9% cuando en diciembre de 1999 representaban el 58,3%.
All throughout the year 2000, deposits in Dollars and deposits in Pesos performed differently. While deposits in Dollars showed a growing trend during the first eleven months of the year, which decelerated in November and fell in December 2000, placements in Pesos suffered ups and downs with falls in times of increased uncertainty and increases upon recovery of reliability.
A lo largo de 2000, se verificó un comportamiento dispar entre los depósitos en dólares y los realizados en pesos, ya que mientras que los primeros mostraron una tendencia creciente durante los primeros once meses del año, la cual se desaceleró en noviembre para caer en diciembre de 2000, las colocaciones en pesos sufrieron altibajos con caídas en momentos de incremento de la incertidumbre y aumentos cuando se recuperó la confianza.
Taking into account repos with the Central Bank and the liquidity requirements compliance abroad, and including cash in banks, Central Bank current account deposits and the Contingent Repurchase
A través del mecanismo de pases acordado con el Banco Central y la integración de re-
38
Agreement Program, 32.7% of the average aggregate deposits were covered in December.
quisitos de liquidez en el exterior, y teniendo en cuenta el efectivo en caja, los depósitos en cuenta corriente en el B.C.R.A. y el programa de operaciones de pase contingentes, los depósitos totales promedio de diciembre fueron cubiertos en un 32,7%.
Regarding international reserves of Central Bank, (liquid reserves + public bonds) they were also affected by the country’s uncertainty due to difficulties to find credit lines abroad, the decrease in aggregate deposits and the fall in public held currency (when it should have slightly increased due to its seasonal behavior), as well as by the Central Bank decision to make Minimum Liquidity Requirements (RML: Requisitos Mínimos de Liquidez) compliance more flexible. Thus, international reserves reached a minimum of u$s 23,290 millions at the beginning of December, however, the convertibility plan was not threatened, as the backing was higher than 100% of the Central Bank financial liabilities. Due to the announcement of the financial shield and the stimulus verified in publicly held currency as a result of its seasonal character, the year ended up with international reserves amounting to u$s 26,917 millions, thus cash reserves covering 102.4% of the system financial liabilities.
En lo que respecta a las reservas internacionales (reservas líquidas + títulos públicos) también se vieron afectadas por la incertidumbre reinante en el país debido a las dificultades para conseguir líneas de crédito en el exterior, el descenso de los depósitos totales y la caída del circulante en poder del público (cuando debía levemente ascender por su comportamiento estacional), como así también por la decisión del B.C.R.A. de flexibilizar la integración de RML. De esta manera, las reservas internacionales llegaron a ubicarse en un mínimo de u$s 23.290 millones a principios de diciembre; sin embargo, la convertibilidad no se vio comprometida, ya que el aval superó el 100% de los pasivos financieros del B.C.R.A. Ante el anuncio del blindaje y el impulso verificado en el circulante en poder del público como resultado de su estacionalidad, el año finalizó con un monto de reservas internacionales de u$s 26.917 millones, cubriendo las reservas líquidas el 102,4% de los pasivos financieros del sistema.
During the year 2000, until October, interest rates showed a slightly falling trend, which was reverted in the last two months on account of the circumstances already mentioned.
Durante el año 2000, hasta octubre, las tasas de interés mostraron una tendencia levemente declinante revirtiéndose en el último bimestre por las circunstancias ya señaladas.
Bimonetary aggregate M1 reached, in December 2000, an average amount of u$s 25,676 millions, approximately 8.0% below the same month of the previous year. However, when considering the total amount of fixed term deposits and savings accounts deposits, both in the local currency as in foreign currency (M2), there was a 1.4% increase in December compared to the same period of the previous year, thus totaling an average amount of u$s 95,380 millions.
El agregado bimonetario M1 fue en promedio en el mes de diciembre de 2000 de u$s 25.676 millones, 8,0% aproximadamente por debajo del mismo mes del año anterior. Sin embargo, al considerar el total de los depósitos a plazo fijo y caja de ahorro en moneda nacional como extranjera (M2), se observa un crecimiento en diciembre de 1,4% con respecto a igual período anterior, al totalizar u$s 95.380 millones promedio.
2. Marco Regulatorio
2. Regulatory Framework
A continuación se reseñan las principales disposiciones aplicables a las entidades financieras, dictadas por el B.C.R.A. durante 2000.
The following are the main provisions applicable to financial institutions issued by the Central Bank during the year 2000.
39
a) Entrada en vigencia de normas
a) Rules enforcement
En mayo se fijó un lapso de diferimiento, de tres meses como mínimo, para la entrada en vigencia de las normas que tengan efecto en el régimen informativo y contable y/o en los sistemas de las entidades financieras, así como de los regímenes informativos que afecten significativamente los sistemas de las entidades financieras.
In May, the Central Bank fixed a minimum deferral term of three months for rules having an impact on the information and accounting regime and/or on financial institutions systems to become effective, the same applied to information systems significantly affecting financial institutions systems.
b) Regulaciones prudenciales
b) Prudential regulations
• Tratamiento de los incumplimientos
• Treatment of Noncompliance
Con vigencia desde abril se modificaron los criterios de aplicación de los cargos por incumplimientos a las normas sobre capitales mínimos, relación para los activos inmovilizados y otros conceptos, fraccionamiento del riesgo crediticio y graduación del crédito, diferenciándose entre los incumplimientos informados por las entidades y los detectados por la SEFyC, y se redujo el interés por el ingreso fuera de término de dichos cargos y de los correspondientes a las deficiencias de requisitos mínimos de liquidez.
Effective as of April, application criteria of charges upon noncompliance with minimum capital requirement rules, fixed assets ratio and other components, credit risk graduation and credit scoring, drawing a distinction between noncompliance reported by institutions and noncompliance detected by the Superintendency of Financial and Foreign Exchange Institutions (SEFyCSuperintendencia de Entidades Financieras y Cambiarias) were amended, and interests applicable upon such past due charges and upon charges corresponding to deficiencies in minimum liquidity requirements were reduced.
Posteriormente, desde septiembre, se suprimió el pago de cargos sobre las deficiencias de capitales mínimos y, respecto de los excesos de activos inmovilizados y otros conceptos, fraccionamiento del riesgo crediticio y graduación del crédito, se lo sustituyó por el aumento de la exigencia de capital mínimo por riesgo de crédito, de distinta magnitud y permanencia según se trate de incumplimientos informados por las entidades (en término o no, reiterados o no) o detectados por la SEFyC.
Then, from September, payment of charges upon deficiencies in minimum capital compliance were eliminated and, regarding excess in fixed assets and other items, credit risk graduation and credit scoring, they were replaced with an increase in the minimum capital requirement for credit risk, which will be different in amount and in duration if it is a noncompliance reported by the institutions (whether in due term or not, repeated or not) or detected by the Superintendency of Financial and Foreign Exchange Institutions.
• Capitales mínimos A fin de junio se dejó sin efecto el incremento a $ 15 millones de las exigencias básicas de capital mínimo para las entidades financieras en funcionamiento al 31.10.95, que iba a entrar a regir el 01.01.03, así como el establecido para las compañías financieras que operan en comercio exterior o a término.
• Minimum Capital Requirements At the end of June, an increase of $ 15 millions in basic minimum capital requirement was left without effect, this applied to financial institutions doing business on 10.31.95, and it was supposed to be effective as of 01.01.03. The same happened with regulations set forth for financial institutions doing foreign trade or forward transactions.
La entrada en vigencia de las exigencias especiales de capital mínimo por riesgo de crédito sobre las tenencias de títulos valores en cuentas de inversión y las financiaciones
40
Effectiveness of special minimum capital requirements for credit risk upon securities holdings in investment accounts and upon financing to the non-financial public sector, or to the country governments, except the national government, expressly guaranteed thereby or by the tax federal coparticipation, based on a modified duration, was extended until determination of computable equity to be paid in on 07.31.00.
al sector público no financiero, o a los gobiernos del país, excepto el nacional, que cuenten con la garantía expresa de este último o de la coparticipación federal de impuestos, basadas en su modified duration, se prorrogó hasta la determinación de la responsabilidad patrimonial computable a integrar el 31.07.00. Respecto de la responsabilidad patrimonial computable se dispuso que, para su determinación a partir del 31.03.00, deben deducirse las participaciones en sociedades cuyo objeto sea a) la concesión de asistencia financiera mediante operaciones de locación de bienes de capital, durables e inmuebles, adquiridos con tal objeto (leasing) o sobre créditos provenientes de ventas (factoring), o b) la adquisición transitoria de participaciones en empresas para facilitar su desarrollo, con la finalidad de vender posteriormente las tenencias, el otorgamiento de financiaciones a esas empresas y el asesoramiento en la planificación y dirección.
Regarding computable equity it was provided for that, effective as of 03.31.00, shares in companies which purpose is either a) the grant of financial assistance by means of leasing of capital assets, durables or real property, acquired to such purpose (leasing) or upon credits from sales (factoring), or b) the temporary acquisition of shares in companies to aid in their development; shall be reduced, in order to subsequently sell holdings, grant financing to companies and advice on planning and direction. • Minimum provisions for non-collectability risk
• Previsiones mínimas por riesgo de incobrabilidad
Mortgage-secured transactions, where mortgagees stay more than 24 months rated in categories 4 and/or 5, were released as of March from complying with provisions under the minimum fixed levels for financing with no preferred guarantee, during 36 additional months and as to the extent they comply with certain conditions regarding appraisal and provisioning and provided there is a favorable opinion from legal counsel about credit recovery.
Las operaciones con garantía hipotecaria, cuyos obligados permanezcan más de 24 meses clasificados en categorías 4 y/o 5, a partir de marzo se exceptuaron de tener que ser previsionadas en los niveles mínimos fijados para las financiaciones sin garantía preferida, durante 36 meses adicionales y en la medida en que se reúnan determinadas condiciones en materia de tasación y previsionamiento y se cuente con opinión favorable de un abogado sobre la recuperación del crédito. Las financiaciones a deudores clasificados en categoría 6 por estar en situación irregular con ex entidades financieras, incorporados a la respectiva nómina a partir del 30.06.00, se excluyeron del previsionamiento de 100% en tanto se concedan dentro de los 90 días siguientes al de difusión de la nómina en que figuren y su plazo no supere 90 días.
Financing to debtors rated in category 6 for being in an irregular situation with former financial institutions, incorporated to the respective list as of 06.30.00, were excluded from the 100% provisioning provided it is granted within 90 days following disclosure of the list where they are included and provided they are not granted for a term longer than 90 days.
Además, las financiaciones adicionales a deudores ubicados en categorías 2 a 5, que impliquen desembolso de fondos y no superen los límites establecidos según la categoría de clasificación del deudor, en sep-
In addition, additional financing to debtors rated in categories 2 to 5, implying fund disbursement and not above the thresholds set forth according to the debtor rating category, were subject to a minimum 1%
41
tiembre se sujetaron a previsionamiento mínimo de 1%. De registrarse incumplimientos, esas operaciones deben previsionarse en forma independiente conforme a las pautas objetivas de atraso y situación jurídica establecidas para la clasificación de los deudores integrantes de la cartera para consumo o vivienda.
provision in September. In the event of noncompliance, these transactions shall be provisioned independently in accordance with default objective rules and with their legal situation set forth for rating of debtors included in the consumption or housing portfolio.
• Regulaciones crediticias
• Credit regulations
Los límites máximos aplicables a las operaciones con personas vinculadas se incrementaron, con vigencia a partir del 01.07.00, para las financiaciones a entidades financieras y determinadas empresas de servicios complementarios sujetas a supervisión consolidada con la entidad prestamista, siempre que las entidades intervinientes cuenten con calificación 1 ó 2 asignada por la SEFyC.
Maximum thresholds applicable to transactions with related persons were increased, effective as of 07.01.00, for financing to financial institutions and certain companies rendering services supplementary to the financial business subject to consolidated control with the lender institution, provided that intervening institutions are rated 1 or 2 by the Superintendency of Financial and Foreign Exchange Institutions.
Por otra parte, desde el 01.11.00 pasaron a admitirse los excesos de fraccionamiento del riesgo crediticio y graduación del crédito que correspondan a financiaciones totalmente previsionadas y además, a los fines de la segunda de esas regulaciones, los incumplimientos que se refieran a refinanciaciones a prestatarios no vinculados y clasificados en categorías 3 a 5, que no impliquen desembolsos de fondos y siempre que las respectivas financiaciones hayan estado encuadradas en su origen.
In addition, from 11.01.00, excess in credit risk fractionating and credit graduation are accepted provided they correspond to 100% provisioned financing and, additionally, for the purpose of the second of these regulations, to noncompliance referring to refinancing granted to non-related lenders rated in categories 3 to 5, not implying fund disbursement and provided the respective financing that has been adjusted when originated.
• Garantías preferidas “A”
• “A” preferred guarantees
Con vigencia a partir del 01.05.00, se modificaron las condiciones para la consideración como garantía preferida “A” de los títulos de crédito incorporados por cesión con responsabilidad cuyos obligados sean significativos, pasando a entenderse por tales los que estén clasificados en categoría 1 por al menos cinco entidades financieras, a cada una de las cuales adeuden $ 1 millón como mínimo, y cuyos títulos de deuda, en el caso de mantenerlos vigentes, cuenten con calificación de riesgo local “A” o internacional no inferior a la de la deuda argentina.
Effective as of 05.01.00, conditions for considering credit instruments incorporated by way of assignment with liability, whose obligors are significant obligors, as “A” preferred guarantees were amended. Significant obligors are now those rated in category 1 at least by five financial institutions, to each of which they owe at least $ 1 million, and whose debt instruments, in the case they are in force, have “A” local risk rating or international risk rating not less than that of the Argentine debt. Likewise, from the same date, negotiable instruments incorporated by way of assignment with liability, whose obligors do not comply with conditions mentioned above, are allowed to be deemed as guarantees of the same class, provided portfolios created
Asimismo, desde la misma fecha, se permitió considerar como garantías de la misma clase los títulos de crédito incorporados por cesión con responsabilidad cuyos obligados
42
comply with certain degrees of individual and joint diversification.
no reúnan las condiciones mencionadas, en tanto las carteras que constituyan observen determinados grados de diversificación individual y en conjunto. Por último, en julio se incluyeron entre las coberturas preferidas “A” las garantías o avales de sociedades de garantía recíproca, siempre que a) la efectivización de los créditos no cancelados se produzca dentro de los 30 días corridos de su vencimiento y b) las tasas de interés de las operaciones garantizadas no superen las fijadas para el primer tramo de la tabla de indicadores de riesgo aplicable a las “restantes financiaciones” para determinar la exigencia de capital mínimo por riesgo de crédito, manteniéndose su consideración como preferidas “B” cuando no cumplan esos requisitos. El mismo tratamiento se otorgó a las garantías de fondos provinciales constituidos con igual objeto al de dichas sociedades.
Finally, in July guarantees or sureties of mutually guaranteed companies were included among “A” preferred coverage, provided that a) receivables not terminated are made effective within 30 calendar days as of maturity, and b) interest rates for secured transactions are not above those fixed for the first tranche of the risk index table applicable to “remaining financing” to determine the minimum capital requirements for credit risk, and they shall be kept as “B” preferred if they do not comply with these requirements. Same treatment was awarded to provincial fund guarantees having the same purpose as the said companies.
• Requisitos mínimos de liquidez
• Minimum liquidity requirements
En relación con las exigencias, se dispuso la supresión paulatina, entre mayo de 2000 y febrero de 2001, de la exclusión establecida para las líneas de las casas matrices y bancos controlantes del exterior, con calificación internacional de riesgo “A” o superior, otorgadas a sus sucursales y subsidiarias locales, cuyo destino no sea la financiación de operaciones de comercio exterior.
In relation to requirements, the Central Bank provided for gradual elimination, between May 2000 and February 2001, of the exclusion set forth for foreign head offices and parent banks lines of credit, with international risk rating “A” or higher, granted to its local branches and subsidiaries, having a purpose other than financing of foreign trade transactions.
Además, se estableció el criterio aplicable para determinar a partir del 01.10.00 el plazo residual de las líneas financieras del exterior, según cuenten o no con cláusulas de cancelación anticipada, considerándose a la vista en el segundo caso en tanto no esté explícitamente excluida la posibilidad de su restitución antes del vencimiento fijado.
In addition, the Central Bank set forth criterion applicable to determine, as of 10.01.00, the remaining term of foreign lines of credit, depending on the fact that they include or not early termination provisions, and, in the second case, they shall be deemed sight lines of credit, provided repayment is not expressly excluded before maturity.
El límite de integración mínima diaria se elevó de 60% a 75% de la exigencia sin ajustar del mes anterior, a partir del 02.01.01, habiéndose comunicado el propósito de incrementarlo a 90%.
As of 01.02.01, the daily minimum payment limit was increased from 60% to 75% of the requirement, without adjusting the previous month, and the Central Bank advised its intention to increase it to 90%.
En cuanto a los conceptos admitidos para la integración, con efecto desde el 01.05.00 se modificaron las condiciones que a ese fin deben reunir las cartas de crédito stand-by emitidas en dólares estadounidenses por
Regarding accounts admitted for compliance, effective as of 05.01.00, conditions applicable to stand-by letters of credit issued in U.S.
43
Dollars by foreign banks with international risk rating “A” or higher were amended and their minimum life term was increased from 180 to 360 days, and resources were required to be available in compliance with Central Bank instructions, whenever deposits in Pesos and in U.S. Dollars fall more than 10% within up to 120 calendar days, among other aspects.
bancos del exterior con calificación internacional de riesgo “A” o superior, aumentándose de 180 a 360 días su plazo mínimo de vigencia y exigiéndose que los recursos estén disponibles en cumplimiento de instrucciones del B.C.R.A., cuando los depósitos en pesos y dólares estadounidenses disminuyan más de 10% en hasta 120 días corridos, entre otros aspectos. Para el período noviembre de 2000 / enero de 2001, se dispuso la observancia de las normas sobre requisitos mínimos de liquidez a base del promedio trimestral de saldos diarios, fijándose una integración mínima mensual de 80% de la exigencia de cada mes y admitiéndose los defectos de integración de noviembre hasta el 20% de la respectiva exigencia. Además, se redujo de 100% a 50% para el lapso noviembre de 2000 / marzo de 2001 el requerimiento sobre las colocaciones a la vista mínimas de fondos comunes de inversión.
For the period November 2000 / January 2001, compliance with minimum liquidity requirements rules based on the daily balance quarterly mean was provided for, and a minimum monthly compliance of 80% of each monthly requirement was provided for and compliance defects during November were accepted up to 20% of the respective requirement. In addition, the requirements on sight placements of mutual funds was reduced from 100% to 50% for the period November 2000 / March 2001.
Finalmente, se prorrogó hasta diciembre de 2001 la vigencia de la tasa de cargo de 0,5% nominal anual sobre las deficiencias correspondientes a defectos de aplicación del sistema de depósitos en moneda extranjera, originados por transformaciones a tales imposiciones de depósitos en pesos.
Finally, the 0.5% annual nominal charge rate on deficiencies corresponding to defects in the application of the foreign currency deposit system, originated by changes introduced to requirements of deposits in Pesos, was extended until December 2001.
• Activos inmovilizados
• Fixed assets
Se modificaron a partir del 01.08.00 las condiciones para la consideración como créditos diversos de las facilidades concedidas para posibilitar la venta a plazo de bienes de las entidades financieras, fijándose las siguientes: a) que no se hayan efectuado los pertinentes análisis y evaluaciones sobre la situación patrimonial del adquirente ni observado las normas en materia crediticia, b) que el prestatario sea vinculado, o c) que la asistencia sea otorgada en condiciones más favorables que las vigentes en el mercado para financiaciones de la misma naturaleza.
As of 08.01.00, conditions applicable to consideration of facilities granted to allow term sale of financial institutions property as different credits were amended, and the following conditions were provided for that: a) relevant analysis and assessment have not been carried out on the net worth situation of the acquiring party and credit rules have not been complied with, b) the lender is a related party, or c) assistance is granted in conditions more favorable than the ones in force in the market for financing of the same nature.
c) Operaciones
c) Transactions
• Gestión crediticia
• Credit management
A partir del 01.08.00 se dejó sin efecto la obligación de evaluar la capacidad de pago de los prestatarios en función de sus ingresos, circunscribiéndose a los datos identifi-
As of 08.01.00, the obligation to assess the lenders ability of payment according to their income was left without effect, limiting the information to be included in the relevant
44
catorios de los clientes la información a mantener en los legajos, en los casos de préstamos a personas no vinculadas a la entidad prestamista cuya cuota fija mensual no supere el equivalente a $ 200, si su plazo es de hasta 24 meses, o cuyo saldo de deuda no exceda de $ 15.000, y esté cubierto mediante hipoteca en primer grado sobre inmuebles, si su plazo es mayor. La cartera conformada por tales préstamos, denominados “de bajo valor”, no puede sobrepasar el 10% de la responsabilidad patrimonial computable de la entidad prestamista.
files to identification data of customers, in the cases of loans granted to persons not related to the lender institution whose fixed monthly payment does not exceed the equivalent to $ 200, up to a 24 month term, or whose debt balance does not exceed $ 15,000 and is secured by a first degree mortgage on real property, in the case of a longer term. The portfolio including such loans, referred to as “low value loans”, shall not exceed 10% of the computable equity of the lender institution.
En noviembre se suprimió el requisito de contar con garantía hipotecaria a los préstamos de hasta $ 3.000 a “frentistas” para el pago de obras de infraestructura domiciliaria, de hasta 84 meses de plazo, cuya cuota no supere $ 100 y siempre que la deuda sea informada por los municipios en los “certificados de deuda” de la propiedad.
In November, the requirement to have a mortgage securing loans up to $ 3,000 to home owner (“frentistas”) for payment of home infrastructure works, of up to 84 month term, with payments not exceeding $ 100, provided the debt is reported by the relevant municipality in the “debt certificates” of the premises, was eliminated.
• Participaciones en empresas
• Company shares
En marzo se amplió la nómina de actividades consideradas servicios complementarios de actividad de los bancos comerciales y las compañías financieras, incorporándose entre otras las siguientes: a) asistencia financiera mediante operaciones de locación de bienes de capital, durables e inmuebles, adquiridos con tal objeto (leasing) o sobre créditos provenientes de ventas (factoring), b) adquisición transitoria de participaciones en empresas para facilitar su desarrollo, con la finalidad de vender posteriormente las tenencias, otorgamiento de financiaciones a esas empresas y asesoramiento en la planificación y dirección, c) emisión de tarjetas de crédito, débito y similares, d) fiduciario de fideicomisos financieros, e) participación en sociedades de garantía recíproca como socio protector, f) asesoramiento en materia financiera y de inversiones, y para fusiones y/o adquisiciones de empresas, siempre que no implique administración o gestión empresaria y no se otorguen préstamos y g) servicios de información crediticia para uso comercial y financiero (bases de datos de antecedentes financieros).
In March, the list of activities considered supplementary services to commercial banks and financial company businesses was extended to include, among others, the following: a) financial assistance by means of capital asset leasing transactions, durable and real property, acquired for such purpose (leasing) or on credits from sales (factoring), b) temporary acquisition of company shares to help its development, in order to subsequently sell holdings, grant financing to those companies and give advise on planning and direction, c) issue of credit and debit cards, and similar cards, d) financial trust trustee, e) participation in mutual guarantee companies as protecting partner, f) advise on finance and investments, and advice for company mergers and/or acquisitions, provided this does not imply company administration or management and provided no loans are granted, and g) credit information services for commercial and financial purposes (financial background database).
• Cuenta corriente bancaria
• Bank current account
Con vigencia desde el 01.03.00 se introdujeron a la reglamentación de la cuenta corriente bancaria, entre otras, las siguientes modificaciones: a) supresión como causal
Effective as of 03.01.00, the following amendments, among others, were introduced to bank current account regulations: a) elimination, as bank disqualification
45
de inhabilitación de la falta de información de los cheques librados y no presentados para su cobro o registración y/o de devolución de las fórmulas no utilizadas, b) cómputo sine die de los rechazos por insuficiencia de fondos o falta de autorización para girar en descubierto, c) exclusión del cómputo de los rechazos en relación con los cuales se cancelen los documentos rechazados y se paguen las multas respectivas, y d) cese anticipado de las inhabilitaciones cuando se cancelen los cheques rechazados y se abonen las multas correspondientes.
cause, of lack of information about checks drawn and not submitted for collection or recording and/or giving back of formulae not used, b) sine die computation of rejected checks for insufficient funds or lack of overdraft authorization, c) exclusion of computation of rejected checks in relation to which rejected documents and respective penalties are paid, and d) early termination of bank disqualification upon payment of rejected checks and upon payment of corresponding penalties. In July, the procedure for termination of bank disqualification originated in the opening of account by third parties with false documents was provided for.
En julio se estableció el procedimiento para el cese de las inhabilitaciones producidas por la apertura de cuentas por terceros con documentación apócrifa.
In September, regulations applicable to amendments introduced to the Argentine Checks Act by Law Number 25,300 was adapted, and undue repetition of rejected checks for insufficient funds or recording of checks payable at a later date, not computable as a consequence of their cancellation, and payment of the corresponding penalties, were included as causes for one-year cancellation of the current account.
En septiembre se adecuó la reglamentación a las modificaciones introducidas a la Ley de Cheques por la Ley 25.300 y se incluyó como causal de cierre de la cuenta corriente por un año la reiteración indebida de rechazos de cheques por insuficiencia de fondos o a la registración de cheques de pago diferido, no computables como consecuencia de su cancelación y el pago de las multas correspondientes. • Pases y afectación de activos en garantía
• Repurchase agreements and acceptance of assets as security for the debt
Se continuó prorrogando la vigencia de la autorización para concertar pases pasivos de créditos, así como para afectar activos en garantía de ellos y de los efectuados con títulos valores y moneda extranjera, con ajuste a determinadas condiciones, primeramente hasta el 31.10.00 y luego hasta el 30.06.01.
The Central Bank continued to extend, first until 10.31.00 and then until 06.30.01, the effectiveness of the authorization to make credit repos, as well as securities and foreign currency repos, subject to certain terms and conditions.
• Fideicomisos financieros
• Financial trusts
En agosto se eximió de la obligación de contar con autorización previa de la SEFyC a los fideicomisos financieros comprendidos en la Ley de Entidades Financieras, en tanto que cumplan totalmente los modelos de apropiación de previsiones aprobados, así como a las cesiones de cartera a esos fideicomisos. También se dispuso que los fiduciarios clasifiquen a los deudores de los créditos fideicomitidos según los criterios aplicados por las entidades originantes o cedentes (cartera comercial o para consumo o vivienda).
In August, financial trusts comprised in the Financial Institutions Act were released from the obligation to have the previous authorization from the Superintendency of Financial and Foreign Exchange Institutions, provided they fully comply with approved provisions appropriation models, as well as portfolio assignments to such trusts. It was also provided that trustees shall determine the rating of debtors of trust credits according to the criteria applied by originating or assignor institutions (commercial or consumption or home portfolio).
46
• Cheques cancelatorios
• Payment checks
En diciembre se dictaron las normas reglamentarias sobre el cheque cancelatorio, creado por la Ley 25.345 como instrumento alternativo para la cancelación de obligaciones de dar sumas de dinero, en caso de que ella no pueda efectuarse en efectivo para surtir efectos entre las partes y frente a terceros.
In December, regulatory rules upon payment checks were passed. This payment check was created by Act Number 25,345 as an alternative instrument to comply with money obligations, in case such payment cannot be made in cash, to be effective between the parties and against third parties.
d) Otros aspectos
d) Other aspects
• Emisión y colocación obligatoria de deuda
• Compulsory debt issue and placement
Con vigencia desde el 01.04.00, se modificaron las normas sobre emisión y colocación obligatoria de deuda, en los aspectos referidos al plazo mínimo de las obligaciones -que se redujo a 360 días-, su precio de colocación -el cual no puede diferir en más del 2% del valor nominal- y la emisión de acciones cuya adquisición sea efectuada por personas vinculadas -que pasó a admitirse, pero no son computables durante 360 días a partir de la integración-.
Effective as of 04.01.00, the Central Bank amended rules applicable to compulsory debt issue and placement, regarding aspects referring to minimum term of notes -reduced to 360 days-, its placement price -which shall not differ in more than 2% with respect to the nominal value- and issue of shares acquired by related persons -which was accepted, but they are not computable during 360 days as of payment-.
• Garantía de los depósitos
• Deposit guarantee
El aporte normal al Fondo de Garantía de los Depósitos se redujo de 0,03% a 0,015%, a partir de enero, para las entidades financieras que concertaran con SEDESA el otorgamiento mensual de préstamos con destino a dicho fondo, de importes equivalentes al aporte total y a plazos de 36 meses y, desde septiembre, con carácter general, quedando sin efecto ese régimen de préstamos.
As of January, normal contribution to the Deposit Insurance Fund was reduced from 0.03% to 0.015% for financial institutions agreeing upon with SEDESA monthly grant of loans for such fund, regarding amounts equivalent to the total contribution and upon 36 month terms and, as of September, in general, thus leaving such loan regime without effect.
• Aspectos institucionales
• Institutional considerations
En diciembre se estableció la obligación de suministrar, directamente al Superintendente de Entidades Financieras y Cambiarias, información previa a la asunción de compromisos tendientes a la adquisición de entidades financieras o su fusión, en determinados casos de acuerdo con la representatividad de los depósitos o la calificación de las entidades intervinientes.
In December, the Central Bank imposed the obligation to supply, directly to the Superintendent of Financial and Foreign Exchange Institutions, information prior to assumption of commitments towards acquisition of financial institutions or merger thereof, in certain cases in accordance with deposits share or with rating of intervening institutions.
47
Cuadro II / Table II
Situación Monetaria desde el Plan de Convertibilidad Variación porcentual
Monetary Position since the Convertibility Plan Percentage change
Acumulado Abril ‘91 - Diciembre ‘00 /Accumulated April ‘91 - December ‘00 Nominal /Nominal
Tasas de Interés Pasivas/ Deposits Interest Rates En pesos /In Pesos Caja de Ahorros /Savings Accounts Plazo Fijo/Time Deposits En moneda extranjera /In Foreign Currency Caja de Ahorros /Savings Accounts (2) Plazo Fijo /Time Deposits (2)
48,8 132,8
Depósitos Totales /Total Deposits
761,1
Depósitos en Moneda Nacional/ Local Currency Deposits Cuenta Corriente /Current Accounts Caja de Ahorros /Savings Accounts Plazo Fijo /Time Deposits
496,8 606,5 372,8 508,1
Real(1)/Real (1)
12,6 76,2
18,1(2) 53,1(2)
Depósitos en Moneda Extranjera/ Foreign Currency Deposits A la Vista y en Caja de Ahorros/ Demand Deposits and Savings Accounts Plazo Fijo /Time Deposits
Promedio mensual Nominal/ Monthly Nominal Average
0,3 0,7 0,2 0,5 1,8
351,7 434,6 217,8 (3) 161,2 (3)
1,5 1,7 1,3 1,5
1160,1
2,2
851,8 1285,9
1,9 2,3
Préstamos Totales /Total Loans
240,3
1,0
M1/M1
478,9
338,1
1,5
Pasivos Financieros /Monetary Liabilities
189,0
118,7
0,9
Reservas Líquidas del B.C.R.A. (4)/ B.C.R.A. Liquid Reserves (4)
192,2
Respaldo de los Pasivos del B.C.R.A. B.C.R.A. backing to liabilities (5) (7) PBI (6)/GDP
(6)
Precios /Prices Al Consumidor /Consumer Mayoristas /Wholesale Combinados /Combined
(5) (7)
/
-100,0
51,7 12,6 32,1
0,4 0,1 0,2
(1) Deflactado por el índice de precios combinado. (2) Con información sólo desde mayo de 1993. (3) Deflactadas por sus respectivas tasas de devengamiento. (4) Reservas Líquidas incluye Oro y Divisas, Depósitos a la Vista y a Plazo del B.C.R.A. y ALADI. Los datos corresponden a fines de marzo de cada año. (5) El respaldo corresponde a Reservas Líquidas / Pasivos Financieros. (6) Corresponde al PBI año calendario a precios constantes de 1993. (7) En abril de 1991 el valor era de 92,4%.
(1) Deflated by the combined price index. (2) Information only since May 1993. (3) Deflated by its corresponding accrual rates. (4) “Liquid Reserves” includes Gold and Foreign Currency, Demand Deposits and Time Deposits with the B.C.R.A. and ALADI. Data as of end March each year. (5) Backing correspond to Financial Liabilities / Liquid Reserves. (6) Corresponds to the GDP at constant prices of 1993. (7) As of April 1991 the value was 92.4%.
Fuente: Elaboración propia en base a datos del B.C.R.A., INDEC y Ministerio de Economía.
Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by the B.C.R.A., INDEC and the Ministry of Economy.
48
Cuadro III / Table III
Depósitos en Moneda Nacional Promedio mensual de saldos diarios (en millones de pesos)
Local Currency Deposits Monthly average of daily balances (in millions of pesos)
Período/ Period 1991 Diciembre /December 1992 Diciembre /December 1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero/February Marzo/March Abril /April Mayo/May Junio/June Julio/July Agosto/August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November Diciembre /December
Cuenta Corriente/ Current Accounts
Caja de Ahorros/ Savings Accounts
Plazo Fijo/ Time Deposits
Total/ Total
3.129
1.980
2.955
8.064
4.909
2.758
5.998
13.665
6.214
4.653
8.903
19.770
6.993
5.242
9.622
21.858
7.011
4.688
7.343
19.042
10.514
5.936
8.756
25.207
12.178
7.601
12.057
31.836
12.648
8.206
13.577
34.432
12.580
8.347
12.791
33.719
11.807 11.508 11.427 11.663 11.904 12.103 12.026 11.564 11.488 11.717 11.495 11.912
8.056 8.030 8.038 8.042 7.924 7.943 8.392 8.144 8.023 7.904 7.730 7.914
13.323 13.377 13.372 13.100 13.170 13.160 13.173 13.756 13.717 13.207 12.705 12.030
33.186 32.914 32.837 32.805 32.998 33.206 33.591 33.464 33.228 32.828 31.930 31.857
Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, “Información Diaria sobre Depósitos, Crédito y Efectivo en Moneda Nacional”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from the “Statistical Bulletin” and “Daily Information on Deposits, Loans and Local Currency Cash”, B.C.R.A.
49
Cuadro IV / Table IV
Depósitos en Moneda Extranjera Promedio mensual de saldos diarios (en millones de dólares)
Foreign Currency Deposits Monthly average of daily balances (in millions of dollars)
Período/ Period
1985 Diciembre /December 1986 Diciembre /December 1987 Diciembre /December 1988 Diciembre /December 1989 Diciembre /December 1990 Diciembre /December 1991 Diciembre /December 1992 Diciembre /December 1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo /May Junio /June Julio /July Agosto /August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November Diciembre /December
En Cuenta Corriente/ Current Accounts
A la Vista/ Demand Deposits
En Caja de Ahorros/ Savings Accounts
A Plazo Fijo/ Time Deposits
Depósitos por Cuenta y Orden del B.C.R.A./ Deposits on behalf of B.C.R.A.
Total/ Total
40
553
593
11
820
831
12
994
1.006
16
1.487
1.503
42
1.063
538
1.644
597
2.069
177
2.843
782
1.137
4.641
6.560
839
1.866
8.037
10.742
292
392
3.698
13.711
18.093
351
482
4.032
18.122
22.986
441
493
3.445
18.321
22.699
472
1.092
4.529
22.273
28.366
646
1.528
5.330
29.666
37.169
684
2.119
5.304
34.435
42.542
829
1.695
6.146
38.475
47.145
780 712 729 770 711 733 711 661 677 729 724 781
1.046 1.122 1.066 1.066 1.085 1.161 1.042 1.028 1.005 1.009 1.158 1.160
5.649 5.617 5.574 5.529 5.446 5.576 5.496 5.466 5.429 5.500 5.569 5.606
39.216 40.045 40.525 40.966 41.587 42.084 42.717 43.346 43.868 44.541 44.405 44.153
46.691 47.496 47.895 48.332 48.830 49.554 49.965 50.501 50.978 51.780 51.856 51.701
Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, “Información Diaria sobre Depósitos, Créditos y Efectivo en Moneda Extranjera”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from the “Statistical Bulletin” and “Daily Information on Deposits, Loans and Foreign Currency Cash”, B.C.R.A.
50
Gr谩fico 1 / Chart 1
Dep贸sitos Totales (en millones)
Deposits (in millions)
Dep贸sitos Totales en Moneda Extranjera /Total Deposits in Foreign Currency Dep贸sitos Totales en Pesos /Total Deposits in Pesos
51
Cuadro V / Table V
Agregados Monetarios (en millones de pesos de diciembre de 2000)
Monetary Aggregates (in millions of pesos of December 2000)
Período/ Period
1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo /May Junio /June Julio/July Agosto /August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November Diciembre /December
M1/ M1
M2/ M2
M1 + Depósitos en Moneda Extranjera a la Vista/ M1 + Foreign Currency Demand Deposits
M2 + Depósitos Totales en Moneda Extranjera/ M2 + Total Foreign Currency Deposits
17.750
32.926
18.582
55.913
17.001
28.836
17.934
51.536
21.111
35.412
22.675
63.778
24.535
43.738
26.709
80.907
25.930
47.845
28.733
90.387
25.605
46.932
28.128
94.077
24.694 23.560 23.172 23.460 23.603 23.624 24.019 23.372 22.913 22.964 22.665 23.735
46.044 44.844 44.461 44.624 44.648 44.643 45.466 45.157 44.426 43.808 42.909 43.680
26.520 25.394 24.968 25.297 25.399 25.518 25.772 25.062 24.595 24.703 24.546 25.676
92.735 92.340 92.356 92.956 93.478 94.197 95.431 95.658 95.404 95.588 94.764 95.380
Nota: Los agregados incluyen los depósitos del sector público. Fuente: Elaboración propia en base a datos del “Boletín Estadístico” e “Información Diaria sobre Depósitos, Crédito y Efectivo en Moneda Nacional y Extranjera”, B.C.R.A. e INDEC.
Note: The aggregates include public sector deposits. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data from “Statistical Bulletin” and “Daily Information on Deposits, Loans and Cash in Local and Foreign Currency”, B.C.R.A. and INDEC.
52
Gr谩fico 2 / Chart 2
Agregados Monetarios (en millones de pesos de diciembre de 2000)
Monetary Aggregates (in millions of pesos of December 2000)
M1/M1 M1 + Dep贸sitos en Moneda Extranjera a la Vista /M1 + Foreign Currency Demand Deposits M2 /M2 M2 + Dep贸sitos Totales en Moneda Extranjera /M2 + Total Foreign Currency Deposits
53
Cuadro VI / Table VI
Agregados Monetarios (promedios anuales, en porcentaje del PBI)
Monetary Aggregates (annual averages, as a percentage of the GDP)
Período/ Period
M1/ M1
M2/ M2
M1 + Depósitos en Moneda Extranjera a la Vista/ M1 + Foreign Currency Demand Deposits
M2 + Depósitos Totales en Moneda Extranjera/ M2 + Total Foreign Currency Deposits
1985
3,7
9,3
3,7
9,4
1986
5,0
13,8
5,0
13,8
1987
3,9
12,3
3,9
12,4
1988
2,6
10,8
2,6
10,8
1989
2,6
8,3
2,9
14,9
1990
2,2
4,2
2,4
5,2
1991
2,9
5,2
3,3
7,8
1992
4,3
7,5
4,7
11,4
1993
5,2
9,9
5,5
15,7
1994
6,1
11,5
6,3
19,2
1995
6,3
10,8
6,6
19,0
1996
7,2
12,3
7,6
21,9
1997
7,8
14,0
8,5
24,8
1998
8,1
15,1
8,9
28,0
1999
8,2
15,5
9,1
30,7
2000
7,8
14,7
8,3
31,0
Fuente: Elaboración propia en base a datos del “Boletín Estadístico”, “Información Diaria sobre Depósitos, Crédito y Efectivo en Moneda Nacional y Extranjera”, “Estimaciones Anuales de la Oferta y Demanda Globales. Período 1980-1992”, B.C.R.A. e “Informe Económico”, Ministerio de Economía.
Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data of the “Statistical Bulletin”, “Daily Information on Deposits, Loans and Cash in Local and Foreign Currency”, “Annual Estimates of Global Supply and Demand. Period: 1980-1992”, B.C.R.A. and “Economic Report”, Ministry of Economy.
54
Cuadro VII / Table VII
Agregados Monetarios Reales (1) Promedio mensual de saldos diarios (en millones de pesos de diciembre de 2000)
Monetary Aggregates in Real Terms
(1)
Monthly average of daily balances (in millions of pesos of December 2000)
Período/ Period
1985 Diciembre /December 1986 Diciembre /December 1987 Diciembre /December 1988 Diciembre /December 1989 Diciembre /December 1990 Diciembre /December 1991 Diciembre /December 1992 Diciembre /December 1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo /May Junio /June Julio /July Agosto /August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November Diciembre /December
Efectivo en Poder del Público/ Cash Held by Public
Cuenta Corriente/ Current Accounts
M1/ M1
Caja de Ahorros/ Savings Accounts
Plazo Fijo/ Time Deposits
M2/ M2
5.368
6.917
12.285
4.167
13.027
29.478
6.065
6.032
12.097
4.120
18.326
34.544
5.075
3.958
9.034
3.583
16.252
28.869
4.460
3.122
7.582
2.646
20.743
30.971
3.646
3.739
7.385
1.102
8.639
17.126
3.791
2.231
6.022
3.151
2.889
12.062
5.782
3.833
9.615
2.426
3.620
15.661
7.504
5.447
12.951
3.060
6.655
22.665
9.750
6.654
16.404
4.983
9.532
30.919
10.609
7.140
17.750
5.353
9.824
32.926
10.104
6.897
17.001
4.612
7.224
28.836
10.876
10.235
21.111
5.778
8.523
35.412
12.639
11.896
24.535
7.425
11.778
43.738
13.205
12.725
25.930
8.256
13.660
47.845
12.913
12.692
25.605
8.422
12.905
46.932
12.902 12.118 11.810 11.784 11.726 11.569 12.058 11.865 11.545 11.395 11.277 11.823
11.792 11.442 11.362 11.676 11.877 12.055 11.961 11.503 11.368 11.569 11.388 11.912
24.694 23.560 23.172 23.460 23.603 23.624 24.019 23.368 22.913 22.964 22.665 23.735
8.045 7.984 7.993 8.051 7.906 7.912 8.346 8.101 7.940 7.804 7.658 7.914
13.305 13.300 13.296 13.113 13.140 13.107 13.101 13.683 13.573 13.040 12.586 12.030
46.044 44.844 44.461 44.624 44.648 44.643 45.466 45.152 44.426 43.808 42.909 43.680
(1) Deflactado por el índice de precios combinado. Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, “Información Diaria sobre Depósitos, Crédito y Efectivo en Moneda Nacional”, B.C.R.A. e INDEC.
55
(1) Deflated by the combined price index. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data from the “Statistical Bulletin”, “Daily Information on Deposits, Loans and Local Currency Cash”, B.C.R.A. and INDEC.
Cuadro VIII / Table VIII
Reservas de Libre Disponibilidad del B.C.R.A. (1) Promedio mensual de saldos diarios (en millones de dólares)
B.C.R.A. International Reserves
(1)
Monthly average of daily balances (in millions of dollars)
Período/ Period:
1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo /May Junio /June Julio /July Agosto /August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November Diciembre /December
Reservas Líquidas/ Liquid Reserves
Títulos Públicos/ Government Securities
Total/ Total
Pasivos Monetarios/ Monetary Liabilities
Pasivos Financieros/ Financial Liabilities
(2)
(3)
17.503
1.793
19.296
14.059
18.169
20.871
1.746
22.618
14.190
20.090
24.975
1.683
26.658
15.551
24.898
24.910
1.456
26.366
15.139
24.802
25.358 25.665 25.349 25.289 25.225 25.519 26.609 25.518 24.878 24.985 23.443 24.077
1.411 1.425 1.459 1.444 1.420 1.518 1.500 1.457 1.426 1.330 1.273 1.314
26.768 27.089 26.807 26.733 26.645 27.037 28.108 26.975 26.304 26.316 24.716 25.391
15.472 14.528 14.110 14.078 13.994 13.917 14.474 14.220 13.869 13.793 13.657 14.293
25.207 25.423 25.102 25.096 25.261 25.459 26.428 25.356 24.610 24.556 23.037 23.541
(1) Corresponde a valores de mercado. (2) Billetes, depósitos en cuenta corriente, colocaciones a la vista y colocaciones a plazo, oro y ALADI. (3) Incluye los títulos que fueron utilizados como garantía de operaciones de pases pasivos. Fuente: Elaboración propia en base a “Reservas de Libre Disponibilidad y Base Monetaria” y “Activos en Moneda Extranjera y Pasivos Monetarios”, B.C.R.A.
(1) Market values. (2) Notes, current account deposits, demand deposits and time deposits, gold and ALADI. (3) Includes securities used as collateral for repo transactions. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from the “Reserves and Monetary Base” and “Foreign Currency Assets and Monetary Liabilities”, B.C.R.A.
56
GrĂĄfico 3 / Chart 3
Reservas y Pasivos Financieros del B.C.R.A. (en millones)
Reserves and Financial Liabilities of B.C.R.A. (in millions)
Reservas Totales/Total Reserves Pasivos Financieros/Financial Liabilities Reservas LĂquidas /Liquid Reserves
57
Cuadro IX / Table IX
Pasivos Monetarios y Financieros del B.C.R.A. Promedio mensual de saldos diarios (en millones)
B.C.R.A. Monetary and Financial Liabilities Monthly average of daily balances (in millions)
Período/ Period
1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo/May Junio /June Julio /July Agosto /August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November Diciembre /December
Circulante/ Currency
Pasivos Depósitos Monetarios/ de las Entidades Monetary en el B.C.R.A./ Liabilities Financial Institutions' Deposits in the B.C.R.A.
Posición Neta de Pases/ Net Repurchase Position (Repos)
Pasivos Financieros/ Financial Liabilities
Depósitos del Gobierno en el B.C.R.A./ Government Deposits in the B.C.R.A.
12.346
3.872
16.218
...
...
...
12.025
716
12.741
1.494
15.010
456
13.131
27
13.158
4.961
18.137
1.049
15.174
47
15.221
6.315
21.536
478
15.520
31
15.551
9.347
24.898
1.620
15.048
91
15.139
9.662
24.802
1.827
15.390 14.456 14.048 13.995 13.928 13.841 14.366 14.155 13.803 13.718 13.588 14.205
81 72 62 83 66 76 108 65 66 74 69 88
15.472 14.528 14.110 14.078 13.994 13.917 14.474 14.220 13.869 13.793 13.657 14.293
9.735 10.895 10.992 11.018 11.267 11.542 11.954 11.136 10.741 10.763 9.380 9.248
25.207 25.423 25.102 25.096 25.261 25.459 26.428 25.356 24.610 24.556 23.037 23.541
656 1.250 1.960 1.517 648 648 1.871 764 860 717 454 1.016
Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, “Pasivos Monetarios del B.C.R.A.”, “Información Diaria sobre Depósitos, Crédito y Efectivo en Moneda Nacional”, B.C.R.A.
Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data from the “Statistical Bulletin”, “Monetary Liabilities of the B.C.R.A.” and “Daily Information on Deposits, Loans and Local Currency Cash”, B.C.R.A.
58
Cuadro X / Table X
Tasas de Interés (nominales anuales, en porcentaje)
Interest Rates (annual nominal, in %) Pasivas/On Deposits Período/ Period
En Moneda Nacional/ In Local Currency Caja de Ahorros/ Savings Accounts
1995 Acumulado /Accumulated 1996 Acumulado /Accumulated 1997 Acumulado /Accumulated 1998 Acumulado /Accumulated 1999 Acumulado /Accumulated 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo /May Junio /June Julio /July Agosto /August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November Diciembre /December Acumulado /Accumulated
Plazo Fijo (1)/ Time Deposits (1)
Activas/On Loans
En Moneda Extranjera/ In Foreign Currency Caja de Ahorros/ Savings Accounts
Plazo Fijo (1)/ Times Deposits (1)
Por Préstamos a Empresas de Primera Línea/ Domestic Prime Rate
Por Préstamos entre Entidades En Moneda Nac./ En Moneda Ext./ Financieras/ In Local Currency In Foreign Currency Inter Bank 30 días/days 30 días/days 90 días/days Rate
3,7
12,5
2,7
8,4
19,1
14,6
16,0
9,7
3,5
7,6
2,6
6,3
10,9
9,4
10,1
6,3
3,3
7,2
2,5
6,0
9,5
8,0
8,6
6,8
3,0
7,8
2,4
6,5
11,0
9,2
10,1
6,9
2,9
7,3
2,5
6,5
11,4
9,3
10,2
6,5
2,9 3,0 2,9 2,9 2,9 2,8 2,8 2,7 2,7 2,6 2,8 2,8
6,4 6,5 6,2 6,3 6,7 6,5 6,5 6,4 6,7 7,0 7,8 8,2
2,8 2,7 2,8 2,8 2,8 2,8 2,7 2,7 2,6 2,6 2,6 3,0
6,5 6,8 6,4 6,5 7,0 6,7 6,7 6,6 6,9 7,3 8,2 9,2
11,3 10,8 9,8 9,2 10,1 9,9 9,6 9,4 10,0 10,8 15,2 16,6
9,2 9,2 8,6 8,3 9,1 9,0 8,8 9,0 9,4 9,9 12,0 13,7
10,1 10,0 9,3 9,0 9,7 9,6 9,3 9,4 9,8 10,4 12,7 13,9
6,6 7,3 6,4 6,7 7,1 7,2 7,1 7,0 7,9 8,1 8,4 11,0
2,8
6,9
2,7
7,2
11,5
10,0
10,6
7,7
(1) Corresponde al promedio de plazos. (1) Corresponds to the average maturity. Fuente: Elaboración propia en base a “Encuesta sobre Tasas de Interés Pasivas”, “Tasas de Interés por Préstamos a Empresas de Primera Línea”, “Información Estadística sobre Tasas de Interés”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on “Survey on Interest Rates on Deposits”, “Domestic Prime Rate” and “Statistical Information on Interest Rates”, B.C.R.A.
59
Cuadro XI / Table XI
Tasas de Interés Activas (nominales anuales, en porcentaje)
Interest Rates on Loans (annual nominal, in %)
Período/ Period
1994 Acumulado/ Accumulated 1995 Acumulado/ Accumulated 1996 Acumulado/ Accumulated 1997 Acumulado/ Accumulated 1998 Acumulado/ Accumulated 1999 Acumulado/ Accumulated 2000 Enero/ January Febrero/ February Marzo/ March Abril/ April Mayo/ May Junio/ June Julio/ July Agosto/ August Septiembre/ September Octubre/ October Noviembre/ November Acumulado/ Accumulated
En Moneda Nacional /In Local Currency
En Moneda Extranjera /In Foreign Currency
Adelantos Documentos Hipotecarios/ Prendarios/ Personales/ en Cuenta a Sola Firma/ Mortgage Pledge Consumer Corriente/ Promissory Loans Loans Loans Current Notes Account Overdrafts
Adelantos Documentos Hipotecarios/ Prendarios/ Personales/ en Cuenta a Sola Firma/ Mortgage Pledge Consumer Corriente/ Promissory Loans Loans Loans Current Notes Account Overdrafts
40,1
21,1
17,4
26,6
43,3
20,6
14,1
15,9
18,4
21,5
49,7
21,6
16,3
29,3
54,4
24,0
18,5
17,8
20,4
26,3
37,5
14,0
12,9
24,3
48,4
14,0
12,5
14,7
17,3
24,6
31,7
11,6
13,8
20,3
44,9
14,1
11,3
13,1
16,1
23,8
32,4
12,0
15,0
22,2
40,2
13,6
11,5
12,7
14,8
23,1
31,4
11,4
13,8
20,3
33,9
10,3
11,4
12,5
14,0
22,9
30,2
11,6
14,5
20,2
32,3
10,2
12,5
13,1
13,8
23,3
29,8
11,8
15,0
21,3
32,8
10,0
12,0
13,2
14,7
23,9
30,0
10,5
14,9
21,1
33,4
9,8
12,2
13,3
15,2
24,2
29,8
11,0
14,6
21,6
32,9
10,8
12,1
12,7
15,7
24,1
29,9
10,9
14,7
21,9
33,1
8,8
12,2
13,1
15,8
24,0
30,0
11,0
15,9
22,3
32,8
10,4
12,4
12,3
15,8
24,0
29,7
10,8
14,6
21,5
32,9
9,7
12,0
12,4
15,6
24,4
29,5
10,7
16,9
21,2
34,1
9,1
11,8
12,4
15,8
24,7
29,2
11,6
15,4
21,6
33,1
8,9
11,9
12,6
15,4
24,0
29,4
12,5
15,0
21,6
33,4
8,3
12,1
12,4
16,1
24,1
30,6
16,6
14,2
21,2
33,1
8,5
12,4
12,3
16,2
24,3
30,5
11,1
14,5
21,1
34,3
8,9
11,5
12,1
14,9
24,1
Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data from the “Statistical Bulletin”, B.C.R.A.
60
GrĂĄfico 4 / Chart 4
Tasas de InterĂŠs (en porcentaje nominal anual)
Interest Rates (annual nominal, in %)
Hipotecarios en Moneda Extranjera /Mortgage Loans in Foreign Currency Documentos a Sola Firma en Pesos /Promissory Notes in Pesos Plazo Fijo en Pesos /Time Deposits in Pesos Plazo Fijo en Moneda Extranjera /Time Deposits in Foreign Currency
61
Cuadro XII / Table XII
Liquidez del Sistema Financiero Promedio mensual de saldos diarios (en millones de pesos)
Financial System’s Liquidity Monthly averages of daily balances (in millions of pesos)
Período/ Period
1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo /May Junio /June Julio /July Agosto /August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November Diciembre /December
Liquidez/ Liquidity
Liquidez/ Depósitos (%)
Depósitos/Deposits En pesos/ In Pesos
En moneda extranjera (1)/ In Foreign Currency (1)
Totales/ Total
Liquidity Deposits (%)
8.624
19.770
18.093
37.863
22,8
9.466
21.858
22.986
44.844
21,1
8.513
19.042
22.699
41.741
20,4
18.293
25.207
28.366
53.573
34,1
23.503
31.836
37.169
69.005
34,1
26.375
34.432
42.542
76.973
34,3
27.875
33.719
47.145
80.863
34,5
27.221 28.185 27.970 28.029 28.339 28.972 29.335 28.830 28.840 29.184 27.465 27.357
33.186 32.914 32.837 32.805 32.998 33.206 33.591 33.464 33.228 32.828 31.930 31.857
46.691 47.496 47.895 48.332 48.830 49.554 49.965 50.501 50.978 51.780 51.856 51.701
79.877 80.410 80.732 81.137 81.828 82.760 83.556 83.965 84.206 84.607 83.785 83.557
34,1 35,1 34,6 34,5 34,6 35,0 35,1 34,3 34,2 34,5 32,8 32,7
(1) Corresponde al tipo de cambio 1 dólar = 1 peso. (1) Corresponds to the exchange rate 1 dollar = 1 peso. Fuente: Elaboración propia en base a datos del B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by the B.C.R.A.
62
Gráfico 5 / Chart 5
Liquidez del Sistema Financiero (en porcentaje)
Financial System’s Liquidity (in percentages)
Relación Liquidez/Depósitos /Liquidity/Deposits Ratio
63
Cuadro XIII / Table XIII
Tramos de Depósitos a Plazo Fijo Al 30 de septiembre de 2000
Tranches of Time Deposits As of September 30, 2000
Cantidad de Certificados /Number of Certificates En Porcentajes/ In Percentages
Tramos de Depósitos /Deposits Tranches Desde /From
Hasta /To
En Pesos/ In Pesos
En Moneda Extranjera/ In Foreign Currency
En Porcentajes Acumulados/ In Cumulative Percentages En Pesos/ In Pesos
En Moneda Extranjera/ In Foreign Currency
0
2.999
34,41
12,99
34,4
13,0
3.000
4.999
14,71
11,49
49,1
24,5
5.000
7.499
13,30
13,95
62,4
38,4
7.500
9.999
7,52
9,46
69,9
47,9
10.000
14.999
10,46
16,35
80,4
64,2
15.000
19.999
4,93
8,49
85,3
72,7
20.000
29.999
5,86
11,91
91,2
84,6
30.000
49.999
3,90
8,38
95,1
93,0
50.000
74.999
1,76
3,46
96,8
96,5
75.000
99.999
0,68
1,17
97,5
97,6
100.000
249.999
1,27
1,69
98,8
99,3
250.000
499.999
0,40
0,33
99,2
99,7
500.000
749.999
0,20
0,11
99,4
99,8
750.000
999.999
0,07
0,03
99,4
99,8
1.000.000
...
0,55
0,21
100,0
100,0
Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data from the “Statistical Bulletin”, B.C.R.A.
64
Cuadro XIV / Table XIV
Tramos de Depósitos a Plazo Fijo Al 30 de septiembre de 2000
Tranches of Time Deposits As of September 30, 2000
Capital Impuesto /Capital Invested En Porcentajes/ In Percentages
Tramos de Depósitos /Deposit Tranches Desde /From
Hasta /To
En Porcentajes Acumulados/ In Cumulative Percentages
En Pesos/ In Pesos
En Moneda Extranjera/ In Foreign Currency
En Pesos/ In Pesos
En Moneda Extranjera/ In Foreign Currency
0
2.999
1,50
0,89
1,5
0,9
3.000
4.999
1,66
1,65
3,2
2,5
5.000
7.499
2,32
3,19
5,5
5,7
7.500
9.999
1,91
3,12
7,4
8,9
10.000
14.999
3,59
7,28
11,0
16,1
15.000
19.999
2,46
5,50
13,4
21,6
20.000
29.999
4,07
10,74
17,5
32,4
30.000
49.999
4,24
11,77
21,7
44,1
50.000
74.999
3,03
7,76
24,8
51,9
75.000
99.999
1,70
3,79
26,5
55,7
100.000
249.999
5,43
8,94
31,9
64,6
250.000
499.999
3,94
4,21
35,8
68,9
500.000
749.999
3,36
2,41
39,2
71,3
750.000
999.999
1,74
1,03
40,9
72,3
1.000.000
...
59,06
27,71
100,0
100,0
Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data from the “Statistical Bulletin”, B.C.R.A.
65
Cuadro XV / Table XV
Crédito Bancario Nominal (en millones de pesos)
Bank Loans (in millions of pesos)
Al Sector Público /Public Sector Fin de:/ At the end of:
1989 Diciembre /December 1990 Diciembre /December 1991 Diciembre /December 1992 Diciembre /December 1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo /May Junio /June Julio /July Agosto /August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November
En Mon. Nac./ In Local Currency
En Mon. Ext./ In Foreign Currency
Al Sector Privado /Private Sector Total/ Total
En Mon. Nac./ In Local Currency
En Mon. Ext./ In Foreign Currency
Total/ Total
232
752
984
595
752
1.347
5.269
1.641
6.910
7.188
684
7.872
6.548
3.736
10.284
13.180
9.573
22.753
5.076
5.545
10.621
19.055
15.933
34.988
6.541
6.652
13.193
21.766
21.477
43.244
5.734
5.898
11.631
23.931
28.282
52.212
5.426
10.622
16.048
21.819
29.686
51.506
6.289
12.647
18.936
21.980
32.958
54.939
6.098
15.075
21.172
24.745
39.489
64.234
4.797
18.862
23.659
27.420
44.786
72.206
5.481
22.790
28.272
26.659
43.919
70.578
5.314 4.657 4.427 4.313 4.519 4.420 4.413 4.336 4.328 4.216 4.185
23.331 24.369 24.622 22.906 24.369 23.505 24.126 25.014 24.934 24.312 25.026
28.645 29.026 29.049 27.218 28.889 27.925 28.539 29.350 29.262 28.528 29.211
26.746 26.484 26.362 26.206 26.764 26.532 26.046 25.959 25.874 26.208 26.068
43.925 43.531 43.027 42.728 42.222 41.807 41.641 42.017 41.991 42.289 42.438
70.671 70.014 69.388 68.934 68.986 68.339 67.686 67.976 67.864 68.496 68.505
Fuente: Elaboración propia en base a datos del “Boletín Estadístico”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from the “Statistical Bulletin”, B.C.R.A.
66
Cuadro XVI / Table XVI
Crédito Bancario Nominal por Moneda (en millones de pesos)
Bank Loans by Currency (in millions of pesos)
En Mon. Nac. /In Local Currency Fin de:/ At the end of:
1989 Diciembre /December 1990 Diciembre /December 1991 Diciembre /December 1992 Diciembre /December 1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo /May Junio /June Julio /July Agosto /August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November
Crédito/ Loans
Recursos Devengados Total/ sobre Préstamos/ Total Income Earned on Loans
En Mon. Ext. /In Foreign Currency Crédito/ Recursos Devengados Loans sobre Préstamos/ Income Earned on Loans
Total/ Total
Crédito Total/ Total Loans
422
405
827
1.418
86
1.504
2.331
5.770
6.687
12.457
2.085
240
2.325
14.782
12.179
7.549
19.728
12.548
761
13.309
33.036
18.729
5.402
24.131
20.642
835
21.478
45.609
23.693
4.614
28.307
27.338
791
28.129
56.436
25.824
3.840
29.664
33.202
977
34.179
63.844
24.402
2.844
27.246
39.147
1.161
40.308
67.554
26.916
1.353
28.269
44.575
1.030
45.605
73.874
29.479
1.364
30.843
53.485
1.079
54.564
85.406
31.540
677
32.217
62.542
1.106
63.647
95.865
31.541
599
32.141
65.574
1.135
66.710
98.850
31.451 30.546 30.215 29.953 30.723 30.410 29.910 29.750 29.654 29.875 29.699
609 594 573 565 561 542 549 545 548 549 554
32.060 31.140 30.789 30.518 31.284 30.952 30.458 30.295 30.201 30.424 30.253
66.256 66.720 66.485 64.428 65.383 64.129 64.602 65.831 65.708 65.427 66.255
1.000 1.180 1.164 1.206 1.208 1.183 1.165 1.201 1.217 1.173 1.208
67.256 67.900 67.649 65.634 66.591 65.312 65.767 67.031 66.925 66.600 67.463
99.316 99.040 98.437 96.152 97.875 96.264 96.226 97.326 97.126 97.024 97.716
Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, B.C.R.A. e INDEC. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from the “Statistical Bulletin”, B.C.R.A. and INDEC.
67
Cuadro XVII / Table XVII
Crédito Bancario Real (1) (en millones de pesos de diciembre de 2000)
Bank Loans in Real Terms (1) (in millions of pesos of December 2000)
En Mon. Nac. /In Local Currency Fin de:/ At the end of:
1987 Diciembre /December 1988 Diciembre /December 1989 Diciembre /December 1990 Diciembre /December 1991 Diciembre /December 1992 Diciembre /December 1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo /May Junio /June Julio /July Agosto /August Septiembre /September Octubre /October Noviembre /November
Crédito/ Loans
Recursos Devengados Total/ sobre Préstamos/ Total Income Earned on Loans
En Mon. Ext. /In Foreign Currency Crédito/ Recursos Devengados Loans sobre Préstamos/ Income Earned on Loans
Total/ Total
Crédito Total/ Total Loans
16.367
9.381
25.747
14.703
2.329
17.032
42.779
12.709
10.405
23.114
12.669
3.217
15.886
39.000
10.804
10.368
21.172
36.302
2.202
38.504
59.676
12.209
14.151
26.360
4.411
508
4.919
31.279
15.052
9.329
24.381
15.508
941
16.449
40.830
20.976
6.050
27.026
23.119
936
24.055
51.081
25.616
4.989
30.605
29.557
855
30.412
61.016
26.621
3.959
30.579
34.227
1.007
35.233
65.813
24.233
2.824
27.057
38.875
1.153
40.029
67.085
26.446
1.329
27.775
43.796
1.012
44.808
72.583
29.068
1.345
30.414
52.740
1.064
53.804
84.218
32.039
688
32.727
63.532
1.123
64.656
97.383
32.128
611
32.739
66.795
1.156
67.951
100.689
31.711 30.662 30.330 30.271 30.944 30.576 30.030 29.874 29.620 29.775 29.699
614 596 576 571 565 545 551 548 547 547 554
32.325 31.258 30.906 30.843 31.509 31.121 30.580 30.422 30.167 30.323 30.253
66.803 66.973 66.738 65.112 65.854 64.479 64.861 66.105 65.634 65.209 66.255
1.008 1.184 1.169 1.219 1.217 1.189 1.170 1.206 1.216 1.169 1.208
67.811 68.157 67.906 66.331 67.071 65.668 66.031 67.311 66.850 66.378 67.463
100.136 99.416 98.812 97.174 98.581 96.789 96.611 97.733 97.017 96.701 97.716
(1) Deflactado por el índice de precios combinado. (1) Deflated by the combined price index. Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, B.C.R.A. e INDEC. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from the “Statistical Bulletin”, B.C.R.A. and INDEC.
68
Cuadro XVIII / Table XVIII
Préstamos por Actividades Distribución porcentual
Financial Loans by Type of Activity Percentage distribution
Actividad Económica/ Economic Activity
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
Producción Primaria/ Primary Production
11,1
12,6
12,4
10,8
10,3
9,2
9,1
9,1
8,1
Industria Manufacturera/ Manufacturing Industry
20,8
20,6
19,5
18,0
18,5
19,4
18,1
16,5
14,6
Construcción/ Construction
6,4
5,1
4,2
4,2
4,3
4,1
3,5
3,6
3,7
Electricidad, Gas, Agua y Servicios Sanitarios/ Electricity, Gas, Water and Sewage Services
3,0
1,3
2,5
2,0
2,1
2,1
2,0
2,2
1,8
Comercio Mayorista/ Wholesale Trade
5,2
5,8
6,3
5,5
5,0
4,5
4,3
3,6
3,2
Comercio Minorista/ Retail Trade
6,2
9,3
10,7
10,2
8,9
7,8
7,4
6,8
6,6
Servicios y Finanzas/ Services and Finance
21,5
20,1
21,5
23,6
25,0
26,8
27,1
26,5
28,0
Diversos (1)/ Others (1)
25,8
25,2
22,9
25,7
25,9
26,2
28,6
31,6
34,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Total / Total
(1) Incluye préstamos personales. (1) Includes consumer loans. Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from the “Statistical Bulletin”, B.C.R.A.
69
Cuadro XIX / Table XIX
Cartera Irregular por Actividad Económica - Diciembre 1999 (en porcentaje)
Nonperforming Loans by Economic Activity - December 1999 (in percentages)
Actividad Económica/ Economic Activity I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Cartera Normal /Performing Loans
Cartera Irregular / Nonperforming Loans
Producción Primaria/ Primary Production
76,58
23,42
Industria Manufacturera/ Manufacturing Industry
84,27
15,73
Construcción/ Construction
87,90
12,10
Electricidad, Gas, Agua y Servicios Sanitarios/ Electricity, Gas, Water and Sewage Services
98,68
1,32
Comercio Mayorista/ Wholesale Trade
83,29
16,71
Comercio Minorista/ Retail Trade
74,78
25,22
Servicios y Finanzas/ Services and Finance
95,30
4,70
Diversos/ Others
84,50
15,50
Total /Total
86,64
13,36
Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from the “Statistical Bulletin”, B.C.R.A.
70
Gr谩fico 6 / Chart 6
Cartera Irregular por Actividad Econ贸mica Diciembre 1999 (en porcentajes)
Nonperforming Loans by Economic Activity December 1999 (in percentages)
71
Relojes con Historia Clocks with History Torre de los Ingleses, Retiro The English Tower, Retiro
72
Como un “Faro” para Marinos e Inmigrantes Like a “Lighthouse” for Sailors and Immigrants
73
Como un “Faro” para Marinos e Inmigrantes.
Like a “Lighthouse” for Sailors and Immigrants.
La Torre de los Ingleses de Retiro, con su característico reloj que rememora al Big Ben de Londres, tiene también su razón de ser en la historia del país. Fue construida por el gobierno británico como gesto de excusa por la imposibilidad de enviar a la Argentina una delegación oficial para participar en 1910 de los festejos patrios del Centenario de la República. El motivo era más que comprensible: vivían el duelo por la muerte del rey Eduardo VII. El proyecto de la Torre fue del Arq. Ambrose Poynter, nieto del gran arquitecto inglés del mismo nombre, quien confió la construcción del monumento a la empresa Hopkins & Gardon Ltd. La obra -que demandó un costo de 90.000 libras esterlinas-, fue terminada seis años más tarde de lo previsto e inaugurada el 24 de mayo de 1916, a las 15 hs, bajo la presidencia del Dr. Victorino de la Plaza. Por ser en aquel entonces el edificio más alto de la Ciudad, se constituyó en el punto de referencia para los marinos e inmigrantes que ingresaban por Dársena Norte del Puerto de Buenos Aires. La torre tiene una altura de 75,5 m, ubicándose los cuadrantes de 4 m de diámetro a 50 m de altura sobre el nivel del piso. La máquina fue construida por la firma Gillet and Johnston con sede en Croydon, Inglaterra. El carillón consta de cinco campanas, una para las horas de 7 tn y cuatro para los cuartos de 3 tn, que reproducen la melodía Westminster inspirada en El Mesías de Haendel. El péndulo pesa 100 kg y mide 4 m de largo. Desde 1916 hasta 1920 las tres pesas de 700 kg que movilizan el mecanismo se subían con una manivela que actuaba con gran desmultiplicación. El esfuerzo físico que exigía era extraordinario y se tardaba una hora en remontarlas. A partir de 1920 hasta la actualidad, la cuerda del reloj se carga con un sistema electromecánico. El anecdotario cuenta que en 1923 el entonces presidente Marcelo T. de Alvear descubrió una diferencia de 7 minutos entre el reloj de la Torre de los Ingleses y el suyo, que había sido ajustado según los relojes de la Casa de Gobierno. Preguntó quién gobernaba la hora del país, y nadie le supo responder. El 12 de noviembre de ese año, un decreto del gobierno estableció que la hora oficial de la Capital Federal la daba el Observatorio Naval y sería indicada por el reloj de la Torre de los Ingleses.
The English Tower (Torre de los Ingleses) at Retiro, with its typical clock recalling the Big Ben in London, is also originated in the country’s history. It was constructed by the British government as an excuse for the impossibility to send to Argentina an official delegation in 1910 to participate in the country celebration of the Republic’s Centenary. The reason was more than comprehensible: they were in mourning for the death of King Edward VII. Architect Ambrose Poynter, grandchild of the famous homonymous architect, who entrusted construction of the monument to the company Hopkins & Gardon Ltd., prepared the Tower project. The work -which cost amounted to 90,000 pounds-, was ended six years later than the date originally stated, and it was opened on May 24, 1916, at 3:00 p.m., during Dr. Victorino de la Plaza’s administration. As at that time it was the tallest building in town, it was the point of reference for sailors and immigrants that entered the country through Dársena Norte of Buenos Aires Harbor. The tower is 75.5 meters tall, and the 4 meter diameter faces are located 50 meter high on the floor level. The machine was constructed by Gillet and Johnston based in Croydon, England. The carillon has five bells, one 7 t hours and four for 3 t quarters, which reproduce Westminster melody inspired in The Messiah of Haendel. The pendulum weights 100 kg. and is 4 meters long. From 1916 to 1920, the three 700 kg. weights that move the mechanism were lifted with a handle that acted with great reduction. The physical effort demanded was extraordinary and it took one hour to raise them. From 1920 to date, the clock chain is charged with an electromechanical system. The collection of anecdotes tells that in 1923 the then President Marcelo T. de Alvear discovered a seven minutes difference between the English Tower clock and his clock, which had been adjusted according to the clocks of Casa de Gobierno. He asked who governed the time of the country, and nobody knew what to say. On November 12 of that year, a decree issued by the government provided that the official time of the City of Buenos Aires was determined by the Navy Observatory (Observatorio Naval) and would be given by the English Tower clock.
74
Cap铆tulo III Chapter III
Evoluci贸n del Sistema Financiero Financial System Evolution
75
Capítulo III / Chapter III Evolución del Sistema Financiero
Financial System Evolution
1. Introducción
1. Introduction
El sistema financiero argentino está compuesto por 114 entidades, de las cuales 90 son bancos. De ese total, 75 son bancos privados, 15 bancos públicos y 24 entidades financieras no bancarias.
The Argentine financial system comprises 114 institutions, 90 of which are banks. From this total, 75 are private banks, 15 are public banks and 24 are non-banking financial institutions.
En el último año, no se observaron grandes cambios en la cantidad de entidades financieras y tampoco se registraron problemas en ningún banco en particular que produjera algún perjuicio para los depositantes.
During last year, there were no significant changes in the number of financial i n s t i t u tions and no pr oblems wer e particularly registered in any bank implying damages for depositors.
La solvencia y liquidez del sistema financiero resultaron decisivas para que continuara registrándose un incremento tanto en el nivel de depósitos como de activos del sector. Según la información disponible, estos últimos alcanzaron un total de aproximadamente unos $ 170.000 millones, lo que implica un aumento de un 11,6% en los primeros nueve meses de 2000.
Solvency and liquidity of the financial system were decisive for the increase that continued to be registered both at the deposit level and at the asset level. According to the last information available, assets amounted to an approximate amount of $170,000 millions, which implies an 11.6% increase during the first nine months of 2000.
Por otro lado, se observó una leve reducción en la cantidad de sucursales debido a la relocalización de filiales luego del proceso de fusiones y adquisiciones que tuvo lugar en los últimos años. En la actualidad, el sistema financiero cuenta con una red de 4.300 sucursales, destacándose el importante y continuo crecimiento en la cantidad de cajeros automáticos, que ya supera las 5.000 unidades, además de otras 1.000 que se encuentran pendientes de autorización. Estos números no incluyen las terminales de consulta instaladas en las sucursales, que si bien no están interconectadas entre diferentes entidades y, en consecuencia, sólo pueden ser utilizadas por los clientes de cada banco, agilizan gran parte de las operaciones tales como transferencias, consultas de saldos y movimientos, pagos de servicios y depósitos.
In addition, there was a slight reduction in the number of branches due to the branch reallocation process carried out after the merger and acquisition process that took place during the last years. Currently, the financial system has a network of 4,300 branches, and an aspect to be highlighted is the significant and continued growth of the number of automatic teller machines, with more than 5,000 units, in addition to more than 1,000 units pending authorization by the Central Bank. These numbers do not include consultation terminals installed in branches, which, though they are not interconnected among different institutions and, therefore, can only be used by customers of each bank, they serve to speed up an important part of bank transactions such as fund transfer, account balance and abstracts, public utility payments and deposits.
En un seguimiento realizado durante el año, se pudo constatar la considerable mejora en la oferta de servicios vinculados a las operaciones que se pueden efectuar por medio de Internet. Durante el último año, muchas
In a follow-up carried out during the year, significant improvement in the offer of services related to transactions that may be carried out through the Internet was verified. During the last year, many institutions have
76
entidades han incorporado este tipo de servicios y algunas lo han mejorado sensiblemente, permitiendo realizar una amplia variedad de operaciones y elevando el nivel de seguridad de este tipo de transacciones.
incorporated this type of services and some of them have improved it significantly, allowing to carry out a broad variety of transactions, increasing the security level of this type of transactions.
En el sistema financiero existen más de 3 millones de cuentas, casi 14 millones de cajas de ahorros y 2,2 millones de operaciones a plazo fijo. En la cantidad de cajas de ahorros se incluyen 4,3 millones de cuentas para el pago de remuneraciones mediante acreditación bancaria, siendo un sistema utilizado por unas 29.000 empresas.
There are more than 3 millions accounts in the financial system, almost 14 millions are savings accounts and 2.2 millions are fixed term deposits. 4.3 millions accounts for payment of salaries by bank crediting are included in the total number of savings accounts, and this system is used by approximately 29,000 companies all over the country.
2. Concentración del Sistema
2. Concentration
Durante el año 2000, se registró un muy leve aumento de la concentración de los depósitos debido a que no se registraron grandes cambios en la estructura del sistema financiero. Los depósitos captados por las 20 mayores entidades alcanzaron al 87% del total, en tanto que a fines del año anterior esa cifra había resultado del 85,9%.
During the year 2000, a very slight increase in the concentration of deposits was registered due to the fact that there were no significant changes in the financial system structure. Deposits raised by the major 20 institutions reached 87% of the total amount, while at the end of the previous year this number represented 85.9%.
Sin embargo, si se tiene en cuenta el volumen de los activos, se observa que la concentración se redujo levemente, además de no resultar tan marcada como sucede con los depósitos. Esto se puede observar en que los 20 mayores bancos administran el 82,4% del total de activos, lo que resulta inferior al 83,2% de 1999.
However, taking into account the asset volume, concentration showed a slightly decrease, and it was not as significant as was the case with deposits. This may be observed in the fact that the 20 major banks manage 82.4% of total assets, which is less than 83.2% registered in 1999.
3. Productividad, Eficiencia y Rentabilidad
3. Productivity, Efficiency and Profitability
En el último año, continuó aumentando la productividad del sistema financiero. Según la última información disponible para el año 2000, se administraba un promedio de casi 1,7 millones de pesos de activos por empleado, lo que resulta el doble de los valores registrados en 1995.
During the last year, financial system productivity continued to increase. According to the last information available for the year 2000, the banks administered an average of 1.7 millions pesos in assets per employee, which doubles values registered in 1995. On the other side, banks raised a mean of $ 860,000 in deposits per employee, that is, more than double of deposits raised in 1995. A similar behavior may be observed in deposits by branch, which amounted to $ 20.6 millions, which also doubles the values registered during the year when the Tequila crisis took place.
Por otro lado, se captó un promedio de $ 860 mil de depósitos por empleado, es decir, más del doble de lo que se captaba en 1995. Un comportamiento similar se puede observar en los depósitos por sucursal que alcanzaron un monto de $ 20,6 millones, lo que también duplica los valores del año en el que se registró el efecto tequila.
What is most important about these numbers is the fact that the financial system productivity
Lo más importante de estas cifras, es que la
77
productividad del sistema financiero ha venido incrementándose constantemente en los últimos años, a pesar de las importantes crisis externas que impactaron en la Argentina, tales como la del sudeste asiático, la cesación de pagos de la deuda externa en Rusia y la devaluación de la moneda de Brasil.
has been constantly increased during the last years, in spite of important external crisis that had an impact on Argentina, such as the Southeast Asia crisis, Russia inability to pay its foreign debt as it became due and money devaluation in Brazil. However, these crisis had an impact on the financial system profitability as a whole, and, due to the fact that this is one of the most open and competitive sectors of our country, sustained loss had to be borne by the institutions. This decrease may be observed as of 1997, when institutions obtained a return to equity ratio of 7.1% of their net worth, decreasing to 4.4% in 1998, 1.6% in 1999, and showing a 0.9% loss until September, 2000.
Sin embargo, estas crisis tuvieron su efecto sobre la rentabilidad del sistema financiero en su conjunto y debido a que es uno de los sectores más abiertos y competitivos de nuestro país, las pérdidas producidas debieron ser absorbidas por las entidades. Esta disminución se puede observar desde 1997, cuando las entidades obtuvieron un 7,1% de su patrimonio neto, declinando al 4,4% en 1998, al 1,6% en 1999, y mostrando una pérdida de un 0,9% hasta septiembre del año 2000.
4. Interest Rate on Loans and Spread Composition
4.Tasa de Interés Activa y Spread En Argentina, tanto la tasa de interés activa como la pasiva están determinadas por la concurrencia de la oferta y la demanda de fondos en el mercado debido a que el sistema financiero de nuestro país es uno de los sectores más abiertos de la economía a la competencia del exterior, lo que juntamente con la libre movilidad de capitales, generan un entorno competitivo para el desarrollo de la actividad de intermediación.
In Argentina, both the interest rate on loans and the interest rate on deposits are determined by funds market supply and demand as our country’s financial system is one of the sectors of the economy most open to competence from abroad, which, together with free capital flows, creates a competitive environment for the development of the intermediary business.
En este contexto, se pudo observar que en los primeros 11 meses del año 2000, la tasa de interés activa promedio que surge implícitamente de los balances de las entidades, continuó mostrando una tendencia decreciente, reduciéndose levemente al ubicarse en el 13,8% anual.
In this context, it was observed that, during the first 11 months of the year 2000, the mean interest rate on loans implicit arising from balance sheets prepared by the institutions, continued to show a decreasing trend, being slightly reduced to 13.8% per year.
En el último año, el costo de captación de fondos por parte de las entidades registró un incremento desde el 6,1% registrado en 1999 al 6,4% en el año 2000, lo que aumentó la incidencia de este factor en la tasa de interés activa. En un marco de retracción de la demanda de créditos y debido al elevado grado de competencia que existe en el sistema, este aumento del costo de captación no se trasladó a las tasas activas.
During the last year, the institutions’ cost of funding registered an increase from 6.1% in 1999 to 6.4% in the year 2000, which increased the incidence of this component on the interest rate on loans. In a credit demand setback framework and due to the high degree of competence existing in the system, this increase of the raising cost was not transferred to interest rates on loans.
• Gastos de administración
• Administrative expenses
Tal como se viene dando en los últimos años, la incidencia de los gastos de adminis-
As is the case with the last years, incidence of administrative expenses on the interest
78
tración en la estructura de la tasa de interés activa es cada vez menor. Esto es consecuencia de sucesivas mejoras en la eficiencia de las entidades financieras juntamente con la consolidación del sistema.
rate on loan structure is less every time. This is a consequence of successive improvements of financial institution efficiency together with the system consolidation.
• Cargos por incobrabilidad
• Non-collectability charges
Este factor depende en parte de la gestión de las entidades financieras, pero también está altamente relacionado con la evolución de la economía. A pesar de la aplicación de políticas crediticias prudentes, durante los dos últimos años se observó un aumento en el costo generado por este factor. Tal como sucede en los sistemas financieros de países desarrollados, una situación económica desfavorable produce un incremento en la incobrabilidad de la cartera de préstamos. La incidencia de este factor era de 2,4 puntos porcentuales de la tasa activa en 1998 y aumentó a 2,9 en 1999 y a 3,4 en el año 2000. Cabe destacar que gran parte de esta variación se debió a la decisión de un banco de eliminar cartera de dudosa recuperación, asumiéndola como pérdidas.
This component depends partly on financial institution management, but it is also greatly related to economic evolution. In spite of application of prudent credit policies, during the two last years there was an increase in the cost generated by this component. As is the case with financial systems of developed countries, an unfavorable economic situation produced an increase in the noncollectability of the loan portfolio. The incidence of this component was 2.4 percentual points of the interest rate on loans in 1998, and it was increased to 2.9 in 1999 and to 3.4 in the year 2000. It is worth mentioning that a great part of this change was due to the decision of a bank to eliminate a loan portfolio of doubtful collection probabilities, assuming such portfolio as loss.
• Impuestos, aportes y seguros
• Taxes, contributions and insurance
Dentro de los impuestos se encuentra el aplicado sobre los ingresos brutos, con una alícuota promedio para la actividad bancaria que se ubica en alrededor del 4%, siendo más elevada que el promedio simple de alícuotas vigentes en el país para el resto de los sectores.
Gross income tax is included among applicable taxes, and its average tax share for the banking business is around 4%, thus being higher than the simple tax share mean applicable in the country for other sectors.
Los aportes tienen una baja incidencia desde la eliminación de la contribución al exInstituto de Servicios Sociales Bancarios, que era del 2% sobre los intereses y comisiones brutos que percibían los bancos. Con respecto a los seguros, se observa una menor incidencia debido a que se redujo el aporte al Fondo de Garantía de los Depósitos del 0,03% al 0,015%, además que entre enero y septiembre se les permitió a las entidades otorgar préstamos a SEDESA, que es la encargada de administrar dicho fondo.
Contributions have a low incidence since the contribution to the former Institute of Banking Social Security Services (ex-Instituto de Servicios Sociales Bancarios) was eliminated, which was 2% on gross interests and commissions received by the banks. Regarding insurance, there is a lower incidence due to the reduction of the contribution to the Deposit Insurance Fund from 0.03% to 0.015%, in addition to the fact that, between January and September, institutions were allowed to grant loans to SEDESA, charged with such fund’s administration.
• Resultados
• Income
La incidencia que tiene este factor sobre la tasa de interés activa y, consecuentemente, sobre el spread bancario es la menor de todos los mencionados. Inclusive, el sistema
The incidence of this component on the interest rate on loans and, consequently, on banking spread is the lowest among all other components mentioned before. In addition,
79
financiero como un conjunto registró pérdidas, con lo que la incidencia resultó negativa en 0,1 puntos porcentuales.
the financial system as a whole registered loss, then the incidence turned out to be negative in 0.1 percentual points.
• Encajes y requisitos mínimos de liquidez
• Reserves and minimum liquidity requirements
En este punto se considera el costo de inmovilizar fondos, tanto para cumplir con las exigencias del Banco Central con respecto a la integración de los Requisitos Mínimos de Liquidez (RML) como los recursos que los bancos mantienen en caja como encaje técnico. Por otro lado, se le resta la remuneración que obtienen las entidades tanto en la colocación de los RML en el exterior como por las operaciones de pases pasivos con el Banco Central, que si bien no es suficiente para compensar el costo de la inmovilización, al menos contribuye a disminuirlo.
At this point the cost to fix assets must be considered, both to comply with Central Bank requirements with respect to minimum liquidity requirements (RML) as well as with resources that banks must have available in cash as technical reserve. On the other side, compensation obtained by the institutions both from placement of RML abroad as well as from repo transactions with the Central Bank, which, although not enough to set off the fixed asset cost, at least contribute to diminish such cost, is subtracted from such cost.
La incidencia de este factor en la tasa de interés activa se mantuvo en 2,6 puntos porcentuales.
The incidence of this component on the interest rate on loans was maintained in 2.6 percentual points.
• Otros
• Others
En este ítem se encuentran todas aquellas pérdidas y ganancias que no provienen de la intermediación financiera, tales como los resultados por realización de activos y por otras inversiones. Por lo general, son ganancias netas que ayudan a disminuir la incidencia de otros costos sobre las tasas activas.
This component comprises any and all losses and gains not originated in the financial intermediary business, such as income from asset realization and other investments. In general, they are net gains that help to diminish the incidence of other costs on the interest rates on loans.
• Componentes exógenos de la tasa activa de interés
• External components of the interest rate on loans
Cabe resaltar que del total de la tasa activa de interés, las entidades financieras no controlan tres cuartas partes del nivel de la tasa, es decir que más de 10 puntos de los 13,8 que constituyen el costo del crédito durante los primeros once meses del presente año, escapan al control de las entidades. Ese total se forma por: a) el costo de captación; b) los requisitos mínimos de liquidez; y c) los impuestos, aportes, SEDESA y otros seguros.
It is worth mentioning that from the aggregate interest rate on loans, financial institutions do not control three fourths of the rate level, that is, more than 10 points from 13.8 points that constitute the credit cost during the first eleven months of this year, are out of institutions control. This aggregate amount is comprised as follows: a) the fund raising cost; b) minimum liquidity requirements; and c) taxes, contributions, SEDESA and other insurance.
Es importante mencionar que tanto el aumento del costo de captación que sufrió el sistema financiero como el crecimiento en los cargos por incobrabilidad fueron absorbidos íntegramente por una mejora en la eficiencia de las entidades de manera que no tuvo im-
It is important to mention that both the increase in the fund raising cost suffered by the financial system as the increase in non-collectability charges were entirely absorbed by an improvement in the institutions efficiency, in such a way that it
80
pacto sobre la tasa de interés activa, que de otra forma debería haberse incrementado acompañando el aumento de ese costo.
had no impact on the interest rate on loans, which otherwise should have been increased accompanying such cost increase.
Este es el motivo por el cual el spread bancario registró una disminución desde los 7,8 puntos porcentuales en 1999 a 7,4 puntos en el año 2000.
This is the reason why the banking spread registered a decrease from 7.8 percentual points in 1999 to 7.4 percentual points during the year 2000.
81
Cuadro XX / Table XX
Cantidad de Entidades por Tipo de Instituci贸n Number of Financial Institutions
Fin de:/ At the end of:
1985 Diciembre /December 1986 Diciembre /December 1987 Diciembre /December 1988 Diciembre /December 1989 Diciembre /December 1990 Diciembre /December 1991 Diciembre /December 1992 Diciembre /December 1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Septiembre /September
Bancos P煤blicos/ Public Banks
Bancos Privados/ Private Banks
Entidades Financieras No Bancarias/ Non-Banking Financial Institutions
Total Sistema Financiero/ Total Financial System
37
161
117
315
37
154
105
296
36
142
89
267
36
139
69
244
36
141
59
236
36
134
51
221
35
134
50
219
36
131
44
211
34
133
39
206
33
135
37
205
31
96
30
157
24
96
26
146
19
95
25
139
16
86
23
125
16
76
24
116
15
75
24
114
Fuente: Elaboraci贸n propia en base a datos del B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from the B.C.R.A.
82
GrĂĄfico 7 / Chart 7
Cantidad de Entidades Number of Institutions
Entidades Financieras No Bancarias /Non-Banking Financial Institutions Bancos Privados /Private Banks Bancos PĂşblicos /Public Banks
83
Cuadro XXI / Table XXI
Cantidad de Cuentas Number of Accounts
Período/ Period 1989 Diciembre /December 1990 Diciembre /December 1991 Diciembre /December 1992 Diciembre /December 1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Enero /January Febrero /February Marzo /March Abril /April Mayo /May Junio /June Julio /July Agosto /August Septiembre /September
Operaciones a Plazo/ Time Deposits
Cajas de Ahorros/ Savings Accounts
Cuentas Corrientes/ Current Accounts
914.703
4.590.900
1.567.078
821.084
5.550.187
1.507.362
786.613
4.530.047
1.536.493
1.064.878
4.191.733
1.755.346
1.176.916
4.861.662
1.744.156
1.318.297
5.931.610
1.861.979
1.304.517
6.059.221
1.703.932
1.521.687
6.712.506
1.881.238
1.643.408
8.742.034
2.286.945
1.848.985
12.084.360
2.908.606
1.928.096
13.196.919
3.221.887
1.987.476 2.045.397 2.085.972 2.072.864 2.104.440 2.096.682 2.120.157 2.078.205 2.185.516
13.279.593 13.402.482 13.560.055 13.375.758 13.297.456 13.457.859 13.687.007 13.834.316 13.869.873
3.123.083 3.144.236 2.985.086 2.993.834 3.006.814 3.036.235 3.055.902 3.079.223 3.093.658
Fuente: Elaboración propia en base a “Indicadores del Sistema Financiero” y “Boletín Estadístico”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by the “Financial System Indicators” and “Statistical Bulletin”, B.C.R.A.
84
Grรกfico 8 / Chart 8
Cantidad de Cuentas Number of Accounts
Cajas de Ahorros /Savings Accounts Cuentas Corrientes /Current Accounts Operaciones a Plazo /Time Deposits
85
Cuadro XXII / Table XXII
Personal Ocupado Employees
Año/ Year
Bancos Públicos/ Public Banks
Bancos Privados/ Private Banks
Total/ Total
1980
79.714
66.426
146.140
1981
78.973
63.106
142.079
1982
78.346
62.543
140.889
1983
79.409
65.496
144.905
1984
80.710
67.877
148.587
1985
81.200
63.788
144.988
1986
80.380
60.741
141.121
1987
80.581
57.880
138.461
1988
81.680
61.171
142.851
1989
82.666
64.365
147.031
1990
75.710
57.876
133.586
1991
67.706
54.375
122.081
1992
58.984
58.464
117.448
1993
56.169
62.660
118.829
1994
56.127
65.126
121.253
1995
53.483
56.331
109.814
1996
48.434
57.384
105.818
1997
40.696
62.557
103.253
1998
40.041
63.571
103.612
1999
40.042
61.976
102.018
2000 (1)
40.050
60.182
100.232
(1) Corresponde al mes de septiembre de 2000. Fuente: Elaboración propia en base a “Estado de las Entidades Financieras”, “Estados Contables de las Entidades Financieras” e “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A.
(1) Corresponds to September, 2000. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Statements of Financial Institutions”, “Financial Statements of Financial Institutions” and “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
86
Cuadro 9 / Chart 9
Cantidad de Empleados Number of Employees
Bancos Privados /Private Banks Bancos PĂşblicos /Public Banks
87
Cuadro XXIII / Table XXIII
Cantidad de Casas (1) Number of Branches (1)
Fin de:/ At the end of:
1987 Diciembre /December 1988 Diciembre /December 1989 Diciembre /December 1990 Diciembre /December 1991 Diciembre /December 1993 Junio /June 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Septiembre /September
Bancos P煤blicos/ Public Banks
Bancos Privados/ Private Banks
Entidades Financieras No Bancarias/ Non-Banking Financial Institutions
Total Sistema Financiero/ Total Financial System
2.005
2.553
227
4.785
2.026
2.597
160
4.783
2.039
2.622
107
4.768
1.970
2.471
87
4.528
1.905
2.345
75
4.325
1.776
2.481
60
4.317
1.710
2.535
59
4.304
1.621
2.397
51
4.069
1.455
2.563
45
4.063
1.461
2.659
45
4.165
1.391
2.946
42
4.379
1.358
2.967
56
4.381
1.391
2.849
55
4.295
(1) Incluye casas centrales. (1) Includes head offices. Fuente: Elaboraci贸n propia en base a datos del B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from the B.C.R.A.
88
Cuadro XXIV / Table XXIV
Préstamos y Depósitos (en millones de pesos)
Loans and Deposits (in millions of pesos) Préstamos/Loans Período/ Period
1990 Diciembre /December 1991 Diciembre /December 1992 Diciembre /December 1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Septiembre /September
Bancos Públicos/ Public Banks
Bancos Privados/ Private Banks
9.557
4.984
19.952
Entidades Financieras No Bancarias/ Non-Banking Financial Institutions
Depósitos/Deposits Total Sistema Financiero/ Total Financial System
Bancos Públicos/ Public Banks
Bancos Privados/ Private Banks
Entidades Financieras No Bancarias/ Non-Banking Financial Institutions
Total Sistema Financiero/ Total Financial System
86
14.627
7.462
3.414
60
10.936
11.415
279
31.646
6.793
9.300
223
16.316
18.409
21.713
599
40.721
10.547
16.013
451
27.011
21.543
25.433
722
47.698
17.324
23.347
490
41.162
23.286
32.614
860
56.759
18.562
28.521
588
47.670
23.580
31.702
666
55.948
17.730
27.178
324
45.233
22.255
38.312
781
61.347
19.789
34.631
371
54.791
23.379
45.590
1.022
69.991
24.023
46.169
336
70.527
25.153
50.402
1.524
77.080
27.254
50.676
390
78.320
22.072
53.732
1.631
77.435
26.946
54.275
414
81.634
21.867
52.778
1.901
76.546
29.788
58.178
364
88.329
Fuente: Elaboración propia en base a “Estado de las Entidades Financieras”, “Estados Contables de las Entidades Financieras” e “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A.
89
Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by the “Statements of Financial Institutions”, “Financial Statements of Financial Institutions” and “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
Cuadro XXV / Table XXV
Participación de los Préstamos y Depósitos (en porcentaje)
Loans and Deposits Share (in percentages) Préstamos /Loans Período/ Period
1990 Diciembre /December 1991 Diciembre /December 1992 Diciembre /December 1993 Diciembre /December 1994 Diciembre /December 1995 Diciembre /December 1996 Diciembre /December 1997 Diciembre /December 1998 Diciembre /December 1999 Diciembre /December 2000 Septiembre /September
Depósitos /Deposits
Bancos Públicos/ Public Banks
Bancos Privados/ Private Banks
Entidades Financieras No Bancarias/ Non-Banking Financial Institutions
Total Sistema Financiero/ Total Financial System
Bancos Públicos/ Public Banks
Bancos Privados/ Private Banks
Entidades Financieras No Bancarias/ Non-Banking Financial Institutions
Total Sistema Financiero/ Total Financial System
65,34
34,08
0,59
100,0
68,23
31,22
0,55
100,0
63,05
36,07
0,88
100,0
41,63
57,00
1,37
100,0
45,21
53,32
1,47
100,0
39,05
59,28
1,67
100,0
45,17
53,32
1,51
100,0
42,09
56,72
1,19
100,0
41,03
57,46
1,51
100,0
38,94
59,83
1,23
100,0
42,15
56,66
1,19
100,0
39,20
60,09
0,72
100,0
36,28
62,45
1,27
100,0
36,12
63,20
0,68
100,0
33,40
65,14
1,46
100,0
34,06
65,46
0,48
100,0
32,63
65,39
1,98
100,0
34,80
64,70
0,50
100,0
28,50
69,39
2,11
100,0
33,01
66,49
0,51
100,0
28,57
68,95
2,48
100,0
33,72
65,86
0,41
100,0
Fuente: Elaboración propia en base a “Estado de las Entidades Financieras”, “Estados Contables de las Entidades Financieras” e “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A.
Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by the “Statements of Financial Institutions”, “Financial Statements of Financial Institutions” and “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
90
Cuadro XXVI / Table XXVI
Información por Grupo de Entidades (en millones de pesos) Al 31 de agosto de 2000
Information by Type of Institutions (in millions of pesos) As of August 31, 2000
Grupo de Entidades/ Type of Institutions
Depósitos/ Deposits
Préstamos/ Loans
Activos/ Assets
Patrimonio Neto/ Stockholders' Equity
Casas/ Branches
Empleados/ Employees
Públicos Nacionales/ Federal Banks
13.626
9.701
18.236
1.974
611
17.881
Públicos Provinciales y Municipales/ Provincial or Municipal Banks
16.245
11.905
24.727
1.499
787
23.680
Bancos Públicos/ Government-Owned Banks
29.871
21.607
42.963
3.472
1.398
41.561
Privados Nacionales S.A./ Local Private Banks
13.975
14.422
29.690
4.452
1.158
23.089
Privados Extranjeros/ Foreign Banks
41.881
36.205
90.196
7.380
1.442
32.265
Cooperativos/ Cooperative Banks
1.875
1.319
2.728
343
236
4.489
Bancos Privados/ Private Banks
57.731
51.947
122.613
12.175
2.836
59.843
Total Bancos/ Total Banking System
87.602
73.553
165.575
15.647
4.234
101.404
361
1.924
2.517
581
53
1.944
87.963
75.477
168.093
16.228
4.287
103.348
Entidades Financieras No Bancarias/ Non-Banking Financial Institutions Total Sistema Financiero/ Total Financial System
Fuente: Elaboración propia en base a “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
91
Cuadro XXVII / Table XXVII
Participación por Grupo de Entidades (en porcentaje) Al 31 de agosto de 2000
Share by Type of Institutions (in percentages) As of August 31, 2000
Grupo de Entidades/ Type of Institutions
Depósitos/ Deposits
Préstamos/ Loans
Activos/ Assets
Patrimonio Neto/ Stockholders' Equity
Casas/ Branches
Empleados/ Employees
Públicos Nacionales/ Federal Banks
15,5
12,9
10,8
12,2
14,3
17,3
Públicos Provinciales y Municipales/ Provincial or Municipal Banks
18,5
15,8
14,7
9,2
18,4
22,9
Bancos Públicos/ Government-Owned Banks
34,0
28,6
25,6
21,4
32,6
40,2
Privados Nacionales S.A./ Local Private Banks
15,9
19,1
17,7
27,4
27,0
22,3
Privados Extranjeros/ Foreign Banks
47,6
48,0
53,7
45,5
33,6
31,2
Cooperativos/ Cooperative Banks
2,1
1,7
1,6
2,1
5,5
4,3
Bancos Privados/ Private Banks
65,6
68,8
72,9
75,0
66,2
57,9
Total Bancos/ Total Banking System
99,6
97,5
98,5
96,4
98,8
98,1
0,4
2,5
1,5
3,6
1,2
1,9
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
Entidades Financieras No Bancarias/ Non-Banking Financial Institutions Total Sistema Financiero/ Total Financial System
Fuente: Elaboración propia en base a “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
92
Gráfico 10 / Chart 10
Distribución de los Depósitos Agosto de 2000
Distribution of Deposits August 2000
Privados Extranjeros/ Foreign Banks
Privados Nacionales/ Local Private Banks
Públicos Provinciales y Municipales/ Provincial or Municipal Banks
Cooperativos / Cooperative Banks
Públicos Nacionales/ Federal Banks
Entidades Finanancieras No Bancarias/ Non-Banking Financial Institutions
93
Cuadro XXVIII / Table XXVIII
Principales Indicadores de Desempeño por Tipo de Entidad (en porcentaje) Al 31 de agosto de 2000
Performance Ratios (in percentages) As of August 31, 2000
Grupo de Entidades/ Type of Institutions
Rentabilidad Rentabilidad Margen de Cartera sobre Patrimonio sobre Activos/ Intermediación / Irregular/ Neto/ Return Gastos de Non Return on Average Administración/ Performing on Average Assets Net Margin / Loans (2) (4) Equity Operating Expenses (1)
Patrimonio Integración de Neto / Capitales Mínimos/ Activo/ Minimum Stockholders' Capital Equity / Assets Compliance (5)
(6)
(3)
Exceso de RML/ Excess of Minimum Liquidity Compliance (7)
Públicos Nacionales/ Federal Banks
-0,01
0,00
109,09
22,17
10,8
6,5
3,6
Públicos Provinciales y Municipales/ Provincial or Municipal Banks
-5,15
-0,41
87,33
19,75
6,1
1,1
1,5
Bancos Públicos/ Government-Owned Banks
-2,36
-0,23
96,15
20,78
8,1
4,9
2,5
Privados Nacionales S.A./ Local Private Banks
-6,33
-1,33
16,46
9,01
15,0
13,9
2,4
Privados Extranjeros/ Foreign Banks
3,90
0,45
119,25
6,98
8,2
18,5
1,8
Cooperativos/ Cooperative Banks
5,49
0,73
100,35
10,91
12,6
25,1
1,0
Bancos Privados/ Private Banks
0,35
0,05
97,64
7,61
9,9
17,3
1,9
Total Bancos/ Total Banking System
-0,30
-0,04
97,19
11,64
9,5
15,2
2,1
-16,16
-3,92
19,44
25,75
23,1
36,0
3,5
-0,90
-0,12
95,05
12,00
9,7
15,6
2,1
Entidades Financieras No Bancarias/ Non-Banking Financial Institutions Total Sistema Financiero/ Total Financial System
(1) Rentabilidad de los últimos 12 meses / Promedio del Patrimonio Neto de los últimos 12 meses (rezagados 1 mes). (2) Rentabilidad de los últimos 12 meses / Promedio del Activo de los últimos 12 meses (rezagados 1 mes). (3) (Ingresos Financieros Netos + Cargo por Incobrabilidad + Ingresos Netos por Servicios) / Gastos de Administración. (4) Cartera Irregular / Total de Financiaciones. (5) Relación Patrimonio Neto / Activo para el último mes. (6) Integración de Capitales Mínimos / Activos ponderados por riesgo según Basilea. (7) (Integración de Requisitos Mínimos de Liquidez - Exigencia de Requisitos Mínimos de Liquidez) / Exigencia de Requisitos Mínimos de Liquidez.
(1) Last 12 months return / Average of last 12 month Stockholders' Equity (1 month lagged). (2) Last 12 months return / Average of last 12 month Assets (1 month lagged). (3) (Net Interest Income + Charge off + Net Non Interest Income) / Operating Expenses. (4) Non Performing Loans / Total Financing. (5) Last month ratio: Stockholders' Equity / Assets. (6) Compliance of Minimum Capital Requirement / Risk Value Assets. (7) (Compliance of Minimum Liquidity Requirement - Minimum Liquidity Requirement) / Minimum Liquidity Requirement.
Fuente: Elaboración propia en base a “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A.
Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
94
Cuadro XXIX / Table XXIX
Bancos Privados: Estructura de Ingresos (en millones de pesos) (1)
Private Banks: Income Structure (in millions of pesos) (1)
1994
1995
1996
1997
1998
1999
I Trim. I Quarter 2000
3.030
3.109
2.583
2.626
3.568
3.819
840
946
-887
-1.335
-1.385
-1.246
-1.372
-1.872
-922
-418
Resultado por intermediación neto/ Net income on intermediation
2.143
1.774
1.198
1.380
2.196
1.947
-82
528
Resultado por servicios (3)/ Net non-interest income (3)
2.351
2.177
2.161
2.384
2.500
2.598
623
637
Resultado por activos/ Income / (loss) from assets
-73
437
811
864
592
908
389
246
Gastos de administración/ Administrative expenses
-4.108
-4.001
-3.989
-4.555
-5.038
-5.326
-1.282
-1.322
Impuesto a las ganancias/ Income Tax
-78
-204
-278
-242
-269
-386
-140
-109
-393
-412
-350
-309
-314
-368
-91
-97
Diversos y otros/ Miscellaneous and other
348
321
779
1.010
730
896
190
251
Resultado total /Total return
190
92
332
532
398
269
-394
134
Resultado por intermediación financiera (2)/ Net income from financial transactions (2) Cargos por incobrabilidad/ Uncollectability Charges
Cargas impositivas/ Tax charges
(1) Cifras provisorias. Se incluyen las entidades privatizadas hasta el momento de su transformación. (2) El resultado por intermediación es el resultado por intereses deducidos los aportes a los servicios sociales bancarios y otros impuestos (IVAe Ingresos Brutos). (3) En 1994 y 1995 incluye cargas por ISSB sobre comisiones. A partir de 1996 estos aportes se incluyen en cargas impositivas. Fuente: “Boletín Monetario y Financiero”, B.C.R.A.
95
II Trim. II Quarter 2000
(1) Provisional figures. Privatized institutions are included up to their transformation date. (2) The net income from financial transactions is the interest income after deducting the contributions to the Social Services Institute for Bank Employees (ISSB) and other taxes (VAT and Gross Revenue Tax). (3) In 1994 and 1995 it includes ISSB charges on commissions. As from 1996 these contributions are included in tax charges. Source: Information based on “Monetary and Financial Bulletin”, B.C.R.A.
Cuadro XXX / Table XXX
Indicadores de Desempeño del Sistema Financiero Performance Ratios of Financial System
Diciembre/ December 1995
Indicador/ Ratio Rentabilidad sobre Patrimonio Neto (en %) (1)/ Return on Average Equity (in %) (1)
Diciembre/ December 1996
Diciembre/ December 1997
Diciembre/ December 1998
Diciembre/ December 1999
Septiembre/ September 2000
-0,2
4,3
7,1
4,4
1,6
-0,9
-0,03
0,58
0,90
0,59
0,21
-0,12
Cartera Irregular / Total de Financiaciones (en %)/ Non Performing Loans (in %)
16,0
12,3
10,1
9,3
10,7
11,9
Patrimonio Neto / Activo (en %)/ Stockholders' Equity / Assets (in %)
15,1
14,1
12,2
11,5
10,9
9,6
Depósitos por Sucursal (en millones)/ Deposits per Branch (in millions of pesos)
11,1
13,5
16,8
17,9
18,6
20,6
Depósitos por Empleado (en miles)/ Deposits per Employee (in thousands of pesos)
410,2
516,5
667,2
742,8
781,9
858,7
Activos por Empleado (en miles)/ Assets per Employee (in thousands of pesos)
853,2
1.021,5
1.258,7
1.371,8
1.465,0
1.658,2
Empleados por Sucursal/ Employees per Branch
27,2
26,1
25,2
24,1
23,8
24,0
Disponibilidades (2) / Depósitos (en %) Disposable Funds (2) / Deposits (in %)
13,4
13,8
15,6
12,1
11,2
11,1
Disponibilidades (2) + Títulos Públicos / Depósitos (en %)/ Disposable Funds (2) + Public Bonds / Deposits (in %)
30,5
34,8
35,4
31,2
30,6
29,2
105,3
99,1
98,0
93,9
98,9
104,2
5,1
5,4
6,3
6,7
6,9
6,3
93.560 55.657 44.981
108.318 61.349 54.769
131.936 69.495 69.931
144.652 77.082 78.320
152.834 77.711 81.573
170.582 76.546 88.329
14.112 109.658 4.038 ...
15.259 106.043 4.060 ...
16.040 104.818 4.165 2.917
16.688 105.445 4.379 3.726
16.596 104.324 4.381 4.245
16.293 102.869 4.295 5.023
Rentabilidad sobre Activos (en %) / Return on Average Assets (in %) (1) (1)
Gastos de Administración / Margen de Intermediación (en %) (3)/ Operating Expenses / Net Margin (in %)
(3)
Gastos de Administración por Empleado (en miles)/ Operating Expenses per Employee (in thousands of pesos) Activo (en millones) /Assets (in millions of pesos) Préstamos (en millones) /Loans (in millions of pesos) Depósitos (en millones) /Deposits (in millions of pesos) Patrimonio Neto (en millones)/ Stockholders' Equity (in millions of pesos) Empleados /Employees Sucursales /Branches Cajeros Automáticos /ATMs
(1) Corresponde a los últimos 12 meses. (2) No incluye el stock de pases pasivos. (3) Margen de Intermediación = (Ingresos Financieros - Egresos Financieros) + (Ingresos por Servicios - Egresos por Servicios) - Cargos por Incobrabilidad. Fuente: Elaboración propia en base a “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A.
(1) Corresponds to the last 12 months. (2) Does not include the reverse repos stock. (3) Net Margin = (Interest Income - Interest Expense) + (Non Interest Income - Non Interest Expense) - Uncollectables. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
96
Grรกfico 11 / Chart 11
Rentabilidad / Patrimonio Neto (en porcentaje)
Return on Average Equity (in percentage)
97
Cuadro XXXI / Table XXXI
Estructura de Activos y Pasivos Assets and Liabilities Structure
Noviembre /November 1994 (Pre-“tequila”)
Abril /April 1995 (Post-“tequila”)
Septiembre /September 2000
Rubro/ Item
En millones/ In millions
En %/ In %
En millones/ In millions
En %/ In %
En millones/ In millions
En %/ In %
Activo/Assets
90.798
100,0
84.289
100,0
170.582
100,0
Disponibilidades/ Cash and due from banks
11.314
12,5
7.477
8,9
9.823
5,8
3.473
3,8
2.501
3,0
15.954
9,4
56.324
62,0
55.130
65,4
76.546
44,9
En Moneda Nacional/ In local currency
21.989
24,2
20.591
24,4
n/d
n/d
En Moneda Extranjera/ In foreign currency
34.335
37,8
34.539
41,0
n/d
n/d
Títulos Públicos/ Government securities Préstamos/ Loans
Otros créditos por intermediación financiera/ Other receivables from financial transactions
10.036
11,1
8.758
10,4
55.892
32,8
Bienes de uso/ Bank premises and equipment
3.645
4,0
3.820
4,5
3.902
2,3
Otros/ Other assets
6.006
6,6
6.603
7,8
8.464
5,0
Pasivo/Liabilities
77.388
85,2
70.476
83,6
154.289
90,4
Depósitos/ Deposits
48.461
53,4
40.699
48,3
88.329
51,8
En Moneda Nacional/ In local currency
23.904
26,3
19.196
22,8
n/d
n/d
En Moneda Extranjera/ In foreign currency
24.557
27,0
21.504
25,5
n/d
n/d
Otras obligaciones por intermediación financiera/ Other liabilities for financial transactions
26.341
29,0
26.527
31,5
61.433
36,0
2.586
2,8
3.250
3,9
4.527
2,7
13.409
14,8
13.813
16,4
16.293
9,6
Otros/ Other liabilities Patrimonio Neto/ Stockholders' equity
n/d: No disponible Fuente: Elaboración propia en base a “Estados Contables de las Entidades Financieras” e “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A.
n/a: Not available Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by the “Financial Statements of Financial Institutions” and “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
98
Gráfico 12 / Chart 12
Composición del Activo (en porcentaje)
Assets Structure (in percentages)
Otros /Other Assets Bienes de Uso /Bank Premises and Equipment Otros Créditos por Intermediación Financiera/ Other Receivables from Financial Transactions Préstamos /Loans Títulos Públicos /Government Securities Disponibilidades /Cash and Due from Banks
Gráfico 13 / Chart 13
Composición del Pasivo y Patrimonio Neto (en porcentaje)
Liabilities and Stockholders’ Equity Structure (in percentages)
Patrimonio Neto /Stockholders’ Equity Otros /Other Liabilities Otras Oblig. por Intermediación Financiera/ Other Liabilities for Financial Transactions Depósitos /Deposits
99
Cuadro XXXII / Table XXXII
Concentración de los Depósitos (en porcentaje)
Concentration of Deposits (in percentages)
Fin de/At the end of: Bancos /Banks
Dic. ‘95/ Dec. ‘95
Dic. ‘96/ Dec. ‘96
Dic. ‘97/ Dec. ‘97
Dic. ‘98/ Dec. ‘98
Dic. ‘99/ Dec. ‘99
Abr. ‘00/ Apr. ‘00
May. ‘00/ May. ‘00
Jun. ‘00/ Jun. ‘00
Los 5 mayores The 5 major
42,61
42,33
45,18
48,91
50,26
50,68
50,52
51,35
51,26
51,60
Los 10 mayores The 10 major
58,21
58,40
61,62
70,51
71,74
72,11
72,11
72,30
72,09
72,33
Los 15 mayores The 15 major
68,13
68,76
71,43
79,54
80,37
80,99
81,09
81,21
81,23
81,49
Los 20 mayores The 20 major
74,34
75,25
78,30
84,46
85,87
86,57
86,59
86,79
86,85
87,04
Restantes Rest
25,66
24,75
21,70
15,54
14,13
13,43
13,41
13,21
13,15
12,96
127
120
113
104
92
95
94
92
91
90
Cantidad de Bancos/ Number of Banks
Jul. ‘00/ Ago. ‘00/ Jul. ‘00 Aug. ‘00
Fuente: Elaboración propia en base a “Estados Contables de las Entidades Financieras”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Financial Statements of Financial Institutions” and “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
100
Cuadro XXXIII / Table XXXIII
Concentración de los Activos (en porcentaje)
Concentration of Assets (in percentages)
Fin de/At the end of: Bancos /Banks
Dic. ‘95/ Dec. ‘95
Dic. ‘96/ Dec. ‘96
Dic. ‘97/ Dec. ‘97
Dic. ‘98/ Dec. ‘98
Dic. ‘99/ Dec. ‘99
Abr. ‘00/ Apr. ‘00
May. ‘00/ May. ‘00
Jun. ‘00/ Jun. ‘00
Los 5 mayores The 5 major
39,88
38,71
40,89
42,82
45,64
43,31
42,89
43,90
43,91
43,76
Los 10 mayores The 10 major
55,18
55,67
57,73
64,03
68,20
66,86
65,85
66,67
66,70
66,89
Los 15 mayores The 15 major
64,00
66,37
67,64
73,56
77,44
76,07
75,30
75,67
75,96
75,92
Los 20 mayores The 20 major
69,29
72,38
74,05
80,03
83,23
82,59
81,77
82,25
82,49
82,42
Restantes Rest
30,71
27,62
25,95
19,97
16,77
17,41
18,23
17,75
17,51
17,58
127
120
113
104
92
95
94
92
91
90
Cantidad de Bancos/ Number of Banks
Jul. ‘00/ Ago. ‘00/ Jul. ‘00 Aug. ‘00
Fuente: Elaboración propia en base a “Estados Contables de las Entidades Financieras”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Financial Statements of Financial Institutions” and “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
101
Cuadro XXXIV / Table XXXIV
Composición de la Tasa Activa (en porcentajes anuales)
Lending Interest Rate Structure (in annual percentages)
Componentes /Components
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000(*)
19,0
19,0
14,6
13,7
13,7
13,9
13,8
6,9 4,7
8,1 5,1
6,2 4,0
6,0 4,1
5,6 3,8
6,1 4,3
6,4 4,6
0,0
0,0
0,0
0,1
0,1
0,1
0,1
2,1 0,0
3,0 0,0
2,2 0,0
1,8 0,0
1,7 0,0
1,7 0,0
1,7 0,0
7,8
6,4
3,7
3,3
3,9
2,9
2,4
11,9 5,8 -4,8 0,4 0,2
11,7 5,6 -4,4 0,4 -1,3
9,8 4,7 -3,6 0,4 -2,9
9,1 4,2 -3,2 0,4 -3,0
8,4 3,8 -2,8 0,4 -2,1
7,9 3,6 -2,6 0,4 -2,9
7,7 3,5 -2,5 0,4 -3,1
Impuestos, Aportes y Seguros / Taxes - Impuestos /Taxes - Aportes /Contributions - SEDESA y otros Seguros/ SEDESA and Other Insurances
1,8 1,3 0,4
1,9 1,2 0,4
1,8 1,2 0,3
1,5 1,0 0,2
1,4 0,9 0,1
1,5 1,1 0,1
1,4 1,0 0,1
0,1
0,3
0,3
0,4
0,4
0,4
0,2
Incobrables / Uncollectables
3,0
5,0
3,7
3,4
2,4
2,9
3,4
Otros
Tasa Activa /Lending Rate Costo de Captación / Cost of Funding - Por Depósitos /For Deposits - Por Oblig. Subordinadas/ For Subordinated Deposits - Por Otras Oblig. por Int. Fin./ For Other Liabilities from Financial Intermediation - Por Oblig. Diversas /For Other Liabilities Gastos de Administración Netos del Resultado por Servicios/ Administrative Expenses Net of Non Interest Income - Gastos de Administración/ Administrative Expenses En Personal /For Employees - Ingresos por Servicios /Non Interest Income - Egresos por Servicios / Non Interest Expenses - Otros Ingresos Netos (1)/Other Net Income (1)
(2)
/ Others
-3,8
-3,8
-3,5
-3,8
-2,6
-2,4
-2,4
Resultado Total (3)/ Total Return (3)
0,3
-0,8
0,5
1,0
0,5
0,3
-0,1
Encajes / Liquidity Reserves - Por RML y Efectivo en Caja / For Minimum Liquidity Requirements and Cash - Intereses de los RML / Interest on Minimum Liquidity Requirements
3,1
2,1
2,2
2,3
2,5
2,6
2,6
3,1
2,2
2,4
2,6
2,8
2,9
2,9
0,0
-0,1
-0,3
-0,4
-0,3
-0,3
-0,4
12,2
10,9
8,4
7,7
8,0
7,8
7,4
(2)
Spread / Spread (4)
(4)
(*) Corresponde a los primeros once meses de 2000 anualizados. (1) Contiene los resultados netos por inversiones en títulos públicos y obligaciones negociables, por opciones, participaciones en otras sociedades y el resultado de las filiales en el exterior. (2) Corresponde a las ganancias devengadas por operaciones no vinculadas con la intermediación financiera. (3) Después del Impuesto a las Ganancias. (4) Medido como la diferencia entre la tasa activa y el costo de captación. Nota Metodológica: Se consideró el spread como la diferencia entre las tasas de interés activas y el costo de captación de las entidades financieras. Como tasas de interés activas se tomaron las tasas implícitas en los balances de las entidades financieras, es decir, los ingresos por intereses dividido por el total de préstamos. Por otro lado, el costo de captación es lo que los bancos deben pagar por los fondos que obtienen y en este caso también se utilizó la tasa implícita en el balance de las entidades. Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, B.C.R.A.
(*) Corresponds to the first eleven months of 2000, annualized. (1) It contains net income from: investments in government securities and notes, options, shares in other companies, and income corresponding to foreign subsidiaries. (2) It corresponds to gains arising from transactions not related to financial intermediation. (3) After Income Tax. (4) Measured as a difference between the interest rate on loans and the fund-raising cost. Methodology Note: Spread was considered as the difference between interest rates on loans and the cost of funding of financial institutions. Rates implied from financial entity balance sheets, that is, income from interests divided by total loans, were taken as applicable interest rate on loans. In addition, the cost of funding is the amount to be paid by banks for funds raised by them and, in this case, the rate implied from the financial institution balance sheet was also used. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Statistical Bulletin”, B.C.R.A.
102
Gr谩fico 14 / Chart 14
Tasa de Inter茅s Activa y Costo de Captaci贸n (en porcentajes anuales)
Lending Interest Rates and Cost of Funding (annual percentages)
(1) Once meses (1) Eleven months
Costo de Captaci贸n /Cost of Funding Tasa Activa /Lending Rate Spread /Spread
103
Cuadro XXXV / Table XXXV
Composición del Spread Como porcentaje de la tasa activa
Spread Composition As percentage of the lending rate
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000 (*)
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
Costo de Captación /Cost of Funding
36,1
42,8
42,6
44,1
41,2
43,9
46,6
Gastos de Administración Netos del Resultado por Servicios/ Administrative Expenses Net of Non Interest Income
41,1
33,8
25,1
24,0
28,3
21,1
17,7
9,4
10,1
12,4
10,8
10,2
11,0
9,9
15,9
26,5
25,5
25,1
17,4
20,7
25,0
-20,1
-20,1
-24,1
-27,8
-18,8
-17,3
-17,4
1,4
-4,3
3,6
7,3
3,7
2,3
-0,6
Encajes/Liquidity Reserves
16,2
11,2
14,9
16,5
18,0
18,5
18,8
Spread (3)/Spread
63,9
57,2
57,4
55,9
58,8
56,1
53,4
Tasa Activa /Lending Rate
Impuestos, Aportes y Seguros/ Taxes, Contributions and Insurances Incobrables /Uncollectables Otros (1)/Others (1) Resultado Total (2)/Total Return (2)
(3)
(*) Corresponde a los primeros once meses de 2000 anualizados. (1) Corresponde a las ganancias devengadas por operaciones no vinculadas con la intermediación financiera. (2) Después del Impuesto a las Ganancias. (3) Medido como la diferencia entre la tasa activa y el costo de captación. Fuente: Elaboración propia en base a “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A.
(*) Corresponds to the first eleven months of 2000, annualized. (1) It corresponds to gains arising from transactions not related to financial intermediation. (2) After Income Tax. (3) Measured as a difference between the interest rate on loans and the fund-raising cost. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by ”Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
104
Cuadro XXXVI / Table XXXVI
Préstamos por Tramos Al 30 de septiembre de 2000
Loans Structure by Tranches As of September 30, 2000 Tramos/ Tranches Desde/ From
Personas Físicas/ Individual Persons Hasta/ To
Cantidad/ Number of Debtors
Personas Jurídicas/ Legal Persons
Monto/ Amount of Debt En miles de pesos/ In thousands of pesos
Cantidad/ Number of Debtors
Monto/ Amount of Debt En miles de pesos/ In thousands of pesos
Personas Físicas/ Individual Persons Cantidad/ Number of Debtors En %/ %
Personas Jurídicas/ Legal Persons
Monto/ Amount of Debt En %/ %
Cantidad/ Number of Debtors En %/ %
Monto/ Amount of Debt En %/ %
0
300
833.082
162.287,5
13.545
1.964,3
16,1
0,5
11,6
0,0
301
500
460.231
206.878,3
2.465
1.101,8
8,9
0,6
2,1
0,0
501
1.000
820.018
643.299,5
4.316
3.396,3
15,9
1,8
3,7
0,0
1.001
2.500
1.074.236
1.792.520,7
7.316
12.714,1
20,8
5,0
6,3
0,0
2.501
5.000
669.075
2.421.155,7
7.961
29.940,5
13,0
6,7
6,8
0,0
5.001
10.000
527.770
3.765.398,7
10.775
78.944,9
10,2
10,5
9,2
0,1
10.001
25.000
433.811
6.871.359,9
16.608
274.750,7
8,4
19,1
14,2
0,4
25.001
50.000
222.500
7.720.865,4
13.310
479.979,6
4,3
21,4
11,4
0,7
50.001
100.000
87.786
5.910.068,8
12.644
901.473,0
1,7
16,4
10,8
1,4
100.001
200.000
25.651
3.433.815,5
10.414
1.480.308,0
0,5
9,5
8,9
2,2
200.001
500.000
7.026
1.999.554,8
8.823
2.758.305,8
0,1
5,6
7,5
4,2
500.001
1.000.000
835
549.626,1
3.638
2.548.563,1
0,0
1,5
3,1
3,9
1.000.001
2.500.000
242
345.640,6
2.623
4.104.018,2
0,0
1,0
2,2
6,2
2.500.001
5.000.000
34
114.778,0
1.113
3.904.527,3
0,0
0,3
1,0
5,9
5.000.001
10.000.000
6
46.517,2
621
4.348.196,5
0,0
0,1
0,5
6,6
10.000.001
25.000.000
2
22.320,4
414
6.292.690,8
0,0
0,1
0,4
9,6
25.000.001
50.000.000
...
...
170
5.948.636,7
...
...
0,1
9,0
50.000.001
100.000.000
...
...
100
7.018.072,2
...
...
0,1
10,7
100.000.001
...
...
...
104
25.624.308,8
...
...
0,1
38,9
5.162.305
36.006.087,1
116.960
65.811.892,6
100,0
100,0
100,0
100,0
Total/Total
Fuente: Elaboración propia en base a “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
105
Cuadro XXXVII / Table XXXVII
Concentración de la Asistencia Crediticia Al 30 de septiembre de 2000
Concentration of Credit Assistance As of September 30, 2000 Personas Físicas/ Individual Persons Cantidad de Entidades/ Number of Entities
Personas Jurídicas/ Legal Persons
Personas Físicas/ Individual Persons
Personas Jurídicas/ Legal Persons
Cantidad/ Number
Monto/ Amount En millones de pesos/ In millions of Pesos
Cantidad/ Number
Monto/ Amount En millones de pesos/ In millions of Pesos
Cantidad/ Number En %/ %
Monto/ Amount En %/ %
Cantidad/ Number En %/ %
Monto/ Amount En %/ %
1
3.417.891
12.965,6
78.375
10.308,6
66,2
36,0
67,0
15,7
2
1.148.480
11.167,8
21.563
9.345,7
22,2
31,0
18,4
14,2
3
399.789
6.441,7
8.274
5.920,8
7,7
17,9
7,1
9,0
4
133.403
3.081,4
3.769
3.472,3
2,6
8,6
3,2
5,3
62.742
2.349,6
4.979
36.764,5
1,2
6,5
4,3
55,9
5.162.305
36.006,1
116.960
65.811,9
100,0
100,0
100,0
100,0
5 o más /or more Total / Total
Fuente: Elaboración propia en base a “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
106
Cuadro XXXVIII / Table XXXVIII
Préstamos por Moneda Promedio mensual de saldos diarios (en porcentaje)
Breakdown of Loans by Currency Monthly average of daily balances (in percentages)
Diciembre 2000/ December 2000
En pesos/ In Local Currency
En moneda extranjera/ In Foreign Currency
Total/ Total
Sector Privado No Financiero (1)/ Nonbank Private Sector (1)
37,6
62,4
100,0
Adelantos/ Overdraft
88,3
11,7
100,0
Documentos a Sola Firma/ Promissory Notes
15,5
84,5
100,0
Hipotecarios/ Mortgage Loans
21,5
78,5
100,0
4,7
95,3
100,0
Personales/ Consumer Loans
66,0
34,0
100,0
Otros/ Other Loans
48,7
51,3
100,0
Prendarios/ Pledge Loans
(1) Incluye a residentes en el exterior. Fuente: Elaboración propia en base a “Información Diaria sobre Préstamos y Otras Financiaciones en Moneda Nacional y Extranjera”, B.C.R.A.
107
(1) Non residents are included. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from “Daily Information on Deposits, Loans and Foreign Currency Cash”, B.C.R.A.
Cuadro XXXIX / Table XXXIX
Préstamos por Tipo Loans by Types
Dic./Dec. 1997 Tipo de Préstamo/ Type of Loan
Dic. /Dec. 1998
Dic. /Dec. 1999
Sept. /Sept. 2000
Millones de pesos/ Millions of pesos
Composición %/ % of loans
Millones de pesos/ Millions of pesos
Composición %/ % of loans
Millones de pesos/ Millions of pesos
Composición %/ % of loans
Millones de pesos/ Millions of pesos
Composición %/ % of loans
Sector Público No Financiero/ Nonbank Public Sector
7.307
10,5
9.504
12,3
12.110
15,6
13.948
18,2
Sector Financiero/ Financial Sector
4.796
6,9
3.581
4,6
3.779
4,9
4.076
5,3
62.726
90,3
69.520
90,2
68.016
87,5
65.548
85,6
Adelantos/ Overdraft
11.617
16,7
11.940
15,5
11.016
14,2
9.436
12,3
Documentos a Sola Firma/ Promissory Notes
17.321
24,9
17.416
22,6
16.792
21,6
15.967
20,9
Hipotecarios/ Mortgage Loans
12.816
18,4
15.457
20,1
16.029
20,6
16.567
21,6
Prendarios/ Pledge Loans
4.505
6,5
5.749
7,5
5.535
7,1
5.152
6,7
Personales/ Consumer Loans
7.600
10,9
5.627
7,3
5.589
7,2
5.432
7,1
Otros/ Other Loans
6.912
9,9
11.779
15,3
11.462
14,7
11.413
14,9
Intereses y Diferencia de Cotizaciones Devengadas a Cobrar/ Interest Receivable
1.954
2,8
1.552
2,0
1.593
2,1
1.580
2,1
Previsiones/ Allowances
-5.353
-7,7
-5.523
-7,2
-6.194
-8,0
-7.026
-9,2
Total / Total
69.477
100,0
77.082
100,0
77.711
100,0
76.546
100,0
Sector Privado No Financiero (1)/ Nonbank Private Sector (1)
(1) Incluye a residentes en el exterior. Fuente: Elaboración propia en base a “Estados Contables de las Entidades Financieras” e “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A.
(1) Non residents are included. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided from the “Financial Statements of Financial Institutions” and “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
108
Gráfico 15 / Chart 15
Composición de los Préstamos Al 31 de diciembre de 2000 (en millones)
Breakdown of Loans As of December 31, 2000 (in millions)
En Moneda Extranjera /In Foreign Currency En Pesos /In Pesos
109
Cuadro XL/ Table XL
Depósitos Bancarios por División Política Distribución porcentual
Bank Deposits by Political Division Percentage distribution
Provincias /Provinces Capital Federal /Buenos Aires City Interior /Interior of the Country Buenos Aires Catamarca Córdoba Corrientes Chaco Chubut Entre Ríos Formosa Jujuy La Pampa La Rioja Mendoza Misiones Neuquén Río Negro Salta San Juan San Luis Santa Cruz Santa Fe Santiago del Estero Tierra del Fuego Tucumán Total / Total
1993
1994
Junio/June 1995
1996
1997
1998
1999
53,2 46,8 20,8 0,2 6,1 0,6 0,5 0,6 1,1 0,3 0,7 0,8 0,2 2,4 0,5 0,6 0,8 0,7 0,6 0,7 0,6 6,0 0,4 0,5 1,2
49,3 50,7 23,3 0,2 6,9 0,7 0,5 0,7 1,3 0,2 0,7 0,8 0,2 2,5 0,5 0,8 0,8 0,6 0,6 0,5 0,6 6,3 0,4 0,5 1,2
49,3 50,7 23,3 0,2 6,9 0,7 0,5 0,7 1,3 0,2 0,7 0,8 0,2 2,5 0,5 0,8 0,8 0,6 0,6 0,5 0,6 6,3 0,4 0,5 1,2
51,4 48,6 21,8 0,2 6,3 0,7 0,5 0,7 1,3 0,3 0,5 0,7 0,2 2,2 0,5 0,8 0,8 0,6 0,6 0,4 0,6 6,2 0,5 0,6 1,4
50,4 49,6 23,4 0,2 6,2 0,5 0,7 0,7 1,6 0,3 0,5 0,8 0,2 2,2 0,5 0,9 0,7 0,8 0,6 0,6 0,4 5,6 0,4 0,5 1,2
51,9 48,1 22,3 0,2 6,2 0,5 0,8 0,7 1,3 0,2 0,6 0,8 0,2 2,5 0,5 0,8 0,7 0,9 0,7 0,7 0,3 5,0 0,7 0,5 1,2
54,1 45,9 21,8 0,2 5,8 0,5 0,6 0,6 1,2 0,1 0,3 0,8 0,3 2,4 0,4 0,7 0,7 1,0 0,6 0,8 0,3 4,7 0,6 0,4 1,1
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Statistical Bulletin”, B.C.R.A.
110
Cuadro XLI / Table XLI
Préstamos Bancarios por División Política Distribución porcentual
Bank Loans by Political Division Percentage distribution
Provincias /Provinces Capital Federal /Buenos Aires City Interior /Interior of the Country Buenos Aires Catamarca Córdoba Corrientes Chaco Chubut Entre Ríos Formosa Jujuy La Pampa La Rioja Mendoza Misiones Neuquén Río Negro Salta San Juan San Luis Santa Cruz Santa Fe Santiago del Estero Tierra del Fuego Tucumán Total / Total
1993
1994
Junio /June 1995
1996
1997
1998
1999
53,5 46,5 13,0 0,3 7,7 0,8 0,8 0,9 1,7 0,5 0,6 1,0 0,3 3,6 0,7 1,3 1,3 0,9 1,0 0,4 0,7 6,7 0,4 0,5 1,6
51,7 48,3 13,7 0,3 8,5 0,9 0,8 1,0 1,9 0,5 0,6 1,0 0,2 3,7 0,6 1,3 1,2 0,9 0,9 0,4 0,6 6,8 0,4 0,5 1,7
55,0 45,0 12,6 0,3 7,8 0,8 0,7 0,8 1,7 0,5 0,5 0,9 0,3 3,5 0,6 1,3 1,2 0,9 0,9 0,4 0,6 6,2 0,4 0,5 1,7
50,4 49,6 23,4 0,2 6,2 0,5 0,7 0,7 1,6 0,3 0,5 0,8 0,2 2,2 0,5 0,9 0,7 0,8 0,6 0,6 0,4 5,6 0,4 1,2 0,5
51,9 48,1 22,3 0,2 6,2 0,5 0,8 0,7 1,3 0,2 0,6 0,8 0,2 2,5 0,5 0,8 0,7 0,9 0,7 0,7 0,3 5,0 0,7 0,5 1,2
63,8 36,2 13,9 0,2 4,8 0,6 0,9 0,8 1,4 0,2 0,2 0,8 0,3 2,0 0,6 0,9 0,6 0,8 0,5 0,2 0,3 4,2 0,3 0,5 1,3
63,3 36,7 15,0 0,2 4,5 0,6 0,8 0,8 1,4 0,2 0,3 0,7 0,3 1,7 0,5 0,9 0,6 1,0 0,4 0,2 0,3 4,2 0,3 0,5 1,3
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
100,0
Fuente: Elaboración propia en base a “Boletín Estadístico”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Statistical Bulletin”, B.C.R.A.
111
Cuadro XLII / Table XLII
Distribución Geográfica de las Casas (1) y Cajeros Automáticos Al 30 de septiembre de 2000
Geographical Distribution of Branches (1) and ATMs As of September 30, 2000 Casas /Branches
Provincias/Provinces
Bancos Públicos/
Bancos Privados/
Public Banks
Private Banks
Cajeros Automáticos /ATMs
(1)
Total Entidades Total Sistema Financieras Sistema Bancario/ No Bancarias/ Financiero/ Total Non-Banking Total Banking Financial Financial System Institutions System
Bancos Públicos/
Bancos Privados/
Public Banks
Private Banks
Total Entidades Total Sistema Financieras Sistema Bancario/ No Bancarias/ Financiero/ Total Non-Banking Total Banking Financial Financial System Institutions System
Capital Federal/ Buenos Aires City Interior/ Interior of the Country Buenos Aires Catamarca Córdoba Corrientes Chaco Chubut Entre Ríos Formosa Jujuy La Pampa La Rioja Mendoza Misiones Neuquén Río Negro Salta San Juan San Luis Santa Cruz Santa Fe Santiago del Estero Tierra del Fuego Tucumán
144
720
864
24
888
217
1.373
1.590
4
1.594
1.247 501 18 226 46 43 48 25 5 5 96 14 31 13 30 20 10 5 6 10 70 9 5 11
2.129 832 8 202 22 19 27 104 13 24 14 7 123 46 23 46 38 32 30 28 385 33 10 63
3.376 1.333 26 428 68 62 75 129 18 29 110 21 154 59 53 66 48 37 36 38 455 42 15 74
31 9
688 353 10 99 14 19 20 6 2 2 27 2 14 5 21 13 6 2 3 6 40 2 17 5
2.733 1.430 9 250 19 20 32 113 21 39 10 9 139 39 22 57 32 46 38 23 263 18 9 95
3.421 1.783 19 349 33 39 52 119 23 41 37 11 153 44 43 70 38 48 41 29 303 20 26 100
8
1
3.407 1.342 26 433 68 63 75 130 18 30 110 21 157 60 54 66 49 39 38 38 458 42 15 75
1
3.429 1.783 19 349 33 39 52 119 23 41 37 11 153 44 43 70 45 48 41 29 303 20 26 101
Total / Total
1.391
2.849
4.240
55
4.295
905
4.106
5.011
12
5.023
5 1 1 1
3 1 1 1 2 2 3
7
(1) Incluye casas centrales. (1) Includes head offices. Fuente: Elaboración propia en base a “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by "Information on Financial Institutions", B.C.R.A.
112
Grรกfico 16 / Chart 16
Distribuciรณn Geogrรกfica de las Casas y Cajeros Automรกticos Septiembre 2000
Geographical Distribution of Branches and ATMs September 2000
Casas/Branches Cajeros Automรกticos/ATMs
113
Cuadro XLIII / Table XLIII
Evolución de la Relación M2 Bimonetario / PBI (en porcentajes)
Bimonetary M2 / GDP Ratio (in percentages)
País/ Country
Diciembre 1997/ December 1997
Diciembre 1998/ December 1998
Diciembre 1999/ December 1999
Año 2000/ Year 2000
Alemania /Germany España /Spain Estados Unidos /United States Francia /France Italia /Italy Japón /Japan Reino Unido /United Kingdom Rusia /Russia Canadá /Canada Dinamarca /Denmark Noruega /Norway Portugal /Portugal
79,8 78,0 45,6 72,6 51,7 212,7 104,2 19,0 72,4 61,9 55,0 102,3
82,1 79,2 46,1 69,2 49,9 231,7 106,3 23,8 79,9 61,5 64,5 100,9
109,1 92,0 45,2 71,2 59,8 237,4 104,9 22,0 92,1 58,3 57,8 129,7
108,0(1) 93,7(1) 44,7(3) 71,1(1) 60,9(1) 243,2(2) 113,2(1) 26,8(1) 84,2(3) 59,8(2) 59,6(2) 132,8(1)
China /China Hong Kong /Hong Kong Corea /Korea Israel /Israel Suiza /Switzerland
117,7 172,7 45,6 87,6 145,3
126,2 201,6 59,1 98,4 152,1
142,2 213,3 69,3 99,3 167,1
139,2(3) 214,7(2) 77,3(2) 97,8(2) 167,1(2)
26,9 33,8 49,0 24,4 32,7 32,1 33,1 39,3 20,2
27,7 34,9 49,8 25,9 32,3 31,0 30,9 44,1 19,5
26,9 37,3 55,0 26,9 49,4 28,9 34,8 47,6 23,8
34,3(5) 32,9(4) 52,8(1) 26,8(3) 49,4(6) 25,6(2) 27,0(2) 48,9(3) 23,5(1)
Argentina /Argentina Brasil /Brazil Chile /Chile Colombia /Colombia Ecuador /Ecuador México /Mexico Paraguay /Paraguay Uruguay /Uruguay Venezuela /Venezuela
Nota: el M2 Bimonetario no incluye el efectivo en moneda extranjera en poder del público. (1) Corresponde al mes de mayo de 2000 (2) Corresponde al mes de abril de 2000 (3) Corresponde al mes de marzo de 2000 (4) Corresponde al mes de febrero de 2000 (5) Corresponde al mes de septiembre de 2000 (6) Corresponde al mes de diciembre de 1999 Fuente: Elaboración propia en base a “Estadísticas Financieras Internacionales”, FMI, datos del B.C.R.A. y Ministerio de Economía.
Note: Bimonetary M2 does not includes foreign currency held by public. (1) As of May 2000. (2) As of April 2000. (3) As of March 2000. (4) As of February 2000. (5) As of September 2000. (6) As of December 2000. Source: ABA based on “International Financial Statistics”, IMF, B.C.R.A. and Ministry of Economy.
114
Cuadro XLIV / Table XLIV
Participación de ABA en el Sistema Bancario Al 30 de septiembre de 2000
ABA’s Share in the Banking System As of September 30, 2000
En porcentaje respecto al total del Sistema Bancario/ In percentage of Total Banking System Total de Depósitos (en millones) /Total Deposits (in millions)
69.178
79,0
Total de Préstamos (en millones)/Total Loans (in millions)
58.710
79,8
136.212
82,3
12.899
82,4
2.885
67,9
3.669
78,6
68.745
68,6
49
53,3
Activo (en millones)/Assets (in millions) Patrimonio Neto (en millones)/Stockholders' Equity (in millions) Sucursales (1)/Branches
(1)
Cajeros Automáticos/ATMs Empleados/Employees Entidades/Associated Banks
(1) Incluye casas centrales. (1) Includes head offices. Fuente: Elaboración propia en base a “Información de Entidades Financieras”, B.C.R.A. Source: Information prepared by ABA (Monetary and Banking Studies) based on data provided by “Information on Financial Institutions”, B.C.R.A.
115
Relojes con Historia Clocks with History Torre Escasany, Rivadavia y PerĂş Escasany Tower, Rivadavia and Peru
116
Símbolo de la Relojería en el País Symbol of Clockmaking in Argentina
117
Símbolo de la Relojería en el País.
Symbol of Clockmaking in Argentina.
El reloj de la “Torre Escasany” constituye todo un símbolo de la relojería del país. Los antecedentes se remontan al año 1892, cuando los hermanos Manuel y Ramón Escasany, que tenían el oficio de relojeros, llegan a la Argentina procedentes de Cardona, Barcelona. Abren un primer local comercial en la calle San Martín 177; en 1896, inauguran la primera sucursal en Florida 96, trasladándose luego al número 88 de esa misma calle, donde atenderían hasta 1913. El edificio en el que se emplaza actualmente la torre, en la esquina de Rivadavia y Perú, es el corolario de esta tradición relojera: la familia lo adquiere en 1910 por 1.700.000 pesos, aunque la estructura original del mismo cambiaría por iniciativa del Ing. Manuel Escasany -hijo del primero de los nombrados anteriormente- quien lo reconstruye e inaugura en 1936, tal como se lo conoce en la actualidad. La torre está coronada con tres cuadrantes de reloj montados en arco de hierro pintado en negro, sobre un fondo de opalina blanca, ubicados a una altura de 35 m sobre el nivel del piso. La máquina original alemana era electromecánica y estaba instalada sobre dos rieles para su desplazamiento en caso de reparación. La instalación del reloj fue supervisada por Meyer Bercovich y el mantenimiento estuvo a cargo de Rolf Wolken, jefe de taller y relojero respectivamente de la Casa Escasany. La sonería carillón Westminster era reproducida por medio de altoparlantes.
The “Escasany Tower” Clock is a symbol of clockmaking in Argentina. Its history goes back to the year 1892, when Manuel and Ramón Escasany brothers, who were clockmakers, arrived in Argentina coming from Cardona, Barcelona. They opened their first shop at San Martín 177; in 1896, they set up their first branch at Florida 96, and then moved to Florida 88, where they worked until 1913. The building where the Tower is currently located, at the corner of Rivadavia and Peru, is the corollary of this clockmaking tradition: the family acquired it in 1910 for the amount of 1,700,000 Pesos. But Architect Manuel Escasany, the son of the first member previously mentioned, changed the original structure of this building, and he reconstructed and opened it in 1936, exactly as it is today. The Tower is crowned with three clock faces assembled in an iron arc painted black, on a background of white opaline, located 35 meters high on the floor level. The original German machine was electromechanical and was installed on two rails to be shifted in case of repair. Meyer Bercovich and Rolf Wolken, chief of workshop and clockmaker of Casa Escasany, supervised the clock installation and were charged with the maintenance of the clock. The Westminster carillon-striking device was reproduced by means of loudspeakers.
118
ApĂŠndice Appendix
Principales Medidas de PolĂtica Bancaria, Cambiaria y Financiera Principal Measures of Banking, Exchange and Financing Policies
119
Apéndice / Appendix Principal Measures of Banking, Exchange and Financing Policies
Principales Medidas de Política Bancaria, Cambiaria y Financiera Comunicación “A” 3059 - OPASI - 2 - 225 y RUNOR - 1 - 377 (07.01.00)
Communiqué “A” 3059 - OPASI - 2 - 225 and RUNOR - 1 - 377 (01.07.00)
El B.C.R.A. derogó las disposiciones sobre emisión de letras de cambio a la vista libradas contra cuotapartes de fondos comunes de inversión y de letras de cambio a plazo, a que se refieren la Sección 4. de las normas sobre “Operaciones con fondos comunes de inversión” y la Comunicación “A” 2151, respectivamente.
The Central Bank repealed provisions applicable to issue of sight bills drawn against mutual fund shares and term bills, referred to in Section 4 of rules applicable to “Transactions with mutual funds” Communiqué “A” 2151, respectively.
Comunicación “A” 3063 - OPRAC - 1 - 478 (21.01.00)
Communiqué “A” 3063 - OPRAC - 1 - 478 (01.21.00)
Se admitió la posibilidad de la cesión de recursos provenientes de la recaudación de tributos propios o de tasas y contribuciones que correspondan a su jurisdicción, dentro de las condiciones necesarias para otorgar financiamiento al sector público no financiero provincial y municipal.
The Central Bank admitted the possibility to assign resources obtained from receipt of own contributions or from charges and contributions corresponding to their jurisdiction, among conditions necessary to grant financing to the provincial and municipal non-financing public sector.
Comunicación “A” 3075 - OPASI - 2 - 229 (11.02.00)
Communiqué “A” 3075 – OPASI - 2 - 229 (02.11.00)
Se modificó la reglamentación de la cuenta corriente bancaria.
The Central Bank amended rules and regulations applicable to bank current accounts.
Entre otras medidas, se estableció, a partir de marzo de 2000, que los rechazos de cheques se seguirían computando mientras no fuesen regularizados, independientemente del lapso transcurrido. Por otra parte, no se computarían los rechazos si el cuentacorrentista cancelara los documentos rechazados (dentro de los 15 días corridos posteriores al hecho).
Among others, the Central Bank provided for that, as of March 2000, rejected checks shall continue to be computed as long as they are not remedied, independently from the elapsed term. On the other side, rejected checks shall not be computed if the current account holder cancels rejected documents (within 15 calendar days following the event).
También se amplió el plazo de preaviso en caso de cierre de la cuenta corriente.
The Central Bank also extended the pre-notice term in case of closing of the current account.
Comunicación “A” 3078 - RUNOR - 1 - 383 (16.02.00)
Communiqué “A” 3078 - RUNOR - 1 - 383 (02.16.00)
Con relación a las inversiones con recursos de los fondos de jubilaciones y pensiones,
In relation to investments with resources from retirement and pension funds, rating
120
calificación de títulos extranjeros y empresas evaluadoras admitidas, el Banco Central resolvió incorporar a Thomson BankWatch Inc. en la nómina de empresas evaluadoras admitidas para calificar títulos extranjeros, contenida en el punto 2.5. de la Sección 2. de las normas sobre “Inversiones con los recursos de los fondos de jubilaciones y pensiones. Calificación de activos”.
of foreign instruments and admitted rating agencies, the Central Bank provided for as follows: - To incorporate Thomson BankWatch Inc. to the list of admitted rating agencies to rate foreign instruments, contained in subsection 2.5. of Section 2 of rules and regulations applicable to “Investments with resources from retirement and pension funds. Asset Rating”.
Comunicación “A” 3086. OPRAC - 1 - 481 y RUNOR - 1 - 384 (16.03.00)
Communiqué “A” 3086. OPRAC - 1- 481 and RUNOR -1- 384 (03.16.00)
El B.C.R.A. aprobó las normas sobre “Servicios complementarios de la actividad financiera y actividades permitidas”, con su correspondiente texto ordenado.
The Central Bank approved rules and regulations governing “Services supplementary to the financial business and permitted business”, with its corresponding ordered text.
Asimismo, estableció que las entidades financieras deberían informar a la Superintendencia de Entidades Financieras y Cambiarias a más tardar el 31.03.00, las participaciones adquiridas con anterioridad a la vigencia de la Comunicación “A” 2384 que excediesen el límite del 12,5% del capital social o votos de las empresas, o porcentajes inferiores si ello fuera suficiente para formar la voluntad social, cuyo objeto social no fuera complementario de la actividad financiera, conforme a la nómina de actividades comprendidas en el punto 2.2. de la Sección 2. de las normas sobre “Servicios complementarios de la actividad financiera y actividades permitidas” o que no resultase compatible con la clase de entidad.
Likewise, the Central Bank provided for that financial institutions should report to the Superintendency of Financial and Foreign Exchange Institutions not later than 03.31.00, any shares acquired before the effective date of Communiqué “A” 2384 exceeding the 12.5% capital or voting stock threshold, or lower percentages if they would represent the majority to vote, whose corporate purpose is not supplementary to the financial business, according to the list of business contained in subsection 2.2. of Section 2 of rules and regulations governing “Services supplementary to the financial business and permitted business” or not compatible with the type of institution.
Comunicación “A” 3087. LISOL - 1 - 289 (16.03.00)
Communiqué “A” 3087. LISOL - 1 - 289 (03.16.00)
Se modificó el régimen de Capitales Mínimos. Con vigencia desde el 31.03.00, y a efectos del cómputo de la responsabilidad patrimonial computable, se eliminó el término “Dv” (exceso entre el valor contable de las tenencias de títulos en cuentas de inversión y su valor de cotización).
The Central Bank amended the Minimum Capital requirement regime. Effective as of 03.31.00, and to the effects of computation of the computable equity, the term “Dv” (excess between the book value of securities held in investment accounts and its market value) was eliminated.
Asimismo se incluyó entre sus conceptos deducibles, la participación en empresas cuyo objeto social fueran la asistencia financiera por operaciones de “leasing” o “factoring”, y la adquisición con carácter transitorio de participaciones en empresas para facilitar su desarrollo.
Likewise, the Central Bank included, among deductible components, shares held in companies whose corporate purpose is the financial assistance for leasing or factoring transactions, and temporary acquisition of company shares to assist in their development.
121
Comunicación “A” 3091. LISOL - 1 - 290 (24.03.00)
Communiqué “A” 3091. LISOL - 1 - 290 (03.24.00)
El B.C.R.A. modificó a partir de marzo de 2000, las normas sobre previsiones mínimas por riesgo de incobrabilidad.
The Central Bank amended, as of March 2000, rules and regulations governing minimum requirements for non-collectability risks.
Al respecto, se estableció que las entidades financieras podrían mantener deudores en las categorías 4 y/o 5 (con alto riesgo de insolvencia, de difícil recuperación y/o irrecuperables) por más de 24 meses y sin aplicar la previsión mínima por operaciones sin garantías preferidas, siempre que se tratara de financiaciones con garantía hipotecaria sobre viviendas o inmuebles destinados a la explotación agropecuaria o forestal. Transcurridos 60 meses en dichas categorías (4 ó 5), las financiaciones deberían previsionarse como operaciones sin garantías preferidas.
In such respect, the Central Bank provided for that financial institutions could keep debtors rated categories 4 and/or 5 (with high insolvency risk, of difficult recovery and/or unrecoverable) during more than 24 months without applying the minimum requirement for transactions without preferred guarantees, provided they are mortgage secured transactions on homes or real property used for agricultural or forest exploitation. After 60 months in such categories (4 or 5), financing should be provisioned as transactions without preferred guarantees.
Comunicación “A” 3093. OPASI - 2 - 232 y RUNOR - 1 - 385 (30.03.00)
Communiqué “A” 3093. OPASI - 2 - 232 and RUNOR - 1 - 385 (03.30.00)
Se introdujeron cambios al régimen de emisión y colocación obligatoria de deuda.
The Central Bank introduced changes to the compulsory debt issue and placement regime.
Al respecto, estableció, a partir del 01.04.00, un plazo mínimo para la emisión de deuda de 360 días. El pago de intereses no podrá tener una periodicidad inferior a 30 días. Además, en caso de que la colocación no se efectuara a la par, el precio no podrá diferir en más de dos puntos porcentuales sobre el valor nominal. Las acciones emitidas que fueran adquiridas por personas físicas o jurídicas vinculadas a la entidad, no se computarán para la determinación del importe mínimo (de emisión y colocación de deuda o acciones), por el término de 360 días contados a partir de la integración.
In that respect, the Central Bank provided, as of 04.01.00, a 360 day minimum term for debt issue. Payment of interests shall not be made in less than 30 day terms. In addition, in the event placement is not carried out at par value, the price shall not differ in more than two percentual points over the nominal value. Shares issued, which have been acquired by individuals or legal institutions related to the institution, shall not be computed to determine the minimum amount (of debt or share issue and placement), for the 360 day term counted as of payment date.
Comunicación “A” 3094. OPASI - 2 - 233, OPRAC - 1 - 482 y RUNOR - 1 - 386. (31.03.00)
Communiqué “A”3094.OPASI - 2 - 233, OPRAC 1 - 482 and RUNOR - 1 - 386 (03.31.00)
Mediante esta Comunicación, el Ente Rector actualizó el texto ordenado de las normas sobre prevención del lavado de dinero y de otras actividades ilícitas.
By means of this Communiqué, the Central Bank updated the ordered text of rules and regulations governing prevention of money laundering and other illegal activities.
Comunicación “A” 3096. LISOL - 1 - 292 (04.04.00)
Communiqué “A” 3096. LISOL - 1 - 292 (04.04.00)
El Banco Central comunicó que, a partir del 01.05.00, las obligaciones originadas en lí-
The Central Bank communicated that, as of 05.01.00, obligations originating in foreign
122
neas del exterior otorgadas por casas matrices o bancos del exterior a sucursales o subsidiarias en el país estarían sujetas a requisitos mínimos de liquidez, estableciendo un cómputo gradual que alcanzaría el 20% en febrero de 2001.
lines of credit granted by foreign head offices or banks to their branches or subsidiaries in this country should be subject to minimum liquidity requirements, and it set forth a gradual computation that should reach 20% in February, 2001.
Comunicación “A” 3100. LISOL - 1- 295, OPASI - 2 - 235 y OPRAC - 1 - 483 (10.04.00)
Communiqué “A” 3100. LISOL - 1- 295, OPASI 2 - 235 and OPRAC - 1 - 483 (04.10.00)
Se estableció un nuevo régimen de cargos por deficiencias de capital mínimo e incumplimientos a otras regulaciones (requisitos mínimos de liquidez, colocación de títulos valores de deuda y obtención de líneas de crédito del exterior, graduación del crédito, fraccionamiento del riesgo crediticio, etc.)
The Central Bank provided for a new charge schedule for minimum capital requirement deficiencies and for noncompliance with other regulations (minimum liquidity requirements, placement of debt instruments and obtention of foreign credit lines, credit rating, credit risk fractionating, etc.).
Comunicación “A” 3104. LISOL - 1 - 296 y OPRAC - 1 - 484 (19.04.00)
Communiqué “A” 3104. LISOL - 1 - 296 and OPRAC - 1 - 484 (04.19.00)
A partir del 01.05.00, el Ente Rector modificó las condiciones para que los títulos de crédito descontados con responsabilidad para el cedente fuesen considerados como garantías preferidas “A”. Entre otras, como mínimo el 85% del valor nominal de los documentos debería estar en situación normal de acuerdo con la Central de Deudores del Sistema Financiero y el 15% restante en categoría 2, o personas no informadas en dicha Central. Se fijó el límite global de esta cartera en 100% de la responsabilidad patrimonial computable de la entidad y se estableció un límite individual para cada deudor de 5% de la responsabilidad patrimonial computable. El aforo de estos títulos dependería de la categoría del cedente y del obligado al pago en la Central de Deudores del Sistema Financiero, pudiendo ser del 90, 80 ó 70%.
As of 05.01.00, the Central Bank amended conditions tending to consider negotiable instruments discounted and borne by the assignor as “A” preferred guarantees. Among others, at least 85% of the nominal value of such instruments should be in normal situation in accordance with the Financial System Debtor Center and the remaining 15% in category 2, or individuals not reported in such Center. The Central Bank fixed the global threshold for this portfolio in 100% of the institution computable equity and set forth an individual threshold for each debtor amounting to 5% of the computable equity. The appraisal of these instruments would depend upon the assignor and obligor categories in the Financial System Debtor Center, which could amount to 90, 80 or 70%.
Comunicación “A” 3112. LISOL - 1 - 298 (03.05.00)
Communiqué “A” 3112. LISOL - 1 – 298 (05.03.00)
Se efectuaron modificaciones al Texto Ordenado de las Normas sobre Requisitos Mínimos de Liquidez. En particular, se introdujeron cambios en lo referente a las condiciones que deberían reunir las cartas de crédito “stand-by”, extendiéndose su vigencia a 360 días y obligándose a disponer de los recursos cuando se determine una disminución en los depósitos superior al 10% en un período máximo de 120 días corridos. Si se
The Central Bank amended the ordered text of Minimum Liquidity Requirements Rules and Regulations. Particularly, the Central Bank introduced changes in reference to conditions to be complied with by stand-by letters of credit, extending their effectiveness to 360 days and undertaking to have due resources available whenever a decrease in deposits higher than 10% is determined in a maximum period of 120 calendar days. If
123
utilizaran los recursos, la cancelación debería hacerse a partir de los 360 días desde la fecha de desembolso. Como contragarantía, las entidades financieras podrían afectar préstamos hipotecarios o prendarios, u otros documentos por hasta el 125% del importe de las cartas de crédito.
resources are used, cancellation should operate as of 360 days following the reimbursement date. As counter-guarantee, financial institutions could affect mortgage or pledge loans, or other documents, for up to 125% of the amount of the letters of credit.
Comunicación “A” 3114. LISOL - 1 - 299 y OPRAC - 1 - 485 (08.05.00)
Communiqué “A” 3114. LISOL - 1- 299 and OPRAC - 1- 485 (05.08.00)
El Banco Central comunicó la incorporación como garantía preferida “A” de títulos de crédito (cheques de pago diferido, pagarés, letras de cambio y facturas de crédito) descontados con responsabilidad para el cedente, en los cuales alguno de los sujetos obligados legalmente al pago, en su carácter de librador, endosante, aceptante o avalista, reuniera al menos una condición, entre ellas: el nivel de deuda con el sistema fuera al menos de $ 5 millones, la clasificación otorgada por cinco entidades en la Central de Deudores del Sistema Financiero fuese “normal”, mantener vigentes obligaciones negociables por al menos $ 15 millones con calificación local de riesgo “A” o superior, etc.
The Central Bank communicated incorporation of negotiable instruments (deferred checks, promissory notes, drafts and credit invoices) as “A” preferred bond discounted to be borne by the assignor, wherein any of the obligors legally bound to payment thereof, on their capacity as drawer, endorser, acceptor or surety, would comply at least with one condition among the following: the debt level with the system is at least $ 5 millions, the rating granted by five institutions of the Financial System Debtors Central would be “normal”, negotiable obligations are kept in force for at least $ 15 millions with local risk rating “A” or higher, etc.
Asimismo estableció un límite global para el conjunto de los cedentes respecto de un mismo sujeto obligado legalmente al pago, de 5% de la responsabilidad patrimonial computable de la entidad o 10% del total del endeudamiento del obligado al pago. Estas garantías preferidas se computarían por el 85% del valor nominal de los documentos.
Likewise, the Central Bank set forth a global threshold for all assignors with respect to the same legal obligor amounting to 5% of the institution computable equity or 10% of the total indebtedness aggregate leverage of the obligor. These preferred bonds would be computed for 85% of the nominal value of such instruments.
Comunicación “A” 3126. LISOL - 1 - 300 (29.06.00)
Communiqué “A” 3126. LISOL - 1 - 300 (06.29.00)
Mediante esta Comunicación, se estableció que, a partir del 01.01.00, se incluiría en las normas sobre “Requisitos mínimos de liquidez” el cálculo para determinar el plazo residual de las obligaciones por líneas financieras del exterior (no vinculadas a la financiación de operaciones de comercio exterior).
By means of this Communiqué, the Central Bank provided for that, as of 01.01.00, calculation to determine the remaining term of obligations under foreign lines of credit (not related to financing of foreign commerce transactions) would be included in rules governing “Minimum liquidity requirements”.
Comunicación “A” 3129. LISOL - 1 - 302 (30.06.00)
Communiqué “A” 3129. LISOL 1 - 302 (06.30.00)
El B.C.R.A. modificó, a partir del 01.07.00, el tratamiento dado a las operaciones interfinancieras y con determinadas empresas o
The Central Bank amended, as of 07.01.00, treatment of interfinancial transactions and transactions with certain companies or
124
personas vinculadas cuyas operaciones fuesen objeto de consolidación de acuerdo con las normas de supervisión consolidada.
related persons whose transactions were subject to consolidation in accordance with consolidated supervision rules.
Comunicación “A” 3133. LISOL - 1 - 305 (17.07.00)
Communiqué “A” 3133. LISOL - 1 – 305 (07.17.00)
El Ente Rector actualizó el texto ordenado sobre capitales mínimos de las entidades financieras.
The Central Bank updated the ordered text regulating minimum capital requirements of financial institutions.
Comunicación “A” 3134. OPRAC - 1 - 487 (17.07.00)
Communiqué “A” 3134. OPRAC - 1 – 487 (07.17.00)
El B.C.R.A. comunicó el texto ordenado relativo a la aplicación de la capacidad de préstamo de depósitos en moneda extranjera, tanto en caja de ahorros y a plazo, como en cuenta corriente.
The Central Bank communicated the ordered text related to application of loan capacity of foreign currency deposits, both in savings accounts and in term deposits, as in current account.
Comunicación “A” 3135. CREFI - 2 - 27 (19.07.00)
Communiqué “A” 3135. CREFI – 2 – 27 (07.19.00)
Se informaron las características e instrucciones de procedimiento relacionadas con el Régimen Informativo “Antecedentes Personales de Autoridades de las Entidades Financieras”, de acuerdo con las disposiciones generales incorporadas en la Comunicación “A” 3006.
The Central Bank reported procedure characteristics and instructions related to the Information Schedule “Personal Background of Financial Institutions Authorities”, in accordance with general provisions included in Communiqué “A” 3006.
Comunicación “A” 3141. LISOL - 1 - 306 y RUNOR - 1 - 395 (27.07.00)
Communiqué “A” 3141. LISOL - 1 – 306 and RUNOR - 1 – 395 (07.27.00)
Se dispuso que las garantías o los avales otorgados por sociedades de garantía recíproca y fondos provinciales podrían ser tratados como garantías preferidas “A”.
The Central Bank provided for that guarantees or sureties granted by mutual guarantee companies and provincial funds could be treated as “A” preferred bonds.
Comunicación “A” 3142. LISOL - 1 - 307 y OPRAC - 1 - 489 (28.07.00)
Communiqué “A” 3142. LISOL - 1 - 307 and OPRAC - 1 - 489 (07.28.00)
Se informó el tratamiento de los préstamos de “bajo valor” a los fines de las normas sobre gestión crediticia y clasificación de deudores.
The Central Bank reported treatment of “low value” loans for the purposes of rules governing credit management and debtors rating.
Al respecto, se incorporó con efecto para las financiaciones que se otorgaran a partir del 01.08.00, en la Sección 1. de las normas sobre “Gestión Crediticia”, el punto “Requerimiento mínimo para préstamos de bajo valor”. Asimismo, en la Sección 7. de las normas sobre “Clasificación de Deudores” incorporó disposiciones acerca de la evalua-
To such respect, the Central Bank incorporated, effective upon financing granted as of 08.01.00, in Section 1 of rules and regulations governing “Credit Management”, subsection “Minimum requirement for low value loans”. Likewise, in Section 7 of rules and regulations governing “Debtors Rating” the Central Bank incorporated provisions about
125
ción de la capacidad de pago de los deudores por préstamos de bajo valor.
assessment of payment ability of debtors of low value loans.
Comunicación “A” 3144. OPRAC - 1 - 490 (07.08.00)
Communiqué “A” 3144. OPRAC - 1 - 490 (08.07.00)
El B.C.R.A. comunicó los requisitos para el trámite de excepciones a las limitaciones para el financiamiento al sector público no financiero.
The Central Bank communicated requirements applicable to defense proceedings to limitations to non-financial public sector financing.
Comunicación “A” 3145. RUNOR - 1 - 396 (07.08.00)
Communiqué “A” 3145. RUNOR - 1 - 396 (08.07.00)
Se eximió de la obligación de contar con autorización de la Superintendencia de Entidades Financieras y Cambiarias a los fideicomisos financieros comprendidos en la Ley de Entidades Financieras “en los términos y sin variación alguna los modelos de apropiación de previsiones aprobados”, así como a las cesiones de cartera a dichos fideicomisos, y se dispuso que los fiduciarios clasifiquen a los deudores de los créditos fideicomitidos según los criterios aplicados por las entidades originantes o cedentes (cartera comercial o para consumo o vivienda).
The Central Bank released financial trusts contained in the Financial Institutions Act “under the terms and with no change approved prevision appropriation models” from the obligation to be authorized by the Superintendency of Financial and Foreign Exchange Institutions, as well as portfolio assignments to such trusts, and the Central Bank provided for that trustees shall determine the rating of debtors of trust credits according to criteria applied by lender or assignor institutions (commercial portfolio or consumption or home portfolio).
Comunicación“A”3149.CREFI - 2 - 29,RUNOR 1 - 398 y CONAU - 1 - 350 (14.08.00)
Communiqué “A”3149.CREFI - 2 - 29, RUNOR 1 - 398 and CONAU - 1 - 350 (08.14.00)
Se modificó el cuerpo normativo sobre “Instalación de dependencias administrativas y anexos no operativos en el país” (CREFI-2, Capítulo II, Sección 6) y “Requisitos operativos mínimos del área de sistemas de información de las entidades financieras” (RUNOR-1), modificando de esta manera los capítulos dados a conocer por las Comunicaciones “A” 2241 y “A” 2659 (RUNOR-1).
The Central Bank amended rules and regulations governing “Opening of administrative offices and non-operative annexes in the country” (CREFI-2, Chapter II, Section 6) and “Minimum operative requirements of the area of financial institutions information systems” (RUNOR-1), thus amending chapters disclosed through Communiqué “A” 2241 and “A” 2659 (RUNOR-1).
Comunicación “A” 3157. LISOL - 1 - 310 (07.09.00)
Communiqué “A” 3157. LISOL - 1 - 310 (09.07.00)
El B.C.R.A. introdujo modificaciones respecto de la constitución de previsiones mínimas por riesgo de incobrabilidad, así como nuevas pautas relacionadas con el porcentaje de previsionamiento a aplicar para las restantes categorías distintas de Normal en el caso de nuevas financiaciones, sustituyendo el punto 2.2.4. de la Sección 2. de las normas sobre “Previsiones mínimas por riesgo de incobrabilidad” e incorporando el punto 2.2.5.
The Central Bank introduced amendments regarding the constitution of minimum non-collectability risk provisions, as well as new rules related to the provisioning percentage to be applied to the remaining categories different from Normal in the case of new financing, thus replacing subsection 2.2.4. of Section 2 of rules governing “Minimum non-collectability risk provisions” and introducing subsection 2.2.5.
126
Comunicación “A” 3161. LISOL - 1 - 312 (19.09.00)
Communiqué “A” 3161. LISOL - 1 - 312 (09.19.00)
Se emitieron las normas sobre “Incumplimientos de capitales mínimos y relaciones técnicas, criterios aplicables”, con vigencia a partir del 01.09.00.
The Central Bank issued rules and regulations governing “Noncompliance with minimum capital requirements and technical ratios, applicable criteria”, effective as of 09.01.00.
En consecuencia, se dispuso la no exigibilidad del pago de cargos e intereses por los no ingresados en tiempo y forma, originados en incumplimientos de los conceptos comprendidos en las normas citadas precedentemente, registrados hasta el 31.08.00.
As a consequence thereof, the Central Bank provided for unenforceability of payment of charges and interests for those not entered in due time and form, arising from noncompliance with accounts contained in above referred rules, registered until 08.31.00.
Asimismo, se dejó sin efecto a partir del 01.09.00 las normas sobre “Incumplimientos de capitales mínimos y relaciones técnicas. Cargos”.
Likewise, the Central Bank repealed, effective as of 09.01.00, rules and regulations governing “Noncompliance with minimum capital requirements and technical ratios. Charges”.
Comunicación “A” 3162. CONAU - 1 - 351 (19.09.00)
Communiqué “A” 3162. CONAU - 1 - 351 (09.19.00)
El Ente Rector modificó las pruebas sustantivas que deben efectuar -como mínimo dos veces al año- los auditores internos a fin de contemplar, específicamente, la revisión de las regulaciones técnicas y del eventual incremento de la exigencia de capital mínimo por su incumplimiento en la documentación presentada al Banco Central, agregando un informe sobre el tema para su remisión al Comité de Auditoría.
The Central Bank amended substantive evidence that should be furnished -at least twice a year- by internal auditors in order to contemplate, specifically, review of technical regulations and eventual increase of minimum capital requirement for noncompliance with documents filed with the Central Bank, including a report about the subject to be sent to the Auditing Committee.
También reformuló las pruebas sustantivas que deben efectuar los auditores externos para contemplar una revisión en similar sentido, al tiempo que eliminó el informe especial a que se refiere el punto 4.3. del Anexo IV a esas normas e incorporó como obligación de informar en nota a los estados contables los importes correspondientes a los incumplimientos de las regulaciones prudenciales y, en su caso, el incremento que determina en la exigencia de capital mínimo (punto 15).
The Central Bank also restated substantive evidence that must be furnished by external auditors to contemplate a review in a similar sense, and it eliminated the special report referred to in subsection 4.3. of Annex IV to such rules and at the same time it incorporated, as report obligation in a note to the statements of account, amounts corresponding to noncompliance with prudential regulations and, as the case may be, the increase determined in the minimum capital requirement (subsection 15).
Comunicación “A” 3163. OPASI - 2 - 239 (22.09.00)
Communiqué “A” 3163. OPASI - 2 - 239 (09.22.00)
Como consecuencia de los cambios incorporados recientemente por la Ley 25.300 de Fomento para la Micro, Pequeña y Mediana Empresa en la Ley de Cheques, el Banco Central modificó la reglamentación de la cuenta corriente bancaria.
As a consequence of changes recently introduced by Act Number 25,300 of Micro, Small and Medium Business Fostering in the Argentine Law of Checks, the Central Bank amended rules and regulations governing bank current accounts.
127
En particular, modificó las disposiciones relativas al plazo para la registración de cheques de pago diferido y multas por rechazo de cheques.
Particularly, the Central Bank amended provisions related to term for recording of deferred checks and penalties for rejected checks.
Dichas aplicaciones corresponderían en los casos de multas que se encontraran pendientes de pago a partir de la fecha de entrada en vigencia de la Ley antedicha (16.09.00) como así también, aquellas multas originadas en rechazos producidos y/o que se produjeran desde esa fecha. Igual criterio se considerará respecto de presentaciones de cheques de pago diferido para su registración.
Such provisions would be applied in the event of penalties pending payment as of the effective date of the above-referred Act (09.16.00) as well as those penalties arising from rejected and/or produced as of such date. Same criteria shall be applied with respect to presentations of deferred checks for their registration.
Comunicación “A” 3166. LISOL - 1 - 313, OPASI 2 - 240 y RUNOR - 1 - 406 (29.09.00)
Communiqué “A”3166.LISOL - 1 - 313, OPASI 2 - 240 and RUNOR - 1 - 406 (09.29.00)
El B.C.R.A. actualizó los textos ordenados de las normas sobre requisitos mínimos de liquidez, emisión y colocación obligatoria de deuda y evaluación de entidades financieras.
The Central Bank updated ordered texts of rules and regulations governing minimum liquidity requirements, compulsory debt issue and placement and financial institutions rating.
En el primero de los casos la actualización se realizó con motivo de lo dispuesto en las resoluciones difundidas por la Comunicación “A” 3015, considerando además lo divulgado por la Comunicación “A” 3023. En los restantes ordenamientos, la actualización se efectuó en función de lo establecido en el Artículo 2 del Decreto 342/2000 que dispone la disolución del Fondo Fiduciario de Capitalización Bancaria y la transferencia de sus activos al Fondo Fiduciario de Asistencia a Entidades Financieras y de Seguros.
In the first case, the updating was carried out by reason of the provisions contained in resolutions contained in Communiqué “A” 3015, also considering what was disclosed in Communiqué “A” 3023. In the other cases, updating was carried out as set forth in Section 2 of Decree 342/2000 providing for dissolution of the Bank Capitalization Trust Fund and transfer of its assets to the Insurance and Financial Institutions Assistance Trust Fund.
Comunicación “A” 3169. OPASI - 2 - 242 (05.10.00)
Communiqué “A” 3169. OPASI - 2 - 242 (10.05.00)
Se modificó la reglamentación de la cuenta corriente bancaria en relación con el tratamiento de los cheques de pago diferido no registrados, con posterioridad al cierre de la respectiva cuenta corriente.
The Central Bank amended rules and regulations governing current accounts in relation to the treatment of non-registered deferred checks, after closing of the respective current account.
Comunicación “A” 3171. LISOL - 1 - 314 (11.10.00)
Communiqué “A” 3171. LISOL - 1 - 314 (10.11.00)
Mediante la presente Comunicación, se modificaron las normas sobre el tratamiento de deficiencias de capital mínimo y excesos en las relaciones técnicas. Al respecto, se modificó la restricción al crecimiento de pasivos por intermediación fi-
By means of this Communiqué, the Central Bank amended rules and regulations governing treatment of minimum capital deficiencies and excess in technical ratios. In such respect, the Central Bank amended the restriction upon increase of liabilities by
128
nanciera, vinculada a la presentación del plan de regularización y saneamiento de deficiencias de capital mínimo o a la obligación de incrementar en más de 5% la exigencia de capital mínimo por riesgo de crédito por excesos a las relaciones técnicas, circunscribiéndola a los depósitos en pesos y moneda extranjera y verificándola sobre la base de saldos a fin de mes.
financing intermediary, related to presentation of the minimum capital requirement deficiencies regularization and remedy plan or to the obligation to increase more than 5% the minimum capital requirement for credit risk for excess in technical ratios, restricting it to deposits in pesos and foreign currency and verifying it on the basis of balance at the end of the month.
Comunicación “A” 3178. CREFI - 2 - 30 (08.11.00)
Communiqué “A” 3178. CREFI - 2 - 30 (11.08.00)
El B.C.R.A. dispuso cambios en las disposiciones relativas a fusión y transformación de entidades financieras e instalación de filiales en el país y en el exterior.
The Central Bank provided for changes in provisions relating to merger and reorganization of financial institutions and setting up of branches in the country and abroad.
Comunicación “A” 3183. LISOL - 1 - 319 (22.11.00)
Communiqué “A” 3183. LISOL - 1 - 319 (11.22.00)
Se admitieron excesos a los límites máximos sobre fraccionamiento del riesgo crediticio y graduación del crédito correspondientes a financiaciones totalmente previsionadas y además, a los fines de la graduación del crédito, los correspondientes a refinanciaciones a prestatarios no vinculados y clasificados en categorías 3 a 5, que no impliquen desembolsos de fondos y siempre que las respectivas financiaciones hayan estado encuadradas en su origen.
The Central Bank admitted excess to maximum limits on credit risk fractionating and credit graduation corresponding to totally provisioned financing and, additionally, for the purposes of credit rating, those corresponding to refinancing granted to non-related lenders and rated in categories 3 to 5, not implying fund disbursements and provided the respective financing has been adjusted when originated.
Comunicación “A” 3190. RUNOR - 1 - 411 (05.12.00)
Communiqué “A” 3190. RUNOR - 1 - 411 (12.05.00)
El B.C.R.A. publicó el texto ordenado de las normas dictadas por dicha Institución que son de aplicación sobre la información de operaciones de cambio concertadas con intervención de los corredores de cambio.
The Central Bank published the ordered text of rules and regulations provided for by the Central Bank governing reports on exchange transactions carried out with the intervention of exchange brokers.
Comunicación “A” 3191. RUNOR - 1 - 412 (05.12.00)
Communiqué “A” 3191. RUNOR - 1 - 412 (12.05.00)
El Ente Rector publicó el texto ordenado al 05.12.00 de las normas dictadas por dicha Institución que son de aplicación sobre la Reglamentación de la Central de Registración y Liquidación de Instrumentos de Endeudamiento Público “CRYL”.
On 12.05.00, the Central Bank published an ordered text containing rules and regulations provided for by the Central Bank governing Rules and Regulations of the Public Debt Instruments Registration and Settlement Center (Central de Registración y Liquidación de Instrumentos de Endeudamiento Público “CRYL”).
129
Comunicación “A” 3197. CREFI - 2 - 31 (12.12.00)
Communiqué “A” 3197. CREFI - 2 - 31 (12.12.00)
El B.C.R.A. incorporó las normas relativas a la información previa que las Entidades Financieras deben comunicar al Superintendente de Entidades Financieras y Cambiarias en los casos de adquisición de acciones de otra entidad financiera (en una proporción tal que le permitiese ejercer el control de la voluntad social de esta última), fusión de entidades financieras o en el caso de constitución de una nueva entidad financiera sobre la base de la fusión de entidades en funcionamiento.
The Central Bank incorporated rules and regulations relating to prior information that Financial Institutions must communicate to the Superintendent of Financial and Exchange Institutions in the event of acquisition of shares of another financial institution (representing such a portion that allows it to have the majority of votes thereof), merger of financial institutions or, in the case of creation of a new financial institution by merger of on-going institutions.
Comunicación “A” 3198. RUNOR - 1 - 413 (12.12.00)
Communiqué “A” 3198. RUNOR - 1 - 413 (12.12.00)
Se publicó el texto ordenado de las normas relativas a los Requisitos operativos mínimos del área de sistemas de información (SI) -tecnología informática-, en función de las disposiciones divulgadas a través de las Comunicaciones “A” 2659, “A” 3149 y “B” 6776.
The Central Bank published the ordered text containing rules and regulations governing Minimum operative requirements of the information systems area (IS) -information technology-, according to provisions contained in Communiqué “A” 2659, “A” 3149 and “B” 6776.
Comunicación “A” 3201. CIRMO - 2 - 41 (15.12.00)
Communiqué “A” 3201. CIRMO - 2 - 41 (12.15.00)
Con relación a la Ley 25.345 sobre “Prevención de la Evasión Fiscal”, el B.C.R.A. reglamentó las disposiciones del Cheque Cancelatorio, nuevo instrumento bancario para posibilitar la cancelación de obligaciones sin el uso del dinero en efectivo.
With relation to Act Number 25,345 “Prevention of Tax Evasion”, the Central Bank provided for rules applicable to provisions applicable to Payment Check, new bank instrument to allow payment of obligations without using cash.
Se determinó que las entidades financieras participantes de la operatoria de compra y venta de cheques cancelatorios recibieran los mismos en consignación del B.C.R.A. y que fueran distribuidos a las entidades financieras con calificación CAMEL 1 ó 2 y entidades cuyos pasivos estén garantizados por el gobierno nacional, los gobiernos provinciales o el gobierno de la ciudad autónoma de Buenos Aires.
The Central Bank determined that financial institutions participating in the payment check purchase and sale transactions should receive them in consignment from the Central Bank and should be distributed among financial institutions with CAMEL rating 1 or 2 and among institutions whose liabilities are secured by the national or provincial government, or by the government of the City of Buenos Aires.
Asimismo, se estableció que la operatoria fuera optativa para las entidades financieras y que las solicitudes de venta debieran resolverse en un plazo no mayor de 48 hs. desde su presentación.
Likewise, the Central Bank provided for that transactions shall be optional for financial institutions and sale applications shall be solved in a maximum 48-hour term as of filing thereof.
También se resolvió que las entidades recibieran los cheques en gestión de cobro y fueran abonados por el B.C.R.A. en un plazo de 72 hs. Se previeron hasta 2 endosos, los que deberán ser efectuados ante escribano público, autoridad judicial o entidad bancaria.
The Central Bank also provided for that institutions should receive checks under collection, which should be paid by the Central Bank in a 72-hour term. The Central Bank provided for up to 2 endorsements, which shall be made in the presence of a notary public, judicial authority or banking institution.
130
Cuadro XLV / Table XLV
Requisitos Mínimos de Liquidez (RML) (en porcentaje)
Minimum Liquidity Requirements (in percentages)
Al /As of: Concepto /Item 01/12/00 / 12/01/00 1 Depósitos en cuenta corriente./ Current Accounts Deposits.
20
2 Depósitos en caja de ahorros./ Savings Accounts Deposits.
20
3 Usuras pupilares, cuentas especiales para círculos cerrados, “Fondo de desempleo para los trabajadores de la industria de la construcción” y “Pago de remuneraciones”./ Guardianship accounts, special accounts for closed savings circles and “Unemployment Funds for Construction Workers” and “Employee Compensation Payments”.
20
4 Otros depósitos y obligaciones a la vista, inclusive con bancos y corresponsales del exterior, haberes previsionales acreditados por la ANSES pendientes de efectivización y saldos inmovilizados./ Other demand deposits and liabilities, including in foreign banks and correspondent, and immobilized balances, other sight deposits and notes, including those from foreign banks and agents, pensions from ANSES pending payment and fixed balances.
20
5 Depósitos a la vista -cajas de ahorros, cuentas corrientes, etc., excepto las cuentas “Fondo de desempleo para los trabajadores de la industria de la construcción” y “Pago de remuneraciones”- cuya remuneración supere en más de un punto la tasa de interés nominal anual por depósitos en caja de ahorros que surja de la encuesta diaria del B.C.R.A. del segundo día anterior al que corresponda la imposición./ Demand deposits -savings accounts, checking accounts, etc. except the accounts “Unemployment Fund for Construction Workers” and “Employee Compensation Payments”- whose interest exceeds the nominal annual savings deposit interest rate resulting from the B.C.R.A.'s daily survey of the second day former at the one of the imposition, by more than one percentage point.
80
6 Saldos sin utilizar de adelantos en cuenta corriente formalizados./ Unused overdraft facilities granted.
20
7 Depósitos a plazo fijo, obligaciones por “aceptaciones”, pases pasivos, cauciones y pases bursátiles pasivos, obligaciones a plazo con bancos y corresponsales del exterior, obligaciones negociables, inversiones a plazo constante, con opción de cancelación anticipada o de renovación por plazo determinado y con retribución variable, obligaciones con los fondos fiduciarios de Asistencia a Entidades Financieras y de Seguros y para el Desarrollo Provincial y otras obligaciones a plazo, según su plazo residual./ Fixed-term deposits, “acceptance” drafts, passive transfers, sureties and stock exchange passive swaps, term notes from foreign banks and agents, notes, constant-term investments with advance-payment option or with fixed term renewal option and with variable compensation, notes from Financial and Insurance Institutions Assistance and Provincial Development trust funds and other term notes, according to their remaining term. 20 20 15 10 0
Hasta 59 días / Up to 59 days de 60 a 89 días / from 60 to 89 days de 90 a 179 días / from 90 to 179 days de 180 a 365 días / from 180 to 365 days más de 365 días / over 365 days 8 Colocaciones a la vista -cualquiera sea la forma de imposición y su retribución- que, como mínimo, deben constituir el haber de los fondos comunes de inversión (conforme a lo previsto en la Normas de la Comisión Nacional de Valores)./ Placements at sight -whichever the contribution and compensation thereon- that, at a minimum, should constitute mutual fund assets (according to the provisions contained in Regulations of the Securities Exchange Commission).
131
50
Cuadro XLVI / Table XLVI
Integración de Requisitos Mínimos de Liquidez: Conceptos Admitidos Compliance of Minimum Liquidity Requirements: Items Allowed
Concepto /Item 1 Pases Pasivos con el B.C.R.A., de títulos públicos y de certificados de depósito en bancos del exterior./ Repurchase agreements (repos) with the B.C.R.A. in government securities and certificates of deposit in foreign banks. 2 Letras de Liquidez Bancaria (Operatoria suspendida por el B.C.R.A)./ Bank Liquidity Bills (Operation suspended by the B.C.R.A.). 3 Cartas de crédito “stand-by” con un plazo mínimo de 180 días de vigencia, abiertas por bancos del exterior con al menos una calificación internacional de riesgo “A” o superior otorgada por alguna de las calificadoras admitidas por el B.C.R.A. Los recursos deberán estar disponibles en forma inmediata a simple requerimiento de la entidad local. El importe de estas cartas de crédito deberá alcanzar, como mínimo, a 1, 2 veces la suma computada como integración./ Stand-by letters of credit with a minimum effective period of 180 days, opened by foreign banks wih at least one international “A” risk rating or higher granted by one of the risk raters accepted by the B.C.R.A. The resources must be available immediately on simple request by the local institution. The amount of these letters of credit must be, as a minimum, 1.2 times the amount computed as minimum liquidity requirements. 4 Certificados de depósito a plazo fijo adquiridos por el B.C.R.A. a bancos del exterior cuya titularidad sea transferida a la entidad./ Certificates of deposit acquired by the B.C.R.A from foreign banks whose ownership is transferred to the institution. 5 Cuenta “Requisitos de Liquidez” en el Deutsche Bank, sucursal Nueva York./ “Liquidity Requirements” account in the Deutsche Bank, New York branch. 6 Certificados de depósito a plazo fijo en bancos del exterior, con alta calificación y que las entidades sean titulares de una opción de venta a otra entidad del exterior y que se pueda cancelar anticipadamente en cualquier momento./ Certificates of deposit in foreign banks with a high rating and if the institutions hold a put option on another institution abroad and the transaction is refundable at any time. 7 Bonos de gobiernos centrales de países miembros de la OCDE que cuenten con al menos una calificación “A” en custodia del Deutsche Bank, Nueva York./ Bonds of central governments of OECD member countries that have at least an “A” rating held in custody in the Deutsche Bank, New York branch. 8 Títulos valores (obligaciones y acciones) emitidas por empresas de países miembros de la OCDE que tengan al menos una calificación “A”./ Securities (bonds and shares) issued by companies of OECD member countries that have al least an “A” rating. 9 Títulos valores (obligaciones y acciones) emitidos por gobiernos centrales, organismos internacionales, bancos comerciales y otras empresas y corporaciones privadas de países miembros de la OCDE, con alta calificación y liquidez, aun cuando provengan de pases activos./ Securities (bonds and shares) issued by central governments, international organizations, commercial banks and other private companies and corporations of OECD member countries, with high rating and liquidity, even if arising from repurchase agreements (repos). 10 Cuotas parte de fondos de inversión cuyos activos estén constituidos por títulos valores de los incisos 7, 8 y 9./ Investment fund shares whose assets are made up of the securities as mentioned in points 7, 8 and 9 above. 11 Títulos valores del país (públicos y privados) cuando la entidad sea titular de una opción de venta a un banco del exterior./ Argentine securities (government and private) when the institution holds a put option to a foreign bank. 12 Préstamos con garantía hipotecaria en situación normal, certificados de participación y títulos representativos de deuda emitidos por los fiduciarios si se es titular del derecho de ejercer una opción de venta (sólo para contratos formalizados entre el 15/10/95 hasta el 18/07/97)./ Performing mortgage loans, participation certificates and bonds representing debt issued by trustees if the institution has the right to exercise a put option (only for contracts formalized from 10/15/95 through 07/18/97).
132
Cuadro XLVII / Table XLVII
Integración de Requisitos Mínimos de Liquidez: Límites Máximos Compliance with Minimum Liquidity Requirements: Maximum Limits
Máximo Computable en % del Requisito Mínimo de Cada Período Maximum Computable % of the Minimum Requirement of Any Period
Concepto /Item
a) Puntos 1 y 2 en conjunto /Points 1 and 2 jointly
100
b) Punto 3 /Point 3
20
c) Puntos 4 a 12 en conjunto /Points 4 to 12 jointly
80
•
Puntos 9 y 10 (dentro del margen anterior)/ Points 9 and 10 (within the previous margin)
30
•
Punto 11 (dentro del margen c)/ Point 11 (within margin c)
10
•
Punto 12 (dentro del margen c)/ Point 12 (within margin c)
5
133
Relojes con Historia Clocks with History Reloj de Propiedad Relojería Iadarola Clock owned by Iadarola Watch Maker’s Shop
134
El Primer Reloj que dio la Hora Oficial The First Clock to Give the Official Time
135
El Primer Reloj que dio la Hora Oficial.
The First Clock to Give the Official Time.
Si bien por decreto de 1849 de Juan Manuel de Rosas se estableció al reloj del Cabildo como “regulador del tiempo” para la Ciudad, el mismo no servía para ajustar los relojes de las embarcaciones por no tener suficiente precisión y segundero. El puerto de Buenos Aires, por entonces, tenía un intenso movimiento y los capitanes reclamaban este servicio porque necesitaban conocer la hora al segundo del meridiano de Buenos Aires, para chequear sus cronómetros y evitar los desvíos de sus cursos (segundos de variación, significan millas marinas de error en el cálculo de la longitud). Fue así que los relojeros suizos Adolfo Jaeggli y su socio Isidoro Diavet propusieron en 1857 dar la “hora oficial”, armando a su costo un Observatorio en la Iglesia de la Merced. Contaban allí con un azimut que registraba el paso del Astro, tomaban la hora con un cronómetro y llevaban esta hora a un “guardatiempo”, una suerte de reloj de pie con una máquina de precisión, péndulo y fuerza motora de una pesa. El reloj “guardatiempo” que se reproduce en la foto fue construido en Inglaterra y cuenta con un cuadrante que da una lectura destacada de los segundos. La máquina es regulada por un péndulo que bate el segundo con escape de reposo de Graham. Tiene en su extremo una jarra de vidrio conteniendo mercurio que permite compensar las variaciones de temperatura (este equipo sería hoy el equivalente al reloj atómico del Observatorio Naval). Un decreto que lleva la firma del entonces gobernador Bartolomé Mitre, con fecha del 12 de marzo de 1859, resolvió que los relojes públicos y de las oficinas del Estado debían regirse por la hora del Observatorio de la citada Iglesia. Jaeggli y Diavet fueron pioneros en brindar este servicio en el país, que significó importantes beneficios para el comercio, el transporte, la navegación y el buen funcionamiento de los edificios de la Ciudad.
Even though through decree issued in 1849 by Juan Manuel de Rosas it was provided for that the Town Hall clock would “regulate the time” for the City, it did not serve its purpose to adjust clocks of vessels as it was not sufficiently precise and it lacked a seconds hand. At that time, there was a lot of activity at Buenos Aires Harbor and captains claimed this service because they needed to know the time and seconds on the Buenos Aires meridian, to check their chronometers and thus prevent deviation from their routes (seconds of variation mean nautical miles of error in the length calculation). Thus, Swiss clockmakers Adolfo Jaeggli and his partner Isidoro Diavet proposed, in 1857, to give the “official time”, and they constructed, at their cost and expense, an Observatory at the Iglesia de la Merced. There, they had an azimuth that registered the Star path, took the time with a chronometer and carried this time to a “time guard”, a kind of turret clock with an accuracy machine, pendulum and a one-weight motive power. The “time guard” clock shown in the picture was constructed in England and has a face that shows a highlighted reading of seconds. The machine is regulated by a pendulum that marks the second with Graham rest escapement. On its end, there is a glass jar containing mercury, which allows to set off temperature changes (this equipment would be the current equivalent of the atomic clock of the Navy Observatory). A decree issued by the then governor Bartolomé Mitre, dated March 12, 1859, provided for that public clocks and offices should use the time given by the said Observatory. Jaeggli and Diavet were pioneers in rendering this service in the country, which meant significant benefits to the commerce, transportation and good operation of the City buildings.
136
Reuni贸n Anual 2000 Annual Meeting 2000
137
Reunión Anual 2000 Annual Meeting 2000
Del 26 al 27 de junio de 2000, se realizó la Reunión Anual 2000, bajo el título “Argentina en el mundo. Consolidar la globalización”.
From June 26 to 27, 2000, the Annual Meeting 2000 was held, under the title “Argentina in the world. Consolidate globalization”.
En las sesiones plenarias se desarrollaron los siguientes temas:
The following subjects were developed in the meetings:
• Experiencias de la integración monetaria europea. ¿Un modelo para Latinoamérica? • El porvenir del Euro. • Las condiciones para alcanzar el Investment Grade. • Argentina: El camino hacia el Investment Grade. • Coparticipación Federal - El consenso académico. - Presentación de la investigación “Hacia una nueva institucionalidad del federalismo fiscal en la Argentina”.
• The European Monetary Integration. A model for Latin America? • The future of Eurocurrency. • Requirements to become Investment Grade. • Argentina: The road to Investment Grade. • Federal Coparticipation. The Academic consensus. - Research work: “Towards a new type organization of fiscal federalism in Argentina”.
- Presentación de la investigación “Sistema de supervisión multilateral para un federalismo con responsabilidad fiscal”. • Coparticipación Federal - El consenso político. • Presente y futuro del sistema financiero. - Imagen del sistema financiero. - La Banca Informal. - Corporate e-Banking: a U.S. perspective. • Mercosur: Las vísperas de una nueva Cumbre.
- Research work: “Multilateral supervisory system for a federalism with fiscal responsibility”. • Federal Coparticipation. The political consensus. • Present and future of the financial system. - The financial system image. - Informal Banking. - Corporate e-Banking: a U.S. perspective. • Mercosur: The eve of a new Summit.
Asimismo, en el marco de la Reunión Anual se realizó la Expobank.
Likewise, Expobank was carried out in the framework of the Annual Meeting.
Expositores
Lecturers
Los expositores en la Reunión Anual fueron:
The following were the lecturers acting at the Annual Meeting:
Ernst Welteke, Presidente del Deutsche Bundesbank. Jean-Claude Trichet, Gobernador de la Banque de France. Francisco Luzón, Consejero y Director General de la División América del Grupo Banco Santander Central Hispano.
Ernst Welteke, President of Deutsche Bundesbank. Jean-Claude Trichet, Governor of Banque de France. Francisco Luzón, Counselor and American Division General Director of Grupo Banco Santander Central Hispano.
138
Julio A. Piekarz, Presidente de Investment Bankers & Consulting Partners S.A. Martín Redrado, Economista Jefe de la Fundación Capital. Manuel J. Mora y Araujo, Presidente de Mora y Araujo y Asociados. Raúl Baglini, Diputado de la Nación. Daniel Marx, Secretario de Finanzas, Ministerio de Economía. Miguel Angel Broda, Presidente de la Fundación Gobierno y Sociedad. Arnaldo Bocco, Consejero de la Fundación Gobierno y Sociedad. Mariano Tommasi, Director del Centro de Estudios para el Desarrollo Institucional de la Fundación Gobierno y Sociedad. Juan Antonio Zapata, Director de Investigaciones de la Fundación del Tucumán. Teresa Iturre, Consultora de la Fundación del Tucumán. Oscar Bertea, Asesor Jurídico de la Comisión Federal de Impuestos. Federico Storani, Ministro del Interior. Oscar Lamberto, Diputado de la Nación. Jesús Rodríguez, Diputado de la Nación. José L. Gioja, Senador de la Nación. Adolfo Rodríguez Saá, Gobernador de la Provincia de San Luis. Eduardo D’Alessio, Presidente de D’Alessio/Harris. I. Javier Casas Rúa, Socio Principal del Grupo Argentino de Industria Bancaria de PricewaterhouseCoopers. Miguel Angel Arrigoni, Managing Partner de Deloitte & Touche Corporate Finance. Daniel J. Boote, Managing Director, Bank of America. Emilio Cárdenas, Vicepresidente del HSBC Bank Argentina S.A. Inés Calceglia, Prosecretaria de la Corte Suprema de Justicia de la Nación. Roberto José Bouzas, Investigador de FLACSO y CONICET. Felipe de la Balze, Profesor en Economía Internacional en ISEN, FLACSO y CARI. Beatriz Nofal, Diputada de la Nación.
Julio A. Piekarz, President of Investment Bankers & Consulting Partners S.A. Martín Redrado, Chief Economist of Fundación Capital. Manuel J. Mora y Araujo, President of Mora y Araujo y Asociados. Raúl Baglini, Congressman. Daniel Marx, Secretary of Finance, Ministry of Economy. Miguel Angel Broda, President of Fundación Gobierno y Sociedad. Arnaldo Bocco, Counselor of Fundación Gobierno y Sociedad. Mariano Tommasi, Director of Institutional Development Studies Center of Fundación Gobierno y Sociedad. Juan Antonio Zapata, Research Director of Fundación del Tucumán. Teresa Iturre, Counselor of Fundación del Tucumán. Oscar Bertea, Legal Advisor of Federal Tax Commission. Federico Storani, Minister of the Interior. Oscar Lamberto, Congressman. Jesús Rodríguez, Congressman. José L. Gioja, National Senator. Adolfo Rodríguez Saá, Governor of the Province of San Luis. Eduardo D’Alessio, President of D’Alessio /Harris. I. Javier Casas Rúa, Majority Partner of Argentine Banking Industry Group of PricewaterhouseCoopers. Miguel Angel Arrigoni, Managing Partner of Deloitte & Touche Corporate Finance. Daniel J. Boote, Managing Director of Bank of America. Emilio Cárdenas, Vice President of HSBC Bank Argentina S.A. Inés Calceglia, Pro-Secretary of the Supreme Court of Justice of Argentina. Roberto José Bouzas, Researcher with FLACSO and CONICET. Felipe de la Balze, Professor of International Economy at ISEN, FLACSO and CARI. Beatriz Nofal, Congresswoman.
La inauguración de la Reunión Anual 2000 estuvo a cargo del Lic. Eduardo Escasany, Presidente de ABA. En dicho acto disertaron el Dr. Pedro Pou, Presidente del Banco Central de la República Argentina; el Dr. Aníbal Ibarra, Vicepresidente 1º de la Legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires a cargo de la Presidencia y en Ejercicio del
The opening of the Annual Meeting was in charge of Lic. Eduardo Escasany, President of ABA. In such act, the following lecturers participated: Dr. Pedro Pou, President of the Central Bank; Dr. Aníbal Ibarra, Vicepresident 1º of the Legislature of the City of Buenos Aires in charge of the Presidency and in charge of the Executive of the
139
Ejecutivo de la Ciudad de Buenos Aires. El Presidente de la Nación, Dr. Fernando de la Rúa, pronunció el discurso de apertura.
City of Buenos Aires. Argentine President Dr. Fernando de la Rúa delivered the opening speech.
La clausura contó con las disertaciones del Dr. Jorge Batlle, Presidente de la República Oriental del Uruguay; del Dr. José Luis Machinea, Ministro de Economía de la Nación, y del Lic. Eduardo Escasany.
The following persons participated in the
La Reunión Anual 2000 reunió a 2.700 participantes, de los distintos sectores del quehacer nacional, poniéndose de manifiesto, una vez más, el éxito de la convocatoria de ABA.
The Annual Meeting 2000 gathered 2,700
closing: Dr. Jorge Batlle, President of Uruguay, Dr. José Luis Machinea, Ministry of Economy and Lic. Eduardo Escasany.
participants, from different sectors of the country, thus showing, once more, the successful summons of ABA.
140
141
Relojes con Historia Clocks with History Ex-Concejo Deliberante, PerĂş 130 Former Concejo Deliberante, Peru 130
142
Ingres贸 al Pa铆s casi como un Poliz贸n Entered the Country almost as a Stowaway
143
Ingresó al País casi como un Polizón.
Entered the Country almost as a Stowaway.
El reloj del ex-Concejo Deliberante, Perú 130, fue construido por la firma Weule. Es una máquina de tres trenes de rueda que movilizan la marcha, las horas y los cuartos del reloj, con cuatro cuadrantes de 4 m de diámetro, uno sobre cada pared de la torre que se eleva a 97 m de altura. Fue inaugurada en 1931. El mismo día que la máquina llegó al puerto de Buenos Aires, el 6 de septiembre de 1930, era derrocado de su segunda presidencia Hipólito Yrigoyen. Esta situación dificultó el ingreso del equipo al país, que debió realizarse en una barcaza casi de manera oculta. Originalmente la transmisión de las agujas era con minutería tradicional, la cual fue reemplazada más tarde por motores sincrónicos que mueven las agujas cada minuto. El péndulo se movía con una frecuencia de dos segundos, con escape de áncora y reposo. Fue reemplazado por otro de escape de solenoide sincronizado por un reloj mecánico y nuevamente modificado en la actualidad por uno electrónico. La sonería de horas la origina una campana de 1.800 kg, mientras que la de los cuartos proviene de cuatro campanas de aproximadamente 1.000 kg, que combinan los tonos La bemol, Si bemol y Do natural.
The clock of the former Concejo Deliberante, Peru 130, was constructed by Weule. It is a machine with three trucks, which set the movement, the hours and the quarters of the clock in motion, with four 4 meter diameter faces, one on each wall of the tower, which is 97 meter high. It was opened in 1931. On the same day the machine arrived at Buenos Aires harbor, on September 6, 1930, Hipólito Yrigoyen was brought down from his second presidency. This situation hindered the equipment entry to the country, which had to be carried out on an almost hidden lighter. Originally, the hand transmission had a traditional minute device, which was then replaced with synchronous engines that move the hands every minute. The pendulum moved every two seconds, with anchor escapement and rest. It was replaced with another pendulum of solenoid escapement synchronized by a mechanical clock and it has been currently replaced with an electronic clock. The striking device of hours is originated by a 1,800 kg. bell, while the quarters striking device is produced by four approximately 1,000 kg. bells, which combine the tones: A flat, B flat, and Do natural.
144
Memoria Anual 2000 - Nº 2 de la Asociación de Bancos de la Argentina.
2000 Annual Report - Nº 2 Argentine Bankers’ Association.
Director:
Director: Dr. Norberto C. Peruzzotti. Registration Number: ISSN 1515-1344
Dr. Norberto C. Peruzzotti. Nº Inscripción: ISSN 1515-1344 Serie Fotográfica: “Relojes con Historia”. Fotografías: Facundo de Zuviría Diploma al Mérito del Premio Konex (1992) y Premio Leonardo del Museo Nacional de Bellas Artes (1996). Información y Epígrafes de Fotos: Héctor Martín Iadarola Historiador y relojero especialista en relojería antigua. Miembro de The Antiquarian Horological Society de Inglaterra, de National Association of Watch and Clock Collector de Estados Unidos y de la Asociación de Anticuarios de la Argentina.
Pictures Series: “Clocks with History”. Pictures: Facundo de Zuviría Merit Diploma - Konex Award (1992) and Leonardo Award (1996) granted by the National Museum of Fine Arts (Museo Nacional de Bellas Artes). Descriptions: Héctor Martín Iadarola Historian and clockmaker, specialized in antique clockmaking. Member of The Antiquarian Horological Society of England, of the National Association of Watch and Clock Collector of United States of America and of the Antiquarian Association of Argentina.
Diseño:
Design:
Omni Publicidad S.A.
Omni Publicidad S.A.
Impresión: Aprinta S.A. Se terminó de imprimir el 11 de abril de 2001.
Printing: Aprinta S.A. Printing completed on April 11th, 2001.