4,95 E
HEALTHY LIVING UNA VIDA SALUDABLE GESUND LEBEN
SEXY SUPERYACHTS SUPERYATES DE 1ª ERSTKLASSIGE SUPERYACHTEN
www.abc-mallorca.com
icon 67.5m (221’05”) €52,500,000
not for sale or charter to u.s. residents while in u.s. waters.
TRUST US... …TO FIND YOU THE RIGHT YACHT TO PURCHA SE WHICH WILL ALLOW THAT E XCEPTIONAL FAMILY ADVENTURE TO BEGIN
…TO ARR ANGE THE HOLIDAY OF A LIFETIME ABOARD ONE OF OUR IMPRESSIVE CHARTER YACHTS ENJOYING THE BE AUTIFUL COA ST OF MALLORCA
…TO SOLVE YOUR EVERY YACHTING REQUIREMENT, FROM PROFESSIONAL SALES AND CHARTER ADVICE TO MANAGEMENT AND CREW SERVICES
THE TRUSTED N A ME IN YACHTING FR A SERYACHTS.COM
PA L M A O F FIC E : C / P O RTO P I , 4 A , PA L M A D E M A L LO R C A L AN GUAGES SPO KEN : EN GLISH , SPAN ISH , GER MAN , ITALIAN , FR EN CH T H E T R U S T E D N A M E I N YAC H T I N G SA L E S | C H A R T E R | M A N AG E M E N T | CO N S T R U C T I O N | C R E W
for charter
not for sale or charter to u.s. residents while in u.s. waters.
exuma 50m › 163ft › picchiotti › 2010 › from 189,000 per week eur The revolutionary EXUMA has been designed for exploration and discovery. With a focus on efficiency, a shallow draft and a great array of water toys,
she is ideal for adventures at sea and ashore. Please contact us for more details on EXUMA and many other magnificent motor yachts available for charter.
palma@fraseryachts.com +34 971 700 445
for charter
ohana 50m › 163ft › fitzroy yachts › 2012 › from 150,000 per week eur A stunning sailing yacht offering luxurious accommodation for 10 guests in five stylish staterooms. She boasts an impressive history in sailing regattas and has a proven
charter record. OHANA is a beautiful example of an exquisite performance sailing yacht with a high level of comfort and safety. Please contact us for a bespoke selection.
palma@fraseryachts.com +34 971 700 445
Fraser is proud to partner with www.plasticoceans.org
F R A S E RYAC H T S .CO M
for sale
deja too 52m › 170ft › amels › 2003 › 21,900,000 eur
Timeless Dutch quality, DEJA TOO is based on the Tigre d’Or series hull, with sleek and contemporary interior design by Terence Disdale. In impeccable condition and cruise
ready. Very motivated selling situation. Offers highly encouraged!
georges.bourgoignie@fraseryachts.com +1 305 491 2211 + 33 777 866178 andrew.bond@fraseryachts.com +44 773 440 5944
for sale
not for sale or charter to u.s. residents while in u.s. waters.
cinderella iv 39m › 127ft › vitters › 2009 › 8,995,000 eur vat paid
Tripp designed world cruising yacht. She represents a superb value in a world capable yacht with very high quality Dutch engineering. Four double staterooms plus ample crew areas and
the best engine room in her class. Exceptionally fast and capable yacht. Located in Palma de Mallorca. VAT paid and commercially compliant.
georges.bourgoignie@fraseryachts.com +1 305 491 2211 + 33 777 866178
Fraser is proud to partner with www.plasticoceans.org
Finest Property Selection
Deià: Beautiful finca with spectacular views. Constr. area approx. 379 sqm, 4 Bed., 3 Bath., outdoor showers, air-cond. E&V ID: W-00A9IC . € 3,950,000
Pollensa: Magnificent country estate with fabulous views. Constr. area approx. 1,272 sqm, 6 Bed., 6 Bath., total privacy. E&V ID: W-023D52 . € 7,000,000
Santa Maria: Superb country home in a stunning location. Constr. area approx. 416 sqm, 4 Bed., 3 Bath., modern finishings. E&V ID: W-01UHCG . € 2,850,000
Artà: Country home with a glorious panoramic view. Constr. area approx. 499 sqm, 5 Bed., 3 Bath., Pool, gas central heating. E&V ID: W-02663N . € 1,350,000
Santanyi: Individual character in spectacular natural setting. Constr. area approx. 800 sqm, 7 Bed., 6 Bath., Italianate style. E&V ID: W-009XJF . € 4,950,000
E
X C
L
U
S
IV
E
Son Vida: Unique designer villa with breathtaking sea view. Constr. area approx. 1,400 sqm, 8 Bed., 9 Bath., tennis court, etc. E&V ID: W-0272U2 . € 8,600,000
Santa Ponsa: Seafront Penthouse at Port Adriano Constr. area approx. 160 sqm, 3Bed., 2 Bath., southwest orientated. E&V ID: W-0277U8 . € 1,390,000
Palma: Palace to refurbish in unique location. Constr. area approx. 2,100 sqm, excellent investment opportunity. E&V ID: W-026XXF . € 6,600,000
E
X C
L
U
S
IV
E
New Life at New Folies
New Folies, located in the beloved area of Puerto Andratx, is a luxurious residential project comprising 41 contemporary style villas with generous proportions. Clean lines and stone features that integrate into the landscape above the turquoise waters of Cala Llamp. Large windows which embrace the sun and light of Mallorca and a balanced design using natural materials.
Reasons to smile: VIP membership to Beach Club, concierge service, central maintenance, 24-hour security, spa and fitness area, private lounge pools and superb community pool. Reasons to invest: proven market stability, rising prices, early opportunity reward, high rental returns. Extraordinary flight connectivity. Attractive property purchase finance available. Visit: engelvoelkers.com/newfolies . Price: € 1,5 to 3,52 Mio
Engel & Völkers Mallorca · Tel.: +34-971 23 85 84 Mallorca@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/mallorca
Reasons why you should mortgage today: • Interest rates are at a historic low. • You can further diversify and maximise your investments. • You can take advantage of important tax benefits.
Gründe für die Finanzierung mithilfe einer Hypothek: • Zinsen sind auf historischem Tiefstand. • Sie können durch Diversifikation Ihre Investitionen maximieren. • Nutzen Sie bedeutende Steuervorteile in vollem Umfang.
Reasons why you should contact Lionsgate Capital: • You will obtain the most competitive rates. • We are a one-stop-shop for mortgages; 1 contact for all banks. • We will help you obtain the best mortgage while simplifying the process, making everything easier and quicker, every step of the way.
Gründe, warum Sie Lionsgate Capital kontaktieren sollten: • Sie erhalten die besten Bankkonditionen. • Wir sind Ihr exklusiver Ansprechpartner für Hypotheken; 1 Kontakt für alle Banken. • Wir unterstützen Sie bei der Optimierung und schnellen Abwicklung Ihrer Hypothek und begleiten Sie bei jedem Schritt.
Contact your team of experts for advice now!
Bitte kontaktieren Sie unser professionelles Berater-Team.
CONTACT YOUR MORTGAGE EXPERTS TO TAKE CARE OF THE DETAILS FOR YOU KONTAKTIEREN SIE DIE HYPOTHEKEN-EXPERTEN Paseo del Borne 17, 2nd floor Palma de Mallorca Tel +34 971 100 637 info@lionsgatecapital.com www.lionsgatecapital.com
CALA LLAMP REF. V-9393
» MY TASTES ARE SIMPLE: I AM EASILY SATISFIED WITH THE BEST. « Oscar Wilde
WWW.FINEST-SELECTION.COM
FINEST SELECTION REAL ESTATE GROUP | GABRIEL ROCA 4 | 07014 PALMA DE MALLORCA | +34 971 911 254 | INFO@FINEST-SELECTION.COM
Managed by
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.
EDITOR’S NOTE /abcMallorca
Dr. Helen Cummins
/abcMallorca
t promises to be another bumper year for tourism on Mallorca as we look forward to the new season. Lots of exciting projects are happening, with new businesses opening and improvements to existing ones, which means that you have even more choice and a wider possibility of memorable experiences from the island. We visited the hottest new eatery in Palma, Ram Bar (page 58) - the latest addition to the Tast Group, which is known for creating exceptional spaces (Tast Club and Hotel Cort). It’s all about the ambience here and if you manage to get a table you will be rubbing shoulders with the local society. If, like me, you enjoy reading inspiring stories about exceptional people who are making a real difference to the lives of others turn to page 76 and get to know the passionate work Paco Arango is doing to help kids suffering from cancer. Our strong commitment to promoting all that is home-grown and locally produced on the island continues in 2017 with our regular Made in Mallorca features. This season we present a vibrant eco market (page 70) that takes place twice a week in Palma’s Plaza de los Patines, where local farmers offer their products directly to customers. I’m a regular shopper here and you will be too once you have tried the mouthwatering melons from finca Son Moragues in Valldemossa or the ecological cheese produced in Formatgeria Son Jover outside Inca. Living in or visiting Mallorca offers you so many heartwarming experiences and this is just another way for you to embrace the magic of spending time on this beautiful island.
A medida que nos adentramos en la primavera, todo indica que será un gran año para Mallorca en lo que a turismo se refiere. Se están llevando a cabo numerosos proyectos emocionantes y estamos asistiendo a la apertura de nuevos negocios, así como a la mejora de los que ya existen. Ello implica que el abanico donde poder escoger será incluso más amplio y dispondrás de mayores posibilidades de vivir unas experiencias memorables en la isla. Hemos visitado el nuevo restaurante Ram Bar (página 58), en Palma, que está muy de moda. Constituye la última novedad del Tast Group, conocido por crear espacios excepcionales (Tast Club y Hotel Cort). Aquí todo gira en torno al ambiente y si consigues reservar mesa te codearás con la alta sociedad mallorquina. Si, como en mi caso, disfrutas leyendo historias inspiradoras sobre personas excepcionales que están cambiando las vidas de otros, ve a la página 76 y conoce el apasionante trabajo que está llevando a cabo Paco Arango ayudando a niños que sufren cáncer. En 2017 continúa nuestro sólido compromiso con la promoción de los productos que provienen y se elaboran en la isla, como así lo atestigua la sección Hecho en Mallorca. Esta temporada te presentamos un dinámico mercado ecológico (página 70) que se celebra dos veces por semana en la Plaza de los Patines, en la que los agricultores ofrecen sus productos directamente a los clientes. Compro regularmente allí y tú también lo harás una vez que hayas probado los melones de la finca Son Moragues en Valldemossa, con los que se te hará la boca agua, o el queso ecológico producido en la Formatgeria Son Jover, a las afueras de Inca. Tanto si vives en Mallorca como si estás de visita, la isla te ofrece numerosas experiencias que te acariciarán el alma y en este número te sugerimos otras formas de vivir la magia de esta bella isla.
Während wir der neuen Saison freudig entgegensehen, verspricht es für den Tourismus auf Mallorca wieder ein Rekordjahr zu werden. Jede Menge spannender Projekte sind auf dem Weg – neue Geschäfte werden eröffnet und bestehende verbessert, also haben Sie noch mehr Auswahl und können sich auf noch mehr unvergessliche Erlebnisse auf der Insel freuen. Wir haben das angesagteste neue Restaurant in Palma besucht – die Ram Bar (Seite 58), den letzten Neuzugang der Tast-Gruppe, die dafür bekannt ist, außergewöhnliche Räume entstehen zu lassen (Tast Club und Hotel Cort). Hier dreht sich alles ums Ambiente und wenn Sie einen Tisch ergattern, werden Sie sich inmitten der ortsansässigen Gemeinschaft wiederfinden. Wenn Sie wie ich gern beeindruckende Geschichten über ganz besondere Menschen lesen, die im Leben anderer tatsächlich etwas bewirken, dann schlagen Sie die Seite 76 auf und erfahren Sie, welch hingebungsvolle Arbeit Paco Arango leistet, um krebskranken Kindern zu helfen. Unser starkes Engagement für alle heimischen Produkte von der Insel geht auch im Jahr 2017 weiter mit unserer altbekannten Rubrik Made in Mallorca. In dieser Saison präsentieren wir einen lebhaften ÖkoMarkt (Seite 70), der zweimal pro Woche auf der Plaza de los Patines in Palma stattfindet und wo Bauern aus der Region den Kunden ihre Erzeugnisse direkt anbieten. Ich selbst gehe dort regelmäßig einkaufen und das werden Sie auch tun, sobald Sie einmal die saftig-süßen Melonen von der Finca Son Moragues in Valldemossa oder den Bio-Käse aus der Formatgeria Son Jover unweit von Inca gekostet haben. Das Leben oder ein Besuch auf Mallorca bieten Ihnen viele herzerwärmende Erlebnisse und diese Ausgabe ist nur eine weitere Möglichkeit für Sie, den Zauber in sich aufzunehmen, den das Dasein auf dieser wunderschönen Insel mit sich bringt.
Enjoy spring on Mallorca!
¡Disfruta de la primavera en Mallorca!
Genießen Sie den Frühling auf Mallorca!
Helen and the abcMallorca team
Helen y el equipo de abcMallorca
Helen und das Team von abcMallorca www.abc-mallorca.com
13
76
58
96
82
13
EDITOR‘S NOTE
22
WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER
44
MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS
58
RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Ram Bar, Palma
64
GOURMET Gourmet GOURMET Quirat - Mallorca‘s sweet temptation · La tentación más dulce de Mallorca Mallorcas süße Verführung
70
TRENDING Tendencias TREND We are what we eat · Somos lo que comemos · Du bist was Du isst
76
IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH MIT Paco Arango - What really matters... · Lo que de verdad importa · Worauf es wirklich ankommt...
82
YACHTING Súper yates SUPERYACHTEN Mallorca: Europe‘s new showroom for superyachts · Mallorca: la nueva exposición europea de grandes yates · Mallorca: Europas neuer Showroom für Superyachten
86
The 10 most exclusive superyachts for sale now! · ¡Los 10 superyates más exclusivos ahora a la venta! · Die 10 exklusivsten Superyachten jetzt zum Verkauf!
Celebrate the difference
the , S ’ K R O W on. i t a r e n e g next
Exclusive-Partner Robbe Berking
Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 Puerto de Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 . info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com
124
118 102
112
96
REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN Textiles, clay, and big dreams · El tejido de una nueva vida · Textilien, Ton und große Träume
102
FASHION Moda MODE Title · Title · Titel
112
MADE IN MALLORCA Hecho en Mallorca AUF MALLORCA GEMACHT Recalling happiness · Recordar la felicidad · Erinnerung an glückliche Tage
118
BUSINESS Negocios BUSINESS The transformation of Palma shopping · La transformación de Palma shopping Shopping in Palma wird neu in Szene gesetzt
124
REAL ESTATE Inmobiliaria IMMOBILIEN Holiday home on Mallorca: Invest now? Absolutely! · Una casa de vacaciones en Mallorca: ¿invertir ahora? ¡Sin duda! · Ferienhaus Mallorca: Jetzt investieren? Unbedingt!
130
GUIDE Guía GUIDE Health matters · Cuestiones de salud · Gesundheit ist wichtig
138
EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN
146
THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS
156
LAST WORD La última palabra DAS LETZTE WORT The road to sustainability · El camino hacia la sostenibilidad · Der Weg zu mehr Nachhaltigkeit
12
VOLTOR TWELVE
Unmistakably perfect. Our new Voltor 12 project in Puig de Ros.
MANUFACTURER OF EXCELLENCE
(+34) 871 570 524| PROJECT@SIGNATURE-ESTATE.COM | WWW.SIGNATURE-ESTATE.COM
MEILEN
580 m2
ZÜRICH 190 m2
SHOWROOM & OFFICE
SHOP BELLEVUE
Dorfstrasse 56 CH-8706 Meilen +41 44 793 30 33 meilen@livingdreams.ch www.livingdreams.ch
Rämistrasse 27 CH-8001 Zürich +41 44 251 44 45 zuerich@livingdreams.ch www.livingdreams.ch
custom made furniture & weatherproof cushions
MALLORCA
750 m2
SHOWROOM & BISTRO
Placa Hostals 19 ES-07320 Santa Maria +34 971 140 016 mallorca@livingdreams.es www.livingdreams.es
EXHIBITION of our signature collection Tuesday – sunday 11.00 – 20.00 h RESTAURANT in the showgarden is open from Wednesday – sunday: 12.30 – 15.30 h & 19.30 – 22.30 h
abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine
4,95 E
6,95 E
Home & Décor
HEALTHY LIVING UNA VIDA SALUDABLE GESUND LEBEN
STYLE IDEAS TO STEAL IDEAS CON ESTILO IDEEN MIT STIL
L SEXY SUPERYACHTS SUPERYATES DE 1ª ERSTKLASSIGE SUPERYACHTEN
DREAM DESIGNS DISEÑOS DE ENSUEÑO TRAUM-DESIGNS I WANT THAT HOME! ¡QUIERO ESA CASA! ICH WILL DIESES HAUS!
www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com 4,95E
9,95 E
Property SPECIAL
WHY WE CHOSE MALLORCA
MALLORCAS BESTE ADRESSEN
LONDON, PARIS, NEW YORK, Alarò
Photographer: Santiago Stankovic www.santiagostankovic.com Reclaim Mallorca www.reclaimsl.com See page 112 for more information.
WARUM WIR AUF MALLORCA LEBEN
www.abc-mallorca.com
INTERIEUR INSPIRATION
LAS MEJORES DIRECCIONES DE MALLORCA www.abc-mallorca.com
abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk
Credits
Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins Assistant Editor: Jan Edwards Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz Production Manager: Hanna Bornebusch Contributors / Mitarbeiter: Anna Rebecca Mason, Jan Edwards, Jutta Christoph, Andreas John, Maria Soledad Béscos Salazar, Kate Macwhannell, Hanna Bornebusch, Meike Grow, Virginia Tur, Irene de la Torre, Sofía García de Blas Photographers: Sara Savage, Estefania Duran, Biel Grimalt, Santiago Stankovic Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris & Marianne Bjerggard.
www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 6,95 € + 2,80 € Postage & Packaging
On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information
COPYRIGHT: 2016 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: Hanna Bornebusch, editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Can Verí, 7 entreplanta, 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888
SL86
PALMA BOAT SHOW 2017 28th April | 2nd May
CREATINg YOUR pERFECT YAChT IS A jOURNEY wE’ll mAkE TOgEThER Sanlorenzo yachts are entirely made-to-measure. So when it comes to crafting your “home at sea”, we believe that every single detail has the greatest importance. The new SL86 pays homage to the elegant and timeless Sanlorenzo design first crafted in 1958, by perpetuating its unique combination of tradition and innovation. This 27-meter yacht is conceived to harness the flow of the sea – and also to make you feel perfectly “at home”. Your vision of absolute comfort brought to life with our tradition of incomparable craftsmanship means that owning an SL86 is an adventure that begins well before you reach the sea.
YOUR VISION. OUR CRAFT. SINCE 1958
Sanlorenzo Spain Puerto Portals - Benito Feijoo 2, Local 7, Edf. Mar De Portals - Calvia - 07181 Mallorca - Spain - Tel: +34 971 67 69 30 - andy@sanlorenzobalear.com - attila@sanlorenzospain.com Puerto Banus - Muelle Benabola, Casa D Portal 3 - Marbella 29660 Malaga - Spain - Tel. +34 952 815733 - alan@sanlorenzospain.com www.SanlorenzoSpain.com
UPCOMING EVENTS • AGENDA • VERANSTALTUNGEN
APRIL 9th – 16th
EASTER WEEK
Holy Week (April 9th-16th) on Mallorca is filled with traditional rituals and processions to mark the Passion of Christ. The most significant and memorable of these take place in Palma but, wherever you are on the island, there are events to observe or participate in. Processions begin on Palm Sunday at churches all over the island, with the bearing of palm branches, and continue through the week. Maundy Thursday: Thousands line the streets of Palma to watch the solemn ‘Crist de la Sang’ processions of the parish brotherhoods or ‘cofradias’ that make their way painfully slowly around the city streets. Each brotherhood is dressed in penitential robes and conical hoods, and carries religious statues on heavy platforms, to the accompaniment of sombre music. It takes until well after midnight for the procession to complete the penitentiary route.
22
www.abc-mallorca.com
La Semana Santa (del 9 al 16 de Abril) en Mallorca está llena de rituales y procesiones tradicionales para conmemorar la Pasión de Cristo. Los más importantes se llevan a cabo en Palma pero, independiente de la parte de la isla en la que te encuentres, habrá distintos eventos en los que podrás participar o simplemente observar. Las procesiones comenzarán el Domingo de Ramos en las distintas Iglesias de toda la isla y continúan durante la semana.
Die Karwoche (9. – 16. April) ist auf Mallorca traditionell voller Rituale und Prozessionen, um an das Leiden Christi zu erinnern. Die wichtigsten und beeindruckendsten spielen sich meist in Palma ab, aber wo auch immer Sie während der Ostertage auf der Insel sind, werden Sie Veranstaltungen zum Bestaunen oder Teilnehmen finden. Die Prozessionen beginnen am Palmsonntag in diversen Kirchen der Insel und dauern die gesamte Woche an.
Jueves Santo: Miles de personas se aglomeran en las calles de Palma para ver las solemnes procesiones del ‘Crist de la Sang’, realizadas por las cofradías, que hacen su camino de penitencia por algunas calles de la ciudad. Cada cofradía se viste con túnicas y capuchas cónicas, y llevan a hombros pesados pasos, mientras una banda toca música solemne. Las procesiones acaban tras la medianoche.
Gründonnerstag: Traditionell säumen tausende von Menschen die Straßen von Palma, um die feierlichen ”Crist de la Sang“ Prozessionen der Pfarrei-Bruderschaften (Cofradias) zu bestaunen, die quälend langsam ihren Weg durch die Straßen der Stadt ziehen. Jede Bruderschaft ist in Büßergewändern mit kegelförmigen Spitzhauben bekleidet und trägt religiöse Statuen auf schweren Plattformen, begleitet von düsterer Musik. Es dauert bis weit nach Mitternacht, bis die Prozession den Leidensweg zu Ende gegangen ist.
What’s on Agenda Veranstaltungen
Good Friday: The re-enactment of the Passion of Christ takes place on the steps of Palma Cathedral at noon, followed that evening (at around 19:30hrs) by the procession of the Holy Burial, departing from the church of San Francisco. The town of Pollensa is the location of one of the most moving events of Holy Week: at dusk, and in silence, thousands watch the re-enactment of the Descent from the Cross (‘Devallament’) when a figure of Christ is carried down the 365 Calvari steps. Viernes Santo: Se lleva a cabo una recreación de la Pasión de Cristo en las escalinatas de la catedral de Palma al mediodía, seguida de la procesión del Santo Entierro que sale desde la iglesia de San Francisco, a partir de las 19:30h aproximadamente. En Pollensa se puede ver uno de los eventos más emotivos de la Semana Santa. Miles de personas observan la representación del Descendimiento de la Cruz o ‘Devallament’ por los 365 escalones del Calvari. Karfreitag: Der mittäglichen Inszenierung des Leiden Christi auf den Stufen der Kathedrale von Palma folgt am Abend (etwa 19.30 Uhr) die Prozession des Heiligen Begräbnis, ausgehend von der Kirche des heiligen Franziskus. Die Stadt Pollensa ist Standort einer der bewegendsten Ereignisse der Karwoche: in der Dämmerung und in aller Stille, sehen Tausende die Darstellung der Kreuzabnahme (Devallament), wenn eine Jesus-Figur die 365 Stufen des Kalvarienberges hinab getragen wird.
Easter Sunday: The joyful Procession of the Meeting marks the reunion of the resurrected Jesus with his mother and is celebrated by a group of men who carry a statue of Jesus towards a group of women bearing a statue of the Virgin Mary. The latter’s joy is represented by bobbing the statue up and down. Angel Sunday: The Sunday after Easter is when, traditionally, bread was distributed among the poor. Today food is still involved, but families and friends gather together to share a meal outdoors. In Palma, Bellver Castle is the most popular gathering place for this tradition. Others on the island include Alaró Castle, the Ermita de Sant Blai (Campos), Puig de Santa Magdalena (Inca), Mont-i-sion (Porreres), and the Santuari de Gracia (Llucmajor).
Domingo de Pascua: La alegre “Procesión del Santo Encuentro” representa el reencuentro de Jesús resucitado con su madre. Un grupo de hombres llevan la imagen de Jesús hacia un grupo de mujeres que llevan la imagen de la Virgen María. Domingo del Angel: El domingo después de Pascua es cuando, tradicionalmente, se repartía pan entre los pobres. A día de hoy todavía la comida sigue estando presente, cuando se reúnen familias y amigos para compartir una comida al aire libre. En Palma, el Castillo de Bellver es el lugar más popular para cumplir con esta tradición. Otros lugares populares entre los habitantes de Mallorca para reunirse son: el Castillo de Alaró, la Ermita de Sant Blai (Campos), Puig de Santa Magdalena (Inca), Mont-i-sion (Porreres), y el Santuari de Gracia (Llucmajor).
Ostersonntag: Die fröhliche ”Prozession der Begegnung“ markiert die Wiedervereinigung des auferstandenen Jesus mit seiner Mutter. Eine Gruppe von Männern trägt eine Christus-Figur und begegnet einer Gruppe von Frauen, die eine Statue der Jungfrau Maria mit sich führt. Sie lassen die Statue auf- und abhüpfen, um ihre Freude zu verdeutlichen. Der weiße Sonntag: An dem sogenannten ”weißen Sonntag“ nach Ostern wurde früher traditionell Brot unter den Armen verteilt. Heutzutage ist immer noch Essen im Spiel, wenn Familien und Freunde sich versammeln, um außer Haus gemeinsam eine Mahlzeit einzunehmen. In Palma, ist das Schloss Bellver der beliebteste Treffpunkt für diese Tradition. Andere Orte auf der Insel sind das Schloss von Alaró, die Ermita de Sant Blai (Campos), Puig de Santa Magdalena (Inca), Mont-i-sion (Porreres), und das Santuari de Gracia (Llucmajor). www.abc-mallorca.com
23
What’s on Agenda Veranstaltungen
Now
– APRIL 23rd
LA FIRA DEL RAM
MARCH - APRIL
Easter on Mallorca wouldn’t be the same without the traditional fair that transforms the skyline on the outskirts of Palma for a couple of months. Thousands visit for the children’s rides, Ferris wheel, thriller rides, tombolas, stalls, and refreshments. Travel by Metro from the intermodal station in Plaza de España.
24
www.abc-mallorca.com
Photographer: Xisco Kamal Model: Susana Hernandez Barquier
Open weekday evenings; all day at weekends Polígono Son Fusteret, Palma
La Pascua en Mallorca no sería lo mismo sin la feria tradicional que se instala en las afueras de Palma durante un par de meses. Miles de personas visitan la feria en la que hay atracciones como: carruseles, noria, tómbolas, puestos de todo tipo y comida; en definitiva, ¡diversión para toda la familia! Puedes llegar en metro desde la estación intermodal de la Plaza de España.
Ostern auf Mallorca wäre nicht dasselbe ohne die traditionsreiche Kirmes, die die Silhouette der Außenbezirke Palmas für 2 Monate verändert. Tausende kommen her, um sich mit oder ohne Kinder auf den Karussells, dem Riesenrad, der Achterbahn, am Losestand oder an den Imbißbuden zu vergnügen. Sie können von der Plaza de España aus die Metro zur Kirmes nehmen.
Now
– APRIL 30th
LANDSCAPE & OBLIVION PT III
CCA Andratx C/ Estanyera, 2 Andratx Tel +34 971 137 770 www.ccandratx.com The concept of ‘landscape’ is at the centre of this exhibition: ‘landscape’ not only as an art historical theme, but also as an exploration and questioning of what can be called an exterior structure or formal system of architecture. Works are by Florian Baudrexel, FAMED, Dani Jakob, and Carsten Fock. Esta exposición se centra en el concepto de “paisaje” no sólo como un tema histórico en el mundo del arte, sino también como la exploración y el análisis de lo que podría denominarse como una estructura exterior o un sistema formal de arquitectura. Las obras pertenecen a Florian Baudrexel, FAMED, Dani Jakob y Carsten Fock. Das Thema “Landschaft“ steht im Mittelpunkt dieser Ausstellung: Landschaft nicht nur als kunsthistorisches Thema, sondern auch als Erörterung und Hinterfragung dessen, was man als Außenstruktur oder als formales Architektursystem bezeichnen kann. Die Werke sind von Florian Baudrexel, FAMED, Dani Jakob und Carsten Fock.
PETIT BATEAU BOUTIQUE
Av. Jaume III, 6 Palma • Tel. +34 971 778 740 • www.petit-bateau.es • www.facebook.com/PBMallorca
MARCH 24th-APRIL 1st
MARCH 25th
Real Club Náutico de Palma · Club Nàutic S’Arenal Club Marítimo San Antonio de la Playa (Can Pastilla) www.trofeoprincesasofia.org
Renedo
48th TROFEO PRINCESA SOFIA IBEROSTAR
s Photo: Jesu
MARCH - APRIL
What’s on Agenda Veranstaltungen
Sailors from 45 nations meet in Mallorca for this international regatta, the first of the European Olympic sailing league and the start of the path to the Tokyo 2020 Olympics. The inclusion of the cruiser regatta is a new feature for this year. Ten Olympic Classes are included in this 48th edition.
SPRING FIESTA
Port Adriano · Urb. El Toro s/n, Calvià Tel +34 971 232 494 · www.portadriano.com Port Adriano launches another great season of entertainment with this Spring Fiesta for all the family. A fundraiser for Sonrisa Médica NGO, it includes paella, bouncy castles, dance, music, face painting for kids, and displays of their work by members of the Army and Civil Protection.
Regatistas de 45 nacionalidades se reúnen en Mallorca para dar lugar a esta regata internacional, la primera de los Juegos Olímpicos Europeos y la que da el pistoletazo de salida para los juegos Olímpicos 2020 en Tokio. Como innovación, este año se incluye la regata crucero. Además se incluyen diez Clases Olímpicas para esta 48ª edición. Segler aus 45 verschiedenen Ländern treffen sich auf Mallorca für diese internationale Regatta, die erste der Olympischen Segelliga Europas und Sprungbrett zu den Olympischen Spielen in Tokio 2020. Die Einbeziehung der Fahrtensegler-Regatta ist neu für dieses Jahr. Zehn Olympische Klassen sind in dieser 48. Auflage enthalten.
MARCH 25th
ART PALMA BRUNCH
www.artpalmabrunch.com
Art, gastronomy, and socializing combine in this annual spring event, which has been running for 12 years. Join art lovers and the art-curious in a tour of Palma’s galleries and museums, viewing the latest exhibitions on offer. Art Palma Brunch is organised by the Asociación de Galerías Art Palma Contemporani. El arte, la gastronomía y la oportunidad de socializar serán las tres cosas que se combinen en este evento anual de primavera, que lleva 12 años realizándose. Únete a los amantes y curiosos del arte, y recorre las distintas galerías y museos de Palma para apreciar sus últimas exposiciones de arte. La Asociación de Galerías “Art Palma Contemporani” será la encargada de organizar el Art Palma Brunch. Kunst, Gastronomie und gesellig sein werden in diesem jährlichen Frühjahrsevent kombiniert, der seit 12 Jahren stattfindet. Kunstliebhaber und Neugierige besuchen Palmas Galerien und Museen, um die neusten Kunstausstellungen zu besuchen. Der Art Palma Brunch wird von der Asociación de Galerías Art Palma Contemporani organisiert.
26
www.abc-mallorca.com
Port Adriano comienza una nueva temporada de entretenimiento con su Fiesta de Primavera para toda la familia. Todo lo recaudado será destinado la ONG Sonrisa Médica. Durante la fiesta habrá paella, castillos hinchables, bailes, música, pinta-caras y pista americana ofrecida por el ejército de Baleares junto a las actividades organizadas por Protección Civil. Port Adriano startet eine weitere Saison voller Unterhaltung mit diesem Frühlingsfest für die ganze Familie. Als Spendenaktion für die Sonrisa Médica NGO bietet die Fiesta Paella, Hüpfburgen, Tanz, Musik, Schminken für Kinder und Darstellungen ihrer Arbeit von Mitgliedern der Armee und des Zivilschutzes.
APRIL 2nd, 5th, 7th & 9th COSÌ FAN TUTTE
Teatre Principal C/ de Riera 2a, Palma Tel +34 971 713 346 www.teatreprincipal.com
Two soldiers disguise themselves as Albanians in a wager to prove their girlfriends would be faithful to them. What could possibly go wrong? In the 19th century this two-act comic opera by Mozart and Lorenzo da Ponte caused outrage, as it was considered a slur on female morals. Dos soldados hacen una apuesta y deciden disfrazarse de ciudadanos Albanos para averiguar si sus novias les serían fieles. ¿Qué podría salir mal? En el siglo XIX esta ópera de dos actos escrita por Mozart y Lorenzo da Ponte causó indignación y fue considerada una ofensa a la moral femenina. Zwei Soldaten verkleiden sich im Rahmen einer Wette als Albaner, um zu beweisen, dass ihre Freundinnen ihnen treu sein würden. Was könnte dabei falsch laufen? Im 19. Jahrhundert rief diese komische Oper in zwei Akten von Mozart und Lorenzo da Ponte Empörung hervor, da sie als Beleidigung der weiblichen Moral empfunden wurde.
CREATE YOUR OWN STYLE
LIGHTING • INDOOR & OUTDOOR FURNITURE HOME COMPLEMENTS • INTERIOR DESIGN PROJECTS
Camino de Jesus 8, local 1, edificio Son Valentí
www.hestiastyle.com
APRIL
What’s on Agenda Veranstaltungen
7th - 9th
FIRA NÀUTICA I GASTRO-NÒMICA DE LA SÍPIA Puerto Alcúdia
5
th
TOLO SERVERA & NORBERT FIMPEL Finca Hotel Can Estades Camí de Son Pillo 15, Calvià Tel +34 971 670 558 · www.can-estades.com The second event in this year’s Culture At Night programme, offered by the Finca Hotel Can Estades in Calvià, is an indoor concert featuring guitarist/singer Tolo Servera and saxophonist Norbert Fimpel (who has played with James Brown, Roger Hodgson, and Joe Cocker). A tapas buffet supper is optional. El segundo evento del programa ‘Culture at Night’ de este año, ofrecido por Finca Hotel Can Estades en Calvià, será un concierto en un escenario cubierto, protagonizado por el cantante y guitarrista Tolo Servera junto con el saxofonista Norbert Fimpel (que ya ha tocado junto con prestigiosos músicos como James Brown, Roger Hodgson o Joe Cocker). Para cenar se ofrece la opción de un delicioso buffet de tapas. Das zweite Konzert im diesjährigen “Culture At Night“ Programm vom Finca Hotel Can Estades in Calvià, findet drinnen statt und präsentiert den Gitarristen/Sänger Tolo Servera und den Saxophonisten Norbert Fimpel (der schon mit James Brown, Roger Hodgson und Joe Cocker gespielt hat). Ein Tapas-Büffet Dinner ist optional.
This popular nautical and cuttlefish gastronomy fair combines boats and all-things-nautical with cuisine: an opportunity to discover how creative local restaurant chefs can be with cuttlefish. Tapas-style tastings are served from stalls within a large marquee, enabling you to experience the cuisine of restaurants you may not be familiar with. Esta popular feria náutica y gastronómica (que gira en torno a las distintas preparaciones de la sepia) combina todo tipo de cosas para los amantes del deporte náutico con una gastronomía de primer nivel: es una oportunidad para descubrir la creatividad de los chefs locales y ver cómo hacen uso de la sepia en cada uno de sus platos. En una gran carpa, todos los chefs ofrecen en sus puestos distintas tapas que tienen como principal ingrediente la sepia. ¡Seguro que descubrirás algún que otro restaurante nuevo que te fascinará! Diese beliebte Veranstaltung kombiniert Boote und alles aus der Nautik-Branche mit Gastronomie: eine gute Gelegenheit, um zu entdecken, wie kreativ lokale Restaurantköche mit Tintenfisch umgehen können. In einem großen Festzelt werden kleine Appetithappen im Tapas-Stil gereicht, so dass Sie die Küche verschiedener und ihnen vielleicht noch nicht bekannter Restaurants testen können.
FROM APRIL 7th
THE PIRATES ADVENTURE BEGINS AGAIN… Pirates Adventure Camí Sa Porassa 12, Magaluf www.piratesadventure.com
More than three million people have enjoyed the action-packed Pirates Adventure family show that has been delighting audiences for over 30 years, but is fresh each season. Expect worldclass acrobatics, thrilling gymnastics and dancing, and plenty of yo-ho-ho! For a VIP experience, book a Captain’s Table, including fast-track entrance.
Más de tres millones de personas han disfrutado ya del “Pirates Adventure”, un espectáculo familiar y lleno de acción que lleva más de 30 años consecutivos deleitando al público, pero que va renovándose cada temporada. Podrás ver acrobacias de categoría mundial, emocionantes espectáculos de gimnasia artística, bailes y ¡enormes cantidades de expresiones piratas! Si quieres tener una experiencia VIP, reserva la “mesa de capitán”, que incluye entrada de acceso inmediato al espectáculo.
Mehr als drei Millionen Personen haben die aktionsreiche Piraten-Abenteuer-Show für Familien, die das Publikum schon seit über 30 Jahren unterhält, bereits genossen, aber jetzt beginnt die neue Saison. Freuen Sie sich auf weltklasse Akrobaten, aufregende Kunstturner, Tänzer und Piratengesänge! Für eine VIP Erfahrung, buchen Sie den Kapitän Cook Tisch, inklusive schnellen Einlasses.
Cayenne S E-Hybrid Platinum Edition: Consumo de combustible combinado: 3,4 l/100km. Emisiones de CO2: 79 g/km. Consumo combinado en kWh/100km 20,8
Porsche Cayenne S E-Hybrid Platinum Edition Innovación financiera refinada. 35 cuotas de 1.000€ Entrada 29.623,66€. Cuota final 40.217,04€. TAE 7,45% Para los que buscan la eficiencia a todos los niveles y se entusiasman con cada curva. Presentamos el primer híbrido enchufable de su categoría: renueve su entusiasmo cada 3 años combinando la deportividad característica de Porsche con la eficiencia de su sistema de conducción híbrido. Para más información visite www.porsche-baleares.com
Centro Porsche Baleares Camí dels reis, 166 Polígono Son Valentí 07011 Palma de Mallorca Tel: 971 005 522 / 525 www.porsche-baleares.com
Oferta financiera para Porsche Cayenne S E-Hybrid Platinum Edition, ofrecida por Caixabank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., sujeta a autorización, válida para particulares en Península y Baleares. El IEDMT, y por lo tanto la oferta financiera, puede variar en función de la provincia de residencia del comprador. Comisión de apertura financiada 1.885,18 €. TIN 5,90%. Precio final del vehículo 93.528 €. Precio total a plazos 104.840,70 €. Importe a financiar 65.789,52 €. Importe total adeudado 75.217,04 €. Cuota final equivale a valor mínimo garantizado para un kilometraje máximo de 60.000km. En caso de que se produjera una variación en el precio del vehículo, ésta afectaría a los cálculos financieros. El modelo visualizado puede diferir en la motorización y equipamiento opcional del ofertado. Oferta válida para operaciones aprobadas hasta el 30 de junio de 2017 y no acumulable a otras acciones de precio.
APRIL-MAY
What’s on Agenda Veranstaltungen
MAY 9th
PORTOCOLOM INTERNATIONAL TRIATHLON
MAY14th& 15th
Portocolom · www.triathlonportocolom.net
An established fixture in Mallorca’s spring calendar, the international Triathlon Portocolom brings athletes from many different countries to this beautiful port. Participants swim in the bay, cycle up to Sant Salvador and run. Expect traffic restrictions during the day in Portocolom and on the Felanitx road to the Sant Salvador junction. El Triatlón Internacional de Portocolom es un evento muy importante para el calendario de primavera en Mallorca y atrae a atletas de diferentes países al estupendo puerto. Los participantes nadarán en la bahía, subirán en bici a San Salvador y correrán. Se esperan restricciones de tráfico durante el día en Portocolom y en la carretera que conecta Felanitx con San Salvador. Als etablierter Termin im mallorquinischen Veranstaltungskalender, bringt der internationale Triathlon Portocolom im Frühjahr Athleten aus vielen verschiedenen Ländern in diesem schönen Hafen zusammen. Teilnehmer schwimmen in der Bucht, radeln den Sant Salvador hoch und laufen. Sie müssen im Hafenbereich und auf der Felanitx-Straße nach Sant Salvador an diesem Tag Verkehrsbeschränkungen erwarten.
JORGE BLASS ‘PALABRA DE MAGO’
Trui Teatre · Camí de son Rapinya 29, Palma · Tel +34 971 783 279 · www.truiteatre.es The illusionist Jorge Blass – dubbed ‘the 21st-century wizard’ – presents his latest show ‘Palabra de Mago’ (‘Magician’s Word’) at the Trui Teatre this April. Jorge will show you things previously unseen and use his illusions to play with your mind. In his new oneand-a-half-hour show, you will experience the best type of deception: magic. El ilusionista Jorge Blass, también conocido como “el mago del s. XXI”, presenta su espectáculo “Palabra de Mago”, en Trui Teatre. Blass te mostrará lo nunca visto y utilizará sus ilusiones para jugar con tu mente. En este show de hora y media, descubrirás el engaño que menos duele: la magia. Der Illusionist Jorge Blass, der auch ”Zauberer des 21. Jahrhunderts“ genannt wird, präsentiert im April seine neuste Show ”Palabra de Mago“ im Trui Teatre. Jorge wird Ihnen nie Gesehenes zeigen und seine Illusionen nutzen, um mit Ihrem Verstand zu spielen. In seiner neuen, 1 1/2 stündigen Show erleben Sie die beste Art von Täuschung: Magie.
APRIL 26th -MAY 1st
6th MALLORCA SMOOTH JAZZ FESTIVAL Protur Biomar Gran Hotel & Spa, Sa Coma Tickets: www.smoothjazzshop.eu
Photo: Christian Nordström
Europe’s greatest soul, funk and jazz party returns to the spacious premises of the 5-star Protur Biomar Gran Hotel & Spa in the east-coast resort of Sa Coma. Accommodation packages are offered for those who want to enjoy the whole weekend festival. Artistes in concert include Spyro Gyra and Acoustic Alchemy.
30
www.abc-mallorca.com
El festival más importante de soul, funk y jazz de Europa regresa a Mallorca para llevarse a cabo una vez más en las instalaciones del hotel de cinco estrellas Protur Biomar Gran Hotel & Spa, en Sa Coma, situado en la costa este de Mallorca. Se ofrecen paquetes promocionales con alojamiento incluido para aquellos que quieran disfrutar de los ocho conciertos del festival. Entre los artistas en concierto se incluyen Spyro Gyra y Acoustic Alchemy. Europas größtes Soul, Funk und Jazz Festival kehrt wieder in die großzügigen Räumlichkeiten des 5-Sterne Protur Biomar Gran Hotel & Spa an der Ostküste im Ferienort Sa Coma zurück. Unterkunftspauschalen gibt es für diejenigen, die das ganze Festival-Wochenende genießen wollen. Unter den Künstlern sind Spyro Gyra und Accoustic Alchemy.
TOP DREAMERS
ONLY
SOFAS - MATTRESSES - DECORATIVE ITEMS - GARDEN FURNITURE Polígono Son Bugadelles, Santa Ponsa Inca Manacor Polígono Can Valero, Palma
.
.
. Alcudia
What’s on Agenda Veranstaltungen
APRIL-MAY
APRIL 27th APRIL 28th -MAY 2nd NIKKI BEACH 2017 SEASON OPENING PARTY
Nikki Beach Mallorca Av Notario Alemany 1, Calvià Beach Tel +34 971 123 962 · www.nikkibeach.com Celebrating the start of their sixth summer season on Mallorca, Nikki Beach throws an all-day party, as only this stylish venue can. Look ahead to a great summer and their programme of not-to-be-missed events throughout the season. Celebrando el inicio de su sexta temporada en Mallorca, Nikki Beach organiza una fiesta que durará todo el día y se llevará a cabo de un modo que sólo se puede conseguir en este elegante lugar. Te espera un estupendo verano y un programa de eventos que no deberías perderte. Um den Beginn der 6. Sommersaison auf Mallorca zu feiern, veranstaltet Nikki Beach eine ganztägige Party, wie sie nur in einem so stylischen Veranstaltungsort stattfinden kann. Freuen Sie sich auf einen großartigen Sommer und die vielen Nikki Beach-Events während der Saison.
34th BOAT SHOW PALMA & PALMA SUPERYACHT SHOW
Moll Vell, Palma Entrance: 5€ (children under 12 free) Open 11:00-20:00h (11:00-23:00h Sea Night) www.boatshowpalma.com The importance of nautical tourism to Mallorca is highlighted each spring with this prestigious event in Palma. The show features a mix of land-and-sea-based exhibitors, with everything from fishing tackle to superyachts. Sea Night (April 29th) includes concerts, gastronomy and other leisure activities. Este prestigioso evento es indispensable para los amantes del deporte náutico y se celebra cada primavera en Palma. Este show cuenta con la participación de expositores en tierra y en el agua que presentan desde todo tipo de accesorios de pesca hasta yates de lujo. El 29 de Abril tiene lugar la ‘Sea Night’: un evento que cuenta con conciertos, gastronomía y otras actividades. Die Bedeutung des nautischen Tourismus für Mallorca wird jeden Frühling mit diesem prestigeträchtigen Event in Palma betont. Die Bootsmesse zeigt eine Mischung von Ausstellern auf dem Land oder zu Wasser und deckt alles von Angelgerätschaft bis zu Superyachten ab. Die “Sea Night“ am 29. April schließt Konzerte, Gastronomie und andere Freizeitaktivitäten mit ein.
MAY 1st
MAY 3rd
COSTITX FLOWER FESTIVAL Costitx Costitx is in bloom for this one-day event, where the flowerdecked streets reveal the villagers’ creativity and artistic flair. As well as displays, there are stalls in the centre selling a wide range of garden plants. Arrive early to avoid the traffic queues for the parking area just outside the village. Costitx florece para este evento, donde las calles se llenarán de flores que reflejarán la creatividad y originalidad de los habitantes del pueblo. El centro dispondrá de puestos donde se podrá comprar toda clase de plantas de jardinería. Se recomienda a los visitantes que lleguen pronto a fin de evitar los atascos o problemas de tráfico que suelen generarse ese día en la zona de parking de las afueras del pueblo. Costitx blüht für einen Tag auf, wenn die mit Blumen übersäten Straßen die Kreativität und das künstlerische Talent seiner Bewohner präsentieren. Außer den Blumengedecken gibt es auch Stände im Zentrum, die eine große Auswahl an Gartenpflanzen verkaufen. Fahren Sie früh hin, um zu viel Verkehr zu vermeiden, der beim Parken am Ortsrand entsteht.
32
www.abc-mallorca.com
WE‘R COMIN‘
Finca Hotel Can Estades Camí de Son Pillo 15, Calvià Tel +34 971 670 558 · www.can-estades.com This lively rock’n’roll band has been a huge hit at Finca Hotel Can Estades for the past two years and they’re back this spring playing great renditions of some classic hits of the ‘60s and ‘70s – including songs by The Rolling Stones. The charismatic lead singer will have you mesmerized.
Este alegre grupo de rock ha tenido un enorme éxito con sus actuaciones de los dos últimos años en la Finca Hotel Can Estades y, esta primavera, vuelve para embelesarnos con algunos de los temas clásicos de los 60 y 70 - incluyendo algunas canciones de los Rolling Stones. El carismático cantante principal te dejará sin palabras. Diese dynamische Rock’n’Roll Band ist seit zwei Jahren im Finca Hotel Can Estades ein Riesenerfolg. Dieses Frühjahr kehren Sie zurück und spielen einige große Klassiker der 60er und 70er Jahre, inklusive ein paar Lieder der Rolling Stones. Der charismatische Leadsänger wird Sie in seinen Bann ziehen.
MAY
What’s on Agenda Veranstaltungen
3rd-7th
SAIL RACING PALMA VELA 2017
Real Club Náutico de Palma www.palmavela.com
Se trata de una de las regatas internacionales más importantes del calendario de eventos náuticos del Mediterráneo y tendrá lugar en mayo. Organizada por el Real Club Náutico de Palma, esta regata cuenta con todo tipo de embarcaciones con quilla (incluyendo algunos grandes veleros clásicos) y será la responsable de abrir la temporada Mediterránea de regatas. Eine der wichtigsten, internationalen Regatten im mediterranen Kalender ist der Segelwettbwerb Palma Vela 2017, der im Mai stattfindet. Vom Real Club Náutico de Palma organisiert, bietet die Regatta alle Arten von Kielbooten, darunter auch einige große, klassische Segelschiffe, und eröffnet außerdem die Regattasaison im Mittelmeer.
One of the most important international regattas on the Mediterranean calendar, Sail Racing Palma Vela 2017 takes place in May. Organized by the Real Club Náutico de Palma, the regatta features all types of boats, including some large classic sailing ships, and opens the Mediterranean regatta season.
6th
2 PORT ADRIANO SHORT FILM FESTIVAL AWARDS nd
Port Adriano Urb. El Toro s/n, Calvià Tel +34 971 232 494 · www.portadriano.com Movie fans should enjoy the closing ceremony of the second edition of the Port Adriano Short Film Festival. The shorts were all filmed in the superyacht marina and the finalists’ contributions will be screened at the independent cinema CineCiutat in Palma and followed by the prize-giving ceremony. Los fans del cine disfrutarán con esta ceremonia de clausura de la segunda edición del Certamen de Cortometrajes de Port Adriano. Todos los cortos han sido grabados en la misma marina de superyates y los cortos finalistas serán proyectados en CineCiutat, en Palma, seguidos de una ceremonia de entrega de premios. Kino-Fans sollten die Abschlusszeremonie der zweiten Auflage des Port Adriano Kurzfilm-Festivals nicht verpassen. Die Kurzfilme wurden alle im Superyacht-Yachthafen aufgenommen und die Beiträge der Finalisten werden vor der abschließenden Preisverleihung in dem unabhängigen Kino CineCiutat in Palma gezeigt.
34
www.abc-mallorca.com
6th-7th
POLLENÇA WINE FAIR Cloister of Santo Domingo, Pollença
First organized by the ‘Asociació Vi Primitiu de Pollença’ in 2004, this popular annual wine fair held in Pollença’s Santo Domingo cloister is an opportunity to discover and taste some of Mallorca’s excellent wines. Some of the bodegas offer special prices for purchases made during the event. Esta feria fue organizada por primera vez en 2004 por la “Associació Vi Primitiu de Pollença”, se celebra cada año en el claustro de Santo Domingo en Pollença y es una oportunidad estupenda para descubrir y probar algunos de los excelentes vinos mallorquines. Algunas de las bodegas que participan también ofrecen precios especiales para comprar durante el evento. Zum ersten Mal in 2004 von der ”Associació Vi Primitiu de Pollença“ organisiert, bietet diese beliebte, jedes Jahr im Santo Domingo Kloster stattfindende Weinmesse die Gelegenheit, einige der besten Weine Mallorcas zu entdecken und zu kosten. Einige der Weingüter haben während der Messe Sonderpreise für Einkäufe.
Live a #puroexperience with us!
HOTEL · SPA · EVENT · SHOP BAR & RESTAURANT · MUSIC PUROHOTEL Montenegro 12 · 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 425 450 · infor@purohotel.com · purohotel.com
MAY
What’s on Agenda Veranstaltungen
14th
JOSEP BROS – 25 YEARS
15
th
Teatre Principal C/ de Riera 2a, Palma Tel +34 971 713 346 · www.teatreprincipal.com
In 2016 the tenor Josep Bros celebrated 25 years of stage performances, during which he has sung more than 60 operatic roles. As part of the 31st Opera & Ballet Season, he performs some of the most popular opera arias in Palma with soprano Elisabet Pons and pianist Marco Evangelisti. En 2016 el tenor Josep Bros celebró 25 años de carrera, durante los cuales ha interpretado más de 60 óperas. Como parte de la 31ª Edición de Ópera & Ballet, interpretará algunas de las óperas arias más conocidas junto con la soprano Elisabet Pons y el pianista Marco Evangelisti. Im Jahr 2016 feierte der Tenor Josep Bros 25 Jahre auf der Bühne, in denen er mehr als 60 Opernrollen gesungen hat. Als Teil der 31. Opern- und Ballett-Saison führt er in Palma einige der beliebtesten Opernarien mit der Sopranistin Elisabet Pons und dem Pianisten Marco Evangelisti auf.
17th
MOORS & CHRISTIANS BATTLE
Puerto de Sóller and Sóller
The lively re-enactment of the battle that ensued when the Moors invaded Port de Sóller in May 1561 begins in the port and makes its way to the town, ending in the main square with the Christians’ victory celebrations. Cameras and earplugs are essential if visiting this colourful and noisy spectacle. Esta vívida representación de la batalla que sobrevino cuando los moros invadieron Port de Sóller en mayo de 1561, comienza en el puerto y avanza hacia el pueblo, para finalizar su recorrido en la plaza, con la victoria de los cristianos. Si vas a este colorido y ruidoso espectáculo, ten en cuenta que las cámaras y los tapones para los oídos son fundamentales. Die authentische Nachstellung des Kampfes, der die Landung der Mauren im Mai 1561 im Port de Sóller inszeniert, nimmt im Hafen seinen Ausgang, um sich bis nach Sóller vorzukämpfen, wo der Sieg der Christen auf dem Dorfplatz gefeiert wird. Nehmen Sie unbedingt Kameras und Ohrstöpsel mit, sollten Sie diesem farbenfrohen und lauten Spektakel beiwohnen wollen.
FORMENTOR SUNSET CLASSICS
18th
RICKY MARTIN
Palma Arena C/ de l’Uruguai, s/n, Palma www.ticketmaster.es
The Puerto Rican singer, actor, author, and humanitarian performs at Palma Arena in May. After the huge success of his One World Tour concerts last year in Spain, the ‘Livin’ la Vida Loca’ singer returns to the country for a series of spring concerts – one of which is on Mallorca. El cantautor, actor y filántropo puertorriqueño actuará el próximo mes de mayo en el Palma Arena. Tras el reciente éxito de su última gira “One World Tour”, que aterrizó el año pasado en España, el cantante de “Livin’ la vida loca” vuelve a nuestro país esta primavera y no se olvidará de visitar Mallorca. Der puertoricanische Sänger, Schauspieler, Autor und Menschenfreund tritt im Mai in der Palma Arena auf. Nach dem großen Erfolg seiner “One World Tour Konzerte“ im vergangenen Jahr in Spanien kehrt der “Livin‘ la Vida Loca“ Sänger für eine Reihe von Frühlingskonzerten zurück - eins davon auf Mallorca.
36
www.abc-mallorca.com
Hotel Barceló Formentor Playa Formentor s/n, Puerto Pollensa Tel 00 800 211 256 · www.formentorsunsetclassics.com The seafront gardens of the emblematic Hotel Barceló Formentor are the venue for this annual series of superb concerts featuring top international artistes. Roberto Alagna is one of today’s most important tenors, with a 30-year career including over 60 operatic roles. For May’s concert he duets with Aleksandra Kurzak. Los jardines frente al mar del emblemático Hotel Barceló Formentor son el lugar elegido para este evento anual que consta de una serie de excelentes conciertos con los mejores artistas internacionales. Actualmente, Roberto Alagna es uno de los tenores más importantes, con una carrera de 30 años en la que ha interpretado más de 60 óperas. En el concierto que se realizará en mayo hará dueto con Aleksandra Kurzak. Die Gärten an der Strandpromenade des emblematischen Hotels Barceló Formentor sind der Veranstaltungsort für diese ausgezeichnete, jährliche Konzertreihe mit internationalen Spitzenkünstlern. Roberto Alagna ist ein bedeutender Tenor mit einer 30-jährigen Karriere, die über 60 Opernrollen aufweist. In dem Konzert im Mai singt er mit Aleksandra Kurzak im Duett.
MAY-JUNE
What’s on Agenda Veranstaltungen
th MAY 27 SUNSET YOGA
MAY 19th-21st
MEDIEVAL FAIR IN CAPDEPERA
Capdepera
The narrow streets and castle of the village of Capdepera come alive with colour, sounds, and aromas, during the annual Medieval Market, which draws visitors from across the island. Expect jousting, falconry displays, food and drink, stalls selling all manner of artisan goods and more during this vibrant popular event. Las estrechas calles y el castillo de Capdepera se llenan de color, sonidos y aromas durante el mercado medieval que se celebra todos los años y atrae a visitantes de toda la isla. Prepárate para los torneos, las demostraciones de cetrería, la comida y las bebidas y los puestos vendiendo todo tipo de artesanías. Todo esto y mucho más tendrá lugar durante los días que abarca este maravilloso evento. Die engen Gassen und die Burg des Dorfes Capdepera werden mit vielen Farben, Geräuschen und Aromen während des jährlichen Mittelaltermarktes lebendig, welcher Besucher von überall auf der Insel anzieht. Auf diesem animierten und beliebten Event erwarten Sie Lanzenstechen, Falknerei-Vorführungen, Speis und Trank, sowie Stände, die alle Arten von Handwerkskunst und vieles mehr verkaufen.
Port Adriano · Urb. El Toro s/n, Calvià · Tel +34 971 232 494 · www.portadriano.com For the third year in succession, Port Adriano is hosting what will be Mallorca’s largest open-air yoga masterclass. Come and learn from the renowned yogi Xuan-Lan and share a memorable experience as the sun sets on another day. You’ll be in the company of yoga enthusiasts and novices. Por tercer año consecutivo, Port Adriano acoge lo que será la mayor masterclass de yoga al aire libre en Mallorca. Ve y aprende de la yogi Xuan-Lan, mientras que vives esta increíble experiencia durante la puesta del sol. Estarás acompañado de otros amantes del yoga. Für das dritte Jahr in Folge ist Port Adriano Gastgeber von Mallorcas größter Open-AirYoga-Masterclass. Machen auch Sie mit, lernen Sie von dem bekannten Yogi Xuan-Lan und teilen Sie eine unvergessliche Erfahrung, begleitet vom Sonnenuntergang. Fortgeschrittene Yogis sind ebenso willkommen wie Anfänger.
SÍLVIA PÉREZ CRUZ
Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com
Photo: Clara Belles
JUNE 1st
The Spanish singer/songwriter whose song ‘No Te Puedo Encontrar’ won the Goya Award for ‘best original song’ in the movie ‘Blancanieves’ in 2014, brings her storytelling songs to Palma for her concert ‘Vestida de Nit’. The singer will be accompanied by five musicians.
38
JUNE 2nd-3rd FIRA DE LA PATATA
Sa Pobla
Potatoes are the major export crop grown on the flat fertile land around the town of Sa Pobla and this annual fair celebrates the humble spud. Local restaurants set up stalls in the town’s large main square to tempt you with a variety of traditional and modern potato-based dishes.
La cantautora catalana que ganó el Goya a la Mejor Canción Original por “No te puedo encontrar” de la película “Blancanieves” (2014) trae sus canciones de cuento a Palma para su concierto “Vestida de Nit”. La artista actuará junto con otros cinco músicos.
Las patatas son la mayor exportación de Sa Pobla y este evento anual celebra la “cultura de la patata”. Los restaurantes locales ponen un pequeño puesto en la plaza del pueblo, donde disponen de una gran variedad de platos, tanto tradicionales como modernos, hechos con el producto estrella: la patata.
Die spanische Sängerin/Songwriterin, deren Lied “No Te Puedo Encontrar“ im Jahr 2014 den Goya für “die beste Originalmusik“ im Film “Blancanieves“ (Schneewittchen) gewann, bringt ihre epischen Lieder nach Palma für ihr Konzert ”Vestida de Nit“. Die Sängerin wird von fünf Musikern begleitet.
Kartoffeln sind die wichtigsten Exportgüter, die auf den flachen, fruchtbaren Flächen rund um die Stadt Sa Pobla angebaut werden, und diese jährliche Messe feiert die bescheidene Pflanze. Lokale Restaurants bauen auf dem großen Hauptplatz der Stadt Stände auf, um Sie mit einer Vielzahl von traditionellen und modernen Kartoffelgerichten zu verführen.
www.abc-mallorca.com
Advertorial
PRESTIGIOUS EYE & FACIAL REJUVENATION SPECIALIST IN MALLORCA PRESTIGIOSA ESPECIALISTA OCULOFACIAL RENOMMIERTE, AUGEN& GESICHTSSPEZIALISTIN our eyes are precious. The clearest window into your emotions, health and soul, you would only ever entrust them into the highest level of expert medical eye care. With her Palma practice dedicated to oculoplastics and facial rejuvenation, Dr. Estrella Fernández offers patients the complete peace of mind of knowing they’re in the best of hands. Not only equipped with an impeccable academic and training record, Dr. Fernández is well respected throughout the oculofacial medical field for her extensive teaching and research contributions. In addition to being Vice President of the Spanish Society of Ocular Plastic and Orbital Surgery, Dr. Fernández has been responsible for the Oculoplasty, Orbit and Lacrimal Unit at the Hospital Clinic of Barcelona in the area of ophthalmology since 2007, and is linked to prestigious hospitals including Chelsea and Westminster Hospital London, Augenklinik Carl Theodor Herzog Munich, Centre MonticelliParadis Marseille and Saint-Luc University Hospital Brussels. Meticulous, a perfectionist and a pioneer in Europe, Dr. Estrella Fernández assures patients of the greatest professional standards and results in cosmetic and corrective eye surgery, right here in Mallorca.
Dra. Estrella Fernández C/Aragón 44, 4º-B., Palma de Mallorca Tel +34 871 968 652 www.draestrellafernandez.es
Tus ojos son preciosos. Son la ventana de entrada hacia tus emociones, tu salud y tu alma. Sólo confiarías su cuidado a un experto medico del más alto nivel. En su clínica de Palma, la Dra. Estrella Fernández practica tratamientos oculoplásticos y de rejuvenecimiento facial y garantiza a sus pacientes la tranquilidad de saber que sus ojos están en las mejores manos. Dra. Fernández tiene un impecable historial académico y de formación y además es muy respetada en el campo de la medicina oculofacial por sus extensas contribuciones a la docencia y la investigación. Además de ser Vicepresidenta de la Sociedad Española de Cirugía Ocular Plástica y Orbitaria, la Dra. Fernández es responsable de la Unidad de Oculoplastía, Órbita y Lágrima en el Hospital Clínic de Barcelona en el área de oftalmología desde 2007 y está vinculada a prestigiosos Hospitales como el Chelsea y Westminster Hospital de Londres, el Augenklinik Carl Theodor Herzog Múnich, el Centro Monticelli-Paradis de Marsella o el Hospital Universitario Saint-Luc de Bruselas. Meticulosa, perfeccionista y pionera en Europa, la doctora Estrella Fernández asegura a los pacientes los mejores estándares profesionales y resultados en cirugía de rejuvenecimiento facial y correctiva ocular, y lo más importante: aquí mismo en Mallorca. Ihre Augen sind kostbar. Als Fenster zu Emotionen, Gesundheit und Seele, würden Sie Ihre Augen nur den besten Experten im Bereich medizinischer Augenpflege anvertrauen. Dr. Estrella Fernández bietet Patienten mit ihrer auf okuloplastische Chirurgie und Gesichtsverjüngung spezialisierten Palma-Praixs die Sicherheit, sich in beste Händen zu begeben. Dr. Fernández verfügt nicht nur über einen tadellosen akademischen und beruflichen Hintergrund, sondern wird auch für ihre umfangreichen Lehr- und Forschungsbeiträge im gesamten medizinischen Bereich der Augenheilkunde respektiert. Dr. Fernández ist Vizepräsidentin der Spanischen Gesellschaft für Augen- und Orbitchirurgie und seit 2007 für die okuloplastische Abteilung (Tränendrüsen, Orbits, etc.) im “Hospital Cliníc Barcelona“ im Bereich der Augenheilkunde zuständig. Dabei steht sie mit renommierten Krankenhäusern wie dem Chelsea und Westminster Hospital London, der Augenklinik Carl Theodor Herzog München, dem Centre Monticelli-Paradis Marseille und dem SaintLuc Universitätsklinikum Brüssel in Verbindung. Als akribische Perfektionistin und Pionierin in Europa, garantiert Dr. Estrella Fernández ihren Patienten die höchsten professionellen Standards und Ergebnisse in der kosmetischen und korrigierenden Augen- und Gesichtschirurgie, genau hier auf Mallorca.
OUTLET · FURNITURE · KITCHEN ACCESSORIES HOME DECORATION · SHOWCOOKING · EVENTS Your lifestyle store in Santa Maria VILLA WESCO MALLORCA Calle Bernat de Santa Eugenia 28 · Santa Maria del Camí · ES-07320 Mallorca mallorca@villa-wesco.com · www.villa-wesco.com · Tel. +34 871 805 608
Advertorial
By Simon King, Partner, Blevins Franks
t is important to review your tax planning from time to time, to check that it is up to date with Spanish tax reforms over recent years as well as international developments that may affect you. You also want to make sure you are using all the opportunities available in Spain to reduce tax liabilities for yourself and your heirs. This article summarises the key taxes affecting residents of Mallorca and those owning property here. INCOME TAXES The scale rates of income tax in Spain are made up of state and regional rates, and each Autonomous Community can amend their local rates. So far, there have not been any changes at either state or local level for 2017, so the rates in the Balearics remain the same as last year as follows: TAXABLE BASE €
TOTAL TAX RATE
0 - 10,000
TAX PAYABLE ON BAND €
19.00%
1,900
10,000 - 12,450
21.25%
521
12,450 - 18,000
23.75%
1,318
18,000 - 20,200
26.75%
589
20,200 - 30,000
29.75%
2,916
30,000 - 35,200
32.75%
1,703
35,200 - 48,000
36.25%
4,640
48,000 - 60,000
37.75%
4,530
60,000 - 70,000
41.75%
4,175
70,000 - 90,000
44.50%
8,900
90,000 - 120,000
45.50%
13,650
120,000 - 175,000
46.50%
25,575
175,000 onwards
47.50%
The above rates only apply to general income (employment, self-employment, pension, rental income, etc) for Spanish residents. The 2017 rates for savings income are: INCOME €
42
www.abc-mallorca.com
Tax rate 0 – 6,000
19%
6,000 – 50,000
21%
Over 50,000
23%
Savings income covers interest, dividends, income derived from life assurance contracts, purchased annuity income and capital gains on the sale or transfer of assets. Non-residents who earn income in Spain pay tax at fixed rates of 19% if they are EU or EEA residents or 24% if resident elsewhere. When it comes to rental income, EU/EEA residents can deduct allowable expenses and so are taxed on the net rental income. Non-EU/EEA residents are taxed on total gross income. WEALTH TAX Wealth tax is possibly the most unpopular tax among Mallorca’s wealthier residents and property owners. The tax was ‘abolished’ in 2008, though in reality the legislation was kept in place and a 100% exemption was applied. This exemption was cancelled for 2011-2012 and since then wealth tax has been extended year after year, including for 2017. Spanish residents pay wealth tax on the net value of their worldwide assets as at 31st December. Non-residents are liable on Spanish assets only. In Islas Baleares, rates rise progressively from 0.28% to 3.45%. There are however reductions available, ranging from €700,000 to €1 million for local residents, depending on whether you own your Spanish main home or not. This can be a tough tax for wealthy residents. If you are affected seek specialist advice on how you may be able to reduce it, particularly on your investment capital where the way you hold assets can make a considerable difference. SUCCESSION AND GIFT TAX Spanish succession and gift tax affects everyone living here or owning local property or other Spanish assets. Tax is paid by each recipient and spouses are not exempt. Allowances under the state rules for inheritances are just €15,956 for spouses, descendants over 21 and ascendants, €7,993 for other close relatives and nil for everyone else. Additionally, there is a 95% reduction against the value of the main home (with a maximum of €122,606 per inheritor) when it is inherited by a spouse or descendant and kept for at least 10 years. Under state rules, tax is applied at progressive rates from 7.65% to 34%. Multipliers, depending on the relationship and the recipient’s net worth, mean the tax can rise to 82% in some extreme cases. In Islas Baleares, the allowance for spouses, descendants over 21 and ascendants (group II) increases to €25,000. Additionally, they only pay 1% tax on inheritances under €700,000. Above this amount the tax rate ranges from 8% to 20% for these beneficiaries. Higher rates apply for other beneficiaries. Children under 21 have higher allowances and 99% relief on inheritances. The main home reduction in this region is 100%
Advertorial
Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice. Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance MediMODELO 720 ation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects Do not forget that Modelo 720 needs to be submitted by 31st March each from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and year, reporting the non-Spanish assets you owned at 31st December the previous year if you were resident in Spain. You need to declare all overseas regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation assets worth over €50,000 within the three categories that are reportable: advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has accounts held in financial institutions, real estate and other investments (e.g. shares, securities, life insurance policies, etc). If you have submitted this been approved and issued by BFFM. form before, you only need to report again if the value of an asset increased To keep in touch with the latest developments in the offshore world, by more than €20,000, or you sold an asset, closed an account, or obtained check out the latest news on our website www.blevinsfranks.com new assets exceeding the thresholds indicated above for each category.
with a maximum of €180,000 if certain requirements are met. Additionally, there are several reductions and reliefs available for close relatives for gift tax purposes in this region. UK nationals need estate planning to cover both Spanish succession tax and UK inheritance tax.
AUTOMATIC EXCHANGE OF INFORMATION The global automatic exchange of information regime, implemented under the Common Reporting Standard, is now in force. This year the Spanish tax authorities will receive information on all its taxpayers’ overseas financial assets from 54 jurisdictions. A further 47 countries will start to collect data in 2017, ready to exchange it in 2018. The loss of financial privacy affects us all. If we live in one country and have assets in another, our information will be shared between countries. Our local tax authority will automatically receive information on the financial assets we own overseas, without asking for it, regardless of whether they have any questions about our tax affairs. If you live in Mallorca and have, for example, investments in the Isle of Man, or bank accounts in Switzerland, or pension funds in the UK, the Spanish tax authorities will receive information on these assets. Cross-border tax planning is complex. You need to ensure you are declaring income and paying tax in the right country, and are only using legitimate tax planning arrangements. TAX PLANNING With specialist advice you can often use compliant arrangements to reduce tax on your savings, investments, pensions and assets. Blevins Franks has been advising UK nationals in Spain on their tax and wealth management for over 40 years, and has had a Mallorca office for 20 years. We have in-depth knowledge of Spanish taxation and how to use tax regime to your advantage - with the right tax planning Spain can be very tax efficient for retired expatriates.
With 20 Offices in Europe
Peter Worthington, Senior Partner Gran vía Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 peter.worthington@blevinsfranks.com Simon King, Partner simon.king@blevinsfranks.com
www.abc-mallorca.com
43
CH RI CH TEN
D AS ICI NOT
E
L
C A R N O
S EW
MA L
News Noticias Nachrichten
A MA N LL CA ORC R A · MALLO
BIGGEST SUPERYACHT SHOW EVER
www.palmasuperyachtshow.com
EL MAYOR ESPECTÁCULO DE SUPERYATES HASTA LA FECHA DIE BISHER GRÖSSTE SUPERYACHT SHOW
ne of the largest sailing superyacht shows in the world, the Palma Superyacht Show, is set to take place from the 28th of April to the 2nd of May 2017. Local and international visitors will be treated to an irresistibly varied line-up of more than 70 superyachts this year.This awe-inspiring selection of yachts over 24m will all be immediately available for charter and/or sale - just in time for the Mediterranean summer season, which will start right after the show. Since its debut in 2013, the Palma Superyacht Show has not only become a not-to-bemissed event on the yachting calendar, but also a show with its own unique identity. This year’s 5th edition promises to strengthen the show’s success even further by being the biggest to date in terms of participating yachts and number of exhibitors.
44
www.abc-mallorca.com
Este año el Palma Superyacht Show, uno de los espectáculos de superyates más grandes del mundo, tendrá lugar del 28 de abril al 2 de mayo. Todas aquellas personas que asistan podrán disfrutar de una amplia e irresistible oferta de más de 70 superyates. Esta impresionante selección de yates de más de 24m estará inmediatamente disponible para su alquiler y / o venta; justo a tiempo para la temporada de verano en el Mediterráneo, que comenzará justo después del espectáculo. Desde su debut en 2013, el Palma Superyacht Show no sólo se ha convertido en un evento imprescindible en el calendario del mundo de la náutica, sino también en un espectáculo con su propia identidad. Este año ya es la 5ª edición y promete reforzar aún más el éxito de la feria al ser la más grande hasta la fecha en términos de yates participantes y número de expositores.
Die Palma Superyacht Show, eine der größten Segel-Superyacht-Shows der Welt, findet vom 28.4. bis zum 2.5.2017 statt. Lokale und internationale Besucher werden dieses Jahr mit einer unwiderstehlich abwechslungsreichen Riege von mehr als 70 Superyachten beglückt. Diese beeindruckende Auswahl an Yachten über 24m werden alle sofort für Charter und/oder Verkauf verfügbar sein – gerade richtig für die mediterrane Sommersaison, die direkt nach der Show beginnt. Seit ihrem Debüt im Jahr 2013 ist die Palma Superyacht Show nicht nur ein unversäumbares Event im Yachtkalender geworden, sondern auch eine Show mit eigener Identität. Die diesjährige 5. Auflage verspricht, den bisherigen Erfolg noch weiter zu festigen, da es die bisher größte im Bezug auf teilnehmende Yachten und Ausstellerzahl ist.
News Noticias Nachrichten
PUERTO PORTALS FASHION SHOW
A unique fashion show is to be held in Puerto Portals this spring. On April 1st, sponsored by abcMallorca magazine, designer French clothing label Petit Bateau will present its spring-summer collection in conjunction with a party featuring children’s workshops, special performances and a gourmet lunch. All proceeds will go entirely to the RANA Foundation, a non-governmental organisation dedicated to the prevention of child sexual abuse and mistreatment.
DESFILE DE MODA EN PUERTO PORTALS Esta primavera Puerto Portals será el centro de todas las miradas con un desfile de moda único. El 1 de abril, la firma francesa “Petit Bateau” (patrocinada por la revista abcMallorca) presentará su colección primavera-verano junto con una fiesta con talleres infantiles, actuaciones especiales y una comida gourmet. Todos los fondos recaudados se donarán a la Fundación RANA, una organización no gubernamental dedicada a la prevención del abuso sexual y el maltrato infantil.
PUERTO PORTALS MODENSCHAU Eine einzigartige Modenschau findet im Frühjahr in Puerto Portals statt. Am 1. April, gesponsert von der Zeitschrift abcMallorca, präsentiert die französische DesignerKleidungsmarke Petit Bateau ihre Frühjahrs/ Sommer-Kollektion in Kombination mit einer Party (mit Kinderworkshops, Sonderaufführungen und einem GourmetMittagessen). Alle Erlöse gehen an die RANAStiftung, eine nichtstaatliche Organisation, die sich der Prävention von sexuellem Missbrauch und Misshandlung von Kindern widmet.
www.adrianquetglas.es
BURGERS GET THE MICHELIN TREATMENT HAMBURGUESAS CON UN TOQUE MICHELIN STERNE-HAMBUGER
Fancy a burger with the Michelin touch? Burger Lab by Adrián Quetglas, opened at the site of the former GP Café on Paseo del Borne, is possibly the most stylish burger eatery in town. Conceptualised by Michelin chef Quetglas, it offers an innovative array of home-made burgers, including classic, Italian, Mexican, and Mallorcan.
¿Quieres probar una hamburguesa con un toque Michelin? Burger Lab by Adrián Quetglas, abrió sus puertas en el local que anteriormente ocupaba GP Café en el Paseo del Borne y es probablemente la hamburguesería con más estilo de la ciudad. El concepto de este lugar ha sido elaborado por el chef de estrella Michelin, Adrián Quetglas, y ofrece una innovadora variedad de hamburguesas caseras, incluyendo la clásica, la italiana, la mexicana y la mallorquina. Lust auf einen Michelinstern-Burger? Das Burger Lab von Adrián Quetglas hat im Lokal des ehemaligen GP Café auf dem Paseo del Borne eröffnet und ist das wohl stilvollste Burger-Restaurant der Stadt. Konzipiert von Michelin-Chef Quetglas, bietet es innovative, hausgemachte Hamburger, darunter klassische, italienische, mexikanische und mallorquinische.
BETTER ACCESS AT CALA DEIÀ As one of the stars of BBC drama ‘The Night Manager’, the popularity of restaurant Ca’s Patro March in Cala Deià has soared. In order to improve access to the beach, Deià council has announced it is spending €256,000 on rebuilding the steps to the beach, and the creation of 60 new car parking spaces. The TV adaptation of John le Carré’s spy novel won a total of three Golden Globes in January.
MEJORANDO EL ACCESO A CALA DEIÀ La fama del restaurante Ca’s Patro March en Cala Deià se ha disparado tras su aparición en la serie “El Infiltrado” de la BBC. Con el fin de mejorar el acceso a la playa, el Ayuntamiento de Deià ha anunciado que está invirtiendo 256.000€ en la reconstrucción de los escalones que dan a la playa, así como en la creación de 60 nuevas plazas de aparcamiento. La adaptación televisiva de la novela de espionaje de John le Carré ganó un total de tres Globos de Oro en enero.
VERBESSERTER ZUGANG IN DER CALA DEIÀ Als eine der Top-Locations in dem BBC-Drama “The Night Manager“ ist die Popularität des Restaurants Ca‘s Patro March in Cala Deià enorm gestiegen. Um den Zugang zum Strand zu verbessern, hat das Rathaus von Deià angekündigt, dass 256.000 € für die Reparatur der Stufen zum Strand und 60 neue PKW-Stellplätzen eingeplant sind. Die TV-Adaption von John le Carrés Spionage-Roman gewann im Januar gleich drei Golden Globes. www.abc-mallorca.com
45
DRESS ITALIAN After enjoying a top location on the corner of Carrer de Colom and Carrer dels Set Cantons in central Palma since 2014, Farinelli has opened a new location on Avenida Jaime III. Firmly establishing itself as the leading place to shop Italian men’s and women’s wear in the Mallorca capital, the boutique stocks labels including Max Mara, Tagliatore and Ferrante.
MODA ITALIANA
STAR JEWELS AT NICOLÁS JOYEROS www.nicolasjoyeros.com The jewellery every starlet wants to wear now? Meira T, whose designs are being snapped up by everyone from Karlie Kloss and Amy Adams to Cindy Crawford. Made in Manhattan, the delicate designs feature 14 and 18 karat gold, diamonds and coloured gemstones. The Meira T collection is available now at Palma store Nicolás Joyeros, and from the online store of the prestigious Palma jewellery brand.
JOYAS DE PELÍCULA EN NICOLÁS JOYEROS ¿Qué joyas quiere lucir toda estrella a día de hoy? Las de Meira T, cuyos diseños están siendo capturados por todo el mundo, desde Karlie Kloss y Amy Adams hasta Cindy Crawford. Hechos en Manhattan, estos delicados diseños incorporan oro de 14 y 18 quilates, diamantes y piedras preciosas de colores. La colección Meira T ya está disponible tanto en la prestigiosa joyería Nicolás Joyeros, en Palma, como en su tienda online.
SCHMUCK FÜR STARS BEI NICOLÁS JOYEROS Welchen Schmuck wollen jetzt alle Filmstars tragen? Meira T, deren Modelle von Karlie Kloss über Amy Adams bis zu Cindy Crawford gekauft werden. “Made in Manhattan“, weisen die delikaten Designs 14 und 18 Karat Gold, Diamanten und farbige Edelsteine auf. Die Meira T Kollektion ist ab sofort in Palma bei Nicolás Joyeros und in dem Online-Shop der renommierten Schmuckmarke erhältlich.
Farinelli acaba de ampliar sus puntos de venta en Palma con la apertura de su nueva boutique en la Avenida Jaime III, que se suma a sus otras dos tiendas de ubicación privilegiada: una que hace esquina en el Carrer de Colom y otra situada en el Carrer del Set desde 2014. La boutique ofrece todas las comodidades de esta empresa líder en moda italiana para hombre y mujer en la capital de Mallorca y cuenta con marcas como Max Mara, Tagliatore y Ferrante.
ITALIENISCHE MODE Nachdem Farinelli seit 2014 die Top-Lage an der Ecke Carrer de Colom / Carrer dels Set Cantons im Zentrum von Palma genossen hat, eröffnet es jetzt eine neue Filiale in der Avenida Jaime III. Fest etabliert als führendes Geschäft in der Hauptstadt für italienische Herren- und Damenbekleidung, bietet die Boutique Marken wie Max Mara, Tagliatore und Ferrante.
BEST IN SPAIN
LO MEJOR DE ESPAÑA SPANIENS BESTE
www.farinelli.es Can Mallorca top its phenomenal 2016 performance on TripAdvisor this year? As December came to a close, Mallorca restaurants had won an average rating of 4.19 out of five stars on the travel review site, making it the number one region for dining in all of Spain. The Balearics were rated third-favourite holiday destination in Spain overall.
46
www.abc-mallorca.com
¿Podrá Mallorca superar este año su excelentes resultados de 2016 en TripAdvisor? A finales de diciembre, los restaurantes de Mallorca alcanzaron una calificación media de 4,19 de cinco estrellas en la web de reseñas de viajes, convirtiendo a la isla en la región número uno para comer de toda España. Ls Baleares han sido elegidas como el tercer destino favorito en España en general.
Wird Mallorca seine phänomenale Performance in TripAdvisor von 2016 dieses Jahr noch übertreffen? Ende Dezember hatten Mallorca-Restaurants auf der Review-Seite für Reisende eine durchschnittliche Bewertung von 4,19 aus 5 Sternen, was es zur besten Gastro-Region Spaniens und zum Lieblingsreiseziel Nr. 3 in Spanien allgemein macht.
News Noticias Nachrichten
SÓLLER STUDIO OPENS A new real-estate agency specialising in the valley of Sóller and its surroundings has just opened. Located in the centre of the town, Sóller Studio is a family business led by Borja López and Steffie Maurer. The firm has extensive knowledge of urbanistic issues and the local property market.
SÓLLER STUDIO ABRE SUS PUERTAS Una nueva agencia inmobiliaria especializada en el valle de Sóller y sus alrededores acaba de abrir sus puertas en la isla. Situada en el centro, Sóller Studio es una empresa familiar dirigida por Borja López y Steffie Maurer. La firma posee un amplio conocimiento en cuestiones urbanísticas y del mercado inmobiliario local.
www.seabinproject.com
FIGHT AGAINST OCEAN PLASTICS Port Adriano has partnered with the Seabin Project in the battle against rising levels of plastic in our waters. Part of a pilot partner programme, the initiative will see Port Adriano providing lessons for local schools, participating in research programmes, hosting environmental events with local youth groups and provide technical feedback on the seabins that help further develop seabin technology – invented to collect floating rubbish, debris and oil.
ERÖFFNUNG SÓLLER STUDIO Eine neue, auf das Tal von Sóller und Umgebung spezialisierte Immobilienagentur hat kürzlich eröffnet. Im Zentrum der Stadt gelegen, wird der Familienbetrieb Sóller Studio von Borja López und Steffie Maurer geleitet. Das Unternehmen verfügt über umfangreiche Kenntnisse in städtischen Fragen und im lokalen Immobilienmarkt.
LA LUCHA CONTRA EL PLÁSTICO Port Adriano se ha unido a Seabin Project en la lucha contra el aumento de los niveles de plástico en nuestras aguas. Como parte de un programa piloto, la iniciativa verá a Port Adriano impartir clases para las escuelas locales, participar en programas de investigación, organizar eventos medioambientales con grupos de jóvenes locales y proporcionar información técnica sobre los bidones inmersos en el agua que ayudan a llevar a cabo una tecnología inventada para recoger la basura, los escombros y el aceite que flotan en el mar.
KAMPF GEGEN PLASTIK Port Adriano macht mit dem Seabin-Projekt im Kampf gegen die steigende Plastikverschmutzung unserer Gewässer gemeinsame Sache. Als Teil eines Pilot-Programms wird Port Adriano im Rahmen der Initiative Unterricht für lokale Schulen organisieren, an Forschungsprogrammen teilnehmen, Gastgeber für Umwelt-Veranstaltungen mit lokalen Jugendgruppen sein und technisches Feedback zu den Müll und Öl sammelnden Meeres-Abfalleimern geben, um diese weiter zu entwickeln.
www.sollerstudio.com
PRELOVED PERFECTION www.facebook.com/NoLItasPalma.Vintage/ Nolita’s Vintage Clothing, the kitsch clothing and accessories boutique opened last year, has been busy expanding its handcrafted collection. Artesanía Nolita’s focuses on promoting local, upcycling labels such as Beach Bottle Project for unique jewellery and Lazulita for handmade gloves. The store is a treasure trove of preloved garments from international designers.
PERFECCIÓN VINTAGE
GEBRAUCHTE PERFEKTION
Nolita’s Vintage Clothing, la tienda de ropa y accesorios inaugurada el año pasado, ha estado ocupada expandiendo su colección de artesanías. Artesanía Nolita’s se centra en la promoción de marcas locales, como Beach Bottle Project (joyas únicas) y Lazulita (guantes hechos a mano). La tienda es un auténtico tesoro de prendas de diseñadores internacionales.
Nolitas Vintage-Mode, die letztes Jahr eröffnete Boutique für Kleidungs und Accessoires, hat seine kunsthandwerkliche Kollektion erweitert. Artesanía Nolita konzentriert sich auf die Förderung lokaler “Upcycling Marken“ wie Beach Bottle Project für einzigartigen Schmuck und Lazulita für handgemachte Handschuhe. Der Laden ist eine Fundgrube für gebrauchte Kleidung von internationalen Designern.
FÜR SIE IN DEN BESTEN LAGEN • BEST LOCATIONS • ZONAS PRIVILEGIADAS
Ref. 5181 0100
BENDINAT
620m2
1.702 m2
5
5
€ 8.500.000
Si
NEU - NEW - NUEVO: VP - SHOP Portals · Ctra de Andratx, 43, loc 17+18 · 07181 Portals Nous - Calvià Tel.: +34 971 404 794 VP - SHOP Palma · Paseo Mallorca, 14 · 07012 Palma de Mallorca Tel.: +34 971 122 991
Ref. 4015 0072
€ 695.000
SAN AGUSTIN 102m2
Ref. 4012 0051
Ref. 5150 0002
- m2
3
2
Selbständiger Partner der von Poll Immobilien GmbH
-
€ 8.500.000
ESTELLENCS 700m2
80 HA
6
6
-
www.vonpollmallorca.com
€ 1.200.000
PALMA 150m2
- m2
3
2
-
palma@von-poll.com
News Noticias Nachrichten
Sóller’s emblematic Gran Hotel has been sold. Owned by Mallorcan businessman Andreu Gelabert since 2002, the hotel features an elegant gothic facade designed by architect Joaquim Maria Pavía Birmingham, and has a chequered past. Originally built as a house and later used as a shoe-making factory, the Gran Hotel was recently acquired for a reported €10 million by French industrial company Sermeta, and is currently closed for a major refurbishment.
HAIL COLOMBIA! ¡VAMOS COLOMBIA! ES LEBE KOLUMBIEN!
www.facebook.com/MILLORESTAURANT/
GRAN HOTEL SÓLLER SOLD
GRAN HOTEL SÓLLER: ¡VENDIDO! El emblemático Gran Hotel Sóller se ha vendido. Propiedad del empresario mallorquín Andreu Gelabert desde 2002, el hotel dispone de una elegante fachada gótica diseñada por el arquitecto Joaquim Maria Pavía Birmingham y cuenta con una larga historia. Inicialmente construido como casa y posteriormente utilizado como fábrica de zapatos, el Gran Hotel fue adquirido recientemente por 10 millones de euros por la empresa industrial francesa Sermeta, y actualmente está cerrado para una importante remodelación.
GRAN HOTEL SÓLLER VERKAUFT Sóllers emblematisches Gran Hotel wurde verkauft. Seit 2002 im Besitz des mallorquinischen Unternehmers Andreu Gelabert, glänzt das Hotel mit einer eleganten gotischen Fassade des Architekten Joaquim Maria Pavía Birmingham und hat eine bewegte Vergangenheit. Ursprünglich als Haus gebaut und später als Schuhfabrik genutzt, wurde das Gran Hotel vor kurzem für 10 Millionen € von dem französischen Industrieunternehmen Sermeta erworben und ist zur Zeit für Renovierungen geschlossen. www.granhotelsoller.com
Excitingly exotic, the new Millo Restaurant in Santa Catalina harnesses the talent of a Colombian chef to produce decadent South American cuisine with a very modern touch. Chef Michel Guzmán – who has worked alongside Andreu Genestra, Juan Mari Arzac and Martín Berasategui – brings the Colombian kitchen tradition of of mixing Spanish, African, French and indigenous culinary styles to Mallorca. Millo Restaurant is situated on Calle Caro, and is open for lunch and dinner. El nuevo y exótico Restaurante Millo, situado en Santa Catalina, aprovecha todo el talento de su chef colombiano para elaborar especialidades sudamericanas con un toque muy moderno. El chef Michel Guzmán, que ha trabajado junto con Andreu Genestra, Juan Mari Arzac y Martín Berasategui, trae a Mallorca la tradición que hay en la cocina colombiana de mezclar estilos culinarios españoles, africanos, franceses e indígenas. El restaurante Millo está situado en la calle Caro y está abierto a la hora de comer y cenar.
Das neue, aufregend-exotische Millo Restaurant in Santa Catalina nutzt das Talent eines kolumbianischen Kochs, um dekadente, südamerikanische Cuisine mit sehr modernen Einflüssen zu produzieren. Chef Michel Guzmán – der schon mit Andreu Genestra, Juan Mari Arzac & Martín Berasategui gearbeitet hat - bringt kulinarische Traditionen aus Kolumbien (ein Mix aus spanischen, afrikanischen, französischen und einheimischen Stilrichtungen) nach Mallorca. Das Millo Restaurant befindet sich auf der Calle Caro und ist mittags und abends geöffnet.
STATION STOP You may have strolled past La Parada many times upon exiting the bus and train station in Palma’s Plaza d’España. Now, expect to be enticed inside thanks to a newly launched gastronomic venture at the long-standing café-bar. The quirky decor and creative food and drink options look set to make it a favourite meeting spot.
UNA BUENA PARADA Es posible que hayas pasado por “La Parada” muchas veces al salir de la estación de autobuses y tren de Plaça d’España en Palma. Ahora, ésta consolidada cafetería logrará captar aún más tu atención gracias al nuevo concepto gastronómico que ha incorporado recientemente. La peculiar decoración y las opciones creativas de comida y bebida parecen estar listas para convertirlo en un punto de encuentro favorito.
BAHNHOFS-STOP Sie sind vielleicht schon oft an La Parada vorbeigelaufen, wenn Sie den Bahnhof in Palmas Plaça d‘España verließen. Das nächste Mal werden Sie sich verführt fühlen, einzutreten, um das neue Gastro-Projekt in der langjährigen Café-Bar zu sehen. Die spaßige Deko sowie kreative Speisen und Getränke versprechen einen beliebten Treffpunkt. www.laparadapalma.com 50
www.abc-mallorca.com
Polo Courses
Kid’s Holiday Camp
Company Events
Climb in the saddle yourself and experience the fascinating game of polo.
Horses, action, team sport: holiday fun for your children with a difference.
Tempo, technique and team spirit: an occasion unlike any other.
Enjoy accommodation with traditional Majorcan flair, overlooking the polo field. For more details please contact us at PoloSchool@engelvoelkers.com
Visit us online! www.engelvoelkers.com /poloschool
News Noticias Nachrichten
DE MALLORCA NO MORE Those with eagle eyes may have noticed the use of the name ‘Palma’ as opposed to ‘Palma de Mallorca’ in this magazine edition and elsewhere in Mallorca. Visitors arriving at Son Sant Joan International Airport will no longer be met by the ‘Palma de Mallorca’ sign, as the city’s official name has been changed – again. After voting on the name change at the end of 2016, regional government declared that Mallorca’s capital will simply be known as Palma from hereon, claiming that the ‘de Mallorca’ tag is a throwover from Spain’s centralist past. It is the third time in a decade the name has been changed.
www.sanlorenzospain.com
ARRIVAL OF FIRST SANLORENZO 52M SUPERYACHT
AHORA ES “PALMA”, SIN “DE MALLORCA”
Sanlorenzo Spain, the exclusive agents for Sanlorenzo in Spain and the Balearic islands, recently celebrated the launch of its first 52m superyacht. ‘Seven Sins’ was sold to a Sanlorenzo Spain client in 2016. The 52 Steel, which features a large swimming pool and a fully equipped gym, is now the Italian shipyard’s largest launched steel construction yacht to date and the first model launched at its new superyacht facility in La Spezia.
EL PRIMER SUPERYATE SANLORENZO DE 52M Sanlorenzo Spain, la exclusiva agencia de la marca Sanlorenzo en España y Baleares, ha celebrado recientemente el lanzamiento de su primer superyate de 52m. “Seven Sins” fue vendido a un cliente de Sanlorenzo Spain en 2016. El 52 Steel, que cuenta con una gran piscina y un gimnasio totalmente equipado, es ahora el yate de acero más grande que el astillero italiano haya lanzado hasta la fecha y el primer modelo presentado en sus nuevas instalaciones de superyates de La Spezia.
SANLORENZOS ERSTE 52 METER YACHT
IF APPLE DID BEACH CLUBS...
PRONTO HABRÁ UN PUROBEACH ILLETAS NEUER BEACH-CLUB IN ILLETAS In May, Puro Group will open a second beach club in Mallorca. Purobeach Illetas is set in an outstanding natural beauty spot in the boat anchorage point of the bay of Illetas, overlooked by a cliff sea watchtower. The multi-zone oasis features a restaurant, terrace bar, beach areas, spectacular wellness zone and cave.
52
www.abc-mallorca.com
www.purobeach.com
Sanlorenzo Spain, Alleinvertreter für Sanlorenzo in Spanien und den Balearen, feierte vor kurzem den Stapellauf seiner ersten 52m Superyacht. „Seven Sins“ wurde 2016 an einen Kunden von Sanlorenzo Spain verkauft. Die 52 Steel, die über ein Schwimmbad und ein voll ausgestattetes Fitnessstudio verfügt, ist heute die größte Stahlbau-Yacht der italienischen Werft und das erste Modell, das in der neuen Superyacht-Anlage in La Spezia vom Stapel lief.
En mayo, Puro Group abrirá su segundo club de playa en Mallorca. Purobeach Illetas se encuentra en un lugar de belleza natural excepcional en el punto de anclaje de la bahía de Illetas, cerca de una torre de vigilancia situada en un acantilado. El oasis multi-zona cuenta con un restaurante, bar-terraza, zonas de playa, una espectacular zona de bienestar y una cala.
Los más detallistas ya deben haber notado que, tanto en esta edición de la revista como en otros lugares de la isla, se está empleando el nombre “Palma” en lugar de “Palma de Mallorca” para hacer referencia a la capital de Mallorca. Ahora, los visitantes que llegan al aeropuerto internacional de Son Sant Joan ya no serán recibidos por el cartel de “Palma de Mallorca”, ya que el nombre oficial de la ciudad ha cambiado… otra vez. Después de votar el cambio de nombre a finales de 2016, el gobierno regional declaró que la capital de Mallorca será denominada simplemente como “Palma” de ahora en adelante, alegando que la etiqueta “de Mallorca” es añadidura del pasado centralista de España. Ya es la tercera vez en una década que se cambia el nombre.
KEIN “DE MALLORCA” MEHR Diejenigen mit Adleraugen mögen die Verwendung des Namens „Palma“ anstatt „Palma de Mallorca“ in dieser Ausgabe und anderswo auf Mallorca bemerkt haben. Wer am internationalen Flughafen von Son Sant Joan ankommt, wird nicht mehr von dem „Palma de Mallorca“-Schild begrüßt, da der offizielle Stadtname wieder geändert wurde. Nach der Abstimmung über die Namensänderung Ende 2016 erklärte die Landesregierung, dass Mallorcas Hauptstadt jetzt nur noch Palma heißt und das „de Mallorca“ – Anhängsel aus der zentralistischen Vergangenheit Spaniens stammt. Es ist das 3. Mal in 10 Jahren, dass der Name geändert wird. Im Mai eröffnet die Puro Group einen 2. Beach Club auf Mallorca. Purobeach Illetas liegt herrlich und natürlich schön im Ankerplatz-Bereich der Bucht von Illetas, im Schatten eines Wachturms auf den Felsen. Die geräumige Oase bietet ein Restaurant, eine Terrassenbar, Strand, einen spektakulären Wellnessbereich und eine Höhle.
News Noticias Nachrichten
PREMIER PLAYA DE PALMA The latest hotel to arrive on the Mallorca luxury scene is Hotel Llaut Palace in Playa de Palma. Due to open in the middle of March, the fivestar development from the German Iti group features 186 rooms spread over seven floors, in a streamlined contemporary design. Steps away from the beach and set within extensive grounds, facilities include a plush spa, jazz club, two bars and a rooftop pool area complete with barbecue. Guests can choose from three restaurants, the main one Japanese with an authentic Teppanyaki grill: the culinary highlight of Hotel Llaut Palace.
NUEVO HOTEL DE 5* EN PLAYA DE PALMA El hotel que se ha sumado más recientemente a la oferta de lujo de la isla es el Hotel Llaut Palace en Playa de Palma. Este hotel de cinco estrellas, cuya apertura está prevista para mediados de marzo, pertenece al grupo alemán Iti y cuenta con 186 habitaciones repartidas en siete pisos, con un diseño aerodinámico y moderno. A pocos pasos de la playa y rodeado de extensos jardines, las instalaciones incluyen un lujoso spa, un club de jazz, dos bares y una zona de piscina con barbacoa en la azotea. Los huéspedes podrán elegir entre tres restaurantes, de los cuales el principal es japonés con una auténtica parrilla Teppanyaki: el punto culminante del Hotel Llaut Palace.
LUXUS AN DER PLAYA DE PALMA Das neuste Hotel in Mallorcas-Luxus-Szene, ist das Hotel Llaut Palace in Playa de Palma. Das 5-Sterne-Haus von der deutschen Iti-Gruppe verfügt über 186 Zimmer, die sich im stromlinienförmigen zeitgenössischen Design auf sieben Etagen verteilen. Nah am Strand und in einem großen Garten gelegen, gehören ein vornehmer Spa, ein Jazzclub, zwei Bars und ein Dachterrassen-Pool mit Grillplatz zu den Einrichtungen. Gäste können zwischen 3 Restaurants wählen, das Hauptrestaurant ist ein Japaner mit authentischem Teppanyaki-Grill: das kulinarische Highlight des Hotel Llaut Palace.
WRITER ALLEGRA HUSTON IN DEIÀ LA ESCRITORA ALLEGRA HUSTON EN DEIÀ SCHRIFTSTELLERIN ALLEGRA HUSTON IN DEIÀ www.belmond.com/la-residencia-mallorca/ A series of literary events are planned to take place this season at Hotel Belmond La Residencia, including a workshop led by author Allegra Huston whose memoir recounts her childhood and adolescence in the shadow of her father John Huston and her sister Anjelica. Music concerts and art exhibitions will follow.
El Hotel Belmond La Residencia será el lugar donde se llevarán a cabo varios eventos literarios a lo largo de esta temporada. Entre dichos eventos se incluye un taller dirigido por la autora Allegra Huston, cuyas memorias cuentan su infancia y adolescencia a la sombra de su padre John Huston y su hermana Anjelica. También tendrán lugar conciertos de música y exposiciones de arte durante la temporada.
LA RESIDENCIA EXPANSION Belmond La Residencia opens its doors in 2017 with the addition of six new suites; four with swimming pool and all with private terrace overlooking the Tramuntana and the beautiful village of Deià. Two of the suites are interconnected.
AMPLIACIÓN DE BELMOND LA RESIDENCIA Belmond La Residencia abre sus puertas en 2017 con la adición de seis nuevas suites: cuatro de ellas con piscina y todas con terraza privada con vistas a la Tramuntana y el hermoso pueblo de Deià. Dos de las suites están interconectadas.
LA RESIDENCIA VERGRÖSSERT SICH Belmond La Residencia öffnet seine Pforten im Jahr 2017 mit sechs zusätzlichen, neuen Suiten, vier mit Schwimmbad und alle mit eigener Terrasse und Blick auf die Tramuntana und das schöne Dorf Deià. Zwei der Suiten sind miteinander verbunden. www.belmond.com/la-residencia-mallorca/
www.hotelllautpalace.com
54
www.abc-mallorca.com
In dieser Saison soll eine Reihe literarischer Veranstaltungen im Hotel Belmond La Residencia stattfinden, darunter auch ein Workshop mit der Autorin Allegra Huston, deren Memoiren ihre Kindheit und Jugend im Schatten ihres Vaters John Huston und ihrer Schwester Anjelica beschreiben. Musikkonzerte und Kunstausstellungen folgen.
La Rambla is the location of one of Palma’s most stylish new eateries, which has the experience of a renowned local restaurant group behind it. abcMallorca went for lunch.
Watch the video: abc-mallorca.com
La Rambla ahora cuenta con uno de los nuevos restaurantes más elegantes de la ciudad, avalado por la experiencia de una famosa cadena de restaurantes. abcMallorca fue a comer allí. Auf der Rambla befindet sich jetzt eins von Palmas stylischsten Lokalen, das auf die Erfahrung einer bekannten lokalen Restaurantkette baut. abcMallorca aß dort zu Mittag. Text by Jan Edwards · Photos by Sara Savage
o you love the food and style of Tast Club and the other Tast eateries in Palma? Then you should also enjoy Ram Bar - the latest opening from the respected Tast Group. Located on La Rambla in Mallorca’s capital, it’s only a short walk from the Plaza Mayor underground car park. Since its opening at the end of 2016, Ram Bar has quickly become popular with locals, particularly business people at lunchtime; it’s easy to see why. The on-trend décor includes exposed brick walls, attractive wooden tables, leather chairs and banquette seating, and stylish lighting. The open-kitchen area and smart bar are focal points. ¿Te encanta la comida y el estilo del Tast Club y los otros restaurantes “Tast” de Palma? Entonces también te gustará el Ram Bar: la adición más reciente al conocido y respetado Grupo Tast. Ubicado en La Rambla de la capital de Mallorca, está a pocos pasos del parking subterráneo de Plaça Major. Ram Bar no ha tardado en convertirse en un lugar conocido entre la gente local (especialmente para la gente de negocios de la zona a la hora de comer) y es fácil ver el por qué. La moderna decoración del local se caracteriza por paredes de ladrillo visto, atractivas mesas de madera, sillas y bancos de piel, y una elegante iluminación. La zona de cocina abierta y la elegante barra llaman la atención. No hay terraza, Sind Sie Fan der Küche und der Einrichtung des Tast Clubs und der anderen Tast-Lokale in Palma? Dann wird Ihnen auch die Ram Bar gefallen - das neu eröffnete Restaurant der bekannten Tast Group. Mit seiner Lage auf La Rambla in Mallorcas Hauptstadt, ist es nur wenige Gehminuten vom Parkhaus der Plaça Major entfernt. Seit der Eröffnung im Dezember 2016 ist die Ram Bar bei den Einheimischen sehr schnell beliebt geworden, besonders bei Geschäftsleuten zur Mittagszeit. Und es ist leicht zu erkennen warum. Die trendige Inneneinrichtung umfasst Backsteinwände, attraktive Holztische, Lederstühle und Bänke, sowie eine sehr stilvolle Beleuchtung. Die offene Küche und die schicke Bar liegen im Fokus des Betrachters. Eine Terrasse
Restaurant Restaurante Restaurant
There’s no terrace for al fresco eating, but the interior here is part of Ram Bar’s overall appeal. Like Tast Club, the menu offers a fairly small choice of dishes, but with probably enough variety to satisfy most tastes; three dishes seem suitable for vegetarians. Of the three salads, we tried the Burrata Caprese - a portion large enough for two or three people to share. The artichoke dish tried was not quite as good as the one we’ve enjoyed at Tast Club. The spinach and fresh cheese ravioli were very satisfying and tasty though. Ram Bar also offers meats from the grill and the fillet steak we had was excellent, although its accompaniments were not
pero, en este caso, el interior forma parte del atractivo general de Ram Bar. Al igual que en Tast Club, el menú ofrece una selección reducida de platos, pero probablemente con suficiente variedad como para satisfacer a la mayoría de gustos. Además, hay tres platos que parecen ser aptos para vegetarianos. De las 3 ensaladas, probamos la Burrata Caprese y la porción servida era lo suficientemente grande para compartir entre dos o tres personas. El plato de alcachofas que probamos no era tan bueno como el que probamos en el Tast Club. No obstante, los ravioli de espinacas y queso fresco eran muy buenos y sabrosos. Ram Bar también ofrece carnes hechas a la parrilla y el steak que probamos estaba excelente, aunque la guarnición no era especialmente destacable. Otras carnes a la parrilla a destacar en la carta son: la hamburguesa Ram y un filete Porterhouse de un kilo (¡para los más carnívoros!). De postre, compartimos el pastel de chocolate picante y una Pavlova de fresa - ambos muy satisfactorios. Los vinos que ofrece la carta son españoles (no hay mallorquines) y todos tienen el mismo precio. Se puede pedir por copa, botella estándar o magnum. gibt es zwar nicht, aber die Ram Bar besticht auch insbesondere mit ihrem Innenraum. Wie der Tast Club enthält auch hier die Speisekarte eine relativ kleine Auswahl an Gerichten, bietet aber dennoch genug Abwechslung für die meisten Gaumen; drei Gerichte sind auch für Vegetarier geeignet. Von den drei Salaten probierten wir den Burrata Caprese - die Portion war groß genug, um sie mit 2-3 Personen zu teilen. Das Artischocken-Gericht, das wir kosteten war nicht ganz so gut wie die Alternative, die wir im Tast Club gegessen hatten. Die Spinat- und Frischkäse-Ravioli waren aber sehr lecker. Ram Bar bietet außerdem Fleisch vom Grill und das Filetsteak, das wir auswählten war ausgezeichnet, nur die Beilagen waren nicht besonders aufregend. Weitere Fleischsorten, die auf der Speisekarte stehen sind der Ram Burger und ein Porterhouse Steak (1 Kilo) - für den unersättlichen Fleischliebhaber. Zum Abschluss teilten wir einen pikaten Schokoladenkuchen und eine Erdbeer-Pavlova - beides war köstlich. Die begrenzte Anzahl von Weinen auf der Karte sind alle spanischen Ursprungs (es gibt keine mallorquinischen Weine) und haben alle denselben Preis. Man kann pro Glas, flaschenweise oder Magnum bestellen. Der Service ist aufmerksam und effizient, was
60
www.abc-mallorca.com
NOS GUSTA CONSTRUIR WE LIKE TO BUILD WIR LIEBEN BAUEN
L LU L L S A ST R E .CO M
Restaurant Restaurante Restaurant
particularly remarkable. Other noteworthy but untried grilled meats include the Ram burger and a one-kilo Porterhouse steak - for the insatiable carnivore. Desserts shared were the spicy chocolate cake and a strawberry Pavlova - both of which were thoroughly enjoyed. The limited number of wines on the list are all Spanish (but no Mallorcan) and all the same price. Choose by the glass, standard bottle, or magnum. The service is attentive and efficient, which is essential in an eatery that attracts a good lunch crowd - often composed of groups. Like Tast Club, this is the ideal place for ordering a few plates and putting them in the middle of the generously sized tables to share with your friends or colleagues. •
El servicio es atento y eficiente, lo cual es un factor esencial en un restaurante que atrae a un buen número de comensales - a menudo compuesto por grupos. Al igual que Tast Club, éste es un buen lugar para ir con amigos o compañeros de trabajo y pedir varios platos para compartir. • besonders in einem Lokal wichtig ist, das mittags viele Gäste und auch oft Gruppen hat. Wie der Tast Club ist auch dieses Restaurant ideal, um verschiedene Gerichte zu bestellen, diese in die Mitte der großen Tische zu stellen und mit Freunden oder Kollegen zu teilen. •
RAM BAR La Rambla 20, Palma Tel +34 971 677 163 www.tast.com
62
www.abc-mallorca.com
Find your favorite Fatboy products at Eezy: PolĂgono de Levante shopping area (next to Ikea) 07007 Palma
Mattresses / Sofas Deco / Outdoor
Gourmet Gourmet Gourmet
Carob-bean products are increasingly popular - also on Mallorca. A Swiss woman and a ‘mallorquina’ have invented Quirat: a sweet treat from the fruit of the carob tree which is as delicious as chocolate…
Carat (quirat) - in former times used for the measurement of gold and gemstones.
LA TENTACIÓN MÁS DULCE DE MALLORCA Los productos derivados de la algarroba son cada vez más populares, y en Mallorca también. Una suiza y una mallorquina han inventado Quirat, un dulce tan delicioso como el chocolate que se elabora a partir del fruto del algarrobo.
MALLORCAS SÜSSE VERFÜHRUNG
Johannisbrotprodukte sind stark im Kommen – auch auf Mallorca. Eine Schweizerin und eine Mallorquinerin erfanden jetzt Quirat: eine Süßigkeit aus den Früchten des Johannisbrotbaums so köstlich wie Schokolade . Text by Jutta Christoph · Photos by Estefanía Durán
uirat is something completely new but, at the same time, has an ancient culinary past because liqueurs, flour, and even a kind of honey and cocoa have always been produced from carob. Its name, invented by two young female entrepreneurs from Campos, has historical origins: the dried seed of the carob, with its uniform size and weight, is the origin of the measurement unit carat (quirat) - in former times used for the measurement of gold and gemstones. “We liked the idea that our chocolate was worth gold,” says Swiss Stephanie Fernando Krähenmann (39), a trained hotel administrator who lives in Campos. “At the same time, Quirat represents Mallorca and its terroir and the passion for art and chocolate,” adds
Quirat constituye un concepto completamente nuevo pero al mismo tiempo cuenta con una larga tradición culinaria puesto que algunos licores, harinas e incluso un tipo de miel y cacao se elaboran a partir de la algarroba. El nombre de esta empresa, creada por dos jóvenes empresarias de Campos, hunde sus raíces en la historia, ya que la semilla seca del algarrobo, gracias a su peso y forma uniformes, se encuentra en el origen de la unidad de medida quilate (quirat, en catalán), y antiguamente se utilizaba para pesar el oro y las piedras preciosas. “Nos gustó la idea de que nuestro chocolate fuera tan valioso como el oro”, comenta la suiza Stephanie Fernando Krähenmann (39), una administradora de hoteles que vive en Campos. “Quirat representa a Mallorca y a su tierra y refleja la pasión por el arte y el chocolate”, añade Mònica Fuster (49), una artista mallorquina que es la otra mitad de Quirat.
Quirat ist etwas vollkommen Neues und hat zugleich eine uralte kulinarische Vergangenheit, weil aus Johannisbrot schon immer Likör, Mehl und sogar eine Art Honig und Kakao hergestellt wurde. Sein Name, erdacht von zwei jungen Unternehmerinnen aus Campos, ist aus der Geschichte abgeleitet: Das getrocknete Samenkorn des Johannisbrots bildet mit seiner einheitlichen Größe und dem einheitlichen Gewicht die Maßeinheit Karat (Quirat) – mit der man früher Gold und Edelsteine abzählte. „Uns gefiel die Idee, unsere Schokolade mit Gold aufzuwiegen“, erzählt Stephanie Fernando Krähenmann (39), Schweizerin und gelernte Hotelfachfrau mit Wohnsitz Campos. „Gleichzeitig steht Quirat für Mallorca und seine Erde und für die Leidenschaft zu Kunst und Schokolade“, ergänzt Mònica Fuster (49), mallorquinische Künstlerin und die zweite im Quirat-Verbund. Sie weiß aus Erzählungen, dass Mallorcas Bauern früher eine Johannisbrot-
Gourmet Gourmet Gourmet
Mònica Fuster (49), Mallorcan artist and the second head in the Quirat partnership. She knows from tales that Mallorcan farmers used to carry a carob pod in their pockets, so they could suck on the sugary pod when they felt really hungry. The bent pods were also regarded as lucky charms. “The painter Joan Miró imitated the locals,” says Mònica, “and never went on travels without putting a carob in his pocket.” The idea for Quirat - Dolç de Garrofa (carob sweets) occurred to the two women while watching a TV documentary about an impending chocolate crisis. It said that the demand for chocolate would rise worldwide and consequently the price for cocoa as well. “We wanted to produce a chocolate made in Mallorca, from an abundant and organic product of the island, which also has a high nutritional value,” explains Stephanie. They began experimenting with carob powder, which naturally tastes sweet and is reminiscent of liquorice. The fruit contains minerals like iron and calcium, Vitamin A and B, and dietary fibre, and is gluten free - in times of superfoods and increasing gluten intolerance a useful quality, they both think. The flour is roasted after grinding, in order to kill possible bacteria and microbes; only
Según le han contado, los agricultores mallorquines solían llevar una vaina de algarrobo en sus bolsillos que chupaban cuando tenían mucha hambre. Las rugosas vainas también servían de amuletos. “El pintor Joan Miró imitaba a los lugareños”, comenta Mònica, y nunca viajaba sin llevar una algarroba en su bolsillo. A las dos mujeres se les ocurrió la idea de Quirat - Dolç de Garrofa (dulces de algarroba) mientras veían en la televisión un documental sobre la inminente crisis que iba a azotar al sector chocolatero. En él se explicaba que la demanda de chocolate aumentaría en todo el mundo y ello también conllevaría una subida del precio del cacao. “Queríamos elaborar un chocolate en Mallorca partiendo de un producto orgánico que abunda en la isla y que posee asimismo un alto valor nutricional”, explica Stephanie. Comenzaron experimentando con algarroba en polvo, de sabor dulce y que recuerda al regaliz. El fruto contiene minerales como hierro y calcio, vitaminas A y B así como fibra dietética. Además, no contiene gluten, algo que a juicio de ambas constituye una cualidad muy útil en estos tiempos caracterizados por los superalimentos y por un aumento de la intolerancia al gluten. Se muele la harina y se tuesta para eliminar posibles bacterias y
schote in der Tasche trugen, so konnten sie an der zuckerhaltigen Schote lutschen, wenn sie der Hunger überfiel. Doch die krummen Schoten galten ihnen auch als Glückbringer. „Malerfürst Joan Miró imitierte die Einheimischen“, erzählt Mònica Fuster, „und ging nie auf Reisen, ohne zuvor eine Johannisbrotschote in seine Tasche zu stecken. Die Idee zu Quirat – Dolç de Garrofa (Süßes vom Johannisbrot) kam den zwei Frauen während einer TV-Dokumentation über eine drohende Schokoladen-Krise. Es hieß, die Nachfrage nach Schokolade würde weltweit steigen und damit auch der Kakaopreis. „Wir wollten eine Schokolade made in Mallorca herstellen, aus einem Produkt, das es zuhauf und in Bioqualität auf der Insel gibt und das auch einen hohen Nährwert hat“, erklärt Stephanie Krähenmann. Sie begannen mit Johannisbrotmehl zu experimentierte, das von Natur aus süß schmeckt und ein bisschen an Lakritz erinnert. Die Früchte enthalten Mineralien wie Eisen und Kalzium, A- und B-Vitamine, viele Ballaststoffe und sind glutenfrei – in Zeiten von Superfood und zunehmender Glutenunverträglichkeit eine nützliche Sache, finden die beiden. Das Mehl wird nach dem Mahlen geröstet, um mögliche Bakterien und Mikroben abzutöten, erst dann kommt es in den Verkauf. Derzeit beziehen sie das Johannisbrotmehl von der Firma Es Garrover in Llucma-
66
www.abc-mallorca.com
Gourmet Gourmet Gourmet
jor. Später möchten Mònica und Stephanie ihr Mehl selbst mahlen, Kooperationen mit Fincas eingehen und so helfen, Mallorcas Agrarlandschaft lebendig zu erhalten. Quirat ist ein reines Naturprodukt ohne Konservierungs- und künstliche Zusatzstoffe. Und zudem ein echtes Slow-Food-Erzeugnis, was die Entwicklung angeht. Fast ein Jahr dauerte es nämlich, bis die Frauen die richtige Mischung für ihre schokoladenähnliche Süßigkeit gefunden hatten. „Wir experimentierten mit verschiedenen Pflanzenölen und Zuckerarten, mit Milch und Kakao, um am Ende festzustellen, dass weniger mehr ist“, so Stephanie, die schon als Kind die cremige Textur der „Schoggistängeli“ ihrer Schweizer Heimat liebte. Es sollte ein Produkt werden, das gut schmeckt – und praktisch zu hundert Prozent von Mallorca kommt. Von ein wenig Kakaobutter abgesehen, ist ihnen das gelungen. Die Quirat-Mischung besteht aus nicht mehr als fünf Zutaten, der größte Anteil ist das Johannisbrotmehl. Sie werden im Topf erhitzt, cremig gerührt und anschließend auf ein Backblech mit Backpapier gegossen. Während die schokoladenähnliche Masse an der Luft abkühlt, verteilen sie Flor de Sal-Körner, Mandelsplitter, Rosmarinblüten, Orangen- und Zitronenschalen oder getrocknete Aprikosen- und Feigenstücke auf then is it available for sale. At present, they source the carob powder from Es Garrover in Llucmajor. In the future, Mònica and Stephanie would like to grind their own flour and forge partnerships with fincas in order to help keep Mallorca’s agricultural landscape alive. Quirat is a pure natural product without any preservatives or artificial additives. Moreover, it is also a real slow-food product, as far as the development is concerned. It actually took the women almost a year to find the right mixture for their chocolate-like candy. “We experimented with various vegetable oils and sugars, with milk and cocoa, only to discover in the end that less is more,” says Stephanie, who already loved the creamy texture of the ‘Schoggistängeli’ of her Swiss home country as a child. It was supposed to be a tasty product - and virtually 100% Mallorcan. Apart from having added a little cocoa butter, they have succeeded. The mixture for Quirat consists of no more than five ingredients, the main one being carob powder. They are heated in a pot, stirred until creamy and then poured onto a tray lined with baking paper. While the chocolate-like mass cools down in the air, they distribute Flor de Sal grains, almond slivers, rosemary blossoms, orange and lemon peel, or dried apricot and fig pieces on the still-liquid
…la unidad de medida quilate (quirat, en catalán), y antiguamente se utilizaba para pesar el oro y las piedras preciosas.
microbios. Solamente entonces se pone a la venta. En la actualidad, adquieren la algarroba en polvo en Es Garrover, en Llucmajor, pero en un futuro a Mònica y Stephanie les gustaría moler su propia harina y colaborar con varias fincas para mantener vivo el paisaje agrícola mallorquín. Quirat constituye un producto puro y natural que no contiene ningún tipo de conservante o aditivo artificial. Además, en lo que respecta a su elaboración, también se puede considerar un producto de Slow Food. A estas dos mujeres les llevó casi un año encontrar la mezcla perfecta para elaborar este dulce similar al chocolate. “Experimentamos con diversos aceites vegetales, azúcares, leche y cacao y al final descubrimos que menos es más”, comenta Stephanie, quien de niña adoraba la textura cremosa del “Schoggistängeli” suizo. Querían que fuera un producto sabroso y 100% mallorquín. Han añadido un poco de manteca de cacao pero lo han conseguido. Quirat contiene cinco ingredientes, de los cuales el principal es la algarroba en polvo. Se calientan en una olla, se les da vueltas hasta que adquieran una textura cremosa y después se vierten sobre una bandeja cubierta con papel de horno. Cuando la masa se está enfriando, se distribuyen granos de Flor de Sal, almendras fileteadas, romero, ralladura de naranja y limón, albaricoques deshidratados o higos sobre la superficie, todavía líquida. Los ingredientes de la
www.abc-mallorca.com
67
Gourmet Gourmet Gourmet
surface. The ingredients for the ‘toppings’ also come from Mallorca. Later, the thin bars (also available as a sugar-free version) are broken into large pieces and individually packaged. Particularly attractive are the carob pods encased in chocolate, which look very similar to those on the tree. For the pod shape the businesswomen created special silicone molds. At the moment, the chocolate can be purchased only at the Bistro Cruz 20 in Campos, run by Stephanie’s family (about 80g for six euros). Larger chocolate packages for celebrations and events can be ordered (30 units in a plaited Capdepera basket 200 euros). “We have filed a patent application for Quirat and are now looking for a suitable place where we can produce and sell it,” says Mònica. Collaborations with delicatessen stores in Mallorca and in Switzerland are possible, but Quirat should always remain a local, handmade product and involve the artistic aspect. The Mallorcan creates extraordinarily pretty packaging for Quirat, as well as hand-signed boxes (20-25 euros) with her own sketches - unique pieces that make a special gift of a mix of Mallorca, art, and culinary delights. •
Mit der Maßeinheit Quirat wog man früher Gold und Edelsteine auf.
QUIRAT Tel +34 634 508 018 quiratmallorca@gmail.com BISTRO CRUZ 20 C/. Cruz 20, Campos
68
www.abc-mallorca.com
Mònica Fuster Stephanie Fernando Krähenmann
“cobertura” también provienen de Mallorca. A continuación, se parten las finas barras (también disponibles sin azúcar) en grandes trozos y se empaquetan de forma individual. Las vainas de algarroba recubiertas de chocolate resultan particularmente atractivas y se parecen mucho a las que cuelgan de los árboles. Para imitar la forma de la vaina, las empresarias crearon moldes especiales de silicona. A día de hoy, este chocolate solamente se puede adquirir en el Bistro Cruz 20, en Campos, al frente del cual se encuentra la familia de Stephanie (unos 80 gramos cuentan seis euros). Se pueden hacer pedidos de paquetes más grandes de chocolate para celebraciones y eventos (30 unidades en una cesta trenzada de Capdepera cuestan 200 euros). “Hemos solicitado la patente para Quirat y ahora estamos buscando un sitio idóneo para producirlo y venderlo”, comenta Mònica. Puede que colaboren con tiendas de delicatessen en Mallorca y Suiza, pero manteniendo siempre el carácter de producto local hecho a mano así como la esencia artística de Quirat. La mallorquina crea unos envoltorios extraordinariamente bonitos, así como cajas firmadas a mano que incluyen sus propios bocetos (20-25 euros). Se trata de regalos únicos que concentran la esencia de Mallorca combinando arte y delicias gastronómicas. •
der noch flüssigen Oberfläche. Die Zutaten für das „Topping“ stammen ebenfalls von Mallorca. Später werden die dünnen Tafeln, es gibt sie auch in einer puren zuckerlosen Variante, in große Stücke gebrochen und einzeln verpackt. Besonders hübsch sind die in Schokolade gegossenen Johannisbrotschoten, die denen am Baum zum Verwechseln ähnlich sehen. Für die Schoten-Form fertigten die Unternehmerinnen spezielle Silikonformen an. Die Schokolade kann man einzeln derzeit nur im Bistro Cruz 20 in Campos kaufen, das von Stephanies Familie geführt wird (ca. 80 g à 6 Euro). Größere Schokoladen-Pakete etwa für Feiern und Events können in Auftrag gegeben werden (30 Einheiten in einem geflochtenen Korb aus Capdepera 200 Euro). „Wir haben das Patent für Quirat angemeldet und suchen jetzt nach einem passenden Lokal, wo wir Quirat herstellen und verkaufen können“, so Mònica. Kooperationen mit Delikatessenläden auf Mallorca und in der Schweiz sind denkbar, Quirat soll aber auf alle Fälle ein lokales, von Hand gefertigtes Produkt bleiben und den künstlerischen Aspekt mit einbeziehen. Passend zu Quirat kreiert die Mallorquinerin außergewöhnlich schöne Verpackungen und handsignierte Schachteln (20-25 Euro) mit selbst entworfenen Skizzen – Unikate, mit denen man einen speziellen Mix aus Mallorca, Kunst und Kulinarik verschenken kann. •
MATTRESS
I
BASES
I
PILLOWS
I
LINEN
I
QUILTS
I
MATTRESS
I
BASES
I
PILLOWS
We care about your healthy rest. I
LINEN
I
QUILTS
www.beds.es
Visit our website and find your nearest shop
Beside the roundabout Llubí
Jaime II, 3
In INCA
Also at Gabriel Alomar i Villalonga, 7
In PALMA Polígono Son Valentí Fertilizants, 1 From 10.00 am to 8.30 pm We open on Saturday evening. More than 1.000 m2 of showroom.
SOMOS LO QUE COMEMOS La tendencia está ahí: comida saludable, producción local y métodos sostenibles. Hanna Bornebusch descubre cómo un pequeño grupo de pioneros hizo todo lo posible para ayudar al establecimiento de este concepto en la capital de Mallorca.
DU BIST WAS DU ISST Der Trend ist da: gesundes Essen, lokale Erzeugnisse und nachhaltige Methoden. Hanna Bornebusch erfährt, wie eine kleine Gruppe von Wegbereitern ihren Teil dazu beigetragen hat, dass dieses Konzept in der Hauptstadt von Mallorca Fuß fassen konnte. Photos by Sara Savage
alma is still in the process of waking up when we get to the Plaça Bisbe Berenguer Palou, just off the busy Avenida d’Alemanya and colloquially known as Plaza de los Patines, a long-time skater’s favourite. We have come here on this rather grey Tuesday morning to check out the ecological farmers’ market, where approximately 15 stands are offering organic fruit and vegetables, bread and pastry, wine, olive oil, cheese, meat products, and more. Our curiosity was aroused when we heard that this market, back in 2010, was the first ecological market regularly established by a consumer organization called “Lligams” in a capital city of Spanish province. As, so far, only a few early birds are browsing the colourfully arranged local and seasonal goods spread out on traditional Mallorcan fabrics, we get a chance to chat with some of the vendors. There´s Peio Zalba who grew up with the aromas of his grandfather’s freshly baked bread in Pamplona, but sailed the oceans for 25 years before opening the first Palma aún se está desperezando cuando nos adentramos en la Plaça Bisbe Berenguer Palou, a unos pasos de la ajetreada Avenida d’Alemanya y coloquialmente conocida como la Plaza de los Patines, la favorita de los patinadores desde hace años. Nos hemos dirigido aquí en este martes ligeramente nublado para investigar sobre el mercado de las granjas ecológicas, donde aproximadamente 15 puestos ofrecen infinidad de productos orgánicos, como frutas y verduras, pan y dulces, vino, aceite de oliva, queso, productos cárnicos y mucho más. Nos picó la curiosidad cuando nos enteramos de que, en el año 2010, este mercado fue el primer mercado ecológico regular en una capital de provincia española, establecido por una organización de consumidores llamada «Lligams». Como, a esta hora, solo unos cuantos madrugadores exploran los productos locales y de temporada alegremente colocados y esparcidos en tradicionales telas mallorquinas, tenemos la oportunidad de hablar con alguno de los vendedores. Conocemos a Peio Zalba,
Palma wird erst allmählich wach, als wir unweit der belebten Avenida d’Alemanya an der Plaça Bisbe Berenguer Palou eintreffen, die im Volksmund auch Plaza de los Patines genannt wird und seit langem ein beliebter Skaterplatz ist. Wir wollen uns an diesem eher trüben Dienstagmorgen den Biobauernmarkt anschauen, auf dem an etwa 15 Ständen Obst und Gemüse, Brot und Gebäck, Wein, Olivenöl, Käse, Fleischprodukte etc. aus ökologischer Landwirtschaft feilgeboten werden. Unsere Neugier war geweckt, als wir hörten, dass dieser Markt im Jahre 2010 der erste Biomarkt war, der regelmäßig von einer Verbraucherorganisation namens “Lligams“ in einer spanischen Provinzhauptstadt organisiert wurde. Da sich vorerst nur ein paar Frühaufsteher zwischen den farbenfroh arrangierten regionalen und saisonalen Produkten umsehen, die auf traditionellen mallorquinischen Stoffen ausgebreitet sind, nutzen wir die Gelegenheit, um mit einigen Anbietern ins Gespräch zu kommen. Da ist zum einen Peio Zalba, der in Pamplona mit dem Duft vom frisch gebacke-
70
www.abc-mallorca.com
Trending Tendencias Trends
The trend is there: Healthy food, local produce, and sustainable methods. Hanna Bornebusch finds out how a small group of pioneering people did their bit to help establish this concept in Mallorca’s capital.
You have to be passionate about it, it´s a lot of work but we like it.
David & Eddie
Trending Tendencias Trends
ecologically certified bakery in Palma – PaneNostro. “It´s my small contribution to a healthier, more sustainable, and happier world,” he says smiling. Opposite we find a Parisian who ran an art gallery in New York before moving to Mallorca 12 years ago. Alexandre has been selling on the market for six years, plants seedlings in Ses Salines, and likes to produce socially critical documentaries in his free time. His stand neighbour Rebecca teaches English and sells her vegetables as part of the cooperative “Aixo es vida”, while Pep Cirer and his wife Antonia started their self-sufficient Finca Marjal Son Fornés seven years ago. “A farmer’s life is hard,” he tells us, “and very time consuming, especially when it´s ecological. But we believe in what we do and we have loyal clients.” “You have to promote change,” confirms the well-known baker Albert from Porto Cristo; David from Albacete, who sells fruit and veggies with Eddie from Brazil, on one of the biggest stands on this market as well as three others
que creció entre los aromas del pan recién horneado de su abuelo en Pamplona, pero surcó los océanos durante 25 años antes de abrir la primera panadería certificada ecológicamente de Palma: PaneNostro. «Es mi pequeña contribución a un mundo más saludable, más sostenible y más feliz», nos dice con una sonrisa. Justo enfrente encontramos a un parisino que dirigió una galería de arte en Nueva York antes de mudarse a Mallorca hace 12 años. Alexandre ha estado vendiendo en el mercado durante seis años, cultiva plantas de semilleros en Ses Salines y, en su tiempo libre, le encanta grabar documentales de crítica social. Su puesto vecino lo ocupa Rebecca, una profesora de inglés que vende sus verduras como parte de la cooperativa «Això és vida», mientras que Pep Cirer y su mujer Antonia fundaron su Finca autosuficiente de Marjal Son Fornés hace siete años. «La vida de la granja es dura», nos dice, «y requiere la dedicación de mucho tiempo, especialmente cuando es ecológica. Pero creemos firmemente en lo que hacemos y contamos con clientes fieles». «Tienes que promover el cambio», nos confirma el conocido panadero Albert de Porto Cristo; David de Albacete, nen Brot seines Großvaters aufgewachsen ist, dann aber erst einmal 25 Jahre über die Weltmeere segelte, bevor er schließlich die erste zertifizierte Biobäckerei in Palma eröffnete – PaneNostro. „Das ist mein kleiner Beitrag zu einer gesünderen, nachhaltigeren und glücklicheren Welt“, sagt er lächelnd. Gegenüber entdecken wir einen Pariser, der eine Kunstgalerie in New York betrieben hatte, bevor er vor zwölf Jahren nach Mallorca zog. Alexandre verkauft schon seit sechs Jahren auf dem Markt, pflanzt Setzlinge in Ses Salines und produziert in seiner Freizeit gern sozialkritische Dokumentationen. Rebecca am Nachbarstand lehrt die englische Sprache und verkauft ihr Gemüse als Teil der Kooperative “Aixo es vida“, während Pep Cirer und seine Frau Antonia vor sieben Jahren ihre
72
www.abc-mallorca.com
Trending Tendencias Trends
on the island, says: “You have to be passionate about it, it´s a lot of work but we like it.” We lose track of the nationalities represented on this small square, especially now that the sun has also awoken, the market is filling up, and the international chatter of the customers also proves that the clientele here is a mix of foreigners and locals of all ages. A clientele that wants to avoid nourishment contaminated with pesticides and wants to promote small local businesses that try to work in an ethically correct way. The aim of this market – which is supported by the local city council, Association of Ecological Production of Majorca (Apaema) and the association of local varieties – is to offer organic, local, and seasonal products at a fair price (for many the main ‘but’ when it comes to the purchase of these goods); this is possible
que vende frutas y verduras con la brasileña Eddie en uno de los puestos más grandes de este mercado, así como en otros tres de la isla, nos dice: «Te tiene que apasionar, es mucho trabajo, pero nos gusta». Perdimos la pista de las nacionalidades representadas en esta pequeña plaza, especialmente ahora que el sol está en lo alto, el mercado se ha llenado, y las conversaciones internacionales de los clientes también demuestran que la clientela es una mezcla de extranjeros y residentes locales de todas las edades. Una clientela que desea evitar una alimentación contaminada de pesticidas y promover los pequeños negocios locales que intentan trabajar de forma ética y honesta. El objetivo de este mercado – que cuenta con el apoyo del ajuntamiento local, la Asociación de la Producción Agraria Ecológica de Mallorca
Te tiene que apasionar, es mucho trabajo, pero nos gusta.
Alexandre
Selbstversorger-Finca Marjal Son Fornés gegründet haben. „Das Leben eines Bauern ist nicht leicht“, erzählt er uns, „und sehr zeitaufwändig, vor allem in der ökologischen Landwirtschaft. Aber wir glauben an das, was wir tun, und haben einen treuen Kundenstamm.“ „Man muss den Wandel vorantreiben“, bekräftigt der renommierte Bäcker Albert aus Porto Cristo. Und David aus Albacete, der mit Eddie aus Brasilien Obst und Gemüse verkauft – an einem der größten Stände dieses Marktes und noch auf drei anderen der Insel –, meint: „Man muss mit Leidenschaft bei der Sache sein, es ist eine Menge Arbeit, aber wir machen das gern.“ Wir verlieren schon die Übersicht über all die Nationalitäten, die auf diesem kleinen Platz vertreten sind, vor allem da jetzt die Sonne am Himmel steht, der Markt sich füllt und auch das internationale Sprachengewirr beweist, dass die Kundschaft hier ein Mix aus Ausländern und Ortsansässigen aller Altersklassen ist. Die Leute hier wollen keine mit Pestiziden verseuchte Nahrung zu sich nehmen und kleine Landwirte aus der Region unterstützen, die versuchen, ethisch korrekt zu arbeiten. Und dieser Markt – der von der örtlichen Stadtverwaltung, der Vereinigung der Öko-Produzenten von Mallorca (Apaema) und dem Verband für heimische Sorten unterstützt wird – möchte lokale und saisonale
Antonia & Pep
www.abc-mallorca.com
73
Trending Tendencias Trends
thanks to selling direct without intermediaries. In 2016 a survey narrowed down a top-ten-list of food industry trends to three major areas of emphasis: clean and healthy eating, ethnic food and artisanal locally produced food, along with a trend towards safety and sustainability–– both in terms of agricultural production and throughout the supply chain. This varied crowd of people on Plaza de los Patines in Palma this morning – both suppliers as well as consumers – supports all three. And the trend is spreading, with organic stores like Loveat and supermarket chains like Veritas popping up in Palma and elsewhere on the island, stalls with organic merchandise on other markets, government initiatives like Venta Directa, and restaurants basing their cuisine on eco-products. We are what we eat and Mallorca is aware of this. •
MERCADO ECOLÓGICO DE PALMA Plaça Bisbe Berenguer Palou Tuesdays and Saturdays from 08:00-14:00h www.mallorcasostenible.org
(Apaema) y la asociación de variedades locales – es el de ofrecer productos orgánicos, locales y de temporada a un precio justo (para muchos el principal «contra» a la hora de comprar estos productos). Esto es posible vendiendo al cliente directo, sin intermediarios. En el 2016, una encuesta simplificó una lista de las diez mejores tendencias en la industria alimentaria en tres grandes áreas de énfasis: alimentación limpia y saludable, comida étnica y productos alimentarios artesanales de producción local, junto con una tendencia en torno a la seguridad y a la sostenibilidad, ambos en términos de producción agrícola y a lo largo de la cadena de suministro. La multitud variada en la Plaza de los Patines de Palma esta mañana – tanto proveedores como consumidores – apoyan estas tres áreas. Y la tendencia se extiende, con tiendas orgánicas como Loveat y cadenas de supermercados como Veritas emergiendo en Palma y en otros lugares de la isla, puestos con mercancías orgánicas en otros mercados, iniciativas del gobierno como Venta Directa y restaurantes que basan su cocina en productos ecológicos. Somos lo que comemos y Mallorca lo tiene en cuenta. •
Man muss mit Leidenschaft bei der Sache sein, es ist eine Menge Arbeit, aber wir machen das gern.
Bioprodukte zu fairen Preisen anbieten (für viele das größte “Aber“, wenn es um den Kauf solcher Waren geht). Das gelingt nur im direkten Verkauf ohne Zwischenhändler. 2016 grenzte eine Studie die Top-Ten-Trends in der Lebensmittelbranche auf folgende drei große Schwerpunktgebiete ein: sauberes und gesundes Essen, ethnische Lebensmittel und handwerklich produzierte, regionale Erzeugnisse. Dazu kommt ein Trend zu Sicherheit und Nachhaltigkeit – sowohl was die landwirtschaftliche Produktion angeht als auch die gesamte Lieferkette. Die bunt gemischte Menge auf der Plaza de los Patines in Palma an diesem Morgen – Anbieter wie Verbraucher – legt Wert auf alle drei Bereiche. Und der Trend breitet sich aus – in Palma und an anderen Orten der Insel schießen Bioläden wie Loveat und Supermarktketten wie Veritas aus dem Boden. Dazu kommen Stände mit Biowaren auf anderen Märkten, staatliche Initiativen wie Venta Directa und Restaurants, deren Küche vornehmlich auf Bioprodukte setzt. Du bist was Du isst, und Mallorca ist sich dessen bewusst. •
In conversation Conversamos Im Gespräch
Filmmaker Paco Arango has made a 100% charitable movie shot in Canada. The proceeds will go to the Serious Fun Children’s Network camps for kids suffering from cancer.
LO QUE DE VERDAD IMPORTA El cineasta Paco Arango, ha realizado una película 100% benéfica rodada en Canadá. El dinero se destinará a que los niños con cáncer acudan a los campamentos Serious Fun Children´s Network.
WORAUF ES WIRKLICH ANKOMMT… Filmemacher Paco Arango hat einen zu 100% karitativen Film gemacht, der in Kanada gedreht wurde. Sämtliche Einnahmen werden in die vom Serious Fun Children‘s Network organisierten Camps für krebskranke Kinder fließen. Text by Soledad Bescós · Photos by Sara Savage & screens from the movie
criptwriter, director, and producer Paco Arango was born in Mexico in 1967, into a family of Spanish origin. At the age of five he moved to Spain and, since then, has always had a home in the north of Mallorca. “I feel I belong to this island. I also had a Mallorcan girlfriend who marked me for life and who is still my best friend today,” he says. Arango studied filmmaking in Boston and Los Angeles. He recorded five albums as a singer with Sony Records and in 1999 he founded a television production company with which he made, among others, the famous series ‘Ala...dina!’ However, 17 years ago, he felt the need to get involved in some solidarity cause “to return the luck that I had had” and began working as a volunteer with young children suffering from cancer at the Niño Jesús Hospital. That changed his life forever, leading him to create the Aladina Foundation in 2006, designed to Guionista, director y productor, nació en México en 1967 en el seno de una familia de origen español. A los 5 años se mudó a España, y desde entonces siempre ha tenido casa en el norte de Mallorca. “A esta isla la siento muy mía. Además tuve una novia mallorquina que me marcó la vida y que sigue siendo mi mejor amiga”, comenta. Estudió cinematografía en Boston y Los Ángeles. Grabó 5 discos como cantante con Sony Records y en 1999 fundó una productora de televisión con la que hizo entre otras, la famosa serie ¡Ala…dina!, pero hace 17 años sintió la necesidad de involucrarse en alguna causa solidaria “para devolver la suerte que había tenido” y comenzó a trabajar como voluntario en el Hospital Niño Jesús, con niños peque-
It has never been so easy to do good.
Drehbuchautor, Regisseur und Produzent Paco Arango wurde 1967 in Mexiko in eine spanischstämmige Familie hineingeboren. Mit fünf Jahren zog er nach Spanien und hatte seitdem immer ein Heim im Norden von Mallorca. Er sagt: „Ich fühle mich eng mit dieser Insel verbunden. Ich hatte auch einmal eine mallorquinische Freundin, die mich für immer geprägt hat und noch heute meine beste Freundin ist“. Das Filmemachen hat Arango in Boston und Los Angeles studiert. Als Sänger nahm er fünf Alben mit Sony Records auf und 1999 gründete er eine Fernsehproduktionsfirma, mit der er unter anderem die berühmte Serie ‚Ala...dina!‘ gemacht hat. Vor 17 Jahren dann verspürte er den Drang, sich solidarisch zu engagieren, „um etwas von dem Glück, das ich hatte, zurückzugeben”, und begann, ehrenamtlich im Niño Jesús Hospital mit kleinen Kindern zu arbeiten, die an Krebs erkrankt waren. Das veränderte sein Leben für immer und brachte ihn dazu, 2006 die Stiftung Aladina zu gründen, die das Leben von krebskranken Kindern und Jugendlichen und deren Familien besser und glücklicher machen soll. Gegenwärtig unterstützt
In conversation Conversamos Im Gespräch
make the lives of children and adolescents with cancer and their families happier and better. It currently serves more than 1,500 children. In 2007, Paul Newman invited him to become a member of the Board of Directors of the Serious Fun Children’s Network, which has camps around the world for children with serious illnesses, where they can have fun and be children, forgetting their disease for a while. “The doctors themselves state that this experience helps children both in their recovery and through chemotherapy. Besides being a great actor, Paul was a real angel. He created a food brand, ‘Newman’s Own’, which gives all profits to charities and, to date, has generated 540 million dollars in donations,” Paco explains. Later, in 2011, Paco wrote and directed his first film ‘Maktub’ with Warner Bros, in which he wanted to portray what he had learned from the children, and for which he was nominated three times for a Goya. Fundraising from the film financed one of the most advanced bone-marrow transplant units in Europe: the Maktub Center for Bone Marrow Transplantation at the Niño Jesús Hospital in Madrid. Currently, 171 transplants have been performed. “I’m a filmmaker. When I work I move away from the hospitals, it’s the only time I’m not with the children. I will always do charitable
ños enfermos de cáncer. Aquello cambió su vida para siempre, empujándole a crear en 2006 la Fundación Aladina, destinada a hacer más felices y mejorar la vida de niños y adolescentes enfermos de cáncer y sus familiares. En la actualidad atiende a más de 1.500 niños. En 2007 Paul Newman le invitó a ser miembro de la Junta Directiva de Serious Fun Children´s Network, unos campamentos para que niños de todo el mundo con enfermedades graves puedan divertirse y ser niños más allá de la enfermedad. “Los propios médicos indican que esta experiencia, ayuda tanto a los niños en su recuperación como la quimioterapia. Aparte de un gran actor, Paul era un auténtico ángel. Creó una marca de comida, Newman´s Own, totalmente benéfica y que hoy en día ha generado 540 millones de dólares en donaciones”, explica. Más tarde, en 2011 escribió y dirigió su primera película, Maktub, con Warner Bros., en la que quiso plasmar lo aprendido de los niños. Con ella consiguió tres nominaciones a los Goya. La recaudación de la película financió una de las unidades de trasplante de médula más avanzadas de Europa: el Centro Maktub para el trasplante de médula ósea del Hospital Niño Jesús de Madrid. Actualmente se han realizado 171 trasplantes. “Soy cineasta. Cuando trabajo me alejo de los hospitales, es el único
sie über 1500 Kinder. 2007 bat Paul Newman ihn, Vorstandsmitglied des Serious Fun Children‘s Network zu werden, das auf der ganzen Welt Camps für schwerkranke Kinder unterhält, wo sie ihre Krankheit für eine Weile vergessen, Spaß haben und einfach Kind sein können. „Auch die Ärzte bestätigen, dass diese Erlebnisse den Kindern bei der Genesung und durch die Chemotherapie helfen. Und Paul war nicht nur ein grandioser Schauspieler, sondern auch ein wahrer Engel. Er entwickelte die Lebensmittelmarke ’Newman‘s Own‘, deren Gewinne ausschließlich für wohltätige Zwecke verwendet werden, und die uns bisher 540 Millionen Dollar an Spendengeldern beschert hat“, so Paco. Im Jahr 2011 dann schrieb und drehte Paco seinen ersten Film ’Maktub‘ mit Warner Bros, in dem er zeigen wollte, was er von den Kindern gelernt hatte, und für den er dreimal für den spanischen Filmpreis Goya nominiert wurde. Mit den Einnahmen aus dem Film konnte eines der modernsten Knochenmarkstransplantationszentren in Europa finanziert werden: das Maktub Center für Knochenmarkstransplantationen im Niño Jesús Hospital in Madrid. Bisher sind schon 171 Transplantationen
Es war nie so einfach, Gutes zu tun.
78
www.abc-mallorca.com
In conversation Conversamos Im Gespräch
Nunca fue tan fácil hacer el bien.
Paco Arango
movies because all my income will go to help them,” he says with passion. Paco decided to repeat this experience with ‘Lo que de verdad importa’, titled “The Healer” in English, which is 100% charitable in all its premieres throughout Spain and internationally in the USA, Mexico, England, and other European countries. The proceeds will make it possible that each summer, the Foundation Aladina can send more than 120 Spanish children suffering from cancer to these camps, without any expenses for the families. “It’s a magical movie. I shot it in Canada with
durchgeführt worden. „Ich bin Filmemacher und nur unterwegs, wenn ich arbeite – das momento ist die einzige Zeit, die ich nicht mit den Kindern in que no estoy con los niños. den Krankenhäusern verbringe. Ich werde immer Siempre voy a hacer cine solidario ya que la totaFilme für karitative Zwecke machen, denn all meine lidad de mis ingresos se destinará a ayudarles”, Einnahmen sollen ihnen zugutekommen“, sagt er comenta emocionado. voller Leidenschaft. Tras ello, Paco decide repetir la experiencia con Paco beschloss, diese Erfahrung mit dem Film “Lo que de verdad importa”, titulada “THE HEALER” ‚Lo que de verdad importa‘ (englischer Titel “The en inglés, y 100% benéfica tanto en sus estrenos Healer”) zu wiederholen, dessen Einnahmen aus all por toda España como internacionales en USA, seinen Premieren in Spanien und über die Grenzen Inglaterra, México y resto de países Europeos. hinaus in den USA, Mexiko, Großbritannien und La recaudación servirá para que cada verano, la anderen europäischen Ländern zu hundert Prozent Fundación Aladina envíe a estos campamentos a in seine Stiftung fließen. Sie werden es der Fundamás de 120 niños españoles enfermos de cáncer, ción Aladina ermöglichen, dass sie jeden Sommer sin gasto para las familias. mehr als 120 krebskranke spanische Kinder in diese “Mi cine es muy mágico. La he rodado en Canadá Camps schicken kann, ohne dass ihren Familien con actores británicos de la talla de Jonathan Pryce irgendwelche Kosten entstehen. (Juego de Tronos) y americanos como Jorge García „Es ist ein märchenhafter Film. Ich habe ihn in www.abc-mallorca.com
79
In conversation Conversamos Im Gespräch
British actors of the likes of Jonathan Pryce (‘Game of Thrones’) and Americans like Jorge García (‘Lost’) and Oliver Jackson-Cohen (‘Emerald City’). It’s that kind of cinema that will not only enchant and inform you but also all your money will help a sick Spanish child. It has never been so easy to do good,” he declares. The film is about a man who is unaware of the fact that he has the gift of healing; a sick teenager (Kaitlyn Bernard) will help him reconsider the meaning of his life. It’s a cheerful film for the whole family with a positive and hopeful message. Paco wrote the final song, inspired by a 14-year-old girl who thanks Paul Newman. It has also become the anthem of the camps. The title in Spanish is taken from the Foundation ‘Lo que de verdad importa’, of which Paco is a spokesman and the goal of which is to transmit values to young people. Soon Arango will surprise us with two more movies which are in planning, in which international actors and scriptwriters will participate – some of them boasting Oscar awards. One film is called ‘11%’ and takes place in New York, and the other is a romantic comedy which will unfold in Colombia. More magic awaits us. • (Perdidos) y Oliver Jackson-Cohen (Emerald City). Es una película, que además de encantarte y recomendar, todo tu dinero está ayudando a un niño español enfermo. Nunca fue tan fácil hacer el bien”, declara. La película trata de un hombre que desconoce que tiene el don de curar y al que una adolescente enferma (Kaitlyn Bernard) le ayudará a reconsiderar el sentido de su vida. Una película alegre para toda la familia con un mensaje positivo y esperanzador. Paco escribió la canción final inspirado en una niña de 14 años que da las gracias a Paul Newman, convirtiéndose a su vez, en el himno de los campamentos. El titulo en español se debe a la Fundación Lo que de verdad importa, de la que Paco es ponente y cuyo objetivo es transmitir valores a la juventud. Próximamente nos sorprenderá con dos películas más que tiene en proyecto, y en las que participarán actores y guionistas internacionales. Algunos de ellos ostentan premios Oscar. Una se titula 11% y transcurre en Nueva York y la otra es una comedia romántica que se desarrollará en Colombia. Nos espera más magia. • Kanada mit britischen Schauspielern wie Jonathan Pryce (Game of Thrones) und amerikanischen wie Jorge García (Lost) und Oliver Jackson-Cohen (Emerald City) gedreht. Es ist die Art Kino, die Sie nicht nur verzaubert und anregt, sondern bei der all Ihre Ausgaben auch einem kranken spanischen Kind helfen werden. „Es war nie so einfach, Gutes zu tun“, erklärt er. Der Film handelt von einem Mann, der sich seiner Gabe zu heilen nicht bewusst ist; dann kommt ein kranker Teenager (Kaitlyn Bernard) und hilft ihm, den Sinn seines Lebens neu zu überdenken. Es ist ein heiterer Film für die ganze Familie mit einer positiven und hoffnungsvollen Botschaft. Den letzten Song schrieb Paco, inspiriert von einem 14-jährigen Mädchen, das Paul Newman dankt. Er wurde auch zur Hymne der Camps. Der spanische Titel stammt von der Stiftung “Lo que de verdad importa“, für die Paco als Sprecher fungiert und die das Ziel verfolgt, jungen Menschen Werte zu vermitteln. Bald wird Arango uns mit zwei neuen Filmen überraschen, die sich in Planung befinden und an denen internationale Schauspieler und Drehbuchautoren mitarbeiten werden – manche von ihnen haben sogar schon einen Oscar bekommen. Der eine heißt “11%“ und spielt in New York und der andere ist eine romantische Komödie, die in Kolumbien angesiedelt ist. Man darf also auf noch mehr Märchenhaftes gespannt sein. •
80
www.abc-mallorca.com
www.aladina.org www.seriousfunnetwork.org www.loquedeverdadimporta.film
ROBERTO CAVALLI - MISSONI - GIANBATISTA VALLI - COLOMBO CASHMERE MISSONI MARE - PAULE KA - DELFINA SWIMWEAR - ERMANNO SCERVINO
PLAZA JUAN CARLOS 1, 7 – 1 B, 07012 PALMA DE MALLORCA, ILLES BALEARS PUERTO PUNTA PORTALS, 86 07181 PORTALS NOUS, CALVIA (MALLORCA), ILLES BALEARS
The purchase and sale of private yachts worth millions is a global business. In the Mediterranean, the Balearic Islands are becoming one of the largest marketplaces for luxury yachts.
MALLORCA: LA NUEVA EXPOSICIÓN EUROPEA DE GRANDES YATES La compra-venta de yates privados multimillonarios es un negocio mundial. En el Mediterráneo, las Islas Baleares se están convirtiendo en uno de los mayores mercados de yates de lujo.
MALLORCA: EUROPAS NEUER SHOWROOM FÜR SUPERYACHTEN Der Kauf und Verkauf von millionenteuren Privatyachten ist ein weltumspannendes Business. Im Mittelmeer avancieren die Balearen zusehends zu einem der größten Marktplätze für Luxusyachten. Text by Andreas John
hat would you like: a luxury penthouse in Palma’s former fishermen’s quarter for 3.5 million euros or rather the sophisticated designer-villa in Port de Andratx for 15 million euros? Without a doubt, the range of exclusive properties on Mallorca and its neighbouring islands is as extensive as in hardly any other place in Europe. Measured by the selling prices of the individual properties, the real estate business is nevertheless a mere pittance compared with the sums of money that are passed over the table when a luxury yacht in the Balearic Islands changes its owner. The average selling price is at least three times as high as in real estate. And these are by no means individual cases. In fact, the Spanish holiday islands are slowly but surely turning into one of the largest marketplaces for superyachts in the Mediterranean. “Basically, buying and selling superyachts is a global business,” says Arne Ploch, president of the Balearic Yacht Brokerage Association, BYBA, in Palma. This means that, at a price range of anywhere between 5 and 60 million euros, the client usually does not care if he has to fly to Cannes, Monaco, Palma, Fort Lauderdale or even the Caribbean for the viewing appointment. “The current location of a yacht has little influence on the decision to purchase. After all, it can subsequently be moved to ¿Qué preferirías: un lujoso ático en el antiguo barrio pesquero de Palma por 3,5 millones de euros, o bien el sofisticado chalet de diseño en el Port de Andratx de 15 millones? Sin ninguna duda, la gama de propiedades exclusivas de Mallorca y de sus islas vecinas es tan amplia como en casi cualquier otra parte de Europa. Medido por los precios de venta de las propiedades individuales, el negocio inmobiliario constituye aún así una suma ridícula si se compara con las sumas de dinero que se manejan cuando un yate de lujo cambia de propietario en las Islas Baleares. El precio de venta medio es al menos tres veces superior al de las propiedades inmobiliarias. Y no se trata en absoluto de casos aislados. Sin ir más lejos, las islas vacacionales españolas se están convirtiendo paulatinamente pero con fuerza en uno de los mayores mercados de grandes yates del Mediterráneo. «Básicamente, la compra-venta de grandes yates es un negocio mundial», dice Arne Ploch, presidente de la Balearic Yacht Brokerage Association (BYBA), en Palma. Esto significa que, hablando de una escala de precios de entre los 5 y los 60 millones de euros, al cliente no le supondrá ningún esfuerzo concertar una cita en Cannes, Mónaco, Palma, Fort Lauderdale o incluso el Caribe para ver el yate. «La ubicación actual de un yate no tiene apenas influencia sobre la decisión de compra. Después de todo, siempre puede trasladarse posteriormente a cualquier parte del mundo», dice Ploch. Sin Was darf´s denn sein: Ein luxuriöses Penthaus in Palmas ehemaligem Fischerviertel für 3,5 Millionen Euro oder lieber die mondäne Designer-Villa in Port de Andratx für 15 Millionen Euro? Keine Frage: Das Angebot an exklusiven Liegenschaften ist auf Mallorca und seinen Nachbarinseln so hoch wie kaum an einem anderen Ort in Europa. Gemessen an den Verkaufspreisen der einzelnen Objekte ist das Immobilien-Business dennoch nur Peanuts verglichen mit den Summen, die beim Eigentumswechsel von Luxusyachten auf den Balearen über den Tisch gehen. Hier liegen die durchschnittlichen Verkaufspreise mindestens dreimal so hoch wie für Immobilien. Und dabei handelt es sich keinesfalls um Einzelfälle. Die spanischen Urlaubsinseln avancieren vielmehr langsam aber sicher zu einem der größten Marktplätze für Superyachten im Mittelmeer. „Grundsätzlich ist der Kauf und Verkauf von Superyachten ein globales Business“, sagt Arne Ploch, Präsident des balearischen Yachtbroker-Verbandes BYBA in Palma. Will heißen: Bei Preisen, die irgendwo zwischen 5 und 60 Millionen Euro liegen, ist es dem Kunden in der Regel egal, ob er zum Besichtigungstermin nach Cannes, Monaco, Palma, Fort Lauderdale oder gar in die Karibik fliegen muss. „Der aktuelle Standort einer Yacht hat kaum Einfluss auf die Kaufentscheidung. Schließlich kann sie www.abc-mallorca.com
83
Yachting Superyates Superyachten
anywhere in the world, “says Ploch. However, there is a different reason for the fact that the Balearic Islands are increasingly the location of sales deals within the luxury yacht business. “Mallorca, Ibiza, Formentera, and Menorca are simply very trendy among superyacht owners. Especially during the summer months, some of the largest and most expensive private yachts in the world are bustling in Balearic waters,” says Ploch. This phenomenon was accelerated by easing regional charter licensing requirements for yachts over 20 metres in length. “Many foreign owners weren’t able to charter their ships in the Balearic Islands before, as they have had to reflag their ships for enormous amounts. This has now become much easier,” says the BYBA president. Nevertheless, the chartering of luxury yachts is not a real business, of course. “The annual expenses can be somewhat reduced, which account for about ten per cent of the purchase price.” So why spend 50 million euros or more on a yacht of your own to start with? “For most owners those yachts are a toy for the family or for business clients. Additionally, even the most luxurious hotels offer less privacy and exclusivity than a luxury yacht equipped with every imaginable refinement. And wealthy people are willing to spend a lot of money for that,” assures Arne Ploch. Also, just as the offer has been increasing for years, the demand for these floating private palaces has grown as well. “The fluctuation is really high. Those who buy a yacht, want a bigger one at some stage. Why? Quite simply because the dinghy has become too small for him,” says Arne. •
embargo, existe otra razón por la que las Islas Baleares se están convirtiendo progresivamente en el lugar de acuerdos de ventas dentro del negocio de los yates de lujo. «Simplemente, Mallorca, Ibiza, Formentera y Menorca están verdaderamente de moda entre los propietarios de grandes yates. En especial durante los meses de verano, algunos de los yates privados más grandes y más caros del mundo se están moviendo en aguas de las Baleares», dice Ploch. Este fenómeno se ha visto acelerado por la reducción de los requisitos regionales de licencias de alquiler para yates de más de 20 metros de largo. «Anteriormente, un elevado número de propietarios extranjeros no podía alquilar sus barcos en las Baleares debido a que necesitaban reabanderarlos por altas sumas de dinero. Ahora es mucho más fácil», dice el presidente de la BYBA. Sin embargo, el alquiler de yates de lujo no constituye de ninguna manera un negocio real. «Los gastos anuales solo se reducen levemente, representando cerca del diez por ciento del precio de adquisición». Por tanto, ¿por qué gastarse 50 millones o más en un yate de tu propiedad para empezar? «Para la mayoría de los propietarios, estos yates son el juguete de la familia o de los clientes comerciales. Además, incluso los hoteles más lujosos ofrecen menos privacidad y exclusividad que un yate de lujo equipado con cualquier sutileza imaginable, y las personas millonarias están dispuestas a gastarse mucho dinero en ello», afirma Arne Ploch. Por otro lado, como la oferta se ha disparado a lo largo de los años, la demanda de estos palacios flotantes privados también ha ido en aumento. «La fluctuación es muy elevada. Todo el que adquiere un yate, deseará uno más grande en algún momento. ¿Por qué? Simplemente porque el bote se ha vuelto demasiado pequeño para ellos», dice Arne. •
anschließend an jeden beliebigen Ort der Welt verlegt werden“, so Ploch. Dass die Balearen dennoch immer öfter Schauplatz von Verkaufsabschlüssen im Luxusyacht-Business sind, hat einen anderen Grund. „Mallorca, Ibiza, Formentera und Menorca liegen bei Superyachtbesitzern einfach im Trend. Insbesondere während der Sommermonate tummeln sich immer öfter einige der größten und teuersten Privatyachten der Welt in balearischen Gewässern“, sagt Ploch. Beschleunigt wurde diese Entwicklung durch die Lockerung der regionalen Charterlizenz-Bestimmungen für Yachten über 20 Metern Länge. „Viele ausländische Besitzer konnten ihre Schiffe auf den Balearen früher gar nicht verchartern, da sie ihre Schiffe dafür gegen Unsummen umflaggen hätten müssen. Das ist jetzt sehr viel einfacher geworden“, so der BYBA-Präsident. Ein Geschäft sei die Vercharterung von Luxusyachten natürlich nicht. „Man kann damit die jährlichen Unkosten etwas dämpfen, die in etwa zehn Prozent des Kaufpreises ausmachen “. Warum also überhaupt 50 Millionen Euro oder mehr für eine eigene Yacht ausgeben? „Für die meisten Eigner sind solche Yachten ein Spielzeug für die Familie oder Geschäftskunden. Und: Selbst die luxuriösesten Hotels bieten weniger Privatsphäre und Exklusivität als eine mit allen nur erdenklichen Raffinessen ausgestatte Luxusyacht. Und dafür sind wohlhabende Menschen gerne bereit, viel Geld auszugeben“, weiß Arne Ploch. Und ebenso wie das Angebot steigt seit Jahren auch die Nachfrage nach schwimmenden Privatpalästen. „Die Fluktuation ist einfach groß. Wer mit einer Yacht anfängt, will irgendwann eine größere. Warum? Ganz einfach: Weil ihm das Beiboot zu klein geworden ist“, sagt Arne Ploch. •
Audi A la vanguardia de la técnica
Cada generación tiene su símbolo.
Baby boomers, millennials o Generación X. Tal vez piensas que tu fecha de nacimiento marca tu carácter, pero ¿y si es tu carácter lo que marca cuál es tu generación? Eres como eres por tu espíritu aventurero, por tu inconformismo, por tu carácter único. Eso es lo que te define, lo que hace que pertenezcas a esta generación. Bienvenido a la Generación Q.
Audi Center Palma Camí Vell de Bunyola, 19 Pol. Ind. Son Castelló 07009 Palma de Mallorca Tel. 971 01 20 00 Gama Q de 85-320 kW (116 hasta 435 CV). Emisiones de CO₂ (g/km): de 118 hasta 199. Consumo medio (l/100 km): de 4,6 a 7,6.
audi.es/generacionQ
THE 10 MOST EXCLUSIVE SUPERYACHTS FOR SALE NOW! ¡LOS 10 SUPERYATES MÁS EXCLUSIVOS AHORA A LA VENTA! DIE 10 EXKLUSIVSTEN SUPERYACHTEN JETZT ZUM VERKAUF! Text by Andreas John
nyone who has ever thought about buying a wickedly expensive private yacht is spoilt for choice in the Balearic Islands. There are hardly any other places in the Mediterranean where you can find so many divine yachts. The following ten craft are currently on sale via the brokers of the Balearic Yachtbroker Association (BYBA) and can be visited in Palma from April 28th to May 2nd - if they have not already passed on to a new owner by then…
Si has pensado alguna vez adquirir un yate privado perversamente caro, en las Islas Baleares no te faltarán opciones. Es prácticamente el único lugar del Mediterráneo en el que puedes encontrar un número tan elevado de yates de ensueño. Las siguientes diez embarcaciones se encuentran a la venta en la actualidad a través de los agentes de la Balearic Yachtbroker Association (BYBA), y podrán ser objeto de visita en Palma del 28 de abril al 2 de mayo, siempre que no hayan cambiado de propietario antes...
Wer schon immer mal mit dem Gedanken gespielt hat, sich eine sündhaft teure Privatyacht zuzulegen, hat auf den Balearen die Qual der Wahl. An kaum einem anderen Ort im Mittelmeer tummeln sich so viele Traumyachten wie hier. Die folgenden zehn Yachten stehen über die Broker des balearischen Yachtbroker-Verbandes (BYBA) derzeit zum Verkauf und können – falls sie bis dahin noch keinen neuen Eigner gefunden haben – bei der kommenden Palma Superyachtshow vom 28. April bis 2. Mai in Palma besichtigt werden.
Yachting Superyates Superyachten
1. ICON
Length: 221 ft. · Launch: 2010 · Price: 52 m euros approx. This over-67-metre-long mega yacht is currently one of the most expensive and exclusive ‘secondhand’ yachts in Spain with a selling price of around 52 million euros. In the rear end, the lower deck offers a beach club with teak terrace, a Jacuzzi pool made of glass and a fitness centre. The charter price is about 550,000 euros per week. The three-storey luxury palace and its six suites are powered by two high-performance engines with a total output of around 2,480 hp.
Este mega yate de más de 67 metros de largo es en la actualidad uno de los yates de «segunda mano» más exclusivos de España, con un precio de venta de cerca de 52 millones de euros. En su parte trasera, la cubierta inferior ofrece un club de playa con terraza de teca, una piscina de cristal tipo jacuzzi y un centro de fitness. El precio de alquiler es de aproximadamente 550.000 euros a la semana. Este lujoso palacio de tres pisos y sus seis suites se encuentran propulsados por dos motores de alto rendimiento con una potencia total de aproximadamente 2480 CV.
Diese über 67 Meter lange Megayacht ist mit einem Verkaufspreis von rund 52 Millionen Euro eine der derzeit teuersten und exklusivsten “Secondhand“-Yachten in Spanien. Das Unterdeck verfügt im Heckbereich über einen Beach-Club mit Teakholz-Terrasse, gläsernen Jacuzzi-Pool und Fitnesszentrum. Der Charterpreis liegt bei etwa 550.000 Euro pro Woche. Angetrieben werden der dreistöckige Luxuspalast und seine sechs Suiten von zwei Hochleistungsmotoren mit einer Gesamtleistung von rund 2.480 PS.
Yachting Superyates Superyachten
2. LA SULTANA
Length: 214 ft. · Launch: 1962 · Price: 17 m euros approx. “La Sultana” was originally launched as a cruise ship for well-heeled Russians in the Black Sea and was later used as an espionage boat for the Soviet Navy. After a million-dollar refit, the more-than-65-metre-long ship celebrated its comeback as a luxury charter yacht in 2015. “La Sultana” boasts an indoor pool as well as an outdoor Jacuzzi. Guests are accommodated in seven suites, all luxuriously decorated. On deck, events can take up to 150 people.
88
www.abc-mallorca.com
Originalmente, «La Sultana» fue concebida como barco de crucero en el Mar Negro para rusos adinerados y, posteriormente, se utilizó como barco de espionaje para la armada soviética. Tras una reparación de un millón de dólares, esta embarcación de más de 65 metros de largo celebró su vuelta como yate de lujo de alquiler en el año 2015. «La Sultana» disfruta de una piscina cubierta, así como de un jacuzzi exterior. Sus huéspedes se alojan en siete suites, todas ellas lujosamente decoradas. Los eventos celebrados en cubierta pueden albergar hasta 150 personas.
“La Sultana“ lief ursprünglich als Kreuzfahrschiff für wohlbetuchte Russen im Schwarzen Meer vom Stapel und wurde später als Spionage-Boot für die sowjetische Marine eingesetzt. Nach einem Millionen teuren Refit feierte das mehr als 65 Meter lange Schiff 2015 sein Comeback als Luxus-Charteryacht. “La Sultana“ verfügt über einen Innenpool sowie einen Jacuzzi im Außenbereich. Zur Übernachtung stehen den Gästen sieben Suiten zur Verfügung, die allesamt im luxuriösen Deko-Style eingerichtet sind. An Deck ist im Falle von Events sogar Platz für bis zu 150 Personen.
#UrbanOasis ROOMS RESTAURANT BUSINESS SPA
#BeachParadise ROOMS RESTAURANT SEA VIEWS BISTRO
Yachting Superyates Superyachten
3. MAYBE Length: 194 ft. · Launch: 2016 · Price: 35 m euros approx. At just under 60 metres, the “Maybe” is hitherto the largest private yacht ever built in Spain. In addition to an exceptionally modern interior, this luxury yacht stands out with numerous special features such as a heliport, fitness centre, sauna, massage loungers and a large Jacuzzi pool on the sun deck. Twelve guests can sleep in six spacious suites. The “Maybe” is powered by two engines with a total of over 2,600 hp. The cruising speed is 14 knots.
4. SHENANDOAH OF SARK Length: 180 ft. · Launch: 1902 · Price: 15 m euros approx.
This gaffle-rigged three-mast schooner is surely one of the absolute top stars in every classic sailing competition around the world. The ship (over 54 metres long and up to eight metres wide), was extensively restored and modernized in 2010. Under its elegant teak deck are a total of four double cabins for guests as well as the berths for the 11 members of the crew. In the course of its changing history the sailing yacht, which was once built by a US banker, was ‘misused’ for the smuggling of weapons, alcohol, and drugs in the Caribbean.
Contando con algo menos de 60 metros de largo, el «Maybe» constituye el yate privado de mayor tamaño que se ha construído en España hasta la fecha. Además de su interior excepcionalmente moderno, este yate de lujo destaca por sus numerosos atractivos especiales, como un helipuerto, un centro de fitness, una sauna, tumbonas de masaje y una amplia piscina de tipo jacuzzi en la soleada cubierta. Tiene espacio para doce huéspedes, que podrán dormir en seis espaciosas suites. El «Maybe» se encuentra propulsado por dos motores con una potencia total de más de 2600 CV. La velocidad de crucero es de 14 nudos.
Mit knapp 60 Metern Länge ist die “Maybe“ die bis dato größte, in Spanien gebaute Privatyacht. Neben einer außergewöhnlich modernen Inneneinrichtung besticht diese Luxusyacht noch durch zahlreiche Sonderausstattungen wie Heliport, Fitnesszentrum, Sauna, Massage-Liegen sowie einen großen Jacuzzi-Pool auf dem Sonnendeck. Platz ist an Bord für 12 Gäste in sechs geräumigen Suiten. Angetrieben wird die “Maybe“ durch zwei Triebwerke mit insgesamt über 2.600 PS. Die Reisegeschwindigkeit beträgt 14 Knoten.
Esta goleta de tres mástiles es sin duda una de las estrellas más brillantes en cada competición clásica de navegación alrededor del mundo. La embarcación (de más de 54 metros de largo y hasta ocho metros de ancho) estuvo sujeta a una extensa restauración y modernización en el año 2010. Bajo su elegante cubierta de teca se encuentran un total de cuatro camarotes dobles para los huéspedes, así como las literas para los 11 miembros de la tripulación. En el curso de su cambiante historia, este yate, que fue construido en su día por un banquero estadounidense, tuvo un «uso indebido» para el contrabando de armas, alcohol y drogas en las aguas del Caribe.
Dieser Gaffel getakelte Dreimast-Schoner dürfte auf jedem Klassik-Segelevent der Welt zu den absoluten Top-Stars zählen. Das über 54 Meter lange und bis zu acht Meter breite Schiff wurde 2010 aufwendig restauriert und modernisiert. Unter seinem eleganten Teakholz-Deck liegen insgesamt vier Doppel-Kabinen für Gäste sowie die Kojen für die elfköpfige Crew. Im Laufe ihrer wechselhaften Geschichte wurde die einst von einem US-amerikanischen Bankier gebaute Segelyacht unter anderem zum Schmuggel von Waffen, Alkohol und Drogen in der Karibik “missbraucht“.
Yachting Superyates Superyachten
5. LADY MAY
Length: 151.57 ft. · Launch: 2014 · Price: 31 m euros approx. The “Lady May” is one of the most avant-garde European superyachts due to its huge window areas, the silvery structures, and the hull made of high-tech aluminium. A total of ten guests can sleep on board. The accommodation is in five luxuriously styled double cabins. The motor yacht was launched in the Dutch shipyard ‘Feadship’, and has an ultramodern stabilization system that keeps the yacht very steady in the water, even when the sea is rough.
92
www.abc-mallorca.com
El «Lady May» es uno de los grandes yates europeos más vanguardistas debido a sus enormes ventanales, las estructuras plateadas y el caso de aluminio de alta tecnología. Puede albergar un total de diez huéspedes. El alojamiento tiene lugar en cinco camarotes dobles de estilo lujoso. El motor del yate se introdujo en el astillero holandés de «Feadship», y cuenta con un sistema de estabilización ultra moderno que mantiene al yate firmemente en el agua, incluso cuando el mar está más agitado.
Die “Lady May“ zählt aufgrund ihrer riesigen Fensterflächen und den silberglänzenden Aufbauten sowie des aus Hightech-Aluminium bestehenden Rumpfes zu den avantgardistischen Superyachten Europas. An Bord können insgesamt zehn Gäste schlafen. Die Unterbringung erfolgt in fünf luxuriös gestylten Doppelkabinen. Die in der niederländischen Werft “Feadship“ vom Stapel gelaufene Motoryacht verfügt über ein ultramodernes Stabilisierungssystem, das die Yacht auch bei rauer See mit geringen Schwankungen im Wasser hält.
Yachting Superyates Superyachten
6. THIS IS US
Length: 141 ft. · Launch: 2005 · Price: 7 million euros approx. If you want to sail around the world, you do not have to renounce luxury on this almost43-metre-long sailing superyacht. Behind the ‘disguise’ of a classic yacht is state-of-the-art yacht technology and a lot of comfort. The features include four luxury double cabins and a large deckhouse with a glass front. The yacht is ideal for longer sea voyages and is navigated by a crew of six. Thanks to its light aluminium hull, “This is us” achieves remarkable cruising speeds.
Si deseas navegar alrededor del mundo, no es necesario que renuncies al lujo en este súper yate de casi 43 metros de largo. Tras el «disfraz» de yate clásico se encuentra una tecnología de yates de última generación y una elevada comodidad. Sus características incluyen cuatro camarotes dobles de lujo y una amplia caseta de cubierta con un cristal delantero. El yate es ideal para navegaciones marítimas largas y cuenta con una tripulación de seis miembros. Gracias a su ligero casco de aluminio, «This is us» alcanza destacables velocidades de navegación.
Wer einmal um die Welt segeln möchte, braucht auf dieser knapp 43 Meter langen Segel-Superyacht auf keinen Luxus zu verzichten. Hinter dem Outfit einer Klassik-Yacht steckt hochmodernste Yachttechnik und jede Menge Komfort. Zu den Features zählen vier luxuriöse Doppelkabinen sowie ein großes Deckhaus mit Glasfront. Die Yacht eignet sich hervorragend für längere Seereisen und wird von einer sechsköpfigen Crew gesegelt. Dank ihres leichten Aluminium-Rumpfes erreicht die “This is us“ beachtliche Cruising-Geschwindigkeiten.
8. ENDEAVOUR
Length: 130 ft. · Launch: 1934 · Price: 17,5 million euros approx. The “Endeavour” is one of the last survivors of the legendary J-Class sailing yachts, with which the world-famous America’s Cup was held in the 1930s. The almost-40 metres-long classic yacht was extensively restored in 2012 and offers space for eight passengers and seven crew members. Due to its impressive history, the “Endeavour” is a true crown jewel among the classic sailing superyachts worldwide.
7. ANGEL´S SHARE
Length: 130 ft. · Launch: 2009 · Price: 12 million euros approx. This nearly-40-metre-long Wally yacht combines the highest sailing performance with exclusive living comfort. The yacht is designed as a so-called ‘Flushdecker’ and has a bulwark instead of a railing. The mast and boom are made of carbon. Ten passengers as well as five crew members can sleep on board. On deck, a sculpture-like, chrome-structure, curved in Colania style, is a real eye-catcher. Last year, the charter price was over 100,000 euros per week.
Este yate de Wally de casi 40 metros de largo combina el mayor rendimiento de navegación con una comodidad exclusiva. El yate está diseñado a imagen de un «Flushdecker» y cuenta con una amurada en lugar de una barandilla. El mástil y la botavara están hechos de carbono. Pueden dormir a bordo diez pasajeros, así como cinco miembros de la tripulación. En cubierta, la estructura cromada escultórica, tallada estilo Colania, es un verdadero punto de atracción. El año pasado, el precio de alquiler fue superior a los 100.000 euros semanales.
El «Endeavour» es uno de los últimos supervivientes de los legendarios yates de navegación de Clase J, con los que la mundialmente conocida Copa de América se celebró en la década de 1930. El clásico yate de casi 40 metros de largo fue objeto de una extensa restauración en 2012 y ofrece espacio para ocho pasajeros y siete miembros de la tripulación. Debido a su sorprendente historia, el «Endeavour» es una verdadera joya de la corona entre los clásicos súper yates de navegación de todo el mundo.
Die “Endeavour“ ist eine der letzten Überlebenden der legendären J-Class Segelyachten, mit denen in den 30er Jahren unter anderem auch der weltberühmte America´s Cup ausgetragen wurde. Die knapp 40 Meter lange Klassikyacht wurde 2012 aufwendig restauriert. Platz an Bord haben acht Passagiere sowie sieben Crewmitglieder. Die “Endeavour“ ist aufgrund ihrer immensen Geschichte ein echtes Kronjuwel unter den klassischen Segel-Superyachten weltweit.
Diese knapp 40 Meter lange Wally-Yacht vereint höchste Segel-Performance mit exklusivem Wohnkomfort. Die als sogenannter “Flushdecker“ konzipierte Yacht verfügt statt einer Reling über ein Schanzkleid. Mast und Baum bestehen aus Karbon. Platz ist an Bord für insgesamt 10 Passagiere sowie fünf Crewmitglieder. Hingucker an Deck ist ein skulpturähnlicher, im Colania-Stil geschwungener Chrom-Aufbau. Der Charterpreis lag im vergangenen Jahr bei über 100.000 Euro pro Woche.
www.abc-mallorca.com
93
Yachting Superyates Superyachten
9. MOONBIRD
Length: 121.10 ft. · Launch: 2003 · Price: 7,4 m euros approx. This over-37-metre-long yacht was developed as a so-called ‘High-Performance Cruising Sloop’. This means, that the “Moonbird” leaves nothing to be desired regarding stateof-the-art yacht technology, maximum operating comfort, unpretentious elegance and timeless design. Eight guests can sleep in the four double cabins. The yacht also offers two large lounge areas as well as a Jacuzzi pool on deck.
Este yate de más de 37 metros de largo se fabricó según la llamada «High-Performance Cruising Sloop». Esto significa que el «Moonbird» no deja nada que desear en relación con la tecnología de yates más avanzada, la máxima comodidad de manejo, elegancia sin pretensiones y diseño atemporal. Los cuatro camarotes dobles tienen espacio para ocho huéspedes. Asimismo, el yate también ofrece dos amplias zonas de lounge, así como una piscina de tipo jacuzzi en la cubierta.
10. KIMOCHIII Length: 108 ft. · Launch: 2013 · Price: 6 million euros approx. This sleek Mangusta yacht, despite its length of ‘only’ 33.5 metres, offers plenty of space as well as the most innovative technology. In addition to three crew members, there is space for nine guests in four cabins on the yacht. In the rear deck lounge there is a Jacuzzi pool. The two engines with a total output of over 2,700 hp help the yacht to a top speed of almost 40 knots. Este elegante yate Mangusta, a pesar de su longitud de «tan solo» 33,5 metros, ofrece infinidad de espacio, así como la tecnología más innovadora. Además de los tres miembros de la tripulación, tiene espacio para nueve huéspedes en sus cuatro camarotes. En la zona lounge de la cubierta trasera cuenta con una piscina de tipo jacuzzi. Los dos motores, con una potencia total de más de 2700 CV, permiten que el yate llege a una velocidad máxima de casi 40 nudos. Diese schnittige Mangusta-Yacht bietet trotz ihrer Länge von “nur“ 33,5 Metern jede Menge Platz sowie innovativste Technik. Neben der dreiköpfigen Crew können auf der Yacht 9 Gäste in vier Kabinen reisen. In der hinteren Deck-Lounge gibt es einen Jacuzzi-Pool. Die beiden Triebwerke mit einer Gesamtleistung von über 2.700 PS verhelfen der Yacht zu einer Höchstgeschwindigkeit von knapp 40 Knoten.
94
www.abc-mallorca.com
Diese über 37 Meter lange Yacht wurde als sogenannter “High Performance Cruising Sloop“ konzipiert. Was so viel heißt wie: weder auf noch unter Deck lässt die “Moonbird“ hinsichtlich modernster Yachtechnik, höchstem Bedienkomfort, schlichter Eleganz oder zeitlosem Design irgendwelche Wünsche offen. In den vier Doppelkabinen können acht Gäste übernachten. Die Yacht verfügt an Deck über zwei große Lounge-Bereiche sowie einen Jacuzzi-Pool.
25 años compartiendo y disfrutando juntos de una pasión
Pare Bartomeu Pou, 29 · 07003 Palma, Mallorca T. 971 761 932 · lavinoteca.info
EL TEJIDO DE UNA NUEVA VIDA
Un alemán y una norteamericana dejaron sus respectivos trabajos en Nueva York para empezar desde cero en Palma, donde trabajan con telas teñidas a mano y crean piezas de cerámica.
TEXTILIEN, TON UND GROSSE TRÄUME Ein deutsch-amerikanisches Paar kündigte seinen Job in New York, um in Palma mit handgefärbten Stoffen und Keramik noch mal ganz neu zu starten Text by Jutta Christoph · Photos by Sara Savage
ot only is their new home called Espanyolet but they also named their textile and ceramic studio after the neighbourhood on the outskirts of Palma’s Santa Catalina district. Melissa Rosenbauer (39) and Thomas Bossert (50) arrived here in 2015 after a trip around the world, rented two small apartments on the upper floor of a simple, white house and combined them to form a live-in studio. When the two are at home, the front doors are open and they feel as though they are living in a loft. “We live on one side and work on the other,” says Thomas. At the age of 26, the graphic designer left his home town Essen to travel the US for a few months and do internships there. That trip turned into a 20-year long stay. In 2012, he met Melissa, a businesswoman who worked in the same company in Brooklyn. In New York, life is electrifying, but also exhausting, they both know. “Everyone lives for the weekend,” says Melissa Rosenbauer, who has a German-sounding surname Espanyolet es un barrio colindante con el distrito de Santa Catalina, en Palma, y constituye tanto su nuevo hogar como el nombre con el que bautizaron a su estudio de telas y cerámica. Melissa Rosenbauer (39) y Thomas Bossert (50) llegaron aquí en 2015 tras viajar alrededor del mundo. Alquilaron dos pequeños apartamentos en el piso superior de una sencilla casa blanca y los unieron para crear un estudio donde vivir. Cuando los dos están en casa, las puertas están abiertas y se sienten como si vivieran en un loft. “Vivimos en un lado y trabajamos en el otro”, comenta Thomas. Cuando tenía 26 años este diseñador gráfico abandonó Essen, su ciudad natal, para hacer unas prácticas durante unos meses en Estados Unidos. El viaje se convirtió en una estancia de 20 años. En 2012 conoció a Melissa, una empresaria que trabajaba en la misma empresa en Brooklyn. En Nueva York la vida es excitante, pero también agotadora, como ambos bien saben. “Todo el mundo vive para el fin de Espanyolet heißt nicht nur ihr neues Zuhause, sie tauften auch ihr Textil- und Keramikstudio auf den Stadtteil am Rand von Palmas Santa-Catalina-Viertel. Melissa Rosenbauer (39) und Thomas Bossert (50) landeten dort 2015 nach einer Weltreise, mieteten zwei Mini-Apartments im oberen Stock eines schlichten, weißen Hauses und fügten sie zu einem Wohnatelier zusammen. Sind die beiden daheim, stehen die Eingangstüren offen und sie haben das Gefühl, in einem Loft zu leben. „Auf einer Seite wohnen, auf der anderen arbeiten wir“, sagt Thomas. Der Grafikdesigner verließ mit 26 Jahren die Heimat Essen Richtung USA, um für ein paar Monate zu reisen und Praktika zu machen. Daraus wurden über zwanzig Jahre. 2012 traf er Melissa, die Betriebswirtin arbeitete in derselben Firma in Brooklyn. In New York tobt das Leben, das ist elektrisierend, aber auch anstrengend, wissen die beiden. „Jeder lebt fürs Wochenende“, sagt Melissa Rosenbauer, die zwar einen
96
www.abc-mallorca.com
Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten
A GermanAmerican couple quit their jobs in New York to start from scratch in Palma - with hand-dyed fabrics and ceramics.
Each fabric is a work of art and every pillowcase, every bedspread, is unique Melissa Rosenbauer Thomas Bossert
Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten
but was born in New Jersey. The couple decided to take a year off and look for a new place to live. They sold their belongings (furniture, clothes, and an apartment in Brooklyn) and started a journey that was to consist of creative work instead of beach holidays. In Bali, they rented a hut for two months, Melissa attended a batik course, and Thomas learned from local people to make pottery. “Instead of creating ideas, we created something with our own hands, which was incredibly satisfying,” says Melissa. They also spent several weeks in Thailand experimenting with Shibori, a centuries-old dyeing technique from Japan. In Namibia, the third leg on their trip, they tried out traditional wax prints to colour woven fabrics. In Mallorca, they use the techniques and the joy of experimenting for their own fabric collection. “We didn’t want to dye normal cotton cloth,” says Melissa. On flea markets, they came across hand-woven fabrics from old fincas - those blankets of a blend of linen and hemp adorned the marital bed as throws in former times. Use and time have left their own marks in the up-to-100-year-old fabrics - there are patches, decorative stitching, and manually embroidered monograms. “For each fabric, we first outline a range of colours that go with the
semana”, afirma Melissa Rosenbauer, nacida en Nueva Jersey aunque su apellido suene alemán. La pareja decidió tomarse un año sabático y buscar un nuevo lugar en el que vivir. Vendieron sus pertenencias (muebles, ropa y un apartamento en Brooklyn) y emprendieron un viaje basado en el trabajo creativo en vez de optar por unas vacaciones junto al mar. En Bali alquilaron una cabaña durante dos meses y allí Melissa asistió a un curso de batik mientras que a Thomas los locales le enseñaron a hacer piezas de cerámica. “En vez de generar ideas, creábamos cosas con nuestras propias manos, algo que nos reportaba una gran satisfacción”, comenta Melissa. También pasaron varias semanas en Tailandia experimentando con Shibori, una técnica de teñido milenaria que viene de Japón. En Namibia, el tercer destino de su viaje, probaron la estampación tradicional con cera para colorear tejidos. En Mallorca aplican las técnicas y disfrutan experimentando con su nueva colección textil. “No queríamos teñir tejidos normales de algodón”, afirma Melissa. En mercadillos encontraron telas tejidas a mano provenientes de viejas fincas, como mantas hechas a partir de una mezcla de lino y cáñamo que antiguamente adornaban los lechos maritales. El uso y el tiempo han dejado su impronta en estos tejidos que tienen más de 100 años de antigüedad y que incluyen parches, pespuntes decorativos y monogramas cosidos a mano. “Para cada tejido escogemos un abanico de colores que se adaptan a la antigüedad y al tipo de tejido”, nos cuenta Thomas. A partir de los pigmentos se obtienen los diferentes colores (por ejemplo, ahora los tonos azulados y verdes botella están muy de moda) y después se espesan con algas en polvo. Posteriormente aplican la pasta coloreada con una brocha extendiéndola en largas franjas
deutsch klingenden Nachnamen hat, aber in New Jersey geboren ist. Das Paar entschied ein Jahr „off“ zu gehen und sich einen neuen Lebensort zu suchen. Sie verkauften Hab und Gut (Möbel, Kleidung, ein Apartment in Brooklyn) und starteten zu einer Reise, die aus kreativer Arbeit statt Strandurlaub bestehen sollte. Auf Bali mieteten sie für zwei Monate eine Hütte, Melissa besuchte einen Batik-Kurs, Thomas lernte von Einheimischen das Töpfern. „Statt Ideen zu kreieren, fabrizierten wir etwas mit den Händen, das war unheimlich befriedigend“, sagt Melissa. Auch in Thailand blieben sie mehrere Wochen und experimentierten mit Shibori, einer Jahrhunderte alten Färbetechnik aus Japan. In Namibia, ihrer dritten Station probierten sie traditionelle Wax-Prints aus, um gewebte Stoffe einzufärben. Die Techniken und Experimentierfreude benutzen sie auf Mallorca für ihre eigene Stoffkollektion. „Wir wollten keine normalen Baumwollstoffe färben“, sagt Melissa. Auf Flohmärkten stießen sie auf handgewebte Stoffe aus alten Fincas, die Decken aus einer Leinen-Hanf-Mischung zierten früher als Überwurf das Ehebett. Der Gebrauch und die Zeit haben ihre eigenen Zeichen in den bis zu hundert Jahre alten Stoff geschrieben, so gibt es Flicken, Ziernähte und von Hand gestickte Monogramme. „Für jeden Stoff entwerfen wir zuerst eine Farbpalette, die zum Alter und Gewebe passt“, erzählt Thomas. Aus Pigmenten werden verschiedene Farbtöne angerührt – angesagt sind derzeit zum Beispiel blau-grüne Flaschen-Töne – und mit Algenpulver verdickt. Dann tragen sie den farbigen Brei in langen Bahnen mit dem Pinsel auf, so können sie Farbstärke und den Verlauf kontrollieren, mit oder gegen die Webstruktur arbeiten. Die Farbpigmente trocknen im Sommer auf der Dachterrasse an der Sonne und werden anschließend in der Waschmaschine fixiert. Heraus kommt ein Stoff, der antik und zugleich frisch und modern wirkt. Die Stoffe werden zu Bettdecken, Kissen- und Polsterhüllen weiterverarbeitet und online nach Barcelona, Stockholm und in die USA. verkauft (80 Euro bis 360 Euro). „Mallorca und seine Farben
Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten
age and tissue,” Thomas tells us. Different colours are mixed from pigments – currently very trendy are, for example, blue-green bottle tones – and then thickened with algae powder. After that, they apply the coloured paste in long strokes with the brush, to be able to control the intensity of the colour and the flow, while working with or against the woven structure. In the summer, the colour pigments dry on the roof terrace in the sun and are next set in the washing machine. The result is a fabric that looks both antique and fresh and modern. The materials are further processed into bedspreads, pillows, and upholstery sleeves and are sold online to Barcelona, Stockholm and the USA (80 to 360 euros). “Mallorca and its colours inspire us,” says Thomas. When he discovers a beautiful wall of a house somewhere, with flaking paint colours faded from the sun, he takes a photo and tries to reproduce the hue in the studio. There is a colour palette from which customers can choose and put together their own collection. “But it‘s impossible to repeat exactly the same colour twice,” says Melissa. Each fabric is a work of art and every pillowcase, every bedspread, is unique. In the future, the couple would like to design textile and furniture concepts for interiors and show the artistic effect of their colour paintings. A few weeks ago, they developed a sitting area for a customer with paddings hung off the wall, which were covered with their own fabrics. Additionally, Thomas complements the fabric collection with a series of ceramics (70 to 150 euros). He shapes the clay in the studio in Palma and subsequently has it fired in Portol. Among the first pieces are serving trays, in which cloth plays a role again: The structure of old linen fabrics is baked into the surface. Shades of black,
inspirieren uns“, sagt Thomas. Wenn er irgendwo eine schöne Hauswand mit abgeblätterter und von der Sonne ausgeblichener Farbe entdeckt, macht er ein Foto und versucht den Ton im Atelier nachzukreieren. Es gibt eine Farbpalette, aus denen Kunden wählen und ihre eigene Kollektion zusammenstellen können. „Doch exakt dieselbe Farbe zu wiederholen ist unmöglich“, so Melissa. Jeder Stoff ist ein Kunstwerk und jede Kissenhülle, jeder Bettüberwurf ein Unikat. In Zukunft möchte das Paar verstärkt Textil- und Möbelkonzepte für Innenräume entwerfen und mit großflächigen Stoffen zeigen, wie kunstvoll ihre Farbmalereien wirken. Vor einigen Wochen entwickelten sie für einen Kunden eine Sitzecke mit an der Wand hängenden Polsterelementen, die sie mit eigenen Stoffen bespannten. Die Stoffkollektion erweitert Thomas zudem mit einer Serie von Keramikarbeiten (70 Euro bis 150 Euro). Den Ton formt er im Atelier in Palma und lässt ihn anschließend in Portol brennen. Zu den erspara poder controlar la intensidad del color y el flujo, mientras trabajan en el sentido o al contrario de la trama del tejido. En verano, los pigmentos de color se secan al sol en la azotea y a continuación se meten en la lavadora. El resultado es un tejido que parece antiguo a la par que fresco y moderno. A continuación, los materiales se emplean para fabricar colchas, almohadas o telas de tapicerías y se venden online a Barcelona, Estocolmo o Estados Unidos (de 80 a 360 euros). “Mallorca y sus colores nos inspiran”, afirma Thomas. Cuando una casa con paredes de colores descascarillados por el sol atrae su atención, le saca una foto y trata de reproducir la tonalidad en su estudio. Cuentan con una paleta de colores para que los clientes elijan y creen su propia colección. “Pero resulta imposible repetir exactamente el mismo color dos veces”, nos cuenta Melissa. Cada tela es una obra de arte y cada funda de almohada, cada colcha, es única. En el futuro, a la pareja le gustaría diseñar textiles y muebles de interiores y mostrar el efecto artístico de sus pinturas de colores. Hace algunas semanas crearon una sala de estar para un cliente utilizando respaldos colgados de la pared recubiertos por sus propias telas. Además, Thomas complementa la colección de telas con piezas de cerámica (de 70 a 150 euros). Le da forma a la arcilla en el estudio en Palma y a continuación la hornea en Portol. Entre sus primeras piezas se encuentran unas bandejas, en las que los tejidos juegan de nuevo un papel fundamental, puesto que la estructura se hornea con viejas telas de lino en la superficie. El esmalte refleja sombras negras, marrones o blancas en algunos lugares y crean un efecto vintage, muy a la moda. La pequeña colección ya está vendida, porque a los fotógrafos les encantan los pequeños platos para fotografiar comida. Ahora está creando una nueva serie de boles y platos, que también están inspirados en la isla. Gracias a la rugosa estructura de la arcilla y al esmalte negro y blanco, se parecen a los escarpados acantilados mallorquines bañados por la espuma. Thomas también quiere diseñar pequeños azulejos de colores al estilo Espanyolet, que crean un interés visual en la pared que se encuentra detrás del fregadero de la cocina así como en el baño. •
Cada tela es una obra de arte y cada funda de almohada, cada colcha, es única
Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten
brown or white shimmer through the glaze in some places and provide the trendy vintage effect. The small collection is already sold out, because photographers love the small plates for taking pictures of food. A new range of bowls and serving plates is being processed, also inspired by the island: with the roughened structure of the clay and the black and white glaze, they resemble Mallorca’s steep cliffs with their rocks washed out from the spray. Thomas also wants to design small-format coloured tiles in the Espanyolet style, which create visual interest on the wall behind the sink in the kitchen and the bathroom. •
ten Stücken gehören Servierbrettchen, bei denen Stoff erneut eine Rolle spielt: In die Oberfläche ist die Struktur von alten Leinenstoffen eingebrannt. Der Ton in schwarz, braun oder weiß schimmert an einigen Stellen durch die Lasur hindurch und sorgt für den angesagten Vintage-Effekt. Die kleine Kollektion ist bereits ausverkauft, da Fotografen die Brettchen lieben, um darauf dekorativ Essen zu fotografieren. Eine neue Serie von Schüsseln und Serviertellern ist in Arbeit, ebenfalls inspiriert von der Insel: Mit der aufgerauten Tonstruktur und der schwarz-weiß Lasur erinnern sie an Mallorcas Steilküste mit den von der Gischt ausgewaschenen Felsen. Thomas will zudem kleinformatige farbige Kacheln im Espanyolet-Stil entwerfen, die für einen optischen Hingucker an der Wand hinter dem Waschbecken in Küche und Bad sorgen. •
ESPANYOLET info@espanyolet.com www.espanyolet.com
Jeder Stoff ist ein Kunstwerk, jede Kissenhülle, jeder Bettüberwurf ein Unikat.
Top Cacharel 145,00€, Rialto Living Falda 334,00€ Twin Set Cardigan Tortona21 349,90€, Farinelli Collar diamentes diamantes negros 1.650€ Nicolás Joyeros Collar brillantes 18.500€, Nicolás Joyeros Mano izquierda: Reloj Breitling 5.980€, Nicolás Joyeros Anillos 2.675€ - 2.060€ - 1.720€, 1.720€ Nicolás NicolásJoyeros Joyeros Mano derecha: Pulsera diamantes 18.995€, Nicolás Joyeros Anillos 6.735€6.735€ -2.516€, 2.516€,Nicolás NicolásJoyeros Joyeros
Vestido 339,00€, Twin Set Cardigan Hemisphere 399,90€, Farinelli Collar (como pulsera, mano izquierda) 695,00€, Isabel Guarch Pulsera piedras 395, 00€, Isabel Guarch Pulsera perla 199,00€, Isabel Guarch Anillo perla 196,00€, Isabel Guarch Calzado de la estilista
Blusa Hemisphere 269,00€, Farinelli Cardigan Peserico 259,90€, Farinelli Shorts Fabiana Filippi 255,00€, Rialto Living Pendientes 1.320€, Nicolás Joyeros Colgante 1.880€, Nicolás Joyeros Mano derecha: Collar (como pulsera) 4.360€, Nicolás Joyeros Anillo 1.500€, Nicolás Joyeros Mano izquierda: Reloj Breitling 8.030€, Nicolás Joyeros Pulsera 1.840€, Nicolás Joyeros Anillos 4.280 € - 3.290€, Nicolás Joyeros (Sujetador de la estilista)
Abrigo cashmere Peserico 1.524,00€, Farinelli Cardigan Peserico 264,90€, Farinelli Vestido Charlotte Sparre 415,00€, Rialto Living Collar Marco Bicego 1.730€, Nicolás Joyeros Pendientes Marco Bicego 2.500€, Nicolás Joyeros Reloj Oris 1.790€, Nicolás Joyeros Pulsera Tamara Comolli 8.990€, Nicolás Joyeros Anillo Tamara Comolli 5.690€, Nicolás Joyeros
Top 229,00€, Twin Set Pantalón Ermanno Scervino 225,00€, Kidama Pulsera 1.100€, Isabel Guarch Anillo 870,00€, Isabel Guarch Pendientes 1.700,00€, Isabel Guarch
Gabardina piel Giorgio Brato 1.595,00€, Rialto Living Vestido Ermanno Scervino 1.635€, Kidama Pendientes Colección Nómada 1.870€, Nicolás Joyeros Mano derecha: Brazalete 7.310€, Nicolás Joyeros Anillo2.600€, Nicolás Joyeros Mano izquierda: Pulseras 2.215€ - 2.140€ - 2.350€ - 1.250€ - 1.840€, Nicolás Joyeros Anillos 1.400€ - 1.130€, Nicolás Joyeros
Vestido Ermanno Screvino 1.015,00€, Kidama Chaqueta piel Desa 579,00€, Rialto Living Collar ébano (como pulsera) 1.290€, Nicolás Joyeros Pulseras 1.840€ - 2.350€ - 7.310€, Nicolás Joyeros Anillo 1.715€, Nicolás Joyeros Pendientes 2.800€, Nicolás Joyeros
Blusa Dondup 255,00€, Rialto Living Pantalón Missoni 998,00€, Kidama Anillos 870€-790€-1100€, Isabel Guarch Pendientes 1.295€, Isabel Guarch (Cinturón de la estilista) Photographer: Biel Grimalt · www.bielgrimalt.com Model: Claudia Cruz García Hair & Make-up: Monika Hübert · www.monikahuebert.com Stylist: Mariantonia Sampol · www.mariantoniasampol.com Location: Serra de Tramuntana Shops: Twin-Set, Palma Rialto Living, Palma Kidama Boutique, Palma & Puerto Portals Isabel Guarch, Palma Nicolás Joyeros, Palma Farinelli, Palma
RECORDAR LA FELICIDAD La añoranza y la recesión, junto con la voluntad de una mujer para contribuir a un cambio positivo en el planeta, dieron como resultado la aparición de una marca que crea bolsos únicos y maravillosos. Anna Mason se reunió con Sarah Rennison, de Reclaim Mallorca.
ERINNERUNG AN GLÜCKLICHE TAGE
Aus Heimweh, Wirtschaftsflaute und dem Willen einer Frau, die Welt besser zu machen, entstand eine Marke mit wunderschönen Taschenunikaten. Anna Mason hat Sarah Rennison von Reclaim Mallorca getroffen. Photos by Santiago Stankovic - santiagostankovic.com
nyone who has spent time around horses knows that the smell of horse tack is a special thing. It was this distinctive leathery quality that led Sarah Rennison to spend quiet moments at a friend’s saddlemaking workshop in Santa Catalina. Breathing in the scent of the old saddles and bridles took her back to her early years in Wales; it was the smell of her childhood. Rennison’s journey from the rural place of her birth to Mallorca was an eventful one. Ever adventurous, after studying photography in London and working both there and New York in the fashion, advertising and music industries, she took up the offer of partaking in a sailing voyage across the Atlantic. The last stop was Mallorca – and the rest is history. Take a closer look at the bags in the Reclaim Mallorca collection, and you’ll spot the distinctive Cualquiera que haya pasado un cierto tiempo con caballos sabe que el olor de una cincha es algo especial. Fue esta cualidad especial de la piel la que llevó a Sarah Rennison a pasar largos ratos en el taller de fabricación de sillas de montar de un amigo en Santa Catalina. El aroma de las viejas sillas y bridas la transportaba a sus años de juventud en Gales. Era el olor de su infancia. El viaje de Rennison desde su lugar de nacimiento, el campo galés, hasta llegar a Mallorca estuvo repleto de acontecimientos. Siempre mostró un carácter aventurero, y, tras estudiar fotografía en Londres y haber trabajado tanto en la capital británica como en Nueva York en el mundo de la moda, la publicidad y la industria musical, aceptó la oferta de tomar parte en un viaje a vela a través del Atlántico. La última parada era Mallorca. El resto es historia. Jeder, der schon mal mit Pferden zu tun hatte, kennt den ganz besonderen Ledergeruch vom Sattel- und Zaumzeug. Genau der zog Sarah Rennison immer wieder in die Sattlerwerkstatt eines Freundes in Santa Catalina, wo sie ein paar stille Momente verbrachte. Sobald sie dort den Duft der alten Sättel und Zügel einatmete, fühlte sie sich in frühere Zeiten in Wales zurückversetzt – es war der Duft ihrer Kindheit. Auf der Reise von ihrem ländlichen Geburtsort bis nach Mallorca hat Rennison viel erlebt. Immer auf der Suche nach Abenteuern, nahm sie nach ihrem Fotografie-Studium in London und diversen Jobs in der Mode-, Werbe- und Musikbranche in London und New York das Angebot an, bei einem Segeltörn über den Atlantik mitzumachen. Die Endstation hieß Mallorca – und der Rest ist Geschichte. Sieht man sich die Taschen aus der Kollektion von Reclaim Mallorca genauer an, so erkennt man die markanten Initialen R.E., die apart in den Stoff eingewoben sind. Die beiden Buchstaben
112
www.abc-mallorca.com
Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht
Out of homesickness, recession and one woman’s will to make positive planetary change grew a brand making beautifully unique bags. Anna Mason met Sarah Rennison of Reclaim Mallorca.
...perfectly in tune with the current zeitgeist for ethical elegance.
Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht
RE initials charmingly woven into the fabric. These two letters signify the founder’s passion for redefining modern luxury with the approach: Recover, Repair, Reuse, Restore, Recycle, Reclaim. The brand is local, sustainable and perfectly in tune with the current zeitgeist for ethical elegance. Employing talented local craftsmen and championing the beauty of the island with bag names like ‘Sóller’, ‘Deià’ and ‘Orient’, the company has a deeply nurturing philosophy. The seeds of a beginning, though, came under pressured circumstances to rectify Rennison’s personal plight and that of her saddlemaking friend Pep. After working in marketing and communications, followed by the “fast-paced and
Si observas más atentamente los bolsos de la colección de Reclaim Mallorca, podrás encontrar las inconfundibles iniciales RE tejidas de forma especial. Estas dos letras reflejan el anhelo de la fundadora por redefinir el lujo moderno basándose en el siguiente lema: Recuperar, Reparar, Reutilizar, Restaurar, Reciclar, Reivindicar. Se trata de una marca local, sostenible y en perfecta sintonía con el espíritu actual que aboga por una elegancia ética. La empresa, donde trabajan artesanos locales con talento y que defiende la belleza de la isla bautizando a sus bolsos con nombres como “Sóller”, “Deià” y “Orient”, gira en torno a una filosofía profundamente enriquecedora. Sin embargo, cabe situar sus inicios en unas circuns-
stehen für die Leidenschaft der Gründerin für eine Neudefinition des modernen Luxus nach dem Motto: Reparieren, Restaurieren und Recyceln sowie Wiederverwenden Wiederherstellen und Wiedergewinnen. Die Marke ist lokal, nachhaltig und völlig im Einklang mit dem aktuellen Zeitgeist für ethisch vertretbare Eleganz. Das Unternehmen beschäftigt geschickte Handwerker aus der Gegend, bekennt sich mit Taschennamen wie ‚Sóller‘, ‚Deià‘ und ‚Orient‘ zur Schönheit der Insel und vertritt insofern eine zutiefst nährende Philosophie. Entstanden ist es allerdings erst durch zwingende Umstände, als Rennison einen Ausweg aus ihrer persönlichen Notlage und der ihres Sattlerfreun-
Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht
exciting, but at times extremely stressful” yacht concierge field, Rennison craved simplicity. In typically intrepid style, she left Mallorca to volunteer as a director for an eco-tourism project in Vietnam. Four months later, however, illness forced a return for lengthy medical treatment. “I had to find a local project, one that fitted with my vision of environmental sustainability”, she says. Living in Santa Catalina district of Palma at the time - 2009 - but with Wales forever in her heart and soul, whenever homesickness struck, Rennison would sit in the familiar surroundings of the workshop. It was during one of these visits that she found her friend – the Mallorcan saddlemaker Pep Roig – in a very low mood. With Spain in the midst of an economic recession, business was suffering, and Pep was wrestling over a decision to sell his beloved horse, Roig, that he had raised from a foal.
tancias difíciles, cuando tanto Rennison como Pep, su amigo y fabricante de sillas, tuvieron que hacer frente a una complicada situación personal. Tras trabajar en marketing y comunicación, y como concierge de yates, un mundo “acelerado y emocionante, pero muy estresante en ocasiones”, Rennison anhelaba un poco de sencillez. Con el estilo intrépido que la caracteriza, dejó Mallorca para ofrecerse como voluntaria de un proyecto de ecoturismo en Vietnam. Sin embargo, se vio forzada a volver cuatro meses más tarde por razones médicas para someterse a un largo tratamiento. “Tenía que encontrar un proyecto a nivel local que fuera acorde con mi visión de la sostenibilidad medioambiental”, afirma. Era el año 2009 y en aquella época vivía en el distrito de Palma Santa Catalina, pero siempre llevaba a Gales en su mente y en su corazón. Rennison, imbuida por la añoranza, se sentaba en el acogedor taller de su amigo. Fue durante una de esas visitas en la que encontró a Pep Roig, el fabricante de sillas mallorquín, francamente entristecido. España se encontraba en medio de una recesión económica y el negocio se estaba resintiendo. Pep estaba intentando decidir si vender su querido caballo, Roig, al que había criado desde que era un potrillo. “No podía dejar que esto ocurriera. Sabía que tenía que encontrar una solución”,
…völlig im Einklang mit dem aktuellen Zeitgeist für ethisch vertretbare Eleganz.
des Pep finden musste. Nachdem sie im Bereich Marketing und Kommunikation sowie im „schnelllebigen und spannenden, aber zeitweise auch extrem stressigen“ Yacht-Concierge-Sektor gearbeitet hatte, sehnte sich Rennison nach einer gewissen Einfachheit zurück. Unerschrocken wie sie ist, verließ sie Mallorca in Richtung Vietnam, um dort ehrenamtlich als Leiterin eines Ökotourismusprojektes zu arbeiten. Allerdings zwang sie vier Monate später eine Krankheit dazu, für eine längere medizinische Behandlung zurückzukehren. „Also musste ich hier ein Projekt finden, das zu meiner Vision von ökologische Nachhaltigkeit passte“, erklärt sie. Zu jener Zeit (2009) lebte Rennison im Stadtteil Santa Catalina in Palma. Doch weil sie in ihrem Herzen und ihrer Seele auf ewig mit Wales verbunden ist, saß sie immer, wenn sie das Heimweh überkam, in der vertrauten Umgebung der Werkstatt. Und bei einem dieser Besuche fand sie ihren Freund – den mallorquinischen Sattler Pep Roig – sehr bedrückt vor. Spanien steckte gerade mitten in einer wirtschaftlichen Rezession, unter der das Geschäft litt, und Pep rang mit der Entscheidung, sein geliebtes Pferd Roig zu verkaufen, das er schon als Fohlen bekommen und aufgezogen hatte. „Das durfte ich nicht zulassen. Mir war klar, dass ich eine Lösung finden musste“, so Rennison. Als sie in jener Nacht an all das Sattel- und Zaumzeug dachte, das überall in der Werkstatt herumlag, kam ihr eine Idee. „Wenn ich aus meiner Vorliebe für alte Stoffe und seinem ganzen Sattel- und Zaumzeug ganz besondere und einzigartige Taschen machen und sie als Marke etablieren könnte, dann wäre meine persönliche Mission erfüllt und Pep müsste sich vielleicht nicht von Roig trennen.” Damit war Reclaim Mallorca geboren – und Pep konnte sein Pferd behalten. Das Reclaim-Team aus sechs Mitarbeitern verschiedener Nationalitäten arbeitet in einem Studio mit angeschlossener Fertigungsstätte in Inca. Es macht sich die Schönheit upgecycelter Stoffe, überschüssig produzierten italienischen Kaschmirs und restaurierten Leders – das von dem Zaumzeug und den Sätteln von Rennpferden und Polo-Ponys stammt – zunutwww.abc-mallorca.com
115
Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht
“I couldn’t let this happen; I knew I had to find a solution,” says Rennison. That night, picturing all the used horse tack left lying around the workshop, she had an idea.”If I could combine my love of antique fabrics with his collection of used tack to create very unique and individual bags, and build a brand around them, that would fulfil my own personal mission; and maybe mean Pep could keep Roig.” Reclaim Mallorca was born – and Pep’s horse
comenta Rennison. Esa noche, visualizando todas las cinchas que había en el taller, tuvo una idea. “Si conjugaba mi amor por los materiales antiguos con su colección de cinchas usadas para crear bolsos muy especiales y únicos, fundando una marca en base a ellos, podría llevar a cabo mi misión personal, y puede que Pep pudiera quedarse con Roig”. Así nació Reclaim Mallorca y Pep no tuvo que vender su caballo. Trabajando en un estudio y en unas instalaciones en Inca, el sólido equipo de Reclaim, formado por seis personas de diferentes nacionalidades, saca partido de la belleza de las telas, reutilizándolas creativamente, así como del excedente de producción de cachemir italiano, combinándolos con piel que se extrae de las bridas y de las sillas de caballos de carrera y ponis de polo, para elaborar bolsos excepcionales. Una de las cosas que te llama la atención mientras disfrutas viendo las exquisitas creaciones chics en la tienda online de la marca es que la mayoría ya están vendidas. Varios proveedores internacionales las han adquirido y la mayor parte del sector de la moda las adora. ¿Quién se hace con ellas? “Nuestro cliente habitual ha viajado mucho, es discreto, clásico a la par que atrevido y con sentido del humor y de la aventura”, comenta Rennison. Lo que comenzó como un anhelo de capturar un recuerdo ha dado paso a un nuevo capítulo. • ze, um die absolut einmaligen Taschen-Unikate herzustellen. Eines fällt allerdings auf, wenn man – ganz hingerissen von den exquisiten Kreationen – den Online-Store des Labels durchstöbert: die meisten Taschen sind verkauft. Das liegt daran, dass mehrere internationale Händler sie aufgekauft haben und überhaupt die ganze Fashion Community verrückt nach ihnen ist. Und wer kauft sie? „Unsere typischen Kunden sind weit gereist, mit einem dezenten Geschmack – klassisch, aber auch gewagt, und mit einem Sinn für Spaß und Abenteuer“, so Rennison. Aus Sehnsucht nach einer alten Erinnerung wurde ein ganz neues Kapitel aufgeschlagen. •
RECLAIM MALLORCA www.reclaimsl.com
stayed with him. Working out of a studio and production facility in Inca, the six-strong, mixed-nationality Reclaim team harness the beauty of upcycled fabrics and production-surplus Italian cashmere with restored leather – sourced from the bridles and saddles of racehorses and polo ponies - to make the entirely one-off bags. One thing you notice when you salivate over the exquisitely chic creations in the label’s online store is that most of them are sold. Several international stockists have taken them on, and the fashion community at large adores them. So who’s buying? “Our typical client is well travelled, discreet, somewhat classical yet daring, with a sense of fun and adventure”, says Rennison. What started as a yearning to recapture a memory has given life to a whole new chapter. •
…en perfecta sintonía con el espíritu actual que aboga por una elegancia ética.
Business Negocios Business
Costagin is the only company in Mallorca that offers a global package of retail consulting and is the reason that new and major brands are arriving in the Palma.
Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht
LA TRANSFORMACION DE “PALMA SHOPPING”
Costagin es la única empresa en Mallorca que ofrece un paquete global de Retail Consulting y el artífice de que nuevas y grandes marcas se instalen en la ciudad.
SHOPPING IN PALMA WIRD NEU IN SZENE GESETZT
Costagin ist das einzige Unternehmen auf Mallorca, das Einzelhandelsberatung im Gesamtpaket anbietet und neue und große Marken nach Palma gebracht hat. Text by Soledad Bescós · Photos by Sara Savage & Costagin
ony Prat and his team – a group of extraordinarily creative young people - make up Costagin. They are responsible for the transformation of the retail trade within the area including Plaza San Nicolás, Paseo del Borne, Calle San Miguel and Avenida de Jaime III. Creators of concepts, sensations, and experiences, they have the know-how to turn the traditional sales environment into something original, different, playful and, above all, elegant. They have accomplished the stores of Hugo Boss, Gaura, Carolina Herrera, Tous, Pretty Ballerinas, Escada, Philip Plein, Kiehl’s, Maje, the new luxury offices of La Caixa, Kiko, Tommy Hilfiger, Oysho, Hawaiian, Liu-jo, Mango, Sandro, MC2, and the list goes on and on... “The retail companies don’t even feel the need to come to Mallorca; we can generate that need,” says Tony. This happened with the old location of Juncosa, located in Plaza San Nicolás. “It seemed like a spectacular venue to me, we did a mini project to sell it and American Vintage had the vision. And then Vilebrequin, Essentiel, and Mason’s followed,” he adds. All of them brought in by Costagin. Tony Prat y su equipo, un grupo de gente joven extraordinariamente creativa constituyen Costagin. Son responsables de la transformación del comercio en el perímetro que abarca Plaza San Nicolás, Paseo del Borne, Calle San Miguel y Avenida Jaime III. Creadores de conceptos, sensaciones y experiencias, saben darle la vuelta a la venta tradicional para convertirla en algo original, diferente, lúdico y sobretodo, elegante. Han llevado a cabo las tiendas de Hugo Boss, Gaastra, Carolina Herrera, Tous, Pretty Ballerinas, Escada, Philip Plein, Kiehl’s, Maje, oficinas de lujo de La Caixa, Kiko, Tommy Hilfiger, Oysho, Hawaianas, Liu-jo, Mango, Sandro, MC2 y el listado continúa… “No sólo las empresas de retail tienen la necesidad de venir a Mallorca, se les puede generar esa necesidad”, comenta Tony. Ocurrió con el antiguo local de Juncosa, ubicado en Plaza San Nicolás. “Me parecía un local espectacular, hicimos un mini-proyecto para venderlo y American Vintage tuvo la visión. A partir de ahí le siguieron Vilebrequin, Essentiel, Mason’s”, añade. Todos traídos por ellos. Costagin comenzó su andadura hace ocho años. Tony Prat, Director y Project Manager, dejó con quince años su Mallorca natal para estudiar en Madrid y Barcelona. De ahí, se trasladó a Arabia Saudí para Costagin – das sind Tony Prat und sein Team, eine Gruppe überaus kreativer junger Menschen. Sie sind verantwortlich für die Umgestaltung des Einzelhandels in der Gegend rund um die Plaza San Nicolás, den Paseo del Borne, die Calle San Miguel und die Avenida de Jaime III. Sie kreieren Konzepte, Empfindungen und Erlebnisse und verfügen über das Know-how, um herkömmliche Verkaufsumgebungen in etwas Originelles, Andersartiges, Verspieltes und vor allem Stilvolles zu verwandeln. Die Läden von Hugo Boss, Gaura, Carolina Herrera, Tous, Pretty Ballerinas, Escada, Philip Plein, Kiehl‘s, Maje, Kiko, Tommy Hilfiger, Oysho, Hawaiian, Liu-jo, Mango, Sandro, MC2 und die neuen Luxusbüros von La Caixa haben sie bereits fertiggestellt, und die Liste ließe sich ewig weiterführen... „Die Einzelhandelsunternehmen sehen noch nicht einmal die Notwendigkeit, sich auf Mallorca anzusiedeln, aber wir können das ändern“, sagt Tony. So geschehen mit dem früheren Laden von Juncosa an der Plaza San Nicolás. „Es schien mir ein spektakulärer Standort zu sein, wir haben ein Mini-Projekt erarbeitet, um es zu verkaufen, und American Vintage bewies Weitblick und griff zu. Und später folgten www.abc-mallorca.com
119
Business Negocios Business
Costagin began its journey eight years ago. Tony Prat, director and project manager, left his native Mallorca at the age of fifteen to study in Madrid and Barcelona. From there, he moved to Saudi Arabia to do retail projects and shops in the duty-free areas at airports. In the end, realizing that Mallorca – due to its island constraints – did not fit in with the expansion plans of most retail companies, he decided to offer a global service in situ. His team describes all stages of the process: Julie Herzig, in charge of expansion, searches for locations based on the characteristics their customers are looking for – regardless of whether they are giants like Mango or Inditex, or smaller companies. “To make the projects run faster, we are also a construction company,” says Matías Noguera, project supervisor. “The goal is to achieve the highest quality with the lowest cost possible,” points out Joan Antich from administration, “and in a short development time.” They are able to develop a project from its conception as a new brand, until its actual opening, in a record time of just a few weeks: “It’s just a matter of working with the best suppliers and giving it some loving, dedication, and honesty,” declare Tolo Nicolau - installation engineer, Rodrigo González – architect, and Ana Orozco, head of security and health, unanimously.
realizar proyectos de retail y tiendas en los Duty Free Shop de los aeropuertos. Al finalizar, y dándose cuenta de que Mallorca, por su condicionamiento insular, no entraba dentro de los planes de expansión de la mayoría de las empresas de retail, decidió ofrecerles un servicio global in situ. Su equipo describe todas las etapas del proceso. Julie Herzig, encargada de expansión, busca locales en base a las características que desean sus clientes, tanto si son gigantes como Mango, Inditex a otros más pequeños. “Para dar la mayor rapidez a la ejecución de los proyectos, somos también constructora”, indica Matías Noguera, el director de obras. El objetivo es conseguir la
Vilebrequin, Essentiel und Mason‘s“, fügt er hinzu. Sie alle kamen auf Initiative von Costagin. Vor acht Jahren begann die Reise von Costagin. Da verließ Leiter und Projektmanager Tony Prat im Alter von 15 Jahren seine Heimat Mallorca, um in Madrid und Barcelona zu studieren. Von dort ging er nach Saudi-Arabien, um sich in Duty-free-Bereichen auf Flughäfen mit Einzelhandelsprojekten und Shops zu befassen. Als er irgendwann feststellte, dass Mallorca – aufgrund der Beschränkungen wegen seiner Insellage – nicht in die Expansionspläne der meisten Einzelhandelsunternehmen passte, entschloss er sich, vor Ort einen umfassenden Service anzubieten.
Challenges and breaking rules motivate us. Creativity always leads the way with a ‘thinking out of the box’ mentality.
Business Negocios Business
Sein Team begleitet den Prozess in all seinen Phasen: Julie Herzig, verantwortlich für Expansion, sucht nach Locations – ausgehend von den Besonderheiten, die ihre Kunden wollen –, egal ob es sich um Giganten wie Mango und Inditex oder kleinere Firmen handelt. „Damit wir die Projekte beschleunigen können, arbeiten wir ebenfalls als Bauunternehmen“, so Projektleiter Matías Noguera. „Das Ziel ist höchste Qualität zu geringstmöglichen Kosten“, betont Joan Antich aus der Verwaltung, „und das in kurzer Entwicklungszeit“. Sie schaffen es, ein Projekt von seiner Konzeption als neue Marke bis zur tatsächlichen Eröffnung in einer Rekordzeit von nur wenigen Wochen zu entwickeln: „Man muss nur mit den besten Zulieferern arbeiten und mit Liebe, Engagement und Ehrlichkeit dabei sein“, erklären einstimmig Montagetechniker Tolo Nicolau, Architekt Rodrigo González und Ana Orozco, Chefin für Sicherheit und Gesundheit. Ihr Spezialgebiet – die Umgestaltung von Geschäftsbetrieben und die Schaffung von Emotionen – bringt sie noch einen Schritt weiter. „Den Unternehmen wird die Idee unterbreitet, die geschlossenen Rollläden ihrer Geschäfte mit Graffiti zu bemalen, die speziell für sie angefertigt werden, damit sie sich bis ins letzte Detail von anderen abheben“, erläutert Kike Rio, Manager für Graffiti und 3D-Grafik. Das Projekt, das sie für Pretty Ballerinas auf dem máxima calidad con el mínimo coste, - puntualiza Paseo del Borne ausgeführt haben, hat ihre KunTheir speciality – the transformation of busiden von Menorca so beeindruckt, dass Costagin Joan Antich de administración-, y en el menor nesses and the creation of sensations – takes jetzt den Auftrag hat, deren sämtliche Läden auf them a step further. “Companies are offered the tiempo de ejecución. der ganzen Welt zu gestalten. „Einmal hatten wir idea of painting their premises’ closed shutters Son capaces de desarrollar un proyecto desde su concepción como marca nueva hasta su apertura 17 Leute, die an einer 35 Quadratmeter großen with a graffiti designed especially for them, Fläche gearbeitet haben“, so die Monteure Pablo en un tiempo récord de pocas semanas, “solo es to be different from others to the last detail,” Humacata, Kiko Rodríguez und Pep Risco. Costagin cuestión de contar con los mejores proveedores, explains Kike Rio, graffiti and 3D-graphics ponerle cariño, dedicación y honestidad”, declaran hat auch innerhalb weniger Tage das Parfum-Konmanager. The project they undertook for Pretty Ballerinas unánimemente Tolo Nicolau, - ingeniero de insta- zept von Pretty Ballerinas erstellt. on the Paseo del Borne impressed their Menor- laciones -, Rodrigo González – arquitecto -, y Ana Dasselbe haben sie auch mit anderen Marken wie EasyBeauty oder Pieles de Mallorca gemacht, Orozco, encargada de seguridad y salud. can clients so much that Costagin is now in charge of the design of all its shops worldwide. Su especialidad, la transformación de los negocios und gegenwärtig arbeiten sie an der Expansion y la creación de sensaciones, les lleva más allá. “ A einer Hotelkette. „Der Prozess des Aufbaus eines “At one point we had 17 people working in 35m2,” explain the fitters Pablo Humacata, Kiko las empresas se les ofrece la idea de pintar las per- Franchise unterscheidet sich bei Hotels und Rodríguez, and Pep Risco. Costagin also created sianas de cierre con un grafiti diseñado para ellos, Geschäften nicht, und einige Hotelierkunden
Nos motivan los retos, romper las reglas. La creatividad siempre va por delante con mentalidad de “thinking out of the box”.
www.abc-mallorca.com
121
Business Negocios Business
the Pretty Ballerinas’ perfume concept within a few days. They did the same with other brands like EasyBeauty or Pieles de Mallorca and are currently working on the expansion of a hotel chain. “The process of creating a franchise is the same for a hotel as for a store and hoteliers’ customers have urged us to dedicate part of our time to them,” adds Tony. Soon they will surprise us with a new art-gallery concept featuring a Michelin-star restaurant, the transformation of Alcúdia stores by means of a new brand, the new Mascaró image for its stores and many other things… Zsófia Veres, an interior designer from the team, explains: “Challenges and breaking rules motivate us. Creativity always leads the way with a ‘thinking out of the box’ mentality; if you want new and better results, you cannot always do the same.” Marc Pérez, project manager of the company, adds: “We Mallorcans are excellent professionals, and we have to empower both ourselves and our island.” •
Herausgefordert zu werden und gegen Regeln zu verstoßen, motiviert uns. Kreativität weist immer den Weg und schaut über den Tellerrand hinaus.
COSTAGIN Paseo del Borne 15. Palma Tel +34 971 781 504 www.costagin.com
diferenciándose hasta el último detalle”, explica Kike Río, grafitero y encargado de infografía 3D. El proyecto que realizaron para Pretty Ballerinas del Paseo del Borne impactó de tal forma a sus clientes menorquines que ahora se encargan del diseño de todas las tiendas del mundo. “En un momento dado tuvimos a 17 personas trabajando en 35 m2”, explican los montadores Pablo Humacata, Kiko Rodríguez y Pep Risco. También crearon el concepto del perfume Pretty Ballerinas en unos días. Lo mismo hicieron con otras marcas como EasyBeauty o Pieles de Mallorca y están con la expansión de unas cadena hotelera. “El proceso de crear una franquicia es el mismo para un hotel que para una tienda y los clientes hoteleros nos han empujado a dedicarles parte de nuestro tiempo”, añade Tony. Pronto nos sorprenderán con un nuevo concepto de galería de arte que contará con un restaurante de una estrella Michelin, la transformación de las tiendas de Alcudia a través de una nueva marca, la nueva imagen de Mascaró para sus tiendas y más. Zsófia Veres, una interiorista del equipo explica; “nos motivan los retos, romper las reglas. La creatividad siempre va por delante con mentalidad de “thinking out of the box”, si quieres nuevos y mejores resultados, no puedes hacer siempre lo mismo”. A lo que Marc Pérez, Project manager de la empresa, añade; “Los mallorquines somos excelentes profesionales, tenemos que potenciarnos tanto a nosotros como nuestra Isla”. •
haben uns dringend gebeten, auch ihnen einen Teil unserer Zeit zu widmen“, fügt Tony hinzu. Und bald wird Costagin uns überraschen – mit einem neuen Kunstgaleriekonzept, in dem ein Restaurant mit einem Michelin-Stern eine Rolle spielt, der Umgestaltung von Geschäften in Alcúdia mittels einer neuen Marke, dem neuen Mascaró-Image für seine Läden und unzähligen anderen Dingen… Zsófia Veres, eine Innenarchitektin aus dem Team, erklärt: „Herausgefordert zu werden und gegen Regeln zu verstoßen, motiviert uns. Kreativität weist immer den Weg und schaut über den Tellerrand hinaus. Wenn man neue und bessere Ergebnisse erzielen möchte, kann man nicht immer nur dasselbe machen“. Marc Pérez, Projektmanager des Unternehmens, fügt hinzu: „Wir Mallorquiner sind großartige Fachkräfte und wir müssen sowohl uns selbst als auch unsere Insel stärken.“ •
Restaurante Calle Nord 34, Campos Tel +34 971 160 441 1900-2300 Wednesdays closed info@moli-de-vent.com www.moli-de-vent.com
UNA CASA DE VACACIONES EN MALLORCA: ¿INVERTIR AHORA? ¡SIN DUDA! Engel & Völkers, que ha aumentado un 38% las ventas en Mallorca durante el año 2016 respecto al año anterior, ha cerrado recientemente el mejor ejercicio en sus 25 años de historia. El 29% del mercado total de compradores extranjeros en las Baleares fueron clientes de esta agencia inmobiliaria de Hamburgo.
FERIENHAUS MALLORCA: JETZT INVESTIEREN? UNBEDINGT! 38 Prozent Umsatzplus auf Mallorca in 2016 im Vergleich zum Vorjahr – Engel & Völkers feierte das bislang beste Jahr in seiner rund 25-jährigen Inselgeschichte. 29 Prozent des gesamten Marktes mit ausländischen Käufern auf den Balearen ging auf das Konto der Hamburger Immobilienagentur. Text by Jutta Christoph · Photos by Engel & Völkers
allorca is a dream destination for thousands of Germans, British, Swiss, and Swedes who own a holiday home on the island. “And there’s an upward trend,” says Hans Lenz, regional director for the Southwest region at Engel & Völkers. For the broker with German-Mallorcan roots, this is linked to the microcosm of the island: “The property is only the shell, most important are the surroundings and the offer on location.” And here, Mallorca can score points. The climate, good flight connections, and an extensive leisure and gastronomic offer are the reasons for the strategic key position that Mallorca holds for Engel & Völkers. This is also reflected in the figures from the current market report of the Hamburg real estate agency: In 2016 the sales volume of its 16 residential property agencies in Mallorca amounted to 402.7 million euros (38% more than in 2015). “Since 2012, the market has been recovering Mallorca es el destino soñado de miles de alemanes, británicos, suizos y suecos que poseen una casa de vacaciones en la isla. “Y existe una tendencia al alza”, comenta Hans Lenz, el director regional de Engel & Völkers para la región sudoeste. Para este agente con raíces alemanas y mallorquinas, esta situación está relacionada con el microcosmos de la isla: “Las propiedades son solamente el armazón. Lo más importante es el entorno y la oferta disponible”. Y en este aspecto Mallorca gana por goleada. El clima, unas buenas conexiones de vuelo y una amplia oferta de ocio y gastronómica son las razones que explican la importante posición estratégica que ocupa Mallorca para Engel & Völkers. Las cifras del último informe de mercado de la agencia inmobiliaria de Hamburgo dan buena cuenta de ello. En el año 2016 el volumen de ventas de sus 16 agencias inmobiliarias en Mallorca ascendió a 402,7 millones de euros Mallorca ist die Traumdestination für tausende Deutsche, Briten, Schweizer und Schweden, die auf der Insel ein Ferienheim besitzen. „Tendenz steigend“, sagt Hans Lenz, Gebietsdirektor für die Region Südwest bei Engel & Völkers. Für den Makler mit deutsch-mallorquinischen Wurzeln hängt das mit dem Mikrokosmos der Insel zusammen: „Die Immobilie ist nur die Hülle, das Wichtigste ist die Umgebung und das Angebot vor Ort.“ Und damit kann Mallorca punkten. Klima, gute Fluganbindungen und ein hohes Freizeit- und Gastronomieangebot sind Gründe für die strategische Schlüsselstellung, die Mallorca für Engel & Völkers einnimmt. Was auch die Zahlen aus dem aktuellen Marktreport der Hamburger Immobilienagentur spiegeln: 2016 betrug das Umsatzvolumen seiner 16 Wohnimmobilien-Shops auf Mallorca 402,7 Millionen Euro (38 % mehr als 2015). „Seit 2012 erholt sich der Markt von der globalen Finanzkrise,
124
www.abc-mallorca.com
Real Estate Inmobiliaria Immobilien
Thirty-eight per cent increase in sales in Mallorca in 2016 compared to the previous year: Engel & Vรถlkers recently celebrated the best year in its 25year history. Twenty-nine per cent of the total market of foreign buyers in the Balearics went to the account of the real estate agency from Hamburg.
Those who have worked hard for their free time for many years do not want to make compromises.
Real Estate Inmobiliaria Immobilien
from the global financial crisis; there is more solvency again, which flows into a second home as a holiday destination or investment,” explains Hans Lenz. At the same time, the number of attractive locations for holidays has decreased. Turkey is politically insecure; in Croatia there is a lack of infrastructure, and the South of France has an aggressive tax policy. Mallorca’s accessibility and security are most valuable to investors: the average price for a property in 2016 was 1.1 million euros, 21% higher than in 2015. One of the top addresses is the Southwest, with an average price of 4 million euros for waterfront villas in Puerto Andratx. “The location is extremely important, it simply can’t be ‘replaced’,” says Hans Lenz. The house itself can be altered and demolished if need be. On Mallorca, it’s the heart that buys, says the broker. Those who have worked hard for their free time for many years do not want to make compromises. A customer in his mid-40s knows exactly what he is looking for and where the future home should be. In the Southwest, status and prestige, in the shape of villas and penthouse apartments with sea views, are in high demand. In the middle of the island and the Southeast it’s the rustic finca character and, in the region around Santanyí, apartments currently cost 350,000 euros (a proper house 1.6 million euros). In some rural areas such as Palmanyola and Algaida apartments are more affordable:
(un 38% más que en 2015). “Desde 2012, el mercado se ha estado recuperando de la crisis financiera global. Vuelve a haber una mayor solvencia, que se destina a una segunda residencia como destino vacacional o como inversión”, explica Hans Lenz. Al mismo tiempo, el número de lugares atractivos para pasar unas vacaciones es menor. Turquía es insegura políticamente, en Croacia existe una falta de infraestructuras y en el sur de Francia la política tributaria es agresiva. La accesibilidad y la seguridad de Mallorca son las cualidades más preciadas para los inversores. El precio medio de una propiedad en 2016 fue de 1,1 millones de euros, un 21% más que en 2015. Uno de los lugares preferidos es el sudoeste, con un precio medio de 4 millones de euros por las villas con vistas al mar de Puerto Andratx. “La ubicación es extremadamente importante, porque no se puede ‚reemplazar‘ „, comenta Hans Lenz. La casa puede reformarse y demolerse si es necesario. En Mallorca los compradores deciden con el corazón, a juicio del agente. Aquellos que han trabajado duro durante muchos años para disfrutar de su tiempo libre no quieren jugársela. Un cliente de unos 45 años sabe perfectamente lo que está buscando y dónde debería estar su nuevo hogar. En el sudoeste las villas y áticos con vistas al mar que destilan estatus y prestigio tienen mucha demanda.
es gibt wieder mehr Liquidität, die in eine Zweitimmobilie als Ferienresidenz oder Wertanlage fließt“, erklärt Hans Lenz den Erfolg. Gleichzeitig hat sich die Anzahl attraktiver Standorte für Ferienimmobilien verkleinert: Die Türkei ist politisch zu unsicher, in Kroatien mangelt es an Infrastruktur, in Südfrankreich schreckt eine aggressive Steuerpolitik. Mallorcas Erreichbarkeit und Sicherheit sind Investoren fast Gold wert: Der Durchschnittspreis für eine Immobilie lag 2016 bei 1,1 Millionen Euro, 21 Prozent höher als noch 2015. Zu den Top-Adressen zählt der Südwesten, mit einem Durchschnittspreis von 4 Millionen Euro für Villen in erster Meereslinie in Puerto Andratx. „Die Lage ist extrem wichtig, die kann man nicht ersetzen“, weiß Hans Lenz. Ein Haus lässt sich verändern und zur Not abreißen. Auf Mallorca kaufe das Herz, so der Makler. Wer sich seine Freizeit jahrelang erarbeitet hat, will keine Kompromisse machen. Der Kunde ab Mitte 40 weiß meist genau, was er sucht und wo das zukünftige Domizil liegen soll. Im Südwesten sind Status und Prestige in Form von Villen und Penthouse-Apartments mit Meerblick gefragt. In der Inselmitte und im Südosten zählt der urige Finca-Charakter, in der Region um Santanyí kosten Apartments derzeit 350.000 Euro (Haus 1,6 Millionen Euro), in einigen ländlichen Gegenden wie Palmanyola und Algaida sind sie für rund 220.000 Euro erschwinglicher
Aquellos que han trabajado duro durante muchos años para disfrutar de su tiempo libre no quieren jugársela.
Real Estate Inmobiliaria Immobilien
Wer sich seine Freizeit jahrelang erarbeitet hat, will keine Kompromisse machen.
for about 220,000 euros; fincas under one million euros. In the West, with preferred locations like Deià, Valldemossa, and Sóller, you can find villas in a top location for 3.5 million euros. In the North, the mostly British buyers pay 6 million euros for a property in Pollensa and the coastal area of Bonaire. The Northeast of the island is also attractive: here, villas cost around 1.7 million euros in the historical town of Artà, as well as in the coastal regions of Betlem and Colònia de Sant Pere. Palma, as the capital of the island, occupies a special position on the Balearic Islands: the market is moving faster here and the sales times have been reduced from one year to three to six months. Santa Catalina attracts a younger clientele, who wants to have everything on their doorstep; in the old town it is a bit more solid and quiet. Moreover, there are new districts being developed, such as the area around Palma Sports & Tennis Club – operated by the Swedish entrepreneur Mikael Landström (who also owns Hotel Portixol, among others). On the outskirts, Son Vida remains one of the most expensive residential areas (villa: 4 million euros; apartment: 600,000 euros) and, in 2017, Engel & Völkers will develop several new buildings here. An interesting fact is that the architecture of the typical holiday home has changed considerably in
(Fincas unter 1 Millionen Euro). Im Westen mit den bevorzugten Orten Deià, Valldemossa und Soller gibt’s Villen in Top-Lage ab 3,5 Millionen Euro, im Norden berappen die meist britischen Käufer 6 Millionen Euro für ihr Domizil in Pollensa und der Küstengegend Bonaire. Der Nordosten der Insel ist ebenfalls attraktiv: Rund 1,7 Millionen Euro kosten Villen in der historischen Stadt Artà sowie in den Küstenregionen Betlem und Colònia de Sant Pere. Palma nimmt als Inselhauptstadt eine Sonderstellung auf den Balearen ein: Der Markt bewegt sich schneller und die Verkaufszeiten haben sich von einem Jahr auf drei bis sechs Monate reduziert. Santa Catalina zieht ein jüngeres Publikum an, das vor der Haustür leben möchte, in der Altstadt geht es gediegener und ruhiger zu. Zudem werden neue Stadtteile erschlossen, wie das Gebiet rund um den Palma Sports & Tennis Club, den der schwedische Unternehmer Mikael Landström (u.a. Hotel Portixol) betreibt. Am Stadtrand bleibt Son Vida eine der teuersten Wohngegenden (Villa 4 Millionen Euro, Apartment 600.000 Euro), 2017 realisiert Engel & Völkers hier mehrere Neubauten. Interessant: Die Architektur des typischen Ferienheims hat sich in den letzten Jahren stark verändert. Der Trend geht wieder Richtung mediterran, doch modern interpretiert. Glas und Stahl werden mit natürlichen Materialien wie Holz und Stein kombiniert, um die Wärme und Atmosphäre des südländischen Stils zu
En el corazón de la isla y en el sudeste prima el carácter rústico de las fincas. En la región que rodea a Santanyí, los apartamentos cuestan actualmente 350.000 euros (una buena casa asciende a 1,6 millones de euros). En algunas zonas rurales como Palmanyola y Algaida los apartamentos resultan más asequibles y rondan los 220.000 euros mientras que las fincas se sitúan por debajo del millón de euros. En el oeste, en lugares con gran demanda como Deià, Valldemossa y Sóller puedes encontrar villas en una ubicación de primera por 3,5 millones de euros. En el norte, los compradores, británicos mayormente, deben abonar 6 millones de euros por una propiedad en Pollensa y en la zona costera de Bonaire. El noreste también resulta atractivo; las villas cuestan alrededor de 1,7 millones de euros en la localidad histórica de Artà, así como en las regiones costeras de Betlem y Colònia de Sant Pere. Palma es la capital de la isla y ocupa un lugar especial en las Islas Baleares. El mercado se mueve más rápido y el tiempo de venta se ha reducido de un año a un periodo de entre tres y seis meses. Santa Catalina atrae a una clientela más joven que desea tener todo a mano; el caso antiguo es un poco más pausado y tranquilo. Además, se están desarrollando nuevos distritos, como el área alrededor del Palma Sports &Tennis Club, gestionado por el empresario sueco Mikael Landström (que también es el www.abc-mallorca.com
127
Real Estate Inmobiliaria Immobilien
recent years. The trend is going towards Mediterranean again, but modernly interpreted. Glass and steel are combined with natural materials such as wood and stone, in order to preserve the warm atmosphere of the Mediterranean style. For a maximum incidence of light without suffering from the heat of the summer sun, glass fronts are shaded and terraces are covered. The modern interior life of the houses includes new technologies such as digitally controlled lighting. “The properties are gaining in value due to the fact that equipment and design are constantly improving,” says Hans Lenz. The broker thinks that this is one reason for the fact that the average prices in all regions of the island will increase. The second reason is that the offer has decreased. In 2016, more properties were sold in the Balearic Islands (56%) than new ones coming onto the market (44 %). “Whoever sells, usually does not leave the island, but acquires a property to their new requirements,” explains Hans Lenz. German customers are still number one; the UK market is smaller but stable and the Brexit vote has not affected the business. For 2017, Hans Lenz predicts a growth from countries such as North America, France, and Norway - who have only now discovered Mallorca for themselves.
dueño del Hotel Portixol, entre otros). A las afueras, Son Vida sigue siendo una de las zonas residenciales más caras (una villa cuesta 4 millones de euros y un apartamento, 600.000), y, en 2017, Engel & Völkers construirá varios nuevos edificios en esta zona. Llama la atención que la arquitectura de la típica casa vacacional ha cambiado de forma considerable en los últimos años. La tendencia vuelve a ser el estilo mediterráneo, pero interpretado de forma moderna. El vidrio y el acero se combinan con materiales naturales como madera y piedra para preservar la cálida atmósfera del estilo mediterráneo. Para que entre la mayor cantidad de luz posible sin tener que sufrir el calor veraniego, se oscurecen los cristales frontales y se cubren las terrazas. Las nuevas tecnologías, como las luces controladas digitalmente, adquieren un nuevo protagonismo en el interior de los hogares. “El valor de las propiedades se está incrementando debido a que el equipamiento y el diseño están en constante proceso de mejora”, afirma Hans Lenz. El agente opina que esta es una de las razones que explica el hecho de que los precios medios en todas las regiones de la isla crezcan. La segunda razón es que la oferta se ha reducido. En 2016 se vendieron más propiedades en las Islas Baleares (un 56%) que las que salieron al mercado (un 44%). “Quien vende no suele abandonar la isla, sino que adquiere una propiedad acorde con sus nuevas necesidades”, explica Hans Lenz. Los clientes alemanes siguen siendo el grupo más numeroso. El mercado británico es más pequeño pero estable y el voto a favor del Brexit no ha afectado a este sector. Para 2017 Hans Lenz augura un crecimiento de clientes de países como Estados Unidos, Francia y Noruega, que acaban de descubrir Mallorca. •
bewahren. Für einen maximalen Lichteinfall ohne die Hitze der Sommersonne werden Glasfronten beschattet und Terrassen überdacht. Zum modernen Innenleben der Häuser gehören neue Technologien wie digital gesteuerte Beleuchtung. „Die Immobilien erreichen einen immer höheren Wert, da sich Ausstattung und Design stetig verbessern“, sagt Hans Lenz. Ein Grund dafür, glaubt der Immobilienmakler, dass die Durchschnittspreise in allen Regionen der Insel anziehen werden. Der zweite Grund: Das Angebot ist geschrumpft, 2016 wurden auf den Balearen mehr Objekte verkauft (56 Prozent) als neue auf den Markt kamen (44 Prozent). „Wer verkauft, verlässt die Insel in der Regel nicht, sondern passt die Immobilie an seine neuen Bedürfnisse an“, erklärt Hans Lenz. Deutsche stehen als Kunden weiter an erster Stelle, der britische Markt ist kleiner, aber beständig und die Breixit-Abstimmung hat das Geschäft nicht beeinflusst. Für 2017 prophezeit Hans Lenz einen Zuwachs aus Ländern wie Nordamerika, Frankreich und Norwegen – die Mallorca jetzt erst für sich entdeckten. •
ENGEL & VÖLKERS C/ Isaac Peral 50, Port d’Andratx Tel +34 971 238 584 www.engelvoelkers.com/mallorca
128
www.abc-mallorca.com
Ăłller
t de S s, Por ĂŠ v a r ig Es T 639 943 Passe 1 34 97 r.com Tel. + barcasolle a s @ info
Guide Guía Guide
CUESTIONES DE SALUD GESUNDHEIT IST WICHTIG Text by Anna Mason
rust, expertise, reassurance. The right doctor should provide all these things. Finding a GP for your family can take a bit of time and research, but is well worth it, giving you vital peace of mind for every possible eventuality that may arise. Standards of state healthcare on Mallorca are indeed generally excellent, but not always accessible depending on eligibility factors. Perhaps, in addition, you’d prefer to go private to remove any potential language issues, or wish to select a medical professional of your personal choice. With this in mind, we’ve assembled an islandwide directory of private family doctor services as a starting point. All of the medical centres featured in our guide offer general practitioner services. All are multilingual, and all are accessible year round. Your family doctor in Mallorca could be just a phone call away. Confianza, experiencia, tranquilidad. Todo ello es lo que un buen médico debería ser capaz de transmitir. La búsqueda de un médico de cabecera para tu familia puede requerir algo de tiempo y esfuerzo, pero merecerá realmente la pena al garantizar tu tranquilidad vital ante cualquier posible imprevisto. En general, el sistema sanitario público de Mallorca es excelente, pero no se encuentra siempre accesible, al depender de factores de elegibilidad. Por otro lado, quizás prefieres acudir a la sanidad privada para eliminar cualquier barrera lingüística, o seleccionar personalmente a un profesional médico. Teniendo esto en cuenta, hemos recopilado un directorio de servicios privados de médicos de cabecera en toda la isla como punto de partida. Todos los centros médicos que aparecen en nuestra guía ofrecen servicios de medicina general, son plurilingües y están disponibles durante todo el año. Tu médico de cabecera en Mallorca puede encontrarse a tan solo una llamada telefónica de distancia. Vertrauen, Expertise und Gewissheit. Ein guter Arzt sollte all das vermitteln. Den richtigen Arzt für Ihre Familie zu finden, kann etwas Zeit und Recherche in Anspruch nehmen, aber es lohnt sich auf jeden Fall, um Ihnen die innere Ruhe für potenzielle Not- oder Krankheitsfälle zu verschaffen. Der Standard des staatlichen Gesundheitssystems auf Mallorca ist generell sehr gut, aber nicht immer für jeden erreichbar und abhängig von Eignungsfaktoren. Vielleicht bevorzugen Sie, sich zusätzlich privat zu versichern, um Sprachbarrieren zu vermeiden oder entscheiden sich für einen professionellen Mediziner Ihrer Wahl. Auf diesen Hintergrundgedanken basierend, haben wir einen inselweiten Guide für private Hausärzte für Sie zusammengestellt. Alle medizinischen Zentren, die in unserem Guide aufgeführt sind, bieten Dienstleistungen von praktischen Ärzten. Alle sind mehrsprachig und ganzjährig erreichbar. Ihr Hausarzt auf Mallorca kann schon bald immer für Sie da sein.
www.abc-mallorca.com
131
Guide Guía Guide
PALMA Clínica Picasso Tel +34 971 220 666 · www.clinica-picasso.eu There is a total of 18 medical specialists at Clínica Picasso, well situated just off junction eight of the Via de Cintura Palma ring road. Dr. Luai Chadid is the centre’s general practitioner. Also specialising in internal medicine and cardiology, Dr. Chadid undertakes advanced 4D ultrasound examinations of the heart. La Clínica Picasso cuenta con un total de 18 especialistas médicos, y se encuentra excelentemente ubicada junto a la salida ocho de la Via de Cintura de Palma. El Dr. Luai Chadid es el médico de cabecera del centro. También especializado en medicina interna y cardiología, el Dr. Chadid lleva a cabo exámenes avanzados 4D del corazón por ultrasonido. In der Clínica Picasso, die sich direkt an der Ausfahrt 8 von Palmas Umgehungsstraße befindet, gibt es insgesamt 18 Spezialisten. Dr. Luai Chadid ist der praktische Arzt des Zentrums und ist ebenfalls Fachmann für innere Medizin und Kardiologie, u.a. führt er hochentwickelte 4D Ultraschalluntersuchungen des Herzens durch.
PASEO MARÍTIMO
Centro Medico Porto Pi · Tel +34 971 707 035 · www.centromedicoportopi.es Dr. Karin Rittweiler is a dedicated paediatrician working at Centro Medico Porto Pi. She carries out preventive medical checkups to German and international standard, and a wide range of treatments for emergencies and chronic diseases, plus vaccinations. “For every child I’m looking for the best possible treatment mixture of orthodox medicine and naturopathy” is how Dr. Rittweiler describes her method. At the same clinic, internists Dr. Michael Springer and Prof. Dr. Andreas Dietz perform diagnosis and treatment of diseases in the entire field of internal medicine. This airy, light-filled centre is welcoming and non-intimidating. La Dra. Karin Rittweiler es una pediatra consagrada que trabaja en el Centro Médico de Porto Pi. Lleva a cabo revisiones médicas preventivas siguiendo el régimen alemán e internacional, así como una amplia variedad de tratamientos de urgencias y de enfermedades crónicas, además de vacunaciones. «Para cada uno de los niños intento dar con el mejor tratamiento posible fruto de la mezcla entre medicina ortodoxa y naturopatía», así nos describe su método la Dra. Rittweiler. En la misma clínica, el Dr. Michael Springer y el Prof. Dr. Andreas Dietz llevan a cabo diagnósticos y tratamientos de enfermedades dentro del amplio campo de la medicina interna. Este espacioso y luminoso centro es cordial y acogedor. Dr. Karin Rittweiler ist eine engagierte Kinderärztin, die im Centro Medico Porto Pi arbeitet. Sie führt Impfungen und Vorsorgeuntersuchungen auf deutschem und internationalen Niveau durch und bietet zahlreiche Behandlungen für Notfälle und chronische Krankheiten. “Für jedes Kind suche ich nach der bestmöglichen Behandlungsmethode als Mischung zwischen Schulmedizin und Naturheilverfahren”, beschreibt Dr. Rittweiler ihre Vorgehensweise. In derselben Klinik praktizieren auch die Internisten Dr. Michael Springer und Prof. Dr. Andreas Dietz. Sie diagnostizieren und behandeln Krankheiten im Bereich der Inneren Medizin. Das luftige, helle Zentrum ist sehr einladend.
PLAYA DE PALMA
Dr. Helmut Löhr · Tel +34 +971 745 106 · www.drloehr-mallorca.com The warm and friendly Dr. Helmut Löhr has been practising general and emergency medicine in Mallorca since 2001. Speaking German, English, French and Spanish, he specialises in general and emergency medical services and minor surgical procedures at his bright, modern clinic in Playa de Palma, plus home and hotel visits. El amable y cordial Dr. Helmut Löhr ha ejercido medicina general y de urgencias en Mallorca desde 2001. Dominando el alemán, el inglés, el francés y el español, el Dr. Helmut se especializa en medicina general y servicios de urgencia, así como en pequeñas intervenciones quirúrgicas en su moderna y luminosa clínica de la Playa de Palma. A su vez también realiza visitas a domicilios y a hoteles. Der freundliche Dr. Helmut Löhr praktiziert seit 2001 Allgemein- und Notfallmedizin auf Mallorca. Er spricht deutsch, englisch, französisch und spanisch und führt außer den oben genannten Leistungen auch Haus- und Hotelbesuche durch, sowie kleine, operative Eingriffe in seiner modernen, hellen Klinik in Playa de Palma.
132
www.abc-mallorca.com
Guide Guía Guide
CLUB DE MAR Club de Mar Medical Centre Tel +34 971 703 391 www.clubdemarmedical.com Dr. Johanna Clark is an experienced Occupational Physician and qualified GP at Club de Mar Medical Centre. This long-established clinic specialises in medical services for the yachting community, but also provides GP appointments, vaccinations and a complete referral service for visitors and residents. Located directly across the Paseo from Club de Mar Marina, the entry is off the square in front of Porto Pi Shopping Centre. La Dra. Johana Clark es una competente doctora experta en asistencia médica ocupacional y medicina general en el Centro Médico del Club de Mar. Esta tradicional clínica, aparte de especializarse en servicios médicos para la comunidad náutica, también realiza citas médicas, vacunaciones y servicios íntegros de referencia para turistas y residentes. Situado justo cruzando el Paseo desde el puerto deportivo de Club de Mar, su entrada se encuentra a tan solo unos pasos de la plaza frente al Centro Comercial de Porto Pi. Dr. Johanna Clark ist eine erfahrene Betriebsärztin und qualifizierte Allgemeinmedizinerin im Club de Mar Medical Centre. Diese etablierte Klinik spezialisiert sich auf medizinischen Service für die Nautikbranche, aber bietet auch Besuchern und Residenten ihre Dienste, Impfungen und Überweisungen an. Direkt gegenüber vom Club de Mar Marina am Paseo gelegen, befindet sich der Eingang auf der anderen Seite des Porto Pi Einkaufszentrums.
PALMANOVA & PORTALS NOUS British Medical Centre · Tel +34 971 683 511 · www.britishmedicalcentre.com Centro Médico Portals Nous · Tel +34 971 676 334 · www.centromedicoportalsnous.com English-speaking general practitioner Dr. Amit Bajpai works out of the British Medical Centre in Palmanova, undertaking house, boat and hotel visits in alongside in-clinic consultations and treatment. A specialist in childhood treatment and immunisations, Dr. Bajpai also conducts laboratory screening tests and CT/MRI scans and X-Rays. Hearing tests, counselling and physiotherapy are also available. Centro Médico Portals Nous is there for all emergencies and general medical needs. There are two GPs at the practice: Dr. Michael Stoma, who takes appointments Monday through to Friday, and Dr. Victoria Baldo, who operates a walk-in clinic every afternoon through the week. El médico de cabecera de habla inglesa Dr. Amit Bajpai trabaja fuera del Centro Médico Británico en Palmanova, realizando visitas a domicilios, barcos y hoteles, además de consultas y tratamientos en clínica. Especialista en tratamiento infantil e inmunizaciones, el Dr. Bajpai también lleva a cabo pruebas de laboratorio con fines de detección, resonancias magnéticas, tomografías computarizadas y rayos X. También se realizan pruebas auditivas, servicios de psicopedagogía y fisioterapia. El Centro Médico Portals Nous se encarga de todas las urgencias y necesidades médicas generales. El centro cuenta con dos médicos de cabecera: el Dr. Michael Stoma, que atiende citas de lunes a viernes, y la Dra. Victoria Baldo, que dirige una clínica ambulatoria cada tarde a lo largo de la semana. Der englischsprachige Allgemeinarzt Dr. Amit Bajpai arbeitet, berät und behandelt im British Medical Centre in Palmanova und macht außerdem Haus-, Boots- und Hotelbesuche. Als Fachmann für die Behandlung und Impfung von Kindern, führt Dr. Bajpai auch Labor Screenings und CT/MRI Scans durch und röntgt. Hörtests, Seelsorge und Phychotherapie werden ebenfalls angeboten. Das Centro Médico Portals Nous steht für alle Art von Notfällen und Allgemeinerkrankungen zur Verfügung. Es gibt zwei Allgemeinmediziner in der Praxis: Dr. Michael Stoma, der von Montag bis Freitag Termine annimmt und Dr. Victoria Baldo, die jeden Nachmittag unter der Woche Patienten ohne Termin empfängt. www.abc-mallorca.com
133
Guide Guía Guide
PALMA Clínica Rotger · Tel +34 971 448 555 · www.clinicarotger.com Hospital Quirónsalud Palmaplanas · Tel +34 971 918 000 · www.quironsalud.es/palmaplanas With its Clínica Rotger and Hospital Quirónsalud Palmaplanas, the Quirónsalud group offers some of the best healthcare on Mallorca. Quirónsalud paints a medical picture featuring the most prestigious specialists, the most pioneering treatments and advanced technology in constant updating, as well as the reform and adaptation of its spaces to make them more modern and comfortable. And always with an emphasis on personalised attention, plus care of every small detail that results in comfortable appointments and hospital stays. Quirónsalud ofrece la mejor oferta sanitaria, en sus centros Clínica Rotger y Hospital Quirónsalud Palmaplanas. Ofrecer la mejor asistencia sanitaria es poner a disposición de los pacientes el cuadro médico con los especialistas de mayor prestigio, es contar con la tecnología más avanzada en permanente actualización, así como la reforma y adaptación de los espacios para hacerlos más modernos y confortables. Siempre con una atención personalizada, cuidando todos los detalles para la comodidad del paciente. Mit der Clínica Rotger und dem Hospital Quirónsalud Palmaplanas rangiert die QuirónsaludGruppe unter den besten Gesundheitsdienstleistern auf ganz Mallorca. Zu ihrem Gesamtbild gehören namhafteste Spezialisten, fortschrittlichste Behandlungsmethoden und modernste Technologien, die ständig auf den neuesten Stand gebracht werden. Dazu kommt die fortwährende Neugestaltung und Anpassung ihrer Räumlichkeiten, um sie moderner und bequemer zu machen. Und im Fokus stehen dabei immer die persönliche Betreuung und die in jeder Hinsicht komfortabelste Ausstattung für möglichst angenehme Klinikaufenthalte.
SANTA PONSA & PAGUERA Deutsches Facharzt Zentrum · Santa Ponsa +34 971 695 585 · Peguera +34 971 685 333 · www.dfz.es Clínica Avenida Paguera · Tel + 34 971 689 028 · www.clinica-avenida-paguera.com Deutsches Facharzt Zentrum has been going since 1988, caring for residents and vacationers. Dr. Uta Hofmeister is the clinic’s general practitioner. In addition to conducting appointments for general concerns and checkups, Dr. Hofmeister specialises in accident and internal treatment, haematology and oncology, acupuncture and Ayurvedic medicine. There is also a specialist eye clinic for those all-important eye checkups. Dr. Heike Herzog practices complementary therapies alongside general medicine at Peguera clinic Clínica Avenida, whilst her partner Dr. Jürgen Oermann specialises in obstetrics and gynaecology. Deutsches Facharzt Zentrum ha prestado sus servicios desde 1988, atendiendo tanto a residentes como a turistas. La Dra. Uta Hofmeister es el médico de cabecera del centro. Además de concertar citas para cuestiones y exámenes generales, la Dra. Hofmeister se especializa en tratamientos de accidentes e internos, hematología y oncología, acupuntura y medicina Ayurvédica. También cuenta con una clínica oftalmológica especializada para aquellas pruebas oculares de gran importancia. La Dra. Heike Herzog realiza terapias complementarias junto a medicina general en la Clínica Avenida de Paguera, mientras que su compañero el Dr. Jürgen Oermann se especializa en obstetricia y ginecología. Das Deutsche Facharzt Zentrum besteht seit 1988 und kümmert sich um Residenten und Urlauber. Dr. Uta Hofmeister ist die Allgemeinärztin der Klinik. Außer Terminen für generelle Beschwerden oder Check-ups, hat sich Dr. Hofmeister auf Unfallbehandlung, sowie Innere Medizin, Hämatologie, Onkologie, Akupunktur und aryuvedische Medizin spezialisiert. Es gibt auch eine Augenklinik für diese essenziellen Check-ups. Dr. Heike Herzog praktiziert ergänzende Therapien, sowie Allgemeinmedizin in der Peguera Klinic Clínica Avenida, während ihr Partner Dr. Jürgen Oermann Fachmann für Geburtshilfe und Gynäkologie ist.
134
www.abc-mallorca.com
PORT D’ANDRATX Located at the entrance to the port by the roundabout, Clínica Port d’Andratx is the practice of Dr. Barbara Reinke. This modern clinic integrates alternative and complementary therapies into conventional medical treatment. “You can spare some kinds of medicines,” says the general practitioner, who tries to only use medicines where absolutely necessary. Situada en la entrada del puerto junto a la rotonda, la Clínica Port d’Andratx está dirigida por la Dra. Barbara Reinke. Esta moderna clínica incorpora terapias alternativas y complementarias dentro del tratamiento médico convencional. «Se puede evitar el uso de ciertos tipos de medicamentos», dice la doctora, que intenta hacer únicamente uso de la medicina en situaciones de estricta necesidad. Die Clínica Port d’Andratx an der Einfahrt zum Hafen direkt am Kreisverkehr ist die Praxis von Dr. Barbara Reinke. Diese moderne Klinik integriert alternative und ergänzende Therapien in konventionelle, medizinische Behandlungen. „Manches Medikament kann man sich dadurch einsparen”, sagt die Allgmeinärztin, die grundsätzlich versucht Medikamente nur dann einzusetzen, wenn es absolut notwendig ist. Clínica Port d’Andratx Tel +34 971 672 039 www.allmedica-mallorca.com
Ca’s Patró March, Cala Deià
Review
Coolest Videos Hottest Photos Expert Reviews
ReseRve
Fast Simple Easy to use
RewaRds
Privileged Status Loyalty Cashback Best experiences!
More on: restaurants.abc-mallorca.com
GET IT NOW
Guide Guía Guide
EAST Centro Médico Alemán is a general practice in Cala D´Or. Dr. Thomas Schmidle is the GP who also specialises in preventive medicine, pain relief and laboratory testing while his partner Dr. Barbara Schmindle is highly experienced in dermatology and the diagnosis and successful treatment of allergies.
ESTE El Centro Médico Alemán es un consultorio de medicina general situado en Cala D´Or. El Dr. Thomas Schmidle es el médico de cabecera, y se especializa a su vez en medicina preventiva, alivio del dolor y pruebas de laboratorio. Por otro lado, su compañera la Dra. Barbara Schmindle cuenta con una elevada experiencia en dermatología y el diagnóstico y tratamiento eficaz de alergias.
OSTEN Das Centro Médico Alemán ist eine Praxis für Allgemeinmedizin in Cala D´Or. Dr. Thomas Schmidle ist der praktische Arzt, der auch Fachmann für Vorsorge, Schmerzbekämpfung und Laborteste ist, während seine Partnerin Dr. Barbara Schmindle erfahren im Bereich Dermatologie und in der Diagnose und erfolgreichen Behandlung von Allergien ist. Centro Médico Alemán
Tel +34 971 657 840 www.centro-medico-aleman.com
International Medical Centre Juaneda · Tel +34 971 222 224 Juaneda Centre Cala Mayor · Tel +34 971 401 054
ISLAND-WIDE Clínica Juaneda has a network of over 40 locations in Mallorca covering everything from emergency treatment to dental care. At International Medical Centre Juaneda on Camí de Son Rapinya and the Juaneda Centre in Cala Mayor, families benefit from the attention of Dr. Nils Von Blixen. Speaking Spanish, English and Swedish, Dr. Blixen is one of several multilingual doctors specialising in family and community medicine within the Juaneda group. Find a specialist near you by consulting: juaneda.es/cuadro-medico/
EN TODA LA ISLA Clínica Juaneda cuenta con una red de más de 40 centros en Mallorca, cubriendo así todo tipo de necesidades médicas: desde tratamientos de emergencia hasta cuidado dental. En el Centro Médico Internacional Juaneda, situado en Camí de Son Rapinya y el Centro Juaneda de Cala Mayor, los pacientes podrán recurrir a la atención del Dr. Nils Von Blixen, que habla español, inglés y sueco, y es uno de los muchos doctores políglotas especializados en medicina familiar y comunitaria dentro del grupo Juaneda. Echa un vistazo al siguiente link para encontrar aquellos especialistas del grupo que se encuentran cerca de ti: juaneda.es/cuadro-medico/
INSELWEIT Die Clínica Juaneda verfügt über ein Netzwerk von über 40 Standorten auf Mallorca und deckt Alles vom Notdienst bis zur Zahnpflege ab. Im International Medical Centre Juaneda am Camí de Son Rapinya und im Juaneda Centre in Cala Mayor profitieren Familien von Dr. Nils Von Blixen. Dr. Blixen (spanisch, englisch, schwedisch) ist einer von mehreren mehrsprachigen Ärzten, die sich auf Familienmedizin und hausärztliche Behandlungen mit der Juaneda Group spezialisiert haben. Finden Sie Ihren Spezialisten in Ihrer Nähe, indem Sie juaneda.es/cuadro-medico/ konsultieren.
NORTH NORTE NORDEN Alcúdia Medical Centre · Tel +34 608 534 880 · www.arztzentrum-alcudia.com Right on the front line of the harbour in Port d’Alcúdia, Alcúdia Medical Centre offers a full range of services including children’s consultations. Dr. Eva Marín Ortiz and her team have been practising general medicine for families here for more than 20 years. A lo largo del Port d’Alcúdia, situado justo en primera línea del puerto, el Centro Médico de Alcúdia ofrece una amplia gama de servicios, incluyendo consultas infantiles. La Dra. Eva Marín Ortiz y su equipo llevan más de 20 años ofreciendo servicios de medicina general para familias. Direkt in erster Linie am Hafen in Port d’Alcúdia bietet der Alcúdia Medical Centre eine Reihe an Dienstleistungen, inklusive einer Kinderarztpraxis. Dr. Eva Marín Ortiz und ihr Team praktizieren hier seit mehr als 20 Jahren Allgemeinmedizin für Familien.
136
www.abc-mallorca.com
Es la nueva forma de construir
w islabau.com t
971 722 453 info@islabau.com
ABCMALLORCA AT HORECA BALEARES Watch the video: abc-mallorca.com
Where can you mingle with all the well-known names in the world of Mallorca food? HORECA Baleares, the definitive trade fair for the restaurant and hospitality industry. A stream of lectures, tastings, workshops, show cooking demonstrations and award ceremonies featured top personalities in Balearic haute cuisine. Visitors saw the involvement of chefs such as Claudio Lemos, Koldo Royo, Luis Aznar, Maria Salinas, Santi Taura, Silvia Anglada and Vicky Pulgarin. A total of 65 exhibitors attended the fair, making it an essential forum for professionals in the industry, who used the event to source products and services necessary to renew, improve or update their companies.
138
www.abc-mallorca.com
¿Dónde podrías hacer nuevos contactos con personas y empresas muy conocidas del mundo de la gastronomía mallorquina? HORECA Baleares, una excelente feria dirigida al sector de la restauración y la hostelería. Las actividades paralelas, como conferencias, catas, talleres, showcooking, demostraciones, y entrega de premios, contaron con nombres conocidos de la alta cocina de Baleares, como Claudio Lemos, Koldo Royo, Luis Aznar, Maria Salinas, Santi Taura, Silvia Anglada y Vicky Pulgarin. Los 65 expositores convirtieron en definitiva la feria en un foro para profesionales donde los agentes implicados en la gestión, compra y utilización podian encontrar los productos y servicios necesarios para renovar, mejorar o actualizar sus empresas.
Wo können Sie auf all die bekannten Namen aus der gastronomischen Welt Mallorcas treffen? Auf der HORECA Baleares, der Fachmesse für Restaurants und Gastronomie. Ein Reihe von Vorlesungen, Verkostungen, Workshops, Showkochen-Demonstrationen und Preisverleihungen, an denen Top-Persönlichkeiten aus der balearischen Haute Cuisine wie Claudio Lemos, Koldo Royo, Luis Aznar, Maria Salinas, Santi Taura, Silvia Anglada und Vicky Pulgarin teilnahmen. Insgesamt nahmen 65 Aussteller an der Messe teil und machten diese damit zu einem wichtigen Forum für Fachleute der Branche, die die Veranstaltung nutzten, um Produkte und Dienstleistungen zu beziehen, die notwendig für die Erneuerung, Verbesserung und Aktualisierung ihres Unternehmen sind.
KARE REVEALS NEW HOME & DECOR TRENDS FOR 2017
More than a thousand new products were revealed at a special event to present Kare’s new 2017 catalogue. The Mallorcan artist José Luís Mesas chose to expose his brilliant works of contemporary pop art at the event, which drew a great many design enthusiasts from around the island. Among the most surprising new Kare collections were Glamrock, in which grey tones, gold and brass details and baroque-style furniture predominate; Brooklyn, with its elegant style, smooth surfaces and straight lines; Pure, Nordic style that recreates natural treasures through wood, and Gobi, inspired by oriental culture, with its low seats, tables and trays of wood, gold and silver, forged lanterns, and copper lamps.
Kare presentó más de mil productos nuevos en un evento especial que realizó en su tienda de Mallorca, con motivo de la presentación de su nuevo catálogo para 2017. El pintor mallorquín, José Luís Mesas, eligió esta ocasión tan destacada para exponer sus brillantes obras de pop art contemporáneo durante este evento, que contó con la asistencia de numerosos entusiastas del diseño procedentes de toda la isla. Entre las colecciones más sorprendentes de Kare pudimos descubrir Glamrock, en la que priman los tonos grises, detalles de oro y latón y muebles al estilo barroco; Brooklyn, de estilo elegante, superficies lisas y líneas rectas; Puro, de estilo nórdico que recrea tesoros naturales a través de maderas; o Gobi, inspirada en la cultura oriental, con sus asientos bajos, mesas y bandejas de madera, oro y plata, faroles de forja, lámparas de cobre, y donde los complementos juegan un papel fundamental.
Mehr als tausend neue Produkte für 2017 wurden auf einer besonderen Veranstaltung von Kare präsentiert. Der mallorquinische Künstler José Luís Mesas stellte seine brillianten Kunstwerke moderner Pop-Art auf dem Event aus, der viele Design-Fans aus allen Ecken Mallorcas anzog. Unter den überraschendsten, neuen Kare Kollektionen waren Glamrock, in dem Grautöne, Gold- und Messingdetails und barocke Stilmöbel vorherrschen; Brooklyn, mit elegantem Stil, glatten Oberflächen und geraden Linien; Pure, ein eskandinavischer Stil, der wunderschöne Holzarbeiten vorweist und Gobi, inspiriert von der orientalischen Kultur, mit niedrigen Sitzen, Tischen und Tabletts aus Holz, Gold und Silber, geschmiedeten Laternen und Kupferlampen.
www.abc-mallorca.com
139
ADRIAN ELGIE STARTS NEW ART YEAR AT RIALTO LIVING
The advent of increasing sunshine on Mallorca heralds Adrian Elgie, the former executive advertising director turned contemporary landscape artist, who came to live on the island last year. Adrian was the first creative to showcase his work at the Palma lifestyle store in 2017. His exhibition entitled ‘A Bright New Vista‘ was enjoyed by many visitors on the mild March evening, who admired the vibrant works depicting the changing Mallorca landscape and capturing the charm of the island’s towns and villages. It was a busy day for Adrian, who had partaken in an interview on Mallorca Sunshine Radio with journalist Jan Edwards on the morning of his opening Rialto show. The exhibition will be on display until the 6th of October, 2017. 140
www.abc-mallorca.com
¡La llegada de la primavera en Mallorca trae consigo el comienzo de un nuevo año de arte en Rialto Living! Adrian Elgie, el ex-director ejecutivo de publicidad convertido en paisajista contemporáneo que vino a vivir a la isla el año pasado, fue el primer artista en mostrar su trabajo esta temporada en Rialto Living. La inauguración de la exposición “A Bright New Vista” tuvo lugar en una tranquila noche, durante la cual los visitantes pudieron admirar las llamativas obras que representan el paisaje cambiante de Mallorca y capturan el encanto de las ciudades y pueblos de la isla. Fue un día muy ajetreado para Adrian, que esa misma mañana acudió a una entrevista con la periodista Jan Edwards en Mallorca Sunshine Radio. La exposición estará disponible hasta el 6 de octubre de 2017.
Mit dem Frühlingsanfang auf Mallorca wird das neue “Kunstjahr“ in Rialto Living eingeläutet. Adrian Elgie, ein ehemaliger Geschäftsführer im Bereich Werbung, der auf Landschaftsmaler umsattelte und letztes Jahr auf die Insel umzog, war der erste Künstler 2017, der seine Werke in dem Lifestyle Store in Palma austellte. Adrian Elgies Ausstellung mit dem Titel “A Bright New Vista“ wurde an einem milden Märzabend von zahlreichen Besuchern besucht, welche die lebhaften Werke bewunderten, die die wechselhafte, mallorquinische Landschaft zeigen und dabei den Charme der Städte und Dörfer auf der Insel einfangen. Für Adrian war es ein voll ausgefüllter Tag - am Morgen der Ausstellungseröffnung war er bereits von der Journalistin Jan Edwards im Mallorca Sunshine Radio interviewt worden. Die Ausstellung dauert bis zum 6. Oktober 2017 an.
ABCMALLORCA AT GRAN HOTEL SON NET Watch the video: abc-mallorca.com
The abcMallorca Christmas business lunch 2016 held at Gran Hotel Son Net in Puigpunyent, was a special opportunity for Mallorca’s top business community to meet. Around 60 guests appreciated both the food and atmosphere in the lovingly restored old manor. The abcMallorca clients responded very generously to our appeal for help – to raise money to sponsor presents for the 300 children living in state homes. In the popular abcMallorca raffle a participant received a portrait made by British illustrator Paul Cemmick and the Gran Hotel Son Net gifted each guest with a bottle of champagne. More generous prizes were donated from the Restaurants Bona Taula, Quadrat, the popular Italian Sandro, Quality Center, Dr. Estrella Fernandez and the children´s store Petit Bateau. Quality Center Land Rover & Quality Center Jaguar provided a transfer service from Puerto Portals to Gran Hotel Son Net.
El abcMallorca business lunch de Navidad 2016 en el Gran Hotel Son Net, en Puigpunyent, fue una ocasión especial para el grupo de cosmopolitas empresarios de Mallorca. Unos 60 comensales apreciaron tanto la comida como el ambiente en esta antigua mansión reformada. Los clientes de abc-Mallorca respondieron generosamente a nuestra petición de ayuda para recaudar dinero con el fin de comprar regalos a los 300 niños que viven en casas de acogida. En el sorteo abcMallorca una ganadora recibió un retrato creado por el artista británico Paul Cemmick y el Gran Hotel Son Net dio una botella de champán a cada participante. También donaron regalos los Restaurantes Bona Taula, Quadrat y el famoso italiano Sandro, tanto como el Quality Center, la Dr. Estrella Fernández y la tienda Petit Bateau. Quality Center Land Rover y Quality Center Jaguar ofrecieron un servicio de transporte desde Puerto Portals al Gran Hotel Son Net.
Der abcMallorca Weihnachts Business Lunch 2016 im Gran Hotel Son Net in Puigpunyent war eine besondere Veranstaltung für die Gemeinde von Mallorcas Top-Geschäftsleuten. Die rund 60 Gäste waren von der Atmosphäre und der Cuisine in dem liebevoll restaurierte Herrenhaus begeistert. Die abcMallorca Kunden reagierten großzügig auf unseren Spendenaufruf, um Geld für 300 arme Kinder zu sammeln, die in staatlichen Heimen leben. In der beliebten abcMallorca Verlosung erhielt eine Teilnehmerin ein Portrait des britischen Illustrators Paul Cemmick. Das Gran Hotel Son Net schenkte jedem Gast eine Flasche Champagner. Weitere großzügige Preise wurden von den Restaurants Bona Taula, Quadrat, dem beliebten Italiener Sandro, dem Quality Center, Dr. Estrella Fernandez und dem Geschäft für Kinderbekleidung Petit Bateau vergeben. Die Quality Center Land Rover & Quality Center Jaguar stellten einen Transfer Service von Puerto Portals zum Gran Hotel Son Net. www.abc-mallorca.com
141
ABCMALLORCA AT DE TOKIO A LIMA Watch the video: abc-mallorca.com
The stylish De Tokio a Lima restaurant located within the elegant Can Alomar Luxury Boutique Hotel, hosted the first abcMallorca Client Lunch of 2017. Mallorca’s top business community gathered once more at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by some refreshing drinks. The popularity of the abcMallorca networking lunches was once again confirmed by the attendance of more than 30 guests. The food was exquisite and abcMallorca’s editor Helen Cummins gave a brief speech to welcome the participants right before the lunch started. After dessert, the popular traditional abcMallorca raffle took place and María Garau from the Real Estate agency Home Concept Mallorca was gifted with a beautiful necklace from the Helen Cummins’ Shop Luxury brand.
142
www.abc-mallorca.com
El primer abcMallorca Client Lunch del 2017 tuvo lugar en el elegante restaurante De Tokio a Lima, situado en el lujoso Hotel Boutique Can Alomar. La comunidad de negocios más representativa de Mallorca pudo reunirse, intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos mientras que disfrutaba del maravilloso el cóctel de recepción. Una vez más, la popularidad de las comidas de Networking organizadas por abcMallorca ha sido corroborada por la asistencia de una lista de más de 30 invitados. Antes de dar paso a la exquisita comida, Helen Cummins, la editora de abcMallorca, pronunció unas palabras para agradecer la presencia de todos los invitados. Tras el postre, tuvo lugar el sorteo abcMallorca y María Garau, de la inmobiliaria Home Concept Mallorca, fue la ganadora de un bonito colgante de la lujosa marca Helen Cummins.
Das schicke De Tokio a Lima Restaurant in dem eleganten Can Alomar Luxury Boutique Hotel war Gastgeber für den ersten abcMallorca Kunden-Lunch 2017. Während die Gäste die schöne Umgebung genießen konnten, hatte die Gemeinde von Mallorcas Top-Geschäftsleuten bei erfrischenden Getränken wieder einmal die Gelegenheit, beim Empfangscocktail, Ideen und interessante Projekte auszutauschen. Die Beliebtheit dieser “Networking-Veranstaltungen“ von abcMallorca wurde wieder einmal durch die Anzahl an Teilnehmern (mehr als 30 Gäste) bestätigt. Das Essen war ausgezeichnet und die Herausgeberin Helen Cummins hielt zu Beginn eine kurze Rede, um die Gäste willkommen zu heißen. Nach dem Nachtisch, fand traditionell die beliebte abcMallorca Verlosung stattt und María Garau von der Immobilienagentur Home Concept Mallorca gewann eine schöne Kette der Helen Cummins Shop Luxury Marke.
ABCMALLORCA AT MARC FOSH Watch the video: abc-mallorca.com
The Michelin-star Marc Fosh restaurant hosted the second abcMallorca Client Lunch of 2017. Mallorca’s top business community gathered once more at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by some refreshing drinks. The popularity of the abcMallorca Business networking lunches was once again confirmed by the large attendance of more than 40 guests. The food was exquisite and abcMallorca’s editor Helen Cummins gave a brief speech to welcome the participants right before the lunch started. After dessert, the popular traditional abcMallorca raffle took place and Marc Fosh restaurant gifted two fortunate participants among the guests with a special meal for two. Another highlight of the event was the showcasing of delectable wines from Bodega Can Axartell, the recently developed winery in Pollensa created by the Schwarzkopf family.
El segundo abcMallorca Client Lunch del 2017 tuvo lugar en el Restaurante Michelin Marc Fosh en Palma. La comunidad de negocios más representativa de Mallorca pudo reunirse, intercambiar ideas y compartir proyectos mientras que disfrutaba del cóctel de recepción. Una vez más, la popularidad de las comidas de Networking organizadas por abcMallorca fue corroborada por la asistencia de una lista de más de 40 invitados. Antes de la exquisita comida, Helen Cummins, la editora de abcMallorca, dió la bienvenida a todos los invitados. Tras el postre, tuvo lugar el sorteo abcMallorca y los dos ganadores fueron premiados con una comida para dos en el restaurante Marc Fosh, por cortesía del propio restaurante. Otro momento destacado del evento fue la presentación de los excelentes vinos de la Bodega Can Axartell, que pertenece a la familia Schwarzkopf y abrió sus puertas hace poco en Pollença.
Das Michelinstern-Restaurant Marc Fosh in Palma war Gastgeber für den 2. abcMallorca Kunden-Lunch 2017. Die Gemeinde von Mallorcas Top-Geschäftsleuten hatten beim Empfangscocktail mit erfischenden Getränken wieder mal die Gelegenheit, Ideen und interessante Projekte auszutauschen. Die Beliebtheit dieser “Networking-Veranstaltungen“ von abc Mallorca wurde wieder einmal durch die Anzahl an Teilnehmern (mehr als 40 Gäste) bestätigt. Das Essen war ausgezeichnet und die Herausgeberin Helen Cummins hielt zu Beginn eine kurze Rede, um die Gäste willkommen zu heißen. Nach dem Nachtisch fand traditionell die beliebte abcMallorca Verlosung statt und das Marc Fosh Restaurant schenkte zwei glücklichen Gästen einen Gutschein für ein Essen. Ein weiteres Highlight der Veranstaltung war die Präsentation köstlicher Weine von dem Weingut Can Axartell, das vor kurzem von der Schwarzkopf Familie in Pollensa eröffnet wurde. www.abc-mallorca.com
143
ORIS RALLY CLÁSICO PUERTO PORTALS
The XIII Oris Rally Clásico Puerto Portals was a huge success with a large crowd of spectators. This year celebrated the 13th year of the rally, which is considered one of the sporting events of reference within the European motor rally circuit. The combination of the glamorous setting of Puerto Portals and the magic of the sporting rally cars was a glorious sight for those in attendance. Over the three days and one night, participants from all over the world travelled over 500 kilometres. This edition of the ORIS Rally Clásico Puerto Portals included some of the most exclusive cars in the world. The great new feature this year was a variety of activities that Puerto Portals organised for true lovers of motorsports and for the entertainment of the entire family while the classic cars raced in the Serra de Tramuntana. The major sponsor of the event is Swiss watchmaker ORIS. 144
www.abc-mallorca.com
El XIII Oris Rally Clásico Puerto Portals fue todo un éxito entre una gran multitud de visitantes. Esta edición celebró los trece años de existencia del rally, que se consolida como una de las citas deportivas de referencia dentro del circuito europeo. Todos los que asistieron al evento pudieron disfrutar de toda la elegancia de Puerto Portals ensalzada por la presencia de toda la multitud de coches clásicos. Durante tres días, los participantes recorrerán 500 kilómetros. Esta edición del Oris Rally Clásico Puerto Portals vuelve a contar con los coches más exclusivos del mundo. La gran novedad de este año fue la posibilidad de disfrutar de una serie de actividades entorno al mundo del motor organizadas por Puerto Portals para el entretenimiento de toda la familia mientras que los coches compiten en la Serra de Tramuntana. El patrocinador principal del evento fue la empresa de relojes suiza ORIS.
Die XIII Oris Rally Clásico Puerto Portals war ein voller Erfolg und verzeichnete eine große Menge an Besuchern. Dieses Jahr wurde das 13. Jahr der Rally (als eine der bekanntesten Sportveranstaltungen innerhalb des europäischen Motor-Rennsports angesehen) gefeiert. Die glamuröse Kulisse Puerto Portals, in Kombination mit den phantastischen Rennwagen, bot einen spektakulären Anblick für alle Besucher. Für drei Tage und eine Nacht bewältigten Teilnehmer aus der ganzen Welt über 500 Kilomter. Diese Ausgabe der ORIS Rally Clásico Portals präsentierte einige der exklusivsten Autos der Welt, die Millionen von Euros kosten. Neu dieses Jahr war eine Reihe von Veranstaltungen, die Puerto Portals für echte Auto-Fans und zur Unterhaltung von Familien organisierte, während die Rennwagen in der Serra de Tramuntana unterwegs waren. Der Hauptsponsor der Veranstaltung ist der Schweizer Uhrmacher ORIS.
GASTRO WORKSHOPS FROM ESPACIO HOME DESIGN GROUP
In this special event in Cocinart, Espacio Home Design Group presented its new gastronomic workshops which will feature renowned chefs of the Balearic Islands. These creative workshops are for small groups and present different and original experiences from celebrated chefs such as María Salinas, Igor Rodríguez (Ham), Oscar Fondant (Ca Na Joana) and “charcuteros” such as Xesc Reina from Can Company. In addition, they will incorporate collaborations with La Vinoteca and specialist winemakers to liven up each event. In this opening presentation the popular chef María Salinas prepared a three-course lunch for a selected group of food critics and international press members, explaining the elaboration and products of each dish. The first gastronomic workshop will take place on Thursday, March 23 at 19:00 hrs at the Cocinart store in Palma.
En este evento especial en Cocinart, Espacio Home Design Group presentó sus nuevos y creativos Talleres Gastronómicos que serán realizados por reconocidos chefs de las Islas Baleares. Los mismos serán para grupos reducidos y presentan diferentes y originales experiencias de la mano de chefs reconocidos como María Salinas (María Salinas), Igor Rodríguez (Ham), Oscar Fondant (Ca Na Joana) y maestros charcuteros como Xesc Reina de Can Company. Además, contarán con la colaboración de La Vinoteca y la presencia de bodegueros especializados para amenizar cada experiencia. En la presentación de los talleres la popular chef María Salinas preparó una comida de tres platos para un grupo selecto de críticos gastronómicos y medios de comunicación, explicando la elaboración y los productos utilizados en cada plato. El primer Taller Gastronómico tendrá lugar el Jueves 23 de marzo a las 19.00h en la tienda Cocinart de Palma.
In dieser besonderen Veranstaltung präsentierte die Espacio Home Design Group ihre neuen, gastronomischen Workshops, an denen bekannte Köche der balearischen Inseln teilnehmen werden. Diese kreativen Workshops sind für kleine Gruppen ausgerichtet und werden dank berühmter Küchenchefs wie María Salinas, Igor Rodríguez (Ham), Oscar Fondant (Ca Na Joana) und “charcuteros“ wie Xesc Reina von Can Company abwechslungsreiche und originelle Erfahrungen bieten. Zusätzlich involviert sind La Vinoteca und besondere Weinhersteller, um die Veranstaltungen noch interessanter zu machen. In der Vorstelltung der Workshops bereitete die beliebte Köchin María Salinas ein 3-Gang-Menü für eine Gruppe von Gastronomiekritikern und Mitgliedern der internationalen Presse zu. Der 1. gastronomische Workshop findet am Donnerstag, den 23. März um 19:00 Uhr im Cocinart Geschäft in Palma statt. www.abc-mallorca.com
145
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
150
152
147
THE DIRECTORY
146
147
RESTAURANTS · Restaurantes · RESTAURANTS
150
HOTELS · Hoteles · HOTELS
151
REAL ESTATE · Inmobiliaria · IMMOBILIEN
152
HOME CARE · Hogar · WOHNEN
154
SERVICES · Servicios · SERVICES
155
HEALTH & WELLNESS · SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN
www.abc-mallorca.com
155
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
coast sushi & signature dishes from 01.11.16
follow us on facebook: uppereast.club
Mallorca
international/mediterranean cuisine
UNIQUE IN PORT D`ANDRATX
exclusive nightlife hotspot
closed for winter break until march 2017
TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com
three hotspot by east – Seafood, Bar & Grill
ne location
sushi, sashimi, asian low carb cuisine
www.abc-mallorca.com
147
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
RESTAURANT FLORIAN
LA CABANA POOLBAR & LOUNGE
C/. Cristobal Colon, 11 - Porto Colom T. +34 971 824 171 www.restaurant-florian.com Open daily: 11.00 - 23.00 h. This Porto Colom restaurant with a frontline port terrace offers high quality gastronomy and personalized service, led by the experienced siblings Florian and Katharina since 1998. Este restaurante en Porto Colom con terraza en primera línea ofrece desde 1998 gastronomía de calidad y un servicio personlizado, dirigido por los hermanos Florian y Katharina. Dieses Restaurant in Porto Colom mit Terrasse direkt am Hafen bietet seit 1998 hochwertige Gastronomie und persönlichen Service, geleitet von den Geschwistern Florian und Katharina.
C/ Seguí 4, 07181 Portals Nous Portals Hills Boutique Hotel T. +34 971 679 044 · www.portals-hills.com Mallorca’s ultimate poolside restaurant and bar combines the art of Mediterranean cuisine, cool music and modern design. El popular poolside restaurant & bar en Mallorca combina la cocina mediterránea con la buena música y un diseño moderno. Portals Hills angesagte Poolbar und Restaurant vereint mediterrane Küche und coole Musik mit modernem Design.
HPC RESTAURANT
NAAN STREET FOOD C/ Caro 16, Palma de Mallorca 971 915 522 · naan@ono.com www.naanstreetfood.es
Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar
A divine mix of street food and fusion cuisine provides a creative and memorable experience. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Una mezcla divina de “street food” y cocina de fusión, que proporciona una experiencia creativa y memorable. Abierto de martes a sábado para comer y cenar. Eine himmlische Mischung aus ”Street Food“ und Fusions-Küche bietet ein kreatives und unvergessliches Geschmackserlebnis. Geöffnet von Dienstag bis Samstag zum Mittag- und Abendessen.
This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.
BRUSELAS STEAK HOUSE C/ S’estanc, 4 • T. +34 971 710 954 www.restaurantebruselas.net info@restaurantebruselas.com
The best cuts of meat, prepared to perfection. Accompany your selection with one of our wines and enjoy a memorable experience in the heart of Palma. Los mejores cortes de carne preparados a la perfección. Acompaña tu selección con uno de nuestros vinos y disfruta de una experiencia memorable en el centro de Palma. Die besten Stücke vom Fleisch, perfekt zubereitet. Lassen Sie ihre Auswahl von einem unserer Weine begleiten und genießen Sie eine unvergessliche Erfahrung im Herzen von Palma.
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with what’s happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand, was auf Mallorca los ist.
148
www.abc-mallorca.com
CA N´EDUARDO 3ª Travesía Contramuelle, Es Mollet. Palma de Mallorca T. (+34) 971 721 182 • www.caneduardo.com Located at Paseo Maritimo, you will find the Restaurant Ca n’Eduardo, established in 1943. Spectacular cathedral and harbour views. The perfect place to enjoy seafood and paella. Recently renovated, the restaurant features a luxury dining room, private room for events and a beautiful terrace. Desde 1943 Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas espectaculares vistas sobre la Catedral y puerto pesquero. Elección ideal para los amantes del pescado, mariscos, arroces y calderetas. Recientemente renovado, dispone de amplios salones, un reservado y terraza. Seit 1943 befindet sich das Restaurant Ca n’Eduardo mit einem spektakulären Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen, direkt am Paseo Maritimo. Eine wunderbare Wahl für alle Fisch-, Meeresfrüchte-, und Paellaliebhaber. Das Restaurant ist renoviert und verfügt über einen geräumigen Speisesaal, einem separaten Raum für private Feiern und eine große Terrasse.
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
RULLÁN NAVARRO
VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.
Your wine connoisseur in Palma Over 3,500 types of wine, champagne, liquors & liqueurs on 400 m2 Gourmet & wine tasting events, wine tasting courses, yacht service
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with what’s happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla.
C/ Poima 6, Can Valero, Palma de Mallorca Tel. +34 971 760 585 · www.islacatavinos.com
Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand, was auf Mallorca los ist.
www.abc-mallorca.com/gourmet-club
www.abc-mallorca.com
149
Hotels · Hoteles · Hotels
FINCA HOTEL SON BORONAT
Cami de Son Boronat 33, Calvia Tel +34 620 787 557 · www.hotelsonboronat.com Finca Hotel & Restaurant, set idyllicaly within Mallorcan nature, where you can enjoy rural tranquility and a gastronomic experience in the beautiful patio of this historic location, more than 200 years old. Un hotel finca con restaurante y una idílica ubicación en el paisaje mallorquín. Aquí podrás disfrutar de la tranquilidad rural y de una experiencia gastronómica en el hermoso patio de un edificio con más de 200 años de antigüedad. Idyllisch und ländlich gelegenes Finca Hotel & Restaurant, wo Sie natürliche Ruhe und ein kulinarisches Erlebnis in dem schönen Innenhof des historischen Gebäudes (mehr als 200 Jahre alt) genießen können.
ES REVELLAR ART RESORT
Camí des Revellar km 3,7 · Campos T. +34 971 160 274 · www.revellarartresort.com An Art Museum with individually decorated rooms & Villas, with beautifull gardens with Art exhibitions, only 25 minutes from Palma. A unique experience in a 600 years old finca. Also available as a Venue for events. Un museo con 11 habitaciones y 3 villas individualmente decoradas, entre maravillosos jardines repletos de Arte, a tan sólo 25 minutos de Palma. Una experiencia única en una Finca Mallorquina de más de 600 años, también para eventos. Eine historische Finca mit herrlichen Gärten & Kunstausstellungen, nur 25 Minuten von Palma. Individuell gestaltete Zimmer und Villen.
PALACIO CA SA GALESA HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma
150
www.abc-mallorca.com
Mediterranean cuisine. A pleasure gastronomic journey.
A completely renovated 4-star boutique hotel, Mediterranean personality, simple, cozy, adults-only, taking care of the details, with all the services and facilities of a modern and avant-garde establishment.
Paseo Saralegui, 118 07470 Puerto de Pollença, Islas Baleares info@lagoletahoteldemar.com +34 971 865 902
www.lagoletahoteldemar.com
CASAS MALLORCA A.P.I. 502 – 07100 Sóller C/La Luna 41 Tel. +34 971 638 011 www.casasmallorca.com Your experts in fine real estate. For 20 years your agent in the northwest of Majorca, in the Sóller valley, Fornalutx, Biniaraix, the coast from Deía to Valldemossa; specialized in this most beautiful region of the island. Die feine Adresse für Immobilien Im Nordwesten Mallorcas, dem Tal von Sóller, Fornalutx, Biniaraix und an der Küste von Deía bis Valldemossa. Seit 20 Jahren spezialisiert auf die schönste Region der Insel.
ABCMALLORCA NEWSLETTER
ABCMALLORCA NEWSLETTER
www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com
Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with what’s happening on Mallorca.
Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with what’s happening on Mallorca.
Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla.
Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla.
Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand, was auf Mallorca los ist.
Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand, was auf Mallorca los ist.
Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien
Exclusive Real Estate + 34 971 164 373 Alquería Blanca + 34 971 825 062 Santanyí lucie-hauri.com
www.abc-mallorca.com
151
anunci ABC (2)_def.pdf
1
06/07/16
12:32
WWW.LACOMBA.COM
Home care · Hogar · Wohnen
Specialists in Top Quality Outdoor Furniture 1963 - 2016
C
2 generations – More than 50 years of experience
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
HIGH QUALITY IN CONSTRUCTION PROJECTS Alta calidad en construcción
C/ Indústria, 5, 2ª planta · Palma de Mallorca ES07013 T. +34 971 711 943 - 4 - 5 · goccisa@goccisa.com
www.goccisa.com
C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com
PLANET SPACE SELF STORAGE
Construimos para crear vida We build to create life Wir bauen, um Leben zu schaffen
Constructores Builders Bauunternehmen Edificam +34 971 466 500 edificam@edificam.com www.edificam.com
152
www.abc-mallorca.com
Palma. Tel. +34 971 459 469 Santa Ponsa. Tel. +34 971 699 969 info@planetspace.es www.planetspacestorage.com We provide the solutions for all your storage needs! Contact Mallorca’s #1 self-storage facility! 971 459 469 or 971 699 969. ¡Somos el #1 solucionando tu falta de espacio! Llama al 971 459 469 o al 971 699 969. Wir bieten die Lösungen für all lhre Lageranforderungen, wenden Sie sich an Mallorcas #1 Self Storage Facility! Rufen Sie an: 971 459 469 oder 971 699 969.
JPL YACHTING Club de Mar, Muelle de Pelaires s/n, Palma T. +34 646 549 865 · info@jplyachting.com www.jplyachting.com Always at your disposal, aiming to fulfill your yacht needs and requirements, and improving your yachting experience - JPL Yachting, your shore confidant that takes care of your yacht. Siempre a tu disposición con el objetivo de satisfacer tus necesidades y mejorar tu experiencia, JPL Yachting se encarga de todo lo relacionado con tu yate. JPL Yachting steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung, um alle Ihre Bedürfnisse im Zusammenhang mit Ihrer Yacht zu erfüllen.
Home care · Hogar · Wohnen
BIRGIT MÜLLER Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com
màxim confort
maximconfort.es
Luxury kitchens following the philosophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.
ÁREA DELUXE
Calle Islas Canarias 33, Local 1. Polígono de Son Bugadelles, Santa Ponsa Tel +34 971 577 419 M +34 653 325 160 www.areadeluxe.com Experts in curtains, blinds and awnings for your home. Come and discover our solutions for interiors and exteriors. Expertos en cortinas, estores y toldos para tu hogar. Ven y descubre nuestras soluciones para interior y exterior. Experten für Vorhänge, Rollos und Markisen für Ihr Heim. Entdecken Sie unsere Lösungen für drinnen und draußen.
CASA BRUNO Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Außenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.
Polígono Son Valentí - Alimentación, 2 - 971 25 40 14
BALEARIC PROJECT Carrer de la Concepció 13, Palma Tel +34 871 711 930 www.balearic-project.com Your partner in Project Management. We assist you from the planning until the end of the project, including the supervision of all the participants involved. Su socio en Project Management. Le asistimos desde la planificación hasta el final de obra, incluyendo la supervisión de todos los participantes en su proyecto. Ihr Parter für Projektmanagement. Wir unterstützen sie von der Planung bis zum Ende des Projektes, inklusive der Koordination aller Beteiligten.
KNOX DESIGN
353 ARQUITECTES
Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net
Avda. Constitució 53, Alaró Tel +34 971 879 099 estudi@353arquitectes.com www.353arquitectes.com 353 Arquitectes has been developing a variety of projects and work related to the design, creation and construction of spaces in Mallorca. 353 Arquitectes desde el año 2000 desarrolla todo tipo de proyectos y trabajos de diseño, creación y construcción de espacios en Mallorca. 353 Arquitectes führt seit 16 Jahren Projekte und Aufträge durch, die mit Design, Entwicklung und Konstruktion von Lebensräumen auf Mallorca in Relation stehen.
Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox Design Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Insel, das Möbel und Dekorationen verkauft.
www.abc-mallorca.com
153
Services · Servicios · Dienstleistungen
PIRATES RELOADED
Living in Spain? The only book you need.
Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesreloaded.com www.facebook.com/PiratesReloaded reservations@globobalear.com A night of anthems and acrobatics. Una noche de canciones populares y acrobacias. Genießen sie eine elektrische Nacht mit typischen Club- Liedern und einzigartiger Akrobatik. DISCOUNT CODE: ABC15
Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.
PIRATES ADVENTURE
Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesadventure.com www.facebook.com/PiratesAdventure reservations@globobalear.com A swashbuckling mix of acrobatics, dance and comedy.
971 719 181 mallorca@blevinsfranks.com
w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m
Una experiencia inolvidable de comedia, baile y acrobacias.
Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.
FR ANCE
SPAIN
PORTUGAL
CYPRUS
MALTA
UNITED
KINGDOM
Ein unvergessliches abenteuer aus Akro-batik, Tanz und Comedy. DISCOUNT CODE: ABC15
MARÍA GARAU JUAN
LAWYER · ABOGADA · ANWÄLTIN
Miguel Céspedes Elena Germán Catalina Rigo
Abogados · Asesores Fiscales Asesores Inmobiliarios Lawyers · Tax Advisors Property Legal Counsels Rechtsanwälte · Steuerberater Immobilien Rechtsberatung
Mestre Antoni Torrandell, 2, entlo. · Palma Tel +34 971 919 555 · M +34 677 429 383 garau@mariagaraujuan-abogada.com www.mariagaraujuan-abogada.com Legal advice for property purchase and sale, specially for Non Residents Asesoramiento jurídico en compraventas de inmuebles. Especializados en “no residentes”. Juristische Beratung bei Immobilienerwerb und Verkauf, speziell für Nichtresidenten.
SILVIA FELIX
ETL MALLORCA, S.L. Paseo Mallorca, 18 - 07012 Palma Tel. 971 214 700 - Fax 971 213 025 Palma@etl-mallorca.com
154
www.abc-mallorca.com
POETIC STONE SCULPTURES Tel +34 694 408 767 info@silviafelix.ch · www.steinpoesie.ch Silvia’s Poetic Stone Sculptures and her Poetic Sculpture Workshops provide guidance during times of change aiming for personal empowerment and inner peace. Las esculturas de piedra poética de Silvia y sus talleres de escultura poética ofrecen orientación durante tiempos de cambio con el objetivo de potenciación personal y paz interior. Silvias poetische Steinskulpturen und ihre Poetische-Skulptur-Workshops verhelfen Ihnen in Zeiten des Wandels zur persönlichen Stärkung und innerem Frieden.
Health & wellness · Salud y bienestar · Gesundheit & Wohlbefinden
QUALITY CENTER
CONCESIONARIO LAND ROVER C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.
QUALITY CENTER
CONCESIONARIO JAGUAR C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.
BALEARIC RETREATS Tel +34 677 313 847 · info@balearicretreats.com www.balearicretreats.com Holistic and relaxed holiday experiences with daily yoga classes, delicious Mediterranean vegetarian food and plenty of activities to connect and explore Mallorca. Experiencias de vacaciones holísticas y relajadas con clases diarias de yoga, durante una semana, deliciosa comida mediterránea vegetariana y un montón de actividades para conectarse y explorar Mallorca. Ganzheitliche und entspannte Urlaubserlebnisse mit täglichen Yoga-Kursen, köstlichmediterraner, vegetarischer Kost und vielen Aktivitäten, um sich mit Mallorca zu verbinden und die Umgebung zu erkunden.
BODHANA WELLNESS CENTRE C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, meditations, yoga & workshops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday. www.abc-mallorca.com
155
Last word Ăšltima palabra Das letzte Wort
Mallorca is leading the way in the Balearics in promoting greener and cleaner transportation.
MOKE by urban drivestyle
EL CAMINO HACIA LA SOSTENIBILIDAD Mallorca lidera en Baleares la promoción de un transporte más ecológico y sostenible.
DER WEG ZU MEHR NACHHALTIGKEIT In dem Bemühen um ein grüneres und saubereres Transportwesen nimmt Mallorca von den Balearischen Inseln eine Vorreiterrolle ein.
Text by Kate MacWhannell
ith air pollution at high levels and the number of cars on the roads increasing, especially during the summer months, getting around Mallorca in a clean, energy-efficient way may seem impossible. But in fact there are a number of ways to tour and travel around the island while minimising your carbon footprint. In Mallorca electric vehicles are now competing with their petrol-powered counterparts thanks largely to an initiative set up by Endesa. In 2015, as part of their commitment to combat climate change, Endesa launched the ecaR project (Endesa club de auto-Recarga) and installed six fast-charging stations throughout the island. With an average of 35km between each charging point, Endesa says an electric vehicle can “reach any geographical point of the island without problem.” There are no long waiting times at the stations either as membership of ecaR comes with a Con la contaminación del aire alcanzando altos niveles y el aumento en el número de coches en las carreteras, especialmente durante el verano, recorrer Mallorca de una forma sostenible puede parecer imposible. Sin embargo, existen una serie de formas para recorrer toda la isla minimizando las huellas de carbono. En Mallorca, los vehículos eléctricos compiten en la actualidad con sus homólogos de gasolina, debido principalmente a una iniciativa establecida por Endesa. En el año 2015, como parte de su compromiso para luchar contra en cambio climático, Endesa lanzó el proyecto de ecaR (Endesa club de auto-Recarga), instalando seis estaciones de carga rápida por toda la isla. Con una media de 35 km entre cada estación, Endesa afirma que un vehículo eléctrico puede «llegar sin problema a cualquier punto de la isla». Tampoco existen largas esperas en las estaciones, ya que los miembros del ecaR cuentan con una app gratuita que les permite consultar la disponibilidad y reservar una estación desde el teléfono móMassive Luftverschmutzung und immer mehr Autos auf den Straßen, vor allem während der Sommermonate – da fällt es schwer zu glauben, dass man sich auf Mallorca auch sauber und energiesparend fortbewegen kann. Dabei gibt es sehr wohl Möglichkeiten, die Insel zu bereisen, ohne einen allzu großen CO2-Fußabdruck zu hinterlassen. Denn mittlerweile haben benzinbetriebene Fahrzeuge auf der Insel echte Konkurrenz von Elektroautos bekommen – vor allem dank einer Initiative des Unternehmens Endesa. Das rief im Rahmen seines Engagements gegen den Klimawandel 2015 das Projekt ecaR (Endesa club de auto-Recarga) ins Leben und installierte über die Insel verteilt sechs Schnellladestationen. Zwischen denen liegen durchschnittlich 35 Kilometer und das bedeutet, so Endesa, dass ein Elektroauto „jeden geografischen Punkt auf der Insel problemlos erreichen kann“. Auch die Wartezeiten an den Stationen halten sich im Rahmen, denn zur ecaR-Mitgliedschaft gehört eine kostenlose App, mit der die Fahrer die Verfügbarkeit der Ladeanschlüsse checken und diese vorbestellen können. Mit diesem System lassen sich 80 Prozent
Last word Última palabra Das letzte Wort
free app which allows drivers to check availability and book a charging slot from their mobile phone. With this system, 80 per cent of a battery can be charged within 30 minutes. Endesa have also partnered with several car rental companies on the island so that customers who rent an e-vehicle can use the charging stations for free. While the electric car allows people to travel around in a sustainable and non-polluting manner, a different mode of transport is needed for the congested, and often gridlocked, city. The BiciPalma scheme is going some way to help change people’s driving habits in Palma as it allows both residents and visitors access to its 290 public bicycles. And with the use of the Mobipalma app, it’s easy to check where the bikes are and what parking is available. However, for those who don’t want to use pedal-power, an e-bike is another pollution-free alternative. vil. Con este sistema, puede cargarse el 80 % de una batería en 30 minutos. Endesa también se ha asociado a varias empresas de alquiler de coches, permitiendo a sus clientes usar gratuitamente las estaciones de carga. Mientras el coche eléctrico viaja de forma sostenible, se necesita otra forma de transporte para la ciudad congestionada. BiciPalma está ayudando a cambiar los hábitos de transporte en Palma, ofreciendo sus 290 bicicletas públicas tanto a residentes como a turistas. Además, con el uso de la app Mobipalma, puede consultarse fácilmente dónde se encuentran las bicicletas y los aparcamientos disponibles. Todo aquel que no quiera pedalear tiene otra alternativa no contaminante, la bicicleta eléctrica. La tienda palmesana de Urban Drivestyle ofrece una variedad de bicicletas, motocicletas y scooters eléctricas en venta y en alquiler, y ha experimentado un aumento de la demanda debido a las nuevas zonas ACIRE (en las que solo pueden conducir los residentes). Sus productos son tan populares que incluso han comenzado la creación de MOKE, su propia bicicleta eléctrica urbana utilitaria. Con asiento para dos pasajeros y llegando hasta 60 km de
158
www.abc-mallorca.com
Urban Drivestyle in Palma offers a range of electric bikes, e-mopeds and e-scooters to rent and buy and have seen an increase in demand due to the new ACIRE zones in the city (where driving is limited to residents only). In fact, their products are so popular they’ve even started creating their own MOKE urban utility e-bike. With a two-person seat and a range of 60km on one charge it’s a stylish and sustainable mode of transport for both commuter and visitor. Powering the e-bike is easy too; simply take out the battery and plug into any socket or drive to the office and charge the battery at work. Currently there are three public charging points around Palma for the e-bike but Urban Drivestyle is working on a network of charging stations so that electric can “become the future of transport on the island”. The Palma council have also discovered the importance of sustainable mobility and how einer Batterie binnen 30 Minuten aufladen. Darüber hinaus hat sich Endesa mit diversen Autovermietungen der Insel zusammengetan, sodass Kunden, die ein Elektroauto mieten, die Ladestationen kostenfrei nutzen können. Mit dem Elektroauto lässt sich Mallorca also nachhaltig und umweltschonend durchqueren – doch auch für die hoffnungslos verstopfte Hauptstadt, in der oft gar nichts mehr geht, müssen alternative Transportmittel her. Das Fahrradverleihsystem BiciPalma trägt ein Stück weit dazu bei, die Fahrgewohnheiten der Menschen in Palma zu ändern, denn es bietet sowohl Bewohnern als auch Besuchern Zugang zu seinen 290 Leihrädern. Mit der App Mobipalma kann man sich ganz einfach ihre Standorte sowie verfügbare Parkmöglichkeiten anzeigen lassen. Und wer nicht selbst in die Pedale treten möchte, kann sich für eine weitere schadstofffreie Variante entscheiden – das E-Bike. Urban Drivestyle in Palma vermietet und verkauft verschiedene E-Bikes, E-Mopeds und E-Roller und verzeichnet aufgrund der neuen ACIRE-Zonen in der Stadt (wo ausschließlich Anwohner fahren dürfen) eine wachsende Nachfrage.
Registration now open
Children from ages 3 to 11
www.balearesint.net reception.san@balearesint.net (+34) 971 403 161 C/ Marià Villangómez, 17, 07015 - Sant Agustí
Last word Última palabra Das letzte Wort
well it fits in with Mallorca. They currently have seven electric vehicles in their fleet, and the mayor’s office even acquired one for its official trips. With maintenance and running costs minimal the presence of electric vehicles on Palma’s streets sends a strong message of reliability to anyone considering buying one. “Electric vehicles are of great environmental benefit to the island,” says Palma councillor for transport, Joan Ferrer. “To this end, the municipalities and also the Balearic Government are working with subsidies to expand the network of charging points for electric vehicles. The rental car market should take good note of this and start making changes to their vehicles to adapt them to this new technology.” The council is also working hard towards making public transport on the island more sustainable too. The renewal plan for the fleet of EMT Palma buses is currently being looked at, and while it would be too costly to renew the entire fleet with electric vehicles, Ferrer says they are considering vehicles powered by cleaner energy and with lower emissions. With the introduction of all these sustainable initiatives, the future for Mallorca certainly looks both cleaner and greener. •
alcance con una sola carga, es un medio de transporte estiloso y sostenible tanto para los que visitan la isla como para los que viven aquí. Cargar la bicicleta eléctrica es sencillo: extrae simplemente la batería para enchufarla en cualquier toma de corriente, o ve con ella a la oficina y carga la batería en el trabajo. Actualmente existen tres estaciones de carga públicas en Palma para las bicicletas eléctricas, pero Urban Drivestyle está trabajando en una red de estaciones, de manera que el transporte eléctrico puede «convertirse en el futuro del transporte de la isla». El ayuntamiento de Palma también se ha percatado de la importancia de la movilidad sostenible y lo bien que encaja con Mallorca. Actualmente, cuentan con siete vehículos eléctricos, e incluso la alcaldía tiene uno para sus viajes oficiales. Con un mantenimiento y unos costes de funcionamiento mínimos, la presencia de vehículos eléctricos en las calles de Palma envía un fuerte mensaje de fiabilidad para cualquier persona que se plantea adquirir uno. «Los vehículos eléctricos benefician enormemente el aire de la isla», dice el consejero de transporte de Palma, Joan Ferrer. «Por ello, los ayuntamientos y el gobierno balear están trabajando con subsidios para extender la red de puntos de carga. El mercado de los coches de alquiler debería tomar buena nota de ello y empezar a cambiar sus vehículos para adaptarlos a esta nueva tecnología». El ayuntamiento también está haciendo grandes esfuerzos para hacer que el transporte público de la isla sea más sostenible. Actualmente se está trabajando en el plan de renovación de los autobuses de la EMT Palma y, como es altamente costoso renovar toda la flota con vehículos eléctricos, Ferrer afirma que están considerando la incorporación de vehículos propulsados por una energía menos contaminante. Con la introducción de todas estas iniciativas sostenibles, el futuro de Mallorca tiene innegablemente un aspecto menos contaminante y más ecológico. •
URBAN DRIVESTYLE C/Sant Francesc 11, Palma Tel +34 871 032 144 www.urban-drivestyle.com MOBIPALMA www.mobipalma.mobi/es/ ecaR www.endesavehiculoelectrico.com
Die Produkte der Firma sind so heiß begehrt, dass sie sogar angefangen hat, ihr eigenes Urban Utility E-Bike namens MOKE zu entwickeln. Mit einer Sitzbank für zwei Personen und einer Reichweite von 60 Kilometern bei vollgeladener Batterie ist es für Berufspendler wie für Touristen ein trendiges und umweltfreundliches Transportmittel. Auch das Aufladen des E-Bikes ist kinderleicht – man nimmt einfach die Batterie heraus und schließt sie an irgendeine Steckdose an, oder man fährt zur Arbeit und lädt die Batterie gleich im Büro auf. Derzeit gibt es in Palma nur drei öffentliche Ladestationen für E-Bikes, aber Urban Drivestyle arbeitet bereits an einem Netzwerk von Ladepunkten, damit „die Zukunft des Transportwesens auf der Insel elektrisch werden kann“. Auch der Stadtrat von Palma hat erkannt, wie wichtig nachhaltige Mobilität ist und wie gut sie auf die Insel passt. Momentan zählen sieben Elektrofahrzeuge zu seiner Flotte und das Bürgermeisteramt hat sogar eines für Dienstfahrten angeschafft. Abgesehen von den minimalen Wartungs- und Betriebskosten sendet die Präsenz von Elektrofahrzeugen auf den Straßen von Palma auch ein deutliches Signal von Zuverlässigkeit an all jene, die
160
www.abc-mallorca.com
einen Kauf in Erwägung ziehen. „Elektrofahrzeuge bringen der Insel einen enormen ökologischen Nutzen“, so Joan Ferrer, Verkehrsdezernent von Palma. „Mit diesem Ziel vor Augen setzen die Kommunen und die Balearenregierung Fördermittel ein, um das Netzwerk der Ladestationen für Elektrofahrzeuge zu erweitern. Der Autovermietungsmarkt sollte das aufmerksam zur Kenntnis nehmen und damit beginnen, seine Fahrzeuge umzurüsten, um sie an diese neue Technologie anzupassen.“ Darüber hinaus arbeitet man im Verkehrsrat unermüdlich daran, auch die öffentlichen Verkehrsmittel auf der Insel nachhaltiger zu gestalten. Derzeit befasst man sich mit einem Erneuerungsplan für den Busfuhrpark von EMT Palma. Und weil es zu kostspielig wäre, die gesamte Flotte durch Elektrofahrzeuge zu ersetzen, denkt Ferrer über den Einsatz von Bussen nach, die mit saubererer Energie angetrieben werden und weniger Schadstoffe ausstoßen. Wenn all diese auf Nachhaltigkeit abzielenden Vorhaben umgesetzt werden, sieht die Zukunft von Mallorca zweifellos sauberer und grüner aus. •
The heart of the island, the home of your heart.
Perfect for a large family or holiday investment 5 bedrooms / 6 bathrooms Superb design & finish throughout Turnkey available Ideal para familias como primera residencia o como inversión para alquiler vacacional.
Geeignet als Hauptwohnsitz für Familien oder als Investment zur Ferienvermietung
5 dormitorios / 6 baños
5 Schlafzimmer / 6 Badezimmer
Diseños únicos y atractivos
Wunderschöne und einzigartige Designelemente
Opción "Lista para entrar a vivir" disponible
Schlüsselfertig erhältlich
For more information: E. sales@casascorazon.es M. (+34) 638 844 216 www.casascorazon.es
feel mediterranean feel home
Design: Monica Armani
INTERIOR DESIGN & FURNITURE PolĂgono Son Bugadelles terrazabalear.com