- 2024 -
RESTAURANTS & HOTELS | SERVICES
ARCHITECTS | HOME & DECOR
- 2024 -
RESTAURANTS & HOTELS | SERVICES
ARCHITECTS | HOME & DECOR
by Mathias Koester
20 years with you
Welcome to this special edition of abcMallorca - Only the Best. This year marks a significant milestone as we celebrate 20 years of showcasing the finest aspects of our beloved island! Since the beginning, our mission has been to highlight the very best Mallorca has to offer for both visitors and residents alike. We hope to inspire you to fall in love with Mallorca, just like we did! So, what better way to celebrate two decades of promoting only the best than by publishing a magazine that features the people and businesses that make Mallorca truly extraordinary?
Join us as we take a trip around the island to meet visionaries like Kate Korotkina and Toni Caimari from Can Boni Gallery and Marc Kuenzle from The Big Table Studio who are driven by a passion to offer something unique and rooted in the Mediterranean lifestyle to their clients! Explore the luxe services and shops the island has to offer on page 72, get to know the island’s leading architects on page 100, and on page 118 explore top-class home & decor icons that are a ‘must’ for anyone designing their dream space on the island.
DR. HELEN CUMMINS
@helen_cummins
/LivingbyHelenCummins
helencummins.com
Bienvenidos a esta edición especial de abcMallorca - Only the Best. Este año marca un hito importante, ya que celebramos 20 años mostrando lo mejor de nuestra querida isla. Desde el principio, nuestra misión ha sido destacar lo mejor que Mallorca puede ofrecer tanto a visitantes como a residentes. Esperamos inspirarte para que te enamores de Mallorca, ¡igual que lo hicimos nosotros! Así que, ¿qué mejor manera de celebrar dos décadas promocionando sólo lo mejor, que publicando una revista que presente a las personas y empresas que hacen que Mallorca sea realmente extraordinaria?
Acompáñanos en un viaje por la isla para conocer a visionarios como Marc Kuenzle, de The Big Table Studio, y Kate Korotkina y Toni Caimari, de Can Boni Gallery, a quienes les mueve la pasión por ofrecer a sus clientes algo único y arraigado en el estilo de vida mediterráneo. Explore los servicios y tiendas de lujo que ofrece la isla en la página 72, conozca a los arquitectos más destacados de la isla en la página 100, y en la página 118 explore los iconos de primera clase del hogar y la decoración que son "imprescindibles" para cualquiera que esté diseñando el espacio de sus sueños en la isla.
Por supuesto, no sólo las empresas extranjeras están haciendo un gran trabajo
Willkommen zu dieser Sonderausgabe von abcMallorca - Nur das Beste. Dieses Jahr markiert einen bedeutenden Meilenstein, denn wir feiern 20 Jahre, in denen wir die besten Seiten unserer geliebten Insel präsentieren! Von Anfang an haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, das Beste hervorzuheben, was Mallorca sowohl für Besucher als auch für Einwohner zu bieten hat. Wir hoffen, dass wir Sie dazu inspirieren können, sich in Mallorca zu verlieben, so wie wir es getan haben! Gibt es eine bessere Art und Weise, zwei Jahrzehnte der Förderung des Besten zu feiern, als ein Magazin zu veröffentlichen, das die Menschen und Unternehmen vorstellt, die Mallorca wirklich außergewöhnlich machen? Begleiten Sie uns auf eine Reise rund um die Insel und lernen Sie Visionäre wie Marc Kuenzle vom The Big Table Studio und Kate Korotkina und Toni Caimari von der Can Boni Gallery kennen, deren Leidenschaft es ist, ihren Kunden etwas Einzigartiges und im mediterranen Lebensstil Verwurzeltes zu bieten! Entdecken Sie auf Seite 72 die luxuriösen Dienstleistungen und Geschäfte, die die Insel zu bieten hat, lernen Sie auf Seite 100 die führenden Architekten der Insel kennen, und entdecken Sie auf Seite 118 hochkarätige Wohn- und Dekorationsikonen, die ein Muss für jeden sind, der seinen Traumort auf der Insel gestaltet.
Natürlich leisten nicht nur ausländische Unternehmen hervorragende Arbeit
Of course, it is not only foreign businesses that are doing a tremendous job serving the mid-to-high-end market. Local businesses are also striving for excellence, and one that stands out is Duran. With more than 100 years of history, they have expanded their reach to all corners of the island; read more about their story on page 124.
And, when it comes to gastronomy, foodies will love our deep dive into the restaurants & hotels that stand out in the diverse world of Mallorca’s culinary scene on page 46. From candle-lit tapas bars to Michelinstarred tasting menus, every meal is an opportunity to savour the island’s unique cuisine – embark on your next culinary escapade with our expertly crafted foodie itineraries on page 134.
Each year, an increasing number of travelers are captivated by Mallorca's charm and its rising popularity as a holiday destination. Yet, as with many other popular tourist destinations around the world, concerns about overtourism’s impact on local communities and environments have come to the fore. Many are calling for a paradigm shift toward conscious, mindful travel. On page 32, we feature insights from six influential professionals who discuss the current state of tourism in Mallorca and the future of its hospitality industry, emphasising sustainable and responsible strategies for moving forward.
Whether you are a digital nomad embracing life without a permanent address or a family seeking the joys of owning a holiday home in paradise, we welcome you to the Island of Calm – where the sun shines 300 days a year, and the culture and heritage of the Mediterranean are cherished and preserved like rare heirlooms.
Enjoy the best of Mallorca!
Helen & the team at abcMallorca
en el mercado de gama media-alta. Las empresas locales también se esfuerzan por alcanzar la excelencia, y una de las más destacadas es Duran. Con más de 100 años de historia, han ampliado su alcance a todos los rincones de la isla; lea más sobre su historia en la página 124. Y, cuando se trata de gastronomía, a los amantes de la comida les encantará nuestro análisis en profundidad de los restaurantes y hoteles que destacan en el variado mundo de la escena culinaria de Mallorca en la página 46. Desde bares de tapas a la luz de las velas hasta menús de degustación con estrellas Michelin, cada comida es una oportunidad para saborear la cocina única de la isla: embárcate en tu próxima escapada culinaria con nuestros itinerarios gastronómicos elaborados por expertos en la página 134.
Cada año, más viajeros quedan cautivados por el encanto de Mallorca y su creciente popularidad como destino vacacional. Sin embargo, como ocurre con muchos otros destinos turísticos populares de todo el mundo, la preocupación por el impacto del turismo en las comunidades locales y el medio ambiente ha pasado a primer plano. Muchos reclaman un cambio de paradigma hacia un turismo consciente. En la página 32, presentamos las opiniones de seis influyentes profesionales que analizan el estado actual del turismo en Mallorca y el futuro de su industria hotelera, haciendo hincapié en estrategias sostenibles y responsables para seguir avanzando.
Tanto si es usted un nómada digital que disfruta de la vida sin una dirección permanente como si es una familia que busca el placer de poseer una casa de vacaciones en el paraíso, le damos la bienvenida a la Isla de la Calma, donde el sol brilla 300 días al año y la cultura y el patrimonio del Mediterráneo se aprecian y conservan como reliquias únicas.
Disfruta lo mejor de Mallorca!
Helen y el equipo de abcMallorca
bei der Bedienung des mittleren bis oberen Marktsegments. Auch einheimische Unternehmen bemühen sich um Spitzenleistungen, und eines, das dabei besonders hervorsticht, ist Duran. Mit seiner über 100-jährigen Geschichte hat das Unternehmen seinen Aktionsradius auf alle Ecken der Insel ausgedehnt; lesen Sie mehr über seine Geschichte auf Seite 124. Und wenn es um die Gastronomie geht, werden Feinschmecker unseren tiefen Einblick in die Restaurants und Hotels lieben, die in der vielfältigen Welt von Mallorcas kulinarischer Szene hervorstechen, auf Seite 46. Von Tapas-Bars bei Kerzenschein bis hin zu Degustationsmenüs mit MichelinSternen ist jede Mahlzeit eine Gelegenheit, die einzigartige Küche der Insel zu genießen - begeben Sie sich auf Ihre nächste kulinarische Entdeckungsreise mit unseren von Experten ausgearbeiteten FeinschmeckerRouten auf Seite 134. Jedes Jahr lassen sich mehr und mehr Reisende von Mallorcas Charme und seiner steigenden Beliebtheit als Urlaubsziel bezaubern. Doch wie bei vielen anderen beliebten Reisezielen auf der ganzen Welt ist die Sorge über die Auswirkungen des Tourismus auf die lokalen Gemeinschaften und die Umwelt in den Vordergrund getreten. Viele fordern einen Paradigmenwechsel hin zu bewusstem, achtsamem Reisen. Auf Seite 32 stellen wir sechs einflussreiche Fachleute vor, die über den aktuellen Stand des Tourismus auf Mallorca und die Zukunft des Gastgewerbes sprechen und dabei nachhaltige und verantwortungsvolle Strategien für die Zukunft betonen. Ob Sie ein digitaler Nomade sind, der das Leben ohne festen Wohnsitz genießt, oder eine Familie, die die Freuden eines Ferienhauses im Paradies sucht, wir heißen Sie auf der Insel der Ruhe willkommen - wo die Sonne 300 Tage im Jahr scheint und die Kultur und das Erbe des Mittelmeers wie seltene Erbstücke gepflegt und erhalten werden.
Genießen Sie das Beste von Mallorca!
Helen & das Team von abcMallorca
[u-key-yo] · Japanese
(n.) living in the moment, detached from the bothers of life.
“The floating world”
A new collection design by Claudia Afshar. Two structured patterns available in five colors that transform the identity of interior cladding.
Visit us at Cosentino
Scan for an appointment
Find your nearest store at - beds.es
CONTENIDO | INHALT
TRAVEL - Navigating responsibility in a connected world
VIAJES - Navegar con responsabilidad en un mundo conectado
REISEN - Verantwortung in einer vernetzten Welt
INSIGHT - What does the future look like for tourism in Mallorca?
CONOCIMIENTO - ¿Cuál es el futuro del turismo en Mallorca?
EIN EINBLICK - Wie sieht die Zukunft des Tourismus auf Mallorca aus?
RESTAURANTS & HOTELS
RESTAURANTES & HOTELES
RESTAURANTS & HOTELS
SERVICES & SHOPS
SERVICIOS & COMERCIOS
DIENSTLEISTUNGEN & GESCHÄFTE
ARCHITECTS
ARQUITECTOS
ARCHITEKTEN
HOME & DECOR
HOGAR & DECORACIÓN
HEIN & DEKORATION
GUIDE - A foodie paradise
GUÍA - Un paraíso gastronómico
GUIDE - Ein Paradies für Feinschmecker
THE LAST WORD - A new kind of tourist
LA ÚLTIMA PALABRA - Un nuevo tipo de turista
DAS LETZTE WORD - Eine neue Art von Tourist
Kitchens by
PUBLISHER & EDITOR:
Dr. Helen Cummins
GRAPHIC DESIGN:
Lova Loebbert
CONTRIBUTORS:
Anna Mason
Víctor Vivó Díaz
Lydia Carey
Emily Benet
Margit Unser
Diana Serbe
Antonia Benites
EDITORIAL PHOTOGRAPHERS:
Sara Savage
Lívia Vargovcáková
Jonatan Barzola
CONTENT MANAGER:
Lidija Namike
BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER:
Katia Guixá
ACCOUNT MANAGERS:
Iara Darré
Nadine Damaske
Estefania di Stefano Gomez
IT MANAGER:
Kaloyan Pavlov
ACCOUNTS & ADMINISTRATION:
Maru Bosero
COPYRIGHT:
2024 abcMallorca Digital Media S.L.U. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004
Please send your comments and feedback to: content@abc-mallorca.com
PUBLISHED BY:
abcMallorca Digital Media S.L.U.
Sant Jaume 17
07012 Palma de Mallorca
Tel. +34 971 708 888
Die 5-STERNE-OASE nahe der charmanten Stadt Artà, mit Traumblick in die Bucht von Alcúdia: das Resort inmitten unberührter Natur umfasst 75 Zimmer & Suiten, den luxuriösen Carrossa-Spa (1.500 qm) mit zwei Pools, Saunalandscha & Gym – sowie zwei erstklassige Restaurants mit abwechslungsreicher mediterraner Küche, in denen externe Gäste mit vorheriger Tischreservierung herzlich willkommen sind.
The 5-STAR OASIS near the romantic town of Artà, with scenic views of the Bay of Alcúdia: our resort on a 340 hectares-wide private property comprises 75 rooms & suites, the luxurious Carrossa Spa (1,500 sqm) with two pools, sauna area & gym – as well as two first-class restaurants with market-fresh Mediterranean cuisine, which are open to external guests with prior reservation.
Purposeful travellers balance both discovery and responsibility.
NAVEGAR CON RESPONSABILIDAD EN UN MUNDO CONECTADO
Los viajeros conscientes buscan un equilibrio entre el descubrimiento y la responsabilidad.
VERANTWORTUNG IN EINER VERNETZTEN WELT
ewusst Reisende finden ein Gleichgewicht zwischen Erleben und Verantwortung.
We live in a world that is more connected than ever before. Our globalised society allows us to bridge vast distances, connecting with cultures, traditions, and people on the other side of the planet. This incredible connectivity offers us the chance to broaden our horizons and enrich our lives in ways previously unimaginable. Yet, with great power and success comes greater responsibility– one that, as travellers, we haven’t always handled with care.
Vivimos en un mundo más conectado que nunca. Nuestra sociedad globalizada nos permite salvar enormes distancias y conectar con culturas, tradiciones y personas del otro lado del planeta. Esta increíble conectividad nos ofrece la oportunidad de ampliar nuestros horizontes y enriquecer nuestras vidas de formas antes inimaginables. Sin embargo, un gran poder y éxito conllevan una gran responsabilidad que, como viajeros, no siempre hemos manejado cuidadosamente.
Wir leben in einer Welt, die stärker vernetzt ist als je zuvor. In dieser globalisierten Gesellschaft können wir große Entfernungen überbrücken und Kontakt zu Kulturen, Traditionen und Menschen am anderen Ende der Welt aufnehmen. Diese unfassbare Vernetzung bietet uns die Chance, unseren Horizont zu erweitern und unser Leben auf eine Art und Weise zu bereichern, die früher gänzlich unvorstellbar war. Doch große Macht und Erfolge bringen auch eine große Verantwortung mit sich – eine Verantwortung, mit der wir als Reisende nicht immer sorgsam umgehen.
“The philosophy of mindful traveling is about connecting with new places and immersing ourselves in new cultures without doing them harm”
Popular tourist destinations across the globe are raising alarm bells against overtourism that jeopardises local communities and the environment. This call for a paradigm shift in travel requires a new breed of conscientious travellers to emerge. The future of global travel hinges on this transformation, demanding that we all play a part in preserving the very destinations we cherish.
Despite the challenges of overtourism, travel remains vital, keeping us connected to the broader human experience. It offers us new perspectives, fostering compassion and revealing truths about our shared humanity. So, how are we to do it without harming local communities or the natural environment?
Destinos turísticos populares de todo el mundo están dando la voz de alarma contra el turismo excesivo que pone en peligro a las comunidades locales y el medio ambiente. Este llamamiento a un cambio de paradigma en los viajes exige la aparición de una nueva generación de viajeros conscientes. El futuro de los viajes globales depende de esta transformación, que exige que todos contribuyamos a preservar los destinos que tanto apreciamos.
APRECIAR EL REGALO DE VIAJAR
Apesar de los retos que plantea el turismo excesivo, viajar sigue siendo vital, ya que nos mantiene conectados con la experiencia humana más amplia. Nos ofrece nuevas perspectivas, fomenta la compasión y revela verdades sobre nuestra humanidad común. Pero, ¿cómo hacerlo sin perjudicar a las comunidades locales ni al medio ambiente?
Beliebte Reiseziele auf der ganzen Welt schlagen die Alarmglocken gegen den Übertourismus, der die lokale Bevölkerung und die Umwelt gefährdet. Dieser Ruf nach einem neuen Denken im Tourismus erfordert eine neue Art von verantwortungsbewussten Reisenden. Die Zukunft des globalen Reisens hängt von diesem Wandel ab: Wir alle können dazu beitragen, die Reiseziele zu erhalten, die uns am Herzen liegen.
REISEN IST EIN GESCHENK
Trotz der Herausforderungen, die der Übertourismus mit sich bringt, bleibt das Reisen eine wichtige Erfahrung für den Menschen. Es eröffnet uns neue Perspektiven, fördert das Mitgefühl und offenbart Wahrheiten über das gemeinsame Menschsein. Aber wie gelingt uns dies, ohne den lokalen Gemeinschaften oder der Umwelt zu schaden?
“La filosofía del viaje consciente consiste en conectar con nuevos lugares e inmersión en nuevas culturas sin causarles daño”
„Bei der Philosophie des achtsamen Reisens geht es darum, eine Verbindung zu neuen Orten herzustellen und in neue Kulturen einzutauchen, ohne ihnen zu schaden“
A tourist’s money and attention wield significant influence, capable of both enhancing and harming destinations. Responsible travel requires listening to local perspectives, conducting research, respecting customs, and minimising our environmental footprint through sustainable practice. A new generation of intentional tourists will have to pave the way for a new kind of purposeful exploration of the world.
To be a purposeful traveller means embarking on journeys with diligence and responsibility. It means cherishing the beauty of Mother Earth and treading lightly on her surface. Purposeful travellers vote with their resources by supporting ethical, eco-conscious accommodations and local eateries. They aim to leave each destination better than they found it, mindful of their impact on the environment and the local community.
El dinero y la atención de un turista ejercen una influencia significativa, capaz tanto de mejorar como de perjudicar los destinos. Viajar de forma responsable exige escuchar las perspectivas locales, investigar, respetar las costumbres y minimizar nuestra huella ambiental mediante prácticas sostenibles. Una nueva generación de turistas intencionales tendrá que allanar el camino para un nuevo tipo de exploración intencionada del mundo.
Ser un viajero con propósito significa embarcarse en viajes con diligencia y responsabilidad. Significa apreciar la belleza de la Madre Tierra y pisar suavemente su superficie. Los viajeros con propósito votan con sus recursos apoyando alojamientos y restaurantes locales éticos y respetuosos con el medio ambiente. Su objetivo es dejar cada destino mejor de lo que lo encontraron, conscientes de su impacto en el medio ambiente y la comunidad local.
Das Geld und die Aufmerksamkeit der Touristen haben einen großen Einfluss und können Reiseziele sowohl verbessern als auch schädigen. Verantwortungsbewusstes Reisen bedeutet, die Sichtweisen der Einheimischen anzuhören, zu recherchieren, Bräuche zu respektieren und den ökologischen Fußabdruck durch nachhaltige Praktiken zu minimieren. Eine neue Generation von bewusst reisenden Touristen muss den Weg für eine neue Art der verantwortungsbewussten Erkundung der Welt ebnen. Bewusstes Reisen bedeutet, mit Achtsamkeit und Verantwortung unterwegs zu sein. Es bedeutet, die Schönheit von Mutter Erde zu schätzen und ihre Oberfläche mit Bedacht zu betreten. Bewusst Reisende gehen sparsam mit Ressourcen um, indem sie ethisch vertretbare und umweltfreundliche Unterkünfte und die lokale Gastronomie unterstützen. Ihr Ziel ist es, jedes Reiseziel besser zu verlassen, als sie es vorgefunden haben, und dabei die Folgen für die Umwelt und die lokale Gemeinschaft zu berücksichtigen.
These travellers will benefit from an expanded worldview and more authentic, immersive holidays. Conscious and mindful vacations forge better individuals collectively working towards creating a better world around us. The philosophy of mindful traveling is about connecting with new places, savouring new foods, and immersing ourselves in new cultures without doing them harm. It is about appreciating the myriad of gifts our Earth offers, and recognising the absolute privilege that travel represents. Simple acts have great power when multiplied. Reducing our waste, avoiding single-use plastics, and opting for lowemissions transportation options creates a profound ripple effect. Actions like these help preserve the natural beauty and cultural integrity of the places we visit, building harmonious relationships between visitors and locals.
In every journey, the purposeful traveller seeks not only personal growth but also the betterment of the world. They understand that travel is a powerful force for good, capable of fostering understanding, bridging divides, and nurturing a global community. By embracing this mindset, we can turn our travel experiences into meaningful endeavours that contribute to a more compassionate and connected world. |
Estos viajeros se beneficiarán de una visión más amplia del mundo y de unas vacaciones más auténticas e inmersivas. Las vacaciones conscientes y atentas forjan mejores individuos que trabajan colectivamente para crear un mundo mejor a nuestro alrededor. La filosofía de los viajes conscientes consiste en conectar con nuevos lugares, saborear nuevas comidas y sumergirnos en nuevas culturas sin hacerles daño. Se trata de apreciar los innumerables regalos que nos ofrece la Tierra y reconocer el privilegio absoluto que representa viajar. Los actos sencillos tienen un gran poder cuando se multiplican. Reducir nuestros residuos, evitar los plásticos de un solo uso y optar por medios de transporte de bajas emisiones, crea un profundo efecto dominó. Acciones como éstas ayudan a preservar la belleza natural y la integridad cultural de los lugares que visitamos, creando relaciones armoniosas entre visitantes y lugareños.
En cada viaje, el viajero con propósito busca no sólo el crecimiento personal, sino también la mejora del mundo. Entienden que viajar es una poderosa fuerza para el bien, capaz de fomentar el entendimiento, salvar divisiones y alimentar una comunidad global. Adoptando esta mentalidad, podemos convertir nuestras experiencias de viaje en esfuerzos significativos que contribuyan a un mundo más compasivo y conectado. |
BRÜCKEN BAUEN UND VERSTÄNDNIS FÖRDERN
Diese Reisenden profitieren von einer erweiterten Weltsicht und einem authentischeren und intensiveren Urlaub. Ein bewusster und achtsamer Urlaub formt bessere Menschen, die gemeinsam an einer besseren Welt arbeiten. Bei der Philosophie des achtsamen Reisens geht es darum, eine Verbindung zu neuen Orten zu schaffen, neue Speisen zu probieren und in neue Kulturen einzutauchen, ohne ihnen zu schaden. Es geht darum, die unzähligen Geschenke unserer Erde zu schätzen und das absolute Privileg des Reisens zu erkennen.
Einfache Handlungen haben eine große Wirkung, wenn sie multipliziert werden. Wenn wir unseren Abfall reduzieren, Einwegplastik vermeiden und emissionsarme Verkehrsmittel wählen, hat dies einen weitreichenden Nebeneffekt. Solche Maßnahmen tragen dazu bei, die Schönheit der Natur und die kulturelle Integrität der Orte, die wir besuchen, zu erhalten und harmonische Beziehungen zwischen Besuchern und Einheimischen aufzubauen. Wer bewusst reist, strebt nicht nur nach persönlichem Wachstum, sondern auch nach einer Verbesserung der Welt. Er weiß, dass Reisen eine mächtige Kraft für das Gute ist, die Brücken bauen, das Verständnis fördern und eine globale Gemeinschaft schaffen kann. Wer sich diese Haltung zu eigen macht, kann seinen Reiseerfahrungen einen Sinn geben und so zu einer solidarischeren und besser vernetzten Welt beitragen. |
Sea’s beauty in a new shape
Six influential professionals in hospitality, architecture and design consider the future for Mallorca’s holiday industry.
¿CUÁL ES EL FUTURO DEL TURISMO EN MALLORCA?
Seis influyentes profesionales de la hostelería, la arquitectura y el diseño, reflexionan sobre el futuro del sector turístico de Mallorca.
WIE SEIGHT DIE ZUKUNFT DES TOURISMUS AUF MALLORCA AUS?
Sechs einflussreiche Fachleute aus Hotellerie, Architektur und Design denken über die Zukunft des Tourismus auf Mallorca nach.
Founder & CEO of S'Estepa DESIGN.SESTEPA.COM
“The future of tourism in Mallorca is very promising due to its unique characteristics, such as the climate, its people, traditions, the rich gastronomy, its beaches, and the diversity of its landscapes - these elements make Mallorca a true paradise."
“Tourism is our main economic engine, bringing significant wealth to the island. However, it also causes temporary overcrowding, leading to high consumption of natural resources and increased waste production. It is essential to consider the people working in this sector and ensure that they can meet their basic needs.”
“Taking care of this paradise and managing tourism in a sustainable way will be the most important challenge that our society will have to face, and this will determine the future of tourism in Mallorca. There is no exact formula, but it must be a solution that works for both visitors and the preservation of our paradise.”
“El futuro del turismo en Mallorca es muy prometedor debido a sus características únicas, como el clima, su gente, tradiciones, la rica gastronomía, sus playas, y la diversidad de sus paisajes. Estos elementos hacen de Mallorca un auténtico paraíso."
“El turismo, nuestro principal motor económico, aporta una significativa riqueza a la isla, pero también provoca una masificación temporal que genera un alto consumo de recursos naturales y producción de residuos."
“Es fundamental considerar a las personas que trabajan en este sector y garantizar que puedan satisfacer sus necesidades básicas."
“Cuidar este paraíso y gestionar el turismo de manera sostenible será el reto más importante que nuestra sociedad tendrá que enfrentar, y esto determinará el futuro del turismo en Mallorca. No existe una fórmula exacta, pero debe ser una solución que funcione tanto para los visitantes como para la preservación de nuestro paraíso.”
„Die Zukunft des Tourismus auf Mallorca ist sehr vielversprechend. Das liegt an den einzigartigen Qualitäten der Insel: dem Klima, den Menschen, den Traditionen, der hervorragenden Gastronomie, den Stränden und der landschaftlichen Vielfalt. Diese Elemente machen Mallorca zu einem wahren Paradies.“
„Der Tourismus, unser wichtigster Wirtschaftsmotor, bringt der Insel einen beträchtlichen Reichtum, führt aber auch zu einer zeitweiligen Überbevölkerung, die einen hohen Ressourcenverbrauch und ein hohes Abfallaufkommen mit sich bringt.“
„Der Schutz dieses Paradieses und ein nachhaltiges Tourismusmanagement sind die wichtigsten Herausforderungen, denen sich unsere Gesellschaft stellen muss und die die Zukunft des Tourismus auf Mallorca bestimmen werden. Es gibt kein Patentrezept, aber es muss eine Lösung geben, die sowohl den Besuchern als auch der Erhaltung unseres Paradieses gerecht wird.“
S'ESTEPA
WWW.BIRGITMUELLER.COM
“Mallorca's tourism has seen robust development, making it one of Europe's top destinations. While mass tourism is both a blessing and a curse, the island's current infrastructure owes much to it. However, high season strains capacity, presenting significant ecological and economic challenges for residents and politicians alike."
“Tourism is Mallorca's largest income source. Limiting it would result in substantial financial loss, necessitating a collective understanding and acceptance of this issue. Therefore, expanding quality tourism is essential to secure the island's economic future."
“Mallorca's population will continue to grow, intensifying the already strained housing market. Politicians must find quick solutions to enable residents to continue living on the island. Maintaining Mallorca's appeal requires balancing good accessibility, high security, solid infrastructure, unique leisure opportunities, and a Mediterranean climate.”
"El turismo de Mallorca ha experimentado un fuerte desarrollo, convirtiéndola en uno de los principales destinos de Europa. Aunque el turismo de masas es tanto una bendición como una maldición, la infraestructura actual de la isla le debe mucho a este. Sin embargo, la temporada alta pone a prueba la capacidad, presentando desafíos ecológicos y económicos significativos tanto para los residentes como para los políticos."
"El turismo es la mayor fuente de ingresos de Mallorca. Limitarlo supondría importantes pérdidas económicas, lo que exige una comprensión y aceptación colectivas de esta cuestión. Por lo tanto, ampliar el turismo de calidad es esencial para asegurar el futuro económico de la isla."
"La población de Mallorca seguirá creciendo, lo que intensificará el ya tenso mercado inmobiliario. Los políticos deben encontrar soluciones rápidas para que los residentes puedan seguir viviendo en la isla. Mantener el atractivo de Mallorca requiere equilibrar una buena accesibilidad, alta seguridad, infraestructuras sólidas, oportunidades de ocio únicas y un clima mediterráneo."
„Der Tourismus auf Mallorca hat sich stark entwickelt und die Insel zu einem der beliebtesten Reiseziele in Europa gemacht. Während der Massentourismus Segen und Fluch zugleich ist, verdankt die Insel ihm einen großen Teil ihrer heutigen Infrastruktur. In der Hochsaison stößt diese jedoch an ihre Grenzen, was Bewohner und Politiker vor große ökologische und ökonomische Herausforderungen stellt.”
„Der Tourismus ist die wichtigste Einnahmequelle Mallorcas. Ihn einzuschränken würde zu erheblichen finanziellen Einbußen führen und erfordert ein kollektives Verständnis und eine entsprechende Akzeptanz des Problems. Der Ausbau des Qualitätstourismus ist daher unerlässlich, um die wirtschaftliche Zukunft der Insel zu sichern.”
„Die Bevölkerungszahl Mallorcas wird weiter wachsen und den bereits angespannten Wohnungsmarkt weiter verschärfen. Die Politik muss schnelle Lösungen finden, damit die Menschen weiterhin auf der Insel leben können. Um die Attraktivität Mallorcas zu erhalten, muss ein ausgewogenes Verhältnis zwischen guter Erreichbarkeit, hoher Sicherheit, solider Infrastruktur, einzigartigen Freizeitmöglichkeiten und mediterranem Klima gefunden werden.“
Müller
BIRGIT MÜLLER KITCHENS
“The future of tourism in Mallorca looks promising, driven by its stunning landscapes, rich cultural heritage, and commitment to sustainability. The island's popularity is set to continue rising as it adapts to evolving travel trends. Efforts to promote eco-friendly tourism are attracting conscious travelers, while the luxury and wellness sectors are expanding, catering to high-end tourists seeking unique experiences."
“Additionally, digital nomads and remote workers are increasingly drawn to Mallorca’s favorable climate and vibrant lifestyle. Investment in real estate is also growing, driven by the demand for high-quality properties, both for vacation homes and long-term investments."
“Furthermore, the local government is investing in infrastructure improvements, enhancing transportation, and ensuring high-quality services to meet the demands of diverse visitors. Mallorca’s culinary scene, featuring local and international cuisine, is also becoming a significant attraction."
“In summary, Mallorca is solidifying its position as a top Mediterranean destination, balancing tourism growth with environmental and cultural preservation, and offering attractive opportunities for both tourists and investors.”
"El futuro del turismo en Mallorca parece prometedor, impulsado por sus impresionantes paisajes, su rico patrimonio cultural y su compromiso con la sostenibilidad. La popularidad de la isla seguirá aumentando a medida que se adapte a la evolución de las tendencias de viaje. Los esfuerzos para promover el turismo ecológico están atrayendo a los viajeros conscientes, mientras que los sectores del lujo y el bienestar se están expandiendo, atendiendo a los turistas de gama alta que buscan experiencias únicas."
"Además, los nómadas digitales y los trabajadores remotos se sienten cada vez más atraídos por el clima favorable y el estilo de vida vibrante de Mallorca. La inversión inmobiliaria también está creciendo, impulsada por la demanda de propiedades de alta calidad, tanto para viviendas vacacionales como para inversiones a largo plazo."
"Además, el gobierno local está invirtiendo en mejoras de infraestructuras, mejorando el transporte y garantizando servicios de alta calidad para satisfacer las demandas de los diversos visitantes. La escena culinaria de Mallorca, con cocina local e internacional, también se está convirtiendo en un atractivo importante. "En resumen, Mallorca está consolidando su posición como destino mediterráneo de primer orden, equilibrando el crecimiento turístico con la preservación medioambiental y cultural, y ofreciendo oportunidades atractivas tanto para turistas como para inversores."
„Die Zukunft des Tourismus auf Mallorca ist dank der atemberaubenden Landschaft, des reichen Kulturerbes und des Engagements für Nachhaltigkeit vielversprechend. Die Beliebtheit der Insel wird weiter zunehmen, da sie sich an die sich ändernden Reisetrends anpasst. Die Bemühungen zur Förderung eines umweltfreundlichen Tourismus ziehen bewusste Reisende an, während der Luxus- und Wellness-Sektor expandiert und High-End-Touristen auf der Suche nach einzigartigen Erlebnissen anspricht.“
„Darüber hinaus ziehen Mallorcas günstiges Klima und der pulsierende Lebensstil immer mehr digitale Nomaden und Telearbeiter an. Auch die Investitionen in Immobilien nehmen zu, angetrieben durch die Nachfrage nach hochwertigen Immobilien, sowohl für Ferienhäuser als auch für langfristige Investitionen.”
„Zudem investiert die Inselregierung in die Verbesserung der Infrastruktur, den Ausbau des Transportwesens und die Gewährleistung qualitativ hochwertiger Dienstleistungen, um den Bedürfnissen der verschiedenen Besucher gerecht zu werden. Auch die Gastro-Szene Mallorcas mit ihrer lokalen und internationalen Küche entwickelt sich zu einem wichtigen Anziehungspunkt.”
„Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Mallorca seine Position als eines der wichtigsten Reise-ziele im Mittelmeerraum festigt, indem es ein Gleichgewicht zwischen touristischem Wachstum und dem Schutz von Umwelt und Kultur herstellt und sowohl für Touristen als auch für Investoren attraktive Möglichkeiten bietet.”
Managing Director Cortesin Hotels - Grand Hotel Son Net
WWW.SONNET.ES
"With over 20 years of experience in Mallorca's hotel industry, I believe that the sector is becoming increasingly attached to the roots of the island. The industry is committed to a responsible future with the culture of the destination, offering guests establishments that are not only committed to quality service, but also to the history and customs of their surroundings."
“After three years of meticulous restoration, at Grand Hotel Son Net our main objective has been to preserve the essence of the traditional 17th century Mallorcan palace. Our guests greatly value the exquisite yet relaxed service they receive, as well as the opportunity to wander around the palace appreciating the elements of Mallorcan culture, from artwork and textiles to our orchard of local and seasonal produce."
“I believe that following the path of respect for tradition will ensure that the destination continues to be revalued over the years. In addition, Mallorca's excellent connectivity will keep the island as a destination positioned at an international level and which attracts demanding, respectful and environmentally committed travellers".
Tras más de 20 años vinculado a la hotelería en Mallorca, creo que el sector está cada vez más unido a las raíces de la isla. La industria apuesta por un futuro responsable con la cultura del destino, ofreciendo a los huéspedes establecimientos no solo comprometidos con un servicio de calidad, sino con la historia y usanza de su entorno."
“Tras tres años de meticulosa restauración, en Grand Hotel Son Net, nuestro principal objetivo ha sido conservar la esencia del palacio mallorquín tradicional del S. XVII. Nuestros huéspedes valoran mucho el servicio exquisito pero relajado que reciben, así como la oportunidad de pasear por el palacio, apreciando los elementos de la cultura mallorquina, desde obras de artes y tejidos hasta nuestro huerto de productos locales y de temporada."
“Considero que seguir el camino del respeto por la tradición hará que el destino se continúe revalorizando con el paso de los años. Además, la excelente conectividad de Mallorca, mantendrá la isla como un destino posicionado a nivel internacional y que atrae a viajeros exigentes, respetuosos y comprometidos con el entorno.”
„Nach mehr als 20 Jahren im Hotelgewerbe auf Mallorca bin ich der Meinung, dass die Branche immer mehr mit den Wurzeln der Insel verbunden ist. Die Branche engagiert sich für eine verantwortungsvolle Zukunft im Einklang mit der Kultur des Reiseziels und bietet den Gästen Häuser, die sich nicht nur der Servicequalität, sondern auch der Geschichte und den Bräuchen ihrer Umgebung verschrieben haben.”
„Nach drei Jahren sorgfältiger Restaurierung war unser Hauptziel im Grand Hotel Son Net, die Essenz des traditionellen mallorquinischen Herrenhauses aus dem 17. Jahrhundert zu bewahren. Unsere Gäste schätzen den exquisiten und doch entspannten Service, den wir ihnen bieten, sowie die Möglichkeit, durch das Herrenhaus zu spazieren und die Elemente der mallorquinischen Kultur zu bewundern - von Kunstwerken und Webarbeiten bis hin zu unserem Garten mit lokalen und saisonalen Produkten.”
„Ich bin davon überzeugt, dass die Pflege der Traditionen auch in Zukunft die Attraktivität des Rei-seziels steigern wird. Darüber hinaus wird die hervorragende Verkehrsanbindung Mallorcas dafür sorgen, dass die Insel als Reiseziel auf internationalem Niveau positioniert bleibt und anspruchs-volle, respektvolle und umweltbewusste Reisende anzieht.“
“Tourist activity in Mallorca has developed with a marked seasonality which generates peaks of maximum occupancy during the months of May to October which has increased over the years, leading to a greater demand for the consumption of resources and infrastructures in order to be able to supply the tourist offer."
“This generates a marked imbalance with respect to the months when there is hardly any tourist activity, as the offer focuses exclusively on the summer season, taking advantage of the meteorological conditions offered by the spring and summer months. On the other hand, it should be noted that in recent years several factors have appeared, such as:
- A change in the climate, with higher temperatures in general.
- Appearance of new, more competent tourist destinations.
“All this leads to a reflection on the impact on tourism activity on the island in the future, taking as premises:
- De-seasonalisation of the tourist season, in search of a more balanced offer developed throughout the year, taking advantage of the weather conditions.
- Expansion of the tourist offer with activities related to historical heritage, cultural wealth, gastronomy, wine tourism, and all types of sports, both nautical and hiking, cycling, running, etc.
- Promoting the use of renewable and sustainable energies to create an exemplary and unique tourist destination model."
“In search of a quality, respectful, sustainable and highly competitive tourist offer at a global level, enhancing the very essence of the island as a unique and exclusive destination.”
"La actividad turística en Mallorca se ha desarrollado con una marcada estacionalidad que genera picos de máxima ocupación durante los meses de mayo a octubre que se ha ido incrementando con el paso de los años, lo que conlleva una mayor demanda de consumo de recursos e infraestructuras para poder abastecer la oferta turística."
"Esto genera un marcado desequilibrio respecto a los meses en los que apenas hay actividad turística, ya que la oferta se centra exclusivamente en la temporada estival, aprovechando las condiciones meteorológicas que ofrecen los meses de primavera y verano. Por otro lado, hay que tener en cuenta que en los últimos años han aparecido varios factores, como son: - Un cambio en el clima, con temperaturas más altas en general.
- Aparición de nuevos destinos turísticos más competentes "Todo ello lleva a reflexionar sobre el impacto en la actividad turística de la isla en el futuro, tomando como premisas:
- Desestacionalización de la temporada turística, en busca de una oferta más equilibrada desarrollada a lo largo de todo el año, aprovechando las condiciones climatológicas.
- Ampliación de la oferta turística con actividades relacionadas con el patrimonio histórico, la riqueza cultural, la gastronomía, el enoturismo y todo tipo de deportes, tanto náuticos como senderismo, ciclismo, correr, etc.
- Fomento del uso de energías renovables y sostenibles para crear un modelo de destino turístico ejemplar y único."
"En busca de una oferta turística de calidad, respetuosa, sostenible y altamente competitiva a nivel mundial, potenciando la propia esencia de la isla como destino único y exclusivo."
„Die touristische Aktivität auf Mallorca hat sich mit einer ausgeprägten Saisonalität entwickelt, mit Spitzenbelegungen in den Monaten Mai bis Oktober, die im Laufe der Jahre zugenommen haben, was zu einem erhöhten Bedarf an Ressourcen und Infrastrukturen geführt hat, um das touristi-sche Angebot bereitstellen zu können.”
„Die aktuelle Situation führt zu einer deutlichen Unausgewogenheit in den Monaten, in denen das touristische Angebot nur begrenzt verfügbar ist. Der Fokus liegt derzeit ausschließlich auf den Sommermonaten, wobei die meteorologischen Bedingungen dieser Jahreszeit ausgeschöpft werden. Andererseits ist zu beachten, dass in den letzten Jahren mehrere Faktoren in Erscheinung getreten sind, darunter:
- Eine Veränderung des Klimas mit allgemein höheren Temperaturen.
- Das Entstehen neuer und leistungsfähigerer Destinationen.
„All dies führt zu Überlegungen über die Auswirkungen auf die touristischen Aktivitäten der Insel in der Zukunft, wobei wir von folgenden Prämissen ausgehen:
- Entzerrung der touristischen Saison auf der Suche nach einem ausgewogeneren Angebot, das sich über das ganze Jahr erstreckt und die klimatischen Bedingungen nutzt.
- Erweiterung des touristischen Angebots um Aktivitäten, die mit dem historischen Erbe, dem kulturellen Reichtum, der Gastronomie, dem Weintourismus und Sportarten wie Wassersport, Wandern, Radfahren, Laufen usw. verbunden sind.
- Förderung der Nutzung erneuerbarer und nachhaltiger Energien, um ein beispielhaftes und einzigartiges Modell für ein Reiseziel zu schaffen."
„Auf der Suche nach einem qualitativ hochwertigen, respektvollen, nachhaltigen und international wettbewerbsfähigen Tourismusangebot, das den Charakter der Insel als einzigartiges und exklusi-ves Reiseziel hervorhebt.”
WWW.DINSSANTITAURA.COM
"By continuing to focus on quality tourism, we will benefit not only hotels but also complementary offerings such as restaurants, bars, shops, and art galleries. Moreover, this type of tourist seeks to connect with local culture, discover, and enjoy the destination, making Mallorca unique. Additionally, as this type of tourism is not limited to summer, it helps to extend and even deseasonalize the season."
“Local culture needs to be integrated into restaurant establishments. At Grupo Santi Taura, each gastronomic concept has a unique style, but all our offerings emphasize local produce, which tourists increasingly appreciate. This approach also makes our establishments popular with the local public, providing another dining option for residents."
"Deberíamos apostar por un turismo de calidad, que aporte a los hoteles, pero también a toda la oferta complementaria como son los restaurantes, bares, tiendas, galerías de arte, etc. Además, este tipo de turistas buscan conectar con la cultura local, descubrir y disfrutar del destino, que es lo que hace único a Mallorca. Por otro lado, como es un turismo que no solo nos visita en verano, ayuda también a alargar la temporada e incluso desestacionalizarla."
"Deberíamos integrar los establecimientos de restauración en la cultura del lugar en el que se encuentran. En los conceptos gastronómicos de Grup Santi Taura, aunque cada uno cuenta con un estilo muy diferenciado, ofrecemos una propuesta que pone en valor el producto local, algo que los turistas aprecian de cada vez más. Además, gracias al enfoque que les hemos dado, el público local también los considera una opción más para salir a comer o cenar fuera de casa."
„Wir müssen uns auf den Qualitätstourismus konzentrieren, der nicht nur die Hotels, sondern auch alle ergänzenden Angebote wie Restaurants, Bars, Geschäfte, Kunstgalerien usw. betrifft. Darüber hinaus möchte diese Art von Touristen mit der lokalen Kultur in Kontakt treten, das Reiseziel entdecken und genießen, was Mallorca so einzigartig macht. Auf der anderen Seite tragen diese Touristen, die nicht nur im Sommer zu uns kommen, auch zu einer Verlängerung der Saison und sogar zu einer Entzerrung der Saison bei.”
„Wir müssen die Gastronomiebetriebe in die Kultur des jeweiligen Ortes integrieren. In den gastronomischen Konzepten der Grup Santi Taura, auch wenn jedes einen anderen Stil hat, bieten wir ein Konzept, das die lokalen Erzeugnisse in den Vordergrund stellt, ein Aspekt, den die Touristen immer mehr schätzen. Darüber hinaus werden sie dank unseres Ansatzes auch von den Einheimischen als eine weitere Möglichkeit angesehen, auswärts zu essen.”
Award winning hospitality at Jumeirah
Luxury retreat amidst coastal and mountain splendour.
EN JUMEIRAH MALLORCA
Retiro de lujo entre el esplendor de la costa y la montaña.
GÄSTEBETREUUNG IM JUMEIRAH MALLORCA
Luxuriöser Erholungsort inmitten von Küsten- und Bergpracht.
Nestled into the cliffs of Port de Sóller, the Jumeirah Mallorca hotel and spa opened its doors in 2012 and has been curating luxury seaside experiences ever since. Situated between the Tramuntana Mountains and the Mediterranean Sea, the hotel brings Jumeirah's renowned service to the unspoiled northwest coast of the island. It has quickly become an emblem of luxury in the Sóller valley, recognised as a stunning location for an opulent seaside escape. The architectural prowess of the hotel lies in its integration with the rugged cliffs of Port de Sóller. “Step-type" buildings cascade down the mountain’s natural gradient, creating a harmonious blend with the hilly landscape and incredible views. Constructed with natural stone and local materials, these low-rise structures in earthy browns, creams, and subtle shades echo the ancient beauty of Sóller. The hotel becomes a part of the cliffs rather than just sitting on them, merging with the environment and connecting visitors with the island’s majestic scenery.
Enclavado en los acantilados de Port de Sóller, el hotel Jumeirah Mallorca abrió sus puertas en 2012 y desde entonces no ha dejado de ofrecer experiencias de lujo junto al mar. Situado entre la Serra de Tramuntana y el mar Mediterráneo, el hotel lleva el renombrado servicio de Jumeirah a la costa noroeste de la isla. Rápidamente se ha convertido en un emblema del lujo en el valle de Sóller, reconocido como un lugar impresionante para una opulenta escapada junto al mar.
La proeza arquitectónica del hotel reside en su integración con los escarpados acantilados del Port de Sóller. "Los edificios escalonados descienden en cascada por la pendiente natural de la montaña, creando una mezcla armoniosa con el paisaje montañoso y las increíbles vistas. Construidas con piedra natural y materiales locales, estas estructuras de poca altura en marrones terrosos, cremas y tonos sutiles se hacen eco de la antigua belleza de Sóller. El hotel se convierte en parte de los acantilados en lugar de asentarse sobre ellos, fundiéndose con el entorno y conectando a los visitantes con el majestuoso paisaje de la isla.
Eingebettet in die Klippen von Port de Sóller öffnete das Jumeirah Mallorca Hotel und Spa im Jahr 2012 seine Pforten und bietet seither luxuriöse Erlebnisse am Meer. Zwischen dem Tramuntana-Gebirge und dem Mittelmeer gelegen, bringt das Hotel den renommierten Service von Jumeirah an die unberührte Nordwestküste der Insel. Es hat sich schnell zu einem Symbol für Luxus im Tal von Sóller entwickelt und ist als atemberaubender Ort für einen luxuriösen Urlaub am Meer bekannt. Die architektonische Leistung des Hotels liegt in seiner Integration in die steilen Klippen von Port de Sóller. „Die stufenförmig angelegten Gebäude fügen sich harmonisch in die Hanglage des Berges ein und bieten unglaubliche Ausblicke. Die aus Natursteinen und lokalen Materialien errichteten Flachbauten in erdigen Braun-, Creme- und dezenten Farbtönen spiegeln die uralte Schönheit von Sóller wider. Das Hotel wird ein Teil der Klippen, anstatt nur auf ihnen zu sitzen, verschmilzt es mit seiner Umgebung und bringt die Besucher mit der majestätischen Landschaft der Insel in Verbindung.
“Each moment at the hotel promises a healthy dose of serenity and the natural splendour so indicative of Mallorca's northwest coast”
Es Fanals fine dining restaurant crowns the hotel with a unique charm inspired by the island's rich fishing heritage. Its name, derived from the traditional lamps used by fishermen to lure their catch, reflects this deep connection to local tradition. Guests are welcomed by a grand spiral staircase encircling a stunning two-story chandelier crafted from these very lamps, setting the stage for an extraordinary dining experience. Perched at the highest point of the hotel, Es Fanals offers breathtaking views of both the shimmering sea below and the Tramuntana mountains above.
Executive Chef Javier Lopez’s passion for cooking was ignited by his family's business in Barcelona. After earning his culinary arts degree, Javier honed his skills in Michelinstarred restaurants across Europe and Asia. His farm-to-table philosophy emphasises sustainability, high-quality local ingredients, and minimal waste. Javier's innovative approach breathes new life into traditional Balearic recipes, celebrating the island's bounty in every dish. Each meal here is a tribute to Mallorca’s rich flavours, complemented by a curated selection of local wines and signature cocktails.
El restaurante de alta cocina Es Fanals, corona el hotel con un encanto único inspirado en el rico patrimonio pesquero de la isla. Su nombre, derivado de las lámparas tradicionales utilizadas por los pescadores para atraer sus capturas, refleja esta profunda conexión con la tradición local. Los huéspedes son recibidos por una gran escalera de caracol que rodea una impresionante lámpara de araña de dos pisos hecha con estas mismas lámparas, preparando el escenario para una experiencia gastronómica extraordinaria. Situado en el punto más alto del hotel, Es Fanals ofrece unas vistas impresionantes del mar y de la sierra de Tramuntana. La pasión por la cocina del chef ejecutivo Javier López nació en el negocio de su familia en Barcelona. Tras licenciarse en arte culinario, Javier perfeccionó sus habilidades en restaurantes con estrellas Michelin de Europa y Asia. Su filosofía "de la granja a la mesa" hace hincapié en la sostenibilidad, los ingredientes locales de alta calidad y el mínimo desperdicio. El enfoque innovador de Javier da nueva vida a las recetas tradicionales de Baleares, celebrando la generosidad de la isla en cada plato. Cada comida aquí es un tributo a los ricos sabores de Mallorca, complementados por una cuidada selección de vinos locales y cócteles de autor.
GEHOBENE KÜCHE
AUF DEN KLIPPEN
Das Fine-Dining-Restaurant Es Fanals krönt das Hotel mit einem einzigartigen Charme, der von der reichen Fischertradition der Insel inspiriert ist. Sein Name, abgeleitet von den traditionellen Lampen, mit denen die Fischer ihren Fang anlocken, spiegelt diese tiefe Verbindung zur lokalen Tradition wider. Die Gäste werden von einer großartigen Wendeltreppe empfangen, die einen atemberaubenden zweistöckigen Kronleuchter umgibt, der aus eben diesen Lampen gefertigt wurde und die Bühne für ein außergewöhnliches Esserlebnis bildet. Es Fanals liegt auf dem höchsten Punkt des Hotels und bietet einen atemberaubenden Blick auf das schimmernde Meer und das Tramuntana-Gebirge. Die Leidenschaft des Küchenchefs Javier Lopez für das Kochen wurde durch das Geschäft seiner Familie in Barcelona geweckt. Nach seinem Studium der Kochkunst verfeinerte Javier Lopez seine Fähigkeiten in Michelin-Stern-Restaurants in Europa und Asien. Seine Farm-to-TablePhilosophie legt Wert auf Nachhaltigkeit, hochwertige lokale Zutaten und minimale Verschwendung. Javiers innovative Herangehensweise haucht traditionellen balearischen Rezepten neues Leben ein und zelebriert in jedem Gericht den Reichtum der Insel. Jede Mahlzeit hier ist eine Hommage an Mallorcas reiche Aromen, ergänzt durch eine erlesene Auswahl an lokalen Weinen und charakteristischen Cocktails.
“Cada momento en el hotel promete una buena dosis de serenidad y del esplendor natural tan característico de la costa noroeste de Mallorca”
„Jeder Augenblick im Hotel verspricht eine gesunde Portion Gelassenheit und die für Mallorcas Nordwestküste so charakteristische Naturpracht“
Offering 121 contemporary rooms and suites, including three exclusive Signature Suites, Jumeirah Mallorca combines modern elegance with unparalleled views. Each accommodation boasts state-of-the-art amenities and expansive windows framing vistas.
Beyond its luxurious accommodations, the hotel is renowned for its exceptional service. The hotel’s dedication to excellence is celebrated through its collection of prestigious awards. Recognised as Spain's Leading Luxury Hotel by the World Travel Awards in 2022 and 2024, and honoured with consecutive Five-Star ratings from the Forbes Travel Guide in 2023 and 2024, Jumeirah sets the standard for hospitality. Whether guests are soaking in the view from their rooms or lounging by the infinity pool, each moment at Jumeirah Mallorca promises a healthy dose of serenity and the natural splendour so indicative of the island's northwest coast. |
Con 121 habitaciones y suites contemporáneas, incluidas tres exclusivas Signature Suites, Jumeirah Mallorca combina la elegancia moderna con unas vistas incomparables. Cada alojamiento cuenta con comodidades de última generación y amplias ventanas que enmarcan las vistas. Además de su lujoso alojamiento, el hotel es famoso por su excepcional servicio. La dedicación del hotel a la excelencia se celebra a través de su colección de prestigiosos premios. Reconocido como el Mejor Hotel de Lujo de España por los World Travel Awards en 2022 y 2024, y honrado con la calificación consecutiva de Cinco Estrellas de la Guía de Viajes Forbes en 2023 y 2024, Jumeirah establece el estándar de hospitalidad.
Tanto si los huéspedes disfrutan de las vistas desde sus habitaciones como si descansan junto a la piscina infinita, cada momento en Jumeirah Mallorca promete una buena dosis de serenidad y del esplendor natural tan característico de la costa noroeste de la isla. |
IHRE STERNE VERDIENT HAT
Mit 121 modernen Zimmern und Suiten, darunter drei exklusive Signature Suiten, verbindet das Jumeirah Mallorca moderne Eleganz mit einem unvergleichlichen Ausblick. Jede Unterkunft verfügt über modernste Annehmlichkeiten und große Fenster, die den Blick auf die Umgebung freigeben. Neben seinen luxuriösen Unterkünften ist das Hotel auch für seinen außergewöhnlichen Service bekannt. Das Bestreben des Hotels, herausragende Leistungen zu erbringen, wird durch eine Reihe von prestigeträchtigen Auszeichnungen gewürdigt. Mit der Auszeichnung als Spaniens führendes Luxushotel bei den World Travel Awards in den Jahren 2022 und 2024 und den aufeinanderfolgenden Fünf-Sterne-Bewertungen des Forbes Travel Guide in den Jahren 2023 und 2024 setzt das Jumeirah den Standard für Gastfreundschaft.
Egal, ob die Gäste die Aussicht von ihren Zimmern aus genießen oder sich am Infinity-Pool entspannen, jeder Moment im Jumeirah Mallorca verspricht eine gesunde Dosis an Gelassenheit und die natürliche Pracht, die so typisch für die Nordwestküste der Insel ist. |
Grand Hotel Son Net is a gastronomic experience amidst Mallorcan vineyards.
Grand Hotel Son Net es una experiencia gastronómica entre viñedos mallorquines.
Grand Hotel Son Net ist ein gastronomisches Erlebnis inmitten der mallorquinischen Weinberge.
In the Serra de Tramuntana mountains, the sun shines in a remarkable way. It is precisely there, at its foothills, where the Grand Hotel Son Net stands as a testament to the history and contemporary luxury of Mallorca. Since its transformation in 1998, this 17th-century palace has been a magnet for celebrities and other travellers seeking tranquility, sophistication, and top-notch cuisine. After a meticulous renovation led by Cortesin Hotels and the acclaimed interior designer Lorenzo Castillo, which culminated in 2023, the establishment has reemerged with a renewed image while staying true to the stately essence that the Net family imparted to it back in 1672. Its surroundings invite fascination. The garden is an outstanding example of how the restoration of natural heritage and sustainable landscape design can coexist in harmony. Every element has been meticulously planned, successfully revitalising the original vegetation of the historic Palace while keeping the spirit of the Mallorcan estate intact. Entering through the Palm Tree Path, one is transported to a world of serenity, and beside the main pool, the arches of the rose gardens add a touch of romance. The project is a clear effort to maintain the authenticity of Mallorcan vegetation, ensuring that every plant and flower integrates harmoniously into the environment.
En la Serra de Tramuntana el sol brilla de una manera especial. Es precisamente ahí, a sus pies, donde Grand Hotel Son Net se erige como un testimonio de la historia y el lujo contemporáneo de Mallorca. Desde su transformación en 1998, este palacio del siglo XVII ha sido un imán para celebridades y demás viajeros que van en busca de tranquilidad, sofisticación y gastronomía de primer nivel. Tras una renovación minuciosa liderada por Cortesin Hotels y el aclamado interiorista Lorenzo Castillo, y que culminó en 2023; el establecimiento ha resurgido con una imagen renovada, pero siempre fiel a la esencia señorial que ya le impregnó la familia Net allá por 1672. Su entorno invita a la fascinación. El jardín es un ejemplo sobresaliente de cómo la recuperación del patrimonio natural y el diseño paisajístico sostenible pueden coexistir en armonía. Cada elemento ha sido meticulosamente planificado y ha logrado revitalizar la vegetación original del histórico Palacio, manteniendo intacto el espíritu de la posesión mallorquina. Al entrar por el Camino de Palmeras, uno es transportado a un mundo de serenidad y junto a la piscina principal, las rosaledas de los arcos añaden un toque de romanticismo. El proyecto es un claro esfuerzo por mantener la autenticidad de la vegetación mallorquina, y garantiza que cada planta y flor se integre de manera armoniosa en el entorno.
Im Gebirge Serra de Tramuntana scheint die Sonne auf bemerkenswerte Weise. Genau dort, an ihren Ausläufern, steht das Grand Hotel Son Net als Sinnbild für die Geschichte und den zeitgenössischen Luxus von Mallorca. Seit seiner Umgestaltung im Jahr 1998 ist dieser Palast aus dem 17. Jahrhundert ein Anziehungspunkt für Prominente und andere Reisende, die Ruhe, Raffinesse und eine erstklassige Küche suchen. Nach einer sorgfältigen Renovierung unter der Leitung von Cortesin Hotels und dem renommierten Innenarchitekten Lorenzo Castillo, die im Jahr 2023 abgeschlossen wurde, erstrahlt das Haus in neuem Glanz und bleibt dabei dem herrschaftlichen Charakter treu, den ihm die Familie Net im Jahr 1672 verlieh. Die Umgebung lädt zur Faszination ein. Der Garten ist ein hervorragendes Beispiel dafür, wie die Wiederherstellung des natürlichen Erbes und eine nachhaltige Landschaftsgestaltung in Harmonie koexistieren können. Jedes Element wurde sorgfältig geplant, wobei es gelang, die ursprüngliche Vegetation des historischen Palastes wiederzubeleben und gleichzeitig den Geist des mallorquinischen Anwesens zu bewahren. Wenn man den Palmenweg betritt, taucht man in eine Welt der Ruhe und Gelassenheit ein, und neben dem Hauptpool verleihen die Rosengärten der Bögen einen Hauch von Romantik. Das Projekt ist ein klares Bestreben, die Authentizität der mallorquinischen Vegetation zu erhalten und dafür zu sorgen, dass sich jede Pflanze und Blume harmonisch in die Umgebung einfügt.
“Son Net is the perfect refuge to enjoy peace and gastronomy among Mallorcan vineyards”
Grand Hotel Son Net is much more than a charming property. Its culinary offerings are a celebration of local and pure cuisine, with the contemporary touch that only a chef of Sergi Olmedo's talent could create. Mar&Duix is the main restaurant. There, a refined experience is provided with live music every night and a wine list that exceeds 300 selections, including wellselected local and international wines. Each dish combines seasonal ingredients with avant-garde techniques. You can enjoy a 'frit mallorquí' or 'porc negre,' but there will undoubtedly be flavours and nuances as original as they are delicious. Some of the gems on the menu are, without a doubt, the roasted beet tartare with green apple and sheep's yogurt, and the white asparagus cream with scallops and almond praline. El Gazebo restaurant is the smaller of the family. It offers a more intimate and informal atmosphere, ideal for enjoying rice dishes, meats like local wagyu burgers, or fresh vegetables from the garden. Typical recipes like 'arroz al Senyoret' capture the essence of local cuisine and Son Net's commitment to the authenticity and purity of Mallorcan flavours.
Grand Hotel Son Net es mucho más que una propiedad con encanto. Su oferta gastronómica es un festejo de la cocina cercana y pura, con el toque contemporáneo que solo un chef del talento de Sergi Olmedo podía crear. Mar&Duix es el restaurante principal. Allí se brinda una experiencia refinada con música en vivo cada noche y una carta de vinos que supera las 300 referencias, incluyendo vinos locales e internacionales bien seleccionados. Cada plato combina ingredientes de temporada con técnicas vanguardistas. Se puede comer un ‘frit mallorquí’ o un ‘porc negre’, pero sin duda habrá sabores y matices tan originales como deliciosos. Otras de las joyas de la carta son, sin duda, el tartar de remolacha asada con manzana verde y yogur de oveja, y la crema de espárrago blanco con zamburiñas y praliné de almendras. El Gazebo es el pequeño de la familia. Ofrece un ambiente más íntimo e informal, ideal para disfrutar de arroces, carnes como hamburguesa de wagyu local o vegetales frescos del huerto. Recetas típicas como el arroz al Senyoret capturan la esencia de la cocina local y el compromiso de Son Net con la autenticidad y la pureza de los sabores mallorquines.
Das Grand Hotel Son Net ist viel mehr als nur ein charmantes Haus. Sein kulinarisches Angebot ist ein Fest der lokalen und reinen Küche, mit dem modernen Touch, den nur ein Küchenchef mit dem Talent von Sergi Olmedo schaffen kann. Das Mar&Duix ist das Hauptrestaurant. Hier gibt es jeden Abend Live-Musik und eine Weinkarte mit mehr als 300 ausgewählten lokalen und internationalen Weinen, die ein raffiniertes Erlebnis bietet. Jedes Gericht kombiniert saisonale Zutaten mit avantgardistischen Techniken. Ob Sie nun ein "frit mallorquí" oder ein "porc negre" genießen, Sie werden zweifellos Aromen und Nuancen finden, die ebenso originell wie köstlich sind. Zu den Perlen der Speisekarte gehören zweifelsohne das Tartar von gerösteten Rüben mit grünem Apfel und Schafsjoghurt und die weiße Spargelcreme mit Jakobsmuscheln und Mandelpraline.
Das Restaurant El Gazebo ist das kleinere der Familie. Es bietet eine intimere und informellere Atmosphäre, in der man Reisgerichte, Fleischgerichte wie die einheimischen WagyuBurger oder frisches Gemüse aus dem Garten genießen kann. Typische Rezepte wie "Arroz al Senyoret" spiegeln die Essenz der lokalen Küche und das Engagement von Son Net für die Authentizität und Reinheit der mallorquinischen Aromen wider.
The heart of the experience at Grand Hotel Son Net beats in its orchard and vineyard, two fundamental pillars of its philosophy. It is there that the Mallorcan land speaks for itself. In the vineyards planted in 2006, the hotel produces its own white wine with the traditional grape of Banyalbufar - the Malvasia - with the nuances of the Mallorcan landscape captured in every bottle. The Son Net ‘Selección Especial’ is the pride of the house and the result of meaningful work. The wine is served in the restaurants and can also be tasted during guided vineyard tours and wine tastings, allowing visitors to experience the production process firsthand and savour the essence of the place. At Grand Hotel Son Net, each harvest is a celebration of the land. The organic orchard offers its best fruits and provides a variety of vegetables and aromatic herbs that elevate every dish served. This direct connection between the kitchen and the land ensures quality and a rootedness in local tradition, two of Son Net's hallmarks. |
“Son Net es el refugio perfecto para disfrutar de paz y gastronomía entre viñedos mallorquines”
„Son Net ist der perfekte Ort, um Ruhe und Gastronomie inmitten mallorquinischer Weinberge zu genießen“
El corazón de la experiencia en Grand Hotel Son Net late en su huerto y su viñedo, dos pilares fundamentales de su filosofía. Es ahí donde la tierra mallorquina habla por sí sola. En los viñedos plantados en 2006, el hotel produce su propio vino blanco con la uva tradicional de Banyalbufar, la Malvasía. Es así cómo se capturan los matices del paisaje mallorquín en cada botella. El Son Net Selección Especial es el orgullo de la casa y el fruto de todo ese trabajo. El vino se sirve en los restaurantes y también se puede degustar en las visitas guiadas al viñedo y las catas de vino que permiten a los visitantes experimentar de primera mano el proceso de producción y la esencia del lugar.
En Grand Hotel Son Net, cada cosecha es una celebración de la tierra. El huerto ecológico ofrece sus mejores frutos y proporciona una variedad de verduras y hierbas aromáticas que elevan cada plato servido. Y es que esa conexión directa entre la cocina y la tierra, asegura calidad y enraizamiento en la tradición local, dos de las señas de identidad de Son Net. |
OBSTGARTEN UND WEINBERG
Das Herz des Grand Hotel Son Net schlägt in seinem Obst- und Weingarten, zwei Grundpfeilern seiner Philosophie. Hier spricht das mallorquinische Land für sich selbst. In den 2006 gepflanzten Weinbergen stellt das Hotel seinen eigenen Weißwein aus der traditionellen Rebsorte von Banyalbufar her - der Malvasia. Auf diese Weise werden die Nuancen der mallorquinischen Landschaft in jeder Flasche eingefangen. Der Son Net 'Selección Especial' ist der Stolz des Hauses und das Ergebnis einer sinnvollen Arbeit. Der Wein wird in den Restaurants serviert und kann auch bei geführten Weinbergsbesichtigungen und Weinverkostungen probiert werden, so dass die Besucher den Herstellungsprozess hautnah miterleben und die Essenz des Ortes genießen können. Im Grand Hotel Son Net ist jede Ernte ein Fest für das Land. Der Bio-Obstgarten bietet seine besten Früchte und liefert eine Vielfalt an Gemüse und aromatischen Kräutern, die jedes Gericht aufwerten. Diese direkte Verbindung zwischen der Küche und dem Land garantiert Qualität und eine Verwurzelung in der lokalen Tradition, zwei der Markenzeichen von Son Net. |
Izakaya's journey: from Japanese tavern tapas to Japanese gastronomy.
El viaje de Izakaya: de tapas de tabernas niponas a un gastronómico Japones.
Izakaya's Geschichte: von japanischen TavernenTapas zur japanischen Gastronomie.
Daniel Celis and Izakaya are inseparable names. Izakaya 'High Japanese Cuisine' in Palma is the culmination of Dani Celis's vision and creativity, resulting in a unique concept in Japanese gastronomy. This vision is brought to life by experienced chefs and a staff renowned for their exceptional customer service. Dani's journey is one of transformation from athlete to entrepreneur. Originally from Salliqueló, a small provincial town in Buenos Aires, he left his family and friends to start anew in Spain, relying on sheer effort and talent. He has carved out a successful career in the restaurant industry, initially breaking into the nightlife scene. Dani's determination and sacrifice have led to both triumphs and setbacks, but he has consistently learnt from each experience, with perseverance as his guiding principle.
Daniel Celis e Izakaya son términos indivisibles. El restaurante Izakaya 'High Japanese Cuisine' de Palma es el resultado de la visión y creatividad de Dani Celis, quien ha creado un concepto único en gastronomía japonesa, ejecutado por chefs experimentados y un personal con un don especial para el trato al cliente. La historia de Dani es la de un deportista convertido en empresario. Originario de Salliqueló, un pequeño pueblo de provincia en Buenos Aires, dejó atrás a su familia y amigos para empezar desde cero en España a base de esfuerzo y talento, donde se ha labrado una carrera en la restauración, tras iniciar en el mundo de la noche. Su obstinación y sacrificio le han traído éxitos y fracasos, pero siempre ha aprendido de cada situación, manteniendo la perseverancia como su lema.
Daniel Celis und Izakaya sind untrennbare Begriffe. Izakaya „High Japanese Cuisine'' in Palma ist der Höhepunkt von Dani Celis' Vision und Kreativität, die zu einem einzigartigen Konzept der japanischen Gastronomie geführt haben. Diese Vision wird von erfahrenen Köchen und einem Personal, das für seinen außergewöhnlichen Kundenservice bekannt ist, in die Tat umgesetzt. Danis Weg führte ihn vom Athleten zum Unternehmer. Ursprünglich stammt er aus Salliqueló, einer kleinen Provinzstadt in Buenos Aires, und verließ seine Familie und Freunde, um in Spanien neu anzufangen, wobei er sich auf seine Arbeitskraft und sein Talent verließ. Er hat eine erfolgreiche Karriere im Gaststättengewerbe gemacht, wobei er zunächst in der Nachtszene Fuß fasste. Danis Entschlossenheit und Aufopferung haben sowohl zu Triumphen als auch zu Rückschlägen geführt, aber er hat aus jeder Erfahrung gelernt, mit Beharrlichkeit als seinem Leitprinzip.
In 2015, Dani Celis met master chef Masahide Ozawa while managing a renowned beach club. Recognising Ozawa's potential, Dani hired him, marking the beginning of a fruitful collaboration. Dani's restless mind quickly transformed this learning into a future project: Izakaya, the Japanese concept of a tavern for enjoying small plates and sake. Combining Ozawa's culinary techniques with Dani's expertise in concept creation, the first Izakaya was established in 2017 in a small venue in the Santa Catalina neighbourhood. Though the initial year was challenging, the restaurant gradually grew and evolved, adapting to culinary trends while steadfastly respecting Japanese gastronomic traditions.
“Izakaya is tradition and avant-gardism in Japanese gastronomy”
En 2015, Dani Celis conoció al maestro Masahide Ozawa mientras dirigía un reconocido beach club. Vio el potencial de Masahide Ozawa y lo contrató, comenzando así a aprender con él. La mente inquieta de Dani transformó rápidamente este aprendizaje en un proyecto futuro: Izakaya, como se denomina en Japón, una taberna japonesa para tapear y beber sake. Con las técnicas del chef y la experiencia de Dani en la creación de conceptos, en 2017 nació el primer Izakaya en un pequeño local del barrio de Santa Catalina. Aunque el primer año fue difícil, con el tiempo el restaurante creció y evolucionó, adaptándose a las tendencias culinarias, pero siempre respetando la tradición gastronómica japonesa.
EINE GLÜCKLICHE FÜGUNG
Im Jahr 2015 lernte Dani Celis den Meisterkoch Masahide Ozawa kennen, als er einen renommierten Beach Club leitete. Dani erkannte Ozawas Potenzial und stellte ihn ein, was der Beginn einer fruchtbaren Zusammenarbeit war. Danis rastloser Geist verwandelte dieses Lernen schnell in ein zukünftiges Projekt: Izakaya, das japanische Konzept einer Taverne, in der man kleine Gerichte und Sake genießen kann. Durch die Kombination von Ozawas kulinarischen Techniken mit Danis Expertise in der Konzeptentwicklung wurde das erste Izakaya 2017 in einem kleinen Lokal im Viertel Santa Catalina eröffnet. Obwohl das erste Jahr eine Herausforderung darstellte, wuchs das Restaurant allmählich und entwickelte sich weiter, indem es sich an kulinarische Trends anpasste und gleichzeitig die japanischen gastronomischen Traditionen beibehielt.
Over six years, Izakaya solidified its reputation as one of Palma's premier restaurants, offering traditional dishes and high-quality sushi. In July 2023, Izakaya expanded to a larger location at Monsenyor Palmer 2, evolving into a cutting-edge and sophisticated venue. The original Izakayita concept, focusing on ramen, sushi, and traditional street food, was preserved.
The culinary concept evolved into Izakaya High Japanese Cuisine, led by chef Carlos Piedrabuena , along with Masahide Ozawa and other renowned chefs, forming a formidable team in high-end Japanese cuisine. Notable dishes include exquisite cuts of o-toro tuna belly, usuzukuri, mushroom agedashi, duck and foie dumplings with cured meat, and a variety of superb nigiris, all complemented by a selection of top-tier sakes and Japanese whiskies.
At the helm is Dani, meticulously overseeing every detail to ensure excellence. He understands that in a high-end establishment, there is no room for error, making him the most exacting. His long-term vision is to consolidate his enterprise by blending design, techniques, and tradition, elevating Japanese gastronomy to new heights. Although Izakaya is already at the pinnacle, Dani continues to push the boundaries, ensuring that excellence remains the norm. |
“Izakaya es tradición y vanguardismo en la gastronomía japonesa”
„Izakaya ist Tradition und Avantgarde der japanischen Gastronomie“
Durante seis años, Izakaya se consolidó como uno de los mejores restaurantes de Palma, ofreciendo platos tradicionales y sushi de alta calidad. En julio de 2023, Izakaya se amplió a un local más grande en Monsenyor Palmer 2, convirtiéndose en un local vanguardista y sofisticado. Manteniendo la otra opción Izakayita, enfocado en ramen, sushi y comida callejera tradicional.
El concepto gastronómico se amplió a Izakaya High Japanese Cusine, bajo la dirección del chef Carlos Piedrabuena, junto a Masahide Ozawa y otros chefs de renombre, quienes forman una sólida formación en alta cocina japonesa. Platos destacados incluyen perfectos cortes ventresca de atún o-toro, usuzukuri, agedashi de setas, dumplings de pato y foie con cecina, y una variedad de perfectos nigiris complementados con una selección de sakes y whiskies japoneses de primer nivel. Detrás de todo está Dani, supervisando cada detalle para garantizar la excelencia. Sabe que en un sitio de alta cocina y no se puede fallar, por lo que es el más exigente. Su visión a largo plazo es consolidar su empresa combinando diseño, técnicas y tradición; llevando la gastronomía japonesa a nuevas alturas. Aunque Izakaya ya está en lo más alto, Daniel sigue empujando los límites, asegurando que la excelencia siempre será su norma. |
EXZELLENZ TÄGLICH
NEU DEFINIERT
Im Laufe von sechs Jahren festigte das Izakaya seinen Ruf als eines der besten Restaurants in Palma, das traditionelle Gerichte und hochwertiges Sushi anbietet. Im Juli 2023 expandierte das Izakaya in ein größeres Gebäude am Monsenyor Palmer 2 und entwickelte sich zu einem hochmodernen und anspruchsvollen Lokal. Das ursprüngliche Izakayita-Konzept, das sich auf Ramen, Sushi und traditionelles Street Food konzentriert, wurde beibehalten. Das kulinarische Konzept entwickelte sich zu Izakaya Hochwertige Japanische Küche unter der Leitung von Chefkoch Carlos Piedrabuena, der zusammen mit Masahide Ozawa und anderen renommierten Köchen ein hervorragendes Team der gehobenen japanischen Küche bildet. Zu den bemerkenswerten Gerichten gehören exquisite Stücke von O-Toro-Thunfischbauch, Usuzukuri, Pilz Agedashi, Enten- und Gänseleberknödel mit gepökeltem Fleisch und eine Vielzahl hervorragender Nigiris, die durch eine Auswahl erstklassiger Sakes und japanischer Whiskys ergänzt werden. Am Ruder steht Dani, der jedes Detail akribisch überwacht, um Exzellenz zu gewährleisten. Er weiß, dass es in einem Spitzenrestaurant keinen Raum für Fehler gibt, was ihn zu einem besonders anspruchsvollen Gast macht. Seine langfristige Vision ist es, sein Unternehmen durch die Verschmelzung von Design, Technik und Tradition zu konsolidieren und die japanische Gastronomie auf ein neues Niveau zu heben. Obwohl das Izakaya bereits an der Spitze steht, setzt Dani immer wieder neue Maßstäbe, um sicherzustellen, dass Spitzenleistungen die Norm bleiben. |
Modern twist on traditional dishes.
Un toque moderno a los platos tradicionales.
Moderne Note für traditionelle Geriche.
Hidden away in the charming, winding streets of the La Lonja neighbourhood in Palma’s Old Town, the intimate restaurant Bondo Cocina invites you to experience a heartfelt take on tapas-style dining. Founded by Argentinian couple Andrea and Carlos, Bondo Cocina embodies their passion for honest cuisine and local ingredients. Authenticity and warmth have been integrated into every aspect of Bondo, from the menu to what’s on the walls. Andrea, an architect by trade, has infused the restaurant with a modern yet understated aesthetic, allowing Carlos' culinary creations to truly shine. Stylish decor and ambient lighting set the mood for an evening of delicious plates, standing out from the more typical tourist spots and impressing passersby. Romantic and personal, the atmosphere at Bondo delivers an exceptional dining experience, while the delicious plates keep guests coming back for more.
Escondido en las encantadoras y sinuosas calles del barrio de La Lonja, en el Casco Antiguo de Palma, el íntimo restaurante Bondo Cocina te invita a disfrutar de una sincera experiencia gastronómica al estilo de las tapas. Fundado por la pareja argentina Andrea y Carlos, Bondo Cocina encarna su pasión por la cocina honesta y los ingredientes locales. La autenticidad y la calidez se han integrado en todos los aspectos de Bondo, desde el menú hasta las paredes.
Andrea, arquitecta de profesión, ha dotado al restaurante de una estética moderna pero discreta, que permite a las creaciones culinarias de Carlos, brillar con luz propia. La decoración elegante y la iluminación ambiental, crean el ambiente para una velada de platos deliciosos, destacando de los lugares turísticos más típicos e impresionando a los transeúntes. Romántico y personal, el ambiente de Bondo ofrece una experiencia gastronómica excepcional, mientras que los deliciosos platos hacen que los clientes vuelvan a por más.
Verborgen in den reizvollen, verwinkelten Gassen des La Lonja-Viertels in der Altstadt von Palma lädt das gemütliche Restaurant Bondo Cocina zu einer ehrlichen Interpretation des Tapas-Stils ein. Gegründet von dem argentinischen Ehepaar Andrea und Carlos, verkörpert Bondo Cocina ihre Leidenschaft für ehrliche Küche und lokale Zutaten. Authentizität und Herzlichkeit spiegeln sich in jedem Aspekt des Bondo Cocina, von der Speisekarte bis hin zur Wanddekoration.
Andrea, von Beruf Architektin, hat dem Restaurant eine moderne, aber zurückhaltende Ästhtik verliehen, die die kulinarischen Kreationen von Carlos voll zur Geltung bringt. Die stilvolle Einrichtung und die stimmungsvolle Beleuchtung schaffen ein Ambiente, das sich von den typischen Touristenorten abhebt und die Passanten beeindruckt. Die romantische und persönliche Atmosphäre in Bondo sorgt für ein außergewöhnliches kulinarisches Erlebnis, während die köstlichen Gerichte die Gäste stets aufs Neue wiederkehren lassen.
“Carlos' culinary journey began with his love for bringing people together over meals”
Carlos' culinary journey began with his love for bringing people together over meals. A private-chef-turned-restauranteur, each menu item reflects his Argentinian roots and deep appreciation for Mallorcan tradition. Seasonal, market-to-table ingredients shine in dishes that offer unique combinations of flavours and textures, consistently adding a fresh twist to the traditional. Try the gambas al ajillo for prawns bathed in a rich garlic-infused olive oil, delivering a delightful Spanish-inspired indulgence. Their matambre, a nod to Carlos' Argentinian roots, presents a tender cut of beef cooked to perfection, celebrating the robust use of Argentine cuisine. For dessert, the toasted banana bread with coconut ice cream offers a comforting yet innovative twist, combining warm, caramelized notes of banana bread with the cool, creamy sweetness of coconut ice cream— a conclusion to a meal you won’t soon forget.
El viaje culinario de Carlos comenzó con su amor por reunir a la gente en torno a las comidas. De chef privado a restaurador, cada plato refleja sus raíces argentinas y su profundo aprecio por la tradición mallorquina. Los ingredientes de temporada y de mercado brillan en platos que ofrecen combinaciones únicas de sabores y texturas, añadiendo siempre un toque fresco a lo tradicional.
Pruebe las gambas al ajillo bañadas en un rico aceite de oliva con ajo, un delicioso capricho de inspiración española. Su matambre, un guiño a las raíces argentinas de Carlos, presenta un tierno corte de ternera cocinado a la perfección, celebrando la robustez de la cocina argentina. De postre, el banana bread tostado con helado de coco ofrece un toque reconfortante a la vez que innovador, combinando las notas cálidas y caramelizadas del banana bread con el dulzor fresco y cremoso del helado de coco.
EINE SPEISEKARTE, DIE AUF FAMILIÄREN WERTEN BERUHT
Am Anfang der kulinarischen Reise von Carlos stand der Wunsch, Menschen beim Essen zusammenzubringen. Aus einem Privatkoch wurde ein Gastronom, dessen Menüs seine argentinischen Wurzeln und seine tiefe Wertschätzung für die mallorquinische Tradition widerspiegeln. Saisonale Zutaten, die gerade auf dem Markt erhältlich sind, finden sich in Gerichten wieder, die mit einzigartigen Kombinationen von Aromen und Texturen aufwarten und traditionellen Gerichten immer wieder eine neue Note verleihen.
Probieren Sie doch mal die „Gambas al ajillo“, Garnelen, die in reichlich mit Knoblauch gewürztem Olivenöl vor sich hin schmurgeln, eine köstliche, spanisch inspirierte Delikatesse. „Matambre“, eine Anspielung auf Carlos' argentinische Wurzeln, ist ein zartes, perfekt gegartes Stück Rindfleisch, das den robusten Charakter der argentinischen Küche erahnen lässt. Als Dessert ist das getoastete Bananenbrot mit Kokosnusseis wohltuend und innovativ zugleich und verbindet die warmen, karamellisierten Noten des Bananenbrotes mit der kühlen und cremigen Süße des Kokosnusseises - ein krönender Abschluss eines Essens, das man so schnell nicht vergisst.
Andrea and Carlos designed their restaurant to represent connection and culinary delight, bringing people together in a simple yet sophisticated setting. In this cosy haven, guests are invited to relax while the delicious offerings create moments of shared joy and conversation. Each meal transforms into a celebration of togetherness and gourmet excellence.
In both Argentina and in Spain, there is a deep-seated appreciation for long, leisurely meals where food is savoured as a means of connection. This cultural ethos is honoured through dishes that invite guests to slow down and indulge in the flavours of both regions. The restaurant embodies the spirit of shared meals as opportunities for conversation and enjoyment, echoing the cherished traditions of its founders.
Those seeking warmth and authenticity in tapas dining will find it in the heart of Palma’s historic district, where a lovely dining experience at Bondo awaits for visitors and locals alike. |
Andrea y Carlos diseñaron su restaurante para representar la conexión y el deleite culinario, reuniendo a la gente en un entorno sencillo pero sofisticado. En este acogedor refugio, se invita a los comensales a relajarse mientras los deliciosos platos crean momentos de conversación y alegría compartida. Cada comida se convierte en una celebración de la unión y la excelencia gastronómica.
Tanto en Argentina como en España, existe un profundo aprecio por las comidas largas y pausadas, en las que se saborea la comida como medio de conexión. Este ethos cultural se honra a través de platos que invitan a los clientes a reducir la velocidad y disfrutar de los sabores de ambas regiones. El restaurante encarna el espíritu de las comidas compartidas como oportunidades para conversar y disfrutar, haciéndose eco de las apreciadas tradiciones de sus fundadores. Aquellos que busquen calidez y autenticidad en el tapeo lo encontrarán en el corazón del casco antiguo de Palma, donde Bondo ofrece una encantadora experiencia gastronómica tanto a visitantes como a locales. |
“El viaje culinario de Carlos comenzó con su amor por reunir a la gente en torno a las comidas”
„Am Anfang der kulinarischen Reise von Carlos stand der Wunsch, Menschen beim Essen zusammenzubringen“
EIN ORT DER BEGEGNUNG
Andrea und Carlos haben ihr Restaurant so gestaltet, dass es für Verbundenheit und kulinarischen Genuss steht und Menschen in einem einfachen, aber raffinierten Rahmen zusammenbringt. In dieser gemütlichen Oase können sich die Gäste entspannen, während die köstlichen Versuchungen Momente der gemeinsamen Freude und Unterhaltung schaffen. Jede Mahlzeit wird zu einem Fest der Geselligkeit und des kulinarischen Genusses.
Sowohl in Argentinien als auch in Spanien schätzen die Menschen sich lange hinziehende, gemütliche Mahlzeiten und genießen das Essen als Mittel der Begegnung. Dieses kulturelle Ethos wird durch Gerichte gewürdigt, die den Gast einladen, einen Gang zurückzuschalten und sich den Aromen beider Regionen hinzugeben. Das Restaurant verkörpert den Geist des gemeinsamen Essens als Gelegenheit für Gespräche und Genuss und knüpft damit an die geschätzten Traditionen seiner Gründer an. Wer die Wärme und Authentizität der Tapas-Küche sucht, findet sie im Herzen der Altstadt von Palma, wo das Bondo Besucher und Einheimische zu einem wunderbaren kulinarischen Erlebnis einlädt. |
Una joya en Port Sóller.
Text by Anna Mason
Positive energy makes for good times. At Randemar, the distinctly vibrant atmosphere is the result of several fortuitous elements coming together all at once. First, of course, is the setting. The long-established Port Sóller restaurant occupies the first line of the sea, enjoying wonderfully pretty views of the iconic horseshoe bay, gentle breezes and fabulous sunsets.
Housed in a lovely old Mallorcan villa, Randemar has a seductive terrace and chill-out area, several chic interior rooms and a cool bar. Seated in an intimate corner or in a large group, diners and drinkers are bathed in flattering lighting and candle glow by night; skin caressed by warm Balearic sunlight during the day. More than just a place to eat delicious Mediterranean food, the owners curate memorable times for their guests by staging live DJ music and delivering the kind of service that leaves you feeling at home. Glimpses of the iconic wooden 1912 seafront tram rattling past are a reminder that you’re in a special place.
La energía positiva genera buenos momentos. En Randemar, el ambiente claramente vibrante es el resultado de varios elementos fortuitos que confluyen a la vez. El primero, por supuesto, es el entorno. El veterano restaurante de Port Sóller ocupa la primera línea del mar, disfrutando de unas vistas maravillosamente bonitas de la emblemática bahía de herradura, de suaves brisas y de fabulosas puestas de sol. Ubicado en una antigua y encantadora villa mallorquina, Randemar cuenta con una seductora terraza y zona chill-out, varios salones interiores de lo más chic y un bar de lo más moderno. Sentados en un rincón íntimo o siendo un grupo grande, los comensales y bebedores se ven bañados por una iluminación favorecedora y el resplandor de las velas por la noche; la piel acariciada por la cálida luz del sol balear durante el día.
Más que un lugar donde comer deliciosos platos mediterráneos, los propietarios crean momentos memorables para sus clientes con música de DJ en directo y un servicio que te hace sentir como en casa. El icónico tranvía de madera de 1912 que pasa frente al mar, te recordará que estás en un lugar especial.
Positive Energie macht gute Laune. Die lebendige Atmosphäre ist das Ergebnis mehrerer zufälliger Elemente, die auf einmal zusammenkommen. An erster Stelle steht natürlich die Umgebung. Das alteingesessene Restaurant in Port Sóller liegt in erster Meereslinie und bietet einen herrlichen Blick auf die ikonische Hufeisenbucht, eine sanfte Brise und fabelhafte Sonnenuntergänge.
Das Randemar ist in einer schönen alten mallorquinischen Villa untergebracht und verfügt über eine verführerische Terrasse mit Chill-out-Bereich, mehrere schicke Innenräume und eine coole Bar. In einer abgeschiedenen Ecke oder in einer großen Gruppe sitzend, werden die Gäste nachts in schmeichelhaftes Licht und Kerzenschein getaucht, während tagsüber das warme balearische Sonnenlicht die Haut streichelt. Es ist mehr als nur ein Ort, an dem man köstliche mediterrane Gerichte genießen kann. Mit Live-DJ-Musik und einem Service, bei dem man sich wie zu Hause fühlt, sorgen die Besitzer für unvergessliche Momente bei ihren Gästen. Ein Blick auf die kultige hölzerne Straßenbahn aus dem Jahr 1912, die am Meer vorbeirattert, erinnert daran, dass man sich an einem besonderen Ort befindet.
“Positive energy makes for good times”
With her beautiful smile, Cristina Egurrola Oliver recalls the time she met her husband and first came to Sóller. From a local family of restauranteurs, 16 years earlier Toni Oliver had taken a Mallorcan house and converted it into his own passion project, Randemar. When Cristina, who comes from Miami, arrived on the scene - later becoming Toni’s wife - she was enchanted with the island and its people.
“For me, being from Miami, it’s such a change having the mountains and the sea together, because it’s not something very common in the States,” she says.
The talented designer brought with her a whole new perspective and at today’s Randemar, American and Mallorcan customs and traditions coexist very successfully.
“The house is really spectacular, and with the terrace, the chill-out area at the side and the really hip bar, it gives you the feeling of being somewhere not really in Sóller, but… somewhere a bit more trendy,” explains Cristina.
Con su hermosa sonrisa, Cristina Egurrola Oliver recuerda el momento en que conoció a su marido y llegó por primera vez a Sóller. De una familia local de restauradores, 16 años antes Toni Oliver había tomado una casa mallorquina y la había convertido en su propio proyecto de pasión, Randemar. Cuando Cristina, procedente de Miami, llegó al lugar -más tarde se convertiría en la esposa de Toni-, quedó encantada con la isla y su gente.
"Para mí, que soy de Miami, es todo un cambio tener las montañas y el mar juntos, porque no es algo muy común en Estados Unidos", dice.
La talentosa diseñadora trajo consigo una perspectiva totalmente nueva y, en el Randemar actual, las costumbres y tradiciones americanas y mallorquinas coexisten con gran éxito.
"La casa es realmente espectacular, y con la terraza, la zona chill-out al lado y el bar de moda, te da la sensación de estar en un lugar que no es realmente Sóller, sino... un lugar un poco más de moda", explica Cristina.
Mit einem Lächeln erinnert sich Cristina Egurrola Oliver an die Zeit, als sie ihren Mann kennenlernte und zum ersten Mal nach Sóller kam. Toni Oliver, der aus einer ortsansässigen Gastronomenfamilie stammt, hatte 16 Jahre zuvor ein mallorquinisches Haus übernommen und in sein Herzensprojekt Randemar umgewandelt.
Als die aus Miami stammende Cristina auf der Insel ankam, war sie von der Insel und ihren Menschen begeistert.
„Für mich, die ich aus Miami stamme, ist es eine große Umstellung, die Berge und das Meer zusammen zu haben, denn das ist in den USA nicht so üblich", sagt sie.
Die talentierte Designerin brachte eine ganz neue Perspektive mit, und im heutigen Randemar koexistieren amerikanische und mallorquinische Bräuche und Traditionen sehr erfolgreich.
„Das Haus ist wirklich spektakulär, und mit der Terrasse, dem Chill-out-Bereich an der Seite und der wirklich angesagten Bar hat man das Gefühl, nicht wirklich in Sóller zu sein, sondern... irgendwo, wo es ein bisschen trendiger ist", erklärt Cristina.
“La energía positiva crea buenos momentos”
„Positive Energie macht gute Laune“
Describing the menu as “All kinds of fresh fish, meats, pastas; a pretty wide variety,” Toni and Cristina want to ensure a harmonious experience for clients.
“It’s really easy for the kids to come and have, say, spaghetti bolognaise, carbonara or a pizza, while the parents enjoy a fillet with parmentier, for instance.”
Chef Aleix Viada pulls off this type of crowd-pleasing yet sophisticated cuisine with aplomb, focusing on seasonal Mediterranean dishes with global influences. The sun definitely shines favourably on this classic Sóller address, but it’s not all down to the charm of the port; the people involved and their attitude are just as crucial. They genuinely want to extend to anyone who visits - be they local or from many miles away - an invitation into the Randemar story and world.
“Our house is your house,” smiles Cristina, who along with her spouse Toni and the team, has played a pivotal role in shaping the much-loved restaurant’s young, dynamic flavour. |
Toni y Cristina describen el menú como "Todo tipo de pescado fresco, carnes, pastas; una variedad bastante amplia", y quieren garantizar una experiencia armoniosa a los clientes.
"Es muy fácil que los niños vengan y tomen, por ejemplo, unos espaguetis a la boloñesa o una carbonara o una pizza, mientras los padres disfrutan de un filete con parmentier, por ejemplo".
El chef Aleix Viada lleva a cabo con aplomo este tipo de cocina sofisticada y atractiva para el público, centrándose en platos mediterráneos de temporada con influencias globales. No cabe duda de que el sol brilla en esta dirección en Sóller, pero no todo se debe al encanto del puerto; la gente implicada y su actitud son igual de cruciales.
Realmente quieren invitar a todos los que les visiten, ya sean de la zona o de lejos, a conocer la historia y el mundo de Randemar.
"Nuestra casa es su casa", sonríe Cristina que, junto a Toni y su equipo, ha desempeñado un papel fundamental a la hora de dar forma al sabor joven y dinámico de este restaurante tan apreciado. |
ESSEN ZUM WOHLFÜHLEN
Toni und Cristina beschreiben die Speisekarte so: „Alle Arten von frischem Fisch, Fleisch, Pasta; eine ziemlich große Auswahl", und sie wollen den Kunden ein harmonisches Erlebnis bieten.
„Es ist wirklich einfach, wenn die Kinder kommen und zum Beispiel Spaghetti Bolognese oder Carbonara oder Pizza essen, während die Eltern ein Filet mit Parmentier genießen".
Chefkoch Aleix Viada setzt diese Art von publikumswirksamer und dennoch anspruchsvoller Küche mit Bravour um, wobei er sich auf saisonale mediterrane Gerichte mit globalen Einflüssen konzentriert. Die Sonne scheint definitiv günstig auf diese klassische Adresse in Sóller, aber das liegt nicht nur am Charme des Hafens, sondern auch an den Menschen und ihrer Einstellung.
Sie möchten jeden, der sie besucht – egal, ob aus der Gegend oder von weit her – in die Geschichte und die Welt von Randemar einladen.
„Unser Haus ist dein Haus", lächelt Cristina, die zusammen mit ihrem Ehemann Toni und ihrem Team eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung des jungen, dynamischen Flairs des beliebten Restaurants gespielt hat. |
culinary excellence awaits Authentic flavours in a modern ambience.
CULINARIA LOCAL
Sabores auténticos en un ambiente moderno.
Authentische Aromen in einem modernen Ambiente.
Text by Lydia Carey
Step into a world where culinary innovation is blending with local tradition to create a truly delightful night out in Palma. At Nivia Born Boutique Hotel, a five star boutique accommodation, you’ll find excellent rooms and amenities— and, one of Palma’s best hidden gems: a world of gastronomic wonders served in a rooftop lounge with gorgeous views of the cathedral.
Discover the expression that defines a differentiated and sophisticated gastronomic experience, inspired by the local essence of Palma’s city streets. Its gastronomic proposal, 'Christened Gastronomy with N', is divided into two exceptional concepts: ‘Nice' represents avant-garde cuisine in a disruptive space, considered the social heart of the hotel. Here, innovation and creativity merge to present dishes that surprise and delight the palate. ‘Native,’ on the other hand, focuses on locally inspired cuisine, providing an authentic "sense of place". Organic and km0 products are used, guaranteeing freshness and sustainability in every bite.
Adéntrate en un mundo donde la innovación culinaria se mezcla con la tradición local para crear una noche realmente deliciosa en Palma. En el Nivia Born Boutique Hotel, un alojamiento boutique de cinco estrellas, encontrarás excelentes habitaciones y servicios, además de una de las mejores joyas ocultas de Palma: un mundo de maravillas gastronómicas servidas en la azotea con preciosas vistas a la catedral.
Descubre la expresión que define una experiencia gastronómica diferenciada y sofisticada, inspirada en la esencia local en Nivia Born Boutique Hotel. Su propuesta gastronómica, bautizada como Gastronomía con N, se divide en dos conceptos excepcionales:
Nice: una cocina de vanguardia en un espacio disruptivo, considerado el corazón social del hotel. Aquí, la innovación y la creatividad se fusionan para presentar platos que sorprenden y deleitan el paladar.
Native: se centra en una cocina de inspiración local, proporcionando un auténtico "Sentido de pertenencia". Se utilizan productos ecológicos y de km0, garantizando frescura y sostenibilidad en cada bocado.
Betreten Sie eine Welt, in der kulinarische Innovation auf lokale Tradition trifft, und genießen Sie einen wahrhaft köstlichen Abend in Palma. Im Fünf-Sterne-Boutiquehotel Nivia Born Boutique Hotel erwarten Sie erstklassige Zimmer und Räumlichkeiten - und Palmas bestgehüteter Geheimtipp: eine Welt voller kulinarischer Wunder, serviert in einer Dachterrassen-Lounge mit atemberaubendem Blick auf die Kathedrale. Entdecken Sie den Begriff, der ein differenziertes und raffiniertes gastronomisches Erlebnis definiert, inspiriert von der lokalen Essenz der Straßen Palmas. Das gastronomische Angebot, das sich „Gastronomie mit N“ nennt, gliedert sich in zwei außergewöhnliche Konzepte: „Nice“ steht für eine avantgardistische Küche in einem unkonventionellen Raum, der als geselliges Herz des Hotels gilt. Hier verschmelzen Innovation und Kreativität zu Gerichten, die den Gaumen überraschen und erfreuen. Das „Native“ hingegen verkörpert eine lokal inspirierte Küche mit einem authentischen Gefühl für den Ort. Die Verwendung von Bio-Erzeugnissen aus der Region garantiert Frische und Nachhaltigkeit bei jedem Bissen.
“An exclusive dining experience situated in the center of Palma, these dishes are designed to leave a memorable impression”
At the Nivia Born Boutique Hotel’s restaurant, guests and residents alike can enjoy a diverse gastronomic offer ranging from delicious breakfasts and brunches to à la carte lunches and dinners. In addition, weekly menus are presented with a distinctive Mediterranean flair, prepared with the freshest and tastiest ingredients. Guests will discover items free from fertilizers and pesticides, offering a conscious, healthy, and comforting diet. An exclusive experience situated in the center of Palma, these dishes are designed to leave a memorable impression. For cocktail aficionados, Nivia Born Boutique Hotel is a true paradise. The bartenders are true craftsmen, creating drinks from fresh and exotic ingredients. Whether fruity, sweet, tropical, or with citrus and spicy nuances, each cocktail is a work of art served in refined glassware. Every detail in the art of cocktail making is taken care of to the maximum, inviting guests to enjoy a unique experience with the delicatessen cocktail menu. Here you’re invited to sit back, relax, sip and indulge in the beauty of a night al fresco.
En el restaurante del Nivia Born Boutique Hotel, tanto los huéspedes como los residentes pueden disfrutar de una oferta gastronómica diversa, que abarca desde deliciosos desayunos y brunches hasta almuerzos y cenas a la carta. Además, se presentan menús semanales con un distintivo toque mediterráneo, elaborados con los ingredientes más frescos y sabrosos. Los huéspedes descubrirán artículos libres de fertilizantes y pesticidas, que ofrecen una dieta consciente, sana y reconfortante. Una experiencia exclusiva situada en el centro de Palma, estos platos están diseñados para dejar una impresión memorable. Para los aficionados a los cócteles, el Nivia Born Boutique Hotel es un auténtico paraíso. Los bartenders son auténticos artesanos, creando bebidas a partir de ingredientes frescos y exóticos. Ya sean afrutados, dulces, tropicales, o con matices cítricos y picantes, cada cóctel es una obra de arte servida en cristalería refinada. Cada detalle en el arte de la coctelería está cuidado al máximo, invitando a los huespedes a disfrutar de una experiencia única con la carta de cócteles delicatessen. Aquí te invitan a sentarte, relajarte, beber y disfrutar de la belleza de una noche al aire libre.
ESSEN, TRINKEN UND FRÖHLICH SEIN
Das Restaurant des Nivia Born Boutique Hotel bietet den Gästen und Einwohnern Mallorcas eine große Auswahl an gastronomischen Optionen, vom köstlichen Frühstück und Brunch bis hin zu Mittag- und Abendessen à la carte. Darüber hinaus stehen wöchentlich wechselnde Menüs mit einem unverwechselbaren mediterranen Flair zur Auswahl, die mit frischen und schmackhaften Zutaten zubereitet werden. Die Gäste lernen Produkte kennen, die frei von Düngemitteln und Pestiziden sind und eine bewusste, gesunde und genussvolle Ernährung ermöglichen. Die Gerichte sind ein exklusives Erlebnis im Zentrum von Palma und hinterlassen einen unvergesslichen Eindruck.
Das Nivia Born Boutique Hotel ist aber auch ein Paradies für Cocktail-Liebhaber. Die Barkeeper verstehen ihr Handwerk und mixen Drinks aus frischen und exotischen Zutaten. Ob fruchtig, süß, tropisch oder mit Zitrus- und Gewürznoten - jeder Cocktail ist ein Kunstwerk, das in edlen Gläsern serviert wird. Die Cocktails werden mit Liebe zum Detail zubereitet, wobei die Delikatessen-Cocktailkarte für ein einzigartiges Erlebnis sorgt. Hier ist man eingeladen, sich zurückzulehnen, zu entspannen, zu nippen und die Schönheit eines Abends unter freiem Himmel zu genießen.
“Una
experiencia gastronómica exclusiva situada en el centro de Palma,estos
platos están diseñados para dejar una impresión memorable”
„Ein exklusives kulinarisches Erlebnis im Zentrum von Palma, das in Erinnerung bleibt“
Ascend to the rooftop to find El Cielo del Born, located on the eighth floor of the hotel, offering an unparalleled experience that is hard to find elsewhere in the city. The breathtaking views of Palma, including the Cathedral and the Paseo del Born, provide the perfect setting to toast and enjoy Mediterranean delicacies. Watch the sun set over the Spanish streets, creating a splendid environment to spend time with loved ones sharing expertly prepared food and drink.
El Cielo del Born not only offers spectacular views, but also live music, after-works every Thursday during the summer months, cocktails, a chilled-out atmosphere, and delicious snacks. Loyal enthusiasts can stay up to date on special events and happenings through the social networks of the Nivia Born Boutique Hotel. Here, every day is a new adventure, every afternoon is unique, and every night is unrepeatable. |
Sube a la azotea para encontrar El Cielo del Born, situado en la octava planta del hotel, que ofrece una experiencia inigualable difícil de encontrar en otro lugar de la ciudad. Las impresionantes vistas de Palma, incluyendo la Catedral y el Paseo del Born, proporcionan el escenario perfecto para brindar y disfrutar de las delicias mediterráneas. Contempla la puesta de sol sobre las calles españolas, creando un entorno espléndido para pasar tiempo con los seres queridos, compartiendo comida y bebida preparadas por expertos.
El Cielo del Born no sólo ofrece unas vistas espectaculares, sino también música en directo, afterworks todos los jueves durante los meses de verano, cócteles, un ambiente chill-out y deliciosos aperitivos. Los entusiastas más fieles pueden estar al día de los eventos y acontecimientos especiales a través de las redes sociales del Nivia Born Boutique Hotel. Aquí, cada día es una nueva aventura, cada tarde es única y cada noche es irrepetible. |
DIE ATMOSPHÄRE GENIESSEN
Steigen Sie auf die Dachterrasse des El Cielo del Born im achten Stock des Hotels, und genießen Sie ein einzigartiges Erlebnis, das Sie nirgendwo sonst in der Stadt finden. Der atemberaubende Blick auf Palma, die Kathedrale und den Paseo del Born ist die perfekte Kulisse für einen Drink und mediterrane Köstlichkeiten. Beobachten Sie, wie die Sonne über den Straßen untergeht und eine wunderbare Kulisse schafft, um Zeit mit Ihren Lieben zu verbringen, während Sie sich an fachmännisch zubereiteten Speisen und Getränken erfreuen.
Neben der spektakulären Aussicht bietet El Cielo del Born in den Sommermonaten jeden Donnerstag Live-Musik, After-Work, Cocktails, eine entspannte Atmosphäre und leckere Snacks. Treue Fans erfahren in den Social Media-Kanälen des Nivia Born Boutique Hotels, welche besondere Events anstehen. Hier ist jeder Tag ein Abenteuer, jeder Nachmittag einzigartig und jede Nacht unvergesslich. |
Highlighting Mallorcan and avant-garde artists from near and far.
Destacando artistas mallorquines y vanguardistas de cerca y de lejos.
Förderung mallorquinischer und avantgardistischer Künstler aus nah und fern.
Text by Lydia Carey
Few galleries showcase such a diverse range of works from both established and emerging artists as Can Boni Gallery. Located in Palma de Mallorca’s historic district, the gallery caters to various artistic tastes and budgets, making it a haven for art lovers, collectors and newcomers to the art scene. With flexible exhibition spaces, transformative residencies, and thoughtful, intentional selection processes, Can Boni stands out as a versatile venue. Through events and exhibitions that reflect the identity and traditions of the Mallorcan community, the space demonstrates its commitment to showcasing the island’s heritage. A significant milestone in their evolution has been the recent renovation of the historic Ferrán Cano Gallery. The updated space beautifully combines original architectural features such as the furnace, cistern, mill and well with modern enhancements. By restoring the historic building, traditional elements are given a contemporary touch, the legacy of renowned gallerist Ferrán Cano lives on.
Pocas galerías exhiben una gama tan diversa de obras de artistas consagrados y emergentes como la Galería Can Boni. Situada en el casco antiguo de Palma de Mallorca, la galería se adapta a diversos gustos artísticos y presupuestos, lo que la convierte en un paraíso para los coleccionistas amantes del arte y los recién llegados a la escena artística. Con espacios de exposición flexibles, residencias transformadoras y procesos de selección reflexivos e intencionados, Can Boni destaca como un lugar versátil. A través de eventos y exposiciones que reflejan la identidad y las tradiciones de la comunidad mallorquina, el espacio demuestra su compromiso de mostrar el patrimonio de la isla. Un hito importante en su evolución, ha sido la reciente renovación de la histórica Galería Ferrán Cano. El espacio actualizado combina a la perfección elementos arquitectónicos originales como el horno, el aljibe, el molino y el pozo con mejoras modernas. Al restaurar el edificio histórico, se da un toque contemporáneo a los elementos tradicionales y se mantiene vivo el legado del renombrado galerista Ferrán Cano.
Nur wenige Galerien bieten ein so vielfältiges Angebot an Werken sowohl etablierter als auch aufstrebender Künstler wie die Galerie Can Boni. Die in der Altstadt von Palma gelegene Galerie bietet Kunst für jeden Geschmack und für jedes Budget an und ist somit ein Paradies für Kunstliebhaber, Sammler und Neulinge in der Kunstszene. Mit flexiblen Ausstellungsräumen, wandelbaren Residenzen und einem durchdachten und bewussten Auswahlprozess ist Can Boni ein vielseitiger Ort. Durch Veranstaltungen und Ausstellungen, die die Identität und die Traditionen der mallorquinischen Gemeinschaft widerspiegeln, zeigt die Galerie ihr Engagement für die Präsentation des Erbes der Insel.
Die jüngste Renovierung der historischen Galerie Ferrán Cano war ein wichtiger Schritt in der Entwicklung von Can Boni Gallery. Der renovierte Raum verbindet auf wunderbare Weise architektonische Originalelemente wie den Ofen, die Zisterne, die Mühle und den Brunnen mit modernen Verbesserungen. Die traditionellen Elemente wurden restauriert und das Gebäude mit einem zeitgenössischenem Touch versehen. So lebt das Erbe des berühmten Galeristen Ferrán Cano weiter.
“By restoring the historic building, traditional elements are given a contemporary touch, the legacy of renowned gallerist Ferrán Cano lives on”
CULTIVATING CREATIVITY THROUGH LOCAL ARTISTS’ RESIDENCIES
Before the pandemic, galleries often relied on international exhibitions and a global audience. With travel restrictions this was no longer possible. However, with limitation came opportunity, and Can Boni began placing a greater focus on local Mallorcan artists.
This shift was an opportunity to rediscover and highlight local talent. Can Boni started organising more exhibitions and events featuring Mallorcan artists, giving them a vital platform during tough times, just as Ferrán Cano in his time. This renewed attention allowed the gallery to strengthen its connection to the island’s culture. Yet, the team is still dedicated to nurturing artistic talent both locally and internationally. Their residencies provide artists with the dedicated space and resources needed to experiment, innovate, and collaborate. Artists are selected after a rigorous evaluation period based on artistic excellence and their alignment with the gallery’s vision. For Mallorcan artists, these programs offer exposure to global artistic practices and networks, while international artists gain valuable insights into Mallorca's rich cultural heritage.
CULTIVAR LA CREATIVIDAD MEDIANTE RESIDENCIAS DE ARTISTAS LOCALES
Antes de la pandemia, las galerías solían contar con exposiciones internacionales y un público mundial. Con las restricciones de viajes esto ya no era posible. Sin embargo, con las limitaciones llegaron las oportunidades, y Can Boni empezó a centrarse más en los artistas locales mallorquines. Este cambio fue una oportunidad para redescubrir y destacar el talento local. Can Boni empezó a organizar más exposiciones y eventos con artistas mallorquines, dándoles una plataforma vital en tiempos difíciles, al igual que Ferran Cano en su época. Esta renovada atención permitió a la galería reforzar su conexión con la cultura de la isla.
Sin embargo, el equipo sigue dedicado a cultivar el talento artístico tanto a escala local como internacional. Sus residencias ofrecen a los artistas el espacio y los recursos necesarios para experimentar, innovar y colaborar. Los artistas son seleccionados tras un riguroso periodo de evaluación basado en la excelencia artística y su alineación con la visión de la galería. Para los artistas mallorquines, estos programas ofrecen la posibilidad de conocer prácticas y redes artísticas globales, mientras que los artistas internacionales adquieren una valiosa perspectiva del rico patrimonio cultural de Mallorca.
KREATIVITÄT FÖRDERN DURCH „ARTIST-IN-RESIDENCE“VOR ORT Vor der Pandemie waren Galerien oft auf internationale Ausstellungen und ein weltweites Publikum angewiesen. Die Reisebeschränkungen veränderten alles. Doch mit den Einschränkungen kamen auch die Chancen, und Can Boni begann, sich mehr auf mallorquinische Künstler zu konzentrieren. Dieser Kurswechsel bot die Gelegenheit, lokale Talente neu zu entdecken und sichtbar zu machen. Can Boni begann, mehr Ausstellungen und Veranstaltungen mit mallorquinischen Künstlern zu organisieren und ihnen in jenen schwierigen Zeiten eine wichtige Plattform zu bieten, wie es seinerzeit Ferran Cano getan hatte. Dank dieser neuen Aufmerksamkeit konnte die Galerie ihre Verbindung zur Kultur der Insel stärken. Das Team setzt sich jedoch weiterhin für die Förderung künstlerischer Talente auf lokaler und internationaler Ebene ein. Die Residenzen bieten Künstlern den Raum und die Ressourcen, die sie zum Experimentieren, Innovieren und Zusammenarbeiten benötigen. Die Künstler werden nach einem strengen Auswahlverfahren ausgesucht, bei dem die künstlerische Exzellenz und die Übereinstimmung mit der Vision der Galerie im Vordergrund stehen. Diese Programme bieten mallorquinischen Künstlern die Möglichkeit, sich mit globalen künstlerischen Praktiken und Netzwerken vertraut zu machen, während internationale Künstler wertvolle Einblicke in das reiche kulturelle Erbe Mallorcas erhalten.
“Al
restaurar el edificio histórico, se da un toque contemporáneo
a los elementos tradicionales y se mantiene vivo el legado del renombrado galerista Ferrán Cano”
„Das historische Gebäude wurde restauriert und die traditionellen Elemente mit einem zeitgenössischen Touch versehen. So lebt das Erbe des berühmten Galeristen Ferrán Cano weiter“
TRADITION, INNOVATION, AND ARTISTIC VISION
Can Boni currently hosts the thoughtprovoking "Entropy of Eco, Psyche, and Pandora" by Pere Bennàssar Obrador in its newly restored space. The artist's new, unpublished series, on which he has been working for two years, consists of monumental paintings and sculptures, inspired by Greek mythology and exploring the human psyche. Visitors have described the pieces as a visual and conceptual journey that celebrates the interaction between chaos and order in our perception of reality. Open until September 2024, it promises to challenge conventional perspectives and start engaging conversation.
This isn’t their first exhibition that’s challenged traditional conventions or explored new forms of expression— the gallery is intentional about contributing to local art discourse. By actively engaging with the local community in this way, Can Boni reinforces their reputation as a dynamic cultural hub at the forefront of contemporary, avant-garde art. |
BALANCE ZWISCHEN TRADITION, INNOVATION UND KÜNSTLERISCHEM WEITBLICK
ENTRE TRADICIÓN, INNOVACIÓN Y VISIÓN ARTÍSTICA
Can Boni acoge actualmente la sugerente "Entropía de Eco, Psique y Pandora", de Pere Bennàssar Obrador, en su recién restaurado espacio. La nueva serie inédita del artista, compuesta por pinturas monumentales y esculturas en la cual ha trabajado durante dos años, está inspirada en la mitología griega y explora la psique humana. Los visitantes han descrito las piezas como un viaje visual y conceptual que celebra la interacción entre el caos y el orden en nuestra percepción de la realidad. Abierta hasta septiembre de 2024, promete desafiar las perspectivas convencionales y entablar conversaciones interesantes. Esta no es su primera exposición que desafía las convenciones tradicionales o explora nuevas formas de expresión: la galería tiene la intención de contribuir al discurso artístico local. Al comprometerse activamente con la comunidad local, Can Boni refuerza su reputación como centro cultural dinámico a la vanguardia del arte contemporáneo. |
Can Boni beherbergt derzeit in seinen neu renovierten Räumlichkeiten die zum Nachdenken anregende Ausstellung „Entropy of Eco, Psyche and Pandora" von Pere Bennàssar Obrador. Die neue, unveröffentlichte Serie des Künstlers, an der er zwei Jahre gearbeitet hat, besteht aus monumentalen Gemälden und Skulpturen, die menschliche Psyche erforschen und von der griechischen Mythologie inspiriert sind. Besucher haben die Werke als eine visuelle und konzeptuelle Reise beschrieben, die das Wechselspiel zwischen Chaos und Ordnung in unserer Wahrnehmung der Realität feiert. Die Ausstellung, die bis September 2024 zu sehen ist, verspricht, konventionelle Sichtweisen in Frage zu stellen und anregende Diskussionen anzustoßen. Es ist nicht die erste Ausstellung, die traditionelle Konventionen infrage stellt oder neue Ausdrucksformen erforscht - die Galerie ist bestrebt, einen Beitrag zum lokalen Kunstdiskurs zu leisten. Durch diese aktive Einbindung in die lokale Gemeinschaft festigt Can Boni seinen Ruf als dynamisches Kulturzentrum an der Spitze der zeitgenössischen Avantgardekunst. |
A celebration of pearl craftsmanship and innovation.
Una celebración de la artesanía de la perla y la innovación.
Ein Fest der Perlenkunst und Innovation.
It all began with a vision: to create the perfect pearl. German engineer Eduard Hugo Heusch pursued this dream until it became reality, establishing 'Société des perles de Indes E. Heusch & Co' in Paris in 1890, which today is known as Majorica. Recognising the need for proximity to the sea and skilled craftspeople, the brand found its new home in Manacor, Mallorca. This move cemented a historic connection between the island and the art of man-made pearls.
The company’s major breakthrough wasn’t until 1952, though, when 'Majorica Pearls' were patented. These pearls offer an identical appearance to a natural one, due to a secret formula that gives them unmatched luster, brightness, color, size, and form. Today they’re produced in Spain utilising an artisanal process that includes nucleus fusion, bathing in a Mediterranean sea-derived mixture, polishing, and handselection by skilled artisans. These small white gemstones are world renowned for their perfect imitation of natural pearls, making them a top choice in the jewellery market.
Todo empezó con una visión: crear la perla perfecta. El ingeniero alemán Eduard Hugo Heusch persiguió este sueño hasta hacerlo realidad, fundando en París en 1890 la 'Société des perles de Indes E. Heusch & Co', que hoy se conoce como Majorica. Reconociendo la necesidad de proximidad al mar y de artesanos cualificados, la marca encontró su nuevo hogar en Manacor, Mallorca. Este traslado cimentó una conexión histórica entre la isla y el arte de las perlas artificiales.
Sin embargo, el mayor avance de la empresa no se produjo hasta 1952, cuando se patentaron las 'Perlas Majorica'. Estas perlas ofrecen un aspecto idéntico al natural, gracias a una fórmula secreta que les confiere un lustre, brillo, color, tamaño y forma inigualables. Hoy en día se producen en España mediante un proceso artesanal que incluye la fusión de núcleos, el baño en una mezcla derivada del mar Mediterráneo, el pulido y la selección a mano por artesanos expertos. Estas pequeñas gemas blancas son famosas en todo el mundo por su perfecta imitación de las perlas naturales, lo que las convierte en una opción de primer orden en el mercado de la joyería.
Am Anfang stand eine Vision: die perfekte Perle. Der deutsche Ingenieur Eduard Hugo Heusch verfolgte diesen Traum, bis er wahr wurde, und gründete 1890 in Paris die „Société des perles de Indes E. Heusch & Co“, die heute unter dem Namen Majorica bekannt ist. Das Unternehmen erkannte, dass es die Nähe zum Meer und qualifizierte Handwerker brauchte, und fand seine neue Heimat in Manacor auf Mallorca. Mit diesem Umzug wurde die historische Verbindung zwischen Mallorca und der Kunst der Perlenherstellung besiegelt.
Der eigentliche Durchbruch gelang dem Unternehmen jedoch 1952 mit der Patentierung der MAJORICA-PERLEN. Dank einer geheimen Rezeptur, die ihnen unübertroffenen Glanz, Leuchtkraft, Farbe, Größe und Form verleiht, sehen sie wie echte Perlen aus. Heute werden sie in Spanien nach einem Verfahren hergestellt, bei dem die Kerne geschmolzen, in eine aus dem Mittelmeer stammende Mischung getaucht, poliert und von erfahrenen Fachkräften von Hand sortiert werden. Diese kleinen weißen Schätze sind weltweit für ihre perfekte Imitation echter Perlen bekannt, was sie zur ersten Wahl auf dem Schmuckmarkt macht.
“These small white gemstones are world renowned”
Majorica pearls stand out due to their meticulous production process and unique secret formula. The creation of these pearls begins with nucleus fusion, requiring precision and years of training to perfect. Each pearl is then bathed in a proprietary mixture containing pearl essence, derived from natural organic elements found in the Mediterranean Sea. This secret formula gives Majorica pearls their distinctive luster, brightness, and color, closely mimicking natural pearls.
The process continues with thorough polishing to achieve the characteristic shine. The final step involves skilled artisans hand-selecting each pearl to ensure only the highest quality pieces are chosen. This artisanal process, rooted in tradition and enhanced by innovation, guarantees the exceptional quality and beauty of Majorica pearls, setting them apart in the jewelry market. Designers set these pearls in elegant necklaces, earrings, and bracelets that capture a timeless elegance and sophistication difficult to find elsewhere.
Las perlas Majorica destacan por su meticuloso proceso de producción y su exclusiva fórmula secreta. La creación de estas perlas comienza con la fusión del núcleo, que requiere precisión y años de formación para perfeccionarla. A continuación, cada perla se baña en una mezcla patentada que contiene esencia de perla, derivada de elementos orgánicos naturales que se encuentran en el mar Mediterráneo. Esta fórmula secreta confiere a las perlas Majorica su lustre, brillo y color característicos, muy parecidos a los de las perlas naturales.
El proceso continúa con un minucioso pulido para conseguir el brillo característico. El último paso consiste en que artesanos expertos seleccionan a mano cada perla para asegurarse de que sólo se eligen las piezas de mayor calidad. Este proceso artesanal, arraigado en la tradición y potenciado por la innovación, garantiza la excepcional calidad y belleza de las perlas Majorica, que las distinguen en el mercado de la joyería. Los diseñadores engastan estas perlas en elegantes collares, pendientes y pulseras que capturan una elegancia y sofisticación atemporales difíciles de encontrar en otros lugares.
DIE HERSTELLUNG DER LEGENDÄREN MAJORICA-PERLEN Majorica-Perlen zeichnen sich durch einen sorgfältigen Herstellungsprozess und das einzigartige Geheimrezept aus. Die Herstellung dieser Perlen beginnt mit der Verschmelzung des Kerns, die Präzision und langjährige Erfahrung erfordert, um sie zu perfektionieren. Anschließend wird jede Perle in eine speziell entwickelte Mischung aus Perlenessenz getaucht, die aus natürlichen organischen Bestandteilen des Mittelmeers stammt. Diese geheime Formel verleiht den Majorica-Perlen ihren unverwechselbaren Glanz, ihre Leuchtkraft und ihre Farbe, die denen echter Perlen sehr ähnlich sind. Anschließend werden die Perlen sorgfältig poliert, um den charakteristischen Glanz zu erzielen. Im letzten Schritt wählen erfahrene Fachkräfte jede Perle von Hand aus, um sicherzustellen, dass nur die besten Stücke verwendet werden. Dieser Prozess, der in der Tradition verwurzelt ist und durch Innovation ergänzt wird, garantiert die außergewöhnliche Qualität und Schönheit der Majorica-Perlen und macht sie einzigartig auf dem Schmuckmarkt. Designer gestalten aus diesen Perlen elegante Halsketten, Ohrringe und Armbänder, die eine zeitlose Eleganz und Raffinesse ausstrahlen, die anderswo schwer zu finden sind.
Guided by the values of quality, tradition, and innovation, Majorica emphasises meticulous craftsmanship and the use of premium materials in everything they do. Over the decades, the brand has upheld these traditions while constantly evolving its methods to enhance quality and aesthetic appeal, ensuring that classic meets today in every iconic piece of the Majorica collection.
From elegant everyday pieces to exquisite statement jewellery, Majorica offers a diverse range that caters to every occasion and budget. Available in various colors, qualities, and shapes, these pearls have become one of the most well-known organic pearl manufacturers both locally and all over the world. Their use of traditional methods and modern innovation ensures that each piece from Majorica is a testament to the company's rich history. |
“Estas pequeñas gemas blancas son mundialmente conocidas”
„Diese kleinen weißen Schätze sind weltweit bekannt“
Guiada por los valores de calidad, tradición e innovación, Majorica hace hincapié en la artesanía meticulosa y el uso de materiales de primera calidad en todo lo que hace. A lo largo de las décadas, la marca ha mantenido estas tradiciones a la vez que ha evolucionado constantemente sus métodos para mejorar la calidad y el atractivo estético, garantizando que lo clásico se une a lo actual en cada pieza icónica de la colección Majorica. Desde elegantes piezas para el día a día hasta exquisitas joyas, Majorica ofrece una amplia gama que se adapta a cualquier ocasión y presupuesto. Disponibles en varios colores, calidades y formas, estas perlas se han convertido en uno de los fabricantes de perlas artificiales más conocidos a nivel local y mundial. El uso de métodos tradicionales e innovación moderna garantiza que cada pieza de Majorica sea un testimonio de la rica historia de la empresa. |
ELEGANZ ALS BLEIBENDES ERBE
Geleitet von den Werten Qualität, Tradition und Innovation, legt Majorica bei allem, was sie tut, Wert auf sorgfältiges Handwerk und die Verwendung hochwertiger Materialien. Seit Jahrzehnten bewahrt die Marke diese Traditionen und entwickelt gleichzeitig ihre Methoden zur Verbesserung von Qualität und Ästhetik ständig weiter. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass in jedem einzelnen der legendären Stücke der Majorica-Kollektion das Klassische auf das Moderne trifft. Vom eleganten Alltagsschmuck bis zum exquisiten Statement-Schmuck bietet Majorica ein vielfältiges Angebot für jeden Anlass und jedes Budget. Majorica-Perlen sind in einer breiten Palette von Farben, Qualitäten und Formen erhältlich, und das Unternehmen hat sich zu einem der renommiertesten Hersteller von Kunstperlen im Land und weltweit entwickelt. Mit traditionellen Methoden und moderner Innovation ist jedes Stück von Majorica ein Zeugnis der reichen Geschichte des Unternehmens. |
Javier James harnesses the power of networking.
Javier
James aprovecha el poder de la red.
Javier James nutzt die Kraft der Vernetzung.
Text by Anna Mason
Choosing the right real estate agent is a decision with enormous consequences. With this in mind, how do you select from the vast array of agencies in Mallorca? One vital starting point is to compare the data. If you’re trying to sell a property, look at the hard numbers: how many properties has the agency sold; how quickly do they move properties on their books, and how often do they come to achieving the asking price? When searching for a home to buy, drill down to a company’s track record.
A reliable real estate firm should come with a host of recommendations. They’ll have a black book of valuable contacts, excellent communication skills and long experience in the local market. In addition to this, agents will have a proven record of operating with integrity. On an island like Mallorca, word travels fast, and reputation is built upon a strong foundation of trust. One agent that checks all the above boxes - and more besides - is Javier James.
Elegir al agente inmobiliario adecuado es una decisión con enormes consecuencias. Teniendo esto en cuenta, ¿cómo elegir entre la gran variedad de agencias que hay en Mallorca? Un punto de partida vital es comparar los datos. Si estás intentando vender una propiedad, fíjate en los números concretos: ¿cuántas propiedades ha vendido la agencia, con qué rapidez mueven las propiedades de su cartera y con qué frecuencia alcanzan el precio que piden?
Cuando busques una casa para comprar, fíjate en el historial de la empresa. Una inmobiliaria de confianza debe contar con multitud de recomendaciones. Tendrán una agenda negra de contactos valiosos, excelentes dotes de comunicación y una larga experiencia en el mercado local. Además, los agentes tendrán un historial probado de operar con integridad. En una isla como Mallorca, las palabras corren rápido y la reputación se construye sobre una sólida base de confianza. Un agente que cumple todos estos requisitos, y muchos más, es Javier James.
Die Wahl des richtigen Immobilienmaklers ist eine Entscheidung mit weitreichenden Konsequenzen. Wie wählt man also aus dem riesigen Angebot an Immobilienmaklern auf Mallorca den richtigen aus? Ein wichtiger Ausgangspunkt ist der Vergleich der Daten. Wenn Sie eine Immobilie verkaufen wollen, sollten Sie sich zunächst die nackten Zahlen ansehen: Wie viele Objekte hat die Agentur bereits verkauft? Wie schnell gehen die Objekte über den Tisch, und wie oft wird der geforderte Preis erzielt?
Kaufinteressenten sollten sich die Erfolgsbilanz des Unternehmens genau ansehen, und ein seriöser Makler sollte viele Referenzen vorweisen können. Er verfügt über ein Adressbuch mit wertvollen Kontakten, ausgezeichnete Kommunikationsfähigkeiten und langjährige Erfahrung auf dem lokalen Markt. Außerdem haben die Makler ihre Integrität unter Beweis gestellt. Auf einer Insel wie Mallorca spricht sich das schnell herum, und der Ruf basiert auf einer starken Vertrauensbasis. Ein Immobilienmakler, der alle oben genannten Punkte erfüllt - und noch mehr - ist Javier James.
Not only is the company’s namesake a born and bred local, his personal network - the result of a US education, international travel and professional golfing - extends globally. It’s the power of hyper-local expertise and knowledge combined with a strong contact book that perfectly positions Javier in the world of Balearic property.
Known for delivering results within the elite market, Javier and co-founder Montana James, sales lead Aina Ferrer, and investment manager Ignacio Estradas make a formidable team. The recommendations come thick and fast. The deft ability to source off-book properties not advertised on the market; the qualities of genuine professionalism and trustworthiness and the capacity to make the whole process smooth and stress free arise again and again. When deciding which agency to pick, one great tip is to play mystery shopper, and drop by the office incognito to test the waters. Do this at Javier James’ office in Santa Catalina, and you’ll be met with warm professionalism and a very welcome, non-aggressive approach.
“Drill down to a company’s track record”
El fundador de la empresa no sólo nació y se crió en la zona, sino que su red de contactos personales, resultado de su educación en EE.UU., sus viajes internacionales y su práctica profesional del golf, se extiende globalmente. Es el poder de la experiencia y el conocimiento hiperlocal combinado con una sólida agenda de contactos lo que posiciona perfectamente a Javier en el mundo inmobiliario balear.
Conocidos por sus resultados en el mercado de élite, Javier y la cofundadora Montana James, la jefa de ventas Aina Ferrer y el gestor de inversiones Ignacio Estradas, forman un equipo formidable. Las recomendaciones no se hacen esperar. La habilidad para encontrar propiedades fuera de mercado, que no se anuncian en el mercado, las cualidades de auténtica profesionalidad y fiabilidad, y la capacidad para hacer que todo el proceso sea fluido y sin estrés se repiten una y otra vez.
A la hora de decidir qué agencia elegir, un buen consejo es jugar al comprador misterioso y pasarse por la oficina de incógnito para tantear el terreno. Hazlo en la oficina de Javier James, en Santa Catalina, y te encontrarás con una cálida profesionalidad y un enfoque no agresivo muy bienvenido.
Der Namensgeber des Unternehmens ist nicht nur auf den Balearen geboren und aufgewachsen, sondern sein persönliches Netzwerk -das Ergebnis einer Ausbildung in den USA, internationaler Reisen und einer Karriere als Golfprofi - erstreckt sich über die ganze Welt. Es ist die Stärke der hyperlokalen Expertise und des Wissens, kombiniert mit soliden Kontakten, die Javier in der Welt der balearischen Immobilien perfekt positioniert. Javier und Mitgründer Montana James, Vertriebsleiterin Aina Ferrer und Investmentmanager Ignacio Estradas sind für ihre Erfolge auf dem Elitemarkt bekannt und bilden ein hervorragendes Team. Die Empfehlungen kommen schnell und zahlreich. Die Fähigkeit, Immobilien zu finden, die nicht auf dem Markt sind, die echte Professionalität und Zuverlässigkeit sowie die Fähigkeit, den gesamten Prozess reibungslos und stressfrei zu gestalten, werden immer wieder hervorgehoben. Betätigen Sie sich bei der Auswahl der Agentur doch einfach als Testkäufer und schauen Sie inkognito im Büro vorbei, um die Lage zu sondieren. Im Büro von Javier James in Santa Catalina werden Sie mit herzlicher Professionalität und einer sehr angenehmen, nicht aggressiven Art empfangen.
“Profundizar en la trayectoria de una empresa”
„Die Erfolgsbilanz eines Unternehmens aufschlüsseln“
According to behavioural assessment experts HR Profiling Solutions, the best personality type for a real estate agent is someone decisive without being pushy, and highly influential, people-oriented, enthusiastic, and optimistic. In short, your experience of buying or selling a home ought to leave you willing to recommend your agent to a family member or your best friend. With Javier James, clients deal personally with Javier, Montana, and/or Aina. Boutique and bespoke, they offer tailored solutions to complex hurdles and unflinching support throughout the buying process, plus post-purchase assistance. Additionally, Ignacio, the head of the investment department, plays a crucial role in providing comprehensive service for all your real estate needs, and is available for any investment and project management inquiries.
Being completely transparent, Javier James gives the truth when it comes to aspects such as valuations, legal aspects and potential neighbourhoods. You’ll have to engage regularly with your real estate agent for weeks, sometimes daily, and potentially even for months; so it pays to form a relationship with one you like and respect, who you trust to give you the real picture, and who consistently works hard for you – cue Javier James. |
Según los expertos en evaluación del comportamiento HR Profiling Solutions, el mejor tipo de personalidad para un agente inmobiliario es el de alguien decidido sin ser prepotente, y muy influyente, con don de gentes, entusiasta y optimista. En resumen, su experiencia de compra o venta de una vivienda debería dejarle dispuesto a recomendar su agente a un familiar o a su mejor amigo. Con Javier James, los clientes tratan personalmente con Javier, Montana y/o Aina. Ofrecen soluciones a medida para obstáculoscomplejosyunapoyoinquebrantable durante todo el proceso de compra, además de asistencia posterior a la compra. Además, Ignacio, el responsable del departamento de inversiones, desempeña un papel crucial en la prestación de un servicio integral para todas sus necesidades inmobiliarias, y está a su disposición para cualquier consulta sobre inversiones y gestión de proyectos. Siendo completamente transparente, Javier James dice la verdad cuando se trata de aspectos como valoraciones, aspectos legales y barrios potenciales. Tendrás que relacionarte regularmente con tu agente inmobiliario durante semanas, a veces a diario, y puede que incluso durante meses; así que merece la pena entablar una relación con alguien que te guste y respetes, en quien confíes para que te dé la imagen real y que trabaje duro para ti de forma constante, como Javier James. |
VERTRAUEN UND OFFENHEIT
Laut den Verhaltensexperten von HR Profiling Solutions ist ein Immobilienmakler entscheidungsfreudig, aber nicht aufdringlich, sehr einflussreich, menschenorientiert, enthusiastisch und optimistisch. Kurz gesagt, Ihre positive Erfahrung beim Kauf oder Verkauf einer Immobilie sollte Sie dazu veranlassen, Ihren Makler einem Familienmitglied oder Ihrem besten Freund zu empfehlen. Bei Javier James arbeiten die Kunden persönlich mit Javier, Montana und/oder Aina zusammen. Als Boutique-Makler bieten sie maßgeschneiderte Lösungen für komplexe Hürden und unterstützen Sie während des gesamten Kaufprozesses - und auch danach. Darüber hinaus spielt Ignacio, der Leiter der Investitionsabteilung, eine entscheidende Rolle bei der Bereitstellung eines umfassenden Services für alle Ihre Immobilienbedürfnisse und steht Ihnen für alle Fragen zu Investitionen und Projektmanagement zur Verfügung. Javier James ist völlig offen und sagt die Wahrheit, wenn es um Fragen wie Wertermittlung, rechtliche Aspekte und mögliche Nachbarn geht. Sie werden wochenlang, manchmal täglich und vielleicht sogar monatelang regelmäßig mit Ihrem Makler zu tun haben. Es zahlt sich also aus, eine Beziehung zu einem Makler aufzubauen, den Sie mögen und respektieren, dem Sie vertrauen, dass er Ihnen die Wahrheit sagt und der konsequent für Sie arbeitet - wie Javier James. |
The importance of being personal.
Text by Anna Mason
“Incredible villa”; “Amazing chef”; “Superb stay”; “Wonderful week”; “First class”; “Fabulous”: praise comes thick and fast for Luxury Villas Mallorca by Kay, the island’s professional villa rental and concierge service.
Established by Kay Perry 17 years ago, the bespoke holiday rental agency shines in a competitive market due to its local, personalised nature.
“I ventured into the world of luxury villa rentals in response to the requests of friends from around the globe seeking accommodations for their holidays,” says Kay, explaining that many were trusting faceless agents in distant locations to take care of their vacation plans – at significant cost. These agents, in fact, had never even seen the properties in person.
“I made it my mission to personally vet each villa and tailor it to the individual preferences of my clients,” Kay says.
Quite unlike booking through an agent in another country, with Kay and her team, guests benefit from extensive knowledge about everything Mallorca related.
"Increíble villa"; "Increíble chef"; "Magnífica estancia"; "Semana maravillosa"; "Primera clase"; "Fabuloso": los elogios no se hacen esperar para Luxury Villas Mallorca by Kay, el servicio profesional de alquiler de villas y conserjería de la isla.
Fundada por Kay Perry hace 17 años, esta agencia de alquiler vacacional a medida brilla en un mercado competitivo gracias a su carácter local y personalizado.
"Me aventuré en el mundo del alquiler de villas de lujo en respuesta a las peticiones de amigos de todo el mundo que buscaban alojamiento para sus vacaciones", dice Kay, explicando que muchos confiaban en agentes sin rostro en lugares lejanos para que se ocuparan de sus planes vacacionales, a un coste considerable. Estos agentes, de hecho, ni siquiera habían visto nunca las propiedades en persona.
"Me propuse examinar personalmente cada villa y adaptarla a las preferencias individuales de mis clientes", dice Kay.
A diferencia de reservar a través de un agente en otro país, con Kay y su equipo, los huéspedes se benefician de amplios conocimientos sobre todo lo relacionado con Mallorca.
„Unglaubliche Villa“; ‚Erstaunlicher Koch‘; ‚Hervorragender Aufenthalt‘; ‚Wunderbare Woche‘; ‚Erstklassig‘; ‚Fabelhaft‘: Das Lob für Luxury Villas Mallorca by Kay, den professionellen Villenvermietungs- und ConciergeService der Insel, ist groß.
Die von Kay Perry vor 17 Jahren gegründete Agentur für maßgeschneiderte Ferienvermietungen hebt sich auf dem umkämpften Markt durch ihren lokalen und persönlichen Charakter ab.
„Ich habe mich in die Welt der Luxusvillenvermietung vorgewagt, als ich auf die Anfragen von Freunden aus aller Welt reagierte, die eine Unterkunft für ihren Urlaub suchten“, sagt Kay und erklärt, dass viele von ihnen gesichtslosen Agenten an weit entfernten Orten vertrauten, die sich um ihre Urlaubspläne kümmerten - zu erheblichen Kosten. Diese Vermittler hatten die Objekte noch nicht einmal persönlich gesehen.
„Ich habe es mir zur Aufgabe gemacht, jede Villa persönlich zu prüfen und sie auf die individuellen Vorlieben meiner Kunden abzustimmen“, sagt Kay.
Ganz anders als bei einer Buchung über einen Makler in einem anderen Land, profitieren die Gäste bei Kay und ihrem Team von einem umfassenden Wissen über alles, was mit Mallorca zu tun hat.
“Luxury
Villas Mallorca by Kay makes renting a luxury holiday home in Mallorca seamless”
“The fact that we first came upon Kay over 20 years ago and that she is still here tells you everything,” says Edward Dantzig, who relies upon the Luxury Villa Mallorca team when vacationing in Mallorca with his family. Journeys don’t always go to plan; sometimes flights are delayed, there are hire car issues, or children are fractious from being cooped up. It’s not unusual to arrive at the final travel destination feeling beat, but when you land at one of Kay’s villas, you can instantly start to relax and unwind. Guests are met and greeted personally, and receive dedicated concierge assistance throughout their stay.
Kay’s not-so-secret formula is to make every aspect run smoothly and feel wonderfully luxurious for her guests. Having nurtured great relationships with villa owners - seeking out only those properties that meet a certain standard - the company ensures that each is kept in an impeccable condition, and any issue that may arise is sorted out at once. |
"El hecho de que conociéramos a Kay hace más de 20 años y que siga aquí lo dice todo", afirma Edward Dantzig, que confía en el equipo de Luxury Villa Mallorca cuando pasa sus vacaciones en Mallorca con su familia. Los viajes no siempre salen según lo previsto; a veces los vuelos se retrasan, hay problemas con el coche de alquiler o los niños se ponen nerviosos por estar encerrados. No es raro llegar al destino final del viaje sintiéndose agotado, pero cuando aterriza en una de las villas de Kay, puedes empezar a relajarte y descansar al instante. Los huéspedes son recibidos personalmente y reciben asistencia de conserjería durante toda su estancia.
La fórmula no tan secreta de Kay es conseguir que todos los aspectos funcionen a la perfección y que los huéspedes se sientan extremadamente lujosos. Tras cultivar excelentes relaciones con los propietarios de las villas -buscando sólo aquellas propiedades que cumplen un determinado estándar-, la empresa se asegura de que cada una de ellas se mantenga en un estado impecable, y de que cualquier problema que pueda surgir se solucione de inmediato. |
DURCHGEHENDER SERVICE
„Die Tatsache, dass wir Kay vor über 20 Jahren zum ersten Mal begegnet sind und dass sie immer noch hier ist, sagt alles“, sagt Edward Dantzig, der sich auf das Luxury Villa Mallorca Team verlässt, wenn er mit seiner Familie auf Mallorca Urlaub macht.
Die Reisen verlaufen nicht immer nach Plan; manchmal haben Flüge Verspätung, es gibt Probleme mit dem Mietwagen oder die Kinder sind unruhig, weil sie eingepfercht sind. Es ist nicht ungewöhnlich, dass man am endgültigen Reiseziel mit einem mulmigen Gefühl ankommt, aber wenn man in einer von Kays Villen landet, kann man sofort anfangen, sich zu entspannen und zu erholen. Die Gäste werden persönlich begrüßt und erhalten während ihres gesamten Aufenthalts einen engagierten Concierge-Service.
Kays nicht ganz so geheimes Rezept ist es, dafür zu sorgen, dass alles reibungslos abläuft und sich ihre Gäste wunderbar luxuriös fühlen. Das Unternehmen pflegt gute Beziehungen zu den Villenbesitzern - und sucht nur solche Objekte aus, die einem bestimmten Standard entsprechenund sorgt dafür, dass alle Villen in einem tadellosen Zustand sind und jedes Problem, das auftreten könnte, sofort gelöst wird. |
Bridging legal expertise and technological innovation.
INNOVACIÓN EN DERECHO
INMOBILIARIO EN DESALVADOR
Unir los conocimientos jurídicos y la innovación tecnológica.
IM IMMOBILIENRECHT BEI DESALVADOR
Verknüpfung von juristischem Fachwissen und technologischer Innovation.
Text by Lydia Carey
Pelayo de Salvador's path to real estate law is a story of both vision and adaptability. As the founder of Desalvador, a prominent real estate law firm in Mallorca, Pelayo has come to carve a niche that combines legal acumen with technological innovation. With a background at a prestigious Madrid law firm and now leading his own practice in Mallorca since 2013, this dynamic lawyer has earned his good reputation. His journey began with a profound appreciation for the island, with its unique blend of cosmopolitan charm and Mediterranean lifestyle. It was here, in Mallorca’s prosperous real estate landscape, that Pelayo honed his expertise. From the outset, he recognised that success in this dynamic market required more than traditional legal prowess. It demanded a forwardthinking approach that embraced new technology.
El camino de Pelayo de Salvador hacia el derecho inmobiliario es una historia de visión y adaptabilidad. Como fundador de Desalvador, un destacado bufete de abogados inmobiliario en Mallorca, Pelayo ha llegado a labrarse un nicho que combina la perspicacia jurídica con la innovación tecnológica. Con experiencia en un prestigioso bufete de abogados de Madrid y ahora dirigiendo su propia práctica en Mallorca desde 2013, este dinámico abogado se ha ganado su buena reputación. Su viaje comenzó con un profundo aprecio por la isla, con su mezcla única de encanto cosmopolita y estilo de vida mediterráneo. Fue aquí, en el próspero panorama inmobiliario de Mallorca, donde Pelayo perfeccionó su experiencia. Desde el principio, se dio cuenta de que el éxito en este dinámico mercado requería algo más que la tradicional destreza jurídica. Exigía un enfoque con visión de futuro que adoptara las nuevas tecnologías.
Pelayo de Salvadors Weg zum Immobilienrecht ist eine Geschichte, die von Visionen und Anpassungsfähigkeit geprägt ist. Als Gründer von Desalvador, einer renommierten Anwaltskanzlei für Immobilienrecht auf Mallorca, hat sich Pelayo eine Nische geschaffen, in der er juristischen Scharfsinn mit technologischer Innovation verbindet. Der dynamische Anwalt, der in einer renommierten Madrider Kanzlei gearbeitet hat und seit 2013 seine eigene Kanzlei auf Mallorca führt, hat sich einen guten Ruf erarbeitet.
Seine Reise begann mit einer tiefen Wertschätzung für die Insel, mit ihrer einzigartigen Mischung aus kosmopolitischem Charme und mediterranem Lebensstil. Hier, in der florierenden Immobilienbranche Mallorcas, verfeinerte Pelayo sein Fachwissen. Von Anfang an erkannte er, dass der Erfolg in diesem dynamischen Markt mehr als nur traditionelle juristische Fähigkeiten erfordert. Er brauchte einen zukunftsorientierten Ansatz, der neue Technologien einbezieht.
“Buying property is more than a transaction–it's an investment in trust and security”
REDEFINING
CLIENT EXPERIENCE
Driven by a desire to bridge the gap for international clients, Pelayo championed the integration of digital tools into his practice. With a strong belief in client accessibility and secure transactions, he worked to streamline processes and elevate the standard of client service in an increasingly globalised market. By diving into the intricacies of civil, urban planning, administrative, and fiscal laws, he was able to understand what intersects with each transaction. His approach is holistic, ensuring that every aspect, from property rights to regulatory compliance, is addressed.
Today, Pelayo stands at the helm of Desalvador, recognised not just for his legal expertise but for his visionary leadership in Mallorca's real estate sector. Navigating through fluctuating markets and evolving client expectations hasn’t been a straightforward path, but it’s one that Pelayo has travelled with grace.
REDEFINIR LA
EXPERIENCIA DEL CLIENTE
Impulsado por el deseo de acortar distancias con los clientes internacionales, Pelayo defendió la integración de herramientas digitales en su práctica. Con una firme convicción en la accesibilidad del cliente y la seguridad de las transacciones, trabajó para agilizar los procesos y elevar el nivel de servicio al cliente en un mercado cada vez más globalizado. Al sumergirse en los entresijos de las leyes civiles, urbanísticas, administrativas y fiscales, fue capaz de comprender lo que se cruza en cada transacción. Su enfoque es holístico y garantiza que se aborden todos los aspectos, desde los derechos de propiedad hasta el cumplimiento de la normativa.
Hoy en día, Pelayo está al frente de Desalvador, reconocido no sólo por su experiencia jurídica, sino también por su liderazgo visionario en el sector inmobiliario de Mallorca. Navegar a través de los fluctuantes mercados y la evolución de las expectativas de los clientes no ha sido un camino sencillo, pero Pelayo lo ha recorrido con gracia.
NEUDEFINITION DES KUNDENERLEBNISSES
Angetrieben von dem Wunsch, die Kluft für internationale Kunden zu überbrücken, setzte sich Pelayo für die Integration digitaler Tools in seine Praxis ein. Mit einem starken Glauben an die Zugänglichkeit für Kunden und sichere Transaktionen arbeitete er daran, Prozesse zu rationalisieren und den Standard der Kundenbetreuung in einem zunehmend globalisierten Markt zu erhöhen. Er kennt sich mit den Feinheiten des Zivil-, Bau-, Verwaltungs- und Steuerrechts aus und versteht die Zusammenhänge jeder Transaktion. Sein Ansatz ist ganzheitlich und stellt sicher, dass jeder Aspekt, von Eigentumsrechten bis zur Einhaltung von Vorschriften, berücksichtigt wird.
Heute steht Pelayo an der Spitze von Desalvador und ist nicht nur für sein juristisches Fachwissen, sondern auch für seine visionäre Führungsrolle in Mallorcas Immobiliensektor bekannt. Es war kein leichter Weg, durch volatile Märkte und sich verändernde Kundenerwartungen zu navigieren, aber Pelayo hat ihn mit Bravour gemeistert.
“Comprar una propiedad es más que una transacción: es una inversión en confianza y seguridad”
„Der Kauf einer Immobilie ist mehr als eine Transaktion – es ist eine Investition in Vertrauen und Sicherheit“
Pelayo’s love for real estate law keeps him on a constant quest for knowledge. You can often find him at training courses and conferences, eagerly sharing insights with fellow professionals. He's also a regular contributor to several legal publications, where his expertise shines through in every article he writes. Few lawyers are as dedicated to pushing the boundaries of real estate law and inspiring others to do the same.
Central to Desalvador’s philosophy is the notion that buying property is more than a transaction– it's an investment in trust and security. As he continues to shape the landscape of real estate law, Pelayo remains driven by a singular mission: to redefine excellence in client service while safeguarding the interests of those who choose to invest in Mallorca's timeless allure. |
El amor de Pelayo por el derecho inmobiliario le mantiene en una búsqueda constante de conocimientos. A menudo se le puede encontrar en cursos de formación y conferencias, compartiendo conocimientos con otros profesionales. También es colaborador habitual de varias publicaciones jurídicas, donde su experiencia brilla en cada artículo que escribe. Pocos abogados se dedican tanto a ampliar los límites del derecho inmobiliario y a inspirar a otros para que hagan lo mismo. En el centro de la filosofía de Desalvador se encuentra la noción de que la compra de una propiedad es más que una transacción: es una inversión en confianza y seguridad. A medida que continúa dando forma al panorama del derecho inmobiliario, Pelayo sigue impulsado por una misión singular: redefinir la excelencia en el servicio al cliente, salvaguardando los intereses de aquellos que deciden invertir en el encanto atemporal de Mallorca. |
DER WEGWEISER
Pelayos Liebe zum Immobilienrecht hält ihn auf der ständigen Suche nach Wissen. Man findet ihn oft bei Schulungen und Konferenzen, wo er eifrig Erkenntnisse mit anderen Fachleuten teilt. Außerdem schreibt er regelmäßig für verschiedene juristische Publikationen, in denen sein Fachwissen in jedem seiner Artikel durchscheint. Nur wenige Anwälte sind so engagiert, die Grenzen des Immobilienrechts zu erweitern und andere dazu zu inspirieren, dasselbe zu tun.
Im Mittelpunkt von Desalvadors Philosophie steht der Gedanke, dass der Kauf einer Immobilie mehr als eine Transaktion ist – es ist eine Investition in Vertrauen und Sicherheit. Während er weiterhin die Landschaft des Immobilienrechts gestaltet, bleibt Pelayo von einer einzigen Mission angetrieben: Exzellenten Kundenservice neu zu definieren und gleichzeitig die Interessen derjenigen zu schützen, die sich für eine Investition in Mallorcas zeitlose Faszination entscheiden. |
Adapting to change, securing your future.
UN LEGADO
EXPERIENCIA DE SEGUROS
Adaptarse al cambio, asegurando tu futuro.
ERBE, DAS AUF VERSICHERUNGSFACHWISSEN AUFBAUT
Sich an den Wandel anpassen, die eigene Zukunft absichern.
Text by Lydia Carey
Life on a beautiful island like Mallorca comes with its unique set of risks. From unpredictable weather to the complexities of local regulations, navigating these risks requires expertise and dedication. That's where trusted experts like Seippel & Seippel Insurance Brokerage come in. Located in Santa Ponsa, their team of 17 dedicated professionals has been providing personalised and comprehensive service for over 35 years. Island living is meant for relaxation, not for worrying about uncertainties. From insuring your motor scooter to safeguarding multinational ventures, Seippel & Seippel insures everything that should be insured. Their expertise extends to niche areas such as insuring valuable art objects, meeting the unique needs of their clients. With a commitment to excellence and a client-focused approach, they boast one of the highest numbers of fully licensed professionals on the island. This dedication makes Seippel & Seippel the go-to choice for reliable insurance both on Mallorca and beyond.
La vida en una isla tan bonita como Mallorca conlleva una serie de riesgos únicos. Desde el clima impredecible hasta las complejidades de las regulaciones locales, navegar por estos riesgos requiere experiencia y dedicación. Ahí es donde entran en juego expertos de confianza como Seippel & Seippel Correduría de Seguros. Con sede en Santa Ponsa, su equipo de 17 profesionales lleva más de 35 años ofreciendo un servicio personalizado y completo.
La vida en la isla está hecha para relajarse, no para preocuparse por incertidumbres. Seippel & Seippel asegura todo lo que debe asegurarse, desde tu scooter hasta empresas multinacionales. Su experiencia se extiende a nichos de mercado como el seguro de objetos de arte valiosos, satisfaciendo las necesidades únicas de sus clientes. Con un compromiso con la excelencia y un enfoque centrado en el cliente, cuentan con uno de los números más altos de profesionales con licencia completa de la isla. Esta dedicación convierte a Seippel & Seippel en la mejor opción para contratar seguros fiables tanto en Mallorca como fuera de ella.
Das Leben auf einer wunderschönen Insel wie Mallorca birgt eine Reihe von Risiken.Von unvorhersehbarem Wetter bis hin zu den komplexen örtlichen Vorschriften - die Bewältigung dieser Risiken erfordert Fachwissen und Engagement. Hier kommen vertrauenswürdige Experten wie Seippel & Seippel Insurance Brokerage ins Spiel. Das in Santa Ponsa ansässige Team aus 17 engagierten Fachleuten bietet seit über 35 Jahren einen persönlichen und umfassenden Service.
Das Inselleben ist zum Entspannen da, nicht um sich über Unwägbarkeiten Gedanken zu machen. Von der Versicherung Ihres Motorrollers bis zur Absicherung multinationaler Unternehmungen versichert Seippel & Seippel alles, was versichert werden sollte. Ihr Fachwissen erstreckt sich auch auf Nischenbereiche wie die Versicherung von wertvollen Kunstgegenständen und erfüllt die besonderen Bedürfnisse ihrer Kunden. Mit ihrem Engagement für hervorragende Leistungen und einem kundenorientierten Ansatz verfügen sie über eine der höchsten Anzahl von voll lizenzierten Fachleuten auf der Insel. Dieses Engagement macht Seippel & Seippel zur ersten Wahl für zuverlässige Versicherungen auf Mallorca und darüber hinaus.
In 1924, Nicholas and Henry Seippel established a risk-sharing agricultural cooperative in the Midwest of the United States. Despite operations ceasing in the late 1930s due to the corporate takeover of the agricultural sector, the Seippel name persisted as a symbol of resilience and foresight. In 1989, Phillip Seippel established the Insurance Service Associate (I.S.A.) agency in Mallorca, Spain. After several years of successfully underwriting in a variety of insurance sectors, Phillip decided to revive the family business name and convert his company into a fully accredited insurance brokerage. This allowed them to work with the very best of insurance companies while keeping their full independence, ensuring clients receive the best advice, products, and competitive premiums followed by their dedication to giving the best service.
En 1924, Nicholas y Henry Seippel crearon una cooperativa agrícola de riesgo compartido en el medio oeste de Estados Unidos. A pesar de que cesó su actividad a finales de los años 30 debido a la absorción del sector agrícola por parte de las empresas, el nombre Seippel persistió como símbolo de resistencia y previsión.
En 1989 Phillip Seippel fundó la agencia Insurance Service Associate (I.S.A.) en Mallorca, España. Tras varios años suscribiendo con éxito en diversos sectores aseguradores, Phillip decidió recuperar el nombre del negocio familiar y convertir su empresa en una correduría de seguros plenamente acreditada. Esto les permitió trabajar con las mejores compañías de seguros manteniendo su total independencia, asegurando que los clientes reciban el mejor asesoramiento, productos y primas competitivas, seguido de su dedicación a dar el mejor servicio.
“Life on a beautiful island like Mallorca comes with its unique set of risks”
100 JAHRE
VERSICHERUNGSEXPERTISE
1924 gründeten Nicholas und Henry Seippel im Mittleren Westen der Vereinigten Staaten eine landwirtschaftliche Genossenschaft mit Risikoteilung.Obwohl der Betrieb in den späten 1930er Jahren aufgrund der Übernahme des Agrarsektors durch Unternehmen eingestellt wurde, blieb der Name Seippel als Symbol für Widerstandsfähigkeit und Weitsicht bestehen.
Im Jahr 1989 gründete Phillip Seippel die Agentur Insurance Service Associate (I.S.A.) auf Mallorca, Spanien. Nach mehreren Jahren erfolgreicher Tätigkeit in verschiedenen Versicherungsbereichen beschloss Phillip Seippel, den Namen des Familienunternehmens wieder aufleben zu lassen und sein Unternehmen in ein voll zugelassenes Versicherungsmaklerunternehmen umzuwandeln. Dies ermöglichte es ihnen, mit den besten Versicherungsgesellschaften zusammenzuarbeiten und gleichzeitig ihre volle Unabhängigkeit zu bewahren, so dass sie ihren Kunden die beste Beratung, die besten Produkte und die günstigsten Prämien anbieten können, gefolgt von ihrem Bestreben, den besten Service zu bieten.
“La vida en una isla tan hermosa como Mallorca conlleva una serie de riesgos únicos”
„Das Leben auf einer wunderschönen Insel wie Mallorca birgt eine Reihe von Risiken“
Today, Seippel & Seippel is managed by Phillip Seippel along with his daughter Jasmine Seippel, a fully licensed broker who joined the company in 2014. Raising her young family on the island, Jasmine brings a personal understanding of the risks and opportunities that come with island life. Her combined local and professional insights guide her focus on ensuring top-notch protection for their clients.
That’s why adaptability is at the core of this brokerage’s philosophy. Just as lifestyles evolve, so do their services. This firm’s flexibility and dedication to continuous learning have allowed it to stand the test of time, and even grow throughout generations. Whether clients are embracing island life or integrating Mallorca into their broader plans, the Seippel team provides tailored insurance solutions, ensuring peace of mind in a constantly changing world. |
En la actualidad, Seippel & Seippel está dirigida por Phillip Seippel junto con su hija Jasmine Seippel, una agente con licencia completa que se unió a la empresa en 2014. Jasmine, que ha criado a su joven familia en la isla, aporta una comprensión personal de los riesgos y oportunidades que conlleva la vida isleña. Sus conocimientos locales y profesionales combinados guían su enfoque para garantizar una protección de primera categoría para sus clientes. Por eso la adaptabilidad es el núcleo de la filosofía de esta correduría. Al igual que evolucionan los estilos de vida, también lo hacen sus servicios. La flexibilidad de esta empresa y su dedicación al aprendizaje continuo le han permitido superar la prueba del tiempo e incluso crecer a lo largo de generaciones. Tanto si los clientes están abrazando la vida isleña, como si están integrando Mallorca en sus planes más amplios, el equipo de Seippel proporciona soluciones de seguros a medida, garantizando su tranquilidad en un mundo en constante cambio. |
DAS ERBE DER FAMILIE FORTSETZEN
Heute wird Seippel & Seippel von Phillip Seippel und seiner Tochter Jasmine Seippel geleitet, die seit 2014 als lizenzierte Maklerin im Unternehmen tätig ist. Da Jasmine ihre junge Familie auf der Insel großgezogen hat, kennt sie die Risiken und Chancen, die das Inselleben mit sich bringt, aus eigener Erfahrung. Mit ihren Kenntnissen der örtlichen Gegebenheiten und ihrer beruflichen Erfahrung konzentriert sie sich auf die Gewährleistung eines erstklassigen Schutzes für ihre Kunden. Aus diesem Grund ist Anpassungsfähigkeit der Kern der Philosophie dieses Maklerbüros. So wie sich der Lebensstil entwickelt, so entwickeln sich auch die Dienstleistungen. Dank seiner Flexibilität und seines Engagements für kontinuierliches Lernen konnte sich das Unternehmen im Laufe der Zeit bewähren und sogar über Generationen hinweg wachsen. Ganz gleich, ob die Kunden das Inselleben annehmen oder Mallorca in ihre allgemeinen Pläne einbeziehen, das Seippel-Team bietet maßgeschneiderte Versicherungslösungen, die ihnen in einer sich ständig verändernden Welt Sicherheit geben. |
Charm and authenticity are the agency’s go-tos.
Encanto y autenticidad son los lemas de la agencia.
Charme und Authentizität sind das A und O der Agentur.
Like the Santanyí stone so many of its properties are built from, Living Blue is strong, robust and has stood the test of time. Comprised of a 25-strong team, the long-running agency has an unrivalled eye for the best homes on the island.
Driven by client preference, captivation and authenticity are what they value most. A property might be in the countryside, in a village, or in Palma’s Old Town, but it will always hold those specific attributes.
"We love properties with charm that have a history," says owner Mandy Fletling, "and homes in enchanting surroundings."
The formula absolutely works as the agency specialises in the highly-desirable markets of Alaró, Santa María, Bunyola, and the Tramuntana area. However, due to high demand and market trends, Living Blue has recently opened a fifth office next to Palma Cathedral. From here, its multicultural specialists focus on the gems of the Old Town: carefully-renovated apartments and original palacios; some exclusive only to them.
Al igual que la piedra de Santanyí con la que están construidas muchas de sus propiedades, Living Blue es fuerte, robusta y ha superado la prueba del tiempo. Compuesta por un equipo de 25 personas, la agencia tiene un ojo inigualable para encontrar las mejores casas de la isla.
Impulsados por las preferencias de los clientes, lo que más valoran es el encanto y la autenticidad. Una propiedad puede estar en el campo, en un pueblo o en el casco antiguo de Palma, pero siempre tendrá esos atributos específicos.
"Nos encantan las propiedades con encanto que tienen historia", dice la propietaria Mandy Fletling, "y las casas en entornos encantadores".
La fórmula funciona a las mil maravillas, ya que la agencia está especializada en los codiciados mercados de Alaró, Santa María, Bunyola y la zona de Tramuntana. Sin embargo, debido a la gran demanda y a las tendencias del mercado, Living Blue ha abierto recientemente una quinta oficina junto a la Catedral de Palma. Desde aquí, sus especialistas multiculturales se centran en las joyas del Casco Antiguo: apartamentos cuidadosamente renovados y palacios originales; algunos exclusivos sólo para ellos.
Wie der Santanyí-Stein, aus dem so viele seiner Immobilien gebaut sind, ist Living Blue stark, robust und hat den Test der Zeit bestanden. Das 25-köpfige Team der seit langem bestehenden Agentur hat ein untrügliches Gespür für die besten Häuser der Insel.
Das Team legt großen Wert auf die Vorlieben seiner Kunden, auf Authentizität und Faszination. Eine Immobilie kann auf dem Land, in einem Dorf oder in der Altstadt von Palma liegen, aber sie wird immer diese besonderen Eigenschaften aufweisen. „Wir lieben Immobilien mit Charme, die eine Geschichte haben", sagt Inhaberin Mandy Fletling, „und Häuser in einer bezaubernden Umgebung."
Die Formel geht auf, denn die Agentur hat sich auf die begehrten Märkte von Alaró, Santa Maria, Bunyola und das TramuntanaGebiet spezialisiert. Aufgrund der hohen Nachfrage und der Markttrends hat Living Blue jedoch vor kurzem ein fünftes Büro neben der Kathedrale von Palma eröffnet. Von hier aus konzentrieren sich die multikulturellen Spezialisten auf die Perlen der Altstadt: sorgfältig renovierte Wohnungen und originale Palacios, von denen einige nur von ihnen angboten werden.
“We love properties with charm that have a history”
In short, the agency known for its holistic, human approach handles those homes and areas characterised by extreme good taste. One area in particular, however, holds a markedly special place in the company’s heart. The business was founded in Alaró by Claudio Martinez and Mandy Fletling, and it is here that the professional operation has flourished most of all.
“Our strongest area is Alaró, Santa María and the Tramuntana Mountains,” Fletling says, adding that due to demand they have also expanded south east to Campos, although their integral philosophy is to find clients their perfect home within a 30minute radius of Palma with all the benefits this brings.
Get chatting to people socially about Living Blue and you’re bound to hear the same phrases crop up time and time again, such as “very competent”, “exceedingly attentive”, “very friendly”, “absolute reliability” and “extremely positive experience” (taken from real reviews).
En resumen, la agencia conocida por su enfoque holístico y humano se ocupa de aquellas viviendas y zonas caracterizadas por un buen gusto extremo. Sin embargo, hay una zona en particular que ocupa un lugar muy especial en el corazón de la empresa. El negocio fue fundado en Alaró por Claudio Martínez y Mandy Fletling, y es aquí donde la operación profesional ha florecido por encima de todo.
"Nuestra zona más fuerte es Alaró, Santa María y la Serra de Tramuntana", afirma Fletling, añadiendo que debido a la demanda también se han expandido hacia el sureste, hasta Campos, aunque su filosofía integral es encontrar a los clientes su casa perfecta en un radio de 30 minutos de Palma, con todas las ventajas que ello conlleva. Si hablas con la gente sobre Living Blue, seguro que oirás las mismas frases una y otra vez, como "muy competente", "extremadamente atento", "muy amable", "fiabilidad absoluta" y "experiencia extremadamente positiva" (extraídas de opiniones reales).
Kurzum, die Agentur, die für ihren ganzheitlichen und menschlichen Ansatz bekannt ist, kümmert sich um die Häuser und Bereiche, die sich durch einen besonders guten Geschmack auszeichnen. Ein Gebiet jedoch liegt dem Unternehmen ganz besonders am Herzen. Das Unternehmen wurde von Claudio Martinez und Mandy Fletling in Alaró gegründet, und hier hat sich der professionelle Betrieb am besten entwickelt. „Unsere stärkste Region ist Alaró, Santa María und das TramuntanaGebirge", sagt Fletling und fügt hinzu, dass sie aufgrund der Nachfrage auch in den Südosten nach Campos expandiert haben, obwohl ihre wesentliche Philosophie darin besteht, für die Kunden ihr perfektes Zuhause innerhalb eines 30-Minuten-Radius von Palma zu finden, mit allen Vorteilen, die dies mit sich bringt. Wenn man sich mit Leuten über Living Blue unterhält, hört man immer wieder die gleichenAussagen wie „sehr kompetent", „äußerst aufmerksam", „sehr freundlich", „absolute Zuverlässigkeit" und „äußerst positive Erfahrung" (aus echten Bewertungen).
As a family business with firmly-rooted values of dedication, commitment and 20 years of market experience, Living Blue has stood tall for 12 years. It may sound simplistic, but listening is one of the key tenets the company lives by. By first hearing and understanding an individual buyer’s wants and needs, the firm can then deploy its multilingual task force in the right way; shortlisting properties, arranging viewings, managing negotiations and contracts, and providing a smooth after-sale experience.
Countless previous buyers and sellers attest to feeling heard during their property investment process, without feeling any of the pressure tactics some agents engage in. The result is a major sense of security, of being in a safe pair of hands, with the stress level of buying or selling a property drastically reduced. “Our team is international with local roots and with a holistic approach. This makes a difference within the market and we are proud of what we achieved and how the company is developing in an organic way," Fletling remarks. |
“Nos encantan las propiedades con encanto que tienen historia”
„Wir lieben Immobilien mit Charme, die eine Geschichte haben“
Como empresa familiar con valores firmemente arraigados de dedicación, compromiso y 20 años de experiencia en el mercado, Living Blue se ha mantenido firme durante 12 años. Puede sonar simplista, pero escuchar es uno de los principios clave de la empresa. Al escuchar y comprender primero los deseos y necesidades de cada comprador. La empresa puede desplegar su equipo de trabajo multilingüe de la forma adecuada: preseleccionando propiedades, organizando visitas, gestionando negociaciones y contratos, y proporcionando una experiencia postventa fluida.
Innumerables compradores y vendedores anteriores dan fe de que se sienten escuchados y de que se invierte en la propiedad, sin sentir ninguna de las tácticas de presión que emplean algunos agentes. El resultado es una gran sensación de seguridad, de estar en buenas manos, con un nivel de estrés reducido drásticamente a la hora de comprar o vender una propiedad. "Nuestro equipo es internacional con raíces locales y con un enfoque holístico. Esto marca la diferencia en el mercado y estamos orgullosos de lo que hemos conseguido y de cómo la empresa se está desarrollando de forma orgánica", señala Fletling. |
AKTIVES ZUHÖREN
Als Familienunternehmen mit fest verwurzelten Werten wie Hingabe, Engagement und 20 Jahren Markterfahrung steht Living Blue seit zwölf Jahren aufrecht. Es mag simpel klingen, aber Zuhören ist einer der wichtigsten Grundsätze, die das Unternehmen lebt. Indem ein Berater zunächst die Wünsche und Bedürfnisse des einzelnen Käufers hört und versteht, kann es sein mehrsprachiges Team richtig einsetzen: Auswahl von Immobilien, Organisation von Besichtigungen, Abwicklung von Verhandlungen und Verträgen sowie eine reibungslose Abwicklung nach dem Verkauf. Zahllose frühere Käufer und Verkäufer bestätigen, dass sie das Gefühl haben, gehört zu werden und dass man sich um ihre Immobilie kümmert, ohne dass sie den Druck spüren, den manche Makler ausüben. Das Ergebnis ist ein Gefühl, sich in sicheren Händen zu befinden, und der Stress beim Kauf oder Verkauf einer Immobilie wird drastisch reduziert.
„Unser Team ist international, lokal verwurzelt und hat einen ganzheitlichen Ansatz. Das macht den Unterschied auf dem Markt aus, und wir sind stolz darauf, was wir erreicht haben und wie sich das Unternehmen organisch entwickelt", so Fletling. |
Sierrabau epitomises taste, prioritising respect for the land.
Sierrabau es sinónimo de gusto y respeto por la tierra.
Sierrabau ist der Inbegriff des Geschmacks und des Respekts vor dem Land.
“In Mallorca,” says Sierrabau co-founder Klaas Reuss, “a wise phrase is ‘less is more.’”
Living by this maxim, the Santa María based construction company embraces simplicity as a key value.
Starting with a beautifully clean, pure and understated aesthetic and local materials, its specialist team then incorporates the latest energy-saving innovations, home automation and sustainable construction methods to produce an unparallelled combination of style and comfort.
After a quarter of a decade working with public and private entities in the field of construction, friends Klaas Reuss and Udo Senf joined forces to create Sierrabau. Each bringing to the table more than 25 years of experience in construction and renewable energy, together they have delivered some of the most compelling new projects on the island.
Respect for the land, admiration for the island's architecture and the urgent need to incorporate sustainable and durable construction are Udo and Klaas' leitmotiv. To achieve their goals, they harness the strength of exacting minds: “Our human team is our most important capital,” says Klaas.
"En Mallorca", dice el cofundador de Sierrabau, Klaas Reuss, "una sabia frase es 'menos es más'". Siguiendo esta máxima, la empresa constructora con sede en Santa María, adopta la sencillez como valor clave. Partiendo de una estética limpia, pura y discreta y de materiales locales; su equipo de especialistas incorpora las últimas innovaciones en ahorro energético, domótica y métodos de construcción sostenibles para producir una combinación sin igual de estilo y confort. Tras un cuarto de siglo trabajando con entidades públicas y privadas en el ámbito de la construcción, los amigos Klaas Reuss y Udo Senf unieron sus fuerzas para crear Sierrabau. Cada uno aportando más de 25 años de experiencia en construcción y energías renovables, juntos han realizado algunos de los nuevos proyectos más atractivos de la isla.
El respeto por la tierra, la admiración por la arquitectura de la isla y la urgente necesidad de incorporar una construcción sostenible y duradera, son el leitmotiv de Udo y Klaas. Para lograr sus objetivos, aprovechan la fuerza de mentes exigentes: "Nuestro equipo humano es nuestro capital más importante", dice Klaas.
“Auf Mallorca“, sagt Sierrabau-Mitbegründer Klaas Reuss, ‚lautet ein weiser Spruch ‘weniger ist mehr'.“ Nach dieser Maxime lebt das in Santa Maria ansässige Bauunternehmen die Einfachheit als einen der wichtigsten Werte.
Ausgehend von einer wunderbar sauberen, reinen und dezenten Ästhetik und einheimischen Materialien integriert das Spezialistenteam die neuesten energiesparenden Innovationen, Hausautomatisierungstechnik und nachhaltige Baumethoden, um eine unvergleichliche Kombination aus Stil und Komfort zu schaffen.
Nach einem Vierteljahrzehnt Arbeit mit öffentlichen und privaten Auftraggebern im Baubereich haben sich die Freunde Klaas Reuss und Udo Senf zusammengetan, um Sierrabau zu gründen. Jeder von ihnen bringt mehr als 25 Jahre Erfahrung im Bauwesen und im Bereich der erneuerbaren Energien mit und gemeinsam haben sie einige der überzeugendsten neuen Projekte auf der Insel realisiert.
Der Respekt vor dem Land, die Bewunderung für die Architektur der Insel und die dringende Notwendigkeit, nachhaltige und dauerhafte Konstruktionen zu verwirklichen, sind das Leitmotiv von Udo und Klaas. Um ihre Ziele zu erreichen, setzen sie die Kraft einiger anspruchsvoller Köpfe ein: „Unser Team ist unser wichtigstes Kapital“, sagt Klaas.
“Taking on each project individually”
Right now, the multidisciplinary team of architects, surveyors, technology and site managers, master carpenters and meticulous organisers is all fired up about a challenging project of 5 houses in Campos, in the island’s rural heart.
With the serene rural surroundings as the core, these future homes, which blend beautifully with nature, are the perfect example of a company focused on realising technologically innovative projects without sacrificing the beauty of island architecture and respecting the environment. Taking on each project individually, dedicating themselves completely to each assignment, gives Udo and Klaas the peace of mind needed to respond immediately and communicate quickly. Any obstacles are overcome proactively, and their clients can also breathe easy.
ISLAND RESOURCES
Visiting their future Mallorca home is a essential step along the way. After the necessary initial stages, when all the legalities of the plan are rigorously examined, permits are obtained and the blueprints come to life, building and/or renovation work begins.
En estos momentos, el equipo multidisciplinar de arquitectos, topógrafos, gestores tecnológicos y de obra, maestros carpinteros y meticulosos organizadores, está entusiasmado con un desafiante proyecto de 5 casas en Campos, en el corazón rural de la isla.
Con el sereno entorno rural como núcleo absoluto, estas futuras viviendas que se funden maravillosamente con la naturaleza, son el ejemplo perfecto de una empresa enfocada en realizar proyectos innovadores tecnológicamente sin sacrificar la belleza de la arquitectura insular y respetando el medio ambiente. Encargarse de cada proyecto individualmente, permite a Udo y Klaas la tranquilidad necesaria para responder inmediatamente y comunicarse con rapidez. Cualquier obstáculo se supera de forma proactive, y sus clientes también pueden respirar tranquilos.
RESPETAR LOS
RECURSOS INSULARES
Visitar su futura casa de Mallorca es un paso fundamental en el camino. Tras las necesarias etapas iniciales, en las que se examinan rigurosamente todas las legalidades del plan, se obtienen los permisos y los planos cobran vida, comienzan las obras de construcción y/o reforma.
INDIVIDUELLER FOKUS
Das multidisziplinäre Team aus Architekten, Vermessungsingenieuren, Technik- und Bauleitern, Tischlermeistern und akribischen Organisatoren arbeitet gerade mit Hochdruck an einem anspruchsvollen Projekt von 5 Häusern in Campos, im ländlichen Herzen der Insel.
Mit der ruhigen ländlichen Umgebung als Kernstück sind diese zukünftigen Häuser, die sich wunderbar in die Natur einfügen, das perfekte Beispiel für ein Unternehmen, das sich auf die Realisierung technologisch innovativer Projekte konzentriert, ohne dabei die Schönheit der Inselarchitektur zu opfern und die Umwelt zu respektieren. Da Udo und Klaas jedes Projekt individuell angehen und sich jedem Auftrag voll und ganz widmen, sind sie in der Lage, sofort zu reagieren und schnell zu kommunizieren. Alle Hindernisse werden proaktiv überwunden, und auch ihre Kunden können aufatmen.
DIE RESSOURCEN
DER INSEL RESPEKTIEREN
Der Besuch ihrer zukünftigen Heimat Mallorca ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg dorthin. Nach den notwendigen Vorarbeiten, bei denen alle rechtlichen Aspekte des Vorhabens sorgfältig geprüft, Genehmigungen eingeholt und die Baupläne mit Leben erfüllt werden, beginnen die Bau- und/oder Renovierungsarbeiten.
“Abordar cada proyecto individualmente”
„Jedes Projekt individuell angehen“
Witnessing a Sierrabau build develop is an affirming experience, as local stone, wood, clay, cane, lime - materials to last a lifetime - come together with cutting-edge technology to spectacular effect. Also inspirational is the way the company demonstrates maximum care of the island’s water resources; deploying rainwater recovery, garden design with native plants and clever irrigation, to cite real examples.
Continual communication is maintained with clients, who know their trusted people are right there, ready to be in contact as often as required. After all, it’s not always viable to regularly step on site in person.
“We strive for total transparency in every process; dialogue with the client is important and respect for the environment is essential,” says Klaas, adding that the team continues to be on hand with a dedicated after-purchase maintenance service.
Having a Sierrabau Mediterranean-style house transports you to the paradise of authentic Mallorca, where every corner evokes the serenity of the sea, the aroma of olive trees, and the magic of its landscapes. |
Ser testigo del desarrollo de una construcción de Sierrabau es una experiencia reafirmadora, ya que la piedra, la madera, la arcilla, la caña y la cal locales -materiales que duran toda la vida-, se combinan con tecnología punta para lograr un efecto espectacular. También resulta inspiradora la forma en que la empresa cuida al máximo los recursos hídricos de la isla: recuperación del agua de lluvia, diseño de jardines con plantas autóctonas e irrigación inteligente, por citar ejemplos reales.
Se mantiene una comunicación continua con los clientes, que saben que su gente de confianza está ahí, dispuesta a estar en contacto tantas veces como sea necesario. Al fin y al cabo, no siempre es viable para el cliente desplazarse al lugar de los hechos en persona.
"Nos esforzamos por conseguir transparencia total en todos los procesos; el diálogo con el cliente es importante y el respeto por el medio ambiente es esencial", afirma Klaas, y añade que el equipo sigue estando a su disposición con un servicio de mantenimiento postventa especializado.
Tener una casa Sierrabau, de estilo mediterráneo te transporta al paraíso de la auténtica Mallorca, donde cada rincón evoca la serenidad del mar, el aroma de los olivos y la magia de sus paisajes. |
Mitzuerleben, wie ein Sierrabau-Gebäude entsteht, ist eine beglückende Erfahrung, denn hier werden einheimische Steine, Holz, Lehm, Schilfrohr und Kalk - Materialien, die ein Leben lang halten - mit modernster Technologie zu einem spektakulären Ergebnis kombiniert. Inspirierend ist auch die Art und Weise, wie das Unternehmen mit den Wasserressourcen der Insel umgeht: Regenwasserrückgewinnung, Gartengestaltung mit einheimischen Pflanzen und clevere Bewässerung, um nur einige Beispiele zu nennen. Mit den Kunden wird eine ständige Kommunikation gepflegt, denn sie wissen, dass ihre vertrauten Mitarbeiter vor Ort sind und so oft wie nötig mit ihnen in Kontakt treten können. Schließlich ist es nicht immer möglich, regelmäßig persönlich vor Ort zu sein. „Wir bemühen uns um absolute Transparenz in jedem Prozess; der Dialog mit dem Kunden ist wichtig und der Respekt vor der Umwelt ist unerlässlich“, sagt Klaas und fügt hinzu, dass das Team auch nach dem Kauf mit einem engagierten Wartungsdienst zur Verfügung steht.
Ein Haus im mediterranen Stil von Sierrabau versetzt Sie in das Paradies des authentischen Mallorcas, wo jeder Winkel die Ruhe des Meeres, den Duft der Olivenbäume und den Zauber der Landschaften heraufbeschwört. |
SIERRABAU CONSTRUCCIONES · C/ Quarter VI 51, Santa Maria del Camì
OIB Architecture’s outstanding success is no secret.
El extraordinario éxito de OIB Architecture no es ningún secreto.
MANNESKRAFT
Der herausragende Erfolg von OIB Architecture ist kein Geheimnis.
Some companies make it look effortless. Corporate logos like a cool swoosh or pair of interlocking Cs present a glossy image that belie the work, sweat and talent it takes to make a business blossom. OIB’s own sleek branding and flawless portfolio are the proud face of the architecture office in Santa Catalina. Behind the doors of the firm, though, is where the real story starts. Because while perfect photos and marketing prowess are all good, what really comprises a great company is people ready to work hard when presented with enormous challenge.
Algunas empresas lo consiguen sin esfuerzo. Logotipos corporativos como un swoosh o un par de C entrelazadas presentan una imagen brillante que desmiente el trabajo, el sudor y el talento necesarios para hacer florecer un negocio. La elegante imagen de marca y la impecable cartera de OIB Architecture son la orgullosa cara del despacho de arquitectos de Santa Catalina. Detrás de las puertas del estudio es donde empieza la verdadera historia. Porque aunque las fotos perfectas y las proezas de marketing están muy bien, lo que realmente constituye una gran empresa son personas dispuestas a trabajar duro cuando se les presenta un enorme reto.
Bei manchen Unternehmen sieht es mühelos aus. Firmenlogos wie ein cooler Swoosh oder ein Paar ineinandergreifender Cs vermitteln ein glänzendes Bild, das über die Arbeit, den Schweiß und das Talent hinwegtäuscht, die nötig sind, um ein Unternehmen zum Blühen zu bringen. Das elegante Branding von OIB und sein makelloses Portfolio sind das stolze Gesicht des Architekturbüros in Santa Catalina. Hinter den Türen des Büros beginnt jedoch die wahre Geschichte. Denn obwohl perfekte Fotos und Marketingfähigkeiten gut sind, besteht ein großartiges Unternehmen vor allem aus Menschen, die bereit sind, hart zu arbeiten, wenn sie vor große Herausforderungen gestellt werden.
“What really comprises a great architectural studio is people ready to work hard”
THE OIB TALENT POOL
Founders Oliver Borries and Joan Ignaci Bibiloni are renowned in the trade; the long-experienced, dynamic Borries for his preference for being on site, in the thick of the action, rather than confined to the studio. Bibiloni, for his part, is young, visionary and relentlessly precise. But every member of the 10-strong team offers up their own unique brand of brilliance. A diverse mix with roots in Germany, Andalusia, Chile, Argentina and Mallorca, each pursued interesting individual career paths before fate brought them all together to blend their specialities in the Balearics.
DARING ENDEAVOURS
It’s down to the harmonious workings of the OIB team that a myriad of complex, artful projects have been realised. From splendid architectural marvels towering high above the Med, to deluxe urban villas and the challenge of completing Cal Reiet Boutique Hotel, all have that distinct OIB stamp.
LOS TALENTOS DE OIB ARCHITECTURE
Los fundadores Oliver Borries y Joan Ignaci Bibiloni son conocidos en el sector; Borries, dinámico y con una larga experiencia, prefiere estar en la obra, en el meollo de la acción, en lugar de estar dentro en el estudio. Bibiloni, por su parte, es joven, visionario e implacablemente preciso. Pero cada uno de los 10 miembros del equipo ofrece su propia brillantez. Una mezcla diversa con raíces en Alemania, Andalucía, Chile, Argentina y Mallorca, cada uno siguió interesantes trayectorias profesionales individuales antes de que el destino les uniera para combinar sus especialidades en Baleares.
Gracias al armonioso trabajo del equipo de OIB, se han realizado infinidad de proyectos complejos y artísticos. Desde espléndidas maravillas arquitectónicas que se elevan sobre el Mediterráneo, hasta villas urbanas de lujo y el reto de completar el Cal Reiet Boutique Hotel, todos llevan el sello distintivo de OIB.
Die Gründer Oliver Borries und Joan Ignaci Bibiloni sind in der Branche bekannt. Der erfahrene und dynamische Borries ist lieber vor Ort, mitten im Geschehen, als im Studio. Bibiloni seinerseits ist jung, visionär und unerbittlich präzise. Aber jedes Mitglied des 10-köpfigen Teams bringt seine eigene, einzigartige Brillanz ein. Ein bunter Mix mit Wurzeln in Deutschland, Andalusien, Chile, Argentinien und Mallorca. Jeder von ihnen verfolgte interessante individuelle Karrierewege, bevor das Schicksal sie alle zusammenbrachte, um ihre Spezialgebiete auf den Balearen zu vereinen.
Dem harmonischen Zusammenspiel des OIB-Teams ist es zu verdanken, dass eine Vielzahl komplexer, kunstvoller Projekte realisiert werden konnte. Von prächtigen architektonischen Wunderwerken, die sich hoch über dem Mittelmeer erheben, bis hin zu luxuriösen Stadtvillen und der Herausforderung, das Cal Reiet Boutique Hotel fertig zu stellen, tragen alle den unverkennbaren Stempel von OIB.
“Lo que realmente constituye un gran estudio de arquitectura es gente dispuesta a trabajar duro”
„Was
ein großartiges Architekturbüro wirklich ausmacht, sind Menschen, die bereit sind, hart
zu arbeiten“
Most recently, they put their heads, hearts and respective skills together to deliver dramatically chic Can Sbert, full of angular allure and with a host of ingenious sustainable features. Alongside Oliver and J. Ignaci, architects Mariela, Pilar, Joan and Alejandro - plus interior designers Nicole and Claudia - love surprising clients with exciting potentialities.
Settling in at the company’s tasteful openplan HQ to see a 3D presentation of their future home, they might be shown a swimming pool shimmering beneath a glass-floored living room, a verdant inner courtyard, or a swish rotating car platform. Whatever the construct, it will always be distinguished by a resounding sense of harmony, right from arrival. Occupants don’t just land at an OIB property; they’re invited in, coaxed inside by warm elements like the sound of running water – a true testament to teamwork. |
Más recientemente, han unido sus cabezas, sus corazones y sus respectivas habilidades para crear Can Sbert, un proyecto espectacularmente elegante, lleno de encanto angular y con una serie de ingeniosas características sostenibles. Además de Oliver y J. Ignaci, a los arquitectos Mariela, Pilar, Joan y Alejandro, así como a las interioristas Nicole y Claudia, les encanta sorprender a los clientes con posibilidades apasionantes.
ESTILOS EXCLUSIVOS
Al entrar en el elegante despacho de planta abierta de la empresa para ver una presentación en 3D de tu futura casa, se te puede mostrar una piscina que brilla bajo un salón con suelo de cristal, un patio interior verde o una elegante plataforma para coches giratoria.
Sea cual sea la construcción, siempre se distinguirá por una rotunda sensación de armonía, desde la llegada. Los ocupantes no sólo aterrizan en una propiedad de OIB, sino que son invitados a entrar, engatusados por elementos cálidos como el sonido del agua corriente: un verdadero testimonio de trabajo en equipo. |
In jüngster Zeit haben sie ihre Köpfe, Herzen und jeweiligen Fähigkeiten zusammengelegt, um das dramatisch schicke Can Sbert voller kantiger Anziehungskraft und mit einer Vielzahl genialer nachhaltiger Merkmale zu errichten. Neben Oliver und J. Ignaci überraschen auch die Architekten Mariela, Pilar, Joan und Alejandro sowie die Innenarchitekten Nicole und Claudia ihre Kunden gerne mit aufregenden Möglichkeiten.
CHARAKTERISTISCHE STILE Wenn sie sich im geschmackvollen, offen gestalteten Hauptsitz des Unternehmens niederlassen, um eine 3D-Präsentation ihres zukünftigen Hauses zu sehen, wird ihnen vielleicht ein Pool gezeigt, der unter einem glasüberdachten Wohnzimmer schimmert, ein grüner Innenhof oder eine schicke, drehbare Auto-Plattform. Wie auch immer die Konstruktion aussehen mag, sie wird sich immer durch ein durchschlagendes Gefühl der Harmonie auszeichnen, schon bei der Ankunft. Die Bewohner landen nicht einfach in einer OIB-Immobilie, sie werden eingeladen und durch warme Elemente wie das Geräusch von fließendem Wasser ins Innere gelockt - ein wahrer Beweis für Teamwork. |
Bien Estar champions the passive house upsurge.
Bien Estar campeones del auge de las casas pasivas.
Bien Estar ist dem Passivhaus verpflichtet.
Text by Anna Mason
For Raphael Aguirre and Victoria Mogildea Aguirre at Bien Estar, living well is an art. The boutique architect firm weaves a golden thread through every stage of its operation, beginning with in-depth study of the proposed land and comprehensive consultation with the client, through to completion of what is destined to be a stunningly beautiful home. That thread is ecologically-sound luxury, ensuring that both residents and the environment exist in a state of profound harmony. One of the ways they achieve this is through passive house design.
Far from being another buzzword in the realm of sustainability, passive house design is a meticulous architectural and building standard. In Mallorca, Bien Estar is spearheading its implementation.
The term ‘energy-efficient’ is heard often, but it doesn’t always hold great meaning. According to the Passive House Institute, homes constructed their way use less than 1.5 litres of oil or 1.5 cubic metres of gas to heat one square meter of living space for a year – substantially less than common ‘low-energy’ buildings.
Para Raphael Aguirre y Victoria Mogildea Aguirre, de Bien Estar, vivir bien es un arte. El estudio de arquitectura teje un hilo conductor en todas las fases de su actividad, desde el estudio en profundidad del terreno propuesto y la consulta exhaustiva con el cliente, hasta la finalización de lo que está destinado a ser una casa de una belleza asombrosa. Ese hilo conductor es el lujo ecológico, que garantiza que tanto los residentes como el medio ambiente vivan en un estado de profunda armonía. Una de las formas de conseguirlo es mediante el diseño pasivo de la casa. Lejos de ser otra palabra de moda en el ámbito de la sostenibilidad, el diseño de casas pasivas es un meticuloso estándar arquitectónico y de construcción. En Mallorca, Bien Estar está a la vanguardia de su aplicación. El término "eficiencia energética" se oye a menudo, pero no siempre tiene un gran significado. Según el Passive House Institute, las viviendas construidas de este modo consumen menos de 1,5 litros de petróleo o 1,5 metros cúbicos de gas para calentar un metro cuadrado de espacio habitable durante un año, una cantidad sustancialmente inferior a la de los edificios comunes de "bajo consumo".
Gutes Wohnen ist für Raphael Aguirre und Victoria Mogildea Aguirre von Bien Estar eine Kunst. Der rote Faden, der sich durch alle Phasen der Arbeit des BoutiqueArchitekturbüros zieht, beginnt mit der sorgfältigen Analyse des Grundstücks und der umfassenden Beratung des Kunden und endet mit der Fertigstellung eines atemberaubend schönen Hauses. Dieser rote Faden ist der ökologische Luxus, der dafür sorgt, dass Bewohner und Umwelt in tiefer Harmonie leben, was unter anderem durch die Passivhausbauweise erreicht wird.
Die Passivhausbauweise ist kein weiteres Schlagwort der Nachhaltigkeit, sondern ein durchdachter Architektur- und Baustandard. Auf Mallorca ist Bien Estar Vorreiter bei der Umsetzung. Der Begriff „energieeffizient“ ist zwar weit verbreitet, hat aber nicht immer viel zu bedeuten. Nach Angaben des Passivhaus-Instituts verbrauchen Passivhäuser weniger als 1,5 Liter Öl oder 1,5 Kubikmeter Gas, um einen Quadratmeter Wohnfläche ein Jahr lang zu beheizen - deutlich weniger als herkömmliche „Niedrigenergiehäuser“.
A property that maintains an ideal year-round temperature with minimal energy output, alongside constant fresh filtered air sounds implausible in the Balearic climate. How does Bien Estar achieve it?
“We follow a stringent set of criteria,” says co-founder Victoria. “Firstly, we design with intent, always orientating buildings to maximise solar exposure, which is vital for both solar gains in winter, and shading in summer to that all important cooling aspect.
“Heavy insulation with rigorous quality materials - walls, roof, floors – minimises heat transfer and keeps the indoor temperature stable. Then we use triple glazing for windows and doors, plus special systems that continuously exchange stale indoor air with fresh outdoor air.”
What Victoria describes is mechanical ventilation with heat recovery (MVHR), known to be a godsend in Mallorca’s humid island climate due to the way it keeps interiors blessedly healthy and free from damp.
Paired with exceptionally airtight construction methods that minimise drafts, there really could be no better comfort level for residents.
Una vivienda que mantiene una temperatura ideal durante todo el año con un gasto energético mínimo, junto con aire fresco filtrado constante suena inverosímil en el clima balear. ¿Cómo lo consigue Bien Estar? "Seguimos una serie de criterios muy estrictos", afirma Victoria, cofundadora. "En primer lugar, diseñamos con intención, orientando siempre los edificios para maximizar la exposición solar, que es vital tanto para las ganancias solares en invierno como para el sombreado en verano, ese aspecto tan importante de la refrigeración”.
"Un aislamiento pesado con materiales de calidad rigurosa -paredes, tejado, suelos minimiza la transferencia de calor y mantiene estable la temperatura interior. Luego utilizamos triple acristalamiento para ventanas y puertas, además de sistemas especiales para sistemas que intercambian continuamente el aire viciado del interior con aire fresco del exterior".
Lo que Victoria describe es la ventilación mecánica con recuperación de calor (MVHR), conocida por ser un regalo del cielo en el clima húmedo de la isla de Mallorca debido a la forma en que mantiene los interiores sanos y libres de humedad. Junto con métodos de construcción excepcionalmente herméticos que minimizan las corrientes de aire, no podría haber un nivel de confort mejor para los residentes.
“A golden thread through every stage”
IN EINFACHEN WORTEN
Eine Immobilie, die mit minimalem Energieaufwand das ganze Jahr über eine ideale Temperatur und stets frische, gefilterte Luft bietet, klingt im Klima der Balearen unwahrscheinlich. Wie schafft Bien Estar das? „Wir befolgen eine Reihe strenger Kriterien”, sagt Mitgründerin Victoria. „Erstens richten wir die Gebäude so aus, dass sie möglichst viel Sonne abbekommen. Das ist sowohl für die Sonneneinstrahlung im Winter als auch für die Beschattung im Sommer wichtig, um den wichtigen Aspekt der Kühlung zu gewährleisten.“ „Eine starke Dämmung mit hochwertigen Materialien - Wände, Dach, Bödenminimiert den Wärmedurchgang und hält die Innentemperatur stabil. Außerdem verwenden wir Dreifachverglasung für Fenster und Türen sowie spezielle Systeme, die die verbrauchte Innenluft kontinuierlich mit frischer Außenluft austauschen.” Was Victoria beschreibt, ist eine Lüftung mit Wärmerückgewinnung, die im feuchten Inselklima Mallorcas ein Segen ist, weil sie die Innenräume gesund und frei von Feuchtigkeit hält. Kombiniert mit einer besonders luftdichten Bauweise, die Zugerscheinungen minimiert, ist der Wohnkomfort für die Nutzer unübertroffen.
Leaders in the passive house movement, the six-strong team at Bien Estar is extremely passionate about ecologicallysound building.
“We think that our architecture is a way to subconsciously influence people to be more responsible towards Mother Earth,” declares Victoria. What this translates to in real life is naturally-focused, intelligent design fused harmoniously with green settings. While you could be forgiven that such worthy intent neglects the fun, pleasurable side of creating human habitats, this is not the case at all.
From gorgeous sea view roof terraces to the clean lines and glamour of the interior spaces, all divinely lit, their homes are blissful. Operating out of Paris and Palma, Bien Estar completes projects across Europe, not merely paying lip service to caring about the wellbeing of people and the planet, but walking the talk, too. |
“Un hilo de oro en cada etapa”
„Ein goldener Faden durch jede Phase“
Líderes en el movimiento de casas pasivas, el equipo de Bien Estar, formado por seis personas, es un apasionado de la construcción ecológica.
"Creemos que nuestra arquitectura es una forma de influir subconscientemente en la gente para que sea más responsable con la Madre Tierra", declara. En la vida real, esto se traduce en un diseño inteligente y natural que se fusiona armoniosamente con entornos verdes. Aunque podría pensarse que esta noble intención deja de lado el lado divertido y placentero de la creación de hábitats humanos, no es así en absoluto. Desde las preciosas azoteas con vistas al mar hasta las líneas limpias y el glamour de los espacios interiores, todos ellos divinamente iluminados, sus casas son una bendición. Con sedes en París y Palma, Bien Estar lleva a cabo proyectos en toda Europa, y no se limita a hablar de boquilla sobre el bienestar de las personas y el planeta, sino que lo hace de verdad. |
UMWELTFREUNDLICHE ELEGANZ
Das sechsköpfige Team von Bien Estar ist führend in der Passivhausbewegung und hat eine große Leidenschaft für ökologisches Bauen.
„Wir glauben, dass unsere Architektur die Menschen unbewusst dazu bringt, verantwortungsvoller mit Mutter Erde umzugehen“, erklärt das Team. In der Praxis bedeutet das: natürliches, intelligentes Design, das sich harmonisch in die grüne Umgebung einfügt. Man könnte meinen, dass bei dieser ehrenwerten Absicht der Spaß und die Freude an der Gestaltung menschlicher Lebensräume auf der Strecke bleiben, doch weit gefehlt.
Von den herrlichen Dachterrassen mit Meerblick bis hin zu den klaren Linien und dem glamourösen Interieur, das von einem göttlichen Licht erhellt wird, sind die Häuser ein wahrer Segen. Von Paris und Palma aus realisiert Bien Estar Projekte in ganz Europa und setzt sich nicht nur mit Worten für das Wohl der Menschen und des Planeten ein, sondern lässt Taten sprechen. |
Architecture is a daring adventure for Palomino.
La arquitectura es una atrevida aventura para Palomino.
Für Palomino ist Architektur ein kühnes Abenteuer.
Text by Anna Mason
Playing safe is easy, comfortable and familiar. While many architects practice the way they always have, embracing conservatism, on Mallorca one key name does the opposite.
Known for their willingness to take risks, Palomino Arquitectos avant-garde and innately elegant approach has become a benchmark in Mallorcan architecture. Aesthetically innovative, the prestigious architect firm continually breaks with precedent and pushes the boundaries of design. In one sense it’s a daring way of work, but when you’re as agile as this architectural firm, the chances of failure are nil. Comprised of the best minds in architecture, Palomino Arquitectos has completed over 120 projects since its inception 22 years ago. Highly dynamic, the studio constantly reaches for better; adopting new technologies, saying yes to extreme challenges and breaking with standard conventions to create structures that truly stand out.
Jugar sobre seguro es fácil, cómodo, familiar. Mientras muchos arquitectos ejercen como siempre, abrazando el conservadurismo, en Mallorca un nombre clave hace lo contrario.
Palomino Arquitectos, conocidos por su voluntad de asumir riesgos, su enfoque vanguardista e innatamente elegante, se han convertido en un referente de la arquitectura mallorquina. Estéticamente innovador, el prestigioso estudio de arquitectos rompe continuamente con los precedentes y empuja los límites del diseño. En cierto sentido, es una forma atrevida de trabajar, pero cuando se es tan ágil como este estudio de arquitectura, las posibilidades de fracasar son nulas. Compuesto por las mejores mentes de la arquitectura, Palomino Arquitectos ha realizado más de 120 proyectos desde su creación hace 22 años. Altamente dinámico, el estudio se esfuerza constantemente por lo mejor, adoptando nuevas tecnologías, aceptando retos extremos y rompiendo con las convenciones estándar para crear estructuras que realmente destaquen.
Auf Nummer sicher zu gehen ist einfach, bequem und vertraut. Während viele Architekten so arbeiten, wie sie es schon immer getan haben und sich dem Konservatismus verschrieben haben, macht ein großer Name auf Mallorca das Gegenteil.
Palomino Arquitectos ist bekannt für seine Risikobereitschaft und hat sich mit seinem avantgardistischen und eleganten Ansatz zu einer festen Größe in der mallorquinischen Architektur entwickelt. Ästhetisch innovativ, bricht das renommierte Büro immer wieder mit Präzedenzfällen und überschreitet die Grenzen des Designs. In gewisser Weise ist es eine gewagte Art zu arbeiten, aber wenn man so agil ist wie dieses Büro, ist die Wahrscheinlichkeit zu scheitern gleich null. Palomino Arquitectos vereint die besten Köpfe der Architektur und hat seit seiner Gründung vor 22 Jahren mehr als 120 Projekte realisiert. Das äußerst dynamische Architekturbüro arbeitet ständig daran, sich zu verbessern, neue Technologien zu nutzen, extreme Herausforderungen anzunehmen und mit den üblichen Konventionen zu brechen, um Gebäude zu schaffen, die sich wirklich von anderen abheben.
“These are homes worthy of the glossiest Hollywood set”
A flick through the firm’s portfolio will leave you seriously impressed – these are homes worthy of the glossiest Hollywood set. Far from being ‘coffee-table’ properties, however, each residential build is devised to be intensely liveable. When that home is right next to the sea, each aspect - modules, inner spaces, light, integration - is carefully constructed for maximum Mediterranean impact.
Sirviola was designed for a family who desired a house made for luxuriating in the coast’s dramatic sunsets, while keeping a cosy, homely feel. Based on a steel frame structure that extends out to a sophisticated covered terrace for much-needed shade, it bestows unparalleled lightness, performing like an eye reflecting the beauty of the sea.
Harmonious landscaping continues in this spirit, as do elements such as userfriendly smart home systems and joyful interior design.
Si echas un vistazo a la cartera del despacho, quedarás realmente impresionado: son casas dignas del más brillante plató de Hollywood. Sin embargo, lejos de ser únicamente propiedades impresivas cada construcción residencial está concebida para ser intensamente habitable. Cuando esa casa está justo al lado del mar, cada aspecto- módulos, espacios interiores, luz, integración- se construye cuidadosamente para lograr el máximo impacto mediterráneo.
Sirviola fue diseñada para una familia que deseaba una casa hecha para deleitarse con las espectaculares puestas de sol de la costa, manteniendo al mismo tiempo un ambiente acogedor y hogareño. Basada en una estructura de acero que se extiende hasta una sofisticada terraza cubierta para ofrecer la sombra que tanto se necesita, confiere una ligereza inigualable, actuando como un ojo que refleja la belleza del mar.
ERHABEN UND DENNOCH PRAKTISCH
Wer einen Blick auf das Portfolio des Unternehmens wirft, wird beeindruckt sein - diese Häuser sind der glamourösesten Hollywood-Kulisse würdig. Doch jedes Haus ist weit davon entfernt, ein reines Prestigeobjekt zu sein, sondern ist so konzipiert, dass es sich gut bewohnen lässt. Wenn das Haus am Meer liegt, wird jeder AspektModule, Inneneinrichtung, Licht, Integrationsorgfältig geplant, um die mediterrane Wirkung zu maximieren.
Sirviola wurde für eine Familie entworfen, die sich ein Haus wünschte, in dem sie die spektakulären Sonnenuntergänge an der Küste genießen kann, ohne auf eine gemütliche und wohnliche Atmosphäre verzichten zu müssen. Das Haus besteht aus einer Stahlrahmenkonstruktion, die sich zu einer raffinierten überdachten Terrasse erweitert, die den dringend benötigten Schatten spendet. Es bietet eine unvergleichliche Leichtigkeit und spiegelt die Schönheit des Meeres wider.
Die harmonische Landschaftsgestaltung setzt diesen Geist fort, ebenso wie Elemente wie einfach zu bedienende Smart-Home-Systeme und ein fröhliches Innendesign.
“Son casas dignas del plató más lustroso de Hollywood”
„Häuser wie in den glamourösesten Hollywood-Filmen“
The eco-luxe stamp so typical of Palomino Arquitectos is one of its pillars. The result of deep expertise, it takes many forms; a green roof, saltwater pool, clean burning wood stove or air source heat pump to cite just a few. All projects follow 0km building practices, using local suppliers and the best native materials.
“The environment is as important as the client’s wishes. We want the building to feel a part of the landscape and not dominate it. This is much harder than designing a typical, white box-style building, but we love the challenge,” says Alejandro Palomino. Stepping outside the comfort zone, overcoming fear, challenging assumptions; it all comes naturally to these ever-evolving trailblazers. |
El sello eco-luxe tan característico de Palomino Arquitectos es uno de sus pilares. Fruto de una profunda experiencia, adopta muchas formas: un tejado verde, una piscina de agua salada, una estufa de leña de combustión limpia o una bomba de calor de fuente de aire, por citar sólo algunas. Todos los proyectos siguen prácticas de construcción 0km, utilizando proveedores locales y los mejores materiales autóctonos. "El entorno es tan importante como los deseos del cliente. Queremos que el edificio se sienta parte del paisaje y no lo domine. Es mucho más difícil que diseñar un edificio típico de caja blanca, pero nos encanta el reto", afirma Alejandro Palomino. Salir de la zona de confort, superar el miedo, desafiar las suposiciones... es algo natural para estos pioneros en constante evolución. |
WEGWEISEND FÜR ÖKOLOGISCHES BAUEN
Der für Palomino Arquitectos typische Öko-Luxus ist einer der Grundpfeiler des Unternehmens. Er ist das Ergebnis eines fundierten Know-hows und kann viele Formen annehmen: ein begrüntes Dach, ein Salzwasserpool, ein Holzofen mit sauberer Verbrennung oder eine Luftwärmepumpe, um nur einige zu nennen. Alle Projekte folgen der 0km-Baupraxis und arbeiten mit ansässigen Lieferanten und den besten lokalen Materialien.
„Die Umwelt ist genauso wichtig wie die Wünsche des Kunden. Wir wollen, dass sich das Gebäude in die Landschaft einfügt und sie nicht dominiert. Das ist viel schwieriger, als einen typischen weißen Kasten zu entwerfen, aber wir lieben die Herausforderung“, sagt Alejandro Palomino. Die Komfortzone zu verlassen, Ängste zu überwinden und tradierte Vorstellungen infrage zu stellen, ist für diese Pioniere, die sich ständig weiterentwickeln, eine Selbstverständlichkeit. |
Rialto Living is an ode to beauty.
Rialto Living es una oda a la belleza.
Rialto Living ist eine Ode an die Schönheit.
Text by Anna Mason
If a place ever reflected the energies of its owners, it’s Rialto Living. The beautiful, long-standing lifestyle store in old town Palma hums with imagination and low-key excitement. Unhurried shoppers browse at leisure, united by expressions of pleasure. From the displays to the scents and the music, everything is ‘just so.’ Never overpowering; always understated and full of taste, inspiration and fun, it’s a joyful location that once discovered, you’ll itch to return to.
The store in the honey-stone Baroque palace just off Passeig del Borne is the creation of Swedish couple Barbara Bergman and Klas Kall, and it encapsulates everything they love. Ever since meeting in 1987, the year Klas bought an apartment in Palma’s Plaza Cort, the pair became regular visitors to the island. When the time came to leave harsh winters in their native Sweden behind and make Mallorca a permanent home, their appreciation for the Mediterranean way of life intensified.
Si hay un lugar que refleja la energía de sus propietarios, es Rialto Living. Esta tienda de estilo de vida, situada en el casco antiguo de Palma, bulle de imaginación y entusiasmo. Los compradores pasean tranquilamente, unidos por expresiones de placer.
Desde las vitrinas hasta los aromas y la música, todo está perfectamente equilibrado. Nunca abrumador, siempre discreto y lleno de sabor, inspiración y diversión, es un lugar alegre al que, una vez descubierto, querrás volver. Este palacio barroco de piedra rojiza situado junto al Paseo del Borne, es la creación de la pareja sueca formada por Barbara Bergman y Klas Kall, y encierra todo lo que les gusta. Desde que se conocieron en 1987, el año en que Klas compró un apartamento en la Plaza Cort de Palma, la pareja se convirtió en visitante habitual de la isla. Cuando llegó el momento de dejar atrás los duros inviernos de su Suecia natal y convertir Mallorca en su hogar permanente, su aprecio por el estilo de vida mediterráneo se intensificó.
Wenn ein Ort jemals die Energie seiner Besitzer widerspiegelt, dann ist es Rialto Living. Das schöne, alteingesessene Lifestyle-Geschäft in der Altstadt von Palma sprüht vor Fantasie und unaufdringlicher Aufregung. Kunden stöbern in aller Ruhe, vereint durch den Ausdruck der Freude. Von den Auslagen bis hin zu den Düften und der Musik ist alles „genau richtig“. Niemals aufdringlich, immer unaufdringlich und voller Geschmack, Inspiration und Spaß, ist es ein Ort der Freude, den man immer wieder gerne besucht. Der honigfarbene Barockpalast in der Nähe des Passeig del Borne ist das Werk des schwedischen Ehepaars Barbara Bergman und Klas Kall und verkörpert alles, was sie lieben. Seit sie sich 1987 kennenlernten, als Klas eine Wohnung an Palmas Plaza Cort kaufte, kamen die beiden regelmäßig auf die Insel. Als es an der Zeit war, die harten Winter in ihrer schwedischen Heimat hinter sich zu lassen und Mallorca zu ihrem festen Wohnsitz zu machen, wurde ihre Wertschätzung für die mediterrane Lebensart noch größer.
Both truly international citizens - former graphic designer Barbara was born in Brazil to Swedish parents; Klas started his designing career working for American company 'Jockey', later taking up a leading design and marketing role at global brand Gantthe power couple were always destined to bring something stand-out to Mallorca. That something is a unique concept that pays homage to the Mediterranean lifestyle while showcasing a selection of perfectly curated luxury goods from around the world. Barbara and Klas value creativity, uniqueness and beauty, and every corner of their sumptuous building, be it decor, textiles, ceramics, gifts, fashion, flowers or food, speaks to this.
It wasn’t always this way for Carrer de Sant Feliu, 3. The palace certainly enjoyed glory days, both as a gracious home for wealthy families and then from 1926 to 2002, as a cinema and theatre destination. But for a time, until the Swedish entrepreneurs came along, it languished into disrepair, requiring substantial restorations before its 2007 Rialto Living opening.
Ambos son auténticos ciudadanos internacionales -la ex diseñadora gráfica Barbara nació en Brasil de padres suecos; Klas comenzó su carrera como diseñador trabajando para la empresa americana 'Jockey', y más tarde ocupó un puesto de liderazgo en diseño y marketing en la marca global Gant-, y esta pareja siempre estuvo destinada a traer algo destacado a Mallorca.
Ese algo es un concepto único que rinde homenaje al estilo de vida mediterráneo, a la vez que exhibe una selección de artículos de lujo perfectamente seleccionados procedentes de todo el mundo. Barbara y Klas valoran la creatividad, la singularidad y la belleza, y cada rincón de su suntuoso edificio; ya sea decoración, textiles, cerámica, regalos, moda, flores o comida, habla de ello.
No siempre ha sido así en la calle Sant Feliu, 3. Este palacio vivió días de gloria, como residencia de familias adineradas y, de 1926 a 2002, como sala de cine y teatro. Pero durante un tiempo, hasta que aparecieron los empresarios suecos, languideció en el abandono y necesitó importantes restauraciones antes de su inauguración en 2007 en Rialto Living.
“Full of taste, inspiration and fun”
Beide sind wahrhaftig internationale Bürger - die ehemalige Grafikdesignerin Barbara wurde als Kind schwedischer Eltern in Brasilien geboren; Klas begann seine Designerkarriere bei der amerikanischen Firma 'Jockey' und übernahm später eine führende Design- und Marketingposition bei der globalen Marke Gant - das Power-Paar war schon immer dazu bestimmt, etwas Außergewöhnliches nach Mallorca zu bringen. Dieses Etwas ist ein einzigartiges Konzept, das eine Hommage an den mediterranen Lebensstil darstellt und gleichzeitig eine Auswahl perfekt kuratierter Luxusgüter aus aller Welt präsentiert. Barbara und Klas legen großen Wert auf Kreativität, Einzigartigkeit und Schönheit, und jeder Winkel ihres prächtigen Gebäudes, sei es Dekoration, Textilien, Keramik, Geschenke, Mode, Blumen oder Lebensmittel, zeugt davon. Das war nicht immer so bei Carrer Sant Feliu, 3. Der Palast erlebte sicherlich glorreiche Zeiten, sowohl als Wohnhaus für wohlhabende Familien als auch von 1926 bis 2002 als Kino und Theater. Doch bis die schwedischen Unternehmer auf den Plan traten, verfiel das Gebäude und musste vor der Eröffnung von Rialto Living 2007 umfassend restauriert werden.
“Lleno de sabor, inspiración y diversión”
„Voll von Geschmack, Inspiration und Spaß“
This, too, is typical of the couple who have brought so much to their adopted island home. Their store tells a story through each of its elements: design pieces; things of beauty; an art gallery; interior design studio and the social space of its lovely café. So, too, is heritage woven into the very fabric of the structure, every original feature carefully preserved and restored.
Time spent in the company of the warm and friendly Bergman-Kalls is an uplifting experience. They’ve made an art out of living well, and the interiors they design are an extension of the way they themselves choose to live: surrounded by gorgeous colours, furniture and artifacts that reflect personal character, affirming their appreciation for thoughtful design.
Little wonder then, the team at Rialto Living were chosen to decorate Richard Branson’s new 5 star hotel in Mallorca - Son Bunyola, as well as private clients who entrust them to transform some of the most exclusive addresses on the island. |
Esto también es típico de la pareja que tanto ha aportado a su hogar adoptivo. Su tienda cuenta una historia a través de cada uno de sus elementos: piezas de diseño; objetos de belleza; una galería de arte; un estudio de diseño de interiores y el espacio social de su encantadora cafetería. El patrimonio también está entrelazado en el tejido mismo de la estructura, con cada elemento original cuidadosamente conservado y restaurado.
Pasar tiempo en compañía de los cálidos y amables Bergman-Kalls es una experiencia estimulante. Han hecho de vivir bien un arte, y los interiores que diseñan son una extensión de la forma en que ellos mismos eligen vivir: rodeados de magníficos colores, muebles y artefactos que reflejan el carácter personal, afirmando su aprecio por el diseño reflexivo.
No es de extrañar entonces que el equipo de Rialto Living haya sido elegido para decorar el nuevo hotel de 5 estrellas de Richard Branson en Mallorca - Son Bunyola, así como clientes privados que les confían la transformación de algunas de las direcciones más exclusivas de la isla. |
MÜHELOSE INNENEINRICHTUNG
Auch das ist typisch für das Paar, das so viel in seine Wahlheimat auf der Insel gebracht hat. Ihr Geschäft erzählt mit jedem seiner Elemente eine Geschichte: Designerstücke, schöne Dinge, eine Kunstgalerie, ein Studio für Innenarchitektur und der gesellige Bereich des schönen Cafés. So ist auch das Erbe in die Struktur des Gebäudes eingewoben, wobei jedes Originalmerkmal sorgfältig erhalten und restauriert wurde.
Die Zeit, die man in der Gesellschaft der herzlichen und freundlichen BergmanKalls verbringt, ist eine beglückende Erfahrung. Sie haben es sich zur Kunst gemacht, gut zu leben, und die von ihnen entworfenen Innenräume sind eine Erweiterung ihrer eigenen Lebensweise: umgeben von wunderschönen Farben, Möbeln und Artefakten, die ihren persönlichen Charakter widerspiegeln und ihre Wertschätzung für durchdachtes Design bekräftigen.
Kein Wunder also, dass das Team von Rialto Living ausgewählt wurde, um Richard Bransons neues 5-Sterne-Hotel auf Mallorca - Son Bunyola - einzurichten, ebenso wie private Kunden, die ihnen die Umgestaltung einiger der exklusivsten Adressen auf der Insel anvertrauen. |
Una sola parada para el diseño de espacios residenciales de ensueño.
Ein
For over 100 years, DURAN has been a cornerstone of construction, renovation and refurbishment in Mallorca. Centered around family values, the company has evolved from a small tile factory to a wide variety of construction and renovation needs. Despite their great evolution, they remain faithful to their original philosophy of listening to customers and designing customised and bespoke home solutions. Homeowners often struggle to find reliable construction partners that truly listen to their needs and offer comprehensive services that fulfil them. DURAN's team aims to bridge this gap by selling everything from materials to the final decorative elements while providing expert design advice for each project. Their holistic approach ensures that each project meets the highest standards of quality and customer satisfaction. It’s this holistic approach that also requires a consideration of sustainability. The company has an SGS-certified environmental certification, carbon footprint control, and circular economy seal. It has just finished its latest photovoltaic project in the Son Bugadellas centre with 110 KW, which joins the 220 KW it already has at its other centres.
Durante más de 100 años, DURAN ha sido una piedra angular de la construcción, reforma y rehabilitación en Mallorca. Centrada en valores familiares, la empresa ha evolucionado de una pequeña fábrica de azulejos a una amplia variedad de necesidades de construcción y renovación. A pesar de su gran evolución, se mantienen fieles a su filosofía original de escuchar a los clientes y diseñar soluciones para el hogar personalizadas y a medida. Los propietarios a menudo tienen dificultades para encontrar que escuchen de verdad sus necesidades y ofrezcan servicios servicios integrales que las satisfagan. El equipo de DURAN pretende cerrar esta brecha vendiendo desde materiales de construcción hasta los elementos decorativos finales y asesorando en el diseño de sus proyectos. Su enfoque holístico garantiza que cada proyecto cumpla con los más altos estándares de calidad y atención al cliente. Es esta estrategia global la que también requiere una consideración de la sostenibilidad. La empresa dispone de una certificación medioambiental certificada por SGS, control de huella de Carbono y sello de economía circular. En estos momentos acaba de terminar su último proyecto fotovoltaico en el centro de Son Bugadellas con 110 KW que se une a los 220 KW que ya tiene en los otros centros.
Seit über 100 Jahren ist DURAN ein Eckpfeiler der Bau-, Renovierungs- und Sanierungsbranche auf Mallorca. Basierend auf familiären Werten hat sich das Unternehmen von einer kleinen Fliesenfabrik zu einem Unternehmen entwickelt, das eine große Vielfalt an Bau- und Renovierungsbedarf abdeckt. Trotz der großen Entwicklung ist das Unternehmen seiner ursprünglichen Philosophie treu geblieben, nämlich dem Kunden zuzuhören und maßgeschneiderte Lösungen für sein Zuhause zu entwerfen. Hausbesitzer haben oft Schwierigkeiten, zuverlässige Baupartner zu finden, die wirklich auf ihre Bedürfnisse eingehen und umfassende Dienstleistungen anbieten, die diese erfüllen. Das Team von DURAN hat sich zum Ziel gesetzt, diese Lücke zu schließen, indem es alles vom Material bis hin zu den abschließenden Dekorationselementen verkauft und gleichzeitig fachkundige Designberatung für jedes Projekt bietet. Durch diesen ganzheitlichen Ansatz wird sichergestellt, dass jedes Projekt den höchsten Anforderungen an Qualität und Kundenzufriedenheit gerecht wird. Dieser ganzheitliche Ansatz erfordert auch eine Berücksichtigung der Nachhaltigkeit. Das Unternehmen verfügt über eine SGS-zertifizierte Umweltzertifizierung, eine Kohlenstoff-Fußabdruckkontrolle und ein Kreislaufwirtschaftssiegel. Es hat gerade sein neuestes Fotovoltaikprojekt im Zentrum Son Bugadellas mit 110 KW fertiggestellt, das zu den 220 KW hinzukommt, die es bereits in seinen anderen Zentren hat.
“Their approach begins with deeply listening to and understanding each client’s preferences, lifestyle, and aesthetics”
REDEFINING THE BATHROOM EXPERIENCE FOR THE 21ST CENTURY
DURAN aims to deliver designs and a customer service experience that pushes the envelope of what’s possible. To achieve this, they stay at the leading edge of smart technology and innovation, integrating features like smart taps, toilets, backlit mirrors, and energy-efficient solutions in every bathroom.
Their approach begins with deeply listening to and understanding each client’s preferences, lifestyle, and aesthetics. Then, bespoke solutions are tailored to meet every wish and specification, with efficiency and functionality at the forefront of each design. After all, a contemporary bathroom must meet the essential requirements of comfort and usability.
DURAN never fails to consider all aspects of a bathroom project, from budget constraints and long-lasting materials to environmental impact. By doing so, they deliver modern spaces that exceed expectations in form and function alike. Completed avant-garde bathrooms utilise unconventional materials, bold colours, and innovative fixtures to create truly artistic spaces that are redefining the bathroom experience for the modern era.
REDEFINIENDO LA EXPERIENCIA DEL BAÑO PARA EL SIGLO XXI
DURAN tiene como objetivo ofrecer diseños y una experiencia de servicio al cliente que va más allá de lo que es posible. Para lograrlo, están a la vanguardia en tecnología inteligente e innovación, integrando funciones como grifos inteligentes, sanitarios, espejos retroiluminados y soluciones energéticamente eficientes en cada baño.
Su enfoque empieza por escuchar y comprender en profundidad las preferencias, el estilo de vida y la estética de cada cliente. A continuación, se diseñan soluciones a medida para satisfacer todos los deseos y especificaciones, con la eficiencia y la funcionalidad a la cabeza de cada diseño. Al fin y al cabo, un baño contemporáneo debe cumplir los requisitos esenciales de comodidad y facilidad de uso.
DURAN nunca deja de considerar todos los aspectos de un proyecto de baño, desde presupuesto, los materiales duraderos y el impacto medioambiental. A través de este modo, consiguen espacios modernos que superan las expectativas tanto en forma y función. Los baños vanguardistas que completan utilizan materiales convencionales, colores atrevidos y accesorios innovadores para crear espacios verdaderamente artísticos que redefinen la experiencia del baño en la era moderna.
DIE NEUDEFINITION DES BADERLEBNISSES FÜR DAS 21. JAHRHUNDERT
DURAN hat sich zum Ziel gesetzt, mit seinen Designs und seinem Kundenservice die Grenzen des Machbaren zu überschreiten. Um dies zu erreichen, bleiben sie an der Spitze der smarten Technologie und Innovation und integrieren Funktionen wie intelligente Armaturen, Toiletten, hinterleuchtete Spiegel und energieeffiziente Lösungen in jedes Badezimmer.
Ihre Herangehensweise beginnt damit, dass sie die Vorlieben, den Lebensstil und die Ästhetik jedes einzelnen Kunden genau kennenlernen und verstehen. Dann werden maßgeschneiderte Lösungen entwickelt, die alle Wünsche und Anforderungen erfüllen, wobei Effizienz und Funktionalität bei jedem Entwurf im Vordergrund stehen. Schließlich muss ein zeitgemäßes Bad die wesentlichen Anforderungen an Komfort und Nutzbarkeit erfüllen.
DURAN berücksichtigt alle Aspekte eines Badprojekts, von der Budgetierung über langlebige Materialien bis hin zur Umweltverträglichkeit. Auf diese Weise entstehen moderne Räume, die in Form und Funktion die Erwartungen übertreffen. In den fertiggestellten avantgardistischen Bädern werden unkonventionelle Materialien, kräftige Farben und innovative Armaturen verwendet, um wahrhaft künstlerische Räume zu schaffen, die das Erlebnis Bad für die moderne Zeit neu definieren.
“Su enfoque empieza por escuchar y comprender en profundidad las preferencias, el estilo de vida y la estética de cada cliente”
„Ihre Herangehensweise beginnt damit, dass sie den Vorlieben, dem Lebensstil und der Ästhetik
eines jeden Kunden genau zuhören und sie verstehen“
A great modern kitchen is the heart of daily life, where meals are prepared and families gather. This important space must blend great design with advanced functionality. Few understand how to tailor these elements to the unique needs of clients like the professionals at DURAN. Their focus on custom kitchens involves meticulous organisation of layout, colours, and material choices to bring each clients’ visions to life. Every design is uniquely made to fit specific lifestyles and preferences, yet they all share a common trait: pushing the boundaries of traditional kitchen design. This means maximising space, integrating high-tech appliances, and meeting all technical factors as specified by manufacturers. It means leaving no stone unturned, as reflected in the company’s slogan, “as demanding as you.” Each project is treated with the same care and attention as if it were their own home. It’s this level of detail and dedication that has made DURAN the trusted supplier of building materials in Mallorca for more than 100 years. |
Una gran cocina moderna es el corazón de la vida diaria, donde se preparan las comidas y se reúnen las familias. Este importante espacio debe combinar un gran diseño con una funcionalidad avanzada. Pocos saben cómo adaptar estos elementos a las necesidades de los clientes como los profesionales de DURAN.
Su enfoque en las cocinas a medida, implica una meticulosa organización de la distribución, los colores y los materiales de cada cliente. Cada diseño es único y se adapta a estilos de vida y preferencias específicas, pero todos comparten un rasgo común: superar los límites del diseño tradicional de cocinas. Esto significa maximizar el espacio, integrar electrodomésticos y cumplir todos los requisitos técnicos especificados por los fabricantes. Significa no dejar piedra sin mover, como dice el lema de la empresa: "Tan exigente como tú".
Cada proyecto se trata con el mismo cuidado y atención que si fuera su propia casa. Es este nivel de detalle y dedicación que ha convertido a DURAN en el proveedor de confianza de materiales de construcción en Mallorca desde hace más de 100 años. |
KÜCHEN DER TRÄUME SCHAFFEN Eine großartige moderne Küche ist das Herz des täglichen Lebens, in dem die Mahlzeiten zubereitet werden und die Familie zusammenkommt. Dieser wichtige Raum muss großartiges Design mit fortschrittlicher Funktionalität verbinden. Nur wenige verstehen es wie die Profis von DURAN, diese Elemente auf die individuellen Bedürfnisse der Kunden zuzuschneiden.
Ihr Schwerpunkt auf maßgeschneiderten Küchen liegt in der sorgfältigen Organisation von Layout, Farben und Materialwahl, um die Visionen jedes Kunden zum Leben zu erwecken. Jeder Entwurf ist ein Unikat, das sich an den jeweiligen Lebensstil und die Vorlieben anpasst, und doch haben sie alle eines gemeinsam: Sie sprengen die Grenzen des traditionellen Küchendesigns. Das bedeutet, dass wir den Raum maximieren, Hightech-Geräte integrieren und alle technischen Faktoren erfüllen, die von den Herstellern vorgegeben werden. Es bedeutet, nichts unversucht zu lassen, was sich im Slogan des Unternehmens widerspiegelt: "so anspruchsvoll wie Sie".
Jedes Projekt wird mit der gleichen Sorgfalt und Aufmerksamkeit behandelt, als wäre es das eigene Zuhause. Es ist diese Liebe zum Detail und diese Hingabe, die DURAN seit mehr als 100 Jahren zum vertrauenswürdigen Lieferanten von Baumaterialien auf Mallorca gemacht hat. |
Honouring the old ways with beautiful simplicity.
Honrar las viejas costumbres con bella sencillez.
Mit schöner Einfachheit die alten Wege würdigen.
Text
by
Anna Mason
The psychological significance of the kitchen table is no secret. As a place to gather, to talk and to reconnect, its importance can’t be understated. And in today’s busy world, unplugging from the noise and returning to this humble hub of the home is more needed than ever.
In Mallorca, one special outfitter dedicates time, energy and passion to upholding the tradition of the big family table. As well as the showroom in Palma, hidden in a Consell workshop, The Big Table Studio makes beautiful statement tables out of sustainably-sourced wood.
A stroll around reveals a great five-metre piece of oak here; a slab of salvaged teak weathering in the sun there. Each table is a complete one-off, and all are handcrafted on site before venturing off to take pride of place on terraces and in dining spaces across the island, and beyond. Intended to partner with their new owner for life, they’re designed to stand the test of time.
La importancia psicológica de la mesa de la cocina no es ningún secreto. Como lugar para reunirse, hablar y reconectar, su importancia no puede subestimarse. Y en el ajetreado mundo actual, desconectar del ruido y volver a este humilde centro del hogar es más necesario que nunca.
En Mallorca, un equipo especial dedica tiempo, energía y pasión a mantener la tradición de la gran mesa familiar. Además de la sala de exposiciones de Palma, escondida en un taller de Consell, The Big Table Studio fabrica hermosas mesas de madera de origen sostenible.
Un paseo por los alrededores revela un gran trozo de roble de cinco metros por aquí y un trozo de teca recuperada que se resiste al sol por allá. Cada mesa es única, y todas se fabrican a mano in situ antes de salir a ocupar un lugar de honor en terrazas y comedores de toda la isla, y más allá. Pensadas para acompañar a su nuevo propietario de por vida, están diseñadas para resistir el paso del tiempo.
Die psychologische Bedeutung des Küchentischs ist kein Geheimnis. Als Ort der Zusammenkunft, des Gesprächs und der Begegnung ist er von nicht zu unterschätzendem Wert. Und in der heutigen hektischen Welt ist es notwendiger denn je, vom Lärm abzuschalten und zu diesem bescheidenen Mittelpunkt des Hauses zurückzukehren. Auf Mallorca gibt es ein spezielles Unternehmen, das sich mit viel Zeit, Energie und Leidenschaft für die Tradition des großen Familientisches einsetzt. The Big Table Studio stellt die wunderschönen Tische aus nachhaltig gewonnenem Holz in der eigenen Werkstatt in Consell her, welche im Ausstellungsraum in Palma besichtigt werden können. Bei einem Rundgang entdeckt man hier ein großes, fünf Meter langes Stück Eiche, dort eine Platte aus geborgenem Teakholz, die in der Sonne verwittert. Jeder Tisch ist ein komplettes Einzelstück und wird vor Ort handgefertigt, bevor er seinen Platz auf Terrassen und in Esszimmern auf der ganzen Insel und darüber hinaus einnimmt. Sie sollen ihren neuen Besitzer ein Leben lang begleiten und sind so konzipiert, dass sie die Zeiten überdauern.
A good table ought to last forever, says founder Marc Kuenzle: “I’ve had my table at home now for almost 25 years, wherever I live I move with my big table. There’s no reason to change it.”
A former banker, Kuenzle is the successful embodiment of someone who left the corporate world behind to go and fulfil a childhood dream. The founder of the Big Table Studio gets to bask in the soulnourishing craft of carpentry and the beauty of natural wood from around the world, every single day.
Master carpenter Alex Grafe understands perfectly the exacting demands of a damp island climate combined with the rigours of air conditioning and knows exactly how to adapt natural material to weather it all –and indeed, get better over time.
“The Mediterranean lifestyle is made for big table gatherings”
AHORA Y SIEMPRE
Una buena mesa debe durar para siempre, dice su fundador, Marc Kuenzle: "Hace casi 25 años que tengo mi mesa en casa, viva donde viva me desplazo con mi gran mesa. No hay razón para cambiarla". Antiguo banquero, Kuenzle es la encarnación del éxito de alguien que dejó atrás el mundo empresarial para cumplir un sueño de la infancia. El fundador de Big Table Studio disfruta cada día del arte de la carpintería, que alimenta el alma, y de la belleza de la madera natural de todo el mundo.
El maestro carpintero Alex Grafe entiende perfectamente las exigentes demandas del clima húmedo de la isla, combinadas con los rigores del aire acondicionado, y sabe exactamente cómo adaptar el material natural para que lo aguante todo y, de hecho, mejore con el tiempo.
JETZT UND FÜR IMMER
Ein guter Tisch sollte ewig halten, sagt der Gründer Marc Kuenzle: „Ich habe meinen Tisch jetzt seit fast 25 Jahren zu Hause, und egal, wo ich wohne, ich ziehe mit meinem großen Tisch um. Es gibt keinen Grund, ihn zu wechseln."
Als ehemaliger Banker ist Kuenzle die erfolgreiche Verkörperung eines Menschen, der die Unternehmenswelt hinter sich gelassen hat, um sich einen Kindheitstraum zu erfüllen. Der Gründer des Big Table Studio schwelgt jeden Tag im seelisch nährenden Handwerk des Tischlerhandwerks und in der Schönheit von Naturholz aus aller Welt. Tischlermeister Alex Grafe kennt die hohen Anforderungen des feuchten Inselklimas in Kombination mit den Unerbittlichkeiten der Klimaanlage genau und weiß, wie man Naturmaterialien so anpasst, dass sie all dem standhalten – und mit der Zeit sogar noch besser werden.
“El estilo de vida mediterráneo está hecho para las grandes reuniones en la mesa”
„Der mediterrane Lebensstil ist wie geschaffen für große Tafelrunden“
Some are rustic, some are minimalistic, all are unique and serve to foster sharing, conversations and memories made.
A keeper of secrets, the table is ever present throughout it all: lively discussions, promises made, morning coffees, late night drinks, homework, games, chatter and the simple pleasure of calm, relaxed mealtimes.
Back in 2019, Swiss-born Kuenzle explained the reasoning behind his ‘Made in Mallorca’ furniture collection:
“For us, it’s important to give something back.”
With The Big Table Studio, he and his team continue in the same vein, ensuring that for every table sold, another tree is planted in Germany to promote reforestation through the Plant-My-Tree initiative.
Standing in the workshop whose walls are lined with distinguished designs in all shades of honey, maple, chestnut and ebony, his love for authenticity is tangible.
“The Mediterranean lifestyle is made for big gatherings,” he says, “and since these tables can seat up to 20 people they are the basis of connection.” |
Algunas son rústicas, otras minimalistas, todas son únicas y sirven para fomentar el intercambio, las conversaciones y los recuerdos. Guardiana de secretos, la mesa está siempre presente en todo: discusiones animadas, promesas hechas, cafés por la mañana, copas por la noche, deberes, juegos, charlas y el simple placer de una comida tranquila y relajada.
Ya en 2019, el suizo Kuenzle explicó el razonamiento detrás de su colección de muebles 'Made in Mallorca': "Para nosotros, es importante devolver algo".
Con The Big Table Studio, él y su equipo siguen en la misma línea, asegurando que por cada mesa vendida se planta otro árbol en Alemania para promover la reforestación a través de la iniciativa Plant-My-Tree.
De pie en el taller, cuyas paredes están forradas de distinguidos diseños en todos los tonos de la miel, el arce, el castaño y el ébano, su amor por la autenticidad es tangible. "El estilo de vida mediterráneo está hecho para las grandes reuniones", dice, "y como en estas mesas caben hasta 20 personas, son la base de la conexión". |
ENTSCHEIDENDE VERBINDUNG
Einige sind rustikal, andere minimalistisch, alle sind einzigartig und dienen dem Austausch, Gesprächen und Erinnerungen. Als Hüter von Geheimnissen ist der Tisch allgegenwärtig: lebhafte Diskussionen, Versprechen, Kaffee am Morgen, Drinks am späten Abend, Hausaufgaben, Spiele, Geplauder und die einfache Freude an ruhigen, entspannten Mahlzeiten.
Im Jahr 2019 erklärte der gebürtige Schweizer Künzle die Beweggründe für seine Möbelkollektion „Made in Mallorca": „Für uns ist es wichtig, etwas zurückzugeben."
Mit The Big Table Studio machen er und sein Team in diesem Sinne weiter und sorgen dafür, dass für jeden verkauften Tisch ein weiterer Baum in Deutschland gepflanzt wird, um die Wiederaufforstung durch die Initiative Plant-My-Tree zu fördern.
Wenn man in der Werkstatt steht, deren Wände mit edlen Designs in allen Schattierungen von Honig, Ahorn, Kastanie und Ebenholz gesäumt sind, ist seine Liebe zur Authentizität spürbar.
„Der mediterrane Lebensstil ist wie geschaffen für große Zusammenkünfte", sagt er, „und da diese Tische Platz für bis zu 20 Personen bieten, sind sie die Basis der Verbindung." |
A visit to their 1,250 m² showroom in trendy Portixol reveals how much Aquaquae has expanded since its origin as a bathroom specialist. By 2025, this showroom will be expanded to 2,700 m². The stylish shop offers inspiration for the whole home. It’s possible to purchase a single piece of decor, use their interior design service or even entrust them with a renovation project. With more than two decades of experience they are responsible for significant developments across the island. Their portfolio of modern mansions and rustic villas presents an exciting blend of contemporary chic and sophisticated elegance.
At aquaquae the multidisciplinary team includes interior designers, technical support and specialists in their flagship brand, Boffi Studio.
Una visita a su sala de exposición de 1.250 m² en el moderno Portixol revela cuánto se ha expandido Aquaquae desde sus orígenes como especialista en cuartos de baño. Para 2025, esta sala de exposición se ampliará a 2.700 m². Esta elegante tienda ofrece inspiración para todo el hogar. Es posible comprar una sola pieza de decoración, utilizar su servicio de diseño de interiores o incluso encargarles un proyecto de renovación. Con más de dos décadas de experiencia son responsables de importantes proyectos en toda la isla Su cartera de mansiones modernas y villas rústicas presenta una emocionante mezcla de chic contemporáneo y elegancia sofisticada. El equipo multidisciplinar de aquaquae incluye diseñadores de interiores, soporte técnico y especialistas en su marca insignia, Boffi Studio.
Ein Besuch im 1.250 m² großen Ausstellungsraum im trendigen Portixol zeigt, wie sehr Aquaquae seit seinen Anfängen als Badspezialist gewachsen ist. Der Showroom soll bis 2025 auf 2.700 m² erweitert werden. Das stilvolle Geschäft bietet Inspiration für das ganze Haus. Man kann ein einzelnes Dekorationsstück kaufen, den Inneneinrichtungsservice in Anspruch nehmen oder sogar ein Renovierungsprojekt in Auftrag geben. Mit mehr als zwei Jahrzehnten an Erfahrung sind sie für bedeutende Entwicklungen auf der ganzen Insel verantwortlich. Ihr Portfolio an modernen Villen und rustikalen Villen bietet eine aufregende Mischung aus zeitgemäßem Schick und raffinierter Eleganz. Das interdisziplinäre Team von aquaquae besteht aus Innenarchitekten, technischem Support und Spezialisten der Vorzeigemarke Boffi Studio.
“Their 1,250m2 showroom is in trendy Portixol”
The Italian kitchen and bathroom brand, Boffi, is known for its craftmanship and continuous evolution. At aquaquae, visitors can immerse themselves in the brand’s collection of natural stone countertops, perfectly integrated cabinets and cuttingedge kitchen appliances. Specialists will help materialise the ideas of their clients and design a unique space.
Boffi is not their only luxury brand. Innovation in design and quality defines their home decor selection.
Top names include Rimadesio, Duravit, Paola Lenti, Antonio Lupi, Flexform, Roda and Poliform, among others. Experience, flexibility and the ability to empathise with their clients is what sets the aquaquae team apart. They promise great communication and dedication whatever the size of the project they are entrusted with. For a taste of what they can achieve, step inside their showroom beside the sea. |
La marca italiana de cocinas y baños Boffi es conocida por su fabricación artesanal y su continua evolución. En aquaquae, los visitantes podrán sumergirse en la colección de encimeras de piedra natural, armarios perfectamente integrados y electrodomésticos de vanguardia de la marca. Los especialistas ayudan a materializar las ideas de sus clientes y a diseñar un espacio único. Boffi no es su única marca de lujo. La innovación en el diseño y la calidad definen su selección de decoración para el hogar. Entre los principales nombres figuran Rimadesio, Duravit, Paola Lenti, Antonio Lupi, Flexform, Roda y Poliform, entre otros. La experiencia, la flexibilidad y la capacidad de empatizar con sus clientes es lo que distingue al equipo de aquaquae. Prometen una gran comunicación y dedicación sea cual sea la envergadura del proyecto que se les encomiende. Para hacerte una idea de lo que pueden conseguir, entra en su sala de exposiciones junto al mar. |
SPEZIALISIERTE UND LUXURIÖSE MARKEN
Die italienische Küchen- und Badmarke Boffi ist für ihre Handwerkskunst und kontinuierliche Weiterentwicklung bekannt. Bei aquaquae können die Besucher in die Kollektion der Marke eintauchen, die Arbeitsplatten aus Naturstein, perfekt integrierte Schränke und hochmoderne Küchengeräte umfasst. Fachleute helfen, die Ideen ihrer Kunden zu verwirklichen und einen einzigartigen Raum zu gestalten. Boffi ist nicht ihre einzige Luxusmarke. Innovation in Design und Qualität prägen das Angebot an Wohnaccessoires. Zu den Topmarken gehören unter anderem Rimadesio, Duravit, Paola Lenti, Antonio Lupi, Flexform, Roda und Poliform. Erfahrung, Flexibilität und die Fähigkeit, sich in die Kunden hineinzuversetzen, zeichnen das aquaquae-Team aus. Sie versprechen eine gute Kommunikation und ein großes Engagement, unabhängig von der Größe des Projekts, mit dem sie betraut werden. Um einen Eindruck davon zu bekommen, was das Team zu leisten vermag, werfen Sie einen Blick in ihren Ausstellungsraum am Meer. |
A dive into the delicious, diverse world of Mallorca's Culinary Scene.
UN PARAÍSO GASTRONÓMICO
Una inmersión en el delicioso y diverso mundo de la escena culinaria de Mallorca.
Tauchen Sie ein in die köstliche, Vielfalt von Mallorcas kulinarischer Szene.
GRAND HOTEL SON NET
Restaurant: Mar&Duix
DÓNDE ALOJARSE | WO SIE ÜBERNACHTEN SOLLTEN
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
Its lavishly luxurious approach. This unique establishment offers a refined and memorable experience of local flavours and spectacular surroundings.
Su enfoque suntuosamente lujoso. Este establecimiento único ofrece una experiencia refinada y memorable de sabores locales y un entorno espectacular.
Sein verschwenderischer Luxus. Dieses einzigartige Hotel bietet eine raffinierte und unvergessliche Erfahrung mit lokalen Aromen in einer spektakulären Umgebung.
What you’ll remember
Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird
Dining on the beautiful outdoor terrace. Cenar en la hermosa terraza al aire libre. Das Essen auf der schönen Außenterrasse.
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
Authentic flavours enjoyed amidst the tranquil energy of a luxury Mediterranean retreat in the heart of the island.
Sabores auténticos disfrutados en medio de la tranquila energía de un refugio mediterráneo de lujo en el corazón de la isla.
Authentische Geschmacksrichtungen inmitten der ruhigen Energie eines luxuriösen mediterranen Rückzugsortes im Herzen der Insel.
What you’ll remember
Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird
Surrounded by lavender fields at the skirts of the Serra de Tramuntana. Estar rodeado de campos de lavanda a las faldas de la Serra de Tramuntana.
Umgeben von Lavendelfeldern an den Ausläufern der Serra de Tramuntana.
VALLDEMOSSA HOTEL
Restaurant: De Tokio a Lima
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
Its secluded and beautiful venue away from it all where exquisite fusion food is served in the midst of a breathtaking natural setting.
Su apartado y hermoso lugar alejado de todo, donde se sirve exquisita comida fusión en medio de un impresionante entorno natural. Die Abgeschiedenheit und Schönheit des Ortes, an dem exquisite Fusionsküche inmitten einer atemberaubenden Naturkulisse serviert wird.
What you’ll remember Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird
Enjoying the reinvented lemon meringue tart with a café con leche. Disfrutar de la reinventada tarta de limón y merengue con un café con leche.
Der Genuss der neu erfundenen Zitronen-Baiser-Torte mit einem Café con Leche.
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
Unique menus that read like a Mallorcan cookbook created by the esteemed chef Santi Taura - the recipient of two Repsol Suns and a Michelin star.
Unos menús únicos que parecen un libro de cocina mallorquina creados por el estimado chef Santi Taura - ganador de dos Soles Repsol y una estrella Michelin. Ein einzigartiges Menü, das sich wie ein mallorquinisches Kochbuch liest, kreiert von dem geschätzten Küchenchef Santi Taura, der mit zwei Repsol-Sonnen und einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde.
What you’ll remember
Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird
Enjoying the view of the island’s most beautiful coves. Disfrutar de las vistas de una de las calas más bellas de la isla. Der Blick auf die schönsten Buchten der Insel.
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
The island's oldest family-owned winery, founded in 1711. Three centuries later, wine is still being made at the foot of the Serra de Tramuntana.
La bodega familiar más antigua de la isla, fundada en 1711. Tres siglos después, se sigue elaborando vino a los pies de la Serra de Tramuntana.
Die älteste Weinkellerei der Insel in Familienbesitz, gegründet 1711. Drei Jahrhunderte später wird am Fuße der Serra de Tramuntana immer noch Wein hergestellt.
What you’ll remember
Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird
Filling your own bottles with wine directly from the bodega. Llenar tus propias botellas con vino directamente de la bodega.
Das Abfüllen des Weins in die eigenen Flaschen direkt in der Bodega.
SES ROTES
Ctra. S’Esglaieta-Esporles km. 2,600 Esporles
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
Its beautiful 250 year old estate with a recently built winery growing 5 different varieties.
Es una hermosa finca de 250 años con una bodega recientemente construida que cultiva cinco variedades distintas. Ein wunderschönes 250 Jahre altes Weingut mit einem kürzlich errichteten Weinkeller, in dem 5 verschiedene Sorten angebaut werden.
What you’ll remember
Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird
The estate’s unique combination of winemaking with the world of sport.
La combinación única de la bodega con el mundo del deporte. Das Weingut verbindet auf einzigartige Weise den Weinbau mit der Welt des Sports.
BODEGA XALOC
Diseminado Poligono 1, Pollensa
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
The incredible winery built by Christina Schallock 20 years ago, today her wines are infused with heartfelt passion and delicate aromas.
La increíble bodega construida por Christina Schallock hace 20 años, hoy sus vinos están impregnados de sentida pasión y delicados aromas.
Die unglaubliche Weinkellerei, die Christina Schallock vor 20 Jahren aufgebaut hat. Heute sind ihre Weine von herzlicher Leidenschaft und zarten Aromen durchdrungen.
What you’ll remember
Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird
The vines that live a life of their own.
Las viñas que viven una vida propia.
Die Rebstöcke, die ein Eigenleben führen.
BODEGA SON VICH DE SUPERNA
Ctra. Esporles, km. 8, Puigpunyent
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
Its traditional and artisanal production of elegant wines with great characteristics in the Tramuntana mountains.
Su elaboración tradicional y artesanal de vinos elegantes y de grandes características en la Sierra de Tramuntana. Die traditionelle Vinifizierung von eleganten Weinen mit großen Eigenschaften im Tramuntana-Gebirge.
What you’ll remember
Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird
Savouring wines influenced by the freshness of the mountains. Saborear vinos influenciados por la frescura de la montaña. Die Verkostung von Weinen, die von der Frische der Berge geprägt sind.
BESO BEACH AT ZEL HOTEL
C/ Duc Estremera 16, Palmanova
GASTRONOMÍA EN BEACH CLUBS | ESSEN IM BEACH CLUB
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
It’s open ambience, legendary sunsets and standout seafood served just steps from the Mediterranean. Enjoy your favourite cocktail, seaside! Su ambiente abierto, sus legendarias puestas de sol y su excepcional marisco servido a pocos pasos del Mediterráneo. Disfruta de tu cóctel favorito junto al mar.
Das offene Ambiente, die legendären Sonnenuntergänge und die hervorragenden Meeresfrüchte, die nur wenige Schritte vom Mittelmeer entfernt serviert werden. Genießen Sie Ihren Lieblingscocktail, direkt am Meer!
What you’ll remember Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird Mediterranean vibes and a festive atmosphere kept flowing by the DJ, spinning tracks that keep the energies high. Las vibraciones mediterráneas y un ambiente festivo que fluye gracias al DJ, que pincha temas que mantienen la energía alta. Die mediterrane Stimmung und die festliche Atmosphäre, für die der DJ mit seinen Gute-Laune-Tracks sorgt.
Passeig Portixol S/N, Portixol 3.
ASSAONA GASTROBEACH CLUB PALMA
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
Unique Japanese, Mediterranean, and tropical ingredients creating star dishes served at a privileged seafront location. Ingredientes japoneses, mediterráneos y tropicales únicos que crean platos estrella servidos en una ubicación privilegiada frente al mar.
Einzigartige japanische, mediterrane und tropische Zutaten, die in einer privilegierten Lage direkt am Meer serviert werden.
What you’ll remember
Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird
The long stretch of golden sand all the way to Palma’s Cathedral while the sun is setting to your left - a view so grand you can’t forget it. La larga extensión de arena dorada que llega hasta la Catedral de Palma mientras el sol se pone a tu izquierda: una vista tan grandiosa que no podrás olvidarla.
Der lange goldene Sandstrand, der bis zur Kathedrale von Palma reicht, während zu Ihrer Linken die Sonne untergeht – ein Anblick, den Sie so schnell nicht vergessen werden.
NUMA BEACH CLUB
C/ Flamencs 5, Playa de Muro
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
Its exclusive ambience with a vibrant gastronomy, rewind and relax while enjoying the views of the mountains just across the sea.
Su ambiente exclusivo con una vibrante gastronomía, rebobina y relájate mientras disfrutas de las vistas de las montañas justo al otro lado del mar.
Sein exklusives Ambiente mit einer lebendigen Gastronomie. Entspannen Sie sich, während Sie den Blick auf die Berge auf der anderen Seite des Meeres genießen.
What you’ll remember
Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird
The essence of an endless summer by the sea with a good cocktail in hand - nothing less than a Mediterranean paradise.
La esencia de un verano interminable junto al mar con un buen cóctel en la mano, nada menos que un paraíso mediterráneo.
Die Essenz eines endlosen Sommers am Meer mit einem guten Cocktail in der Hand – eben ein mediterranes Paradies.
4.
LOBSTER CLUB
Edificio Panorama, Puerto Portals
Chosen for | Elegido por | Gründe für die Wahl
Its blend of Balinese sun beds, Mediterranean luxury, champagne and gastronomic heaven.
Su mezcla de tumbonas balinesas y lujo mediterráneo de champán y paraíso gastronómico.
Die Kombination aus balinesischen Sonnenliegen und mediterranem Luxus, Champagner und gastronomischem Paradies.
What you’ll remember Lo que recordarás | Was Ihnen in Erinnerung bleiben wird
The never ending views of the open ocean right at your feet while sipping away on your favourite ice-cold drink.
Las interminables vistas del océano abierto a tus pies mientras saboreas tu bebida favorita.
Der unendliche Blick auf das offene Meer direkt zu Ihren Füßen, während Sie an Ihrem eiskalten Lieblingsgetränk nippen.
Preservar el paraíso con una nueva perspectiva del turismo.
durch eine neue Sichtweise des Tourismus.
The World Travel and Tourism Council forecasts a record-breaking year for tourism in 2024. Last year alone, Spain welcomed 85.1 million visitors, a 19% increase from the previous year. Thousands have flocked again to Mallorca this year, hoping to experience the magic of the island— its picturesque beaches, the harmony between its mountains and sea, its delicious food and its centuries-old history. Yet, this very allure is at risk of being tarnished by overtourism– an issue causing a re-evaluation of the kind and quantity of tourists the island attracts. Both locals and visitors are asking themselves: How can Mallorca balance the benefits of tourism with the pressing need for sustainable, respectful travel?
El Consejo Mundial de Viajes y Turismo prevé un año récord para el turismo en 2024. Sólo el año pasado, España recibió 85,1 millones de visitantes, un 19% más que el año anterior. Miles de personas han acudido de nuevo a Mallorca este año, con la esperanza de experimentar la magia de la isla: sus pintorescas playas, la armonía entre sus montañas y el mar, su deliciosa comida y su historia centenaria. Sin embargo, este mismo encanto corre el riesgo de verse empañado por el turismo excesivo, un problema que está provocando una reevaluación del tipo y la cantidad de turistas que atrae la isla. Tanto los mallorquines como los visitantes se preguntan: ¿Cómo puede Mallorca equilibrar los beneficios del turismo con la imperiosa necesidad de un turismo sostenible y respetuoso?
Der World Travel and Tourism Council prognostiziert für 2024 ein Rekordjahr für den Tourismus. Allein im vergangenen Jahr kamen 85,1 Millionen Besucher nach Spanien - ein Plus von 19 Prozent im Vergleich zum Vorjahr. Auch in diesem Jahr strömten wieder Tausende nach Mallorca, in der Hoffnung, den Zauber der Insel zu erleben: ihre malerischen Strände, die Harmonie zwischen Bergen und Meer, ihre köstliche Küche und ihre jahrhundertealte Geschichte. Doch genau diese Anziehungskraft droht durch den Übertourismus getrübt zu werden - ein Problem, das zu einer Neubewertung der Art und Anzahl der Touristen führt, die die Insel anzieht. Sowohl Einheimische als auch Besucher stellen sich die Frage: Wie kann Mallorca die Vorteile des Tourismus mit dem drängenden Ruf nach nachhaltigem und respektvollem Reisen in Einklang bringen?
Preserving paradise with a new perspective on tourism.
“To shift towards quality tourism, it will be necessary to implement and enforce policies that prioritise sustainability”
In the pages of this magazine, we have shared six perspectives on the future of tourism on the island. They have all agreed that Mallorca is a destination for a diverse range of travellers, but the Balearics have historically been a hotspot for boozy tourists whose over-the-top behaviour negatively impacts the lives of residents. Unfortunately, this includes a significant number of tourists that don’t fully appreciate the privilege of visiting such a stunning place. In response, local authorities have imposed various restrictions in an attempt to regain control over disorderly conduct. But is this enough? A solution lies in promoting conscious tourism, where travellers engage in slow, purposeful travel that allows them to truly appreciate a destination and its culture. Mallorca has the potential to transform into a sanctuary for healing and reconnection.
En las páginas de esta revista hemos compartido seis perspectivas sobre el futuro del turismo en la isla. Todos ellos han coincidido en que Mallorca es un destino para una gran variedad de viajeros, pero las Baleares han sido históricamente un lugar popular para turismo de fiesta cuyo comportamiento exagerado afecta negativamente a la vida de los residentes. Lamentablemente, esto incluye a un número significativo de turistas que no aprecian plenamente el privilegio de visitar un lugar tan impresionante. En respuesta, las autoridades locales han impuesto diversas restricciones en un intento de recuperar el control sobre la conducta desordenada. Pero, ¿es esto suficiente? Una solución consiste en promover el turismo consciente, en el que los viajeros emprenden un viaje lento e intencionado que les permite apreciar de verdad un destino y su cultura. Mallorca tiene potencial para convertirse en un santuario de sanación y reconexión. Es un lugar que
DER ZWIESPALT IM TOURISMUS: QUANTITÄT VS. QUALITÄT
In der aktuellen Ausgabe stellen wir sechs Perspektiven für die Zukunft des Tourismus auf der Insel vor. Sie alle stimmen darin überein, dass Mallorca ein Reiseziel für ein breites Spektrum von Reisenden ist, aber die Balearen waren in der Vergangenheit auch ein Hotspot für betrunkene Touristen, deren exzessives Verhalten sich negativ auf das Leben der Einheimischen auswirkt. Leider gibt es auch eine beträchtliche Anzahl von Touristen, die das Privileg, einen so atemberaubenden Ort zu besuchen, nicht zu schätzen wissen. Als Reaktion darauf haben die lokalen Behörden verschiedene Einschränkungen erlassen, um das ungebührliche Verhalten wieder unter Kontrolle zu bringen. Doch reicht das aus?
Eine Lösung ist die Förderung eines bewussten Tourismus, bei dem der Reisende entschleunigt und gezielt reist, um ein Reiseziel und seine Kultur wirklich zu genießen. Mallorca hat das Potenzial, ein Zufluchtsort für Heilung und Erholung zu werden. Es ist ein Ort, der sich von Natur aus
It is a place that naturally lends itself to retreats and relaxation; the perfect backdrop for slow travel. To achieve this, the island’s hospitality leaders must focus on adding value rather than volume in its tourism strategy.
This approach involves attracting tourists who spend money in local shops, support the local economy, and respect the cultural and historical significance of the island. Stricter laws and policies that encourage extended stays and deeper engagement with fewer destinations can help.
“Efforts to promote eco-friendly tourism are attracting conscious travelers, while the luxury and wellness sectors are expanding, catering to high-end tourists seeking unique experiences,” shares Javier James on page 38.
se presta naturalmente a los retiros y la relajación; el telón de fondo perfecto para el slow travel. Para conseguirlo, los líderes del sector hotelero de la isla deben centrarse en añadir valor en lugar de volumen en su estrategia turística. Este planteamiento implica atraer a turistas que gasten dinero en las tiendas locales, apoyen la economía local y respeten la importancia cultural e histórica de la isla. A ello pueden contribuir unas leyes y políticas más estrictas que fomenten las estancias prolongadas y un mayor compromiso con los destinos menos frecuentados. "Los esfuerzos por promover un turismo respetuoso con el medio ambiente están atrayendo a viajeros concienciados, mientras que los sectores del lujo y el bienestar se expanden, atendiendo a turistas de alto nivel que buscan experiencias únicas", explica Javier James en la página 38.
für Rückzug und Entspannung anbietet; die perfekte Umgebung für entschleunigtes Reisen. Um dies zu erreichen, müssen die Verantwortlichen in der Hotellerie der Insel ihre Tourismusstrategie auf die Schaffung von Mehrwert und nicht nur auf Volumen ausrichten.
Es geht daraum, Touristen anzuziehen, die Geld in den Geschäften vor Ort ausgeben, die lokale Wirtschaft unterstützen und die kulturelle und historische Bedeutung der Insel respektieren. Strengere Gesetze und politische Maßnahmen, die längere Aufenthalte und die Konzentration auf weniger Reiseziele fördern, können dazu beitragen. „Die Bemühungen zur Förderung eines umweltverträglichen Tourismus ziehen bewusst Reisende an, während der Luxus- und Wellness-Sektor wächst, um hochwertige Touristen auf der Suche nach einzigartigen Erlebnissen zu gewinnen“, so Javier James auf Seite 38.
“Para avanzar hacia un turismo de calidad, será necesario aplicar y hacer cumplir políticas que den prioridad a la sostenibilidad”
„Um Qualitätstourismus zu erreichen, muss eine Politik um- und durchgesetzt werden, die der Nachhaltigkeit Vorrang einräumt“
While the economic benefits of tourism on the island are undeniable, the influx of tourists also strains local resources and infrastructure. Some locals blame the tourists themselves for massification, while others point to the government’s inadequate tourism management policies. The challenge is to ensure that tourism supports rather than undermines the quality of life for residents. The key to a harmonious coexistence may lie in ensuring that the benefits of tourism are strongly felt by the local community. Perspectives shared by Antonia Pisa on page 42 suggest a de-seasonalisation of the tourist season and an expansion of activities related to cultural wealth such as gastronomy, wine, and all types of sporting activities.
As Pedro Campaigner shared on page 34, “There is no exact formula, but it must be a solution that works for both visitors and the preservation of our paradise.” Mallorca stands at a crossroads. To shift towards quality tourism it will be necessary to implement and enforce policies that prioritise sustainability. The island has the opportunity to redefine its tourism model to one that prioritises the environment, high-quality experiences, and mutual benefit. By focusing on conscious tourism, Mallorca can protect its natural beauty, cultural heritage, and local community. After all, for the people who live in Mallorca, it is their home. |
Aunque los beneficios económicos del turismo en la isla son innegables, la afluencia de turistas también pone a prueba los recursos y las infraestructuras locales. Algunos lugareños culpan a los propios turistas de la masificación, mientras que otros apuntan a las inadecuadas políticas de gestión turística del gobierno. El reto es garantizar que el turismo apoye y no socave la calidad de vida de los residentes. La clave de una coexistencia armoniosa puede estar en garantizar que los beneficios del turismo sean percibidos con fuerza por la comunidad local.
Las perspectivas compartidas por Antonia Pisa en la página 42 sugieren una desestacionalización de la temporada turística, y una expansión de las actividades relacionadas con la riqueza cultural como la gastronomía, el vino, y todo tipo de actividades deportivas.
Como compartía Pedro Campaigner en la página 34, "No hay una fórmula exacta, pero debe ser una solución que funcione tanto para los visitantes como para la preservación de nuestro paraíso". Mallorca se encuentra en una encrucijada. Para cambiar hacia un turismo de calidad, será necesario implantar y aplicar políticas que den prioridad a la sostenibilidad. La isla tiene la oportunidad de redefinir su modelo turístico hacia uno que priorice el medio ambiente, las experiencias de alta calidad y el beneficio mutuo. Al centrarse en el turismo consciente, Mallorca puede proteger su belleza natural, su patrimonio cultural y su comunidad local. Al fin y al cabo, Mallorca es el hogar de sus habitantes. |
DER ÖKOLOGISCHE FUSSABDRUCK DES TOURISMUS AUF MALLORCA Während der wirtschaftliche Nutzen des Tourismus für die Insel unbestreitbar ist, belastet der Zustrom der Touristen auch die lokalen Ressourcen und die Infrastruktur. Einige Einheimische machen die Touristen selbst für die Überlastung verantwortlich, während andere die unzureichende Tourismuspolitik der Regierung kritisieren. Die Herausforderung besteht darin, dafür zu sorgen, dass der Tourismus die Lebensqualität der Einheimischen verbessert und nicht untergräbt. Der Schlüssel zu einer harmonischen Koexistenz könnte darin liegen, die Vorteile des Tourismus für die lokale Bevölkerung spürbar zu machen. Die Perspektiven, die Antonia Pisa auf Seite 42 aufzeigt, weisen auf eine Entzerrung der Saison und eine Ausweitung der Aktivitäten hin, die mit dem kulturellen Reichtum verbunden sind, wie Gastronomie, Wein und alle Arten von sportlichen Aktivitäten. Wie Pedro Campaigner auf Seite 34 sagte: „Es gibt kein Patentrezept, aber es muss eine Lösung sein, die sowohl den Besuchern als auch der Erhaltung unseres Paradieses gerecht wird.“
Mallorca steht an einem Scheideweg. Um den Weg in Richtung Qualitätstourismus einzuschlagen, muss eine Politik um- und durchgesetzt werden, die der Nachhaltigkeit Priorität einräumt. Die Insel hat die Chance, ihr Tourismuskonzept neu zu definieren und dabei die Umwelt, die Qualität der Erlebnisse und den gegenseitigen Nutzen in den Vordergrund zu stellen. Durch die Konzentration auf einen bewussten Tourismus kann Mallorca ihre landschaftliche Schönheit, ihr kulturelles Erbe und ihre lokalen Gemeinschaften schützen. Schließlich ist Mallorca die Heimat der Menschen, die hier leben. |
JOHANNES DÜTSCH CEO & Founder
Nature, architecture and a desire to develop and build something different have been constant companions in Johannes Dütsch’s life.
Upon completing his higher education, the natural progression for him was to pursue architecture. He chose to specialize in Landscape Management to maintain a strong connection with nature. Prior to and during his studies, Johannes undertook various internships at garden centers and landscape companies.
In 2008, he ventured to Mallorca, where he embarked on designing numerous gardens across the Balearic Islands. Over six years, he collaborated extensively with a prominent garden company. In 2014, he took the leap to independence, establishing “My Landscaping Group” headquartered in Santa Ponsa.
Your landscape architects for sustainable Mediterranean dream gardens.
only the best