109th abcMallorca Autumn Edition 2017

Page 1

4,95 E

Autumn

ART FOR ALL

on the island

EN CASA CON ZUHAUSE MIT DIANDRA DOUGLAS AT HOME

www.abc-mallorca.com



Espacio Home Design Group has dedicated itself to the creation of spaces for more than 40 years – spaces that provide hundreds of families on Mallorca with a happy home. We work with the best international design and homefurnishing companies as well as our own brands. All with solid values of excellence in design and maximum selfimposed standards of quality. Our goal is to improve on the space that is most important to our clients: their home. Visit our showrooms and discover the products on offer from the most renowned international brands: www.espaciohdg.com

6 showrooms, each with its own personality:




E

X C

L

U

S

IV

E

Finest Property Selection

Canyamel: Hill-side villa with stunning sea views. Constr. area approx. 300 sqm, 4 bed., 4 bath., A/C, guest apartment. Engel & Völkers ID: W-029NVV · € 1,625,000

E

X C

L

U

S

IV

E

Montuiri: Magnificent country house with guest house and horse stables. Constr. area approx. 850 sqm, 7 bed., 4 bath. Engel & Völkers ID: W-021TJU · € 2,950,000

Nova Santa Ponsa: Cap Adriano . New villas with direct coastal access, 24h security. Constr. area approx. 1.081 sqm, 5 bed., 5 bath. Engel & Völkers ID: W-0233RP · From € 8,900,000

Palma: New project with 6 luxury apartments. Constr. area approx. 95-339 sqm, 1-4 beds, 1-4 baths, terraces and lift. Engel & Völkers ID: W-0298GN · € 630,000 - 2,950,000

Puerto Pollensa: Front line apartment, next to marina with amazing sea view of the bay, tastefully refurbished, 4 bed., 2 bath. Engel & Völkers ID: W-029KXB · € 675,000

Santanyi: Unique and partially renovated finca, just outside Santanyi. Constr. area approx. 460 sqm, 4 bed., 4 bath. Engel & Völkers ID: W-029D2U · € 1,200,000

Fornalutx: Superbly refurbished townhouse. Constr. area approx. 158 sqm, 3 bed., 2 bath., roof terrace. Engel & Völkers ID: W-029833 · € 750,000

E

X C

L

U

S

IV

E

Son Vida: Contemporary villa with spa and sea views. Constr. area approx. 650 sqm, 4 bed., 4 bath., 3 car garage. Engel & Völkers ID: W-029DB2 · € 6,500,000


Stunning property with sea views

Deià: Superb recently constructed property located just a few minutes’ walk away from the village, and nearby Cala Deià. It has been built using high-quality materials with special attention to every detail. On the main floor is a spacious open-plan kitchen with dining area and a cozy lounge both with access to a large terrace with a porch and an infinity pool, with beautiful views of the

mountains and the sea. On the ground floor there are 4 bedrooms with bathrooms en-suite, all with access to the garden and terraces, and a laundry room. On the upper floor there is a luminous master bedroom with en-suite bathroom and private terrace with panoramic views. Extras: central heating, a/a, double glazing, garage and parking. Engel & Völkers ID: W-029W8V · € 2,800,000

Engel & Völkers Mallorca · Tel.: +34-971 23 85 84 Mallorca@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/mallorca


OPTIMIZE YOUR INVESTMENT WITH A MORTGAGE! Everybody should have a mortgage. Make the most of low interest rates, important tax benefits (wealth tax and inheritance tax) and maintain liquidity to maximise your investments. We are one contact for over 20 banks – Contact our team of experts for advice.

OPTIMIEREN SIE IHRE IMMOBILIEN-INVESTITION MIT EINER HYPOTHEK! Jeder sollte eine Hypothek in Anspruch nehmen. Nutzen Sie die Vorteile wie niedrige Zinssätze, Steuervorteile (Vermögens- und Erbschaftssteuer) und Liquiditäts-Erhaltung, um Ihre Investitionen zu maximieren. Wir sind ein Ansprechpartner für mehr als 20 Banken - Kontaktieren Sie unser Experten-Team für eine Beratung.


THE LEADING MORTGAGE EXPERTS IN MALLORCA & IBIZA DIE FÃœHRENDEN HYPOTHEKEN-EXPERTEN IN MALLORCA & IBIZA

lionsgatemortgages.com Paseo del Borne 17, 2nd floor, Palma de Mallorca

|

T: +34 971 100 637

|

info@lionsgatemortgages.com


New Reservations App Get the best table in the most sought-after restaurants on Mallorca! Book your table now!

Review

Coolest Videos Hottest Photos Expert Reviews

Reserve

Fast Simple Easy to use

Rewards

Privileged Status Loyalty Cashback Best experiences!

More on: restaurants.abc-mallorca.com


DOWNLOAD NOW


Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.


EDITOR’S NOTE /LuxuryHelenCummins

Dr. Helen Cummins

/helen_cummins

s the kids head back to school and normal routine begins again, we want to inspire you with all that is happening on Mallorca over the next few months. One of my personal favourites is the Legends Cup, in which the tennis stars of yesteryears put on an entertaining spectacle for the audience; don’t miss it, from October 5th to the 8th at Palma Sport and Tennis Club. In September, a highlight of the cultural scene takes place on the 23rd, when the streets of Palma are packed for La Nit de l’Art. In November, we are looking forward to another dazzling edition of the Evolution! Mallorca International Film Festival – now in its sixth year. And speaking of movies, we have an insightful interview with the daughter and sister of Hollywood royalty, Allegra Huston, who is leading a Memoir Writing Workshop in Deià at the end of October. A well-known lady who grew up here and is used to rubbing shoulders with the rich and famous is Diandra Douglas, first wife of Michael Douglas. We visited S’Estaca to hear Diandra’s plans to sell the finca and move on with her life. And Hollywood really does come to Mallorca in this edition, with an interview with the contemporary artist Lorenzo Quinn – son of movie legend Anthony Quinn. Lorenzo is pushing the debate on climate change, with his much-talked-about installation in Venice: giant hands ‘supporting’ a fragile building. Quinn is currently exhibiting on Mallorca at Galeria K in Palma. Alex Sobrón has a promising future; the young artist with strong views talks about the difficult situation globally and the lack of impact it is having on the artistic world – a must read! In addition to a packed calendar of what’s happening during autumn, we have a review of a luxury hotel recently opened in Campos with two divine restaurants - certainly worth checking out. And we highly recommend you try ‘the Best Breakfast in the World’ the newly revived award-winning ‘desayuno’ at Maricel Hotel. Enjoy autumn! Helen & the abcMallorca team

Es el momento de que los niños vuelvan al colegio y de que retomemos nuestros quehaceres diarios. Queremos que los eventos que se celebrarán en Mallorca durante los próximos meses te sirvan de inspiración. Uno de mis acontecimientos favoritos es el Legends Cup, en el que antiguas estrellas del tenis se reúnen para ofrecer un divertido espectáculo. No te lo pierdas. Tendrá lugar del 5 al 8 de octubre en el Palma Sport and Tennis Club. El 23 de septiembre se congregarán en las calles de Palma numerosas personas deseosas de vivir La Nit de l´Art, uno de los momentos más importantes de la escena cultural. Estamos deseando que llegue noviembre para disfrutar de la próxima edición del espectacular Evolution! Mallorca International Film Festival, que este año se celebrará por sexta vez. Y hablando de películas, incluimos una detallada entrevista con Allegra Huston, hija y hermana de la realeza de Hollywood. Se encargará de impartir un Taller de Escritura de Memorias en Deià a finales de octubre. Diandra Douglas, la primera mujer de Michael Douglas, se crió en la isla y está acostumbrada a codearse con los más ricos y famosos. Visitamos S´Estaca para conocer sus planes de vender la finca y seguir adelante con su vida. En esta edición te acercamos Hollywood a Mallorca, gracias también a la entrevista que hemos mantenido con el artista contemporáneo Lorenzo Quinn, hijo de la leyenda cinematográfica Anthony Quinn. Lorenzo está situando el debate sobre el cambio climático en primera plana, gracias a su comentada instalación en Venecia formada por unas manos gigantes que “sujetan” un frágil edificio. Ya puedes contemplar sus obras en la Galería K, en Palma. A Alex Sobrón le aguarda un prometedor futuro. Este joven artista de firmes opiniones habla acerca de la difícil situación que se está viviendo a nivel global y la poca atención que parece dedicarle el mundo artístico. ¡No te lo puedes perder! Además de informarte acerca las múltiples actividades que tendrán lugar en otoño, te lo contamos todo acerca del hotel de lujo que recientemente abrió sus puertas en Campos y que alberga dos fantásticos restaurantes. Realmente vale la pena que los conozcas. Asimismo, te recomendamos encarecidamente que pruebes el “Mejor desayuno del mundo”, una nueva versión del galardonado desayuno del Hotel Maricel.

Jetzt da die Kinder wieder zur Schule gehen und die normale Routine wieder anfängt, wollen wir Sie mit all dem begeistern, was auf Mallorca in den nächsten Monaten los ist. Einer meiner persönlichen Favoriten ist der Legends Cup, in dem die Tennis Stars von gestern dem Publikum vom 5. bis 8. Oktober im Palma Sport und Tennis Club ein unterhaltsames Spektakel bieten. Nicht verpassen! Am 23. September findet ein Highlight für die Kulturszene statt, wenn die Straßen von Palma sich in der “Nit de l‘Art“ füllen. Im November freuen wir uns auf eine weitere blendende Auflage (die 6.) des Evolution! Mallorca International Film Festivals. Stichwort Filme: Lesen Sie auch das aufschlussreiche Interview mit Allegra Huston, der Tochter und Schwester von Hollywoodstars, die Ende Oktober einen Workshop über das Schreiben von Memoiren in Deià leitet. Die erste Frau von Michael Douglas, Diandra Douglas, ist eine bekannte Persönlichkeit, die hier aufwuchs und mit den Reichen und Schönen in Kontakt ist. Wir besuchten S‘Estaca, um mehr über Diandras Pläne zu erfahren, die Finca zu verkaufen und einen neuen Lebensabschnitt zu beginnen. Hollywood ist generell in dieser Ausgabe präsent, wie z.B. in dem Interview mit dem zeitgenössischen Künstler Lorenzo Quinn, dem Sohn der Filmlegende Anthony Quinn. Lorenzo weist mit seiner rege diskutierten Installation in Venedig auf das Thema Klimawandel hin: Riesige Hände, die ein zerbrechliches Gebäude ”stützen“. Quinn stellt zur Zeit auf Mallorca in der Galeria K in Palma aus. Alex Sobrón hat eine vielversprechende Zukunft. Der junge Künstler mit soliden Ansichten spricht über die global schwierige Situation und den Mangel an Auswirkungen in der künstlerischen Welt unbedingt lesen! Außer einem vollgepackten Veranstaltungskalender für Events im Herbst, stellen wir Ihnen ein Luxushotel vor, das vor kurzem in Campos mit zwei phantastischen Restaurants eröffnete - sicherlich einen Besuch wert. Des weiteren empfehlen wir Ihnen das prämierte und kürzlich neu aufgelegte, “beste Frühstück der Welt“, im Maricel Hotel.

¡Disfruta del otoño! Helen y el equipo de abcMallorca

Genießen Sie den Herbst! Helen y el equipo de abcMallorca www.abc-mallorca.com

11


52

76

70

82

9

EDITOR‘S NOTE

18

WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER

38

MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS

52

RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Breakfast in the Hospes Maricel · Desayuno en el Hospes Maricel · Frühstück im Hospes Maricel

58

WINE Vino WEIN Thomas Wambsganss - A taste of the terroir · Con sabor a terruño · Der Geschmack des Terroirs

64

IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH Diandra Douglas - The grand lady of S‘Estaca · La gran dama de S‘Estaca Die “Grand Dame” von S’Estaca

70

NEW OPENING Nuevas aperturas NEUERÖFFNUNGEN Sa Creu Nova - A haven of luxury in the heart of Campos Todo un paraíso del lujo en el corazón de Campos · Luxuröses Paradies im Herzen von Campos

76

PEOPLE Gente LEUTE Allegra Huston - The making of a memoir · Cómo escribir unas memorias · So entstehen Memoiren

82

CULTURE Cultura KULTUR Lorenzo Quinn - A contemporary artist with a conscience · Artista contemporáneo con conciencia Ein moderner Künstler mit Gewissen


SISTEMA DE TAPIZADOS LAWRENCE

|

DESIGN RODOLFO DORDONI

TERRAZA BALEAR CALLE DE LAS ISLAS BALEARES 18 - POLIGONO SON BUGADELLES T. +34 971 698 258 - INFO@TERRAZABALEAR.COM

MINOTTI.COM


98

100

112

94

118

88

MADE IN MALLORCA HECHO EN MALLORCA AUF MALLORCA GEMACHT Glosa Marina - Spice up your souvenirs · Souvenir con gusto · Souvenir mit Geschmack

94

TRENDING Tendencias TRENDS Alex Sobrón - Star in the making · Una estrella en ciernes · Ein Nachwuchstalent

100

FASHION Moda MODE Autumn awsomeness

112

HEALTH & WELLNESS Salud y bienestar GESUNDHEIT & WELLNESS Suzanne Garaty - Gut instinct · Sanos por dentro · Mit Bauchgefühl

118

REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN Dr. Jorge Muñoz Rueda - The most beautiful hell · El infierno más bonito · Die schönste Hölle

124

GUIDE Guía GUIDE The top 10 things to do on a rainy day on Mallorca 10 cosas que hacer en un día de lluvia en Mallorca 10 Top-Aktivitäten für einen Regentag auf Mallorca

136

EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN

146

THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS

156

LAST WORD La última palabra DAS LETZTE WORT Environmental protection rocks! · Rock contra los residuos plásticos · Umweltschutz rockt!


“What is beautiful, if not the impossible …”

Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com


abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine

on the island

SPECIAL

MEDITERRANEAN STYLE ESTILO MEDITERRÁNEO MEDITERRANER STIL

TOP MEJOREES LAS IVIDAD ACT 17N 20TIO

ART FOR ALL

Property & Living

DREAM HOMES CASAS DE ENSUEÑO TRAUMHÄUSER

101

Autumn

6,95 E

6,95 E

O DO GS T THIN ÄTEN BEST AKTIVIT S

4,95 E

EN CASA CON ZUHAUSE MIT DIANDRA DOUGLAS AT HOME

EDI

www.abc-mallorca.com

www.abc-mallorca.com

www.abc-mallorca.com 9,95 E

MALLORCAS BESTE ADRESSEN

Photographer: Biel Grimalt Model: Nora Mastisz Stylist: Helen Cummins Hair & Make up: BeautyKiss Kristin Rasch Video: Estefanía Duran Shot on Location: Museo Sa Bassa Blanca, Fundación Ben y Yannick Jakober

/abcmallorca

LAS MEJORES DIRECCIONES DE MALLORCA

/abcmallorca

www.abc-mallorca.com

abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk

Credits

Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins Assistant Editor: Jan Edwards Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz Production Manager: Hanna Bornebusch Contributors / Mitarbeiter: Jan Edwards, Jutta Christoph, Emily Benet, Alberto Furlan, Blaire Dessent, María Soledad Bescós Salazar, Jaume Vidal, Victoria Amengual, Virginia Tur, Hanna Bornebusch, Sofía García de Blas. Photographers: Sara Savage, Estefanía Duran, Jonatan Barzola, Biel Grimalt, Pep Bonet. Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris, Marianne Bjerggard & Eduardo Salazar.

www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 6,95 € + 2,80 € Postage & Packaging

On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information

COPYRIGHT: 2017 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: Hanna Bornebusch, editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Can Verí, 7 entreplanta, 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888



UPCOMING EVENTS • AGENDA • VERANSTALTUNGEN

SEPTEMBER 23rd LA NIT DE L’ART Palma · www.nitdelartartpalma.com

This annual event in Palma marks the start of the artistic season on Mallorca. Thousands take to the streets to visit galleries and museums all inaugurating exhibitions on the same night, and to discover artistic surprises around every corner. It’s a memorable and unique occasion not to be missed.

18

www.abc-mallorca.com

Este evento anual marca el inicio de la temporada cultural en Mallorca. Miles de visitantes y residentes salen a las calles para visitar las galerías y museos, que ofrecen todo tipo de eventos e inauguraciones de exposiciones. La noche ofrece un sinfín de posibilidades, ya que todo tipo de acontecimientos artísticos tienen lugar en cada esquina de la ciudad. La Nit de l’Art es una ocasión memorable y única.

Diese jährliche Veranstaltung ist der Beginn der künstlerischen Saison auf Mallorca. Tausende gehen am Abend auf die Straßen, um Galerien und Museen zu besichtigen. Mehrere Kunstausstellungen werden gleichzeitig in Palma eröffnet und die Stadt wird zum Szenario für verschiedene Shows und Überraschungen. Eine unvergessliche und einzigartige Gelegenheit, die Sie nicht verpassen sollten!


What’s on Agenda Veranstaltungen

NOW – NOVEMBER 26th

‘PABLO PICASSO & JOAN MIRÓ – HISTORY OF A FRIENDSHIP’ Museo Modernista Can Prunera · C/ Sa Lluna 86-90, Sóller Tel +34 971 638 973 · www.canprunera.com These two renowned artists first met in 1920 in Paris, forging a lifelong friendship. This fascinating exhibition in Sóller includes photographs, ceramics, books, and letters and is a celebration of a friendship between two contrasting characters, with a 12-year age difference. Curated by Miro’s grandson Joan Punyet Miró. Estos dos famosos artistas se conocieron en los años 20 en Paris, donde forjaron una amistad para toda la vida. Esta impresionante exposición incluye fotografías, piezas de cerámica, libros y cartas que reflejan la amistad de estas dos personalidades tan distintas y con 12 años de diferencia. La exposición está comisariada por Joan Punyet Miró, nieto de Joan Miró. Diese beiden bekannten Künstler lernten sich 1920 in Paris kennen, was der Beginn einer lebenslangen Freundschaft war. Die faszinierende Ausstellung in Sóller enthält Fotos, Keramik, Bücher und Briefe und ist eine Hommage an die Freundschaft zwischen zwei unterschiedlichen Charakteren, mit einem Altersunterschied von 12 Jahren. Die Ausstellung wird von Miros Enkel Joan Punyet Miró kuratiert.

NOW – SEPTEMBER 8th– 24th DECEMBER 17th FESTA DES VERMAR Binissalem · www.ajbinissalem.net

‘SCENARIOS OF DESIRE’

CCA Andratx · C/ Estanyera 2, Andratx · Tel +34 971 137 770 www.ccandratx.com In this ongoing exhibition at CCA Andratx, the Dutch artists Koen Delaere and Bas van den Hurk challenge the old, strong, and provocative statement of painting as dead and static. The works in this exhibition were produced during August when the two artists and their families were in residence in the CCA Studios. En esta exposición, los artistas holandeses Koen Delaere y Bas van den Hurk se atreven a desmentir el antiguo y provocativo mito que afirma que la pintura es un arte que está muerto y estancado. Las obras de esta exposición se realizaron mientras que los artistas y sus familias se encontraban en los estudios de CCA. In dieser laufenden Ausstellung im CCA Andratx fechten die holländischen Künstler Koen Delaere und Bas van den Hurk die lang bestehende, provokative Aussage an, das Gemälde tot und statisch sind. Die Werke dieser Ausstellung wurden im August erschaffen, als die zwei Künstler und ihre Familien Residenten in den CCA Studios waren.

This lively wine fair to mark the end of the grape harvest includes a messy grape-throwing battle, street supper, fire run, parades, exhibitions, and tastings of wines produced in the DO Binissalem. The full programme of events is usually on the municipality website a couple of weeks beforehand. Esta alegre fiesta se lleva a cabo para marcar el final de la cosecha de la uva e incluye actividades como la batalla de la uva, cenas al aire libre, correfoc, desfiles, exposiciones y catas de los vinos elaborados en la DO Binissalem. El programa completo de eventos suele estar disponible en la página web municipal un par de semanas antes. Diese lebhafte Weinmesse markiert das Ende der Weinlese und beinhaltet einen chaotischen “Trauben-werfen-Wettkampf”, ein Abendessen auf der Straße, Feuerwerk, Festumzüge, Ausstellungen und Weinproben von Weinen aus Binissalem. Das komplette Veranstaltungsprogramm findet man normalerweise zwei Wochen vorher auf der Webseite der Gemeinde. www.abc-mallorca.com

19


SEPTEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

20 – 24 th

th

MALLORCA CLASSIC WEEK Port Adriano Tel +34 971 232 494 · www.mallorcaclassicweek.com

23rd 20h

‘LE NOZZE DI FIGARO’ Palma Auditorium · Paseo Marítimo 18, Palma Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com ‘The Marriage of Figaro’ is one of Mozart’s most beautiful operas and, for this performance in Palma, the characters will be interpreted by nine well-known international opera singers who have performed in leading European opera venues. This production, also featuring the ‘Camerata Mallorquina’, is part of the project ‘Opera 4.0’. “Las bodas de Fígaro” es una de las óperas más bellas de Mozart y, para su representación en Palma, los personajes serán interpretados por nueve reconocidos cantantes internacionales de ópera que han actuado en los escenarios más importantes del mundo. Esta obra cuenta también con la “Camerata Mallorquina” y forma parte del proyecto “Opera 4.0”. Die Hochzeit des Figaro ist eine von Mozarts schönsten Opern und zu dieser Aufführung in Palma werden die Charaktere von neun bekannten, internationalen Opernsängern interpretiert, die bereits in führenden, europäischen Veranstaltungsorten aufgetreten sind. Die Inszenierung ist Teil des Projektes “Opera 4.0’” und präsentiert das Orchester Camerata Mallorquina.

20

www.abc-mallorca.com

Port Adriano is the perfect backdrop for the second edition of Mallorca Classic Week, which brings together classic cars and motorbikes in one superb location. The five-day event includes a pleasure drive around Mallorca and, on Saturday 23rd, a free Classic Car Festival and Concours d’Elegance in the port. Port Adriano constituye el escenario perfecto para la Mallorca Classic Week, que reunirá a coches y motos clásicas en un mismo lugar. Este evento de cinco días incluye una agradable vuelta por Mallorca y, durante el sábado, 23, un “Classic Car Festival” y un “Concurso de elegancia” gratis en el puerto. Port Adriano ist die perfekte Kulisse für die “Mallorca Classic Week”, welche klassische Autos und Motorräder in einer phantastischen Location präsentiert. Die 5-tägige Veranstaltung schließt eine Vergnügungsfahrt über Mallorca mit ein, sowie das gratis “Classic Car Festival” und “Concours d’Elegance” am Samstag, den 23., im Hafen.

24th 20h

GLISSANDO BIG BAND & LLORENÇ BARCELÓ Teatre de Manacor · Av del Parc, s/n, Manacor Tel +34 971 554 549 · www.teatredemanacor.cat

Saxophones, drums, trombones, trumpets, double bass, piano and guitar combine to provide the big-band sound for this Manacor concert fusing jazz with funk, soul, and blues. The Glissando Big Band instrumentalists are accompanied by singer Cecilia Giménez and Llorenç Barceló on the Hammond organ. El saxofón, la batería, el trombón, las trompetas, el contrabajo, el piano y la guitarra se combinan para ofrecer un resultado excepcional en este concierto de Manacor, que mezcla el jazz con funk, soul y blues. La cantante Cecilia Giménez y Llorenç Barceló (a cargo del órgano) acompañarán a los músicos de Glissando Big Band. Saxophone, Trommeln, Posaunen, Trompeten, Kontrabässe, Klavier und Gitarren werden in dieser Big Band kombiniert, um auf diesem Konzert in Manacor echte “Big Band Klänge” zu präsentieren, die dort mit Jazz, Funk, Soul and Blues verschmelzen. Die Glissando Big Band wird von der Sängerin Cecilia Giménez und Llorenç Barceló an der Hammondorgel begleitet.


7

BATLE BUJOSA SEVEN

Mesmerizing architectural design is what makes us stand out from the crowd. And our Batle Bujosa 7 project is no exception.

MANUFACTURER OF EXCELLENCE

(+34) 871 570 524| INFO@SIGNATURE-ESTATE.COM | WWW.SIGNATURE-ESTATE.COM


What’s on Agenda Veranstaltungen

SEPTEMBER

th 24 20h 5 INTERNATIONAL MUSIC th

FESTIVAL OF SANTANYÍ Parish church of Santanyí www.festivalmusicasantanyi.com

Santanyí’s fifth International Music Festival closes with this September concert in the town’s parish church. Pablo Mielgo will conduct the Balearic Symphony Orchestra and Jürgen Essl will play the church organ. The 2017 festival has featured one concert each month since May. El 5º Festival de Musical Internacional de Santanyí finaliza la temporada el próximo mes de septiembre con un concierto en la iglesia del pueblo. Pablo Mielgo dirigirá la Orquesta Sinfónica de Baleares y Jürgen Essl tocará el órgano de la propia parroquia. La temporada 2017 ha estado ofreciendo un concierto mensual desde Mayo. Santanyís 5. internationales Musik-Festival endet mit einem September-Konzert in der Pfarrkirche des Ortes. Pablo Mielgo wird das Symphonie Orchester der Balearen dirigieren und Jürgen Essl spielt dazu die Kirchenorgel. Im Rahmen des Festivals hat seit Mai jeden Monat ein Konzert stattgefunden.

th 30 SEASON CLOSING RED PARTY Nikki Beach Mallorca · Avenida Notario Alemany 1, Calvià Beach Tel +34 971 123 962 · www.nikkibeach.com Summer doesn’t have to end yet! Dress in red and join the Nikki Beach Season Closing Red Party, when resident and guest DJs play the best of the summer beats. This year, Nikki Beach won’t close until October 20th and will be open from 11:30-18:00h from October 1st until then. ¡El verano aún no tiene por qué terminar! Vístete de rojo y únete a la “Season Closing Red Party” de Nikki Beach, donde podrás disfrutar de los mejores temas del verano, de la mano de DJs residentes e invitados. Este año, Nikki Beach cerrará sus puertas el 20 de octubre y, desde el 1 de octubre hasta entonces, abrirá de 11:30 a 18:00h. Der Sommer muss noch nicht vorbei sein. Ziehen Sie etwas rotes an und seien Sie bei der “Nikki Beach Season Closing Red Party” dabei, wo hauseigene und Gast-DJs die besten Sounds auflegen. Dieses Jahr wird Nikki Beach bis zum 20. Oktober geöffnet sein (ab dem 1. Oktober dann 11:30-18:00 Uhr).

30th

DOGGIE RACE Port Adriano www.portadriano.com

30th 19:30h

FESTIVAL DE MÚSICA CLÁSICA PORT DE SÓLLER

Museo del Mar, Oratorio de Sta Caterina d’Alexandria Port de Sóller · Tel +34 971 631 440 · www.festivalportdesoller.com The 2017 edition of this popular classical music festival launches with a concert by the Dresdner Streich Trio – a string trio founded in Dresden in 1995. The three musicians will play a programme of compositions by Mozart, J S Bach, and Beethoven. La temporada 2017 de este famoso festival de música clásica se inaugurará con un concierto ofrecido por Dresdner Streich Trio, un trio de cuerda que nació en 1995. Estos tres músicos interpretarán composiciones de Mozart, J S Bach y Beethoven. Die 2017 Ausgabe dieses beliebten, klassischen Musikfestivals wird mit einem Konzert des Dresdner Streich Trios eröffnet – ein Streicher-Trio, das 1995 in Dresden gegründet wurde. Die drei Musiker werden Stücke von Mozart, J. S. Bach und Beethoven spielen.

22

www.abc-mallorca.com

In the first event of its kind, Port Adriano presents the first charitable race for pet-lovers, aimed at the public and promoting dog adoption. Humans and their dogs will run together, raising awareness about the importance of having a pet and making Calvià municipality more pet-friendly every year. Port Adriano presenta su primera carrera benéfica para los amantes de las mascotas. Siendo el primero de este tipo de eventos en la isla, la carrera pretende aumentar la concienciación sobre la adopción de perros. Los perros y sus dueños correrán juntos para sensibilizar sobre la importancia de tener una mascota y crear aún más concienciación sobre el tema en el municipio de Calvià. Zum ersten Mal präsentiert Port Adriano ein Wettrennen für Tierfreunde, das für einen guten Zweck organisiert wird und die Hundeadoption fördern will. Hunde und ihre Besitzer werden zusammen antreten, um das Bewusstsein zu schärfen, wie wichtig es ist, ein Haustier zu haben. Die Calvià Gemeinde soll jedes Jahr tierfreundlicher werden.



OCTOBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

5th19:30h

DEIÀ INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL

Son Marroig · www.dimf.com

Numerous events this year will mark the centenary of Finland’s independence from Russia. In Mallorca, this 100th anniversary will be marked in the closing concert of the 39th Deià International Music Festival. Entitled ‘Independencia de Finlandia’, it features works by several Finnish composers, performed by musicians and singers from Finland.

Este año tendrán lugar numerosos eventos en Mallorca para conmemorar el centenario del momento en que Finlandia se independizara de Rusia. En Mallorca este centenario se conmemorará en la 39ª edición del Festival Internacional de Música de Deià, donde con el título de “Independencia de Finlandia” diversos compositores, músicos y cantantes finlandeses interpretarán diferentes piezas musicales.

Zahlreiche Events werden dieses Jahr den Jahrestag von Finnlands Unabhängigkeit von Russland feiern. Auf Mallorca wird das 100-jährige Jubiläum im Abschlusskonzert der 39. Ausgabe des internationalen Deià Musik-Festivals gewürdigt. Mit dem Titel “Finnlands Unabhängigkeit” werden darin verschiedene Werke finnischer Komponisten aufgeführt, die von Musikern und Sängern aus Finnland vorgetragen werden.

12th&13th ‘VINS AMB ART’ Muro · www.vinsambart.com

5th–8th

LEGENDS CUP

Palma Sport & Tennis Club C/ Joan Maria Thomas 4, Palma · www.legendscuppalma.com The Legends Cup returns to Palma this October, bringing together some of the top-ranking legends of tennis in this four-day ATP Champions Tour tournament. Players including Carlos Moyá, Mats Wilander, Mark Philippoussis, Henri LeConte, and Tim Henman will battle it out at the superb Palma Sport & Tennis Club. La Legends Cup vuelve a Palma este mes de octubre y reunirá a algunas de las mejores estrellas legendarias del tenis durante el torneo ATP Champoins Tour, que durará cuatro días y tendrá lugar en el Palma Sport & Tennis Club. Algunos de los tenistas que participarán son: Carlos Moyá, Mats Wilander, Mark Philippoussis, Henri LeConte, y Tim Henman. Der Legends Cup kehrt im Oktober nach Palma zurück und bringt in diesem 4-tägigen ATP Champions Tennisturnier einige der Top-Tennis-Legenden zusammen. Spieler wie Carlos Moyá, Mats Wilander, Mark Philippoussis, Henri LeConte, und Tim Henman werden im schicken Palma Sport & Tennis Club gegeneinander antreten.

24

www.abc-mallorca.com

If you love wine and art, this inaugural event, taking place in Muro’s main square, is a must-visit. More than 10 wineries will offer tastings and artists exhibiting include Miguel Sarasate, Adolf Gil, Silvia Felix, Gustavo Peñalver Vico, Simon Blades, and Rafel Moreno Brunet. Live music acts include Monkey Doo. Si te gusta el vino y el arte, este evento que tendrá lugar en la plaza del pueblo de Muro es una visita obligada. Más de 10 bodegas ofrecerán catas de vino y habrá una exposición de arte que incluirá las obras de artistas como Miguel Sarasate, Adolf Gil, Silvia Felix, Gustavo Peñalver Vico, Simon Blades y Rafel Moreno Brunet. También podrás disfrutar con las actuaciones en directo de grupos de música como Monkey Doo. Wenn Sie Wein und Kunst lieben, wird Ihnen diese Eröffnungsveranstaltung gefallen, die auf Muros Hauptplatz stattfindet. Mehr als 10 Weingüter bieten Weinproben an und Künstler wie Miguel Sarasate, Adolf Gil, Silvia Felix, Gustavo Peñalver Vico, Simon Blades und Rafel Moreno Brunet stellen Werke aus. Livemusik wird unter anderm von Monkey Doo geboten.


OUTLET · FURNITURE · KITCHEN ACCESSORIES HOME DECORATION · EVENTS Your lifestyle store in Santa Maria VILLA WESCO MALLORCA Calle Bernat de Santa Eugenia 28 · Santa Maria del Camí · ES-07320 Mallorca mallorca@villa-wesco.com · www.villa-wesco.com · Tel. +34 871 805 608


OCTOBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

13th – 15th21h

‘CHICAGO - THE MUSICAL’ Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com

One of the world’s most successful musicals, ‘Chicago’ was first staged on Broadway in 1975. More than 40 different international productions have been seen across five continents. Featuring a host of showstopper numbers, including ‘All That Jazz’ and ‘Razzle Dazzle’, the musical comes to Palma this autumn for a three-night run.

“Chicago”, uno de los musicales más exitosos del mundo, se estrenó en Broadway en 1975. Desde entonces se han podido ver más de 40 producciones internacionales en los cinco continentes, donde nunca faltaron éxitos como ‘All That Jazz’ y ‘Razzle Dazzle’. Esta vez, el musical llega a la isla y ofrecerá tres funciones en Palma.

Eines der berühmtesten Musicals der Welt, “Chicago”, wurde zum ersten Mal 1975 am Broadway aufgeführt. Mehr als 40 verschiedene, internationale Inszenierungen wurden auf 5 verschiedenen Kontinenten gezeigt. Jetzt kommt das Musical diesen Herbst mit Star-Nummern wie “All That Jazz” und “Razzle Dazzle” nach Palma (3 Vorführungen).

13th – 15th

LLAMPUGA FAIR Cala Rajada

14th19:30h The fishing port of Cala Rajada is the location of this food fair, in which the star is the lightning fish, or ‘llampuga’. The fish is caught in Mallorcan waters only at this time of the year, and is an important catch for the port, and ingredient in island cuisine. El puerto pesquero de Cala Rajada acoge esta feria gastronómica, en la que la estrella es la ‘llampuga’. Este pez se pesca exclusivamente en aguas mallorquinas en esta temporada del año y es una captura importante para el puerto, como también un ingrediente esencial para la cocina mallorquina. Im Fischerhafen von Cala Rajada wird im Herbst ein kulinarisches Festival gefeiert. Der Llampuga Fisch ist hier der Star – ein exklusiv mallorquinischer Fisch, den man nur zu dieser Jahreszeit fangen kann. Ein wichtiges Ereignis für den Hafen, da der Llampuga eine Hauptzutat für die Inselküche ist. 26

www.abc-mallorca.com

VINCENT TRIO Museo del Mar, Oratorio de Sta Caterina d’Alexandria Port de Sóller · Tel +34 971 631 440 · www.festivalportdesoller.com This trio from the Berlin Philharmonic Orchestra comprises violinist Christian Stadelmann, ‘cellist Dietmar Schwalke, and pianist Alexander Malter. For the third concert in this autumn’s Festival de Música Clásica Port de Sóller, the Vincent Trio will play a programme of music by Haydn, Schumann, and Rachmaninov. Este trio de la Filarmónica de Berlín está formado por el violinista Christian Stadelmann, el violonchelista Dietmar Schwalke y el pianista Alexander Malter. Para este tercer concierto que se celebrará durante la temporada de otoño del Festival de Música Clásica Port de Sóller, Vincent Trio interpretará piezas de Haydn, Schumann y Rachmaninov. Das Trio des Berliner Philharmonie Orchesters besteht aus dem Geiger Christian Stadelmann, dem Cellisten Dietmar Schwalke und dem Pianisten Alexander Malter. Auf dem 3. Konzert des diesjährigen “Festival de Música Clásica Port de Sóller” wird das Vincent Trio ein Programm mit Werken von Haydn, Schumann und Rachmaninov spielen.



OCTOBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

15th9h

PALMA MARATHON Palma · www.palmademallorcamarathon.com The Palma Marathon takes runners along the city’s beautiful promenade and through some of the most emblematic sights of Mallorca’s capital. The weekend event includes the Sunday marathon, half-marathon, and 10km, as well as a Pasta Party, and the Palma Kids Run (Saturday 14th at 17:00h). Discounted fees for residents. La Palma Marathon tiene lugar por el hermoso paseo marítimo de la ciudad y por algunos de los lugares más emblemáticos de la capital de Mallorca. Este evento de fin de semana incluye la maratón del domingo, la media maratón y los 10km, así como una Pasta Party y la carrera “Palma Kids” (sábado 14 a las 17:00h). Existen descuentos de inscripción para los residentes. Der Wettkampf des Palma Marathons führt die Läufer entlang der schönen Promenade und an einigen der berühmtesten Sehenswürdigkeiten der mallorquinischen Hauptstadt vorbei. Der Wochenend-Event enthält den Sonntags-Marathon, einen Halbmarathon und einen 10Km Lauf, sowie eine Pasta-Party und das Kinder-Rennen (Samstag, 14.10. um 17:00 Uhr). Ermäßigte Gebühren für Residenten.

16th – 21st

TAPALMA

Various venues in Palma · www.tapalma.es

Attend this annual celebration of the famous Spanish bar snack and discover the creativity of Palma’s chefs when making tapas. Follow the set routes around the city, visiting bars and restaurants offering tapas and drinks at affordable prices – and competing to win the title of ‘best Tapalma tapa’. Ve a esta celebración anual del típico tentempié español y descubre la creatividad de los chefs de Palma a la hora de hacer tapas. Los bares y restaurantes de Palma que participan en este festival gastronómico de cuatro días compiten para ganar el premio a la mejor tapa del evento - y los clientes pueden votar por su favorito. Nehmen Sie an dieser jährlichen Zelebration des berühmten spanischen Bar-Snacks teil und entdecken Sie die Kreativität von Palmas Köchen, wenn diese ihre Tapas zubereiten. Folgen Sie den Routen durch die Stadt und besuchen Sie die Bars und Restaurants, die Tapas und Getränke zu niedrigen Preisen anbieten und darum wetteifern, den Preis für die beste Tapalma zu gewinnen.

17th19h

VINCENT VAN GOGH. MADMAN OR GENIUS? Mood Beach · Calvià · Entrance vouchers from Blevins Franks: Tel +34 971 719 181 or email mallorca@blevinsfranks.com The 50-year-old British not-for-profit organisation The Arts Society is exploring the possibility of setting up new chapters in the Balearics. This ‘taster lecture’ will introduce the society to residents, who will enjoy drinks and tapas afterwards. Blevins Franks is supporting The Arts Society’s efforts to bring stimulating cultural lectures to Mallorca and Menorca. La organización británica sin ánimo de lucro “The Arts Society”, está barajando la posibilidad de crear un “nuevo capítulo” en Baleares. En esta conferencia se presentará la sociedad a los residentes, que, después del evento, podrán disfrutar de unas tapas y bebidas. Blevins Franks está apoyando activamente todos los esfuerzos que “The Arts Society” está poniendo en ofrecer conferencias culturales en las islas de Mallorca y Menorca. Der 50-jahre alte, britische gemeinnützige Verein “The Arts Society” erkundet derzeit die Möglichkeit, auf den Balearen aktiv zu werden. Dieser Kostproben-Vortrag wird den Residenten die Oranisation vorstellen und anschließend Getränke und Tapas anbieten. Blevins unterstützt “The Arts Society” Bemühungen, interessante, kulturelle Vorträge nach Mallorca und Menorca zu bringen. 28

www.abc-mallorca.com

19th – 21st

THE PINMAR GOLF 2017

www.pinmargolf.es

The Pinmar Golf Tournament – the leading social event in the superyacht industry calendar – is dubbed ‘the world’s greatest charity golf event’, having raised more than 850,000 euros for good causes over the years. Play is at Golf Son Gual, with the VIP Friday night party at the new Palma Social Boutique Club. El torneo “The Pinmar Golf” – el evento más importante del calendario del sector de los superyates – es conocido como “el evento benéfico de golf más extenso del mundo”, ya que a lo largo de los años ha conseguido recaudar más de 850.000€ para causas benéficas. El torneo tendrá lugar en el Golf Son Gual y el viernes por la noche habrá una fiesta VIP en el nuevo Social Boutique Club de Palma. Das Pinmar Golf Turnier – einer der wichtigsten Events in der Superyacht-Industrie – ist eine der bekanntesten Golf-Wohltätigkeitsveranstaltungen und hat über die Jahre mehr als 850.000 Euro für gute Zwecke gesammelt. Es wird wieder im Golf Son Gual stattfinden und die VIP Party am Freitagabend im neuen Palma Social Boutique Club.


-55SAnvera Spain - Exclusive agents for Spain and the Balearic Islands Puerto Portals Office Benito Feijoo 2, Local 7, Edf. Mar De Portals, Calvia 0718, Mallorca, Spain Tel. +34 971 67 68 45 - andy@anveraspain.com - med-yachts.com

Puerto Banus Office Muelle Benabola, Casa D Portal 3, Marbella 29660, Malaga, Spain Tel. +34 952 81 57 33 - alan@anveraspain.com - pierzeroyachts.com

w w w. a n v e r a s p a i n . c o m


OCTOBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

22nd – 27th

ALLEGRA HUSTON – MEMOIR WRITING WORKSHOP Belmond La Residencia, Deià Course director Rosalinda Much: +34 634 360 073 www.allegrahuston.com/workshop

21st 20h

If you’d love to write a memoir, this workshop at Belmond La Residencia could be for you. Led by Allegra Huston – daughter of movie legend John and sister of Anjelica – the workshop is limited to 10 participants and will include two one-to-one sessions with the experienced writer and editor.

GRAN GALA DE OPERA. ‘VIVA L’OPERA’ Palma Auditorium · Paseo Marítimo 18, Palma Tel +34 971 734 735 · www.musicamallorca.com

The fifteenth edition of the Festival MúsicaMallorca continues with the popular opera-for-all event Viva l’Opera, held this year in Palma Auditorium. In memory of the festival’s founder Toyo Masanori Tanaka, it includes some of the world’s best-loved operatic pieces, under the musical direction of José María Moreno. La decimoquinta edición del Festival MúsicaMallorca continúa con el popular evento “Viva l’Opera”, que este año tendrá lugar en el Auditorio de Palma. En memoria del fundador del festival, Toyo Masanori Tanaka, se incluirán algunas de las obras de ópera más populares del mundo, bajo la dirección musical de José María Moreno. Die 15. Ausgabe des Festival MúsicaMallorca bietet weiterhin den populären “Oper-füralle” Event “Viva l’Opera”, der dieses Jahr in Palmas Auditorium stattfindet. In Erinnerung an den Gründer Toyo Masanori Tanaka enthält es einige der weltbesten Opernwerke und wird von José María Moreno geleitet.

OCTOBER 26th – NOVEMBER 4th

¿Te encantaría escribir tu propia memoria? Este exclusivo taller que tendrá lugar en Belmond La Residencia podría ser ideal para ti. Dirigido por Allegra Huston (hija de la estrella del cine John Huston y hermana de Anjelica Huston), este taller es para un límite de 10 participantes e incluye dos sesiones privadas con esta escritora y editora experta. Wenn Sie gerne Ihre Memoiren schreiben würden, könnte dieser Workshop im Belmond La Residencia etwas für Sie sein. Geleitet wird er von Allegra Huston, der Tochter der Filmlegende John Huston und Schwester von Anjelica Huston, und ist auf 10 Teilnehmer limitiert. Im Preis mit einbegriffen sind zwei Einzelsitzungen mit der erfahrenen Schritstellerin und Herausgeberin.

6th EVOLUTION MALLORCA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Various venues in Palma www.evolutionfilmfestival.com Film makers from around the world come to the island for this annual fixture in the cultural calendar. Over the course of the Festival, dozens of independent shorts and feature movies will be screened and a variety of workshops offered – including the customary coffee and cinema talks at Rialto Living. Una vez más, los cineastas y profesionales independientes de la industria del cine se darán cita en este destacado evento anual. Durante el festival se proyectarán decenas de cortos independientes y largometrajes de todo el mundo. También tendrán lugar numerosos eventos y talleres, incluyendo las charlas sobre cine en Rialto Living. Filmemacher aus aller Welt kommen für diesen jährlichen Termin im Kulturkalender auf die Insel. Im Rahmen des Festivals werden dutzende von unabhängigen Kurz- und Spielfilmen gezeigt und verschiedene Workshops angeboten, wie z.B. die üblichen “Café und Kino”- Konversationen in Rialto Living.

30

www.abc-mallorca.com



What’s on Agenda Veranstaltungen

NOVEMBER

1st

19h

MOZART’S REQUIEM IN D MINOR Auditori del Conservatori Superior de Música de les Illes Balears · C/ Alfons el Magnànim, 64, Palma Tel +34 971 763 444 · www.musicamallorca.com As part of the 15th Festival MúsicaMallorca, this Requiem Mass by Mozart will be performed at Palma’s Auditori del Conservatori Superior de Música de les Illes Balears. Four soloists, the Kammerchor Straubing, and Niederbayerisches Kammerorchester will perform under the musical direction of Stefan Frank at this All Saints’ Day concert. Con motivo del 15º Festival MúsicaMallorca, el Requiem de Mozart será interpretado durante el día de Todos los Santos en el Auditorio del Conservatorio Superior de Música de las Islas Baleares, en Palma. Cuatro solistas, la Kammerchor Straubing y la Niederbayerisches Kammerorchester estarán a cargo de la representación bajo la batuta de Stefan Frank. Als Teil der 15. Ausgabe des Festival MúsicaMallorca, wird diese Totenmesse von Mozart in Palmas ”Auditori del Conservatori Superior de Música de les Illes Balears” gespielt. Vier Solisten, der Kammerchor Straubing und das Niederbayerisches Kammerorchester werden unter der Leitung von Stefan Frank auf diesem “Allerheiligen-Konzert” auftreten.

4th19:30h

‘A WORLD OF MUSIC’ Auditòrium Sa Màniga · Cala Millor Tel +34 971 587 373 · www.samaniga.es

Captivated by the richness of traditional music, violinist Jordi Garcia and pianist Júlia Alcaraz have adapted pieces from different cultures – including the Balkans, Basque Country, Israel, and Poland – for their own instruments. They play a selection of these adaptations during this free concert and explain the origins of the melodies. Cautivados por la riqueza de la música tradicional, el violinista Jordi García y la pianista Júlia Alcaraz han adaptado piezas de diferentes culturas (incluyendo los Balcanes, País Vasco, Israel y Polonia) para interpretarlas con sus propios instrumentos. Interpretarán una selección de dichas adaptaciones, explicando también los orígenes de las melodías, durante este concierto gratuito. Inspiriert von der Vielfalt traditioneller Musik, haben der Geiger Jordi Garcia und die Pianistin Júlia Alcaraz Stücke aus verschiedenen Kulturen (wie z.B. dem Balkan, dem Baskenland, Israel und Polen) für ihre eigenen Instrumente adaptiert. Während des kostenlosen Konzerts spielen Sie eine Auswahl dieser Werke und erklären die Ursprünge der Melodien.

th 8h 11 THE ‘8’ SPECTACLE Palma Cathedral

There are just two chances a year to see this in Palma’s La Seu (Cathedral); one is on the feast of St Martin. If the sun shines, visitors inside the cathedral see the reflection of the large rose window appearing below the other rose window, forming a colourful figure ‘8’. Hay solo dos posibilidades al año para presenciar este espectáculo en La Seu, la catedral de Palma: la primera es en la fiesta de San Martín. Si sale el sol, los visitantes podrán observar en el reflejo del rosetón de la catedral un colorido número 8. Es gibt nur zwei Gelegenheiten, an denen man dieses Spektakel in Palmas La Seu (Kathedrale) sehen kann: Die eine ist am Sankt Martins-Fest. Wenn die Sonne scheint, können Besucher in der Kathedrale die Spiegelung der großen Rosette unterhalb der anderen Fensterrose sehen, was sich als farbenfrohe 8 zeigt.

32

www.abc-mallorca.com


BIMBA Y LOLA BROOKS BROTHERS CALVIN KLEIN CAMPER DIESEL DESIGUAL GUESS G-STAR RAW JAIME MASCARÓ JAVIER SIMORRA LACOSTE

ADOLFO DOMÍNGUEZ

EL GANSO

LEVI’S

LINDT

LLOYD SHOES

ASICS

MANGO

NEW BALANCE

NIKE FACTORY STORE MUNICH

SUPERDRY REEBOK SUNGLASS HUT SWAROVSKI TIMBERLAND TOMMY HILFIGER UNDER ARMOUR VANS ZWILLING

PEPE JEANS QUIKSILVER

SIMONE PERELE


NOVEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

16th

‘DIJOUS BO’ Inca

12th17h

SACRED MUSIC

Mallorca’s largest traditional fair attracts visitors from all over the island. It’s the last of four fairs held in Inca during October and November and is a fun-filled day-long event for all the family. Take advantage of the enhanced train services for the day to avoid having to park in the town.

Church of Santa Eulàlia · Pl. de Santa Eulàlia, Palma Tel +34 971 715 717 · www.musicamallorca.com

This year’s Festival MúsicaMallorca – the 15th – comes to an end with a grand church organ concert. Organist KMD Michel Grill will play a programme of sacred music to the festival audience in the church of Santa Eulàlia in Palma. Este año el Festival MúsicaMallorca pone fin a un conjunto de maravillosas actuaciones en la Iglesia de Santa Eulàlia en Palma, donde se ofrecerá un concierto de órgano, donde el organista KMD Michael Grill interpretará piezas de música sacra. Das diesjährige 15. Festival MúsicaMallorca wird mit einem großartigen Kirchenorgelkonzert abgeschlossen. Der Organist KMD Michel Grill wird ein Programm von Kirchenmusik in der Santa Eulàlia Kirche in Palma spielen.

18th-19th

FIRA DE S’OLIVA Caimari At the autumn Olive Fair in Caimari, you can visit the old village olive press and see how olive oil is produced. Stalls lining the village square are filled with typical Mallocan products – many derived from the olive tree itself. The picturesque village buzzes with activity over this weekend. En la Feria de la Aceituna en Caimari podrás visitar la antigua prensa de aceite de la localidad y ver cómo se elabora el aceite de oliva. La plaza del pueblo se llena de puestos repletos de productos típicos de Mallorca, muchos de los cuales provienen del olivo. Durante este fin de semana, el pintoresco pueblo de Caimari rebosa alegría y actividad. Auf der herbstlichen Olivenmesse in Caimari können Sie die alte Olivenpresse des Dorfes besichtigen und sich ansehen, wie Olivenöl produziert wird. Stände auf dem Dorfplatz sind mit typisch mallorquinischen Produkten gefüllt, von denen viele vom Olivenbaum selbst stammen. Der malerische Ort ist an diesem Wochenende sehr geschäftig.

34

www.abc-mallorca.com

La feria tradicional más importante de Mallorca atrae visitantes de todas partes de la isla. Es la última de cuatro ferias que se realizan en Inca durante octubre y noviembre y se trata de un evento para toda la familia con todo tipo de actividades. Te recomendamos ir hasta Inca en tren para no tener que aparcar en medio del caos de la ciudad. Mallorcas größte traditionelle Messe lockt Besucher von überall auf der Insel an. Es ist die letzte von vier Messen, die im Oktober und November in Inca stattfinden und eine unterhaltsame Tagesveranstaltung für die ganze Familie bedeuten. Um Parkplatzsuche in der Stadt zu vermeiden, sollten Sie von den erweiterten Zugverbindungen von Palma nach Inca Gebrauch machen.



Advertorial

Capital gains tax in Spain How does it affect you? By Simon King, Partner, Blevins Franks

hen you move to Mallorca or buy property here, you need to familiarise yourself with the Spanish tax regime and plan to mitigate your liabilities where possible. One levy you need to consider is capital gains tax (CGT). How much tax will you have to pay when you sell property and investments in Spain? RESIDENTS OF SPAIN Income in Spain is split into general (renta general) and savings (renta del ahorro) income. Capital gains (on both investments and property) are treated as savings income. In 2017, residents pay tax on savings income progressively at 19% (€0-€6,000), 21% (€6,000-€50,000) and 23% (over €50,000). For real estate assets, the gain is calculated as follows: Disposal price (real sell price less disposal expenses – i.e. ‘plusvalía municipal’ tax) less Acquisition price (real acquisition price plus acquisition expenses – i.e. notary, registry, etc. plus improvements less depreciation). There are some reductions available for Spanish residents for assets acquired before 31st December 1994 under certain conditions. If you bought an asset before this date and sold it after 1st January 2015, you may get a reduction on the gain you accrued up until 20th January 2006, provided that the asset is sold for €400,000 or less. These reductions are 11.11% for real estate; 25% for shares and 14.28% for all other assets. You can offset capital losses against other capital gains or savings income of the current year, but there are some limitations applicable. Net losses for a year can be carried forward for the next four years. Holding shares directly in Spain is not very tax-efficient but there are compliant arrangements available here that enable you to hold your investments in a very tax efficient manner. Note that special rules apply for investments in tax havens – the Spanish tax office treats these gains as part of your general income so you will pay tax at your marginal progressive income tax rate. MAIN HOME EXEMPTION You do not pay capital gains tax in Spain when you sell your main residence if you reinvest the money in another property to be your main home (both properties must meet certain conditions to qualify). The property does not need to be in Spain to qualify for this relief, but

36

www.abc-mallorca.com

it must be in an EU or European Economic Area (EEA) country. Likewise, the new home needs to be in the EU/EEA. If the UK ends up outside the EEA after Brexit, UK residents could therefore lose this main home relief in Spain. Note that as a Spanish resident, you do pay tax on the sale of any other property worldwide – and may have to pay tax in that country as well. You need to look at the double tax treaty and seek advice about your individual situation. CGT EXEMPTIONS FOR TAXPAYERS OVER 65 If you are over 65 and resident in Spain you have certain advantages for capital gains tax purposes. If you sell a property that has been your main home for more than three years, you do not have to pay tax on the gain even if you do not re-invest the proceeds in another property, though you must meet certain conditions. Also, you are exempt from tax on gains from the sale of any other assets (not just your main home) if you use some or all of the money from the sale to set up a whole of life pension annuity (renta vitalicia) within six months. Only the amount you use is exempt. The maximum you can re-invest in the whole of life annuity for this purpose is €240,000, any more would be subject to capital gains tax. Some requirements apply. CHANGING TAX RESIDENCY – ‘EXIT TAX’ If you intend to leave Spain, having lived here for at least 10 years in the prior 15 years, you may face what is commonly known as the ‘exit tax’, which is applied to unrealised gains on certain assets wherever they are in the world. However, this only applies if your shares are worth more than €4 million or your total shareholdings exceed 25% and the market value of the shares exceeds €1,000,000, and under certain circumstances. The unrealised gains will be taxed at the standard rates of 19%, 21% and 23%. This tax liability can be deferred in certain circumstances, such as for temporary work assignments or if you move to a country with a double tax treaty and information exchange agreement with Spain. If the taxpayer moves to another EU/EEA country the gain will only need to be declared and taxed if the shares are sold within the next 10 years or they move outside the EU/EEA.


Advertorial

So Brexit could be an issue for those affected. Seek advice on how to hold your investments so that exit tax will not apply. NON-RESIDENTS OF SPAIN Any Spanish sourced capital gains on the sale or transfer of assets located in Spain is taxed at a fixed rate of 19% for non-residents. Since 2015 anyone resident in another EU country, or EEA country with a tax information exchange agreement with Spain, can now claim the main home re-investment exemption. The new main home you are buying does not need to be in Spain. You do have to meet a number of conditions to qualify though, so you seek professional advice before you take any action. Take specialist advice to ensure that you hold your assets, particularly your investment assets, in the most tax efficient way for Spain. Blevins Franks has been advising UK nationals in Spain on their tax and wealth management for over 40 years, and has had a Mallorca office for 20 years. We have in-depth knowledge of Spanish taxation and how to use tax regime to your advantage - with the right tax planning Spain can be very tax efficient for retired expatriates

With 20 Offices in Europe

Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice. Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

Simon King, Partner Gran vĂ­a Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 simon.king@blevinsfranks.com

Keep up to date on the financial issues that may affect you on the Blevins Franks news page at www.blevinsfranks.com www.abc-mallorca.com

37


CH RI CH TEN

D AS ICI NOT

E

L

C A R N O

S EW

MA L

News Noticias Nachrichten

A MA N LL A C ORC R A · MALLO

TOURIST RENTAL CAP IN PLACE

MODIFICACIÓN DE LA LEY DE ALQUILER TURÍSTICO EN BALEARES MIETGESETZE VERÄNDERT

ew legislation was introduced by the Balearic government in August in order to address the housing crisis as tourist demand for accommodation soars. The law, which passed in parliament with the joint support of Podemos and Més, prevents homeowners from renting their “habitual residence” to tourists for longer than sixty days over the course of a year. PSOE abstained from the vote. Contravention of this new law can bring fines of up to 400,000 euros for websites and 40,000 euros for owners. Reports are already emerging of bookings made months in advance being cancelled (homeowners were given two weeks to comply with the law), but the ministry for economic affairs in Madrid is looking at the legislation as it may contradict both European directives and national law. The ministry has three months to decide whether to appeal the decision.

38

www.abc-mallorca.com

En agosto, el Govern balear introdujo una modificación de su ley de alquiler turístico, con el fin de hacer frente a la crisis de la vivienda en momentos de constante aumento de la demanda turística de alojamiento. El decreto ley, que fue aprobado en el parlamento con el apoyo de Podemos y Més, impide que los propietarios de viviendas alquilen su “residencia habitual” a los turistas durante más de sesenta días a lo largo de un año. PSOE se abstuvo de votar. La infracción de esta nueva modificación puede resultar en multas de hasta 400.000 euros para páginas web y 40.000 euros para los propietarios. Ya se están publicando informes de cancelaciones de reservas hechas con meses de antelación (los propietarios tienen dos semanas para cumplir con esta nueva modificación), pero el Ministerio de Economía de Madrid está estudiando el caso, ya que puede contradecir tanto las directivas europeas como la legislación nacional. El ministerio tiene tres meses para decidir si apelar la decisión.

Während die touristische Nachfrage nach Unterbringung weiter steigt, hat die balearische Regierung im August eine neue Gesetzgebung eingeführt, um die Immobilienkrise anzugehen. Das Gesetz wurde im Parlament mit der gemeinsamen Unterstützung von “Podemos“ und “Més“ verabschiedet und verhindert, dass Hausbesitzer ihren „gewöhnlichen Aufenthaltsort“ im Laufe eines Jahres für mehr als 60 Tage an Touristen vermieten können. Die PSOE enthielt sich der Abstimmung. Ein Verstoß gegen das neue Gesetz kann zu Bußgeldern bis zu 400.000€ für Webseiten und 40.000€ für Hausbesitzer führen. Es wurden bereits Stornierungen von Buchungen gemeldet, die Monate im Voraus gemacht wurden, da Hausbesitzer nur 2 Wochen Zeit hatten, die Vorschriften zu befolgen. Das Wirtschaftsministerium in Madrid prüft die Gesetzgebung momentan, da sie sowohl den europäischen Richtlinien als auch dem nationalen Recht widersprechen könnte. Das Ministerium muss in 3 Monaten entscheiden, ob ein Widerspruchsverfahren eingeleitet wird.


ANTI-TERRORIST PRECAUTIONS IN PALMA Following the terrorist attacks in Barcelona in August, Palma town hall has taken further precautions to stop vehicle-based strikes in the Casco Antiguo. Cement bollards were added to Plaça Porta Pintada and at the end of Calle San Miguel where it joins Plaça Espanya, as well as on the approach to Playa de Palma from the city. Large planters have also been added to Calle des Oms and Des Born.

MEDIDAS ANTITERRORISTAS EN PALMA Tras los atentados terroristas acontecidos el pasado mes de agosto en Barcelona, el ayuntamiento de Palma ha tomado ciertas medidas para evitar ataques con vehículos en la zona del casco antiguo. Se han colocado bolardos de cemento en Plaça de la Porta Pintada, en el extremo que une a la Calle San Miguel con Plaza de España y en el acceso que va de la ciudad a Playa de Palma. También se han añadido grandes maceteros en Calle des Oms y en Passeig des Born.

VORSICHTSMASSNAHMEN ZUR TERRORBEKÄMPFUNG IN PALMA Nach den Terroranschlägen in Barcelona im August hat das Rathaus von Palma weitere Vorkehrungen getroffen, um durch Fahrzeuge verursachte Attacken in der Altstadt zu verhindern. An der Plaça Porta Pintada, am Ende der c/San Miguel, die zur Plaça Espanya führt, sowie auf der Zufahrtsstraße zur Playa de Palma von der Stadt aus, wurden Zementpoller hinzugefügt. Große Pflanzenkübel wurden in der Calle des Oms und Des Born aufgestellt.

AIRPORT STRIKES THREATENED HUELGA EN LOS AEROPUERTOS DE ESPAÑA FLUGHAFENSTREIKS ANGEKÜNDIGT CCOO, UGT and USO unions have threatened up to 25 days of strikes throughout Spain’s airports to begin on the 15th of September. Union leaders have been in talks since May with airport authority AENA and air-traffic management body Enaire to improve pay and to create an employment plan. Some strikes would coincide with high-traffic periods such as the Christmas week.

Los sindicatos CCOO, UGT y USO han registrado una huelga que durará 25 días en los aeropuertos de España y comenzará el 15 de septiembre. Los dirigentes sindicales llevan desde mayo reuniéndose con el gestor aeroportuario “AENA” y el organismo de gestión del tráfico aéreo “Enaire” para negociar una mejora de sus condiciones salariales y laborales. Cabe la posibilidad de que algunas huelgas coincidan con períodos de mucho tráfico como la semana de Navidad.

Die Gewerkschaften CCOO, UGT und USO haben mit bis zu 25 Tagen Streik in allen Flughäfen Spaniens gedroht, die am 15. September beginnen sollen. Gewerkschaftsführer sind seit Mai mit der Flughafen-Behörde AENA und dem Luftverkehrsmanagement-Gremium Enaire bezüglich der Verbesserung der Löhne und eines Beschäftigungsplans im Gespräch. Einige Streiks würden mit hohen Verkehrsperioden wie der Weihnachtswoche zusammenfallen.

CALL FOR BAN ON LATE FLIGHTS Palma Counsellor for Ecology, Neus Truyol, has asked the National Ministry for Transportation to end flights from Son Sant Joan airport between the hours of 23:00 and 06:00. Flights from Palma airport are almost uninterrupted with planes taking off as late as 01:00 and as early as 03:15. Truyol has also requested a noise map, the development of measures to reduce air-and-light pollution and for renewable energy sources to be implemented.

PETICIÓN PARA PROHIBIR VUELOS NOCTURNOS La regidora de Ecología de Palma, Neus Truyol, ha pedido al Ministerio de Fomento que ponga fin a los vuelos nocturnos en el aeropuerto de Son Sant Joan entre las 23:00 y las 06:00h. Los vuelos en el aeropuerto de Palma se llevan a cabo de manera casi ininterrumpida: los más tardíos despegan a la 01:00 y los matinales a partir de las 03:15h. Truyol también ha solicitado una revisión del mapa de ruidos, el desarrollo de medidas para reducir la contaminación atmosférica y lumínica e implementar nuevas fuentes de energía renovables.

ANTRAG AUF NACHTFLUGVERBOT Der Palma Berater für Umweltforschung, Neus Truyol, hat das Bundesministerium für Verkehr darum gebeten, Flüge einzustellen, die zwischen 23:00 und 06:00 Uhr in Son Sant Joan landen oder abheben. Der Flugbetrieb im Flughafen von Palma ist fast durchgängig, Flüge starten bis 01:00 Uhr und dann schon wieder um 03:15 Uhr. Truyol hat auch eine Lärmkarte, die Entwicklung von Maßnahmen zur Verringerung der Luft- und Lichtverschmutzung sowie erneuerbare Energiequellen gefordert. www.abc-mallorca.com

39


News Noticias Nachrichten

SANTA CATALINA WELCOMES VANDAL

Photo by Iker Larburu

The barrio of Santa Catalina welcomed new restaurant Vandal in July, which opened its doors in Plaza Progreso. Offering food from all over the world and combining flavours from Asia to South America, the kitchen headed by Argentinian Bernabé Caravotta offers a sampling menu which includes everything from ceviche with coconut foam to Thai curry and black angus.

www.agroturismosesvistes.com

A NEW HIDEWAY IN CENTRAL MALLORCA Bucking the trend of urban getaways but nonetheless exclusive, Agroturismo Ses Vistes opened this summer in the hills of Porreres, in the centre of Mallorca. Found on Camí de Banyeres, the renovated Mallorcan-style villa dating back to 1850 is now a twelve-room hotel with pool and solarium away from major tourist hotspots while perfectly placed for day trips to Es Trenc, Campos and Sineu, though a car is required to arrive.

UN NUEVO “ESCONDITE” EN EL CENTRO DE MALLORCA

SANTA CATALINA DA LA BIENVENIDA A VANDAL En julio, el barrio de Santa Catalina dio la bienvenida a Vandal, el nuevo restaurante que abrió sus puertas en Plaza Progreso. Ofreciendo comida de todo el mundo y combinando sabores que van desde Asia a América del Sur, el chef argentino Bernabé Caravotta ofrece un menú degustación que incluye desde ceviche con espuma de coco hasta Thai curry y black angus.

SANTA CATALINA PRÄSENTIERT VANDAL Das Santa Catalina Viertel begrüßte im Juli das neue Restaurant Vandal, das seine Pforten in der Plaza Progreso öffnete. Die Küche bietet eine Auswahl an Speisen aus aller Welt, kombiniert Aromen von Asien bis Südamerika und wird von dem Argentinier Bernabé Caravotta geleitet. Das Degustationsmenü enthält alles von Ceviche mit Kokosnussschaum bis zu Thai-Curry oder Black Angus Rindfleisch.

Contrarrestando la tendencia de las escapadas urbanas a la vez que ofreciendo un servicio exclusivo, el Agroturismo Ses Vistes abrió sus puertas este verano en Porreras, en el centro de Mallorca. La villa mallorquina que lo alberga se encuentra en Camí de Banyeres, data del año 1850 y ha sido reformada para servir a día de hoy como un hotel de 12 habitaciones con piscina y solárium. Un lugar alejado del ajetreo turístico y con una ubicación privilegiada para poder visitar las zonas de Es Trenc, Campos o Sineu en coche.

NEUE OASE IN ZENTRAL-MALLORCA Sich dem Trend der städtischen Zufluchtsorte wiedersetzend, eröffnete das exklusive Agroturismo Ses Vistes in den Hügeln des Dorfes Porreres, im Zentrum von Mallorca. Die renovierte mallorquinische Villa auf dem Camí de Banyeres, geht auf das Jahr 1850 zurück und ist jetzt ein Hotel mit 12 Zimmern, Pool und Solarium, das weit entfernt von den touristischen Hotspots liegt, aber ideal für Tagesausflüge nach Es Trenc, Campos und Sineu gelegen ist (Auto erforderlich).

vandalpalma.com

MYSTERY CLUB OPENS ON PASEO A mysterious “boutique club” opened at Avenida Gabriel Roca 33 in August. The latest addition to Palma’s night life, on the Paseo Maritimo, is named simply “Social“ and offers a champagne and cocktail bar. The club had previously held a “pop-up” event at Mood Beach earlier in the month. Reservations are strongly recommended before arrival.

MISTERIO Y SOFISTICACIÓN EN UN NUEVO CLUB DE MARÍTIMO Un misterioso “club boutique” abrió sus puertas en el 33 de la Avenida Gabriel Roca el pasado mes de agosto. La última adición a la vida nocturna en Palma lleva como nombre “Social” y ofrece un bar de cócteles y champán en Marítimo. Antes de abrir, el club realizó un evento ‘’pop-up’’ en Mood Beach a principios de mes. Se recomienda reservar con antelación. 40

www.abc-mallorca.com

BOUTIQUE CLUB AUF DEM PASEO Ein geheimnisvoller „Boutique Club“ wurde im August in der Avenida Gabriel Roca 33 eröffnet. Die neuste Ergänzung zu Palmas Nachtleben auf dem Paseo Maritimo heißt „Social“ und ist eine Champagner- und Cocktailbar. Der Club hatte vor einiger Zeit eine „Pop-up“-Veranstaltung im Mood Beach veranstaltet. Reservierungen werden empfohlen.

www.facebook.com/pg/wearesocial.club



ISLAND-WIDE WINE DELIVERY

MELIÁ LAUNCHES NETWORKING SPACE syndeorestaurante.com

The Meliá brand of hotels expanded further with the opening of the Innside Palma Bosque Hotel on Calle Camilo José Cela in July. In the Syndeo Lounge cocktail bar overlooking the Álvaro Sans-designed pool, guests were introduced to the hotel’s four meeting rooms framed by Bellver forest. The space can host up to 100 people for events and offers fine international cuisine and local delicacies in the restaurant, which features a daily-updated menu.

MELIÁ LANZA UN ESPACIO DE NETWORKING En julio, la marca de hoteles Meliá se expandió aún más con la inauguración del Innside Palma Bosque Hotel, situado en la calle Camilo José Cela. La presentación de las cuatro salas de reuniones que dan a la zona de la piscina diseñada por Álvaro Sans y lindan con el bosque de Bellver tuvo lugar en el bar de cócteles “Syndeo Lounge”, también con vistas a la piscina. El espacio puede albergar hasta 100 personas para eventos y ofrece una excelente cocina internacional y delicias locales en el restaurante, cuya carta cambia regularmente.

Traube de Callet is the latest wine store with a focus on Mallorcan wines to open in the centre of Palma, at Calle Ample de la Mercé. Beyond stocking an excellent selection, of particular note is the fact the also deliver to anywhere on the island and Europe too.

RECIBE TU VINO FAVORITO EN CUALQUIER PARTE DE LA ISLA Traube de Callet es la última tienda especializada en vinos mallorquines que ha abierto en la Calle Ample de la Mercè, justo en el centro de Palma. Esta tienda cuenta con una excelente selección de vinos y envía pedidos a cualquier parte de la isla e, incluso, Europa.

WEINLIEFERUNG INSELWEIT Traube de Callet ist die neueste Weinhandlung mit Schwerpunkt auf mallorquinischen Weinen, die bald im Zentrum von Palma, in der c/Ample de la Mercé eröffnen soll. Abgesehen von einer ausgezeichneten Auswahl zeichnet sich das Unternehmen auch dadurch aus, dass es inselweit und nach Europa liefern kann.

MELIÁ ERÖFFNET VERANSTALTUNGSRÄUME Die Hotelmarke Meliá wurde mit der Eröffnung des Innside Palma Bosque Hotel auf der c/ Camilo José Cela im Juli erweitert. In der Cocktailbar der Syndeo Lounge mit Blick auf den von Álvaro Sans entworfenen Pool wurden den Gästen die 4 Tagungsräume präsentiert, die vom Bellver Wald eingerahmt werden. Die Räumlichkeiten bieten für Veranstaltungen bis zu 100 Personen Platz und das Restaurant, dessen Speisekarte täglich aktualisiert wird, glänzt mit feiner internationaler Küche und lokalen Köstlichkeiten.

HOTEL READS REBRANDS LA NUEVA IMAGEN DEL HOTEL READS UMFIRMIERUNG DES HOTEL READS

www.readsbalancehotel.com

Hotel Reads in Santa María has rebranded to the Reads Balance Hotel Wellness & Spa at the foot of the Sierra de Tramuntana. Starting in October the hotel will offer ayurvedic treatments in its 30-thousand-square-metre garden designed for quiet retreats, massages, personalised diets, treatments and more for its customers.

42

www.abc-mallorca.com

www.facebook.com/traubedecallet El Hotels Reads de Santa María, situado a pie de la Serra de Tramuntada se ha rebautizado como Reads Balance Hotel Wellness & Spa. El hotel, que abrirá en octubre, ofrecerá tratamientos ayurvédicos en su jardín de 30.000 m2, diseñado para que sus clientes disfruten de la tranquilidad, masajes, dietas personalizadas y mucho más.

Das Hotel Reads in Santa María am Fuße der Sierra de Tramuntana heißt jetzt Reads Balance Hotel Wellness & Spa. Ab Oktober wird das Hotel seinen Gästen Ayurveda-Behandlungen, Massagen, personalisierte Diäten und andere Behandlungen in seinem 30.000qm großen Garten anbieten.


manacor

puerto de andratx

santa ponsa

ibiza

intermobel.es


News Noticias Nachrichten

LUXURY VILLA OPENS IN LLUCMAJOR Tourism in Mallorca has brought about the renovation and rescue of plenty of antique mansions and homes, and Finca Gomera is the latest in this trend. Situated in the southern part of the island near Llucmajor, the 17th century property recently opened as a luxury villa offering ten exclusive rooms, a saltwater pool with jacuzzi and cocktail bar right in the middle of a vineyard estate.

GRAND HOTEL PORTALS NOUS ADDS SIXTY-SIX ROOMS IBEROSTAR GRAND HOTEL PORTALS NOUS ABRE SUS PUERTAS 66 NEUE ZIMMER IM GRAND HOTEL PORTALS NOUS

NUEVA VILLA DE LUJO EN LLUCMAJOR El turismo en Mallorca ha traído consigo la renovación de numerosas mansiones y casas antiguas. Finca Gomera constituye ejemplo de dichas reformas. Situada en la zona sur de la isla, cerca de Llucmajor, esta villa del siglo XVII abrió sus puertas recientemente como villa de lujo, ofreciendo 10 exclusivas habitaciones, una piscina de agua salada con Jacuzzi y un bar de cócteles justo en medio de un viñedo.

LUXUS-VILLA ERÖFFNET IN LLUCMAJOR Der Tourismus auf Mallorca hat zur Renovierung und Rettung von vielen antiken Herrenhäusern und Häusern geführt, darunter auch die Finca Gomera. Im südlichen Teil der Insel in der Nähe von Llucmajor inmitten eines Weinberges gelegen, hat das Anwesen aus dem 17. Jahrhundert vor kurzem seine luxuriöse Villa mit zehn exklusiven Zimmern, einem Salzwasser-Pool mit Jacuzzi und einer Cocktail-Bar eröffnet.

www.grandhotelportalsnous.com After a long wait, the 5-star Iberostar Grand Hotel Portals Nous opened in July, adding sixty-six luxury rooms, five of which are themed, designed by designer Marcel Wanders. The hotel also offers a spa, three different bars and high-end Mediterranean cuisine in its Astir restaurant in Calle Falconer, Calviá.

Después de una larga espera, el Iberostar Grand Hotel Portals Nous de 5 estrellas abrió sus puertas el pasado mes de julio, con 66 nuevas habitaciones de lujo (cinco de las cuales son estancias tematizadas) diseñadas por el diseñador Marcel Wanders. Este lujoso hotel también cuenta con spa, tres tipos de bares y cocina mediterránea gourmet en su restaurante Astir, ubicado en C/ Falconer (Calvià).

NEW BRITISH PRIMARY SCHOOL OPENS

Nach langer Wartezeit eröffnete das 5*-Hotel Iberostar Grand Hotel Portals Nous im Juli in der c/Falconer, Calviá, 66 neue Luxuszimmer (5 davon Themenzimmer), die von dem Designer Marcel Wanders entworfen wurden. Das Hotel bietet außerdem ein Spa, drei verschiedene Bars und hochwertige, mediterrane Küche in seinem Astir Restaurant.

www.bbcollege.com

A new British primary school will open doors to students in Porto Cristo in September. The Tudor Rose British Balearic College will offer the Cambridge Curriculum, taught by UK-qualified teachers, to kids from the age of four to eleven in a 5000-square-metre country manor near the eastern Mallorcan port.

NUEVA ESCUELA BRITÁNICA DE PRIMARIA Una nueva escuela de primaria británica abrirá sus puertas el próximo septiembre en Porto Cristo. El “Tudor Rose British Balearic College” ofrecerá el programa de Cambridge para niños de 4 a 11 años. Las clases serán impartidas por profesores británicos cualificados en una mansión de 5.000m2 situada cerca del puerto.

NEUE BRITISCHE GRUNDSCHULE

www.fincagomera.com

44

www.abc-mallorca.com

Eine neue britische Grundschule auf einem 5.000qm großen Anwesen in der Nähe des östlichen mallorquinischen Hafens Porto Cristo, öffnet Schülern im September seine Türen. Im “Tudor Rose British Balearic College“ unterrichten in England ausgebildete Lehrkräfte Kinder im Alter von 4 bis 11 Jahren gemäß des Lehrplans von Cambridge.


Your swimwear boutique on Mallorca Palma C/Pelaires, 9 bajos +34 971 71 95 67

Puerto Portals Local 87 +34 971 67 56 40


News Noticias Nachrichten

BLUE FLAG REMOVED FROM CAN PERE ANTONI Can Pere Antoni beach had its Blue Flag status removed in the second half of August after Adeac, which manages the classification in Spain, received complaints of burnt plastic debris on the beach in front of the Palacio de Congresos. The industrial waste and fragments are believed to come from the expansion of Palma’s port. Aedac has said the blue flag will return once the issue is resolved.

CAN PERE ANTONI PIERDE LA BANDERA AZUL En la 2ª quincena de agosto se retiró la bandera azul a la playa de Can Pere Antoni después de que Adeac, que gestiona la clasificación de playas en España, recibiera denuncias sobre residuos y plásticos quemados en la zona de la playa que se encuentra frente al Palacio de Congresos. Se cree que estos residuos provienen de las obras de expansión del puerto de Palma. Por otro lado, Aedac ha afirmado que, una vez que se resuelva el problema, la bandera azul volverá a colocarse.

CAN PERE ANTONI OHNE BLAUE FLAGGE

THREE PROTECTED CYCLING ROUTES ON MALLORCA TRES RUTAS CICLISTAS PROTEGIDAS EN MALLORCA GESCHÜTZTE RADWEGE AUF MALLORCA In July the Spanish General Directorate for Traffic (DGT) presented its “protected cycling routes” across Spain, with the island of Mallorca hosting three of them on its territory. The three routes go from Llucmajor to Porreres, from Lluc to Valdemossa via Sóller and from Tolleric to the MA6014/6040 junction south of Campos for a total of 94km of roads. The protected sections will feature more signage and patrols (up to three thousand in the period spanning from July to August), lower speed limits, more alcohol-and-drug checks and the addition of the routes to DGT helicopter-patrol patterns. En julio, la Dirección General de Tráfico de España (DGT) presentó sus “rutas ciclistas protegidas” en toda España. Tres de dichas rutas se encuentran en la isla de Mallorca y van de Llucmajor a Porreres, de Lluc a Valdemossa vía Sóller y de Tolleric a la unión MA6014 / 6040 al sur de Campos, abarcando un total de 94km de carreteras. Las secciones protegidas contarán con más señalización y patrullas (hasta tres mil en el período comprendido entre julio y agosto), límites de velocidad más bajos, más controles de alcohol y drogas, y la adición de las rutas a las patrullas en helicóptero de la DGT. Im Juli präsentierte die Generaldirektion für Verkehr (DGT) ihre ”geschützten Radwege“ in ganz Spanien. Auf der Insel Mallorca befinden sich drei dieser Routen. Die Strecken umfassen insgesamt 94 km und gehen von Llucmajor nach Porreres, von Lluc nach Valdemossa über Sóller und von Tolleric bis zum Autobahnkreuz MA6014/6040 südlich von Campos. Die geschützten Abschnitte verfügen über ausreichend Beschilderung und Streifengänge (bis zu 3.000 im Juli und August), niedrigere Geschwindigkeitsbegrenzungen, mehr Alkohol und Drogenkontrollen und sogar Hubschrauber-Patrouillen der DGT.

46

www.abc-mallorca.com

Dem Pere Antoni Strand wurde in der 2. Augusthälfte der Blaue Flagge Status entzogen, nachdem Adeac, welche die Klassifizierung in Spanien verwaltet, Beschwerden über verbrannten Plastikschutt am Strand vor dem Palacio de Congresos erhalten hatte. Die Industrieabfälle stammen vermutlich aus der Erweiterung von Palmas Hafen. Aedac sagte, dass die blaue Flagge zurückgegeben wird, sobald das Problem gelöst ist.


YOUR TRUSTWORTHY PARTNER FOR

Bespoke Architecture, Interior Design, New Construction Refurbishments, Project Management and Landscaping www.lf91.com I Tel: +34 971 86 77 11

Su lugar de encuentro con la naturaleza 5% descuento en reserva online CamĂ­ de Banyeres, Pol.1, 143 07260 Porreres Illes Balears

(+34) 660 161 496 info@agroturismosesvistes.com www.agroturismosesvistes.com


News Noticias Nachrichten

BARBECUE AND MICROBREWERY IN LLUBÍ The blossoming of Mallorca’s fine-dining scene outside of Palma continued with Brut Restaurante opening in Llubí in August. Found on Carrer la Carretera the gastronomic brewery, as it calls itself, offers a menu ranging from barbecued meats to Japanese delicacies, all accompanied by beers made by Monsieur Gordo micro brewery.

BALEARIC TOURIST TAX DOUBLES

EL GOVERN DUPLICA EL IMPUESTO TURÍSTICO DIE BALEAREN ERHÖHEN DIE TOURISMUSSTEUER

BARBACOAS Y CERVEZAS ARTESANALES EN LLUBÍ La oferta de elegantes restaurantes fuera de Palma sigue aumentando y un ejemplo de ello fue la apertura del Restaurante Brut en Llubí, el pasado mes de agosto. La cervecería gastronómica, como se hace llamar, está situada en Carrer de la Carretera y ofrece una carta variada que abarca desde carnes a la brasa hasta especialidades japonesas. Todo ello acompañado por cervezas artesanales hechas por la microcervecería Monsieur Gordo.

BARBECUE UND BRAUEREI IN LLUBÍ Die Entfaltung von Mallorcas Gastronomieszene außerhalb von Palma hat sich mit dem Brut Restaurant fortgesetzt, das im August in Llubí öffnete. Die gastronomische Brauerei, wie sich das Lokal selbst nennt, befindet sich auf dem auf Carrer la Carretera und bietet eine Speisekarte, die von gegrilltem Fleisch bis hin zu japanischen Delikatessen alles enthält, begleitet von Bieren aus der Monsieur Gordo Mikro Brauerei.

Balearic tourism minister Biel Barceló and finance minister Catalina Cladera confirmed tourist tax will double in 2018 to two euros per person per day spent in accommodation. The tax, initially introduced in July of 2016, will apply to all levels of star-and-key-rated hotels as well as cruise ships, regardless of duration of stay. Barceló believes this will raise revenue of 120 million euros in 2018.

El conseller de Turismo del Govern balear, Biel Barceló y la consellera de Hacienda Catalina Cladera, confirmaron que el impuesto turístico se duplicará en 2018 a dos euros por persona y día en alojamiento. El impuesto, inicialmente introducido en julio de 2016, se aplicará a todos los niveles de estrellas y hoteles clasificados clave, así como los cruceros, independientemente de la duración de la estancia. Barceló cree que esta medida aumentará los ingresos en 120 millones de euros en 2018.

Der balearische Tourismusminister Biel Barceló und Finanzministerin Catalina Cladera bestätigten, dass die Touristensteuer 2018 auf 2 Euro pro Person und Tag erhöht wird. Die Steuer, die im Juli 2016 eingeführt wurde, gilt für alle Sternehotels und Kreuzfahrtschiffe, unabhängig von der Länge des Aufenthalts. Barceló glaubt, damit 2018 Erträge von 120 Millionen Euro zu erreichen.

RALPH LAUREN LANDS IN MARRATXI

www.mallorcafashionoutlet.com

Ralph Lauren, the US luxury designer of men and women’s clothing, has opened its first dedicated store in Mallorca: it is the latest brand to join the stable of Mallorca Fashion Outlet, on the outskirts of Marratxi.

RALPH LAUREN LLEGA A MARRATXI Ralph Lauren, la lujosa firma americana de ropa de diseño para hombre y mujer, ha abierto su primera tienda exclusiva en Mallorca. Hasta ahora, es la incorporación más reciente a Mallorca Fashion Outlet, el centro comercial situado a las afueras de Marratxi.

RALPH LAUREN IN MARRATXI Der amerikanische Luxus-Designer für Herren- und Damenbekleidung, Ralph Lauren, hat seine erste Filiale auf Mallorca eröffnet. Damit ist er die neuste Marke im Mallorca Fashion Outlet am Rande von Marratxi.

48

www.abc-mallorca.com


property.abc-mallorca.com


Advertorial

Mallorca Gold

DESIGNERVILLA IN BÚGER VILLA DE DISEÑO EN BÚGER DESIGNERVILLA IN BÚGER xceptional in every aspect- is the least we can say about this newly constructed villa in the north of the island and about the agency Mallorca Gold, which specializes in luxury real estates of over 2 million euro. Daniel Waschke and his professional team bring over 17 years of experience in the real estate market and are represented at four offices over the island. The portfolio of the agency, with around 900 offers, contains only properties that meet the high standards of Mallorca Gold being top location, highest construction standard, exclusive equipment and first class living comfort. One of the spectacular new additions is this designer villa in Búger with over 400 m2 of living space plus terraces over two floors. The path leads you through an impressive eight meter high gate with two concrete slabs and into the courtyard. A long bench along the outside wall invites you to linger, opposite is a separate annex for a guest apartment. An arcade connects the patio with the 20-meter-long swimming pool - from here you have a magnificent view of the bay of Can Picafort and Cap Ferrutx. The actual dwelling-house, built as a cube, begins behind the atrium. Living, dining and cooking areas

50

www.abc-mallorca.com

Excepcional en todos los aspectos- es lo menos que podemos decir sobre esta villa recién construida en el norte de la isla y sobre la agencia Mallorca Gold que se especializa en inmuebles de lujo de más de 2 millones de euros. Daniel Waschke y su equipo profesional tienen más de 17 años de experiencia en el mercado inmobiliario y están representados en cuatro oficinas en la isla. La cartera de la agencia, con alrededor de 900 ofertas, contiene sólo propiedades que cumplen con los altos estándares de Mallorca Gold, siendo la mejor ubicación, el más alto estándar de construcción, equipamiento exclusivo y confort de primera clase. Una de las nuevas espectaculares adiciones es esta villa de diseño en Búger con más de 400 m2 de espacio habitable más terrazas en dos plantas. A través de un impresionante portón de dos muros de hormigón de ocho metros de altura un sendero conduce al precioso patio. Un banco a lo largo de la pared exterior le invita a quedarse, enfrente se encuentra un anexo completamente separado que funciona como apartamento de invitados. Una arcada conecta el patio con la piscina de 20 metros de largo - desde aquí se tiene una magnífica vista de la bahía de Can Picafort y

In jeder Hinsicht außergewöhnlich – das gilt für die hier präsentierte Neubauvilla im ursprünglichen Norden der Insel ebenso wie für die Agentur Mallorca Gold, die sich auf Luxusimmobilien ab 2 Mill. Euro spezialisiert hat. Daniel Waschke und sein professionelles Team bringen über 17 Jahre Erfahrung im Immobilienmarkt mit und sind an vier Standpunkten auf der Insel vertreten. Ins Portfolio der Agentur mit rund 900 Angeboten schaffen es nur Objekte, die zu den hohen Standards von Mallorca Gold passen: in Top-Lage, von höchstem baulichem Standard, exklusiv in der Ausstattung und mit erstklassigem Wohnkomfort. Eine der spektakulären Neuzugänge ist die Designvilla in Búger mit über 400 m2 Wohnfläche plus Terrassen über zwei Etagen. Der Weg ins Haus führt durch ein acht Meter hohes Tor aus zwei Betonplatten in den Innenhof. Eine lange Bank entlang der Außenwand lädt zum Verweilen ein, gegenüber liegt ein separater Anbau für eine Gästewohnung. Ein Portikus verbindet den Patio mit dem 20 Meter langen Schwimmbecken – von hier hat man einen grandiosen Blick auf die Bucht von Can Picafort und Cap Ferrutx. Erst hinter dem Atrium beginnt das eigentliche Wohnhaus, ange-


Advertorial

blend harmoniously into one another. Each room looks like a gallery in which the windows become big displays. At the same time, they give views of the Mediterranean garden with its beautiful dining area underneath the Algarroba tree (table and benches are poured from concrete, 2.5 tonnes heavy and immovable). On the upper floor you can enjoy the mountain panorama of the Serra de Tramontana from the main bedroom and the relaxing sea view from the guest rooms. Large built-in wardrobes with white fronts offer plenty of storage facilities, the puristic furnished bathrooms provide generous comfort. Everything about this house is original and special (like the artworks of Ramon Company). It was the perfect setting for the shooting of the new autumn catalogue of Mallorca Gold, in which you will find the most beautiful real estates of the island and in which we celebrate the retro style of the 60s and 70s - a trend in architecture and design that fits perfectly to Mallorca. On the front page: the original Jaguar E-Type, for many car enthusiasts the most stylish and famous sports car in the world. Cap Ferrutx. La casa, construida como un cubo, comienza detrás del atrio. Las zonas de estar, comedor y cocina se mezclan armoniosamente. Cada habitación se parece a una galería en la que las ventanas se convierten en verdadero cuadros, al mismo tiempo hay vistas al jardín mediterráneo con su hermoso comedor debajo del árbol de Algarroba (mesa y bancos están hechos de hormigón, pesan 2,5 toneladas y son inamovibles). En la planta superior se puede disfrutar del panorama de la Serra de Tramontana desde el dormitorio principal y de las relajantes vistas al mar desde las habitaciones. Amplios armarios empotrados con frentes de color blanco ofrecen más que suficiente almacenamiento, los cuartos de baño puristas proporcionan un generoso confort. Todo en esta casa es original y especial (como las obras de arte de Ramon Company). Fue el marco perfecto para la realización del nuevo catálogo de otoño de Mallorca Gold, en el que se encuentran los más exclusivos inmuebles de la isla y en los que se celebra el estilo retro de los años 60 y 70 - una tendencia en la arquitectura y el diseño que encaja perfectamente con Mallorca. En la primera página la imagen del original Jaguar E, para muchos entusiastas del automóvil el coche deportivo más elegante y famoso del mundo. legt als Kubus. Wohn-, Ess- und Kochbereich gehen harmonisch ineinander über. Jeder Raum wirkt wie eine Galerie, in der die Fenster zu Exponaten werden. Ebenerdig gewähren sie Blicke in den mediterranen Garten mit einem imposanten Essplatz unter einem Algarrobo-Baum: Tisch und Bänke sind aus Beton gegossen, 2,5 Tonnen schwer und unverrückbar. Im oberen Stock genießt man im Schlafzimmer das Bergpanorama der Serra de Tramuntana und in den Gästezimmern Meerblick. Große Einbauschränke mit weißen Fronten bieten viel Staumöglichkeiten, die puristisch eingerichteten Bäder großzügigen Komfort. Alles an diesem Haus ist originell und besonders (wie die Kunstwerke von Ramon Company), es bot daher auch die perfekte Kulisse für das Shooting des neuen Herbstkatalogs von Mallorca Gold. Er präsentiert die schönsten Inselimmobilien und feiert den Retro-Style der 60er und 70er Jahre – ein Trend in Architektur und Design, der ganz wunderbar zu Mallorca passt. Auf der Titelseite: der original Jaguar E-Type. Für viele Autoenthusiasten der stilvollste und berühmteste Sportwagen der Welt.

MALLORCA GOLD Cami de Son Rapinya 40, Palma Tel +34 971 790 701 www.mallorcagold.com

www.abc-mallorca.com

51


Restaurant Restaurante Restaurant

Is it breakfast? Or brunch? The new ‘Desayuno Maricel’ at the 5-star Hospes Maricel flows deliciously from one to the other. abcMallorca had an exclusive preview ahead of its launch.

Watch the video: abc-mallorca.com


DESAYUNO EN EL HOSPES MARICEL ¿Es un desayuno o un brunch? El nuevo “Desayuno Maricel” del Hospes Maricel de 5 estrellas no deja de deleitar a sus comensales. abcMallorca pudo probarlo en exclusiva antes de su lanzamiento.

FRÜHSTÜCK IM HOSPES MARICEL Frühstück oder Brunch? Das neue “Desayuno Maricel” im 5* Hospes Maricel geht kunstvoll von einem zum anderen über. abcMallorca konnte das Konzept bereits vor der offiziellen Eröffnung testen. Text by Jan Edwards · Photos by Sara Savage

reakfast like a king, lunch like a prince, and dine like a pauper, the wellknown adage goes. Following this advice, we visited the seafront 5-star Hospes Maricel in Cas Catalá as the first to try the new ‘Desayuno Maricel’. Catalan chef Didac Vellve – who joined the hotel in December 2016 – has given the hotel’s famous breakfast (named ‘the world’s best’ in 2004) an innovative makeover. Didac moved from the 5-star Princesa Yaiza in Lanzarote and previously worked at Barcelona’s Hotel Arts, with Sergi Arola (Restaurante Arola) and Paco Pérez (Enoteca

Dice el famoso refrán que hay que desayunar como un rey, comer como un príncipe y cenar como un pobre. Siguiendo este consejo, nos dirigimos al Hospes Maricel, el hotel de 5* en Cas Català situado frente al mar, para ser los primeros en probar el nuevo “Desayuno Maricel”. Didac Vellve, el “chef de cuisine” catalán que se incorporó al hotel en diciembre de 2016, le ha dado un toque innovador al famoso desayuno del hotel (proclamado “el mejor desayuno del mundo” en 2004). Antes de ponerse al frente de la cocina del Hospes Maricel, Didac trabajó en el Hotel Arts de Barcelona, con Sergi Arola (RestauEin Sprichwort sagt: „Frühstücke wie ein König, iss wie ein Prinz zu Mittag und diniere wie ein Bettler“. Diesem Ratschlag folgend besuchten wir das 5* Hotel Hospes Maricel in Cas Catalá, um als erste das ”Desayuno Maricel“ zu kosten. Der katalanische Koch Didac Vellve, der im Dezember 2016 in das Hotel kam, hat dem berühmten Frühstück des Hotels (2004 zum besten der Welt ernannt) eine innovative Rundumerneuerung verschafft. Didac kam aus dem 5* Princesa Yaiza in Lanzarote nach Mallorca und arbeitete vorab in Barcelonas Hotel Arts mit Sergi Arola (Restaurante Arola) und Paco Pérez www.abc-mallorca.com

53


Restaurant Restaurante Restaurant

Paco Pérez). He aims to make Hospes Maricel a gastronomic reference on Mallorca. The new ‘Desayuno Maricel’ begins as breakfast and ends as brunch, during twoand-a-half hours of enjoying the views and sounds of the Mediterranean from the hotel’s impressive colonnaded terrace. Didac’s Mallorcan pastry chef Mariló Escobar is responsible for this intricately prepared breakfast, which showcases her presentation skills. One server attends to you throughout the experience. This seasonal menu – designed to refresh the palate – comprised a succession of ten dishes (including petits fours), starting with three small juices: detoxifying beetroot, carrot, and orange juice; antioxidant Granny Smith apple juice with celery, spinach, and ginger, and a mango, strawberry, and natural yogurt. After these, we had a medley of precisely prepared summer fruits and vegetables, with a quenelle of basil ice cream and red peach gazpacho; the garnish of long ‘leaves’ was surprisingly made of chocolate. Summer in a bowl. The third dish was a crunchy-coated cylinder of creamy Idiazábal cheese, with citric notes countering its richness. Of the following savoury dishes, our favourites were the

rante Arola) y Paco Pérez (Enoteca Paco Pérez) y más tarde en el hotel de 5* Princesa Yaiza, en Lanzarote. Pretende convertir al Hospes Maricel en un referente gastronómico en la isla. El nuevo “Desayuno Maricel” da comienzo como desayuno y se convierte en un brunch. Tiene una duración de dos horas y media, durante las cuales podrás disfrutar de las vistas y sonidos del Mediterráneo desde la impresionante terraza con columnata. Mariló Escobar, la chef repostera mallorquina que trabaja codo con codo con Didac, es la autora de este elaborado desayuno, en el que tiene la oportunidad de demostrar su gran habilidad a la hora de presentar los platos. Un camarero está a tu disposición durante toda la experiencia gastronómica. El menú de temporada está compuesto por 10 platos (incluyendo petit fours) y comenzó con tres pequeños zumos: uno purificante de remolacha, zanahoria y naranja; un zumo antioxidante de manzana con apio, espinacas y jengibre y finalmente un zumo de mango y fresa con yogur natural. A continuación, degustamos una combinación de frutas estivales y verduras, acompañadas por una quenelle de helado de albahaca y un gazpacho de melocotón rojo, acompañado por largas “hojas” elaboradas con chocolate. Verano en estado puro. (Enoteca Paco Pérez) zusammen. Sein Ziel ist es, dass Hospes Maricel zu einem gastronomischen Treffpunkt auf der Insel zu machen. Das neue ”Desayuno Maricel“ beginnt als Frühstück und endet als Brunch, so dass man 2 1/2 Stunden lang die Blicke aufs Mittelmeer von der beeindruckenden Terrasse aus genießen kann. Didacs mallorquinischer Konditor Mariló Escobar ist für dieses aufwendig zubereitete Frühstück verantwortlich, das ihr Präsentationsgeschick enthüllt. Während des Frühstücks wird man von demselben Kellner bedient. Das saisonale Menü besteht aus 10 Gängen (inklusive Petit Fours) und startet mit 3 kleinen Säften: Entgiftende rote Beete, Karotte, und Orangensaft, antioxidanter Apfelsaft mit Sellerie, Spinat und Ingwer, sowie eine Mischung aus Mango, Erdbeere und Naturjoghurt. Darauf folgte eine Mischung aus Sommerfrüchten und -gemüse, mit etwas Basilikumeiscreme und rotem Pfirsichgazpacho. Die langen Blätter, die das Ganze schmückten, waren aus Schokolade. Sommer in einer Schüssel! Das 3. Gericht bestand aus einem cremigen Idiazábal Käse mit knuspriger Kruste und Zitrusnoten. Von den folgenden herzhaften Gerichten war unser Favorit eine Tortilla-Variante, in einem Martini Glas serviert und von einer Mini-Brioche, sowie einem Löffel Kaviar begleitet. Ausserdem das Foie-Carpaccio,

54

www.abc-mallorca.com



Restaurant Restaurante Restaurant

schichtweise mit Scheiben von knusprigem Nussbrot präsentiert, mit Feilchen-Konfitüre, Passionsfrucht und aus italienischem Scamorza Käse hergestelltes Pulvereis. Nach einem außergewöhnlichen Dessert, das auf der Karte als ”dunkle Schokolade“ beschrieben, beendeten wir unser Frühstück mit köstlichen Petits fours –ebenfalls auf Marilós kulinarische Künste zurückzuführen. Diese Mischung aus Frühstück und Brunch enthält des weiteren Säfte, Kaffee und ein Glas Wein. Wir empfehlen, sich die passenenden Weine zu den entsprechenden Gerichten reichen zu lassen (für einen Aufpreis). Man kann dieses Gourmeterlebnis täglich ab 09:00 Uhr für 48€ genießen. Reservierungen müssen bis 15.00 Uhr am Vortag getätigt werden. Für einen feierlichen Anlass, wie z. B. einen Geburtstag, ein Jubiläum oder der Besuch von Freunden auf Mallorca, folgen Sie dem Sprichwort und beginnen Sie den Tag mit dem ”Desayuno Maricel“. •

Mariló Escobar & Didac Vellve deconstructed tortilla – served in a martini glass and accompanied by a mini-brioche and spoonful of caviar – and the indulgent carpaccio of foie, layered with thin slices of crunchy nutty bread, violet jam, passionfruit pulp, and a powdered ice cream (yes, it’s a thing) made from the Italian Scamorza cheese. After a show-stopping dessert described simply on the menu as ‘dark chocolate’, we ended with superb petits fours – more of Mariló’s precise culinary art. This breakfast-cum-brunch is available every day and costs 48€, including juices, coffee, and a glass of wine; the optional wine pairing (additional cost) is recommended. Sittings start half-hourly between 09:00h and 10:30h and reservations must be made by 15:00h the previous day. For a celebration such as a birthday, anniversary, or the arrival of friends on Mallorca, follow the adage in style and start the day with the ‘Desayuno Maricel’. •

HOSPES MARICEL & SPA MALLORCA Crta d’Andratx 11, Cas Catalá, Calvià Tel +34 971 707 744 www.hospes.com

56

www.abc-mallorca.com

El tercer plato consistió en un cilindro crujiente relleno de cremoso queso Idiazábal con notas cítricas que contrarrestaban la cremosidad del queso. De los platos salados nuestro favorito fue una tortilla deconstruida en un vaso de Martini, acompañada por un minibrioche y una pequeña cucharada de caviar y un carpaccio de foie cubierto con finas rebanadas de pan crujiente de nueces, mermelada de violeta, pulpa de fruta de la pasión y un helado en polvo hecho con queso italiano Scamorza. Tras saborear un postre llamado “chocolate negro”, verdaderamente delicioso, finalizamos con unos fantásticos petits fours, que constituyen una muestra más del preciso arte culinario de Mariló. Este desayuno-brunch incluye zumos, café y un vaso de vino. Se recomienda elegir el maridaje de vinos opcional (por un coste adicional). Podrás disfrutar de esta experiencia cada mañana por 48€, en turnos que empiezan cada media hora entre las 09:00 y las 10:30 horas. La reserva debe hacerse antes de las 15:00 horas del día anterior. Para celebrar que ya han llegado tus amigos a la isla o eventos como cumpleaños o aniversarios, haz caso al refrán y comienza el día con el “Desayuno Maricel”. •



Wine Vino Wein

Eighteen months ago, Thomas Wambsganss rented the vineyards and existing winery from the owner of a centuries-old estate near Manacor. The German winemaker has used his knowledge and enthusiasm to change the style and presentation of the organic wines produced there. Jan Edwards visited Bodega Mandia Vell.

Thomas Wambsganss

The wine is the mirror of the land.


CON SABOR A TERRUÑO Hace dieciocho meses, Thomas Wambsganss se convirtió en el arrendatario de los viñedos y la bodega de una finca con siglos de antigüedad situada cerca de Manacor. El vinicultor alemán utilizó sus conocimientos y entusiasmo para modificar el estilo y presentación de los vinos orgánicos que elabora. Jan Edwards visitó la Bodega Mandia Vell.

DER GESCHMACK DES TERROIRS

Vor 18 Monaten mietete Thomas Wambsganss die Rebflächen und das bestehende Weingut von dem Besitzer eines jahrhundertealten Anwesens in der Nähe von Manacor. Der deutsche Winzer nutzte sein Wissen und seine Begeisterung, um den Stil und die Präsentation der dort produzierten BioWeine zu verändern. Jan Edwards besuchte die Bodega Mandia Vell. Photos by Sara Savage

longside one of his carefully tended vineyards (which cover five-and-ahalf hectares), Thomas Wambsganss points out an apparently unremarkable large rock. But when he sprinkles a handful of earth over its surface, a face – chiselled into the stone more than 3,000 years ago – is gradually revealed. This primitive image is Bodega Mandia Vell’s distinctive logo. The estate itself has enormous historic interest: dating from 1263, Mandia Vell was one of Mallorca’s first three ‘fincas’ – a gift to one of King Jaime I of Aragon’s top soldiers, after the island was recovered from the Moors. Located a few kilometres from Manacor, the estate once stretched to the east coast’s Cala Mandia. The estate buildings include an old Arabic hospital and Roman chapel. “The quality of the previous Bodega Mandia Vell wines was already good, and now I add my own signature and experience: Actionism in the vinyard, ” Thomas says. Quality begins in the organic vineyard, where he works around 70 per cent biodynamically. Important tasks include reducing the number of grapes and leaves on the vines to result in higher-quality grapes. His sheep provide natural soil fertilizer. Land preparation included removing more than ten thousand tons of rocks from just two hectares. His German-style wines are fresh, fruity and low in alcohol “so you can easily enjoy a second or third glass on your terrace in the summer.” Thomas is a fourth-generation winemaker but, whilst his two brothers went into the family

Thomas Wambsganss señala una gran piedra aparentemente anodina, junto a uno de sus cuidados viñedos (que se extienden a lo largo de cinco hectáreas y media). Al esparcir un poco de tierra sobre su superficie, aparece gradualmente una cara cincelada en la piedra hace más de 3000 años. Esta antigua imagen constituye el inconfundible logotipo de la Bodega Mandia Vell. La propia finca resulta muy interesante desde el punto de vista histórico. Mandia Vell, que data del 1263, constituye una de las tres primeras fincas de Mallorca, y fue un regalo para uno de los mejores soldados del Rey Jaime I de Aragón, quien conquistó la isla, arrebatándosela a los moros. Ubicada a pocos kilómetros de Manacor, la finca llegaba antaño hasta la costa este de Cala Mandia y cuenta con un antiguo hospital árabe y una capilla romana. “La calidad de los antiguos vinos de Bodega Mandia Vell ya era buena, y ahora añado mi propia firma y experiencia: Accionismo en la viña”, explica Thomas. La calidad ya se siente en los viñedos orgánicos, donde alrededor del 70% del trabajo es biodinámico. Una de las tareas más importantes consiste en reducir el número de uvas y hojas de las vides para que produzcan uvas de mayor calidad. Sus ovejas proporcionan abono natural. Para preparar la tierra se retiraron más de diez mil toneladas de piedras de tan solo dos hectáreas. Sus vinos de estilo alemán son frescos y afrutados y tienen un contenido de alcohol moderado “para que en verano puedas disfrutar de una segunda o tercera copa en tu terraza”. Thomas pertenece a la cuarta generación de vinicultores. Sin embargo,

Neben einer seiner sorgfältig gepflegten Rebflächen (die 5 1/2 Hektar umfassen), weist Thomas Wambsganss auf einen unscheinbaren, großen Felsen hin. Als er eine Handvoll Erde über die Oberfläche streut, wird allmählich ein Gesicht enthüllt, das vor mehr als 3000 Jahren in den Stein gemeißelt wurde. Dieses primitive Bild ist Bodega Mandia Vells unverwechselbares Logo. Das Anwesen selbst hat ein enormes historisches Interesse: Mandia Vell war 1263 eine der ersten 3 Fincas Mallorcas; ein Geschenk an einen der besten Soldaten von König Jaime I von Aragon, nachdem die Insel von den Mauren zurückerobert wurde. Wenige Kilometer von Manacor entfernt, erstreckte sich das Anwesen einst bis zur Cala Mandia an der Ostküste. Zu den Gebäuden gehören ein altes arabisches Krankenhaus und eine römische Kapelle. „Die bisherige Weinqualität der Bodega Mandia Vell war schon gut, jetzt bringe ich noch meine Handschrift und Können hinzu: Aktionismus im Weinberg“, sagt Thomas. Die Qualität beginnt im Bio-Weinberg, wo er rund 70% biodynamisch bearbeitet. Wichtige Aufgaben sind z.B. die Anzahl der Trauben und Blätter an den Reben zu verringern, um hochwertigere Trauben zu erreichen. Seine Schafe liefern natürlichen Bodendünger. Die Vorbereitung des Bodens forderte auch die Entfernung von mehr als zehntausend Tonnen Steine auf nur zwei Hektar. Seine Weine im deutschen Stil sind frisch und fruchtig mit einem moderaten Alkoholgehalt, „so dass man im Sommer ein 2. oder 3. Glas auf der Terrasse genießen kann“. Thomas ist ein Winzer www.abc-mallorca.com

59


Wine Vino Wein

business, his love of wood led him initially to carpentry training. When his brothers left the winery, Thomas swapped woodworking for winemaking: “Making furniture is art, and so is producing wine.” He moved to Mallorca in 2004 as manager and oenologist at Can Vidalet, then spent around 10 years at Castell Miquel. At Mandia Vell, he cultivates Sauvignon Blanc, Chardonnay, Cabernet, Merlot, Syrah, Tempranillo, and Pinot Noir – but the native Callet and Mantonegro varieties previously grown here have gone: “If I can’t make a 100-per-cent-clear wine that I like, the variety is not for me.” To those stating they can drink a Sauvignon Blanc from New Zealand, America, or Germany, he says: “True. But this is a Mallorcan Sauvignon Blanc…it’s local, it’s the terroir. The wine is the mirror of the land.” With the assistance of a young Mallorcan he’s training and helpers at harvest-time, Thomas does everything himself. “When you buy my wine, you’re buying me too,” he says. He uses French oak barrels only – disliking the vanilla aromas from the cheaper American oak – and buys only from producers who plant trees. “Working with nature is now the most important thing we have to do,” he says. He has recorded weather data over the years, showing that Mal-

mientras que sus dos hermanos se dedicaron al negocio familiar, su amor por la madera le llevó primero a aprender el oficio de carpintero. Cuando sus hermanos dejaron la bodega, Thomas cambió la madera por la elaboración de vinos: “Construir muebles es un arte, y elaborar vinos también”. Se mudó a Mallorca en 2004 como director y enólogo de Can Vidalet. Más tarde, trabajó unos diez años en Castell Miquel. En Mandia Vell cultiva Sauvignon Blanc, Chardonnay, Cabernet, Merlot, Syrah, Tempranillo y Pinot Noir. Las variedades autóctonas Callet y Manto Negro, que antiguamente se cultivaban en estas tierras, han desaparecido. “Si no puedo elaborar un vino que sea completamente límpido, no elijo esa variedad”. A las personas que dicen que pueden beber un Sauvignon Blanc de EEUU, Nueva Zelanda o Alemania, Thomas les responde: “Es cierto. Pero este es un Sauvignon Blanc mallorquín…Se trata de un vino local, con sabor a terruño. El vino es el espejo de la tierra”. Thomas se encarga de todo, aunque cuenta con ayudantes durante la época de la vendimia y con un joven mallorquín al que está formando. “Cuando compras mi vino, también me compras a mí”, afirma. Solamente utiliza barricas de roble francés; no le agradan los aromas avainillados del roble americano más barato, y únicamente trabaja con

The face in the rock

El vino es el espejo de la tierra.

in 4. Generation, aber während seine Brüder das Familienunternehmen übernahmen, führte ihn seine Liebe zum Holz zunächst zu einer Schreinerausbildung. Als die Brüder das Weingut verließen, tauschte Thomas die Arbeit mit Holz für Weinherstellung ein: „Möbel zu machen ist Kunst, wie auch das produzieren von Wein“. Er zog 2004 als Manager und Önologe von Can Vidalet nach Mallorca, und verbrachte dann etwa 10 Jahre in Castell Miquel. In Mandia Vell kultiviert er Sauvignon Blanc, Chardonnay, Cabernet, Merlot, Syrah, Tempranillo und Pinot Noir - aber die einheimischen Callet- und Mantonegro-Sorten, die hier wuchsen, sind verschwunden: „Wenn ich keinen sortenreinen Wein von diesen Rebsorten machen kann, der mir gefällt , dann ist die Vielfalt nichts für mich. Den Menschen, die sagen, sie könnten einen Sauvignon Blanc aus Neuseeland, Amerika oder Deutschland trinken, sagt er: „Stimmt. Aber das ist ein mallorquinischer Sauvignon Blanc, er ist lokal, vom Terroir. Der Wein ist der Spiegel des Landes“. Mit Hilfe eines jungen Mallorquiners, den er anlernt, und Helfern zur Erntezeit macht Thomas alles selbst. „Wenn du meinen Wein kaufst, kaufst du mich auch“, sagt er. Er verwendet nur französische Eichenfässer und mag die Vanille-Aromen der billigeren amerikanischen Eiche nicht. Er kauft nur von Herstellern, die Bäume pflanzen. „Die Arbeit mit der Natur ist momentan das Allerwichtigste“, sagt er. Er hat über die Jahre Wetterdaten aufgezeichnet, die zeigen,



Wine Vino Wein

lorca now has less rain and is hotter. “The biggest problem we face is the bacterium ‘xylella fastidiosa’. It’s not in the vines here but has destroyed a lot in America.” Catavinos is the exclusive distributor on Mallorca, with some of the annual production of around 20,000 red and white wines exported to Switzerland, Germany, and Luxembourg. The distinctive new Mandia Vell bottles are Thomas’s most visible change: “They are made of stone lined with glass, take less energy to produce than glass bottles, and wine quality is 100-per-cent secured.” With no light passing through the 5mm thick bottle, there’s no wine deterioration and the temperature remains consistent. Thomas was the first person in a small German bodega to use screw-caps (in 1999); at Castell Miquel he used glass stoppers: “My philosophy is that a good wine doesn’t need a cork.” He mentions a new type of natural ‘cork’ made from sugar cane, which can be eaten afterwards. A future change perhaps? Visits to Bodega Mandia Vell are by appointment only, for a minimum of ten people. They include his tour of the vineyard and cellar, wine tastings and snack (including Thomas’s home-made spicy sobrassada). And, for sure, he’ll sprinkle earth on that ancient rock… •

dass es auf Mallorca weniger regnet und heißer ist. „Das größte Problem, dem wir gegenüberstehen, ist das Bakterium ”xylella fastidiosa“. Die Reben hier sind noch nicht davon befallen, aber in Amerika wurde viel zerstört“. Catavinos ist der exklusive Vertreiber auf Mallorca, ein Teil der jährlichen Produktion von rund 20.000 Rot- und Weißweinen wird in die Schweiz, nach Deutschland und Luxemburg exportiert. Die unverwechselbaren neuen Mandia Vell-Flaschen sind Thomas offensichtlichste Veränderung: „Es handelt sich um Steingutflaschen, die in der Produktion weniger Energie kosten als Glasflaschen und die Weinqualität ist 100%ig gesichert“. Durch die 5mm dicke Flasche kommt kein Licht, der Wein bleibt somit länger frisch und die Temperatur wird langsam ausgeglichen. Thomas war der erste in einer kleinen deutschen Bodega, der 1999 Schraubverschlüsse verwendete, in Castell Miquel benutzte er Glaskorken: „Meine Philosophie ist, dass ein guter Wein keinen Kork braucht“. Er erwähnt eine neue Art von natürlichem Kork aus Zuckerrohr, den man essen kann. Vielleicht ein Zukunftsplan? Besichtigungen der Bodega Mandia Vell sind nur nach Vereinbarung möglich und für Gruppen von mindestens 10 Personen. Sie umfassen die Besichtigung des Weinguts und -kellers, eine Weinprobe und Snacks (u.a. Thomas hausgemachte, pikante Sobrassada). Und sicherlich wird er Erde auf den alten Felsen streuen… •

62

www.abc-mallorca.com

fabricantes que plantan árboles. “En estos momentos, nuestra tarea más importante consiste en trabajar con la naturaleza”, comenta. Lleva registrando la información meteorológica desde hace años, demonstrando que en Mallorca ahora llueve menos y hace más calor. “El mayor problema al que nos enfrentamos es la bacteria ‘xylella fastidiosa’. Estos viñedos no se han visto afectados pero en el continente americano muchos han quedado destruidos”. En Mallorca, Catavinos es el distribuidor exclusivo de estos vinos, cuya producción anual asciende a cerca de 20.000 vinos tintos y blancos que también se exportan a Suiza, Alemania y Luxemburgo. Las nuevas botellas de Mandia Vell representan el cambio más visible de Thomas. “Están hechas de gres y revestidas de vidrio. Su producción requiere menos energía que las botellas de cristal y la calidad del vino está asegurada al 100%”. Las botellas tienen un grosor de 5 mm, lo que impide el paso de la luz, manteniendo la frescura y temperatura del vino durante más tiempo. Thomas fue la primera persona que utilizó en 1999 tapones de rosca en una pequeña bodega alemana. En Castell Miquel utilizó tapones de cristal. “Mi filosofía es que un buen vino no necesita un corcho”. Menciona un nuevo tipo de “corcho” natural comestible hecho a partir de azúcar de caña. ¿Quizá se trate de un futuro cambio? Solamente se puede visitar la Bodega Mandia Vell con cita previa y en grupos de diez personas como mínimo. La visita incluye un tour por los viñedos y la bodega, una degustación de vinos y un aperitivo (que incluye la sobrasada picante casera de Thomas). Además, seguro que esparce tierra sobre aquella antigua piedra… •

Der Wein ist der Spiegel des Landes.

BODEGA M ANDIA VEL L Tel +34 674 300 403 Mandia Vell


Advertorial

HEALTHY DESSERTS POSTRES SANOS GESUNDE NACHTISCHE

ood news! Healthy desserts do exist and they look and taste just as exquisite as their traditional competitors. Serena Sirini is the expert pastry chef behind Mrs Sweet, a raw plant-based patisserie which uses only natural and ecological ingredients to create healthy gourmet desserts. Her delicious gluten-free cakes contain no eggs, cheese or milk. Instead she uses raw nuts for the bases, such as Mallorcan almonds or Italian hazelnuts, raw cashews and avocado for the creams and, as sweeteners, only coconut sugar or agave syrup. She loves to create bespoke cakes and pastries paying close attention to every detail. Serena claims: “A special moment always needs a special dessert: that’s why I want my desserts to taste and look good and be as special as the moment itself!” Her creations are pieces of art that she shares with lucky customers who she handpicks each month to join her in secret workshops. This autumn, she’ll be also running gourmet courses for both professionals and private individuals. She caters for events, makes wedding cakes, and delivers all over the island.

MRS SWEET info@mrssweet.com Tel +34 691 778 013 www.mrssweet.com mrs_sweet_mallorca MrsSweetMallorca

¡Buenas noticias! Los postres sanos existen y además tienen un aspecto y sabor tan exquisito como sus competidores tradicionales. Serena Sirini es la experta repostera al frente de Mrs Sweet, una pastelería crudivegana donde se utilizan solamente ingredientes naturales y ecológicos para crear postres gourmet sanos. Sus deliciosas tartas sin gluten no contienen huevos, queso o leche. En su lugar, Serena utiliza frutos secos crudos como almendras mallorquinas o avellanas italianas para las bases, anacardos crudos y aguacate para las cremas y, para endulzar los postres, solamente emplea azúcar de coco o sirope de agave. Le fascina crear tartas y pasteles personalizados prestando atención a cada detalle. Serena afirma que “un momento especial siempre requiere un postre especial. Por esta razón quiero que mis postres sepan bien, que destaquen por su estética y que además sean tan especiales como el propio momento”. Sus creaciones son obras de arte y cada mes selecciona a algunos clientes afortunados para que participen en sus talleres secretos. Este otoño impartirá asimismo cursos gourmet tanto para profesionales como para particulares. Elabora repostería para eventos, crea tartas para bodas y realiza entregas en toda la isla. Gute Neuigkeiten! Es gibt tatsächlich gesunde Desserts und sie schmecken und sehen auch genauso exquisit aus wie ihre traditionellen Konkurrenten. Serena Sirini ist die kompetente Konditorin hinter Mrs Sweet, eine pflanzliche Patisserie, die nur natürliche und ökologische Zutaten verwendet, um gesunde Gourmet-Nachtische zu kreieren. Ihre köstlichen, glutenfreien Kuchen enthalten keine Eier, Käse oder Milch. Stattdessen benutzt sie rohe Nüsse für die Basen, wie z.B. mallorquinische Mandeln oder italienische Haselnüsse, rohe Cashewkerne und Avocado für die Cremes. Als Süßstoff wird nur Kokoszucker oder Agavensirup eingesetzt. Sie liebt es, den Kundenwünschen angepasste Kuchen und Gebäck herzustellen, und achtet dabei auf jedes Detail. Serena erklärt: „Ein besonderer Moment verlangt immer ein besonderes Dessert, deshalb möchte ich, dass meine Nachtische schmecken und gut aussehen und so besonders sind wie der Moment selbst“! Ihre Kreationen sind Kunstwerke, die sie mit glücklichen Kunden teilt, die sie jeden Monat persönlich auswählt, um an ihren geheimen Workshops teilzunehmen. Im Herbst wird sie auch Gourmet-Kurse für Profis und Privatpersonen anbieten. Sie beliefert Veranstaltungen, macht Hochzeitstorten und stellt auf der ganzen Insel zu. www.abc-mallorca.com

63


LA GRAN DAMA DE S’ESTACA Diandra de Morrell Douglas, primera esposa del actor Michael Douglas, nos recibe en su casa de S’Estaca, actualmente en venta. Con embarcadero privado y espectaculares vistas de la Serra de Tramuntana, patrimonio mundial por la UNESCO, fue originalmente construida a mediados del siglo XIX por el archiduque Luis Salvador.

DIE “GRAND DAME” VON S’ESTACA Diandra de Morrell Douglas, die erste Frau des Schauspielers Michael Douglas, begrüßt uns in ihrem Haus in S’Estaca, das derzeit zum Verkauf steht. Mit einer privaten Anlegestelle und einem spektakulärem Blick auf das UNESCO-Weltkulturerbe Serra de Tramuntana, wurde das Anwesen ursprünglich Mitte des 19. Jahrhunderts von Erzherzog Luis Salvador erbaut. Text by Soledad Bescós · Photos by Sara Savage

iandra de Morrell Douglas (1956) has been spending her summers in Mallorca since she was a baby. S’Estaca, the house she half-owns with her ex-husband, Michael Douglas, is a privileged space where the real luxury is the environment. The views of Sa Foradada and the infinite sea, surrounded by pine trees and vineyards, take your breath away - in addition to the coverage of your mobile phone. Built on a plot of 100 hectares, it has 10 bedrooms, a loft, two cottages, terraces, a swimming pool, a wine cellar, and private access to the sea. In the organic garden, a fun scarecrow represents Donald Trump. Two boats handled by Joan, from A Guarda, provide the house with fresh fish of the day; something basic for Diandra, who is opposed to genetically modified foods. The gorgeous 13-year-old twins Hudson and Hawk, from the relationship that Diandra had with Zachary Hampton Bacon III, and their 12-year-old Russian sister Imara, enjoy sea outings for water skiing, playing on Diandra de Morrell Douglas (1956) veranea en Mallorca desde que nació. S’Estaca, la casa que disfruta a medias con su ex, Michael Douglas, es un espacio privilegiado donde el auténtico lujo es el entorno. Las vistas a Sa Foradada y a un mar infinito rodeado de pinos y viñedos, te quitan el aliento además de la cobertura del móvil. Construida en una parcela de 100 hectáreas, tiene 10 dormitorios, un loft, dos casitas, terrazas, piscina, bodega y acceso privado al mar. En el huerto ecológico, un divertido espantapájaros reproduce a Donald Trump. Dos barcas que maneja Joan, el guardés, proveen a la casa de pescado fresco del día. Algo básico para Diandra, contraria a los alimentos genéticamente modificados. Los guapísimos gemelos Hudson y Hawk de 13 años, nacidos durante la relación que Diandra tuvo con Zachary Hampton Bacon III, y su hermana Imara de 12 años y origen ruso acompañados del perrito Diandra de Morrell Douglas (1956) hat jeden Sommer auf Mallorca verbracht, seit sie ein Baby war. S‘Estaca, das Haus, das sie gemeinsam mit ihrem Ex-Mann Michael Douglas besitzt, ist ein privilegierter Ort, an dem der tatsächliche Luxus die Umgebung ausmacht. Die Aussicht auf Sa Foradada und das unendliche Mittelmeer, umgeben von Pinien und Weinbergen, ist atemberaubend und bedeutet keinen Empfang auf ihrem Mobiltelefon. Das Haus steht auf einem 100 Hektar großen Grundstück, und verfügt über 10 Schlafzimmer, einen Loft, zwei “cottages“, Terrassen, einen Swimmingpool, einen Weinkeller und einen privaten Zugang zum Meer. Im Biogarten steht eine lustige Vogelscheuche mit Donald Trump-Gesicht. Zwei Boote, die von Joan aus A Guarda gehandhabt werden, versorgen das Haus jeden Tag mit frischem Fisch; etwas essenzielles für Diandra, die gegen genetisch veränderte Lebensmittel ist. Die hübschen, 13-jährigen Zwillinge Hudson und Hawk aus der Beziehung von Diandra mit Zachary Hampton

64

www.abc-mallorca.com


In conversation Conversamos Im Gespräch

Diandra de Morrell Douglas

The grand lady of S'Estaca

Diandra de Morrell Douglas, the first wife of the actor Michael Douglas, welcomes us to her house in S’Estaca, currently for sale. With a private jetty and spectacular views of the Serra de Tramuntana, a UNESCO World Heritage Site, it was originally built in the mid-19th century by the Archduke Luis Salvador.

Friends come from all over the world and always say that in S’Estaca it seems that time has stopped. Namaste


In conversation Conversamos Im Gespräch

Vienen amigos de todo el mundo y siempre comentan que en S’Estaca parece que el tiempo se paró.

Hudson, Hawk, Diandra & Imara their Donut, or swimming in Cala Deià, accompanied by their dog Namaste. “I want them to experience nature and the village; it is not enough to be bilingual, but important to be bicultural and aware of the fact that the US is not the centre of the universe,” she says. Soon, Diandra – who has always been active in social causes – will start a political campaign in the United States, coinciding with the publication of her eldest son Cameron’s book. Based on his life and experience in prison, where he spent seven years for possession of drugs, it aims to be an instrument of change. “These guys need psychological help, not being in jail,” Diandra says. An initiative that his father Michael will also support, as both parents have managed to soften their relationships. For 40 years, Diandra has been a staunch defender and activist for the protection of the Sierra de Tramuntana. She speaks Spanish and Mallor-

66

www.abc-mallorca.com

“Namaste”, disfrutan de las salidas al mar para hacer esquí acuático, donut o nadar en Cala Deià. “Quiero que vivan la naturaleza y el pueblo, no basta ser bilingüe sino bicultural y ser consciente que EE.UU no es el centro del Universo”, señala. Próximamente, Diandra, que siempre ha tomado acción directa en causas sociales comenzará campaña política en EE.UU coincidiendo con la publicación del libro de su hijo mayor, Cameron. Basado en su vida y experiencia en prisión donde pasó 7 años por posesión de drogas, pretende ser un mecanismo de cambio. “Estos chicos necesitan ayuda psicológica, no estar en la cárcel”, comenta. Una iniciativa que también apoyará su padre, Michael, ya que ambos progenitores han conseguido suavizar sus relaciones. Desde hace 40 años es acérrima defensora y activista para la protección de la Sierra de Tramuntana. Habla perfectamente castellano y mallorquín y ha colaborado en el libro Mallorca Sostenible,

Speck III, und ihre 12-jährige russische Schwester Imara, genießen Ausflüge zum Wasserskifahren, spielen auf ihrem Donut oder schwimmen in der Cala Deià, begleitet von ihrem Hund Namaste. „Ich möchte, dass sie die Natur und das Dorf erleben. Es reicht nicht, bilingual zu sein, sondern man muss auch bikulturell denken und sich der Tatsache bewusst sein, dass die USA nicht das Zentrum des Universums ist“, sagt sie. Bald wird Diandra, die schon immer aktiv in sozialen Belangen war, eine politische Kampagne in den USA starten, zeitgleich mit der Veröffentlichung des Buches ihres ältesten Sohns Cameron. Auf seinem Leben und seiner Erfahrung im Gefängnis basierend, wo er 7 Jahre für Drogenbesitz verbrachte, zielt es darauf ab, ein Instrument des Wandels zu sein. „Diese Jungs brauchen psychologische Hilfe, nicht einen Gefängnisaufenthalt“, sagt Diandra. Eine Initiative, die auch sein Vater Michael unterstützen wird - beide Eltern haben es geschafft, ihre


In conversation Conversamos Im Gespräch

can fluently, and has collaborated in the book ‘Mallorca Sostenible’ with the GOB, fighting for the Valldemossa-Deià road not to be expanded. The simple barrier of her house has a lock and a chain, nothing is electric. “Friends come from all over the world and always say that in S’Estaca it seems that time has stopped,” she points out. The likeable Diandra is the daughter of a Swiss-American diplomatic father and an Anglo-French mother. “A molotov cocktail,” she insinuates, remembering her mother – who lived between Paris and Washington DC and came every summer to the Club Náutico in Palma to sail, coinciding with Don Juan Carlos. Her childhood memories allude to the house of Pedro Salas with his horses and the Mallorcan black mule, and escaping from her home Miramar to S’Estaca to go on the Zodiac that Yannick Vu and her husband had, or to eat at her favourite restaurant, Ca’s Patró March. “Robert Graves was an eccentric and close friend of my mother’s. He came around for tea every day. Every summer he performed a play and gave a role to people from the village as well as to famous writers, painters, and actors from New York and the rest of the world.”

con el GOB y para que no se ampliara la carretera Valldemossa-Deiá. La primitiva barrera de su casa tiene candado y cadena, no electricidad. “Vienen amigos de todo el mundo y siempre comentan que en S’Estaca parece que el tiempo se paró”, resalta. Hija de padre diplomático suizo-americano y de madre anglo-francesa. “Un coctel molotov”, insinúa simpática Diandra, recuerda como su madre que vivía entre París y Washington D.C. venia cada verano al Club Náutico para navegar en velero, donde coincidían con Don Juan Carlos. Sus recuerdos de infancia aluden a la casa de Pedro Salas con sus caballos y el mulo negro mallorquín. Las escapadas desde su casa de Miramar a S’Estaca para irse en la zodiac que tenian Yannick Vu y su marido o comer en su restaurante favorito, Ca’s Patró March. “Robert Graves era un excéntrico e íntimo amigo de mi madre. Venia cada día a casa para tomar el té. Todos los veranos representaba una obra de teatro y daba tanto un papel a gente del pueblo como a famosos escritores, pintores y actores de Nueva York y resto del mundo”. Estudió esporádicamente en el colegio CIDE, aunque estuvo interna en un colegio suizo hasta

Beziehungen zu verbessern. Seit 40 Jahren verteidigt Diandra überzeugt und aktiv den Schutz der Sierra de Tramuntana. Sie spricht fließend spanisch und mallorquinisch und hat in dem Buch “Mallorca Sostenible” mit dem GOB zusammengearbeitet und dafür gekämpft, dass die Valldemossa-Deià Straße nicht ausgebaut wird. Das einfache Gatter vor ihrem Haus hat ein Schloss und eine Kette, nichts ist elektrisch. „Freunde kommen aus der ganzen Welt hierher und sagen immer, dass in S‘Estaca die Zeit stillzustehen scheint“, sagt sie. Die sympathische Diandra ist die Tochter eines Schweizer-amerikanischen Diplomaten-Vaters und einer englisch-französischen Mutter. „Ein Molotow-Cocktail“, deutet sie an, und erinnert sich an ihre Mutter, die zwischen Paris und Washington DC lebte und jeden Sommer zum Club Nautico in Palma kam, um zu segeln, genau wie der Ex-König Juan Carlos. Ihre Kindheitserinnerungen beinhalten auch das Haus von Pedro Salas mit seinen Pferden und dem mallorquinischen schwarzen Maultier, ihr Lieblingsrestaurant Ca‘s Patró March und wie sie aus ihrem Haus Miramar nach S‘Estaca entwischte, um dort mit dem Schlauchboot von Yannick Vu und ihrem Ehemann rauszufahren.

www.abc-mallorca.com

67


In conversation Conversamos Im Gespräch

She studied sporadically at CIDE school, although she was interned in a Swiss school until arriving at Georgetown University, where she met Michael Douglas as a scholarship holder in The White House, and married him a few months later. She was 19 years old and Michael 32. The purchase of S’Estaca was an act of love: “Michael understood the Mallorcan beauty and culture and that’s why he has continued to come for many years. We will only sell it to someone who knows how to love and care for it,” she says. The sale was originated by both of their children, who are already adolescents and beginning to lead a life of their own. Those of Michael and Catherine Zeta-Jones prefer to be in Bermuda, where 400 years of history tie them to the Douglas family, and Cameron will move to California. Adding that Hudson and Hawk’s father lives in the Hamptons, Diandra has planned something “in the middle”, her estate in Millford. Nevertheless, Diandra, who has made Mallorca famous amongst the most exclusive international society, will always find reasons to return. • llegar a Georgetown University, donde siendo becaria en la Casa Blanca conoció a Michael Douglas, casándose a los pocos meses. Ella tenia 19 años y Michael 32. La compra de S’Estaca, fue un acto de amor. “Michael entendió la belleza y cultura mallorquinas por eso ha seguido viniendo muchos años. Sólo la venderemos a quien sepa amarla y cuidarla”, comenta. Una venta originada por los hijos de ambos que ya casi adolescentes comienzan a tener vida propia. Los de Michael y Catherine Zeta-Jones prefieren estar en Bermudas, donde les une 400 años de historia por parte de la familia Douglas y Cameron se mudará a California. Añadido que el padre de Hudson y Hawk vive en los Hamptons, Diandra tiene planeado algo “en el medio”, su finca de Millford. Aun así, Diandra, que ha hecho famosa a Mallorca entre la sociedad internacional más exclusiva siempre encontrará motivo para volver. • „Robert Graves war ein exzentrischer und enger Freund meiner Mutter. Er kam jeden Tag zum Tee vorbei. Jeden Sommer führte er ein Theaterstück auf und gab den Menschen im Dorf, sowie berühmten Schriftstellern, Malern und Schauspielern aus New York und dem Rest der Welt eine Rolle“. Sie studierte sporadisch an der CIDE Schule, obwohl sie in einer Schweizer Schule interniert war. An der Georgetown University lernte sie als Stipendiatin des “White House“ Michael Douglas kennen und heiratete ihn ein paar Monate später. Sie war 19 Jahre alt und Michael 32. Der Kauf von S‘Estaca war ein Akt der Liebe: „Michael verstand die mallorquinische Schönheit und Kultur, und deswegen kommt er seit vielen Jahren auch immer noch her. Wir wollen nur an jemanden verkaufen, der das Anwesen liebt und pflegt“, sagt sie. Der Verkaufswunsch wurde durch die jeweiligen Kinder verursacht, die bereits Jugendliche sind und beginnen, ein eigenes Leben zu führen. Die Kinder von Michael und Catherine Zeta-Jones sind lieber auf den Bermudas, wo sie 400 Jahre Geschichte an die Douglas-Familie binden, und Cameron wird nach Kalifornien ziehen. Außerdem wohnt der Vater von Hudson und Hawk in den Hamptons, so dass Diandra plant “dazwischen” auf ihrem Anwesen in Milford zu leben. Trotzdem wird Diandra, die Mallorca in der exklusivsten internationalen Gesellschaft berühmt gemacht hat, immer wieder Gründe finden, um wiederzukommen. •

68

www.abc-mallorca.com


Freunde kommen aus der ganzen Welt hierher und sagen immer, dass in S’Estaca die Zeit stillzustehen scheint.


New opening Nueva apertura NeuerĂśffnung

A haven of luxury in the heart of Campos A discerning couple from Barcelona has turned three noble old townhouses in Campos into a luxurious boutique hotel. Sa Creu Nova Art Hotel & Spa is an impressive sight amidst the town’s vernacular architecture. abcMallorca took a tour and tried one of its two gastronomic restaurants.

Watch the video: abc-mallorca.com


TODO UN PARAÍSO DEL LUJO EN EL CORAZÓN DE CAMPOS

Una pareja barcelonesa ha convertido tres antiguas casas señoriales adosadas de Campos en un lujoso hotel boutique. Sa Creu Nova Art Hotel & Spa constituye un impresionante establecimiento que destaca entre las construcciones locales. abcMallorca lo recorrió y comió en uno de sus dos restaurantes.

LUXURÖSES PARADIES IM HERZEN VON CAMPOS

Ein anspruchsvolles Paar aus Barcelona hat drei edle, alte Stadthäuser in Campos in ein luxuriöses Boutique-Hotel verwandelt. Sa Creu Nova Art Hotel & Spa ist ein beeindruckender Anblick inmitten der ortstypischen Architektur. abcMallorca hat sich das Hotel angesehen und eines seiner beiden Restaurants getestet. Text by Jan Edwards · Photos by Sara Savage & Sa Creu Nova

outheast Mallorca has a new luxury destination: Campos. Yes, Campos: in spring 2017, a spectacular 5-star boutique hotel opened in the town centre. The hotel owners, a couple from Barcelona, created the adults-only Sa Creu Nova Art Hotel & Spa by renovating and converting three adjoining townhouses – the first of which they bought in October 2015. As you approach it, the building appears like a mirage amongst the typical terraced houses lining C/ Nou. For five years, Teresa Artés de Arcos and her husband Enrique Picó owned the Japanese restaurant Minato in Barcelona’s Puerto del Masnou. They knew Campos from their annual holidays to Mallorca in Sa Ràpita. And they know about gastronomy: Sa Creu Nova Art El sudeste mallorquín cuenta con un nuevo destino de lujo: Campos. Si, has leído bien. En primavera de 2017 se inauguró este espectacular hotel boutique de 5 estrellas en pleno centro de la ciudad. Sus propietarios, una pareja barcelonesa, reformaron tres casas adosadas contiguas, la primera de las cuales adquirieron en 2015, para abrir el Sa Creu Nova Art Hotel & Spa, solo para adultos. El edificio parece un espejismo que destaca entre los típicos chalets adosados del Carrer Nou. Durante cinco años, Teresa Artés de Arcos y su marido, Enrique Picó, fueron los propietarios de restaurante japónes Minato, en el barcelonés Puerto del Masnou. Conocían Campos porque cada año veraneaban en Sa Ràpita. Además, son expertos en gastronomía, y este hotel alberga Der Südosten Mallorcas hat eine neue Luxusadresse: Campos. Ja genau, Campos! Im Frühjahr 2017 wurde im Zentrum der Stadt ein spektakuläres 5*-Boutiquehotel eröffnet. Die Hotelbesitzer, ein Paar aus Barcelona, schufen das Sa Creu Nova Art Hotel & Spa (nur für Erwachsene), indem sie drei benachbarte Stadthäuser renovierten und umbauten (das erste kauften sie im Oktober 2015). Wenn Sie sich dem Gebäude nähern, scheint es ein Trugbild zwischen den typischen Reihenhäusern auf der c/Nou zu sein. Fünf Jahre lang besaßen Teresa Artés de Arcos und ihr Ehemann Enrique Picó das japanische Restaurant Minato in Barcelonas Hafen Puerto del Masnou. Sie kannten Campos von ihren jährlichen Urlauben auf Mallorca in Sa Ràpita. Und sie wissen über Gastronomie www.abc-mallorca.com

71


New opening Nueva apertura Neueröffnung

Chef Juan Ocampo Hotel & Spa has not one, but two, fine-dining restaurants: the Mediterranean Tess de Mar and Kairiku – a contemporary cellar restaurant for a maximum of 10 diners where, under the Japanese ‘omakase’ concept, the chef chooses what they eat. As the hotel name suggests, original art abounds – including works by the Mallorca-resident Italian artist Luca Monzani: his huge painting of the courtyard of Palma’s Casal Solleric has pride of place in the lounge bar; another – featuring Cabrera lighthouse – graces Tess de Mar. We admire a quirky iron sculpture of a person apparently diving into a glasstopped well in the lounge. Teresa and hotel manager Mónica García (who previously managed state-run ‘paradors’ on the peninsula) gave us a tour: there are 16 rooms, an impressive one-bedroom apartment, and a spa that’s a perfect place for a couple to unwind – perhaps having one of the treatments available. The landscaped courtyard garden behind the hotel is peaceful enough to make you forget you’re in the town centre: you hear water cascading into the swimming pool and maybe the clinking of ice in a guest’s poolside G&T. A look at just a couple of the individually styled rooms firmed our resolve to come and stay: amenities include a Nespresso machine, kettle

72

www.abc-mallorca.com

dos elegantes restaurantes: el Tess de Mar, con una oferta culinaria mediterránea, y el Kairiku, situado en una antigua bodega con una capacidad máxima para 10 comensales, en el que el chef elige lo que degustarán los clientes, basándose en el concepto japonés de “omakase”. Por doquier se pueden contemplar obras de arte originales, entre ellas obras pictóricas de Luca Monzani, artista italiano residente en Mallorca. Su enorme cuadro del patio del Casal Solleric de Palma se erige majestuoso en el lounge bar; otra pintura, que retrata el faro de Cabrera, adorna el Tess de Mar. En el lounge, admiramos una peculiar escultura en hierro de una persona que aparentemente se sumerge en un pozo con tapa de cristal. Teresa y Mónica García, la directora del hotel (que previamente dirigía paradores estatales en la Península) nos acompañaron durante la visita. El hotel cuenta con 16 habitaciones, un impresionante apartamento de una habitación y un spa que constituye el lugar idóneo para relajarse en pareja, además de ofrecer diversos tratamientos. En el jardín interior, en la parte posterior del hotel, se respira tanta paz que te costará creer que estás en pleno centro de la ciudad. Podrás escuchar la cascada de agua que desemboca en la piscina y quizá el tintineo del hielo del gin-tonic que está saboreando un huésped junto a la piscina. Todas las habitaciones cuentan con un estilo

Bescheid: Sa Creu Nova Art Hotel & Spa hat nicht nur eins, sondern gleich zwei Gourmet-Restaurants: das mediterrane Tess de Mar und das Kairiku - ein modernes Kellerrestaurant für maximal 10 Gäste, das dem japanischen Omakase-Konzept folgt, was bedeutet, dass der Koch bestimmt, was Sie essen. Wie der Name des Hotels schon verrät, gibt es hier viel originelle Kunst zu sehen – darunter auch Werke des italienischen Künstlers Luca Monzani, der auf Mallorca lebt: Sein riesiges Gemälde vom Innenhof des Casal Solleric in Palma prunkt in der Loungebar. Ein weiteres, das den Cabrera-Leuchtturm abbildet, schmückt das Tess de Mar. Wir bewunderten eine ungewöhnliche Eisenskulptur einer Person, die scheinbar in einen Glasbrunnen in der Lounge taucht. Teresa und die Hotelmanagerin Mónica García (die vorher staatlich geleitete ”paradores“ auf der Halbinsel verwaltete) gaben uns eine Tour: Es gibt insgesamt 16 Zimmer, ein beeindruckendes Ein-Zimmer-Apartment und ein Spa, wo sich Paare perfekt entspannen und vielleicht eine der Behandlungen in Anspruch nehmen können. Der gepflegte Innenhofgarten hinter dem Hotel ist friedlich genug, um Sie vergessen zu lassen, dass Sie sich in der Innenstadt befinden: Sie hören Wasser in das Schwimmbad plätschern und vielleicht das


New opening Nueva apertura Neueröffnung

propio. Están equipadas con una máquina Nespresso, una selección de tés, minibar, albornoces, zapatillas (en dos tallas), secador, básculas de baño (¡quizá no sea tan buena idea que las habitaciones dispongan de una debido a la excelente oferta gastronómica del hotel!) así como fragantes amenities de la casa Chopard. Los muebles y elementos del hotel cuentan con profusos detalles en madera y hierro forjado y cabe resaltar los objetos en piel curtida de alta calidad que la pareja mandó fabricar en Ubrique, Andalucía. Incluso el rollo de papel higiénico se guarda en una bonita funda de piel. “Lo diseñó mi marido”, nos explicó Tess, mientras nos mostraba muebles y detalles que se fabricaron especialmente de acuerdo con sus especificaciones. El restaurante Tess de Mar rezuma estilo y buen hacer gracias a su arte, su vajilla y sus mesas con tableros en mármol. El chef argentino Juan Ocampo trabajó en hoteles de 5 estrellas en Dubai antes de trasladarse a Mallorca para desarrollar la oferta gastronómica del hotel. Su cocina mediterránea en Tess de Mar, artísticamente presentada, tiene toques internacionales. En el restaurante podrás elegir entre un menú a la carta y un menú del día de tres platos (con dos opciones por cada plato). El chef eligió para nosotras (las porciones eran ligeramente más pequeñas de lo normal) y los vinos que degustamos fueron el complemento perfecto. Comenzamos con unos

Klirren von Eiswürfeln im Glas eines Gastes am Pool. Ein Blick auf nur zwei der individuell gestalteten Zimmer hat uns darin bekräftigt, wieder zu kommen und hier zu übernachten. Zur Einrichtung gehört eine Nespresso-Maschine, ein Wasserkocher, eine Tee-Auswahl, eine Minibar, Bademäntel, Hausschuhe (in 2 Größen), einen Fön, eine Waage (vielleicht keine so gute Idee mit der ausgezeichneten Küche im Angebot!) und köstlich duftende Chopard Toilettenartikel. Luxuriöse Details sind in allen Ausstattungsmerkmalen zu finden, von den Holz- und Schmiedearbeiten bis hin zu den hochwertigen, hellbraunen Lederwaren, die das Paar bei Ubrique in Andalusien beauftragte. Sogar das Reserve-Klopapier “wohnt“ in einem schönen Lederbehälter. „Mein Mann hat das entworfen“, sagte Tess mehrmals und zeigte auf Möbel und verschiedene Elemente, die speziell nach seinen Vorgaben gefertigt wurden. Das Tess de Mar Restaurant strahlt Stil und Substanz mit der ausgestellten Kunst, dem Geschirr und den Marmor-Tischen aus. Der argentinische Koch Juan Ocampo arbeitete in 5*-Hotels in Dubai, bevor er nach Mallorca zog, um das gastronomische Angebot des Hotels zu entwickeln. Seine mediterrane Cuisine im Tess de Mar trägt internationale Noten und wird kunstvoll präsentiert.

and selection of teas, minibar, bathrobes, slippers (in two sizes), professional hairdryer, bathroom scales (maybe not such a good idea, with the excellent cuisine on offer!), and deliciously scented Chopard amenities. Luxurious details abound in every fixture and fitting, from the wood and ironwork to the high-quality tan leather goods that the couple commissioned from Ubrique in Andalusia. Even the spare loo roll sits in a beautiful leather container. “My husband designed this,” Tess told us several times, pointing out furniture and features that were specially manufactured to his specifications. Tess de Mar restaurant also exudes both style and substance in its art, tableware, and the marble-topped tables. Argentinian chef Juan Ocampo worked in 5-star hotels in Dubai before moving to Mallorca to develop the hotel’s gastronomic offering. His Mediterranean cuisine at Tess de Mar has international touches and artistic presentation. As well as the à la carte, a three-course lunch menu offers two choices per course. For us, the chef chose a selection of dishes (in slightly smaller portions than usual), which were accompanied by skilfully matched wines. We began with complimentary appetizers: an ‘orange vermouth’ – a slice of apple that, after www.abc-mallorca.com

73


New opening Nueva apertura Neueröffnung

Restaurant Tess de Mar a day’s marinating in vermouth, had changed texture and flavour; then a false tataki of tuna – made of watermelon – and served with wasabi mayonnaise. We also appreciated the moreish artisan bread (three types) from a local bakery, accompanied by home-made butter (whipped with olive oil) and salt from Es Trenc. The first starter was grilled octopus with Portobello mushrooms, parsley chlorophyll, and a see-through potato ‘crystal’. Then, tartar of beef fillet served in a basket of crispy algae with mustard ice cream and chipotle alioli – a zingy blend of flavours. Our first main-course dish was monkfish fillet

The lobby

74

www.abc-mallorca.com

aperitivos por cuenta de la casa: un “vermut de naranja” (una rodaja de manzana que cambia de textura y sabor después de marinarla un día en vermut); un falso tataki de atún elaborado con sandía y una mayonesa de wasabi y tres tipos de exquisitos panes artesanos de una panadería local, acompañados por mantequilla casera batida con aceite de oliva y sal de Es Trenc. Nuestro entrante consistió en un pulpo a la parrilla con champiñones Portobello, clorofila de perejil y “cristales” de patata transparentes. A continuación, saboreamos un tartar de filete de buey servido en algas crujientes con helado de mostaza y alioli de chipotle. Resultó ser una estimulante mezcla de sabores. Nuestro primer plato principal fue en un filete de rape con ensalada de hinojo y wakame, chimichurri de algas y plancton y gel de kimchi. También nos deleitamos con un cochinillo cocinado a baja temperatura con helado de calabaza, milhojas de patatas y salsa de granada. El broche final a esta lograda comida, que nos presentó nuestro amable y experto camarero, fue un postre presentado en diversas texturas con el que se homenajea a los albaricoques mallorquines, compuesto por ensaimada, helado y “arena”. Campos se ha convertido en el nuevo referente del lujo gracias al sofisticado Sa Creu Nova Art Hotel & Spa, donde podrás alojarte y degustar su oferta gastronómica. •

Neben der regulären Speisekarte, wird ein 3-gängiges Mittagsmenü mit zwei Optionen pro Gang angeboten. Für uns wählte der Koch verschiedene Gerichte aus (mit etwas kleineren Portionen als üblich), die von perfekt passenden Weinen begleitet wurden. Wir starteten mit einem Gruß aus der Küche: ein ”Orangen-Wermut“, der aus einer Scheibe in Wermut mariniertem Apfel bestand, dessen Textur und Geschmack sich verändert hatte. Danach gab es einen “falschen Thunfisch Tataki” aus Wassermelone mit Wasabi Mayonnaise. Sehr lecker war das hausgemachte Brot (3 Sorten) aus einer lokalen Bäckerei, das mit Olivenöl gemischter Butter und

The terrace


New opening Nueva apertura Neueröffnung

Chef César León with salad of fennel and wakame, algae and plankton chimichurri, and kimchi gel. The meat was low-temperature-cooked suckling pig with pumpkin cream, a millefeuille of potato, with pomegranate sauce. The concluding dish of this accomplished lunch – presented to us by our friendly and knowledgeable server – was a multi-textured tribute to Mallorcan apricots, composed of ensaïmada, ice cream, and ‘sand’. Whether it’s to stay or eat at the sophisticated Sa Creu Nova Art Hotel & Spa, Campos now offers a new benchmark for luxury. •

Es Trenc Salz serviert wurde. Die erste Vorspeise war gegrillter Tintenfisch mit Portobello-Pilzen, Petersilienblattgrün und transparenten “Kartoffel-Kristallen“. Danach gab es Rinderfilet-Tatar auf knusprigen Algen mit Senf-Eiscreme und Chipotle Alioli - eine pikante Mischung aus Aromen. Unser erstes Hauptgericht war ein Seeteufel-Filet mit Fenchelsalat und Wakame, Algen, Plankton-Chimichurri und einem Kimchi-Gel. Das Fleischgericht bestand aus bei niedriger Temperatur gegartem Spanferkel mit Kürbiscreme, Kartoffel-Millefeuille und Granatapfelsauce. Zum Abschluss dieses hervorragenden Mittagessens, das uns von einem freundlichen und sachkundigen Kellner serviert wurde, erhielten wir eine mallorquinische Aprikosenvariation mit “ensaïmada“, Eiscreme und “Sand“. Ob zum Übernachten oder zum Speisen in dem eleganten Sa Creu Nova Art Hotel & Spa: Campos bietet jetzt einen neuen Richtwert für Luxus. •

SA CREU NOVA ART HOTEL & SPA C/ Nou 10, Campos Tel +34 871 515 345 www.sacreunova.com

www.abc-mallorca.com

75


People Gente Leute

The making of a memoir

Allegra Huston

Photo: Jeff Rayner

The daughter of legendary film-maker John Huston, sister of actress Anjelica Huston, and author of the best-seller ‘Love Child: A Memoir of Family Lost and Found’ is sharing her memoir-writing knowledge on Mallorca in October. Jan Edwards talked to Allegra Huston about her early life amidst Hollywood royalty.


CÓMO ESCRIBIR UNAS MEMORIAS La hija del legendario director cinematográfico John Huston, hermana de la actriz Anjelica Huston y autora del best seller “Hija del amor. Memorias de una familia perdida y encontrada” compartirá en octubre sus conocimientos acerca de cómo escribir unas memorias. Jan Edwards habló con Allegra Huston sobre su infancia, que transcurrió entre lo más granado de Hollywood.

SO ENTSTEHEN MEMOIREN Die Tochter des legendären Filmemachers John Huston, Schwester der Schauspielerin Anjelica Huston, und Autorin des Bestsellers ”Love Child: Die Memoiren einer Familien-Fundbörse“ wird im Oktober auf Mallorca über ihre Kenntnisse von Memoiren sprechen. Jan Edwards sprach mit Allegra Huston über ihr früheres Leben unter Hollywood-Sternchen. Photos by Jeff Rayner & provided by Allegra Huston

man gently tries to tease a tangle out of his daughter’s long blond hair. This is one of only two ordinary father-and-daughter moments Allegra Huston remembers from her extraordinary childhood. Her father John Huston was mighty in the movie world, but couldn’t remove the tangle. “It was clear that nobody had ever asked him to do anything like that before,” she says. “He’d never given a baby a bath and, for sure, never changed a nappy.” He wasn’t “cuddly”, but Allegra adored him: “He was sort of god-like; there were reasonably high standards of intelligence and behaviour that had to be met, but you knew he always wanted the best for you.” Her ballerina mother, Enrica (Ricki) Soma – John’s fourth wife – had already left him when she died in a car accident. John brought up her four-year-old daughter – whose biological father is British historian and writer John Julius Norwich, with whom Ricki had had an affair. Allegra cherishes few memories of her mother and, writing the memoir, discovered that some were “unreliable”. She remembers first meeting her famous father at Claridge’s in London. Little Allegra and the woman she called Nurse moved to his country estate in Ireland, into the Little House (John lived in the Big House). Various homes in America and Mexico followed. Thrust into a world peopled by Hollywood stars, it’s not surprising that young Allegra didn’t feel she belonged. She vaguely recalls playing chess with Marlon

Un hombre intenta desenredar la larga melena rubia de su hija. Este es uno de los dos únicos momentos vividos entre padre e hija que Allegra Huston recuerda de su extraordinaria infancia. Su padre, John Huston, gozaba de gran poder en la industria cinematográfica pero no logró desenredar el cabello. “Está claro que nunca le habían pedido que hiciera algo así”, comenta. “Nunca había bañado a un bebé y seguro que tampoco había cambiado un pañal”. No era cariñoso, pero Allegra le adoraba. “Era una especie de dios; esperaba que te comportaras de forma relativamente correcta y que demostraras ser inteligente, pero siempre tenías la certeza de que quería lo mejor para ti”. Cuando su madre, la bailarina Enrica (Ricki) Soma y cuarta esposa de John, falleció en un accidente de tráfico, ya no estaban juntos. John se hizo cargo de la hija de Enrica, de cuatro años de edad, cuyo padre biológico es el escritor e historiador británico John Julius Norwich, con quien Ricki tuvo una aventura. Allegra atesora algunos recuerdos de su madre y al escribir sus memorias, descubrió que algunos no eran “fiables”. Recuerda que conoció por primera vez a su famoso padre en el Claridge´s, en Londres. La pequeña Allegra y la mujer a la que llamaba la Enfermera se mudaron a la casa de campo que el director tenía en Irlanda y comenzaron a vivir en la Pequeña Casa (John vivía en la Casa Grande). A esta siguieron varias residencias en Norteamérica y México. No es de extrañar que la joven Allegra se sintiera fuera de lugar al verse rodeada por una constelación de estrellas de Hollywood.

Ein Mann versucht vorsichtig, eine Strähne aus dem langen, blonden Haar seiner Tochter zu entwirren. Das ist einer von nur zwei ganz normalen Vater-Tochter-Momenten, an die sich Allegra Huston aus ihrer außergewöhnlichen Kindheit erinnert. Ihr Vater John Huston war bekannt in der Filmwelt, konnte aber die Strähne nicht lösen. „Es war klar, dass ihn noch nie jemand nach so etwas gefragt hat“, sagt sie. „Er hatte noch nie ein Baby gebadet und auf keinen Fall jemals eine Windel gewechselt.“ Er schmuste nicht gern, aber Allegra vergötterte ihn: „Er war auch irgendwie “gottähnlich“, die Maßstäbe von Intelligenz und einem bestimmten Verhalten lagen recht hoch, aber man wusste, dass er immer das Beste für dich wollte“. Ihre Ballerina-Mutter, Enrica (Ricki) Soma (Johns 4. Frau), hatte ihn schon verlassen, als sie bei einem Autounfall starb. John zog ihre vierjährige Tochter auf, deren biologischer Vater der britische Historiker und Schriftsteller John Julius Norwich war, mit dem Ricki eine Affäre hatte. Allegra hält nur an wenigen Erinnerungen an ihre Mutter fest und entdeckte beim Schreiben ihrer Memoiren, dass einige „unzuverlässig“ waren. Sie erinnert sich, wie sie ihren berühmten Vater zum 1. Mal in Claridge’s in London traf. Die kleine Allegra und die Frau, die sie Kindermädchen nannte, zogen in sein Landgut in Irland, in das “Little House“ (John wohnte im “Big House“). Diverse Zuhause in Amerika und Mexiko folgten. In die Welt von Hollywood-Stars katapultiert, ist es nicht verwunderlich, dass die junge Allegra sich nicht dazugehörig fühlte. www.abc-mallorca.com

77


People Gente Leute

Brando, but has good memories of Jack Nicholson – Anjelica’s boyfriend – whose voice she loved. “Dad’s voice made you his disciple,” she wrote in her skilfully crafted memoir. “Jack’s made you his accomplice.” Allegra often played at Jack’s Hollywood Hills home with his daughter Jennifer. “He used to jump off the balcony of his bedroom into the pool, shouting and hollering and being crazy,” she says. “Jen and I would do the same then run through the house, all wet, to do it again and again.” Allegra recalls Jack obsessively collecting paintings and – when he wasn’t “playing like an adult who knew how to have fun” – spending hours reading history and philosophy books. After reading English at Oxford University, Allegra entered the publishing world in London: first at Chatto & Windus, then as editorial director at Weidenfeld & Nicolson. She has worked with authors including Edna O’Brien, Iris Murdoch, and Jane Goodall, and led writing workshops around the world. Her memoir ‘Love Child’ was published in 2009. “I very much didn’t want to write a book about Hollywood celebrities, but about the experience of having this fragmented family all come together, and to portray what it’s like to live your life with a big hole at the centre of it.” John Julius Norwich gave her the letters Ricki had written to him, but it took over a year before she summoned the courage to read them: “It was the scariest thing; I didn’t want to find out that it was just a casual affair.” Instead, she discovered that she had been the result of “a real passionate love”; her mother had literally been filled with joy – the English meaning of Allegra’s name. Today, Allegra (whose critically acclaimed debut novel ‘Say My Name’ has just been published by

Sie erinnert sich vage an ein Schachspiel mit Marlon Brando, dafür aber besser an Anjelicas Freund Jack Nicholson, dessen Stimme sie liebte. „Papas Stimme machte dich zu seinem Schüler“, schrieb sie in ihren geschickt gestalteten Memoiren. „Jacks machte dich zum Komplizen“. Allegra spielte oft in Jacks Haus in den Hollywood Hills mit seiner Tochter Jennifer. „Er sprang immer vom Balkon seines Schlafzimmers aus in den Pool, brüllend und ganz verrückt“, sagt sie. „Jen und ich haben das dann nachgemacht, dann liefen wir ganz nass durch das Haus, um es gleich noch mal zu machen“. Allegra weiss noch, dass Jack, der ein fanatischer Kunstsammler war, stundenlang Geschichts- und Philosophiebücher

78

www.abc-mallorca.com

Recuerda vagamente haber jugado al ajedrez con Marlon Brando, pero conserva buenos recuerdos de Jack Nicholson, el novio de Anjelica, cuya voz adoraba. “La voz de papá te convertía en su discípula”, escribió en sus memorias, hábilmente redactadas. “La de Jack, en su cómplice”. Allegra jugaba a menudo con la hija de Jack, Jennifer, en la casa que tenían en Hollywood Hills. “Solía tirarse a la piscina desde el balcón de su habitación, gritando como un loco”, afirma. “Entonces, Jen y yo le imitábamos y después entrábamos mojadas en casa, para volver a saltar una y otra vez”. Allegra recuerda la obsesión de Jack por coleccionar cuadros y cómo pasaba horas y horas leyendo libros de historia y filosofía cuando no estaba “jugando como un adulto que sabía divertirse”. Tras estudiar inglés en la Universidad de Oxford, Allegra se adentró en el mundo editorial londinense, trabajando primero en Chatto & Windus, y más tarde como directora editorial para Weidenfeld & Nicolson. Ha trabajado con autores como Edna O’Brien, Iris Murdoch o Jane Goodall y además ha impartido talleres de escritura por todo el mundo. Sus memorias, tituladas “Hija del amor”, se publicaron en el año 2009. “No quería escribir un libro sobre estrellas de Hollywood, sino sobre el reencuentro de una familia fragmentada. También quería mostrar en qué consiste vivir una vida que tiene grandes vacíos”. John Julius Norwich le entregó las cartas que Ricki le había escrito, pero tardó más de un año en reunir el valor necesario para leerlas: “Era lo que más miedo me daba. No quería descubrir

las, wenn er nicht gerade mit ihnen spielte, „so wie ein Erwachsener, der wusste, wie man Spass haben konnte“. Nach einem Anglistik-Studium an der Universität von Oxford, startete Allegra in der Verlagswelt in London: zuerst bei Chatto & Windus, dann als Redaktionsleiterin bei Weidenfeld & Nicolson. Sie hat mit Autoren wie Edna O’Brien, Iris Murdochu und Jane Goodall gearbeitet und Schreibworkshops auf der ganzen Welt geführt. Ihre Memoiren ”Love Child“ erschienen 2009. „Ich wollte kein Buch über Hollywood-Stars schreiben, sondern über die Erfahrung, in einer zerstückelten Familie aufzuwachsen und darzustellen, wie es ist, dein Leben mit einer großen Leere in der Mitte zu leben“. John Julius Norwich gab ihr die Briefe, die Ricki ihm geschrieben hatte, aber es dauerte ein Jahr, bis sie den Mut aufbrachte, sie zu lesen: „Ich hatte Angst davor, ich wollte nicht herausfinden, dass es nur eine beiläufige Affäre gewesen war“. Stattdessen entdeckte sie, dass sie das Ergebnis einer


People Gente Leute

HarperCollins) lives in Taos, New Mexico – a thousand-year-old ‘pueblo’ and UNESCO World Heritage Site. Mallorca is like Taos in also attracting creative people, so she is looking forward to being in Deià this October to lead a five-day memoir writing workshop at Belmond La Residencia. Allegra learnt a lot “generating material” for her memoir: “I realised that if I have any purpose as a writer, it’s to hold up the candle for the possibility of reconciliation and love conquering resentment, anger, and bad circumstance.” Although Allegra Huston has few memories of her mother, her life has been enriched by having – and being very close to – two families. “She gave me such a gift.” •

que solamente se había tratado de una simple aventura”. Al contrario, Allegra descubrió que fue el fruto de un “amor verdaderamente apasionado”. Su madre sentía verdadera alegría, palabra que constituye la traducción en español del nombre de la autora. En la actualidad, Allegra (cuya primera novela “Say my Name”, muy aclamada por la crítica, acaba de publicar Harper Collins) vive en Taos, Nuevo México, un pueblo de mil años de antigüedad y declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Mallorca se parece a Taos en el sentido de que también atrae a personas muy creativas. Allegra está deseando viajar hasta Deià en octubre para impartir un taller sobre escritura de memorias de cinco días de duración en Belmond la Residencia. Allegra aprendió mucho “generando material” para sus memorias. “Me di cuenta de que mi propósito como escritora es mantener viva la posibilidad de que la reconciliación y el amor venzan al resentimiento, el enfado y las circunstancias adversas”. Aunque Allegra Huston no conserva muchos recuerdos de su madre, su vida se ha enriquecido al mantener una estrecha relación con dos familias. “Me hizo el regalo más preciado”. •

„leidenschaftlichen Liebe“ war. Ihre Mutter war buchstäblich mit Glück erfüllt - die englische Bedeutung des Namens Allegra. Heute lebt Allegra (deren hochgelobter Debütroman ”Say My Name“ gerade von HarperCollins veröffentlicht wurde) in Taos, New Mexico - einem 1000 Jahre alten ”Pueblo“ und UNESCO-Weltkulturerbe. Auch Mallorca zieht wie Taos kreative Menschen an, so dass sie sich darauf freut, im Oktober wieder in Deià zu sein, um einen 5-tägigen-Memoiren-Schreibworkshop im Belmond La Residencia zu leiten. Allegra lernte viel während sie das Material für ihre Memoiren suchte: „Ich erkannte, dass, wenn ich irgendeinen Sinn als Schriftstellerin haben sollte, ich die Möglichkeit von Versöhnung und Liebe sehen musste, die Groll, Wut und wiedrige Umstände überdauern“. Obwohl Allegra Huston nur wenige Erinnerungen an ihre Mutter hat, wurde ihr Leben dadurch bereichert, zwei Familien zu haben, die ihr sehr nahe stehen. „Das hat sie mir geschenkt“. •

MemHuston’s a r g e ll ut A 017) at tion abo 22-27, 2 a r e m r b fo to c For in ourse op (O ontact c Worksh c , g ià in e it r D oir W idencia, d La Res Belmon : ail.com director uch@gm m a d n li a ros 073 op 634 360 /worksh Tel +34 ton.com s u h a r g e www.all ller de bre el Ta o s s e ll llegra s deta partirá A ocer má im n o e c u q a r s Pa 17 en moria re de 20 a de Me n e octub Escritur d 7 2 tactar co l n a des co del 22 e u n p to , s ia u H idenc d La Res Belmon rso: l ra de cu to m c e ir d la gmail.co amuch@ d n li a s o r 073 orkshop 634 360 .com/w Tel +34 n to s u h egra Memwww.all Hustons a r g e ll A 17) en über 2-27, 20 rmation ktober 2 (O ren p e o ti h Für Info k s rk onta hreibwo , Deià, k ia c n e oiren-Sc id es ond La R unter: im Belm leiterin s r u K ie d te it ail.com Sie b ch@gm u m a d n rosali 073 orkshop 634 360 Tel +34 n.com/w to s u h a r eg www.all


Advertorial

LEGENDS CUP, AN ATP CHAMPIONS TOUR EVENT fter 2 successful years, Palma Sport & Tennis Club is proud to present Legends Cup, an ATP Champions Tour event for the third year in a row. Save the date: October 5th – 8th! This is a great opportunity for all tennis lovers on the island to watch and enjoy their idols play again; Mark Philippoussis, Fernando González, Mats Wilander, Carlos Moyá, Tim Henman, Henri Leconte, Álex Corretja, Thomas Enqvist and Mikael Pernfors. To take part in an ATP Champions Tour event the players must have been either a World Number One, a finalist in a Grand Slam, or a singles player on a Davis Cup winning team and retired from the ATP Circuit. Six tennis players will be divided in two groups, Spanish and international. They will be competing against each other in a round robin format, ensuring that all the players feature in at least 3 matches. Legends Cup is not only about tennis, it is also a gastronomic experience where you will be able to try some of Mallorca’s best restaurants in a relaxed and cozy village area. Enjoy four days of high-level tennis, a great atmosphere and lots of fun for the whole family!

80

www.abc-mallorca.com

Después del éxito de las 2 pasadas ediciones, Palma Sport & Tennis Club presenta con orgullo y por tercera vez el Legends Cup, un torneo ATP Champions Tour. Save the date: Octubre 5 – 8! Es un gran evento para los amantes del tenis en la isla, para ver y disfrutar de sus ídolos jugando de nuevo; Mark Philippoussis, Fernando González, Mats Wilander, Carlos Moyá, Tim Henman, Henri Leconte, Álex Corretja, Thomas Enqvist y Mikael Pernfors. Para participar en un torneo ATP Champions Tour, los jugadores deben haber sido o bien un número 1 del mundo, finalistas en un Grand Slam, o jugadores de individuales en el equipo ganador de una Copa Davis y estar retirados del circuito ATP. Seis jugadores se dividen en dos grupos, españoles e internacionales. Compiten entre sí en un formato de “round robin”, lo que garantiza que todos los jugadores compiten en al menos 3 partidos. Legends Cup no es sólo tenis, sino también una experiencia gastronómica donde podrá disfrutar de algunos de los mejores restaurantes en Mallorca en un “village” vivo y acogedor. Disfruta de 4 días de tenis de alto nivel, un gran ambiente y mucha diversión para toda la familia!

Nach dem Erfolg der letzten beiden Jahre freut sich der Palma Sport & Tennis Club, das ATP Champions Tour Turnier Legends Cup zum 3. Mal in Folge zu präsentieren. Save the date: 5. – 8. Oktober! Eine großartige Veranstaltung für alle Tennisfans der Insel, die dort ihre Idole spielen sehen können: Mark Philippoussis, Fernando González, Mats Wilander, Carlos Moyá, Tim Henman, Henri Leconte, Álex Corretja, Thomas Enqvist und Mikael Pernfors. Um an einem ATP Chamions Tour Turnier teilnehmen zu können, müssen die Spieler entweder einmal Nummer 1, Finalist im Grand Slam oder Einzelspieler in einem Gewinnerteam beim David Cup gewesen sein und sich aus dem ATP Circuit zurückgezogen haben. Sechs Tennisspieler werden in zwei Gruppen aufgeteilt (Spanier und Internationale), die in einem Rundlaufverfahren gegeneinander antreten, wobei alle Rivalen mindestens drei Mal spielen müssen. Beim Legends Cup geht es nicht nur um Tennis, sondern auch um Gastronomie. Sie haben die Gelegenheit, einige der besten Restaurants Mallorcas in dem entspannten und gemütlichen “Village”-Bereich zu testen. Genießen Sie 4 Tage hochwertiges Tennis, eine tolle Atmosphäre und viel Spass für die ganze Familie!


ENTRADAS / TICKETS:

legendscuppalma.com ticketea.com


ARTISTA CONTEMPORÁNEO CON CONCIENCIA Apasionado por la vida, Lorenzo Quinn es un maestro escultor que captura la belleza y fragilidad de nuestro mundo a través de su arte. Una exposición que muestra parte de sus obras acaba de abrir sus puertas en Palma.

EIN MODERNER KÜNSTLER MIT GEWISSEN Der leidenschaftliche Künstler Lorenzo Quinn ist ein erstklassiger Bildhauer, der die Schönheit und Zerbrechlichkeit unserer Welt in seiner Kunst einfängt. Einige seiner Werke sind jetzt in Palma zu sehen. Text by Blaire Dessent · Photos by Lorenzo Quinn

his spring, contemporary artist Lorenzo Quinn installed a sculpture in Venice, Italy, of two giant, muscular hands emerging out of the Grand Canal and onto a beautiful, old palazzo, as if they were were supporting the structure from its eventual fate of being consumed by the rising water levels. Titled “Support,” this massive installation, which speaks about climate change and our future, has thrown Quinn into the mainstream spotlight: the video of the installation has received over 75 million views on social media so far, and has cast him as a leading environmental artist of our generation, something the artist never intended to happen. Climate change is absolutely a subject that concerns Quinn, he worries about the future of his children and how we are leaving the world to the next generation, but he insists he is an artist first, and not interested in being a politician or activist. He has been working successfully as an artist for La pasada primavera, el artista contemporáneo Lorenzo Quinn instaló una escultura en Venecia, Italia, formada por dos manos gigantes y musculosas que emergían del Gran Canal como si sujetaran un bello y antiguo palacio. Parecía que estaban intentando evitar que se lo tragaran las aguas. Esta descomunal obra, titulada “Support”, pretende sensibilizar sobre el cambio climático y nuestro futuro, y ha puesto a Quinn en el punto de mira. Hasta el momento, el vídeo de su instalación, colgado en redes sociales, ha recibido más de 75 millones de visitas, y le ha convertido en el artista comprometido con el medio ambiente más importante de nuestra generación, aunque este nunca fuera su objetivo. El cambio climático es uno de los temas que más inquieta a Quinn. Se preocupa por el futuro de sus hijos y por el mundo que le legaremos a la próxima generación, pero insiste en que ante todo es un artista y no le interesa convertirse en político o en activista. Como artista, lleva cosechando éxitos desde In diesem Frühjahr installierte der zeitgenössische Künstler Lorenzo Quinn eine Skulptur aus zwei riesigen, muskulösen Händen in Venedig, Italien. Sie tauchen aus dem Canal Grande auf und stützen einen wunderschönen, alten Palazzo, als ob sie ihn von dem eventuellen Schicksal vom ansteigenden Wasserspiegel verzehrt zu werden, retten wollen. Mit dem Titel ”Support“ hat diese massive Skulptur, die über Klimawandel und unsere Zukunft spricht, Quinn ins Rampenlicht geschleudert. Das Video der Installation hat bisher über 75 Millionen Ansichten auf Social Media erhalten und ihn als führenden Umweltkünstler unserer Generation eingestuft – etwas, was der Künstler niemals beabsichtigte. Der Klimawandel ist zwar auf jeden Fall ein Thema, das Quinn beunruhigt und er macht sich Sorgen um die Zukunft seiner Kinder und wie wir die Welt der nächsten Generation überlassen, aber er betont, dass er zuerst ein Künstler ist und nicht daran interessiert, Politiker oder Aktivist zu sein. Er

82

www.abc-mallorca.com


Culture Cultura Kultur

Lorenzo Quinn

A contemporary artist with a conscience

Passionate about life, Lorenzo Quinn is a master sculptor who captures the beauty and fragility of our world in his art. A selection of work is now on view in Palma.


Culture Cultura Kultur

over two decades, creating a powerful body of work that speaks about life, love, human struggles, relationships, as well as the environment. His sculptures of twisting bodies, connecting figures, outstretched hands, sometimes interacting with spheres or cubes that represent the earth, or with each other, resonate with humanity and emotion. The fluidity and movement of his figures is incredibly realised, the details and depth of sculpting calls to mind the work of the 19th-century French artist, Auguste Rodin. Lorenzo Quinn lives and works in Barcelona and he first came to Mallorca in the late 1980s to shoot a TV series about Aristotle Onassis with his father, the actor Anthony Quinn. He instantly loved the island, and has returned many times to Mallorca for work and pleasure. In 2003, his bronze sculpture titled “Encounters” was placed along the Paseo Maritimo,

Hands are a subject matter that continuously fascinate Quinn…

hace dos décadas, creando un conjunto de obras que versan sobre la vida, el amor, las luchas humanas, las relaciones y el medio ambiente. Sus esculturas, compuestas por cuerpos retorcidos, figuras conectadas entre sí o manos extendidas que en ocasiones interactúan entre ellas o con esferas o cubos que representan al planeta, destilan humanidad y emoción. La fluidez y movimiento de las figuras están muy conseguidos, y los detalles y profundidad de sus esculturas recuerdan al trabajo de Auguste Rodin, artista francés del siglo XIX. Lorenzo Quinn vive y trabaja en Barcelona. Visitó Mallorca por primera vez a finales de los años 80, para rodar una serie de televisión sobre Aristóteles Onassis junto con su padre, el actor Anthony Quinn. Se enamoró inmediatamente de la isla y volvió en numerosas ocasiones, tanto por trabajo como por placer. En el año 2003, su escultura de bronce titulada “Encuentros” se instaló en el Paseo Marítimo, y ha expuesto en diversas galerías a lo largo de los años. En la actualidad, varias de sus pinturas y esculturas se pueden contemplar por primera vez en la Galería K, en Palma, y en junio inauguró una escultura en Puerto Portals llamada “Dar y Tomar III”. Sus esculturas transmiten una sensación de dualidad, casi como si desafiaran la ley de la gravedad, gracias a la combinación del peso de materiales como el bronce, el mármol o el aluminio y la ligereza y movimiento de las propias figuras. Por ejemplo, la escultura “La fuerza de la naturaleza”, que en la actualidad se puede contemplar en la Galería K, muestra a una mujer firmemente anclada en el suelo mientras evita que se vuele el mundo sujetándolo con una tela

arbeitet seit über zwei Jahrzehnten erfolgreich als Künstler und schafft beeindruckende Werke, die über das Leben, die Liebe, dem Streben der Menschen, Beziehungen und die Umwelt spricht. Seine Skulpturen von verdrehten Körpern, verschlungenen Figuren und ausgestreckten Händen, die manchmal mit die Erde repräsentierenden Kugeln oder Würfeln oder miteinander agieren, strahlen Menschlichkeit und Emotionen aus. Die Fluididät und Bewegung seiner Figuren ist unglaublich authentisch, die Details und die Tiefe der Skulpturen erinnern an die Arbeit des französischen Künstlers aus dem 19. Jahrhunderts, Auguste Rodin. Lorenzo Quinn lebt und arbeitet in Barcelona und kam zum ersten Mal Ende der 80er Jahre nach Mallorca, um mit seinem Vater, dem Schauspieler Anthony Quinn, eine TV-Serie über Aristoteles Onassis zu drehen. Er verliebte sich sofort in die Insel und ist seitdem viele Male aus beruflichen Gründen oder zum Vergnügen zurückgekehrt. Im Jahr 2003 wurde seine Bronze-Skulptur ”Encounters“ auf dem Paseo Maritimo platziert, und über die Jahre stellte er in mehreren Galerien aus. Derzeit werden eine Reihe seiner Gemälde und Skulpturen in der Galeria K, in Palma, ausgestellt, mit der er zum ersten Mal zusammenarbeitet. Im Juni installierte er eine Skulptur in Puerto Portals mit dem Titel Dar y Tomar III. Seine Skulpturen vermitteln ein Gefühl der Dualität, fast wie eine Herausforderung der Schwerkraft zwischen dem Gewicht der Mate-


Culture Cultura Kultur

Hände sind ein Thema, das Quinn immer wieder fasziniert.

Dar y Tomar III, Puerto Portals · Photo by Puerto Portals

and he exhibited in several galleries throughout the years. Currently, he is exhibiting a series of paintings and sculptures with Galeria K, in Palma, his first exhibition with the gallery, and in June he installed a sculpture in Puerto Portals titled, Dar y Tomar III. His sculptures convey a sense of duality, almost like a defiance of gravity between the weight of materials, such as bronze, marble or aluminium, and the lightness and movement of the figures themselves. For example, the sculpture, “Force of Nature,” now on view at Galeria K, depicts a woman standing firmly on the ground as she keeps the earth from blowing away by holding onto the ends of a cloth. Her entire body reflects her struggle, her strength, while the cloth and earth seem as if they might fly away at any moment. The juxtaposition between the action and the weight of materials is striking. Hands are a subject matter that continuously fascinate Quinn, and he is able to convey so much passion, so much meaning in their portrayal. Part of why he is drawn depicting hands, particularly in his public projects, is

rialien, wie Bronze, Marmor oder Aluminium, und der Leichtigkeit und Bewegung der Figuren selbst. Zum Beispiel zeigt die Skulptur ”Force of Nature“, die jetzt bei Galeria K zu sehen ist, eine Frau, die fest auf dem Boden steht, während sie die Erde davon abhält, wegzufliegen, indem sie die Enden eines Tuches festhält. Ihr ganzer Körper reflektiert ihre Anstrengung, ihre Kraft, während es scheint, dass das Tuch und die Erde jeden Augenblick wegfliegen könnten. Das Nebeneinander der Bewegung und dem Materialgewicht ist auffällig. Hände sind ein Thema, das Quinn immer wieder fasziniert, und er kann mit ihrer Darstellung viel Leidenschaft und Sinn vermitteln. Ein Grund, warum er besonders in seinen öffentlichen Projekten gerne Hände abbildet, ist, dass er möchte, dass die Menschen einen Bezug zu seiy transmite mucha pasión e intención al plasmar- ner Arbeit aufbauen, einen Teil ihrer selbst darin las. El artista desea que la gente se sienta identifi- sehen. Bei figurativen Skulpturen besteht die cada con su trabajo, que puedan conectar con las Gefahr, durch Geschlecht, Rasse oder vielleicht manos que retrata y que a través de estas vean Ethnizität zu kategorisieren, aber Hände enthüluna parte de ellos mismos. Esta es una de las len diese Eigenschaften nicht und können daher razones que explica por qué le atrae reflejar esta eher ein internationales Symbol sein. Für einen parte del cuerpo humano, especialmente en sus Künstler, der mit seinen Händen arbeitet, sind cuyos extremos agarra con ambas manos. Da la sensación de que el trapo y el mundo fueran a salir volando en cualquier momento, y todo su cuerpo refleja su lucha y su fuerza. La yuxtaposición entre la acción y el peso de los materiales resulta sorprendente. Quinn siente verdadera fascinación por las manos

Quinn siente verdadera fascinación por las manos…

www.abc-mallorca.com

85


Culture Cultura Kultur

that he wants people to relate to his work, to see a part of themselves in them and connect with them. With figurative sculpture, there is risk of categorizing by its gender, race, perhaps ethnicity, but hands don’t reveal these qualities, and in this way hands can be more of an international symbol, and as an artist who works with his hands, they are a powerful tool of communication. This fall is a busy one for Quinn who will unveil a new sculpture in Venice in early September, titled, “Stop Playing,” that shows two large

86

www.abc-mallorca.com

proyectos públicos. Cuando se crean esculturas figurativas, se corre el riesgo de que se clasifiquen en función de su género, raza e incluso origen étnico, pero las manos son ajenas a esta ordenación. De este modo, pueden convertirse en un símbolo internacional. Como artista que trabaja con sus manos, estas constituyen una poderosa herramienta de comunicación. A Quinn le espera un otoño muy ajetreado, puesto que a principios de septiembre presentará una nueva escultura en Venecia llamada “Stop Playing”. Está compuesta por dos grandes

sie ein kraftvolles Kommunikationsinstrument. Dieser Herbst wird busy für Quinn, der Anfang September eine neue Skulptur mit dem Titel ”Stop Playing“ in Venedig enthüllen wird, die zwei große Hände zeigt, die eine Schleuder halten. Der Stein darin wird aus venezianischem Glas gemacht, was die Zerbrechlichkeit der Erde symbolisieren soll. Die Schleuder steht für unsere natürlichen Ressourcen, die wir über ihre Grenzen hinausstrecken. Ebenso wie für ”Support“, arbeitet sein Atelier mit der UN zusammen, damit die Skulptur an einen anderen Ort


Culture Cultura Kultur

hands holding a slingshot, the rock inside it will be made of Venetian glass, a reference to the fragility of earth, and the slingshot represents our natural resources which we are stretching beyond their limit. As for “Support,” his studio is working with the UN to have the sculpture travel elsewhere. Quinn would love to see it installed on a glacier, with a timelapse camera that over the course of 6 months or a year, would reveal the melting glacier in the hands of the sculpture, a poignant image from this very talented artist. •

manos que sujetan una honda. La piedra interior está fabricada con cristal veneciano, haciendo alusión a la fragilidad del planeta, mientras que la honda simboliza el agotamiento de nuestros recursos naturales. Por otra parte, su estudio está trabajando con Naciones Unidas para colocar la escultura “Support” en un lugar diferente. A Quinn le encantaría verla instalada en un glaciar y hacerle fotos a intervalos durante el transcurso de 6 meses o un año, mostrando cómo se va derritiendo el hielo entre las manos que componen la escultura. Se trata de una emotiva imagen de este talentoso artista. •

reisen kann. Quinn würde sie am liebsten auf einem Gletscher installieren, mit einer Zeitraffer-Kamera, die im Laufe von 6 Monaten oder einem Jahr den schmelzenden Gletscher in den Händen enthüllen würde - ein eindrucksvolles Bild von einem sehr talentierten Künstler. •

LORENZO QUINN www.lorenzoquinn.com @artistlorenzo lorenzoquinnartist

Support, Venice · Photo by Halcyon Gallery

www.abc-mallorca.com

87


SOUVENIR CON GUSTO

Glosa Marina es una empresa que apuesta por el producto de elaboración local. Los sabores y colores de sus sales marinas y cremas balsámicas las convierten en un ingrediente principal y en un regalo original

SOUVENIR MIT GESCHMACK

Glosa Marina ist ein Unternehmen, das für seine GourmetProdukte bekannt ist. Die Aromen und Farben seiner Meersalze und Balsamico-Cremes machen Sie zu Hauptzutaten und originellen Geschenken. Text by Jaume Vidal · Photos by Sara Savage

oy, colour, and daring contrasts are what the marine salts and balsamic creams of Glosa Marina add to your meals and drinks – as well as creating a lasting memory of the island. Toni Calvó is a Mallorcan entrepreneur who is offering a varied range of products to tempt tourists visiting Mallorca to buy something different. “My wish is that people who are looking to take home a souvenir of the island, choose something that is made here: our local products – and not the typical souvenir made in China or Taiwan.” In Mallorca a ‘glosa’ is a song or a verse, generally short and improvised. Toni wanted “each of his products to be like a ‘glosa’ to the sea, to the Mediterranean.” That’s how Glosa Marina was born – a company specialized in the production of sea salts and balsamic creams that are ideal for seasoning meals with a multitude of different aromas and flavours. Alegría, color, contrastes atrevidos es lo que aportan las sales marinas y cremas balsámicas de Glosa Marina a tus comidas y bebidas. Y también un recuerdo permanente de Mallorca. Toni Calvó es un empresario mallorquín que a partir de una variada gama de productos intenta cambiar los hábitos de compra de muchos de los turistas que visitan Mallorca. “Mi deseo es que la gente que nos visita, a la hora de llevarse un recuerdo de la isla, elija algo que esté elaborado aquí, un producto nuestro, local y no el típico souvenir elaborado en China o Taiwán”. En Mallorca se conoce como “glosa” a una canción o composición en verso, generalmente corta e improvisada. Y Toni quiso que “cada uno de sus productos sea como una glosa al mar, al Mediterráneo”. Así nace Glosa Marina, una empresa especializada en la elaboración de sales marinas y cremas balsámicas que son ideales para aderezar las comidas con multitud de Freude, Farben und gewagte Kontraste sind das, was die Meersalze und Balsamico-Cremes von Glosa Marina zu Ihren Speisen und Getränken beitragen – abgesehen von einer Erinnerung an die Insel. Toni Calvó ist ein mallorquinischer Unternehmer, der eine vielseitige Produktpalette anbietet, um Touristen dazu zu verleiten, bei ihrem Besuch mal eine andere Art von Souvenir zu kaufen. „Mein Wunsch ist es, dass diejenigen, die gerne ein Souvenir von der Insel mit nach Hause nehmen möchten, etwas wählen, das hier hergestellt wurde, ein lokales Produkt und nicht das typische Souvenir “made in China oder Taiwan“. Auf Mallorca versteht man unter einer “glosa” ein Lied oder einen Vers, normalerweise kurz und improvisiert. Tonis Produkte sollten alle “eine dem Mittelmeer gewidmetet “glosa” sein“. So entstand Glosa Marina – eine Firma, die auf die Produktion von Meersalzen und Balsamico-Cremes spezialisiert ist, die sich hervorragend zum würzen von Speisen eignen und in vielen verschiedenen Geschmacksrichtungen angeboten werden.

88

www.abc-mallorca.com


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

Spice up your souvenirs Glosa Marina is a company known for its local gourmet products. The flavours and colours of their sea salts and balsamic creams turn them into a key ingredient and an original gift.


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

But let’s go back in time, to the beginning of the story. “Ten years ago, I had a workshop for frames and mouldings and every week I went to the market in Valldemossa to sell my paintings. One day I read an interview with Robert from ‘Llum de Sal’ which made me very curious about this product. I bought some sea salt, put it in a glass jar, and took it to market to sell. I remember returning with all the paintings but without any of the salt pots. Every time I took more salt and fewer paintings until finally I only brought salt.” Toni had it clear from the beginning: “I wanted my product to capture the interest of people who wandered around the shops and markets, so I therefore focused on colour, a personalized product, and the variety of the salts.” The idea worked. Little by little it was sold and became known on the market. He started with cooking salt, spicy sea salt, and salt with Mediterranean herbs, but soon

aromas y sabores diferentes. Pero retrocedamos en el tiempo, al principio de la historia. “Hace diez años tenía un taller de marcos y molduras y cada semana iba al mercado de Valldemossa a vender mis cuadros y mis pinturas. Un día leí una entrevista a Robert y Katja de “Llum de Sal” y me despertó mucho interés su producto. Compré sal marina, la puse en un bote de cristal y me la llevé al mercado. Recuerdo que regresé con todos los cuadros, sin embargo, regresé sin los botes de sal. Cada vez me llevaba más sal y menos cuadros, hasta que finalmente solo me llevaba sal”. Toni lo tuvo claro desde el principio… “quería que mi producto captara el interés de la gente que se paseaba por las tiendas, los mercadillos, y aposté por el color, por el producto personalizado, todas las sales son diferentes”. Y la idea funcionó. Poco a poco se fue vendiendo e introduciéndose en el mercado. Empezó con sal gruesa, sal marina picante, y sal

Aber fangen wir ganz von vorne an: „Vor 10 Jahren hatte ich eine Werkstatt für Rahmen und Leisten und jede Woche fuhr ich auf den Markt in Valldemossa, um meine Bilder zu verkaufen. Eines Tages las ich einen Artikel über ein Interview mit Robert von “Llum de Sal”, das mein Interesse an diesem Produkt weckte. Ich kaufte etwas Meersalz, füllte es in Glasgefäße und nahm diese zum Verkauf mit auf den Markt. Ich erinnere mich daran, dass ich mit allen Bildern, aber ohne die Salzgefäße wiederkam. Ich nahm dann jedes Mal mehr Salze und weniger Bilder mit und verkaufte irgendwann nur noch Salz. Toni hatte von Beginn an klare Vorstellungen: „Ich wollte mit meinen Produkten das Interesse von Passanten wecken, die über den Markt und durch die Geschäfte bummelten und konzentrierte mich deswegen auf Farben, ein personalisiertes Produkt und Vielfalt”. Die Idee war erfolgreich. Langsam aber sicher verkauften sich die Salze und wurden auf dem Markt bekannt.

A drop of raspberry balsamic cream in a glass of champagne is a delight that changes the colour and flavour.

Ein Tropfen Himbeercreme in einem Glas Champagner ist köstlich und verändert sowohl den Geschmack, als auch die Farbe.

90

www.abc-mallorca.com


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

introduced other ingredients to create new flavours, aromas, and colours to his salts. Today, he produces more than twelve varieties, a whole rainbow of salts. He offers sea salt with garlic and tomatoes, chili and rosemary, rose petals, olives, ‘chimichurri’...any combination is possible in his well-packaged-and-presented products, which make highly suitable gifts or souvenirs. Toni’s entrepreneurial and determined nature pushed him towards a new product: balsamic creams. Again, by transforming a raw material (in this case vinegar), he created a different product. “The texture of the balsamic cream is different to vinegar. By adding a little starch it’s denser but also softer; it is like a balm combining acidity and sweetness, something bittersweet.” Just as with the sea salts, the variety of balsamic creams has increased. “At present, we have twelve but we have already thought about

con hierbas mediterráneas pero pronto introdujo otros ingredientes para dar nuevos sabores, aromas y también colores a sus sales. Hoy elabora más de doce variedades distintas, todo un arco iris de sales. Tiene sal marina con ajo y tomate, con chili y romero, con pétalos de rosa, con olivas, con chimichurri… cualquier combinación es posible en sus sales marinas, todas con un envasado y una presentación muy cuidadas, idóneas como artículo de regalo. Su carácter emprendedor y decidido le impulsó hacia un nuevo producto: las cremas balsámicas. De nuevo, a partir de la transformación de una materia prima, en este caso el vinagre, creó un producto distinto. “La textura de la crema balsámica es distinta al vinagre, al tener un poco de almidón su textura es mayor, es más suave, es como un bálsamo que combina acidez y dulzor, un agridulce”. Al igual que ocurrió con la sal marina las variedades de crema balsámica han ido aumentado.

Una gota de crema balsámica de frambuesa en una copa de cava es una delicia que cambia el color y el sabor.

Toni startete mit Kochsalz, pikanten Meersalzen und Salz mit mediterranen Kräutern, aber probierte schon bald neue Zutaten aus, um neue Geschmacksrichtungen und Farben zu kreieren. Heute stellt er mehr als 12 verschiedene Sorten her, ein wahrer “Salz-Regenbogen”: Meersalz mit Knoblauch und Tomaten, Chilli und Rosmarin, Rosenblüten, Oliven, “Chimichurri”…. eine Unzahl von Kombinationen, die attraktiv verpackt und präsentiert sind und sich hervorragend als Geschenk oder Souvenir eignen. Tonis zielstrebiger Unternehmergeist ließ ihn ein neues Produkt angehen: Balsamico-Cremes. Auch hier verwandelte er erneut ein Rohmaterial (in diesem Fall Essig) in in neues Produkt. „Die Konsistenz der Cremes ist anders als die von Essig. Durch die Verwendung von etwas Speisestärke werden sie etwas dicker und weicher, wie ein Balsam, der Säure und Süße vereint, also etwas Bittersüßes“. Ebenso wie bei den Meersalzen wurde auch die Auswahl an Balsamico-Cremes erweitert. „Momentan verkaufen wir 12 Sorten, aber schon weitere 12 sind in der Planung”. Außer den Klassikern wie Orange, Himbeere und Apfel, gibt es auch exotischere Aromen wie Passionsfrucht und Mango oder mallorquinische Feigen und Kapern. „Der Verkaufsschlager ist definitiv die Mango-Crème und danach die mit Feigengeschmack. Die Kapern-Crème ist noch recht unbekannt, aber wenn die Leute sie probieren, sind sie angenehm überrascht und kaufen sie wieder”. Obwohl er sagt, dass professionelle Köche am besten wissen, wie man seine Produkte verwendet, zögert er nicht, die Cremes für Salate, Nachtische, Eis, Käseplatten oder sogar Cocktails zu empfehlen. „Ein Tropfen Himbeercreme in einem Glas Champagner ist www.abc-mallorca.com

91


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

twelve more.” To the classic flavours like orange, raspberry, and apple, they add tropical flavours like passion fruit and mango, as well as Mallorcan ones like figs and capers. “The number one in sales is the mango balsamic cream, followed by the fig one. The caper cream is still quite unknown, but the people who try it are pleasantly surprised and buy it again.” Although he claims that professional chefs best know how to use his products, he does not hesitate to recommend his creams for salads, desserts, ice cream, cheese boards, or even cocktails. “A drop of raspberry balsamic cream in a glass of champagne is a delight that changes the colour and flavour.” The Glosa Marina factory and shop are in the village of Llubí, once known as the “caper village”. There, you can buy and taste their sea salts and balsamic creams as well as other new products like honey, jam or oil. Toni however, stays true to his beginnings and goes to the markets of Andratx, Pollença, and Santanyí every week. “They are my test beds, where I discover the taste and wishes of the customer.” •

köstlich und verändert sowohl den Geschmack, als auch die Farbe”. Die Fabrik und das Geschäft von Glosa Marina befinden sich in dem Dorf Llubi, das einst als “Kapern-Dorf” bekannt war. Dort können Sie die Meersalze und Balsamico-Cremes kaufen und kosten und auch andere Produkte, wie Honig, Marmelade oder Öl erstehen. Toni bleibt seinen Anfängen jedoch treu und fährt weiter jede Woche auf die Märkte von Andratx, Pollença und Santanyí. „Das ist mein Testumfeld, wo ich den Gusto und die Vorlieben der Kunden entdecke”. •

“En la actualidad tenemos doce y ya tenemos pensadas unas doce más”. A los sabores clásicos, naranja, frambuesa, manzana, se añaden sabores tropicales como maracuyá y mango, y también mallorquines como el higo y las alcaparras. “El número uno en ventas es la crema balsámica de mango, luego le sigue la de higo. La crema de alcaparras es una desconocida, pero la gente que la prueba se sorprende, le agrada y repite”. Aunque afirma que son los cocineros quienes mejor maridan sus productos, no duda en recomendar sus cremas balsámicas para ensaladas, postres, helados, tablas de queso o incluso cócteles. “Una gota de crema balsámica de frambuesa en una copa de cava es una delicia que cambia el color y el sabor”. En el pueblo de Llubí, en su día conocido como el pueblo de las alcaparras, está situada la fábrica y la tienda de Glosa Marina. Allí se pueden comprar y degustar sus sales marinas y cremas balsámicas pero también otros nuevos productos como miel, confitura o aceite. Pero Toni, fiel a sus inicios, sigue acudiendo cada semana a los mercados de Andratx, Pollença y Santanyí. “Son mi banco de pruebas, allí descubro el gusto y el deseo del cliente”. •

GLOSA MARINA C/ Sa carretera 55, Llubí Tel +34 971 521 506 info@glosamarina.com www.glosamarina.com

92

www.abc-mallorca.com

Toni Calvó


Bringing quality furniture home

MERIDIANO MALLORCA Ctra. Palma-Campos km 36 Mallorca Tel: +34 971 652888 www.meridiano-mallorca.com


Trending Tendencias Trends

Alex Sobrรณn

At sixteen Alex Sobrรณn has achieved more than many artists twice his age. He was just ten at his first solo exhibition. Sobrรณn has talent, vision, and is not afraid to work.


UNA ESTRELLA EN CIERNES Con dieciséis años Alex Sobrón ha conseguido más que muchos artistas que le doblan la edad. A la edad de diez años ya expuso por primera vez en solitario. Sobrón posee talento, visión y trabaja duro.

EIN NACHWUCHSTALENT Mit nur 16 Jahren hat Alex Sobrón schon mehr erreicht als viele doppelt so alte Künstler - im zarten Alter von 10 hatte er bereits seine erste Ausstellung. Sobrón hat Talent, Weitblick und scheut es nicht, hart zu arbeiten.

Text by Emily Benet · Photos by Sara Savage · Art by Alex Sobrón

orn in Palma to a French mother, and Spanish father, and now completing his studies at a British school, the trilingual Sobrón appeals to an international audience. His fascination with different cultures began as early as six when his grandmother returned from India with a box full of gods. In his exhibition As Above So Below, in which he blends digital drawing and photography, his self-portrait appears with multiple heads, evoking Hindu deities and other religions. His focus has made a geographical shift since then, adopting African and Japanese iconography. Occasionally he gets accused of cultural appropriation, a term he hates. “People use it to call you racist but I think the actual fact of separating people because of their culture, and not being able to share it, is a form of racism and segregation.” It’s important to him that his work has a message. He recently attended Arco, the Contemporary Art Fair in Madrid, and he was disappointed by the lack of social and political critique. “Most of the work seemed to be for decorating a living room or a bedroom. With everything that’s happening in the world right now...” and he cites Donald Trump, Marine Le Pen, the rise of nationalism, refugees, and potential war with North Korea...”how the hell doesn’t anyone say anything about it with art which is one of the most powerful tools?” One of his most popular images on Instagram is of a traditional Japanese figure in a kimono covered in familiar bright logos. Rampant

Alex Sobrón, un joven trilingüe nacido en Palma de madre francesa y padre español, estudia en la British School y atrae a un público internacional. Su fascinación por las diferentes culturas comenzó a la temprana edad de seis años, cuando su abuela volvió de un viaje a la India con una caja llena de dioses. En su exposición As Above So Below, en la que aúna dibujo digital y fotografía, aparece su autorretrato con múltiples cabezas, evocando las deidades hindúes y otras religiones. Desde entonces, ha cambiado su foco de atención, y ahora ha adoptado la iconografía africana y japonesa. En ocasiones se le acusa de apropiación cultural, un término que odia. “La gente lo utiliza para tildarte de racista pero creo que el mero hecho de separar a las personas por su cultura, y no poder compartirla, constituye una forma de racismo y segregación”. Para él, es muy importante que su trabajo transmita un mensaje. Recientemente acudió a Arco, la Feria de Arte Contemporáneo celebrada en Madrid, y le decepcionó la falta de crítica social y política. “Parecía que la mayoría de las obras tenían como finalidad decorar un salón o una habitación. Con todo lo que está pasando ahora en el mundo…” y cita a Donald Trump, Marine Le Pen, el auge del nacionalismo, los refugiados y el riesgo de una posible guerra con Corea del Norte. “¿Y por qué nadie se posiciona al respecto utilizando el Arte, que constituye una de las herramientas más poderosas?”. Una de las imágenes más famosas de su Instagram es una figura tradicional japonesa vestida con un kimono cubierto con famosos logotipos.

In Palma als Sohn einer französischen Mutter und eines spanischen Vaters geboren, schließt der dreisprachige Sobrón gerade sein Studium an einer britischen Schule ab und zieht ein internationales Publikum an. Seine Faszination für verschiedene Kulturen begann schon im Alter von sechs Jahren, als seine Großmutter mit einer Kiste voller Götterstatuen aus Indien zurückkehrte. In seiner Ausstellung “As Above So Below“, in der er digitale Zeichnungen mit Fotografie verbindet, erscheint sein Selbstporträt mit mehreren Köpfen, die an hinduistische Gottheiten und andere Religionen erinnern. Sein Fokus hat sich seit damals geographisch verlagert, jetzt arbeitet er mit afrikanischer und japanischer Ikonographie. Gelegentlich wird er des kulturellen Missbrauchs bezichtigt, ein Begriff, den er hasst. „Die Leute verwenden diesen Ausdruck, um dich als Rassist abzustempeln, aber ich denke, wenn man die Menschen aufgrund ihrer Kultur trennt, und nicht in der Lage ist, sie zu teilen, ist das auch eine Form von Rassismus und Rassentrennung“. Es ist ihm wichtig, dass seine Arbeit eine Botschaft vermittelt. Vor kurzem besuchte er Arco, die zeitgenössische Kunstmesse in Madrid, und war enttäuscht über den Mangel an sozialer und politischer Kritik. „Der Großteil der Werke schien für die Dekoration eines Wohn- oder Schlafzimmers geeignet zu sein. Mit allem, was momentan in der Welt passiert ...“ und er zitiert Donald Trump, Marine Le Pen, die Zunahme von Nationalismus, Flüchtlinge und ein möglicher Krieg mit Nordkorea ... „Warum zum Teufel drückt niemand all das mit www.abc-mallorca.com

95


Trending Tendencias Trends

consumerism comes to mind. His black-and-white three-piece series showing African ceremonial heads used as plant pots requires more thought, which he finds people less willing to do. He tells me it’s about the commercialisation of cultural icons. Exposing his work on social networks is necessary if he wants to make a name for himself. “They are the best and worst critics for the same reason,” he says. “Because they say what they think.” On the whole his online presence has led to positive events including collaborations with other creatives in the art and fashion industry. His background is in fine art but it’s fashion design that appeals to him now. Sobrón definitely looks like he’s making a fashion statement. A boiling hot summer’s day hasn’t stopped him wearing a long sleeved shirt he designed himself, black jeans and high-top EZ-LAB boots, the latter with a logo he also designed. Around his neck he’s wearing symbolic beads and necklaces, including a chunky African mask, which he tells me is a passport worn in parts of Africa to distinguish which village you’re from. A passion for fashion runs in the family. His Mallorcan grandfather went to Paris in his twenties to make a name for himself while working there with an important French designer. Later on, together with his wife, they Inmediatamente viene a la mente el consumismo rampante. La serie compuesta por tres obras en blanco y negro en las que utiliza cabezas ceremoniales africanas como macetas requiere un análisis más pormenorizado, algo que a la gente le resulta cada vez más difícil, a su juicio. Me explica que versa sobre la comercialización de los iconos culturales. Si quiere labrarse un nombre, es necesario que exponga sus obras en las redes sociales. “Los usuarios de estas redes son los mejores y peores críticos por la misma razón”, afirma. “Porque dicen lo que piensan”. En general, su presencia online le ha permitido vivir experiencias positivas y colaborar con otros creativos de la industria del arte y de la moda. Se ha formado en bellas artes pero en la actualidad le atrae el diseño de moda. Definitivamente, parece que Sobrón está haciendo toda una declaración de intenciones. A pesar de que es un caluroso día de verano, lleva una camisa de manga larga diseñada por él, unos vaqueros negros y unas botas altas EZ-LAB, cuyo logotipo también ha diseñado. Alrededor de su cuello cuelgan collares y abalorios simbólicos, entre los que se incluye una gruesa máscara africana. Me explica que constituye una especie de pasaporte que se lleva en ciertas partes de África para distinguir la aldea de procedencia. En su familia, la pasión por la moda corre por las venas. Su abuelo maKunst aus, einem der mächtigsten Kommunikationsmittel schlechthin“? Eines seiner populärsten Bilder auf Instagram ist von einer traditionellen japanischen Figur in einem Kimono, der mit vertrauten Logos in grellen Farben bedeckt ist. Ungezügeltes Konsumverhalten kommt einem in den Sinn. Seine dreiteilige schwarz-weiß Serie mit afrikanischen Zeremonienmeistern, die als Blumentöpfe verwendet werden, erfordert etwas mehr nachdenken, wozu die Menschen generell weniger bereit sind, findet er. Er erzählt mir, dass es um die Kommerzialisierung kultureller Ikone geht. Seine Arbeit in sozialen Netzwerken zu präsentieren ist notwendig, wenn er sich einen Namen machen will. „Dort gibt es die besten und die schlimmsten Kritiker“, sagt er. „Sie sagen jeweils, was sie denken“. Im Großen und Ganzen hat seine Online-Präsenz zu positiven Ergebnissen geführt, darunter auch Kooperationen mit anderen Kreativen aus der Kunst- und Modebranche. Sein Background sind bildende Künste, aber momentan spricht ihn Mode-Design an. Und Alex sieht auf jeden Fall so aus, als ob er ein Modestatement macht. Ein gnadenlos heißer Sommertag hat ihn nicht davon abgehalten, ein langärmliges, selbst entworfenes Hemd, schwarze Jeans und hohe EZ-LAB-Stiefel zu tragen - letztere mit einem ebenfalls von ihm entworfenen Logo. Um den Hals trägt er symSelf portrait



Trending Tendencias Trends

eventually opened a shop on Jaume III selling their designs alongside those by Versace and Cavalli. His brand “Solivellas” has gained international prestige and his collections were sold at some of the most emblematic and luxurious shops world wide. Sobrón’s mother creates Trend Books and is the person he trusts when he needs advice about the industry. Thanks to his perseverance he received plenty of invites from up-and-coming designers at this year’s Paris Fashion Show. His short term ambition is to get into the renowned Central Saint Martins University in London. “Only about 6% of applicants get accepted,” he says, “but then only about 1% of people my age have done what I’ve done.” His long term ambition is to succeed with his own label. He shows me his capsule collection and a funky trainer he’s designing for Portuguese fashion brand Last Sole. Also he has another collaboration with the french fashion label EZLAB. After all I’ve heard, his dream doesn’t sound far-fetched at all. •

ALEX SOBRÓN www.alexsobron.com

axlsobron

Capsule collection SS2017

112

www.abc-mallorca.com

llorquín viajó hasta París para labrarse un nombre cuando era veinteañero, trabajando allí con un importante diseñador parisino. Más adelante y junto a su mujer terminaron abriendo una tienda en la calle Jaume III, donde vendían sus propios diseños junto a otros de Versace y Cavalli. Su marca “Solivellas” obtuvo prestigio internacional y llegaron a vender sus colecciones en algunas de las tiendas más emblemáticas y lujosas del mundo. La madre de Sobrón crea Libros de Tendencias y es la persona en la que confía cuando necesita consejo acerca de la industria. Gracias a su propia perseverancia, este año recibió numerosas invitaciones de prometedores diseñadores para acudir a los desfiles de moda de París. Sus planes a corto plazo incluyen lograr acceder a la Universidad Central Saint Martins, en Londres. “Únicamente el 6% de los solicitantes logra entrar”, afirma, “pero no debe olvidarse que solamente el 1% de la gente de mi edad consigue lo que yo he conseguido”. A largo plazo aspira a triunfar con su propia marca. Me muestra su colección limitada y una estilosa deportiva que está diseñando para la marca de moda portuguesa Last Sole. Aparte tiene otro proyecto con la marca francesa EZ-LAB. Después de todo lo que me ha contado, no parece que su sueño sea descabellado. •

bolträchtige Perlen und Halsketten, darunter auch eine klobige afrikanische Maske, die in Teilen Afrikas wie eine Art Pass getragen wird, um zu unterscheiden, aus welchem Dorf man ist. Die Leidenschaft für Mode liegt in der Familie. Sein mallorquinischer Großvater ging in seinen Zwanzigern nach Paris, um sich einen Namen zu machen und arbeitete dort mit einem bekannten Designer zusammen. Später eröffnete er, gemeinsam mit seiner Frau, einen Laden auf Jaume III, der ihre Entwürfe neben denen von Versace und Cavalli verkaufte. Sein Marke ”Solivellas“ wurde auf internationaler Ebene bekannt und seine Kollektionen in einigen der emblematischsten und luxuriösten Geschäfte weltweit verkauft. Sobrons Mutter schreibt Trendbücher und ist die Person, der er vertraut, wenn er Ratschläge über die Branche braucht. Dank seiner Beharrlichkeit erhielt er auf der diesjährigen Pariser Modenschau viele Einladungen von aufstrebenden Designern. Sein kurzfristiges Ziel ist es, in die renommierte “Central Saint Martins University“ in London aufgenommen zu werden. „Nur etwa 6% der Bewerber werden akzeptiert“, sagt er, „aber nur etwa 1% von Jugendlichen in meinem Alter haben erreicht, was ich schon erreicht habe“. Sein langfristiges Ziel ist es, mit seinem eigenen Label erfolgreich zu sein. Er zeigt mir seine kleine Kollektion und einen flippigen Turnschuh, den er für die portugiesische Modemarke “Last Sole“ entwirft. Außerdem hat er ein weiteres Designprojekt mit dem französischen Modelabel EZ-LAB. Nach allem, was er mir erzählt hat, klingt sein Traum überhaupt nicht weit hergeholt. •

St. Agatha

Geisha



Welcome the cooler weather and new season with warm colours, vibrant patterns, and practical layers to master the art of autumn styling.

awsomeness

Autumn


Art: Kraken, BJ / YV 2017 Dress 412€, Twin-Set Coat 439€, Twin-Set Daniel y Bob backpack 465€, Rialto Living Shoes 29,95€, Zara


Art: Saint Sulpice, BJ / YV 1992 Grevi beret 85€, Rialto Living Ermanno Scervino Sweater 1.522€, Kidama Boutique Necklace 174€, Twin-Set Chanel Bag, Gallery Red, price to consult at store Bracelet, Gallery Red, price to consult at store Underdress, 183€, Twin-Set


Dress 371€, Twin-Set Cape 92€, Twin-Set Boots 300€, Twin-Set


Art: Mosaïco, BJ / YV 2008 Missoni dress 1.145€, Kidama Boutique Missoni cape 675 €, Kidama Boutique Necklace 275€, Kidama Boutique Hermes bracelets, Gallery Red, prices to consult at store


Art: Homenaje a Majorelle, BJ / YV 2016 Simonetta Ravizza gilet 4.760â‚Ź, Kidama Boutique Ermanno Scervino Jeans 315â‚Ź, Kidama Boutique Hermes Bag, Gallery Red, prices to consult at store


Dress 256€, Twin-Set Jacket 1166€, Twin-Set


Sweater 284€, Twin-Set Jeans 138€, Twin-Set Top 160€, Twin-Set Daniel y Bob bag 349€, Rialto Living Hat, H&M


Desa coat 1475€, Rialto Living Ermanno Scervino Jeans 315€, Kidama Boutique Shoes 29,95€, Zara


Art: Banco Aandeboom, Rogier Martens Gilet 343€, Twin-Set Dress 229€, Twin-Set Chanel Bag, Gallery Red, prices to consult at store Undress, 183€, Twin-Set Boots 300€, Twin-Set



Art: Apollo y Aphrodite, BJ / YV 1995 Roberto Cavalli dress 880€, Kidama Boutique Roberto Cavalli coat 1700€, Kidama Boutique Photographer: Biel Grimalt Model: Nora Mastisz Stylist: Helen Cummins Hair & Make-up: BeautyKiss Kristin Rasch Video: Estefanía Duran Location: Museo Sa Bassa Blanca Fundación Ben y Yannick Jakober, Alcudia www.fundacionjakober.org Shops: Kidama Boutique, Puerto Portals Rialto Living, Palma Twin-Set, Palma Gallery Red, Palma Watch the video: www.helencummins.com


SANOS POR DENTRO “¿Estás cansado de estar cansado?” He visto el mismo anuncio en España, Inglaterra y Alemania. Aparece una imagen de una mujer bostezando y debajo de ella, la caja de pastillas que supuestamente le ayudarán a despertarse cada mañana llena de energía.

MIT BAUCHGEFÜHL Sie sind es müde, müde zu sein? Ich habe Anzeigen dieser Art schon in Spanien, England und Deutschland gesehen: Das Bild einer gähnenden, jungen Frau und hinter ihr die Schachtel mit Pillen, die ihr dabei helfen sollen, jeden Morgen voller Energie aus dem Bett zu springen. Text by Emily Benet · Photos by Sara Savage

ncreasingly reluctant to take medication for minor health issues, I’m one of a growing number of people curious to know what natural steps I could be taking to feel better. Nutritional therapist, Suzanne Garaty, has plenty of suggestions. She investigates the root causes of symptoms advising those suffering everything from low energy, skin conditions, digestive problems, anxiety as well as working with cancer patients during and post treatment. Although there are super-foods and supplements everyone would benefit from taking, what Garaty offers is a highly personalised service. Working from Portals and Santa Catalina, her first €75 session, which takes up to an hour and half, involves a very thorough analysis. Where necessary she requests additional tests from a doctor. “It’s amazing how many people come back from tests with low vitamin D levels,” she says, “including cyclists and people spending all day in the sun.” Low vitamin D manifests in energy deficit, difficulty losing weight and issues with bone health. “Everyone thinks of calcium when it comes to healthy bones, but not everyone knows you need vitamin D and magnesium for the uptake,” she explains. With so many different ideas of healthy eating and Dr Google flooding us with information, it’s hard to know where to start. “We’ve gone through the non-fat, low-fat, non-sugar diets. We’ve even changed our foods like butter into margarine,” says Garaty, “and now we have all the science behind it, proving we’ve been creat-

112

www.abc-mallorca.com

Soy cada vez más reacia a medicarme para tratar afecciones menores, pero como muchas otras personas, siento curiosidad por saber qué puedo hacer para sentirme mejor de forma natural. Suzanne Garaty, terapeuta nutricional, ofrece numerosas sugerencias. Investiga el origen de los síntomas y brinda asesoramiento a aquellas personas que se sienten bajas de energía o que sufren problemas digestivos y cutáneos o ansiedad. Además, trabaja con pacientes oncológicos durante y después del tratamiento. Aunque en la actualidad disponemos de superalimentos y suplementos que pueden resultar beneficiosos para todo el mundo, lo que Suzanne ofrece es un servicio altamente personalizado. Trabaja en Portals y Santa Catalina, y durante la primera sesión, que cuesta 75€ y puede durar hasta una hora y media, lleva a cabo un pormenorizado análisis. En caso necesario, solicita que un médico realice más pruebas. “Sorprende el gran número de personas que descubren, tras hacerse un análisis, que tienen niveles bajos de vitamina D”, afirma, “entre las que se incluyen ciclistas y personas que pasan mucho tiempo al sol”. Un nivel bajo de vitamina D implica un déficit de energía, dificultad para perder peso y problemas de salud ósea. “Cuando se piensa en huesos sanos, nos viene a la mente el calcio, pero muchas personas desconocen que también necesitamos vitamina D y magnesio”, explica. Es difícil saber por dónde empezar, debido a las diferentes concepciones existentes sobre alimentación saludable y al Dr. Google, que nos inunda de información. “Hemos pasado por las modas de

Ich gehöre zu der wachsenden Zahl von Menschen, die zunehmend zögern, Medikamente bei kleineren, gesundheitliche Problemen zu nehmen und neugierig sind, welche natürlichen Methoden es gibt, um sich besser zu fühlen. Ernährungs-Therapeutin Suzanne Garaty hat diesbezüglich reichlich Vorschläge. Sie untersucht die Ursachen von Symptomen und berät Patienten, die an Energieverlust, Hauterkrankungen, Verdauungsproblemen und Angstzuständen leiden. Außerdem arbeitet sie mit Krebskranken während und nachdem diese therapiert werden. Es gibt zwar sogenannte “Super-Foods“ und Nahrungsergänzungsmittel, von denen jeder profitieren würde, aber was Garaty bietet, ist ein komplett personalisierter Service. Ihre ersten Sitzungen in Portals oder Santa Catalina (75€), dauern bis zu 1 ½ Stunden und beinhalten eine gründliche Analyse. Wenn nötig, verlangt sie zusätzliche Proben eines Arztes. „Es ist erstaunlich, wie viele Leute mit einem niedrigem Vitamin D-Spiegel von Tests zurückkommen“, sagt sie, „einschließlich Radfahrer und Leute, die den ganzen Tag in der Sonne verbringen“. Niedriges Vitamin D manifestiert sich in energetischer Unterversorgung, Schwierigkeiten, Gewicht zu verlieren und Problemen mit den Knochen. „Jeder denkt an Kalzium, wenn es um gesunde Knochen geht, aber nicht jeder weiß, dass man Vitamin D und Magnesium für die Aufnahme benötigt“, erklärt sie. Mit so vielen verschiedenen Konzepten zu gesundem Essen und der Informationsflut in Google ist es schwer zu wissen, wo man anfangen soll.


Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden

Gut Instincts

Tired of being tired? I’ve spotted the identical advert in Spain, England and Germany. An image of a yawning young woman; beneath her, the box of pills which presumably will have her leaping out of bed every morning.

Suzanne Garaty


Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden

las dietas sin grasas, bajas en grasas y sin azúcares. ing Hemos modificado incluso nuestros alimentos, transformando la mantequilla en margarina”, more probafirma Garaty, y “en la actualidad la ciencia nos lems with heart disease by putting sugars and chemicals into our diet and taking respalda, demostrando que hemos creado más problemas cardíacos añadiendo azúcares y químithe fats out.” Garaty talks about going back cos a nuestra dieta y eliminando las grasas”. to basics; to eating natural, nutrient-rich foods coming out of farms rather than produce picked Suzanne recomienda volver a lo esencial: comer alimentos naturales y ricos en nutrientes que probefore it has ripened, then chilled, wrapped in plastic and sent across the world. “Go to markets, vengan de granjas en vez de optar por alimentos que han sido recolectados antes de que hayan get inspired,” she says, conjuring images of madurado, refrigerados, colocados en bandejas bright red peppers and deep purple beetroot. de plástico y enviados a todos los rincones del Colour plays an important role in her dishes. mundo”. “Deja que los mercados inunden tus senGaraty used to work as a chef on yachts with a discerning clientele; passion for food has clearly tidos”, afirma, evocando imágenes de brillantes pimientos rojos y remolachas moradas. El color been a constant in her life. Stress is another juega un papel muy importante en sus platos. Gafactor she looks out for. “I ask clients, what do you do to relax? They say, I go to the gym or I do raty solía trabajar como chef en yates para clientes muy exigentes. No cabe duda de que la pasión por cross-fit. I ask them again, no, what do you do to relax?” She means are they switching off their la comida ha sido una constante en su vida. screens, reading a book, getting fresh air? Often El estrés es otro de los factores que investiga. “Les pregunto a los clientes qué hacen para relajarse. they don’t realise how stressed they are. Garaty Contestan que van al gimnasio o hacen crossfit. cites yoga and walking her dogs as two ways Entonces les vuelvo a preguntar qué hacen para she unwinds. A healthy lifestyle might come naturally to Garaty, but that’s not to say she’s not relajarse de verdad. Quiere saber si desconectan having fun. “I’m anti the whole extreme eating,” los dispositivos electrónicos, leen un libro o salen al aire libre. A menudo no se percatan de lo estreshe says, “people can get very miserable trying to eat healthily, working from meal to meal.” She sados que están. Garaty comenta que ella se relaja always takes into account her client’s day-to-day haciendo yoga y paseando a sus perros.

114

www.abc-mallorca.com

„Wir haben fettarme, fettfreie und Diäten ohne Zucker hinter uns und wir haben sogar manche Nahrungsmittel permanent ausgetauscht, wie z.B. Margarine statt Butter“, sagt Suzanne. Mittlerweile ist es aber wissenschaftlich erwiesen, dass wir mehr Herzerkrankungen verursacht haben, indem wir mehr Zucker und Chemikalien und weniger Fette zu uns nehmen“. Suzanne spricht von wesentlichen Grundlagen: Sich natürlich zu ernähren, nährstoffreiche Lebensmittel von Bauernhöfen zu essen, anstatt Erzeugnisse zu konsumieren, die geerntet werden, bevor sie reif sind und dann gekühlt, in Plastik gewickelt und um die Welt geschickt werden. „Gehen Sie auf die Märkte, lassen Sie sich inspirieren“, sagt sie und beschwört Bilder von leuchtend roten Paprika und lila Rote Beete hervor. Farbe spielt eine wichtige Rolle in ihren Gerichten. Garaty hat früher als Köchin auf Yachten mit anspruchsvollem Klientel gearbeitet; ihre Leidenschaft für Esskultur ist eindeutig eine Konstante in ihrem Leben. Stress ist ein weiterer Faktor, auf den sie achtet. „Ich frage Kunden, was Sie machen, um sich zu entspannen und sie antworten, dass sie ins Fitnessstudio gehen oder Cross-Fit machen. Ich frage dann nochmal: „Nein, was machen Sie, um sich zu entspannen“? Sie meint damit, dass sie alle Bildschirme ausschalten, ein Buch lesen und an der frischen Luft sein sollen. Oft wissen die Menschen nicht, wie gestresst sie sind. Suzanne erwähnt Yoga und mit ihren Hunden spazieren gehen als zwei Methoden, wie sie abschaltet.

Kitchenware from Villa Wesco


Nuru sits at the heart of the district of Santa Catalina, perfectly placed near Palma´s beautiful old town and the yacht harbour. So it attracts artists of all kinds, designers, writers, sailors and indeed anyone with flair and talent. Visit us and taste our food and you will see that we favour an eclectic approach which harmonises different cooking cultures in our own brand of Fusion. Your meal will be accompanied by the finest wines chosen buy our resident wine connoisseur.

Carrer AnnĂ­bal, 11 Palma de Mallorca +34 871 964 931 www.nuru.restaurant


Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden

to ensure the solutions she offers are doable. In a society which craves instant results, I want to know how long before clients can expect to notice a difference. “Energy issues can change massively in a week,” she says. “Sometimes it’s about eating at the right time, or eating more. Skin problems can also change in two to three weeks.” As well as private consultations and bespoke master classes, she also runs cookery workshops every six weeks. Using readily available and nutritionally high ingredients, she teaches six to seven dishes per class. Her workshops are vegetarian friendly but she isn’t about to settle the dispute between vegans and carnivores. Balance is at the heart of her philosophy, after all. What become apparent speaking to Garaty is just how essential a healthy gut is. Our immune systems depends upon it. Though we might be eating the right foods, we may not be absorbing them. We touch on healing the gut and the benefits of probiotics. There is just so much to discuss and I’m unwilling to let her go. To be quite honest, my own gut is telling me to make an appointment as soon as possible. • Garaty mag einen gesunden Lebensstil führen, aber das heißt nicht, dass sie nicht mehr genießt. „Ich bin gegen extreme Maßnahmen“, sagt sie, „die Leute leiden schnell, wenn sie versuchen, gesund zu essen, und hangeln sich von einer Mahlzeit zur nächsten“. Sie berücksichtigt immer den Tagesablauf ihrer Kunden, um sicherzustellen, dass ihre Lösungsvorschläge auch durchführbar sind. In einer Gesellschaft, die sofortige Ergebnisse verlangt, möchte ich wissen, wie lange es dauert, bevor die Kunden einen Unterschied bemerken. „Der Energiehaushalt kann schon in einer Woche drastisch verändert werden“, sagt sie. „Manchmal geht es darum, zur richtigen Zeit oder mehr zu essen. Hautprobleme können sich auch in zwei bis drei Wochen bessern.“ Neben privaten Beratungsangeboten und maßgeschneiderten Meisterkursen, leitet sie alle sechs Wochen auch Koch-Workshops. Sie verwendet leicht erhältliche Zutaten mit hohem Nährwert und bringt 6 bis 7 Gerichte pro Klasse bei. Ihre Workshops sind Vegetarier-freundlich, aber sie hat nicht den Anspruch, den Streit zwischen Veganern und Fleischessern zu beenden. Balance steht letzten Endes im Mittelpunkt ihrer Philosophie. Was im Gespräch mit Suzanne offensichtlich wurde, ist, wie wichtig ein gesunder Darm ist. Unser Immunsystem hängt davon ab. Obwohl wir die richtigen Lebensmittel essen mögen, können wir sie vielleicht nicht richtig aufnehmen. Wir sprechen kurz die Heilung des Darms und die Vorteile von Probiotika an. Die Thematik ist endlos und ich lasse sie nur widerwillig gehen. Um ehrlich zu sein sagt mir mein Bauchgefühl, dass ich so schnell wie möglich einen Termin vereinbaren sollte. •

116

www.abc-mallorca.com

Puede que a esta terapeuta no le suponga ningún esfuerzo llevar un estilo de vida sano, pero además, le resulta divertido. “Cuando hablamos de alimentación, estoy en contra de cualquier extremo”, afirma. “Las personas pueden sentirse realmente mal intentando comer sano y planificando constantemente sus comidas”. Siempre toma en cuenta el día a día de sus clientes para asegurarse de que las soluciones que ofrece son factibles. En la sociedad actual, donde prima la obtención de resultados inmediatos, quiero saber cuánto tiempo tienen que esperar los clientes antes de sentirse diferentes. “Los niveles de energía pueden cambiar totalmente en una semana”, afirma. “A veces se trata de comer en el momento adecuado, o comer más. Los problemas cutáneos también pueden mejorar en dos o tres semanas”. Además de pasar consulta e impartir clases per-

sonalizadas, también organiza talleres de cocina cada seis semanas. En cada taller enseña de seis a siete platos, utilizando ingredientes fáciles de encontrar y con un alto valor nutricional. Los vegetarianos son bienvenidos a sus talleres pero no quiere entrar en la disputa entre veganos y carnívoros. Después de todo, su filosofía se basa en el equilibrio. Tras hablar con Suzanne, queda patente lo importante que es la salud intestinal. Nuestro sistema inmunitario depende de ello. Aunque estemos alimentándonos de forma correcta, puede que no estemos absorbiendo los nutrientes. Hablamos acerca de cómo mejorar la salud intestinal y los beneficios de los probióticos. Hay tanto que comentar que me cuesta interrumpir nuestra conversación. Para ser honestos, cuerpo y mente me dicen que pida una cita cuanto antes. •

ESCO VILLA W 148 971 620 Tel +34 co.com illa-wes www.v

N UTRITIO 1 VITALN 50 7 647 39 Tel +34 ion.eu it italnutr v @ fo in ition.eu italnutr .v w w w


EAT . DRINK . PLAY ES TRAVÉS 16 . PORT DE SÓLLER, MALLORCA . TEL. +34 971 634 578 . RESTAURANTE@RANDEMAR.COM . WWW.RANDEMAR.COM


EL INFIERNO MÁS BONITO Incluso antes de conocer al Dr. Jorge Muñoz Rueda, ya se me saltan las lágrimas mientras leo su blog, que narra su estancia en Chad tratando a los niños más pobres del mundo. Se trata de un incansable pediatra con un gran corazón. Me explica cómo la experiencia que vivió allí le convirtió en el hombre que es hoy.

DIE SCHÖNSTE HÖLLE Bevor ich Dr Jorge Muñoz Rueda kennenlernte, brachte er mich schon zum Weinen. Und zwar als ich seinen Blog über seine Zeit im Chad las, wo er die ärmsten Kinder der Welt behandelte. Ein unermüdlicher Kinderarzt mit einem großen Herz erzählt mir, wie diese Erfahrung ihn zu dem Mann gemacht hat, der er heute ist. Text by Emily Benet · Photos by Estefanía Duran & Pep Bonet

is current practice is far from Africa. He’s head of Paediatrics at Hospital Quironsalud just outside Palma and his agenda is jam-packed. He sees up to seventy children a day. His walls are plastered with colourful testimonials from his little patients who think he’s ‘The Best Doctor in the World’. On the bookshelves are photographs capturing moments of triumph: a young judo player defeating his opponent, a gymnast striking a defiant pose. They are past patients who have overcome adversity and gone on to strive. Connecting with children comes naturally to him. “It’s all about the feeling,” he says, “it’s not something you can learn at university.” He has four children of his own and enjoys a great relationship with them. “I never shout, so when they have a problem, they aren’t scared to come to me.” He is open and direct; no topic is taboo. En la actualidad, su consulta está lejos de África. Es el Jefe de Pediatría del Hospital Quironsalud, justo a las afueras de Palma, y tiene una apretada agenda. Cada día atiende hasta a setenta niños. De sus paredes cuelgan coloridos testimonios de sus pequeños pacientes, quienes le consideran como “el mejor médico del mundo”. En las estanterías se pueden ver fotografías que capturan momentos triunfales, como la de un joven judoca venciendo a su oponente o la de un gimnasta mostrando una pose desafiante. Se trata de antiguos pacientes que han vencido a la adversidad y han seguido luchando. Le resulta natural conectar con los niños. “Todo gira en torno a los sentimientos”, afirma. “Es algo que no puedes aprender en la universidad”. Tiene cuatro hijos y mantiene una relación fantástica con todos ellos. “Nunca les grito, así que cuando tienen un problema, no tienen miedo de acudir a mí”. Es abierto y directo y no existe ningún tema tabú. Seine aktuelle Praxis ist weit weg von Afrika. Er ist der leitende Kinderarzt im Hospital Quironsalud mit einem Terminkalender, der aus allen Nähten platzt und behandelt täglich bis zu 70 Kinder. Die Wände in seinem Büro sind mit farbenfrohen Liebesbeweisen seiner kleinen Patienten tapeziert, die finden, dass er “der beste Arzt der Welt ist”. In den Bücherregalen stehen Photos, die Momente des Triumphs einfangen: Ein Junge in einem Judo-Wettkampf, ein Gymnast in einer schwierigen Pose… alle Ex-Patienten, die Krankheiten überwanden. Es fällt ihm leicht, mit Kindern zu arbeiten. „Es geht dabei um Intuition”, sagt er, “das ist nichts, das man an der Uni lernen kann”. Er hat selbst vier Kinder und genießt die Beziehung, die er zu ihnen hat. „Ich erhebe nie meine Stimme, wenn sie also ein Problem haben, haben sie keine Angst davor, zu mir zu kommen”. Er ist offen und direkt, es gibt keine Tabuthemen.

118

www.abc-mallorca.com


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

The most beautiful hell Before I’ve even met Dr Jorge Muñoz Rueda, he makes me cry. It happens while I’m reading his blog about his time in Chad treating the poorest children in the world. A tireless paediatrician with a huge heart, he tells me how the experience made him the man he is today.


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

Tampoco teme darles su opinión a aquellos adolescentes difíciles que acuden a la clínica. “Muchos son mis pacientes desde que eran pequeños y les comento lo que pienso de su comportamiento”, afirma. “Creo que sus padres se preguntan: ‘¿Por qué no les dije eso?’ Tengo buenas dotes comunicativas y saco provecho de ellas”. Trabajar como pediatra en Palma es muy diferente a trabajar en Chad. La primera visita que He’s not afraid to speak his mind to difficult realizó el Dr. Muñoz a lo que él llama el “corazón teenagers who come to the clinic either. “I’ve seco de África” tuvo lugar en 2012. Son pocas las seen many of them since they were little and ocasiones en las que la enfermera y Hermana I tell them what I think of their behaviour,” he Misionera Comboniana Magdalena Ribas viaja a says, “I think their parents asks themselves, Mallorca, su isla natal, pero fue durante una de why didn’t I tell them that? I’ve got good esas visitas cuando le comentó al Dr. Muñoz el communication skills and I take advantage of trabajo que realiza en el Hospital St. Joseph de them.” Bebedjia, en Chad, donde lleva viviendo treinta Working as a paediatrician in Palma is a very años. Estaba recaudando fondos y el Dr. Muñoz different experience to that of working in Chad. Dr Muñoz’s first visit to what he calls the decidió que todo sería más fácil si fuera él mismo, junto con su colega, la Dra. Reina Lladó. ‘dry heart of Africa’ was in 2012. Magdalena Ribas, a nurse and Combonian missionary nun, “Fue impactante”, afirma. Incluso antes de que hubiera deshecho las maletas tras 600 km de was visiting her native home of Mallorca on a viaje por carretera atravesando abruptos terrerare holiday and told him about her work at nos, perdió a su primer paciente. “Cada día se nos St Joseph de Bebedjia in Chad where she had been living for thirty years. She was looking for morían tres niños. No estábamos acostumbrados funding but Muñoz decided it would be easier a eso”. if he went himself, along with his colleague Dr Ya en España fundó la organización benéfica “Ayuda al Chad”, para concienciar y recaudar Reina Lladó.

We were losing three children a day. We weren’t used to it.

120

www.abc-mallorca.com

Er scheut sich auch nicht, schwierigen Teeanagern, die in die Klinik kommen, seine Meinung zu sagen. „Ich kenne viele von ihnen schon seit sie klein sind und sage ihnen geradeaus, was ich von ihrem Verhalten halte”, sagt er. „Ich glaube, dass sich die Eltern manchmal fragen, warum sie ihnen das nicht selber gesagt haben? Ich habe kommunikative Kompetenzen, die ich ausnutze”. Als Kinderarzt in Palma zu arbeiten ist etwas ganz anders, als im Chad. Dr Muñoz erster Besuch im trockenen Herzen Afrikas (wie er es nennt) war 2012. Magdalena Ribas, eine Krankenschwester und combonianische Missionarsnonne, besuchte ihre Heimat Mallorca während einer ihrer seltenen Urlaube und erzählte ihm von ihrer Arbeit im St Joseph de Bebedjia Krankenhaus im Chad, wo sie seit 30 Jahren lebt. Sie versuchte eigentlich, Spenden zu sammeln, aber Muñoz entschloss, dass es einfacher sein würde, wenn er vor Ort helfen würde, zusammen mit seiner Kollegin Dr Reina Lladó. „Es war ein Schock”, sagt er. Wir hatten nach einer 600 Km langen Fahrt durch schwieriges Gelände noch nicht mal ausgepackt, da hatten wir bereits den ersten Patienten verloren. „Es starben ungefähr 3 Kinder täglich, daran waren wir nicht gewöhnt”. Nach seiner Rückkehr gründete er die Stiftung


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

“It was shocking,” he says. Before he’d even unpacked his bag after a 600km drive through difficult terrain, he lost his first patient. “We were losing three children a day. We weren’t used to it.” On his return he set up the charity ‘Ayuda Al Chad’ (Help Chad) to raise awareness and funds. The following year he went back, and this time he channelled his anger and his sadness into an online diary which made the front pages of ‘El Mundo’. On his third trip he was accompanied by the brilliant photographer and filmmaker, Pep Bonet, whom Muñoz describes as ‘a genius.’ The resulting documentary shares the name of the doctor’s book: The Most Beautiful Hell I Know. The beauty doesn’t come from African sunsets but from the gratitude and generosity of these children who have nothing. I ask him how he coped returning to a world of ego and excesses and he describes how his mind is made up of little rooms. He is able to shut off one door to the suffering in Chad and be fully present in whichever ‘room’ he needs to be. But he admits the first week after coming back always goes by in a blur. “My mind is shaken,” he says, “it’s so horrific and I need time to settle.”

fondos. Al año siguiente volvió, y aquella vez canalizó su enfado y su tristeza a través de un diario online que saltó a las primeras páginas del periódico El Mundo. Pep Bonet, brillante fotógrafo y director al que Muñoz describe como “un genio”, le acompañó en su tercer viaje. El documental que rodó comparte el mismo título que el libro que ha escrito el pediatra, “El infierno más bonito que conozco”.

Cada día se nos morían tres niños. No estábamos acostumbrados a eso. La belleza no se encuentra en los atardeceres africanos, sino en la gratitud y generosidad de estos niños, que no tienen nada. A la pregunta de cómo gestionó su vuelta a un mundo plagado de egos y excesos, el Dr. Muñoz explica que su mente está compuesta por pequeñas habitaciones. Es capaz de cerrar una puerta al sufrimiento en Chad y encontrarse presente al cien por cien en la “habitación” en la que necesite

“Ayuda Al Chad” (Hilfe für den Chad), um die Aufmerksamkeit auf die Umstände dort zu leiten und Spenden zu sammeln. Im nächsten Jahr flog er wieder hin und dieses Mal verarbeitet er seine Frustration in einem Online-Tagebuch, das später auf der Titelseite von El Mundo erschien. Auf seinem 3. Trip begleitete ihn der brilliante Photograph und Filmemacher Pep Bonet, den Muñoz “als Genie” beschreibt. Das Ergebnis ist ein Dokumentarfilm mit demselben Namen wie das Buch des Arztes: “Die schönste Hölle, die ich kenne”. Die Schönheit basiert dabei nicht auf afrikanischen Sonnenuntergängen, sondern auf der Dankbarkeit und Großzügigkeit dieser Kinder, die überhaupt nichts besitzen”. Ich fragte ihn, wie er damit umgeht, wenn er in eine Welt voller Ego und Exzesse zurückkehrt und er beschreibt, wie sein Kopf aus mehreren kleinen Räumen besteht. Er kann die Tür zu dem Leid im Chad schließen und wieder voll präsent in einem anderen Raum sein. Er gibt jedoch zu, dass die erste Woche zuhause immer etwas verschwommen ist. „Dann ist mein Geist einfach noch erschüttert von all dem Elend, ich brauche etwas Zeit, um mich wieder einzufinden”, sagt er. Seitdem er zum ersten Mal im Chad war, lebt er jeden Tag, als ob es sein letzter wäre und fragt sich oft, wie er ein noch besserer Mensch sein


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

Ever since going to Chad he finds himself living every day as if it were his last and wondering how he can be a better person. Sport, running in particular, is one way he de-stresses. It’s also when the ideas come. Not content to be ‘The Best Doctor in the World’ to Mallorca’s children, he’s also always on the look-out for opportunities to raise funds for the charity. He mentions a children’s fashion range he’s working on but isn’t ready to tell me more just yet. An inspirational man without doubt, and also one who believes everyone has the potential for greatness. “You don’t know how strong you are until being strong is the only option,” he writes. Hopefully we won’t be put to such a tough test to realise whoever we are, wherever we are, we can make this world a more compassionate place. •

estar. Pero admite que cuando vuelve, la primera semana siempre se torna borrosa. “Mi mente está conmocionada”, afirma. “Es tan horroroso que necesito tiempo para adaptarme”. Desde que ha viajado a Chad, vive cada día como si fuera el último y siempre se pregunta cómo puede ser mejor persona. El deporte, y en particular el running, constituye una de sus válvulas de escape. Es también cuando le sobrevienen las ideas. No se contenta con ser “el mejor médico del mundo” para los niños mallorquines, sino que también está continuamente buscando oportunidades para recaudar fondos para la organización benéfica. Menciona que está trabajando en algo relacionado con la moda infantil, pero por el momento no puede dar más detalles. No cabe duda de que se trata de un hombre inspirador que cree que todo el mundo tiene el potencial de llegar a lo más alto. “No sabes lo fuerte que eres hasta que ser fuerte es la única opción que te queda”, escribe. Esperemos que no tengamos que experimentar situaciones difíciles para darnos cuenta de que independientemente de quienes seamos o de donde nos encontremos, podemos convertir este mundo en un lugar más compasivo. •

Es starben ungefähr 3 Kinder täglich, daran waren wir nicht gewöhnt.

kann. Sport, besonders laufen, ist eines seiner Ventile für Stress. Dabei hat er auch die meisten Ideen. Es reicht ihm nicht, für mallorquinische Kinder “der beste Arzt der Welt zu sein”, er sucht immer nach neuen Möglichkeiten, um Geld für seine Stiftung aufzubringen. Er erwähnt auch eine Modelinie für Kinder, an der er gerade arbeitet, aber will hier nicht ins Detail gehen. Ein zweifelsohne inspirierender Mann, der auch daran glaubt, dass jeder das Zeug dazu hat, etwas Großartiges zu tun. „Man weiss gar nicht, wie stark man ist, bis stark sein die einzige Option ist”, schreibt er. Wir werden hoffentlich auf diese Art und Weise auf die Probe gestellt, um zu realisieren, dass wir, egal wer wir sind, oder wo wir leben, wir alle die Welt verbessern können. •

DR. JORGE MUÑOZ RUEDA www.ayudaalchad.com @jorgemunozrueda

122

www.abc-mallorca.com



10 COSAS QUE HACER EN UN DÍA DE LLUVIA EN MALLORCA 10 TOP-AKTIVITÄTEN FÜR EINEN REGENTAG AUF MALLORCA Text by Emily Benet

ith an average of 300 days of sunshine each year, rainy days are rare on Mallorca. Locals may welcome a cool spell, but it’s another matter when you’re on holiday. Don’t make it an excuse to stay in your hotel room. Take advantage of a grey day to visit top museums and galleries, savour delicious food at an indoor market, indulge in a spa day or enjoy some family-friendly leisure activities. Con una media de 300 días soleados anuales, los días de lluvia son algo excepcional en Mallorca. Los residentes locales seguramente den la bienvenida a una ola de frío, pero es algo completamente distinto cuando estás de vacaciones. No lo conviertas en una excusa para quedarte en la habitación del hotel. Saca provecho a un día gris para visitar los mejores museos y galerías, saborear deliciosa comida en un mercado cubierto, relajarte en un día de spa o disfrutar de actividades de ocio dirigidas a las familias.

Bei durchschnittlich 300 Sonnentagen im Jahr regnet es auf Mallorca eher selten. Den Einheimischen mag eine kleine Abkühlung ja hin und wieder ganz gelegen kommen, aber wenn man Urlaub hat… Doch nehmen Sie den grauen Tag nicht als Vorwand, um in Ihrem Hotelzimmer zu bleiben. Nutzen Sie ihn lieber und besuchen Sie ein paar erstklassige Museen und Galerien, probieren Sie die Köstlichkeiten in einer der Markthallen, gönnen Sie sich einen Tag im Spa oder genießen Sie Freizeitaktivitäten für die ganze Familie.


top

10

Guide Guía Guide

The things to do on a rainy day on Mallorca

1

DISCOVER THE CAVES DESCUBRE LAS CUEVAS HÖHLEN ENTDECKEN

www.abc-mallorca.com/caves-mallorca-activities/ Mallorca has several extraordinary caves with spectacular stalactite and stalagmite formations. The most famous are the Coves del Drach with huge chambers and an underwater lake. The popular tour includes a concert of classical music at the heart of the cavern performed by musicians on an illuminated boat. For a quieter experience head to the Coves de Campanet or the fabulous Coves de Artà. Mallorca cuenta con varias cuevas extraordinarias con formaciones espectaculares de estalactitas y estalagmitas. Las más famosas son las Coves del Drach, con amplios espacios y un lago subterráneo. El popular recorrido incluye un concierto de música clásica en el corazón de la cueva, de la mano de músicos en un barco iluminado. Para una experiencia más tranquila, te recomendamos que te dirijas a las Coves de Campanet o a las fabulosas Coves de Artà. Auf Mallorca gibt es außergewöhnliche Höhlen mit spektakulären Stalaktiten- und Stalagmitenformationen. Am berühmtesten sind die Coves del Drach mit ihren riesigen Kammern und dem unterirdischen See. Zu der beliebten Tour gehört ein klassisches Konzert im Herzen der Höhle, das von Musikern auf einem hell erleuchteten Boot aufgeführt wird. Etwas ruhiger geht es in den Coves de Campanet oder den eindrucksvollen Coves de Artà zu.


Guide Guía Guide

VISIT AN ART GALLERY VISITA UNA GALERÍA DE ARTE EINE KUNSTGALERIE BESUCHEN

2

www.abc-mallorca.com/best-art-galleries-mallorca/

With artists continually finding inspiration in Mallorca, it’s no surprise there are some fantastic galleries. Fundació Museu Joan March in the centre of Palma has a permanent collection of seventy works by the most important Spanish artists of the twentieth century including Dalí and Picasso. If you’re in Sóller head to the traditional townhouse come gallery, C’an Prunera. Love Contemporary Art? The CCA in Andratx, one of the largest gallery spaces in Spain, offers plenty to see and space to stretch your legs during a downpour! Los artistas buscan continuamente inspiración en Mallorca, por lo que no es de sorprender que la isla cuente con varias galerías fantásticas. Fundació Museu Joan March en el centro de Palma cuenta con una colección permanente de setenta obras de los artistas españoles más importantes del siglo XX, incluyendo a Dalí y a Picasso. Si estás en Sóller, te recomendamos la galería Ca’n Prunera. ¿Te gusta el arte contemporáneo? El CCA en Andratx, es uno de los espacios de galería más grandes de España, tiene una extensa oferta por visitar, ¡y ofrece amplio espacio para poder estirar las piernas durante un chaparrón! Da es den Künstlern auf Mallorca nicht an Inspiration mangelt, wundert man sich kaum über die fantastischen Galerien. Die Fundació Museu Joan March im Zentrum von Palma zeigt eine Dauerausstellung mit 70 Werken der bedeutendsten spanischen Künstler des 20. Jahrhunderts, darunter Dalí und Picasso. In Sóller lohnt sich ein Blick in die Galerie C’an Prunera in einem traditionellen Stadthaus. Liebhabern zeitgenössischer Kunst sei das CCA in Andratx empfohlen – mit einer der größten Ausstellungsflächen Spaniens, viel Sehenswertem und genügend Platz, um sich bei einem Regenguss die Beine zu vertreten! CCA Andratx

VISIT HISTORIC BUILDINGS VISITA EDIFICIOS HISTÓRICOS HISTORISCHE BAUTEN BESICHTIGEN

3

Castles, monasteries, palaces and traditional country estates reveal Mallorca’s fascinating past. To see how the landowners once lived, explore the impressive ‘possessió’ of La Granja in Esporles or the enchanting manor house Els Calderers in Sant Joan. The Real Cartuja monastery in Valldemossa, where Chopin spent a winter, is also worth a visit and offers the visitor a glimpse into another age with its library, galleries and rooms of antique furnishings. Castillos, monasterios, palacios y tradicionales fincas rurales nos desvelan el fascinante pasado de Mallorca. Para hacerse una idea de cómo vivieron en su día los terratenientes, te animamos a explorar la impactante “possesió” de La Granja en Esporles, o la cautivadora casa señorial de Els Calderers en Sant Joan. El monasterio de la Real Cartuja en Valldemossa, donde pasó Chopin un invierno, también merece la pena, y permite al visitante echar un vistazo a otra época con su biblioteca, galerías y habitaciones de mobiliario antiguo.

Festungen, Klöster, Paläste und traditionelle Landsitze erzählen von der faszinierenden Geschichte Mallorcas. Wer sehen möchte, wie die Landbesitzer einst gelebt haben, kann sich das eindrucksvolle Landgut La Granja in Esporles oder den zauberhaften Herrensitz Els Calderers in Sant Joan anschauen. Auch das Kloster Real Cartuja in Valldemossa, wo Chopin einen Winter verbrachte, lohnt einen Besuch. Seine Bibliothek, die Galerien und die Räume mit antikem Mobiliar gewähren Einblicke in eine längst vergangene Zeit.

126

www.abc-mallorca.com

Sa Granja



Guide Guía Guide

Escape the rain at Fan Mallorca, the island’s biggest shopping centre located 5km from Palma. Porto Pi is a smaller shopping mall but closer to the city centre. Mallorca Fashion Outlet also boasts the first electric indoor karting circuit in Spain, plus Chiquifestival – fun rides and activities for children – and Monkey Park, an indoor soft play centre perfect for rainy days. These three shopping hubs offer all the usual high street brands plus a cinema where you can enjoy another few hours in the dry. Escapa de la lluvia en Fan Mallorca, el centro comercial más grande de la isla situado a 5 km de Palma. Porto Pi es un centro comercial más pequeño, pero más cerca del centro urbano. Mallorca Fashion Outlet también dispone del primer circuito cerrado de karts eléctricos en España, así como un Chiquifestival – un lugar con columpios y diversión para los más pequeños – y un Monkey Park, un parque infantil techado para que los niños también puedan divertirse durante los días de lluvia. Los tres complejos comerciales tienen en oferta las mejores marcas, además de cine en el que podrás disfrutar de unas cuantas horas más refugiado de la lluvia.

4

GO SHOPPING VE DE COMPRAS SHOPPEN GEHEN

Avoid cabin fever by taking the kids to Palma Jump for some vigorous playtime. The huge indoor trampolining centre caters for bouncy adults too. Forget the clouds while you leap into action with friends, family or joining the dodge-ball league! Evita el aburrimiento llevando a los niños a Palma Jump para pasar enérgicas horas de juego. El enorme centro de camas elásticas también atiende los deseos de los adultos con ganas de saltar. Olvídate de las nubes mientras saltas a la acción con los amigos, la familia ¡o uniéndote a la liga del balón prisionero! Umgehen Sie den Lagerkoller und kommen Sie mit den Kindern zu Palma Jump, wo sie sich schön austoben können. In dem riesigen Indoor-Trampolin-Center wird auch für springwillige Erwachsene gesorgt. Vergessen Sie die Regenwolken und springen Sie mit Familie oder Freunden rein ins Vergnügen – oder spielen Sie in der Völkerball-Liga mit!

5

Entfliehen Sie dem Regen im Fan Mallorca, dem größten Shopping-Center der Insel, fünf Kilometer vor Palma. Die Shopping Mall Porto Pi ist kleiner, liegt dafür aber näher am Zentrum. Das Mallorca Fashion Outlet rühmt sich mit einem Cinesa Cinema Komplex mit 20 Sälen, der ersten elektronischen Hallen-Go-Kart-Bahn Spaniens, dem Chiquifestival und dem Monkey Park, ein Spielzentrum mit weichem Boden, das perfekt für Regentage ist. Alle drei haben die gängigen Geschäfte und auch je ein Kino, wo man noch etwas mehr Zeit im Trockenen verbringen kann.

JUMP AROUND WITH THE KIDS SALTA UN RATO CON LOS NIÑOS MIT DEN KIDS HERUMSPRINGEN

www.abc-mallorca.com/palma-jump-trampolining-mallorca/



Guide Guía Guide

PAMPER YOURSELF AT A SPA MÍMATE EN UN SPA SICH IN EINEM SPA VERWÖHNEN LASSEN

6

www.abc-mallorca.com/mallorcas-best-spas/

Mallorca has a number of luxurious spas offering the best in hydropools, jacuzzis, saunas and eastern and western therapies. Inhale the delicious scent of natural oils as you unwind in an aromatherapy bath. Follow it up with a massage or beauty treatment. Son Brull in Pollensa only use natural products produced in Mallorca, such as olive oil and almond oil, which is one way to connect with the island without braving bad weather.

Mallorca cuenta con varios spas de lujo que ofrecen lo mejor en piscinas, jacuzzis, saunas y terapias orientales y occidentales. Inhala el delicioso aroma de aceites naturales mientras te relajas en un baño de aromaterapia. Acompáñalo con un masaje o un tratamiento de belleza. Son Brull, en Pollensa, solo hace uso de productos naturales de origen mallorquín, como el aceite de oliva y el aceite de almendra, una forma de conectar con la isla sin tener que enfrentarse al mal tiempo.

Auf Mallorca gibt es jede Menge Luxus-Spas mit den besten Hydropools, Jacuzzis, Saunas sowie östlichen und westlichen Heilmethoden. Geben Sie sich dem feinen Duft natürlicher Öle hin, wenn Sie bei einem Aromatherapie-Bad entspannen. Und danach können Sie sich eine Massage oder Schönheitsbehandlung gönnen. Im Son Brull in Pollensa etwa werden ausschließlich Naturprodukte von Mallorca verwendet, wie Oliven- und Mandelöl. So kann man mit der Insel in Verbindung treten, ohne dem schlechten Wetter die Stirn bieten zu müssen.

Not being able to roam through vineyards in the sunshine needn’t put you off tasting the exquisite wines of Mallorca. A guided tour of a bodega followed by sampling local wines and Mallorcan tapas will guarantee to put you in a sunny disposition.

GO WINE TASTING VE A UNA CATA DE VINOS ZUR WEINVERKOSTUNG GEHEN

7

www.abc-mallorca.com/wine/

126

www.abc-mallorca.com

No poder pasear por los viñedos bajo los rayos del sol no te impedirá probar los exquisitos vinos de Mallorca. Una visita guiada de una bodega seguida de una degustación de vinos locales y de tapas mallorquinas te garantizarán una experiencia alegre y soleada. Wenn man nicht im Sonnenschein die Weinberge durchstreifen kann, muss man ja deshalb nicht auf die Verkostung der exquisiten Tropfen von Mallorca verzichten. Auf einer Führung durch eine Bodega kann man lokale Sorten und Tapas von der Insel probieren, was einen garantiert in eine sonnige Stimmung versetzt.


Chef Benet Vicens, with Catalina Cifre and their son Jaume, insist on visitors discovering the best of the islands through their proposals, which are a mix of tradition, product and vanguard.

El Chef Benet Vicens, junto a Catalina Cifre y su hijo Jaume, se empeñan en descubrir a los visitantes lo mejor de las islas a través de sus propuestas entre la tradición, el producto y la vanguardia.

Restaurant Béns d’Avall www.bensdavall.com info@bensdavall.com (+34) 971 63 23 81 Sóller - Mallorca

Carrer Foners, 6 2B | 07006 Palma de Mallorca | 971 465 161 | info@clinicadentalps.com www.clinicadentalps.com


Guide Guía Guide

8

LEARN SOMETHING NEW APRENDE ALGO NUEVO ETWAS NEUES LERNEN

Take a cookery workshop with The Galley Club, Villa Wesco, Mos Espai Gastronòmic, Lonja 18, or the Vegan Culinary Academy and learn how to prepare delicious food. Or if you’re not comfortable in the kitchen, step onto the dance floor and heat up a rainy day by learning some sensual Salsa moves. Alternatively, give your brain a work-out with a Spanish lesson and feel the rewards of accomplishing something new. Atiende un taller de cocina con The Galley Club, Villa Wesco, Mos Espai Gastronòmic, Lonja 18 o la Vegan Culinary Academy y aprende cómo preparar deliciosos platos. Si no te gusta la cocina, puedes dirigirte a la sala de baile y subir la temperatura de un día de lluvia aprendiendo algunos sensuales movimientos de Salsa. Alternativamente, ejercita tu mente con una clase de idiomas y siente la recompensa de lograr algo nuevo.

www.espaimos.com · www.villa-wesco.com www.thegalleyclub.com · www.lonja18.com · www.vegangastronomy.com

Lernen Sie doch bei einem Kochkurs im Galley Club, Villa Wesco, Mos Espai Gastronòmic, Lonja 18 oder in der Vegan Culinary Academy, wie man leckere Speisen zubereitet. Wenn die Küche nichts für Sie ist, können Sie sich auch auf die Tanzfläche wagen und dem Regentag mit dem Erlernen sinnlicher Salsa-Schritte einheizen. Oder Sie bringen Ihr Gehirn bei einem Spanisch-Kurs auf Touren – bestimmt gefolgt von dem Hochgefühl, sich etwas Neues angeeignet zu haben.

9

TASTE GOURMET FOOD DISFRUTA DE LA MEJOR GASTRONOMÍA DELIKATESSEN PROBIEREN

Outdoor markets aren’t much fun in the rain, instead foodies should head to the sheltered Mercat d’Olivar for cava and oysters or Mercat de Santa Catalina for stand-up tapas and vermut. San Juan Gastronomic Market, housed in the award-winning modernist building of S’Escorxador, is an attractive and spacious place to while away the hours and has a mouthwatering selection of food from Mallorca and around the world. Los mercados al aire libre no son nada agradables bajo la lluvia, pero los amantes de la buena comida pueden dirigirse al Mercat de l’Olivar, cubierto, para degustar una copa de cava con unas ostras; o bien al Mercat de Santa Catalina, para comer unas tapas de pie acompañadas de un vermut. El Mercado Gastronómico de San Juan, situado en el edificio modernista galardonado de S’Escorxador, es un lugar atractivo y espacioso en el que pasar las horas, y dispone de selecciones de comida sabrosa de Mallorca y de todo el mundo. Niemand schlendert gern bei Regen über einen Markt, es sei denn, er ist überdacht. Deshalb sollten Gourmets auf der Suche nach Cava und Austern bei schlechtem Wetter die Markthallen Mercat d’Olivar oder Mercat de Santa Catalina aufsuchen, wo sie Tapas und Wermut im Stehen genießen können. Auf dem attraktiven und weitläufigen San Juan Feinschmecker-Markt im preisgekrönten modernistischen Gebäude des S’Escorxador kann man sich die Zeit wunderbar vertreiben und dabei noch eine Auswahl an Köstlichkeiten aus Mallorca und aller Welt kosten.

132

www.abc-mallorca.com

Mercado Gastronómico de San Juan


Can March Restaurant

By Miquel Gelabert

Desde 1925

C a n M a r ch Restaurant By Miquel Gelabert

Desde 1925 seit 1925 Cocina· sincera actual │ Tradición │ Innovació Cocina sincera actual · Tradición · Innovación Producto Aktuelle ehrlich Kochen │ Tradition │ Innovat Authentic modern cuisine · Tradition · Innovation · Local produce

Authentische moderne Küche · Tradition · Innovation · Lokale Erzeugnisse

C Valencia, 7 │ Manacor 07500 │T + www.canmarch.com │ info@canmarch.com │ fa

C Valencia, 7 · Manacor 07500 · T +34 971 55 00 02 www.canmarch.com · info@canmarch.com facebook · twiter · Instagram

C a n M a r ch Restaurant By Miquel Gelabert Desde 1925 seit 1925 Cocina sincera actual │ Tradición │ Innovación │ Producto Aktuelle ehrlich Kochen │ Tradition │ Innovation │ Produkt

Dra. Estrella Fernández, Oculoplastic Surgeon International recognition for her expertise both as a physician and a teacher of physicians. C Valencia, 7 │ Manacor 07500 │T +34 971 55 00 02 www.canmarch.com │ info@canmarch.com │ facebook │ twiter │ Instagram

Eyes & Facial Rejuvenation Because quality matters

www.DraEstrellaFernandez.es +34 871 968 652

Aragón, 44. 4º-B. Palma.

(Five minutes from Corte Inglés Avenidas)


Guide Guía Guide

10

LIVE MUSIC & DINNER SHOWS ESCUCHA MÚSICA EN DIRECTO O VE A UN ESPECTÁCULO LIVE-MUSIK & DINNER SHOWS www.abc-mallorca.com/jazz/ www.abc-mallorca.com/shows/ Mallorca caters for all tastes in music. If in Palma, the Auditorium offers a varied program with everything from flamenco to pop, while opera lovers should head to the Teatre Principal. Jazz Voyeur club in the old town is a more informal setting to enjoy live bands, as is Shamrock on the Paseo Maritimo, which puts their acts on from as late as midnight and can get very lively. Alternatively, why not head to one of Mallorca’s top dinner shows? The Pirate Adventure will wow you with exhilarating acrobatics and entertain with music and comedy. For a glamorous evening in a 16th century estate, head to world-famous Son Amar, which puts on exciting shows both suitable for families and adults only. Mallorca satisface todos los gustos musicales. Si estás en Palma, el Auditorium ofrece un programa variado de todos los estilos, desde flamenco hasta música pop, mientras que los amantes de la ópera deberían dirigirse al Teatre Principal. Jazz Voyeur club en el casco antiguo, es un entorno más informal para disfrutar de grupos en directo, así como el Shamrock en el Paseo Marítimo, que a veces comienza sus actuaciones a partir de medianoche, y puede llegar a ponerse altamente animado. ¿O por qué no acudes a una de las mejores cenas espectáculo de Mallorca? The Pirate Adventure te sorprenderá con estimulantes acrobacias y entretenimiento con música y comedia. Para una noche glamorosa en una finca del siglo XVI, dirígete al famoso Son Amar, que ofrece fascinantes actuaciones tanto para familias como solo para adultos.

Musikalisch hält Mallorca für jeden Geschmack etwas bereit. In Palma bringt das Auditorium ein abwechslungsreiches Programm vom Flamenco bis zum Pop auf die Bühne, und Opernfreunden sei das Teatre Principal empfohlen. Im Jazz Voyeur Club in der Altstadt kann man in lockerer Atmosphäre Live-Bands spielen hören, genau wie im Shamrock am Paseo Maritimo, wo noch bis nach Mitternacht Bands auftreten und wo es sehr lebhaft werden kann. Oder warum nicht mal eine der besten Dinner-Shows der Insel besuchen? The Pirate Adventure wird Sie mit hinreißender Akrobatik zum Staunen bringen und mit Musik und Comedy unterhalten. Wer einen glamourösen Abend auf einem Anwesen aus dem 16. Jahrhundert erleben möchte, kann zum weltberühmten Son Amar gehen, wo fulminante Shows gezeigt werden – für Familien oder nur für Erwachsene.



Photos by Karl Grant


ENGEL & VÖLKERS POLO EVENT

For the ninth time, Christian Völkers from Engel & Völkers hosted the well-known Polo Cup in his private finca Son Coll. The polo tournament took place over two days in spectacular surroundings overlooking vineyards and the Mediterranean with more than 700 employees and guests attending the prestigious event. One of the aims of the tournament was to raise funds for Engel & Völkers Charity, a non-profit organization founded in 2008 by Ninon Völkers. The charity builds schools and orphanages in Togo (Africa). A limited edition fan from the firm ‘La Morenita’, by Alma López was just one of the many stylish items on sale for the cause. At the end of the tournament guests enjoyed a traditional Argentine asado, which has become a memorable highlight of this event.

Christian Völkers, fundador de Engel & Völkers acogió por novena vez la reconocida Polo Cup en su finca privada Son Coll. El torneo de polo se celebró durante dos días en un entorno maravilloso, con vistas a los viñedos y al mar, donde más de 700 invitados, tuvieron la oportunidad de acudir a este prestigioso evento. Uno de los objetivos de este torneo era obtener fondos para Engel & Völkers Charity, una organización benéfica creada en 2008 por Ninon Völkers que construye escuelas y orfanatos en Togo (África). Una edición limitada de la firma de alta joyería de “La Morenita”, creada por Alma López, eran, algunos de los elegantes artículos que estaban a la venta por esta buena causa. Al final del torneo, los invitados pudieron disfrutar de un tradicional Asado argentino.

Zum neunten Mal in Folge lud Christian Völkers von Engel & Völkers zum bekannten Polo Cup auf seinem privaten Anwesen in Son Coll ein. In dieser spektakulären Umgebung mit Blick auf die Weinberge und das Mittelmeer, fand das Turnier über zwei Tage mit 700 Mitarbeitern und Gästen statt. Eines der Ziele des Turniers war es, Spenden für die “Engel & Völkers Charity“ zu sammeln, eine gemeinnützige Organisation, die 2008 von Ninon Völkers gegründet wurde und Schulen und Waisenhäuser in Togo (Afrika) baut. Eine limitierte Edition der Marke “La Morenita” von Alma López war nur eine der vielen stilvollen Produkte, die für den guten Zweck zum Verkauf standen. Als Ausklang des Turniers genossen die Gäste ein argentinisches Asado, das jedes Mal eines der Highlights dieses Events darstellt. www.abc-mallorca.com

137


ABCMALLORCA AT KATAGI BLAU Watch the video: abc-mallorca.com

Katagi Blau restaurant at Hotel Llaut Palace in Playa de Palma offered a beautiful location for the networking business lunch hosted by abcMallorca in July. Mallorca’s top business community gathered at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by a glass of cava. The food was delicious and the service impeccable. On this special occasion Mika and Juan Miguel Ferrer also addressed the participants with a few words presenting Palma Beach, an affiliation and marketing company formed by several entrepreneurs who work hard to improve and transform the area and the image of Playa de Palma. After dessert, the popular abcMallorca raffle took place and Katagi Blau gifted the lucky winner with a special dinner for two people.

138

www.abc-mallorca.com

Katagi Blau, el restaurante del Hotel Llaut Palace en Playa de Palma, fue el lugar elegido para la comida de negocios organizada por abcMallorca en Julio. Durante el cóctel de recepción, la comunidad de negocios más representativa de Mallorca pudo reunirse, intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos mientras que disfrutaban de una copa de cava en la terraza del restaurante. La comida fue exquisita y el servicio impecable. Para esta ocasión tan especial, Mika y Juan Miguel Ferrer también se dirigieron a los invitados para presentar Palma Beach, una asociación y empresa de marketing formada por varios empresarios que trabajan muy duro para mejorar y cambiar la imagen de Playa de Palma. Tras el postre, tuvo lugar el sorteo abcMallorca y el ganador fue premiado con una cena para dos en Katagi Blau, por cortesía del propio restaurante.

Das Katagi Blau Restaurant im Hotel Llaut Palace bot die perfekte Kulisse für den Networking Business Lunch von abcMallorca im Juli. Die Gemeinde von Mallorcas Top-Geschäftsleuten versammelte sich erneut beim Empfangscocktail, um Ideen und interessante Projekte auszutauschen und dabei ein Glas Cava zu genießen. Das Essen war ausgezeichnet und der Service hervorragend. Zu dieser besonderen Gelegenheit richteten auch Mika und Juan Miguel Ferrer ein paar Worte an die Teilnehmer und präsentierten ihr Projekt Palma Beach, ein Partnerprogramm verschiedener Unternehmer, die hart dafür arbeiten, das Image der Playa de Palma zu verbessern. Nach dem Nachtisch fand traditionell die beliebte abcMallorca Verlosung statt und das Katagi Blau Restaurant schenkte einigen glücklichen Teilnehmern ein Abendessen für zwei Personen im Restaurant.


SHERATON 25th ANNIVERSARY Watch the video: helencummins.com

The Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel’s restaurant Es Carbó delivered all the sumptuously rich dishes of Bavaria for their special themed evening to celebrate their 25th anniversary. Over 300 guests tucked into a traditional buffet which offered all the classics, such as veal shoulder, white sausage with sweet “Händelmeier” mustard and glazed ham in Paulaner beer. Staff dressed in lederhosen and lively accordion music in the Paulaner Biergarten created an authentic and festive atmosphere. It was a case of Bavaria meets Mallorca, with Mallorcan flavours abounding in the Bodega del Green terrace. The much-loved, jolly Mallorcan band ‘Los Valldemossa’ played during cocktail hour. Those with a sweet tooth were at home in the Salon Dragonera where mini apfelstrudels sat beside chocolate chupa chups, etc.

El restaurante Es Carbó ubicado en el hotel Sheraton Mallorca Arabella Golf ofreció unos maravillosos platos inspirados en Bavaria en un evento temático para celebrar su 25 aniversario. Más de 300 invitados disfrutaron de un buffet tradicional con todos los clásicos como paletilla de ternera, salchicha blanca con dulce “Händelmeier” mostaza y jamón glaseado en cerveza Paulaner. El personal en traje tradicional de “lederhosen” y la música de acordeón en el Paulaner Biergarten creó un ambiente auténtico y festivo. Fue una maravillosa mezcla de dos culturas donde también había sabores mallorquines en la terraza Bodega del Green. La banda mallorquina ‘Los Valldemossa‘ tocó durante la hora del cóctel. El Salón Dragonera era para aquellos con ganas de dulce, sirviendo mini apfelstrudels, chupa-chups de chocolate, etc.

Das 25-jährige Jubiläum des Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotels wurde mit köstlich-üppigen, bayrischen Gerichten des Restaurants Es Carbó zelebriert. Den 300 geladenen Gästen wurden bekannte Köstlichkeiten wie Kalbsschulter, Weißwurst mit süßem Händelmeier Senf, und in Paulaner Bier glasierter Schinken angeboten. Das traditionell in Lederhosen gekleidete Personal, sowie die Akkordeonmusik im Paulaner Biergarten, kreierten eine rundum authentische und festliche Atmosphäre. Das Motto war: Bayern trifft auf Mallorca, wobei mallorquininische Aromen auf der Terrasse der “Bodega del Green“ nicht zu kurz kamen. Beim Cocktailempfang spielte die fröhliche, mallorquinische Band “Los Valldemossa“. Die Leckermäulchen wurden drinnen im “Salon Dragonera“ versorgt, wo Mini-Apfelstrudel, Schokoladen Chupa Chups und vieles mehr serviert wurden. www.abc-mallorca.com

139


PALMA BEACH PRESENTATION Watch the video: abc-mallorca.com

Palma Beach Lifestyle Magazine revealed its very first edition at the seafront MG-Café. The launch wasn’t just a celebration of all the efforts that had gone into the production. It also provided an excellent excuse for establishing new contacts and sharing ideas. The publication aims to project a new image of Playa de Palma and by doing so, open up markets and attract more discerning visitors. Those at the magazine expressed their desire to present Palma as a desirable urban beach destination, with a clean and vibrant reputation. They will be working hard for extensive coverage. The publication will be available in all their affiliate companies as well as popular locations in Palma and VIP lounges of international airports.

140

www.abc-mallorca.com

La revista Palma Beach Lifestyle Magazine lanzó su primera edición en MG-Café. El lanzamiento de esta publicación no fue solo una celebración de todos los esfuerzos que han hecho falta para la producción, si no que fue un evento que sirvió para hacer nuevos contactos y compartir ideas. Esta nueva publicación busca proyectar una nueva imagen de la Playa de Palma y con ello, abrirse a nuevos mercados y atraer un público más selecto. El equipo de Palma Beach Lifestyle Magazine expresó su deseo de presentar a Palma como un destino de playa urbano limpio y con una excelente reputación. Trabajarán duro para cubrir toda la información necesaria. La revista estará disponible en las compañías afiliadas al proyecto así como en las zonas más populares de Palma y las salas VIP de los aeropuertos internacionales.

Das Palma Beach Lifestyle Magazine stellte seine erste Ausgabe im MG-Café direkt am Meer vor. Bei dem Event wurden nicht nur die anstrengenden Vorbereitungen der Produktion gefeiert, sondern auch fleißig neue Kontakte geknüpft und Ideen ausgetauscht. Das Magazin soll für ein neues Image der Playa de Palma sorgen und somit neue Märkte erschließen und ein anspruchsvollere Publikum anziehen. Die Herausgeber der Zeitschrift erklärten, dass es ihr Wunsch ist, Palma als ein beliebtes städtisches Strandziel, das sauber und lebendig ist, zu präsentieren. Sie werden hart dafür arbeiten, ein große Leserschaft zu erreichen. Die Ausgaben werden in allen Partner-Unternehmen, sowie an populären Locations in Palma und VIP-Lounges von internationalen Flughäfen zur Verfügung stehen.


CENA DE ARMADORES - COPA DEL REY MAPFRE 2017

Photo by Laura Guerra

Photo by Laura Guerra

Photo by Ricardo Pinto

At the beginning of August, the Copa del Rey hosted its exclusive Fiesta de Armadores last night after four days of intensive competition. It’s one of the social highlights of the annual regatta season in Palma. Sponsored by MAPFRE and BMW the King’s Cup is one of the most prestigious of the international yachting calendar, and features the highest level of competition sailing in the Mediterranean. Among the VIP guests were the actors Carola Baleztena, Raquel Meroño, Aldo Comas and Macarena Gómez, and winner of the GC32 racing tour class, Pierre Casiraghi and his crew. As is tradition, guests dressed all in white. With Mediterranean cuisine, champagne flowing and non-stop entertainment it was a night to remember at Palma’s Real Club Nautico.

Photo by Ricardo Pinto

Photo by Maria Muiña

Photo by Ricardo Pinto

Photo by Laura Guerra

La Copa del Rey acogió su exclusiva Fiesta de Armadores a principios de agosto tras cuatro días de intensa competición. La Fiesta de Armadores uno de los eventos sociales más destacados de la temporada de regatas en Palma. Patrocinado por MAPFRE y BMW, la regata de la Copa del Rey en Palma es una de las más prestigiosas del calendario internacional de vela, y cuenta con el nivel más alto de competición de vela en el Mediterráneo. Entre los invitados estaban las actrices Carlota Baleztena, Raquel Meroño, Macarena Gómez y el actor Aldo Comas así como el ganador de GC32 Pierre Casiraghi y su equipo. Como es tradición, los invitados vistieron de blanco. Con una comida exquisita y champagne, la noche fue para recordar en el Real Club Náutico de Palma.

Photo by Maria Muiña

Photo by Nico Martinez

Photo by Ricardo Pinto

Nach vier intensiven Wettkampf-Tagen, fand Anfang August die “Fiesta de Armadores“ im Rahmen der “Copa del Rey“ statt. Die Feier ist eines der Highlights der jährlichen Regattasaison in Palma. Die Veranstaltung, welche von MAPFRE und BMW gesponsert wurde, ist eine der renommiertesten Yacht-Events und steht für das höchste Niveau innerhalb des Segelsports im Mittelmeerraum. Unter den VIP-Gästen waren die Schauspieler Carola Baleztena, Raquel Meroño, Aldo Comas und Macarena Gómez und Sieger der GC32 Rennsportklasse Pierre Casiraghi mit seiner Crew. Traditionsgemäß trugen die Gäste weiße Sommerkleidung. Es wurde mediterranes Essen serviert, der Champagner floss in Strömen und die ganze Nacht über gab es Unterhaltung. Ein unvergesslicher Abend in Palmas Real Club Nautico.

www.abc-mallorca.com

141


PORCELANOSA NEW SHOWROOM

In July, Porcelanosa Group celebrated the refurbishment of their impressive showroom. Celebrities, including well-known model, Nieves Álvarez, who maintains a close relationship with the brand, added wow-factor to the event. Guests were treated to a surprisingly original tasting menu created by Ariadna Salvador and Pau Navarro of Clandestí Taller Gastronòmic. The 2,500 square-metre-showroom is dedicated to the latest cutting-edge designs from the eight firms that make up the group. Architects and interior designers came together to share their appreciation for high-quality wall tiles, floor tiles, kitchens, bathroom equipment and avant-garde building systems. Located in Son Castelló, this space is just one of 400 showrooms belonging to the industry leaders. If you love luxury design, it’s well-worth a visit.

142

www.abc-mallorca.com

En julio, Porcelanosa Group celebró la renovación de su impresionante showroom. Celebridades como Nieves Álvarez, quien mantiene una estrecha relación con la marca, añadieron el factor glamour al evento. Ariadna Salvador y Pau Navarro, chefs de Clandestí Taller Gastronòmic, se encargaron de crear un catering sorprendente y original. Una superficie de 2.500 metros cuadrados está dedicada íntegramente a los diseños más vanguardistas, en los que un total de 8 marcas conforman el grupo Porcelanosa. Arquitectos y diseñadores de interiores acudieron al evento para apreciar los diseños de alta calidad aplicados a baldosas, azulejos, cocinas, equipamiento de baño y unos modernos sistemas de construcción. El renovado espacio en Son Castelló, es sólo uno de los 400 showrooms que pertenecen a la marca, líder en su sector. Si buscas un diseño de lujo, Porcelanosa es una visita obligada.

Im Juli feierte die Porcelanosa Goup die Renovierung ihres beeindruckenden Showrooms. Viele bekannte Persönlichkeiten, wie z.B. das populäre Model Nieves Álvarez, die einen engen Bezug zu der Marke hat, trugen zum Glamour der Veranstaltung bei. Ariadna Salvador und Pau Navarro von Clandestí Taller Gastronòmic kreierten ein überraschend originelles Degustationsmenüs für die Gäste. Der 2.500 m2 große Ausstellungsraum präsentiert hochmoderne Designs der 8 Unternehmen, aus denen die Gruppe besteht. Architekten und Interior Designer versammelten sich auf dem Event, um die qualitativ hochwertigen Wand- und Bodenfliesen, Küchen, Badezimmerausstattungen und avantgardistischen Bausysteme zu bewundern. Der Showroom in Son Castelló ist nur einer von 400 im Besitz dieses Marktführers. Wenn Sie ein Fan von Luxus-Design sind, sollten Sie vorbei schauen.


SAILING WEEK PUERTO PORTALS

Photo by Nico Martinez

For the third consecutive year, Puerto Portals hosted the internationally acclaimed ’52 Super Series’ competition at Puerto Portals Sailing Week 2017. The event, which ran from the 24th to the 28th July, welcomed nine boats from seven different nationalities. It brought together some of the best sailors in the world including Guillermo Parada, Vasco Vascotto, Peter Holmberg and Olympic sailor Jordi Calafit. The public was able to enjoy the regatta from the Sailing Lounge where large screens ensured none of the live action was missed. The daily competitions were followed each day by a ‘Happy Sailing Hour’ which featured live music performances and artists such as DJ Paula Serra and DJ Panela. The CEO of Puerto Portals, Corinna Graf, confirmed that they would continue to celebrate the international regatta in 2018 and 2019.

Photo by Nico Martinez

Por tercer año consecutivo, Puerto Portals acogió la internacionalmente conocida “Puerto Portals 52 Super Series Sailing Week”. El evento, que se celebró del 24 al 28 de Julio, acogió nueve barcos TP52 de diferentes nacionalidades. Acudieron también los mejores regatistas a nivel mundial entre los que se encontraban Guillermo Parada, Vasco Vascotto, Peter Holmberg y el regatista olímpico Jordi Calafat. Los asistentes pudieron disfrutar de la regata desde el Sailing Lounge, equipado con una gran pantalla en la que se podía seguir en directo la competición, y donde actuaron varios grupos de música en directo, sesiones de dj como Paula Serra y Jason Todds. La CEO de Puerto Portals, Corinna Graf, confirmó que la Puerto Portals Sailing Week se seguirá celebrando en los próximos años 2018 y 2019.

Photo by Nico Martinez

Zum 3. Mal in Folge veranstaltete Puerto Portals den international renommierten Wettbewerb “52 Super Series“ im Rahmen der “Puerto Portals Sailing Week 2017“. Der Event fand zwischen dem 24. und 28. Juli statt, es nahmen neun Boote aus sieben verschiedenen Ländern teil. Auf der Veranstaltung wurden Segler aus aller Welt zusammengebracht, sowie z.B. Guillermo Parada, Vasco Vascotto, Peter Holmberg und der Olympia-Segler Jordi Calafit. Die Zuschauer konnten die Regatta auf großen Bildschirmen live in der “Sailing Lounge“ mitverfolgen und verpassten somit keines der Highlights. Im Anschluss fand täglich die “Happy Sailing Hour“ statt, bei der live DJs wie z.B. DJ Paula Serra und DJ Panela auftraten. Die Geschäftsführerin von Puerto Portals, Corinna Graf, bestätigte, dass die internationale Regatta auch in den nächsten Jahren 2018 und 2019 wieder stattfinden wird. www.abc-mallorca.com

143


CHARLES FAZZINO VISITS PALMA

In July, Charles Fazzino presented his new collection at the Mensing Gallery in Palma as part of his summer tour around Europe. Guests were able to meet the artist himself and were also treated to a spirited Flamenco performance at the event. Numerous new graphics as well as exclusive unique paintings were among the 60 exhibits on show. Fazzino demonstrated his affection for Mallorca in his piece, ‘Welcome to Mallorca’, playfully capturing the characteristics and vibe of the island. Many of Fazzino’s colourful, comic-inspired paintings feature his home city of New York. The eye-catching pieces reflect an optimistic story-teller who loves to capture the detail and atmosphere of each place. Head over to Mensing Gallery this summer, just one of the great galleries in Mallorca, and be drawn in by the intricate work of this original artist.

144

www.abc-mallorca.com

Charles Fanzzino presentó en julio su nueva colección en Mensing Gallery de Palma con motivo de su gira europea. Los invitados pudieron conocer al artista en persona y disfrutar de un espectáculo flamenco durante el evento. Una gran cantidad de nuevas obras gráficas asi como exclusivas pinturas se encontraban en esta exposición con alrededor de 60 obras. Fazzino demostró su afecto por Mallorca con su pieza titulada “Welcome to Mallorca/Bienvenido a Mallorca”, que captura la vida en la isla de manera divertida la vida en la isla. La mayoría de las obras de Fanzzino son coloridas, inspiradas en los cómics y teniendo como protagonista su ciudad natal, Nueva York. Cada obra refleja una historia alegre de un artista que captura el detalle y la atmósfera de cada lugar. Visita Mensing Gallery este verano, una de las mejores gelerías de Mallorca, y descubre el mundo de este original artista.

Im Rahmen seiner Sommertournee durch Europa, präsentierte Charles Fazzino im Juli seine neue Kollektion in der Galerie Mensing in Palma. Die Gäste konnten dort den Künstler persönlich kennenlernen und wurden mit einem temperamentvollen Flamencoauftritt unterhalten. Unter den 60 ausgestellten Stücken waren mehrere neue Grafiken, sowie exklusive Einzelstücke. Mit seinem Werk “Welcome to Mallorca”, in dem Fazzino spielerisch die Facetten und das Ambiente der Insel eingefangen hat, drückt er seine Liebe zu Mallorca aus. Viele der bunten, Comic-ähnlichen Gemälde zeigen seine Heimatstadt New York. Die auffälligen Werke reflektieren einen optimistischen Geschichtenerzähler der die Details und das Ambiente des jeweiligen Ortes erfasst. Besuchen Sie diesen Sommer die Galerie Mensing und lassen Sie sich von der komplexen Arbeit dieses originellen Künstlers beeindrucken.


www.abc-mallorca.com/gourmet-club


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

149

153

147

THE DIRECTORY

146

147

RESTAURANTS · Restaurantes · RESTAURANTS

149

HOTELS · Hoteles · HOTELS

150

REAL ESTATE · Inmobiliaria · IMMOBILIEN

153

HOME CARE · Hogar · WOHNEN

154

SERVICES · Servicios · SERVICES

155

HEALTH & WELLNESS · SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN

www.abc-mallorca.com

155


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

RESTAURANT FLORIAN C/. Cristobal Colon, 11 - Porto Colom T. +34 971 824 171 www.restaurant-florian.com Open daily: 11.00 - 23.00 h. This Porto Colom restaurant with a frontline port terrace offers high quality gastronomy and personalized service, led by the experienced siblings Florian and Katharina since 1998. Este restaurante en Porto Colom con terraza en primera línea ofrece desde 1998 gastronomía de calidad y un servicio personlizado, dirigido por los hermanos Florian y Katharina. Dieses Restaurant in Porto Colom mit Terrasse direkt am Hafen bietet seit 1998 hochwertige Gastronomie und persönlichen Service, geleitet von den Geschwistern Florian und Katharina.

UNIQUE IN PORT D`ANDRATX TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com

HPC RESTAURANT Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.

NAAN STREET FOOD C/ Caro 16, Palma de Mallorca 971 915 522 · naan@ono.com www.naanstreetfood.es

A divine mix of street food and fusion cuisine provides a creative and memorable experience. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Una mezcla divina de “street food” y cocina de fusión, que proporciona una experiencia creativa y memorable. Abierto de martes a sábado para comer y cenar. Eine himmlische Mischung aus ”Street Food“ und Fusions-Küche bietet ein kreatives und unvergessliches Geschmackserlebnis. Geöffnet von Dienstag bis Samstag zum Mittag- und Abendessen.

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.

www.abc-mallorca.com

147


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

CA N´EDUARDO all our venues are available for exclusive events and private functions. +34 971 57 67 57

148

www.abc-mallorca.com

3ª Travesía Contramuelle, Es Mollet. Palma de Mallorca T. (+34) 971 721 182 • www.caneduardo.com Located at Paseo Maritimo, you will find the Restaurant Ca n’Eduardo, established in 1943. Spectacular cathedral and harbour views. The perfect place to enjoy seafood ­­­ and paella. Recently renovated, the restaurant features a luxury dining room, private room for events and a beautiful terrace. Desde 1943 Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas espectaculares vistas sobre la Catedral y puerto pesquero. Elección ideal para los amantes del pescado, mariscos, arroces y calderetas. Recientemente renovado, dispone de amplios salones, un reservado y terraza. Seit 1943 befindet sich das Restaurant Ca n’Eduardo mit einem spektakulären Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen, direkt am Paseo Maritimo. Eine wunderbare Wahl für alle Fisch-, Meeresfrüchte-, und Paellaliebhaber. Das Restaurant ist renoviert und verfügt über einen geräumigen Speisesaal, einem separaten Raum für private Feiern und eine große Terrasse.


Hotels · Hoteles · Hotels

RULLÁN NAVARRO

Your wine connoisseur in Palma Over 3,500 types of wine, champagne, liquors & liqueurs on 400 m2 Gourmet & wine tasting events, wine tasting courses, yacht service

VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.

MALLORCA VINEYARDS www.mallorcavineyards.com Tel + 34 605 780 001 info@mallorcavineyards.com

C/ Poima 6, Can Valero, Palma de Mallorca Tel. +34 971 760 585 · www.islacatavinos.com

Mallorca Vineyards creates personalized wine in your property. Vineyards and winerie projects Mallorca Vienyards crea su vino personalizado en su propiedad. Viñedos y proyectos vitivinícolas. Mallorca Vineyards baut personalisierten Wein auf Ihrem Anwesen an. Weinberg- und Weinbauprojekte.

FINCAHOTEL CAN COLL

FINCA HOTEL SON BORONAT

Cami de Can Coll, N° 1, Sóller Tel +34 971 633 244 · info@cancoll.com www.cancoll.com Beautiful, romantic restaurant in a Mallorcan garden outside Sóller. Mediterranean modern cooking style based on fresh and local products. Amazing wine cellar. Hermoso y romántico restaurante en un jardín mallorquin justo fuera de Sóller. Estilo de cocina mediterránea y moderna, basada en productos frescos y locales. Increíble bodega de vinos. Idyllisches Restaurant in mallorquinischem Garten außerhalb Sóllers. Mediterran-moderner Kochstill, basierend auf frischen, lokalen Produkten. Erstaunlicher Weinkeller.

Cami de Son Boronat 33, Calvia Tel +34 620 787 557 · www.hotelsonboronat.com Finca Hotel & Restaurant, set idyllicaly within Mallorcan nature, where you can enjoy rural tranquility and a gastronomic experience in the beautiful patio of this historic location, more than 200 years old. Un hotel finca con restaurante y una idílica ubicación en el paisaje mallorquín. Aquí podrás disfrutar de la tranquilidad rural y de una experiencia gastronómica en el hermoso patio de un edificio con más de 200 años de antigüedad. Idyllisch und ländlich gelegenes Finca Hotel & Restaurant, wo Sie natürliche Ruhe und ein kulinarisches Erlebnis in dem schönen Innenhof des historischen Gebäudes (mehr als 200 Jahre alt) genießen können.

HOTEL SA CREU NOVA

HOTEL FONT I ROIG

Carrer Nou 10, Campos Tel +34 871 515 345 · info@sacreunova.com www.sacreunova.com The spectacular and modern 5* Sa Creu Nova Art Hotel & SPA, located in Campos, and close to the famous Es Trenc beach is set in a classic Majorcan building. El espectacular y moderno Sa Creu Nova Art Hotel & SPA de 5*, en Campos, cerca de la playa de Es Trenc, está ubicado en un tradicional edificio mallorquin. Das spektakuläre und moderne 5* Sa Creu Nova Art Hotel & SPA in Campos, in der Nähe des berühmten Es Trenc Strandes, ist in einem klassischen, mallorquinischen Gebäude untergebracht.

CL Font i Roig 1 · 07519 Maria de la Salut Tel +34 971 858 007 · hotel@fontiroig.com www.fontiroig.com Surrounded by almond and orange trees you can sit back and relax. Seven luxurious rooms as well as six suites are equipped with any kind of comfort. Rodeado de almendros y naranjos puede permitir que su alma vague. Las siete habitaciones, así como las seis suites, ofrecen un gran número de comodidades. Umgeben von Mandel- und Orangenbäumen, können Sie Ihre Seele baumeln lassen. Sieben luxuriöse Zimmer und sechs Suiten sind mit jeglichem Komfort ausgestattet. www.abc-mallorca.com

149


Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien

ES REVELLAR ART RESORT

Camí des Revellar km 3,7 · Campos T. +34 971 160 274 · www.revellarartresort.com An Art Museum with 15 individually decorated rooms & 2 Villas, with beautifull gardens with Art exhibitions, only 25 minutes from Palma. A unique experience in a 600 years old finca. Also available as a Venue for events. Un museo con 15 habitaciones y 2 villas individualmente decoradas, entre maravillosos jardines repletos de Arte, a tan sólo 25 minutos de Palma. Una experiencia única en una Finca Mallorquina de más de 600 años, también para eventos. Eine historische Finca mit herrlichen Gärten & Kunstausstellungen, nur 25 Minuten von Palma. 15 Individuell gestaltete Zimmer und 2 Villen.

PALACIO CA SA GALESA HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma

CASAS MALLORCA A.P.I. 502 – 07100 Sóller C/La Luna 41 Tel. +34 971 638 011 www.casasmallorca.com Your experts in fine real estate. For 20 years your agent in the northwest of Majorca, in the Sóller valley, Fornalutx, Biniaraix, the coast from Deía to Valldemossa; specialized in this most beautiful region of the island. Die feine Adresse für Immobilien Im Nordwesten Mallorcas, dem Tal von Sóller, Fornalutx, Biniaraix und an der Küste von Deía bis Valldemossa. Seit 20 Jahren spezialisiert auf die schönste Region der Insel.

OVB ALLFINANZ

Javier Fernández Can Tamorer 1, 2º, Palma Tel +34 656 895 624 planificacion.mallorca@ovb.es We advise you on the most appropriate methods to turn your dreams, desires, and goals into reality. Special conditions for mortgages. Te aconsejamos las herramientas más adecuadas para convertir tus sueños, deseos y objetivos en realidad”. Condiciones especiales en hipotecas Wir empfehlen Ihnen die besten Mittel, um Ihre Träume, Wünsche und Ziele zu realisieren. Sonderkonditionen für Hypotheken 150

www.abc-mallorca.com


Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien

Exclusive Real Estate + 34 971 164 373 Alquería Blanca + 34 971 825 062 Santanyí lucie-hauri.com

Construimos para crear vida We build to create life Wir bauen, um Leben zu schaffen

Constructores Builders Bauunternehmen Edificam +34 971 466 500 edificam@edificam.com www.edificam.com

www.abc-mallorca.com

151


Home care · Hogar · Wohnen

BIRGIT MÜLLER Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com

Specialists in Top Quality Outdoor Furniture

Luxury kitchens following the philo­sophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.

ÁREA DELUXE

Calle Islas Canarias 33, Local 1. Polígono de Son Bugadelles, Santa Ponsa Tel +34 971 577 419 M +34 653 325 160 www.areadeluxe.com Experts in curtains, blinds and awnings for your home. Come and discover our solutions for interiors and exteriors. Expertos en cortinas, estores y toldos para tu hogar. Ven y descubre nuestras soluciones para interior y exterior. Experten für Vorhänge, Rollos und Markisen für Ihr Heim. Entdecken Sie unsere Lösungen für drinnen und draußen.

C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com anunci ABC (2)_def.pdf

1

06/07/16

12:32

WWW.LACOMBA.COM

BALEARIC PROJECT

1963 - 2016

C

2 generations – More than 50 years of experience

M

Y

CM

MY

Carrer de la Concepció 13, Palma Tel +34 871 711 930 www.balearic-project.com Your partner in Project Management. We assist you from the planning until the end of the project, including the supervision of all the participants involved. Su socio en Project Management. Le asistimos desde la planificación hasta el final de obra, incluyendo la supervisión de todos los participantes en su proyecto. Ihr Parter für Projektmanagement. Wir unterstützen sie von der Planung bis zum Ende des Projektes, inklusive der Koordination aller Beteiligten.

353 ARQUITECTES

CY

CMY

K

HIGH QUALITY IN CONSTRUCTION PROJECTS Alta calidad en construcción

C/ Indústria, 5, 2ª planta · Palma de Mallorca ES07013 T. +34 971 711 943 - 4 - 5 · goccisa@goccisa.com

www.goccisa.com

152

www.abc-mallorca.com

Avda. Constitució 53, Alaró Tel +34 971 879 099 estudi@353arquitectes.com www.353arquitectes.com 353 Arquitectes has been developing a variety of projects and work related to the design, creation and construction of spaces in Mallorca. 353 Arquitectes desde el año 2000 desarrolla todo tipo de proyectos y trabajos de diseño, creación y construcción de espacios en Mallorca. 353 Arquitectes führt seit 16 Jahren Projekte und Aufträge durch, die mit Design, Entwicklung und Konstruktion von Lebensräumen auf Mallorca in Relation stehen.


Home care · Hogar · Wohnen

Miguel Céspedes Elena Germán Catalina Rigo

Abogados · Asesores Fiscales Asesores Inmobiliarios Lawyers · Tax Advisors Property Legal Counsels Rechtsanwälte · Steuerberater Immobilien Rechtsberatung

ETL MALLORCA, S.L. Paseo Mallorca, 18 - 07012 Palma Tel. 971 214 700 - Fax 971 213 025 Palma@etl-mallorca.com

CASA BRUNO Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Außenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.

Lawyers and Tax advisors specialized in real estate investments Anwälte und Steuerberater spezialisiert auf Immobilieninvestition

KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox Design Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Insel, das Möbel und Dekorationen verkauft.

Andrea Stuckenberg LAWYER

Victoria Mendoza LAWYER

Miquel A. Riera LAWYER

Michael Hohendahl LAWYER

Verstärkt um eine Nicht-Residenten-Abteilung, um Immobilienfirmen und deutschsprachigen Kunden den besten Service zu bieten Strengthened by a non-resident department to provide the best service to real estate companies and English-speaking customers Passatge Particular Antoni Torrandell, 2 · Tel. +34 971 495 835 · Palma de Mallorca Carrer Amargura, 1 E · Tel +34 971 553 161 · Manacor · info@januarconsulting.com

www.abc-mallorca.com

153


Services · Servicios · Dienstleistungen

Living in Spain? The only book you need. Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.

971 719 181 mallorca@blevinsfranks.com

w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m

property.abc-mallorca.com

Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

FR ANCE

SPAIN

PORTUGAL

CYPRUS

MALTA

UNITED

KINGDOM

PIRATES RELOADED

Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesreloaded.com www.facebook.com/PiratesReloaded reservations@globobalear.com A night of anthems and acrobatics. Una noche de canciones populares y acrobacias. Genießen sie eine elektrische Nacht mit typischen Club- Liedern und einzigartiger Akrobatik. DISCOUNT CODE: ABC15

PIRATES ADVENTURE

Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesadventure.com www.facebook.com/PiratesAdventure reservations@globobalear.com A swashbuckling mix of acrobatics, dance and comedy. Una experiencia inolvidable de comedia, baile y acrobacias. Ein unvergessliches abenteuer aus Akrobatik, Tanz und Comedy. DISCOUNT CODE: ABC15 154

www.abc-mallorca.com


Health & wellness · Salud y bienestar · Gesundheit & Wohlbefinden

QUALITY CENTER

CONCESIONARIO LAND ROVER C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garaje, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

QUALITY CENTER

CONCESIONARIO JAGUAR C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garaje, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

SEBASTIAN RUIZ

PGA GOLF PROFESIONAL PERSONAL GOLF TRAINING Club de golf Son Gual- ma 15, palma-manacor, km 11,5. T. +34 659 739 955 Sebasgolfpro@hotmail.com Passionate about Golf? Start or improve your game now with professional Sebastian Ruiz (classes in English, German & Spanish). ¿Te encanta el golf? Aprende o mejora tu técnica ahora, con el jugador profesional Sebastian Ruiz (clases en inglés, alemán y español). Sie lieben Golf? Lernen oder verbessern Sie Ihr Spiel mit Profi Sebastian Ruiz (Unterricht auf Englisch, Deutsch & Spanisch).

JPL YACHTING Club de Mar, Muelle de Pelaires s/n, Palma T. +34 646 549 865 · info@jplyachting.com www.jplyachting.com Always at your disposal, aiming to fulfill your yacht needs and requirements, and improving your yachting experience - JPL Yachting, your shore confidant that takes care of your yacht. Siempre a tu disposición con el objetivo de satisfacer tus necesidades y mejorar tu experiencia, JPL Yachting se encarga de todo lo relacionado con tu yate. JPL Yachting steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung, um alle Ihre Bedürfnisse im Zusammenhang mit Ihrer Yacht zu erfüllen.

SILVIA FELIX

POETIC STONE SCULPTURES Tel +34 694 408 767 info@silviafelix.ch · www.steinpoesie.ch Silvia’s Poetic Stone Sculptures and her Poetic Sculpture Workshops provide guidance during times of change aiming for personal empowerment and inner peace. Las esculturas de piedra poética de Silvia y sus talleres de escultura poética ofrecen orientación durante tiempos de cambio con el objetivo de potenciación personal y paz interior. Silvias poetische Steinskulpturen und ihre Poetische-Skulptur-Workshops verhelfen Ihnen in Zeiten des Wandels zur persönlichen Stärkung und innerem Frieden.

BODHANA WELLNESS CENTRE C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, medita­tions, yoga & work­shops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday. www.abc-mallorca.com

155


Last word Última palabra Das letzte Wort

ROCK CONTRA LOS RESIDUOS PLÁSTICOS El número de residuos plásticos que se acumulan en el mar no cesa de aumentar cerca de Mallorca. OceanCare, la organización suiza de protección del medio marino, ha hecho un llamamiento a través de la campaña “Me importa”. Junto con la banda de punk rock Itchy, quieren sensibilizar a un mayor número de jóvenes sobre esta cuestión.

UMWELTSCHUTZ ROCKT!

Immer mehr Plastikmüll verschmutzt das Meer vor Mallorca. Die Schweizer Meeresschutzorgnisation OceanCare hat jetzt mit der Kampagne „I care“ zum Umdenken aufgerufen. Zusammen mit der Punkrock-Band Itchy will sie noch mehr junge Menschen für das Thema sensibilisieren. Text by Jutta Christoph · Photos by Sara Savage & OceanCare

ast summer, for the first time, OceanCare organised a series of research trips around the Balearic Islands to record the sea-mammal populations. Now, the Swiss NGO has chosen another important topic, which is to stop the enormous pollution of the Mediterranean Sea. The campaign is called “I care” and a better prelude than Mallorca to an initiative to encourage a change of thinking, could not have been possible. “The holiday island stands for the consumer society and is absolutely packed in the summer so it’s an ideal place to get attention,” says Fabienne McLellan of OceanCare. Early in the morning and together with volunteers from the Balearic Sea protection organisation Ondine, their team gathered garbage at Palma’s city beach Can Pere Antoni, next to the Anima Beach Club. “We collected 37 kilograms in half an hour,” says Fabienne McLellan, sounding surprised. The Por primera vez, el pasado verano OceanCare organizó una serie de expediciones alrededor de las Islas Baleares para registrar las poblaciones de mamíferos marinos. Ahora la ONG suiza ha decidido centrarse en otra importante cuestión: frenar la enorme contaminación en el mar Mediterráneo. La campaña se titula “Me importa” y qué mejor lugar que Mallorca para lanzar esta iniciativa, que pretende impulsar un cambio en la forma de pensar. “La isla turística representa la sociedad de consumo y en verano está hasta los topes así que es el lugar ideal para llamar la atención”, afirma Fabienne McLellan, de OceanCare. A primera hora de la mañana, junto con voluntarios de Ondine, asociación dedicada a la conservación marina de las Islas Baleares, recogieron basura de la playa de Can Pere Antoni, en Palma, junto al Nachdem OceanCare im vergangenen Sommer erstmals von Palma aus Forschungsreisen um die Balearen organisierte, um den Bestand der Meeressäuger-Populationen aufzunehmen, hat sich die Schweizer NGO nun ein weiteres wichtiges Thema vorgenommen – die enorme Plastikverschmutzung des Mittelmeers aufzuhalten. Die Kampagne heißt ”I care“ und einen besseren Auftakt als Mallorca hätte es für eine Aktion, die zum Umdenken ermuntern soll, nicht geben können. „Die Ferieninsel steht für die Konsumgesellschaft und ist im Sommer rappelvoll, ein idealer Ort, um Aufmerksamkeit zu bekommen“, sagt Fabienne McLellan von OceanCare. Zusammen mit Freiwilligen der Balearischen Meeresschutzorganisation Asociación Ondine sammelte ihr Team am frühen Morgen Müll an Palmas Stadtstrand Can Pere Antoni zu Füßen des

156

www.abc-mallorca.com


Environmental protection rocks!

More and more plastic waste pollutes the sea off Mallorca. The Swiss Marine Protection organisation OceanCare has now called for a rethinking with the campaign “I care�. Together with the punk rock band Itchy, they want to sensitize even more young people to the topic.

Daniel Friedl, Sebastian Hafner & Max Zimmer


Last word Última palabra Das letzte Wort

activists placed the heap of plastic right next to the wooden bridge leading to the bar. “The worst thing besides bottle caps and ice-cream sticks are cotton swabs and drinking straws,” says Fabienne. People throw cotton swabs into the toilet and do not think about the fact that they land directly in the sea. “Eighty per cent of the garbage in the Mediterranean comes from the mainland and 20% from boats,” explains the lady from Zurich. Due to the currents, a plastic carpet has formed to the north of the Balearic Islands; according to a study, the Mediterranean is one of the regions with the highest plastic pollution in the world. “People already refer to the Mediterranean as the sixth garbage patch,” says Fabienne. But the 37-year-old does not want to discourage: “We want to motivate, everyone can contribute.” To convey this message, especially amongst young people, OceanCare brought the musicians of the German punk rock band Itchy to Mallorca. Itchy consists of three “guys in love with the sea”

from the vicinity of Stuttgart, who were already committed to environmental topics at a very young age. To date, Itchy has released seven albums and, in their lyrics and video clips, they encourage the banning of plastic packaging, bags, and cosmetics with plastic particles, from everyday life. The fans are interested in the song lyrics of the band, who also talk about garbage and its impact in interviews and on social media channels - for example, that plastic particles have now been detected in all seafood. In Mallorca, they shot the video for their current single ‘The Sea’, which deals specifically with the pollution of the oceans by means of plastic waste. “We do not point an accusing finger in our songs though,” explains singer and guitarist Sebastian Hafner. ‘The Sea’ is a love song about a beautiful day by the sea, but in the video clip are scenes which show how the plastic waste that we produce daily, is slowly destroying the planet. The band members agree that it’s possible to sensitize many people through

Beach Club Anima. “Recogimos 37 kilos en media hora”, comenta Fabienne McLellan, mostrando su asombro. Los activistas colocaron la montaña de plástico junto a la pasarela de madera que conduce al bar. “Aparte de los tapones y los palos de helado, lo peor son los bastoncillos de los oídos y las pajitas”, afirma Fabienne. La gente tira los bastoncillos al váter y no piensan en que acaban directamente en el mar. “El 80% de la basura del Mediterráneo proviene de actividades terrestres y el 20% de los barcos”, explica Fabienne, nacida en Zurich. Debido a las corrientes, en la zona norte de las Islas Baleares se ha formado una alfombra de plástico. Según un estudio, el mar Mediterráneo es una de las regiones con mayor contaminación por plásticos del planeta. “Ya se describe al Mediterráneo como la sexta mancha de basura”, afirma Fabienne. Pero la suiza, de 37 años de edad, no quiere desanimar a nadie, más bien al contrario: “Queremos motivar y todo el mundo pueden contribuir”. Para transmitir este mensaje y que cale especialmente entre los jóvenes, OceanCare trajo a los músicos de la banda alemana de punk rock Itchy a Mallorca. El grupo está formado por tres chicos originarios de Stuttgart “que aman el mar”. Desde muy jóvenes ya mostraban su compromiso con los temas medioambientales. Hasta la fecha, Itchy cuenta con siete publicaciones discográficas a sus espaldas y en sus letras y videoclips fomentan la prohibición de los paquetes y bolsas de plástico así como de las micropartículas de plástico que contienen algunos cosméticos presentes en nuestra vida cotidiana. Anima Beachclubs. „37 Kg kamen in einer halben Stunde zusammen“, erzählt Fabienne und klingt selbst überrascht. Den Plastikberg legten die Aktivisten anschließend gut sichtbar direkt neben den Holzsteg, der zur Bar führt. „Das Schlimmste neben Flaschenverschlüssen und Eisstielen sind Ohrstäbchen und Strohhalme“, sagt Fabienne. Die Menschen werfen die Stäbchen in die Toilette und bedenken nicht, dass sie direkt im Meer landen. „80% des Mülls im Mittelmeer stammen vom Festland und 20% von Schiffen“, erklärt die Züricherin. Besonders nördlich der Balearen hat sich ein Plastikteppich angesammelt, den Strömungen dorthin tragen. Gemäß einer Studie gilt das Mittelmeer als eine der Regionen mit der größten Plastikverschmutzung der Welt. „Die Rede ist vom sechsten Müllstrudel im Mittelmeer“, so Fabienne. Es geht der 37-jährigen aber nicht darum zu entmutigen: „Wir wollen motivieren, jeder kann einen Beitrag leisten.“ Um diese Botschaft vor allem unter jungen Menschen zu verbreiten, hat OceanCare die Musiker der deutschen Punkrock-Band Itchy mit nach Mallorca geholt. Itchy, das sind drei ”meerverliebte Typen“ aus der Nähe von Stuttgart, die sich schon als Jugendliche für Umweltthemen engagierten. Mittlerweile hat Itchy sieben Alben veröffentlicht, in ihren Songtexten und Videoclips rufen sie dazu auf, Plastikverpackungen, Tüten und Kosmetik mit Plastikpartikeln aus dem Alltag zu verbannen. Die Fans interessieren sich für die Songtexte der Band, die auch in Interviews und auf Social-Media-Kanälen über den Müll

158

www.abc-mallorca.com

Fabienne McLellan of OceanCare


In PALMA

Polígono Son Valentí - Textil, 1

From 10.00 am to 8.30 pm - We open on Saturday evening. Also at

Gabriel Alomar i Villalonga, 7 - Calle Cataluña, 2

In INCA

Jaime II, 3 Beside the roundabout Llubí beds.es

up to

25%

discount

25th

anniversary in Mallorca


Last word Última palabra Das letzte Wort

campaigns like the one from OceanCare. “Only all together we can put pressure on governments to change long-term laws.” Together with OceanCare, who use the Itchy song as a promotion for their campaign, the band took part in the clean-up campaigns on Mallorca. On one day, together with professional divers from Ondine, they also went underwater to collect, analyse, and document plastic waste off the coast of Cala Figuera. “About 1% of the plastic waste floats on the surface, 4% is in the so-called water column, and 95% on the seabed,” says Fabienne. “There is currently no technology to remove garbage from the seabed without side effects.” Still, it is not too late, the environmental activist believes. “If we all work together now, we can prevent that in 2050 there will be more plastic than fish in the sea.” A goal that is worth fighting for. •

B. Robertson, M. Gutic, M. Pozo F. McLellan, M. Zimmer, S. Hafner, S. Ludescher, D. Friedl

Sandra Ludescher

Los admiradores del grupo muestran interés por las letras que componen. Además, tanto en las entrevistas que conceden como en redes sociales el trío hace referencia a la basura y al impacto que causa. Por ejemplo, mencionan que se han detectado partículas de plástico en todo el marisco. Fue en Mallorca donde rodaron el videoclip para su último single, “El mar”, que aborda específicamente la contaminación de los océanos por residuos plásticos. “Sin embargo, en nuestras canciones no acusamos directamente a nadie”, explica Sebastian Hafner, cantante y guitarrista. “El mar” es una canción de amor que trata sobre un bonito día junto al mar, pero en el videoclip han incluido escenas que muestran cómo los residuos plásticos que producimos a diario están destruyendo el planeta lentamente. Los miembros de la banda opinan que es posible sensibilizar a un gran número de personas a través de campañas como la que promueve OceanCare. “Solamente si nos unimos podemos presionar a los gobiernos para que modifiquen las leyes a largo plazo”. Junto con OceanCare, que utiliza la canción de Itchy como promoción para su campaña, la banda tomó parte en las jornadas de limpieza en Mallorca. Incluso se sumergieron junto con buceadores profesionales de Ondine en la costa de Cala Figuera para recoger, analizar y documentar los residuos plásticos que encontraron. “Alrededor del 1% de los residuos plásticos flotan en la superficie, el 4% forman lo que se llama una columna en el agua, mientras que el 95% se depositan en el lecho marino”, afirma Fabienne. “En la actualidad no disponemos de la tecnología adecuada para retirar la basura del lecho marino sin provocar efectos colaterales”. De todos modos, la activista medioambiental cree que todavía estamos a tiempo. “Si unimos nuestras fuerzas, podemos evitar que en el año 2050 haya más plástico que peces en el mar”. Vale la pena luchar por este objetivo. • OCEANCARE Tel: +41 447 806 688 www.oceancare.org ITCHY www.itchyofficial.de

und seine Folgen sprechen, zum Beispiel, dass Plastikpartikel mittlerweile in allen Meeresfrüchten nachgewiesen sind. Auf Mallorca drehten sie das Video zu ihrer aktuellen Single ”The Sea“, die konkret von der Verschmutzung der Meere durch Plastikmüll handelt. „Wir drohen in unseren Songs aber nicht mit dem Zeigefinger“, erklärt Sänger und Gitarrist Sebastian Hafner. ”The Sea“ ist ein Liebeslied über einen schönen Tag am Meer, im Videoclip sind dann unter anderem Szenen zu sehen, wie der viele Plastikmüll, den wir täglich produzieren die Erde langsam zerstört. Dass man über Kampagnen wie die von OceanCare viele Menschen sensibilisieren kann, darin sind sich die Bandmitglieder einig. „Nur zusammen kann man Druck auf Regierungen ausüben, um so langfristig Gesetze zu verändern.“

160

www.abc-mallorca.com

Zusammen mit OceanCare, die den Itchy-Song als Promotion für ihre Kampagne nutzen, nahm die Band an den Säuberungsaktionen auf Mallorca teil. Dazu ging es an einem Tag auch ins Wasser, um vor der Küste von Cala Figuera mit professionellen Tauchern von Ondine Plastikmüll zu sammeln, zu analysieren und zu dokumentieren. „Etwa ein Prozent des Plastikmülls schwimmt an der Oberfläche, 4% befinden sich in der so genannten Wassersäule und 95% am Meeresgrund“, erklärt Fabienne McLellan. Bisher gäbe es keine Technologie, die den Müll vom Meeresboden ohne Nebenwirkungen für die Meeresbewohner herausholen könnte. Trotzdem – noch ist es nicht zu spät, glaubt die Umwelt-Aktivistin. „Wenn wir jetzt alle gemeinsam anpacken, können wir verhindern, dass 2050 gewichtsmäßig mehr Plastik als Fische im Meer schwimmen.“ Ein Ziel, für das es sich lohnt zu kämpfen. •


Diseñamos tu

comodidad.

Polígono Son Valentí - Alimentación, 2

maximconfort.es Transporte y montaje gratuito

Your best choice...

mbpcomunicacion.es

DISTRIBUIDOR OFICIAL Desde 1999

Consultoría de Decoración Antonia Llompart


custom made lounge any size possible

www.livingdreams.ch www.livingdreams.es

SWITZERLAND

SPAIN

MALLORCA


MALLORCA

750 m2

SHOP SHOWROOM RESTAURANT

Placa Hostals 19 ES-07320 Santa Maria +34 971 140 016 mallorca@livingdreams.es EXHIBITION of our signature collection Wednesday – Sunday 11.00 –18.00 h RESTAURANT in the showgarden is open from Wednesday – Sunday: 12.30 –15.30 & 19.30 – 22.30 h

MEILEN

580 m2

ZÜRICH 190 m2

SHOWROOM & OFFICE

SHOP BELLEVUE

Dorfstrasse 56 CH-8706 Meilen +41 44 793 30 33 meilen@livingdreams.ch

Rämistrasse 27 CH-8001 Zürich +41 44 251 44 45 zuerich@livingdreams.ch


Contemporary Art, Designer Furniture & Vintage Handbags by:

DIOR | CHANEL | HERMES | YSL | GUCCI | PRADA

galleryred.com C/ Can Puigdorfila 4, 07001 Palma de Mallorca _gallery_red_

|

T: +34 971 718 787 GalleryRedMallorca

|

info@galleryred.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.