118th abcMallorca Summer II Edition 2018

Page 1

4,95 E

Splashing INTO SUMMER

WHAT´S ON, WHAT´S NEW LO MEJOR DEL VERANO HEISSE SOMMER-TIPPS www.abc-mallorca.com


ONE NAME. ONE PROJECT.



CLOUD, the villa of superlatives The stately villa inspires with its dimensions, modern architec-

in the entrance and an aquarium in the kitchen cooking island.

ture, luxurious features and superlative standards in every detail.

In the guest house GUESTCLOUD family and friends and their

CLOUD is unique with exceptional requirements. The unique

accommodation and the CHILLCLOUD offers a fitness, sauna and

estate located on more than 3,000 sqm hosts three buildings

lounge area. The highest claim is that it will surpass the expecta-

connected by a saltwater pool of 28 meters, merging the units

tions of the owners and let them benefit from the exquisite loca-

to one elegant entity with Mallorquin elements. The main house

tion to the highest degree: the wonderful view over the bay, gazing

MYCLOUD inspires through its intelligent layout and luxurious

into the sunset and the coast of Puerto de Andratx – CLOUD pays

design. Highlights are a double-height atrium with fireplace, boas-

homage to this panorama with the maximum in window area

ting vertical gardens and drapes of water, an olive tree growing

and the vast terrace. Price: € 24,500,000 · E&V ID: W-025SPC


CLOUD, die Villa der Superlative CLOUD begeistert durch seine Dimensionen, moderne Archi-

Wasser den Raum einfassen, ein Olivenbaum, der im Empfangs-

tektur und luxuriöse Ausstattung. Ein Unikat mit außergewöhnli-

bereich emporwächst und ein Aquarium in der Kücheninsel. Im

chem Anspruch. Das einzigartige Anwesen auf einem Grundstück

Gästehaus GUESTCLOUD finden Freunde und Besucher ihre

von mehr als 3.000 m besteht aus drei Gebäuden, die verbunden

Unterkunft und die CHILLCLOUD bietet einen Fitnessbereich,

über einen 28 Meter langen Salzwasserpool eine elegante Einheit

Sauna und Lounge. Über allem steht der Anspruch, Ihre Erwar-

mit mallorquinischen Stilelementen bilden. Das Haupthaus

tungen zu übertreffen und Sie von der herausragenden Lage im

MYCLOUD begeistert durch seine intelligente Aufteilung und

höchsten Maße profitieren zu lassen: die traumhafte Aussicht auf

ein luxuriöses Design. Highlights sind ein zweigeschossiges

die Bucht, der Blick in den Sonnenuntergang und die Küste vor

Atrium mit Kamin, in dem vertikale Gärten und Vorhänge aus

Puerto de Andratx. Preis: € 24.500.000 · E&V ID: W-025SPC

2

Engel & Völkers Puerto de Andratx Tel: +34-971 67 47 80 · Andratx@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/cloud-mallorca


SW I SS Q UA L I T Y B RO U G H T TO M A L LO R C A . A rare opportunity to own a villa with

have been designed so that the stunning

Interior designers, Terraza Balear, will be

incredible sea views in Camp de Mar.

sea views can be enjoyed from every corner.

choosing exceptional pieces from a range of

Glass windows along the entire length of the

luxury brands such as agape, bocci, artemide

Villa Anguli and Villa Statera are two state

building allow both view and light to flood in,

and B&B italia.

of the art villas currently under Phase 1

bringing the best of Mallorca into your home. The two villas will be completed in summer

construction on the hilltops of Camp de Mar. E5 Living bring their exacting Swiss standards

2019.

Spacious four bedroom homes, 399,47m² in

and development expertise to Camp de Mar.

the case of Anguli and 394,20m² for Statera;

The designs for the two villas is the work of

they both have off road parking, infinity pools

experienced architect, Michel Campioni of

E5-Living · Camp de Mar

and plenty of sheltered and open terrace

Archirevolution and his partner Javier Haro

info@e5-campdemar.com

space. The striking minimalist buildings

Greppi.

www.e5-campdemar.com


CAMP DE MAR The villas are situated in Camp de Mar, a laid-back beach resort in the southwest of Mallorca. It’s a small, sophisticated neighbourhood just

VILLA ANGULI

5km away from the better known Port d’Andratx. The villas can be accessed

from

Carretera

Camp

de Mar, which winds up above the town, giving them the necessary elevation for incredible views of both pine covered cliffs and endless Mediterranean sea.

V I L L A STAT E R A



M I C H A E L S C H M I D T YA C H T B A U Lightweight full carbon yachts, build in Germany. info@yyachts.de / +49 (0)3834 5858 770 yyachts.de


New Reservations App Get the best table in the most sought-after restaurants on Mallorca! Book your table now!

Review

Coolest Videos Hottest Photos Expert Reviews

Reserve

Fast Simple Easy to use

Rewards

Privileged Status Loyalty Cashback Best experiences!

More on: restaurants.abc-mallorca.com


DOWNLOAD NOW

Ponderosa Beach


Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.


EDITOR’S NOTE /LuxuryHelenCummins

Dr. Helen Cummins

/helen_cummins

t’s barbecue season and we’re ‘cooking up a storm’ for guests at our pool party. The kids are having soooo much fun summersaulting into the cool blue water... (page 104). Refreshing watermelon smoothies, chargrilled corn-on-the-cob, skewered chicken and, of course, mouth-watering homemade hamburgers are popular choices on the barbecue menu. Check out the recipes on my website www.helencummins. com together with lots of tips on how to be the ‘hostess with the mostess’ this summer. We are always keen to meet people with interesting stories to tell and that is certainly the case in our real life story on page 130. It was love at first sight for Mallorcan-born composer, Joan Valent, and his Mexican wife, Mariana Salinas, who tell us about their new life on the island over a relaxed lunch in their beautiful home. We also meet the British couple behind the latest gin sensation Palma Gin, as well as visiting the Pollença winery of former Iberostar executive, José Antonio González. We give our verdict on two waterfront restaurants: Flor de Sal in Camp de Mar, where chef Jonay Hernández is building quite a reputation for his creative cooking. The other is Palma’s newest hotspot, Arallo, offering inventive Galician fusion cuisine and the 49 Steps sunset lounge – a ‘must-visit’ for sundowners. Environment protection is a topic close to our hearts. In this edition Leon Beckenham interviews conservationist Ben Goldsmith to learn about how his innovative funding organisation is helping support environmental projects and initiatives across Mallorca. There are also lots of new openings to read about in the news section... hopefully you’re inspired to try them out! We want you to have the very best experience of Mallorca, so visit our website abc-mallorca.com for daily updates on all you can do and see on the island.

Es temporada de barbacoas, y “nos hemos puesto el delantal” para invitar a nuestros amigos a comer en nuestra fiesta en la piscina. Los niños se lo pasan booooomba saltando hacia las aguas frescas y azules... (página 104). Refrescantes licuados de sandía, mazorcas de maíz a la brasa, brocheta de pollo y, por supuesto, exquisitas hamburguesas caseras son para cualquier barbacoa. Os invito a echar un vistazo a las recetas en mi página web www.helencummins.com, así como a numerosos consejos sobre cómo ser “la anfitriona perfecta” este verano. Siempre tenemos ganas de conocer a personas con historias interesantes, y ese es sin duda el caso de nuestra historia real de la página 130. Fue amor a primera vista para el compositor mallorquín Joan Valent y su mujer mexicana, Mariana Salinas, que nos hablan de su nueva vida en la isla durante un pausado almuerzo en su hermosa casa. También conocimos a la pareja británica que se encuentra detrás de la última sensación de ginebra, Palma Gin, y además visitamos la bodega de Pollença del ex directivo de Iberostar, José Antonio González. Damos nuestra opinión sobre dos restaurantes frente al mar. Uno de ellos es Flor de Sal en Camp de Mar, donde el chef Jonay Hernández se está labrando una buena reputación con su cocina creativa. El otro es el punto de reunión nuevo de Palma, Arallo, que ofrece una fusión de cocina creativa gallega y a 49 Steps una terraza, de “obligada visita” para los amantes de las puestas de sol. La protección del medio ambiente es un tema que nos llega muy adentro. En la presente edición, Leon Beckenham entrevista al conservacionista Ben Goldsmith para saber cómo su innovadora organización de financiación contribuye al apoyo de proyectos medioambientales e iniciativas en todo Mallorca. En la sección de noticias también se habla sobre numerosas aperturas... ¡Esperamos que os inspire a probarlas! Deseamos que tengáis la mejor experiencia de Mallorca, así que os aconsejamos visitar nuestra página web abc-mallorca.es para actualizaciones diarias sobre todo lo que se puede hacer y visitar en la isla.

Endlich hat die Grillsaison begonnen… Zeit für eine richtige Poolparty. Die Kinder haben soooo viel Spaß beim Planschen im kalten blauen Wasser … (s. Seite 104). Erfrischende Smoothies aus Wassermelonen, gegrillte Maiskolben, Hühnchen am Spieß und hausgemachte Hamburger - nur einige unserer Lieblinge für ein Barbecue. Die Rezepte können Sie auf meiner Webseite www.helencummins.com nachschauen, zusammen mit einer Menge Tipps, wie Sie diesen Sommer zum besten Gastgeber werden. Wir freuen uns immer, wenn wir spannende Geschichten erzählen können und das kann man mit Sicherheit über das Paar sagen, das Sie auf Seite 130 besser kennenlernen werden. Es war Liebe auf den ersten Blick für den mallorquinischen Komponisten Joan Valent und seine mexikanische Frau, Mariana Salinas. Bei einem entspannten Mittagessen erzählen sie uns über ihr neues Leben auf der Insel. Wir haben uns mit dem britischen Paar getroffen, das für den neuen, sensationellen Palma Gin verantwortlich ist und waren auf dem Weingut in Pollença vom ehemaligen Iberostar Vorstand José Antonio González. Freuen Sie sich über zwei Kritiken von Restaurants mit Meerblick: Flor de Sal in Camp de Mar, wo Chefkoch Jonay Hernández sich eine verdiente Reputation für seine kreative Küche aufbaut. Das Restaurant Arallo ist Palmas neuer Hotspot. Mit seiner erfinderischen galizischen Küche und der Lounge 49 Steps auf der Dachterrasse einfach ein Muss für Liebhaber eines romantischen Sonnenuntergangs. Der Umweltschutz liegt uns am Herzen. In dieser Ausgabe interviewt Leon Beckenham den Naturschützer Ben Goldsmith und findet heraus, wie dieser mit seinen innovativen Organisationen Umweltprojekte auf der ganzen Insel unterstützt. In unseren News finden Sie interessante Neueröffnungen… Hoffentlich inspirieren wir Sie dazu, etwas Neues auszuprobieren! Wir wünschen uns, dass Sie eine wunderbare Zeit auf Mallorca erleben. Besuchen Sie abc-mallorca.com, mit täglichen, neuen Informationen und den besten Aktivitäten auf der Insel.

Have an amazing summer! Helen and the abcMallorca team

¡Os deseamos un verano fantástico! Helen y el equipo de abcMallorca

Wir wünschen Ihnen einen glücklichen Sommer! Helen & das abcMallorca Team www.abc-mallorca.com

11


78

54 66

92 20

WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER

40

MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS

54 58

RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Flor de Sal, Camp de Mar Arallo, Palma

66

NEW OPENING Nueva apertura NEUERÖFFNUNG Can Mostatxins · New face, same moustache · Nueva cara, mismo bigote Neues Gesicht, gleicher Schnurrbart

72

LOCAL WINE Vino Local LOKALER WEIN Mallorcan reds for summer · Tintos mallorquines para el verano Sommerlicher Rotwein auf Ca’n Xanet

78

TRENDING Tendencias TREND The spirit of the island · El espíritu de la isla · Der Geist der Insel

84

MADE IN MALLORCA HECHO EN MALLORCA AUF MALLORCA GEMACHT World class shoes for exploring the world · Calzado de la mejor calidad para explorar el mundo Weltklasse Schuhe, um die Welt zu erklimmen

92

IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH Sebastián Pons · From couture to the campo · De la alta costura al campo Von der Modewelt aufs Land

98

GUIDE Guía GUIDE Mallorca‘s finest hideaways · Los mejores rincones secretos de Mallorca Mallorcas schönste Hideaways



130

116

104

104

LIFESTYLE Estilo de vida LEBENSSTIL Pool Party · Fiesta en la piscina · Pool Party

112

GET THE LOOK Inspiraciones para el hogar STIL-INSPIRATIONEN

118

ENVIRONMENT Medio ambiente UMWELT Conservation through cooperation · Conservación a través de la cooperación Erhaltung durch Kooperation

124

BUSINESS Negocios BUSINESS Timeless images for good causes · Imágenes atemporales que ayudan a buenas causas Zeitlose Bilder für einen guten Zweck

130

REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN Joan Valent · The minimalist maestro · Maestro del minimalismo · Der minimalistische Maestro

136

HEALTH & WELLNESS Salud y bienestar GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN Delivering on time and taste · Sabrosas propuestas, siempre a tiempo Pünktliche und schmackhafte Lieferung

142

EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN

152

THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS

164

LAST WORD La última palabra DAS LETZTE WORT Mallorca: a paradise in peril? · Mallorca: ¿un paraíso en peligro? · Mallorca: Ein Paradies in Gefahr?


Contemporary Art, Iconic Design and Vintage Bags by: DIOR | CHANEL | HERMÈS | GUCCI | PRADA

C. Can Puigdorfila, 4 (Plaza Frédéric Chopin). Palma T: +34 971 718 787 · info@galleryred.com


abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine

4,95 E

Splashing INTO SUMMER

WHAT´S ON, WHAT´S NEW LO MEJOR DEL VERANO HEISSE SOMMER-TIPPS www.abc-mallorca.com

9,95

TASTED, TESTED & TOASTED! SABOREA LO MEJOR DE LA ISLA

DIE GOURMET BIBEL

Photographer: Sara Savage Models: Eva, Mille & Rebecca Video: Estefanía Durán Location: Son Vida /abcmallorca

/abcmallorca

www.abc-mallorca.com

abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk

Credits

Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins

abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk

Managing Editor: Leon Beckenham Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz Contributors / Mitarbeiter: Emily Benet, Danica Wilcox, Blaire Dessent, Jan d’Alquen, Leon Beckenham, Soledad Bescós, Kirsty Tuxford, Anna Mason, Meike Grow, Andrea Edwards, Virginia Tur, Celia Enders, Irene de la Torre, Sofía García de Blas, Estefanía Durán, Sara Savage, Dorina Dobozi. Photographers: Sara Savage, Estefanía Duran, Jonatan Barzola. Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris, Myriam Wurm.

www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 9,95 € + 2,80 € Postage & Packaging

On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information

COPYRIGHT: 2018 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Sant Jaume 19,1º 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888


See you ...

if you want something special

Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 . info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com


The Global Authority on Yachting With 53 brokers in 13 offices around the world, our expertise extends globally to make your nautical dreams a reality. Northrop & Johnson — the authority for good reason. Contact our experts to satisfy your yachting needs: Palma@NorthropandJohnson.com

BROKERAGE :: CHARTER :: MANAGEMENT :: NEW CONSTRUCTION :: CREW SERVICES


THAILAND :: SAN DIEGO :: PALMA :: NEW YORK :: NEWPORT BEACH FORT LAUDERDALE

::

HOLLAND

::

HONG KONG

::

LOS ANGELES

::

MONACO

::

NEWPORT

::

C122 141’ (43m) :: Codecasa :: 2017 :: €19,000,000 Joost.Goverts@NorthropandJohnson.com :: +34 627 947 160 — ►Evoking relaxation, the luxury yacht’s interior is light and fresh. C122 can accommodate up to 10 guests in five lavish staterooms. A private oasis for owners is found on the luxury yacht’s main deck in the full-beam master stateroom that is complete with two walk-in closets, a study and his-and-her en-suite baths.

LANGARA 55’ (17m) :: Alen Yachts :: 2014 :: €650,000

:: ANTIBES

NOR T HROPA ND JOHN S ON.C OM

AUSTRALIA

::

Michael.Graff@NorthropandJohnson.com :: +34 677 002 788 — ►Sleek, sexy and timeless, LANGARA is the ultimate day or weekend yacht for cruising the islands. She showcases walk-around decks protected by high bulwarks and an open-deck layout that beckons for fun in the sun and relaxation. With a max speed of 32 knots, LANGARA is fast and provides a comfortable ride.


UPCOMING EVENTS • AGENDA • VERANSTALTUNGEN

JULY 28th – AUGUST 4th 37th COPA DEL REY Real Club Náutico de Palma www.regatacopadelrey.com

The prestigious Copa del Rey regatta in the Bay of Palma is a highlight of the international yachting calendar, and features the highest level of competition sailing in the Mediterranean. Visitors can also enjoy land-based events such as parties, gala dinners, live music and the buzzy atmosphere of the Crew Village.

La prestigiosa Copa del Rey celebrada en la bahía de Palma es una de las fechas más importantes del calendario de vela internacional y cuenta con el nivel más alto de competición de vela del Mediterráneo. Los asistentes podrán disfrutar también de fiestas, cenas de gala, música en directo y un ambiente animado.


What’s on Agenda Veranstaltungen

JULY & AUGUST

OPEN AIR CINEMA IN PALMA Parc de la Mar, Palma

Open Air Cinema is a familiar summer fixture and has been for over 30 years. The program includes old classics, blockbusters, independent, documentary and animation. Films are in Spanish, Catalan or in their original language with Spanish subtitles. The setting is the Parc de la Mar with the cathedral presenting a stunning backdrop. El cine al aire libre constituye un evento familiar que lleva celebrándose en verano desde hace 30 años. El programa incluye clásicos, novedades, películas independientes, documentales y películas de animación. Las películas son en español, catalán o versión original con subtítulos en español. El cine se ubica en el Parc de la Mar, y podrás contemplar la catedral como telón de fondo. Das Open Air Cinema ist seit über 30 Jahren ein vertrauter Teil der Sommerunterhaltung. Das Programm umfasst alte Klassiker, Kassenhits, Independent-, Animations-, und Dokumentarfilme. Die Filme werden auf Spanisch, Katalanisch oder in der Originalsprache mit spanischen Untertiteln gezeigt. Veranstaltungsort ist der Parc de la Mar vor der Kathedrale vor einer beeindruckenden Kulisse.

JULY 19rd & 26th

FESTIVAL BELLVER

Die wohl wichtigste Regatta des Jahres und Highlight auf jedem Yacht-Kalender, die Copa del Rey, findet wieder in der Bucht von Palma statt und bietet spannendes Segeln und einen harten Wettkampf auf dem Mittelmeer. Gäste können die Events an Land genießen, wie Partys, Gala-Dinner, Livemusik und die lebhafte Atmosphäre im Crew-Dorf.

Photo by Tomàs Moyà

Castell de Bellver C/ de Camilo José Cela, Palma · Tel +34 971 735 065 The resident Balearic Symphonic Orchestra perform a series of concerts in Palma’s Bellver Castle. Works by Mozart, Ravel, and Beethoven will be featured in this most magical of medieval settings. La Orquesta Simfònica de Baleares interpretará piezas de Mozart, Ravel y Beethoven en la ubicación más mágica y medieval de Palma, el Castillo de Bellver. Das Balearische Symphonieorchester spielt eine Reihe von Konzerten im Schloss Bellver in Palma. Genießen Sie Stücke von Mozart, Ravel und Beethoven in dieser einzigartigen, magischen und mittelalterichen Atmosphäre. www.abc-mallorca.com

21


JULY

What’s on Agenda Veranstaltungen

24th – 26th

FIESTAS DE SANT JAUME

JULY 26th

‘CELEBRATION OF LIFE’ BY NIKKI BEACH

Various locations

Saint James is celebrated in several towns across the island with traditional processions of horses, giants, dancing, and drummers. The typically Mallorca town of Algaida holds a particularly impressive version of these lively celebrations. Diversas localidades celebran Sant Jaume con desfiles tradicionales de caballos, gigantes y tambores. El pueblo de Algaida celebra especialmente esta fiesta tipicamente mallorquina. Die Feierlichkeiten zu Sant Jaume werden auf der ganzen Insel mit traditionellen Prozessionen auf Pferden, mit Giganten, Tänzern und viel Musik gefeiert. Die urige mallorquinische Stadt Algaida ist bekannt für eine besonders spannende und lebhafte Feier.

Nikki Beach Mallorca Av. Notari Alemany 1, Magaluf, Calvià · Tel +34 971 123 962 · www.nikkibeach.com Nikki Beach Mallorca celebrates its sixth anniversary this summer and, as you’d expect from the global brand’s signature venue, the party will be epic. Expect world-class DJs and glamorous entertainment at this ‘Celebration of Life’. Nikki Beach Mallorca celebra su sexto aniversario este verano y, como era de esperar viniendo de este emblemático club, la fiesta será épica. Esta “Celebración de la Vida” contará con DJs de corte mundial y un elegante espectáculo. Nikki Beach Mallorca feiert diesen Sommer 6-jähriges Jubiläum und wie zu erwarten von dieser exklusiven, globalen Marke, wird die Party dazu sagenhaft sein. Es erwarten Sie erstklassige Musik, Mode, Unterhaltung und viele schöne Menschen.

JULY 24th, AUGUST 7TH & 21st, SEPTEMBER 11th SON VIDA CAFÉ CONCERTS

Castillo Hotel Son Vida C/ Raixa 2, Son Vida · Tel +34 971 493 493 · www.castillosonvidamallorca.com/son-vida-cafe This season’s Son Vida Café Concerts continue with a mix of blues, swing, soul, flamenco and jazz bossa nova, performed on the large terrace of the Castillo Hotel Son Vida. Dinner can also be included in the entry price, with amazing views over Palma and the bay. Reservation is essential.

22

www.abc-mallorca.com

Los conciertos de Son Vida Café de esta temporada continúan con una mezcla de blues, swing, soul, flamenco y jazz bossa nova en la increíble terraza del Castillo Hotel Son Vida. Puedes reservar cena junto con tu entrada y disfrutar de unas increíbles vistas de Palma y toda la bahía. Reservar con antelación es esencial.

Auch in diesem Jahr können Sie sich auf eine bunte, musikalische Mischung im Rahmen der Son Vida Café Konzertreihe freuen, darunter Blues, Swing, Soul, Flamenco und Bossa-Nova Jazz. Die Auftritte finden auf der großen Terrasse des Castillo Hotel Son Vida statt und, wenn gewünscht, kann man dort auch zu Abend essen und den wunderbaren Ausblick auf Palma und die Bucht genießen. Eine Reservierung wird vorausgesetzt.


SL86

CREATINg YOUR pERFECT YAChT IS A jOURNEY wE’ll mAkE TOgEThER Sanlorenzo yachts are entirely made-to-measure. So when it comes to crafting your “home at sea”, we believe that every single detail has the greatest importance. The new SL86 pays homage to the elegant and timeless Sanlorenzo design first crafted in 1958, by perpetuating its unique combination of tradition and innovation. This 27-meter yacht is conceived to harness the flow of the sea – and also to make you feel perfectly “at home”. Your vision of absolute comfort brought to life with our tradition of incomparable craftsmanship means that owning an SL86 is an adventure that begins well before you reach the sea.

YOUR VISION. OUR CRAFT. SINCE 1958

Sanlorenzo Spain Puerto Portals - Benito Feijoo 2, Local 7, Edf. Mar De Portals - Calvia - 07181 Mallorca - Spain - Tel: +34 971 67 69 30 - andy@sanlorenzobalear.com - attila@sanlorenzospain.com Puerto Banus - Muelle Benabola, Casa D Portal 3 - Marbella 29660 Malaga - Spain - Tel. +34 952 815733 - alan@sanlorenzospain.com www.SanlorenzoSpain.com


JULY - AUGUST

What’s on Agenda Veranstaltungen

JULY 26th RAPHAEL

With 326 gold records, 49 platinium and many more awards, this world famous Spanish crooner is a must for fans and lovers of this genre. His voice and unique vocal interpretations are unlikely to leave you unmoved. Raphael presents his tour ‘Loco por cantar’ with new songs and all his greatest hits. Con más de 326 discos de oro, 49 de platino y muchos otros premios, este famoso cantante español es conocido en todo el mundo y ofrece un concierto que tanto sus fans como los amantes de este tipo de música no deberían perderse. Raphael presentará su nueva gira, “Loco por cantar”, con nuevas canciones y todos sus grandes éxitos.

Port Adriano Urbanización el Toro s/n, Calviá · Tel +34 971 232 494 · www.portadriano.com

Mit 326 goldenen Schallplatten, 49 Platin-Platten und vielen weiteren Preisen ist dieser weltbekannte spanische Sänger ein absolutes Muss für Fans und Liebhaber dieses Genres. Seine Stimme und seine einzigartige Interpretation wird Sie nicht unberührt lassen. Raphael präsentiert seine Tour “Loco por cantar” mit neuen Songs und all seinen größten Hits.

JULY 30th – AUGUST 22nd AUGUST 4th, 11th, 15th, 18th, 20th, 25th, 29th SA POBLA JAZZ FESTIVAL Sala Es Cavallets Plaça Major, Sa Pobla · www.mallorcajazzsapobla.com

The 24th edition of Sa Pobla Jazz Festival brings together some of the most talented jazz musicians from Mallorca and beyond for free concerts, plus jazz seminars, vocal and improvisation master classes, and art exhibitions. La 24ª edición de Sa Pobla Jazz Festival reúne a algunos de los mejores músicos de jazz de Mallorca y de fuera de las islas para ofrecer conciertos gratuitos, seminarios sobre jazz, máster clases de uso vocal e improvisación y exposiciones de arte. In der 24. Ausgabe des Sa Pobla Jazz Festivals werden wieder einige der talentiertesten Jazzmusiker Mallorcas und der Welt auftreten. Freuen Sie sich auf Gratiskonzerte, Jazzseminare, Gesangs- und Improvisationsunterricht, sowie Kunstausstellungen.

24

www.abc-mallorca.com

POLLENÇA FESTIVAL

Sant Domingo Convent · C/ de Pere J Canaves Salas, Pollença Tel +34 971 534 011 · www.festivalpollenca.com Founded in 1962, this annual music festival features a series of shows taking place throughout the month of August. Now in its 57th year, concerts include performances by the Amsterdam Baroque Orchestra & Choir and the ‘interactive’ show Operàmida by Diabolus in Música. Fundado en 1962, este festival anual de música presenta una serie de espectáculos durante todo el mes de agosto. En esta 57ª edición, actuará la Orquesta Baroque & Coro de Ámsterdam y la “interactiva” Operàmida de Diabolus in Música. Bei diesem im Jahr 1962 gegründeten Musikfestival werden eine Reihe von Shows während des gesamten August stattfinden. Bereits in seinem 57. Jahr, werden dieses Jahr Auftritte des Amsterdamer Baroque Orchestra & Choir stattfinden sowie eine interaktive Show der Operàmida von Diablous in Música.


Ultimate Luxury Living. The Gregal project in Santa Ponsa.

Plot size 1340m²

|

Constructed area 450m²

|

4 Bedrooms

|

4 Bathrooms

MANUFACTURER OF EXCELLENCE

(+34) 871 570 524| INFO@SIGNATURE-ESTATE.COM | WWW.SIGNATURE-ESTATE.COM

|

€ 2.950.000


JULY - AUGUST

What’s on Agenda Veranstaltungen

JULY 26th AUGUST 2nd, 16th, 23rd & 30th SEPTEMBER 6th, 13th, 20th, & 27th

AUGUST 2nd

LA PATRONA POLLENÇA Pollença

DEIÀ INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL

Son Marroig · Diseminado Valldemossa Cr, 13, Deià · www.dimf.com Part of the summer offering of the 2018 Deià International Music Festival features a series of classical music concerts held in beautiful Son Marroig – a stunning clifftop country estate near Deià that once belonged to Archduke Luís Salvador. Parte de la agenda veraniga del festival ofrece una serie de conciertos de música clásica que se celebrarán en Son Marroig: una increíble finca muy cerca de Deià que perteneció al Archiduque Lluís Salvador. Im Sommerprogramm von Deiàs internationalem Musikfestival 2018 finden eine Reihe von klassischen Konzerten im wunderschönen Son Marroig statt, ein atemberaubendes, an der Steilküste gelegenes Landgut in der Nähe von Deià, das einst dem Erzherzog Ludwig Salvator von Österreich-Toskana gehörte.

Celebrated on the day dedicated to the Mare de Deu dels Angels, La Patrona Pollença sees locals taking to the streets to re-enact the epic battle between Moorish pirates and the Christian islanders. There’s also a week of varied events, concerts, and activities leading up to the battle finale. En el día que se conmemora a la patrona de Pollença, la Mare de Déu dels Àngels, los participantes de esta fiesta local salen a la calle para rememorar la batalla épica sucedida entre moros y cristianos. Además, durante toda la semana se celebran distintos eventos, conciertos y actividades que acaban con este gran combate. Am Tag der Schutzheiligen von Pollensa, Mare de Deu dels Angels, wird eine wichtige, historische Schlacht zwischen maurischen Piraten und Christen nachgestellt. Während der gesamten Woche finden weitere Events statt, wie Konzerte und andere Aktivitäten, bis schließlich die epische, inszenierte Schlacht ausgetragen wird.

AUGUST 2nd & 30th 22:00h

DAVID GÓMEZ www.davidgomezpiano.com

For several years now the pianist, David Gómez, has performed recitals as part of his summer ‘One piano & 200 candles’ concerts in distinctive locations on Mallorca. His August shows take place in the charming train station in Bunyola and, for the first time, Castell Miquel wine bodega in Alaró.

26

www.abc-mallorca.com

Desde hace varios años el pianista David Gómez interpreta varios conciertos de verano como parte de la serie de recitales “Un Piano y 200 Velas” en lugares emblemáticos de Mallorca. Durante el mes de Agosto, se realizarán conciertos en la estación de tren de Bunyola, y por primera vez, también en la bodega Castell Miquel en Alaró.

Schon seit einigen Jahren spielt der Pianist David Gómez mehrere Konzerte an verschiedenen Orten auf Mallorca im Zuge seines Sommerprogrammes „Ein Piano & 200 Kerzen”. Das Konzert im August findet im charmanten Bahnhof von Bunyola statt und zum ersten Mal wird es einen Auftritt von ihm im Weingut von Castell Miquell in Alaró geben.


MENORCA 9

Timeless and incomparable. Gran Via Menorca 9 project in Santa Ponsa.

Plot size 1250m²

|

Constructed area 404m²

|

4 Bedrooms

|

4 Bathrooms

MANUFACTURER OF EXCELLENCE

(+34) 871 570 524| INFO@SIGNATURE-ESTATE.COM | WWW.SIGNATURE-ESTATE.COM

|

€ 2.950.000


5th TRAMUNTANA ROCKS FESTIVAL info@tramuntanarocks.com · www.tramuntanarocks.com

The 5th edition of this popular festival features a wide range of live music and DJ acts across its three stages. From techno, house and funk, to psychedelic and kraut rock, the event is a highlight in the island’s alt and electronic dance music calendar. It takes place in the picturesque town of Esporles with partying until late.

Photo: Cristian Montoro ortiz

AUGUST

What’s on Agenda Veranstaltungen

La quinta edición de este popular festival presenta una gran variedad de música en vivo y actuaciones de DJ en sus tres etapas. Desde tecno, house y funk, hasta psychedelic y kraut rock, el evento es un punto culminante en el calendario de música dance. Se lleva a cabo en el pintoresco pueblo de Esporles con una fiesta que dura hasta bien entrada la madrugada. Die 5. Ausgabe dieses beliebten Festivals bietet eine große Auswahl an Live-Musik und DJ-Acts auf allen drei Bühnen. Von Techno, House und Funk bis hin zu Psychedelic und Kraut Rock ist die Veranstaltung ein Highlight im Elktro- und Rock-Musikkalender der Insel. Es findet in der malerischen Stadt Esporles statt und die Party geht bis spät in die Nacht.

5th, 12th, 19th & 26th

VALLDEMOSSA CHOPIN FESTIVAL

10th - 16th Plaça Cartoixa, Valldemosa reservas@festivalchopin.com· www.festivalchopin.com

Puigpunyent

This is the 38th edition of this festival with concerts taking place on every Sunday over the month of August in the cloister of the Valldemossa monastery (where the composer famously once stayed). As well as celebrating Chopin’s music, works by Debussy, Bach, and Rachmaninoff will also feature.

The small town of Puigpunyent celebrates summer with week-long celebrations that include a full program of activities of all kinds. Expect events for both children and adults, ranging from arts and crafts to sports and music.

La 38ª edición del Festival Chopin tiene lugar durante todo el mes de Agosto en el famoso claustro Capitular de Valldemossa, donde antiguamente, residió el compositor. Además durante el festival, también se interpretarán piezas de Debussy, Bach y Rachmaninoff.

El coqueto pueblo de Puigpunyent celebra el verano con una semana llena de fiestas y actividades de todo tipo, tanto para los más pequeños como para adultos. Habrá manualidades, deportes y música.

Es ist bereits das 38. Jahr für das Festival und die Gäste können sich auch diesmal wieder auf hervorragende Konzerte an jedem Sonntag während des Augusts in der Kartause von Valldemossa freuen, in dem einst der große Komponist lebte. Neben den Stücken Chopins werden weitere Komponisten, wie Debussy, Bach und Rachmaninoff, gespielt werden. 28

MARE DE DEU D‘AGOST & SANT ROC

www.abc-mallorca.com

Der kleine Ort Puigpunyent feiert im Sommer eine Woche lang mit einem großen Programm und vielen Aktivitäten. Darunter wird es vieles für Kinder und Erwachsene geben, von Kunst über Handwerk zu Sport und Musik.



AUGUST

What’s on Agenda Veranstaltungen

As part of the series of Castell Classics concerts, the Egyptian opera star Fatma Said will be performing her first ever show on Mallorca. She will be singing operatic favourites together with the acclaimed Puerto Rican tenor, Joel Prieto, in the pretty gardens of Castell Son Claret.

11th19:30h

CASTELL CLASSICS

Este año, la artista egipcia de ópera Fatma Said, actuará por primera vez en Mallorca durante la celebración de Castell Classics. Interpretará piezas clásicas junto con el tenor puertoriqueño Joel Prieto en las inmediaciones del Castell Son Claret.

Castell Son Claret Carretera Es Capdellá-Galilea, km 1.7, Es Capdellá Tel +34 971 138 629 · www.castellsonclaret.com

Im Rahmen der Castell Classic Konzertreihe wird der ägyptische Opernstar Fatma Said ihren ersten Auftritt in Mallorca geben. Zusammen mit dem puerto-ricanischen Tenor Joel Prieto wird sie Opernstücke in den schönen Gärten vom Castell Son Claret vortragen.

24th21:00h 16th -24th

FESTIVAL SANT BARTOMEU

Capdepera & Cala Ratjada Running for most of the second half of August, this eventful festival is held in the easterly towns of Capdepera and Cala Ratjada. Expect a packed itinerary of cultural, sporting and musical activities, plus the famous ‘cossiers’ dance that involves colourful costumes and a devilish presence. Celebrado durante la segunda mitad de Agosto, este evento se celebra en los pueblos de Capdepera y Cala Ratjada. Podrás disfrutar de una muy buena agenda llena de actividades culturales, deportivas y musicales, así como el famoso baile de los “cossiers” y alguna “presencia demoníaca”. Das Fest findet zum Großteil in der zweiten Hälfte des Augusts in den östlichen Orten Capdepera und Cala Ratjada statt. Sie können sich auf ein vielfältiges Programm, mit kulturellen, sportlichen und musikalischen Aktivitäten freuen, sowie dem traditionellen „cossiers“-Tanz, der Sie mit farbenfrohen Kostümen und einer teuflischen Präsenz überraschen wird. 30

www.abc-mallorca.com

CANÇONS D’AMOR I ODI DE LEONARD COHEN Sant Bonaventura Convent, Llucmajor Tel +34 971 669 758 A tribute concert to the iconic musician and poet Leonard Cohen. Mallorcan indie band Sterlin recreates the Cohen songbook translating some of his lyrics into Catalan. La banda indie mallorquina Sterlin ofrece un concierto en honor al icónico poeta y música, Leonard Cohen. La banda recrea el cancionero del artista traduciendo algunas de sus letras al catalán. Ein Tributkonzert für den ikonischen Musiker und Poeten Leonard Cohen. Die mallorquinische Indieband Sterlin hat sogar einige der Lieder von Cohen auf Katalan vorbereitet.


by

www.hestiastyle.com YOUR INDOOR AND OUTDOOR FURNITURE STORE Barcelona C/Mallorca 268 08037 (+34) 93 115 10 54 bcn-info@hestiastyle.com

Palma Camí de Jesús 8 Local 1, 07011 (+34) 971220202 info@hestiastyle.com


What’s on Agenda Veranstaltungen

AUGUST - SEPTEMBER

24th

AUGUST 30th-SEPTEMBER 6th

FIRA NOCTURNA DE LA TOMÀTIGA DE RAMELLET

www.culturawebsantanyi.com/canal-art A late evening fair in honour of the protected ‘ramellet’ tomato involving artisan markets and displays of tomato-related gastronomy. Esta feria se celebra a última hora de la tarde en honor al tomate de “ramellet”. Habrá mercados artesanos y degustaciones gastronómicas de este producto. Eine Veranstaltung am späten Abend zu Ehren der geschützten “Ramellet“ -Tomate, mit Kunsthandwerksmärkten und gastronomischen Spezialitäten aus Tomaten.

THE ELLA INTERNATIONAL LESBIAN FESTIVAL

www.ellafestival.com · Tel +34 971 457 564 Expect inspirational speeches from successful lesbian women working in politics, business, tourism and culture. Past key note speakers have included the former Prime Minister of Iceland, Jóhanna Sigurdardottir. This 6th edition promises to be full of surprises so check their website for updates. Durante el festival podrás asistir a inspiradoras ponencias de mujeres lesbianas reconocidas internacionalmente en el campo de la política, negocios, turismo y cultura. En el pasado el festival ha contado con invitadas especiales como Jóhanna Sigurdardottir, Primera Ministra de Islandia. Esta 6ª Edición promete venir cargada de novedades, así que... ¡mantén los ojos bien abiertos! Es erwarten Sie inspirierende Reden von erfolgreichen, lesbischen Frauen, die in Politik, Wirtschaft, Tourismus und Kultur arbeiten. Unter den vorherigen Keynote-Sprechern war unter anderem die ehemalige Ministerpräsidentin von Island, Jóhanna Sigurdardottir. Im nun folgenden Festival, das zum 6. Mal stattfindet, wird es eine Menge Überraschungen und Neuerungen geben. Also bleiben Sie aufmerksam und schauen Sie hin und wieder auf die Webseite.

AUGUST 30th21:00h Reforming in 2015 after a decade apart, the legendary US band Luna is making their official comeback with a new album ‘A Sentimental Education’, which they are touring throughout Spain.

32

www.abc-mallorca.com

LUNA LIVE SHOW

La legendaria banda americana Luna, que se reunió de nuevo en 2015 tras 10 años separados, volverá de nuevo a los escenarios con su nuevo álbum “A Sentimental Education” el cual están promocionando por toda España.

Sant Domingo Convent, Pollença

Nachdem sie für über ein Jahrzehnt getrennt waren, feiert die legendäre US-Band Luna mit ihrem neuen Album „A Sentimental Education“ ihr Comeback - natürlich auch mit einer Tournee durch Spanien!



AUGUST - SEPTEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

AUGUST 31st-SEPTEMBER 9th FESTES DEL REI EN JAUME Santa Ponça

Während den „Festes del Rei en Jaume“ wird mit einer Reihe von Festivitäten an die Landung von Jaume I und seinen Truppen im Jahre 1229 erinnert, als die Rückeroberung Mallorcas von den Mauren begann. Neben zahlreichen kulturellen und traditionellen Programmpunkten, wird es eine „Gigantenparade“ geben, eine „nit de foc“ (Feuernacht), sowie eine laute und lebhafte Nachstellung einer Schlacht zwischen Christen und Mauren.

The ‘Festes del Rei en Jaume’ is a series of fun-packed fiestas marking the landing of Jaume I at Santa Ponça in 1229 which marked the beginning of the conquest of the island from the Moors. There’s a varied program of cultural, traditional and leisure events, including a parade of giants, ‘nit de foc’ (night of fire) and the loud and lively battle re-enactment between the Moors and Christians.

SEPTEMBER 2nd

SEPTEMBER 1st

FORMENTOR SUNSET CLASSICS

C/ Zona Formentor, Port de Pollença · Tel +34 971 899 100 www.formentorsunsetclassics.com The seafront gardens of the landmark Royal Hideaway Hotel are the venue for this annual series of concerts featuring top international artists. As part of this season’s Formentor Sunset Classics program, the well-known Russian soprano Anna Netrebko and tenor Yusif Eyvazov will perform, accompanied by the Balearic Symphony Orchestra, directed by Michelangelo Mazza.

34

Unas fiestas llenas de diversión que marcan el desembarco de Jaime I en Santa Ponça en 1229, que fue el comienzo de la reconquista de la isla a los moros. Estas fiestas tienen un variado programa de actividades tanto culturales, tradicionales como eventos de entretenimiento, incluyendo un pasacalles de gigantes mallorquines, “nit de foc” y la batalla de Moros i Cristianos.

FIRO DEL MELÓ Vilafranca de Bonany The traditional melon fair takes place over a weekend in Vilafranca de Bonany. Expect a festival with melon-lanterns, music, gastronomy, handicrafts, competitions, and plenty of opportunities to celebrate the summer’s most refreshing fruit.

Los jardines frente al mar del emblemático Royal Hideaway Hotel son el lugar elegido para este evento anual que consta de una serie de excelentes conciertos con los mejores artistas internacionales. Como parte del programa Formentor Sunset Classics de esta temporada, actuarán la reconocida soprano rusa Anna Netrebko y el tenor Yusif Eyvazov, acompañados por la Orquesta Sinfónica de Baleares, dirigida por Michelangelo Mazza.

La feria tradicional del melón tiene lugar durante un fin de semana en Vilafranca de Bonany. Habrá una concentración en la plaza del pueblo con linternas hechas con melón, música, gastronomía, artesanía, competiciones y muchas otras oportunidades para celebrar la existencia de la fruta más refrescante del verano.

Die schönen Gärten am Meer des Royal Hideaway Hotels sind die beeindruckende Kulisse für diese jährlich stattfindende Konzertreihe, bei denen internationale TopMusiker auftreten. In dieser Saison wird die weltbekannte russische Sopranistin Anna Netrebko zusammen mit Tenor Yusif Eyvazov singen, begleitet vom Balearischen Symphonieorchester unter Leitung von Michelangelo Mazza.

Die traditionelle Melonenmesse findet über ein Wochenende in Vilafranca de Bonany statt. Es erwartet Sie ein Melonen-Laternenfest, Musik, Gastronomie, Handarbeiten, Wettkämpfe und viele Gelegenheiten, um die erfrischendste aller Sommerfrüchte zu feiern.

www.abc-mallorca.com



SEPTEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

DE LA BEATA 2nd FESTES SANTA CATALINA TOMÁS

Santa Margalida

Celebrated since the saint’s beatification in 1792, a re-enactment of her life is combined with traditional musicians, shepherds and devils. Esta fiesta, que se viene celebrando desde 1792, año de beatificación de la santa, combina la escenificación de su vida con música tradicional, pastores y “dimonis”. Seit der Seligsprechung der Heiligen im Jahr 1792 wird sie in einer Nachstellung ihres Lebens mit traditionellen Musikern, Hirten und Teufeln gefeiert.

8th FIRA DE SANT NICOLAU Cas Concos, Felanitx www.felanitx.org A weekend featuring an artisan fair of handcrafted products and diverse activities for all the family from photography to motorbike exhibits. Una feria artesana donde encontrarás productos hechos a mano y diversas actividades para toda la familia, desde fotografía a exhibiciones de motos. Ein Wochenende mit einer Kunsthandwerksmesse und vielfältigen Aktivitäten für die ganze Familie – von Fotografie bis hin zu Motorrad-Ausstellungen.

19st - 23rd MALLORCA CLASSIC CAR WEEK Port Adriano Tel +34 971 232 494 · www.mallorcaclassicweek.com Port Adriano is the perfect backdrop for the third edition of Mallorca Classic Week, which brings together classic cars and motorbikes in one superb location. The five-day event includes pleasure drives around Mallorca and, on Saturday 22nd, a free Classic Car Festival and Concours d’Elegance award ceremony in the port. Port Adriano constituye el escenario perfecto para la tercera edición de la Mallorca Classic Week, que reunirá a coches y motos clásicas en un mismo lugar. Este evento de cinco días incluye una agradable vuelta por Mallorca y, el sábado 22, un “Classic Festival” y un “Concurso de elegancia” gratis en el puerto. Port Adriano ist die perfekte Kulisse für die “Mallorca Classic Week”, welche klassische Autos und Motorräder in einer fantastischen Location präsentiert. Die 5-tägige Veranstaltung schließt eine Vergnügungsfahrt über Mallorca mit ein, sowie das gratis “Classic Car Festival” und “Concours d’Elegance” am Samstag, den 22. im Hafen. 36

www.abc-mallorca.com


T H E T R U S T E D N A M E I N YAC H T I N G SA L E S | C H A R T E R | M A N AG E M E N T | CO N S T R U C T I O N | C R E W

VAT PAID

shenandoah of sark 54m › 178ft › townsend › 1902/2009 › 11,000,000 eur

Superb and unique offering. Built by Townsend-Downey in New York. Substantive refits in 1995 and 2009 allow ease of use in unparalleled comfort and safety with current machinery

and systems. Elegance of a bygone era, world capable. 10 guests in 4 en suite staterooms.

tim.carbury@fraseryachts.com +34 654 74 14 26 palma georges.bourgoignie@fraseryachts.com +1 305 491 2211 +33 7 77 86 61 78

VAT PAID

vodka 27m › 88ft › arno › 2007/2015 › 1,280,000 eur vat paid

Excellent 39 knots performance combined with a contemporary classic luxury interior for 7 guests in 3 staterooms, large sunbathing and lounge areas making it the ideal yacht

for the islands. Very well maintained, ready for the season and competitively priced.

steen.christensen@fraseryachts.com +34 609 618 762

Fraser is proud to partner with www.plasticoceans.org


SEPTEMBER - OCTOBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

SEPTEMBER 23rd NIT DE L’ART IN PALMA www.nitdelartartpalma.com

This annual event in Palma marks the start of the artistic season on Mallorca. Thousands take to the streets to visit galleries and museums, all inaugurating exhibitions on the same night, and to discover artistic surprises around every corner. It’s a memorable and unique occasion not to be missed.

Este evento anual en Palma es el evento cultural más importante de Mallorca. Miles de personas salen a las calles para visitar las galerías y museos, que ofrecen inauguraciones de exposiciones. La noche ofrece un sinfín de posibilidades, ya que todo tipo de acontecimientos artísticos tienen lugar en cada esquina de la ciudad. La Nit de l’Art es una ocasión memorable y única.

Diese jährliche Veranstaltung ist der Beginn der künstlerischen Saison auf Mallorca. Tausende gehen am Abend auf die Straßen, um Galerien und Museen zu besichtigen. Mehrere Kunstausstellungen werden gleichzeitig in Palma eröffnet und die Stadt wird zum Szenario für verschiedene Shows und Überraschungen. Eine unvergessliche und einzigartige Gelegenheit, die Sie nicht verpassen sollten!

SEPTEMBER 23rd SEPTEMBER 20th- OCTOBER 20th FIRA DE SANT MIQUEL

Felanitx

Local gastronomy, artisanal and agricultural products, live music, prize raffles and kids’ entertainment are all part of this traditional fair. En esta feria tradicional encontrarás productos artesanos y agrícolas, música en vivo, rifas de premios, actividades para los niños y podrás degustar la gastronomía local. Lokale Gastronomie, handwerkliche und landwirtschaftliche Produkte, Live-Musik, Preisverlosungen und Kinderanimation sind Teil dieses traditionellen Festes.

38

www.abc-mallorca.com

OKTOBERFEST ON THE ISLAND With such a large German population it’s no surprise this festival has been growing in popularity over the years. Venues do keep changing but the current biggest is Megapark in S’Arenal. Tuck into a menu of bratwursts and Bavarian beer as lederhosen-clad musicians get you in the mood for partying. Si tenemos en cuenta el gran número de alemanes residentes en la isla, no resulta sorprendente que este festival alcance cada vez mayores cotas de popularidad. El lugar de celebración varía pero en la actualidad el más importante es el Megapark, en S’Arenal. Saborea un menú compuesto por bratwursts y cerveza bávara mientras los músicos ataviados con los típicos pantalones de cuero contribuyen al ambiente festivo.

Bei so vielen deutschen Residenten auf der Insel, ist es kein Wunder, dass dieses Fest im Laufe der Jahre immer beliebter geworden ist. Die Veranstaltungsorte ändern sich ständig, aber der derzeit größte ist der Megapark in S‘Arenal. Schwelgen Sie in Bratwürsten und bayrischem Bier, während Sie von Musikern in Lederhosen in Partystimmung gebracht werden.


Bahia Mediterraneo is a historical restaurant. This location was reshaped without losing the typical flair of the 1930s. The classy look influenced by modern design creates a unique mix. Enjoy the best view above the roofs of Palma. Klaus Brunmayr is serving you the highest standards of healthy & fresh cuisine. We offer dry aged meat, fresh fish as well as vegetarian and vegan food.

Enjoy the best restaurant and amazing views above the port of Palma A historical restaurant & event location located at the 5th floor

FOLLOW US ON INSTAGRAM BAHIA.MEDITERRANEO Paseo Marítimo, 33, 5th floor (Private Elevator), 07014 Palma, Balearic Islands Reservations: +34 971 45 76 53 | +34 618 28 80 39 bahia.mediterraneo Bahia Mediterraneo info@bahiamediterraneo.com ¡ www.bahiamediterraneo.com www.zherogroup.com


CH RI CH TEN

D AS ICI NOT

E

L

C A R N O

A MA N LL CA ORC R A · MALLO

GREENER TRAFFIC DRIVES

DESCONGESTIÓN EN LAS CARRETERAS

nyone who has felt the stress of heavy Mallorca traffic will be happy to hear of attempts at improvement. Measures are being brought in to ease congestion on the island’s roads, which see the number of vehicles swell to more than a million in summer. In addition to a car ban in Cap de Formentor this July and August, the Balearic government has revealed new plans for trains, trams and electric bikes. Proposed new railway lines will connect Palma to Llucmajor, Sa Pobla to Alcúdia, and Manacor to Artà. The transport plan for 2019 to 2026 also outlines tram links from the airport direct to the centre of Palma, and from Palma to Santa Ponça. There will also be the possibility of subsidies on purchases of electric bikes, and those with electric cars will benefit from a significant increase in charging points.

40

www.abc-mallorca.com

S EW

MA L

News Noticias Nachrichten

Si has sentido el estrés que supone conducir por la isla en verano, estas mejoras te encantarán; actualmente se están tomando medidas para paliar la congestión de las carreteras durante la época de verano, donde el número de vehículos aumenta a más de un millón. Además de la prohibición de circulación hacia el Cap de Formentor durante los meses de Julio y Agosto, el Govern ha presentado un proyecto de plan de transporte para 2019-2026 que propone conectar mediante tranvía la ciudad de Palma con Llucmajor, Sa Pobla con Alcúdia y Manacor con Artà. El plan también incluye la creación de un tranvía dirección aeropuerto-Palma y Palma-Santa Ponça. Así mismo, el plan incluye la posibilidad de ofrecer subvenciones para la compra de bicis eléctricas y aumentar los puntos de carga de coches eléctricos.

DER VERKEHR WIRD GRÜNER

Jeder der sich schonmal gestresst durch Mallorcas dichten Verkehr gekämpft hat, wird sich über die von der Regierung angekündigten Verbesserungen freuen. Mit den Maßnahmen soll der allgemeinen Überlastung, die mit über einer Million Fahrzeugen im Sommer noch stärker ist, begegnet werden. Neben Zugangsverboten wie am Cap de Fomentor im Juli und August, hat die Regierung neue Pläne für Züge, Straßenbahnen und elektrische Fahrräder vorgestellt. Neue Zugverbindungen sollen Palma mit Llucmajor, Sa Pobla mit Alcúdia und Manacor mit Arta verbinden. Der Transportplan für 2019 bis 2026 sieht außerdem vor, dass eine Straßenbahnverbindung von Palmas Stadtzentrum zum Flughafen gebaut wird, sowie von Palma nach Santa Ponça. Ebenfalls sind Subventionen beim Kauf von elektrischen Fahrrädern geplant. Besitzer von elektrisch angetriebenen Fahrzeugen können sich über eine signifikante Steigerung von Ladestationen freuen.


News Noticias Nachrichten

URBAN FOREST “There will be transformation during the period of this administration,” says Palma’s deputy mayor Antoni Noguera, speaking about the city’s new urban forest. Set for completion in 2019, the green space will occupy the site of the old greyhound track, the velodrome, and the Zuic factory in the Es Fortí area. The forest, which will consist of around 240 trees, will help lower city temperatures during times of heatwave, and help tackle climate change.

BOSQUE EN LA CIUDAD “Va a haber cambios durante el período de esta administración” afirma el alcalde de Palma, Antoni Noguera, refiriéndose al nuevo bosque urbano de la ciudad de Palma. Su finalización está prevista para 2019 y ocupará el antiguo canódromo, velódromo y la antigua zona de la fábrica Zuic. El bosque, que tendrá alrededor de 240 árboles, ayudará a bajar las temperaturas durante la ola de calor y ayudará a reducir los efectos negativos del cambio climático.

EIN URBANER WALD

„Es wird noch in dieser Legislaturperiode Veränderungen geben“, sagt Palmas Oberbürgermeister Antoni Noguera und bezieht sich damit auf den geplanten, urbanen Wald in der Stadt. Das grüne Areal wird auf dem Gebiet von Es Fortí entstehen und die Fertigstellung ist für 2019 angestrebt. Der Wald, der aus rund 240 Bäumen bestehen wird, soll dabei helfen, die Temperaturen bei Hitzewellen in der Stadt zu verringern und einen Teil im Kampf gegen den Klimawandel beitragen.

COVETED LICENCE WAIT A LA ESPERA DE NUEVAS LIENCIAS Property owners wishing to make money through holiday rentals may find their plans thwarted by official planning. Originally, the delay in issuing new rental licences was set to be lifted in the middle of July. However, the Council of Mallorca, which is responsible for indicating the number of holiday rentals places allowed in specific zones, is yet to approve its plan.

BEGEHRTE LIZENZEN

Los propietarios que deseen alquilar sus viviendas en Mallorca quizás vean truncadas sus intenciones. La concesión de licencias de alquiler en la isla se iba a reiniciar a mediados del mes de Julio, pero actualmente el Consell de Mallorca, los responsables en conceder este tipo de licencias según cantidad y ubicación de la propiedad a alquilar, aún no ha aprobado el plan.

Die Unsicherheit für Immobilienbesitzer, die mit touristischer Vermietung Geld verdienen möchten, bleibt zunächst bestehen. Der Vergabestopp für Lizenzen sollte eigentlich mitte Juli aufgehoben werden. Jedoch hat der Stadtrat Mallorcas, der für die Verteilung und genaue Quantifizierung von erlaubten Ferienvermietungen verantwortlich ist, den dafür notwendigen Plan noch nicht genehmigt.

PLUSH PORT After a major three-year reformation, Port Calanova has unveiled its new look. The Palma marina now boasts a restaurant, Muelle 327 Gastrodock, complete with spacious terrace and panoramic view Sky Bar & Lounge, plus guestrooms directly next to the harbour. Calanova Sports Residence also has nine conference rooms, a swimming pool and a fitness centre. All this in addition to a brand-new marina and shipyard, alongside the port’s national sailing school, watersport, and boat charter centre.

NUEVO PUERTO DE LUJO Después de una reforma que ha durado 3 años, el nuevo puerto de Calanova ha sido inaugurado. La nueva marina incluye el restaurante Muelle 327 Gastrodock, que dispone de una amplia terraza y unas impresionantes vistas panorámicas en su Sky Bar & Lounge, además de habitaciones de invitados con vistas a la bahía. Calanova Sports Residence tiene 9 salas de conferencias, piscina y gimnasio. En esta nueva marina, además del puerto y el astillero, se encuentra también la escuela nacional de vela, un centro de alquiler de barcos y la opción de poder practicar diversas actividades acuáticas.

PORT CALANOVAS NEUER LOOK Nach einer dreijährigen Großsanierung hat Port Calanova sein neues Gesicht präsentiert. Die neue Marina in Palma verfügt jetzt über ein Restaurant, das Muelle 327 Gastrodock, mit einer weitläufigen Terrasse und Panoramablick Sky Bar & Lounge, sowie Gästezimmern, die direkt am Hafen angrenzen. Die Calanova Sports Residence hat neun Konferenzräume, einen Swimming Pool und ein Fitnessraum. Das Alles kommt zu einer brandneuen Marina und der Schiffwerft hinzu - neben der nationalen Segelschule, Wassersportangebot und einem Bootsverleih. www.abc-mallorca.com

41


News Noticias Nachrichten

BIKINI STYLE

bikini-hotels.com

“A touch of San Francisco in Mallorca” is how Bikini Island & Mountain Hotel Port de Sóller describes itself. The new four-star design hotel borrows from the California hippie movement to create fresh, funky surroundings, complete with Santaverde Spa and poolside Pikkini Bar. The hotel’s NENI restaurant overlooks Sóller’s harbour and offers modern Tel Avivian cuisine.

ENTRE MIAMI Y MALLORCA “Un toque de San Francisco en Mallorca” así es como se describen Bikini Island & Mountain Hotel Port de Sóller. Este nuevo hotel de 4 estrellas trae el estilo bohemio desde California para crear ambientes frescos y modernos, que se completan con el Spa Santaverde y el bar de piscina Pikkini Bar. El restaurante NENI, situado dentro del hotel, ofrece vistas al Puerto de Sóller y una exquisita cocina israelí.

BIKINI STYLE „Ein Hauch von San Francisco auf Mallorca“ beschreibt sich das Bikini Island & Mountain Hotel Port de Sóller selbst. Das neue, vier Sterne Hotel ließ sich vom kalifornischen Hippie-Movement inspirieren und erschafft eine frische und funky Umgebung und ist mit dem Santaverde SPA und der Pikkini Poolbar bestens ausgestattet. Das Hotelrestaurant NENI ist spezialisiert auf moderne Küche aus Tel Aviv an und bietet seinen Gästen einen fantastischen Ausblick auf die Bucht von Sóller.

ABCMALLORCA MOVES www.abc-mallorca.com

After four years occupying part of a beautiful townhouse in Carrer de Can Verí in Palma’s old town, abcMallorca have moved offices. We haven’t gone far, however, with our new premises located just minutes away on the equally picturesque Carrer de Sant Jaume, just opposite Hotel Glòria de Sant Jaume.

¡ABCMALLORCA SE MUDA! Tras cuatro años en la oficina situada en el precioso palacete en la Calle Can Verí en pleno Casco Antiguo de Palma, abcMallorca … ¡se ha mudado! Igualmente, no nos hemos ido muy lejos: nuestras nuevas oficinas se encuentran en la Calle Sant Jaume, justo enfrente del Hotel Glòria de Sant Jaume.

ABCMALLORCA ZIEHT UM abcMallorca zieht nach über vier Jahren in der schönen Gasse Can Verí in Palmas Altstadt in ein neues Büro um. Keine Sorge, wir sind nicht weit weg gezogen. Die neuen Räumlichkeiten befinden sich nur wenige Minuten entfernt, auf der pittoresken Carrer de Sant Jaume, gleich gegenüber vom Hotel Glòria de Sant Jaume.

42

www.abc-mallorca.com


Zhero beach club in Palma de Mallorca is a cosy place with a pleasant atmosphere. Enjoy sushi and finest mediterranean food and the spectacular seaview. The exclusive beachclub is located directly on the shore in Cala Mayor and is gently touched by a refreshing sea breeze. Experience magnificient moments with your loved ones in a perfect mallorca holiday. Become a part of the zhero lifestyle experience.

Beachclub and Restaurant in Palma Finest food, pool, sunbeds and more

FOLLOW US ON INSTAGRAM ZHERO.BEACHCLUB

JOAN MIRÓ, 305. 07181 PALMA • T. +34 971 404 310 INFO@ZHEROBEACHCLUB.COM • WWW.ZHEROBEACHCLUB.COM ZHERO BEACH CLUB ZHERO.BEACHCLUB #ZHEROBEACHCLUB WWW.ZHEROGROUP.COM


MAX DESIGN www.maxgardenrestaurant.com Is there a nicer spot to enjoy a summer cocktail in Palmanova? Celebrated designer Cristina Egurrola of Lala Home has worked her magic on Max Garden to uplifting effect. With its quirky decor, cheery staff and healthy, delicious cuisine, the Palmanova restaurant is a breath of fresh air.

DISEÑO MÁGICO EN MAX GARDEN

www.sticknobillsonline.com

CEYLON ART SPACE

An intriguing link between Mallorca and Sri Lanka comes in the form of a new Palma art gallery. Stick No Bills curates, exhibits and sells rare travel posters dating from the late 1800s through to the early 1980s. You’ll also find distinctive fine art prints of original retro artworks at the cult design studio, which follows a flagship store on the increasingly popular South Asia island.

ARTE RETRO Una fascinante conexión une a Mallorca con Sri Lanka en esta nueva galería de arte en Palma. Stick No Bills, expone y vende curiosos carteles de viajes que datan desde finales de 1800 hasta principios de los años 80. En esta galería podrás encontrar obras de arte retro únicas y originales; un lugar ya emblemático que sigue los pasos de su tienda hermana ubicada en Asia.

CEYLON RAUM FÜR KUNST

¿Quieres tomar un cóctel en un lugar mágico? Cristina Egurrola, de Lala Home, ha creado un espacio único en Max Garden, donde la decoración es característicamente peculiar, hay un equipo amable y una cocina deliciosa. ¡Este nuevo restaurante en Palmanova es un soplo de aire fresco!

MAX DESIGN Gibt es einen besseren Ort, um einen sommerlichen Cocktail in Palmanova zu genießen? Die gefeierte Designerin Cristina Egurrola von Lala Home hat ihr Magie am Restaurant Max Garden wirken lassen und erzielte damit einen wirklich beeindruckenden Effekt. Das Restaurant in Palmanova besticht mit seinem sonderbaren Dekor, dem freundlichen Personal und dem gesunden, deliziösen Essen.

Die neue Kunstgalerie in Palma stellt eine wahrlich interessante Verbindung zwischen Mallorca und Sri Lanka her. Stick No Bills kuratiert, stellt aus und verkauft seltene und alte Reiseposter, die vom späten 19. Jahrhundert bis in die 1980er Jahre reichen. Ebenfalls gibt es originale Drucke von Retro Kunstwerken in dem kultigen Designstudio. Vorbild war ein Flagship-Store auf der immer beliebter werdenden Insel im Süden Asiens.

PEGUERA POP-UP

UN NUEVO CONCEPTO GASTRONÓMICO EN PEGUERA

www.nh-hotels.com/hotel/hesperia-mallorca-villamil

Pop-up dining comes to Peguera courtesy of restaurant Velería. Part of five-star Hesperia Mallorca Villamil hotel, the new eatery is taking guests on a journey across the Balearic Islands through taste, sound and visuals. Changing creative menus are complemented by artwork and music to give diners an immersive experience.

44

www.abc-mallorca.com

Un nuevo concepto de gastronomía pop-up llega a Peguera gracias al restaurante Velería. Siendo parte del hotel 5 estrellas Hesperia Mallorca Villamil, el nuevo restaurante sumerge a los comensales en una aventura por las Islas Baleares a través de sabores, sonidos y efectos visuales. Los menús creativos, que varían a menudo, se complementan con obras de arte y música para ofrecer una experiencia inmersiva.

Das Restaurant Velería bringt das Pop-Up Dinieren nach Peguera. Das neue Restaurant im Hotel Hesperia Mallorca Villamil nimmt seine Gäste auf eine Reise durch die Balearischen Inseln mittels Geschmack, Kunst und Musik. Die wechselnden, kreativen Menüs werden durch Kunst und Musik ergänzt und machen aus dem Abendessen eine immersive Erfahrung.



News Noticias Nachrichten

WIN FOR CLEAN SEAS The Balearic government has given assurances that oil and gas exploration in Mediterranean waters around the islands will not be allowed. After being presented with a petition against such prospecting in the Balearics, which was signed by more than 15,000 people, delegate Rosario Sanchez said central government is working on new legislation to outlaw this often environmentally damaging practice.

FROM AUSTRIA TO ARTÀ

DE AUSTRIA A ARTÀ VON ÖSTERREICH NACH ARTÀ

El Govern Balear ha asegurado que no se permitirán prospecciones de petróleo y gas en las aguas mediterráneas que rodean a islas. Tras recibir una petición contra las prospecciones en Baleares, firmada por más de 15.000 personas, la delegada del Govern Rosario Sánchez comentó que el gobierno central está trabajando en una nueva ley para prohibir esta práctica, a menudo perjudicial para el medioambiente.

SAUBERE MEERE Die Balearische Regierung hat bestärkt, dass sie keine Öl- und Gasexplorationen in mediterranen Gewässern um die Inseln dulden werden. Nachdem ein Volksbegehren mit über 15.000 Unterschriften gegen weitere Testbohrungen in balearischen Gewässern eingereicht wurde, sagte die Abgeordnete Rosario Sánchez, dass die Regierung an einem Gesetz arbeitet, um diese oftmals umweltschädigende Aktivität zu verhindern.

Photo by Peter Hamacher

DEFENDIENDO LAS AGUAS MEDITERRÁNEAS

www.carrosa.com Mallorca’s latest five-star hotel is putting Artà on the map. One of the largest spas on the island, the Carrossa Hotel Spa Villas centres around a historic northeast manor. True to its Austrian roots, emphasis is on healthy well-being with a seriously pampering spa, extensive gourmet offering and tailored golf packages.

La nueva adición a la oferta de hoteles de 5 estrellas en Mallorca se encuentra en Artà. Carrossa Hotel Spa Villas está situado en torno a una casa señorial y cuenta con uno de los balnearios más grandes de la isla. Fiel a sus raíces austriacas, el complejo pone especial atención a la salud y el bienestar con un magnífico spa, una amplia oferta gastronómica y paquetes de golf personalizados.

Ein vor kurzem eröffnetes fünf Sterne Hotel ruft Artà auf den Plan. Das Carrossa Hotel Spa Villas hat eines der größten Wellnessbereiche auf der Insel und befindet sich in einem historischen Anwesen im Nordosten. Treu den österreichischen Wurzeln wird mit einem einladenden SPA, einem aufwendigen Gourmetangebot und individuellen Golfpaketen viel Wert auf eine gesunde Lebensweise gelegt.

NEW PORTALS WATERFRONT EATERY www.umthebeachhouse.com

Just opened in Port Portals is a beach house-style terrace restaurant set right on the waterfront of the upscale marina neighbourhood. The first of its kind for the Umami Group, the UM Beach House La Calita combines regular events with a laid-back boho vibe, plus a menu offering sharing plates, grilled dishes, and creative cocktails.

NUEVO RESTAURANTE CON VISTAS AL MAR Puerto Portals ha inaugurado este nuevo restaurante estilo “club de playa” ubicado en el paseo marítimo del puerto más exclusivo de Mallorca. Siendo el primero del grupo hotelero Umami Group, UM Beach House La Calita combina eventos con un ambiente relajado y bohemio. Prueba sus platos para compartir, a la parrilla y sus cócteles.

NEUES RESTAURANT AM MEER IN PORTALS Das gerade in Portals eröffnete Restaurant im Strandhaus-Stil befindet sich direkt am Meer im gehobenen Teil der Marina. Das UM Beach House La Calita ist das erste seiner Art von der Umami Group, das regelmäßige Events mit einem entspannten Boho-Flair kombiniert, sowie ein Menü mit gegrillten Speisen, kreativen Cocktails und Gerichten zum Teilen anbietet.

46

www.abc-mallorca.com



News Noticias Nachrichten

WAR ON PLASTIC All single-use plastic will be banned in the Balearics by 2020. In a radical bid to fight environmental damage, the regional government has announced plans to prohibit the sale of items including plastic straws, cups, plates and cutlery. Shops, cafes and restaurants will have to instead provide easily recyclable or biodegradable alternatives. From 2019, shops will no longer be permitted to hand out standard plastic bags.

FLIGHTS FOR LESS More planes will be landing on the tarmac at Palma airport, with cheaper ticket prices. As competition between low-cost airlines intensifies this summer and new routes are introduced, travellers may find they pay less for their flight. This year, Palma airport has added six fresh direct connections to main national and European destinations. For the third summer in a row, as record numbers of holidaymakers arrive on the island, ticket prices are decreasing. “We expect a drop of 11% by 2021” said a spokesperson from ECETA, the association bringing together a dozen Spanish airlines.

MÁS VUELOS Y MÁS BARATOS Pronto aumentará el número de aviones que aterrizan en el aeropuerto de Palma, a causa del abaratamiento de los billetes. Este verano, a medida que la competencia entre aerolíneas de bajo coste se intensifica y se introducen nuevas rutas, los viajeros percibirán una bajada en el precio de los vuelos. Este año, el aeropuerto de Palma ha incorporado seis nuevas conexiones directas con los principales destinos nacionales y europeos. Es el tercer verano consecutivo que, al llegar a la isla un número récord de turistas, los precios de los vuelos están bajando. “Se contempla una bajada del 11% hasta 2021”, comentó un portavoz de ACETA, una asociación que agrupa a una docena de aerolíneas españolas.

GÜNSTIGERE FLÜGE Noch mehr Flüge werden an den Terminals von Palmas Flughafen erwartet, mit günstigeren Ticketpreisen. Der Konkurrenzkampf der Billig-Fluglinien ist diesen Sommer intensiver und neue Verbindungen wurden eingeführt, so dass Fluggäste oftmals günstigere Flüge finden werden. Es gibt sechs neue, direkte Verbindungen zu nationalen und europäischen Destinationen. Es ist der dritte Sommer in Folge in dem die Flugpreise fallen, mit einer stetig ansteigen Anzahl von ankommenden Fluggästen. „Wir erwarten einen Abfall von 11% bis 2021“, sagt ein Sprecher von ECETA, ein Verband für spanischen Fluggesellschaften.

NOVEDADES EN LA LUCHA CONTRA EL PLÁSTICO La venta de productos de plástico de un solo uso se prohibirá en Baleares a partir de 2020. En su incesante intento por combatir el daño medioambiental, el gobierno regional ha anunciado planes para prohibir la venta de artículos como pajitas, vasos, platos y cubiertos de plástico. De este modo, las tiendas, cafeterías y restaurantes deberán ofrecer alternativas fácilmente reciclables o biodegradables. A partir de 2019, los establecimientos ya no podrán distribuir bolsas de plástico de un solo uso.

KAMPF DEM PLASTIK Einwegplastik soll bis 2020 auf den Balearen verboten werden. Im Zuge dieses radikalen Ansatzes gegen Umweltverschmutzung plant die regionale Regierung ein Verbot von Einwegplastiken, wie Strohhalme, Becher, Teller und Besteck. Geschäfte, Cafés und Restaurants müssen dann auf alternative, einfach recycelbare oder biodegradierbare Produkte umsteigen. Ab 2019 ist es Geschäften nicht mehr erlaubt, normale Plastiktüten herauszugeben.

Spanish Island residents have seen an increase in their 50% travel discount. Approved on 16th July, those registered as living in the Balearics and Canaries now get a 75% discount on flights and ferries between islands and to mainland Spain. Los residentes de las islas españolas verán un aumento en su descuento del 50% en viajes. Desde el 16 de julio los residentes de Baleares y Canarias tienen un 75% de descuento en los vuelos y ferrys entre islas y a la península española.

GOOD NEWS FOR RESIDENTS BUENAS NOTICIAS PARA RESIDENTES GUTE NACHRICHTEN FÜR RESIDENTEN

48

www.abc-mallorca.com

Residenten auf den spanischen Inseln können sich über eine weitere Erhöhung des zurzeit 50 % betragenden Reiserabattes freuen. Seit 16. Juli, erhalten Residenten auf den Balearischen und Kanarischen Inseln auf Flüge und Fähren zwischen spanischen Inseln und dem Festland 75 % Rabatt.


Lucy Wang is a mixture of new-style Japanese cooking and French brasserie, like the international restaurant ‘Nobu’. Located on the left side of the most beautiful yacht harbour, Puerto Portals, you can enjoy the magnificent view of the elegant port – an outstanding dining experience. The light and healthy low-carb kitchen satisfies the healthy-conscious diner, as much as the gourmet-orientated visitor.

Japanese New-style & French Brasserie Puerto Portals is the glamour hotspot of Mallorca with numerous luxury yachts and the top class restaurant Lucy Wang

FOLLOW US ON INSTAGRAM Headchef Klaus Brunmayr

LUCYWANG_PORTALS

PORTALS NOUS 49-51. CALVIÀ, 07181. MALLORCA · T. +34 971 676 585 LUCY WANG PORTALS LUCYWANG_PORTALS · INFO@LUCYWANG.AT • WWW.LUCYWANG.AT WWW.ZHEROHOTELGROUP.COM


News Noticias Nachrichten

FLIGHT CHAOS Passengers at Palma International Airport have been feeling the strain of ongoing air traffic control French strikes. In the space of one weekend towards the end of June, 99 Palma airport flights were cancelled due to industrial action in France. Those with summer holidays to Mallorca booked will be hoping France upholds its tradition of putting political and industrial action on hold during the months of July and August, while International Airlines Group (IAG) and low-cost airline Ryanair have stated their intention to take legal action against the French government as a result of the disruption.

CAOS AÉREO Los pasajeros del Aeropuerto Internacional de Son Sant Joan en Palma han sufrido la tensión de las continuas huelgas de controladores aéreos en Francia. En un fin de semana a finales de junio, 99 vuelos del aeropuerto de Palma fueron cancelados debido a una huelga en Francia. Aquellos que ya han reservado sus vacaciones de verano en Mallorca esperan que Francia mantenga su tradición de suspender la acción política y sindical durante los meses de julio y agosto, mientras que International Airlines Group (IAG) y la aerolínea de bajo coste Ryanair han declarado su intención de emprender acciones legales contra el gobierno francés a consecuencia de la interrupción.

CHAOS AM FLUGHAFEN Die Passagiere an Palmas internationalem Flughafen haben die Auswirkung der anhaltenden Streiks französischer Fluglotsen gespürt. Innerhalb einer Woche gegen Ende Juni wurden aufgrund der Streiks 99 ausgehende Flüge gestrichen. Für die Urlauber, die eine Reise nach Mallorca gebucht haben, bleibt zu hoffen, dass Frankreich seiner Tradition treu bleibt und in den Sommermonaten Juli und August keine weiteren Streiks durchführt. Die International Airline Group (IAG) und der Billig-Flieger Ryan-Air haben angekündigt, wegen der enstandenden Kosten gerichtlich gegen die französische Regierung vorzugehen.

NEW BBC CRIME DRAMA

NUEVO DRAMA POLICÍACO DE LA BBC NEUER KRIMI-DRAMA DER BBC

A new crime drama set on Mallorca has been commissioned by the BBC. Production of ‘The Mallorca Files’ will begin production this November, with the 10-part series scheduled to broadcast in 2019 on BBC One. Show writer Dan Sefton is calling it “a fresh new spin to the story of two supposedly mismatched cops forced into an uneasy partnership”. Filming will take place in locations across the island. La BBC ha encargado el rodaje de un nuevo drama policíaco en Mallorca. La producción de ‘The Mallorca Files’ comenzará este mes de noviembre, con la emisión de la serie de 10 partes prevista para 2019 en BBC One. El guionista, Dan Sefton, lo llama “un nuevo giro a la historia de dos policías que se ven obligados trabajar juntos pese a sus diferencias”. El rodaje tendrá lugar en distintas zonas de toda la isla. Ein neuer Krimi-Drama, der auf Mallorca spielen wird, wurde von der BBC in Auftrag gegeben. Die Dreharbeiten zu „The Mallorca Files“ werden diesen November beginnen und die zehnteilige Serie soll 2019 im BBC augestrahlt werden. Drehbuchautor Dan Sefton nennt es einen „frischen, neuen Ansatz zu einer Geschichte von zwei vermeintlich nicht zu einander passenden Polizisten, die eine unbehagliche Beziehung eingehen müssen“. Die Drehorte werden über die Insel verteilt liegen.

GOURMET GUSTO

cambusa.me

Santa Catalina’s foodie incarnation continues with Cambusa Gusto Italiano. Newly opened on Carrer de la Fábrica, the Italian follows the success of a sister restaurant in the Caribbean island of Antigua, and also specialises in yacht catering. La oferta gastronómica de Santa Catalina continúa aumentando con la recién apertura del restaurante Cambusa Gusto Italiano. Situado en el Carrer de la Fábrica, este nuevo local es una prolongación del éxito de su restaurante hermano en la isla caribeña de Antigua, y también está especializado en catering para yates. Santa Catalinas Gastromeile erhält mit dem Cambusa Gusto Italiano eine weiteres Restaurant. Der neueröffnete Italiener auf der Carrer de la Fábrica folgt dem Erfolg des Schwesterlokals auf der Karibischen Insel Antigua und ist außerdem spezialisert auf Catering für Yachten.

50

www.abc-mallorca.com


Desde la selección del solar hasta la entrega de llaves From searching for the plot to handing over the keys Von der Grundstückssuche bis zur Schlüsselübergabe

Construimos para crear vida We build to create life Wir schaffen Lebensträume Constructores Builders Bauunternehmen Arquitecto Francisco Casas, 10, Local 1 07181 Bendinat - Mallorca, Spain +34 971 466 500 edificam@edificam.com www.edificam.com


Advertorial

Preparing for Brexit

and residency in Spain By Simon King, Partner, Blevins Franks

he Brexit transition period agreed in March gives British expatriates and those wishing to move to Mallorca more time to prepare. This was welcome news, but a small delay like this could slow people down in taking crucial actions that are fairly urgent - the clock is still ticking to get ready in time, particularly where paperwork is involved. The key issue for many people is residence – If you are already living here, will there be any problems with you staying after Brexit? If you are still arranging your move to Mallorca, how can you secure residence in time? In December 2017 the UK and EU27 committed to maintain existing residency rights for Britons and EU nationals who are “lawfully residing” within either area before the withdrawal date. This confirmed that citizens on both sides can continue “to live, work or study as they currently do under the same conditions as under Union law”. Although the official Brexit date is 29th March 2019, the transition period effectively ‘pauses’ Brexit until 31st December 2020 to enable citizens and businesses to prepare for the incoming changes. However, the transition deal is only guaranteed to go ahead if the full terms of the UK’s withdrawal are signed off in time. If the negotiators fail to agree this by the end of the year, the original Brexit cut-off date of 29th March 2019 could potentially still apply. Even the end of 2020 is not long in the scheme of things, especially as bureaucracy could delay the process when many others may be submitting similar paperwork at the same time as you, so it is advisable to start the process as soon as possible. If you are settled in Spain before the withdrawal date you should keep the right to stay there for as long as you remain resident. But what does “lawful residency” mean in practice? How close can you get to demonstrating this by that time?

52

www.abc-mallorca.com

Beyond Brexit, we do not yet know how acquiring residency, visas and permits will work, but can expect this to be less straightforward than today. As a foreigner living in Spain, there are a number of things you should do anyway to register here, regardless of Brexit. All EU/EEA nationals staying in Spain more than three months should have the residence certificate called Certificado de Registro de Ciudadano de la Unión (also known as Certificado de Registro Comunitario). If you spend more than 183 days here you are also obliged to register with your local municipal registry (Padrón Municipal). Residents (and those owning Spanish property) also need to have the fiscal identification number Número de Identificación de Extranjero (NIE). Of course, if you meet any of the criteria to be tax resident (it is not just about day counting), you also should have formally registered with the Spanish tax office and submitted annual income tax and wealth tax (if applicable) returns. Residents of Spain are liable to Spanish taxation on worldwide income and capital gains, and wealth tax on worldwide assets (depending on your net wealth). Spanish succession and gift tax is chargeable on assets located in Spain or if the recipient of an inheritance or a lifetime gift is Spanish resident. Spanish residents are also required to submit an informative return (Modelo 720) to list overseas assets exceeding €50,000 in certain categories. Longer-term residents of Spain can take further steps. If you can demonstrate continuous legal residence in Spain for at least five years you can apply for permanent residency. If you can do this for 10 years, Spanish nationality is an option – but you would have to renounce your UK nationality first.


Advertorial

Once you are settled here (this applies to all EU countries), existing partners and close family members will be able to join you, even after Brexit. Also, agreement has not yet been reached on onward freedom of movement – i.e. you have the automatic right to move to another EU country after Brexit.

179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

Take personalised advice to establish what steps, if any, you still need to take to formalise your residency in Spain, and in what order. Talk to a financial adviser early on for guidance on how your affairs should be structured to avoid unintended consequences. They can review your tax and estate planning, pensions and savings and investments to make sure they are set up in the best way for your life in Spain, pre and post Brexit.

With 20 Offices in Europe

There may be other steps you can take, even if you have only been here a short while, to help demonstrate your Spanish residence before Brexit.

Blevins Franks has decades of experience supporting expatriates in Spain with specialist tax planning, as well as pensions, estate planning and investment management services. Our locally-based advisers have the cross-border expertise to make sure your financial affairs are in order so you can relax and enjoy living in Mallorca. The Blevins Franks “Residency and Brexit Guide” outlines 10 steps to securing residency in Spain in the run up to Brexit. You can download a complimentary copy from www.blevinsfranks.com Blevins Franks accepts no liability for any loss resulting from any action or inaction or omission as a result of reading this article, which is general in nature and not specific to your circumstances. Summarised information is based upon our understanding of current laws and practices which may change. Individuals should seek personalised advice. Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number

Simon King, Partner Gran vía Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 simon.king@blevinsfranks.com

www.abc-mallorca.com

53


Restaurant Restaurante Restaurant

Flor de Sal

From his native Canary Islands to the Far East, chef Jonay Hernรกndez finds an eclectic mix of inspiration for his creative and playful tapas-oriented menu.

Watch the video: abc-mallorca.com


Desde sus Islas Canarias hasta el Lejano Oriente, el chef Jonay Hernández encuentra una mezcla ecléctica de inspiración para crear un menú creativo y lúdico orientado a las tapas. Von den Kanarischen Inseln bis in den fernen Osten, Chefkoch Jonay Hernández findet einen eklektischen Mix von Inspirationen für seine kreativen und verspielten Tapas-Menüs. Text by Emily Benet · Photos by Sara Savage

feeling of well-being overtook us as we stepped out onto the terrace of this Mediterranean restaurant in Camp de Mar. The spectacular vistas of the sea and the pine-covered outcrop of mountain uplifted us before we had even sat down. The restaurant is part of Hotel Bahía Camp de Mar and below the terrace, the view of their smart swimming pools added to the relaxing holiday feel. Flor de Sal was founded on the talent and creativity of Chef Jonay Hernández, and his enthusiasm continues to shine through ten years on. Originally from Tenerife, the menu contains intriguing dishes inspired by his beloved Canary Islands. Nearly all the ingredients used are organic and locally-sourced. The olive oil we dipped our delicious olive bread into is made by his friend in Consell, while the black olive oil sea salt is quintessentially Mallorcan. The main focus of the menu is on their Tapas, both individual portions and for sharing. The simple décor of wicker chairs and white tables is a little deceptive since there is nothing plain about the food here. A five-star makeover is due to take place very soon. Plump Gordal olives filled with Aperol jelly and anchovies arrived on their own custom-made wooden tray. Finely cut squares of potato chips with asparagus were presented like edible Polaroids attached to a stand by miniature wooden pegs. There was a refreshing playfulness in the arrangement of the food, which roused our interest and Al pasar a la terraza de este restaurante mediterráneo de Camp de Mar, nos invade una sensación de bienestar. Antes de sentarnos a la mesa, ya disfrutamos de unas vistas espectaculares al mar y a los pinos que coronan las elevaciones del terreno circundante. El restaurante es parte del Hotel Bahía Camp de Mar y su terraza da a una elegante zona de piscina, que intensifica la sensación de ociosidad vacacional. El Flor de Sal nació del talento y creatividad del chef Jonay Hernández y su entusiasmo sigue despuntando diez años después. Originario de Tenerife, ha incluido en la carta platos inspirados en sus queridas islas Canarias. Casi todos los ingredientes que usa son orgánicos y autóctonos. Un amigo suyo de Consell elabora el aceite de oliva que nos sirven con un delicioso pan de aceitunas; el oscuro aceite de oliva y la sal marina son productos intrínsecamente mallorquines. La carta juega con el concepto de tapa, para compartir o consumir individualmente. La sencillez decorativa de las sillas de mimbre y las mesas blancas confunde un poco, ya que la cocina de este lugar no es nada simple. De hecho, hay planes para remodelar el sitio dentro de poco y dejarlo con un aspecto de primera clase. Llegan unas aceitunas gordal rellenas de Aperol y anchoa en una bandeja de madera especialmente pensada para esa tapa. Luego se nos presentan finas láminas de patatas fritas y espárragos como si fueran fotos Ein Wohlbehagen überkam uns, als wir auf die Terrasse dieses mediterranen Restaurants in Camp de Mar hinaustraten. Der grandiose Blick auf das Meer und den pinienbewachsenen Felsen gab uns ein erhebendes Gefühl, noch bevor wir uns gesetzt hatten. Das Restaurant gehört zum Hotel Bahía Camp de Mar und die Aussicht auf dessen schicke Swimmingpools unterhalb der Terrasse trugen noch zusätzlich zum erholsamen Urlaubsfeeling bei. Gegründet wurde das Flor de Sal aufbauend auf die Begabung und Kreativität des Kochs Jonay Hernández und sein Enthusiasmus bleibt auch nach zehn Jahren ungebrochen. Er stammt aus Teneriffa, weshalb die Speisekarte faszinierende Gerichte enthält, die von seinen geliebten Kanarischen Inseln inspiriert sind. Fast alle verwendeten Zutaten kommen aus lokaler Bio-Produktion – das Olivenöl, in das wir unser vorzügliches Olivenbrot tunkten, wird von seinem Freund in Consell hergestellt und auch das Meersalz mit schwarzem Olivenöl ist durch und durch mallorquinisch. Den Schwerpunkt der Speisekarte bilden die Tapas, sowohl als einzelne Portionen als auch zum Teilen verfügbar. Die schlichte Einrichtung mit Korbstühlen und weißen Tischen führt ein wenig in die Irre, denn das Essen hier ist keineswegs schlicht. In nächster Zukunft ist eine Fünf-Sterne-Runderneuerung geplant. Große Gordal-Oliven gefüllt mit Aperol-Gelee und Anchovis kamen auf einem eigens dafür vorgesehenen Holztablett, und die fein geschnittenen Kartoffelchips-Vierecke mit Spargel wurden wie essbare Polaroids mit winzigen www.abc-mallorca.com

55


Restaurant Restaurante Restaurant

made us really taste each delicious ingredient. We tucked into firm but tender Canarian wrinkly potatoes with red and green ‘mojo’, the waiter grinding the garlic, coriander and parsley for the green sauce before us. The Chef’s travels to Turkey and Greece inspired the langoustines wrapped in Kataifi noodles and Tentsuyu sauce, which were a little large to dip into the bowl of sauce, but very delicious. We couldn’t fault the goat tacos with fresh herb cream. The corn tortillas were the perfect combination of crisp on the outside and soft on the inside, and the meat was supremely tender. Tender too were the slow-cooked pork ribs, the preparation and cooking of which, spans three days. As we sat back to savour the view and all we had tasted, the desserts arrived for the grand finale. The Petit Fours consisted of various chocolate delights, from pralines to melt-inyour-mouth aerated chocolate rock, and were the perfect end to an delightfully inventive and appetising meal. •

FLOR DE SAL C/ Francisca Capllonch Plomer 11, Camp de Mar Tel +34 971 235 566 www.restauranteflordesal.es

Polaroid comestibles, sostenidas con pequeñas pinzas de madera. Esta disposición de la comida, diferente y divertida, despertó nuestro interés y nos llevó a saborear con fruición cada uno de sus componentes. Continuamos con una especialidad canaria: las papas arrugadas con mojo rojo y verde, con el majado de ajo, cilantro y perejil hecho por el camarero ante nosotros. Los viajes del chef por Turquía y Grecia inspiraron los langostinos envueltos en pasta Kataifi y acompañados por salsa Tentsuyu, que resultaron algo grandes para mojarlos en el cuenco de la salsa, pero muy ricos. No le pudimos reprochar ningún fallo a los tacos de carne de cabra con crema de hierbas frescas: los tacos de maíz se mostraron como una perfecta combinación de masa crujiente y relleno meloso, con la carne muy tierna. Igualmente tierna estaba la costilla de cerdo cocinada a baja temperatura; no en vano lleva tres días prepararla. Mientras nos deleitábamos con la vista y lo que ya habíamos probado, llegaron los postres, la gran traca final. Los petits fours – varias delicias de chocolate, desde pralinés hasta chocolate aireado, del que se derrite en la boca – pusieron el colofón perfecto a una comida creativa y apetitosa. •

Jonay Hernández

56

www.abc-mallorca.com

Holzklammern an einem Ständer befestigt. Diese erfrischende Verspieltheit in der Präsentation des Essens weckte unser Interesse, sodass wir jede schmackhafte Zutat ausgiebig genossen. Wir ließen uns die festen, aber zarten kanarischen Schrumpelkartoffeln mit rotem und grünem ‚Mojo‘ schmecken, der Kellner zerkleinerte Knoblauch, Koriander und Petersilie für die grüne Sauce vor unseren Augen. Von den Reisen des Kochs in die Türkei und nach Griechenland inspiriert waren die in Kataifi-Nudeln gewickelten Langusten mit Tentsuyu-Sauce, die etwas zu groß waren, um sie in die Saucenschale zu tunken, aber äußerst lecker. Auch an den Ziegen-Tacos mit frischer Kräutercreme hatten wir nichts auszusetzen. Die Mais-Tacos waren außen knusprig und innen weich – die ideale Kombination – und das Fleisch hätte nicht zarter sein können. Ebenso auf der Zunge zergingen die langsam gegarten Schweinsrippchen, deren Zubereitungs- und Garzeit drei Tage dauert. Als wir uns zurücklehnten, um die Aussicht und all die verzehrten Köstlichkeiten zu würdigen, kamen zum großen Finale die Desserts. Die Petit Fours setzten sich aus verschiedenen Schokoladenleckereien zusammen – von Pralinen bis zu zart schmelzenden Luftschokoladenbrocken – und bildeten den perfekten Abschluss eines genussvollen, einfallsreichen und appetitlichen Mahls. •


Enjoy a chilled holiday at this cosy venue in Cas Catala, very close to Mallorca’s capital Palma. Drop by with your beloved and have the best time of your life on the Island. Zhero attracts cool young people and design- orientated lifestyle traveller. Celebrate your holiday with special people and lounge music at the white pool area. The Zhero Hotel Palma ensures a cool atmosphere, combined by an attentive service. Zhero Beachclub located directly by the sea is just a few minutes away from the Zhero Hotel. Zhero Hotel has this special summer breeze feeling and our guests are sure, being at the right place in the right moment !

Best place to stay in Mallorca

Nicely designed Boutique Hotel

FOLLOW US ON INSTAGRAM ZHEROHOTELMALLORCA CTRA. PALMA - ANDRATX, 6. 07081. CAS CATALÀ · T. +34 971 917 917 INFO@ZHEROHOTELMALLORCA.COM ZHERO HOTEL MALLORCA ZHEROHOTELMALLORCA · WWW.ZHEROHOTELMALLORCA.COM WWW.ZHEROGROUP.COM


Restaurant Restaurante Restaurant

Arallo

While occupying the space vacated last summer by the Port Blanc restaurant, Arallo brings something altogether new to Palma’s Moll Vell marina. Gone are the glass beaded dome chandeliers and studded white leather, and in its place a decor – and vibe – that is distinctly more laid-back.

Watch the video: abc-mallorca.com

taff dressed in sailor stripes usher us to a chunky wooden table, carved with serial numbers suggestive of marine flotsam and adorned with coconut husk lanterns; it conjures up what one might describe as ‘castaway chic’. Devised by acclaimed designer Lázaro Rosa-Violán, the theme contrasts playfully with the shimmering row of immaculate yachts the Arallo’s sun-dappled terrace directly overlooks. Presented with the menu it was hard to know where to begin – traditional sections have been jettisoned for a freewheeling list of dishes. Still, the scallops seemed like a good place to start…and we weren’t disappointed. Best slurped right from the shell, a citrusy sweet-andsour zing provided the perfect contrast to the plump creamy flesh; subtle notes of the deep were provided by a sprig of codium algae. Next up was slow-roasted suckling pig on a bed of smushed avocado,


Al ocupar el espacio que el restaurante Port Blanc dejó libre el pasado verano, Aralló trae algo completamente nuevo al puerto deportivo de Palma, el Moll Vell. Ya han desaparecido las lámparas de techo con cuentas de cristal y el cuero blanco tachonado, y se ha instalado en su lugar una decoración – y vibraciones – distintivamente más relajadas. Das Arallo übernahm die im letzten Sommer freigeworden Räumlichkeiten vom Restaurant Port Blanc und bringt eine frische Note in Palmas Marina Moll Vell. Statt üppigen, verglasten Kronleuchtern und weißem Leder herrscht dort nun ein ganz anderer, entspannter Flair. Text by Leon Beckenham · Photos by Sara Savage

El personal, vestido con rayas marineras, nos acomodó en una voluminosa mesa de madera, tallada con números de serie que sugieren restos de naufragio, y adornada con lámparas de cáscara de coco. Evoca lo que podría describirse como «elegancia naufragada». Ideado por el aclamado diseñador Lázaro Rosa-Violán, el tema contrasta alegremente con la reluciente fila de yates impecables a la que da directamente la terraza de Arallo, salpicada por el sol. De lo expuesto en la carta era difícil decidir por dónde empezar, las secciones tradicionales habían sido desechadas por una desenvuelta lista de platos. Aun así, las vieiras parecían ser una buena forma de comenzar... y no nos decepcionaron. Siendo lo mejor sorberlas directamente desde la concha, un gusto cítrico agridulce supuso el contraste perfecto de la cremosa y esponjosa carne; se ofrecieron toques sutiles

Das Personal in gestreiften Seglershirts führt uns zu Holztischen, in denen Seriennummern eingeschnitzt sind - das erinnert uns sofort an Treibgut. Laternen aus Kokusnussschalen geben ein stimmiges, sanftes Licht ab. Am besten lässt sich diese Mischung wohl als „Verschollen-Schick“ bezeichnen. Das Design wurde von Lázaro Rosa-Violán entwickelt und das Konzept schafft einen wunderbaren Kontrast zu den glitzernden Reihen der unberührten Yachten, die man von der sonnenerfüllten Terrasse des Arallos bestaunen kann. Wenn man die Karte erhält, weiß man zunächst nicht, wo man zu lesen anfangen soll. Die traditionelle Einteilung der Speisen wurde für eine freie, ungeordnete Auflistung über Bord geworfen. Die Jakobsmuscheln jedenfalls waren ein guter Start… und wir wurden nicht entäuscht. Am besten schlürft man sie direkt aus der Muschel: Die zitronige, süß-saure


Restaurant Restaurante Restaurant

squeezed over with orange and swirled together at the table into a pork-infused guacamole. A colourful pouch spilt forth tortillas whose smell had the delicious and earthy warmth that only the maize variety possess. Rolled together the dish proved you should never underestimate the humble taco. The tuna tartar was a chive-topped islet surrounded by tomato water, and with a subtlety of flavour that was testimony to the freshness of the ingredients. However, the following grilled horse mackerel with mashed potato only confirmed the taste of this strong, oily fish can be a little overpowering. Recovery came in the form of steamed mussels and cauliflower in homemade kimchi sauce, a simple but delightful dish that had me reaching for bread to soak up the remnants. The almost dizzyingly eclectic menu leans heavily towards seafood, though with red meat eaters also well catered to; the 12-hour oven-braised beef rib was a perfect mix of tender and fibrous, while steak tartar served over grilled bone marrow will certainly satisfy the most carnivorous of appetites. Also if you’re not feeling too spendy, the price-to-quality ratio is pretty good too. At its heart it is Galician cooking, though often pulled in unexpected directions – or contaminada

de las profundidades marinas con un manojo de alga codium. Lo próximo fue un cochinillo asado a fuego lento sobre una capa de aguacate aplastado, bañado con naranja exprimida y mezclado en la mesa con un guacamole permeado de carne de cerdo. Una colorida bolsa contenía tortillas con un olor que incluía el delicioso y terroso calor que solo ofrece la variedad del maíz. Enrollado también, el plato demostró que nunca se debería subestimar al humilde taco. El tartar de atún fue un islote coronado con cebolleta y rodeado de agua de tomate, además de un sutil sabor, testimonio de la frescura de los ingredientes. Sin embargo, el siguiente jurel asado con patata machacada solo confirmó el sabor de este pescado fuerte y aceitoso, que puede resultar algo abrumador. La reactivación vino en forma de mejillones al vapor y coliflor en una salsa casera de kimchi, un plato sencillo pero deslumbrante que hizo que rebañara el plato con un trozo de pan. La carta ecléctica casi vertiginosa se inclina fuertemente hacia el marisco, aunque los comensales de carne roja también estarán bien servidos; la costilla de res braseada al horno durante doce horas fue una mezcla perfecta entre tierna y fibrosa, mientras que el steak tartar servido sobre médula ósea asada se encargará de satisfacer Note war genau der richtige Kontrast zu dem fetten, kremigen Fleisch - und eine subtile Note der Tiefe wurde von einigen Algen suggeriert. Als nächstes wurde ein langsam gegartes Spanferkel auf einem Bett von gestampften Avokados gebracht, über dem eine Orange ausgepresst wurde - quasi eine Guacamole mit Fleischgeschmack. In einer Tasche wurden Tortillas gereicht, die einen deliziösen und erdigen, warmen Geruch verströmten, wie es nur solch eine Maissorte kann. Wenn man alles zusammengerollt und verspeist hatte wurde es einem wieder klar: Man sollte niemals den einfach Taco unterschätzen. Das Thunfischtatar wurde als Insel präsentiert, die mit Schnittlauch bedeckt und von Tomatenwasser umgeben war. Die Feinheit des Geschmacks war Beweis für die Frische der Zutaten. Der darauf folgende, gegrillte Stöcker (eine Makrelenart) mit Kartoffelpüree zeigte uns, dass der starke Geschmack des öligen Fisches manchmal etwas überwältigend sein kann. Erholung versprachen die gedämpften Muscheln und der Blumenkohl in einer hausgemachten Kimchisoße. Ein einfaches, aber leckeres Gericht, das mich nach Brot greifen ließ, um die verbliebene Soße aufzusaugen. Die wahrlich bunt zusammengesetzte Karte konzentriert sich stark auf Fisch und Meeresfrüchte, hat aber auch einige herausragende

60

www.abc-mallorca.com


NEW

OUTDOOR KITCHENS Manufactured in Germany

IN- AND OUTDOOR FURNITURE · HOME DECORATION WESCO BRAND STORE · OUTDOOR KITCHENS · KITCHEN ACCESSORIES Your lifestyle store in Santa Maria VILLA WESCO MALLORCA Calle Bernat de Santa Eugenia 28 · Santa Maria del Camí · ES-07320 Mallorca mallorca@villa-wesco.com · www.villa-wesco.com · Tel. +34 871 805 608


Restaurant Restaurante Restaurant

Fleischgerichte. Die zwölf Stunden im Ofen gegarte Rinderrippe war geschmackvoll und zart und mit Sicherheit wird das Tatarsteak, das über gegrilltem Knochenmark gereicht wird, auch den letzten Fleischliebhaber gewinnen können. Außerdem ist hervorzuheben, dass das Preis-Leistungsverhältnis wirklich ausgezeichnet ist. Im Kern ist es eine galizische Küche, die aber oftmals in unerwartete Richtungen ausschlägt, oder contaminada (kontaminiert) - wie sie selbst sagen - von internationalen Einflüssen, von Indien über Südamerika bis Skandinavien. Die Amicalia Group, die bereits mit dem Restaurant Alborada in A Coruña einen Michelinstern verzeichnen kann, hat bereits drei Arallo Restaurants eröffnet, das erste in 2016 und das dritte in Madrid. Mit der letzten Eröffnung hat der Chefkoch hinter dem Konzept, Iván Domínguez, eine herausragende Fusion-Küche auf die Insel gebracht, die Spaß macht und lecker ist und dabei abenteuerlustig und zugänglich zugleich daherkommt. Um das Erlebnis vollends abzurunden braucht man nur auf die Dachterrasse ins 49 Steps gehen, und man wird mit einem wundervollen Ausblick auf die Kathedrale, die Marina und die dort liegenden Yachten, sowie auf das Schloss Bellver belohnt, wie es dort auf dem von Pinien bewachsenen Hügel thront. • as they put it – by global influences that range from Indian to South American to Scandinavian. The Amicalia Group behind the restaurant already boasts Michelin star credentials, with their Alborada restaurant in A Coruña, where the first of the three Arallo restaurants was also opened in 2016 (the third being in Madrid). And with their latest opening, the chef behind the concept, Iván Domínguez, has brought to the island a class of top-quality fusion cuisine that is as fun as it is tasty, and as adventurous as it is accessible. To round off the experience, head upstairs to the restaurant’s rooftop bar, 49 Steps, offering views that sweep from the iconic cathedral opposite, across the marina’s forest of masts, to Bellver Castle perched dramatically on its pine-clad hilltop. •

los apetitos más carnívoros. Además, si no quieres gastar mucho, la relación calidad-precio es bastante buena. El núcleo de la cocina es gallego, aunque a veces se va por direcciones imprevistas – o contaminadas como ellos lo llaman – por influencias globales que se extienden desde la India hasta Sudamérica y Escandinavia. El Grupo Amicalia que se encuentra detrás del restaurante ya presume de credenciales en estrella Michelín, con su restaurante Alborada en A Coruña, donde también se abrió en 2016 el primero de los tres restaurantes Arallo (estando el tercero en Madrid). Y con su última apertura, el cocinero detrás del concepto, Iván Domínguez, ha llevado a la isla una clase de comida fusión de elevada calidad igual de sabrosa que divertida e igual de atrevida que accesible. Para redondear la experiencia, te aconsejamos que subas al bar de la azotea del restaurante, 49 Steps, con vistas que abarcan la icónica catedral enfrente, pasan por el bosque de mástiles del puerto deportivo, y llegan hasta el castillo de Bellver, enclavado de forma espectacular en su montaña de pinos. • ARALLO Carrer del Moll 6, Palma Tel +34 676 700 749 www.arallotaberna.com

62

www.abc-mallorca.com


Zhero Boathouse is a beachclub and restaurant located directly at the sandy beach. The stylish beach mansion with its mini pool is the perfect place to enjoy tasty, refreshing cocktails. The menu offers the full range of mediterranean highlights for lunch and dinner. Our friendly staff ensures that you’ll have a fabulous time. It’s a fantastic summer spot you have to visit !

Beachclub, Restaurant & Bar offers you the perfect summer day !

FOLLOW US ON INSTAGRAM ZHERO.BOATHOUSE Contralmirall pou Nº 1. 07181. MAGALUF T. +34 871 966 145 • M. +34 663 933 409 • INFO@zheroboathouse.com zhero boathouse magaluf zhero.boathouse • www.zheroboathouse.com www.zherohotelgroup.com


Advertorial

Ecocirer: Style meets sustainability

ECOCIRER: STYLE TRIFFT NACHHALTIGKEIT allorcan native Barbara Martí has always had a keen interest in the recyclable and the renewable, and it was this passion that first drove her (together with husband Martjin) to open a bed and breakfast with a strong focus on sustainability. Set on a peaceful side street off the main square in Sóller, Ecocirer soon attracted rave reviews for its eco-conscious ethos and inspired styling, as much as for its outstanding vegan breakfasts. Two years on and the same principles have been applied to Ecocirer Hotel, a former ice-cream factory transformed into a high-end, six-room hotel. Located just along the same road as the original guesthouse, this charming boutique property incorporates an emphasis on the eco-friendly with interiors that combine a wonderful assortment of repurposed furnishings and a colourful art collection. All six guestrooms are individually styled – along themes such as Love,

64

www.abc-mallorca.com

Dream, Believe, and Fly – with numerous upcycled and reclaimed elements arranged with a wit and playful creativity that makes each truly unique. But their ecological credentials compromise nothing on comfort, with large comfy beds topped with premium linen, plus luxury touches that include organic aromatherapy products and fluffy bathrobes. The couple also have ambitions beyond the hotel, and are now organising retreats, in the nearby village of Fornalutx, that cover diverse activities from cooking to dance. They’ve even found time to write a book Eating Colours, which is full of healthy recipes and tips for children and families. Good food is a thread that runs through much of what they do and the kitchen is the centre of their home. Many of the ingredients used for breakfast come from their own vegetable garden. The fresh, healthy breakfast is still a 100% vegan affair, free of refined sugar, and with an emphasis on raw produce; and few guests leave without singing its praise.


Advertorial

Die gebürtige Mallorquinerin Barbara Martí hatte schon immer großes Interesse an recycelbarem und erneuerbarem Material. Diese Leidenschaft trieb sie (zusammen mit ihrem Ehemann Martjin) dazu, ein Bed & Breakfast mit einem starken Fokus auf Nachhaltigkeit zu eröffnen. In einer ruhigen Seitenstraße am Hauptplatz von Sóller gelegen, dauerte es nicht lange und Ecocirer war für sein umweltbewusstes Ethos, seinen inspirierenden Stil und für das hervorragende, vegane Frühstück bekannt. Zwei Jahre später wurde das gleiche Konzept auf das Ecocirer Hotel angewendet und so wurde eine ehemalige Eisfabrik in ein Luxushotel mit sechs Zimmern umgewandelt. Das bezaubernde Boutiquehotel liegt direkt an der Straße, auf der sich die ursprüngliche Pension befindet. Der Schwerpunkt liegt auf dem umweltfreundlichen Interieur mit einer wunderbaren Auswahl an wiederverwerteten Möbeln und einer farbenfrohen Kunstsammlung. Alle sechs Gästezimmer sind individuell nach Themen wie Liebe, Traum, Glaube oder Fliegen gestaltet und enthalten zahlreiche Upcycling- und Recyclingelemente, die mit Witz und spielerischer Kreativität daherkommen und so jedes Zimmer zu einem Unikat machen. Ihre ökologischen Eigenschaften lassen nichts an Komfort einbüßen, mit großen, bequemen Betten mit Premium-Bettwäsche, sowie luxuriöse Details wie Bio-Aromatherapie-Produkte und flauschige Bademäntel. Das Paar ist auch außerhalb des Hotels aktiv und organisiert verschiedene Aktivitäten, wie Kochen oder Tanzen, im nahe gelegenen Dorf Fornalutx. Sie haben sogar Zeit gefunden, ein Buch mit dem Titel „Eating Colours“ zu schreiben, das voll von gesunden Rezepten und Tipps für Kinder und Familien ist. Gutes Essen ist der rote Faden, der sich durch ihr Handeln zieht. Die Küche ist das Zentrum ihres Zuhauses. Viele der Zutaten für das Frühstück stammen aus dem eigenen Gemüsegarten. Das frische, gesunde Frühstück ist 100 % vegan, frei von Zucker und legt einen Schwerpunkt auf Rohkost. Nur wenige Gäste verlassen das Hotel, ohne ein Loblied darauf zu singen.

ECOCIRER Carrer Fossaret 16, Sóller Tel +34 672 411 227 www.ecocirer.com

www.abc-mallorca.com

65


New opening Nueva apertura Neueröffnung

New face,

same moustache

2018 is proving to be an exciting year for the ‘Moustache’ boutique hotel brand as it continues to grow…


NUEVA CARA, MISMO BIGOTE

2018 está demostrando ser un buen año para este hotel boutique “de bigotes” gracias al continuo crecimiento que está experimentando.

NEUES GESICHT, GLEICHER SCHNURRBART

2018 erweist sich als aufregendes Jahr für die Boutique-Hotelmarke „Moustache“, die immer weiter wächst...

Text by Leon Beckenham · Photos by Sara Savage

he original Can Mostatxins Hotel opened in June 2015 after a six-year painstaking renovation, and was an immediate hit. Its medieval tower, gorgeous sunken pool terrace, and five-star-plus service garnered praise and admirers from far and wide. As well as joining the exclusive Mr & Mrs Smith hotel collection in 2016, it has has taken the top spot on TripAdvisor for hotels in Alcúdia, and was twice named ‘Best guest-rated hotel in the Balearics’ on booking.com. With all this success it made sense to grow. As part of the expansion, the original nine-bedroom house has been renamed Mostatxins Quinze, as a nod to not only the century it was built, but also the house number and year the hotel opened too. And right next door, the newly-renovated Mostatxins Frare officially opens on 1st August, El primer hotel Can Mostatxins se inauguró en 2015 tras una minuciosa reforma que duró seis años, y cosechó numerosos éxitos desde el primer momento. Su torre medieval, su maravillosa terraza con piscina y su esmerado servicio de primera categoría merecieron todo tipo de elogios. Además de sumarse a la exclusiva colección de hoteles Mr & Mrs Smith en 2016, encabeza el ranking de hoteles de Alcúdia que elabora Tripadvisor, y en dos ocasiones fue nombrado por booking.com como el hotel de las Baleares que recibió las mejores valoraciones por parte de los huéspedes. Dado el éxito que ha tenido, no es de extrañar que los propietarios decidieran ampliar el establecimiento. Como parte del proyecto de expansión, el edificio original, que alberga nueve dormitorios, ha sido rebautizado como “Mostatxins Quinze”. El nombre hace referencia no Das ursprüngliche Hotel Can Mostatxins wurde im Juni 2015 nach einer sechsjährigen und mühevollen Renovierung eröffnet und war sofort ein Hit. Der mittelalterliche Turm, die wunderschöne, abgesenkte Poolterrasse und der Fünf-Sterne-Plus-Service ernteten Lob und Bewunderung von nah und fern. Neben der Aufnahme in die exklusive Hotelkollektion von Mr & Mrs Smith im Jahr 2016 hat es den ersten Platz auf TripAdvisor für Hotels in Alcúdia belegt und wurde zweimal auf booking.com als „Bestes von Gästen bewertete Hotel auf den Balearen“ ausgezeichnet. Mit so viel Erfolg war es sinnvoll zu wachsen. Im Zuge der Erweiterung wurde das ursprüngliche Haus mit neun Schlafzimmern in Mostatxins Quinze umbenannt, was nicht nur dem Jahrhundert entspricht, in dem es gebaut wurde, sondern auch der Hausnummer und dem www.abc-mallorca.com

67


New opening Nueva apertura Neueröffnung

adding 11 bedrooms, a champagne/cocktail bar, a pool terrace, and a restaurant to the ‘Mostatxins Experience’. The house is stunning and much larger than the original, covering 700 square metres spread over three floors. Built on land once owned by the church (‘frare’ means ‘friar’ in Mallorcan) the house was originally constructed by the wealthy merchant Oliver family in 1882. It has a grand central marble staircase alongside many early Spanish Modernist features, such as ironwork balconies, coloured-glass windows, and tiled floors which have been carefully retained and restored during the two-year renovation. The hotel also remains true to its Modernist/Art Nouveau heritage in its Restaurant Apolonia. Together with its high wood-beamed ceiling and tall windows, it is styled as a French brasserie with Michelin-trained chefs Mike Hamilton and Cristina López delivering Mallorcan food with panache. The rear open-air terrace provides guests the opportunity to cool off in a small pool, while the champagne cocktail bar serves hotel guests across both sites. CEO of the Mostatxins Hotel Group, Mark Worthington, is proud of the achievement and those solamente al siglo en el que fue construido, sino también al número de la calle en el que está situado y al año en el que el hotel abrió sus puertas. El 1 de agosto se inaugurará oficialmente el “Mostatxins Frare”, situado a pocos metros. Dispondrá de 11 habitaciones, champanería y bar de cócteles, terraza con piscina y un restaurante, que se sumarán a la “Experiencia Mostatxins”. La propiedad es fabulosa y mucho más grande que la original. Ocupa una extensión de 700 metros cuadrados que se distribuyen en tres plantas. El edificio, construido sobre un terreno que antaño fue propiedad de la iglesia (“frare” significa “fraile” en mallorquín), fue erigido en 1882 por los Oliver, una adinerada familia de comerciantes. Cuenta con una gran escalinata de mármol y con elementos de estilo modernista español, como balcones de hierro forjado, ventanas de vidrio coloreado y suelos de baldosas que se han conservado y restaurado cuidadosamente durante la reforma, que duró dos años. El hotel se mantiene fiel a su estilo modernista con toques “art nouveau”, que también queda patente en su Restaurante Apolonia. La decoración, que destaca por sus techos con vigas vistas Jahr, in dem das Hotel eröffnet wurde. Gleich nebenan wird das neu renovierte Mostatxins Frare offiziell am 1. August eröffnet. Es verfügt über 11 Schlafzimmer, eine Champagner- / Cocktailbar, eine Poolterrasse und ein Restaurant mit der gewissen „Mostatxins Experience“. Das Haus ist atemberaubend und viel größer als das Original und erstreckt sich über 700 Quadratmeter auf drei Etagen. Erbaut auf Land, das einst der Kirche gehörte („frare“ bedeutet auf mallorquinisch „Bruder“), wurde das Haus 1882 von der wohlhabenden Kaufmannsfamilie Oliver errichtet. Es hat eine große, zentrale Marmortreppe und zeigt viele Elemente der spanischen Moderne, wie aus Eisen geschmiedete Balkone, Buntglasfenster und Fliesenböden, die während der zweijährigen Renovierung sorgfältig erhalten und restauriert wurden. Das Hotel ist auch in seinem Restaurant Apolonia dem modernistischen bzw. Jugendstil treu geblieben. Zusammen mit der hohen Holzbalkendecke und den großen Fenstern ist es wie eine französische Brasserie gestaltet, in der die Küchenchefs Mike Hamilton und Cristina López, beide haben unter Sterneköchen gelernt, das mallorquinische Essen mit Flair servieren. Die hintere Open-Air-Terrasse bietet Gästen die Möglichkeit, sich in einem kleinen Pool abzukühlen, während die ChampagnerCocktailbar Hotelgäste auf beiden Seiten serviert. Der CEO der Mostatxins Hotel Group, Mark



New opening Nueva apertura Neueröffnung

who brought it to fruition: “The renovation of the new hotel has been an exciting project for all of the people involved. The contractors have finished the house to the highest standard, and the final few days spent dressing the house has shown what an amazing and talented group the Mostatxins team are. Now we can look forward to an exciting opening and 2018 summer season”. The new house will also allow a reorganisation across the two sites with Valentina, who took over as General Manager in March 2018, adding 11 staff to the Mostatxins team. The ‘Mostatxins Experience’ is based around five-star service delivered by a dedicated and vibrant team of people who love what they do and every one of their guests. The hotel also achieved an official four-star rating following an inspection in March 2018 making it the highest-rated hotel in Alcúdia Old Town. Another Mostatxins project is already underway in the centre of the picturesque and tiny town of Selva: the renovation of their third hotel, Mostatxins Estelrich. Set on the street named after the doctor Jaime Estelrich Ferrer – who lived in the house from the early 1930s – they hope to open this Art Deco house as a ten-bedroom hotel with restaurant, bar and infinity pool in 2019. •

Worthington, ist stolz auf die Errungenschaften und die Menschen, die das verwirklicht haben: „Die Renovierung des neuen Hotels war ein aufregendes Projekt für alle Beteiligten. Die Bauunternehmer haben das Haus auf höchstem Niveau fertiggestellt. Die Tage, in denen das Haus seinen letzten Schliff erhielt, haben gezeigt, was für ein großartiges und talentiertes Team das Mostatxins hat. Jetzt können wir uns auf eine aufregende Eröffnung und die Sommersaison 2018 freuen.“ Das neue Haus wird auch eine Neuorganisation der beiden Standorte mit Valentina ermöglichen, die im März 2018 die Position des General Managers übernahm und 11 Mitarbeiter zum Mostatxins-Team hinzufügte. Die „Mostatxins Exy sus amplios ventanales, recuerda a una brasserie francesa, y los chefs Mike Hamilton y Cristina López, que se formaron en restaurantes con estrella Michelin, ofrecen brillantes propuestas gastro- perience“ basiert auf einem Fünf-Sterne-Service, nómicas mallorquinas. La terraza al aire libre situada en la parte posterior permite que los clientes se der von einem engagierten und aufmerksamen refresquen en una pequeña piscina, mientras que la champanería y bar de cócteles sirve diferentes Personal erbracht wird, das liebt, was es macht und das dem Gast auch zu spüren gibt. Das Hotel bebidas a los huéspedes de ambos edificios. wurde nach einer Inspektion im März 2018 offiziEl director general del grupo hotelero Mostatxins, Mark Worthington, se enorgullece tanto de todo lo conseguido hasta ahora como de aquellas personas que contribuyeron a que el proyecto llegara ell mit 4 Sternen ausgezeichnet und ist damit das bestbewertete Hotel in Alcúdias Altstadt. a buen puerto: “La reforma del nuevo hotel ha sido apasionante para todos aquellos que han participado en ella. Los contratistas reformaron el edificio de acuerdo con los más altos estándares y Ein weiteres Mostatxins-Projekt läuft bereits en los últimos días ha quedado patente el talento del que hacen gala todos los miembros que com- im Zentrum der malerischen und kleinen Stadt Selva: die Renovierung ihres dritten Hotels, das ponen el increíble equipo de Mostatxins. Esperamos con expectación la emocionante inauguración Mostatxins Estelrich. Sie hoffen das Art-Decoy la temporada de verano de 2018”. Haus auf der nach dem Arzt Jaime Estelrich La nueva propiedad permitirá la reorganización de ambos establecimientos. Valentina, nombrada Ferrer benannten Straße, der Anfang der 1930er directora general en marzo de 2018, ha contratado a 11 personas. La “Experiencia Mostatxins” se basa en un servicio de primera categoría del que se encarga un apasionado equipo de personas que Jahre im Haus wohnte, im Jahr 2019 als Hotel mit zehn Schlafzimmern, Restaurant, Bar und aman lo que hacen y que se dedican en cuerpo y alma a todos y cada uno de sus huéspedes. Tras una inspección que tuvo lugar en marzo de 2018, el establecimiento alcanzó oficialmente la catego- Infinity-Pool zu eröffnen. • ría de cuatro estrellas, convirtiéndose así en el hotel con más estrellas del casco antiguo de Alcúdia. Ya ha dado comienzo un nuevo proyecto Mostatxins en pleno centro de la pequeña ciudad de Selva. HOTEL CAN MOSTATXINS ALCÚDIA Se trata de la reforma de un tercer hotel, el Mostatxins Estelrich. Está situado en la calle dedicada al Carrer del Lledoner 15, Alcúdia doctor Jaime Estelrich Ferrer, quien residió en el edificio desde principios de los años 30. La inauguTel +34 971 549 639 ración de este hotel “art déco” está prevista para 2019, y contará con diez habitaciones, restaurante, www.hotelcanmostatxins.com bar y piscina infinita. •

70

www.abc-mallorca.com



TINTOS MALLORQUINES PARA EL VERANO

Los que prefieren una copa fresquita de vino blanco o rosado en un caluroso día de verano, ahora tienen la alternativa de tintos mallorquines entre los que elegir. En un pequeño viñedo, ex directivo de Iberostar, José Antonio González, elabora tintos ligeros y elegantes a partir de las variedades de uva autóctonas de la isla.

SOMMERLICHER ROTWEIN AUF CA’N XANET Wer im Hochsommer sonst nur kühlen Weißwein oder Rosé trinkt, bekommt nun eine mallorquinische und rote Alternative. Auf dem kleinen Weingut von ex-Iberostar Vorstand José Antonio González entstehen elegante und leichte Rotweine aus autochthonen Rebsorten. Text by Jan d’Alquen · Photos by Estefanía Durán & Sara Savage

hen the embat blows – as the Mallorcans call the thermal wind that passes over the land from the sea as a fresh breeze during the day – wine grower José Antonio is pleased, as it cools the grapes in his vineyard and ensures they don’t ripen too early. His Ca’n Xanet bodega is like a treasure chest of wine – packed with wonderful details and surprises. The small vineyard, which was only established ten years ago, lies in the north of the island between Pollença and Alcudia, close to the sea and the Tramuntana mountains. The moment you step into his vineyard, it’s evident that José Antonio places great importance on Mallorcan grape varieties – most of the area is dedicated to the Mallorcan Gorgollasa and Manto Negro grapes. José Antonio was even, in fact, the first to make a wine solely out of the Gorgollasa. To support him in this endeavour he called upon the help of none other than Raúl Perez, who renowned wine critic Robert Parker describes as Spain’s most important oenologist. It was his idea to make a

72

www.abc-mallorca.com

Cuando sopla el embat – como llaman los mallorquines al viento térmico que pasa por tierra desde el mar como una brisa fresca durante el día – José Antonio se alegra, ya que enfría las uvas de su viñedo, asegurando así que no maduren demasiado pronto. Su bodega de Ca’n Xanet es como un tesoro en un baúl de vinos: lleno de fantásticos detalles y sorpresas. El pequeño viñedo, con una historia de tan solo diez años, se encuentra al norte de la isla entre Pollença y Alcúdia, cerca del mar y de la Sierra de Tramuntana. Desde el momento en el que entras en su viñedo, resulta evidente que José Antonio le da una gran importancia a la variedad de uva mallorquina. La mayor parte de la plantación está dedicada a las uvas mallorquinas de Gorgollassa y Manto Negro. De hecho, José Antonio fue incluso la primera persona en elaborar un vino exclusivamente de la uva Gorgollassa. Para lograr este esfuerzo, solicitó la ayuda de nada menos que Raúl Pérez, a quien el renombrado crítico de vinos Robert Parker describe como el enólogo más importante de España. Fue suya la idea de elaborar

Wenn der Embat mal wieder bläst, wie die Mallorquiner den thermischen Wind nennen, der tagsüber als frische Brise vom Meer weht und sich erst zu späterer Stunde dreht, dann freut sich Winzer José Antonio, dass seine Trauben davon abgekühlt werden und so nicht frühzeitig reifen. Ca’n Xanet ist wie eine Schatulle, es steckt voller kleiner Überraschungen und Details. Das kleine, erst zehn Jahre alte Weingut liegt im Norden der Insel, zwischen Pollensa und Alcudia, nahe am Meer und dem Tramuntanagebirge. Beim Betreten des Weinguts fällt sofort auf, dass José Antonio großen Wert auf mallorquinische Rebsorten legt. Die meiste Fläche des Weinguts entfällt auf die Mallorquiner Gorgollasa und Mantonegro und José Antonio war der erste, der einen Wein nur aus Gorgollasa herstellen ließ. Zu seiner Unterstützung holte er sich dafür Raúl Perez, der von Robert Parker als der wichtigste spanische Önologe bezeichnet wurde. Seine Idee war es, einen eleganteren, leichten Wein aus den mallorquinischen Trauben zu machen. Jedoch ist die Arbeit mit diesen nicht


Mallorcan reds

Local wine Vino local Lokaler Wein

for summer

Those who prefer chilled white wine or rosé on a hot summer’s day now have an alternative Mallorcan red to choose from. On a small vineyard, the former Iberostar executive José Antonio González produces light and elegant red wines from the island’s indigenous grape varieties.

The project is much more complicated than anyone would have imagined.


Local wine Vino local Lokaler Wein

Este proyecto era mucho más complicado de lo que nadie podría imaginar.

lighter, more elegant wine out of the Mallorcan grapes – not an easy undertaking as the grapes require a great deal of care and also produce less than the usual grape varieties such as Merlot and Syrah. All the more laudable, therefore, that people like José Antonio and other vineyards on Mallorca are rediscovering the indigenous grape varieties. Who can, after all, claim to have sampled a wine made solely out of Gorgollasa? It was out of a love of wine that this Mallorcan took this project upon himself which, as he says, was “much more complicated than anyone would have imagined.” The journey from the grape to the finished bottle is full of challenges for which José Antonio has exactly the right expertise in the manufacturing process. “As the grapes grow un vino más suave y elegante a partir de uvas mallorquinas, una tarea nada sencilla, ya que las uvas requieren sumo cuidado y su producción es también menor que las variedades de uva normales, como Merlot y Syrah. Por tanto, es aún más encomiable que personas como José Antonio y otras viñas de Mallorca estén volviendo a descubrir las variedades de uva autóctonas. Después de todo, ¿quién puede presumir de haber probado un vino elaborado exclusivamente de Gorgollassa? Fue como fruto de su pasión por el vino que este mallorquín inició este proyecto que, según afirma, era “mucho más complicado de lo que nadie die einfachste. Sie brauchen viel Pflege und produzieren weniger als die üblichen Rebsorten, wie Merlot oder Syrah. Gerade deswegen ist es löblich, dass Personen wie José Antonio und andere Weingüter auf Mallorca die autochthonen Sorten wiederverwenden. Wer kann schon behaupten, einen reinen Gorgollasa getrunken zu haben? Der Mallorquiner nahm aus Liebe zum Wein dieses Projekt auf sich, das, wie er sagt, „viel komplizierter ist, als er es jemals gedacht hätte“. Der Weg von der Rebe bis zur fertigen Flasche ist eben mit vielen Herausforderungen gespickt, für die José Antonio genau das richtige Know-How

74

www.abc-mallorca.com


Neu ! Ne w ! Nu e vo!

Küchenchef Roland Auer (rechts) interpretiert österreichische Gerichte als feine, leichte Sommerküche. Um den passenden Wein kümmert sich Restaurantleiter und Sommelier Pascal Moser. Chef Roland Auer (right) interprets Austrian dishes as a fine, light summer cuisine. Restaurant Manager and sommelier Pascal Moser serves matching wine. El chef Roland Auer (derecha) interpreta platos austriacos como una cocina fina y ligera de verano. El gerente del restaurante y sumiller Pascal Moser se encarga del vino adecuado.

Österreichische Küche in Klassisch & Fine Dining Austrian cuisine in classic & fine dining Cocina austriaca en restaurantes clásicos y elegantes Beim Restaurant „Der Österreicher“ ist der Name Programm. Der Inhaber und das Führungsteam des Restaurants sind aus Österreich, wodurch das Konzept authentisch umgesetzt wird. Zu den Klassikern wie Wiener Schnitzel, Tafelspitz oder Kärntner Käsnudeln, von Küchenchef Roland Auer mit viel Phantasie und Kreativität gekocht, gibt es eine Wein-Auswahl vom Restaurantleiter und Sommelier Pascal Moser, die perfekt auf das Essen abgestimmt ist. Auer, gebürtiger Tiroler, überzeugt mit überdurchschnittlichen Leistungen als Koch und langjähriger Erfahrung in der Spitzengastronomie, unter anderem im Restaurant Taubenkobel (2* Michelin) oder im Chalet Toit du Monde 5* in Val-d‘Isère.

In the restaurant „Der Österreicher“ (The Austrian) the name promises and exceeds all expectations. Both the owner and the management team are Austrian, guaranteeing an absolutely authentic concept. On the menu you‘ll find the classics like Wiener Schnitzel, Tafelspitz or Kärntner Käsnudeln, which chef Roland Auer prepares with plenty of creativity and imagination and there‘s a wine selection by the restaurant manager and sommelier Pascal Moser, which will accompany every dish perfectly. Auer, a native of Tyrol, convinces with above-average achievements as a chef and many years of experience in top-class gastronomy, for example in the restaurant Taubenkobel (2* Michelin) or in the chalet Toit du Monde 5* in Val-d‘Isère.

En el restaurante „Der Österreicher“ (El austriaco) el nombre promete y sobrepasa todas las expectativas. El propietario y el equipo de dirección son austriacos, lo que garantiza el concepto sea absolutamente auténtico. En la carta encontrará los clásicos como Wiener Schnitzel, Tafelspitz o Kärntner Käsnudeln, que el chef Roland Auer prepara con mucha fantasía y creatividad. Hay una selección de vinos elaborada por el gerente del restaurante y sumiller Pascal Moser, que se adapta perfectamente a la comida. Auer, oriundo de Tirol, convence por sus logros superiores a la media como chef y por muchos años de experiencia en gastronomía de primer nivel, por ejemplo en el restaurante Taubenkobel (2* Michelin) o en el chalet Toit du Monde 5* en Val-d‘Isère.

Carrer de Chopin 5 | 07180 Nova Santa Ponsa, Calvià, Mallorca restaurant@deroesterreicher.es, Tel: +34 871 77 41 51

w w w. d e ro e ste r re i che r. e s


Local wine Vino local Lokaler Wein

at the foot of the Tramuntana, and therefore get a lot of moisture, the vine has to be well looked after to ensure than no fungus grows on it.” The wines of Ca’n Xanet also lead the way when it comes to the subject of sulphite – so little is added that levels are achieved similar to those found in biodynamic cultivation. Good news then that José Antonio is no longer at Iberostar and can instead dedicate more time to his vineyard. The two hectares produce four reds, a rosé and a white wine, totalling about 12,000 bottles. The best of the Gorgollasa grapes makes the ‘Sibila’ and, from the Manto Negro, the ‘Cumas’. Their bouquet is diverse, fruity, surprising yet light; the perfect accompaniment for a summer lunch in your favourite restaurant or a garden party. The outstanding quality of the wines of Ca’n Xanet has also been confirmed by Robert Parker and

podría imaginar”. El viaje desde la uva hasta la botella final está lleno de desafíos, para los que José Antonio tiene la experiencia adecuada en el proceso de elaboración. “Como las uvas crecen a los pies de la Tramuntana, y por ello se llenan de humedad, la vid ha de cuidarse bien después para asegurar que no crezcan hongos”. Los vinos de Ca’n Xanet también sirven de ejemplo en cuanto al tema del sulfito, se añade tan poco que los niveles que se alcanzan son similares a los que se encuentran en el cultivo biodinámico. Por tanto, es una buena noticia que José Antonio ya no esté en Iberostar y en su lugar pueda dedicar más tiempo a su viñedo. Las dos hectáreas producen cuatro tintos, un rosado y uno blanco, sumando un total de 12 000 botellas. Lo mejor de la uva Gorgollassa se encuentra en “Sibila” y, del Manto Negro, en “Cumas”. Su buqué es diverso y afrutado, y aun así sorprendentemente ligero. El acompañamiento perfecto para una comida de verano en tu restaurante favorito o en una fiesta en el jardín. La excelente calidad de los vinos de Ca’n Xanet también ha sido confirmada por Robert Parker y la Guía Peñín (ambos galardonando a “Cumas” con la puntuación máxima de 93). Para probar estos vinos, tienes la opción de pedir una botella en el restaurante de José Antonio, Argos en Port de Pollença y que cuenta con una Estrella Michelín, o bien buscar un distribuidor en la página web de Ca’n Xanet. En los calurosos días de verano, cuando la temperatura alcanza valores casi insoportables, lo mejor es coger una botella de tu tinto favorito para el verano y escapar hacia la costa y hacia el mar, un refugio donde la agradable brisa constante del viento del embat será capaz de refrescarte a ti y a las uvas.

Dieses Projekt ist viel komplizierter, als ich jemals gedacht hätte.

the Guía Peñín (who both awarded ‘Cumas’ a maximum score of 93). To sample these wines, you can either order a bottle in José Antonio’s Michelin-starred restaurant, Argos, in Port de Pollença or find a stockist on the Ca’n Xanet website. On hot summer days, when the heat becomes almost unbearable, it is best to take a bottle of your favourite summer red and escape to the coast and the sea – a refuge where the constant gentle breeze of the embat promises to cool off both you, and the grapes. •

BODEGA CAN XANET info@canxanet.com www.canxanet.com

76

www.abc-mallorca.com

José Antonio González

vom Herstellungsprozess mitbringt. „Da die Reben am Fuße der Tramuntana liegen und dadurch viel Feuchtigkeit erhalten, muss der Wein sehr gut gepflegt werden, damit sich unter keinen Umständen Pilze bilden können“. Auch beim Thema Sulfit sind die Weine von Ca’n Xanet ganz vorne dabei, da nur so wenig hinzugegeben wird, dass ähnliche Werte wie beim biodynamischen Anbau erzielt werden. Gut zu wissen, dass José Antonio mittlerweile nicht mehr aktiv bei Iberostar tätig ist und deshalb nun mehr Zeit hat, sich dem Weingut zu widmen. Aus den zwei Hektar werden vier verschieden Rotweine, ein Rosé und ein Weißwein gewonnen, insgesamt rund 12.000 Flaschen. Aus den besten Reben der Gorgollasa entsteht „Sibila“ und aus denen der Mantonegro wird „Cumas“. Ihr Bouquet ist vielseitig, fruchtig, überraschend, dabei leicht, hervorragend geeignet für ein sommerliches Mittagessen im Lieblingsrestaurant - oder für die Gartenparty. Die herausragende Qualität aller Weine von Ca‘n Xanet wurde abermals von den Prüfern von Robert Parker („Cumas“ erhielt mit 93 die meisten Punkte) und der Guía Peñín (Höchstpunktzahl 93 ebenfalls für „Cumas“) bestätigt. Um die Weine zu probieren, kann man entweder in José Antonios Restaurant Argos, mit einem Michelin Stern in Port de Pollença, eine Flasche bestellen oder auf der Webseite von Ca’n Xanet einen der diversen Weinhändler ausfindig machen. Im Hochsommer, wenn die Hitze kaum noch zu ertragen ist, nimmt man am besten eine Flasche des sommerlichen Rotweins und flieht an die Küste und ans Meer. Endlich ein Rückzugsort, wo die stetig wehende, sanfte Brise des Embats Abkühlung für uns (und die Trauben) verspricht. •


Erleben Sie die kulinarische Welt im neuen 5-Sterne Carrossa Resort bei Artà Explore the culinary world of the new 5-Star Carrossa Resort near Artà Im Bistro „Badia“ genießen Sie fangfrischen Fisch und internationale Klassiker auf einer der schönsten PanoramaTerrassen der Insel – mit einzigartigem Blick in die Bucht von Alcúdia.

In unserem Fine Dining Restaurant „Carrossa“ zelebriert Executive Chef Nicholas Gomez eine kreative mediterrane Küche mit asiatischen Einflüssen. Von der geschützten Terrasse aus lassen Sie den Blick in die Ferne schweifen.

At Bistro “Badia” we spoil you with fresh-caught fish and classics from the international cuisine on one of the island’s most beautiful panorama terraces with splendid views of the Alcúdia bay.

Let Executive Chef Nicholas Gomez take you on a culinary journey through his creative Mediterranean cuisine with subtle Asian influences – at our Fine Dining Restaurant “Carrossa”. From the shaded terrace you enjoy calming nature views.

Contact & Reservations: 971– 835647 � www.carrossa.com Carrossa Country Club SA � Camí de Carrossa KM 3.4 � 07570 Artà


EL ESPÍRITU DE LA ISLA La flor de almendro, los cítricos y el enebro mallorquín que perfuman esta ginebra la convierten en la perfecta representación de la esencia de Mallorca y del Mediterráneo, y constituye una opción ideal para el verano. Los fundadores de Mallorca Distillery, Byron y Amber Holland, nos cuentan qué les trajo a la isla y por qué elaboran una ginebra que rezuma auténtico carácter mallorquín.

DER GEIST DER INSEL Mandelblüte, Zitrusfrüchte, mallorquinischer Wacholder - Ein Gin, der die Essenz Mallorcas und des Mittelmeers verkörpert und nicht besser zum Sommer passen könnte. Die Gründer der Mallorca Distillery, Byron und Amber Holland, erzählen, wie sie nach Mallorca kamen und warum sie einen Gin herstellen, der mallorquinischer kaum sein könnte. Text by Jan d‘Alquen · Photos by Estefanía Duran

hile none are yet as well-known as the famous Menorcan gin Xorriguer, there are a few gin producers on Mallorca that are really starting to make a name for themselves. And from August, gin lovers have another one to look forward to from the Mallorca Distillery, which will add to the collection of Mallorcan gins a unique and high-quality offering. Already the design of the bottle is rather special and an indication of what is important to Byron and Amber throughout the development process. The mosaic pattern on the bottle is inspired by a traditional company from Campos that has been making handmade ceramics for more than 80 years. For Byron and Amber, who are both from Newcastle, the main criteria for their first gin was that the ingredients were local and of the highest ecological standards. They both spent many years working on yachts and travelled all around the world. At each stop, they made notes on what they remembered most, a dinner or a drink, for example. “Every culture and place has its own unique characteristics and Aunque todavía ninguna sea tan conocida como la famosa ginebra menorquina Xorriguer, en Mallorca existen algunos productores que ya están labrándose un nombre. Además, desde agosto, los amantes de esta bebida podrán degustar una nueva propuesta elaborada por Mallorca Distillery, que permitirá sumar a la colección de ginebras mallorquinas una creación única de primera calidad. El diseño de la botella es bastante especial, y refleja a la perfección a qué otorgan importancia Byron y Amber durante el proceso de desarrollo. El dibujo de mosaico que la adorna se inspira en una empresa tradicional de Campos que lleva fabricando cerámica a mano desde hace más de 80 años. A la hora de elaborar su primera ginebra, Byron y Amber, ambos nacidos en Newcastle, utilizaron únicamente ingredientes locales que respondieran a los más altos estándares ecológicos. Durante años trabajaron en yates, lo que les brindó la oportunidad de explorar todo el mundo. Cada vez que visitaban un nuevo lugar, anotaban qué recordaban más vívidamente, ya fuera una bebida o algo que degustaran durante una cena, Auch wenn noch keiner so bekannt ist wie der menorquinische Gin Xoriguer, gibt es einige Produzenten auf Mallorca, die dabei sind, sich einen Namen zu machen. Die Mallorca Distillery fügt ab August dem mallorquinischen Sortiment einen einzigartigen und hochqualitativen Gin hinzu. Bereits das Design der Flasche ist etwas Besonderes und zeigt, woran sich Byron und Amber während des gesamten Entwicklungsprozesses orientierten. Die Inspiration für das Mosaikmuster auf der Flasche stammt von einem traditionellen Unternehmen aus Campos, das schon seit über 80 Jahren handgemachte Keramiken produziert. Das Muster wird dann in einem biologischem Druckverfahren auf die Flasche gebracht. Das lokale, mallorquinische und höchste ökologische Ansprüche an die Zutaten waren für Byron und Amber, beide gebürtig aus Newcastle, die wichtigsten Kriterien für den ersten eigenen Gin. Beide arbeiteten viele Jahre gemeinsam auf Yachten und konnten so die Meere und die Welt kennenlernen. Auf jeder Station machten sie sich Notizen darüber, was ihnen am stärksten in Erinnerung geblieben ist, bei einem Abendessen oder eben

78

www.abc-mallorca.com


The spirit of the island

With almond blossom, citrus and Mallorcan juniper, it’s a gin that embodies the essence of Mallorca and the Mediterranean and one well suited to summer. Mallorca Distillery founders, Byron and Amber Holland, tell us what brought them here and why they produce a gin that couldn’t be more Mallorcan.

Amber & Byron Holland |

It was clear from the beginning that our gin should taste like the essence of Mallorca.


Trending Tendencias Trend

bei einem Drink. „Jede Kultur und jeder Ort hat seine Eigenheiten und genau diese waren es, die uns am meisten beeindruckt haben. Deshalb war uns auch von Anfang an klar, dass unser Gin wie eine Essenz Mallorcas schmecken sollte“, erklärt Amber ihre Faszination für die Fremde. Als sie mit der Yacht auf Mallorca Halt machten, verliebten sie sich in die Insel, in ihre Vielfalt, in das Meer, die Berge und natürlich in Palma, das trotz der Größe für sie den Charme einer Weltstadt hat. Nachdem sie noch einige Jahre in Edinburgh ein Restaurant betrieben, spezialisiert auf belgisches Bier und Gerichte mit Bier, entschieden sie sich, nach Mallorca zu kommen und ihren Traum der eigenen Distillerie zu erfüllen. Doch der Weg dahin war gar nicht so einfach. Nachdem sie hunderte Gins probiert und einige Gin-Festivals besuchten hatten, wagten Sie sich an das Abenteuer. Ihre Erfahrungen aus der Welt der (Luxus)Gastronomie - an Board der Yachten lernten sie, auf jedes Detail zu achten - als auch ihre Leidenschaft dafür, einen herausragenden, einzigartigen Gin schaffen zu wollen, gaben ihnen die Zuversicht auf Erfolg. Mit Braumeister James Gibbons an ihrer Seite arbeiteten sie über ein halbes Jahr lang an dem „Palma Gin“, der mit Zitrusfrüchten, mallorquinischem Wacholder, Mandelblüten, Lavendel, Tomatenzweigen und weiteren Pflanzen eine kleine Hommage an das Mittelmeer und Mallorca ist. „Den Wacholder und die Mandelblüten sammeln wir wild, in dafür zugelassenen Stellen im Wald. In Zukunft wollen wir alle Zutaten von nur einem mallorquinischen Landwirt beziehen, mit dem wir this is exactly what impressed us most. It was por ejemplo. “Cada cultura y lugar hace gala de bereits eng zusammenarbeiten“, sagt Byron. „Nasu propia idiosincrasia y eso es exactamente clear from the beginning that our gin should türlich haben wir bei der Produktion auch an den taste like the essence of Mallorca,” says Amber lo que más nos impresionó. Desde el principio tuvimos claro que nuestra ginebra debía saber a Export gedacht“, erklärt Amber weiter, „das Bild explaining her fascination for foreign places. When their yacht stopped in Mallorca, they fell Mallorca”, afirma Amber al explicar su fascinación der Mandelblüte ist unzertrennbar mit Mallorca verbunden und das wollten wir so auch mit in den por los diversos lugares del planeta. in love with the island, its diversity, the sea, Gin einfließen lassen.“ Cuando su yate atracó en Mallorca, se enamorathe mountains and, of course, Palma, which Für die Grundlage des Gins wird traditionell ein for them has all the charm of a big internation- ron de la isla y de su diversidad, del mar, de las hochqualitativer, aus Schweden importierter montañas y por supuesto, de Palma, lugar que al city despite its size. After they spent a few Weizendestillat verwendet, selbstverständlich aus para ellos destila el encanto de una gran ciudad years in Edinburgh running a restaurant that specialised in Belgium beer (including cooking internacional a pesar de su tamaño. Tras vivir algunos años en Edimburgo, donde estuvieron with it) they decided to come to Mallorca al frente de un restaurante especializado en and fulfil their dream of opening their own cerveza belga que incluso utilizaban para cocinar, distillery. decidieron mudarse a la isla y cumplir su sueño While the journey wasn’t always smooth de abrir su propia destilería. sailing, after sampling hundreds of gins and Aunque el proceso no ha estado exento de visiting several gin festivals, they took the dificultades, tras catar cientos de ginebras y bold step. Their experiences from the world participar en diversos festivales dedicados a esta of luxury catering, of being on board the bebida, decidieron dar el paso. La experiencia yachts, taught them that every detail counts. que han atesorado a raíz de trabajar en el mundo This together with their passion for creating an outstanding and unique gin gave them the del catering de lujo y de navegar por doquier a bordo de diversos yates les ha enseñado que confidence to succeed. cada detalle cuenta. Esto, unido a la pasión que Together with master distiller James Gibbons, sienten por crear una excelente ginebra que sea they spent more than half a year working on ‘Palma Gin’ which, with citrus fruits, Mallorcan única les dio la confianza necesaria para triunfar. James Gibbons | juniper, almond blossom, lavender and tomato Junto con el maestro destilador James Gibbons

Desde el principio tuvimos claro que nuestra ginebra debía saber a Mallorca.

80

www.abc-mallorca.com



Trending Tendencias Trend

stalks, is a tribute to the Mediterranean and Mallorca. “We collect the juniper and almond blossom that grows wild in specially authorised places in the forest. In the future we want to get all our ingredients from only one Mallorcan farmer with whom we are already working closely with,” says Byron. “In production we have, of course, already considered export,” continues Amber. “The image of the almond blossom is so closely associated with Mallorca and we wanted to incorporate this into the gin.” The spirit of the gin is a high quality, organically cultivated wheat distillate imported from Sweden. With 46.6 %, ‘Palma Gin’ is slightly stronger than most and there’s clever reasoning behind this. If you drink a gin and tonic with ice on a hot Mallorcan day, the drink soon becomes diluted due to the ice, the alcohol content is reduced and, as a result, the aromas are no longer as intense. This, too, makes ‘Palma Gin’ a true Mallorcan summer experience. After the gin, Amber and Byron have plans next year that include the production of a vodka with one or two Mallorcan aromas. They are already thinking of their next gin varieties. Their distillery is open to the public and, if you do visit, you should make the most of the opportunity to make your own gin. So, if you just happen to have finished your gin and tonic and now want to sample the refreshing aromas of Mallorca, why not plan a visit to the Mallorca Distillery! •

biologischem Anbau. Der „Palma Gin“ ist mit 46,6 % etwas stärker als die meisten Gins, doch dahinter verbirgt sich eine klevere Idee. Trinkt man bei sommerlich mallorquinischen Temperaturen einen Gin & Tonic mit Eis, dann verwässert das Getränk rasch, der Alkoholgehalt reduziert sich und dadurch sind die im Gin gebundenen Aromen nicht mehr so intensiv wahrnehmbar. Auch das macht den „Palma Gin“ zu einem wahrhaft mallorquinischem (Sommer)Erlebnis. Für Amber und Byron geht es nach dem Gin munter weiter. Für nächstes Jahr ist die Herstellung eines Vodkas mit ein bis zwei mallorquinischen Aromen geplant. Weitere Ginsorten schwirren ihnen ebenfalls bereits im Kopf herum. Ein Besuch in ihrer Distillerie ist möglich und wenn man gerade dort ist, sollte man unbedingt das exklusive Angebot wahrnehmen, seinen eigenen Gin zu produzieren. Falls Sie Ihren Gin & Tonic gerade ausgetrunken haben und die erfrischenden Aromen Mallorcas kosten wollen, dann schauen Sie unbedingt in der Mallorca Distillery vorbei! •

Uns war von Anfang an klar, dass unser Gin wie eine Essenz Mallorcas schmecken sollte.

MALLORCA DISTILLERY C/del Gremi de Sucrers i Candelers 20 Nave 4, Poligono Son Castelló, Palma Tel +34 871 704 310 www.mallorcadistillery.com

trabajaron más de medio año en “Palma Gin”. Esta ginebra, aromatizada con cítricos, enebro mallorquín, flor de almendro, lavanda y tomatera, constituye un pequeño tributo al Mediterráneo y a Mallorca. “Recolectamos el enebro y flores de almendro silvestres que crecen en ciertas zonas del bosque que cuentan con una autorización especial. En el futuro deseamos obtener todos nuestros ingredientes de un solo agricultor mallorquín con el que ya trabajamos codo con codo”, afirma Byron. “No cabe duda de que al plantearnos la producción hemos considerado asimismo la exportación”, explica Amber. “La imagen de la flor de almendro está tan vinculada a Mallorca que queríamos incorporarla en nuestra ginebra”. La ginebra es de primera calidad, y para su elaboración se ha empleado un destilado de trigo orgánico importado de Suecia. Con un 46,6 % de alcohol, la “Palma Gin” es un poco más fuerte que la mayoría, pero hay

82

www.abc-mallorca.com

una buena razón detrás. En Mallorca, si bebes un “gin-tonic” cuando hace mucho calor, la bebida se diluye rápidamente con el hielo, reduciéndose así el contenido alcohólico. Como resultado, los aromas pierden intensidad. “Palma Gin” sortea este problema, y te ofrece la posibilidad de vivir una verdadera experiencia veraniega mallorquina. Después de elaborar esta ginebra Amber y Byron planean centrarse en el vodka el año que viene, al que incorporarán uno o dos aromas mallorquines. También han pensando en sus próximas variedades de ginebra. Su destilería está abierta al público, así que si la visitas, no te pierdas la oportunidad de producir tu propia ginebra. Si ya te has bebido tu “gin-tonic” y quieres degustar los refrescantes aromas mallorquines, ¿por qué no te acercas a la Mallorca Distillery? •


www.abc-mallorca.com/gourmet-club


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

World class shoes for exploring the world

The Mallorcan family business Bestard Boots has been making exceptional shoes in Lloseta on Mallorca for 75 years. Here hikers will find the right shoe for their challenging hikes across any terrain or mountain.

hose who hike will already be familiar with the fact and those who don’t will be surprised: in the small Mallorcan town of Lloseta a company produces hiking boots of world-class quality. Bestard Boots actually began manufacturing shoes 75 years ago. Under its founder, Antonio Bestard, the company started out by making men’s shoes just among the close family circle. Those good at it managed to make exactly one pair a day. The family business went well for many years, yet constantly growing competitive pressure within the shoe industry raised questions about the company’s business model, which was heading towards crisis. In the 1970s, the second generation of the Bestard family took the helm and found the answer to the problem in the form of specialisation. They loved the many excursion opportunities that can be found on Mallorca – and with wonderful hiking landscapes such as the Serra de Tramuntana and the Sierres de Levante it was hardly surprising. After doing some research, including reading and visiting exhibitions, the owners didn’t find it hard to reach a decision – and in 1975 the first Bestard hiking shoe was made. Today, the highly specialised company produces and sells a wide and varied range of perfectly made hiking shoe all around the globe. And, despite the increasing price pressure, around half of all shoe production is still carried out on Mallorca. “We define ourselves through quality, specialisation and the latest technologies. With this we are positioning ourselves in the mid- to upper-price category. It’s


CALZADO DE LA MEJOR CALIDAD PARA EXPLORAR EL MUNDO Desde hace 75 años, la empresa familiar Bestard Boots se encarga de la fabricación de botas excepcionales en Lloseta (Mallorca). Los senderistas encontrarán el calzado adecuado para todo tipo de terreno y para la montaña.

WELTKLASSE SCHUHE, UM DIE WELT ZU ERKLIMMEN Das mallorquinische Familienunternehmen Bestard Boots produziert in Lloseta auf Mallorca seit 75 Jahren Schuhe der Extraklasse. Für so gut wie jedes Terrain und jeden Berg findet der geneigte Wanderer genau die Schuhe, die er für seine anspruchsvollen Routen benötigt. Text by Jan d’Alquen · Photos by Sara Savage

Los amantes del senderismo seguro que ya lo saben, y a los que no estén familiarizados con esta actividad les sorprenderá: en la pequeña localidad de Lloseta, en Mallorca, una empresa fabrica botas de montaña de primera calidad. Bestard Boots lleva en el negocio desde hace 75 años. En la época de su fundador, Antonio Bestard, la empresa, predominantemente familiar, comenzó fabricando calzado masculino. Los trabajadores que tenían buena mano lograban fabricar un par al día. Durante muchos años el negocio familiar cosechó numerosos éxitos. Sin embargo, la creciente competitividad en la industria del calzado abocó a un replanteamiento del modelo de negocio de la empresa, que se encaminaba a una crisis. En la década de los años 70, la segunda generación de la familia Bestard se puso al frente y encontró la respuesta a este problema. Así, decidieron llevar a cabo una especialización. Les encantaba que en Mallorca se pudieran hacer tantas excursiones, algo que no resulta sorprendente si tenemos en cuenta las maravillosas rutas de senderismo que se pueden encontrar en la Serra de Tramuntana o en la Sierra de Levante. Tras llevar a cabo una serie de investigaciones, leer y asistir a diversas ferias, a los propietarios no les resultó difícil tomar una decisión y en 1975 se fabricó la primera bota de montaña Bestard. En la actualidad la empresa está muy especializada y fabrica y vende todos los posibles tipos de botas de montaña que te puedas imaginar, que destacan por su perfección. Y a pesar de las presiones alcistas sobre los precios,

Wer wandert, der weiß es wohl, wer nicht wandert, wird sich wundern: In der kleinen Stadt Lloseta auf Mallorca werden Wanderschuhe hergestellt, die Weltklasse Niveau haben. Die Firma Bestard Boots begann bereits vor 75 Jahren mit der Schuhproduktion. Damals waren es, unter Firmengründer Antonio Bestard, noch Herrenschuhe, die im Familienkreis gemacht wurden. Wer gut war, schaffte genau ein Paar pro Tag. Viele Jahre funktionierte das Familienunternehmen gut, doch der stetige steigende Konkurrenzdruck in der Schuhbranche war dann der Auslöser dafür, das kriselnde Firmenmodell zu hinterfragen. In den 1970er Jahren übernahm die zweite Generation der Familie Bestard das Ruder und fand die Lösung in der weiteren Spezialisierung der Firma. Sie liebten die Ausflugsmöglichkeiten auf Mallorca. Bei einem solch herrlichen Wanderpanorama, wie es die Serra de Tramuntana oder die Sierres de Levante bieten, kein Wunder. Nachdem gelesen, nachgeforscht und Messen besucht worden waren, fiel die Entscheidung nicht allzu schwer... 1975 erblickte der erste Bestard Wanderschuh das Licht der Welt. Heute ist die Firma außerordentlich spezialisiert, produziert und verkauft global die vielen verschiedenen, perfekt abgepassten Schuhe für jede Wandervariante, die einem so in den Kopf kommt. Immer noch befinden sich, trotz des steigenden Preisdrucks, rund 50% der Produktion auf Mallorca. „Wir definieren uns über Qualität, Spezialisierung und die modernsten Technologien. Damit positionieren wir uns in einem mittleren bis hoch-


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

not possible to do it any other way if you want to produce on Mallorca in the long term,” says Esperanza Bestard, who has been a part of the management for several years and is now the third generation leading the company forward. Her uncle, Pedro Bestard, at 66 years old still works behind the machines and, in doing so, ensures the outstanding quality of the shoes. A quintessentially family business! Bestard Boots is innovative and does not shy away from new shoe types. The company has, for example, also made boots for the Spanish military as well as for hunters in the far North. “You wouldn’t be able to wear these on Mallorca, it would be far too warm!” explains Gabriel Company who is in charge of marketing and has been with the company for 20 years. So, if you should ever happen to meet a hunter in Scotland, ask what brand shoes he is wearing – they might be “Made in Mallorca”. The company’s greatest strength lies in the high-quality production of hiking shoes, which includes those for extreme terrains. Bestard Boots is, for example, one of the few firms worldwide that makes shoes specifically for canyoning – the traversing of canyons and wild rivers. However, with the multifunctional, beautifully designed ‘Trail Walking’ range, the business also

cerca del 50% de la producción sigue teniendo lugar en Mallorca. “Nos definimos a través de la calidad, la especialización y la utilización de las tecnologías más vanguardistas. Gracias a estas características, nos posicionamos en el segmento de precios medio – alto. No es posible hacerlo de otro modo si queremos seguir fabricando en Mallorca a largo plazo”, afirma Esperanza Bestard. Desde hace años, es miembro del equipo de gestión y en la actualidad forma parte de la tercera generación. Su tío, Pedro Bestard, de 66 años, todavía sigue al pie del cañón. Así se asegura de que las botas son de primera calidad. ¡Se trata de una empresa familiar por antonomasia! Bestard Boots apuesta por la innovación y no se amilana ante los nuevos tipos de calzado. Así, la empresa se ha encargado de la fabricación de las botas para el ejército español y para los cazadores de las latitudes más septentrionales. “No podrías llevar este tipo de calzado en Mallorca, porque aquí hace demasiado calor”, explica Gabriel Company, que lleva trabajando en calidad de responsable de marketing desde hace más de 20 años. Si alguna vez tienes la oportunidad de cruzarte con un cazador en Escocia, pregúntale de qué marca son los zapatos que lleva. Puede que estén “Hechos en Mallorca”.

Esperanza & Pedro Bestard

86

www.abc-mallorca.com

preisigen Segment. Anders geht es auch nicht, wenn man langfristig auf Mallorca produzieren möchte“, sagt Esperanza Bestard, die seit einigen Jahren Teil der Geschäftsführung und damit die dritte Generation ist, die das Unternehmen in die Zukunft führt. Ihr Onkel, Pedro Bestard, steht mit 66 Jahren aber auch noch an den Maschinen und sorgt für die so herausragende Qualität der Schuhe. Ein Familienunternehmen durch und durch. Bestard Boots ist innovativ und scheint keine Angst vor neuen Schuhvarianten zu haben. So produzierten sie bereits für das spanische Militär und fertigen Stiefel für Jäger im hohen Norden. „Die kann man auf Mallorca gar nicht tragen, das wäre viel zu warm!“, erklärt Gabriel Company, der verantwortlich fürs Marketing und seit 20 Jahren im Unternehmen ist. Falls Sie also einem Jäger in Schottland begegnen, fragen Sie nach der Marke seiner Schuhe, vielleicht sind sie „Made in Mallorca“. Ihre größte Stärke liegt in der qualitativ hochwertigen Produktion von Wanderschuhen, auch für extremstes Terrain. So gehören sie zu einer der wenigen Firmen weltweit, die anspruchsvolles Schuhwerk fürs Canyoning herstellen, also das durchqueren von Schluchten und wilden Bächen. Aber auch für entspannte Waldwanderungen in Mittelgebirgen, wie es einige der Etappen der Trockensteinroute sind - oder für einen ausgedehnten Spaziergang in der Stadt -


Advertorial

THE K2O RANGE OF INFLATABLE SPAS WITH WOODEN PANELS GAMA DE SPAS HINCHABLES K2O CON PANELES DE MADERA njoying the relaxation and well-being that a spa experience offers is wonderful, but having the experience at home is extraordinary. With the range of K2O Inflatable Spas you can enjoy a relaxing bath at home while delighting in its cutting-edge design. K2O Inflatable Spas offer an original exterior finish in pine wood, tinted in brown and treated for the weather, being suitable for outdoor and indoor use. Its interior is made from Bestway’s Lay Z SpaTM Inflatable Spa range.

isfrutar del relax y el bienestar que nos aporta una experiencia spa es fascinante, pero vivir esa experiencia en el hogar resulta extraordinario. Con la gama de Spas Hinchables K2O podemos disfrutar de un baño relajante en casa y deleitarnos con su diseño de vanguardia. Los Spas Hinchables K2O tienen un original acabado exterior en madera de pino, tintado en marrón y tratado para la intemperie, siendo válidos para outdoor e indoor. Su interior está formado por la gama de Spas Hinchables Lay Z SpaTM de Bestway.

Kovyx presents their two most innovative models:

Te presentamos los dos modelos más innovadores de Kovyx:

The Palm Beach is made of TritechTM material, providing durability and comfort and its structure is made with I-BeamTM technology, ensuring stability. It incorporates a massage system of 120 AirjetTM (emission of bubbles) and a system of eight HydrojetTM (propulsion of water through jets). It reaches a maximum temperature of 40ºC. The Royal Beach has the same characteristics as the Palm Beach model and incorporates two comfortable inflatable loungers inside, as well as the Aqua GlowTM LED system with lights in up to seven colours.

El modelo Palm Beach está elaborado en material TritechTM, proporcionando durabilidad y comodidad y su estructura está realizada con tecnología I-BeamTM, asegurando la estabilidad. Incorpora un sistema de masajes de 120 AirjetTM (emisión de burbujas) y un sistema de 8 HydrojetTM (propulsión del agua a través de chorros). Alcanza una temperatura máxima de 40 ºC. El modelo Royal Beach reúne las mismas características que el modelo Palm Beach e incorpora dos cómodos lounges hinchables en su interior, así como el sistema de Aqua GlowTM de leds con luces de hasta 7 colores.

Inflatable K2O Spas and accessories can be purchased at El Corte Inglés stores. The full range can be found at www.kovyx.com

Los Spas Hinchables K2O y accesorios se adquieren en los centros El Corte Inglés. La gama completa se puede consultar en www.kovyx.com www.abc-mallorca.com

87


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

offers something for more leisurely forest walks in the low mountain ranges – as can be found in several sections of the Dry Stone Route – or for longer walks in the city. One of the problems faced by the company, alongside the high logistical costs due to Mallorca’s location, is the challenge of finding well-qualified employees. There used to be an official shoe-making training course, but this was scrapped despite the fact that another internationally successful shoe producer – Camper, the older, bigger brother, so to speak – is based in Inca. To counteract this lack of new employees, Bestard Boots in cooperation with the Inca Shoe Museum has launched a dual training apprenticeship course, similar to the internationally regarded German system. With its new trainees and the launch of an innovative new shoe planned for the end of 2018 – after two years in development – the near future is looking positive for Bestard Boots. “In the long term we want to grow organically. The main part of our production is sold on the Spanish market and so growth is particularly promising in export,” says Gabriel. Hiking on Mallorca is as diverse as the footwear Bestard Boots produces. This diversity is also reflected in its slogan, which is perfect not only for hikers but for all travellers: “Hasta donde tu quieras – to wherever you wish”. If Gabriel were to follow the slogan he would, for example, end up in Barranc de Biniaraix, a ravine which extends from the Cúber reservoir down to the village of Biniaraix. Esperanza recommends doing the “Lluc a Peu”. One thing is sure – sturdy shoes are a must for such challenging hikes! •

BESTARD MOUNTAIN BOOTS C/ Estació 40-42, Lloseta Tel +34 971 51 40 44 info@bestard.com www.bestard.com

88

www.abc-mallorca.com

La principal baza de la empresa es la fabricación de botas de montaña de alta calidad que también son aptas para terrenos extremos. Por ejemplo, Bestard Boots es una de las pocas empresas a nivel mundial que fabrica calzado especial para descender cañones y atravesar ríos salvajes. Sin embargo, gracias a la gama multifuncional “Trail Walking”, que se caracteriza por su bonito diseño, Bestard Boots también ofrece la posibilidad de realizar caminatas más relajadas a través de pequeñas cordilleras, como las que se incluyen en ciertos tramos de la Ruta de Piedra en Seco, o dar paseos más largos por la ciudad. Uno de los problemas a los que ha tenido que hacer frente la compañía, aparte de los mayores gastos en logística y de los altos costes en los que incurre derivados del hecho de tener su sede en la isla, es la dificultad de encontrar empleados cualificados. Antiguamente existía un curso oficial de formación pero se dejó de impartir a pesar del hecho de que Camper, el famoso fabricante de calzado que es como el “hermano mayor”, por así decirlo, está radicado en Inca. Para contrarrestar la falta de nuevos empleados, Bestard Boots, en cooperación con el Museo del Calzado de Inca, ha puesto en marcha un curso de formación dual con aprendices similar al sistema de formación dual alemán, tenido en muy alta estima a nivel internacional. Gracias a los aprendices y al lanzamiento de un nuevo e innovador modelo a finales de 2018, tras un proceso de desarrollo de dos años, parece que a Bestard Boots le aguarda un prometedor futuro. “A largo plazo queremos crecer de forma orgánica. Vendemos la mayor parte de nuestra producción en el mercado español así que podemos crecer exportando nuestros productos”, comenta Gabriel. Las posibilidades de hacer senderismo en Mallorca son tan diversas como los zapatos que fabrica Bestard Boots. Esta diversidad se refleja asimismo en su lema, que es adecuado no solamente para los senderistas sino para todos los viajeros: “Hasta donde tú quieras”. Si Gabriel se basara en esta máxima, se dirigiría por ejemplo al Barranc de Biniaraix, un barranco que se extiende desde el depósito de Cúber hasta el pueblo de Biniaraix. Esperanza recomienda hacer “Lluc a Peu”. De lo que no cabe duda es que para realizar travesías complicadas, necesitas un calzado resistente. •

ist mit der multifunktionellen, schön designten Linie „Trail Walking“ gesorgt. Neben den hohen Kosten, vor allem wegen der Lage Mallorcas und dem damit höheren Aufwand für Logistik, ist ein Problem der Firma, gut ausgebildete Mitarbeiter zu finden. Früher gab es einen offiziellen Ausbildungszweig, der wurde jedoch eingestellt. Und das obwohl in Inca ein weiterer, international erfolgreicher Schuhproduzent - nämlich Camper, quasi der große, ältere Bruder - angesiedelt ist. Um mangelndem Nachwuchs entgegenzutreten, hat Bestard Boots in Zusammenarbeit mit dem Schuhmuseum von Inca eine doppelte Ausbildung mit einem Auszubildenden gestartet. Ganz ähnlich zum deutschen Dualen-Ausbildungssystem, das international hohes Ansehen genießt. Mit ihrem Azubi und der Erscheinung eines innovativen, neuen Schuhs zum Ende 2018 - nach rund zweijährigem Entwicklungsprozess - scheint die nahe Zukunft für Bestard Boots positiv zu sein. „Langfristig wollen wir eher organisch wachsen. Der Hauptteil unserer Produktion wird auf dem spanischen Markt abgesetzt. Wachstum ist also besonders im Export möglich“, sagt Gabriel. Wandern auf Mallorca ist so vielseitig wie die Schuhe, die Bestard Boots herstellt. Diese Vielfalt drückt sich auch in ihrem Slogan aus, der nicht nur für Wanderer, sondern auch für jeden Reisenden wie gemacht erscheint: „Hasta donde tu quieras - bis wohin du willst“. Wenn Gabriel dem Slogan folgt, dann landet er zum Beispiel im Barranc de Biniaraix, eine Schlucht die vom Stausee Cúber bis zum Dorf Biniaraix hinab führt. Esperanza empfiehlt „Lluc a Peu“ unbedingt mal gemacht zu haben. Eines ist jedenfalls sicher: Für solch anspruchsvolle Wanderungen sind festes Schuhwerk ein Muss! •


FOOD AND DRINK ARE SYNONYMS OF FREEDOM ENJOY, ON THE SEAFRONT, RESPECTFUL AND MEDITERRANEAN GASTRONOMY. SHARE THE HAPPINESS WITH COCKTAILS MADE FROM NATURAL INGREDIENTS. LOVE EVERY SECOND AND LIVE THE ADVENTURE #UMLACALITADEPORTALS

CARRETERA D’ANDRATX KM 11 (SPORTING TENIS) COSTA D’EN BLANES, PORTALS T: 971 188 591 · UMTHEBEACHHOUSE.COM


Property presentation Inmuebles destacados Immobilienpräsentation

Sea-view villa with Mediterranean soul VILLA CON VISTAS AL MAR Y ALMA MEDITERRÁNEA

MEERBLICK-VILLA MIT MEDITERRANER SEELE

et high up on the breezy hilltop that separates the swish Port d’Andratx from the scenic Cala Llamp bay is the Las Brisas neighbourhood – understandably one of the most sought-after on the island. And taking a prime position in this upscale residential area is this exquisite villa, which combines its numerous luxury features with stunning views over the picturesque surroundings. This classically styled property offers both covered and open terraces to take full advantages of the wonderful vistas, which can also be enjoyed from many of its six bedrooms. A glass lift connects all floors, including a basement with billiard room, home cinema, bar, and fitness area. Surrounding the well-proportioned chlorine-free swimming pool are lovely Mediterranean gardens, which also extend to a lower terrace with Jacuzzi – all enjoying impressive coastal panoramas. A spacious living room has a fireplace for cosy winter nights, plus there’s an impressive dining room and large kitchen for entertaining guests. Friends or family can also stay over in the guest apartment, with separate bedroom, lounge, kitchen, and bathroom. Practical considerations also include an alarm system with security cameras, underfloor heating, and air conditioning throughout, plus a central system that conveniently integrates the control of these elements. A garage also provides space for up to two vehicles. Both the capital Palma and its international airport are just a 20- to 30-minute drive from this attractive, luxurious, and high-spec villa-with-views.

90

www.abc-mallorca.com

Situado en la cima de la colina que separa el puerto de Andratx de la pintoresca bahía de Cala Llamp está el complejo de Las Brisas, uno de los más codiciados en la isla. Y tomando una posición privilegiada en esta zona residencial de lujo encontramos esta villa, que combina numerosas características de lujo con impresionantes vistas sobre los alrededores. Esta propiedad de estilo clásico ofrece terrazas cubiertas y descubiertas para aprovechar al máximo las maravillosas vistas, que también se pueden disfrutar en varias de sus seis habitaciones. Un ascensor de cristal conecta todas las plantas, incluido un sótano con sala de billar, home cinema, bar y gimnasio. Alrededor de la piscina hay un precioso jardín mediterráneo, que también se extiende hasta una terraza inferior con jacuzzi, disfrutando del impresionante panorama costero. La amplia sala de estar tiene una chimenea para las noches de invierno, además de un impresionante comedor y una gran cocina para entretener a los invitados. Los amigos o la familia también pueden quedarse en el apartamento de invitados, con dormitorio separado, sala de estar, cocina y baño. Las consideraciones prácticas también incluyen un sistema de alarma con cámaras de seguridad, calefacción por suelo radiante y aire acondicionado en todas las estancias, además de un sistema central que integra convenientemente el control de estos elementos. Además dispone de un garaje para hasta dos vehículos. Tanto la capital, Palma, como su aeropuerto internacional se encuentran a entre 20 y 30 minutos en coche de esta atractiva y lujosa villa de alto nivel con vistas panorámicas.


Property presentation Inmuebles destacados Immobilienpräsentation

2.000 m2

1.300 m2

6

6

8.900.000

Hoch oben auf dem luftigen Hügel, der Port d‘Andratx von der malerischen Bucht Cala Llamp trennt, liegt das Viertel Las Brisas - verständlicherweise eines der begehrtesten auf der Insel. In dieser gehobenen Wohngegend genießt die erlesene Villa eine privilegierte Lage. Sie vereint zahlreiche luxuriöse Elemente mit einem atemberaubenden Blick über die malerische Umgebung. Diese klassisch gestaltete Immobilie bietet sowohl überdachte als auch offene Terrassen, von denen Sie einen wundervollen Ausblick genießen können, den Sie ebenso von vielen der sechs Schlafzimmer haben. Ein Glaslift verbindet alle Etagen, darunter ein Keller mit Billardraum, Heimkino, Bar und Fitnessbereich. Um den chlorfreien Swimmingpool herum wurden schöne mediterrane Gärten angelegt, die sich auf die Terrasse mit Jacuzzi erstrecken - alle mit herrlichem Meerblick. Das geräumige Wohnzimmer hat einen Kamin für gemütliche Winterabende, es gibt ein beeindruckendes Esszimmer und eine große Küche zur Unterhaltung der Gäste. Freunde oder Familie können in der Gästewohnung unterkommen, die ein separates Schlafzimmer, Wohnzimmer, Küche und Badezimmer hat. Die technische Einrichtung der Villa ist auf dem neuesten Stand, darunter findet sich ein Alarmsystem mit Sicherheitskameras, Fußbodenheizung und Klimaanlage, sowie eine zentrale Einheit, das die Steuerung dieser Elemente erledigt. Eine Garage bietet Platz für bis zu zwei Fahrzeuge. Sowohl die Hauptstadt Palma als auch der internationale Flughafen sind nur 20 bis 30 Fahrminuten von dieser attraktiven, luxuriösen und hochwertigen Meerblick-Villa entfernt. MALLORCA GOLD · REF. 70335 Cami de Son Rapinya 40, Palma Tel +34 971 790 701 www.mallorcagold.com

www.abc-mallorca.com

91


In conversation Conversamos Im Gespräch

From couture to the campo After nearly a decade spent out of the fashion spotlight, Mallorcan designer Sebastián Pons quietly reveals where he has been with a thoughtful retrospective of gender-fluid designs for his new line, Muchache.

Sebastián Pons |

When I had no money for art supplies, I painted with ash and clay, my professor loved it and bought every painting.


DE LA ALTA COSTURA AL CAMPO Tras casi una década fuera del foco de la moda, el diseñador mallorquín Sebastián Pons nos revela sigilosamente dónde ha estado, mediante una meditada retrospectiva de diseños de género fluido para su nueva línea, Muchache.

VON DER MODEWELT AUFS LAND Nach einem Jahrzehnt im Scheinwerferlicht der Modewelt erzählt uns der mallorquinische Designer Sebastián Pons, wo er gesteckt hat und was es mit den genderfließenden Designs seiner Linie Muchache auf sich hat Text by Danica Wilcox · Photos by Sara Savage & Muchache

he expression in Mallorca is la pedra estira. Translated, ‘the rocks pulls you’ refers to the number of Mallorcans who leave the island and, no matter how far they go, they return to Mallorca eventually. The isle’s gravitation might explain why Mallorcan fashion designer Sebastián Pons at the height of his career in New York – a time when he was being lauded for the CFDA designer-of-the-year award and given the big tent to show his latest collection during Mercedes Benz fashion week – quietly returned to the tiny Mallorcan village of S’Alqueria Blanca. “Be careful what you dream. It can come true.” He then says with a laugh, “I also had visa issues.” His family finca where he now lives and works has changed little in four generations. Decorated with decidedly unfashionable heavy wooden furniture and typical family knick-knacks, this house is certainly less a showcase for Pons, and more a symbolic return to his creative and ancestral roots.

La expresión en Mallorca es la pedra estira. Traducido al castellano, “la piedra estira” hace referencia al gran número de mallorquines que dejan la isla y, independientemente de lo lejos que vayan, acaban volviendo a Mallorca. La gravitación de la isla puede explicar por qué el diseñador de moda mallorquín Sebastián Pons volvió secretamente al pueblecito mallorquín de S’Alqueria Blanca en pleno auge de su carrera en Nueva York, cuando fue galardonado con el premio CFDA como diseñador del año y le dieron la carpa grande para su última colección en la semana de la moda Mercedes Benz. “Cuidado con lo que sueñas. Puede hacerse realidad”. Después añade entre risas: “También tenía problemas con el visado”. Su finca familiar, donde actualmente vive y trabaja, ha cambiado ligeramente pasadas cuatro generaciones. Con una decoración decididamente a la antigua, mobiliario de madera pesada y típicos adornos familiares, esa casa no es tanto un escaparate para Pons, sino más un regreso simbólico a Der Ausdruck auf Mallorquin ist la pedra estira. Wortwörtlich übersetzt bedeutet es „die Insel zieht” und spielt auf die Mallorquiner an, die die Insel verlassen und, egal wie weit sie weggehen, irgendwann nach Mallorca zurückkommen. Die Anziehungskraft des Archipels ist wohl die Erklärung dafür, dass Sebástian Pons, auf der Höhe seiner Karriere in New York - zu einer Zeit, in der er den CFDA Preis als bester Designer des Jahres von Anna Wintour erhielt und auf der Mercedes Benz Fashion Woche seine Kollektion von der Stange zeigen durfte - leise in das verborgene Dorf S‘Alqueria Blanca nahe Santanyi zurückkehrte. „Sei vorsichtig, von was du träumst, es könnte Realität werden“, sagt er mit einem Lachen und fügt dann hinzu, „Außerdem hatte ich Probleme mit dem Visum“. Die Finca seiner Familie, in der er jetzt wieder lebt, hat sich seit den letzten vier Generationen nicht viel verändert. Dekoriert mit absichtlich nicht modischen, schweren Holzmöbeln und Erinnerungsstücken, ist das Haus wahrlich kein Vorzeigedesign für Pons, sondern eher eine symbolische Rückkehr zu www.abc-mallorca.com

93


In conversation Conversamos Im Gespräch

He has set up an atelier here, in the very same room where he spent his childhood afternoons cutting Borda magazine patterns of Jackie O-inspired suits with his mother and aunt. In the ‘70s, the Pons family neighbours were Argentinian bohemians; an artist and a ceramicist, who taught young Sebastián to throw pots and gave him an education in the arts through books and music. “Mallorca was a utopian place, and [while growing up here] diverse people from all over the world would come to make a real life for themselves, something interesting. It made me curious.” His childhood by his own account was idyllic. He comes from a close-knit agrarian Mallorcan family who instilled in him the importance of being grounded in a place, and staying connected to the earth. As a teenager he knew he wanted to be a clothsus raíces creativas y ancestrales. Ha montado un taller, en la mismísima habitación donde pasó las tardes de su infancia recortando patrones de la revista Burda de trajes inspirados en Jacqueline Kennedy con su madre y su tía. En la década de 1970, los vecinos de la familia Pons eran unos bohemios argentinos un artista y una ceramista que enseñaron al pequeño Sebastián el torneado de cuencos y le dieron una educación artística mediante los libros y la música. “Mallorca era un lugar utópico, y (habiéndome criado aquí) personas de todo el mundo venían para que se convirtiera en su vida real, algo interesante. Despertó mi curiosidad”. Según nos cuenta, su infancia fue idílica. Viene de una familia agraria mallorquina muy unida que le inculcó la importancia de estar arraigado a un sitio y permanecer conectado con la tierra.

Cuando no tenía dinero para el arte, pintaba con ceniza y arcilla, a mi profesor le encantaba y me compró todos los cuadros.

94

www.abc-mallorca.com

seinen kreativen und familiären Wurzeln. Sein Atelier hat er in genau dem Raum eingerichtet, in dem er in seiner Kindheit Muster von Jackie O inspirierten Anzügen aus Borda Magazinen zusammen mit seiner Tante und seiner Mutter herausschnitt. In den 70ern hatten die Pons boheme argentinische Nachbarn, ein Künstler und Keramiker, die dem jungen Sebástian nicht nur das Töpfern beibrachten, sondern ihm auch die Kunst mit Büchern und Musik zeigten. „Mallorca war ein utopischer Ort und (hier aufzuwachsen) diverse Menschen von der ganzen Welt kamen hier hin, um sich ein Leben aufzubauen - irgendwie interessant. Es machte mich neugierig.“ Seine Kindheit war, so wie er sich erinnert, idyllisch. Er kommt aus einer eng verbundenen mallorquinischen Bauernfamilie. Von ihr lernte er, wie wichtig es ist, bodenständig zu bleiben und sich an einem Ort verankert zu fühlen.


In conversation Conversamos Im Gespräch

ing designer. In 1991 Pons won a scholarship to attend Central Saint Martin’s prestigious fashion program in England. Without speaking a word of English, he arrived in central London and was immersed in a rigorous Master’s course with fellow fashion students that included Stella McCartney, Matthew Williamson, and Alexander McQueen. As he became more urban, his creative expression began to reference back to Mallorca. “When I had no money for art supplies, I painted with ash and clay, my professor loved it and bought every painting,” Sebastián recalls. Pons began to work with ‘Lee’ (as his friends called him) Alexander McQueen printing fabrics in the school’s print shop for the designer’s ready-to-wear collections. When McQueen was asked to become head designer at Givenchy, replacing John Galliano, he asked Pons to go with him. “Lee said to me, you understand how I work and how I am emotionally, and I want you to come to Paris to be my assistant.” And it was a historic moment in fashion: “He changed fashion forever,” Pons says.

De adolescente ya sabía que quería ser diseñador de moda. En 1991 Pons recibió una beca para asistir al prestigioso programa de moda Central Saint Martin’s en Inglaterra. Sin hablar nada de inglés, llegó al centro de Londres y se vio inmerso en un riguroso máster con sus compañeros Stella McCartney, Matthew Williamson y Alexander McQueen. A medida que se volvió más urbano, sus expresiones creativas empezaron a hacer referencia a Mallorca. “Cuando no tenía dinero para el arte, pintaba con ceniza y arcilla, a mi profesor le encantaba y me compró todos los cuadros”, recuerda Sebastián. Pons empezó a trabajar con “Lee” (como le llaman sus amigos) Alexander McQueen, estampando telas en el taller de impresión de la escuela para las colecciones de prêt-à-porter de los diseñadores. Cuando a McQueen le ofrecieron ser jefe de diseño en Givenchy sustituyendo a John Galliano, le pidió a Pons que le acompañara. “Lee me dijo, tú entiendes cómo trabajo y cómo soy emocionalmente, por eso quiero que seas mi asistente en París”. Y fue un momento histórico en el mundo de la moda: “Cambió la moda para siempre”, dice Pons. Als Jugendlicher wusste er bereits, dass er Modedesigner werden wollte. 1991 gewann Pons ein Stipendium für das renommierte Modeprogramm an der Central Saint Martins in England. Ohne ein Wort Englisch zu sprechen kam er in London an und tauchte in ein rigoroses Masterprogramm mit seinen Kommilitonen ein, unter denen Stella McCartney, Matthew Williamson, und Alexander McQueen waren. Während er immer urbaner wurde, erinnerten seine kreativen Arbeiten mehr an Mallorca. „Als ich kein Geld für Farbe hatte, malte ich mit Asche und Ton. Mein Lehrer liebte das und kaufte jedes Bild“. Pons fing an mit „Lee“ (wie ihn seine Freunde nennen) Alexander McQueen in der Druckerei der Schule Stoffe für die Prêt-à-porter Kollektionen der Designer zu bedrucken. Als McQueen das Angebot erhielt, Chefdesigner bei Givenchy zu werden und John Galliano zu ersetzen, fragte er Pons, ob er mit ihm mit käme. „Lee sagte mir, dass ich verstünde, wie er arbeite und wie er emotional drauf sei, und dass er mich als seinen Assistenten in Paris haben wolle“. Es war ein historischer Moment für die Mode. „Er veränderte die Mode für immer“, sagt Pons.

| Muchache Collection

www.abc-mallorca.com

95


In conversation Conversamos Im Gespräch

Als ich kein Geld für Farbe hatte, malte ich mit Asche und Ton. Mein Lehrer liebte das und kaufte jedes Bild.

Pons left McQueen in 2000, moving to New York, where he designed several critically acclaimed collections under his own Sebastián Pons label. Returning to Spain for inspiration every season, his collections included flamenco minis and Inquisition altar boy bloomers. Vogue reviewed his collections, applauding his work and called him a “designer to watch”. In 2009, he returned back to his family home after his father died. The following year, Alexander McQueen committed suicide at the peak of his career due to depression and unsubstantiated rumours of HIV and drug use. It shocked the whole of the fashion world. Pons was heartbroken, and it appears to have been a turning point for him. He returned to Mallorca and withdrew from fashion for several years. It took three years to convince him, but Pons eventually collaborated with the directors Peter Ettedgui and Ian Bonhôte on the documentary McQueen, released this summer to rave reviews.

Pons dejó a McQueen en el 2000, mudándose a Nueva York, donde diseñó varias colecciones aclamadas por la crítica bajo su propia marca, Sebastián Pons. Volviendo a España cada temporada en busca de inspiración, sus colecciones incluyen minis de flamenco y bombachos de monaguillo de la Inquisición. Vogue hizo una reseña de sus colecciones, alabando su obra y denominándole “Un diseñador para ser observado”. En 2009 regresó a su casa familiar definitivamente después de la muerte de su padre. Al año siguiente, Alexander McQueen se suicidó en el punto culminante de su carrera por depresión y rumores infundados de VIH y consumo de drogas. El mundo de la moda quedó plenamente conmovido. A Pons le partió el corazón, y parece que fue un punto de inflexión en su vida. Se retiró de la moda a Mallorca durante varios años. Tardaron tres años en convencerle, pero finalmente Pons colaboró con los directores Peter Ettedgui e

96

www.abc-mallorca.com

2000 verließ Pons McQueen und zog nach New York, um dort unter seiner eigenen Marke, Sebástian Pons, einige von den Kritikern gefeierte Kollektion zu designen. In jeder Saison kam er nach Spanien zurück, um sich inspirieren zu lassen. So waren auch mal Flamenco Minis in seiner Kollektion zu sehen. Die Vogue schaute sich seine Kollektion genau an, lobte seine Arbeit und nannte ihn „Einen Designer zum Anschauen“, und „einen Geschichtenerzähler“. Nachdem sein Vater verstorben war, kehrte er 2009 schließlich zurück zu seinem Familiensitz. Im darauf folgenden Jahr nahm sich Alexander McQueen das Leben, auf der Höhe seiner Karriere, wegen Depressionen und unbegründeten Gerüchten von HIV und Drogenmissbrauch. Die Modewelt war schockiert. Pons war tief betrübt und es machte einen Wendepunkt in seinem Leben aus. Er kehrte der Mode für mehrere Jahre den Rücken. Es dauerte drei Jahre, um Pons davon zu überzeugen, bei der Dokumentation „McQueen“ der Regisseure Peter Ettedgui und Ian Bonhote mitzumachen, die diesen Sommer erscheinen wird. Währenddessen arbeitet Pons in seinem Atelier an


In conversation Conversamos Im Gespräch

Meanwhile, Pons has been busy at work in his studio on a new project, Muchache – a gender neutralisation of the Spanish word muchacho/a meaning young girl or boy. It slants at the newfound fluidity of gender identity and sexuality in fashion; all of his pieces are one size fits all. Muchache is Pons’ return to his craft after a hiatus, a retrospective of textiles and patterns he has designed and collected over nearly 30 years in the fashion business. He has brought back favourite silhouettes of his own design, and had his textiles printed on the island. He doesn’t sell online, nor does he intend to. He wants to bring a feeling back to clothes. “We have closets full of clothes, and we have no connection to them, Muchache for me is something different.” The Muchache collection’s bright patterned tunics and asymmetric cut draped dresses use 0km ethical practices; everything is made on Mallorca, by hand, and his mother and aunt are sewing with him once again. •

einem neuen Projekt: Muchache. Es ist eine genderneutrale Ausdrucksweise des spanischen Wortes Muchacho/a, das Junge oder Mädchen bedeutet. Damit taucht er ein in eine neue Art und Weise, Genderidentität und Sexualität in der Mode wahrzunehmen - und alle seine Stücke sind in Einheitsgröße. Die Kollektion war inspiriert von Santiago Rusiñol’s L’alegria que passa - die Geschichte eines Wanderzirkus‘ der Halt in einem Dorf macht. Rusiñols Schauspiel hat etwas in Pons ausgelöst. Das Spiel ist eine starke Parabel für die Spannung zwischen Prosa (der Masse) und der Lyrik (dem Zirkus/den Künstlern). Die Allegorie ist offensichtlich und Muchaches hell gemusterte Röcke und asymmetrisch geschnittene, drapierte Kleider folgen einer 0 km Ökobilanz, alles ist auf Mallorca und von Hand gemacht - seine Mutter und Tante nähen wieder mit ihm. Muchache ist Pons Rückkehr zu seinem Handwerk nach der Unterbrechung; eine Retrospektive von Textilien und Mustern, die er für fast 30 Jahre in der Modewelt designt und gesammelt hat. Er hat die bevorzugten Silhouetten seiner eigenen Designs zurückgebracht und hat seine Textilien hier auf der Insel drucken lassen. Er verkauft nicht online und hat auch nicht die Absicht, das zu tun. Sein Wunsch ist es, der Kleidung das Gefühl zurückgeben. „Wir haben Kleiderschränke voller Klamotten, aber wir haben keine Verbindung zu ihnen, Muchache ist etwas anderes für mich.“ •

Ian Bonhote para el documental McQueen, estrenado este verano con excelentes críticas. Mientras tanto, Pons ha trabajado mucho en su estudio para un nuevo proyecto, Muchache – una neutralización de género de la palabra muchacho/a, inclinándose a la nueva fluidez de identidad de género y sexual en el mundo de la moda, siendo todas sus prendas de talla única y para todos. Muchache es el regreso de Pons a su oficio tras una interrupción. Es una retrospectiva de textiles y patrones que ha diseñado y coleccionado durante casi más de 30 años en la industria de la moda. Ha recuperado las siluetas favoritas a su propio diseño, y ha impreso sus textiles en la isla. No vende por Internet, ni tiene la intención. Quiere reintroducir una sensibilidad en las prendas. “Tenemos armarios llenos de ropa y no tenemos ninguna conexión con ellas, para mí Muchache es algo diferente”. Las túnicas de coloridos estampados y vestidos cortos y asimétricos Muchache utilizan prácticas éticas 0km, todo está elaborado artesanalmente en Mallorca: su madre y su tía vuelven a coser con él.

SEBASTIÁN PONS muchache@sebstianpons.es

www.abc-mallorca.com

97


Guide GuĂ­a Guide

hideaways Mallorca's finest

Secluded design hotels with private bays and elegant, tucked away retreats in which film stars such as Hilary Swank have already stayed – we visited five secret places by the sea, in the mountains and in the countryside.


LOS MEJORES RINCONES SECRETOS DE MALLORCA Recónditos hoteles de diseño con playas privadas y elegantes establecimientos en los que se han alojado famosos actores como Hilary Swank. Hemos visitado cinco rincones secretos junto al mar, en las montañas o en el campo.

MALLORCAS SCHÖNSTE HIDEAWAYS Abgelegene Designhotels mit Privatbucht und versteckte Nobelherbergen, in denen Filmgrößen wie Hilary Swank logieren – 5 secret places am Meer, in den Bergen und auf dem Land. Text by Jutta Christoph

Son Net · Photo by Alexander Rudolph |

e went in search of luxurious and exceptional hideaways in stunning and secluded locations away from the well-trodden tourist trails. They can be found and it is not uncommon to find politicians, actors and other famous figures wishing to relax away from prying eyes amongst the guests. Hotel Formentor was already a hideaway long before the word was even coined and the list of notable guests who have visited in the past ninety years is long and ranges from Charlie Chaplin to the Shah of Persia. Admittedly, Mallorca’s oldest top hotel can’t really Hemos ido en busca de excepcionales establecimientos que rezuman lujo por los cuatro costados, situados en maravillosos enclaves apartados de las rutas turísticas más conocidas. Existen, y no te resultará difícil encontrar a políticos, actores y otras celebridades intentando relajarse lejos de las miradas de los curiosos huéspedes. El Hotel Formentor ya constituía un escondite perfecto mucho antes de que se acuñara la palabra. La lista de famosos huéspedes que se han alojado en este establecimiento durante los últimos noventa años es larga, e incluye a personalidades como Charlie Chaplin o el Shah Was wir suchen: Ein Versteck abseits der ausgetretenen Touristenpfade. Luxuriös und außergewöhnlich sollte es sein und an einem schönen, möglichst abgelegenen Ort liegen. Gibt es! Und nicht selten trifft man unter den Gästen Politiker, Schauspieler und andere Berühmtheiten, die sich fern neugieriger Blicke erholen möchten. Das Hotel Formentor war schon ein Hideaway, bevor es diesen Ausdruck überhaupt gab. Die Liste der Berühmtheiten, die in den letzten 90 Jahren hier abgestiegen sind, ist lang und reicht von Charles Chaplin bis zum Schah von Persien. Freilich, messen kann sich


Guide Guía Guide

Mallorcas älteste Nobelherberge am Stand heutiger Fünf-Sterne-Hotellerie nicht. Dafür ist die naturbelassene Schönheit an Mallorcas nördlichster Landspitze noch immer der größte Trumpf, den das Hotel mit 121 Zimmern, Villen und Bungalows (Gran Suite 1.800 Euro/Nacht) in Port de Pollença zu bieten hat. Einen Spa gibt es nicht, Gäste können sich aber open-air massieren lassen oder eine Balinesische Privatkabine mit Daybed und Jacuzzi buchen. Unbeschreiblich schön ist der 80.000 Quadratmeter große Hotelpark mit altem Baumbestand und den verwunschenen Spazierwegen am Meer. Politiker und Regisseure lieben das Can Simoneta für die Ruhe und den Ausblick gen Horizont – das richtige Ambiente, um seine Memoiren oder das nächste Drehbuch zu schreiben. Tatsächlich ist der Postkartenblick vom Garten auf endloses Blau betörend, dazwischen schiebt sich höchstens mal der Blütenstängel einer Agave. Das Fünfsternehaus (adults only) in Canyamel punktet mit einem direkten Zugang zum Meer, über eine Wendeltreppe steigen die Hotelgäste durch die Klippen zur Privatbucht hinab. Die 24 puristisch eingerichteten Zimmer und Suiten hat Architekt Antoni Esteva designt. Wer kein

| Can Simoneta

100

be compared to the standard of today’s five-star hotels. However, the hotel in the Port de Pollença with 121 rooms, villas and bungalows (Grand Suite 1,800 euros/night) offers a true highlight in the form of the unspoilt beauty and setting of Mallorca’s most northerly point. There isn’t a spa, but guests can enjoy open air massages or book a Balinese private cabin with daybed and jacuzzi. The hotel’s 80,000 square metre gardens with established trees and enchanting paths by the sea are quite magical. Politicians and film directors love the Can Simoneta for its tranquillity and view – the perfect setting for writing memoirs or the next script. The postcard-perfect view of the gardens to the endless blue beyond punctuated only by the occasional stem of an agave is, indeed, breathtaking. One of the highlights of this five-star hotel (adults only) in Canyamel is its direct access to the sea via a winding stairway through the cliff which leads guests to a private bay. The 24 puristically designed rooms and suites were designed by architect Antoni Esteva. Those wishing total privacy

| Can Simoneta

de Persia. Ciertamente, el hotel de lujo más antiguo de Mallorca no puede compararse a un hotel de cinco estrellas de nuestros días. Sin embargo, este hotel situado en Port de Pollença, que cuenta con 121 habitaciones, villas y bungalows (la Grand Suite cuesta 1800 euros / noche) ofrece una experiencia única gracias a su belleza virgen y a su ubicación, en el punto más septentrional de la isla. No dispone de spa, pero los huéspedes pueden relajarse mientras reciben un masaje al aire libre o reservar una cabina balinesa privada con hamaca y jacuzzi. Los mágicos jardines del hotel, que ocupan una extensión de 80.000 metros cuadrados, disponen de grandes árboles y encantadores senderos junto al mar. Can Simoneta es uno de los lugares favoritos de políticos y directores de cine, gracias a su tranquilidad y a sus vistas. Constituye el lugar perfecto para escribir unas memorias o enfrascarse en el próximo guión. La vista de los jardines que se fusionan con el azul infinito, salpicada únicamente por alguna hoja de agave, es digna de una postal, y te dejará sin palabras. Uno de los mayores atractivos de este hotel de cinco estrellas

| Can Simoneta

www.abc-mallorca.com


Guide Guía Guide

book the Grand Suite with private pool and garden in a secluded woodland setting. In the Beach House with six suites (1,100 euros/night) guests can fall asleep to the gentle murmur of the waves. From Ava Gardner to Bill Clinton and Jean Reno – many a notable figure have succumbed to the charm of this cosmopolitan seaside hotel Hospes Maricel in Ca’s Català. Visitors are greeted by an airy lobby with marble flooring and dark pillars which exudes true Mediterranean elegance. From the panoramic terrace with arcade gallery, guests can enjoy a view of the sea across the infinity pool with their aperitif. The main building has 29 rooms and suites whilst the tower incorporates the Presidential Suite (1,800 euros/night). The designer annex offers a further 22 rooms with sea views and a small zen pool with nutshell-shaped loungers on the balcony. Irrespective of where guests choose to stay, in the mornings all meet on the spectacular breakfast terrace set above the caves which formerly housed the boats and today offer private five-star massage cabins. | Hospes Maricel

solo para adultos situado en Canyamel es su acceso directo al mar a través de una serpenteante escalera excavada en el acantilado que permite acceder a los huéspedes a una bahía privada. Antoni Esteva fue el encargado del diseño de las 24 habitaciones y suites, que se caracterizan por sus líneas puristas. Aquellos que deseen disfrutar de total intimidad pueden reservar la Grand Suite con piscina privada y jardín, situada en una zona arbolada. En la “Beach House”, que cuenta con seis suites (1100 euros / noche), los huéspedes se pueden quedar dormidos con el suave murmullo de las olas. Muchas celebridades han sucumbido al encanto del Hospel Maricel, en Ca’s Català, un cosmopolita hotel junto al mar por donde han desfilado figuras de la talla de Ava Gardner, Bill Clinton o Jean Reno. Los huéspedes acceden en un primer momento a un vestíbulo diáfano con suelos de mármol y columnas oscuras que destilan una elegancia puramente mediterránea. Desde la terraza panorámica con galería porticada los huéspedes pueden contemplar las vistas al mar y a la piscina infinita mientras degustan un aperitivo. El edificio principal dispone de 29 habitaciones y suites, mientras que en la torre se sitúa la Suite Presidencial (1800 euros / noche). El edificio contiguo cuenta con 22 habitaciones más con vistas al mar y con una pequeña piscina zen con tumbonas en el balcón. Independientemente de dónde decidan alojarse los huéspedes, por las

Publikum wünscht, bucht die große Suite mit Privatpool und eigenem Garten, unsichtbar in einem Wäldchen gelegen. Im Beachhaus am Strand mit sechs Suiten (1.100 Euro/Nacht) wiegt einen das Meer in den Schlaf. Von Ava Gardner über Bill Clinton bis Jean Reno – dem Charme des mondänen Seehotels Hospes Maricel in Ca‘s Català erlag schon so manche Berühmtheit. Das luftige Entree mit seinen Marmorböden und den dunklen Säulen versprüht mediterrane Noblesse. Von der Aussichtsterrasse mit einer Arkadengalerie schaut man beim Aperitif über den Infinity-Pool aufs Meer. 29 Zimmer und Suiten sind im Haupthaus untergebracht, der Turm beherbergt eine Präsidenten-Suite mit Privatterrasse (1.800 Euro/Nacht). Auch im Designgekrönten Nebengebäude haben die 22 Zimmer Meerblick, auf dem Balkon wartet ein kleiner Zen-Pool mit Liegestühlen in Form von Nussschalen. Wo der Gast auch logiert, am Morgen treffen sich alle auf der spektakulären Frühstücksterrasse wieder. Sie ist oberhalb der Höhlen angelegt, die einst als Bootsschuppen dienten und jetzt private Massagekabinen auf Fünfsterne-Niveau abgeben.

| Hospes Maricel

www.abc-mallorca.com

101


Guide Guía Guide

Luxury requires space – this is the motto of the Gran Hotel Son Net in Puigpunyent. The New York host built a 30-metre pool in the garden as well as 31 rooms and suites – 53 were permitted – in this five-star residence. The 150 square metre Presidential Suite has two queen size beds, marble bathroom and is furnished with antiques (1,300 euros/night). Knight’s armour is a testimony to the fearless Pirate de Net who built the three-storey mansion with carved wooden ceilings in the 17th century. Here guests, including Oscar prize winner Hilary Swank, don’t feel as though they are on show but, instead, as though they are staying in the private home of a good friend. For a romantic dinner, reserve the spacious African lodge style treehouse with stunning views of the valley. The elegant Ca’s Xorc boutique hotel is situated on the slopes of the Tramuntana between stoney fields of olive trees. The origins of this country estate between Sóller and Alconàsser go back 250 years, to the Mallorca of farmers and fishermen. The residence is a gem of Mediterranean plant diversity and guests will

mañanas todos se dan cita para desayunar en la espectacular terraza situada sobre las grutas donde antaño se guardaban las embarcaciones y que hoy se han transformado en cabinas donde podrás recibir maravillosos masajes. El lujo necesita espacio. El Gran Hotel Son Net, situado en Puigpunyent, se basa en esta máxima. Su propietario, nacido en Nueva York, construyó una piscina de 30 metros de longitud en el jardín y habilitó 31 habitaciones y suites en su lujosa residencia, aunque tenía permiso para construir 53. La Suite Presidencial, de 150 metros cuadrados, cuenta con dos camas dobles, baño de mármol y está decorada con antigüedades (1300 euros / noche). Las armaduras de los caballeros evocan al valiente Pirata de Net, que construyó esta mansión de tres plantas con techos de madera labrada en el siglo XVII. En este establecimiento los huéspedes, entre los que se incluyen la oscarizada Hilary Swank, no se sienten observados. Más bien al contrario, puesto que es como si se alojaran en la residencia privada de un buen amigo. Si deseas disfrutar de una cena romántica, puedes reservar la espaciosa casa del árbol, que recuerda a

Son Net · Photo by Alexander Rudolph |

Son Net · Photo by Alexander Rudolph |

102

www.abc-mallorca.com

Luxus braucht Platz – heißt die Devise im Gran Hotel Son Net in Puigpunyent. Der New Yorker Hausherr installierte einen 30-Meter-Pool im Garten und richtete statt der erlaubten 53 nur 31 Zimmer und Suiten in seiner Fünfsterneherberge ein. Die Präsidentensuite zählt 150 Quadratmeter, besitzt zwei Queen Size Betten, Marmor-Badezimmer, Antiquitäten (1.300 Euro/Nacht). Eine Ritterrüstung erinnert an den furchtlosen Piraten de Net, der das dreistöckige Herrenhaus mit den geschnitzten Holzdecken im 17. Jahrhundert erbauen ließ. Die Gäste, darunter Oscar-Preisträgerin Hilary Swank, sollen sich in Son Net aber nicht wie im Museum fühlen, sondern vielmehr im Privathaus eines guten Freundes. Für ein Dinner zu zweit reserviert man am besten das geräumige Baumhaus im Stil einer afrikanischen Lodge und mit umwerfenden Ausblicken ins Tal. An den Hängen der Tramuntana zwischen steinigen Olivenbaumfeldern liegt das gehobene Boutiquehotel Ca‘s Xorc. Die Ursprünge des Landguts zwischen Sóller und Alconàsser reichen 250 Jahre in das Mallorca der Bauern und Fischer zurück. Das Anwesen ist ein Kleinod mediterraner Pflanzenvielfalt. Zwischen Feigen-

| Son Net · Photo by Alexander Rudolph

| Son Net · Photo by Stuart Pearce


Guide Guía Guide

las construcciones africanas, desde donde podrás contemplar maravillosas vistas al valle. El elegante hotel boutique Ca’s Xorc está situado en las laderas de la Tramuntana, y está rodeado de olivos. Esta propiedad ubicada entre Sóller y Alconàsser se erigió hace 250 años, y sus orígenes se remontan a la Mallorca de los agricultores y pescadores. Este establecimiento ofrece una gran muestra de la flora mediterránea, y los huéspedes podrán pasear entre strelitzias, buganvillas, viñas y aromáticas rosas que crecen entre las higueras, las palmeras y los cipreses. Desde la piscina infinita podrás contemplar las vistas a las montañas, y desde la terraza, donde Claudia Schiffer celebró su trigésimo cumpleaños con invitados como Mick Jagger, las vistas se extienden hasta el Port de Sóller. El edificio principal cuenta con numerosos recovecos y dispone de varios patios, arcos en piedra, baldosas antiguas y estrechas escaleras que conducen a las 13 habitaciones estándar y de lujo. Aquellos que prefieran más intimidad pueden reservar un “Garden Cottage”, de 40 metros cuadrados (530 euros / noche), y disfrutar del desayuno que se sirve en el jardín privado. •

| Ca’s Xorc · Photo by primetimehotels.com find strelitzia, bougainvillea, vine and fragrant roses growing in between fig trees, palms and cypress. An infinity pool offers a mountain panorama and from the terrace – where Claudia Schiffer celebrated her 30th birthday with guests including Mick Jagger – the view extends to the Port de Sóller. The main building with its nooks and tucked away corners is characterised by several patios, stone archways, antique tiling and narrow stairways leading to the 13 standard and deluxe rooms. Those who prefer more privacy can reserve one of the 40 square metre Garden Cottages (530 euros/night) with breakfast served in the private garden. •

HOTEL FORMENTOR C/ Zona Formentor, Port de Pollença Tel +34 971 899 100 · www.barcelo.com HOTEL CAN SIMONETA Ctra. Artà-Canyamel Km 8, Capdepera Tel +34 971 816 110 · www.cansimoneta.com HOSPES MARICEL Ctra. Andratx, 11, Palma Tel +34 971 707 744 · www.hospes.com GRAN HOTEL SON NET Castillo Son Net s/n, Puigpunyent Tel +34 971 147 000 · www.sonnet.es AGRO-BOUTIQUE HOTEL CA’S XORC Ctra. Deyà, Km. 56.1, Sóller Tel +34 971 638 280 · www.casxorc.com

| Ca’s Xorc · Photo by primetimehotels.com bäumen, Palmen und Zypressen gedeihen Strelitzien, Bougainvillea, Wein und Duftrosen. Der Infinitypool bietet Bergpanorama und von der Terrasse – Claudia Schiffer feierte hier ihren 30. Geburtstag mit Gästen wie Mick Jagger – sieht man bis zur Bucht von Port de Sóller. Das verwinkelte Haupthaus beglückt mit mehreren Patios, Steinbögen, antiken Hydraulikfliesen und engen Treppenaufgängen zu den 13 Standard- und Deluxe-Zimmern. Wer für sich bleiben möchte, reserviert eines der 40 Quadratmeter großen Garten-Cottages (530 Euro/Nacht) und lässt sich in seinem Privatgarten das Frühstück servieren. • www.abc-mallorca.com

103


Pool Party

Nothing says summer has arrived like the smell of barbecue wafting on the warm breeze. And what better setting than a pool party to make the most of the season? Throw in some family, friends and some freshly-made fare and you’ve got all the ingredients for the perfect summer barbecue.


FIESTA EN LA PISCINA Nada indica mejor que el verano ha llegado como el olor a barbacoa en la cálida brisa. ¿Y qué mejor escenario que una fiesta en la piscina para aprovechar al máximo la temporada? Reúne a familiares y amigos y tendrás todos los ingredientes para la barbacoa de verano perfecta.

POOL PARTY Es gibt nur wenige Zeichen, die einem so deutlich zeigen, dass der Sommer da ist, wie der Grillgeruch, der von einer sanften Brise hinüber geweht kommt. Und was gibt es besseres als eine Poolparty, um das Beste aus der Saison zu machen? Laden Sie Ihre Familie und Freunde ein, nehmen Sie einige frisch zubereitete Speisen und schon haben Sie alle Zutaten für den perfekten Grillabend. Text: Leon Beckenham · Photos: Sara Savage Stylist: Helen Cummins · Chef: Aoiffe MacHale

Watch the video: helencummins.com


GRILLED PEACH SALAD While some might find putting fruit on the barbecue a little unorthodox, popping some peach on the grill intensifies its natural sugars and provides a delicious hit of caramel to this colourful, mouthwatering starter.

ENSALADA DE MELOCOTÓN A LA PARRILLA Mientras que algunos podrían pensar que poner fruta en la barbacoa es poco ortodoxo, pasar el melocotón por la parrilla intensifica sus azúcares naturales y proporciona un delicioso toque de caramelo a este sorprendente entrante para ensaladas.

GEGRILLTER PFIRSICHSALAT Einige mögen es vielleicht für ungewöhnlich halten, Früchte auf den Grill zu legen, aber auf dem Feuer wird der natürliche Zucker im Pfirsich intensiver und verleiht der köstlichen Vorspeise einen interessanten Karamell-Kick.


WATERMELON SMOOTHIE This most iconic summer fruits makes for a naturally refreshing drink all on its own. Just chop, whizz, and strain the flesh through a sieve, throw in some ice and, voila, you have a super-healthy – and rather pretty – thirst quencher.

BATIDO DE SANDÍA La sandía es sin duda una de las frutas más emblemáticas del verano, y es además una bebida refrescante por sí misma. Solo con licuarla y añadir un poco de hielo y, voilá, tienes una bebida súper saludable que te ayudará a calmar la sed de los calurosos días de verano.

WASSERMELONEN SMOOTHIE Aus diesem ikonische Sommerobst lässt sich ein natürlich erfrischendes Getränk machen. Einfach klein schneiden, in einen Mixer geben und durch ein Sieb passieren, etwas Eis dazu und voilà, ein super gesunder und ziemlich hübscher Durstlöscher.


SUMMER POTATO SALAD No barbecue is complete without a potato salad, but understandably not everyone enjoys mayonnaise on a sizzling hot day. This version adds fresh peas and radishes for a more refreshing crunch, while mint and lemon cleanse the palette between burgers.

ENSALADA DE VERANO

Ninguna barbacoa está completa sin una ensalada de patatas, pero es comprensible que la mayonesa no sea lo más apetecible en un día caluroso. Esta versión agrega guisantes frescos y rábanos que le dan un toque crujiente, mientras que la menta y el limón favorecen a darle un toque fresco.

SOMMERSALAT

Kein Barbecue ist komplett ohne einen anständigen Kartoffelsalat, aber verständlicherweise genießt nicht jeder die Mayonnaise an einem heißen Tag. Dieses Rezept enthält Erbsen und Radieschen für den knackigen Biss, während Minze und Zitrone den Geschmack zwischen den Burgern erfrischen.


CRAFTING THE PERFECT BURGER As well as using good quality meat, keep it coarsely ground – so only mince it once. Ensure your barbecue is nice and hot, lightly oil the burger before putting on the grill, and don’t move it too much when cooking. If it sticks it’s not ready to be flipped!

LA HAMBURGUESA PERFECTA

Además de usar carne de buena calidad, es importante que tenga un grosor consistente, solo picarla una vez. Asegúrate de que tu barbacoa esté caliente, engrasa ligeramente la hamburguesa antes de ponerla en la parrilla y no te vayas muy lejos… Si se pega, ¡no está lista para darle la vuelta!

DER PERFEKTE BURGER Neben der Verwendung von Qualitätsfleisch ist es wichtig, dass es grob gemahlen wird (nur einmal zerkleinern). Stellen Sie sicher, dass Ihr Grill heiß ist. Ölen Sie das Fleisch leicht, bevor Sie es auf den Grill legen, und bewegen Sie es nicht zu viel beim Kochen. Wenn es klebt, ist es noch nicht bereit, umgedreht zu werden!


FIG AND GOAT’S CHEESE TART Puff pastry provides the perfect frame and foundation for this dish that marries the textures of crunchy fig seeds and toasted walnuts with soft creamy goat’s cheese and sweet, aromatic fruit. As if that wasn’t enough, it’s lovely to look at too.

TARTA DE HIGOS Y QUESO DE CABRA El hojaldre proporciona el marco perfecto y la base para este pastel que combina las texturas de semillas de higos crujientes y nueces tostadas con queso de cabra cremoso y fruta dulce y aromática. Como si esto no fuera suficiente, también resulta atractivo a la vista.

FEIGEN UND ZIEGENKÄSEKUCHEN Blätterteig bietet die perfekte Grundlage für dieses Rezept, das die Texturen von knackigen Feigensamen und gerösteten Walnüssen mit weichem Ziegenkäse und süßen, aromatischen Früchten kombiniert. Als ob das nicht genug wäre, ist es auch noch schön anzusehen.


BARBECUE TIPS AND RECIPES Barbecue tips and recipes for these dishes and more, including some knockout homemade barbecue sauce, can be found online at: www.helencummins.com/summer-bbq-party

CONSEJOS PARA LA BARBACOA Y RECETAS Los consejos para una buena barbacoa y las recetas de estos platos, incluída la salsa de barbacoa casera, se pueden encontrar en la web: www.helencummins.com/summer-bbq-party

GRILLTIPPS UND REZEPTE Barbecue-Tipps und Rezepte für diese Gerichte und mehr, einschließlich einiger hausgemachte Barbecue-Saucen, finden Sie online unter: www.helencummins.com/summer-bbq-party


3.

1.

2.

4.

5. 6.

7.

8. 9. 1. ‘Madame’ chair from Roche Bobois, 2. ‘Midnight Marrakesh’ candle from Rialto Living, 3. ‘Piazzino’ umbrella from Intermobel, 4. Kettle by Dolce & Gabbana from Villa Wesco, 5. Rainbow Martini Glass (65 € for 6) from Casa Bruno, 6. Rainbow Champagne Glass (65 € for 6) from Casa Bruno, 7. ’Fatboy’ pillow (249,95 €) from Eezy, 8. ‘Alliance’ table from Roche Bobois, 9. ‘Arbor’ stool from DURAN.


1.

get the look

From stylish garden furniture to family-oriented fun, accessorise your summer party with this collection of barbecue-friendly products that are sure to brighten up any outdoor event.

| Garden by Caroline Menzel


Inspiraciones

para el hogar

Desde el mobiliario más moderno hasta accesorios para toda la familia, decora y anima tu fiesta de verano con esta selección de artículos pensados para realizar la mejor barbacoa esta temporada.

Portable Barbecue (259 €) Cooking The Kitchen Company

‘BBQ Delight’ Tray (26 €) Casa Bruno


Mini Cocotte (22 €) Cooking The Kitchen Company

Weber Pulse 2000 Barbecue (999 €) Piscina & Jardín


Von stilvollen Gartenmöbeln bis hin zu Produkten für die ganze Familie - mit der Grillkollektion verschönern Sie jede Veranstaltung im freien und Ihre Sommerparty wird perfekt.

| Garden by Caroline Menzel

Stil-inspirationen


2.

1.

5. 3. 4. 6. 7.

8.

9. 10. 1. Bamboo hanging lamp (149 €) from TRENDS, 2. ‘Play 123 Soleil’ pool (22,90 €) from TRENDS, 3. ‘Jellis Family’ bowls (56 €) from AbsolutHome, 4. ‘Paradise Breeze’ freezable bag (22,95 €) from TRENDS, 5. Baby sunglasses (26,25 €) from TRENDS, 6. Kids sunglasses (26,25 €) from TRENDS, 7. Paint splash waterbottle (6,95 €) from TRENDS, 8. Farfalla nature chair (369 €) from TRENDS 9. ‘Baboesjka’ pouf (199,95 €) from Descanshop 10. Butterfly soft ball from TRENDS.


Environment Medio ambiente Umwelt

Conservation

through cooperation Last year English financier and environmentalist Ben Goldsmith co-founded the Mallorca Preservation Fund, an organisation focused on a grassroots approach to funding ecofriendly causes on the island. We spoke to him about the inspiration behind, and aspirations for, this innovative environmental initiative.

Ben Goldsmith

I think that tourism done properly can be an enormous force for good.


CONSERVACIÓN A TRAVÉS DE LA COOPERACIÓN El año pasado, el financiero y defensor del medioambiente Ben Goldsmith constituyó, junto con otro socio, la Fundación para la Conservación de Mallorca, una organización que recauda fondos para apoyar proyectos locales centrados en la conservación de la isla. Hemos hablado con él para interesarnos por su fuente de inspiración y para conocer más de cerca qué objetivos se propone con esta innovadora iniciativa medioambiental.

ERHALTUNG DURCH KOOPERATION Im letzten Jahr hat der englische Finanzier und Umweltaktivist Ben Goldsmith den Mallorca Preservation Fund mitbegründet. Die Organisation, die Impulse vor allem in der Basis der Bevölkerung sucht, hat sich zum Ziel gesetzt, Projekte zum Erhalt der Umwelt zu finanzieren. Text by Leon Beckenham

ith his late father, billionaire James Goldsmith, considered one of Europe’s most prominent early advocates of green causes and his uncle co-founding the Green Party UK, you could say the environment is in Ben Goldsmith’s blood. “I’ve personally always been a big nature lover,” he begins, “and if you have that interest and that passion it’s difficult not to notice the natural environment everywhere is becoming increasingly threadbare…and clearly that’s as true in Mallorca as it is anywhere.” However, Mallorca wasn’t the first island he set his environmental sights on, with an eco-funding organisation originally founded for its Balearic cousin, Ibiza, 10 years earlier. It was partly born out of a frustration with the lack of financial support in the sector: “I found it amazing how few people give money towards trying slow down the tide of destruction. About 2% of global charity is spent on environmental work specifically, which is a tiny number given the scale of the problems we face.” He puts this down to people’s perception of concerns like climate change and deforestation as too vast or too abstract for them to make any real difference. But Ben sees things differently. “To fix large environmental problems doesn’t

No es disparatado afirmar que el medio ambiente corre por la sangre de Ben Goldsmith. Su difunto padre, el multimillonario James Goldsmith, estaba considerado como uno de los más destacados defensores del medio ambiente en Europa y su tío fue uno de los cofundadores del Partido Verde británico. “Siempre me ha gustado la naturaleza”, afirma, “y si sientes ese interés y esa pasión resulta difícil no percatarse de que estamos dañando el medio ambiente, tanto en Mallorca como en muchos otros lugares”. Sin embargo, Mallorca no fue la primera isla que despertó su interés por el medio ambiente, ya que hace diez años fundó en Ibiza la primera de sus organizaciones centrada en la financiación de proyectos ecológicos. Nació en parte debido a la frustración que le producía el hecho de no poder recabar apoyo financiero en el sector: “Me sorprendió enormemente que tan pocas personas destinaran dinero a ralentizar el ritmo de destrucción. Alrededor de un 2% de los donativos a nivel global se invierte específicamente en causas medioambientales. Se trata de una cifra muy pequeña si tenemos en cuenta la magnitud de los problemas a los que nos enfrentamos”. Atribuye este hecho a que las personas suelen considerar que cuestiones como el cambio climático y la deforestación son demasiado amplias o abstractas como para

Sein Onkel und sein Vater, der Milliardär James Goldsmith, der als früher und prominenter Verfechter von grünen Bewegungen in Europa gilt, gründeten die Green Party UK. So könnte man also sagen, dass Umweltthemen in Ben Goldsmiths Blut liegen. „Ich war selbst schon immer ein großer Naturliebhaber“, erzählt er, „und wenn man Interesse und Leidenschaft dafür hat, dann kann man nicht darüber hinwegsehen, dass die Natur in einem zunehmend schlechteren Zustand ist… das gilt für Mallorca wie für überall sonst.“ Mallorca war jedoch nicht die erste Insel auf die er sein ökologisches Augenmerk legte. Vor 10 Jahren gründete er bereits eine solche Umweltorganisation auf Ibiza. Er war frustriert darüber, dass es in diesem Bereich keine finanziellen Hilfen gab. „Es hat mich erschreckt, wie wenig Geld Menschen dafür geben, die langsame Zerstörung aufzuhalten. Rund 2% von den globalen Spenden fließt in den Bereich Umwelt, eine winzige Nummer, wenn man das Ausmaß des Problems betrachtet.“ Es scheint so, als wären in der allgemeinen Wahrnehmung Probleme wie der Klimawandel oder Rodungen zu weit entfernt oder zu abstrakt, um Menschen zum Handeln und Helfen zu bewegen. Aber Ben sieht das anders. „Um große Umweltprobleme zu lösen muss www.abc-mallorca.com

119


Environment Medio Ambiente Umwelt

Photo by Ruben Casas always involve very much money. Often you’re trying to get a law changed or get companies to change their behaviour,” he explains. The ethos behind the Ibiza Preservation Fund was to find people that love and have a connection with the island, to raise money and pool resources, and distribute the funds to the most effective local environmental initiatives. With the success of this initiative, the Mallorca Preservation Fund was launched in spring 2017 with the same model of gathering funding from those with a passion for the island and funnelling it to the most efficient grassroot environmental projects. As well as Goldsmith himself, financial backers include “two prominent Spanish industrialists based on the island,” but Ben insists, “anyone who is interested in Mallorca’s environment can be involved. For example, anyone who owns a restaurant can put one euro on the bill for the MPF. On Ibiza we raise €100,000 a year from that scheme alone. So we’d like to reach out to

120

www.abc-mallorca.com

poder cambiar las cosas. Sin embargo, Ben ha adoptado un punto de vista diferente. “Solucionar los grandes problemas medioambientales no siempre implica que deban invertirse grandes cantidades de dinero. A menudo se trata de conseguir un cambio legislativo o que las empresas modifiquen su comportamiento”, explica. La Fundación para la Conservación de Ibiza se propuso como objetivo encontrar personas que amaran y sintieran una conexión con la isla, recaudar fondos, hacer acopio de recursos y distribuirlos entre las iniciativas medioambientales locales más efectivas. Gracias al éxito cosechado por esta iniciativa, en primavera de 2017 se constituyó el Fondo de Conservación de Mallorca, que se basa en la misma premisa de recaudar fondos recurriendo a aquellas personas que aman la isla para destinarlos a proyectos medioambientales prioritarios. Aparte del propio Goldsmith, entre los que respaldan financieramente esta iniciativa cabe citar a “dos importantes empresarios españoles radicados en

nicht unbedingt auch eine große Summe Geld ausgegeben werden. Oftmals geht es darum, ein Gesetz oder die Verhaltensweise innerhalb von Unternehmen zu ändern“, erklärt er. Das Ethos hinter dem Ibiza Preservation Fund ist es, Menschen zu finden, die die Insel lieben und eine Verbindung zu ihr haben, Gelder zu sammeln und Ressourcen zu vereinigen, um dann die Mittel den effektivsten, lokalen Umweltinitiativen zukommen zu lassen. Bestätigt durch den Erfolg seiner Initiative, wurde der Mallorca Preservation Fund mit dem gleichen Modell gestartet, um Gelder von Menschen mit Leidenschaft für Mallorca zu sammeln und dieses dann den effizientesten Umweltprojekten zu geben. Finanzielle Unterstützer sind, neben ihm selbst, „zwei prominente spanische Industrielle, die auf der Insel leben“, doch, so führt Ben fort, „jeder, der sich um Mallorcas Umwelt sorgt, kann mitmachen. Jeder Restaurantbesitzer kann auf den Rechnungen einen Euro für den MPF hinzufügen. Auf Ibiza haben


Environment Medio Ambiente Umwelt

people who own restaurants and hotels, or to anyone interested in raising money to get involved in whatever way they can.” And the most urgent issues on Mallorca for Ben? “Being an island, protecting and restoring the sea before it’s too late has got to be a big one…it’s an ecological and economic no-brainer. But waste too is a huge priority. Mallorca is producing a huge amount of waste, and then burning it in an incinerator, and that’s not the way to go in my view… we need to dramatically curtail the use of single-use plastics and move towards an economy in which these and other waste forms are recycled, following the reduce, reuse, recycle mantra to the maximum possible extent.” When questioned about the impact of tourism on the island, Ben was optimistic: “I think that tourism done properly can be an enormous force for good…increasingly tourists are not interested in the kinds of tourism pursued by their parents. Millennials today are much more interested in experiences, and they want their footprint to be as light as possible, so I think the world is moving

la isla”, pero Ben insiste en que “cualquiera que esté interesado en el medio ambiente mallorquín puede participar en esta iniciativa. Por ejemplo, los dueños de los restaurantes pueden añadir un euro a la cuenta, que se destinaría a la Fundación. En Ibiza recaudamos 100.000 euros al año de esta forma. Nos gustaría hacer llegar nuestro mensaje a los restauradores y hosteleros, así como a cualquier persona interesada en recaudar fondos, para que se impliquen en base a sus posibilidades”. A juicio de Ben, ¿qué problemas son más acuciantes en Mallorca? “Al tratarse de una isla, proteger y recuperar el mar antes de que sea demasiado tarde constituye una de las principales prioridades. Resulta obvio, tanto a nivel ecológico como económico. Sin embargo, no debemos olvidarnos de los desechos. Mallorca produce una gran cantidad de residuos, que posteriormente incinera, y a mi juicio no es la forma más correcta de proceder. Debemos restringir drásticamente la utilización de plásticos de un solo uso e implantar una economía en la que tanto estos como otros productos de desecho se reciclen, aplicando el lema de ‘reducir, reutilizar, reciclar’ tanto como sea posible”. wir nur mit diesem Konzept 100.000 Euro eingesammelt. Wir möchten damit Restaurant- und Hotelbesitzer gewinnen und auch alle anderen, die daran Interesse haben, Gelder auf ihre Art und Weise zusammen zu bringen.“ Was sind die dringlichsten Herausforderungen für Mallorca? „Als Insel geht es darum, das Meer zu schützen und wiederherzustellen, bevor es zu spät ist… das ist ein ökologisches und wirtschaftliches Muss. Auch der Abfall hat Priorität. Mallorca produziert eine große Menge davon und entsorgt diesen dann in einer Müllverbrennungsanlage. Aus meiner Sicht ist das nicht der richtige Weg. Wir müssen die Verwendung von Einwegplastik drastisch reduzieren und uns zu einem System hin entwickeln, in dem dieser und anderer Müll recycelt wird. Wir sollten dem Mantra reduzieren, wiederverwerten, recyceln so gut es geht folgen.“ Zu den Folgen des Tourismus auf der Insel findet Ben optimistische Worte: „Wenn der Tourismus richtig angegangen wird, kann er eine enorme Kraft für das Gute sein… zunehmend ist zu beobachten,

Creo que cuando el turismo se plantea de forma apropiada puede convertirse en un factor muy positivo.

Photo by Ruben Casas

www.abc-mallorca.com

121


Environment Medio Ambiente Umwelt

dass die Touristen nicht mehr daran interessiert sind, den gleichen Tourismus wie ihre Eltern zu erleben. Die Millenium-Generation ist vielmehr daran interessiert, Erfahrungen zu machen. Sie wünschen sich, dass ihr Fußabdruck so gering wie möglich ist. Deshalb denke ich, dass sich die Welt zu einem nachhaltigeren und sensibleren Tourism hin verändert.“ Obwohl er nicht die Chance hatte, so viel Zeit auf Mallorca zu verbringen, wie er es gerne möchte, hat sein letzter Aufenthalt in Deià ihn inspiriert. „Ich glaube es ist einer der schönsten Orte, an dem ich in meinem ganzen Leben gewesen bin. Ich bin glücklich darüber, den Mallorca Preservation Fund ins Leben gerufen zu haben und überzeugt, dass wir etwas bewegen können.“ •

Wenn der Tourismus richtig angegangen wird, kann er eine enorme Kraft für das Gute sein. Photo by David García Respecto al impacto del turismo en la isla, Ben se muestra optimista: “Creo que cuando el turismo se plantea de forma apropiada puede convertirse en un factor muy positivo. El número de personas que se inclinan por practicar un tipo de turismo muy diferente al de sus progenitores no cesa de aumentar. En la actualidad a los ‘millennials’ les atrae vivir experiencias, y quieren causar el mínimo perjuicio posible. En conclusión, creo que el mundo avanza hacia un tipo de turismo más sostenible y sensible”. Aunque Ben admite que no ha tenido la oportunidad de pasar tanto tiempo en Mallorca como hubiera deseado, un reciente viaje a Deià le ha inspirado. “Creo que es uno de los lugares más bonitos que he visto jamás. Me sentí feliz y emocionado de haber ayudado a constituir esta fundación porque creo que puede cambiar mucho las cosas”. • Photo by Txema Brotons towards a more sustainable, more sensitive type of tourism.” While he admits he hasn’t had the chance to spend as much time on Mallorca as he would like, he’s drawn inspiration from a recent trip to Deià. “I think it’s one of the most beautiful places I’ve ever been to in my whole life, and so I left feeling very happy and excited to have helped set this fund up because I think it can make a massive difference.” •

122

www.abc-mallorca.com

MALLORCA PRESERVATION FUND www.mallorcapreservationfund.org


New in Mallorca www.dorelan.es

Italian design beds Palma - Pol. Son ValentĂ­ - Textil, 1 - Exclusive distributor in the Balearics From 10.00 am to 8.30 pm (We open on Saturday evening)

M AT T R E S S E S

I

PILLOWS

I

BEDDING

I

DUVETS

I

BED BASES

I

beds.es


Business Negocios Business

| Meg Gauge Williams, Faith Anciano & Natasha Cantero

Timeless images for good causes In the heart of historic Palma, where the only remaining gateway to the 12th century Medina still stands, is an Aladdin’s cave of retro and vintage poster art depicting the Balearic Islands in a nostalgic tint that draws from the glamorous golden age of travel.


IMÁGENES ATEMPORALES QUE AYUDAN A BUENAS CAUSAS En pleno casco antiguo de Palma, donde todavía se conserva la única entrada a la Medina del siglo XII, se encuentra el paraíso de los pósteres retro y vintage, en los que las Islas Baleares aparecen retratadas con un cariz nostálgico que nos transporta a la glamurosa época dorada de los viajes.

ZEITLOSE BILDER FÜR EINEN GUTEN ZWECK Im Herzen der historischen Stadt Palma, wo das einzige noch erhaltene Tor zur Medina aus dem 12. Jahrhundert steht, befindet sich eine Aladdin-Höhle mit Retro- und Vintage-Kunst, die die Balearen in einer nostalgischen Färbung aus dem glamourösen goldenen Reisezeitalter darstellt. Text by Kirsty Tuxford · Photos by Sara Savage

he ‘cave’ – a beautiful old building – was allegedly the former Seat of the Spanish Inquisition, but today it houses a new gallery called Stick No Bills, founded by philanthropic surf-loving couple Meg Gauge Williams and Philip James Baber. They have have already achieved great success with a sister gallery in Sri Lanka, and both galleries specialise in retro and vintage travel posters and postcards, printed on the world’s finest paper using the highest quality ink. The posters celebrate beauty, history and culture of Ceylon and Iberia. The retro images, illustrated by Phil, complement the gallery’s valuable original vintage prints. With a background in advertising photography, Phil has a creative eye, while Meg has previously worked as a risk analyst and is the business and marketing brains of the operation. Printing is still done Todo parece indicar que el bonito edificio antiguo donde se encuentra este paraíso fue antaño sede de la Inquisición española, aunque en la actualidad alberga una nueva galería llamada “Stick No Bills”, fundada por Meg Gauge Williams y Philip James Baber, una pareja de filántropos amantes del surf. En Sri Lanka, donde ya abrieron una galería de similares características, cosecharon numerosos éxitos. Ambas galerías se especializan en pósteres y postales de viajes retro y vintage, impresos en el mejor papel del mundo utilizando la tinta de la mejor calidad. Los pósteres constituyen un homenaje a la belleza, la historia y la cultura de Sri Lanka (antigua Ceilán) y de la península ibérica. Las imágenes retro, ilustradas por Phil, complementan a la perfección las valiosas reproducciones Die „Höhle“ - ein wunderschönes, altes Gebäude - war angeblich einmal der Sitz der Spanischen Inquisition. Heute beherbergt sie die neue Galerie Stick No Bills, gegründet von Meg Gauge Williams und Philip James Baber, beide Philanthropen und Surfliebhaber. Sie haben bereits große Erfolge mit einer Schwestergalerie in Sri Lanka erzielt. Beide Galerien sind spezialisiert auf Retro und Vintage Reiseposter und Postkarten, die auf dem weltweit besten Papier mit hochqualitativer Tinte gedruckt werden. Die Poster zelebrieren die Schönheit, Geschichte und Kultur von Ceylon und Iberia. Die Retrobilder, gezeichnet von Phil, ergänzen die wertvollen, originalen Vintagedrucke. Phil, der zuvor als Werbefotograf gearbeitet hat, ist das kreative Auge, während Meg, die Risikoanalystin war, www.abc-mallorca.com

125


Business Negocios Business

in Sri Lanka. “Sri Lanka is good at two things,” says Meg, “They are leaders in the world at tea and printing. They’ve got all these amazing old Heidelberg machines.” Before opening the Sri Lanka gallery, Meg and Phil were already in possession of an impressive vintage poster collection, and they started to look into how they could gain copyright of these precious images and then redistribute them as prints. The task began with Phil having to wake up at 3am to take the bus along the coast to Colombo each day to research the best printers. Once established, the Sri Lanka Gallery was success. “We found ourselves in the affordable art market doing high quality prints of a bygone colonial era,” says Meg. “The Ceylon collection is incredibly rare. We’ve become the de facto branding company for the country.” So why choose Mallorca for the second gallery? “Because it’s the most magical and fascinating island in the world and it has always been our very first choice. The nature and the myriad layers of history are quite remarkable here,” says Meg. The two-year search for the perfect gallery wasn’t easy – the space had to come with a sense of history, where every building has a story to tell. “There is an old tunnel that leads from under the floor of our gallery all the way to the cathedral,” says Meg. “I’m thinking of opening it up and showing a timeline of the history of the buildings in this area.”

vintage que se pueden encontrar en la galería. Phil, que tiene experiencia en el sector de la fotografía publicitaria, destaca por su mirada creativa, mientras que Meg, que en el pasado trabajó como analista de riesgos, se encarga del marketing y de la parte empresarial. Los pósteres siguen imprimiéndose en Sri Lanka. “Sri Lanka se especializa en dos actividades”, afirma Meg. “Son líderes mundiales en la producción de té y en el sector de la impresión. Cuentan con unas maravillosas máquinas Heidelberg antiguas”. Antes de abrir la galería de Sri Lanka, Meg y Phil ya eran propietarios de una espectacular colección vintage de pósteres, y comenzaron a interesarse por cómo podrían adquirir los derechos de autor de estas preciosas imágenes para redistribuirlas posteriormente como reproducciones. Así, Phil comenzó a levantarse cada día a las 3 de la mañana para coger el autobús que recorre la costa de Colombo para buscar los mejores impresores. Una vez inaugurada, la Galería de Sri Lanka fue todo un éxito. “Nos vimos inmersos en un mercado de arte asequible haciendo pósteres de alta calidad que retratan la época colonial”, afirma Meg. “La colección Ceylon es extremadamente rara. Nos hemos convertido de facto en una empresa de branding para el país”. ¿Por qué eligieron Mallorca para abrir su segunda galería? “Elegimos este lugar porque es la isla más mágica y fascinante del mundo. Siempre fue nuestra primera opción. Tanto su naturaleza

92

www.abc-mallorca.com

| Philip James Baber die Geschäftsführung und das Marketing leitet. Das Drucken wird immernoch in Sri Lanka durchgeführt. „Srik Lanka ist in zwei Dingen gut“, sagt Meg, „Sie sind führend im Tee und im Drucken. Sie haben überall noch diese fantastischen, alten Heildelbergmaschinen.“ Bevor sie die Galerie in Sri Lanka eröffneten, hatten Meg und Phil bereits eine eindrucksvolle Vintage-Plakatsammlung. Sie begannen zu prüfen, wie sie die kostbaren Bilder urheberrechtlich schützen und sie dann als Drucke verteilen konnten. Phil machte es sich zur Aufgabe, um drei Uhr morgens aufzustehen, um jeden Tag den Bus entlang der Küste nach Colombo zu nehmen und die besten Drucker zu recherchieren. Nachdem sie sich etabliert hatte, war die Sri Lanka Galerie erfolgreich. „Wir fanden uns auf einem erschwinglichen Kunstmarkt wieder, auf dem wir hochwertige Drucke einer vergangenen Kolonialzeit machten“, sagt Meg. „Die Ceylon Kollektion ist unglaublich selten. Wir sind zur De-facto-Marke für das Land geworden“. Warum also Mallorca für die zweite Galerie wählen? „Weil es die magischste und faszinierendste Insel der Welt ist und schon immer unsere erste Wahl war. Die Natur, Tiefe und Komplexität der Geschichte Mallorcas sind bemerkenswert“, sagt Meg. Die zwei Jahre dauernde Suche nach der perfekten Galerie war nicht einfach - der Raum


Business Negocios Business

Location chosen, the posters are now on display. A sophisticated lady with a flowing white scarf leans out of the Sóller train in a 1960s retro style poster depicting the still-functioning classic train. In another image, a smartly dressed couple stroll down the steps beneath Palma Cathedral, the man with his arm around an elegant lady in a red dress, he with his shirt sleeves rolled up in the heat. There is something both captivating and enchanting about these illustrations; a magical portrayal of the past. Prior to the launch of the new gallery, demand for the art from luxury hotels and retailers in Mallorca has been positive. “Interior designers and property developers want frames,” explains Meg. “So we provide a signature frame designed in Sri Lanka and custom created here.”

como su relevancia histórica nos parecen extraordinarias”, explica Meg. Durante dos años buscaron la galería perfecta, tarea que se antojó bastante difícil. Querían que el espacio rezumara historia, en un barrio donde cada edificio tiene algo que contar. “Hay un viejo túnel que conduce desde el sótano de nuestra galería hasta la catedral”, explica Meg. “Estoy pensando en abrirlo para mostrar la evolución histórica de los edificios en esta zona”. Tras escoger la perfecta ubicación, expusieron los pósteres. En un póster de estilo retro de los años 60 se puede ver a una sofisticada mujer con un vaporoso chal blanco que viaja en el clásico tren de Sóller, que todavía está en funcionamiento. En otra imagen se puede contemplar a una elegante pareja que desciende los escalones que se encuentran frente a la catedral de Palma. El hombre, que va con las mangas de su camisa remangadas debido al calor, rodea con su brazo a la elegante

musste diesen Hauch von Geschichte ausstrahlen, jedes Gebäude sollte seine eigene Geschichte zu erzählen haben. „Es gibt einen alten Tunnel, der unter unserer Galerie losgeht und bis zur Kathedrale führt“, sagt Meg. „Ich denke darüber nach, ihn freizulegen und auf einem Zeitstrahl die Geschichte der Gebäude in diesem Bereich zu zeigen“. Der Ort war ausgewählt und schon hingen die ersten Plakate im Schaufenster. Eine kultivierte Dame mit einem wehenden, weißen Schal lehnt sich aus dem Zug nach Sóller - ein Retro-Plakat der 1960er Jahre, das den noch in Betrieb befindlichen, historischen Zug darstellt. In einem anderen Bild schlendert ein


Business Negocios Business

At the top of the range, museum standard prints are priced at €395 for limited editions, while the most economical option are €2.95 postcards. In Mallorca, a percentage of proceeds from all sales go to Medicos sin Fronteras, and profits from a selection of images will be donated to Association Ondine, specialists in marine conservation efforts in the Balearics. The Sri Lanka Gallery sales also help fund numerous conservation and heritage organisations. So what more reason do you need to visit the Stick No Bills gallery, peruse the posters, and purchase one of these beautifully nostalgic images? • mujer, que lleva un vestido rojo. Hay algo cautivador y fascinante a la vez en estas ilustraciones. Constituyen un retrato mágico del pasado. Antes de la inauguración de la nueva galería, los hoteles de lujo y minoristas en Mallorca han mostrado mucho interés por el arte. “Los diseñadores de interiores y los promotores inmobiliarios nos piden marcos”, explica Meg. “Así que les ofrecemos nuestro propio marco diseñado en Sri Lanka y personalizado aquí”. Las impresiones estándar de cuadros de museos son las más caras y los precios giran en torno a los 395 euros si se trata de ediciones limitadas, mientras que las postales constituyen la opción más económica, a un precio de 2,95 euros cada una. En Mallorca, un porcentaje de las ventas se destina a Médicos sin Fronteras, y los beneficios obtenidos gracias a determinadas imágenes se donarán a la Asociación Ondine, especializada en la conservación marina de las Baleares. Por su parte, las ventas realizadas en la Galería de Sri Lanka ayudan a financiar a numerosas organizaciones que se centran en la conservación del patrimonio. ¿Necesitas otra razón para visitar la galería Stick No Bills, examinar con detenimiento los pósteres y adquirir alguna de estas bonitas y nostálgicas imágenes? •

128

www.abc-mallorca.com

schick gekleidetes Paar die Stufen an der Kathedrale von Palma entlang, der Mann umarmt die elegante Dame im roten Kleid, seine Hemdsärmel sind, wegen der Hitze, aufgerollt. Die Illustrationen faszinieren und verzaubern gleichermaßen; eine magische Darstellung der Vergangenheit. Vor dem Start der neuen Galerie war die Nachfrage nach Kunst von Luxushotels und Einzelhändlern auf Mallorca positiv. „Innenarchitekten und Bauträger wollen Rahmen“, erklärt Meg, „daher stellen wir einen Modellrahmen zur Verfügung, der in Sri Lanka entworfen und hier speziell angefertigt wird“. An der Spitze stehen Standard Museums Drucke, die bei limitierten Auflagen für 395 € zu haben sind, während die günstigste Option Postkarten für 2,95 € sind. Auf Mallorca geht ein Teil der Erlöse aus allen Verkäufen an Medicos sin Fronteras (Ärzte ohne Grenzen) und die Gewinne aus einer Auswahl von Bildern werden an den Verein Ondine gespendet, der sich für Meeresschutz auf den Balearen einsetzen. Die Verkäufe der Sri Lanka Galerie finanzieren auch zahlreiche Naturschutz- und Kulturorganisationen. Was braucht man also mehr, um die Stick No Bills Galerie zu besuchen, die Poster zu genießen und eines dieser nostalgischen Bilder zu kaufen? •

STICK NO BILLS C/ Temple 5, Palma Tel +34 639 929 637 www.sticknobillsonline.com Open: Monday – Saturday: 11 - 1900hrs and also by appointment. Horario: Lunes a sábado: 11 – 1900hrs; o con cita previa. Öffnungszeiten: Montag - Samstag 11 - 19 Uhr oder nach Vereinbarung.


www.lagrittarestaurant.com C/ L'Espiga 9 Cala Fornells-Paguera ¡ Tel +34 971 686 022 ¡ info@lagrittarestaurant.com


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

The minimalist

maestro

Joan Valent is a Mallorcan composer of international renown. He brings his own distinctive minimalist style of orchestral music to cinema, endowing it with a discernible quality and evocative, refined spirit.

Joan Valent & Mariana Salinas

Beauty must be preserved and it is not a question of ecological trends or being vegan, it is a matter of caring.


MAESTRO DEL MINIMALISMO Joan Valent es un compositor mallorquín de renombre internacional. Con un estilo propio minimalista, lleva la música de concierto al cine, dotándola de una evidente calidad y un espíritu evocativo y refinado.

DER MINIMALISTISCHE MAESTRO Joan Valent ist ein mallorquinischer Komponist von internationaler Bekanntheit. Er bringt seinen eigenen, unverwechselbar minimalistischen Orchestermusikstil ins Kino, gepaart mit hoher Qualität und einem evokativen, feinen Geist. Text by Soledad Bescós · Photos by Sara Savage

oan Valent (Algaida, 1964) is a composer and conductor with solid foundations. He studied cello, piano, musical analysis, composition and conducting in Palma and Barcelona. Later, he moved to Los Angeles, where he studied classical composition, film scoring and orchestral conducting at UCLA. “Joan is an artist through and through, it’s the way he exists in the world,” says his wife, Mariana Salinas. He is the only living Spaniard who is published with the classical music company Deutsche Grammophon. He has been the artistic director of the Pollença Music Festival and has composed music for several films with directors such as Álex de la Iglesia, Antonio Chavarrías, Agustí Villaronga, and Sigfrid Monleón, as well as for the documentary ‘How Much Does Your Building Weigh, Mr. Foster?’ After several years living in Mexico, due to his wife being from there, he returned to live in Mallorca, and

Joan Valent (Algaida, 1964) es un compositor y director de sólida formación. Estudió violoncelo, piano, análisis, composición y dirección en Palma y Barcelona. Más tarde, se trasladó a Los Ángeles, donde estudió composición clásica, Film Scoring y dirección de orquesta en la Universidad de UCLA. “Joan es un artista en todo su concepto, en su forma de estar en el mundo”, señala su mujer, Mariana. Es el único español vivo que publica la compañía de música clásica Deutsche Grammophon. Ha sido director artístico del Festival de Música de Pollença y ha compuesto música para varias películas con directores como Álex de la Iglesia, Antonio Chavarrías, Agustí Villaronga, Sigfrid Monleón, o el documental ¿Cuánto pesa su edificio Sr. Foster?.

Joan Valent (1964 in Algaida geboren) ist ein Komponist und Dirigent mit solider Ausbildung. Er studierte Cello, Klavier, Musikanalyse, Komposition und Dirigieren in Palma und Barcelona. Später ging er nach Los Angeles, wo er an der UCLA auch noch klassische Komposition, Filmmusik und Orchesterleitung studierte. „Joan ist Künstler durch und durch, die Kunst bestimmt sein Dasein in der Welt“, sagt seine Frau Mariana Salinas. Als einziger lebende Spanier wird er vom Klassik-Label Deutsche Grammophon veröffentlicht. Er war künstlerischer Leiter beim Pollença Music Festival und hat für diverse Filme – wie den Dokumentarstreifen ‚How Much Does Your Building Weigh, Mr. Foster?‘ – die Musik komponiert und dabei mit Regisseuren wie Álex de la Iglesia, Antonio Chavarrías, Agustí Villaronga und Sigfrid Monleón zusammengearbeitet. www.abc-mallorca.com

131


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

La belleza hay que preservarla y no es por una cuestión de modas ecológicas o ser vegano, es una cuestión de cuidado.

this time with the whole family. “For the last 10 years I have been very connected to the world of cinema. Now I have taken a short break to release a new album with Ainhoa Arteta and a chamber music group called ‘Poetic Bitácora’. Another project that has especially excited me for the last couple of years is organising three concerts every summer here, in our own garden, with artists such as Plácido Domingo, Anna Netrebko, and the violinist Daniel Hope, and with a maximum of 200 guests,” explains Joan. He was nominated in 2014 for a Goya for the soundtrack of Las Brujas de Zugarramurdi (titled Witching & Bitching in English), for which he ended up winning a Fénix award. 2015 saw him attending the Golden Globes for his compositions for the film Birdman (Alejandro González Iñárritu) and in 2016 he won the Gaudí prize for his work in El Rey de la Habana (Agustí Villaronga). On his return to Mallorca the ‘Círculo de Economía’ organisation honoured his outstanding career by arranging a private event in which Joan presents discussions on and performances of four unpublished pieces of his next work. The event is also

132

www.abc-mallorca.com

Tras varios años residiendo en México debido a su matrimonio con la mejicana Mariana Salinas, vuelve a vivir en Mallorca y esta vez con toda la familia. “Los últimos 10 años he estado muy vinculado al mundo del cine. Ahora he hecho un pequeño receso para lanzar un nuevo disco con Ainhoa Arteta y un grupo de cámara que se llamara Bitácora Poética. Otro proyecto que también me hace especial ilusión para dentro de un par de años, es organizar todos los veranos tres conciertos aquí, en el jardín de casa, con artistas como Plácido Domingo, Anna Netrebko o el violinista Daniel Hope y un máximo de 200 invitados”, explica Joan. Fue nominado en 2014 a un Goya por la banda sonora de Las brujas de Zugarramurdi (Álex de la Iglesia), premiada finalmente en los Fénix. También a los Globos de Oro en 2015 por su trabajo en la película Birdman, de Alejandro González Iñárritu, y en 2016 ganó el premio Gaudí por su trabajo en El Rey de la Habana (Agustí Villaronga). Una destacada carrera que en su retorno a Mallorca ha querido homenajear el Círculo de Economía con un evento privado en el que Joan ofrece una conferencia e interpreta

Nachdem er mehrere Jahre in Mexiko gelebt hatte, von wo seine Frau stammt, ging er nach Mallorca zurück, dieses Mal mit der ganzen Familie. „In den vergangenen zehn Jahren war ich sehr eng mit der Welt des Kinos verbunden. Doch jetzt habe ich eine kurze Pause eingelegt, um mit Ainhoa Arteta und einem Kammermusikensemble namens ‚Poetic Bitácora‘ ein neues Album zu veröffentlichen. Ein weiteres Projekt, das mich in den vergangenen Jahren besonders gereizt hat, ist die alljährliche Organisation von drei Sommerkonzerten in unserem eigenen Garten – mit Künstlern wie Plácido Domingo, Anna Netrebko und dem Violinisten Daniel Hope sowie maximal 200 Gästen“, erzählt Joan. 2014 war er für den Soundtrack von Las Brujas de Zugarramurdi (englischer Titel Witching & Bitching) für einen Goya nominiert, gewann damit aber dann den Filmpreis Fénix. 2015 war er bei den Golden Globes wegen seiner Kompositionen für den Film Birdman (Alejandro González Iñárritu) und 2016 gewann er für seine Arbeit an El Rey de la Habana (Agustí Villaronga) den Gaudí-Preis. Nach seiner Rückkehr nach Mallorca ehrte die Organisation ‚Círculo de


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

in support of the Natzaret Foundation, which helps vulnerable children. Though immersed in numerous projects, he does not stop worrying about the issues that matter most to him: conservation, caring, and doing good. “Conservation worries me greatly. I live in a bubble of paradise, but I can buy a Cap Roig fish in Olivar Market, open it up, and find a piece of plastic,” he says, clearly concerned about the well-being of the Mallorcan people, the land, the sea, and the environment. “Beauty must be preserved and it is not a question of ecological trends or being vegan, it is a matter of caring. That would be enough,” says Joan. At the end of the ‘90s, when he would returned from long spells working in Los Angeles, New York, Miami or Asia, he was always stirred by the hundreds of different-coloured watermills he saw on the road to Manacor. “It is a shame that each government does not maintain the political commitment to conservation of the land. Those mills, which are as important as Posidonia seagrass, used to make my eyes light up but no longer exist,” he laments.

cuatros piezas inéditas de su próximo trabajo. Un acto solidario a favor de la Fundación Natzaret. Inmerso en numerosos proyectos, no deja de preocuparse por los valores que más le importan: la conservación, el cuidado y el buen hacer. “La conservación me preocupa sobremanera. Vivo en una burbuja de paraíso pero puedo comprar un Cap Roig en el Mercado del Olivar, abrirlo y encontrar un plástico”, resalta preocupado por el bienestar de los mallorquines, de la tierra, del mar y del entorno. “La belleza hay que preservarla y no es por una cuestión de modas ecológicas o ser vegano, es una cuestión de cuidado. Con eso sería suficiente”, alude Joan. A finales de los 90, cuando volvía de largas temporadas trabajando en Los Ángeles, Nueva York, Miami o Asia, se emocionaba contemplando cientos de molinos de agua de diferentes colores que veía en la carretera de Manacor. “Es una lástima que cada legislatura no mantenga el compromiso político de la conservación de la tierra. Esos molinos, que son tan importantes como la posidonia, daban vida a mi vista y ya no existen”, recalca. Economía‘ seine herausragende Karriere durch die Veranstaltung eines privaten Events, bei dem Joan Aufführungen von vier bis dato unveröffentlichten Stücken seines nächsten Werkes und Diskussionen darüber präsentiert. Dieses Event kommt auch der Natzaret-Stiftung zugute, die hilfsbedürftige Kinder unterstützt. Dass er in eine Vielzahl von Projekten eingebunden ist, hält ihn nicht davon ab, sich über die Themen Gedanken zu machen, die ihn am meisten bewegen: man muss die Umwelt schützen, sich kümmern und Gutes tun. „Der Umweltschutz bereitet mir große Sorgen. Zwar lebe ich in einer Oase des Glücks, aber auch ich kann in der Olivar-Markthalle einen Roten Drachenkopf-Fisch kaufen, ihn aufschneiden und ein Stück Plastik finden“, sagt er, ernsthaft besorgt über das Wohl der Mallorquiner, des Festlandes, des Meeres und der Umwelt. „Die Schönheit muss erhalten werden und das ist keine Frage von ökologischen Trends oder Veganismus – man muss sich einfach nur kümmern. Das würde schon ausreichen“, so Joan. Noch Ende der 1990er Jahre, wenn er nach langen Arbeitsphasen in Los Angeles, New York, Miami

www.abc-mallorca.com

133


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

oder Asien zurückkam, war er immer ganz gerührt von den Hunderten von Wassermühlen in den verschiedensten Farben, die an der Straße nach Manacor zu sehen waren. „Es ist eine Schande, dass keine Regierung die politische Verpflichtung eingeht, diese Landschaft zu erhalten. Jene Mühlen, die ebenso wertvoll sind wie das Posidonia-Seegras, haben mir immer so große Freude bereitet, und jetzt gibt es sie nicht mehr“, klagt er. Auch seine Frau – Schriftstellerin, Dichterin und direkte Verbindung zur politischen Geschichte von Mexiko – liebt die Insel. „Auf Mallorca zu leben, ist wie in meinem eigenen Garten zu leben. Ich habe außerdem das Gefühl, dass es mir grenzenlose Freiheit gegeben hat“, so Mariana. Sie hatte die Insel zuvor nicht gekannt, eher Festlandspanien, weil sie auf einem Internat

JOAN VALENT www.joanvalent.com

His wife, writer, poet and direct link to the political history of Mexico, is a lover of the island. “Living in Mallorca is like living in my own private garden. I also feel that it has given me infinite freedom,” explains Mariana. She hadn’t known Mallorca before, more mainland Spain as she studied in a boarding school in England and her best friends were Spanish, among them Sandra and Marta, the daughters of textile tycoon Amancio Ortega. Mariana and Joan met in Colombia during the Hay Festival. “I was returning from Miami Basel after a symphony concert for the ‘Los Carpinteros’ project. The very next day I was leaving for Cartagena with film director Alex de la Iglesia, but I was at the point of not going. That night I was invited by the President of Colombia to a party being held on an island that could only be reached by boat, but I did not arrive on time. And there was Mariana, “ he relates. His wife then correctly adds: “Thanks to being late, he arrived on time for his destiny.” •

in England gewesen war und ihre besten Freundinnen aus Spanien kamen, zum Beispiel Sandra und Marta, die Töchter von Textil-Tycoon Amancio Ortega. Mariana und Joan begegneten sich beim Hay Festival in Kolumbien. „Ich kam gerade von der Art Basel in Miami, nach einem Sinfoniekonzert für das Projekt ‚Los Carpinteros‘. Und schon am Tag darauf sollte es weitergehen nach Cartagena mit dem FilmSu mujer, escritora, poeta y vinculada a la historia política de México, es una enamorada de la Isla. regisseur Alex de la Iglesia, doch ich war drauf “Vivir en Mallorca es como vivir en mi propio jardín privado. Además, siento que me ha otorgado und dran nicht zu fahren. An jenem Abend war ich beim kolumbianischen Präsidenten zu infinita libertad”, explica Mariana. einem Fest eingeladen – auf einer Insel, die nur Ella no conocía Mallorca pero si España ya que estudió en un internado en Inglaterra y sus memit dem Boot zu erreichen war, aber ich kam jores amigas eran españolas, entre ellas Sandra y Marta, las hijas de Amancio Ortega. Mariana y zu spät. Und da war Mariana“, erzählt er. Und Joan se conocieron en Colombia durante el Hay Festival. “Volvía de Miami Basel tras un concierto seine Frau fügt korrekterweise hinzu: „Weil con la sinfónica para el proyecto de Los Carpinteros. Al día siguiente salía para Cartagena con Alex de la Iglesia pero estuve a punto de no ir. Esa noche estaba invitado por el Presidente de Co- er zu spät kam, kam er genau rechtzeitig zu seinem eigenen Schicksal.“ • lombia a una fiesta que se celebraba en una isla a la que había que llegar en unas barcazas pero no llegue a tiempo. Ahí estaba Mariana”, relata. Con acierto, añade su esposa: “Gracias a llegar tarde, llegó a tiempo a su destino”. •

134

www.abc-mallorca.com


ES TRAVÉS 16 · PORT DE SÓLLER · MALLORCA · TEL. +34 971 634 578 · RESTAURANTE@RANDEMAR.COM · WWW.RANDEMAR.COM


SABROSAS PROPUESTAS, SIEMPRE A TIEMPO Decir que “el tiempo es oro” es simplificar una ecuación que nos resulta cotidiana. Sin embargo, lo cierto es que, a menudo, parece que no tenemos suficiente ni de lo uno ni de lo otro. 'Fitness Kitchen' te ofrece la posibilidad de que puedas aprovechar al máximo tu preciado tiempo gracias a sus asequibles y sanas propuestas gastronómicas.

PÜNKTLICHE UND SCHMACKHAFTE LIEFERUNG „Zeit ist Geld” ist die starke Vereinfachung eines verbreiteten Dilemmas, denn oftmals haben wir von beidem nicht genug. 'Fitness Kitchen' bietet eine erschwingliche Möglichkeit, sich kostbare Stunden zu erkaufen und gleichzeitig gesund zu ernähren. Text by Danica Wilcox · Photos by Sara Savage

epending on which study you read, the average European spends between 6-13 hours a week cooking. That does not include cleaning up or shopping, which easily doubles the time we spend preparing to eat. Before I had a baby last year, I loved cooking long laborious meals. I would spend hours looking through recipe books, then drive an hour for tamarind paste, galanga, or shiso. I took pride in the fact we rarely ate out. Post baby, I find myself eating whatever falls off the tray of my son’s highchair. Enter Fitness Kitchen. When I first heard about the meal delivery program developed by personal trainer Mark Anthony and his brother Simon Saeidaei, I was sceptical. How could three meals and two snacks delivered to your door costing €21 per-person per-day be, well, edible? I decided to try it out for myself.

De acuerdo con diferentes estudios, el ciudadano medio europeo invierte entre 6 y 13 horas semanales cocinando. Esta estimación no incluye ni la limpieza ni la compra, tareas a las que se suele dedicar el doble de tiempo. El año pasado, antes de tener un bebé, me encantaba cocinar laboriosos platos. Me pasaba horas ojeando libros de recetas y no me importaba conducir una hora para comprar pasta de tamarindo, galanga o shiso. Me enorgullecía poder decir que apenas comíamos fuera. Después de tener el bebé, me llevo a la boca cualquier cosa que caiga de la bandeja de la trona de mi hijo. Entra en Fitness Kitchen. Cuando oí hablar por primera vez del servicio de comida a domicilio ideado por el entrenador personal Mark Anthony y por su hermano, Simon Saeidaei, no pude evitar mostrar cierto escepticismo.

Je nachdem auf welche Studie man sich bezieht, wendet der europäische Durchschnittsbürger jede Woche zwischen 6 und 13 Stunden für die Zubereitung seiner Speisen auf. Werden Abwasch und Einkauf in diese Berechnung mit einbezogen, verdoppelt sich die aufgewendete Zeit nochmals. Bevor ich letztes Jahr mein erstes Baby bekam, liebte ich es, aufwendig zu kochen. Ich durchstöberte stundenlang Kochbücher und fuhr gerne mal eine Stunde, um eine bestimmte Gewürzpaste, Galagant oder Shiso zu bekommen. Ich war stolz darauf, größtenteils zu Hause zu essen. Doch inzwischen gebe ich mich mit allem zufrieden, was meinem Sohn beim Essen herunterfällt. Versuch Fitness Kitchen. Als ich zum ersten Mal von dem Lieferservicekonzept des Privattrainers Mark Anthony und seinem Bruder Simon Saeidaei hörte, war ich skeptisch. Können drei Mahlzeiten und zwei Snacks, die einem

136

www.abc-mallorca.com


Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden

Delivering on time and taste

‘Time is money’ is an oversimplification of a common predicament, but it seems we often don’t have enough of one or the other. 'Fitness Kitchen' offers an affordable way to buy yourself those precious hours while eating yourself healthy at the same time.

Homemade granola with yogurt and fresh berries Egg fritters with cottage cheese and roast potatoes


Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden

für 21€ pro Person und Tag nach Hause geliefert werden, wirklich genießbar sein? Trotz meiner Zweifel entschied ich mich, den Brüdern eine Chance zu geben. Fitness Kitchen entwickelt 6-Tage-Speisepläne, die genau an die individuellen Ernährungs- und Fitnessziele der Kunden angepasst sind. Das Angebot ist abwechslungsreich und umfasst Gerichte sowohl zum Abnehmen als auch zum Kraftaufbau. Die Ernährungsberater Mark und Simon sind überzeugt, dass kohlenhydratarme Hühnchenbrustdiäten, wie Atkins oder South Beach, langfristig nur schwer durchzuhalten sind. Daher setzen sich die Brüder für eine ausgewogenere und strukturiertere Ernährung mit drei abwechslungsreichen, großzügigen und befriedigenden Mahlzeiten pro Tag ein. Für Sportler bieten sie, je nachdem, was auf dem Trainingsplan steht, Gerichte mit mehr oder weniger Kalorien an. Wer einen maßgeschneiderten Ernährungsplan wählt, kann seine Gerichte selbst aussuchen. Das Angebot ist unerwartet abwechslungsreich und interessant. Zudem ist der Kaloriengehalt jeder Mahlzeit angegeben, nicht unbedingt zum Kalorien zählen, sondern vielmehr, um sich bewusst zu werden, was man isst. Zum Frühstück bekam ich frittiertes Rührei mit Paprika und anderem Gemüse, das sättigend war und nur vier Minuten im Ofen aufgewärmt werden musste. Das Mittagessen bestand aus Curry-Kichererbsen mit Kartoffeln und grünen Bohnen, die

Marroccan meatballs with couscous Roasted prawns with vegetables Based on a six-day on, one-day off weekly meal plan, Fitness Kitchen develops a daily schedule specifically for your dietary and fitness goals. The packages are varied and include menus for both weight loss and strength building. Both brothers are nutritionists, and believe the carbfree chicken breast menus of diet fads, such as Atkins and South Beach, are difficult to sustain long term. They prefer to promote a more balanced and structured style of eating, providing three meals a day that are varied, generous, and satisfying. For athletes in training, they offer calorie upgrades and downgrades in your plan depending on training days. They also offer bespoke plans, where you can choose your own meals. The menu is unexpectedly diverse and interesting. Each meal has a calorie count not so much so you can keep track of numbers, but so you can become mindful of what it is you are eating. For breakfast, I had egg fritters with peppers and greens that were filling and took four minutes to heat up in the oven. For lunch I had curried chickpeas with potatoes and green beans, which was every bit as good as homemade and took seven minutes to prepare. For dinner I chose the chicken teriyaki, which tasted fresh, and took five minutes to heat up. With

138

www.abc-mallorca.com

¿Serían “comestibles” los tres platos y dos aperitivos que te envían a casa por 21 euros por persona y día? Decidí probarlo por mí misma. Fitness Kitchen se basa en un plan de comidas semanal diseñado para seis días. Las diferentes propuestas se han creado teniendo en cuenta específicamente tus objetivos dietéticos y de bienestar. Los paquetes son variados e incluyen menús tanto para perder peso como para desarrollar la musculatura. Ambos hermanos son nutricionistas y a su juicio, todas aquellas dietas de moda que optan por eliminar los carbohidratos y elaborar diferentes menús a base de pechuga de pollo son difíciles de mantener a largo plazo. En Fitness Kitchen abogan por una alimentación más equilibrada y estructurada, ofreciendo tres comidas diarias que se caracterizan por ser variadas, generosas y saciantes. Si los menús están dirigidos a deportistas modifican el número de calorías, aumentándolo o reduciéndolo teniendo en cuenta los días de entrenamiento. También ofrecen planes personalizados, en los que puedes elegir tus propias comidas. El menú es sorprendentemente diverso e interesante. Cada comida incluye un recuento de calorías, no tanto para que estés pendiente continuamente del número que ingieres, sino para que puedas ser consciente de lo que estás comiendo realmente.

Curried chickpeas with steamed green beans



Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden

Chicken teriyaki with rice clean up, I spent a total of 20 minutes preparing the three meals: a daily saving of 1 hour and 40 minutes. Over the course of a week this amounts to a novel read, ten yoga classes, or an entire working day, free. Sunday and Wednesdays meals are cooked from scratch with fresh local ingredients and delivered to your door anywhere in Palma. They include calorie-specific meals and snacks for three days. “If you need a day to eat pizza or ice cream in order to keep to the plan, then you can have Sundays to eat what you like,” Mark says, “You save so much time not having to cook, and your time is valuable.” I couldn’t agree more! •

FITNESS KITCHEN MALLORCA Tel +34 603 282 782 www.fitnesskitchenmallorca.com

140

www.abc-mallorca.com

Para desayunar, elegí buñuelos de huevos con pimientos y verduras. Tardé cuatro minutos en calentarlos en el horno y me resultaron muy saciantes. A mediodía degusté garbanzos al curry con patatas y judías verdes, tan buenos que parecían caseros. Me llevó siete minutos prepararlos. A la hora de la cena tardé cinco minutos en calentar un teriyaki de pollo que sabía a recién hecho. Contando el tiempo que me llevó limpiarlo todo, tardé 20 minutos en total en preparar las tres comidas, cifra que supone un ahorro diario de una hora y cuarenta minutos. Si multiplicamos esta cantidad por los días de la semana, el tiempo resultante equivale a la lectura de una novela, a diez clases de yoga o a toda una jornada laboral. Los domingos y los miércoles las comidas se preparan desde cero utilizando ingredientes locales frescos y se entregan a domicilio en cualquier lugar de Palma. Se pueden elegir comidas con unas determinadas calorías y aperitivos para tres días. “Si necesitas comer pizza o helado un día para seguir con el plan, los domingos puedes comer lo que quieras”, afirma Mark. “Ahorras mucho tiempo al no tener que cocinar, y tu tiempo es valioso”. ¡No podría estar más de acuerdo! • einer hausgemachten Mahlzeit in nichts nachstanden und deren Zubereitung nur sieben Minuten in Anspruch nahm. Zum Abendessen wählte ich das Hühnchen-Teriyaki, das frisch schmeckte und in nur fünf Minuten aufgewärmt war. Für die Zubereitung der drei Mahlzeiten und den Abwasch brauchte ich insgesamt 20 Minuten: eine tägliche Zeiteinsparung von 1 Stunde und 40 Minuten. Hochgerechnet kommt das jede Woche dem Lesen eines ganzen Romans, zehn Yoga-Klassen oder einem kompletten Arbeitstag gleich. Sonntags und mittwochs werden die Mahlzeiten aus ausschließlich frischen lokalen Produkten zubereitet und überall in Palma geliefert. Die Lieferungen umfassen die Gerichte mit jeweils spezifischem Kaloriengehalt und Snacks für drei Tage. „Wenn Sie auch mal Pizza oder Eis brauchen, um Ihren Ernährungsplan die restlichen Tage einhalten zu können, haben Sie den Sonntag, um ganz nach Ihrem Geschmack zu essen”, sagt Mark. „Sie sparen unglaublich viel Zeit, indem Sie nicht kochen müssen, und Ihre Zeit ist kostbar.” Dem kann ich nur zustimmen! •


Resident & Non-Resident Tax Advice

Accounting Services

Employment Advice

Legal Assistance

Nacho Moreno - CEO

ENGAGE ALL YOUR SENSES

Plaza Progreso n°15 Palma de Mallorca, 07013 i nf o@ v andalp alma. c om w w w . v andalp alma. c om 34 871045174


BODEGA SON MAYOL SUMMER PARTY WITH ABCMALLORCA

On June 25th Bodega Son Mayol and abcMallorca celebrated ‘Summer Break Mallorca 2018’ and the 101 Best Restaurants issue with a fabulous evening of wine tasting, entertainment and gastronomy. To launch the summer 2018 season, the island’s most innovative chefs Koldo Royo, Osvaldo, Corte de Jamón, Johana-Itamae and Vicky Pulgarin served their signature dishes with copas of 2015 vintages of Premier Vin Son Mayol and Grand Vin Son Mayol. Oenologist Marie Barbe presented the wines of Son Mayol, while the bodega’s own olive oil, Aceite Son Mayol, was served with Son Mayol’s Angus beef, prepared by Manuel Romero. The event featured an exhibition by Sóller multi-media artist Francesca Martí, while superb music from Súper Voice and Fergon & Rivero really got the party in full swing.

142

www.abc-mallorca.com

El 25 de Junio la Bodega Son Mayol junto con abcMallorca celebraron la fiesta “Summer Break Mallorca 2018” donde se celebró también la edición de los 101 Mejores Restaurantes. Durante la velada no faltó la cata y degustación de vinos, espectáculo y una deliciosa gastronomía. Para darle la bienvenida a la nueva temporada, algunos de los chefs más innovadores de la isla como Koldo Royo, Osvaldo, Corte de Jamón, Johana-Itamae y Vicky Pulgarin sirvieron sus platos estrella marinados con vinos vintage de la reserva de 2015; Premier Vin Son Mayol y el Grand Vin Son Mayol. El enólogo Marie Barbe presentó los vinos acompañados de bistec Angus, preparado por Manuel Romero. Durante la fiesta, se expusieron las obras de la artista sollerense Francesca Martí, mientras el grupo Súper Voice and Fergon & Rivero animaron el evento con música en directo.

Am 25. Juni feierte die Bodega Son Mayol und abcMallorca gemeinsam den “Summer Break Mallorca 2018” und die erschienene Ausgabe der 101 besten Restaurants mit leckerem Wein und Essen sowie bester Unterhaltung. Mit Koldo Royo, Osvaldo, Corte de Jamón, Johana-Itamae und Vicky Pulgarin waren einige der innovativsten Köche der Insel auf dem Event anwesend und bereiteten vor den Augen der Gäste ihre Speisen zu. Dazu wurde der 2015er Premier Vin Son Mayol und Grand Vin Son Mayol gereicht. Die Önologin Marie Barbe stellte die Weine von Son Mayol vor. Auch das auf der Finca produzierte Angus Rind, zubereitet von Chefkoch Manuel Romero, konnte man probieren. Die Künstlerin Francesca Martí stellte ihre Werke aus und Die Musik von Súper Voice und Fergon & Rivero brachte die Leute dann richtig in Fahrt.


TERRAZA BALEAR SUMMER PARTY 2018

One of the island’s top interior design firms, Terraza Balear celebrated summer in style with a party at their Son Bugadelles showroom on a sunny day in early July. The event proved a hit among the mix of friends, clients, and colleagues who made up the well-turned-out gathering. Also attending were reps from upscale Italian design firms such as Minotti, B&B Italia, Flexform, Poliform, and Fendi, plus special guest Monica Armani – a renowned architect and designer who works with many of the affiliated brands. Founder Mariana Muñoz, also presented their new line of kitchen design by Poliform Kitchen. Inca restaurant Celler Ca’n Amer provided a delectable selection of nibbles followed by drinks and cocktails, while musical entertainment came in the form of The ALP Collective and DJ Paco Colombás.

Terraza Balear, una de las principales firmas de diseño de interiores de la isla, dio la bienvenida al verano con una fiesta en su showroom de Son Bugadelles. El cuidado evento, que se celebró a principios de julio, fue todo un éxito, y congregó a amigos, clientes y compañeros. También se dieron cita diversos representantes de varias empresas italianas de diseño de alta gama, además de una invitada especial, Monica Armani, una famosa arquitecta y diseñadora que trabaja con muchas de las marcas afiliadas. Mariana Muñoz, fundadora de Terraza Balear, fue la encargada de darles la bienvenida a los invitados y presentó asimismo una línea de cocinas creada por Poliform Kitchen. El restaurante Celler Ca´n Amer ofreció una selección de aperitivos, bebidas y cócteles, mientras que The ALP Collective y el DJ Paco Colombàs se encargaron de amenizar el evento.

Die Top Interieur-Designfirma Terraza Balear veranstaltete in ihrem Showroom in Son Bugadelles eine stylische Sommerparty. Das Event wurde von den Gästen, darunter Freunde, Kunden und Kollegen sehr positiv aufgenommen. Ebenso waren Repräsentanten von gehobenen italienischen Designern wie Minotti, B&B Italia, Flexform, Poliform, und Fendi, sowie der Ehrengast, Monica Armani - eine bekannte Architektin und Designerin, die mit vielen der Marken zusammenarbeitet - anwesend. Die Gründerin Mariana Muñoz präsentierte das Design der neuen Küchenlinie von Poliform Kitchen. Das Restaurant Celler Ca’n Amer aus Inca versorgte die Gäste mit Häppchen, Drinks und Cocktails, während das ALP Collective und DJ Paco Colombás für die musikalische Untermalung sorgten. www.abc-mallorca.com

143


ABCMALLORCA @ BRUNO RESTAURANT

Restaurante Bruno in Port Adriano offered a beautiful location for this month’s networking business lunch hosted by abcMallorca. Mallorca’s top business community gathered once more at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by a glass of cava. The popularity of the networking lunches was once again confirmed by the large attendance of more than 60 guests. The food was exquisite and the impeccable service made the guests feel at home at the Mediterranean restaurant, where many hope to return soon. After dessert, the popular traditional abcMallorca raffle took place and Restaurante Bruno gifted the lucky winner with a special meal for two people. As usual, attendants enjoyed excellent networking opportunities with many other important business owners on Mallorca.

144

www.abc-mallorca.com

El Restaurante Bruno en Port Adriano fue el lugar elegido para la comida de negocios organizada este mes por abcMallorca. Durante el cóctel de recepción, la comunidad de negocios más representativa de Mallorca pudo reunirse, intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos mientras que disfrutaban de una copa de cava. Una vez más, la popularidad de las Business lunches ha sido corroborada por la asistencia de una lista de más de 60 invitados. La comida estaba exquisita y el impecable servicio del restaurante logró que los invitados se sintieran como en casa. Tras el postre, tuvo lugar el sorteo y la persona ganadora fue premiada con una cena para dos por cortesía del Restaurante Bruno. Como de costumbre, los asistentes tuvieron oportunidades de hacer nuevos contactos y conocer a otros empresarios de Mallorca.

Das Restaurante Bruno in Port Adriano bot die perfekte Kulisse für den Networking Business Lunch von abcMallorca. Die Gemeinschaft von Mallorcas Top-Geschäftsleuten versammelte sich, um Ideen und interessante Projekte auszutauschen und dabei ein Glas Cava zu genießen. Die Beliebtheit dieser “Networking-Veranstaltungen” von abc Mallorca wurde wieder einmal durch die Teilnehmerzahl (mehr als 60 Gäste) bestätigt. Das Essen war ausgezeichnet und Dank des hervorragenden Service fühlten sich die Gäste im Restaurant wie zuhause und planten bereits einen erneuten Besuch. Nach dem Nachtisch fand die beliebte abcMallorca Verlosung statt und das Restaurante Bruno schenkte dem glücklichen Gewinner ein Abendessen für zwei Personen. Wie üblich nutzten die Teilnehmer gute Netzwerkmöglichkeiten mit wichtigen Unternehmern.


BANG & OLUFSEN POP UP

Cool contemporary art space Altair Gallery was the venue for the ‘Urban Oasis’ Pop-Up Store event organised by Espacio Bang & Olufsen. Open to the public, the hip happening in Palma old town was inspired by the nature of Mallorca and the values of ecological design. Held over three days in July, the event also featured music by groups such as ‘Maria i Punt’ and ‘One Man Rocks’ plus popular DJs like Paco Colombas, Pepe Link and DJ Vik.T. The mostly young and trendy Palma crowd were catered by Simple Smart Food Bar, who helped keep things fresh with an impressive range of healthy cocktails. This eco-friendly fusion of great design, music, and healthy eating made for a great open-to-all event that showcased some impressive and eye-pleasing tech.

La galería de arte Altair ha sido el lugar elegido para instalar el “Oasis Urbano”, una “pop-up store” organizado por Espacio Bang & Olufsen. Abierto al público durante tres días en julio, este espacio situado en el casco antiguo de Palma se ha inspirado en la naturaleza y en los valores del diseño ecológico. Se ha contado con la participación de grupos musicales como “Maria i Punt” y “One Man Rocks”, además de DJs como Paco Colombàs, Pepe Link y Vik. T. Simple Smart Food Bar ofreció el catering y una novedosa selección de cócteles saludables. Este fantástico espacio abierto a todos los públicos hace gala de una impresionante tecnología visualmente atractiva en un entorno moderno y artístico, y en él se fusionan de forma respetuosa con el medio ambiente el maravilloso diseño, la música y sanas propuestas gastronómicas.

In den Räumen der zeitgenössischen Kunstgalerie Altair fand das von Espacio Bang & Olufsen organisierte Pop-Up Event „Urbane Oase“ statt. Das hippe Ereignis in Palmas Altstadt war inspiriert von der mallorquinischen Natur und den Werten des ökologischen Designs. Auf dem dreitägigen Event traten Bands wie „Maria i Punt“ und „One Man Rocks“ auf und die bekannten DJs Paco Colombas, Pepe Link und DJ Vik.T legten auf. Das Catering für das mehrheitlich junge und trendige Publikum wurde von Simple Smart Food Bar übernommen, die mit ihrer breiten Auswahl an gesunden Cocktails den nötigen Hauch Frische brachten. Diese umweltfreundliche Mischung aus großartigem Design, Musik und gesundem Essen machten das Event, bei dem beeindruckende Technik zur Schau gestellt wurde, zu einem besonderen Erlebnis.

www.abc-mallorca.com

145


MORANO CLINIC 30th ANNIVERSARY CELEBRATIONS

The Morano Clinic celebrated its 30th anniversary on the first day of June with a party made up of family, friends and colleagues at their Palma-based beauty practice. A total of 180 guests were welcomed with a glass of cava by founder Alberto Morano and his daughter Aina, who also works at the clinic. Macarena de Castro, Mallorca’s first female Michelin-starred chef, provided the delicious top-quality catering, which was accompanied by smooth jazz music on the alfresco terrace where people gathered. Celebrating three decades at the forefront of aesthetic medicine and cosmetic treatments in the Mallorcan capital, glasses were raised and Alberto made a toast to “many more years of success” for the company’s future.

146

www.abc-mallorca.com

El 1 de junio la Clínica Morano celebró su 30 aniversario con una fiesta que reunió a familiares, amigos y compañeros de profesión en sus instalaciones palmesanas. Alberto Morano, fundador de la clínica, y su hija Aina, que también trabaja en este reputado centro, dieron la bienvenida a los 180 invitados, quienes a su llegada pudieron saborear una copa de cava. Macarena de Castro, la primera mujer galardonada con una estrella Michelin en Mallorca, se encargó del catering, que destacó por su gran calidad. Los invitados que se dieron cita en la terraza al aire libre pudieron degustar las diferentes propuestas gastronómicas acompañados por una suave música jazz. Durante tres décadas la clínica se ha mantenido a la vanguardia de la medicina estética y en la capital mallorquina, y para celebrarlo, Alberto hizo un brindis y deseó a la empresa “muchos más años repletos de éxitos” en el futuro.

Die Klinik Morano feierte am 1. Juni in der Schönheitsklinik in Palma ihr 30. Jubiläum mit Familie, Freunden und Kollegen. Rund 180 Gästen folgten der Einladung und wurden von Gründer Alberto Morana und seiner Tochter Aina, die ebenfalls in der Klinik arbeitet, mit einem Glas Sekt begrüßt. Macarena de Gastro, Mallorcas erste weibliche Köchin mit einem Michelin Stern, sorgte für ein herausragendes Mahl, das von geschmeidiger Jazzmusik begleitet wurde. Nach drei Jahrzehnten in vorderster Reihe der ästhetischen Medizin und kosmetischen Behandlungen auf Mallorca wünschte sich Alberto „viele Jahre mehr des Erfolgs“ für die Zukunft des Unternehmens.


KARE FASHION SHOW & COCKTAILS

Photo: eventONE

The last day of May saw unconventional furniture and interiors store Kare Mallorca launch a glamorous event that combined design and fashion at their Son Bugadelles showroom. Sponsored by Mercedes Benz Autovidal, guests were greeted by an exhibition of Mercedes Benz cars before enjoying delicious smoothies from IC-Smoothies, or a glass of chilled fizz or wine. This second edition of Kare Fashion Cocktail attracted an appreciative crowd of clients and colleagues, who were treated to a catwalk-style fashion show, organized by Caricies, featuring the new collection of lingerie and swimwear from luxury fashion brand Lise Charmel and headdresses by Natividad Castillo. The event was topped off by cocktails on the terrace to toast a fun and successful party and to thank guests for making the event so special.

El 31 de mayo, la rompedora tienda de muebles e interiores Kare Mallorca celebró un glamuroso evento que aunó diseño y moda en su showroom de Son Bugadelles. Patrocinado por Mercedes Benz Autovidal, los invitados pudieron contemplar una exhibición de coches Mercedes Benz antes de saborear los deliciosos smoothies elaborados por IC-Smoothies. Esta segunda edición del Kare Fashion Cocktail atrajo a numerosos clientes y compañeros de profesión, que pudieron presenciar un desfile de moda, organizado por Caricies, donde se mostraron creaciones de la lujosa firma Lise Charmel y tocados diseñados por Natividad Castillo. El evento finalizó con cócteles en la terraza, donde se brindó por el éxito de la fiesta y se agradeció a los invitados que contribuyeran a hacer que el momento fuera tan especial.

Am 31. Mai feierte das unkonventionelle Möbel- und Interieur-Unternehmen Kare Mallorca ein glamouröses Event in ihrem Showroom in Son Bugadelles, das Design und Mode vereinte. Zunächst konnten die Gäste eine Autoschau vom Sponsor des Events, Mercedes Benz Autovidal, bestaunen. Danach wurden leckere Smoothies von IC-Smoothies gereicht, sowie Champagner und Wein. Die zweite Ausgabe von Kare Fashion brachte eine Vielzahl Kunden und Kollegen zusammen, die auf der Modeschau, die von Caricies organisiert wurde, Kreationen von der Luxusfirma Lise Charmel und Designs von Natividad Castillo sahen. Zum Ende wurden Cocktails auf der Terrasse gereicht und auf den Erfolg des Events angestoßen und den Gästen für ihre Teilnahme gedankt. www.abc-mallorca.com

147


CELEBRATIONS AT SEA FOR LANSON HOUSE LAUNCH

Multi-award-winning Lanson House recently celebrated the launch of its White Label champagne, available on Mallorca for the first time through a partnership with the Portixol Hotel Group. The event kicked off in style on the Falcao Uno yacht – a recent acquisition of the Portixol Group – with a short speech by Managing Director of Lanson House, Paul Beavis, and an introductory tasting of a selection of Lanson champagnes. Guests included senior management for the Portixol Group and bar and restaurant owners from around the island. The yacht weighed anchor to cruise around Mallorca’s coast, with a tasty spread of tapas, a DJ spinning tunes, and even some dancing on deck. Despite some choppy seas, guests were reluctant to leave the party at midnight when the yacht returned to dock.

148

www.abc-mallorca.com

La popular marca Lanson House celebró el lanzamiento de su champagne White Label disponible en Mallorca por primera vez gracias al patrocinio de Portixol Hotel Group. Tras un pequeño discurso ofrecido por el Director General de Lanson House, Paul Beavis, y una cata del propio champagne, el evento zarpó a bordo yate Falcao Uno, una de las últimas y recientes adquisiciones del Grupo Portixol. Entre los invitados se encontraban los directivos del Grupo Portixol y propietarios de diversos bares y restaurantes de toda la isla. Falcao Uno recorrió la costa mallorquina mientras los asistentes disfrutaban de deliciosas tapas, música y baile. Aunque el mar estaba algo revuelto, a la hora de despedirse los asistentes no tenían ganas de abandonar el barco al final del evento, lo que demostró ser una gran velada.

Die preisgekrönte Marke Lanson House feierte kürzlich den Start seines White Label Champagners, der nun über die Partnerschaft mit der Portixol Hotel Group auf Mallorca erhältlich ist. Das Event fand im stylishen Ambiente auf der Yacht Falcao Uno statt, die von der Portixol Group erworben wurde. Paul Beavis, der Managing Director von Lanson House, hielt eine kurze Rede und es wurden eine Auswahl von Lanson Champagner verköstigt. Unter der Gästen befanden sich das Senior Management der Portixol Group sowie Bar- und Restaurantbesitzer der Insel. Bei leckeren Tapas, guter Musik und Tanz auf dem Deck, fuhr die Yacht an Mallorcas Küste entlang. Trotz unruhiger See wollten die Gäste selbst zu Mitternacht die Party nicht verlassen, als das Boot wieder den Hafen erreichte.


MALLORCA GOLD AND SEIPPEL & SEIPPEL CO-HOST DO

Real estate company Mallorca Gold and insurance brokers Seippel & Seippel co-hosted an event in the Port d’Andratx Club de Vela yacht club on a sunny day in June. Attending were the owners and clients from both companies, who were treated to chilled fizz and tasty tapas in this swish marina-front setting. Daniel Waschke (Managing Director of Mallorca Gold) and Philipp Seippel (Founder of Seippel & Seippel) gave speeches welcoming their guests. The purpose of the gathering was to provide an opportunity for customers and associates of the two firms to mingle and socialise in a relaxed setting, which all agreed was successfully achieved!

La firma inmobiliaria Mallorca Gold y la correduría de seguros Seippel & Seippel organizaron conjuntamente un evento en el Club de Vela de Port d’Andratx. Al evento asistieron clientes de ambas empresas, quienes disfrutaron de una tarde relajada, soleada y de deliciosas tapas y cócteles. Daniel Waschke (Director General de Mallorca Gold) y Philipp Seippel (Fundador de Seippel & Seippel) ofrecieron un pequeño discurso para dar la bienvenida a todos los presentes. La intención de este evento era aunar clientes de ambas firmas para que pudieran conocerse e intercambiar experiencias mientras disfrutaban de un ambiente veraniego y distendido.

Die Immobilienagentur Mallorca Gold und der Versicherungsmakler Seippel & Seippel haben gemeinsam ein Event im Segelclub in Port d’Andratx an einem sonnigen Tag im Juni veranstaltet. Die Eigentümer und Kunden von beiden Firmen waren eingeladen und genossen den Tag mit kühlen Drinks und leckeren Tapas im Ambiente der schönen Marina. Daniel Wachske (Managing Director von Mallorca Gold) und Philipp Seippel (Gründer von Seippel & Seippel) hielten beide eine Rede, um die Gäste zu begrüßen. Das Event verstand sich hauptsächlich als Ort, um in entspannter Atmosphäre zusammenzukommen und zu networken. Und das wurde, wie einstimmig berichtet, erfolgreich erreicht!

www.abc-mallorca.com

149


OPENING PARTY FOR ARALLO AND 49 STEPS

The opening of Arallo restaurant and its 49 Steps sky bar was celebrated with a glamorous and well-attended party with over 400 turning up to the Moll Vell location. Guests comprising distinguished Mallorcan society and restaurant critics were welcomed by owners, Jesús and Anxo García. A blue carpet marked the entrance providing an appropriate backdrop for instant photos of the arrivals. The event first centred on the restaurant, where samples from the fusion menu were accompanied by cocktails. Later the party moved upstairs to the rooftop bar, to enjoy some of the best sunset views in the city. Music was provided by DJ Paco Colombàs as well as a group of musicians from A Coruña complete with traditional bagpipes – reflecting the Galician roots of the Amicalia Group behind the launch.

150

www.abc-mallorca.com

La inauguración del restaurante Arallo y de su sky bar, el 49 Steps, se celebró con una glamurosa fiesta que congregó a más de 400 personas. En ella se dieron cita lo más granado de la sociedad mallorquina así como diversos críticos gastronómicos, que fueron recibidos por los propietarios del establecimiento, Jesús y Anxo García. El evento dio inicio en el restaurante, donde se pudieron saborear muestras del menú fusión así como cócteles. La fiesta se trasladó al bar situado en la terraza, donde los invitados pudieron contemplar una de las mejores puestas de sol de la capital y disfrutar del sabor de las bebidas. Las raíces gallegas del Grupo Amicalia, empresa que ha impulsado ambas aperturas, se refleja en la elección de los músicos que amenizaron la velada. Así, se contó con la presencia del DJ Paco Colombàs y con un grupo venido de A Coruña, que tocó las tradicionales gaitas.

Die Einweihung des Restaurants Arallo und seiner Sky Bar, dem 49 Steps, wurde mit einer glamourösen Party gefeiert, zu der mehr als 400 Personen kamen. Die Eigentümer, Jesús und Anxo García, begrüßten die feine Gesellschaft Mallorcas sowie zahlreiche Restaurantkritiker. Das Event begann zunächst im Restaurant, wo die Gäste die Fusion-Küche sowie Cocktails probieren konnten. Danach konnten die Teilnehmer auf der Terrasse bei leckeren Drinks eine der schönsten Sonnenuntergänge Mallorcas genießen. Die galizischen Wurzeln der Amicalia Group, die für die Eröffnung der beiden Etablissements verantwortlich ist, zeigten sich in der Musikwahl. Neben dem DJ Paco Colombàs wurde eine Band aus A Coruña eingeladen, die traditionelle Dudelsackmusik spielte.


RANA GALA 2018

The RANA Foundation hosted their 10th annual gala with a celebration that welcomed 300 glamorous guests for their annual fête. Palma’s Palacio de Congresos provided a new setting this year, where funds were raised through raffles and a silent auction for prizes including trips to Cuba to shirts signed by Barça and Real Madrid players. The 9Espaiscenic dance group staged a fabulous light-themed show, before an exquisite dinner was served by adjoining Meliá Palma Bay hotel. RANA is a non-profit association whose mission is to prevent child mistreatment and sexual abuse through education, training and community awareness. Their dedication to changing the lives of local residents is something we support and admire. To become more involved, go to www.yosoyrana.com

La Fundación RANA celebró su décima gala anual con una fiesta en la que se dieron cita 300 invitados. El Palacio de Congresos de Palma fue el lugar elegido este año, y se recaudaron fondos gracias a las rifas y la subasta, en la que los participantes tuvieron la oportunidad de pujar por diversos premios, desde viajes a Cuba a camisetas firmadas por los jugadores del Barça y del Real Madrid. La compañía de danza 9Espaiscenic ofreció un fabuloso espectáculo y los invitados degustaron una cena preparada por el hotel Meliá Palma Bay. RANA es una entidad sin ánimo de lucro que se centra en prevenir el maltrato y el abuso sexual infantil mediante la educación, la formación y la sensibilización de la opinión pública. Apoyamos y admiramos su dedicación para cambiar las vidas de los residentes locales. Si deseas implicarte, entra en www.yosoyrana.com

Die RANA Stiftung lud zum 10. Mal zu ihrer jährlichen Gala in das Kongresszentrum in Palma ein und über 300 Gäste kamen. Es wurden Gelder durch Tombolas und eine Versteigerung gesammelt, bei der es Preise wie eine Reise nach Kuba und Trikots, die von Spielern von Real Madrid und Barcelona unterschrieben waren, zu gewinnen gab. Die Gäste konnten einen Auftritt der Tanzkompagnie 9Espaiscenic sowie ein delizöses Abendessen vom Hotel Meliá Palma genießen. RANA ist eine gemeinnützige Organisation, deren Mission es ist, Kindesmisshandlung und sexuellen Missbrauch von Kindern durch Erziehung, Bildung und gesellschaftliches Bewusstsein zu verhindern. Wir unterstützen und bewundern ihren Einsatz. Falls Sie helfen möchten, gehen Sie auf ihre Webseite: www.yosoyrana.com www.abc-mallorca.com

151


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

156

158

153

THE DIRECTORY

152

153

RESTAURANTS · Restaurantes · RESTAURANTS

156

HOTELS · Hoteles · HOTELS

157

REAL ESTATE · Inmobiliaria · IMMOBILIEN

158

HOME CARE · Hogar · WOHNEN

161

SERVICES · Servicios · SERVICES

163

HEALTH & WELLNESS · SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN

www.abc-mallorca.com

163


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

International cuisine with Mediterranean flavours. Menu created and designed for food lovers by the chef Hector Marceló. UNIQUE IN PORT D`ANDRATX

Tuesdays to Saturdays 1pm - 3.30pm / 6pm - 11pm

TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com

@fulladostra

@fulladostraespaciogourmet

@FullaOstra

Calle Cotoner 47 - Santa Catalina, Palma de Mallorca, 07013 +34 629 759 904 | +34 971 251 556

hola@fulladostra.com | www.fulladostra.com

NAAN STREET FOOD C/ Caro 16, Palma de Mallorca 971 915 522 · naan@ono.com www.naanstreetfood.es Puerto Portals

A divine mix of street food and fusion cuisine provides a creative and memorable experience. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Una mezcla divina de “street food” y cocina de fusión, que proporciona una experiencia creativa y memorable. Abierto de martes a sábado para comer y cenar. Eine himmlische Mischung aus ”Street Food“ und Fusions-Küche bietet ein kreatives und unvergessliches Geschmackserlebnis. Geöffnet von Dienstag bis Samstag zum Mittag- und Abendessen.

HPC RESTAURANT

HAUTE INDIAN CUISINE IN A UNIQUE ENVIRONMENT PUERTO PORTALS 76 07181 PORTALS NOUS T 971 283 410 restaurante@mahaltandoori.com mahaltandoori.com

Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet. www.abc-mallorca.com

153


Restaurants ¡ Restaurantes ¡ Restaurants

154

www.abc-mallorca.com


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

strand

by east – Seafood, Bar & Grill

by coast

RESTAURANT, BAR, POOL AREA DAILY FROM APRIL - OCTOBER

RESTAURANT, BAR, SHOP DAILY ALL YEAR LONG

coast by east & Sansibar Wine El Toro, s/n Port Adriano, 07180 Calvia +34 971 57 67 57, info@coast-mallorca.es, www.coast-mallorca.es, www.sansibar-wine.es

www.abc-mallorca.com

155


Gourmet · Gourmet · Gourmet | Hotels · Hoteles · Hotels | Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien

RULLÁN NAVARRO

VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.

MALLORCA VINEYARDS www.mallorcavineyards.com Tel + 34 605 780 001 info@mallorcavineyards.com Mallorca Vineyards creates personalized wine in your property. Vineyards and winerie projects Mallorca Vienyards crea su vino personalizado en su propiedad. Viñedos y proyectos vitivinícolas. Mallorca Vineyards baut personalisierten Wein auf Ihrem Anwesen an. Weinberg- und Weinbauprojekte.

PALACIO CA SA GALESA

Welcome to

Samsara Healthy Holidays

HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma

CCC-IMMOBILIEN

Vía Mallorca 28, Cala Ratjada Tel +34 971 566 178 M +34 682 755 801 info@ccc-immo.com · www.ccc-immo.com Take care of your health in a magical and privileged location. Welcome to your new lifestyle philosophy From 3 days to 14, at the Garden Holiday Village in Playas de Muro Full board tailored menu prepared under the care of our nutricionist. Body Analysis with Tanita on arrival and departure at the hotel carried out by Lifestyle Coach. Workshops, exclusive nutrition and wellbeing workshops. Small group classes and training sessions on TRX/HIIT, yoga, pilates and meditation on the beach.

T 971 88 84 42 | Circuit del Llac, s/n. Platges de Muro info@gardenhotels.com

www.samsarahealthyholidays.com

156

www.abc-mallorca.com

Buy & Sell, Rent & Letting Exclusive in the northeast! Concerning real estate put your trust on the experts of CCC-Immo! Comprar & Vender & Alquiler Exclusivo en el noreste! Confié en los expertos de CCC-Immo! Kaufen & Verkaufen, Mieten & Vermieten Exklusiv im Nordosten! Vertrauen Sie in Ihrer Immobilienangelegenheit auf die Experten von CCC-Immo!


Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien

EXCLUSIVE REAL ESTATE

LUCIE-HAURI.COM EAST26 - C/BISBE VERGER, 26 - SANTANYÍ | +34 971 825 062

9,95 E

TASTED, TESTED & TOASTED! SABOREA LO MEJOR DE LA ISLA

DIE GOURMET BIBEL

www.abc-mallorca.com

property.abc-mallorca.com www.abc-mallorca.com

157


Home care · Hogar · Wohnen

Construimos para crear vida We build to create life Wir bauen, um Leben zu schaffen

Constructores Builders Bauunternehmen Edificam +34 971 466 500 edificam@edificam.com www.edificam.com 1

06/07/16

971 240 612

622 060 612

vivenda@vivenda.es

12:32

6,95 E

WWW.LACOMBA.COM

anunci ABC (2)_def.pdf

1963 - 2016

C

2 generations – More than 50 years of experience

M

MEDITERRANEAN LIFESTYLE ESTILO DE VIDA MEDITERRÁNEO MEDITERRANER LEBENSSTIL

Property & Living SPECIAL

Y

CM

MY

CY

CMY

K

HIGH QUALITY IN CONSTRUCTION PROJECTS Alta calidad en construcción

www.goccisa.com

158

www.abc-mallorca.com

www.abc-mallorca.com

C/ Indústria, 5, 2ª planta · Palma de Mallorca ES07013 T. +34 971 711 943 - 4 - 5 · goccisa@goccisa.com

Design by

Teresa Sapey


Home care · Hogar · Wohnen

Home care · Hogar · Wohnen

Chairs & Tables made for you

Specialists in Top Quality Outdoor Furniture

CINQ SILLAS & MESAS

C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com

CALLE CATALUNYA,5A - PALMA Tel. +34 971 254 300 - cinqhome@cinqhome.es

CASA BRUNO Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Außenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.

353 ARQUITECTES Avda. Constitució 53, Alaró Tel +34 971 879 099 estudi@353arquitectes.com www.353arquitectes.com 353 Arquitectes has been developing a variety of projects and work related to the design, creation and construction of spaces in Mallorca. 353 Arquitectes desde el año 2000 desarrolla todo tipo de proyectos y trabajos de diseño, creación y construcción de espacios en Mallorca. 353 Arquitectes führt seit 16 Jahren Projekte und Aufträge durch, die mit Design, Entwicklung und Konstruktion von Lebensräumen auf Mallorca in Relation stehen.

Where Where solar solar shading shading

EXPERTISE IN TAILOR-MADE EXPERTISE IN TAILOR-MADE HOME COVERS HOME COVERS

www.areadeluxe.com · info@areadeluxe.com · 971 577 419 /// 653 325 160 www.areadeluxe.com · info@areadeluxe.com · 971 577 419 /// 653 325 160 c/ Islas Canarias 33, Local 1 Polígono de Son Bugadelles · Santa Ponsa · Mallorca c/ Islas Canarias 33, Local 1 Polígono de Son Bugadelles · Santa Ponsa · Mallorca

152

www.abc-mallorca.com

www.abc-mallorca.com

159


Home care · Hogar · Wohnen

BIRGIT MÜLLER Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com Luxury kitchens following the philo­sophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.

KOYO INTERIOR @EAST26

Santanyí • Mallorca

C/ Bisbe Verger 26, Santanyi Tel +34 971 543 266 koyo-interior.com @KOYOinterior The New Concept Store in Mallorca! Rivièra Maison; bespoke individual Kitchens by Müller Küchen; Interior Design projects; hand selected unique furniture & accessories. ¡El Nuevo Concept Store de Mallorca! Rivièra Maison; ofrecen cocinas diseñadas a medida de Müller Küchen; gestión de proyectos de interiorismo; accesorios y muebles únicos. Der neue Concept Store auf Mallorca! Rivièra Maison; maßgeschneiderte Küchen von Müller Küchen; Einrichtungsprojekte, exklusiv ausgewählte Möbel und Accessoires.

OPIA Calle Brondo, 5 Bjos Derecha - Palma Concept store with carefully selected designer products of high quality like signature jewellery, clothes, accessories, gifts and decor articles. Concept store especializada en una cuidadosa selección de productos de diseño y de alta calidad como por ejemplo joyería de autor, ropa, complementos, artículos de regalo y de decoración. Concept Store mit erlesener Auswahl an hochwertigen Designerprodukten wie Designerschmuck, Kleidung, Accessoires, Geschenke- und Dekoartikel.

KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox Design Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Insel, das Möbel und Dekorationen verkauft.

160

www.abc-mallorca.com


Services · Servicios · Dienstleistungen

Abogados · Asesores Fiscales Asesores Inmobiliarios

Miguel Céspedes Elena Germán

Lawyers · Tax Advisors Property Legal Counsels

Catalina Rigo

Rechtsanwälte · Steuerberater Immobilien Rechtsberatung

ETL MALLORCA, S.L. Paseo Mallorca, 18 - 07012 Palma Tel. 971 214 700 - Fax 971 213 025 Palma@etl-mallorca.com

Living in Spain? The only book you need. Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.

971 719 181

Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

FR ANCE

SPAIN

PORTUGAL

Victoria Mendoza

LAWYER

LAWYER

Miquel A. Riera

LAWYER ACCOUNTANT

Strengthened by a non-resident department to provide the best service to real estate companies and English-speaking customers

w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m

Claudia Bader

Verstärkt um eine Nicht-Residenten-Abteilung, um Immobilienfirmen und deutschsprachigen Kunden den besten Service zu bieten

mallorca@blevinsfranks.com

Lawyers and tax advisors specialized in real estate investments Anwälte und Steuerberater spezialisiert auf Immobilieninvestition

CYPRUS

MALTA

UNITED

KINGDOM

Passatge Particular Antoni Torrandell, 2 · Tel. +34 971 495 835 · Palma de Mallorca Carrer Amargura, 1 E · Tel +34 971 553 161 · Manacor · info@januarconsulting.com

www.abc-mallorca.com

161


Services · Servicios · Dienstleistungen

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. SAILING YACHTS

Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.

JPL YACHTING MOTOR YACHTS

CATAMARANS

SALES · CHARTER · BROKERAGE · SERVICE/PARTS YATES MALLORCA Official Distributor for Balearic Islands: DUFOUR · GALEON · FOUNTAINE PAJOT Club de Mar · E-07015 Palma de Mallorca · Tel: (0034) 971 70 77 74 · info@yates-mallorca.com · www.yates-mallorca.com

162

www.abc-mallorca.com

Club de Mar, Muelle de Pelaires s/n, Palma T. +34 646 549 865 · info@jplyachting.com www.jplyachting.com Always at your disposal, aiming to fulfill your yacht needs and requirements, and improving your yachting experience - JPL Yachting, your shore confidant that takes care of your yacht. Siempre a tu disposición con el objetivo de satisfacer tus necesidades y mejorar tu experiencia, JPL Yachting se encarga de todo lo relacionado con tu yate. JPL Yachting steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung, um alle Ihre Bedürfnisse im Zusammenhang mit Ihrer Yacht zu erfüllen.


Health & wellness · Salud y bienestar · Gesundheit & Wohlbefinden

QUALITY CENTER

CONCESIONARIO LAND ROVER C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h

Your swimwear boutique on Mallorca

Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garaje, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

QUALITY CENTER

CONCESIONARIO JAGUAR C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garaje, recambios.

Palma C/ Pelaires, 9 bajos 971 71 95 67

Puerto Portals Local 87 971 67 56 40

Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

THE BIKE GARAGE

SILVIA FELIX

Plaza Major 13, Selva info@dandanellbikerental.com www.dandanellbikerental.com Bike rental of carbon race bikes. Delivery service all over Mallorca. Professional maintenance and service. Bike related products for sale at delivery. Alquiler de bicicletas de carrera de carbono. Servicio de entrega por toda la isla. Venta de material, servicio y mantenimiento profesional. Fahrradverleih von Carbonrennrädern. Lieferservice auf ganz Mallorca. Professionelle Wartung und Service. Fahrradzubehör wird auf Anfrage mitgeliefert.

POETIC STONE SCULPTURES

FOLKLORIOUS

BODHANA WELLNESS CENTRE

C/ Horts 4, Palma Tel +34 971 158 589 www.folklorious.com Concept store with highly curated collection of cool-hunted accessories and fashion items from across the globe for the curious minds. Una concept store con una cuidada y original colección de prendas y accesorios de moda procedentes de todo el mundo. ¡Ideal para los más curiosos! Ein Concept-Store mit einer sorgfältig ausgewählten Kollektion von coolen Accessoires und Modeartikeln aus der ganzen Welt - für Neugierige.

Tel +34 694 408 767 · info@silviafelix.ch www.PersonalEmpowerment.ch Stone Whisperer Silvia Felix awakens the gentle feminine power in workshops and healing sessions for a new path of personal empowerment. Silvia Felix, despierta el suave poder femenino en talleres y sesiones de curación para abrir un nuevo camino de potentación personal. Steinflüsterin Silvia Felix erweckt in Healing Treatments und Workshops Ihre sanfte feminine Kraft für Ihren neuen Weg voller Selbstvertrauen.

C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, medita­tions, yoga & work­shops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday. www.abc-mallorca.com

163


MALLORCA: ¿UN PARAÍSO EN PELIGRO? Cada vez resulta más evidente que el medio ambiente mallorquín está sufriendo las consecuencias de tener que lidiar con el incesante aumento del número de turistas que visitan la isla. A pesar de que se están implantando nuevas políticas que abogan por el respeto al medio ambiente, cabe preguntarse si serán suficientes.

MALLORCA: EIN PARADIES IN GEFAHR?

Es wird immer deutlicher, dass Mallorcas Umwelt mit dem unaufhaltsamen Anstieg der Besucherzahlen auf der Insel zu kämpfen hat. Und obwohl neue, umweltfreundliche Regulierungen eingeführt werden, bleibt die Frage: Werden sie ausreichen? Text by Leon Beckenham

hen one thinks of Mallorca, it is its unspoilt beauty that will usually first spring to mind. From the majestic mountainous sierra that lines its rugged northern coast to its numerous swathes of gorgeous golden sands and impossibly picturesque coves, it has long been held up as an example of nature at its finest. But this beauty is undeniably coming under huge pressure from the upsurge of popularity the island has experienced in recent years. Tourists are obviously nothing new to Mallorca, in fact the island was seen as one of the pioneers of mass tourism that began in the 1950s. And to cash in on the boom, unfettered development of some areas led to a proliferation of clusters of unsightly high-rise hotels. While the impact of these were more aesthetic than environmental, strict laws were eventually put into place to put the brakes on these coastal architectural eyesores. Cuando pensamos en Mallorca, habitualmente lo primero que nos viene a la mente es su belleza natural. Gracias a las majestuosas montañas que vertebran su escarpada costa septentrional, a sus maravillosas playas de arena dorada y a sus increíblemente pintorescas calas, durante mucho tiempo la isla ha sido considerada como un epítome de la naturaleza en estado puro. Sin embargo, esta belleza debe afrontar los efectos colaterales que conlleva la gran popularidad que ha adquirido la isla en los últimos años. Obviamente, en Mallorca el fenómeno del turismo no constituye una novedad. De hecho, fue una de las pioneras del turismo de masas que dio comienzo en la década de los años 50. Para sacar partido de este periodo de expansión, la isla se embarcó en el desarrollo ilimitado de ciertas zonas, que dio como resultado la proliferación de feos hoteles de gran altura. Aunque su impacto fuera más estético que medioambiental, con el tiempo entraron en vigor estrictas leyes para Wenn man an Mallorca denkt, wird man meist an seine unberührte Schönheit denken. Von der majestätischen Gebirgskette, die die zerklüftete Nordküste säumt, bis hin zu unzähligen goldenen Sandstränden und unglaublich malerischen Buchten, ist es seit langem ein Beispiel für eine einzigartige Natur. Aber diese Schönheit steht unbestreitbar unter dem enormen Druck der Popularität, die die Insel in den letzten Jahren immer heftiger zu spüren bekommt. Touristen sind offensichtlich nichts Neues auf Mallorca. Die Insel gilt als einer der Pioniere des Massentourismus, der in den 1950er Jahren begann. Der touristische Boom wurde ausgenutzt und die uneingeschränkte Entwicklung führte in einigen Regionen zu einer Häufung unansehnlicher Betonklotze und Bettenburgen. Immerhin waren die Auswirkungen von diesen mehr ästhetischer als umweltschädigender Natur. Schließlich wurden strengere Gesetze erlassen, um diese architektonischen Schandflecken an den Küsten Spaniens zu bremsen.

164

www.abc-mallorca.com


Mallorca:

a paradise in peril?

It’s becoming increasingly clear that Mallorca’s environment is struggling to cope with the relentless rise in the number of visitors coming to the island. And while new eco-friendly policies are being put into place, will they be enough?

AlcĂşdia |


Last word Última palabra Das letzte Wort

Artà | The threat facing the island now is less immediately visible, but potentially much more damaging, and one that requires equally uncompromising measures. Footfall through Palma airport reached new highs in 2017, having handled a staggering 13.9 million passengers, while last year also saw 46 million overnight hotel stays on the island. The native population of barely a million practically triples in size over the peak summer season, and with it more plastic waste, more cars on the roads, and higher demand for energy, all contributing to placing the island’s environment under huge strain. But while in the past the authorities have come under fire for environmental inaction, there have certainly been some encouraging developments. Firstly, this year saw the doubling of the tourist eco-tax – or the Tax for Sustainable Tourism – as well as extending it to cruise ship passengers. In theory, this should dampen demand while providing more funds to tackle the effects of tourism. Earlier this year, the Balearic government also put forward a manifesto to essentially ban all fossil fuel cars entering the island by 2035 (at least those driven by non-residents) while also regulating towards the subsidy of electric vehicles. Other eco-friendly transport plans include the

166

www.abc-mallorca.com

frenar la construcción de estos esperpentos arquitectónicos situados en la costa. Es posible que la amenaza a la que se enfrenta la isla en la actualidad no sea tan visible. Sin embargo, es potencialmente mucho más dañina y requiere que se adopten medidas contundentes. En 2017 el aeropuerto de Palma batió el récord de visitantes, con 13,9 millones de pasajeros, y la isla cerró el año con 46 millones de pernoctaciones. La población local, que asciende a tan solo un millón de personas, se triplica en temporada alta, lo que implica más residuos plásticos, más coches en las calles y más demanda de energía. Todo ello contribuye a que el medio ambiente de la isla se vea sometido a grandes presiones. A pesar de que en el pasado se ha criticado a las autoridades debido a su inacción en lo que respecta al medio ambiente, a día de hoy se han dado algunos pasos que nos permiten albergar esperanzas. Así, en 2018 se ha duplicado la ecotasa o Impuesto de Turismo Sostenible que deben abonar los turistas, además de extender su aplicación a los pasajeros que viajan en cruceros. En teoría, esta medida debería reducir la demanda y permitir disponer de más fondos para hacer frente a los efectos del turismo. Por su parte, a principios de este año el gobierno balear elaboró un borrador para prohibir la

Die Insel ist mit einer Bedrohung konfrontiert, die zwar jetzt weniger sichtbar, aber potenziell viel schädlicher ist und ebenso kompromisslose Maßnahmen erfordert. Die Besucherzahlen auf dem Flughafen von Palma erreichten im Jahr 2017 mit 13,9 Millionen Passagieren neue Höchststände. Es wurden 46 Millionen Hotelübernachtungen im vergangenen Jahr registriert. Die einheimische Bevölkerung von knapp einer Million verdreifacht sich in der Hochsaison und mit ihr der Plastikmüll, die Autos auf den Straßen und der Energiebedarf. All das trägt dazu bei, die Umwelt der Insel stark zu belasten. In der Vergangenheit sind die Umweltbehörden wegen Untätigkeit in die Kritik geraten, doch gab es sicherlich einige ermutigende Entwicklungen. Erstens wurde in diesem Jahr die touristische Ökosteuer oder die Steuer für nachhaltigen Tourismus verdoppelt und auf Kreuzfahrtpassagiere ausgedehnt. Theoretisch sollte dies die Nachfrage dämpfen und gleichzeitig mehr Mittel bereitstellen, um die Auswirkungen des Tourismus zu bekämpfen. Anfang dieses Jahres hat die Regierung der Balearen ein Manifest vorgelegt, das im Wesentlichen alle bis 2035 auf die Insel kommenden Fahrzeuge mit fossilen Brennstoffen verbietet (zumindest diejenigen, die von nicht-Residenten betrieben


mbpcomunicacion.es

Alimentación, 2 Polígono Son Valentí

Exclusive dealer since 1999

www.maximconfort.es Free Parking

DR. HANSEN ZAHNÄRZTE QUALITÄT, DIE SICH DURCHSETZT!


Last word Última palabra Das letzte Wort

werden) und gleichzeitig die Subventionierung von Elektrofahrzeugen regelt. Andere umweltfreundliche Transportpläne umfassen den Bau einer Straßenbahn zum Flughafen sowie mehrere neue Zugverbindungen. Die wohl dramatischste Entscheidung des Inselrats war die Verabschiedung der ersten Gesetzesvorlage, die der „wahllosen“ Verwendung von Kunststoffen auf Mallorca ein Ende setzen soll. Die ehrgeizige Gesetzgebung, die an das Parlament überwiesen wurde, zielt darauf ab, die Verwendung von nicht biologisch abbaubaren Einwegplastiken bis 2020 zu verbieten. Das Gesetz sieht auch vor, obschon in den letzten Jahren viel im Bereich Recycling auf der Insel geschehen ist, dass alle Gemeinden innerhalb von zwei Jahren für alle Anwohner ein Recyclingzentrum zur Verfügung stellen müssen. Auch wenn diese Vorschläge zweifellos lobenswert sind, bleiben sie doch längerfristige Lösungen für ein Problem, das allzu unmittelbar ist. Da 80 % der Wirtschaftsleistung der Insel aus dem Tourismus entspringt, ist das Gleichgewicht zwischen der Erhaltung des Lebensunterhalts der Bewohner und dem Schutz der Umwelt ein Drahtseilakt. Letztendlich muss die Verantwortung für den Schutz von Mallorca bei uns allen liegen. Egal, ob wir hier geboren sind, langfristige Residenten oder temporäre Besucher sind, jeder von uns muss prüfen, wie unser Lebensstil und unser Verhalten sich auf der Insel auswirken. Alle sollten dazu beitragen, die Zukunft seiner wertvollen und zerbrechlichen Natur zu sichern. •

Cala Pi | extension of the tram service to the airport, plus several new railway links. Most dramatically, the island’s governing council has approved the first bill aimed squarely at putting an end to the “indiscriminate” use of plastics on Mallorca. The ambitious legislation, which has been referred to the Parliament, aims to effectively ban the use of any single-use non-biodegradable plastics by 2020. It also stipulates that, while much has been invested into recycling services on the island of late, within two years all municipalities will be required to guarantee the service of recycling centre to all residents. While all of these proposals are unquestionably laudable, they are longer-term solutions to an issue that is all too immediate. And with up to 80% of the island’s economy generated by tourism, the balance between maintaining the livelihood of its inhabitants while protecting the island’s environment is a fine one. Ultimately, the responsibility of the conservation of Mallorca has to lie with all of us. Whether we were born here, are long-term residents, or temporary visitors, we each need to examine how our lifestyle and behaviour is impacting the island. We all play a part in safeguarding the future of its precious, and fragile, natural beauty. •

168

www.abc-mallorca.com

entrada en la isla de todos los coches diésel a partir de 2035 (al menos, a aquellos conductores que no sean residentes), regulando al mismo tiempo los subsidios a los vehículos eléctricos. Otras medidas respetuosas con el medio ambiente que afectan al transporte incluyen la ampliación del servicio de tranvía al aeropuerto, además de nuevas conexiones ferroviarias. El Consejo de gobierno de Mallorca ha tomado pasos más drásticos. Así, ha aprobado el primer proyecto de ley para acabar con el uso “indiscriminado” de plásticos en la isla. La ambiciosa propuesta legislativa, que ha sido remitida al Parlamento, aspira a prohibir la utilización de plásticos no biodegradables de un solo uso antes del año 2020. También recoge que, aunque en los últimos tiempos se haya realizado una importante inversión en los servicios de reciclaje de la isla, en el plazo de dos años todos los municipios deberán garantizar la puesta en funcionamiento de un centro de reciclaje a todos los residentes. Aunque no cabe duda de que todas estas propuestas son muy loables, se trata de soluciones a largo plazo que no resuelven un problema que requiere una respuesta inmediata. Además, si tenemos en cuenta que el 80% de la economía de la isla se basa en el turismo, el equilibrio entre asegurar el sustento de sus habitantes y proteger el medio ambiente de la isla es, cuanto menos, delicado. En última instancia, todos debemos responsabilizarnos de la conservación de la isla. Tanto si hemos nacido aquí como si somos residentes de larga duración o visitantes temporales, tenemos que analizar en qué medida repercuten nuestros comportamientos y nuestro estilo de vida en la isla para que todos podamos ser partícipes de la salvaguarda de su frágil belleza natural. •





E S S E N T I A L AT M O S P H E R E Essential Design

LAWRENCE SEATING SYSTEM | Designed by Rodolfo Dordoni

SISTEMA DE TAPIZADOS LAWRENCE | DESIGN RODOLFO DORDONI

C/ Islas Baleares, 18

E - 07180 Santa Ponsa WWW.MINOTTI.COM T.

(+34) 971 698 258

www.terrazabalear.com Minotti ad page.indd 1

17/02/18 12:47


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.