119th abcMallorca Autumn Edition 2018

Page 1

4,95 E

Autumn ON MALLORCA

HOTTEST NEW OPENINGS NUEVAS APERTURAS SPANNENDE NEUERÖFFNUNGEN

www.abc-mallorca.com

TOP 10 THINGS TO DO 10 ACTIVIDADES OTOÑALES TOP 10 HERBSTAKTIVITÄTEN


Photo Michel Gibert, photograph used for reference only.

“This collection is a tribute to the explorer that we all dreamt to be. Travelling is an experience that changes someone and I wanted each piece to evoke this feeling of bringing back a treasure from a distant land.�


Montgolfière, sofas. La Parisienne, Chess, cocktail tables. Up, lamps.

French Art de Vivre

designed by Marcel Wanders

www.roche-bobois.com


Photo Michel Gibert, photograph used for reference only.

“This collection is a tribute to the explorer that we all dreamt to be. Travelling is an experience that changes someone and I wanted each piece to evoke this feeling of bringing back a treasure from a distant land.”

La Parisienne, dining table. Opérette, chairs. Wonder, cabinet. Up, lamps. Paris, rug.

French Art de Vivre

designed by Marcel Wanders

www.roche-bobois.com


Marcel Wanders is one of the most surprising designers of his generation; his works are exhibited in very prestigious museums such as the MoMA in New York and San Francisco, the V&A Museum in London and the Stedelijk Museum in Amsterdam. Cleverly combining historical references and imaginary expeditions, Marcel Wanders imagined for Roche Bobois a collection – like a journey - that is both romantic and poetic. A large illustrated fresco portrays a whimsical wonderland, inviting one to take a walk among all the familiar characters from our beloved childhood stories. The fresco connects the pieces and different worlds to create a cohesive story throughout the entire collection. Cleverly combining historical references and imaginary journeys.

An invitation to embark on a journey This unique and eclectic collection is inspired by the legendary adventurers and explorers who traveled the world to discover new cultures and rare objects. There is a diversity of shapes, materials and patterns that echoes distant explorations, uncovered cultures and unveiled treasures.

The fabrics Each of the eleven fabrics of the collection feature a geometric pattern that is connected to one of the stopovers on this trip around the world: delicate origami, fishnet stockings, a flower bed, a silk coat, an Aztec motif. These architectural, vibrant, and natural themes are all reminiscent of places visited or dreamed of.

PALMA DE MALLORCA Conflent, 1. Tel. 971 726 313


E X C

LU

S IV E

Finest Real Estate Mallorca North

Puerto Pollensa: Spectacular villa in Llenaire only 170 metres from the sea, wonderful garden, lots of privacy, 3 bed, 3 bath. E&V ID W-02CNXI · € 1,395,000

Pollensa: Wonderfully decorated house in the heart of the town on Calvario hill, fabulous views, 4 bedrooms, 3 bathrooms. E&V ID W-009YNK · € 1,200,000

Santa Margalida: Stunning country property with topquality design near Playa de Muro, 3 bedrooms, 3 bathrooms. E&V ID W-02C1HX · € 1,550,000

Alcudia: Modern high quality country home, extraordinary design and finishes, luxurious gardens, 6 bedrooms, 6 bathrooms. E&V ID W-02BPY7 · € 3,650,000

Pollensa: Grand town house with holiday rental licence, fantastic view to the ‘Puig Maria’, huge potential and loads of character, 5 bed., 3 bath. E&V ID W-027WYH · € 635,000

E

X C

LU

S

IV

E

Cala San Vincente: New development of modern apartments in front of the sea, fantastic views, only a few units remain 2-3 bed, 2 bath. E&V ID W-02C0PW · € 395,000 - 515,000


Glorious Historic Estate

Pollensa: Dating from the 13th century, this unique country estate in the Tramuntana Mountains, a UNESCO Heritage Site, occupies an absolutely spell-binding position very close to the old town. Surrounded by nature the magnificent main house is complemented by a charming lodge and private cottage. The property is a compelling masterpiece restored in its entirety using authentic materials with gorgeous

terraces, inner courtyards, a heated pool, gardens, fruit and olive orchards and a functioning olive oil press. Outside, striking views stretch over the valley as far as the sea. Each house has a tourism rental license, maximizing the overall investment potential. Plot of approx. 250 ha, constructed area of approx. 2,189 sqm, 11 bedrooms, 8 bathrooms. E&V ID W-009YEN · € 7,750,000

Engel & Völkers Mallorca North · Telephone +34-971 53 53 61 Pollensa@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/mallorca/north


SW I SS Q UA L I T Y B RO U G H T TO M A L LO R C A . A rare opportunity to own a villa with

have been designed so that the stunning

Interior designers, Terraza Balear, will be

incredible sea views in Camp de Mar.

sea views can be enjoyed from every corner.

choosing exceptional pieces from a range of

Glass windows along the entire length of the

luxury brands such as agape, bocci, artemide

Villa Anguli and Villa Statera are two state

building allow both view and light to flood in,

and B&B italia.

of the art villas currently under Phase 1

bringing the best of Mallorca into your home. The two villas will be completed in summer

construction on the hilltops of Camp de Mar. E5 Living bring their exacting Swiss standards

2019.

Spacious four bedroom homes, 399,47m² in

and development expertise to Camp de Mar.

the case of Anguli and 394,20m² for Statera;

The designs for the two villas is the work of

they both have off road parking, infinity pools

experienced architect, Michel Campioni of

E5-Living · Camp de Mar

and plenty of sheltered and open terrace

Archirevolution and his partner Javier Haro

info@e5-campdemar.com

space. The striking minimalist buildings

Greppi.

www.e5-campdemar.com


CAMP DE MAR The villas are situated in Camp de Mar, a laid-back beach resort in the southwest of Mallorca. It’s a small, sophisticated neighbourhood just

VILLA ANGULI

5km away from the better known Port d’Andratx. The villas can be accessed

from

Carretera

Camp

de Mar, which winds up above the town, giving them the necessary elevation for incredible views of both pine covered cliffs and endless Mediterranean sea.

V I L L A STAT E R A


We are

specialists Birgit Müller – kitchen manufacture in the 3rd generation

Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com


for

individualists


Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.


EDITOR’S NOTE /LuxuryHelenCummins

Dr. Helen Cummins

/helen_cummins

fter the busy high season, autumn promises to be a bit calmer; we are pleased to send the kids back to school, and there is once again a sense of normality! The restaurant scene on Mallorca is more exciting than ever. We visited the newly opened Neni restaurant at the Bikini Island & Mountain hotel, offering an eclectic mix of creative dishes and an ultra-cool dining experience overlooking the luminous Port de Sóller. Our lifestyle shoot, set in the prestigious Son Mayol vineyard, celebrates the arrival of autumn with a delightful picnic among the vines. Check out the recipes on my website www. helencummins.com and hopefully you will be inspired to eat alfresco in a wonderful location on Mallorca – there are loads of amazing spots. Our exclusive interview with the Obamas’ man on Mallorca – James Costos – was an eye opener, as he took us on tour of his favourite places around the island. Costos is the reason Michelle Obama is now a regular visitor to the island – read his story on page 68. Art and artisan is the theme running through this edition – we meet acclaimed Mallorcan-born artist Amparo Sard on page 86 and give you a selection of the top art galleries on the island on page 92. We also visit another exciting new opening, the Oma Project on page 74 who curate a wonderful collection of artisanal crafts and fashion from around the island and beyond. Cultural activities are high on the agenda in autumn – so don’t miss Palma’s biggest night out on the 22nd of September for the Nit de l’Art. And if you are looking for ideas of what you can do and see on Mallorca over autumn, check out our Top 10 things to do on page 80. Should hidden places, those that only the locals know about, remain a secret? Or is it ok that abcMallorca gives readers an insider’s guide to Mallorca? Read the Last Word on page 156 and let us know your opinion.

Después de la temporada alta, el otoño promete ser algo más pausado, estamos encantados de volver a llevar a nuestros hijos al colegio, ¡y vuelve la sensación de normalidad! La escena de restaurantes en Mallorca, sin embargo, está en su momento más interesante. Visitamos el restaurante Neni, de nueva apertura, en el hotel Bikini Island & Mountain, ofreciendo una ecléctica mezcla de platos creativos y una experiencia gastronómica de lo más especial, con vistas al luminoso Puerto de Sóller. Nuestras fotos de estilo de vida, en el prestigioso viñedo de Son Mayol, celebran la llegada del otoño con un encantador pícnic entre las viñas. Consulta las recetas en mi página web www.helencummins. com Espero que te sirvan de inspiración para comer al aire libre en una fantástica ubicación de Mallorca, hay muchos lugares increíbles. Nuestra entrevista exclusiva con el hombre de Obama en Mallorca – James Costos – fue reveladora, ya que nos hizo un recorrido por sus lugares favoritos de la isla. Costos es el responsable de que Michelle Obama visite regularmente la isla – lee su historia en la página 68. Arte y artesano es el tema que recorre esta edición: conocemos a la aclamada artista mallorquina, Amparo Sard en la página 86, y te ofrecemos una selección de las mejores galerías de arte de la isla en la página 92. También visitamos otra fascinante nueva apertura, el Proyecto Oma en la página 74, donde encontraremos una maravillosa colección de artículos y moda artesanos de toda la isla y de fuera de ella. Las actividades culturales ocupan un lugar importante en la agenda de otoño, así que no te pierdas el día 22 de septiembre la Nit de l’Art. Además, si buscas ideas de lo que puedes hacer y ver en Mallorca en otoño, consulta nuestra lista de las 10 mejores actividades en la página 80. Esos lugares escondidos, los que solo conocen los residentes locales, ¿deberían mantenerse en secreto? ¿O no pasa nada si abcMallorca les ofrece a sus lectores una guía de información privilegiada en Mallorca? Lee nuestro artículo en la página 156 y danos tu opinión al respecto.

Nach einer geschäftigen Hochsaison verspricht der Herbst etwas mehr Ruhe; wir freuen uns, dass die Kinder wieder zur Schule gehen und der Alltag etwas geregelter abläuft! Die Gastronomieszene auf Mallorca ist spannender denn je. Wir besuchen das neu eröffnete Neni Restaurant im Bikini Island & Mountain Hotel, das eine vielfältige Auswahl kreativer Gerichte und ein extrem angesagtes Speiseerlebnis mit Blick auf Port de Sóller bietet. Unser Lifestyle-Shooting auf dem renommierten Son Mayol Weingut feiert den Herbstanfang mit einem köstlichen Picknick in den Reben. Schauen Sie sich die Rezepte auf meiner Website www.helencummins.com an und lassen Sie sich für ihr eigenes Picknick an einem der vielen beeindruckenden Orte auf Mallorca inspirieren. Unser exklusives Interview mit Obamas Mann auf Mallorca - James Costos - öffnet uns die Augen, während er mit uns zu seinen Lieblingsorten auf der Insel fährt. Costos ist auch der Grund, warum Michelle Obama inzwischen regelmäßig die Insel besucht - lesen Sie seine Geschichte auf Seite 68. Kunst und Handwerk bilden den Schwerpunkt dieser Ausgabe. Auf Seite 86 sprechen wir mit der anerkannten mallorquinischen Künstlerin Amparo Sard, auf Seite 92 stellen wir die besten Kunstgalerien der Insel zusammen. Eine weitere aufregende Neueröffnung, das Oma Project, besuchen wir auf Seite 74 - eine wunderbare Sammlung von Kunstwerken und Mode von der Insel und darüber hinaus. Im Herbst finden zudem zahlreiche kulturelle Aktivitäten statt. Auf keinen Fall sollten Sie Palmas größtes Kunstevent am 22. September, die Nit de l’Art, verpassen. Und wenn Sie nach Ideen für Unternehmungen im Herbst auf Mallorca suchen, schauen Sie sich auf Seite 80 unsere Top 10-Vorschläge an. Sollten geheime Orte, die nur Einheimischen bekannt sind, auch geheim bleiben? Oder ist es in Ordnung, dass abcMallorca seinen Lesern Insiderwissen weitergibt? Lesen Sie das Schlusswort auf Seite 156 und teilen Sie uns ihre Meinung mit.

Have a wonderful autumn! Helen and the abcMallorca team

¡Te deseamos un feliz otoño! Helen y el equipo de abcMallorca

Wir wünschen Ihnen einen wunderschönen Herbst! Helen & das abcMallorca Team www.abc-mallorca.com

11


Santa Po


onsa Luxury Living Beautifully designed and elegant, this architecturally refined new build villa in the south west of Mallorca, will be complimented by a 1500 m² plot boasting of lush greenery. Floor to ceiling windows give unobstructed views into the natural surroundings and flood the rooms with light giving a sense of airiness throughout the whole building. The eco friendly materials and neutral colours used will seamlessly blend the structure into the scenery whilst in the same time giving it a contemporary and modern look.

Plot size 1500m²

|

Constructed area 500m²

|

4 Bedrooms

|

4 Bathrooms

MANUFACTURER OF EXCELLENCE (+34) 871 570 524| INFO@SIGNATURE-ESTATE.COM | WWW.SIGNATURE-ESTATE.COM

|

€ P.O.A


68 74

58

22

WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER

44

MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS

58

RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Neni, Port de Sóller

64 74

86

NEW OPENING Nueva apertura NEUERÖFFNUNG Can Mostatxins · The Moustache keeps growing · El moustache sigue creciendo Der Schnurrbart wächst weiter Oma · East meets West in Santa Catalina · Oriente se cruza con Occidente en Santa Catalina Orient und Okzident in Santa Catalina

68

IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH James Costos · In love with Mallorca · Enamorado de Mallorca · Verliebt in Mallorca

80

GUIDE Guía GUIDE Top 10 things to do in autumn on Mallorca · Las 10 mejores cosas que hacer en Mallorca en otoño Unsere Top 10 Aktivitäten für den Herbst auf Mallorca

86

ARTIST Artista KÜNSTLER Amparo Sard · The physical and the philosophical · Lo físico y lo filosófico Körperlichkeit und Philosophie

92

GUIDE Guía GUIDE For art‘s sake · Guía de Galerías de Arte en Mallorca · Sehenswerte Galerien



114 92

98

98

LIFESTYLE Estilo de vida LEBENSSTIL A picnic for autumn · Un pícnic para el otoño · Ein Picknick zum Herbst

106

GET THE LOOK Inspiraciones para el hogar STIL-INSPIRATIONEN

114

TRENDING Tendencias TREND Making the cut · Haciendo el corte · Ein guter Schnitt

120

REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN Chocolate & Love · Raising the bar · Subir el listón · Süßer Erfolg

128

ABC-TEAM EXPERIENCE Experiencias abc ABC-TEAM-ERLEBNIS #TeamExperience @mallorcagindistillery

132

ACTIVITY Actividad AKTIVITÄT Guide to getting your boat licence · Guía para obtener tu permiso de navegación Unser Guide zum Bootsführerschein

138

EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN

144

THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS

156

LAST WORD La última palabra DAS LETZTE WORT Can you keep a secret... ? · ¿Nos guardas el secreto...? · Können Sie ein Geheimnis bewahren?

120


Contemporary Art, Iconic Design and Vintage Bags by: DIOR | CHANEL | HERMÈS | GUCCI | PRADA

C. Can Puigdorfila, 4 (Plaza Frédéric Chopin). Palma T: +34 971 718 787 · www.galleryred.com · info@galleryred.com _gallery_red_

GalleryRedMallorca


abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine

4,95 E

Autumn ON MALLORCA

HOTTEST NEW OPENINGS NUEVAS APERTURAS SPANNENDE NEUERÖFFNUNGEN

www.abc-mallorca.com

TOP 10 THINGS TO DO 10 ACTIVIDADES OTOÑALES TOP 10 HERBSTAKTIVITÄTEN

9,95

TASTED, TESTED & TOASTED! SABOREA LO MEJOR DE LA ISLA

Photographer: Sara Savage Video: Jonatan Barzola Location: Neni @ Bikini Island and Mountain Hotel DIE GOURMET BIBEL

/abcmallorca

/abcmallorca

www.abc-mallorca.com

abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk

Credits

Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins Managing Editor: Leon Beckenham Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz Contributors / Mitarbeiter: Danica Wilcox, Jutta Christoph, Blaire Dessent, Jan d’Alquen, Leon Beckenham, Soledad Bescós, Anna Mason, Meike Grow, Andrea Edwards, Virginia Tur, Celia Enders, Irene de la Torre, Sofía García de Blas, Estefanía Durán, Sara Savage, Dorina Dobozi. Photographers: Sara Savage, Estefanía Duran, Jonatan Barzola. Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris, Myriam Wurm.

www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 9,95 € + 2,80 € Postage & Packaging

On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information

COPYRIGHT: 2018 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Sant Jaume 19,1º 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888


YACHT

SX88

We will be exhibiting our 52Steel, 500EXP, 460EXP and 40Alloy Superyacht models at MONACO YACHT SHOW 2018 (26th-29th September). Contact us today to schedule an appointment.

NEW SX LINE. SX88 Your dreams, expectations and wishes now take the most amazing shape. SX88 is a revolution. The innovative steering position on the fly bridge can be entirely enclosed and air-conditioned by the automatically operated side windows, leaving a free main deck that spreads on the same level from stern to bow – your exclusive loft on a 27-meter yacht. Alternatively, a grand owner’s suite can be placed on this deck for a more intimate solution, an absolute exclusivity of SX88 in this range of yachts. Incomparable space is offered on the wide beach area astern, which can also accommodate large watercrafts for your sea exploration. Additional space is available to the fore, where a sunbathing/dining area is directly connected to the main body.

Official dealer Sanlorenzo Spain

SPAIN

Puerto Portals: Benito Feijoo 2, Local 7, Edf. Mar De Portals Calvia - 07181 Mallorca - Spain - Tel: +34 971 67 69 30 andy@sanlorenzobalear.com - attila@sanlorenzospain.com Puerto Banus: Muelle Benabola, Casa D Portal 3 - Marbella 29660 Malaga - Spain - Tel. +34 952 815733 - alan@sanlorenzospain.com www.SanlorenzoSpain.com

S A N L O R E N Z OSPAIN.C O M


HORIZON · Where the sky meets the earth


HORIZON · Wo der Himmel die Erde küsst Pure luxury and spectacular views over the foothills of the Tramuntana Mountains and the open sea as far as to the horizon where the sky meets the earth - HORIZON fulfils its promises. This extraordinary villa with sea access, located in the exclusive area of Camp de Mar close to the popular natural harbour of Puerto de Andratx, ensures luxury and comfort at all levels – far away from everyday work life. Keep in shape in the fitness area and unwind in the sauna. Enjoy your morning coffee next to the impressive olive tree on the villa’s patio and spend the day at the pool, surrounded by lush Mediterranean gardens. The outdoor area with summer kitchen and barbecue is the perfect place to enjoy alfresco dining and watch the sunsets on warm summer nights with family or friends. This is life, this is HORIZON. Completion summer 2020, 5 bedrooms, 8 bathrooms, living area approx. 1,000 sqm, plot approx. 1,250 sqm. E&V ID: W-02DGUG · Price: € 14,500,000 Purer Luxus und ein spektakulärer Blick über die Ausläufer des Tramuntana Gebirges und das offene Meer bis hin zum Horizont, wo der Himmel die Erde küsst – HORIZON hält, was der Name verspricht. Die außergewöhnliche Villa mit Meerzugang, gelegen in der exklusiven Gegend von Camp de Mar nahe dem beliebten Naturhafen von Puerto de Andratx, gewährleistet Luxus in all seinen Facetten und höchste Privatsphäre und Komfort fernab des alltäglichen Lebens. Nach einem effektiven Workout, tanken Sie Energie in der Sauna, genießen Sie Ihren morgendlichen Kaffee neben einem beeindruckenden Olivenbaum im Patio der Villa und verbringen Sie den Tag am Pool, umgeben von üppigen mediterranen Gärten. Der Außenbereich mit Sommerküche und Barbecue ist der ideale Ort um einzigartige Sonnenuntergänge zu erleben und warme Sommernächte mit Freunden und Familie zu verbringen. Das ist Leben, das ist HORIZON. Fertigstellung Sommer 2020. 5 SZ, 8 BZ, Wohnfläche ca. 1.000 m², Grundstück ca. 1.250 m2. E&V ID: W-02DGUG · Preis: € 14.500.000

Engel & Völkers Puerto de Andratx Tel: +34-971 67 47 80 · Andratx@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/puertoandratx


UPCOMING EVENTS • AGENDA • VERANSTALTUNGEN

The Legends Cup returns to Palma this October, bringing together some of the legendary stars of tennis for this threeday ATP Champions Tour tournament. Players like Martina Hingis, Carlos Moyá, Mats Wilander, Juan Carlos Ferrero, Tommy Haas and Tim Henman will battle it out at the superb Palma Sport & Tennis Club.

OCTOBER 4th – 7th LEGENDS CUP Palma Sport & Tennis Club C/ Joan Maria Thomàs 4, Palma www.legendscuppalma.com

La Legends Cup vuelve a Palma este mes de octubre y reunirá a algunas de las mejores estrellas legendarias del tenis durante el torneo ATP Champoins Tour, que durará tres días y tendrá lugar en el estupendo Palma Sport & Tennis Club. Este año participarán entre otros: Martina Hingis, Carlos Moyá, Mats Wilander, Juan Carlos Ferrero, Tommy Haas y Tim Henman. Der Legends Cup kehrt im Oktober nach Palma zurück und bringt in diesem 3-tägigen ATP Champions Tennisturnier einige der Top-Tennis-Legenden zusammen. Spieler wie Martina Hingis, Carlos Moyá, Mats Wilander, Juan Carlos Ferrero, Tommy Haas, und Tim Henman werden im schicken Palma Sport & Tennis Club gegeneinander antreten.


What’s on Agenda Veranstaltungen

SEPTEMBER 19th – 23rd

SEPTEMBER 13th – 27th

DEIÀ INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL

MALLORCA CLASSIC WEEK

Port Adriano Tel +34 971 232 494 · www.mallorcaclassicweek.com Port Adriano is the perfect backdrop for the third edition of Mallorca Classic Week, which brings together classic cars and motorbikes in one great location. The five-day event includes a pleasure drive around Mallorca and, on Saturday 22nd, a free Classic Car Festival and Concours d’Elegance in the port.

Son Marroig · Diseminado Valldemossa Cr, 13, Deià · www.dimf.com

Port Adriano constituye el escenario perfecto para la tercera edición de la Mallorca Classic Week, que reunirá a coches y motos clásicas en un mismo lugar. Este evento de cinco días incluye una agradable vuelta por Mallorca y, el sábado 22, un “Classic Festival” y un “Concurso de elegancia” gratis en el puerto.

The 2018 Deià International Music Festival comprises a series of regular classical music concerts between May and September featuring a host of Spanish and international musical artists. The venue is the beautiful Son Marroig finca and the last concerts taking place in September are Josep Maria Colom (13th), Riu Dolc Brass Quintet (20th) and Utrecht String Quartet (27th). El Festival Internacional de Música de Deiá ofrece una serie de conciertos de música clásica en la emblemática finca Son Marroig. Los últimos conciertos tendrán lugar en Septiembre: Josep Maria Colom (13 de Septiembre) “Riu Dolc Brass Quintet” (20 de Septiembre) und “Utrecht String Quartet” (27 de Septiembre). Das International Music Festival von Deià bietet auch dieses Jahr wieder herausragende Konzerte. Die letzten Konzerte im Herrenhaus Son Marroig sind von Mitte bis Ende September angesetzt, darunter Josep Maria Colom (13. September) „Riu Dolc Brass Quintet“ (20. September) und “Utrecht String Quartet” (27. September).

Autofans sollten sich dieses Datum merken, um an der dritten Ausgabe der “Mallorca Classic Week” teilzunehmen. Port Adriano ist die perfekte Kulisse für die “Mallorca Classic Week”, welche klassische Autos und Motorräder in einer phantastischen Location präsentiert. Die 5-tägige Veranstaltung schließt eine Vergnügungsfahrt über Mallorca mit ein, sowie das gratis “Classic Car Festival” und “Concours d’Elegance” am Samstag, den 22., im Hafen.

SEPTEMBER 22nd LA NIT DE L’ART Palma www.nitdelartartpalma.com This annual event in Palma marks the start of the artistic season on Mallorca. Thousands take to the streets to visit galleries and museums all inaugurating exhibitions on the same night, and to discover artistic surprises around every corner. It’s a memorable and unique occasion not to be missed. Este evento anual en Palma es el evento cultural más importante de Mallorca. Miles de personas salen a las calles para visitar las galerías y museos, que ofrecen inauguraciones de exposiciones. La noche ofrece un sinfín de posibilidades, ya que todo tipo de acontecimientos artísticos tienen lugar en cada esquina de la ciudad. La Nit de l’Art es una ocasión memorable y única. Diese jährliche Veranstaltung ist der Beginn der künstlerischen Saison auf Mallorca. Tausende gehen am Abend auf die Straßen, um Galerien und Museen zu besichtigen. Mehrere Kunstausstellungen werden gleichzeitig in Palma eröffnet und die Stadt wird zur Bühne für verschiedene Shows und Überraschungen. Eine unvergessliche und einzigartige Gelegenheit, die Sie nicht verpassen sollten! www.abc-mallorca.com

23


What’s on Agenda Veranstaltungen

SEPTEMBER

SEPTEMBER 29th

‘EXTREMALISM’ & ‘BOLÉRO’ – BALLET NATIONAL DE MARSEILLE

SEPTEMBER 29th SEASON CLOSING RED PARTY

Auditórium de Palma Avda. de Gabriel Roca, 18, Palma Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com ‘Extremalism’ and ‘Boléro’ are two pieces created under the direction of Emio Greco and Pieter C. Scholten of the Ballet National de Marseille. ‘Extremalism’ is about how human bodies deal with extreme situations. In ‘Boléro’, the stage is set for conflict between the protagonist and other dancers, but the fight is ultimately against themselves. Extremalism y Boléro son dos obras creadas bajo la dirección de Emio Greco y Pieter C. Scholten del Ballet Nacional de Marsella. Extremalism trata de cómo los seres humanos manejan la crisis actual. En Boléro, una pelea entre el protagonista y otros bailarines comienza, pero en realidad luchan contra ellos mismos. Extremalism und Boléro sind zwei Stücke, die unter der Leitung von Emio Greco y Pieter C. Scholten vom Ballet National de Marseille entstanden sind. Extremalism handelt von der aktuellen Krise und wie die Menschheit damit umgeht. Bei Boléro scheint ein Kampf zwischen Protagonist und anderen Tänzern zu entbrennen, in Wirklichkeit aber kämpfen sie gegen sich selbst.

Nikki Beach Mallorca Avda. Notari Alemany 1, Magaluf, Calvià Tel +34 971 123 962 · www.nikkibeach.com Summer doesn’t have to end yet! Dress in red and join the Nikki Beach Season Closing Red Party, where resident and guest DJs play the best of the summer beats. ¡El verano aún no tiene por qué terminar! Vístete de rojo y únete a la “Season Closing Red Party” de Nikki Beach, donde podrás disfrutar de los mejores temas del verano, de la mano de DJs residentes e invitados. Der Sommer muss noch nicht vorbei sein. Ziehen Sie etwas rotes an und seien Sie bei der “Nikki Beach Season Closing Red Party” dabei, wo hauseigene und Gast-DJs die besten Sounds auflegen.

SEPTEMBER 29th – 30th

THE ONE WORLD MUSIC FESTIVAL

Ca na Susi Crta. Valldemossa km11, S’Esgleieta · www.oneworldmusic.es The One World Music Festival (OWM) connects the cultures of the world through music and art. It mainly features local artists, teachers and alternative bands. In addition to concerts, there are numerous events and activities such as dance, theatre, an art and crafts market, and yoga, plus a wide selection vegetarian food.

24

www.abc-mallorca.com

El One World Music Festival (OWM) quiere conectar las culturas del mundo a través de la música y el arte. OWM contará principalmente con artistas locales, maestros y bandas alternativas. Además de los conciertos, habrá numerosos eventos y actividades: danza, teatro, mercado de artes y artesanías, yoga y mucho más. Se ofrecerá una amplia variedad de comida vegetariana.

Das One World Music Festival (OWM) hat es sich zum Ziel gesetzt, die Kulturen der Welt mittels Musik und Kunst zu verbinden. Auf dem OWM wird vor allem lokalen Künstler, Lehrern und alternativen Bands eine Bühne gegeben. Neben Konzerten wird es zahlreiche Veranstaltungen und Aktivitäten geben: Tanz, Theater, einen Kunst- und Handwerkermarkt, Yoga und noch einiges mehr. Für das leibliche Wohl ist auch gesorgt, vor allem für Vegetarier wird es eine reiche Auswahl geben.



What’s on Agenda Veranstaltungen

SEPTEMBER – OCTOBER

SEPTEMBER 29th – OCTOBER 20th

SEPTEMBER 28th – OCTOBER 7th

FESTIVAL DE MÚSICA CLÁSICA PORT DE SÓLLER Museo del Mar Oratorio de Sta Caterina d’Alexandria, Port de Sóller Tel +34 971 631 440 · www.festivalportdesoller.com The popular classical music festival opens with a concert by baritone Markus Brück and the Deutsche Oper Berlin chamber ensemble. It continues with Alexander Malter and a piano recital (October 6th), the string quartet of the Staatskapelle Berlin, the Tilia Quartet (October 14th) and ends with the piano quartet of the Rundfunk Symphony Orchestra Berlin (October 20th). El popular festival de música clásica se inaugurará con un concierto del barítono Markus Brück y el conjunto de cámara de la Deutsche Oper Berlin el 29 de septiembre. Continuará con Alexander Malter y un recital de piano (Sonatas, 6 de octubre), el Tilia Quartet, el cuarteto de cuerda de la Staatskapelle Berlin (14 de octubre) y finalmente el cuarteto de piano de la orquesta sinfónica Rundfunk de Berlín (20 de octubre). 2018 wird das beliebte, klassische Musikfestival mit einem Konzert des Bariton Markus Brück zusammen mit dem Kammerensemble der Deutschen Oper Berlin am 29. September eröffnet. Weiter geht es mit Alexander Malter und einem Klavierabend „Sonatenabend“ (6. Oktober), dem Tilia Quartett, das Streichquartett der Staatskapelle Berlin (14. Oktober) und zu guter Letzt tritt das Klavierquintett des Rundfunk Sinfonieorchesters Berlin auf (20. Oktober).

BALEAREN TOUR DRESSAGE TOURNAMENT Finca Es Fangar · Camino Son Prohens, Son Prohens www.balearentour.com

The international tournament in dressage is held over two weekends. A CDI-4 (Concours de Dressage International), one of two in Spain in 2018, and a CDI5, the only dressage tournament of this class in Spain this year. There will be a show programme, a market and a wide selection of food stalls. El torneo internacional de doma clásica se llevará a cabo en dos fines de semana. Un CDI-4 (Concours de Dressage International), uno de dos en España en 2018, y un Torneo CDI-5, que será el único torneo de doma clásica de esta clase en España en 2018. Habrá un programa de espectáculos, un mercado y una amplia oferta culinaria. Bei dem internationalen Tournier im Dressurreiten wird an zwei Wochenenden ein CDI4 (Concours de Dressage International), eines von zwei in ganz Spanien, und ein CDI5 Tournier veranstaltet, das einzige Dressur-Tournier dieser Klasse in Spanien in 2018. Neben den Shows wird es ein vielfältiges kulinarisches Angebot geben und es wird ein Markt aufgebaut.

SEPTEMBER 29th – 30th FESTA DES VERMAR

OCTOBER 5th

FESTIVAL MÚSICAMALLORCA

Hotel Valparaiso Palace C/ Francesc Vidal Sureda, 23, Palma · www.musicamallorca.com Binissalem · www.ajbinissalem.net

This lively wine fair to mark the end of the grape harvest includes a messy grape-throwing battle, street supper, fire run, parades, exhibitions, and wine tastings. Expect a fun atmosphere and, if you’re going anywhere near the grape-throwing, beware of splatter! Esta alegre fiesta marca el final de la cosecha de la uva e incluye actividades como la batalla de la uva, cenas al aire libre, correfoc, desfiles, exposiciones y catas. Se trata de unas fiestas de ambiente muy divertido y, si se acerca al concurso de lanzamiento de uvas, ¡cuidado!, ¡no te mojes! Das Ende der Weinlese wird mit einer Traubenschlacht, einem Abendessen auf der Straße, Feuerwerk, Festumzügen, Ausstellungen und Weinproben gefeiert. Stellen Sie sich auf heitere Stimmung ein, und wenn Sie in die Nähe der Traubenwerfer geraten – Nehmen Sie sich in acht vor Spritzern!!

26

www.abc-mallorca.com

The well-known classical music festival MúsicaMallorca opens their 2018/19 season with a concert at the Hotel Valparaiso Palace under the banner of “Zarzuela y la musica española. La noche de las emociones” (Zarzuela and spanish music. The night of emotions). El conocido festival de música clásica MúsicaMallorca abrirá el 5 de octubre la temporada 2018/19 con un concierto en el Hotel Valparaiso Palace & Spa bajo el lema „Zarzuela y la musica española. La Noche de las emociones“ Das bekannte klassische Musikfestival MúsicaMallorca eröffnet am 5. Oktober die Spielzeit 2018/19 mit einem Konzert im Hotel Valparaiso Palace & Spa unter dem Motto „Zarzuela y la musica espagnola. La Noche de las emociones“ (Zarzuela und spanische Musik. Die Nacht der Emotionen).



What’s on Agenda Veranstaltungen

OCTOBER

OCTOBER 5th

OCTOBER 11th

THE BOURBON STREET STOMPERS AND JOSHUA STEWART

GOD SAVE THE QUEEN – REMEMBER WEMBLEY ‘86

Auditórium de Palma Avda. de Gabriel Roca 18, Palma · www.auditoriumpalma.com

Trui Teatre Camí de son Rapinya 29, Palma · Tel +34 971 783 279 · www.truiteatre.es

With over 25 years of experience on the stage, The Bourbon Street Stompers are a highlight of great New Orleans jazz and swing. Their repertoire is based on the roots of Afro-American music from New Orleans in the 1920s and 1930s, the ‘Hot Jazz’.

Rolling Stone Magazine named God Save The Queen (Dios Salve a la Reina) as one of the world’s best cover bands and they are coming to Mallorca. The band, originally from Argentina, knows the entire Queen repertoire, and this show relives what was arguably the band’s greatest concert – ‘86 Live at Wembley.

Con más de 25 años de experiencia en el escenario, The Bourbon Street Stompers son estrellas del jazz y swing de Nueva Orleans. Su repertorio se basa en las raíces de la música afroamericana de Nueva Orleans en los años 1920 y 1930, el “Hot Jazz”.

La revista Rolling Stone mencionó a God Save The Queen (Dios Salve a la Reina) como una de las mejores bandas de tributo y ahora vienen a Mallorca. La banda, originaria de Argentina, conoce todo el repertorio de Queen. Podrás vivir con ellos lo que sin duda era el concierto más grande de Queen, el “Magic Tour ‘86-Live in Wembley”.

Mit über 25 Jahren auf den Bühnen dieser Welt sind The Bourbon Street Stompers ein Garant für großartigen Jazz und Swing aus New Orleans. Ihr Repertoire orientiert sich an den Wurzeln der afroamerikanischen Musik aus New Orleans der 1920er und 1930er Jahre, dem „Hot Jazz“.

God Save The Queen (Dios Salve a la Reina) wurde von der Zeitschrift Rolling Stone als beste Cover Band von Queen gelobt und kommt nun nach Mallorca. Die ursprünglich aus Argentinien stammende Band kennt das gesamte Repertoire von Queen. Auf dieser Tournee werden Sie das wohl großartigste Konzert von Queen nachspielen, die „Magic Tour‘ 86- Live in Wembley“.

OCTOBER 12th OCTOBER 12th – 14th

PASODOS DANCE COMPANY: LA VUELTA AL MUNDO Auditórium de Palma Avda. de Gabriel Roca 18, Palma · www.auditoriumpalma.com

Photo by Álvaro Maldonado

LLAMPUGA FAIR

One of Mallorca’s best known ballet companies invites you to take part in ballet around the world. On their journey, protagonists Dona and Max travel to countries like France, Russia, Japan, Brazil and many more. In addition to dance performances, expect innovative video projections by Vivi Gómez. Screenplay and choreography is by Laura Macías and music by Tibor Zónai. Una de las compañías de ballet más exitosas y conocidas de Mallorca te invita a participar en un ballet que da la vuelta al mundo. En su viaje, los protagonistas Dona y Max conocerán diferentes personalidades y viajarán a países como Francia, Rusia, Japón, Brasil y muchos más. Habrá innovadoras proyecciones de video de Vivi Gómez. Guión y coreografía de Laura Macías, música de Tibor Zónai. Eine der erfolgreichsten und bekanntesten Ballettkompanien Mallorcas lädt zur tänzerischen Reise um die Welt ein. Auf der Reise lernen die Protagonisten Dona und Max aufregende Persönlichkeiten kennen und bereisen Länder wie Frankreich, Russland, Japan, Brasilien und viele mehr. Neben der Tanzperformance wird es innovative Videoprojektionen von Vivi Gómez geben. Drehbuch und Choreografie von Laura Macías, Musik von Tibor Zónai.

28

www.abc-mallorca.com

Cala Rajada The fishing port of Cala Ratjada is the location of this food fair, in which the star is the lightning fish, or ‘llampuga’. The fish is caught in Mallorcan waters only at this time of the year, and is an important catch for the port, and ingredient in island cuisine. El puerto pesquero de Cala Ratjada acoge esta feria gastronómica, en la que la estrella es la ‘llampuga’. Este pez se pesca exclusivamente en aguas mallorquinas en esta temporada del año y es una captura importante para el puerto, como también un ingrediente esencial para la cocina mallorquina. Im Fischerhafen von Cala Ratjada wird im Herbst ein kulinarisches Festival gefeiert. Der Llampuga Fisch ist hier der Star – ein mallorquinischer Fisch, den man nur zu dieser Jahreszeit fangen kann. Ein wichtiges Ereignis für den Hafen, da der Llampuga eine Hauptzutat für die Inselküche ist.


THAILAND :: SAN DIEGO NEW YORK :: NEWPORT BEACH

With 56 brokers in 13 offices around the world, our expertise extends globally to make your nautical dreams a reality. Northrop & Johnson — the authority for good reason. — Con 56 agentes en 13 oficinas distribuidas por todo el mundo, nuestra experiencia se expande globalmente para ayudarle a realizar sus sueños náuticos. ¡No en vano somos los líderes del sector!

::

PALMA

::

THE GLOBAL AUTHORITY ON YACHTING

::

NOR T HROPA ND JOHN S ON.C OM

ANTIBES

BROKERAGE :: CHARTER :: MANAGEMENT :: NEW CONSTRUCTION :: CREW SERVICES

AUSTRALIA

::

FORT LAUDERDALE

::

HOLLAND

::

HONG KONG

::

LOS ANGELES

::

MONACO

::

NEWPORT

::

CONTACT OUR EXPERTS TO MAKE YOUR YACHTING DREAMS COME TRUE Palma@NorthropandJohnson.com :: +34 971 707 898


What’s on Agenda Veranstaltungen

OCTOBER

OCTOBER 14th

PALMA MARATHON Palma · www.palmademallorcamarathon.com

The Palma Marathon takes runners along the city’s beautiful promenade and through some of the most iconic sights of Mallorca’s capital. The weekend event includes the Sunday marathon, half-marathon, and 10km, as well as a Pasta Party, and the Palma Kids Run. Discounted fees for residents. La Palma Marathon lleva a los corredores por el hermoso paseo marítimo de la ciudad y por algunos de los lugares más emblemáticos de la capital de Mallorca. Este evento de fin de semana incluye la maratón de los domingos, la media maratón y los 10km, así como una Pasta Party y la carrera “Palma Kids“. Existen descuentos de inscripción para los residentes. Der Wettkampf des Palma Marathons führt die Läufer entlang der schönen Promenade und an einigen der berühmtesten Sehenswürdigkeiten der mallorquinischen Hauptstadt vorbei. Das Wochenend-Event enthält den Sonntags-Marathon, einen Halbmarathon und einen 10Km Lauf, sowie eine Pasta-Party und das Kinder-Rennen. Ermäßigte Gebühren für Residenten.

OCTOBER TAPALMA

Various venues in Palma · www.tapalma.es Attend this annual celebration of the famous Spanish bar snack and discover the creativity of Palma’s chefs when making tapas. Follow the set routes around the city, visiting bars and restaurants offering tapas and drinks at affordable prices – and competing to win the title of ‘best Tapalma tapa’. Ve a esta celebración anual del típico bar de tapas español y descubre la creatividad de los chefs de Palma a la hora de hacer tapas. Los bares y restaurantes de Palma que participan en este festival gastronómico de cuatro días compiten para ganar el premio a la mejor tapa del evento - y los clientes pueden votar por su favorito. Nehmen Sie an dieser jährlichen Zelebration des berühmten spanischen Bar-Snacks teil und entdecken Sie die Kreativität von Palmas Köchen, wenn diese ihre Tapas zubereiten. Folgen Sie den Routen durch die Stadt und besuchen Sie die Bars und Restaurants, die Tapas und Getränke zu niedrigen Preisen anbieten und darum wetteifern, den Preis für die beste Tapalma zu gewinnen.

OCTOBER 18th – 20th THE PINMAR GOLF

OCTOBER 19th – 21st FOREVER, KING OF POP

Auditórium de Palma Avda. de Gabriel Roca 18, Palma www.auditoriumpalma.com

Golf Son Gual · www.pinmargolf.es The Pinmar Golf Tournament – the leading social event in the superyacht industry calendar – is dubbed ‘the world’s greatest charity golf event’, having raised more than 944,000 euros for good causes over the years. Play is at Golf Son Gual, with the gala night party at Son Amar. El torneo “The Pinmar Golf” – el evento más importante del calendario del sector de los superyates – es conocido como “el evento benéfico de golf más extenso del mundo”, ya que a lo largo de los años ha conseguido recaudar más de 944.000 € para causas benéficas. El torneo tendrá lugar en el Golf Son Gual y habrá una gala en Son Amar. Das Pinmar Golf Turnier – eines der wichtigsten Events in der Superyacht-Industrie – ist eine der bekanntesten Golf-Wohltätigkeitsveranstaltungen und hat über die Jahre mehr als 944.000 Euro für gute Zwecke gesammelt. Es wird wieder im Golf Son Gual stattfinden und ein Gala-Abend mit Preisverleihung in Son Amar wird ebenfalls ausgerichtet.

30

www.abc-mallorca.com

‘Forever’ gives you the opportunity to reexperience the biggest hits of Michael Jackson. Already more than 500,000 people have seen this spectacular show, in which world-class dancers, singers and musicians ensure an outstanding performance. “Forever” te brinda la oportunidad de vivir los mayores éxitos de Michael Jackson una otra vez. Ya más de 500.000 personas han visto el espectáculo, en el cual los mejores bailarines, cantantes y músicos aseguran un evento único. Bei der Show Forever haben Sie die Möglichkeit, die größten Hits von Michael Jackson nochmal zu erleben. Bereits über 500.000 Personen haben die spektakuläre Show gesehen, bei der die besten Tänzer, Sänger und Musiker mit dabei sind und für eine ausgezeichnete Performance sorgen.



OCTOBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

OCTOBER 23rd - 28th

The Mallorca Tango Festival, now in its 11th edition, has grown into one of the largest and best tango festivals in Europe. Workshops are held during the day and afterwards people dance until the morning. Visit the Mallorcan finca Son Termens with breathtaking dance shows by world-class dancers. Also recommended for non-tango dancers. El Festival Mallorca de Tango, en su 11ª edición, se ha convertido en uno de los festivales de Tango más grandes y exitosos de Europa. Los talleres de baile se llevan a cabo durante el día y por la noche se baila hasta la mañana. En la finca mallorquina Son Termens habrá impresionantes espectáculos de bailarines de talla mundial. También recomendado para personas que no sepan bailar.

MALLORCA TANGO FESTIVAL

OCTOBER 20th

© Sophie Zhai Studios

Various venues · www.mallorcatangofestival.es

Zum 11. Mal findet das internationale Tangofestival auf Mallorca statt, das mittlerweile zu einem der größten und besten Tangofestivals Europas herangewachsen ist. Tagsüber finden Workshops statt und danach wird bis in die Morgenstunden getanzt. Die Tanzabende in der mallorquinischen Finca Son Termens mit atemberaubenden Tanzshows von Weltklasse-Tänzern sind auch für nicht-Tangotänzer zu empfehlen.

OCTOBER 21st

THE FOUR SEASONS – VIVALDI-RICHTER Auditorium Sa Maniga · Cala Millor For this concert, the Tramuntana chamber ensemble perform with the esteemed Mallorcan soloist Francisco Fullana on violin. In addition to Vivaldi’s Four Seasons (recomposed by Max Richter) there will be a performance of Symphony no. 5, by Scarlatti. En este concierto, el conjunto de cámara Tramuntana actuará con el conocido solista mallorquín Francisco Fullana. Además de las cuatro estaciones de Vivaldi (recompuestas), habrá piezas de Scarlatti y Max Richter. In diesem Konzert wird das Kammerensemble Tramuntana mit dem bedeutenden mallorquinischen Solisten Francisco Fullana zusammen auftreten. Neben den vier Jahreszeiten von Vivaldi (neu komponiert) werden Stücke von Scarlatti und Max Richter gespielt.

32

www.abc-mallorca.com

FERIA DEL PIMENTÓN Felanitx

Mallorca’s vibrant red pepper is the star of this fair which holds everything from cooking demonstrations to traditional dances and workshops. Roasted, fried or raw the pepper is a staple on the island. El brillante pimentón mallorquín es la estrella de esta feria en la que tienen lugar diversas actividades, como demostraciones culinarias, bailes tradicionales y talleres. Asado, frito o crudo, esta hortaliza es un alimento básico en la isla. Die tiefrote Paprika von Mallorca ist der Star dieser “Fiesta”, die von Kochvorführungen bis hin zu traditionellen Tänzen und Workshops reicht. Geröstet, fritiert oder roh, Paprika ist ein wichtiger Bestandteil der mallorquinischen Küche.


Desde la selección del solar hasta la entrega de llaves From searching for the plot to handing over the keys Von der Grundstückssuche bis zur Schlüsselübergabe

Construimos para crear vida We build to create life Wir schaffen Lebensträume Constructores Builders Bauunternehmen Arquitecto Francisco Casas, 10, Local 1 07181 Bendinat - Mallorca, Spain +34 971 466 500 edificam@edificam.com www.edificam.com


OCTOBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

7th EVOLUTION MALLORCA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

OCTOBER 25th – 31st

Various venues in Palma · www.evolutionfilmfestival.com

Filmmakers from around the world come to the island for this annual fixture in the cultural calendar. Over the course of the festival, dozens of independent shorts and feature movies are screened and a variety of workshops offered – including the customary coffee and cinema talks at Rialto Living. Una vez más, los cineastas y profesionales independientes de la industria del cine se darán cita en este destacado evento anual. Durante el festival se proyectarán decenas de cortos independientes y largometrajes de todo el mundo. También tendrán lugar numerosos eventos y talleres, incluyendo las charlas sobre cine en Rialto Living. Filmemacher aus aller Welt kommen für diesen jährlichen Termin im Kulturkalender auf die Insel. Im Rahmen des Festivals werden dutzende von unabhängigen Kurz- und Spielfilmen gezeigt und verschiedene Workshops angeboten, wie z.B. die üblichen “Café und Kino”- Konversationen in Rialto Living.

OCTOBER 31st

HALLOWEEN

OCTOBER 28th

BELLE ÉPOQUE CHAMBER MUSIC RECITAL

Auditórium de Palma Avda. de Gabriel Roca 18, Palma · www.auditoriumpalma.com This chamber music concert features pieces from the Belle Époque and is part of the MúsicaMallorca festival. Among others, works by Léo Delibes, Claude Debussy, André Caplet and Robert Schumann will be performed. El concierto de música de cámara forma parte del festival MúsicaMallorca y presenta obras maestras de la Belle Époque. Entre otros, se interpretan obras de Léo Delibes, Claude Debussy, André Caplet y Robert Schumann. Das Kammermusikkonzert mit Werken der Belle Époque findet im Rahmen des Festivals MúsicaMallorca statt. Unter anderem werden Werke von Léo Delibes, Claude Debussy, André Caplet und Robert Schumann gespielt.

34

www.abc-mallorca.com

Enthusiasm for Halloween has grown and there are no shortage of ghoulish parties to attend. Department store, El Corte Ingles, offers pumpkin decorating and face-painting workshops while Palma Aquarium hosts a night with the sharks for little ones. The following day, November 1st, is a holiday of remembrance, honouring deceased relatives. El entusiasmo por Halloween ha ido en aumento y son muchas las terroríficas fiestas a las que podrás asistir. Los grandes almacenes El Corte Inglés ofrecen talleres de decoración de calabazas y maquillaje mientras que el Palma Aquarium organiza una noche entre tiburones para los más pequeños. El día 1 de noviembre es el momento de recordar a los seres queridos que ya han fallecido. Die Begeisterung für Halloween ist gewachsen und es gibt auf der Insel keinen Mangel an gruseligen Partys. Das Kaufhaus El Corte Inglés bietet Kürbisdeko- und Kinderschminken-Workshops an, während das Palma Aquarium eine “Nacht mit Haien“ für die Kleinen veranstaltet. Der folgende Tag (1. November), ist ein Feiertag, an dem verstorbener Verwandter gedacht wird.


M I C H A E L S C H M I D T YA C H T B A U Lightweight full carbon yachts, built in Germany. info@yyachts.de / +49 (0)3834 5858 770 yyachts.de


OCTOBER – NOVEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

OCTOBER

OCTOBERFEST MALLORCA

With such a large German population it’s no surprise this festival has been growing in popularity over the years. Venues do keep changing but the current biggest is Megapark in S’Arenal. Tuck into a menu of bratwursts and bavarian beer as lederhosen-clad musicians get you in the mood for partying. Si tenemos en cuenta el gran número de alemanes residentes en la isla, no resulta sorprendente que este festival alcance cada vez mayores cotas de popularidad. El lugar de celebración varía pero en la actualidad el más importante es el Megapark, en S´Arenal. Saborea un menú compuesto por bratwursts y cerveza bávara mientras los músicos ataviados con los típicos pantalones de cuero contribuyen al ambiente festivo. Bei so vielen deutschen Residenten auf der Insel ist es kein Wunder, dass dieses Fest im Laufe der Jahre immer beliebter geworden ist. Die Veranstaltungsorte ändern sich ständig, aber der derzeit größte ist der Megapark in S‘Arenal. Schwelgen Sie in Bratwürsten und bayerischem Bier, während Sie von Musikern in Lederhosen in Partystimmung gebracht werden.

36

www.abc-mallorca.com

NOVEMBER 1st

JARABE DE PALO – 20 YEARS TOUR Trui Teatre Camí de son Rapinya 29, Palma · Tel +34 971 783 279 · www.truiteatre.es One of Spains most famous bands is on tour and is coming to Mallorca. Songs like La Flaca, Depende, Grita, Bonito and El Lado Oscuro are just some of the many of the band’s hits. They just had their 20th anniversary and for them there is no better place to party than the stage. Una de las bandas españolas más famosas está de gira y llega a Mallorca. Títulos como La Flaca, Depende, Grita, Bonito y El Lado Oscuro son solo algunos de los muchos éxitos de esta banda. Acaban de celebrar su vigésimo aniversario y para ellos no hay mejor lugar para la fiesta que el escenario. Eine der bekanntesten spanischen Bands ist auf Tournee und kommt nach Mallorca. Titel wie La Flaca, Depende, Grita, Bonito und El Lado Oscuro sind nur einige der vielen Hits dieser Band. Nun werden sie 20 Jahre alt und für sie gibt es keinen bessern Ort zum Feiern als die Bühne.

NOVEMBER 11th

THE ‘8’ SPECTACLE Palma Cathedral

There are just two chances a year to see this in Palma’s La Seu (Cathedral); one is on the feast of St Martin. If the sun shines, visitors inside the cathedral see the reflection of the large rose window appearing below the other rose window, forming a colourful figure ‘8’. Hay solo dos posibilidades al año para presenciar este espectáculo en La Seu, la catedral de Palma: la primera es en la fiesta de San Martín. Si sale el sol, los visitantes podrán observar en el reflejo del rosetón de la catedral un colorido número 8. Es gibt nur zwei Gelegenheiten, an denen man dieses Spektakel in Palmas La Seu (Kathedrale) sehen kann: Die eine ist am Sankt Martins-Fest. Wenn die Sonne scheint, können Besucher in der Kathedrale die Spiegelung der großen Rosette unterhalb der anderen Fensterrose sehen, was sich als farbenfrohe 8 zeigt.


Your furniture store in Palma & Barcelona Palma

Hestia In&Out Hestia_in_and_out_design

www.hestiastyle.com www.eichholtz.com

CamĂ­ de JesĂşs 8, Local 1 (+34)971 22 02 02 info@hestiastyle.com

Barcelona C/ Mallorca 268 (+34) 93 115 10 54 bcn-info@hestiastyle.com


What’s on Agenda Veranstaltungen

NOVEMBER

NOVEMBER 15th

NOVEMBER 16th

‘DIJOUS BO’ Inca

Mallorca’s largest traditional fair attracts visitors from all over the island as it’s a fun-filled day-long event for all the family. A range of cultural and sporting activities start a few days beforehand, such as painting and chess competitions and a rally. Most of the activities, however, take place on Thursday), including a cattle market, competitions, company presentations, correfoc and music. Train services from Palma to Inca are usually increased to cope with the demand from those who wish to avoid traffic and parking problems in Inca. Esta es la mayor feria tradicional de Mallorca, y atrae a visitantes de todas partes de la isla y del resto de las Baleares. Unos días antes de la feria, se llevan a cabo varias actividades culturales y deportivas, como: talleres de pintura, competiciones de ajedrez o un rally. Dichas actividades suelen darse el jueves junto con un mercadillo, presentaciones de compañías, correfoc y música. Debido a la gran cantidad de personas que deciden usar el transporte público para asistir a las ferias, evitando así los atascos y problemas de aparcamiento, los trenes realizan viajes a Inca con mayor regularidad durante esta feria. Anlässlich des Dijous Bo zieht das Städtchen im Landesinneren Aussteller und Besucher aus allen Teilen Mallorcas und sogar den anderen Baleareninseln an. Eine Reihe kultureller und sportlicher Aktivitäten beginnen schon einige Tage vorher, so etwa Malwettbewerbe, Schachwettkämpfe und eine Rallye. Die meisten Veranstaltungen beschränken sich jedoch auf den Donnerstag mit dem Viehmarkt, Auszeichnungen für die besten mallorquinischen Schweine, Firmenpräsentationen, Correfoc und Musik. Die Frequenz der Züge von Palma nach Inca wird normalerweise erhöht, um mit der erhöhten Nachfrage an Fahrgästen Schritt zu halten, die so bequem Staus und eine langwierige Parkplatzsuche in Inca umgehen.

NOVEMBER 17 – 18 th

th

FIRA DE S’OLIVA Caimari

RUSSIAN CLASSICAL BALLET

Trui Teatre Camí de son Rapinya 29, Palma Tel +34 971 783 279 · www.truiteatre.es The Moscow-based ballet company under the direction of Evgeniya Bespalova is touring Spain with a new interpretation of the classic Swan Lake. The ballet is considered one of the greatest pieces of classical dance and is about love, betrayal and the victory of Good over Evil. La compañía de ballet de Moscú, bajo la dirección de Evgeniya Bespalova, recorre España con una nueva interpretación del clásico lago de los cisnes. El Lago de los Cisnes es considerado una de las mas grandes obras de la danza clásica y trata sobre el amor, la traición y la victoria del bien sobre el mal. Die aus Moskau stammende Balletkompanie unter Leitung von Evgeniya Bespalova tourt durch Spanien mit einer neuen Interpretation des Klassikers Schwanensee. Das Stück gilt als eines der großartigsten des klassischen Tanzes und handelt von Liebe, Verrat und dem Sieg des Guten über das Böse.

NOVEMBER 24th – 25th

‘CINCO HORAS CON MARIO’ BY MIGUEL DELIBES

Auditórium de Palma Avda. de Gabriel Roca 18, Palma · www.auditoriumpalma.com ‘Cinco horas con Mario’ was included in the list of the 100 most important Spanish novels of the 20th century by the newspaper El Mundo. In 1966, on the deathbed of her husband Mario, Carmen Sotillo begins to talk about the conflicts within her, about her marriage and about Spanish society. A moving journey to Spain during the Franco era.

At the autumn Olive Fair in the picturesque village of Caimari you can visit the old village olive press and see how olive oil is produced. Stalls lining the village square are filled with typical Mallorcan products – many derived from the olive tree itself. The picturesque village buzzes with activity over this weekend. En la Feria de la Aceituna en el pintoresco pueblo de Caimari podrás visitar la antigua prensa de aceite de la localidad y ver cómo se elabora el aceite de oliva. La plaza del pueblo se llena de puestos repletos de productos de típicos de Mallorca, muchos de los cuales provienen del propio olivo. Durante este fin de semana, el pueblo de Caimari rebosa alegría y actividad. Auf dem herbstlichen Olivenfest im malerischen Dorf Caimari können Sie die alte Olivenpresse des Dorfes besichtigen und sich ansehen, wie Olivenöl hergestellt wird. Stände auf dem Dorfplatz sind mit typisch mallorquinischen Produkten gefüllt, von denen viele vom Olivenbaum selbst stammen. Der Ort ist an diesem Wochenende sehr geschäftig.

38

www.abc-mallorca.com

“Cinco horas con Mario” fue incluida en la lista de las 100 mejores novelas en español del siglo XX del periódico El Mundo. En 1966, en el lecho de muerte de su esposo Mario, Carmen Sotillo comienza a hablar sobre los conflictos dentro de ella, sobre su matrimonio y sobre la sociedad española. Un emocionante viaje a la España en tiempos de Franco. „Cinco horas con Mario“ wurde von der Tageszeitung El Mundo in die Liste der 100 wichtigsten spanischen Novellen des 20. Jhd. aufgenommen. Im Jahre 1966, am Todesbett ihres Mannes Mario, beginnt Carmen Sotillo über die Konflikte in ihrer Ehe zu sprechen, über sich selbst, über die spanische Gesellschaft. Eine spannende Reise in das damalige Spanien zu Franco Zeiten.



NOVEMBER – DECEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

NOVEMBER - DECEMBER JAZZ VOYEUR FESTIVAL

Various venues, Palma info@jazzvoyeurfestival.com The live music venue, Jazz Voyeur Club, grew out of this annual festival. Concerts takes place in November and December and past artists have included Herbie Hancock, George Benson, Kool and the Gang, Roberta Flack, Ron Carter and Gloria Gaynor. Listen to Jazz, Funk, Blues, Gospel or Soul in different venues around Palma.

El Jazz Voyeur Club, la sala de conciertos de música en vivo, nació a raíz de este festival que tiene lugar anualmente. Los conciertos se celebran durante los meses de noviembre y diciembre y en el pasado ha contado con artistas de la talla de Herbie Hancock, George Benson, Kool and the Gang, Roberta Flack, Ron Carter y Gloria Gaynor. Podrás escuchar jazz, funk, blues, góspel o soul en diferentes salas de Palma.

DECEMBER 2nd

DECEMBER 16th

PARTRIDGE AND AGRICULTURAL FAIR Montuiri

Partridge championships and displays of different species feature at this agricultural fair which counts an organic market among its attractions. En esta feria agrícola podrás asistir a concursos de perdices y admirar diferentes especies. Entre sus principales atracciones destaca un mercado orgánico. Auf diesem Landwirtschaftsfest, das einen Bio-Markt zu seinen Attraktionen zählt, gibt es Rebhuhn-Meisterschaften und Vorführungen verschiedener Tierarten.

40

Der Veranstaltungsort für Live-Musik, Jazz Voyeur Club, ist aus diesem jährlichen Festival hervorgegangen. Konzerte finden im November und Dezember statt. Zu den früheren Künstlern zählten Herbie Hancock, George Benson, Kool and the Gang, Roberta Flack, Ron Carter und Gloria Gaynor. Lauschen Sie Jazz, Funk, Blues, Gospel oder Soul in verschiedenen Locations in Palma.

www.abc-mallorca.com

FIRA DE LA LLET D‘AMETLLA Almond milk is at the heart of this festive fair which brings together artisans and sets the mood for Christmas. La leche de almendra es la protagonista de esta alegre feria donde reina el ambiente navideño y en la que se dan cita diversos artesanos. Mandelmilch steht im Mittelpunkt dieser festlichen Veranstaltung, die Kunsthandwerker zusammenbringt und Lust auf Weihnachten macht.


OLI D’ OL IV A

V A L L DEMOSSA, MALLORCA

S O N MOR AG UE S VERG E EX TR A

For sale at El Corte Inglés

ECOL ÒG IC

sonmoragues.com infosm@sonmoragues.com

This bottle is a limited edition, designed exclusively and made by hand by the Gordiola family to be refilled and reused for at least a hundred years


Advertorial

Legends Cup Palma 2018 AN ATP CHAMPIONS TOUR EVENT

42

fter three successful years, Palma Sport & Tennis Club is proud to present Legends Cup 2018, an ATP Champions Tour event for the fourth year in a row.

Después de cosechar el éxito en tres ediciones, el Palma Sport & Tennis Club se enorgullece en presentar la Legends Cup 2018, un evento ATP Champions Tour por cuarto año consecutivo.

Nach drei erfolgreichen Jahren veranstaltet der Palma Sport & Tennis Club im vierten Jahr in Folge den zur ATP Champions Tour gehörenden Legends Cup.

Save the date: October 4th – 7th!

¡Agenda las fechas: del 4 al 7 de octubre!

Seien Sie vom 4. - 7. Oktober mit dabei!

This is a great opportunity for all tennis lovers on the island to watch and enjoy their idols play again. New for this year are two women players: Martina Hingis (former WTA No. 1) and Eva Guerrero, a young Spanish talent. Also featuring in the 2018 event are tennis legends: Juan Carlos Ferrero, Tommy Haas, Fabrice Santoro, Xavier Malisse, Carlos Moya, Mats Wilander, Tim Henman, Mansour Bahrami and Mikael Pernfors. The tournament starts on October 5th and is held over three days.

Esta es una gran oportunidad para que todos los amantes del tenis en la isla puedan ver y disfrutar de sus ídolos. Lo nuevo para este año es la participación de dos jugadoras femeninas: Martina Hingis (ex Nº1 WTA) y Eva Guerrero, una joven promesa española. También participaran en el evento de 2018 las leyendas del tenis: Juan Carlos Ferrero, Tommy Haas, Fabrice Santoro, Xavier Malisse, Carlos Moya, Mats Wilander, Tim Henman, Mansour Bahrami y Mikael Pernfors. El torneo comienza el 5

Eine großartige Gelegenheit für alle Tennisliebhaber auf der Insel, ihre Idole erneut Spielen zu sehen. Neu dabei sind dieses Jahr zwei Spielerinnen: Martina Hingis (ehemalige WTA Nr. 1) und Eva Guerrero, ein junges spanisches Talent. Ebenfalls mit von der Partie sind die Tennis-Legenden Juan Carlos Ferrero, Tommy Haas, Fabrice Santoro, Xavier Malisse, Carlos Moya, Mats Wilander, Tim Henman, Mansour Bahrami und Mikael Pernfors. Das Turnier beginnt am 5. Oktober und dauert drei Tage.

www.abc-mallorca.com


Advertorial

PALMA SPORT & TENNIS CLUB C/ Joan Maria Thomás 4, Palma Tel +34 971 282 000 www.palmatennis.com Tickets: www.legendscuppalma.com

To take part in an ATP Champions Tour event the players must have been either a World Number One, a finalist in a Grand Slam, or a singles player on a Davis Cup winning team and retired from the ATP Circuit. The event will also feature a 14-and-under tournament, where the young players of Mallorca play against the Wimbledon Junior Tennis Initiative team. Legends Cup is a not only about tennis, it is also a gastronomic experience where you will be able to try some of Mallorca’s best restaurants in a relaxed and cosy village area. Enjoy high-level tennis, a great atmosphere and lots of fun for the whole family!

de octubre y se lleva a cabo durante tres días. Para participar en un evento ATP Champions Tour, los jugadores deben haber sido número uno mundial, finalistas en un Grand Slam, o jugador individual en un equipo ganador de la Copa Davis y en la actualidad estar retirados del circuito ATP. El evento también contará con un torneo de menores de 14 años, donde los jóvenes jugadores de Mallorca se enfrentarán contra el equipo de la Iniciativa de Tenis Junior de Wimbledon. Legends Cup no es sólo tenis, sino también una experiencia gastronómica en la que podrás probar algunos de los mejores restaurantes de Mallorca en un acogedor village. Disfruta de tenis de alto nivel, un gran ambiente y mucha diversión para toda la familia.

Um an einem ATP Champions Tour Event teilzunehmen, müssen die Spieler Nummer Eins der Welt, Finalist in einem Grand Slam Tournier oder Einzelspieler in einem Davis Cup Siegerteam gewesen sein, sowie den ATP Circuit verlassen haben. Zusätzlich zum Legends Cup findet ein U14 Turnier statt, bei dem junge Spieler aus Mallorca gegen das Wimbledon Junior Tennis Initiative Team spielen. Beim Legends Cup geht es nicht nur um Tennis. Es wird auch gastronomisch etwas geboten. Einige der besten Restaurants Mallorcas bereiten in einem entspannten und gemütlichen Ambiente leckere Speisen zu. Genießen Sie Tennis auf höchstem Niveau, eine tolle Atmosphäre und Spaß für die ganze Familie!

www.abc-mallorca.com

43


CH RI CH TEN

D AS ICI NOT

E

L

C A R N O

A MA N LL CA ORC R A · MALLO

PROTECTING OUR SEAS

PROTEGIENDO NUESTROS MARES

total of 7.5 million euros is to be invested to safeguard Cabrera National Park. In a move to protect against damage done by cruise liners and shipping, the protected marine zone will increase from 10,000 to 90,000 hectares. Radar technology will be installed at a cost of around one million euros. Based at Cap de Ses Salines, the system to detect unauthorised movement will work in conjunction with a rapid intervention boat. The specialised vessel will cost 650,000 euros, while almost half a million euros will go towards securing additional personnel, and 1.5 million euros is budgeted for research work. Fishing and anchoring is prohibited in waters surrounding Cabrera, home to turtles and whales. The new plans, which are expected to start over winter and complete in the space of a year, will make it the largest reserve of its kind in the Mediterranean.

44

www.abc-mallorca.com

S EW

MA L

News Noticias Nachrichten

UNSERE MEERE SCHÜTZEN

Se invertirá un total de 7,5 millones de euros para salvaguardar el Parque Nacional Cabrera. Con el objetivo de proteger el daño que causan los cruceros y embarcaciones de mercancías, la zona marina protegida aumentará de 10,000 a 90,000 hectáreas. Se instalará tecnología mediante radar por un valor de aproximado de un millón de euros. Con base en el Cap de Ses Salines, el sistema para detectar movimientos no autorizados funcionará junto con una lancha de intervención rápida. El buque especializado costará 650.000 euros, mientras que se destinará casi medio millón de euros a la contratación de personal adicional, y se han presupuestado 1,5 millones de euros para trabajos de investigación. Por ello se prohíbe pescar y anclar en las aguas que rodean Cabrera, hogar de tortugas y ballenas. Este proyecto, que se espera se inicie durante el invierno y se complete en el plazo de un año, convertirá Cabrera en la mayor reserva de este tipo en el Mediterráneo.

Zum Erhalt des Nationalparks Cabrera sollen insgesamt 7,5 Millionen Euro investiert werden. Um das Naturschutzgebiet besser vor Schäden durch Kreuzfahrtschiffe und Yachten zu schützen, wird die Meeresschutzzone von 10.000 auf 90.000 Hektar erhöht. Für rund eine Million Euro wird eine Radarstation in Cap de Ses Salines aufgebaut. Sie soll zusammen mit einem Schnellboot der Küstenwache unbefugten Zutritt und anderweitige Verstöße erkennen. Das Schiff wird 650.000 Euro kosten, knapp eine halbe Million Euro wird in zusätzliches Personal investiert und 1,5 Millionen Euro sind für Forschungsarbeiten vorgesehen. In den Gewässern rund um Cabrera, wo Schildkröten und Wale beheimatet sind, ist Angeln und Ankern verboten. Die Umsetzung der Maßnahmen ist für diesen Winter geplant und wird den Nationalpark zum größten dieser Art im Mittelmeerraum machen.


News Noticias Nachrichten

PORTALS WELCOMES ELIZABETH HURLEY British actress, model and designer Liz Hurley chose Puerto Portals as the location for her personal brand pop-up shop. With several points of sale in stores such as Harrods in London, the Elizabeth Hurley Beach swimwear line is inspired by glamour hotspots including Saint-Tropez and St. Barths. A number of Hurley-designed garments were presented at the opening of the seasonal boutique, which will be open until mid-October.

PURE REVIVAL PURO RENACIMIENTO NEUES DESIGN IM PURO HOTEL PALMA

PORTALS DA LA BIENVENIDA A ELIZABETH HURLEY La actriz, modelo y diseñadora británica Liz Hurley eligió Puerto Portals como ubicación de la tienda pop up para presentar su propia línea de trajes de baño. Con varios puntos de venta en tiendas como Harrods en Londres, la línea de baño Elizabeth Hurley Beach está inspirada en glamurosos e icónicos puertos como Saint-Tropez y St. Barths. Varias prendas diseñadas por Hurley se presentaron en la inauguración de esta boutique de temporada, que estará abierta hasta mediados de octubre.

PORTALS EMPFÄNGT ELIZABETH HURLEY Die britische Schauspielerin, Model und Designerin Liz Hurley hat Puerto Portals als Standort für ihren persönlichen Pop-up Shop gewählt. Mit mehreren Verkaufsstellen in Geschäften wie Harrods in London ist die Bademodenlinie von Elizabeth Hurley Beach von Glamour-Hotspots wie SaintTropez und St. Barths inspiriert. Einige der Kleidungsstücke, die von Hurley designt wurden, konnte man sich bei der Eröffnung der Boutique anschauen, die noch bis Mitte Oktober geöffnet sein wird.

www.purohotel.com As a focal meeting point in La Lonja, the onus is on Purohotel Palma to keep reinventing. Continued collaboration with one of Palma’s hottest galleries and a brand-new look and feel has seen to it that the hotel’s Opio Bar & Restaurant stays fresh. Earthy, cosy décor has replaced the all-white interior, complemented by cool new artwork from the Lundgren Gallery.

Como punto de encuentro en La Lonja, Purohotel Palma está siempre en constante evolución para seguir reinventándose. Su colaboración con una de las galerías más populares de Palma así como su renovado aspecto aseguran que el Opio Bar & Restaurant del hotel parezca siempre nuevo. La decoración acogedora y elegante ha reemplazado el característico interior blanco, complementado por nuevas obras de arte de la Galería Lundgren.

Das Puro Hotel Palma ist ein zentraler Treffpunkt in La Lonja und geht stets neue Wege. Die Zusammenarbeit mit einer der angesagtesten Galerien von Palma und einem brandneuen Design lassen das Restaurant & Bar des Hotels, das Opio, in neuer Frische erscheinen. Ein erdiges, gemütliches Dekor hat das rein weiße Interieur ersetzt und neue Kunstwerke aus der Galerie Lundgren verschönern die Innenräume.

IBIZA TO DEIÀ www.lagaleriaelefante.com Ibiza favourite Galeria Elefante has opened a second store in the Mallorca village of Deià. British-born owner Victoria Durrer-Gasse has created a trove of treasures, described as like ‘stepping into Narnia’. The boutique stocks vintage-inspired and contemporary clothing, textiles, handmade bags and jewellery, amongst other carefully-selected pieces. When in Deià, just look for the little pink elephant on the railing outside Villa Rullan, the French-style villa home to the new concept store.

DE IBIZA A DEIÀ La Galería Elefante, una de las favoritas de Ibiza acaba de abrir su segunda tienda en el pueblo mallorquín de Deià. La propietaria, la británica Victoria Durrer-Gasse ha creado un tesoro de tesoros, descrito como “entrar en Narnia”. La boutique cuenta con ropa de inspiración vintage y contemporánea, textiles, bolsos hechos a mano y joyas, entre otras piezas cuidadosamente seleccionadas. Cuando estés en Deià, solo busca el pequeño elefante rosa en la barandilla afuera de Villa Rullan, la villa de estilo francés que alberga esta nueva concept store.

VON IBIZA NACH DEIÀ Der Liebling aus Ibiza, die Galeria Elefante, hat nun eine weitere Galerie in Deià auf Mallorca eröffnet. Die in Großbritannien geborene Besitzerin Victoria Durrer-Gasse hat einen Laden voller Schätze erschaffen, beim Betreten fühle man sich „wie als würde man Narnia erreichen“. Die Boutique bietet vintage und moderne Kleidung, Textilien, handgefertigte Taschen und Schmuck, sowie andere, sorgfältig ausgesuchte Stücke an. Wenn Sie in Deià sind, suchen Sie nach dem kleinen rosa Elefanten auf dem Geländer vor der Villa Rullan, eine Villa im französischen Stil, die den neuen Concept Store beherbergt. www.abc-mallorca.com

45


News Noticias Nachrichten

BAKERY REBORN Iconic Palma landmark the Forn des Teatre has reopened as patisserie Fornet de la Soca. Located just off La Rambla the historic bakery, which closed in March 2017, has fallen into the capable hands of baker Tomeu Arbona, who has revived lost and forgotten recipes for customers to enjoy in a traditional setting.

ICÓNICA UBICACIÓN PARA EL FORNET DE LA SOCA

NEW SEGWAY RULES They have become a common sight in the city, but now Segways and other personal mobility vehicles are likely to have their use regulated. Stressing the urgency of the situation, Palma town hall is expected to follow the example of Barcelona and Madrid and issue a decree establishing restrictions. Speed limits and minimum age of users will be set out, as will rules concerning helmets and mobile phone use when driving.

REGULACIÓN DE LOS SEGWAYS

El icónico Forn des Teatre de Palma, ha reabierto como otro icono: el Fornet de la Soca. Situado junto a La Rambla, la histórica panadería, que cerró en marzo de 2017, ha caído en manos del memorable Tomeu Arbona, que ha sido el encargado de revivir recetas perdidas y olvidadas para que los clientes disfruten en un producto tradicional de primera calidad .

BÄCKEREI NEUERÖFFNUNG Eines der Wahrzeichen von Palma, das Forn des Teatre, hat unter dem Namen Pâtisserie Fornet de la Soca wiedereröffnet. Die historische Bäckerei, die im März 2017 geschlossen wurde, liegt in unmittelbarer Nähe der Rambla und ist nun unter der Leitung von Bäcker Tomeu Arbona, der noch mit alten und vergessenen Rezepten backt und seine Kunden in einem traditionellen Ambiente begrüßt.

En los últimos tiempos se han convertido en un imagen habitual en la ciudad, pero ahora los Segways y otros vehículos de movilidad personal es probable que tengan uso regulado. Al enfatizar la urgencia de la situación, se espera que el Ayuntamiento de Palma siga el ejemplo de Barcelona y Madrid y emita un decreto que establezca restricciones. Se establecerán los límites de velocidad y la edad mínima de los usuarios, al igual que se establecerán normas sobre el uso de cascos y del teléfono móvil cuando se conduce.

STRENGERE REGULIERUNG VON SEGWAYS IN PALMA Sie sind zu einem alltäglichen Anblick in der Stadt geworden, aber Segways und andere persönliche Mobilitätsfahrzeuge werden höchstwahrscheinlich bald deutlich strenger reguliert werden. Die Situation scheint dringlich und so wird erwartet, dass das Rathaus von Palma dem Beispiel von Barcelona und Madrid folgt und ein Dekret erlassen wird. Es soll eine Geschwindigkeitsbegrenzung und ein Mindestalter für Benutzer festgelegt werden, ebenso wie Helmpflicht und die Verwendung von Mobiltelefonen beim Fahren.

www.fornetdelasoca.com

BURGER BOOM www.jm-burgerfactory.es The gourmet burger is here to stay. As further proof of the popularity of the phenomenon, a new burger joint has opened in Palma. Situated in Plaza España, J&M Burger Factory is the brainchild of a group of young Germans with a mission to bring a healthy, delicious alternative to fast food, using quality local ingredients.

46

www.abc-mallorca.com

BOOM DE LAS HAMBURGUESAS

BURGER BOOM

Las hamburguesas gourmet están aquí para quedarse. Como una prueba más de la popularidad de este fenómeno, se ha abierto una nueva hamburguesería en Palma. Situada en Plaza España, J & M Burger Factory es el proyecto de un grupo de jóvenes alemanes con la misión de ofrecer una alternativa saludable y deliciosa a la comida rápida, utilizando ingredientes locales de calidad.

Der Gourmet-Burger ist gekommen, um zu bleiben. Ein weiterer Beweis für seine Beliebtheit ist die Neueröffnung einer Filiale von J & M Burger Factory an der Plaza España in Palma, die von einer Gruppe junger Deutscher ins Leben gerufen wurde. Sie wollen eine Alternative zum Fast Food sein und einen gesunden, köstlichen Burger mit hochwertigen lokalen Zutaten machen.


Berenguer de Tornamira, 9 · 07012 Palma · T +34 - 971 721 510 · info@trendshome.es


DIABLITO BY THE BORNE

www.diablito.es

PROPERTY PRICE EXPLOSION

The eternally popular Diablito Food & Music has opened a new restaurant in the centre of Palma. Following on from the success of its Puerto Portals and Palma marina locations, the crowd-pleasing eatery can now be found steps from Borne, where sushi spot Japonice used to be.

DIABLITO CERCA DEL BORNE

Property prices in Palma and Calvià are at record levels. Not only have they topped pre-recession levels, they are higher than ever before. According to data from the Balearic Statistics Institute, price per square metre in Palma was 2,381 euros in 2008, rising to 2,809 in 2018, while in Calvià price per square metre increased from 3,051 euros to 3,428. A strong luxury market and foreign buyer interest are prime causes.

El eternamente popular Diablito Food & Music ha abierto un nuevo restaurante en el centro de Palma. Siguiendo con el éxito de sus restaurantes de Puerto Portals y Porto Pi, ahora se puede encontrar el famoso restaurante a pocos pasos del Borne, donde solía estar el restaurante de sushi Japonice.

CRECE EL PRECIO DE LAS PROPIEDADES

DIABLITO AM BORNE

Los precios de las propiedades en Palma y Calvià están en niveles récord. No solo han superado los niveles previos a la recesión, sino que son más altos que nunca. Según datos del Instituto de Estadística de Baleares, el precio por metro cuadrado en Palma fue de 2.381 euros en 2008, ascendiendo a 2.809 en 2018, mientras que en Calvià el precio por metro cuadrado aumentó de 3.051 euros a 3.428. Un consolidado mercado de lujo y el interés de los compradores extranjeros son las principales causas.

Das beliebte Diablito Food & Music hat ein neues Restaurant im Zentrum von Palma eröffnet. Nach dem Erfolg der Filialen in Puerto Portals und Palma ist das neue Lokal jetzt nur wenige Schritte vom Borne entfernt, dort wo sich früher das Sushi-Restaurants Japonice befand.

IMMOBILIENPREISE STARK GESTIEGEN Die Immobilienpreise in Palma und Calvià liegen auf Rekordniveau. Sie haben nicht nur das Niveau von vor der Krise übertroffen, sie sind höher als je zuvor. Nach Angaben des Balearischen Statistikinstituts lag der Preis pro Quadratmeter in Palma 2008 bei 2.381 Euro, im Jahr 2018 bei 2.809 Euro, während der Quadratmeterpreis in Calvià von 3.051 Euro auf 3.428 Euro gestiegen ist. Ein starker Luxusmarkt und ausländische Käufer sind Hauptgründe für diese Entwicklung.

MIGHTY BARRACUDA

PODEROSO BARRACUDA SANLORENZO BARRACUDA AUF MALLORCA www.sanlorenzospain.com

A uniquely bespoke 24.6m Italian manufactured superyacht has been snapped up by a client in Mallorca. Sanlorenzo SL78 ‘BARRACUDA’ was recently delivered and has just arrived at her home berth in Puerto Portals for the first time. ‘BARRACUDA’ was sold by Sanlorenzo Spain, the exclusive agents for Sanlorenzo in Spain and the Balearics in January.

48

www.abc-mallorca.com

Un súper yate de 24.6m fabricado a medida en Italia ha sido adquirido por un cliente en Mallorca. Sanlorenzo SL78 ‘BARRACUDA’ se entregó recientemente y acaba de llegar por primera vez a su hogar en Puerto Portals. ‘BARRACUDA’ fue vendido en enero por Sanlorenzo Spain, los agentes exclusivos de Sanlorenzo en España y Baleares.

Eine einzigartige, nach Wunsch des Eigners gebaute 24.6m italienische Superyacht wurde im Januar auf Mallorca verkauft. Die SanLorenzo SL78 ‘BARRACUDA’ wurde vor kurzem erst ausgeliefert und ist gerade in ihrem Heimathafen in Puerto Portals, Mallorca angekommen. “BARRACUDA” wurde im Januar von Sanlorenzo Spanien, dem Exklusivagenten für Sanlorenzo in Spanien und den Balearen, verkauft.


WE HELP YOU PROTECT WHAT YOU LOVE MOST. IT’S THAT SIMPLE.

And to make it even easier, Seippel & Seippel are always on hand to explain anything you are not clear about in Zurich Insurance’s policy conditions, answer your questions and advise you personally so you can protect what you love most: your home, your family, etc. We invite you to get to know us.

Reg. number: IB-S022-MA Phone: +34 971 671 214 central@seippel.com www.seippel.com

Seippel & Seippel is an insurance broker whose registered address is Carrer Gran Via Puig Castellet 1, Bloque 2 Local 1ª, Santa Ponça (07180), and is registered with number IB-S022-MA in the DGS Special Administrative Register for insurance intermediaries, reinsurance brokers and their senior officials, available at the Directorate General of Insurance and Pensions Funds in the Ministry of Economy and Enterprise and viewable at http://www.dgsfp.mineco.es. Seippel & Seippel is an independent entity and does not have any direct or indirect holdings in the share capital of any insurer. It has the mandatory professional liability insurance and surety bond under Art. 27 of Act 26/2006.


News Noticias Nachrichten

NETFLIX MALLORCA Turn Up Charlie, a new Netflix Original series from the UK starring Idris Elba, has been filming on Mallorca this summer. Due for release in 2019, the eight-part comedy stars Elba as a struggling DJ trying to relaunch his career while working as a nanny. Hundreds of local extras were hired to play the part of partygoers for a club scene, and several private island locations were used.

NETFLIX EN MALLORCA Turn Up Charlie, una nueva serie original de Netflix en Reino Unido protagonizada por Idris Elba, se ha estado filmando en Mallorca este verano. Con lanzamiento en 2019, la comedia de ocho capítulos será protagonizada por Elba como un DJ luchando por relanzar su carrera mientras trabaja como niñera. Cientos de extras locales fueron contratados para hacer el papel de asistentes a una fiesta para uno de los capítulos, y se utilizaron varias ubicaciones privadas de la isla.

NETFLIX MALLORCA Dreharbeiten zu Turn Up Charlie, eine neue Serie von Netflix Original aus Großbritannien mit Idris Elba, fanden diesen Sommer auf Mallorca statt. In der achtteiligen Komödie, die 2019 ausgestrahlt werden soll, spielt Elba einen erfolglosen DJ, der seine Karriere zu retten versucht, während er sein Geld als Kindermädchen verdienen muss. Es wurden hunderte von Statisten angeheuert, um eine Clubszene zu spielen, und mehrere private Drehorte wurden für die Filmarbeiten ausgewählt.

MALL TOURIST OFFICE

OFICINA TURÍSTICA EN EL CENTRO COMERCIAL NEUES TOURISMUSBÜRO IM MALLORCA FASHION OUTLET Easily accessed and attracting millions of foreign visitors, Mallorca Fashion Outlet is the logical site of a new tourist information office. A collaboration between Marratxí town hall and the large shopping mall, the office is open seven days a week, giving information in five languages: Catalan, Spanish, English, German and Russian.

De fácil acceso y atrayendo a millones de visitantes extranjeros, Mallorca Fashion Outlet es el sitio perfecto para una nueva oficina de información turística. Una colaboración entre el ayuntamiento de Marratxí y el centro comercial lo han hecho posible. La oficina está abierta los siete días de la semana, brindando información en cinco idiomas: catalán, español, inglés, alemán y ruso.

Das Mallorca Fashion Outlet ist leicht zugänglich und zieht Millionen von ausländischen Besuchern an. Daher ist es ein optimaler Standort für eine neue Tourismusinformation. Das neue Büro entstand aus einer Zusammenarbeit zwischen dem Rathaus von Marratxí und dem Einkaufszentrum. Es ist sieben Tage in der Woche geöffnet und bietet Informationen in fünf Sprachen: Katalanisch, Spanisch, Englisch, Deutsch und Russisch.

ISLAND FLIGHT FEVER Jet2.com sold more than one million seats to Mallorca this summer; the equivalent of 116 flights per week, compared to a peak of 79 last summer. “We have seen a spike in searches and bookings for Mallorca holidays in summer ‘18, summer ‘19, and winter ‘18/19”, said the firm.

FIEBRE DE VUELOS A LA ISLA Jet2.com vendió más de un millón de plazas a Mallorca para este verano; el equivalente a 116 vuelos por semana, en comparación con un máximo de 79 vuelos el verano pasado. Desde la compañía comentan: “Hemos visto un aumento en las búsquedas y reservas para las vacaciones de Mallorca en verano 2018, verano 2019 e invierno 2018/2019”.

JET2.COM MIT REKORDVERKAUF Jet2.com verkaufte diesen Sommer mehr als eine Million Sitzplätze auf Flügen von und nach Mallorca; das entspricht 116 Flügen pro Woche, im Vorjahr waren es 79. „Wir haben einen Anstieg der Suchanfragen und Buchungen für Ferien auf Mallorca im Sommer 2018 und 2019 sowie für den Winter 2018/19 festgestellt“, sagte ein Sprecher des Unternehmens.

50

www.abc-mallorca.com



News Noticias Nachrichten

EL CAMINO OPENS DOORS With their catchphrase of ‘Celebrating simplicity’, the stylish new bar-restaurant El Camino has opened on Calle Can Brondo in the centre of Palma. The British owner, Eddie Hard, already owns the Barrafina chain of tapas bars in London’s West End, and aims to replicate the same winning formula in the Mallorcan capital.

EL CAMINO ABRE SUS PUERTAS

FORMENTOR CAR BAN LIFTED The vehicle restriction to Formentor was lifted on August 31. Pollensa town hall and the Council of Mallorca reported an average of 20 vehicles per day ignoring the restriction for the first few weeks in July, falling to five in August. The scheme, which was piloted with the aim of cutting car congestion and pollution in one of the island’s beauty spots, is currently being reviewed in preparation for next year.

SE LEVANTA LA PROHIBICIÓN DE CIRCULACIÓN A FORMENTOR La restricción de circulación de vehículos a Formentor se finalizó el 31 de agosto. El ayuntamiento de Pollensa y el Consell de Mallorca informaron un a promedio de 20 vehículos por día que ignoraron la restricción durante las primeras semanas de julio, disminuyendo a cinco en agosto. El plan, que fue piloteado con el objetivo de reducir la congestión vehicular y la contaminación en uno de los lugares más bellos de la isla, está siendo revisado de cara al próximo año.

FAHRVERBOT NACH FORMENTOR AUFGEHOBEN

Con un slogan tan llamativo como “Celebrando la simplicidad” el nuevo restaurante El Camino ha abierto sus puertas en la Calle Can Brondo, en el centro de Palma. El propietario, Eddie Hard, de origen británico, es también dueño de la cadena de bares Barrafina en el West End de Londres y tiene como propósito replicar la exitosa formula en la capital mallorquina.

EL CAMINO ÖFFNET SEINE TÜREN Mit dem Slogan „Celebrating simplicity“ hat das stilvolle, neue Restaurant mit Bar El Camino in der Calle Can Brondo im Zentrum von Palma eröffnet. Der britische Eigentümer, Eddie Hard, möchte damit das Erfolgsrezept seiner Tapas-Bars Barrafina im Londoner West End auf die mallorquinische Hauptstadt übertragen.

www.tomeucaldentey.com

Die Beschränkung des Fahrverbots nach Formentor wurde am 31. August aufgehoben. Das Rathaus von Pollensa und der Inselrat meldeten durchschnittlich 20 Fahrzeuge pro Tag im Juli, die sich nicht an das Verbot hielten. Im August waren es im Schnitt nur noch fünf Fahrzeuge. Das Fahrverbot wurde verhängt, um Staubildung zu vermeiden und die Umweltverschmutzung an einem der schönsten Orte Mallorcas zu reduzieren. Es wird derzeit geprüft, inwiefern die Maßnahme im kommenden Jahr fortgesetzt wird.

CHEF TOMEU CALDENTEY CLOSES BOU

EL CHEF TOMEU CALDENTEY CIERRA BOU TOMEU CALDENTEY SCHLIESST DAS BOU Tomeu Caldentey, the first Mallorcan chef to win a coveted Michelin star, is shutting up his Sa Coma restaurant, Bou, after 18 years. In the same place – set in the Protur Sa Coma Playa Hotel – is his new project, Tomeu Caldentey Cuiner, offering cuisine that is more accessible, personal, and affordable.

52

www.abc-mallorca.com

Tomeu Caldentey, el primer chef mallorquín en ganar una codiciada estrella Michelin, cerrará su restaurante, Bou, después de 18 años. En su lugar, ubicado en el Hotel Protur Sa Coma Playa, se ubicará su nuevo proyecto: Tomeu Caldentey Cuiner. Un nuevo concepto que ofrece una cocina más accesible, personal y sin tantos formalismos

www.elcaminopalma.es Tomeu Caldentey, der erste mallorquinische Koch, der einen begehrten Michelin-Stern erhielt, schließt nach 18 Jahren sein Restaurant Bou in Sa Coma. An seiner Stelle, im Hotel Protur Sa Coma Playa, eröffnet er sein neues Projekt Tomeu Caldentey Cuiner. Es wird zugänglicher, persönlicher und günstiger sein.


FLASH DECORACIÓN

MARRATXÍ, CERAMICA FUNCIONAL DE TENDENCIA HECHA A MANO

En la cerámica, como todos los sectores, la competencia obliga a superarse y a reinventarse cada día. Por eso, muchas de las piezas que se producen en las ollerías de Marratxí tienen un componente de diseño destacado. Desde finales del siglo XVII hay tradicion de ceramistas en Pòrtol y Sa Cabaneta, que desde hace unos años han incorporado técnicas innovadoras para adaptarse a las tendencias del sector. En este sentido, es imprescindible para aquellos que estén buscando piezas de cerámica originales para decorar su casa como vajillas, juegos de taza o simples elementos decorativos, pasearse por la ‘Ruta del Fang’ que te lleva por todas las ollerías de Marratxí y descubrir pequeños tesoros escondidos. Desde una de las ‘ollerias’ nos dan algun apunte de cara al Invierno: “De cara al invierno, los motivos a los que damos más protagonismo son los higos chumbos, las granadas, las hojas... Y un motivo más intemporal con mucha salida, es el flamenco”, añaden. En Marratxí también se puede aprender a crear con el barro en la Escuela de Cerámica Municipal o visitar el Museu del Fang.


News Noticias Nachrichten

CONFERENCE CITY Are we starting to see the benefits of Palma’s 2017-opened convention centre? Flight figures for the coming low season are yet to be released by airports authority Aena, but demand for seats is forecasted to be high. Members of the Palma hoteliers association are optimistic that hotel occupancy will continue to increase island wide following good business last winter. “There are more hotels open, higher occupancy and better economic activity” says Francisco Marín, president of the Playa de Palma hoteliers association. In addition to the impact of the Palacio de Congresos, success is being attributed to niche touristic activity such as gastronomy and golf.

WORLD’S BEST BEACHES

LAS MEJORES PLAYAS DEL MUNDO DIE BESTEN STRÄNDE DER WELT

PALMA CIUDAD DE CONGRESOS ¿Estamos comenzando a ver los beneficios del Palacio de Congresos que abrió en Palma en 2017? Las cifras de vuelos para la próxima temporada baja aún no han sido publicadas por Aena, pero se prevé que la demanda de asientos sea alta. Los miembros de la asociación de hoteleros de Palma son optimistas de que la ocupación hotelera seguirá aumentando en toda la isla después que el invierno pasado fuera bueno. “Hay más hoteles abiertos, mayor ocupación y mejor actividad económica”, dice Francisco Marín, presidente de la asociación de hoteleros Playa de Palma. Además del impacto del Palacio de Congresos, el éxito se atribuye a la actividad turística especializada, como la gastronómica y el golf.

www.beach-inspector.com Mallorca has aced this year’s Beach-Inspector.com Beach Awards, in which 1595 beaches across 52 holiday locations around the world are considered. Awards for beaches on the island went to Playa de Muro and Playa de Alcúdia (in the Classic holiday category), Cala Cap Falcó and Cala Sa Nau (for their Special Ambiance), and Playa de Palma and Playa de Magaluf (for the best Party beaches). Mallorca ha sido premiada en los Beach Awards de Beach-Inspector.com de este año, en los que se consideran 1595 playas en 52 lugares de vacaciones de todo el mundo. Los premios a las playas de la isla fueron para Playa de Muro y Playa de Alcúdia (en la categoría de vacaciones clásicas), Cala Cap Falcó y Cala Sa Nau (por su ambiente especial), y Playa de Palma y Playa de Magaluf (para la mejor fiesta). Mallorca hat bei den diesjährigen Beach-Inspector.com Beach Awards richtig abgeräumt. Es wurden 1595 Strände in 52 Ferienorten weltweit bewertet. Auszeichnungen gingen an die Playa de Muro und Playa de Alcúdia (in der Kategorie klassischer Urlaub / Classic Holiday), Cala Cap Falcó und Cala Sa Nau (für ihr besonderes Ambiente) und an die Playa de Palma und Playa de Magaluf (für den besten Party-Strand).

PALMA, STADT DER KONGRESSE? Kann man bereits Auswirkungen des 2017 eröffneten Kongresszentrums in Palma bemerken? Die Nachfrage nach Flügen in der Nebensaison scheint hoch zu sein. Die Mitglieder des Hotelierverbands von Palma sind optimistisch, dass die Hotelbelegung nach einem guten letzten Winter weiter zunehmen wird. „Mehr Hotels bleiben geöffnet, es gibt eine höhere Auslastung und eine bessere Wirtschaftstätigkeit“, sagt Francisco Marín, Präsident des Hotelierverbands der Playa de Palma. Neben dem Einfluss des Kongresszentrums (Palacio de Congresos) wird der Erfolg auf Nischenaktivitäten wie Gastronomie und Golf zurückgeführt.

MALAUVA CLUB The owners of one of Palma’s buzziest bars have launched a new meeting spot. Malauva is the place to go for live music and cocktails steps from Palma marina. Garito Group also brought us La Rosa Vermutería & Colmado and the recently opened Rosa del Mar in Can Barbara. Los propietarios de uno de los bares más animados de Palma han lanzado un nuevo punto de encuentro. Malauva es el lugar ideal para disfrutar de música en vivo y cócteles a pocos pasos del puerto deportivo de Palma. Garito Group también nos trajo La Rosa Vermutería & Colmado y recientemente Rosa del Mar en la misma dársena de Can Barbara. Die Besitzer einer der angesagtesten Bars von Palma haben ein neues Lokal eröffnet. Im Malauva im Yachthafen von Palma können Sie Live-Musik und Cocktails genießen. Die Garito Group ist auch verantwortlich für das La Rosa Vermutería & Colmado.

54

www.abc-mallorca.com


Polígono Son Valentí - Textil, 1 - From 10.00 am to 8.30 pm - We open on Saturday evening Also at Cataluña, 2

OFFICIAL DISTRIBUTOR

beds.es


Advertorial

How much wealth tax

do you have to pay in Mallorca? While wealth tax is a concern for many residents in Mallorca, there are ways to legitimately limit its effects. By Simon King, Partner, Blevins Franks

hile no-one enjoys paying tax, we understand the need to for income tax. Wealth tax, however, can feel like an extra and unfair tax. In fact, there is a trend to abolish it and today only a few OECD countries tax net wealth, compared to half of them a couple of decades ago. From this year, France benefits from a reformed wealth tax, where only real estate is liable and savings and investments are exempt. In Spain, however, wealth tax keeps being extended year after year. While most people are exempt – in general, you are only affected if the net value of your worldwide assets is over €1,000,000 – it can have a significant impact on wealthy residents. We know there are people who would love to live in Mallorca but feel that wealth tax will have too big an impact. However, with specialist advice they may be able to achieve their dream of living here. With careful planning you can often legitimately minimise your wealth tax liability, particularly on your investment capital. Are you liable for wealth tax? If you are resident in Spain, wealth tax applies to your worldwide assets, after tax-free allowances (see below). For non-residents it affects Spanish assets only. It is payable on the total net value of your taxable assets at the end of each year. The tax is payable on the value of most of your capital assets, such as real estate, savings and investments, jewellery, art, antiques, cars, boats etc. Property is valued at the highest of the following three values: the official ‘valor catastral’; the value recognised by the tax office for other tax purposes; or the price in the purchase agreement. Different valuation rules apply to other assets. Wealth tax rates and allowances Each individual, resident or otherwise, has a personal tax-free allowance of €700,000. Spanish residents can get an additional allowance of up to €300,000 against the value of their main home (note that this is not applicable if the property is owned through a corporate structure). 56

www.abc-mallorca.com

Therefore, a married couple living here and owning a property in joint names could have a total allowance of €2 million. That said, wealth tax is an individual tax in Spain so they have to submit separate tax returns. The Autonomous Regions can vary the rates and allowances. The allowances above are those applied under the state rules, which also apply in the Balearics. Other regions may have different limits. Madrid provides a 100% allowance, so that its residents do not have to pay any wealth tax, regardless of their net worth. It is the only region to do this though. Here in the Balearics, progressive rates start at 0.28% on assets up to €170,472 and rise up to 3.45% on assets over €10,909,915. This is slightly higher than the most other regions. Exclusions and limits to wealth tax Wealth tax is not payable on general household contents (other than the items listed before, like art and vehicles), pension rights (other than purchased annuities), certain shareholdings in family companies and business assets (subject to conditions). There can be some exemptions for some antiques and works of art, but you need to follow very specific rules. When calculating net taxable wealth, loans are deductible provided they were not used to buy or invest in assets exempt from wealth tax. So, for example, you cannot deduct a mortgage taken out to buy your residence if it is less than the main home exemption. For residents of Spain, there is a rule which establishes that your cumulative wealth and incomes taxes cannot exceed 60% of your personal income taxable amount (this calculation excludes gains on assets held for more than one year). However, you have to pay a minimum of 20% of the full wealth tax calculation, but this means that, potentially, the total tax payable can be reduced by up to 80%. This depends on how you hold your wealth, and if you can control the amount of income your investments generate. Note that your liability cannot be reduced at all on assets that do not produce any income (i.e. jewellery, cars, etc.).


Advertorial

Wealth tax planning There may be other steps you can take to reduce wealth tax liability, maybe even significantly, on your investment capital. Let us look at an example of Mr and Mrs X, who are resident in Mallorca. They jointly own (50% each) a Spanish main home valued at €600,000; €400,000 in bank accounts and an investment portfolio worth €4 million. Their property is covered by the main home allowance, so no tax is due there. But, even with the €700,000 allowance for their other assets, they each have an estimated annual wealth tax bill of approximately €14,571. However, after speaking to Blevins Franks and re-structuring their investments, they could substantially reduce their liability to the point where they have almost no wealth tax to pay – so a potential joint tax saving of around €29,000. If wealth tax, or other Spanish taxes, concern you, Blevins Franks can help. We can review your current tax planning and the way you own assets to see if you can use compliant arrangements to lower your tax liabilities. We have saved our clients a substantial amount of tax over the years. With expert financial advice tailored for your personal circumstances, we can help you make the most of living in Mallorca. We can also recommend tax-efficient opportunities in other countries, including the UK, if you decide it is time to set your sights elsewhere or even return home.

Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM. Keep up to date on the financial issues that may affect you on the Blevins Franks news page at www.blevinsfranks.com

With 20 Offices in Europe

The tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice. Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK.

Simon King, Partner Gran vía Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 simon.king@blevinsfranks.com

www.abc-mallorca.com

57


Restaurant Restaurante Restaurant

Neni @ Bikini Island and Mountain Hotel Founded by the dynamic cookbook author and chef, Haya Molcho, Neni is designed for a savvy, international diner – one who appreciates the art of food and the fun of sharing it.

Watch the video: abc-mallorca.com


Fundado por Haya Molcho, chef y autora de diversos libros de cocina, Neni se ha diseñado pensando en aquellos comensales internacionales que conocen y aprecian el arte de la buena cocina, y que se divierten compartiendo buenos momentos alrededor de la mesa. Das von der engagierten Kochbuchautorin und Köchin Haya Molcho gegründete Restaurant Neni will versierte, internationale Restaurantbesucher ansprechen, die die Kunst der guten Küche und die Freuden des gemeinsamen Speisens zu schätzen wissen. Text by Blaire Dessent · Photos by Sara Savage

ou are what you share,” reads the menu at Neni, the large indoor-outdoor restaurant located in the attractive yet oddly named, Bikini Island and Mountain Hotel in Port de Sóller. The food takes inspiration from Israeli, Lebanese, and Mediterranean cuisines, with purposeful adaptions to Mallorcan ingredients. With its woven chairs, macramé wall hangings and planters, Moroccan-inspired dishware and pops of green tiling, Neni has a relaxed, bohemian vibe but with a sophisticated style. The meal opens with a small dish of labneh, served with a touch of olive oil and fresh spices, along with a basket of spongy pita bread and local olives. Rather than order a la carte off the menu, we decided on ‘The Best of Neni’ – a chef’s selection of mezze, main courses, and desserts, which offered an ideal selection of plates from which to try. Soon after ordering,

“Eres lo que compartes”. Es la frase que aparece en el menú de Neni, el amplio restaurante con terraza situado en el Bikini Island and Mountain Hotel, un establecimiento ubicado en Port de Sóller bautizado de forma un tanto peculiar. El menú se inspira en las cocinas israelí, libanesa y mediterránea, adaptándolas a ingredientes mallorquines. En Neni reina un ambiente relajado, bohemio y sofisticado, y en su interior encontrarás sillas entretejidas, tapices y portamacetas de macramé, vajilla inspirada en Marruecos y revestimientos de azulejos de color verde. Para comenzar degustamos un pequeño plato de labneh con aceite de oliva y especias frescas que se sirve con pan de pita, muy esponjoso, y aceitunas mallorquinas. En vez de pedir algo de la carta, optamos por “Lo mejor de Neni”, una selección de mezze, platos principales y postres escogidos por la chef. Constituye la forma ideal de probar diversas opciones. Nos

„You are what you share“ heißt es auf der Speisekarte des Neni – dieses weitläufigen Lokals mit Innen- und Außenbereich in Port de Sóller, untergebracht in dem reizvollen Hotel mit dem eigentümlichen Namen Bikini Island and Mountain Hotel. Das Essen ist von der israelischen, libanesischen und mediterranen Küche inspiriert und natürlich zweckmäßig abgestimmt auf mallorquinische Zutaten. Flechtstühle, in Makramee-Technik gefertigte Wandbehänge und Blumenampeln, marokkanisch geprägtes Geschirr und Akzente aus grünen Fliesen zaubern ein lässiges und dennoch stilvolles Bohème-Flair ins NENI. Zum Auftakt gibt es ein kleines Labneh-Gericht mit einem Hauch Olivenöl und frischen Gewürzen, dazu ein Korb mit luftigem Pita-Brot und Oliven aus der Region. Statt etwas von der Karte auszuwählen, entschieden wir uns für ‚The Best of Neni‘ – ein vom Küchenchef zusammengewww.abc-mallorca.com

59


Restaurant Restaurante Restaurant

two, three-tiered trays arrived bearing colourful and flavourful treats such as beetroot horseradish; cigars – filo dough filled with either ground beef (well spiced but a bit dry) or spinach; Sakuska – a house speciality spread of oven roasted bell pepper, tomatoes, and aubergine with walnuts and rocket salad; and popcorn falafel with lime and sesame dip – a light and slightly crunchy falafel, with none of the heaviness that often comes with it. The Datterini tomatoes with roasted aubergine was another hit. Served with a just-boiled egg and tahini, the creamy mix worked so well, like a mini tagine. With so many tasty dips and spreads, including the special, Neni homemade humus, it would be nice to have a selection of sliced veg along with the pita, especially for the non-gluten eaters. A nod to Mallorca’s citrus shone through in the main courses. The sea bream with peas and asparagus offered tiny bits of lemon confit that were a burst of flavour, while the roasted octopus with fennel, orange, blood orange, and potatoes had a touch of honey sweetness but not overwhelmingly so. For dessert, the Knafeh, a recipe from the old city of Jerusalem, had an interesting tanginess. But it was the Sesam that was the more interesting – a nutty sweet combination of halva, raw ta-

trajeron bandejas de dos y tres pisos repletas de sabrosas y coloridas propuestas, como humus de remolacha con rábano picante; rollitos de primavera rellenos de espinacas o de carne picada de ternera, que, aunque estaban bien especiados, quedaron un poco secos; Sakuska, una especialidad de la casa elaborada con berenjenas, tomates y pimientos asados servida con nueces y ensalada de rúcula y un crujiente falafel de palomitas de maíz con salsa de sésamo y lima, muy ligero. Los tomates datterini con berenjena asada servidos con un huevo pasado por agua y tahini fueron todo un éxito. La mezcla, muy cremosa, recordaba a un mini tagine, y funcionaba a la perfección. A pesar de que en el menú encontrarás numerosas salsas y cremas para untar, como la selección especial de humus, sería buena idea que se incluyeran bastoncillos de verduras junto con el pan de pita para satisfacer sobre todo a aquellos comensales que no coman gluten. Cabe destacar que en los platos principales están presentes los cítricos mallorquines. La dorada con guisantes y espárragos se sirve con pequeñas porciones de limón confitado que crean una explosión de sabor en boca, mientras que el pulpo asado con hinojo, naranja, naranjas sanguinas y patatas tiene el toque justo de dulzor. De los postres, el Knafeh, una especialistelltes Menü mit Mezze, Hauptgerichten und Desserts – und somit eine ideale Auswahl an Gerichten zum Probieren. Bald nach der Bestellung kamen zwei dreistöckige Tabletts mit bunten und schmackhaften Leckereien wie Rote-Beete-Meerrettich, Zigarren – Filoteigrollen mit Rinderhack- (gut gewürzt, aber etwas trocken) oder Spinatfüllung –, Sakuska – Aufstrich aus gebratenem Paprika, eine Spezialität des Hauses –, Tomate und Aubergine mit Walnüssen und Rucola, sowie Popcorn-Falafel mit Limetten- und Sesam-Dip – eine leichte, knusprige Falafel ohne die sonst oft übliche Schwere. Auch die Datteltomaten mit gebratener Aubergine kamen super an. Serviert mit einem frisch gekochten Ei und Tahina erinnerte der leckere, cremige Mix fast an eine Mini-Tagine. Bei all den köstlichen Dips und Aufstrichen, inklusive des hausgemachten Spezial-Humus des Neni, wäre es schön, vegane Alternativen zum Pita-Brot zu haben – vor allem für Leute, die sich glutenfrei ernähren. In den Hauptgerichten kam Mallorcas Zitruskultur zum Tragen. Zur Meerbrasse mit Erbsen und Spargel wurden winzige Stücke Zitronenconfit gereicht, die es geschmacklich in sich hatten, und der gebratene Oktopus mit Fenchel, Orange, Blutorange und Kartoffeln brachte eine leichte Honigsüße mit, die aber keinesfalls alles überdeckte. Zum Dessert gab es Knafeh nach einem Rezept aus dem alten Jerusa-

60

www.abc-mallorca.com


Restaurant Restaurante Restaurant

hini, roasted sesame and muscovado ice cream. It is not easy for hotel restaurants in popular tourist destinations, like Mallorca, to find the right balance to attract local residents as well as their guests, but Neni has found the secret, and it brings a refreshing addition to the Port de Sóller dining scene. •

NENI @ BIKINI ISLAND AND MOUNTAIN HOTEL C/Migjorn 2, Port de Sóller Tel +34 971 638 370 neni.mallorca@bikini-hotels.com

lem, das eine interessante Würze aufwies, aber noch spannender war das Sesam – eine nussig-süße Kombination aus Halva, roher Tahina, geröstetem Sesam und Muscovado-Eis. Hotelrestaurants haben es ja in beliebten Urlaubsregionen wie Mallorca nicht leicht, die richtige Balance zu finden, um Einheimische und Hotelgäste gleichermaßen anzulocken, doch das Neni hat das Geheimnis geknackt und sich als belebender Neuzugang der Restaurantszene von Port de Sóller erwiesen. •

dad de la antigua ciudad de Jerusalén, deja un regusto ácido que resulta interesante, pero es el Sesam (una dulce combinación de halva, tahini crudo, sésamo asado y helado de mascabado) el que más nos llamó la atención. A los restaurantes de los hoteles situados en destinos muy turísticos, como Mallorca, no les resulta fácil hacer las delicias tanto de los residentes locales como de sus huéspedes. Sin embargo, Neni, que constituye una novedosa adición a la escena gastronómica de Port de Sóller, lo logra con creces. •

www.abc-mallorca.com

61


Advertorial

Bikini Island & Mountain Hotel Port de Sóller ith perhaps the most enviable spot in Port de Sóller, on a hillside perch that overlooks the entire bay, Bikini Island & Mountain Hotel Port de Sóller is a literal crown to this idyllic Mallorcan location. Designed by creative Armin Fischer of Dreimeta Design, the hotel is a fascinating mix of beach cool, soothing nature and luxe design, where an eclectic mixture of eras and styles come together in an unexpected harmony and characterised by a bohemian aesthetic. Inspired by laid-back Balearic living and the island’s natural splendour every corner is dressed in a joyful blend of colour and pattern for a lush escape in which the original 1960s San Francisco hippie movement is brought to life. The result is a 114-room oasis where peace, love, happiness and original, inspiring interiors – not to mention stunning views – shape each stay. Neni, the restaurant by Haya Molcho and a spot that allows for unrivalled terraced views,

62

www.abc-mallorca.com

Es posible que el Bikini Island & Mountain Hotel Port de Sóller esté enclavado en el lugar más privilegiado de Port de Sóller. Situado en la ladera de una colina desde donde podrás disfrutar de las vistas a la bahía, se podría decir que literalmente corona esta idílica localidad mallorquina. El hotel, de estética bohemia, ha sido diseñado por Armin Fischer, de Dreimeta Design, y se inspira tanto en el estilo de vida relajado de las Baleares como en el esplendor natural de la isla. Constituye una fascinante combinación de ambiente playero, naturaleza y diseño de lujo. Una ecléctica mezcla de épocas y estilos se funden en sorprendente armonía. En cada rincón encontrarás alegres colores y estampados que conforman un exuberante remanso de paz en el que queda patente el espíritu del movimiento hippie californiano de los años sesenta. El resultado es un oasis de 114 habitaciones con originales e inspiradores interiores y maravillosas vistas donde reinan la paz, el amor y la felicidad.

In der wohl mit Abstand schönsten Hanglage in Port de Sóller mit Blick auf die ganze Bucht ist das Bikini Island & Mountain Hotel buchstäblich die Krönung dieser idyllischen Ecke von Mallorca. Mit viel Fantasie hat Armin Fischer von Dreimeta Design das Hotel gestaltet und eine faszinierende Mischung aus Strandfeeling, wohltuender Natur und hochwertigem Design geschaffen. Ein buntes Wechselspiel aus Epochen und Stilrichtungen trifft hier unkonventionell und in unerwarteter Harmonie aufeinander. Inspiriert von der gelassenen balearischen Lebensweise und der prachtvollen Inselnatur, besticht jeder Winkel des Hauses durch einen fröhlichen Farben- und Mustermix, und es entsteht ein idealer Rückzugsort, in dem die Hippie-Bewegung aus dem San Francisco der 1960er Jahre wieder lebendig wird. Eine wahre Oase mit 114 Zimmern, deren erfrischend originelle Innenausstattung jeden Aufenthalt mit Frieden, Liebe und Glück erfüllt – und dazu kommt noch die atemberaubende


Advertorial

BIKINI ISLAND & MOUNTAIN HOTEL PORT DE SÓLLER C/Migjorn 2, Port de Sóller Tel +34 971 631 700 www.bikini-hotels.com

is taking care of the culinary needs not only of hotel guests but also visitors that want to take part in a special dining experience. Taste matters. Every day, between 6:30pm and 11pm, guests can enjoy and share a menu of Balagan style dishes – an ideal prelude to drinks at the neighbouring Donkey Bar, conceptualized by Joerg Meyer, which offers a great variety of drinks and cocktails. There is a large outdoor area that is centred on an impressive pentagon-shaped pool, remarkable for a multicoloured mosaic peace sign on its floor; here Pikkini pool bar also serves light bites and drinks. The neighbouring spa by Santaverde, which is the only Santaverde spa in the world, has two treatment rooms and invites its visitors to relax. Guests can expect top service during their stay, plus the use of Mercedes cars as well as Stevens-brand bikes and e-bikes all free of charge. To keep it short #LIFEISBETTERINBIKINI.

Haya Molcho está al frente del restaurante Neni, desde cuya terraza podrás disfrutar del maravilloso paisaje. Hará las delicias no solamente de los huéspedes que se alojen en el hotel sino de todos aquellos comensales que deseen ser partícipes de una experiencia gastronómica especial. El sabor importa. Cada día, entre las 6:30 pm y las 11 pm, los huéspedes podrán degustar y compartir un menú de “estilo balagan”, como así lo denominan. Constituye el perfecto preludio antes de tomar algo en el Donkey Bar, ideado por Joerg Meyer, que ofrece un amplio abanico de bebidas y cócteles. Cuenta con una gran zona exterior presidida por una impresionante piscina en forma de pentágono, en cuyo suelo destaca un mosaico multicolor con el símbolo de la paz. El Pikkini está situado justo al lado, y también sirve tentempiés y bebidas. En este hotel encontrarás asimismo el primer spa del mundo con productos Santaverde. Dispone de dos salas de tratamiento e invita a los clientes a la relajación. Durante su estancia, los huéspedes serán agasajados con un servicio de primera categoría. Además, también tendrán a su disposición gratuitamente coches Mercedes y bicicletas (convencionales y eléctricas) de la marca Stevens. Resumiendo, #LIFEISBETTERINBIKINI.

Aussicht. Im Restaurant Neni von Haya Molcho, von dessen Terrasse sich einzigartige Panoramablicke eröffnen, kümmert man sich um die kulinarischen Bedürfnisse der Hotelgäste, aber auch jener Besucher, die auf ein besonderes gastronomisches Erlebnis aus sind. Es kommt auf den Geschmack an. Jeden Tag von 18.30 bis 23 Uhr können Gäste gemeinsam ein Menü aus Gerichten im ‚Balagan Style‘ genießen – ein idealer Auftakt zu ein paar Drinks an der Donkey Bar nebenan, die von Jörg Meyer konzipiert wurde und eine beachtliche Auswahl an Drinks und Cocktails bietet. Den Mittelpunkt des großzügigen Außenbereichs bildet ein fünfeckiger Pool mit einem farbenfrohen Peace-Zeichen auf dem Boden. Dort serviert auch die Poolbar Pikkini leichte Snacks und Getränke. Im anliegenden Spa, dem einzigen SantaverdeSpa der Welt, gibt es zwei Behandlungsräume, in denen sich die Besucher entspannen dürfen. Die Gäste können sich auf einen Top-Service und die kostenlose Nutzung von Autos von Mercedes sowie Rädern und E-Bikes von Stevens freuen. Um es kurz zu machen: #LIFEISBETTERINBIKINI. www.abc-mallorca.com

63


New opening Nueva apertura NeuerĂśffnung

The Moustache

keeps growing

We are delighted to be able to expand our footprint in AlcĂşdia, and to build on the success of the award winning Mostatxins Hotel.


EL MOUSTACHE SIGUE CRECIENDO

Estamos encantados de poder expandir nuestra huella en Alcúdia, y de sacar partido al éxito del galardonado Hotel Mostatxins.

DER SCHNURRBART WÄCHST WEITER

Wir freuen uns, unser Netzwerk in Alcúdia weiter auszubauen und auf den Erfolg des preisgekrönten Mostatxins Hotels aufzubauen.

ostatxins Quinze opened its doors in June 2015 in a renovated medieval townhouse in the heart of Alcúdia Old Town and has consistently been the No1 guest rated hotel on Mallorca over the past three seasons. In 2018 we have expanded the Mostatxins brand with an exciting development of eleven new bedrooms, a champagne bar and restaurant with Mostatxins Frare opening its doors on the 1st August 2018. Mostatxins Frare has taken three years to come to fruition, with the conversion of this large Spanish Modernist house into a beautiful boutique hotel sitting next door to the original Mostatxins Quinze house. The house is 700m2 over three floors and includes a 35m2 two room suite, two Mostatxins Quinze abrió sus puertas en junio de 2015 en una casa medieval renovada en el corazón del casco antiguo de Alcúdia y ha sido de forma consistente el hotel de Mallorca mejor valorado por los huéspedes en las últimas tres temporadas. En 2018 hemos expandido la marca de Mostatxins con una fascinante construcción de once habitaciones nuevas, una champañería y restaurante, habiendo abierto Mostatxins Frare sus puertas el 1 de agosto de 2018. Mostatxins Frare ha tardado tres años en ser una realidad, con la transformación de su amplia casa modernista española en un hermoso hotel boutique justo al lado de la casa original de Mostatxins Quinze. La casa tiene 700 m2 repartidos en tres pisos e incluye una suite de 35 m2, dos habitaciones Mostatxins Quinze eröffnete im Juni 2015 in einem renovierten mittelalterlichen Stadthaus inmitten von Alcudias Altstadt und wurde von den Gästen die letzten drei Jahre kontinuierlich zur Nr. 1 unter den Hotels auf Mallorca gewählt. 2018 ist die Mostatxins-Marke um ein aufregendes Projekt mit elf Zimmern, einer Champagnerbar und einem Restaurant erweitert worden. Das Mostatxins Frare öffnete seine Türen am 1. August 2018. Die Verwirklichung des Mostatxins Frare dauerte drei Jahre, in denen das riesige spanisch-modernistische Haus in ein wunderschönes Boutique-Hotel direkt neben dem Mostatxins Quinze umgebaut wurde. Das Haus umfasst 700m2 auf drei Ebenen. Dazu zählen auch eine 35m2 große 2-Zimwww.abc-mallorca.com

65


New opening Nueva apertura Neueröffnung

executive rooms, two rooms with private sun terrace overlooking the courtyard, and many original features including Juliet balconies and stained-glass windows around a grand central staircase. At the heart of the new house there is a plunge pool and sun terrace which is overlooked by a Spanish Modernist inspired champagne & cocktail bar. As a further enhancement to the Alcúdia offering, the house has a new restaurant, named Apolonia, delivering breakfast and lunch for the guests of both hotels in a beautiful setting inspired by the Spanish Modernist movement.

66

www.abc-mallorca.com

ejecutivas, dos con terraza privada soleada con vistas al patio y muchos rasgos originales, incluyendo balcones y ventanas de vidrio de colores en torno a una amplia escalera central. El corazón de la nueva casa cuenta con una pequeña piscina y una terraza soleada que da a una champañería y bar de cócteles de estilo modernista español. Como mejora adicional a la oferta de Alcúdia, la casa cuenta con un nuevo restaurante, llamado Apolonia, que ofrece desayuno y comida para los huéspedes de ambos hoteles en un hermoso emplazamiento inspirado por el movimiento artístico del Modernismo. El desayuno en Mos-

mer-Suite, zwei Chefzimmer, zwei Zimmer mit privater Terrasse und Blick auf den Innenhof sowie viele ursprüngliche Elemente, wie die Romeo-und-Julia-Balkone und die bunten Fenster im vornehmen Treppenaufgang. Im Herzen des neuen Gebäudes befindet sich ein kleiner Pool mit Sonnenterrasse, der von der Champagner- und Cocktailbar in spanisch-modernistischem Stil überblickt werden kann. In dem neuen hauseigenen Restaurant Apolonia können die Gäste beider Hotels in einem wunderschönen spanisch-modernistischen Ambiente frühstücken und zu Mittag essen. Das Frühstück bei Mostatxins umfasst, neben dem beliebten


New opening Nueva apertura Neueröffnung

Breakfast at Mostatxins now includes freshly cooked hot food alongside our guest favourite, the fresh buffet. Lunch will be delivered by executive chefs Mike Hamilton and Cristina Lopez, offering high quality dishes with an original take on Spanish & Mediterranean food with their own unique twist. A seasonal menu offering six starters, six mains and six desserts will change every 12 weeks to ensure it represents the seasons by using only local produce. Alongside this we will offer a wide range of Mallorcan & international wines. tatxins ahora incluye comida caliente recién hecha junto con el favorito de nuestros huéspedes, el buffet fresco. La comida viene servida por los chefs ejecutivos Mike Hamilton y Cristina López, que ofrecen platos de alta calidad con un toque original de comida española y mediterránea dándole su propio estilo. Un menú de temporada que ofrece seis entrantes, seis platos principales y seis postres cambia cada 12 semanas para asegurar que las estaciones se vean bien representadas, haciendo uso exclusivo de productos locales. Junto a esto, se ofrece una amplia gama de vinos mallorquines e internacionales. frischen Buffet, inzwischen auch heiße Speisen. Das Mittagessen wird von den Chefköchen Mike Hamilton und Cristina Lopez zubereitet, die den qualitativ hochwertigen spanisch-mediterranen Speisen ihren ganz persönlichen Touch verleihen. Das saisonale Menü hat jeweils sechs Vor-, Haupt- und Nachspeisen zur Auswahl und passt sich alle 12 Wochen dem saisonalen lokalen Angebot an. Hierzu wird eine umfassende Weinkarte mit mallorquinischen und internationalen Weinen angeboten.

HOTEL CAN MOSTATXINS ALCÚDIA Carrer del Lledoner 15, Alcúdia Tel +34 971 549 639 www.hotelcanmostatxins.com

www.abc-mallorca.com

67


JAMES COSTOS – ENAMORADO DE MALLORCA James Costos, el hombre de Obama en España, y su pareja, el interiorista Michael Smith, veranean en Mallorca desde hace más de 15 años. abcMallorca ha tenido el privilegio de pasar un día con él visitando algunos de sus rincones favoritos.

JAMES COSTOS – VERLIEBT IN MALLORCA James Costos war Barack Obamas Mann in Spanien. Mit seinem Partner, Innendesigner Michael Smith, kommt er seit über 15 Jahren im Sommer nach Mallorca. Wir hatten die Ehre, einen Tag lang mit ihm ein paar seiner Lieblingsorte auf der Insel besuchen zu dürfen. Text by Soledad Bescós · Photos by Sara Savage

hen James Costos received the call he was at his office at HBO television network in Los Angeles: “We’re calling from Air Force One. Please hold to talk to the president.” He could not have imagined it was to offer him the position of ambassador. In Barack Obama’s first administration, Michael Smith was chosen as the official decorator for the White House. During those four years, a great friendship developed that led James to get involved in the electoral campaign that led Obama to his second term. “I graduated in Political and Economic Sciences from the University of Massachusetts but never planned to get involved in politics. I have always followed the opportunities that have arisen without planning them. It was a great honour for me to serve my country and luck that it was in Spain,” he recounts as we begin the shopping day in a traditional espadrille shop on Palma’s Calle Concepción. Cuando James Costos recibió la llamada estaba en su despacho de la cadena de televisión HBO en Los Ángeles: “Le llamamos desde el Air Force One. Por favor, espere para hablar con el presidente.” No se imaginaba que era para ofrecerle el cargo de embajador. En la primera legislatura de Obama, Michael Smith fue elegido como decorador de la Casablanca. Durante esos cuatro años se fue cuajando una gran amistad que condujo a James a participar activamente en la campaña electoral que llevó a Obama a su segundo mandato. “Me gradué en Ciencias Políticas y Económicas en la Universidad de Massachusetts pero nunca planeé involucrarme en Política. Siempre he seguido las oportunidades que han ido surgiendo sin planificarlas. Fue para mí un gran honor servir a mi país y tener la suerte de que fuera en España”, relata mientras empezamos el día de compras en la alpargatería de Calle Concepción. Al llegar a Pollensa, recuerda cómo descubrió Mallorca. “Hace 17 años, Plácido Arango nos invitó a un cóctel en Marbrisas, la casa de su hermano Jerónimo, en Acapulco (México). Michael vio una foto de Plácido en una casa soDer Anruf erreichte James Costos in seinem Büro beim Fernsehnetzwerk HBO in Los Angeles: „Wir rufen aus der Air Force One an. Bitte bleiben Sie am Apparat, der Präsident möchte Sie sprechen.“ Nicht im Traum hätte er gedacht, dass der ihm einen Posten als Botschafter anbieten würde. In der ersten Amtszeit Obamas wurde Michael Smith als offizieller Innendesigner im Weißen Haus engagiert. In jenen vier Jahren entwickelte sich eine enge Freundschaft, die James dazu veranlasste, sich in dem Wahlkampf zu engagieren, der zur zweiten Amtszeit von Obama führte. „Ich hatte meinen Abschluss in Politik- und Wirtschaftswissenschaften von der University of Massachusetts, wollte mich aber nie politisch betätigen. Ich habe immer die Chancen genutzt, die sich boten, ohne sie zu planen. Es war mir eine große Ehre, meinem Land zu dienen, und ich hatte das Glück, das in Spanien tun zu können“, erzählt er, als wir unseren Shopping-Tag in einem traditionellen Espadrille-Laden auf der Calle Concepción in Palma beginnen.

68

www.abc-mallorca.com


In conversation Conversamos Im Gespräch

James Costos In love with Mallorca James Costos, Barack Obama’s man in Spain, and his partner, the interior designer Michael Smith, have spent summer on Mallorca for more than 15 years. We had the privilege of spending a day with him and visiting some of his favourite places on the island.

| James Costos


In conversation Conversamos Im Gespräch

Every place we discovered we fell in love with – the people, the landscape, the food. As we arrive in Pollensa, he recalls how he discovered Mallorca. “Seventeen years ago, Plácido Arango invited us to a cocktail party in Marbrisas, the home of his brother Jerónimo, in Acapulco (Mexico). Michael saw a picture of Plácido in a house on an impressive bay. We asked him where it was and he said: Formentor. The next summer we landed at La Residencia in Deià. We passed through Palma, Sóller, the caves of Santany. Every place we discovered we fell in love with – the people, the landscape, the food. We travel a lot but Mallorca seems to us the best place in the world. Sometimes we go to that house in the photo of Formentor. A friend bought it and Michael took charge of decorating it.” Between 2013 and 2017, Costos followed the advice Obama gave him: “Form relationships at all levels and open your house to strenghten the relationship between Spain and the US.”

70

www.abc-mallorca.com

bre una bahía impresionante. Le preguntamos donde era y nos dijo: Formentor. Al siguiente verano ya aterrizamos en La Residencia en Deià. Fuimos por Palma, Sóller y las calas de Santanyí. En cualquier sitio que descubríamos nos enamorábamos de la gente, el paisaje y la comida. Viajamos mucho, pero Mallorca nos parece el mejor sitio del mundo. A veces vamos a esa casa de la foto de Formentor. Un amigo la compró y Michael se encargó de decorarla”. Del 2013 al 2017, Costos siguió el consejo que le dio Obama: “Traza relaciones a todos los niveles y abre las puertas de tu casa. Que se refuerce la relación entre España y EE.UU.”. Invitó a sectores que nunca habían puesto un pie en una embajada y recorrió todas y cada una de las regiones de España, apreciando su belleza, estudiando su historia y haciendo amigos. “Así he creado mi lema, ‘Siempre adelante juntos’ aludiendo a Fray Junípero Serra”.

Bei unserer Ankunft in Pollensa erinnert er sich, wie er Mallorca entdeckte. „Vor 17 Jahren lud Plácido Arango uns zu einer Cocktailparty nach Marbrisa ein – das Haus seines Bruders Jerónimo in Acapulco, Mexiko. Dort sah Michael ein Bild von Plácido in einem Haus an einer herrlichen Bucht. Wir erfuhren, dass sie in Formentor sei. Also fuhren wir im nachfolgenden Sommer ins La Residencia in Deià. Wir sahen Palma, Sóller, die Höhlen von Santanyi. Überall wo wir hinkamen, verliebten wir uns in die Leute, die Landschaft und das Essen. Wir sind viel unterwegs, aber Mallorca scheint für uns der schönste Ort auf der Welt zu sein. Manchmal besuchen wir auch das Haus auf dem Foto. Ein Freund hat es gekauft und Michael hat das Innendesign übernommen.“ Zwischen 2013 und 2017 befolgte Costos den Rat von Obama: „Knüpfen Sie Beziehungen auf allen Ebenen und öffnen Sie Ihr Haus, auf dass die Partnerschaft zwischen Spanien und den USA


In conversation Conversamos Im Gespräch

He invited people from sectors who had never set foot in an embassy and toured each and every one of the regions of Spain, appreciating its beauty, studying its history and making friends. “And so I created my motto ‘Siempre adelante juntos’ (Always onward together),” alluding to Fray Junípero Serra. He now works as a strategic advisor in the US for Barcelona FC, as Director of PJT Partners for its expansion in Spain, and with Incus Capital Fund. He is president of the Global Senior Fellows Initiative of the Instituto de Empresa and takes the opportunity to escape to Palma’s Hotel Sant Francesc at weekends. “I maintain my relationship with Spain to remind people that Donald Trump does not represent American values. So young people do not lose faith in the United States. When I was an ambassador I brought investors and people over to get to know the country. I opened the first Google Campus to help young entrepreneurs. That’s why I decided to write my memoirs. My book El amigo americano – El hombre de Obama en España (The american friend – Obama’s man in Spain) is published on October 4th. I want to reach a larger audience and let them know that the US Embassy is here to serve them and help them in whatever they need.” We go to Fornalutx and he explains how much

Ahora trabaja como asesor estratégico para el FC Barcelona en América, Consejero de PJT Partners en su expansión en España, y con el Fondo Incus Capital Fund. Es presidente de la Global Senior Fellows Initiative del Instituto de Empresa y aprovecha para escaparse algún fin de semana al Hotel Sant Francesc. “Mantengo mi relación con España para que recuerden que Donald Trump no representa los valores americanos. Que la gente joven no pierda la fe en EE.UU. Cuando era embajador, traía inversores y gente a conocer el país. Abrí el primer Google Campus para ayudar a jóvenes emprendedores. Por eso, decidí escribir mis memorias. Mi libro El hombre de Obama en España se publica el 4 de octubre. Quiero llegar a una audiencia mayor y hacerles saber que la embajada de EE.UU. está aquí para servirles y ayudarles en lo que necesiten”. Vamos dirección Fornalutx y nos explica lo mucho que les gusta hacer senderismo. “Cada día hacemos una caminata de hora y media o dos. Hemos llevado a Mrs. Michelle Obama de Esporlas a Bañalbufar, una de nuestras excursiones favoritas. Solemos alquilar un barco y este año invitamos también a Eric Schmidt, ex Presidente de Google. Algo especial que hemos hecho con la señora Obama es fondear justo enfrente de la Catedral para el ocaso y el

gestärkt werde.“ Also lud er Menschen ein, die nie zuvor ein Botschaftsgebäude betreten hatten, und bereiste sämtliche Regionen Spaniens, lernte dessen Schönheit zu schätzen, studierte dessen Geschichte und schloss Freundschaften. „Und so kam ich zu meinem Motto ‚Siempre adelante juntos‘ (Immer gemeinsam voran)“, in Anlehnung an Fray Junípero Serra. Heute arbeitet er als strategischer Berater für den FC Barcelona in den USA, als Director bei PJT Partners für deren Ausbau in Spanien, sowie bei Incus Capital Fund. Er ist Präsident der Global Senior Fellows Initiative des Instituto de Empresa und nutzt jede Gelegenheit, die Wochenenden im Hotel Sant Francesc in Palma zu verbringen. „Ich pflege meine Kontakte zu Spanien, um die Menschen daran zu erinnern, dass Donald Trump keineswegs die US-amerikanischen Werte repräsentiert. Damit die jungen Leute nicht den Glauben an die Vereinigten Staaten verlieren. Als ich Botschafter war, brachte ich Investoren und andere Menschen her, damit sie das Land kennenlernen konnten. Ich eröffnete den ersten Google Campus, um junge Unternehmer zu unterstützen. Deshalb habe ich auch beschlossen, meine Memoiren zu schreiben. Mein Buch El amigo americano – El hombre de Obama en España (Der amerikanische Freund – Obamas Mann in Spanien) erscheint am 4. Oktober. Ich möchte

En cualquier sitio que descubríamos nos enamorábamos de la gente, el paisaje y la comida.

www.abc-mallorca.com

71


In conversation Conversamos Im Gespräch

Überall wo wir hinkamen, verliebten wir uns in die Leute, die Landschaft und das Essen.

| Michael Smith James Costos !

they like to go hiking. “Every day we walk for an hour and a half or two. We have taken Michelle Obama from Esporlas to Banyalbufar, one of our favourite excursions. We usually rent a boat and this year we also invited Eric Schmidt, former CEO of Google. Something special we have also done with Michelle is to anchor right in front of the cathedral for the sunset and the illumination of the cathedral lights. It’s magical!” Michelle is returning to Spain in November for the book launch. On the way to Deià, he tells us about his favourite restaurants: Ca Na Toneta, La Terraza in Alcanada, Sebastián and Bens d’Avall. When we go up to the cemetery, we soak up the landscape. “I will never forget waking up at three in the morning because of the noise. It was a local celebration. Crazy fireworks, children, grandparents, music. We loved it. abcMallorca should develop an application to be able to follow them all!” James Costos’ book ‘El amigo americano’ is available in all good bookshops across Spain from October 4th, published by DEBATE on hardback, and on e-book online. •

72

www.abc-mallorca.com

encendido de luces de la catedral. ¡Es mágico!” La señora Obama vendrá en noviembre a España para el lanzamiento del libro. De camino a Deià, nos habla de sus restaurantes favoritos: Ca Na Toneta, La Terraza Alcanada, Sebastián y Bens d’Avall. Al subir al cementerio, observamos el paisaje. “Nunca olvidaré despertarme a las tres de la mañana por el ruido. Era la fiesta local. Una locura de fuegos artificiales, niños, abuelos y música. Nos pareció encantador. ¡abcMallorca debería desarrollar una aplicación para seguirlas todas!” El libro de James Costos ‘El amigo americano’ ha sido publicado por la editorial DEBATE y estará disponible en todas las librerías de España a partir del 4 de octubre, y como e-book online. • mehr Leute erreichen und sie wissen lassen, dass die US-Botschaft ihnen dienen und sie bei allem Erdenklichen unterstützen möchte.“ Wir fahren nach Fornalutx und er schwärmt davon, wie gern sie wandern. „Jeden Tag gehen wir anderthalb bis zwei Stunden spazieren. Michelle Obama haben wir auf eine unserer Lieblingstouren mitgenommen – von Esporlas nach Banyalbufar. Meist mieten wir uns ein Boot, und dieses Jahr haben wir Eric Schmidt eingeladen, den früheren CEO von Google. Mit Michelle haben wir auch noch etwas ganz Besonderes gemacht – direkt vor der Kathedrale geankert, den Sonnenuntergang beobachtet und dann die herrliche abendliche Beleuchtung der Kathedrale bestaunt. Einfach magisch!“ Im November kommt sie wieder nach Spanien – zur Buchpräsentation. Auf dem Weg nach Deià nennt er uns seine Lieblingsrestaurants: Ca Na Toneta, La Terraza in Alcanada, Sebastián und Bens d‘Avall. Bei unserem Aufstieg zum Friedhof genießen wir das Panorama. „Ich werde nie vergessen, wie ich früh um drei von dem Lärm geweckt wurde. Es war ein Dorffest. Ein irres Feuerwerk, Kinder, Großeltern und Musik. Wir fanden es toll. abcMallorca sollte eine App entwickeln, damit man ja nichts verpasst!“ Das Buch ‘El amigo americano‘ von James Costos, herausgegeben von DEBATE, gibt es ab dem 4. Oktober in allen guten spanischen Buchläden als Hardcover und online als E-Book. •


Port Petit, Cala d’Or

New Reservations App Get the best table in the most sought-after restaurants on Mallorca! Book your table now! More on: restaurants.abc-mallorca.com

DOWNLOAD NOW


ORIENTE SE CRUZA CON OCCIDENTE EN SANTA CATALINA Santa Catalina cuenta con una nueva tienda especializada. «Otra no...», puedes pensar. Sin embargo, «Oma» ofrece un concepto de arte fuera de lo común, con una mezcla de estilos orientales y occidentales, algo único en Mallorca.

DER ORIENT TRIFFT AUF DEN WESTEN IN SANTA CATALINA

In Santa Catalina gibt’s einen neuen Concept Store. Nicht noch einen – mag man im ersten Moment denken. Doch hinter „Oma“ steckt ein ungewöhnliches Kunst-Konzept. Und der Stil-Mix von Orient und Okzident ist auf Mallorca einzigartig. Text by Jutta Christoph · Photos by Sara Savage

aïl Mani loves bringing new life to old things, which you notice as soon as you enter her store, Oma, located diagonally opposite the Santa Catalina market. The building used to be a kindergarten. During the renovations, Naïl tore out the suspended ceilings and separating walls to reveal the original Marès stone walls. “Many houses in Santa Catalina have been built out of Mallorca’s sandstone,” she explains. The biggest surprise, however, was found on the floor under three layers of linoleum – beautiful old hydraulic tiles with different patterns and colours. They look a little like carpets and divide the store into smaller areas in a novel fashion. The store curates items by 20 artists and designers from Mallorca, Barcelona, France, London and Morocco. Naïl Mani regards her shop, which she opened at the beginning of A Naïl Mani (36) le encanta dar nueva vida a objetos antiguos y eso se percibe nada más entrar en su tienda «Oma», ubicada en diagonal desde la entrada del mercado de Santa Catalina. La tienda era antes una guardería. Durante las renovaciones, Naïl arrancó los falsos techos y paredes divisorias que desvelaron paredes de Marès originales. «Muchas casas de Santa Catalina se han construido con la piedra arenisca de Mallorca», dice Naïl Mani. Sin embargo, la mayor sorpresa la encontramos en el suelo, bajo las tres capas de linóleo: hermosas baldosas hidráulicas antiguas con diferentes patrones y colores. Tenían un ligero aspecto de alfombras y dividían la tienda en pequeñas zonas de forma original. La tienda ofrece artículos de 20 artistas y diseñadores de Mallorca, Barcelona, Francia, Londres y Marruecos. Naïl Mani concibe su tienda, que abrió a principios de agosto, como Naïl Mani (36) mag es antiken Dingen Leben einzuhauchen. Das merkt man sofort, wenn man ihren Laden „Oma“ schräg gegenüber der Markthalle in Santa Catalina betritt. Früher befand sich in dem Lokal ein Kindergarten, für ihren Concept Store riss sie die abgehängten Decken und Trennwände heraus, zum Vorschein kamen die ursprünglichen Marès-Wände. „Aus Mallorcas Kalksandstein sind viele Wohnhäuser in Santa Catalina erbaut“, erzählt Naïl Mani. Die größte Überraschung fand sie aber unter drei Schichten Linoleum auf dem Fußboden: wunderschöne alte Hydraulikkacheln in unterschiedlichen Farben und Mustern. Sie wirken wie Teppiche und teilen den Concept Store auf originelle Weise in kleine Bereiche ein. Präsentiert werden Objekte von rund 20 Künstlern und Designern aus Mallorca, Barcelona, Frankreich, London und Marokko. Naïl Mani versteht ihren Anfang August eröffneten

74

www.abc-mallorca.com


New opening Nueva apertura Neueröffnung

East meets West

in Santa Catalina

Santa Catalina has a new concept store. “Not another,” you may think. The Oma Project, however, offers an unusual art concept with a mix of Eastern and Western styles that is unique on Mallorca.


New opening Nueva apertura Neueröffnung

August, as a showroom in which she brings customers and artists together. Many of the furnishings and decorative pieces as well as swimwear and jewellery are made on Mallorca. Naïl, who comes from Algeria, lived in France and moved to the island three years ago, knows all the designers and craftsmen personally. “Culture and tradition play an important role for me,” says the mother of one daughter. To respect them is one thing but Naïl also wants to bring this southern lifestyle to life and into something that can be experienced. At Oma, therefore, you don’t only buy a product but also take a personal story home with you. For example, in the store a large dining table made out of olive wood, by the Almadesign label from Binissalem, really catches the eye. It was made by two young Mallorcan artists who use almond and olive wood from their own finca for un showroom en la que se reúnen clientes y artistas. La mayor parte de mobiliario y artículos de decoración, así como la ropa de baño y las joyas, son de origen mallorquín. Naïl, que viene de Argelia, vivió en Francia y se mudó a la isla hace tres años, conoce a los diseñadores y a los artesanos personalmente. «La cultura y la tradición juegan un papel importante para mí», dice la madre de una hija. Respetarlos es una cosa, pero Naïl también quiere dar vida a este estilo sureño y convertirlo en una experiencia. Por lo tanto, en «Oma» no solo adquieres un producto, sino que también te llevas a casa una historia personal. En la misma tienda, por ejemplo, una amplia mesa de comedor hecha de madera de olivo por la etiqueta Almadesign de Binissalem llama especialmente la atención. Esta mesa la hicieron dos jóvenes artistas mallorquines que utilizaron Laden als einen Showroom, in dem sie Kunden und Künstler zusammenbringt. Viele der Einrichtungs- und Dekorationsstücke sowie Bademode und Schmuck werden auf Mallorca gefertigt, Naïl Mani, die aus Algerien stammt, in Frankreich lebte und vor drei Jahren auf die Insel zog, kennt die Designer und Handwerker persönlich. „Für mich spielen Kultur und Tradition eine wichtige Rolle“, sagt die Mutter einer Tochter. Sie zu respektieren sei eine Sache, Naïl Mani möchte die südliche Lebensart aber auch erfahrbar machen. Bei „Oma“ erwirbt man daher nicht einfach ein Produkt, man nimmt auch eine persönliche Geschichte mit nach Hause. Ins Auge fällt beispielsweise ein großer Esstisch aus Olivenholz von dem Label Almadesign aus Binissalem. Dahinter stehen zwei junge mallorquinische Künstler, die für ihre individuell angefertigten Möbel das Mandel- und Olivenholz der eigenen Finca nutzen. Auch die dekorativen


New opening Nueva apertura Neueröffnung

their individually made furniture. The decorative boards made of Binissalem stone are also from here. A ceramic range, meanwhile, comprising of cups, plates and bowls is also from the island – the one-off pieces are made by hand by a British-Argentinian artist in Deià. Other items include traditionally made bed throws, lamps and carpets from Morocco – all perfect for surrounding yourself with beautiful things in everyday life. And, if you have a weakness for art and painting, you’re sure to love the cosmetics purses featuring works by French artist Julien Meunié. The daughter of the late artist printed her father’s pictures on linen and makes artistic bags out of them and, in doing so, sends them on a journey around the world. “I want to support and encourage artists to do what they love,” says Naïl Mani, who is today wearing a simple grey dress with earrings out of gold and real onyx by Ikkelele, a goldsmith from Barcelona. “If you wear these earrings you don’t need any other jewellery,” says Naïl, who restored houses and flats on Mallorca with her husband before she opened her store. In doing so she, too, followed her dream after first studying business in London and the US as her parents wanted her to, and then working for three years in this field – all experiences which she now uses in Oma.

madera de almendro y de olivo de su propia finca para su mobiliario, que fabrican individualmente. Los paneles decorativos hechos de piedra de Binissalem también son de aquí. Mientras tanto, la gama cerámica, compuesta de tazas, platos y cuencos, también está elaborada en la isla: las piezas únicas están hechas a mano en Deià por una artista británico-argentina. Otros artículos incluyen mantas para la cama hechas tradicionalmente, lámparas y alfombras de Marruecos, todo ello ideal para rodearte de artículos hermosos en el día a día. Y si sientes debilidad por el arte y la pintura, seguro que te encantarán las bolsas de cosmética con obras del artista francés Julien Meunié. La hija del difunto artista estampó las fotos de su padre en ropa de hogar, elabora bolsas artísticas con éstas y, al hacerlo, las lleva de viaje alrededor del mundo. «Quiero apoyar e incentivar a los artistas a hacer lo que les gusta», dice Naïl Mani, que hoy lleva un sencillo vestido gris con pendientes de oro y ónix verdadero de Ikkelele, un joyero de Barcelona. «Si llevas estos pendientes no necesitas más joyas», dice Naïl, que restauró casas y pisos en Mallorca con su marido antes de abrir la tienda. Al hacerlo, también ella persiguió su sueño tras finalizar sus estudios en Administración de

Brettchen aus Binissalem-Stein stammen von dort. Die Keramikserie aus Bechern, Tellern und Schälchen kommt ebenfalls von Mallorca, eine britisch-argentinische Künstlerin fertigt die Unikate per Hand in Deià. Auch die nach alten Traditionen hergestellten Bettüberwürfe, Lampen und Teppiche aus Marokko sind perfekt dazu geeignet, sich im Alltäglichem mit schönen Dingen zu umgeben. Und wer ein Faible für Kunst und Malerei hat, der wird die Kosmetiktaschen mit Werken des französischen Malers Julien Meunié lieben. Die Tochter des verstorbenen Künstlers ließ die Bilder ihres Vaters auf Leinen drucken und fertigt daraus kunstvolle Taschen an – auf diese Weise reisen die Motive um die Welt. „Ich möchte Künstler unterstützen und sie ermutigen, das zu tun, was sie mögen“, sagt Naïl Mani. Zu ihrem einfach geschnittenen grauen Kleid trägt sie Ohrringe aus Gold und echtem Onyx von Ikkelele, einer Goldschmiedin aus Barcelona. „Mit diesen Ohrringen benötigst du kein weiteres Schmuckstück“, so Naïl Mani, die zusammen mit ihrem Mann Häuser und Wohnungen auf Mallorca restaurierte, bevor sie ihren Concept Store eröffnete. Auch sie folgte damit ihrer Leidenschaft, nachdem sie auf Wunsch der Eltern zunächst Wirtschaftswissenschaften in London und den USA studierte und anschließend drei www.abc-mallorca.com

77


New opening Nueva apertura Neueröffnung

She was drawn to Mallorca by the peacefulness as well as the landscape and positive energy, and the climate which is similar to that of her homeland, Algeria. The clothing selection available in the store is also suited to hotter climes. “In the summer we wear loose tops and trousers in soft colours out of natural materials such as linen which cools,” says Naïl who likes the Tentwelve range, for example, from Barcelona. The pieces are by a Turkish designer who not only designs her elegant and simple clothing herself but also dyes the materials, sews and adds details such as stitching or embroidery. The avant garde cashmere jumpers, meanwhile, by London designer Zoe Jordan, are ideal for the end of summer/early autumn when the days are still quite warm but the evenings cooler. Zoe’s casual collections are also available in Harrods, in London, as well as boutiques in New York. Naïl Mani is also designing a fashion range exclusively for Oma, which is being launched with the Catalina Bag. With a colour combination of white, black and natural shades and material of traditional Palmito cord, it looks more elegant than the typical Mallorcan basket-style bags. “The straps of the Catalina Bag are just about long enough to be able to wear it comfortably over your shoulder,” explains Naïl. Perfect for shopping but it also goes with evening wear and shows what Oma stands for – a natural and relaxed lifestyle combined with elegant materials and good taste – Naïl Mani’s hallmark. •

Empresas en Londres y en EE. UU., como quisieron sus padres, y después de trabajar tres años en este campo, poniendo ahora en práctica esa experiencia en «Oma». Se sintió atraída por Mallorca por su paz, el paisaje, la energía positiva y el clima, que le recuerdan a su país natal, Argelia. La selección de moda disponible en la tienda también se adapta a climas más cálidos. «En verano llevamos tops sueltos y pantalones de colores suaves hechos de materiales naturales, como el lino, que refresca», dice Naïl, a quien le gusta la gama Tentwelve, de Barcelona. Las prendas son de una diseñadora turca que no solo diseña ella misma su moda elegante y sencilla, sino que también tiñe los materiales, cose y añade detalles como costuras o bordados. Los innovadores jerséis de lana de cachemira, entretanto, elaborados por el diseñador londinense Zoe Jordan, son ideales para el final del verano o los primeros días de otoño, cuando los días todavía son bastante cálidos pero las noches son más frescas. Las colecciones informales de Zoe también están disponibles en Harrods, Londres, así como en tiendas de Nueva York. Naïl Mani también está diseñando una gama de moda exclusivamente para «Oma», que se lanzará con la bolsa Catalina Bag. Con una combinación de blanco, negro, sombras naturales y materiales de la tradicional cuerda de palmito, su aspecto es más elegante que las típicas bolsas mallorquinas estilo cesta. «Las correas de la Catalina Bag tienen el largo suficiente como para poderlas llevar cómodamente en el hombro», explica Naïl. Son ideales para ir de compras, pero también conjuntan con un modelo de noche y muestra lo que representa «Oma»: un estilo de vida natural y pausado combinado con materiales elegantes y buen gusto. El distintivo de Naïl Mani. •

78

www.abc-mallorca.com

Jahre in diesem Bereich arbeitete – Erfahrungen, die ihr nun für „Oma“ nützlich sind. Nach Mallorca zog sie die Ruhe, die Natur und die gute Energie, außerdem sei das Klima ähnlich wie in ihrer Heimat Algerien. Auf die heißen Temperaturen hat sie auch die Auswahl der Kleidung in ihrem Shop abgestimmt. „Im Sommer tragen wir weit geschnittene Oberteile und Hosen in sanften Farben und aus natürlichen Materialien wie Leinenstoffe, die kühlen“, so Naïl Mani, die beispielsweise die Linie von Tentwelve aus Barcelona liebt. Dahinter steht eine türkische Designerin, die ihre edlen, schlichten Kleidungsstücke selbst entwirft, die Stoffe färbt, näht und mit Details wie Stickereinen verziert. Zur Übergangszeit im Herbst, wenn die Temperaturen tagsüber noch warm, die Abende aber schon kühler sind, passen wunderbar die avantgardistischen Kaschmir-Pullover der Londoner Designerin Zoe Jordan. Ihre sportlichen Kollektionen findet man im Kaufhaus Harrods in London genauso wie in Boutiquen in New York. Naïl Mani lässt zudem eine Modelinie nach ihrem persönlichen gusto und exklusiv für „Oma“ entwerfen. Den Anfang macht die Catalina Bag, die Tasche wird aus traditionellen Palmito-Kordeln gefertigt und wirkt durch die Farbkombination weiß, schwarz, natur eleganter als die typische mallorquinische Korbtasche. „Die Henkel sind gerade lang genug, dass man die Catalina Bag bequem über der Schulter tragen kann“, erklärt Naïl Mani. Sie passt zur Shopping-Tour, aber auch zum abendlichen Ausgeh-Dress und zeigt, wofür „Oma“ steht. Ein natürlicher lockerer Lebensstil gepaart mit edlen Materialien und gutem Geschmack – das ist Naïl Manis Handschrift. •

OMA Carrer de Pou 33A, Palma Tel +34 971 349 694 www.omaproject.es


THE ART OF COOKING AT MALLORCA’S URBAN OASIS PUROHOTEL PALMA Montenegro 10, La Lonja · Palma · Mallorca purohotel.com

SAVOUR OUR ART AND THAT OF THE LUNDGREN GALLERY ON 22nd SEPTEMBER FOR THE NIT DE L’ART INFORMATION & RESERVATIONS +34 971 425 450 or info@purohotel.com


Guide Guía Guide

Top 10 things to do in autumn on Mallorca

For many, autumn is the sweet spot of the year between the sweltering summer and crisp winter months. It’s a more temperate time on the island when the sun is still high in the sky, but without the energy-sapping heat, opening up a new world of possibilities. From outdoor activities to indoor events, here’s a rundown the top things to do on Mallorca this autumnal season.


LAS 10 MEJORES COSAS QUE HACER EN MALLORCA EN OTOÑO Para muchos, el otoño es la época más dulce del año entre el sofocante verano y los frescos meses de invierno. El tiempo en la isla es más templado en las horas de sol, pero sin el calor que mina la energía, ofreciendo un amplio abanico de posibilidades. Desde actividades al aire libre hasta eventos en el interior, aquí hay un resumen de las mejores cosas que hacer en Mallorca durante latemporada otoñal.

UNSERE TOP 10 AKTIVITÄTEN FÜR DEN HERBST AUF MALLORCA

Für viele ist der Herbst die beste Zeit des Jahres auf Mallorca, die Zeit zwischen dem heißen Sommer und den kalten Wintermonaten. Die Temperaturen sind gemäßigt, die Hitze nicht mehr so unerträglich. Trotzdem ist es so warm, dass man draußen allerlei Aktivitäten nachgehen kann. Wir haben für Sie die besten Aktivitäten für drinnen und draußen für den Herbst auf Mallorca zusammengestellt. Text by Leon Beckenham · Photos by Sara Savage

1.

FOLLOW THE WINE TRAIL

With more than 70 wineries across Mallorca – many of which open their doors to guests – there’s certainly no shortage of vineyards to visit. And autumn is one of the best times of year to do a tour of the bodegas, while the vines are still a lush and vibrant green – visit in September and there’s a good chance you can witness the annual grape picking too.

www.abc-mallorca.com/wine-tour

SIGUE LA RUTA DEL VINO Con más de 70 bodegas en Mallorca, muchas de las cuales abren sus puertas a los visitantes, no hay escasez de viñedos para visitar. Y el otoño es sin duda uno de los mejores momentos del año para hacer un recorrido por las bodegas, mientras que las vides siguen siendo de un verde exuberante y vibrante: en septiembre y hay una buena posibilidad de poder presenciar la vendimia.

DER WEINSTRASSE FOLGEN Mit mehr als 70 Weingütern auf Mallorca - von denen viele ihre Türen für Gäste offen haben - gibt es wahrlich keinen Weinmangel. Der Herbst ist eine der besten Zeiten des Jahres, um eine Tour durch die Weingüter zu machen, wenn die Reben grün sind und einen üppigen Fruchtstand haben. Vielleicht können Sie dabei die jährliche Traubenernte miterleben. www.abc-mallorca.com

81


Guide Guía Guide

2.

HIKE THE MOUNTAINS

www.abc-mallorca.com/hiking-in-mallorca

3.

After the beaches, it’s Mallorca’s mountains that are the island’s most popular draw for visitors. While still a little too hot to hike for some in early autumn, towards October-November time can offer perfect conditions to enjoy wonderful forest walks and explore the island’s truly stunning scenery.

CAMINATA POR LAS MONTAÑAS Después de las playas, las montañas de Mallorca son el atractivo más popular para los visitantes. Aunque todavía hace un poco de calor para ir de excursión a principios de otoño, hacia octubre y noviembre, el tiempo puede ofrecer las condiciones perfectas para caminar y disfrutar de maravillosos paseos por el bosque y explorar el impresionante paisaje de la isla.

HIT THE CYCLE ROUTES

As the peak-season holidaymakers dwindle, autumn sees the return of the Lycra-clad clans of cycle-tourists. And whether you are training for the yellow jersey or just prefer a leisurely ride along the Paseo Marítimo, there is an incredible wealth of cycling opportunities to explore around the island.

LAS RUTAS CICLISTAS A medida que disminuyen los turistas que nos visitan en temporada alta, el otoño atrae a un gran número de ciclistas. Y ya sea para preparase para conseguir el maillot amarillo o simplemente disfrutar de un agradable recorrido por el Paseo Marítimo, hay una increíble variedad de oportunidades para explorar la isla en bicicleta.

DAS (RENN-)RAD BESTEIGEN Wenn die Sommermonate sich ihrem Ende hinneigen und langsam die Sonne & Strand-Urlauber schwinden, kehren die Radfahrer auf die Straßen Mallorcas zurück. Ob Sie für das Gelbe Trikot trainieren oder einfach nur eine entspannte Fahrt entlang des Paseo Marítimo bevorzugen… Es gibt eine Vielzahl an Radstrecken, auf denen Sie trainieren und dabei die Insel erkunden können. www.abc-mallorca.com/cycling-in-mallorca

DIE BERGE ERKLIMMEN Nach den Stränden sind sicherlich die Berge die beliebteste Attraktion auf Mallorca. Während es im Frühherbst noch etwas zu heiß ist, bietet die Zeit von Oktober bis November die perfekten Wanderbedingungen, um herrliche Waldspaziergänge zu unternehmen und die bergige Landschaft der Insel zu erkunden.

4.

DAYTRIP MALLORCA’S ISLETS

It’s easy to forget that Mallorca has a scattering of islands of its own, the main two being Cabrera and Sa Dragonera. Both are uninhabited islets that can be visited on day trips, and both have been declared protected nature reserves. You can often expect to see dolphins on the boat over, while the island’s themselves are genuine sanctuaries for a range of flora and fauna.

EXCURSIONES DE DÍA

Es fácil no saber que Mallorca está rodeada de una gran cantidad de islas, las dos principales son Cabrera y Sa Dragonera. Ambos son islotes deshabitados que se pueden visitar en excursiones de un día, y ambos han sido declarados reservas naturales protegidas. A menudo se puede esperar ver delfines, mientras que las propias islas son en si santuarios para una gran variedad de flora y fauna.

EINEN AUSFLUG AUF MALLORCAS INSELN MACHEN www.abc-mallorca.com/day-trips-in-mallorca

82

www.abc-mallorca.com

Manchmal vergisst man, dass zum Gebiet Mallorcas einige kleine Inseln gehören, die man besichtigen kann. Die Naturschutzgebiete Cabrera und Sa Dragonera sind auf jeden Fall einen Besuch wert. Auf beiden Inseln erwartet Sie unberührte Natur und einmalige Tauch- und Schnorchelplätze. Auf der Überfahrt nach Cabrera können Sie oftmals Delfine sehen!


The start of autumn is when the main harvests on the island take place. Rural towns and villages often throw festivals to celebrate the collection of local produce such as mushrooms, grapes, almonds and pine nuts, which are often integrated into traditional Mallorcan cooking in restaurants all around the island.

DISFRUTA CON EL BOTÍN DE LA COSECHA Durante el principio del otoño es cuando tienen lugar las principales cosechas en la isla. Los diferentes pueblos organizan festivales para celebrar la recolección de productos locales tales como champiñones, uvas, almendras y piñones, que a menudo se integran en la cocina tradicional mallorquina de los restaurantes de toda la isla.

DIE ERNTEDANKFESTE DER INSEL FEIERN

Der Herbst ist auch der Zeitpunkt für die Haupternte auf der Insel. Viele ländliche Gemeinden veranstalten Feste zum Ende der Ernte von Pilzen, Trauben, Mandeln und Pinienkernen. Viele dieser Lebensmittel werden in der traditionellen mallorquinischen Küche verwendet.

www.abc-mallorca.com/category/events

5.

ENJOY THE HARVEST SPOILS

Guide Guía Guide

6.

CATCH SOME CULTURE

After the summer lull, autumn ushers in the start of the cultural season on the island. Kicking off with the ever-popular Nit de l’Art at the end of September, the island continues to enjoy a rich programme of performances, festivals and concerts from the finest local and international artists from the world of dance, music, and art.

DESCUBRE DE LA CULTURA Después de la pausa estival, el otoño marca el comienzo de la temporada cultural en la isla. Uno de los primeros grandes eventos de la temporada es la siempre popular Nit de l’Art a finales de septiembre. Y durante todo el otoño la isla continúa gozando de un rico programa de actuaciones, festivales y conciertos de los mejores artistas locales e internacionales del mundo de la danza, la música y el arte.

KUNST UND KULTUR ERLEBEN Nach der Sommerpause läutet der Herbst den Beginn der Kultursaison auf der Insel ein. Ende September startet mit der Nit de l’Art, die lange Kunstnacht in Palma, das erste herausragende Event. Danach erwartet Sie ein umfangreiches Angebot von Aufführungen, Festivals und Konzerten von lokalen und internationalen Künstlern aus der Welt des Tanzes, der Musik und der Kunst.

www.abc-mallorca.com/local-festivals-mallorca

7.

IMPROVE YOUR GOLF SWING

In terms of number of golf courses relative to the size, Mallorca is number one in Europe. The island boasts a total of 23 top-quality courses, as well as numerous golf hotels to make the most of your golfing time here. Novices can learn from professional golf instructors, while seasoned players will be challenged by championship-level.

MEJORA TU SWING

Si comparamos el número de campos de golf en relación al tamaño, Mallorca es sin duda la número uno en Europa. La isla cuenta con un total de 23 campos de golf de primera calidad, así como con numerosos hoteles de golf para los amantes de este deporte. Los principiantes pueden aprender de instructores profesionales, mientras que los jugadores experimentados podrán competir como auténticos profesionales.

DEN GOLFSCHWUNG VERBESSERN

www.abc-mallorca.com/golf

Mallorca ist die Nummer eins in Europa bezogen auf die Anzahl der Golfplätze im Verhältnis zur Größe. Die Insel verfügt über 23 erstklassige Golfplätze sowie zahlreiche Golfhotels. Anfänger können bei Golflehrern Unterricht nehmen und erfahrene Spieler haben die Möglichkeit, an Wettbewerben teilzunehmen. www.abc-mallorca.com

83


8.

VISIT PALMA

While the island’s capital can certainly be visited any time of the year, autumn is a particularly good seaqson, when the crowds thin and the fresher air allows for long leisurely strolls around its charming cobbled lanes. Shorter queues for its myriad of attractions also means you can also pack more sightseeing into your visit.

VISITA PALMA

Aunque la capital de la isla sin duda puede visitarse en cualquier época del año, el otoño es un momento particularmente bueno, cuando ya no hay grandes aglomeraciones y el aire más fresco permite largos paseos por sus encantadoras calles empedradas. El hecho de no hacer tantas colas para sus innumerables atracciones también significa poder conocer la ciudad más a fondo y aumentar la posibilidad de visitas durante tu estancia.

PALMA BESUCHEN

Die Hauptstadt der Insel kann zwar zu jeder Jahreszeit besichtigt werden, doch der Herbst ist ein besonders guter Moment, da die Stadt nicht mehr so voll ist und die etwas kühlere Luft dazu einlädt, Spaziergänge durch die charmanten Gassen zu unternehmen. Die Schlangen und Wartezeiten an den Sehenswürdigkeiten sind kürzer und man kann sich die historischen Gebäude Palmas mit mehr Muße anschauen.

www.abc-mallorca.com/rock-sport-mallorca

Guide Guía Guide

9.

GET YOUR ADRENALINE FIX

With its rugged coastline, cave systems, and mountain ranges, Mallorca is a veritable adventure playground for the more daring thrill-seeker. From climbing and abseiling Tramuntana’s rocky crags, to coasteering little-known coastal sections, you’ll find an abundance of action-packed activities that particularly lend themselves to the autumn season.

DESCARGA ADRENALINA Con su costa accidentada, sus innumerables cuevas y zonas montañosas, Mallorca es un verdadero parque de aventuras para los más audaces en busca de emociones. Desde la escalada y el rappel en las zonas rocosas de la Tramuntana hasta las coquetas secciones costeras poco conocidas, encontrarás una gran cantidad de actividades llenas de acción que se prestan particularmente durante la temporada de otoño.

EINEN SCHUSS ADRENALIN HOLEN

10.

www.abc-mallorca.com/sightseeing-in-palma-de-mallorca

Mit seiner Steilküste, den vielen Höhlen und hohen Bergen, kann Mallorca für diejenigen, die den Nervenkitzel suchen, zum Abenteuerspielplatz werden. Vom Klettern im Tramuntana-Gebirge bis zu aufregenden Wanderungen mit Abseilen in den Schluchten Mallorcas über Tauchgänge in Höhlen… die Herbstsaison eignet sich besonders gut für actionreiche Aktivitäten.

BEACHES!

Don’t forget much of autumn is still warm enough to hit one of the island’s numerous beaches, especially its more sheltered coves. And without the summer crowds, while you still have to go out of your way to find a deserted stretch of sand, you certainly won’t be struggling to find a spot to lay your beach towel.

PLAYAS!

No olvides que durante gran parte del otoño todavía hace una buena temperatura para visitar una de las numerosas playas de la isla, especialmente las más resguardadas. Y sin las aglomeraciones de verano. Aunque tendrás que buscar para encontrar un tramo de arena desierta, sin duda no tendrás problemas para encontrar un lugar donde poner la toalla.

STRÄNDE! Vergessen Sie nicht, dass ein Großteil des Herbstes noch warm genug ist, um einem der Strände der Insel einen Besuch abzustatten, besonders in den geschützten Buchten. Und das ohne die Menschenmengen, wie man sie im Sommer antrifft. Im Herbst werden Sie keine Mühe haben, einen Platz zu finden, um Ihr Strandtuch auszulegen.

84

www.abc-mallorca.com

www.abc-mallorca.com/beaches-in-mallorca


Resident & Non-Resident Tax Advice

Accounting Services

Employment Advice

Legal Assistance

Nacho Moreno - CEO

ES TRAVÉS 16 · PORT DE SÓLLER · MALLORCA · TEL. +34 971 634 578 · RESTAURANTE@RANDEMAR.COM · WWW.RANDEMAR.COM


Artist Artista Künstler

Amparo Sard: The physical and the philosophical With a collection of prestigious international awards to her name, Amparo Sard is considered one of the most important contemporary artists in the world today. Danica Wilcox spoke to the Mallorcan artist about her origins, her inspiration and, of course, her critically-acclaimed artwork.

n the flesh, the artist Amparo Sard is larger than life, standing over six feet tall, with a willowy dancer’s stature and remarkable hands. Sard has more than a passing resemblance to Angelina Jolie (albeit a softer, Spanish twin) with the soulfulness of Sissy Hankshaw from Tom Robbins’s classic novel Even Cowgirls Get the Blues. A self-described workaholic who is “exploring themes of energy, physical tension and human connection”, the prolific artist from Mallorca has had more than 30 shows internationally from New York to Beijing in the past decade. When asked if she considers herself a feminist artist, her eyes light up, but then she hesitates. “Everyone has cards they are given, and mine include being a woman. The subtext of my work is that women are here in art, but it is not my story, my work is not about my life literally, it represents something universal.” En vivo, la artista Amparo Sard es más alta, mide más de 1,80 m, tiene una esbelta talla de bailarina y unas manos sorprendentes. Sard guarda más que un parecido pasajero con Angelina Jolie (más bien una gemela española más tierna) con el interior de Sissy Hankshaw de la clásica novela de Tom Robbins, Even Cowgirls Get the Blues. Una autodenominada adicta al trabajo que está «explorando temática de energía, tensión física y conexión humana», en la última década la prolífica artista de Mallorca ha realizado más de 30 presentaciones internacionales, desde Nueva York hasta Beijing. Cuando le preguntamos si se considera una artista feminista, se le iluminan los ojos, pero después se queda pensativa. «Todo el mundo ha nacido con algo dado, y yo nací siendo mujer. El subtexto de mi obra es que hay mujeres en el arte, pero no es mi propia historia, mi obra no trata sobre mi vida propia, representa algo universal». Die Erscheinung der über 1,80 m großen Künstlerin Amparo Sard ist beeindruckend. Sie hat die Statur einer Tänzerin und bemerkenswerte Hände. Zudem hat sie große Ähnlichkeit mit Angelina Jolie (obgleich sie weicher, spanischer wirkt) und die Lebensfreude von Sissy Hankshaw aus Tom Robbins Romanklassiker Sissy, Schicksalsjahre einer Tramperin. Die erfolgreiche Künstlerin aus Mallorca beschreibt sich selbst als Workaholic, die ,,Themen wie Energie, physische Spannungen und menschliche Verbindungen untersucht” und die letzten zehn Jahre von New York bis Beijing über 30 Ausstellungen hatte. Als wir sie fragen, ob sie sich als feministische Künstlerin betrachte, leuchten ihre Augen auf, doch dann zögert sie. ,,Jeder Mensch erhält gewisse Karten und zu meinen zählt, eine Frau zu sein. Die Botschaft meiner Arbeit ist, dass Frauen in der Kunst präsent sind, aber das ist nicht mein Thema.

86

www.abc-mallorca.com


AMPARO SARD: LO FÍSICO Y LO FILOSÓFICO Con una colección de prestigiosos premios internacionales a su nombre, Amparo Sard es considerada una de las artistas contemporáneas más importantes de la actualidad a nivel mundial. Danica Wilcox habla con la artista mallorquina sobre sus orígenes, su inspiración y, por supuesto, su obra artística aclamada por la crítica.

AMPARO SARD: KÖRPERLICHKEIT UND PHILOSOPHIE Mit mehreren angesehenen internationalen Auszeichnungen ist Amparo Sard momentan eine der bedeutendsten zeitgenössischen Künstlerinnen weltweit. Danica Wilcox unterhielt sich mit der Mallorquinerin über ihre Wurzeln, ihre Inspiration und ihre hochgelobten Kunstwerke.

The critically-acclaimed Mallorcan’s multidisciplinary work has been described as delicate, beautiful, auto-didactic, and even spiritual. Paisaje desubicado (Displaced landscape), 2016 12 x 6 x 5 m, Polietileno


Artist Artista Künstler

Amparo Sard grew up in picturesque Son Servera, a small village close to Mallorca’s eastern coast that has germinated some of the island’s most creative female personalities. Fashion designer Rosa Esteva of Cortana is from there, and the famously eccentric ceramicist Maria Antònia Carrió had her studio in the centre of town. Growing up, Sard studied ballet, gymnastics, music, and excelled in physics and mathematics in school. Her parents encouraged each of their children to explore what interested them, allowing them to experiment with different subjects that were not gender specific. Amparo recognised her artistic inclinations, but gravitated toward sciences. The impetus to experiment with materials and concepts of their uses is essential to understanding Sard as an artist, and the physics of matter is a subtle theme for her. “My father had a collection of CDs in the garage and one day I decided to make a sculpture from them, breaking them apart, and hanging them together. My father was not happy about that,” she says with a laugh. In retrospect, Amparo sees that moment as a critical one. “I saw another function for the CDs.” When Sard left Son Servera for Barcelona to study fine art at the University of Barcelona – where she has now been a professor of painting for 15 years – it was a 180-degree change. She learned to utilise her knowledge of Amparo Sard se crio en el pintoresco pueblo de Son Servera, una pequeña localidad cerca de la costa este de Mallorca que ha germinado algunas de las personalidades femeninas más creativas de la isla. La diseñadora de moda Rosa Esteva, de Cortana, es de allí, y la famosa ceramista Maria Antònia Carrió tiene su estudio en el centro del pueblo. Durante su infancia, Sard estudió ballet, gimnasia, música, y en el colegio era muy buena en física y matemáticas. Sus padres animaron a todos sus hijos a explorar aquello que les interesaba, permitiéndoles así experimentar con varias materias que no eran específicas de un sexo. Amparo se dio cuenta de sus inclinaciones artísticas, pero se sentía atraída por las ciencias. El impulso de experimentar con materiales y conceptos de sus usos es esencial para entender a Sard como artista, y la física de la materia es un tema sutil para ella. «Mi padre tenía una colección de CDs en el garaje y un día decidí hacer una escultura con ellos, rompiéndolos e intercalándolos. A mi padre no le gustaba que lo hiciera», nos cuenta riéndose. En retrospectiva, Amparo ve ese momento como un punto crítico. «Vi otra función a los CDs». Cuando Sard dejó Son Servera por Barcelona para estudiar Bellas Artes en la Universitat de Barcelona – donde ahora es profesora de dibujo Meine Arbeit handelt nicht wörtlich von meinem Leben, sondern steht für etwas Universelles.” Amparo Sard wuchs in dem malerischen Dorf Son Servera unweit von Mallorcas Ostküste auf, das einige der kreativsten weiblichen Persönlichkeiten hervorgebracht hat. Auch die Modedesignerin Rosa Esteva von Cortana stammt von hier und das Atelier der berühmten exzentrischen Keramikerin Maria Antònia Carrió befindet sich ebenfalls im Stadtzentrum. In ihrer Kindheit lernte Sard Ballet, Kunstturnen und Musik und übertraf ihre Mitschüler in Physik und Mathematik. Ihre Eltern unterstützen jedes ihrer Kinder in ihren Interessen und erlaubten ihnen, verschiedene, genderunspezifische Bereiche auszuprobieren. Amparo erkannte ihre künstlerische Neigung, aber fühlte sich zu den Naturwissenschaften hingezogen. Um Sard als Künstlerin zu verstehen, muss man ihren Antrieb für das Experimentieren mit Materialien und deren Verwendung verstehen. Die Physik der Materie ist ihr subtiles Thema. ,,Mein Vater hatte in der Garage eine CD-Sammlung und eines Tages machte ich aus ihnen eine Skulptur, indem ich sie auseinander


Artist Artista Künstler

La obra multidisciplinar mallorquina, aclamada por la crítica, se ha descrito como delicada, hermosa, autodidacta e incluso espiritual. Inteligencia emocional, 2016 23 x 30 x 40 cm · Poliuretano y caucho

mathematics and music in her artistic methodology. In her video installations, her ability to write and understand music has helped her instinctually in editing. “Studying music allows you to connect [the senses of vision and sound] in your mind,” she explains. It was also here she discovered philosophy and she references Freud often in her work, specifically the transcendence of our physicality into gendered energies. The critically-acclaimed, multi-disciplinary work of Sard has been described as delicate, beautiful, obsessive, and even spiritual. Themes of the emotional and the feminine are explored in her most recognisable oeuvre: pristine white swaths of paper punctured with tiny holes bring to mind the white-on-white embroidery of Spanish mantillas. Technically obsessive, these “drawings” require sitting for days using miniscule needles of varying sizes to puncture the paper’s smooth surface. Similar to the way needlepoint creates pattern by adding thread, the holes create images – self-portraits, hands, trees – through the use of negative space.

desde hace 15 años – fue un giro de 180 grados. Aprendió a implementar su conocimiento de matemáticas y música en su metodología artística. En sus instalaciones de vídeo, su habilidad para escribir y entender la música la han ayudado instintivamente a la edición. «Estudiar música te permite conectar [los sentidos de la visión y del sonido] en tu mente», nos explica. También aquí descubrió la filosofía y a menudo hace referencia a Freud en su obra, en especial a la trascendencia de nuestra cualidad física en energías enfocadas en el género. La obra multidisciplinar de Sard, aclamada por la crítica, se ha descrito como delicada, hermosa, obsesiva e incluso espiritual. Temas de lo emocional y lo femenino se exploran en su obra más reconocible: hileras de papel de blanco impecable perforado en pequeños agujeros para evocar los bordados de blanco sobre blanco de las mantillas españolas. Siendo técnicamente obsesivo, estos «dibujos» requieren horas y horas de estar sentada utilizando agujas minúsculas de varios tamaños para perforar la delicada superficie del papel. De manera similar a como se crea el patrón en el bordado

brach und zusammen hängte. Mein Vater war nicht sehr erfreut darüber”, sagt sie mit einem Lachen. Rückblickend sieht sie diesen Moment als ausschlaggebend. ,,Ich schrieb den CDs eine andere Funktion zu.” Als Sard Son Servera verließ, um an der Universität von Barcelona Bildende Künste zu studieren - wo sie inzwischen seit 15 Jahren Malerei lehrt - stellte das für sie eine 180-Grad Wendung dar. Sie fing an, ihr mathematisches und musisches Wissen in ihrer Kunst einzusetzen. Bei der Bearbeitung ihrer Videoinstallationen konnte sie instinktiv auf ihre Schreibkenntnisse und ihr Musikverständnis zurückgreifen. ,,Das Erlernen von Musik erlaubt es einem, [den Seh- und Hörsinn] im Kopf zu verbinden”, erklärt sie. Hier entdeckte sie auch die Philosophie. Zudem bezieht sie sich in ihren Werken oft auf Freud, insbesondere auf die Transzendenz unserer Körperlichkeit in geschlechtsspezifische Energien. Die anerkannten, multidisziplinären Arbeiten von Sard werden als empfindsam, wunderschön, zwanghaft und sogar spirituell beschrieben. Emotionale und weibliche Themen untersucht sie in ihrem markantesten Werk: www.abc-mallorca.com

89


Artist Artista Künstler

Galeria Pelaires Sard’s continuous experimentation with materials such as epoxy, polyurethane, photography and video allow for the expansion in scale of her work. At the recent exhibition Displaced Landscape a macro-installation of life-size trees ‘grew’ out of enormous holes in the gallery walls. This year, Sard is preparing her solo exhibition for summer 2019 in Tenerife’s El Tanque Cultural Space. The large converted industrial oil tank is similar to a planetarium, the opposite of a typical white box exhibition space – a challenging and interesting place for an exhibition. “I am exploding with happiness to find this place,” she says with a grin. We look forward to seeing the light she will make of the vast darkness.

90

www.abc-mallorca.com

añadiendo hilo, los agujeros crean imágenes – autorretratos, manos, árboles – mediante el uso de espacio negativo. La continua experimentación de Sard con materiales como el poliepóxido, el poliuretano, la fotografía y el vídeo le permiten la expansión de su obra a gran escala. En la reciente exposición Displaced Landscape una macro-instalación de árboles de tamaño real «creció» de agujeros enormes en las paredes de la galería. Este año, Sard está preparando su exposición individual para el verano de 2019 en el espacio cultural de El Tanque de Tenerife. El gran tanque de aceite industrial reconvertido se parece a un planetario, lo contrario de una típica exposición en un espacio blanco y cuadrado, un desafío y

Blütenweiße, mit winzigen Löchern versehene Papierstreifen erinnern an die Weiß-Stickereien der spanischen Mantillen. Für diese technisch anspruchsvollen ,,Malereien” durchlöchert Sard mit winzigen Nadeln unterschiedlicher Größen tagelang die weiche Papieroberfläche. Ähnlich wie die Gobelinstickerei Muster durch das Hinzunehmen von Faden herstellt, erzeugen die Löcher, von hinten betrachtet, Bilder - Selbstporträts, Hände, Bäume. Sards anhaltende Experimente mit Materialien, wie Epoxid, Polyurethan, Fotografie und Video, ermöglichen ihr, ihre Arbeit auszubauen. In ihrer neuesten Ausstellung Displaced Landscape, einer Makroinstallation, wachsen lebensgroße Bäume aus riesigen Löchern in den Wänden der Galerie.


Artist Artista Künstler

Sard’s work features in the permanent collections of the Guggenheim (NY), MoMA (NY), Loewe Foundation (Madrid), and CODA (Netherlands), and can also be found at the Pelaires Gallery in Palma. • lugar interesante para una exposición. «Reboso de felicidad al haber encontrado este lugar», dice con una sonrisa. Estamos ansiosos por ver la luz que crea de la vasta oscuridad. La obra de Sard se encuentra expuesta en las colecciones permanentes del Guggenheim (NY), MoMA (NY), Fundación Loewe (Madrid) y CODA (Países Bajos), y también se puede encontrar en la Galería Pelaires de Palma. •

AMPARO SARD www.amparosard.com amparo.sard

Dieses Jahr bereitet sich Sard auf ihre Einzelausstellung im Sommer 2019 im Kulturraum El Tanque auf Teneriffa vor. Der große, umgebaute Industrie-Öltank ähnelt einem Planetarium, dem Gegenteil eines typisch weißen Ausstellungsraums - eine herausfordernde und interessante Örtlichkeit. ,,Ich freue mich riesig, diesen Raum gefunden zu haben”, sagt sie schmunzelnd. Wir sind gespannt zu sehen, wie sie dieser enormen Dunkelheit Licht verleiht. Sards Arbeiten sind in den Dauerausstellung des Guggenheim (New York), des MoMA (New York), der Loewe Stiftung (Madrid) und des CODA (Holland) sowie in der Galerie Pelaires in Palma zu sehen. •

Die anerkannten, multidisziplinären Arbeiten von Sard werden als empfindsam, wunderschön, zwanghaft und sogar spirituell beschrieben.

Limits, 2014, 4 x 4 x 3 metres · Fibreglass

www.abc-mallorca.com

91


www.galleryred.com

t is said that our island’s capital has more galleries per capita than any other city in Spain, and an atmosphere that nurtures artistic expression can be found across the island. Focusing on galleries where the work is for sale, we explored all the best places to go on Mallorca to find a piece of inspiration you can take home with you. PALMA Mallorca’s capital is indeed awash with commercial art galleries, not to mention the wildly popular Nit de l’Art, when the city’s old town comes alive for one night in September with all kinds of spaces thrown open to exciting collections of artistic works. Opened in the late sixties in the heart of old town, Pelaires is the gallery with the longest history of exhibiting contemporary art in Spain,

92

www.abc-mallorca.com

Se dice que la capital de nuestra isla tiene más galerías per cápita que cualquier otra ciudad en España, y se puede encontrar una atmósfera que nutre la expresión artística por toda la isla. Centrándonos en galerías donde el arte está a la venta, exploramos los mejores lugares para encontrar una inspiración que podrás llevarte a casa. PALMA La capital de Mallorca está repleta de galerías de arte comerciales, sin mencionar la popular Nit de l’Art, cuando el casco antiguo de la ciudad cobra vida por una noche en septiembre con todo tipo de espacios abiertos a emocionantes colecciones de obras de arte. Inaugurada a finales de los años sesenta en el corazón del casco antiguo, Pelaires es la galería de arte contemporáneo con mayor historia de España, y una visita obligada para cualquiera que

Schon viele berühmte Künstler haben sich von Mallorca inspirieren lassen und die Wirkung, die Mallorca auf Kunstschaffende zu haben scheint, ist ungebrochen. Verständlich, dass man beim Flanieren durch die Straßen Palmas eine Menge unterschiedlichster Galerien findet. Unser Guide zeigt Ihnen die besten Galerien, um Kunst zu genießen und zu kaufen. PALMA Ein Event der besonderen Art in Mallorcas Hauptstadt ist die Nit de l‘Art, die Nacht der Kunst. Wenn in der Septembernacht alle Galerien und Museen ihre Türen weit öffnen und ihre Ausstellungen und Werke präsentieren, wächst das Interesse für die Kunst, die Straßen sind voll von Menschen. Die Galerie Pelaires wurde in den sechziger Jahren im Herzen der Altstadt eröffnet, zählt zu


For art's sake...

With a rich mix of homegrown and international talent, Mallorca is well known for its artistic output. Here’s our guide where to enjoy – and buy – the finest art on the island.

GUÍA DE GALERÍAS DE ARTE EN MALLORCA

Con una rica mezcla de talento nacional e internacional, Mallorca es conocida por su producción artística. Aquí está nuestra guía donde disfrutar y comprar el mejor arte de la isla.

SEHENSWERTE GALERIEN

Eine spannende Reise erwartet Sie beim Eintauchen in Mallorcas Kunstwelt, wenn Sie die vielfältigen sowohl einheimischen als auch internationalen Künstler kennenlernen, die die Insel mit ihren Werken bereichern.

and a must for anyone interested in both this, and historic architecture. Across two floors of amazing arched spaces, the gallery presents some of the most notable names from the who’s who of the international art scene. Designed to create memorable moments for a savvy crowd, nearby Gallery Red introduces to the Balearics a combination of the coolest lifestyle, iconic design, one-of-a-kind contemporary art as well as vintage handbags and accessories by the most coveted designers. Always to be relied upon to come up with exciting shows is Rialto Living, whose sumptuous gallery space displays many a stand-out artist from homegrown talent to touring international names. Almost opposite Rialto Living, Kewenig Gallery is an architectural masterpiece worth a visit in itself: a synagogue in the 10th century before

esté interesado tanto en este tipo de arte como en arquitectura histórica. La galería presenta algunas de las obras de los nombres más importantes del panorama artístico internacional. Diseñado para crear momentos memorables para expertos, Gallery Red trae a Baleares una combinación del estilo de vida más cool, el diseño icónico, el arte contemporáneo único en su clase, así como bolsos vintage y accesorios de los diseñadores más codiciados. Un nombre que siempre va relacionado con actividades emocionantes es Rialto Living, cuyo suntuoso espacio de exposiciones presenta a artistas sobresalientes, desde talentos autóctonos hasta consolidados artistas internacionales. La Kewenig Gallery, situada casi enfrente de Rialto Living, constituye una obra maestra arquitectónica que merece la pena visitar. En el siglo X fue una sinagoga, después una mezquita y

einer der renommiertesten Galerien Mallorcas und ist ein Muss für Liebhaber der zeitgenössischen Kunst und historischer Architektur. Über zwei Etagen wundervoll gewölbter Räume präsentiert die Galerie einige der bekanntesten Namen aus der internationalen Kunstszene. Gallery Red bringt eine Kombination aus coolem Lifestyle, ikonischen Designerobjekten, einzigartiger zeitgenössischer Kunst sowie vintage Handtaschen und Accessoires von den begehrtesten Designern auf die Balearen. Rialto Living zeigt in seinen Galerieräumen wechselnde Ausstellungen vieler herausragender Künstler, von heimischen Talenten bis hin zu internationalen Berühmtheiten. Unmittelbar gegenüber von Rialto Living, ist die Kewenig Gallery allein schon ein architektonisches Meisterwerk, das einen Besuch wert ist: Im 10. Jahrhundert war es eine Synagoge bevor www.abc-mallorca.com

93


Guide Guía Guide

abaart.com

rialtoliving.com/en/art/

pelaires.com

becoming a mosque and finally a church in the 13th century. The Kewenig family invite some of the most reputable international artists to Mallorca to create artwork inspired by the building and the island’s unique history. Hence, pieces are shown here you would never be able to see elsewhere. In the same gallery-rich street (C/ de Sant Feliu) is the eye-catching Gerhardt Braun Gallery. Opened in 2012, this striking space exhibits work created by both well-established and emerging international artists with creativity and flair. Collectors interested in gaining further insight into local artists can do so at ABA ART LAB, whose private area offers a window into archives and examples of sketches and works in progress. The modern loft is dedicated entirely to young, emerging art. A stone’s throw away, Galería Maior is a tiny but perfectly formed space, a deceptively potent little outfit that collaborates with major international art fairs in a bid to promote contemporary artists.

www.galeriamaior.es es erst zu einer Moschee und im 13. Jahrhundert zu einer Kirche umgebaut wurde. Die Familie Kewenig laden einige der renommiertesten, internationalen Künstler nach Mallorca ein, um Kunstwerke zu kreiieren, die durch das Gebäude ansich und durch die einzigartige Geschichte der Insel inspiriert werden. Daher gibt es hier Bilder, die nirgendwo sonst zu sehen sind. Auf der gleichen Straße (C/ de Sant Feliu), auf der sich einige Galerien tummeln, befindet sich die Galerie Gerhardt Braun. In den eindrucksvollen Räumlichkeiten, die 2012 eröffnet wurden, werden Werke von etablierten und aufstrebenden internationalen Künstlern gezeigt. Sammler, die daran interessiert sind, mehr lokale Künstler kennenzulernen, können das im ABA ART LAB tun, dessen privater Bereich einen Einblick in Archive, Beispiele von Skizzen und laufende Arbeiten bietet. Das moderne Loft ist ganzheitlich junger und aufkommender Kunst gewidmet. Ganz in der Nähe befindet sich die kleine, aber feine Galeria Maior, die überraschend stark auftritt und mit großen, internationalen Kunstmessen zusammenarbeitet, um zeitgenössische Künstler zu fördern.

finalmente se convirtió en una iglesia en el siglo XIII. La familia Kewenig invita a algunos de los artistas internacionales más prestigiosos a Mallorca para que creen piezas de arte inspiradas en el edificio y en la historia única de la isla. Por lo tanto, no podrás ver en ninguna otra parte las piezas que se muestran aquí. En una de las calles más “artísticas” de la ciudad (C/ de Sant Feliu) se encuentra la llamativa Galería Gerhardt Braun. Inaugurado en 2012, este sorprendente espacio exhibe obras creadas por artistas internacionales de gran trayectoria así como jóvenes emergentes que presentan sus trabajos con creatividad y estilo. Aquellos coleccionistas interesados en adquirir un mayor conocimiento de los artistas locales lo pueden hacer en ABA ART LAB, cuya área privada ofrece una muestra de archivos y ejemplos de bocetos y obras en proceso de creación. El moderno loft está dedicado en su totalidad al arte joven y emergente. A unos pasos de allí se encuentra la Galería Maior, un espacio pequeño pero perfectamente concebido, que a pesar de su tamaño constituye un influyente lugar que colabora con importantes ferias de arte internacionales en una apuesta por promocionar artistas contemporáneos.

kewenig.com

94

www.abc-mallorca.com

gemmaleys.com


Guide Guía Guide

SANTANYÍ The narrow alleys of Santanyí in Mallorca’s south bear witness to its status as an artist haven. In June each year, upwards of 20 exhibition spaces participate in the town’s bustling Art Fair. Stand-out galleries include Sailer Gallery: a sublime treasure trove of textiles, artwork and modern paintings housed in a charming 17th-century townhouse. Of particular interest is the gallery’s kilim collection comprising intricate oriental carpets and rugs of rare beauty. Every Wednesday and Saturday from 10:00h to 14:00h, the Gemma Leys gallery in Santanyí is opened up to visitors. Drawing upon her worldwide travel experiences, Dutch-born Gemma creates intricate oil and pigment paintings, some incorporating exquisite inscriptions of poems by Pablo Neruda, and striking symbolism. PORTOCOLOM Right on the promenade in Portocolom on the east coast, Galería Simon Nolte fills its gallery space and secluded patio with varied exhibitions of modern art and sculpture. Visit to be surprised and delighted by its selection of typically playful works.

SANTANYÍ Los estrechos callejones de Santanyí, en el sur de Mallorca, son un vivo testimonio de su condición de paraíso de artistas. Cada junio, más de 20 espacios expositivos participan en la bulliciosa Feria de Arte de la ciudad. Entre las galerías que sobresalen cabe destacar la Sailer Gallery, un sublime tesoro compuesto por tejidos, piezas de arte y pintura moderna que se muestran en una encantadora vivienda adosada del siglo XVII. Resulta especialmente interesante la colección de kilims, unas intrincadas alfombras orientales de una gran belleza. La galería Gemma Leys, en Santanyí, abre sus puertas a los visitantes cada miércoles y sábado desde las 10:00 hasta las 14:00 horas. Gemma, nacida en Holanda, se basa en las experiencias que ha vivido viajando alrededor del mundo para crear unas pinturas al óleo y pigmentos, añadiendo en algunas de ellas exquisitas inscripciones de poemas escritos por Pablo Neruda así como un sorprendente simbolismo. PORTOCOLOM La Galería Simon Nolte, situada en el paseo marítimo de Porto Colom, en la costa este, expone en su interior así como en su recogido patio una serie de obras de arte moderno y esculturas. Visítala para que su selección de características obras alegres te sorprenda y te fascine.

simon.nolteart.com

www.galeriasailer.com

SANTANYÍ Die engen Gassen von Santanyí im Süden Mallorcas bezeugen den Ruf des Ortes als Künstler-Refugium. Jedes Jahr im Juni nehmen circa 20 Ausstellungsräume an der lebhaften Kunstmesse der Stadt teil. Herausragende Galerien schließen die Sailer Gallery mit ein, die in einem charmanten Stadthaus aus dem 17. Jahrhundert untergebracht ist: eine grandiose Schatztruhe mit Textilien, Kunstwerken und modernen Gemälden. Besonders interessant ist die Kilim-Sammlung der Galerie – aufwendige, orientalische Teppiche und Läufer von seltener Schönheit. Jeden Mittwoch und Samstag von 10:00 bis 14:00 Uhr ist die Gemma Leys Galerie in Santanyí für Besucher geöffnet. Die Holländerin Gemma stützt sich auf ihre weltweiten Reiseerfahrungen, wenn sie ihre komplexen Öl- und pigmentierten Gemälde kreiert, von denen einige exquisite Auszüge aus Gedichten von Pablo Neruda, sowie auffällige Symbolik enthalten. PORTOCOLOM Direkt auf der Promenade in Porto Colom an der Ostküste, füllt die Galeria Simon Nolte seine Ausstellungsfläche und den zurückgezogenen Innenhof mit verschiedenen Ausstellungen moderner Kunst und Skulpturen. Sie werden bei einem Besuch von der Auswahl verspielter Werke freudig überrascht sein. www.abc-mallorca.com

95


Guide Guía Guide

Sa Tafona

www.addaya-art.com

DEIÀ Luxury Hotel Belmond La Residencia in Deià welcomes visits to its small but perfectly formed Sa Tafona gallery space. Displays of treasured island artists Joan Miró, David Templeton and Arturo Rhodes regularly appear; the latter two living and working in Deià itself. Exhibitions change monthly, and opening nights are great social occasions. ALARÓ If you needed a culturally enriching excuse to visit the lovely town of Alaró in the foothills of the Serra de Tramuntana, this is it. The Addaya Centre of Contemporary Art, in the centre of town by the church and spread over three floors of an old restored village house, presents changing and permanent exhibits of painting, sculptures, photography, video and graphic design. A succession of artists takes up residence in the second floor studio-workshop.

96

www.abc-mallorca.com

DEIÀ El lujoso Hotel Belmond La Residencia en Deià da la bienvenida a su pequeña pero perfectamente concebida galería Sa Tafona, donde se muestran habitualmente obras de preciados artistas de la isla como Joan Miró, David Templeton y Arturo Rhodes. Los dos últimos siguen viviendo y trabajando en Deià. Las exposiciones cambian cada mes y las noches de inauguración se convierten en un fantástico evento social. ALARÓ Si necesitas una excusa para enriquecerte culturalmente y visitar el encantador pueblo de Alaró a los pies de la Serra de Tramuntana, ya la tienes. El Addaya Centre d´Art Contemporani, situado en el centro de la ciudad junto a la iglesia, abarca los tres pisos de una antigua casa de pueblo restaurada y presenta exposiciones itinerantes y permanentes de pintura, escultura, fotografía, vídeo y diseño gráfico. Una serie de artistas se instalan en el estudio-taller del segundo piso.

DEIÀ Das luxuriöse Hotel Belmond La Residencia in Deià lädt Sie Galerie Sa Tafona zu besuchen. Hier tauchen regelmäßig Werke von geschätzten Künstlern der Insel auf, wie z.B. von Joan Miró, David Templeton und Arturo Rhodes. Letztere leben und arbeiten in Deià selbst. Die Ausstellungen wechseln monatlich und Eröffnungsabende sind großartige soziale Veranstaltungen. ALARÓ Wenn Sie eine kulturelle Ausrede brauchen, um das hübsche Städtchen Alaró am Fuße der Serra de Tramuntana zu besuchen, hier ein Vorschlag. Das Addaya Centre of Contemporary Art im Zentrum des Ortes nahe der Kirche erstreckt sich über drei Etagen eines alten, restaurierten Dorfhauses. Es präsentiert Wechsel- und Dauerausstellungen von Gemälden, Skulpturen, Fotografien, Videos und Grafikdesign. Verschiedene Künstler in Folge richten sich im Studio-Workshop im zweiten Stockwerk ein.


Guide Guía Guide

ANDRATX The largest centre of contemporary art on Mallorca is CCA Andratx. Art lovers converge on this dynamic cultural centre throughout the year in the knowledge that what they will find there is freshness, difference, and great variety. Incorporated into the huge building’s array of attractions – including artists’ studios, a café/restaurant, shop and lush grounds – are CCA Gallery and CCA Espai. The first is dedicated to international artists, while the latter is dedicated to artists living in the Balearic Islands. Meanwhile, their Kunsthalle exhibition space gives the opportunity for visitors to see a range of thought-provoking artistic projects presented in a range of forms. PORT D’ANDRATX Galería HMH displays a 1,200-plus strong collection from almost 50 artists. Continually changing works by established artists like Jörg Döring, Carsten Westphal and Hans Christian Ribbe sit alongside some lesser-known gems. Abstract and Pop Art are big here, with many home-friendly works on sale ranging from between 500 and 30,000 euros, including a great many sculptures crafted from iron, steel, terracotta, and wood, for outdoor areas. The sister to Palma’s Gerhardt Braun Gallery also recently opened in the swanky port, with the same emphasis on exciting, and sometimes challenging, artworks exhibited in a dynamic space.

gb-gallery.es

HMH Gallery

www.ccandratx.com

ANDRATX El mayor centro de arte contemporáneo de Mallorca es el CCA Andratx. Los amantes del arte se citan en este dinámico centro cultural a lo largo del año con la certeza de que allí encontrarán frescura, algo diferente y una gran variedad. En el enorme edificio que alberga diversos espacios, como estudios de artistas, un café/restaurante, una tienda y frondosos terrenos, se encuentran CCA Gallery y CCA Espai. La primera se centra en artistas internacionales, mientras que la segunda está dedicada a artistas que viven en las Islas Baleares. Por su parte, el espacio expositivo Kunsthalle ofrece a los visitantes la oportunidad de ver una variedad de proyectos artísticos que suscitan la reflexión y que se presentan en un amplio abanico de formas. PORT D’ANDRATX Galería HMH acoge una colección de más de 1,200 obras de casi 50 artistas. Las exposiciones continuamente renovadas presentan obras de artistas consagrados como Jörg Döring, Carsten Westphal y Hans Christian Ribbe se sientan junto a algunas piezas de artistas menos consagrados. La abstracción y el pop art juegan un importante papel en esta galería y se encuentran a la venta numerosas obras que se pueden llevar a casa por un precio que oscila entre los 500 y los 30.000 euros, entre las que se incluyen muchas esculturas hechas a partir de hierro, acero, terracota y madera, para los espacios al aire libre. La recientemente inaugurada Galería Gerhardt Braun Port d’Andratx es una extensión de la conocida sala de exposiciones de Palma, con el mismo énfasis en obras de arte emocionantes y a veces desafiantes, expuestas en un espacio siempre dinámico.

ANDRATX Das größte Zentrum für zeitgenössische Kunst auf Mallorca ist CCA Andratx. Kunstliebhaber strömen das ganze Jahr über in dieses dynamische, kulturelle Zentrum, da sie wissen, dass sie dort stets eine frische und vielseitige Auswahl vorfinden werden. Integriert in das riesige Gebäude mit diversen Attraktionen (Künstlerstudios, ein Café-Restaurant, ein Shop und die wunderschöne Umgebung) sind die CCA Galerie und CCA Espai. Erstere widmet sich internationalen Künstlern und letztere denen, die auf den balearischen Inseln wohnen. Die Ausstellungsfläche der Kunsthalle gibt Besuchern die Gelegenheit, eine Reihe an anregenden Kunstprojekten zu sehen, die auf verschiedene Weisen präsentiert werden.

PORT D‘ANDRATX Galería HMH zeigt eine über 1.200 Werke umfassende Kollektion von fast 50 Künstlern. Darunter finden sich Werke von Künstlern wie Jörg Döring, Carsten Westphal und Hans Christian Ribbe. Abstraktion und Pop Art sind hier stark vertreten und es stehen viele hausfreundliche Werke zum Verkauf, die zwischen 500 und 30.000€ kosten. Sie umfassen auch viele Skulpturen für Außenbereiche aus Eisen, Stahl, Terracotta und Holz. Die Schwestergalerie der Gerhardt Braun Gallery wurde kürzlich im schicken Hafen eröffnet. Auch hier liegt der Fokus auf spannende und manchmal herausfordernde Kunstwerke, präsentiert in einem dynamischen Raum. www.abc-mallorca.com

97


A picnic for autumn

As the summer scorch subsides to more manageable, milder temperatures, it is the perfect time to jump in the car and head off to explore the beautiful Mallorcan countryside. We packed a hamper full of delicious and healthy dishes – inspired by the season’s harvest – to enjoy a picnic surrounded by the sights and scents of nature.

Watch the video: helencummins.com

Glasses from Knox Design Clothes from Rialto Living


PÍCNIC DE OTOÑO Cuando la brasa veraniega disminuye y tienen lugar unas temperaturas más manejables y moderadas, es el momento ideal para subirse al coche y explorar el hermoso paisaje rural de Mallorca. Llenamos una cesta de deliciosos y fabulosos platos – inspirados en la época de cosecha – para disfrutar de un pícnic rodeados de las vistas y los aromas de la naturaleza.

EIN PICKNICK IM HERBST Der Spätsommer mit seinen angenehmen, milden Temperaturen ist der ideale Zeitpunkt, sich das Auto zu schnappen und die wunderschöne mallorquinische Landschaft zu erkunden. Wir packen unseren Korb voller Köstlichkeiten und gesunder Speisen - inspiriert vom saisonalen Angebot - und genießen ein Picknick inmitten der Natur. Photos: Sara Savage · Chef: Aoiffe MacHale Stylist: Helen Cummins · Video: Estefania Duran

Wine from Bodega Son Mayol |


TOMATO TARTLETS The perfect picnic food, these tasty savoury tartlets are filled with sautéed red pepper, paprika, tomatoes and basil, all encased in delicious shortcrust pastry. Use different varieties of cherry tomatoes for added prettiness!

TARTALETAS DE TOMATE La comida ideal para el pícnic, estas sabrosas y gustosas tartaletas están rellenas de pimiento rojo salteado, pimentón, tomates y albahaca, todo ello revestido de una deliciosa masa quebrada. ¡Utiliza diferentes variedades de tomate cherry para embellecerlas!

TOMATEN-TÖRTCHEN Diese Törtchen eignen sich hervorragend zum Picknicken. Hierzu werden gebratene rote Paprika, Tomaten und Basilikum in einen köstlichen Mürbeteigmantel gepackt. Als zusätzliches Detail verwenden Sie unterschiedliche Cherry-Tomaten.

Crockery from Knox Design Blanket from Rialto Living Cutlery Rialto Living


COUSCOUS WITH POMEGRANATE This versatile North African staple is often best served simply, with pomegranate seeds providing pops of sour sweetness and green unroasted pistachios bringing a fresh, nuttiness to the experience.

CUSCÚS CON GRANADA Este básico versátil del norte de África se suele servir de forma sencilla, con semillas de granada añadiendo toques agridulces y pistachos verdes sin tostar dando a la experiencia un aroma fresco a nuez.

COUSCOUS MIT GRANATAPFEL

Diese vielseitige nordafrikanische Speise wird am besten ganz schlicht serviert. Die Granatapfelkerne verleihen dem Gericht eine süß-saure Note, die grünen ungerösteten Pistazien sorgen für ein frisches, nussiges Aroma.


BUTTERNUT SQUASH SALAD Closely related to the pumpkin, the sweet and earthy flavours of the butternut squash are the epitome of autumn. An apple cider vinaigrette dressing provide a tart balance while flaked Mallorcan almonds add a local touch.

ENSALADA DE CALABAZA BUTTERNUT

Fuertemente relacionados con la calabaza, los sabores dulces y terrosos de la calabaza butternut personifican el otoño. Un aliño de vinagreta de sidra de manzana ofrece un equilibrio mientras las almendras mallorquinas laminadas añaden el toque local.

BUTTERNUSSKÜRBIS-SALAT

Die süßen, erdigen Aromen des Butternusskürbis sind der Inbegriff des Herbstes. Durch den Apfelessig bekommt der Salat eine herbe Note, die mallorquinischen Mandelblättchen sorgen für den lokalen Touch.


SIMPLE BEAN SALAD There’s no need to tinker with this classic bean salad, which combines white and red kidney beans with red onion, cucumber and mustard vinaigrette. Radishes bring their unmistakeable peppery tang to the mix.

ENSALADA DE JUDÍA BLANCA Esta clásica ensalada de judías no te llevará mucho tiempo, combinando frijoles blancos y rojos con cebolla roja, pepino y vinagreta de mostaza. Los rábanos añaden su inconfundible sabor picante a la mezcla.

EINFACHER BOHNENSALAT Dieser klassische Bohnensalat ist schnell gemacht. Mischen Sie weiße und rote Kidneybohnen mit roter Zwiebel, Gurke und einem Senf-Dressing. Radieschen verleihen dieser Mischung einen unverwechselbaren feurigen Hauch.

Bowl from Knox Design Blanket from Rialto Living Wooden boards Knox Design


Blanket from Rialto Living Wooden board Knox Design


Picnic basket & accessories Knox Design

PICNIC TIPS AND RECIPES Recipes for all these dishes, plus top tips for the perfect autumn picnic, can be found online at: www.helencummins.com/autumn-picnic

CONSEJOS Y RECETAS DE PÍCNIC Las recetas para todos estos platos, además de los mejores consejos para el pícnic de otoño ideal, pueden encontrarse en: www.helencummins.com/autumn-picnic

PICKNICK-TIPPS UND REZEPTE Die Rezepte dieser Gerichte sowie weitere tolle Tipps für das perfekte Herbst-Picknick finden Sie auf: www.helencummins.com/autumn-picnic


Get the look Inspiraciones para el hogar Stil-Inspirationen

2.

3.

1.

5.

6.

4.

7.

8. 10.

9. 1. Backpack “Dinos” (23 €) from KidsHome, 2. “Barca Bowl” (69 € / 59 €) from Birgit Müller, 3. “Studio 54” Baobab Collection candles from Hestia, 4. “Positive Denim” (15,95 €) bottle from KidsHome, 5. Fiambrera “Matcha” (33 €) from KidsHome, 6. “Boska” from Hestia, 7. “Fermob Bistro Folding Table” (230 €) from Knox, 8. “Batellino” tray (10,95 €) from Kare, 9. “Opinel” from Cooking, 10. “Line Rope” (169 €) from Kare.


get the look For autumn al fresco

Dress the perfect autumnal picnic with a mix of rustic patterning, stylish coolers, and cosy blankets. You can also keep it comfy with some folding furniture or fun for the kids with colourful containers!


Get the look Inspiraciones para el hogar Stil-Inspirationen

108

www.abc-mallorca.com

Farfalla Nature (169 â‚Ź) Kare

Harmony 24 Pieces Picnic Set (262 â‚Ź) KNOX Design


Inspiraciones para un picnic otoñal Este otoño… prepara el picnic perfecto combinando motivos rústicos, estilosas neveras y cómodas mantas. También puedes acompañarlo de mesas y sillas plegables o ¡añadir recipientes y accesorios de colores para la diversión de los más pequeños!

“Poppy Garden” (19 €) Casa Bruno

“Frozen black“ BBQ Set (418 €) Birgit Müller


Get the look Inspiraciones para el hogar Stil-Inspirationen

Glass marker (11 €) Trends

“Jungle” cushion (24,50 €) KARE

Beoplay A1 (249 €) EHDG

“Spaghetti” chair (149 €) KARE

110

www.abc-mallorca.com


Inspiration

für den Herbst im Freien

Das perfekt herbstliche Picknick gestalten wir mit einer Mischung aus rustikalen Mustern, stylischen Kühlboxen und kuscheligen Decken. Sie können es sich mit ausklappbaren Möbeln bequem machen und mit einigen bunten Behältern haben die Kinder ihren Spaß!

Designers Guild Throw Proserpine Magenta (274 €) KNOX Design

Fatboy Lamzac (74,50 €) Trends

Lámpara portátil FollowMe Socias i Rosselló

Society Limonta - Blankets and throws Terraza Balear

www.abc-mallorca.com

111


Advertorial

Slow down the ageing process... RETRASA EL PROCESO DE ENVEJECIMIENTO… VERLANGSAMEN SIE DEN ALTERUNGSPROZESS… e may not be able to escape ageing, but there are ways of slowing down the process. Dr. Estrella Fernández, Vice President of the Spanish Society of Ocular and Orbital Plastic Surgery, is an expert in treating faces. We all age differently due to genetic and environmental factors, so every patient receives a thorough examination and advice tailored to their needs. Rejuvenation doesn’t always mean surgery. If structural or ligament changes have not yet occurred then alternative treatments such as Botulinum toxic, hyaluronic acid or peeling and resurfacing can have successful results. If

112

www.abc-mallorca.com

Puede que envejecer sea algo inevitable, pero existen maneras de retrasar el proceso. La Dra. Estrella Fernández, Vicepresidenta de la Sociedad Española de Cirugía Plástica Ocular y Orbitaria, es experta en tratamientos faciales. Todos envejecemos de forma diferente debido a factores genéticos y medioambientales. Por ello, cada caso se estudia minuciosamente y a cada paciente se le proporciona el asesoramiento que se ajusta a sus necesidades específicas. Rejuvenecer no siempre implica pasar por un quirófano. Si la estructura o los ligamentos todavía no han sufrido modificaciones, algunos tratamientos alternativos, como la toxina bo-

Wir können das Altern zwar nicht vermeiden, aber es gibt Möglichkeiten, den Prozess zu verlangsamen. Dr. Estrella Fernández, Vizepräsidentin der Spanischen Gesellschaft für Augenund Orbitalplastik, ist eine Expertin in Gesichtsbehandlungen. Wir altern alle unterschiedlich, aufgrund von genetischen und umweltbedingten Faktoren, weswegen jeder Patient eine gründliche Untersuchung und Beratung erhält, die auf seine Bedürfnisse zugeschnitten ist. Verjüngung muss nicht immer eine Operation bedeuten. Wenn noch keine Veränderungen in den Bandstrukturen aufgetreten sind, können alternative Behandlungen mit Botulinumtoxin,


Advertorial

Dra. Estrella Fernández

tulínica, el ácido hialurónico o el peeling con láser pueden ser efectivos. Si te notas los ojos hundidos debido a la pérdida de grasa palpebral o periocular, se pueden conseguir unos resultados verdaderamente asombrosos gracias a técnicas como la lipoestructura con microinjertos de grasa, en la que se utilizan las propias células madre del paciente. Las técnicas de microcirugía se emplean en aquellos casos en los que las estructuras ligamentosas del párpado se han roto o descolgado. La cirugía repara dichos ligamentos, rejuveneciendo el párpado. El resultado es una apariencia natural y revitalizada que perdura en el tiempo. Perfeccionista y pionera en su campo, la Dra. Estrella Fernández garantiza los más altos estándares de atención médica.

sunken eyes are an issue, caused by the loss of palpebral or periocular fats, then lipo-structure with fat micrografts using the patient’s own stem cells can have astonishing results. Microsurgery techniques are used when the ligamentous structures of the eyelid have broken or loosened. The surgery repairs these ligaments, which restores the eyelid. The result is a natural revitalised appearance which is long-lasting. Dr. Estrella Fernández is considered a pioneer and a perfectionist, who delivers some of the highest standards of care in her field.

hält. Dr. Estrella Fernández gilt als Pionierin und Hyaluronsäure, ein Peeling oder eine Hauterneuerung erfolgreich sein. Wenn eingesunkene Perfektionistin, die in ihrem Gebiet einige der Augen ein Problem sind, was durch den Verlust höchsten Behandlungs-Standards bietet. von palpebralen oder periokulären Fetten verursacht wird, kann LipoStruktur mit Fettmikrografiken erstaunliche Ergebnisse erzielen. Hierbei werden die eigenen Stammzellen des Patienten verwendet. Mikrochirurgische Techniken werden eingesetzt, wenn die ligamentären Strukturen des Augenlids Dra. Estrella Fernández gebrochen oder gelockert sind. Die Operation C/Aragón 44, 4º-B., Palma de Mallorca repariert diese Bänder, wodurch das Augenlid Tel +34 871 968 652 wiederhergestellt wird. Das Ergebnis ist ein www.draestrellafernandez.es natürlich revitalisiertes Aussehen, das lange anwww.abc-mallorca.com

113


HACIENDO EL CORTE Entre los hombres disfrutamos cada vez más de redescubrir los simples placeres de una visita a la barbería, y la capital de Mallorca presume de algunos magníficos ejemplos de esta larga tradición. Seleccionamos cinco de las mejores, e incluso nos cortamos el pelo en nuestra favorita.

EIN GUTER SCHNITT Immer mehr Männer entdecken die einfachen Freuden des Herrenfriseursalons wieder, und in Mallorcas Hauptstadt gibt es ein paar großartige Beispiele dieser schönen Tradition. Wir haben fünf der besten ausgewählt und uns zu einem Haarschnitt und einem Plausch in unseren Lieblingsladen begeben. Text by Leon Beckenham · Photos by Sara Savage & Estefanía Duran

ucked away behind Palma’s eastside Avenidas, the original La Barbería Haircuts & Wines isn’t somewhere you’d expect to just chance upon. Thankfully owner and head scissor-wielder Moises Rozalen Fernandez can rely on its reputation as one of the finest barbershops on the island to draw custom – not to mention a strong base of loyal clients. And it’s not hard to see why. Sporting a wax-tipped moustache and tidy salt-and-pepper beard, Moises has that all-important quality of putting you instantly at ease with his affable manner and easy smile. I take a seat on one of the shop’s beautiful antique barbershop chairs, and put myself in his capable hands. After a brief consult he gets to work, his smooth tonsorial skills testimony to close to 25 years cutting gentleman’s hair; he’s a consummate professional with an obvious passion for the trade. We discuss the phenomenon of the traditional barbershop and its recent renaissance. Moises doesn’t see it as a mere passing trend but about “men rediscovering a space where they can kick back and relax in the company of other men.” And with a second shop recently opened just off La Rambla, he’s banking on its continued popularity. As the name promises, Moises has also integrated his love of wine into the experience – there’s a vinoteca area at the back of the shop. And an hour or so spent sipping on a glass of vino, enjoying fine company in a bubble of male bonhomie – all the while on the receiving end of an expert trim – you can’t help but exit with a spring in your step. I know I did.

114

www.abc-mallorca.com

Escondida detrás de la zona de Avenidas, la original La Barbería Haircuts & Wines no es un sitio que encuentres por casualidad. Por suerte el propietario y el que maneja principalmente las tijeras, Moises Rozalen Fernández, puede confiar en su reputación como uno de los mejores barberos de la isla capaz de atraer clientes, sin mencionar su sólida base de clientela fija. Y no es difícil saber por qué. Luciendo un bigote de puntas y una pulcra barba canosa, Moises tiene la cualidad de hacer que te sientas inmediatamente a gusto con su trato afable y sonrisa natural. Yo tomé asiento en una de las hermosas sillas antiguas de la barbería y me dejé en sus manos. Tras una breve consulta se pone manos a la obra, su delicada habilidad barberil es testimonio de cerca de 25 años cortándole el pelo a hombres. Es un consagrado profesional con una evidente pasión por su oficio. Hablamos sobre el fenómeno de la barbería tradicional y su reciente renacimiento. Moises no lo ve como una simple tendencia pasajera, sino como «hombres redescubriendo un espacio en el que pueden relajarse tranquilamente en la compañía de otros hombres». Además, con la reciente apertura de una segunda barbería a unos pasos de La Rambla, confía en su continua popularidad. Tal y como promete su nombre, Moises también ha integrado en la experiencia su amor por los vinos, contando la barbería con una zona de vinoteca en la parte trasera. Y después de aproximadamente una hora degustando una copa de vino y disfrutando de una agradable compañía en una burbuja de afabilidad masculina – mientras recibes un corte experto al mismo tiempo – solo puedes salir con una sonrisa en la cara. Yo sé que lo hice.

Zufällig würde man wohl kaum auf dieses abseits der Avenidas im Osten von Palma versteckte, urtypische Geschäft stoßen. Zum Glück kann der Scheren schwingende Chef und Eigentümer Moises Rozalen Fernandez auf seinen Ruf als einer der besten Herrensalons auf der Insel zählen – und natürlich auf seine beträchtliche und treue Stammkundschaft. Die Gründe dafür liegen auf der Hand. Gewachste Schnurrbartspitzen, gepflegter, grau melierter Bart – mit seiner leutseligen Art und dem sympathischen Lächeln verfügt Moises über das wichtige Talent, seinen Kunden im Nu die Befangenheit zu nehmen. Also setze ich mich auf einen der herrlich antiken Friseurstühle im Laden und überlasse mich seinen kompetenten Händen. Nach kurzer Beratung beginnt er mit der Arbeit, wobei seine Haarschneidekunst nach fast 25 Jahren Tätigkeit als Herrenfriseur deutlich sichtbar wird. Er ist ein vollendeter Profi mit einer unübersehbaren Begeisterung für sein Handwerk. Wir reden über das Phänomen des traditionellen Herrensalons und dessen jüngstes Comeback. Moises sieht darin keine bloße Modeerscheinung, sondern meint, dass „Männer einen Raum wiederentdeckten, in dem sie sich zurücklehnen und mit anderen Herren der Schöpfung entspannen könnten“. Und mit seinem vor kurzem eröffneten, zweiten Geschäft unweit der La Rambla setzt er auf die anhaltende Beliebtheit. Wie der Name schon sagt, hat Moises auch seine Leidenschaft für Wein in das Konzept mit eingebunden – hinten im Laden gibt es eine Vinoteca. Und wenn man sich rund eine Stunde mit einem Glas Wein in der Hand in netter, ausschließlich männlicher Gesellschaft gut unterhält – und dabei noch einen fachgerechten Haarschnitt verpasst kriegt –, kann man gar nicht anders als den Laden beschwingten Schrittes zu verlassen. Mir jedenfalls ging es so.


Trending Tendencias Trend

Making the cut

LA BARBERÍA HAIRCUTS & WINES

LA BARBERÍA HAIRCUTS & WINES Gilabert de Centelles 10, Palma Tel +34 871 237 194 C/ de la Riera 5, Palma Tel +34 871 871 078 www.labarberiahaircutsandwines.com

More and more of us men are rediscovering the simple pleasure of a visit to the barbershop, and Mallorca’s capital boasts some outstanding examples of this fine tradition. We picked out five of the best, and even had trim-and-chinwag at our favourite


Trending Tendencias Trend

ATE BARBERS SYNDIC

Charismatic – and occasionally controversial – Dutchman Bob Van den Hoek is the skilful coiffeur behind this ‘Society of Men’, located on the leafy fringes of Santa Catalina. A no-women, no-children policy is maintained in this male-only sanctum where the atmosphere of relaxed cordiality can be enhanced with a cold beer or scotch from their safe-cum-drinks cabinet. An extensive record collection leans towards soul, jazz and funk, while quirky decor includes a wall-mounted hog head. It’s not the cheapest place to get a cut, but the quality is undeniable, plus you can pop back for a free touch-up a couple of weeks later. El carismático – y en ocasiones controvertido –holandés Bob Van Den Hoek es el habilidoso barbero detrás de esta «Sociedad masculina», situada en las arboladas afueras de Santa Catalina. En este santuario exclusivo para hombres se prohíbe la entrada a mujeres y niños, y el ambiente de relajada afabilidad puede mejorarse con una cerveza fresquita o un scotch de su vitrina asegurada. Una extensa colección de discos se inclina hacia el soul, el jazz y el funk, mientras su extravagante decoración incluye una cabeza de cerdo colgada en la pared. Aunque no es lo más económico para un corte, la calidad es innegable, y unas semanas después puedes volver a pasarte para un retoque gratuito. Charismatisch – und mitunter umstritten – ist der Niederländer Bob Van Den Hoek, der fähige Coiffeur hinter dieser ‚Society of Men‘ mit Sitz am grünen Rand von Santa Catalina. Weder Frauen noch Kinder haben Zutritt zu diesen rein männlichen Gemächern, wo die Atmosphäre lockerer Geselligkeit bei einem kalten Bier oder einem Scotch noch gesteigert wird. Die ansehnliche Plattensammlung bietet vor allem Soul, Jazz und Funk, und zur skurrilen Inneneinrichtung gehört ein Schweinekopf an der Wand. Nicht gerade der billigste Ort für einen Haarschnitt, doch die Qualität spricht für sich, und zwei Wochen später kann man die Haare kostenlos nachschneiden lassen.

SYNDICATE BARBERS C/ de Joan Crespi 13, Palma Tel +34 661 015 215 116

www.abc-mallorca.com


Trending Tendencias Trend

TRUHÁN & SEÑOR Carrer de la Missió 2, Palma Tel +34 971 781 302

Don’t let the on-trend, hipster aesthetic fool you, Jose María and Marcos (owners of Truhán & Señor) have many decades of haircutting experience between them. The shop is nestled amongst the charming narrow lanes of historic Palma, the atmosphere is friendly and unpretentious, and a professional grooming experience is guaranteed. They chose to reject the busy accoutrements of the traditional ‘yanqui’ barbershop aesthetic, with an airy and uncluttered space where two fine-looking vintage barber chairs take centre stage.

No te dejes engañar por la estética hípster y moderna, Jose María y Marcos (dueños de Truhán & Señor) tienen varias décadas de experiencia cortando el pelo. La barbería está enclavada entre las acogedoras calles estrechas del casco antiguo de Palma, el ambiente es amigable y modesto, y garantiza una experiencia de cuidado profesional. Eligieron prescindir de los accesorios de la tradicional estética de barbería «yanqui», con un espacio aireado y despejado dominado por dos atractivas sillas de barbero vintage.

Lassen Sie sich von dem trendigen Hipster-Look nicht in die Irre führen, Jose María und Marcos (Besitzer von Truhán & Señor) blicken zusammen auf zig Jahre Friseurerfahrung zurück. Ihr Salon schmiegt sich in eines der reizvollen Gässchen im historischen Palma, die Atmosphäre ist angenehm schlicht und ein professionelles Pflegeerlebnis garantiert. Sie verzichten auf all den herkömmlichen ‚Yanqui‘-Barbershop-Firlefanz und haben stattdessen einen luftigen und ordentlichen Raum geschaffen, der von zwei schönen Vintage-Friseurstühlen dominiert wird.


Trending Tendencias Trend

LA SA

NTA MALLORCA BARBER CLUB

Opened just last year, this rough-and-ready locale immediately charms with its punky vibe and dive bar aesthetic. A scattering of seven-inch singles adorn the walls while various junk shop curios add to the laid-back vibe. The Palma-born owner, Gaspar, has two decades of barbery under his belt and believes in an unhurried and unpretentious hairdressing experience. A hidden rear bar offers a range of refreshments from tequila to Campari, and unlike most women can be catered to – as long as they have short hair. Habiendo abierto el año pasado, este local sin pretensiones seduce inmediatamente con su rollo punky y su aspecto de antro. Las paredes están adornadas con singles de siete pulgadas esparcidos, mientras varias curiosidades de chamarilería se suman al ambiente relajado. El propietario palmesano tiene dos décadas de barbero sobre sus espaldas y cree en una experiencia de corte sin prisas ni pretensiones. Una barra de bar oculta en la parte trasera ofrece una variedad de refrescos, desde tequila hasta Campari y, a diferencia de otras barberías, aquí se les atiende a las mujeres, siempre que tengan el pelo corto. Dieser erst im vergangenen Jahr eröffnete, provisorisch wirkende Laden besticht durch sein punkiges Ambiente und seinen spelunkenhaften Look. Neben ein paar Singles an den Wänden sorgen diverse Kuriositäten vom Trödler für eine lockere Atmosphäre. Der in Palma geborene Besitzer namens Gaspar punktet mit 20 Jahren Erfahrung und glaubt an ein gemächliches und schnörkelloses Friseurerlebnis. Im hinteren Teil des Ladens hält eine Bar verschiedene Drinks vom Tequila bis zum Campari bereit, und anders als in den meisten Herrensalons werden hier auch Damen bedient – sofern sie kurze Haare haben.

LA SANTA MALLORCA BARBER CLUB C/ de Sant Miquel 56, Palma Tel +34 971 875 686


Trending Tendencias Trend

BARBARÍA TOMEU

With more than 30 years cutting hair, you could certainly say Tomeu is a seasoned veteran in the field. And as one of Palma’s longest running barbershops, the old-school atmosphere and original trappings make for one of the most authentically traditional barber experiences on the island. An impressive collection of black-and-while photos, vintage knick-knacks, and old-fashioned etchings all contribute to the charmingly antiquated vibe. Tomeu also notes down the details of your trim on a card, so you can have an identical cut on your next visit. Con más de 30 años cortando el cabello, se podría decir con seguridad que Tomeu es un veterano del oficio. Y como una de las barberías más antiguas de Palma, el ambiente a la vieja escuela y signos tradicionales la convierten en una de las experiencias de barbería más tradicionales de la isla. Una sorprendente colección de fotos en blanco y negro, artículos vintage y grabados antiguos, todo ello contribuye a la acogedora atmósfera anticuada. Tomeu también anota los detalles del corte en una tarjeta, para que puedas tener un corte idéntico la próxima vez. Mit über 30 Jahren Haarschneideerfahrung kann man Tomeu mit Fug und Recht als gestandenen Veteranen auf diesem Gebiet bezeichnen. In einem der ältesten Herrensalons von Palma sorgt er mit Old-School-Atmosphäre und originalem Schnickschnack für eines der authentischsten traditionellen Friseurerlebnisse der Insel. Eine beträchtliche Sammlung von Schwarzweißfotos, allerlei Vintage-Kram und altmodische Radierungen tragen zu dem reizvoll antiquierten Flair bei. Tomeu notiert sich die Einzelheiten Ihres Haarschnitts, sodass Sie beim nächsten Besuch genau dieselbe Frisur bekommen können.

BARBARÍA TOMEU C/ Temple 6, Palma Tel +34 607 738 314 www.abc-mallorca.com

119


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

Chocolate & Love:

raising the bar

The eight chocolate bars produced by artisanal Chocolate & Love have won 29 gold medals from the British Great Taste Awards – often described as the Oscars of the food world. Co-founder Richard O’Connor, shares the ethos behind the company, and how a daily indulgence can be a good thing.

| Birgitte Hovmand & Richard O’Connor


CHOCOLATE & LOVE: SUBIR EL LISTÓN Las ocho barras de chocolate del artesano Chocolate & Love han ganado 29 medallas de oro del premio británico Great Taste, a menudo descrito como los óscars de la gastronomía. El co-fundador Richard O’Connor nos explica la filosofía detrás de la empresa, y cómo un capricho diario puede ser positivo.

CHOCOLATE & LOVE: SÜSSER ERFOLG Die acht handgefertigten Schokoladentafeln von Chocolate & Love wurden von den britischen Great Taste Awards - die auch als die kulinarischen Oscars bezeichnet werden - mit 29 Goldmedaillen und einer Silbermedaille ausgezeichnet. Mitbegründer Richard O’Connor erklärt uns den Unternehmensethos und warum ein täglicher Genuss gesund sein kann. Text by Danica Wilcox · Photos by Sara Savage and Chocolate & Love

hen Scotsman and chartered surveyor Richard O’Connor fell in love with Danish lawyer Birgitte Hovmand, they decided they wanted their new life together to be a collaborative “eco-chic” adventure. Both had worked for many years in the rainy climes of London and Copenhagen, and the dream was to start a company that was ethical and could be run from a laptop on the beach. After several years exploring cities as far flung as Cape Town and San Francisco, Mallorca’s proximity to family and idyllic climate is where the couple finally landed in 2003. Home became the sunny neighbourhood of Cas Català, just minutes from the sea. Meanwhile, O’Connor did extensive research to find out what business would allow them to work remotely and fulfil their desire to create a business that they could feel proud of. He approached the possibilities

Cuando el aparejador escocés Richard O’Connor se enamoró de la abogada danesa Birgitte Hovmand, ambos decidieron comenzar una nueva vida juntos con una aventura eco-chic. Ambos habían trabajado años en los climas lluviosos de Londres y Copenhague, y su sueño era iniciar una empresa ética y que pudiera dirigirse desde un ordenador en la playa. Tras varios años explorando ciudades tan remotas como Ciudad del Cabo y San Francisco, la proximidad de Mallorca a la familia y su clima idílico hizo que la pareja decidiera instalarse allí en el año 2003. El soleado barrio de Cas Català se convirtió en su casa, muy cerca del mar. Entretanto, O’Connor investigó a fondo para dar con el negocio que les permitiera trabajar en remoto

Als sich der schottische Immobilienexperte Richard O’Connor und die dänische Anwältin Birgitte Hovmand verliebten, schmiedeten sie Pläne für ihr gemeinsames Leben als öko-schickes Abenteuer. Nach vielen Jahren in den regnerischen Städten London und Kopenhagen, wollten sie ein Unternehmen mit ethischen Grundsätzen aufbauen, dass sie per Laptop vom Strand aus führen können. Sie erkundeten Städte von Kapstadt bis San Francisco und landeten 2003, aufgrund der geografischen Nähe zur Familie und des idyllischen Klimas, schließlich auf Mallorca. Die sonnige Ecke von Cas Català, das nur wenige Minuten vom Strand entfernt liegt, wurde zu ihrem neuen Zuhause. Währenddessen betrieb O’Connor intensive Recherchen. Die Unternehmensidee sollte ihnen nicht nur www.abc-mallorca.com

121


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

Our goal is to be a daily bar as opposed to a weekend indulgence. A bar you feel good about eating, that is affordable.

from a marketing perspective. What items do people buy consistently over a lifetime? Where is there room in the market for items that are passive income generators and can be run from Mallorca? The answer was unexpected: chocolate. Economists coined the term ‘lipstick effect’ during the Great Depression, which refers to recession-proof indulges – small luxuries that rise in demand during times of tightened strings and collars turned. Other items considered recession proof are mascara, pizza delivery, camping gear, cushion covers, and wine. Chocolate, however, was the only indulgence that was consistently growing in sales during the 2008 economic downturn. The reason could lie in the naturally occurring chemical in chocolate, tryptophan, which releases serotonin much in the same way the feeling of being in love does. A daily dose of 70% dark chocolate is even meant to be good for you, according to studies. It’s the added sugars and fats that can counter the benefits. Taking this into consideration, O’Connor and Hovmand set out to make a traceable, high-co-

122

www.abc-mallorca.com

y cumplir a la vez su deseo de crear una empresa de la que podrían sentirse orgullosos. Planteó las posibilidades desde el punto de vista del marketing. ¿Qué se ha comprado constantemente durante toda la vida? ¿Qué lugar hay en el mercado para lo que genera ingresos pasivos y puede dirigirse desde Mallorca? La respuesta fue inesperada: el chocolate. Los economistas acuñaron el término «efecto pintalabios» durante la Gran Depresión, refiriéndose a los caprichos a prueba de crisis económica: pequeños lujos cuya demanda aumenta en épocas de apretarse el cinturón. También lo son el rímel, las pizzas a domicilio, el equipo de acampada, las fundas de almohada y el vino. Sin embargo, el chocolate fue el único capricho que aumentó en ventas consistentemente durante la crisis de 2008. La razón puede encontrarse en la sustancia natural química del chocolate, el triptófano, que produce serotonina de forma parecida al enamoramiento. Una dosis diaria de 70 % de chocolate negro es incluso saludable, según los estudios. Los azúcares añadidos y las grasas pueden contrarrestar los beneficios. Teniendo

ermöglichen, von zu Hause aus zu arbeiten, sondern auch ihren ethischen Ansprüchen genügen. Er untersuchte die unterschiedlichen Möglichkeiten unter Marketinggesichtspunkten: Welche Produkte kaufen die Menschen ein ganzes Leben lang? Welche Marktlücken gibt es für Produkte, die ein passives Einkommen generieren und von Mallorca aus vermarktet werden können? Seine unerwartete Antwort: Schokolade. Ökonomen prägten während der Weltwirtschaftskrise den Begriff ,,Lippenstift-Effekt”, der sich auf krisensichere Genüsse bezieht kleine Luxusartikel, deren Nachfrage während Krisenzeiten steigt. Weitere krisensichere Artikel sind Wimperntusche, Pizzalieferungen, Campingausrüstung, Kissenbezüge und Wein. Aber Schokolade war der einzige Genussartikel, dessen Nachfrage seit der Wirtschaftskrise von 2008 stetig angestiegen war. Der Grund hierfür könnte der in Schokolade enthaltene natürliche Stoff Tryptophan sein, der auf ähnliche Weise Serotonin freisetzt wie wenn wir verliebt sind. Eine tägliche Ration 70%er dunkler Schokolade soll laut Studien sogar gesund sein. Das Ungesunde sind der enthaltene Zucker und


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

coa content, chocolate for the masses. In 2010 the aptly named company, Chocolate & Love, became the couples’ passion project. Hovmand and O’Connor approach chocolate in a similar way to making a good whisky. They avoid blending chocolate from any more than two origins and use less sugar to achieve a healthier, and more flavourful, chocolate bar. “Our goal is to be a daily bar as opposed to a weekend indulgence. A bar you feel good about eating, that is affordable,” says O’Conner. He adds, “Just 20 factories make 80% of commercial chocolate in Europe, and many of the biggest companies do not know where all their cacao comes from – there is strong possibility that dubious practices like child labour might be involved.” Chocolate & Love insist on transparency in sourcing their cacao (as opposed to ‘cocoa’ which is the processed form) to support fair trade organisations. Much like wine and coffee, cacao production relies on physical labour in developing countries around the equator for growing and picking the cacao beans – so

esto en cuenta, O’Connor y Hovmand propusieron elaborar un contenido identificable, con una alta dosis de cocoa, de chocolate para las masas. Con el acertado nombre de Chocolate & Love, en 2010 se convirtió en el apasionante proyecto de la pareja. Hovmand y O’Connor enfocaron el chocolate de forma similar a la elaboración de un buen whisky. Evitan mezclar no más de dos orígenes de chocolate y utilizan menos azúcar para lograr una barra de chocolate más sana y sabrosa. «Nuestro objetivo es que sea una barra diaria, en contraposición a un capricho de fin de semana. Una barra con la que te sientas bien al comerla, que sea asequible», dice O’Conner. Añade: «Solo 20 fábricas elaboran el 80 % del chocolate comercial en Europa, y muchas de las grandes empresas desconocen la procedencia de su cacao. Hay una elevada posibilidad de que estén envueltas en prácticas dudosas, como la explotación infantil». Chocolate & Love insiste en la transparencia en relación a la procedencia de su cacao (en oposición die Fette. Auf dieser Basis haben O’Connor und Hovmand eine Schokolade mit hohem Kakaogehalt für die breite Masse entwickelt. 2010 startete das Paar sein Herzensprojekt ,,Chocolate & Love”. Ihre Herangehensweise an Schokolade ist mit der Destillation eines guten Whiskys zu vergleichen. Mit reinen Kakaosorten und weniger Zucker kreieren Hovmand und O’Connor gesündere und aromatischere Schokoladen. ,,Wir möchten Tafeln für den Alltag herstellen, nicht nur für den Wochenend-Genuss. Schokolade, die kein schlechtes Gewissen verursacht und erschwinglich ist”, sagt O’Connor. Er fügt hinzu: ,,Nur 20 Fabriken stellen 80% der kommerziellen Schokolade in Europa her und die meisten großen Unternehmen wissen nicht, woher ihr Kakao stammt - die Wahrscheinlichkeit, dass hier z.B. auch Kinderarbeit im Spiel ist, ist groß.” Chocolate & Love besteht bei der Wahl seines Kakaos auf Transparenz und unterstützt Fair Trade Organisationen. Ähnlich wie bei Wein und Kaffee ist auch beim Anbau und der Ernte der Kakaobohne der kör-

Nuestro objetivo es que sea una barra diaria, en contraposición a un capricho de fin de semana. Una barra con la que te sientas bien al comerla, que sea asequible.

www.abc-mallorca.com

123


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

Chocolate &Love source cacao, cane sugar, vanilla and coffee for their bars directly from certified 100% organic fair trade cooperatives in Panama, Peru, the Dominican Republic and Madagascar. The company is also a strong supporter of reforestation charity Weforest.org and uses only sustainable wrappers and packaging. O’Connor waxes poetic about depth of flavours in the Panama 80% Single Origin Chocolate Bar and fruit notes in the 70% Pomegranate Dark Chocolate Bar, using the same language to describe the eight different chocolate bars they produce that a wine connoisseur might to discuss good vintages. “We want to educate people about chocolate in the same way [winemakers do],” O’Connor states. And we are happy to indulge him in this, and sample a few of his delicious bars…for education’s sake, of course. •

perliche Einsatz von Menschen in Entwicklungsländern gefragt. Daher bezieht Chocolate & Love Kakao, Rohrzucker, Vanille und Kaffee bei 100% zertifizierten ökologischen Fair Trade Kooperativen in Panama, Peru, der Dominikanischen Republik und Madagaskar. Das Unternehmen macht sich auch für das Wiederaufforstungsprojekt Weforest.org stark und verwendet ausschließlich nachhaltige Verpackungen.

Wir möchten Tafeln für den Alltag herstellen, nicht nur für den Wochenend-Genuss. Schokolade, die kein schlechtes Gewissen verursacht und erschwinglich ist.

a «cocoa», que es la forma procesada) para apoyar a organizaciones de comercio justo. Al igual que el vino y el café, la producción del cacao se basa en el trabajo físico de países en desarrollo en torno al ecuador para la cosecha y recogida de granos de cacao, así que Chocolate & Love obtiene cacao, caña de azúcar, vainilla y café para sus barras directamente de cooperativas de comercio justo orgánico 100 % certificadas de Panamá, Perú, República Dominicana y Madagascar. La empresa es también una fuerte defensora de la organización benéfica de reforestación Weforest.org y utiliza exclusivamente envases y embalajes sostenibles. O’Connor se explaya poéticamente sobre la intensidad de los sabores de la Barra de Chocolate de Origen Único 80 % de Panamá y sobre los toques de fruta de la Barra Granada y Chocolate Oscuro 70 %, hablando igual que un experto enólogo para describir las ocho distintas barras de chocolate que producen. «Queremos educar a las personas sobre el chocolate de la misma forma [que lo hacen los enólogos], afirma O’Connor. Y estamos encantados de cumplir sus deseos en ese aspecto, así como de probar algunas de sus deliciosas barras... Para la causa educativa, por supuesto. •

124

www.abc-mallorca.com

Wenn O’Connor über die tiefen Aromen der sortenreinen Schokoladentafel ,,Panama 80%”, die Fruchtnoten der dunklen Schokoladentafel ,,Pomegranate 70%” oder seine anderen sechs Tafeln spricht, verwendet er die gleichen Begriffe wie ein Weinkenner, der gute Jahrgänge beschreibt. ,,Wir möchten genauso [wie Winzer] Menschen aufklären,” sagt O’Connor. Und wir probieren gerne ein paar der köstlichen Schokoladentafeln… natürlich der Aufklärung zuliebe. •

CHOCOLATE AND LOVE www.chocolateandlove.com


www.lagrittarestaurant.com C/ L'Espiga 9 Cala Fornells-Paguera ¡ Tel +34 971 686 022 ¡ info@lagrittarestaurant.com


Advertorial

Ecocirer: Style meets sustainability

ECOCIRER: STYLE TRIFFT NACHHALTIGKEIT allorcan native Barbara Martí has always had a keen interest in the recyclable and the renewable, and it was this passion that first drove her (together with husband Martjin) to open a bed and breakfast with a strong focus on sustainability. Set on a peaceful side street off the main square in Sóller, Ecocirer soon attracted rave reviews for its eco-conscious ethos and inspired styling, as much as for its outstanding vegan breakfasts. Two years on and the same principles have been applied to Ecocirer Hotel, a former ice-cream factory transformed into a high-end, six-room hotel. Located just along the same road as the original guesthouse, this charming boutique property incorporates an emphasis on the eco-friendly with interiors that combine a wonderful assortment of repurposed furnishings and a colourful art collection. All six guestrooms are individually styled – along themes such as Love,

126

www.abc-mallorca.com

Dream, Believe, and Fly – with numerous upcycled and reclaimed elements arranged with a wit and playful creativity that makes each truly unique. But their ecological credentials compromise nothing on comfort, with large comfy beds topped with premium linen, plus luxury touches that include organic aromatherapy products and fluffy bathrobes. The couple also have ambitions beyond the hotel, and are now organising retreats, in the nearby village of Fornalutx, that cover diverse activities from cooking to dance. They’ve even found time to write a book Eating Colours, which is full of healthy recipes and tips for children and families. Good food is a thread that runs through much of what they do and the kitchen is the centre of their home. Many of the ingredients used for breakfast come from their own vegetable garden. The fresh, healthy breakfast is still a 100% vegan affair, free of refined sugar, and with an emphasis on raw produce; and few guests leave without singing its praise.


Advertorial

Die gebürtige Mallorquinerin Barbara Martí hatte schon immer großes Interesse an recycelbarem und erneuerbarem Material. Diese Leidenschaft trieb sie (zusammen mit ihrem Ehemann Martjin) dazu, ein Bed & Breakfast mit einem starken Fokus auf Nachhaltigkeit zu eröffnen. In einer ruhigen Seitenstraße am Hauptplatz von Sóller gelegen, dauerte es nicht lange und Ecocirer war für sein umweltbewusstes Ethos, seinen inspirierenden Stil und für das hervorragende, vegane Frühstück bekannt. Zwei Jahre später wurde das gleiche Konzept auf das Ecocirer Hotel angewendet und so wurde eine ehemalige Eisfabrik in ein Luxushotel mit sechs Zimmern umgewandelt. Das bezaubernde Boutiquehotel liegt direkt an der Straße, auf der sich die ursprüngliche Pension befindet. Der Schwerpunkt liegt auf dem umweltfreundlichen Interieur mit einer wunderbaren Auswahl an wiederverwerteten Möbeln und einer farbenfrohen Kunstsammlung. Alle sechs Gästezimmer sind individuell nach Themen wie Liebe, Traum, Glaube oder Fliegen gestaltet und enthalten zahlreiche Upcycling- und Recyclingelemente, die mit Witz und spielerischer Kreativität daherkommen und so jedes Zimmer zu einem Unikat machen. Ihre ökologischen Eigenschaften lassen nichts an Komfort einbüßen, mit großen, bequemen Betten mit Premium-Bettwäsche, sowie luxuriöse Details wie Bio-Aromatherapie-Produkte und flauschige Bademäntel. Das Paar ist auch außerhalb des Hotels aktiv und organisiert verschiedene Aktivitäten, wie Kochen oder Tanzen, im nahe gelegenen Dorf Fornalutx. Sie haben sogar Zeit gefunden, ein Buch mit dem Titel „Eating Colours“ zu schreiben, das voll von gesunden Rezepten und Tipps für Kinder und Familien ist. Gutes Essen ist der rote Faden, der sich durch ihr Handeln zieht. Die Küche ist das Zentrum ihres Zuhauses. Viele der Zutaten für das Frühstück stammen aus dem eigenen Gemüsegarten. Das frische, gesunde Frühstück ist 100 % vegan, frei von Zucker und legt einen Schwerpunkt auf Rohkost. Nur wenige Gäste verlassen das Hotel, ohne ein Loblied darauf zu singen.

ECOCIRER Carrer de Reial 15, Sóller Tel +34 672 411 227 · +34 871 872 133 info@ecocirer.com · www.ecocirer.com

www.abc-mallorca.com

127


#TeamExperience @mallorcagindistillery

The abcMallorca’s team get into the spirit of things to test out the island’s latest gin-infused masterclass. El equipo de abcMallorca ha tenido la maravillosa oportunidad de participar en la clase magistral más novedosa de la isla, en la que la ginebra se convierte en protagonista. The abcMallorca’s team get into the spirit of things to test out the island’s latest gin-infused masterclass.

Watch the video: abc-mallorca.com

s well as an ever-growing choice of Mallorca-made gins, gin-related events are also springing up around the island. And one such experience has been launched by the Mallorca Gin Distillery, offering groups guided interactive ‘workshops’ to learn, taste, and even make their own version of the beguiling spirit. So it was a perfect opportunity for us, the abcMallorca team, to go for a postwork drink with a difference. The Mallorca Gin Distillery HQ is a smart and simple industrial-chic space just off Palma’s Carrer de la Indústria, founded by young Brits Ross and Steve. But it’s ‘Cocktail’ Kate who greets arrivals with a charming Scouse twang and directs proceedings. Her effervescent energy and enthusiasm is infectious, as we are all presented with the first of four cocktails – a classic G&T, naturally.


abc-Team Experience Experiencias abc abc-Team-Erlebnis

En Mallorca no solamente disponemos de un abanico cada vez más amplio de ginebras elaboradas en la isla, sino que el número de eventos relacionados con este licor no cesa de aumentar. Precisamente Mallorca Gin Distillery organiza una experiencia que invita a tomar parte en talleres guiados interactivos en los que los clientes pueden aprender, catar e incluso elaborar su propia versión de este irresistible aguardiente. Para el equipo de abcMallorca fue la ocasión perfecta para tomar algo y vivir un momento diferente después del trabajo. La sede de Mallorca Gin Distillery es un espacio elegante y sencillo de estilo industrial chic. Fundada por Ross y Steve, dos jóvenes británicos, está situada en una calle que da al Carrer de la Indústria. Kate, especialista en cócteles, recibe a las visitas con un encantador acento de Liverpool, y se encarga de dirigir la experiencia. Cuando nos trajeron el primero de los cuatro cócteles (un gin-tonic, cómo no), Kate nos contagió su energía y entusiasmo.

Immer mehr Sorten Gin werden auf Mallorca hergestellt, und folglich gibt es auch inselweit ein wachsendes Eventangebot rund um das Getränk. So bietet nun auch die Mallorca Gin Distillery interaktive ‚Workshops‘ für Gruppen an, die dort etwas über die betörende Spirituose lernen, sie verkosten und sogar ihre ganz eigene Version davon kreieren können. Ein perfekter Anlass für uns als abcMallorca-Team, uns nach der Arbeit auf einen Drink der etwas anderen Art zu treffen. Der Sitz der Mallorca Gin Distillery, gegründet von den jungen Briten Ross und Steve, liegt in praktischen und einfachen Räumlichkeiten im Industrial Chic unweit der Carrer de la Indústria in Palma. Wir Teilnehmer werden allerdings von ‚Cocktail‘-Kate begrüßt und angeleitet, in ihrem charmanten Liverpooler Dialekt. Ihre übersprudelnde Energie und Begeisterung stecken an, als wir den ersten von vier Cocktails in der Hand halten – einen klassischen Gin Tonic, versteht sich.


abc-Team Experience Experiencias abc abc-Team-Erlebnis

“Professional service, informative presentation, delicious cocktails… and Kate’s passion was an extra touch I really loved!” Dorina, Project Coordinator The group settled, Kate jumps straight in with a gin-based education: what is it, what goes in it, and its rich and intoxicating history. It’s then to the tasting, we learn about legs, and spice, and how – like whisky – adding a little water really brings out the complexity of flavours. “I always thought that I didn’t like gin, but actually quite the opposite, at least served just with a splash of water.” Stefan, Graphic Designer Much enlightened and – two cocktails in – we were split into teams and ushered back to the mezzanine area. At least a dozen mini-stills lined long tables while shelves held rows of botanicals like lab specimens. It was our mission to mix up the perfect ingredients to create our very own gin – with Kate’s guidance ensuring we don’t create anything undrinkable. You can then also choose to actually distil, seal, and label your own gin on site (we chose for the result of our concoctions to be sent on to the office). It was an informative, original, and fun way to learn more about gin, as well as a great opportunity for the team to spend some quality time together away from our desks! • “Un servicio profesional, una presentación muy instructiva, deliciosos cócteles… Me encantó el toque especial que añade Kate gracias a la pasión de la que hace gala” Dorina, coordinadora del proyecto Cuando ya habíamos entrado en materia, Kate comenzó hablando sobre la ginebra. Nos comentó qué es, de qué está compuesta y explicó su larga historia. Después pasamos a la cata. Conocimos las diferentes fases de elaboración y las especias que se añaden. Nos contó que, a semejanza del whisky, el agua logra realzar los diferentes sabores. “Siempre pensé que no me gustaba la ginebra, pero es más bien al contrario, al menos si se mezcla con un poco de agua” Stefan, diseñador gráfico Tras haber adquirido muchos conocimientos (y bebido dos cócteles), nos dividieron en equipos y volvimos al entresuelo. Sobre las largas mesas encontramos una docena de pequeños alambiques. Las estanterías estaban presididas por hileras de productos botánicos, como si fueran muestras de laboratorio. Teníamos que combinar los ingredientes adecuados para crear nuestra propia ginebra, y todo ello bajo la supervisión de Kate, quien se aseguraba de que no creáramos ningún brebaje imbebible. También puedes destilar, sellar y etiquetar tu propia ginebra allí mismo (nosotros optamos por que se enviaran a la oficina). Fue una manera instructiva, original y divertida de conocer mejor este aguardiente, y el equipo pudo pasar tiempo de calidad en un entorno diferente. •

130

www.abc-mallorca.com

„Professioneller Service, interessante Präsentation, leckere Cocktails… und dazu noch Kates Enthusiasmus – der mir besonders gut gefallen hat!“ Dorina, Projektkoordinatorin Kaum hat sich die Gruppe gesetzt, legt Kate auch schon los mit der Ausbildung in Sachen Gin: was es ist, was hineingehört und wie seine lange, berauschende Geschichte verlief. Dann folgt die Verkostung, wir lernen etwas über Haltbarkeit und Gewürze, und dass ein Spritzer Wasser – wie beim Whisky – die Aromavielfalt erst richtig zur Geltung bringt. „Ich dachte immer, Gin wäre nichts für mich – aber weit gefehlt, jedenfalls wenn er mit einem winzigen Schuss Wasser serviert wird.“ Stefan, Grafikdesigner Bestens informiert – mit zwei Cocktails intus – wurden wir in Teams eingeteilt und zurück ins Zwischengeschoss geleitet. Auf langen Tischen stehen mindestens ein Dutzend Mini-Destillierapparate und in den Regalen reihen sich pflanzliche Zutaten aneinander wie Laborproben. Nun war es an uns, die perfekten Inhaltsstoffe für unseren eigenen Gin zu finden – unter Aufsicht von Kate, die uns davon abhielt, etwas völlig Ungenießbares zusammenzubrauen. Zusätzlich kann man seinen persönlichen Gin dann noch destillieren, versiegeln und etikettieren (wir ließen uns das Ergebnis unserer Kreationen ins Büro schicken). Es war eine informative, originelle und witzige Lehrstunde zum Thema Gin und eine tolle Gelegenheit für uns, ein paar schöne gemeinsame Stunden fernab des Büros zu verbringen! •

MALLORCA GIN DISTILLERY Carrer d´Alós, 37, Palma Tel +34 665 467 860 www.mallorcagin.com


confort Your best choice...

Alimentación, 2 Polígono Son Valentí Exclusive dealer since 1999

www.maximconfort.es Free Parking


GUÍA PARA OBTENER TU PERMISO DE NAVEGACIÓN Si eres de los que normalmente prefiere quedarse en tierra firme, pero te sigues sintiendo atraído por el mar y siempre has querido capitanear un barco, te mostramos cómo puedes obtener tu licencia de navegación en menos de una semana.

UNSER GUIDE ZUM BOOTSFÜHRERSCHEIN Sind Sie auch eher eine Landratte? Fühlen sich aber zum Wasser hingezogen und wollten schon immer Mal Kapitän auf dem eigenen oder gecharterten Boot sein? Kein Problem, wir erklären Ihnen, welchen Führerschein Sie brauchen und wie lange es dauert. Text by Jan d’Alquen

ho hasn’t been on a beach and looked out at the anchored boats and thought that they would love the freedom, peace and tranquillity that they bring? For many, though, the idea of entering the seafaring world is a step into unknown waters. It is, however, possible to get a sailing licence in only a few days and chartering a large boat doesn’t necessarily have to cost more than a night in a hotel. Particularly here, in the Balearics, which are regarded as being amongst the best sailing spots in Europe, it is certainly worth being able to safely steer a boat. It is not without good reason that numerous renowned regattas are held here, such as the Copa del Rey, and that it is also the birthplace of many sailing sport stars. Well-equipped harbours, 300 days of sunshine a year, and a continuous strong wind (without the rough seas) combined with ¿Quién no ha estado en una playa observando los barcos anclados y ha pensado que le encantaría la libertad, la paz y la tranquilidad que se respira en ellos? Para muchos, sin embargo, la idea de entrar en el mundo náutico es como navegar en aguas desconocidas. No obstante, es posible obtener un permiso de navegación en tan solo unos días, y alquilar un barco grande no es necesariamente más caro que una noche de hotel. En especial en esta zona, en las Baleares, considerada una de las mejores de Europa para navegar en barco, vale verdaderamente la pena poder llevar un barco de forma segura. No es de extrañar que muchas regatas de renombre se celebren aquí, como la Copa del Rey, y que sea el lugar de nacimiento de muchas estrellas de la navegación. Puertos bien equipados, 300 días de sol al año, y un continuo viento fuerte (sin llegar a mares agitados) combinado con hermosas bahías a lo largo de la costa, crean un paraíso para la navegación. De manera similar al permiso de conducir por carretera, también dispone de una amplia gama Wer lag noch nicht am Strand, hat die ankernden Boote betrachtet und dabei die Freiheit und Ruhe beneidet, die einem ein Motorboot oder eine Segelyacht bieten? Für viele scheint es so, als sei der Eintritt in die Welt der Seefahrerei besonders für Landratten eine terra incognita. Doch ein Bootsführerschein lässt sich bereits in wenigen Tagen machen, das Chartern eines großen Bootes ist nicht unbedingt teurer als die Übernachtung in einem Hotel. Gerade hier, auf den Balearen, die als eines der besten Reviere Europas gelten, lohnt es sich allemal, ein Boot sicher steuern zu können. Nicht ohne Grund werden hier zahlreiche renommierte Regatten abgehalten, wie die Copa del Rey, und Talente des Segelsports geboren. Sehr gut ausgestattete Häfen, 300 Sonnentage und ein kontinuierlicher, starker Wind, ohne heftigen Seegang, verbunden mit einzigartigen Buchten entlang der Küste ergeben ein Boots- und Segelparadies. Ähnlich wie beim Landverkehr gibt es auch in der Seefahrt einen ganzen Haufen von Führerschei-

132

www.abc-mallorca.com


Guide to

getting your boat licence

If you are someone who generally prefers to remain on terra firma, but still feel drawn to the water and have always wanted to captain a boat, we show you how you can get your sailing licence in less than a week.

Activity Actividad Aktivität


Activity Actividad Aktivität

beautiful bays along the coast creates a boating and sailing heaven. Similar to road travel, there is also a wide choice of licences to choose from to travel by sea, which vary according to the type of boat you have and the waters you are sailing in. On Mallorca, though, it is possible to do almost any type of boating licence including the test. Depending on the type of licence, courses can range from a few days to a week or longer. The ports of Palma, Port Adriano, Santa Ponsa, Puerto Portals and Cala d’Or all offer English sailing schools. All boating licences involve a practical and theory training and test. The theory test involves quite a bit of studying and you have to be able to answer many questions on various seafaring topics. In addition to the lessons in the classroom you will also be taken onto the boat for the practical part. The Royal Yacht Association has a particular order in which you have to complete your courses and certificates. To start with you have to decide whether you want to learn how to sail or if a motorboat licence is all you want to do. Courses begin with the ‘Start Yachting’ or ‘Start Motor Cruising’ courses which are designed for absolute beginners and where you can learn the basics of boat steering and seamanship. The ‘Day Skipper’ course allows you to hire your own sailing or motor boat in Spain. To acquire sufficient skill to also be able to safely

134

www.abc-mallorca.com

de permisos para navegar en el mar, que varían de acuerdo con el tipo de barco y las aguas en las que se navegue. Sin embargo, en Mallorca se puede obtener casi cualquier tipo de permiso de navegación, incluyendo el examen. Dependiendo del tipo de permiso, los cursos pueden oscilar entre varios días y una semana. Entre otros hay escuelas en los puertos de Palma, Port Cala Nova y Club Nautico Cala Gamba (Es Coll d’en Rabassa). Todos los permisos de navegación suponen una formación práctica y teórica, además de un examen. El examen teórico supone estudiar bastante y se espera que puedas responder muchas preguntas de distintos temas marineros. Además de las clases presenciales en el aula, también te llevarán en barco para la parte práctica. Principiantes pueden optar por realizar la Licencia de Navegación, antes llamado „Titulín“. Igualmente, si uno quiere alquilar un barco más grande para dar la vuelta a Mallorca, es aconsejable realizar directamente el Patrón de Navegación Básica (PNB), que permite llevar embarcaciones de recreo a motor de hasta 8 metros de eslora. Para poder llevar veleros, se tiene que hacer una formación complementaria. Si quieres navegar más libremente por el mediterráneo, el Patrón de Recreo (PER) es la licencia óptima. Se pueden llevar embarcaciones de recreo de hasta 15 metros de eslora y alejarse hasta 12 millas de la costa, además está permitido la navegación

nen, abhängig von Boot und Gewässer. Praktisch ist, dass Sie so gut wie jeden Bootsführerschein, inklusive der Prüfung, hier auf Mallorca machen können. Die Kurse dauern je nach Schein von einigen Tagen bis zu einer Woche oder etwas länger. Es gibt deutsche Bootsschulen unter anderem in den Häfen von Arenal (Club Nautic de S’Arenal), in Port d’Andratx und Cala d’Or (Marina de Cala d’Or). Bei fast allen Bootsführerscheinen gibt es eine praktische und theoretische Ausbildung und Prüfung. Für die theoretische Prüfung muss oftmals ganz schön gebüffelt werden, es gilt eine Menge Fragen zu verschiedenen Themen der Seefahrt richtig zu beantworten. Parallel zum Unterricht im Klassenraum geht es aufs Boot. Beim Sportbootführerschein See (SBF See) gilt es unter anderem das An- und Ablegen zu beherrschen, nach Kurs zu fahren oder ein über Board gegangenes Crew-Mitglied zu retten. Keine Sorge, dafür wird beim Üben eine Boje verwendet. Mit dem SBF See können Sie Motor- und Segelboote ohne Längen- oder Motorbegrenzung chartern, müssen sich dabei aber stets in Sichtweite der Küste bewegen. In der praktischen Prüfung werden keine Segelkenntnisse abverlangt, trotzdem berechtigt Sie der Schein, ein Segelboot zu chartern. Manche Vercharterer möchten deshalb einen Beweis ihrer Segelfähigkeiten sehen. Dies kann beispielsweise durch den Sportküstenschifferschein (SKS) erbracht werden. Voraussetzung zum


EXCLUSIVE REAL ESTATE

LUCIE-HAURI.COM | EAST26 - C/ BISBE VERGER, 26 | SANTANYÍ | +34 971 825 062

www.abc-mallorca.com

87


Activity Actividad Aktivität

steer bigger boats, you should at least aim for the ‘Coastal Skipper’ course which enables you to charter boats up to 24 metres long in Spanish waters up to 20 sea miles from the coast. Once you have acquired the ‘Coastal Skipper’ certificate you can also do the ‘International Certificate of Competence (ICC)’ which is a type of international boating certificate which is accepted in many countries as proof of sufficient ability in sailing a boat. Alongside the boating licence, the captain also has to have a radio certificate if there is radio equipment on board, which is almost always the case with yachts with berths. Here you can choose between the Short Range Certificate (SRC) which is sufficient for the Mediterranean. However, if you are planning on crossing the Atlantic you should do the Long Range Certificate (LRC). Basically, before you charter a boat, you should always check with the charter company which certificates they require so that you are not caught out unexpectedly. •

entre islas en Baleares y Canarias. El último título para embarcaciones de recreo es el Patrón de Yate (PY). Para realizarlo se debería tener ya experiencia en el mar, ya que permite llevar barcos de hasta 24 metros de eslora y alejarse de hasta 150 millas de la costa. Además del permiso de navegación, el capitán también debe tener un certificado de seguridad radiofónica, si cuenta con un equipo de radio a bordo, lo que es casi siempre el caso en los yates con amarradero. Aquí puedes elegir el Certificado de Corto Alcance (SRC), que basta para la zona del Mediterráneo. Sin embargo, si estás pensando cruzar el Atlántico, deberías obtener el Certificado de Largo Alcance (LRC). Básicamente, antes de alquilar un barco, deberías siempre comprobar con la empresa de alquileres los certificados que se requieren para que no te pillen desprevenido. •

DEEP BLUE SEA TRAINING www.deepbluesea.training

136

www.abc-mallorca.com

Erwerb des SKS ist der SBF See und ein Nachweis über 300 Seemeilen Erfahrung. Er ist gewissermaßen die nächste Stufe innerhalb der Bootsführerscheine. Der SBF Binnen ist ein Sonderfall. Eigentlich sind Sie damit nur berechtigt, auf Binnenschifffahrtsstraßen zu fahren, also Flüsse, Seen und Kanäle. Auf den Balearen können Sie mit dem SBF Binnen Schiffe bis 20 m Länge chartern, müssen aber innerhalb von 3 Seemeilen zur Küste bleiben. Manche Vercharterer raten jedoch davon ab oder akzeptieren den Schein nicht, wegen eventueller Versicherungsprobleme. Die Anwaltskanzlei Frühbeck Abogados kommentiert dazu: „Das spanische Gesetz ist klar und deutlich und erlaubt den Inhabern des SBF Binnen das Chartern von bestimmten Booten. Bei einer in Spanien abgeschlossenen Versicherung sind daher keine Probleme zu erwarten. Es könnte jedoch sein, dass ein in Deutschland sitzender Versicherer im Falle eines Unfalls versuchen wird, nicht zu zahlen.“ Neben einem Bootsführerschein ist der Bootsführer verpflichtet, einen Funkschein zu haben, falls sich ein Funkgerät an Board befindet, was mittlerweile bei Yachten mit Kojen so gut wie immer der Fall ist. Hier haben Sie die Wahl zwischen dem SRC-Schein (Short Range Certificate), der für das Mittelmeer ausreicht. Wenn Sie aber vorhaben, demnächst den Atlantik zu überqueren, empfiehlt es sich direkt den LRC-Schein (Long Range Certificate) zu machen. Grundsätzlich gilt: Bevor Sie ein Boot chartern, sollten Sie stets Ihren Vercharterer fragen, welche Scheine er sehen möchte, damit es keine Überraschungen vor Ort gibt. •



Photo by Tomàs Moyà


COPA DEL REY – FIESTA DE ARMADORES 2018

Photos by eventone.es The Copa del Rey hosted its exclusive Fiesta de Armadores on August 2nd at the Real Club Náutico de Palma, again proving itself as one of the social highlights of the summer season on Mallorca. Sponsored by MAPFRE, the Copa del Rey is also one of the most prestigious of the international yachting calendar, with the highest level of competition sailing in the Med. Almost 800 people attended the glamorous party, comprising boatowners, industry professionals and personalities from the sports and entertainment world. Among the VIP guests were weightlifting champion, Lydia Valentín, actress Esmeralda Moya and singer-songwriter Zahara. As is tradition, guests dressed all in white. With Balearic cuisine, champagne flowing and non-stop entertainment it was certainly a night to remember.

La Copa del Rey acogió su exclusiva Fiesta de Armadores el 2 de Agosto tras cuatro días de intensa competición en el Real Club Náutico de Palma. La Fiesta de Armadores es uno de los eventos sociales más destacados de la temporada de regatas en Palma. Patrocinado por MAPFRE, la regata de la Copa del Rey es una de las más prestigiosas del calendario internacional de vela, y cuenta con el nivel más alto de competición en el Mediterráneo. A la fiesta acudieron más de 800 invitados, entre ellos propietarios de barcos, profesionales de la industria y del entretenimiento. Entre los invitados, Lydia Valentín, la actriz Esmeralda Moya y la compositora y cantautora Zahara. Como es tradición, los invitados vistieron de blanco. Con una comida exquisita acompañada de champagne, fue una noche para recordar en el Real Club Náutico de Palma.

Im Rahmen der Copa del Rey wurde am 2. August im Real Club Náutico von Palma die exklusive Fiesta de Armadores veranstaltet, die sich erneut als einer der gesellschaftlichen Höhepunkte der Sommersaison auf Mallorca erwies. Die von MAPFRE gesponserte Copa del Rey gilt als eine der prestigeträchtigsten und am härtesten umkämpften Regatten des internationalen Segelkalenders. Fast 800 Menschen besuchten die glamouröse Party, darunter Bootseigner, Branchenexperten und Persönlichkeiten aus der Welt des Sports und der Unterhaltung. Unter den VIP-Gästen waren die Gewichthebermeisterin Lydia Valentín, die Schauspielerin Esmeralda Moya und die Sängerin Zahara. Traditionell sind die Gäste ganz in Weiß gekleidet. Balearischer Küche, Champagner und Non-Stop-Unterhaltung sorgten für eine unvergessliche Nacht. www.abc-mallorca.com

139


CLINIQUE LA PRAIRIE @ BODEGA CAN AXARTELL

The Bodega Can Axartell provided the perfect setting for this exclusive presentation event organised by the Clinique La Prairie – a pioneering Swiss medical retreat. A pair of top-of-theline Porches graced the entrance to this swish contemporary venue, inside which guests were offered wine produced from the surrounding vineyards and gift bags from the luxury car brand. Speeches by the clinic’s representatives María Gil and Nigel Franklyn welcomed the select crowd, before a tour of the impressive bodega. Upstairs guests enjoyed cocktails and inventive appetizers by Svenja of Bellaverde Vegan & Vegetarian Restaurant, plus video presentations by Clinique La Prairie and the Les Roches-Global Hospitality Education.

140

www.abc-mallorca.com

La bodega Can Axartell, cerca de Pollença, fue el lugar de presentación perfecto para Clinique La Prairie, un centro médico de retiro pionero en Suiza. Los últimos modelos de la marca Porsche recibían a los invitados en la entrada y, una vez dentro, una copa de vino de la bodega y un detalle de Porsche. Los representantes de la clínica, María Gil y Nigel Franklyn, recibieron a los invitados antes de realizar un tour por la impresionante bodega. En la parte de arriba de la bodega, los invitados disfrutaron de deliciosos cócteles y aperitivos de lo más creativo hechos por Svenja, de Bellaverde Vegan & Vegetarian Restaurant, además de un vídeo de presentación de la clínica La Prairie y Les Roches-Global Hospitality Education.

Die Bodega Can Axartell in der Nähe von Pollença bot den perfekten Rahmen für das exklusive Event, das von der Clinique La Prairie, ein innovatives Institut aus der Schweiz, das Zelltherapie mit holistischem Wellness verbindet, organisiert wurde. Erstklassige Porsches zierten den Eingang zu dem schicken, modernen Veranstaltungsort. Beim Empfang wurden den Gästen Wein aus den umliegenden Weingütern und Geschenktüten der Luxusmarke gereicht. Die Vertreter der Klinik, María Gil und Nigel Franklyn, begrüßten die erlesene Menge, die daraufhin durch die eindrucksvolle Bodega geführt wurde. Im Obergeschoss genossen die Gäste Cocktails und erfinderische Vorspeisen von Svenja vom Restaurant Bellaverde Vegan & Vegetarian und schauten sich Videopräsentationen von Clinique La Prairie und Les Roches-Global Hospitality Education an.


FRANCESCA MARTÍ

@ PORT D’ANDRATX GERHARDT BRAUN GALLERY

A balmy summer evening set the mood for this event marking the return of a wonderful collection of sculptures by well-known Sóller artist, Francesca Martí. The Believers – a largescale installation of 99 pieces and a three-part video projection – had been exhibited in Bratislava as part of the artist’s Transformation show since last November. The exhibit was crowd-funded by many of the guests attending the event, who got to take away a set of the artist’s work. The party was held at and also celebrated the opening of the new Gerhardt Braun Gallery in Port d’Andratx. Outstanding food was provided by Baiben by Fernando P. Arellano, while a powerful performance by Elsa Montenegro captivated the crowd.

Una tranquila tarde de verano y un ambiente relajado marcaron la fiesta de regreso de la colección de la conocida artista sollerense Francesca Martí. The Believers, una colección de 99 esculturas a gran escala y una proyección de video de tres partes, ha estado expuesta en Bratislava desde el pasado Noviembre como parte del proyecto Transformation. La exposición se realizó mediante crow-founding gracias a varios de los invitados al mismo evento, quienes también pudieron quedarse una pieza de la exposición. La fiesta se celebró en la nueva Gerhardt Braun Gallery en Port d’Andratx, que, a su vez, también celebraba su inauguración. Baibén by Fernando P. Arellano ofreció un cátering exquisito a la vez que Elsa Montenegro realizó una potente actuación.

Ein lauwarmer Sommerabend schaffte die perfekte Stimmung für die Rückkehr der wunderbaren Skulpturensammlung der bekannten Künstlerin Francesca Martí aus Sóller. The Believer – eine groß angelegte Installation bestehend aus 99 Stücken und einer dreiteiligen Videoprojektion – waren seit November in Bratislava im Rahmen der Transformation Show der Künstlerin ausgestellt. Die Ausstellung war crowd-funded, wurde also von der Menge der teilnehmenden Gäste finanziert, die sich dafür etwas aus dem Werken der Künstlerin mitnehmen durften. Gleichzeitig wurde auch die Eröffnung der neuen Galerie Gerhardt Braun in Port d’Andratx gefeiert. Herausragendes Essen lieferte Baiben von Fernando P. Arellano, während eine starke Performance von Elsa Montenegro die Zuschauer begeisterte. www.abc-mallorca.com

141


MARIA ADLERSSON & TONI SALOM @ RIALTO LIVING

Rialto Living was again the venue for a fabulous exhibition of work, this time by Palma-born artist Toni Salom. ‘Pretending life’ is the title of his latest series which drew an appreciative crowd of art aficionados on its opening night. In this show the talented young artist employed various techniques to explore the theme of how we all compete against each other in the game of life. La galería de Rialto Living fue el lugar elegido por el joven artista Toni Salom para presentar su última obra, “Pretending Life“, donde una gran cantidad de personas acudieron al evento atraídas por el arte de este mallorquín emergente. Salom utiliza para esta colección diferentes técnicas artísticas: pintura, grabado y escultura para explorar el tópico que ilustran estas The Swedish artist Maria Adlersson returned to Rialto Living for this her obras, donde se expresa en cada una de ellas este “juego de la vida” en el sixth solo exhibition. On this occasion ‘Moja’ presented a collection entitled ‘Rendez-vous’ in which the daily experiences and objects from Mediterranean que, queramos o no, tenemos que jugar. bars are the main focus. Bold brushstrokes and vibrant colours characterise Die Kunstgalerie des Rialto Living ist wieder Schauplatz einer fabelhaften her work, which is also expressed through a subtlety of perspective. Ausstellung, diesmal vom dem in Palma geborenen Künstler Toni Salom. „Pretending Life“ ist der Titel seiner jüngsten Ausstellung, die am EröffLa artista sueca Maria Adlersson – que vive entre Estocolmo y Palma – ha nungstag eine Menge Kunstinteressierte anzog. vuelto a la galería de Rialto Living para exponer su 6ª exposición en solitario. En esta ocasión, “Moja” ha presentado una colección titulada “Rendez-Vous”, inspirada en el Mediterráneo. Colores saturados y líneas fuertes son los adjetivos que definen su último trabajo. Die schwedische Künstlerin Maria Adlersson, die ihre Zeit zwischen Stockholm und Palma verbringt, kehrt für ihre sechste Ausstellung in die Kunstgalerie von Rialto Living zurück. Aus diesem Anlass präsentiert „Moja“ eine Kollektion mit dem Titel „Rendez-vous“, in der die alltäglichen Erfahrungen und Gegenstände aus mediterranen Bars im Mittelpunkt stehen. Kräftige Pinselstriche und leuchtende Farben prägen ihre Arbeit, die sich auch in einer subtilen Perspektive ausdrückt.

142

www.abc-mallorca.com


SCHÖRGHUBER GROUP’S STYLISH SUMMER PARTY @ ST REGIS HOTEL

The traditional annual summer party of the Schörghuber Group drew its usual collection of glamorous guests to the five-star St Regis Hotel Mardavall hotel near Puerto Portals. The 300-strong crowd of the island’s high society included Balearic Minister of Labour Iago Neguerula and Palma Mayor Antoni Noguera, plus the British actress Elizabeth Hurley who was accompanied by German real estate broker Matthias Kühn. Alexandra Schörghuber, head of the group and owner of the luxury hotel, welcomed guests with a speech by the hotel pool, where cocktails and a fabulous buffet were also provided. Live music got the party going, plus there was an artistic performance with giant bubbles, fireworks and dancing late into the night.

La tradicional fiesta de verano del Grupo Schörghuber atrajo a una gran cantidad de glamurosos invitados al hotel St. Regis Mardavall, cerca de Puerto Portals. En esta celebración de 300 invitados, se encontraban personalidades como el Consejero de Trabajo, Comercio e Industria de las Islas Baleares, Iago Neguerula y el alcalde de Palma, Antoni Noguera, así como la actriz británica Elizabeth Hurley acompañada por el agente inmobililario alemán Matthias Kühn. Alexandra Schörghuber, directiva del grupo y propietaria del hotel de lujo, recibió a los invitados con un inspirador speech en la piscina del hotel, donde también había deliciosos cócteles y un exquisito buffet. La velada estuvo tremendamente animada por música y espectáculo; pompas gigantes, pirotecnia y mucho baile.

Die traditionelle jährliche Sommerparty der Schörghuber Group zog viele schicke Gäste in das Fünf-Sterne-Hotel St. Regis Hotel Mardavall in der Nähe von Puerto Portals. Rund 300 Personen der High Society der Insel nahmen teil, darunter der balearische Arbeitsminister Iago Neguerula, Palmas amtierender Bürgermeister Antoni Noguera, sowie die britische Schauspielerin Elizabeth Hurley, die vom deutschen Immobilien-Unternehmer Matthias Kühn begleitet wurde. Alexandra Schörghuber, Chef der Schörghuber Group und Inhaberin des Luxushotels, begrüßte die Gäste mit einer Rede am Hotelpool, an dem auch Cocktails und ein fabelhaftes Buffet serviert wurden. Livemusik brachte die Party in Schwung, und es gab eine künstlerische Darbietung mit riesigen Seifenblasen und Feuerwerk und es wurde bis spät in die Nacht getanzt. www.abc-mallorca.com

143


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

149

150

145

THE DIRECTORY

144

153

RESTAURANTS · Restaurantes · RESTAURANTS

148

HOTELS · Hoteles · HOTELS

149

REAL ESTATE · Inmobiliaria · IMMOBILIEN

150

HOME CARE · Hogar · WOHNEN

153

SERVICES · Servicios · SERVICES

155

HEALTH & WELLNESS · SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN

www.abc-mallorca.com

155


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

Lunes a Sábados Lunes a DeLunes 19H30 - 23H00 a Sábados Sábados De De 19H30 19H30 -- 23H00 23H00 Mondays to Saturdays Mondays to Saturdays 7.30 pm 11.00 pm Mondays to-Saturdays 7.30 7.30 pm pm -- 11.00 11.00 pm pm

UNIQUE IN PORT D`ANDRATX

Nueva temporada, nuevo Nueva temporada, nuevo Nueva temporada, nuevo logotipo y novedades. logotipo y novedades. logotipo y novedades. Tapas y platos para degustar, Tapas platos degustar, Tapas ymezcla platos para para degustar, en unay perfecta de la en una mezcla perfecta de en una mezcla perfecta de la la tradición con la innovación. tradición con la innovación. tradición con la innovación. New season, new logo and New new logo and New season, season, newand logo and novelties. Tapas dishes novelties. Tapas and dishes novelties. and mix dishes to taste, inTapas a perfect of to taste, a mix totradition taste, in inand a perfect perfect mix of of innovation. tradition tradition and and innovation. innovation.

TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com

by Chef Hector Marceló by Marceló Youtube: Nota de Cocina by Chef Chef Hector Hector Marceló Youtube: Youtube: Nota Nota de de Cocina Cocina

Calle Cotoner 47 Santa Catalina, Palma de Mallorca Calle 47 Santa Palma Mallorca +34 629 904Catalina, | +34 971 251de 556 Calle Cotoner Cotoner 47759 Santa Catalina, Palma de Mallorca +34 759 hola@fulladostra.com +34 629 629 759 904 904 || +34 +34 971 971 251 251 556 556 hola@fulladostra.com www.fulladostra.com hola@fulladostra.com www.fulladostra.com www.fulladostra.com

NAAN STREET FOOD C/ Caro 16, Palma de Mallorca 971 915 522 · naan@ono.com www.naanstreetfood.es Puerto Portals

A divine mix of street food and fusion cuisine provides a creative and memorable experience. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Una mezcla divina de “street food” y cocina de fusión, que proporciona una experiencia creativa y memorable. Abierto de martes a sábado para comer y cenar. Eine himmlische Mischung aus ”Street Food“ und Fusions-Küche bietet ein kreatives und unvergessliches Geschmackserlebnis. Geöffnet von Dienstag bis Samstag zum Mittag- und Abendessen.

BASMATI C/ Caro, 7, Palma Tel +34 971 710 387 www.restaurantebasmati.com

HAUTE INDIAN CUISINE IN A UNIQUE ENVIRONMENT PUERTO PORTALS 76 07181 PORTALS NOUS T 971 283 410 restaurante@mahaltandoori.com mahaltandoori.com

Behind Basmati is passion and love, every customer is part of our family, and the kitchen is where our heart lies. Indian cuisine at its finest Basmati es pasión y amor por la cocina india en su mejor expresión. Un lugar en el que los comensales son más que clientes; son familia. Basmati ist Passion und Liebe, unsere Gäste sind ein Teil der Familie. Feinste indische Küche mit viel Liebe zubereitet.

www.abc-mallorca.com

145


Restaurants ¡ Restaurantes ¡ Restaurants

146

www.abc-mallorca.com


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

RULLÁN NAVARRO

VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.

HPC RESTAURANT Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet. www.abc-mallorca.com

147


Gourmet · Gourmet · Gourmet | Hotels · Hoteles · Hotels | Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien

9,95 E

strand

by east – Seafood, Bar & Grill

by coast

RESTAURANT, BAR, POOL AREA DAILY FROM APRIL - OCTOBER

TASTED, TESTED & TOASTED! RESTAURANT, BAR, SHOP DAILY ALL YEAR LONG

www.abc-mallorca.com

coast by east & Sansibar Wine El Toro, s/n Port Adriano, 07180 Calvia +34 971 57 67 57, info@coast-mallorca.es, www.coast-mallorca.es, www.sansibar-wine.es

SABOREA LO MEJOR DE LA ISLA

DIE GOURMET BIBEL

PALACIO CA SA GALESA HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma

Made

from the island, for the island.

www.mallorcadistillery.com

Carrer del Gremi de Sucrers i Candelers 20 - Nave 4 - Pol. Son Castello, Palma

148

www.abc-mallorca.com

Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma

CCC-IMMOBILIEN

Vía Mallorca 28, Cala Ratjada Tel +34 971 566 178 M +34 682 755 801 info@ccc-immo.com · www.ccc-immo.com Buy & Sell, Rent & Letting Exclusive in the northeast! Concerning real estate put your trust on the experts of CCC-Immo! Comprar & Vender & Alquiler Exclusivo en el noreste! Confié en los expertos de CCC-Immo! Kaufen & Verkaufen, Mieten & Vermieten Exklusiv im Nordosten! Vertrauen Sie in Ihrer Immobilienangelegenheit auf die Experten von CCC-Immo!


Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien

EXCLUSIVE REAL ESTATE

LUCIE-HAURI.COM EAST26 - C/BISBE VERGER, 26 - SANTANYÍ | +34 971 825 062

property.abc-mallorca.com www.abc-mallorca.com

149


Home care · Hogar · Wohnen

Construimos para crear vida We build to create life Wir bauen, um Leben zu schaffen

Constructores Builders Bauunternehmen Edificam +34 971 466 500 edificam@edificam.com www.edificam.com 1

06/07/16

971 240 612

622 060 612

vivenda@vivenda.es

12:32

6,95 E

WWW.LACOMBA.COM

anunci ABC (2)_def.pdf

1963 - 2016

C

2 generations – More than 50 years of experience

M

MEDITERRANEAN LIFESTYLE ESTILO DE VIDA MEDITERRÁNEO MEDITERRANER LEBENSSTIL

Property & Living SPECIAL

Y

CM

MY

CY

CMY

K

HIGH QUALITY IN CONSTRUCTION PROJECTS Alta calidad en construcción

www.goccisa.com

150

www.abc-mallorca.com

www.abc-mallorca.com

C/ Indústria, 5, 2ª planta · Palma de Mallorca ES07013 T. +34 971 711 943 - 4 - 5 · goccisa@goccisa.com

Design by

Teresa Sapey


Home care · Hogar · Wohnen

Home care · Hogar · Wohnen

Chairs & Tables made for you

Specialists in Top Quality Outdoor Furniture

CINQ SILLAS & MESAS

C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com

CALLE CATALUNYA,5A - PALMA Tel. +34 971 254 300 - cinqhome@cinqhome.es

CASA BRUNO Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Außenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.

353 ARQUITECTES Avda. Constitució 53, Alaró Tel +34 971 879 099 estudi@353arquitectes.com www.353arquitectes.com 353 Arquitectes has been developing a variety of projects and work related to the design, creation and construction of spaces in Mallorca. 353 Arquitectes desde el año 2000 desarrolla todo tipo de proyectos y trabajos de diseño, creación y construcción de espacios en Mallorca. 353 Arquitectes führt seit 16 Jahren Projekte und Aufträge durch, die mit Design, Entwicklung und Konstruktion von Lebensräumen auf Mallorca in Relation stehen.

Where Where solar solar shading shading

EXPERTISE IN TAILOR-MADE EXPERTISE IN TAILOR-MADE HOME COVERS HOME COVERS

www.areadeluxe.com · info@areadeluxe.com · 971 577 419 /// 653 325 160 www.areadeluxe.com · info@areadeluxe.com · 971 577 419 /// 653 325 160 c/ Islas Canarias 33, Local 1 Polígono de Son Bugadelles · Santa Ponsa · Mallorca c/ Islas Canarias 33, Local 1 Polígono de Son Bugadelles · Santa Ponsa · Mallorca

152

www.abc-mallorca.com

www.abc-mallorca.com

151


Home care · Hogar · Wohnen

BIRGIT MÜLLER Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com Luxury kitchens following the philo­sophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.

KOYO INTERIOR @EAST26

Santanyí • Mallorca

C/ Bisbe Verger 26, Santanyi Tel +34 971 543 266 koyo-interior.com @KOYOinterior The New Concept Store in Mallorca! Rivièra Maison; bespoke individual Kitchens by Müller Küchen; Interior Design projects; hand selected unique furniture & accessories. ¡El Nuevo Concept Store de Mallorca! Rivièra Maison; ofrecen cocinas diseñadas a medida de Müller Küchen; gestión de proyectos de interiorismo; accesorios y muebles únicos. Der neue Concept Store auf Mallorca! Rivièra Maison; maßgeschneiderte Küchen von Müller Küchen; Einrichtungsprojekte, exklusiv ausgewählte Möbel und Accessoires.

LEICHT COCINAS DE NOPPER

OPIA

Carrer Illes Balears 3+4, Pol. Son Bugadelles Tel +34 871 180 220 info@leicht-mallorca.com www.leicht-mallorca.com

Calle Brondo, 5 Bjos Derecha - Palma

Touchable elegance – We have been creating individual premium kitchens for over 20 years. Elegancia al tacto – Llevamos más de 20 años creando cocinas personalizadas de primera calidad. Eleganz zum Anfassen – Seit über 20 Jahren kreieren wir individuelle Küchen im Premiumbereich.

KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox Design Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Insel, das Möbel und Dekorationen verkauft.

152

www.abc-mallorca.com

Concept store with carefully selected designer products of high quality like signature jewellery, clothes, accessories, gifts and decor articles. Concept store especializada en una cuidadosa selección de productos de diseño y de alta calidad como por ejemplo joyería de autor, ropa, complementos, artículos de regalo y de decoración. Concept Store mit erlesener Auswahl an hochwertigen Designerprodukten wie Designerschmuck, Kleidung, Accessoires, Geschenke- und Dekoartikel.

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.


Services · Servicios · Dienstleistungen

Abogados · Asesores Fiscales Asesores Inmobiliarios

Miguel Céspedes Elena Germán

Lawyers · Tax Advisors Property Legal Counsels

Catalina Rigo

Rechtsanwälte · Steuerberater Immobilien Rechtsberatung

ETL MALLORCA, S.L. Paseo Mallorca, 18 - 07012 Palma Tel. 971 214 700 - Fax 971 213 025 Palma@etl-mallorca.com

Living in Spain? The only book you need. Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.

971 719 181

Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

FR ANCE

SPAIN

PORTUGAL

Victoria Mendoza

LAWYER

LAWYER

Miquel A. Riera

LAWYER ACCOUNTANT

Strengthened by a non-resident department to provide the best service to real estate companies and English-speaking customers

w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m

Claudia Bader

Verstärkt um eine Nicht-Residenten-Abteilung, um Immobilienfirmen und deutschsprachigen Kunden den besten Service zu bieten

mallorca@blevinsfranks.com

Lawyers and tax advisors specialized in real estate investments Anwälte und Steuerberater spezialisiert auf Immobilieninvestition

CYPRUS

MALTA

UNITED

KINGDOM

Passatge Particular Antoni Torrandell, 2 · Tel. +34 971 495 835 · Palma de Mallorca Carrer Amargura, 1 E · Tel +34 971 553 161 · Manacor · info@januarconsulting.com

www.abc-mallorca.com

153


Services · Servicios · Dienstleistungen

MALLORCA VINEYARDS www.mallorcavineyards.com Tel + 34 605 780 001 info@mallorcavineyards.com Mallorca Vineyards creates personalized wine in your property. Vineyards and winerie projects

SAILING YACHTS

Mallorca Vienyards crea su vino personalizado en su propiedad. Viñedos y proyectos vitivinícolas. Mallorca Vineyards baut personalisierten Wein auf Ihrem Anwesen an. Weinberg- und Weinbauprojekte.

JPL YACHTING MOTOR YACHTS

CATAMARANS

SALES · CHARTER · BROKERAGE · SERVICE/PARTS YATES MALLORCA Official Distributor for Balearic Islands: DUFOUR · GALEON · FOUNTAINE PAJOT Club de Mar · E-07015 Palma de Mallorca · Tel: (0034) 971 70 77 74 · info@yates-mallorca.com · www.yates-mallorca.com

154

www.abc-mallorca.com

Club de Mar, Muelle de Pelaires s/n, Palma T. +34 646 549 865 · info@jplyachting.com www.jplyachting.com Always at your disposal, aiming to fulfill your yacht needs and requirements, and improving your yachting experience - JPL Yachting, your shore confidant that takes care of your yacht. Siempre a tu disposición con el objetivo de satisfacer tus necesidades y mejorar tu experiencia, JPL Yachting se encarga de todo lo relacionado con tu yate. JPL Yachting steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung, um alle Ihre Bedürfnisse im Zusammenhang mit Ihrer Yacht zu erfüllen.


Health & wellness · Salud y bienestar · Gesundheit & Wohlbefinden

QUALITY CENTER

CONCESIONARIO LAND ROVER C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h

Your swimwear boutique on Mallorca

Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garaje, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

QUALITY CENTER

CONCESIONARIO JAGUAR C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garaje, recambios.

Palma C/ Pelaires, 9 bajos 971 71 95 67

Puerto Portals Local 87 971 67 56 40

Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

THE BIKE GARAGE

SILVIA FELIX

Plaza Major 13, Selva info@dandanellbikerental.com www.dandanellbikerental.com Bike rental of carbon race bikes. Delivery service all over Mallorca. Professional maintenance and service. Bike related products for sale at delivery. Alquiler de bicicletas de carrera de carbono. Servicio de entrega por toda la isla. Venta de material, servicio y mantenimiento profesional. Fahrradverleih von Carbonrennrädern. Lieferservice auf ganz Mallorca. Professionelle Wartung und Service. Fahrradzubehör wird auf Anfrage mitgeliefert.

POETIC STONE SCULPTURES

FOLKLORIOUS

BODHANA WELLNESS CENTRE

C/ Horts 4, Palma Tel +34 971 158 589 www.folklorious.com Concept store with highly curated collection of cool-hunted accessories and fashion items from across the globe for the curious minds. Una concept store con una cuidada y original colección de prendas y accesorios de moda procedentes de todo el mundo. ¡Ideal para los más curiosos! Ein Concept-Store mit einer sorgfältig ausgewählten Kollektion von coolen Accessoires und Modeartikeln aus der ganzen Welt - für Neugierige.

Tel +34 694 408 767 · info@silviafelix.ch www.PersonalEmpowerment.ch Stone Whisperer Silvia Felix awakens the gentle feminine power in workshops and healing sessions for a new path of personal empowerment. Silvia Felix, despierta el suave poder femenino en talleres y sesiones de curación para abrir un nuevo camino de potentación personal. Steinflüsterin Silvia Felix erweckt in Healing Treatments und Workshops Ihre sanfte feminine Kraft für Ihren neuen Weg voller Selbstvertrauen.

C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, medita­tions, yoga & work­shops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday. www.abc-mallorca.com

155


¿NOS GUARDAS EL SECRETO...? A todo el mundo le encanta encontrar ese sitio especial alejado de las zonas más frecuentadas, pero nos preguntamos si las joyas ocultas deberían mantenerse sencillamente así: ocultas.

KÖNNEN SIE EIN GEHEIMNIS BEWAHREN? Wir alle lieben besondere, verborgene Orte. Doch wir fragen uns, ob sie auch genau das bleiben sollten - verborgen. Text by Leon Beckenham Photos: Sara Savage

message from one of our readers recently dropped into the abcMallorca mailbox that caused an unusual degree of interest and debate amongst the office. It started off thanking us for how informative and helpful our magazine is at recommending new restaurants and events (you’re welcome!) However, it went on to bemoan the tendency of “mass media” to share “local secrets” with the wider world, and spoiling them for the residents who had thus far managed to keep these to themselves. Specifically, we had mentioned their favourite and relatively unknown local beach in a ‘hidden places’ article and they feared an “invasion” of tourists because of it. It is undeniable that us journalists have a – some might say unhealthy – obsession with sniffing out the ‘secret spot’, the ‘unspoilt beach’, the ‘hidden gem’. While the top 10…20…50 best this, that, or the other remain a popular staple of travel writing, it is woven into the fabric of the industry to seek out Un reciente mensaje de uno de nuestros lectores llegó al buzón de abcMallorca causando un extraordinario grado de interés y de debate en la oficina. Empezó dándonos las gracias por nuestra revista tan informativa y práctica a la hora de recomendar nuevos restaurantes o eventos (¡no hay de qué!). Sin embargo, continuó quejándose de la tendencia que los «medios de difusión» tienen de compartir «secretos locales» con el resto del mundo, fastidiándolo así para los residentes locales que han logrado con esfuerzo mantener el secreto entre ellos. En concreto, habíamos mencionado su playa local favorita y relativamente desconocida en un artículo sobre «lugares escondidos» y les daba miedo que se produjera una «invasión» de turistas en consecuencia. Resulta innegable que los periodistas tengamos una – algunos dirán insana – obsesión por dar con el «lugar secreto», la «playa virgen», el «tesoro escondido». Mientras que los top 10, 20 o 50 de Eine vor Kurzem bei abcMallorca eingetroffene Nachricht eines Lesers sorgte im Büro für ungewöhnliches Interesse und eine rege Diskussion. Zuerst bedankte sich der Leser für unser informatives Magazin und unsere hilfreichen Empfehlungen neuer Restaurants und Events (immer gerne!). Doch beklagte er sich auch über die Tendenz der ,,Massenmedien”, die ,,lokalen Straßen” mit aller Welt zu teilen und den Einheimischen damit die wenigen Orte, die sie sich erhalten haben, zu verderben. Wir hatten in einem Artikel zu verborgenen Geheimnissen ganz konkret ihren relativ unbekannten Lieblingsstrand genannt, woraufhin sie eine ,,Touristeninvasion” befürchteten. Es ist unbestreitbar, dass wir Journalisten einen - aus mancher Sicht vielleicht ungesunden Zwang verspüren, ,,geheime Orte”, ,,unberührte Strände” und ,,versteckte Juwelen” aufzuspüren. Während die Top 10, 20 oder 50 immer beliebte Themen der Reiseliteratur bleiben, liegt es in der Natur der Branche, auch etwas Neues, Exklusives herauszufinden.

156

www.abc-mallorca.com


Can you keep a secret... ? Everyone

loves to find that special spot off the beaten track, but we ask whether hidden gems should remain just that – hidden.

Cas Patro March |


Last word Última palabra Das letzte Wort

Sa Foradada Restaurant | something new – a scoop, if you will. The issue is certainly made more acute on Mallorca, where unchecked tourism is already seeping into and impacting so many corners of the island. While plenty of holidaymakers are happy to squeeze onto a busy beach, or venture little further than the hotel pool bar, many also look for a little more substance. And you can’t blame visitors for coming to the island to seek out the more authentic Mallorca, to dine where the locals do, shop in traditional markets, and discover the untouched coves away from the tourist hoards. According to the Mallorca restaurants association, there has been a 20% drop in turnover this summer (put down to the negative impact of new holiday rental regulations). And while the better known eateries in the busy resorts are at least guaranteed plenty of passing trade, the smaller, independent restaurants are more likely to feel the pinch. A good review or even a mention can really put an otherwise little-known restaurant on the map. And while the locals might begrudge an influx of tourists, few establishments would shun the extra business. A further point could be made that we write as much for the long-term resident as for the transient visitor. We who live here have as much, if not more, interest in exploring, learning, and

158

www.abc-mallorca.com

esto, aquello o lo otro siguen siendo fundamentales en la redacción de viajes, se teje en la industria la búsqueda de algo nuevo, una primicia, si se quiere llamar así. El problema se ha acentuado más en Mallorca, donde ya se ha adentrado el turismo descontrolado, provocando así un impacto en numerosas zonas de la isla. Mientras muchos de los veraneantes son felices apretujándose en una playa concurrida, o aventurándose un poquito más lejos del bar de la piscina del hotel, muchos buscan un poco más de sustancia. Y no se puede culpar a los turistas por venir a la isla y buscar la Mallorca más auténtica, cenar donde lo hacen los residentes, ir de compras en mercados tradicionales y descubrir las calas intactas alejados de las masas turísticas. Según la asociación de restaurantes de Mallorca, este verano ha tenido lugar una bajada de la facturación del 20 % (atribuyéndolo al impacto negativo de la nueva normativa de alquileres vacacionales). Y mientras los restaurantes de los concurridos complejos turísticos más conocidos al menos están garantizados con bastante comercio pasajero, los restaurantes más pequeños e independientes están más expuestos a sufrir el pellizco. Una buena reseña o incluso una mención puede sacar a la luz un restaurante que

Auf Mallorca ist dieses Thema, wo sich der unkontrollierte Tourismus schon auf so viele Bereiche der Insel ausgewirkt hat, sicherlich akuter. Während sich haufenweise Urlauber gerne an überfüllte Strände legen oder wenig mehr als die Hotelpoolbar erkunden, suchen auch viele nach etwas mehr Gehalt. Und wir können Besuchern, die auf die Insel kommen, um das authentische Mallorca, lokale Restaurants, traditionelle Märkte und unberührte Buchten abseits des Touristenrummels kennenzulernen, wirklich keinen Vorwurf machen. Laut des Mallorca Gaststättenverbands gab es diesen Sommer 20% weniger Umsatz (was auf die neuen Bestimmungen zur Ferienvermietung zurückzuführen ist). Und während sich die bekannteren Restaurants in den Resorts wenigstens auf viel Laufkundschaft verlassen können, bekommen die kleineren Restaurants den Einbruch eher zu spüren. Eine gute Rezension oder eine Erwähnung kann für ein ansonsten wenig bekanntes Restaurant viele Kunden bedeuten. Und auch wenn manch einer diesen Touristenzustrom nur ungern sieht, möchten nur wenige Unternehmen auf das zusätzliche Geschäft verzichten. Des Weiteren könnte man sagen, dass wir uns nicht nur an Besucher, sondern auch an Dauer-


EPIC media pagina ABC-4trz marzo.indd 1

20/3/18 11:42

www.abc-mallorca.com/gourmet-club


Last word Última palabra Das letzte Wort

Cala Ratjada |

experiencing our island home beyond the obvious and oversubscribed tourist traps and attractions. We are all guilty of wanting to escape the crowds and find our own little piece of paradise to enjoy. But while you could say we have a duty to our readers to share everything that is wonderful, unique, and magical about the island on which we live, perhaps we also have a responsibility to keep what is unspoilt just that. The obvious irony is that once a secret is shared is it no longer secret, when a hidden gem is exposed it is often tarnished, and if enough people hear about an unspoilt beach, it won’t stay like that for long. Ultimately, there will always be tension between the need to protect the island – both its local character and natural beauty – and the insatiable human urge for fresh exploration and adventure. At abcMallorca we will continue to celebrate and share our knowledge, experience, and love of the island, while encouraging everyone to treat those extra secret, hidden places with the extra respect and care that they deserve. •

160

www.abc-mallorca.com

bewohner richten. Wir, die wir hier leben, sind genauso, wenn nicht sogar mehr, daran interessiert, unsere Insel über die offensichtlichen und überzeichneten Touristenfallen- und -attraktionen hinweg zu erkunden und kennenzulernen. So gesehen ist jeder schuldig, der der Masse entkommen und sein eigenes kleines Paradies finden möchte. Man könnte meinen, wir seien dazu verpflichtet, alle schönen, einzigartigen und magischen Orte mit unseren Lesern zu teilen, aber vielleicht haben wir auch die Verantwortung, Unberührtes genauso zu lassen. Die Ironie ist offensichtlich: Wird ein Geheimnis geteilt, ist es kein Geheimnis mehr - dann verliert ein verstecktes Juwel schnell seinen Glanz. Und wenn genug Menschen von einem unberührten Strand hören, wird er das nicht mehr lange bleiben. Im Endeffekt wird die Spannung zwischen der Notwendigkeit, den lokalen Charakter und die natürliche Schönheit der Insel zu schützen, und dem unersättlichen menschlichen Drang, neue Orte zu erkunden, immer bestehen bleiben. Wir werden bei abcMallorca weiterhin unser Wissen, unsere Erfahrung und unsere Liebe zur Insel teilen, aber wir möchten jeden dazu ermutigen, diese geheimen Orte besonders respektvoll zu behandeln. •

de lo contrario apenas se conoce. Y mientras los residentes puedan criticar la afluencia de turistas, serán pocos los establecimientos que eludan el beneficio adicional. Otro tema es que nosotros escribimos tanto para el residente permanente como para el visitante pasajero. Nosotros, que vivimos aquí, tenemos tanto interés, o incluso más, por explorar, aprender y experimentar nuestra isla de residencia más allá de las atracciones turísticas evidentes y ultra demandadas. Todos somos culpables de querer escapar de las multitudes y encontrar nuestra pequeña parte de paraíso para disfrutarla. Pero mientras por un lado podríamos decir que tenemos un deber con nuestros lectores de compartir todo lo que es maravilloso, único y mágico en la isla en la que vivimos, puede que también tengamos la responsabilidad de mantener las zonas vírgenes precisamente así, vírgenes. La ironía lógica es que una vez que se comparte un secreto ya deja de serlo, cuando se expone un tesoro escondido, normalmente se desprestigia, y si las personas suficientes se enteran de la existencia de una playa virgen, no permanecerá mucho tiempo así. Básicamente, siempre existirá tensión entre la necesidad de proteger la isla – tanto su carácter local y su belleza natural – y el insaciable impulso humano de nuevas exploraciones y aventuras. En abcMallorca continuaremos celebrando y compartiendo nuestros conocimientos, experiencia y amor por la isla, a la vez que animamos a todos a que traten ese secreto especial, lugares escondidos, con el respeto y cuidado adicionales que se merecen. •


Your eyes in the best hands

Rejuvenate your look with

OCULOPLASTIC SURGERY Complete care of your visual health IN YOUR LANGUAGE 971 730 055 | sales@oftalmedic.com | www.oftalmedic.es/en




ESSENTIAL JOURNEY Essential Design

C/ Islas Baleares, 18 E - 07180 Santa Ponsa T.

(+34) 971 698 258 UNIQUE CONCEPT DEALER

www.terrazabalear.com

IN MALLORCA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.