4,95 E
Winter on the island
CELEBRATE THE SEASON... CELEBRA EL INVIERNO… GENIESSEN SIE DEN WINTER… ...IN STYLE …CON ESTILO …MIT STIL
www.abc-mallorca.com
Featuring Quadrat Restaurant at Hotel Sant Francesc
Get the new Reservations App now! Review
Coolest Videos Hottest Photos Expert Reviews
Reserve
Fast Simple Easy to use
Rewards
Privileged Status Loyalty Cashback Best experiences!
More on: restaurants.abc-mallorca.com
LE
C T & RE
80
RVE SE
SE
Selected for you!
LE
C T & RE
S
DOWNLOAD NOW
SE
VE ER
TOP R ESTAU RANT S
New Reservations App Get the best table in the most sought-after restaurants on Mallorca! Book your table now!
E X C
LU
S IV E
Finest Real Estate Mallorca Northeast
Son Carrió: Authentic natural stone country house with sea views. Swimming pool can be built. Constructed area approx. 411 sqm, 3 bed., 3 bath. E&V ID: W-02CE9L · € 990,000
Artá: Country home very close to Artá with a guest apartment and swimming pool. Constructed area approx. 245 sqm, 5 bedrooms, 2 bathrooms. E&V ID: W-022VBI · € 665,000
Manacor: Country house with distance sea views and considerable expansion reserve. Constructed area approx. 141 sqm, 2 bedrooms, 2 bathrooms. E&V ID: W-02291F · € 498,000
Porto Cristo Novo: Large L-shaped bungalow with welltended tropical garden. Constructed area approx. 362 sqm, 4 bedrooms, 2 bathrooms. E&V ID: W-0200PY · € 890,000
Port Verd: Modern luxury apartment in first sea line with communal swimming-pool. Constr. area approx. 100 sqm, 2 bedrooms, 2 bathrooms. E&V ID: W-02D3SR · € 550,000
E
X C
LU
S
IV
E
E
X C
LU
S
IV
E
Artá: Exclusive country estate with fantastic views and indoor swimming pool. Constructed area approx. 1,000 sqm, 5 bedrooms, 5 bathrooms. E&V ID: W-00A06P · € 1,975,000
Capdepera: Lovely ensemble of three authentically renovated houses in the historic center of Capdepera. Constr. area approx. 298 sqm, 6 bed., 3 bath. E&V ID: W-02CXR2 · € 650,000
Artá: Completely modernized townhouse with two separate units. Constructed area approx. 207 sqm, 3 bedrooms, 3 bathrooms. E&V ID: W-02CEBO · € 490,000
High-quality modern villa by the sea
Porto Cristo Novo: This villa has been renovated thoroughly in modern style. The property is located in Porto Cristo Novo, in a quiet cul-de-sac right by the cliff coastline, with a great view over the inlet of Cala Anguila. The home features a very generous living and dining space with a fantastic view over the sea as well as a highly modern fitted kitchen
with an adjacent pantry. Three of the four bedrooms face the sea, enjoying a splendid view. A covered terrace borders with the ample swimming pool and may be closed for use as a conservatory. Further fixtures and fittings include floor-heating, satellite TV, alarm system, pool heating and double garage. E&V ID W-026QUY · € 2,900,000
Engel & Völkers Mallorca Northeast · Tel.: +34 971 82 93 39 Arta@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/mallorca/northeast
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.
EDITOR’S NOTE /LuxuryHelenCummins
Dr. Helen Cummins
/helen_cummins
nce again, as the year draws to a close, I am amazed how quickly the months have flown by and here we are preparing the final edition of 2018. It has been another wonderful year for the team at abcMallorca, doing what we love most – sharing with you the very best of what Mallorca has to offer – those hidden locations only the locals know about and the exciting new openings that add more and more to the variety and experiences you can enjoy on the island. I would like to take this opportunity to say a very special thank-you to our hard-working team who contribute month after month to ensure abcMallorca is the island’s leading lifestyle magazine. It’s people who make this island great, and here at abcMallorca we’re fortunate to get to know many of them. Meet the award-winning Hollywood actor who is “very much in love with Mallorca” on page 62 and read about the New York socialite who simply can’t get enough of the island on page 78. Extraordinary people pave the way for extraspecial openings, and we hear the story behind Palma’s latest ultra-luxury hotel, Palacio Can Marques, on page 56. The growth of cyclotourism is phenomenal – we speak to Max Hürzeler, who is largely credited as one of the first to recognise Mallorca as a cycling destination. Magaluf may be an unlikely place to focus a positive spotlight, but it is buzzing right now as a result of massive investment by an international hotel group, find out more on page 82. There are many more people who give so much of themselves to make Mallorca a better place. We salute you and encourage you to continue your amazing work. Yet again, our greatest achievement is to have the trust of so many loyal clients who work with us year after year; we are very thankful to you. And finally, to our readers, we wish you a very happy holiday season and all the best wishes for an amazing 2019 full of wonderful experiences on this beautiful island.
Una vez más, a medida que se acerca el final del año, me sorprende lo rápido que han pasado los meses y que ya estemos preparando la última edición de 2018. Ha sido otro maravilloso año para el equipo de abcMallorca haciendo lo que más nos gusta – compartir con vosotros lo mejor que ofrece la isla – esos lugares escondidos que solo conocen los residentes y las emocionantes nuevas aperturas que añaden cada vez más variedad y experiencias para disfrutar de la isla. Me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecer especialmente el duro trabajo de nuestro equipo, que contribuye cada mes a garantizar que abcMallorca sea la principal revista de estilo de vida de la isla. Son muchas las personas que hacen de la isla un lugar excelente, y en abcMallorca tenemos la suerte de conocer a muchas de ellas. Te presentamos a un premiado actor de Hollywood que dice estar «muy enamorado de Mallorca» en la página 62, y te invitamos a leer sobre el miembro de la alta sociedad neoyorquina que parece no llegar a cansarse nunca de la isla, en la página 78. Personas extraordinarias preparan el camino para aperturas especiales, y conocimos la historia detrás del último hotel de ultra lujo de Palma, el Palacio Can Marques, en la página 56. El crecimiento del cicloturismo es algo impresionante, hablamos con Max Hürzeler, a quien se le atribuye el mérito de ser uno de los primeros en identificar Mallorca como destino ciclista. Magaluf puede ser el lugar menos propicio para dedicarle un comentario positivo, pero actualmente está muy animado como resultado de una fuerte inversión por parte de un grupo hotelero internacional. Descubre más sobre ello en la página 82. Hay cada vez más gente que hace todo lo que está en sus manos para hacer de Mallorca un lugar mejor. Les felicitamos y les animamos a que sigan con su excelente trabajo. Una vez más, nuestro gran logro es el de tener la confianza del gran número de clientes fieles que trabajan con nosotros año tras año; les estamos muy agradecidos. Y, por último, a nuestros lectores, os deseamos unas buenas vacaciones navideñas y lo mejor para el inicio del año 2019, lleno de maravillosas experiencias en esta hermosa isla.
das Jahr neigt sich dem Ende zu und wieder einmal bin ich überrascht, wie schnell die Monate vergangen sind. Gerade bereiten wir die letzte Ausgabe für 2018 vor. Wir blicken auf ein weiteres, wunderbares Jahr zurück, in dem wir mit Ihnen das Beste von Mallorca geteilt haben: versteckte Orte, die nur die Einheimischen kennen, und aufregende Neueröffnungen, die zu einer noch größeren Vielfalt der Insel beigetragen haben. Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und unserem fleißigen Team von Herzen danken, denn es stellt Monat für Monat sicher, dass abcMallorca das führende Lifestyle-Magazin der Insel bleibt. Es sind die Menschen, die diese Insel so besonders machen und bei abcMallorca lernen wir viele von ihnen kennen. Lesen Sie auf Seite 62 von dem preisgekrönten Hollywood-Schauspieler, der Mallorca von ganzem Herzen liebt und auf Seite 78 von dem New Yorker Prominenten, der einfach nicht genug von der Insel bekommt. Außergewöhnliche Menschen ebnen den Weg für besondere Eröffnungen. Auf Seite 56 erzählen wir die Geschichte von Palmas neuestem Hotel der Luxusklasse, dem Palacio Can Marques. Der Fahrradtourismus boomt - wir sprechen mit Max Hürzeler, der als einer der ersten das Potential Mallorcas als Radsportdestination erkannte. Ein besonderes Augenmerk auf Magaluf zu richten, scheint vielleicht etwas ungewöhnlich. Aber der Ort macht dank der riesigen Investition einer internationalen Hotelgruppe einen vielversprechenden Wandel durch - lesen Sie mehr auf Seite 82. Und viele weitere Menschen setzen sich für die positive Entwicklung Mallorcas ein. Wir ziehen unseren Hut vor Ihnen und ermutigen Sie, Ihre tolle Arbeit weiter zu machen. Doch unser größter Erfolg ist wieder einmal, das Vertrauen so vieler treuer Kunden zu genießen, die Jahr für Jahr mit uns zusammenarbeiten. Ihnen gilt unser tiefster Dank! Zu guter Letzt wünschen wir unseren Lesern und Leserinnen fröhliche Feiertage und ein großartiges Jahr 2019 mit vielen wunderbaren Erlebnissen auf dieser wunderschönen Insel.
Enjoy life on Mallorca! Helen and the abcMallorca team
¡Disfruta de la vida en Mallorca! Helen y el equipo de abcMallorca
Genießen Sie das Leben auf Mallorca! Helen & das abcMallorca Team www.abc-mallorca.com
7
78
62
70
14
WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER
36
MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS
44
RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Fabiola Gastronomic Garden, Palma · Smack Mallorca, Palma
52
MADE IN MALLORCA HECHO EN MALLORCA AUF MALLORCA GEMACHT Burguera: an artisanal island cheese · Burguera, un queso artesanal mallorquín Burguera: Inselkäse aus traditioneller Herstellung
56
NEW OPENING Nueva apertura NEUERÖFFNUNG Palacio Can Marques · Palatial grandeur reborn · Renace la grandeza palaciega Wiedergeburt eines traumhaften Palacios
62
IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH Mads Mikkelsen · The Great Dane · El Gran Danés · Der Große Däne
66
INTERIOR DESIGN Diseño de interiores INNENARCHITEKTUR Showcasing design synergy · Muestra de sinergias en diseño Paradeprojekt in Sachen Design-Synergie
70
LIFESTYLE Estilo de vida LEBENSSTIL Festive al fresco · Temporada navideña al aire libre · Feierlichkeit im Freien
78
SOCIETY Sociedad GESELLSCHAFT Omar Hernández · The master of ‘savoir faire, savoir être‘ · El maestro del “savour fair, savoir être“ Der Meister des “savoir faire, savoir être“
82
IN THE SPOTLIGHT En el punto de mira UNTER DER LUPE Magaluf or Calviá Beach: the transformation of the ugly duckling · Magaluf o Calvià Beach: la transformación del patito feo · Magaluf oder Calvià Beach: ist der Schmetterling schon geschlüpft?
98
120
92
102
86
CHRISTMAS GIFT IDEAS Regalos para esta Navidad WEIHNACHTS-GESCHENK-IDEEN
92
BUSINESS Negocios BUSINESS Max Hürzeler: passionate cycling pro and entrepreneur · apasionado ciclista profesional y empresario · Radprofi und Unternehmer Max Hürzeler im Interview
98
HEALTH & WELLNESS Salud y bienestar GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN Just be Sassi · Why a personal coach is right for you · Porqué un Personal Coach es adecuado para ti · Wie Sie von einem Personal Coach profitieren können
102
INSIDER GUIDE Guía práctica INSIDER GUIDE Literary Palma · Palma literaria · Palmas Literaturangebot im Fokus
108
GUIDE Guía GUIDE Restaurants open during winter 2018 · Restaurantes abiertos durante el invierno de 2018 Im Winter 2018 geöffnete Restaurants
114
LOCAL GIN Ginebra local LOKALER GIN Island spirit · Espíritu isleño · Inselspirit(uose)
120
CULTURE Cultura KULTUR Behind the scenes at the Pasodos ballet company · Tras las bambalinas con la compañía de ballet Pasodos · Hinter den Kulissen der Balletkompanie Pasodos
126
EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN
136
THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS
148
LAST WORD La última palabra DAS LETZTE WORT Quality over quantity · Calidad sobre cantidad · Qualität statt Quantität
Contemporary Art, Iconic Design and Vintage Bags by: DIOR | CHANEL | HERMÈS | GUCCI | PRADA
C. Can Puigdorfila, 4 (Plaza Frédéric Chopin). Palma T: +34 971 718 787 · www.galleryred.com · info@galleryred.com _gallery_red_
GalleryRedMallorca
abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine
4,95 E
Winter on the island
CELEBRATE THE SEASON... CELEBRA EL INVIERNO… GENIESSEN SIE DEN WINTER… ...IN STYLE …CON ESTILO …MIT STIL
www.abc-mallorca.com
9,95
Photographer: Sara Savage Location: Finca Hotel Can Estades TASTED, TESTED & TOASTED! SABOREA LO MEJOR DE LA ISLA
DIE GOURMET BIBEL
/abcmallorca
/abcmallorca
www.abc-mallorca.com
abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk
Credits
Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins Managing Editor: Leon Beckenham Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz Contributors / Mitarbeiter: Danica Wilcox, Blaire Dessent, Jan d’Alquen, Leon Beckenham, Soledad Bescós, Meike Grow, Andrea Edwards, Virginia Tur, Celia Enders, Irene de la Torre, Estefanía Durán, Sara Savage. Photographers: Sara Savage, Estefanía Duran, Jonatan Barzola, Álvaro Maldonado, Mauricio Fuertes, Philippe Degroote. Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris, Myriam Wurm.
www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 9,95 € + 2,80 € Postage & Packaging
On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information
COPYRIGHT: 2018 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Sant Jaume 19,1º 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888
JANUARY 12th – 21st
SANT SEBASTIÀ FESTIVAL
The festival of Sant Sebastià is without doubt Palma’s biggest and liveliest and a highlight of the winter calendar. Celebrating the patron saint of Palma, a host of activities are held in the week or two leading up to the saint’s day itself, on January 20th. But the main event is the night of the 19th, when a huge bonfire is lit in the main square, followed by processions, live music, and dancing. Also don’t miss the famous correfoc, when devils run through the streets breathing fire and wielding pyrotechnic pitchforks.
14
www.abc-mallorca.com
Palma
Las fiestas de San Sebatián son, sin lugar a dudas, las fiestas por excelencia de la ciudad de Palma y el evento más importante del calendario de invierno. Durante las fiestas que conmemoran el patrón de Palma, se celebran una gran cantidad de actividades que culminan con la celebración del día santo, el 20 de enero. El evento más impresionante sucede el 19 de enero donde toda la ciudad de Palma se llena de hogueras, conciertos, procesiones y bailes. ¡Ah! Si quieres vivir la experiencia mallorquina completa, ¡no te pierdas el correfoc, donde un puñado de demonios escupen fuego y empuñan sus horcas llenas de pirotécnia!
What’s on Agenda Veranstaltungen
NOVEMBER 21st - 25th ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
Auditórium de Palma Avda. de Gabriel Roca, 18, Palma Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com The Morgana Teatre Company brings Lewis Carroll’s greatest story to Palma for five nights. Based on the famous book, Alice follows the White Rabbit down a rabbit hole, starting her fantastical adventure in which she meets a host of bizarre characters. La compañía de teatro Morgana Teatre da vida a la obra de Lewis Carroll representándola en el Auditorium de Palma durante 5 noches. Basada en la famosa historia, Alicia persigue a un conejo blanco hasta caer por un agujero, donde empezará su fantástica aventura y conocerá a extravagantes personajes. Die Morgana Theatre Company inszeniert Lewis Carrolls größtes Werk und führt es an fünf Nächten in Palma auf. Alice folgt dem weißen Kaninchen das Loch hinunter und erlebt ein fantastisches Abenteuer, während dem sie so einige bizarre Charaktere trifft.
NOVEMBER 21st – JANUARY 6th
CHRISTMAS & THREE KINGS’ FAIR Palma
Palma’s main squares are filled with stalls selling Christmas decorations and gifts – including everything you need to create your own nativity scene. For inspiration, visit the several impressive displays of ‘belenes’ (nativity scenes) around the city – such as the one in the foyer of the town hall in Plaça Cort.
Das Fest von Sant Sebastià ist das größte und lebendigste in Palma und ein Höhepunkt des Winterkalenders. Zu Ehren des Schutzpatrons von Palma finden vor dem Tag des Heiligen am 20. Januar zahlreiche Aktivitäten statt. Das Hauptereignis ist die Nacht des 19 Januars. Auf der Plaza Mayor wird ein großes Feuer angezündet, Prozessionen ziehen durch die Stadt, auf verschiedenen Bühnen auf den großen Plazas spielen Bands, überall wird getanzt und gegrillt. Verpassen Sie auf keinen Fall den Correfoc, wenn verkleidete Teufel durch die Straßen ziehen, Unruhe stiften, Feuer speien und Böller zünden.
Durante la Navidad las plazas de Palma se llenan con puestecitos llenos de decoraciones y regalos navideños, incluyendo preciosas figuras para tu belén. Si necesitas algo de inspiración, visita uno de los muchos belenes que encontrarás por toda la ciudad, sobre todo, el que se encuentra en el ayuntamiento de Palma, en Plaça Cort. Auf den wichtigsten Plätzen Palmas verkaufen Stände Weihnachtsschmuck und Geschenke – und Alles, was Sie brauchen, um Ihre eigene Krippe zu gestalten. Besuchen Sie die verschiedenen, beeindruckenden “belenes” (Krippen) der Stadt, um sich inspirieren zu lassen – wie z.B. die im Foyer des Rathauses auf der Plaça Cort. www.abc-mallorca.com
15
NOVEMBER
What’s on Agenda Veranstaltungen
NOVEMBER 23rd – 25th MUSHROOM FAIR Mancor de la Vall
Coinciding with mushroom season, this weekend fair celebrates the popular esclata-sang variety with a traditional procession and lots of stalls. Esta feria, que se celebra en plena temporada de setas, está dedicada a la famosa variedad “esclata-sang”. Habrá numerosos puestos y un desfile tradicional conocido como “La Nit del Foc“. Passend zur Pilzsaison wird an diesem Wochenende die beliebte Pilzsorte “l‘escalata-sang“ mit einer traditionellen Prozession und vielen Ständen gefeiert.
NOVEMBER 24th & 25th
SWEDISH CHRISTMAS BAZAAR
The Swedish Church C/ Joan Miro 113, El Terreno, Palma Tel +34 971 731 241 · www.svenskakyrkan.se/mallorca Inhale the Christmassy scent of mulled wine and gingerbread at this classic Swedish bazaar. Organised by the Swedish Church every November, expect charming candlesticks, festive figurines and garlands to decorate your home. Gifts of textiles, glassware, sweets and candles are on sale, while live music makes for a merry atmosphere.
NOVEMBER 24th & 25th WINE FAIR Santa María del Camí Visitors can enjoy a tour of the region’s vineyards and wine-tasting at this fair which announces the arrival of the new wine. Disfruta de un tour por los viñedos de la región y una cata de los vinos en esta feria en Santa Maria del Camí. Auf diesem Fest zur Weinlese erkunden Neugierige die Weinberge der Region und verköstigen Wein.
16
www.abc-mallorca.com
Deja que los aromas navideños del vino caliente y del pan de especias te envuelvan en este clásico bazar navideño. La Iglesia sueca lo organiza cada noviembre y en él podrás encontrar candelabros, figuritas y guirnaldas para decorar tu hogar. También se encuentran a la venta artículos de regalo, como tejidos, cristalería, dulces y velas. No faltará la música en vivo, que animará el ambiente festivo. Atmen Sie den weihnachtlichen Duft von Glühwein und Lebkuchen auf diesem klassischen schwedischen Basar ein. Jedes Jahr im November von der schwedischen Kirche organisiert, erwarten Sie dort charmante Kerzenhalter, festliche Figuren und Kränze, um Ihr Zuhause damit zu dekorieren. Geschenkideen wie Textilien, Glaswaren, Süßigkeiten und Kerzen werden ebenfalls angeboten, während Live-Musik für eine fröhliche Atmosphäre sorgt.
Desde la selección del solar hasta la entrega de llaves From searching for the plot to handing over the keys Von der Grundstückssuche bis zur Schlüsselübergabe
Construimos para crear vida We build to create life Wir schaffen Lebensträume Constructores Builders Bauunternehmen Arquitecto Francisco Casas, 10, Local 1 07181 Bendinat - Mallorca, Spain +34 971 466 500 edificam@edificam.com www.edificam.com
NOVEMBER - DECEMBER
What’s on Agenda Veranstaltungen
NOVEMBER 24th & 25th
JORGE JAVIER VÁZQUEZ “GRANDES EXITOS” Trui Teatre Camí de son Rapinya 29, Palma Tel +34 971 783 279 · www.truiteatre.es ‘Grandes Exitos’ is a fun musical comedy written by Julio Awad with choreography by Federico Barrios, in which four musicians and four versatile artists (Jorge Javier Vázquez, Alejandro Vera and Beatriz Ros) to revisit some of the world’s most famous songs. En esta comedia musical escrita por Julio Awad y coreografiada por Federico Barrios, cuatro músicos y versátiles artistas (Jorge Javier Vázquez, Alejandro Vera y Beatriz Ros) harán un repaso por las canciones que marcaron la historia. ‚Grandes Exitos‘ ist eine lustige, musikalische Komödie von Julio Awad mit einer Choreographie von Federico Barrios, in der vier Musiker und vielseitige Künstler (Jorge Javier Vázquez, Alejandro Vera und Beatriz Ros) einige der berühmtesten Lieder der Welt interpretieren.
DECEMBER 8th
NOVEMBER 26 – DECEMBER 2 th
nd
TAPALMA
Various venues in Palma · www.tapalma.es Attend this annual celebration of the famous Spanish bar snack and discover the creativity of Palma’s chefs when making tapas. Follow the set routes around the city, visiting bars and restaurants offering tapas and drinks at affordable prices – and competing to win the title of ‘best Tapalma tapa’. No te pierdas esta celebración anual del típico bar de tapas español y descubre la creatividad de los chefs de Palma. Sigue las rutas establecidas por la ciudad, visita bares y restaurantes donde se ofrecen tapas y bebidas a precios asequibles y compiten para ganar el título de “mejor tapa de Tapalma”. Nehmen Sie an dieser jährlichen Zelebration des berühmten spanischen Bar-Snacks teil und entdecken Sie die Kreativität von Palmas Köchen und ihren Tapas. Folgen Sie den Routen durch die Stadt und besuchen Sie die Bars & Restaurants, die Tapas und Getränke zu niedrigen Preisen anbieten und darum wetteifern, den Preis für die beste Tapalma zu gewinnen.
18
www.abc-mallorca.com
LOS DIABLOS “LA FIESTA DE LOS 70” Trui Teatre Camí de son Rapinya 29, Palma Tel +34 971 783 279 · www.truiteatre.es This popular Spanish band had most of their success in the seventies, with songs like ‘Un rayo de sol’, ‘Oh, Julya’, ‘Acalorado’, and ‘Fin de Semana’. Expect these and more in a night celebrating their pop hits. Los Diablos marcaron toda la épocade los 70 con éxitos como ‘Un rayo de sol’, ‘Oh, Julya’, ‘Acalorado’, y ‘Fin de Semana’. Rememora estos y muchos otros hits en su próximo concierto en Mallorca. Die bekannte spanische Band hatte ihren größten Erfolg in den siebziger Jahren mit Songs wie „Un rayo de sol“, „Oh, Julya“, „Acalorado“ und „Fin de Semana“. Erwarten Sie diese und mehr in einer Nacht voller Pop-Hits.
Haute couture for a better night’s rest
Polígono Son Valentí - Textil, 1 - From 10.00 am to 8.30 pm - We open on Saturday evening Also at Cataluña, 2 beds.es Official Distributor
What’s on Agenda Veranstaltungen
DECEMBER 13th – 16th
POBLE ESPANYOL CHRISTMAS MARKET
A CHRISTMAS CAROL
DECEMBER - JANUARY
DECEMBER 5th – 9th C/ del Poble Espanyol 55, Palma Tel +34 971 73 70 70 · www.puebloespanolmallorca.com At Christmas, the streets and squares of Palma’s Spanish Village become a winter wonderland, with many gift stalls, warming food and drink stands and of course, special appearances from Santa Claus. En Navidad, las calles y plazas del Pueblo Español en Palma se convierten en un paraíso invernal, con muchos puestos de regalos, encantadores puestos de comida y bebida y, por supuesto, las apariciones especiales de Santa Claus. Pueblo Español está situado en la zona de Son Dureta y cuenta con aparcamiento gratuito.
Auditórium de Palma Avda. de Gabriel Roca 18, Palma · www.auditoriumpalma.com Charles Dickens’ classic yuletide story is a festival favourite for all the family. This production also features traditional Christmas carols sung along the way.
In der Weihnachtszeit werden die Straßen und Plätze von Palmas spanischen Dorf zu einer winterlichen Szenerie mit vielen Geschenkständen, Essen und Trinken sowie Auftritten vom Weihnachtsmann. Das Pueblo Español befindet sich in der Gegend von Son Dureta und verfügt über gratis Parkplätze.
El clásico navideño de Charles Dickens es un favorito de toda la familia; una obra que incluye los mejores y más clásicos villancicos tradicionales. Die Weihnachtsgeschichte von Charles Dickens ist ein Fest für die ganze Familie. Während des Stücks werden traditionelle Weihnachtslieder gesungen.
DECEMBER 20th – JANUARY 6th
PUERTO PORTALS CHRISTMAS MARKET
Puerto Portals · www.puertoportals.com
Photo by Pueblo Español
The whole family will love the magical ambience of this special Christmas Market, in the glamorous setting of Puerto Portals. Christmas gift shopping will be a breeze, with stalls selling an array of covetable handicrafts, natural cosmetics, accessories, and more. A full programme of activities includes fun for kids, and live music.
20
www.abc-mallorca.com
Toda la familia podrá disfrutar de la magia de este especial “Christmas Market”, que tendrá lugar en el elegante Puerto Portals. Podrás comprar tus regalos de Navidad, artículos hechos a mano, cosméticos naturales, accesorios y mucho más en todos los puestos que encontrarás. El programa de actividades incluye diversión para los niños y música en directo. Puerto Portals wird dank seines Marktes mit dutzenden von Ständen rundum weihnachtlich. Außer einer vielseitigen Auswahl an Geschenkideen, finden Sie auch ein attraktives gastronomisches Angebot für jeden Geschmack, inklusive verschiedener weihnachtlicher Spezialitäten und internationaler Gerichte wie z.B. Kartoffelsalat und Lebkuchen.
DECEMBER - JANUARY
What’s on Agenda Veranstaltungen
DECEMBER 31st Palma
FESTA DE L’ESTANDARD Commemorating King Jaume I’s troops arriving in Palma – and the end of Moorish rule – this festival dates from the 13th century. It begins with the ceremonial placing of the Royal Standard in Plaça Cort, followed by a Mass in the cathedral. At noon the poem ‘La Colcada’ is read in Plaça Cort. Esta fiesta se remonta al s. XIII y conmemora la llegada del Rey Jaume I a Mallorca y el fin de la dominación musulmana. Comienza con la ceremonia de colocación del Estandarte Real de la Conquista de Mallorca y la Cimera en la Plaza de Cort, seguida de una misa en la Catedral. A mediodía se lee el poema “La Colcada” en la Plaça Cort. Das Fest erinnert an die Ankunft der Truppen von König Jaume I im 13. Jahrhundert in Palma, welche die Befreiung Mallorcas von der maurischen Herrschaft einläutete. Der zeremoniellen Aufstellung der königlichen Standarte auf der Plaça Cort folgt eine Messe in der Kathedrale. Zuletzt wird das Gedicht “La Colcada” vorgelesen.
DECEMBER 24th
SONG OF THE SIBYL
DECEMBER 21 – JANUARY 6 st
th
CHRISTMAS ICE PARK
Port Adriano www.portadriano.com Get your skates on and enjoy Mallorca’s largest ecological skating rink over the Christmas and New Year period. Port Adriano hosts a 300m2 rink and 30m-long three-way fun slide for all the family. There’ll be skating exhibitions, ice-skating classes, and a Christmas concert. Access and use of equipment is free. Disfruta de la pista de patinaje sobre hielo ecológica más grande de Mallorca en Navidad y Año Nuevo. Port Adriano cuenta con una pista de 300m2 y un tobogán de 30m de longitud para toda la familia. Habrá exposiciones y clases de patinaje sobre hielo, y un concierto de Navidad. El acceso y uso del equipo es gratuito. Holen Sie Ihre Schlittschuhe raus und genießen Sie Mallorcas größte ökologische Eislaufbahn über Weihnachten und Neujahr. Port Adriano bietet eine 300 m² große Bahn und eine 30 m lange Rutschbahn mit 3 Reihen für die ganze Familie. Es gibt Eiskunstlauf, Eislaufkurse und ein Weihnachtskonzert. Der Eintritt und die Nutzung der Anlagen sind kostenlos.
22
www.abc-mallorca.com
Churches around Mallorca It dates back to the middle ages and is listed as a UNESCO Intangible Cultural Heritage event. At midnight mass across the island, a woman or child, and a chorus, perform a song of Gregorian origin while holding an upright sword. They represent the sibyls singing the prophecy of the Last Judgment. El canto de la Sibíla tiene sus raíces en la época medieval y está considerada por la UNESCO como Patrimonio Intangible de la Humanidad. En toda la isla, una mujer o un niño acompañados por un coro interpretan un canto gregoriano durante la misa del Gallo mientras sostienen una espada. Representan a las sibilas cantando la profecía del Juicio Final. Der traditionelle Gesang der Sibyllen stammt aus dem Mittelalter und ist heute als immaterielles Kulturerbe der UNESCO gelistet. In den Mitternachtsmessen auf der Insel führen eine Frau (oder ein Kind), begleitet von einem Chor, ein Lied gregorianischen Ursprungs auf, dabei halten sie ein Schwert. Sie repräsentieren die Sibyllen, die die Prophezeiung des Jüngsten Gerichts vortragen.
JANUARY
What’s on Agenda Veranstaltungen
JANUARY 2nd
GRAND NEW YEAR‘S CONCERT
Auditórium de Palma Avda. de Gabriel Roca 18, Palma · www.auditoriumpalma.com Inspired by the event held each year in Vienna, the Strauss Festival Orchestra and Strauss Festival Ballet Ensemble perform together in this most anticipated of musical performances. Expect favourites by the Austrian composer such as Radetzky March and The Blue Danube. La versión palmesana del tradicional concierto de Año Nuevo vienés combina la magnífica música de Johann Strauss con el ballet. No te pierdas las piezas más icónicas de artistas austríacos como Radetzky March y The Blue Danube. Das Strauss Festival Orchester und das Strauss Festival Ballett Ensemble treten gemeinsam, ähnlich zur verwandten Veranstaltung in Wien, in einer der am meisten erwarteten Darbietungen des Jahres auf. Freuen Sie sich auf bekannte Stücke der klassischen österreichischen Musik wie den Radetzky Marsch und die Blaue Donau.
JANUARY 3rd & 4th SWAN LAKE BY THE MOSCOW BALLET
Auditórium de Palma Avda. de Gabriel Roca 18, Palma · www.auditoriumpalma.com
DECEMBER 31st NEW YEAR‘S EVE Palma, Passeig del Born Soak up the atmosphere in Passeig del Born and embrace the tradition of eating 12 grapes, one for each stroke of midnight. Disfruta del ambiente del Passeig del Born y cuando llegue la medianoche, únete a la tradición de comer una uva por cada una de las doce campanadas. Freuen Sie sich auf die Atmosphäre am Passeig del Born und die Tradition, um Mitternacht 12 Trauben zu essen, eine für jeden Glockenschlag.
24
www.abc-mallorca.com
The acclaimed Moscow Ballet returns to Palma Auditorium to perform the classic Swan Lake. Considered one of the world’s greatest pieces of classical dance, it explores themes such as love, betrayal and the victory of Good over Evil. La compañía de ballet de Moscú, bajo la dirección de Evgeniya Bespalova, recorre España con una nueva interpretación del clásico lago de los cisnes. El Lago de los Cisnes es considerado una de las mas grandes obras de la danza clásica y trata sobre el amor, la traición y la victoria del bien sobre el mal. Das gefeierte Moskauer Ballett kehrt in das Auditorium von Palma zurück, um den Klassiker Schwanensee aufzuführen. Das wohl bekannteste Werke des klassischen Tanzes erkundet Themen wie Liebe, Verrat und den Sieg des Guten über das Böse.
What’s on Agenda Veranstaltungen
JANUARY
JANUARY 5th
THE ARRIVAL OF THE THREE KINGS Palma
JANUARY 16th THE DANCE OF THE COSSIERS Algaida Connect with traditional Mallorca with this entertaining dance on Saint Honorat’s day which dates back to the 14th century. Conecta con la Mallorca más tradicional del siglo XIV con esta danza que celebra el día de San Honorato. Beim Tanz der Cossiers lernen Sie eine traditionellere Seite Mallorcas kennen. Die Entstehung des unterhaltsamen Tanzes am Tag des heiligen Honorats geht auf das 14. Jahrhundert zurück.
JANUARY 17th
THE BLESSING OF ANIMALS
Traditionally in Spain, The Three Kings bring Christmas gifts to children on the night of January 5th – the eve of Epiphany. In Palma and in towns and villages across the island, Melchior, Balthazar, and Caspar can be seen in their finery, distributing gifts to excited local children. Es tradición en España que los Reyes Magos traigan los regalos de Navidad a los/as niños/as durante la noche del 5 de enero – la víspera de la Epifanía. En Palma, así como en las principales ciudades y pueblos de la isla, Melchor, Baltasar y Gaspar pueden ser vistos por las calles, saludando a los más pequeños, regalando caramelos y llenando la isla de colores. In Spanien bringen traditionell die heiligen drei Könige in der Nacht des 5. Januars den Kindern die Geschenke – am Vorabend des Dreikönigstages. In Palma und in den Städtchen und Dörfern der gesamten Insel verteilen Melchior, Balthazar und Caspar in feinstem Aufzug Geschenke an aufgeregte Kinder.
26
www.abc-mallorca.com
Antoni Abad is the patron saint of animals. On his saint’s day (mostly in the morning), Mallorcans around the island traditionally take their animals and pets to be blessed by their local priest. People and pets process slowly – sometimes on elaborate floats and in costume – in the queue for the annual blessing. Antonio Abad es el santo patrón de los animales. Durante el día de su santo (normalmente por la mañana), los mallorquines cumplen con la tradición de llevar a sus animales y mascotas a que sean bendecidos por los sacerdotes locales. Muchas veces, la llegada a la iglesia se convierte en un curioso espectáculo de carrozas y trajes festivos. Antoni Abad ist der Schutzpatron der Tiere. An seinem Heiligen Tag (meistens am Morgen) bringen die Mallorquiner traditionell ihre Tiere und Haustiere zum Priester, um sie von ihm segnen zu lassen. Eine Prozession aus Menschen und Tieren bewegt sich langsam – manchmal verkleidet und auf dekorierten Wagen – der jährlichen Segnung entgegen.
YACHT
SX88
NEW SX LINE. SX88 Your dreams, expectations and wishes now take the most amazing shape. SX88 is a revolution. The innovative steering position on the fly bridge can be entirely enclosed and air-conditioned by the automatically operated side windows, leaving a free main deck that spreads on the same level from stern to bow – your exclusive loft on a 27-meter yacht. Alternatively, a grand owner’s suite can be placed on this deck for a more intimate solution, an absolute exclusivity of SX88 in this range of yachts. Incomparable space is offered on the wide beach area astern, which can also accommodate large watercrafts for your sea exploration. Additional space is available to the fore, where a sunbathing/dining area is directly connected to the main body.
Official dealer Sanlorenzo Spain
SPAIN
Puerto Portals: Benito Feijoo 2, Local 7, Edf. Mar De Portals Calvia - 07181 Mallorca - Spain - Tel: +34 971 67 69 30 andy@sanlorenzobalear.com - attila@sanlorenzospain.com Puerto Banus: Muelle Benabola, Casa D Portal 3 - Marbella 29660 Malaga - Spain - Tel. +34 952 815733 - alan@sanlorenzospain.com www.SanlorenzoSpain.com
Exclusive A gent for Spa i n a n d th e B a l ea r i c Is l a n ds Official Sa n l or en zo Ser v i c e Cen tr e
S A N L O R E N Z OSPAIN.C O M
What’s on Agenda Veranstaltungen
JANUARY
FEBRUARY 2nd
THE ‘8’ SPECTACLE Palma Cathedral
JANUARY 27th
FIESTA QUARTERÓ
Candlemas is one of only two chances in the year to see this superb spectacle in Palma. The second one is on the 11th of November. If the sun shines, between 08:00 and 09:00h, visitors inside the cathedral see the reflection of the large rose window sits just below the rose window of the main façade, forming a colourful figure ‘8’. El día de la Candelaria – 2 de febrero – es una de las dos únicas oportunidades del año para ver este impresionante espectáculo en Palma. La segunda oportunidad para presenciar este maravilloso espectáculo es el día 11 de noviembre. Si el sol brilla entre las 8:00h y las 9:00h, aquellas personas que se encuentren dentro de la catedral verán cómo el reflejo del gran rosetón se proyecta justo debajo del rosetón de la fachada principal, creando así la forma de un 8. Die Lichtmess, am 2. Februar, ist eine von nur zwei Gelegenheiten im Jahr, um dieses großartige Spektakel in Palma zu sehen. Wenn die Sonne scheint, können Besucher der Kathedrale zwischen 08:00 und 09:00 Uhr die Spiegelung der großen Rosette direkt unter dem Fenster auf der Hauptfassade sehen – in der Form einer farbenfrohen 8.
Bunyola Quarteró refers to the measurement of wine farm labourers once received at the end of the harvest. There’s a traditional feast with music and dance. Quarteró hace referencia a la medida de vino que recibían los trabajadores agrícolas al final de la cosecha. Esta fiesta se celebra con un almuerzo tradicional acompañado de música y baile. Das Wort Quarteró bezieht sich auf die Menge an Wein, die die Farmarbeiter zum Ende der Ernte erhielten. Ein traditionelles Fest mit Musik und Tanz.
PLAYA DE PALMA CHALLENGE CICLISTA MALLORCA
Photo by Unisport Consulting
JANUARY 31st – FEBRUARY 3rd
Playa de Palma International cycling teams arrive in Mallorca at the end of January to take part in the popular Challenge Ciclista Mallorca. It comprises a series of four one day professional bike races and is used as an early season preparatory event by many top cycling teams. En enero, Mallorca recibirá equipos ciclistas internacionales con motivo del famoso Challenge Ciclista Mallorca 2019. Durante el evento se realizarán un total de cuatro carreras que supondrán el pistoletazo de salida para la nueva temporada de ciclismo profesional. Ende Januar werden verschiedene internationale Radrennteams an der beliebten “Challenge Ciclista Mallorca 2018“ teilnehmen. Die Rennen finden an vier Tagen statt und dienen den Top-Radrennteams als Vorbereitung auf die kommende Saison. 28
www.abc-mallorca.com
THAILAND NEWPORT BEACH
::
NEW YORK
::
PALMA
::
SAN DIEGO
::
►FOR SALE
MONACO
::
NEWPORT
::
FRUITION II 112’ (34m) :: Nautor’s Swan / German Frers design :: 2002 Joost.Goverts@NorthropandJohnson.com :: +34 627 947 160 — The 112-foot (34.34m) Nautor’s Swan FRUITION II is a well-built performance cruiser with ocean-going capabilities, comfort and opulence. FRUITION II’s interior is light and very spacious offering numerous areas for entertaining. The sailing yacht showcases a unique curved and swept-back deck salon design that is different from her sisterships. This area is flooded with natural light and a U-shaped settee with a table to port and an L-shaped settee with a coffee table to starboard.
FORT LAUDERDALE
::
HOLLAND
::
HONG KONG
::
LOS ANGELES
::
►FOR SALE
AUSTRALIA ::
NOR T HROPA ND JOHN S ON.C OM
ANTIBES
BROKERAGE :: CHARTER :: MANAGEMENT :: NEW CONSTRUCTION :: CREW SERVICES
::
ILLUSION OF THE ISLES 100’ (30m) :: Southern Wind 100 DS :: 2006 Jochen.Brill@NorthropandJohnson.com :: +34 627 542 554 — The 100-foot (30.48m) sailing yacht ILLUSION OF THE ISLES allows for easy sailing with high performance; she provides a sumptuous haven for experiencing the joys of sailing. Designed by Nauta Design, the luxury sailing yacht’s interior is elegant, functional and comfortable. Guests can enjoy panoramic views while relaxing in the soothing main salon or relishing a delectable meal at the dining table.
FEBRUARY
What’s on Agenda Veranstaltungen
FEBRUARY 8th & 9th
THE FEAST OF SANT BLAI Campos
The throats of devotees are anointed with holy oil at the mass for the sick at Sant Blai oratory and traditional almond bread is sold. Durante la misa celebrada en el oratorio de Sant Blai en honor a los enfermos, los asistentes se ungen las gargantas con aceite bendecido y se vende pan de almendra Im Oratorium von Sant Blai werden im Rahmen der Messe für die Kranken die Hälse der Gläubigen gesalbt und traditionelles Mandelbrot verkauft.
FEBRUARY 15th
GLENN MILLER ORCHESTRA
Photo by Michael Cairns Trui Teatre Camí de son Rapinya, 29, Palma Tel +34 971 783 279 · www.truiteatre.es
FEBRUARY 4 & 5 th
th
SANTA ÁGUEDA FESTIVAL Sencelles Sencelles has been celebrating their patron saint since the 15th century with bonfires, devils, street barbecues, mass, traditional music and dance. Sencelles lleva celebrando las fiestas dedicadas a su patrona desde el siglo XV con hogueras, demonios, torradas, misas, música y bailes tradicionales. Seit dem 15. Jahrhundert feiert Sencelles seine Schutzpatronin mit Lagerfeuern, “Demonis”, BBQs, Messen, traditioneller Musik und Tanz.
30
www.abc-mallorca.com
A great opportunity to enjoy the biggest hits of the 1940s, with the iconic big band sound of the Glenn Miller Orchestra. Led by veteran Ray McVay, the group boast a repertoire of over 200 songs. Una oportunidad única para disfrutar de los clásicos de los años 40 con la icónica orquesta de Glenn Miller. Dirigida por Ray McVay, la banda tiene un repertorio de más de 200 canciones. Eine großartige Gelegenheit mit dem ikonischen Big BandSound des Glenn Miller Orchesters die größten Hits der 1940er Jahre erneut zu erleben. Die Band wird vom erfahrenen Ray McVay geleitet und verfügt über ein Repertoire von über 200 Songs.
WE HELP YOU PROTECT WHAT YOU LOVE MOST.
Zurich Insurance takes care of you when you are in Spain with our premium programme for Zurich Foreign Residents that features tailor-made insurances with all the covers you require. We offer you the advice of a specialised network of intermediaries that will provide you with care and support in your own language. Let us take care of you when you are in Spain. www.zurich.es
Zurich Insurance plc Sucursal en EspaĂąa
What’s on Agenda Veranstaltungen
FEBRUARY - MARCH
MARCH 7th – 9th
15th RALLY CLASICO MALLORCA 2019
www.rallyislamallorca.com
This rally is a reference point in the European classic rally circuit. For the duration of the event, Puerto Portals becomes one of the most glamorous ‘parc fermés’ in the rally world, and a place for petrol-heads to admire some dream motoring machines. Este evento se ha convertido en un punto de referencia entre los circuitos de rally clásico europeos. Durante tres días, Puerto Portals se convierte en uno de los “parc fermés” más glamourosos del mundo del rally, y un lugar donde los amantes de los coches clásicos pueden admirar algunos modelos impresionantes. Das Rennen ist ein Referenzpunkt im Kreis der europäischen Klassiker-Rallyes. Während der Veranstaltung wird Puerto Portals zu einem der glamurösesten “parc fermés” in der Rallye-Welt und ein Ort, an dem Rennsport-Fans traumhafte Oldtimer bewundern können.
THE HISTORY OF
ROCK FEBRUARY 22nd
Auditórium de Palma Avda. de Gabriel Roca 18, Palma · www.auditoriumpalma.com
From the hits of Elvis and Chuck Berry, to Metallica and Bon Jovi, this explosive show takes fans on a journey through the history of rock and the music that changed the world. Desde Elvis a Chuck Berry, a Metallica y Bon Jovi. Este show explosivo conduce a los asistentes por toda la historia del rock, la música que cambió el mundo. Von den Hits von Elvis und Chuck Berry bis zu Metallica und Bon Jovi nimmt diese explosive Show die Fans mit auf eine Reise durch Rockgeschichte und Musik, die die Welt verändert hat.
FEBRUARY 23rd POWERMAN MALLORCA 2019 Can Picafort
Tough enough for this one? Powerman Mallorca – World Series Duathlon 2019 takes place at the end of February, with its base in Can Picafort. For this running and cycling challenge, choose between Powerman Classic and Powerman Sprint (half distances of the Classic event). ¿Estás preparado/a? “Powerman Mallorca – World Series Duathlon 2019” tendrá lugar a finales de febrero, con base en Can Picafort. Para este reto de atletismo y ciclismo, podrás elegir entre “Powerman Classic” y “Powerman Sprint” , donde las distancias son la mitad de las del clásico. Sind Sie zäh genug? “Powerman Mallorca – World Series Duathlon 2019” findet Ende Februar statt, mit Basis in Can Picafort. Für diesen Lauf- und Radwettkampf kann man zwischen “Powerman Classic” und “Powerman Sprint” (die Hälfte der Distanzen des klassischen Events) wählen.
32
www.abc-mallorca.com
FLASH DECORACIÓN
MARRATXÍ, CERAMICA FUNCIONAL DE TENDENCIA HECHA A MANO
En la cerámica, como todos los sectores, la competencia obliga a superarse y a reinventarse cada día. Por eso, muchas de las piezas que se producen en las ollerías de Marratxí tienen un componente de diseño destacado. Desde finales del siglo XVII hay tradicion de ceramistas en Pòrtol y Sa Cabaneta, que desde hace unos años han incorporado técnicas innovadoras para adaptarse a las tendencias del sector. En este sentido, es imprescindible para aquellos que estén buscando piezas de cerámica originales para decorar su casa como vajillas, juegos de taza o simples elementos decorativos, pasearse por la ‘Ruta del Fang’ que te lleva por todas las ollerías de Marratxí y descubrir pequeños tesoros escondidos. Desde una de las ‘ollerias’ nos dan algun apunte de cara al Invierno: “De cara al invierno, los motivos a los que damos más protagonismo son los higos chumbos, las granadas, las hojas... Y un motivo más intemporal con mucha salida, es el flamenco”, añaden. En Marratxí también se puede aprender a crear con el barro en la Escuela de Cerámica Municipal o visitar el Museu del Fang.
Advertorial
Slow down
the ageing process...
RETRASA EL PROCESO DE ENVEJECIMIENTO… VERLANGSAMEN SIE DEN ALTERUNGSPROZESS…
Dra. Estrella Fernández C/Aragón 44, 4º-B., Palma · Tel +34 871 968 652 · www.draestrellafernandez.es
e may not be able to escape ageing, but there are ways of slowing down the process. Dr. Estrella Fernández, Vice President of the Spanish Society of Ocular and Orbital Plastic Surgery, is an expert in treating faces. We all age differently due to genetic and environmental factors, so every patient receives a thorough examination and advice tailored to their needs. Rejuvenation doesn’t always mean surgery. If structural or ligament changes have not yet occurred then alternative treatments such as Botulinum toxic, hyaluronic acid or peeling and resurfacing can have successful results. If sunken eyes are an issue, caused by the loss of palpebral or periocular fats, then lipo-structure with fat micrografts using the patient’s own stem cells can have astonishing results. Puede que envejecer sea algo inevitable, pero existen maneras de retrasar el proceso. La Dra. Estrella Fernández, Vicepresidenta de la Sociedad Española de Cirugía Plástica Ocular y Orbitaria, es experta en tratamientos faciales. Todos envejecemos de forma diferente debido a factores genéticos y medioambientales. Por ello, cada caso se estudia minuciosamente y a cada paciente se le proporciona el asesoramiento que se ajusta a sus necesidades específicas. Rejuvenecer no siempre implica pasar por un quirófano. Si la estructura o los ligamentos todavía no han sufrido modificaciones, algunos tratamientos alternativos, como la toxina botulínica, el ácido hialurónico o el peeling con láser pueden ser efectivos. Si te notas los ojos hundidos debido a la pérdida de grasa palpebral o periocular, se pueden conseguir unos resultados verdaderamente asombrosos gracias a técnicas como la lipoestructura con microinjertos de grasa, en la que se utilizan las propias células madre del paciente.
34
www.abc-mallorca.com
Wir können das Altern zwar nicht vermeiden, aber es gibt Möglichkeiten, den Prozess zu verlangsamen. Dr. Estrella Fernández, Vizepräsidentin der Spanischen Gesellschaft für Augen- und Orbitalplastik, ist eine Expertin in Gesichtsbehandlungen. Wir altern alle unterschiedlich, aufgrund von genetischen und umweltbedingten Faktoren, weswegen jeder Patient eine gründliche Untersuchung und Beratung erhält, die auf seine Bedürfnisse zugeschnitten ist. Verjüngung muss nicht immer eine Operation bedeuten. Wenn noch keine Veränderungen in den Bandstrukturen aufgetreten sind, können alternative Behandlungen mit Botulinumtoxin, Hyaluronsäure, ein Peeling oder eine Hauterneuerung erfolgreich sein. Wenn eingesunkene Augen ein Problem sind, was durch den Verlust von palpebralen oder periokulären Fetten verursacht wird, kann LipoStruktur mit Fettmikrografiken erstaunliche Ergebnisse erzielen. Hierbei werden die eigenen Stammzellen des Patienten verwendet.
Advertorial
Dra. Estrella Fernández Microsurgery techniques are used when the ligamentous structures of the eyelid have broken or loosened. The surgery repairs these ligaments, which restores the eyelid. The result is a natural revitalised appearance which is long-lasting. Dr. Estrella Fernández is considered a pioneer and a perfectionist, who delivers some of the highest standards of care in her field.
Las técnicas de microcirugía se emplean en aquellos casos en los que las estructuras ligamentosas del párpado se han roto o descolgado. La cirugía repara dichos ligamentos, rejuveneciendo el párpado. El resultado es una apariencia natural y revitalizada que perdura en el tiempo. Perfeccionista y pionera en su campo, la Dra. Estrella Fernández garantiza los más altos estándares de atención médica.
Mikrochirurgische Techniken werden eingesetzt, wenn die ligamentären Strukturen des Augenlids gebrochen oder gelockert sind. Die Operation repariert diese Bänder, wodurch das Augenlid wiederhergestellt wird. Das Ergebnis ist ein natürlich revitalisiertes Aussehen, das lange anhält. Dr. Estrella Fernández gilt als Pionierin und Perfektionistin, die in ihrem Gebiet einige der höchsten Behandlungs-Standards bietet. www.abc-mallorca.com
35
CH RI CH TEN
D AS ICI NOT
E
L
C A R N O
S EW
MA L
News Noticias Nachrichten
A MA N LL CA ORC R A · MALLO
ISLAND PULLS TOGETHER FOLLOWING TRAGEDY LA ISLA UNIDA TRAS LA TRAGEDIA
lean-up operations and repairs continue following the flash floods that tragically claimed 13 lives in October. Intense rainfall generated deep fast-moving torrents that quickly devastated parts of eastern Mallorca, sweeping up vehicles and causing the terrible loss of life. The town of Sant Llorenç was worst hit and the island’s residents responded swiftly with hundreds of volunteers descending on the area offering help. Manacor-born tennis star Rafael Nadal was one of the first to arrive, opening his academy to those forced to evacuate their homes, as well as personally helping in the cleaning effort. Many also arrived with donations of food, clothing and any other items of use to the people affected. Fundraising also continues throughout the island to support victims of the flooding. Sant Llorenç town hall has set up two accounts for donations: ES 86 2100 0161 8802 0018 8265 (CaixaBank) and ES 41 2038 6579 8360 0067 5091 (Fundació Sa Nostra y Bankia).
36
www.abc-mallorca.com
INSEL HÄLT NACH KATASTROPHE ZUSAMMEN
Continúan las labores de limpieza y reconstrucción tras las repentinas inundaciones que provocaron la muerte de 13 personas. Las intensas lluvias formaron torrentes de gran caudal que arrasaron en un breve espacio de tiempo zonas del este de Mallorca, arrastrando vehículos a su paso y causando pérdidas de vidas humanas. El pueblo de Sant Llorenç fue el que se llevó la peor parte. Los residentes de la isla respondieron rápidamente, y cientos de personas se ofrecieron voluntarias para ayudar. El famoso tenista Rafael Nadal, nacido en Manacor, fue uno de los primeros en llegar, y abrió las puertas de su academia a aquellos que se vieron obligados a evacuar sus casas. Además, participó en las tareas de limpieza. Muchas otras personas donaron alimentos, ropa y otros bienes de utilidad para los damnificados. La isla se ha volcado para recaudar dinero con el objetivo de ayudar a los afectados por las inundaciones. El Ayuntamiento de Sant Llorenç ha abierto dos cuentas para ingresar los donativos: ES 86 2100 0161 8802 0018 8265 (Caixa-Bank) y ES 41 2038 6579 8360 0067 5091 (Fundació Sa Nostra y Bankia).
Die Aufräum- und Reparaturarbeiten gehen nach der tragischen Sturzflut, die im Oktober 13 Leben kostete, weiter. Starke Regenfälle führten zu reißenden Strömen, die einige Gegenden im Osten Mallorcas zerstörten, Fahrzeuge mitrissen und zu Verlusten von Menschenleben führten. Die Stadt Sant Llorenç war am schlimmsten betroffen und hunderte Inselbewohner reisten an, um ihre Hilfe anzubieten. Der in Manacor geborene Tennisstar Rafael Nadal traf als einer der ersten ein. Er öffnete seine Akademie für jene, die ihr Heim verlassen mussten und packte bei den Putzarbeiten selbst mit an. Viele spendeten zur Unterstützung der Opfer Nahrungsmittel, Kleidung und zahlreiche andere Artikel. Zudem finden weiterhin inselweite Spendenaktionen für die Flutopfer statt. Die Stadt Sant Llorenç hat zwei Spendenkonten eingerichtet: ES 86 2100 0161 8802 0018 8265 (CaixaBank) und ES 41 2038 6579 8360 0067 5091 (Fundació Sa Nostra y Bankia).
News Noticias Nachrichten
EARLY START TO CHRISTMAS Following pressure from retailers, Palma town hall are bringing forward the turning on of the Christmas lights from the 23rd to the 22nd November. The main reason behind the move is to not clash with Black Friday taking place on the 23rd, citing security concerns around the possibility of overcrowding if the two happened on the same day. Town hall also announced that Palma’s Christmas markets would open earlier this year, on the 21st November.
TAXI APP IN THE WORKS NUEVA APLICACIÓN PARA TAXIS TAXI-APP IN DER MACHE
ADELANTO DEL ENCENDIDO DE LAS LUCES NAVIDEÑAS El Ayuntamiento de Palma ha cedido a las presiones de los comerciantes y, aduciendo motivos de seguridad, adelantará al 22 de noviembre el encendido de las luces de Navidad, para no coincidir con la jornada de promoción comercial Black Friday, evitando así las excesivas aglomeraciones que tendrían lugar si ambos eventos tuvieran lugar al mismo tiempo. El Ayuntamiento anunció asimismo que los mercadillos navideños también adelantarán su apertura al día 21 de noviembre.
FRÜHER WEIHNACHTSBEGINN Auf Druck der Einzelhändler zieht die Stadt Palma das Einschalten der Weihnachtsbeleuchtung vom 23. auf den 22. November vor. Der Hauptgrund hierfür ist der Black Friday, der am 23. November stattfindet. Fielen beide Events auf den gleichen Tag, könnte der Ansturm im Stadtzentrum möglicherweise zu Sicherheitsproblemen führen. Die Stadt hat auch angekündigt, dass Palmas Weihnachtsmärkte dieses Jahr schon am 21. November eröffnen.
Following a meeting of the Balearic Council of Ground Transport, from summer 2019 residents will be able to order taxis via a mobile app licensed by the government. The app will initially not allow payments, though this functionality could be provided in the future. They also announced an extra 50 cab licences to be issued covering the period between May and September.
En la reunión del Consejo Balear de Transporte Terrestre celebrada recientemente se ha dado luz verde al desarrollo de una aplicación móvil autorizada por el gobierno que permitirá a los residentes solicitar un taxi desde verano de 2019. En un primer momento no será posible realizar pagos a través de la aplicación, aunque probablemente se habilite esta opción en un futuro. También se anunció que se otorgarán 50 nuevas licencias de VTC, que operarán en el periodo comprendido entre mayo y septiembre.
Der balearische Verkehrsministerrat beschloss, ab dem Sommer 2019 den Inselbewohnern eine amtlich zugelassene Applikation für die Bestellung von Taxis zur Verfügung zu stellen. Eine Zahlfunktion wird es innerhalb der App vorerst nicht geben. Zudem sollen für den Zeitraum von Mai bis September 50 weitere Taxi-Lizenzen vergeben werden.
BALEARIC HOTELS REFORM Over the past three years, the Balearic Islands have invested more in hotel renovations than any other region in Spain. According to a recent report carried out by Colliers International, over a billion (1,121 million) euros have been spent updating hotels across the four islands, most of it on Mallorca. Almost a quarter of all hotels in the Balearics have been modernised in the last 18 months, far exceeding the national average.
REFORMAS HOTELERAS EN BALEARES Baleares es la región española con el mayor volumen de inversión en reformas hoteleras en los últimos tres años. Según un informe elaborado recientemente por Colliers International, se han invertido 1.121 millones de euros en la renovación de hoteles situados en las cuatro islas, aunque es en Mallorca donde se concentran la mayoría de establecimientos. Casi el 25% de los hoteles situados en Baleares se han modernizado en los últimos 18 meses, superando ampliamente la media nacional.
HOTELRENOVIERUNGEN AUF BALEAREN In den vergangenen drei Jahren haben die Balearen spanienweit am meisten in die Renovierung ihrer Hotels investiert. Laut eines aktuellen Berichts von Colliers International wurde auf den vier Inseln über eine Milliarde (1.121 Millionen) Euro für die Modernisierung von Hotels ausgegeben - das meiste auf Mallorca. Fast ein Viertel aller Hotels der Balearen wurde in den letzten 18 Monaten renoviert, weit mehr als der nationale Durchschnitt. www.abc-mallorca.com
37
News Noticias Nachrichten
NEW EL MOLINAR RESTAURANT Izizi Nunnak is the latest eatery to open its doors on the seafront in the El Molinar neighbourhood of Palma. Housed in a distinctive minimalist building formerly occupied by the S’Eixerit restaurant, this newly-opened establishment is already receiving glowing reviews for its eclectic menu, expertly-mixed cocktails, and stylish interiors.
NUEVO RESTAURANTE EN EL MOLINAR Izizi Nunnak es el último restaurante en abrir sus puertas frente al mar en el barrio de El Molinar, en Palma. Situado en un edificio minimalista donde antaño se ubicaba el restaurante S´Eixerit, este nuevo establecimiento ya está recibiendo magníficas críticas gracias a su ecléctico menú, a sus cócteles preparados con maestría y a sus elegantes interiores.
NEUES RESTAURANT IN EL MOLINAR
ANDRATX PUSH AGAINST PIAT Andratx town hall is pushing for holiday rentals to be allowed on protected land, following the Council of Mallorca’s PIAT (Plan de Intervención en Ámbitos Turísticos) plan to ban any such activity. Andratx council assert that rental properties have a positive effect on the maintenance and protection of conservation areas, as well as helping to prevent existing buildings from falling into disrepair.
Izizi Nunnak ist das neueste Speiselokal an der Promenade von El Molinar am Rande von Palma. Das Restaurant befindet sich in dem unverwechselbaren Gebäude des ehemaligen S‘Eixerit und hat bereits glänzende Kritiken für sein vielseitiges Speiseangebot, seine professionellen Cocktails und seine stilvolle Einrichtung erhalten.
ANDRATX CONTRA EL PIAT Ante la negativa del PIAT (Plan de Intervención en Ámbitos Turísticos de Mallorca), el Ayuntamiento de Andratx está presionando para que se autoricen los alquileres turísticos en suelo rústico protegido. Desde esta institución se afirma que las propiedades destinadas al alquiler tienen un efecto positivo sobre el mantenimiento y protección de las áreas protegidas, y además ayudan a prevenir el deterioro de las edificaciones existentes.
ANDRATX GEGEN PIAT Die Stadt Andratx fordert die Legalisierung der Ferienvermietung in Naturschutzgebieten, die mit dem PIAT (Plan de Intervención en Ámbitos Turísticos) des Mallorcarats verboten wurde. Laut des Stadtrats von Andratx üben Ferienobjekte einen positiven Effekt auf die Erhaltung und den Schutz von Naturreservaten aus und vermeiden zudem den Verfall von bereits existierenden Gebäuden. www.abbacino.es
ABBACINO OPENS STORE Now in its second generation, the Mallorcan family-run bag company, Abbacino, has opened up a new shop in the centre of Palma. The fashion outlet is located in Plaza Mercat, where shoppers can browse a wide selection of bags and fashion accessories from the internationally recognised brand.
38
www.abc-mallorca.com
ABBACINO ABRE NUEVO LOCAL
ABBACINO ERÖFFNET GESCHÄFT
Abbacino, empresa familiar mallorquina hoy dirigida por la segunda generación, acaba de inaugurar una nueva tienda en pleno corazón de Palma. Ubicada en Plaza Mercat, la amplia selección de bolsos y accesorios de esta marca mundialmente conocida hará las delicias de los clientes.
Das familiengeführte Taschenunternehmen in zweiter Generation, Abbacino, hat im Zentrum von Palma ein neues Geschäft eröffnet. Das Fashion-Outlet befindet sich auf der Plaza Mercat, wo Käufer durch das große Sortiment an Taschen und Modeaccessoires der international anerkannten Marke stöbern können.
News Noticias Nachrichten
VALLDEMOSSA RANKS HIGH FOR INCOME
TOP PIZZERIAS www.iltano.com Two of Mallorca’s pizzerias have been rated amongst some of the best in Spain on popular travel site TripAdvisor. Reviewers have collectively ranked pizza restaurant 500 Grados, which has only been open just over a year, in fourth place, while Il Tano is positioned eighth nationally.
LAS MEJORES PIZZERÍAS
Figures recently release by the Spamish Tax Agency has shown that Valldemossa is the richest municipality in terms of average income per resident. With data only relating to Spanish municipalities with over 1,000 residents, Valldemossa ranks 29th in Spain with an average income of €39,689. With an average annual income of €20,408, Capdepera was positioned lowest amongst municipalities on Mallorca.
VALLDEMOSSA: LAS RENTAS MÁS ALTAS Las cifras dadas a conocer recientemente por la Agencia Tributaria, que se refieren únicamente a aquellos municipios españoles de más de 1000 habitantes, muestran que Valldemossa es el municipio más rico de Mallorca en términos de renta per cápita. A nivel nacional, esta localidad ocupa el lugar 29 de la lista, gracias a una renta media de 39.689 €. Por su parte, Capdepera, con una renta media de 20.408 €, es la localidad que presenta la renta más baja de la isla.
De acuerdo con los usuarios del famoso sitio web de viajes TripAdvisor, dos pizzerías mallorquinas se sitúan entre las mejores de España. La pizzería 500 Grados, que se inauguró hace tan solo un año, es la cuarta mejor valorada, mientras que Il Tano alcanza la octava posición.
TOP PIZZERIEN Zwei Pizzerien von Mallorca zählen laut des beliebten Reiseportals TripAdvisor zu den besten in ganz Spanien. Die Pizzeria 500 Grados, die erst vor gut einem Jahr eröffnete, liegt auf der nationalen Liste der Rezensenten auf Platz vier, Il Tano auf Platz acht.
HOHES EINKOMMEN IN VALLDEMOSSA Der jüngsten Statistik des spanischen Finanzamts zufolge ist Valldemossa in Bezug auf das durchschnittliche Jahresbruttoeinkommen die reichste Gemeinde Mallorcas. Unter den spanischen Gemeinden mit über 1.000 Einwohnern liegt Valldemossa mit einem Durchschnittseinkommen von 39.689€ auf Platz 29. Capdepera gehört mit einem jährlichen Durchschnittseinkommen von 20.408€ zu den ärmeren Gemeinden Mallorcas.
FAN WINS DOUBLE AWARD
FAN, DOBLEMENTE GALARDONADO FAN GEWINNT DOPPEL-PREIS
The Spanish Association of Commercial Centres and Parks (AECC) has awarded the FAN Mallorca Shopping centre two prizes at their 16th annual convention in Granada. As well as the award for the Best Big Shopping Mall in Spain, the popular shopping centre, which opened in 2016, was also recognised for the Best Branding and Launch Campaign.
En su XVI Congreso, celebrado en Granada, la Asociación Española de Centros y Parques Comerciales ha otorgado al popular centro comercial FAN Mallorca Shopping, que abrió sus puertas en 2016, el Premio al mejor Gran Centro Comercial de España, así como el Premio a la mejor campaña de branding y lanzamiento.
Der Verband spanischer Gewerbezentren und -parks (AECC) hat dem Einkaufszentrum FAN auf Mallorca auf seiner 16. Jahresversammlung in Granada zwei Preise verliehen. Das beliebte Einkaufszentrum, das 2016 eröffnete, wurde zum besten großen Einkaufszentrum Spaniens gewählt sowie für die beste Marketing- und Einführungskampagne ausgezeichnet. www.abc-mallorca.com
39
News Noticias Nachrichten
WINTER AIR BOOST The number of airline seats scheduled for this winter season has increased by almost 25%. Between November and the end of March, there will be the capacity for an extra 1.5million passengers for flights to Palma Airport, mostly provided by Tui and low-cost carriers Jet2, easyJet and Ryanair. This raises the total seats to 7.7 million over the winter period, serviced by 31 airlines.
YACHT SALE HATTRICK
TRIPLETE DE VENTAS DE YATES HATTRICK IM YACHTVERKAUF
MÁS PLAZAS EN INVIERNO El número de plazas de avión previstas para la temporada invernal ha aumentado casi un 25%. Entre noviembre y finales de marzo, Mallorca contará con un millón y medio más de asientos disponibles, ofertados principalmente por TUI y las compañías de bajo coste Jet2, easyJet y Ryanair. Gracias a este incremento, el número de plazas que ofrecerán las 31 compañías aéreas que operarán en invierno alcanzará los 7,7 millones.
WINTERAUFSCHWUNG Das Sitzplatzkontingent des Flugverkehrs wurde für diese Wintersaison um fast 25% erhöht. Von November bis Ende März können 1.5 Millionen zusätzliche Passagiere auf Palmas Flughafen einfliegen. Die meisten Flüge werden von TUI und den LowCost-Anbietern Jet2, easyJet und Ryanair durchgeführt. Das Sitzplatzkontingent der 31 Fluggesellschaften für die Wintersaison steigt so auf 7.7 Millionen an.
High-end, Palma-based yacht brokers Northrop & Johnson are celebrating the sale of three yachts thanks to their attendance at the Palma Superyacht Show this year. The direct sales that resulted from their appearance at the sixth edition of the yacht industry gathering were the Song of the Sea, Conquistador, and Maya Ray.
Este año se ha celebrado la sexta edición del Palma Superyacht Show. La presencia de Northrop & Johnson, empresa de venta y alquiler de yates de alta gama radicada en Palma, ha dado sus frutos. Así, han conseguido la venta directa de tres yates: el Song of the Sea, el Conquistador y el Maya Ray.
PALMA ICE BAR This winter will see the opening of Mallorca’s first ever ice bar. While details remain scarce, the bar will be opening in early 2019 in Palma’s historic La Lonja neighbourhood and will, of course, be entirely made of ice.
BAR DE HIELO EN PALMA Este invierno abrirá el primer bar de hielo de Mallorca. Aunque todavía no se conocen demasiados detalles, el bar se inaugurará a principios de 2019 en el histórico barrio de La Lonja, y por supuesto, estará completamente hecho de hielo.
PALMA EISBAR Diesen Winter wird auf Mallorca die allererste Eisbar eröffnet. Einzelheiten sind kaum bekannt, aber die Bar wird Anfang 2019 in Palmas historischem Viertel La Lonja ihre Türen öffnen und natürlich komplett aus Eis bestehen.
40
www.abc-mallorca.com
Die in Palma ansässigen exklusiven Yachtmakler Northrop & Johnson feiern, dank ihrer Präsenz auf der diesjährigen Palma Superyacht Show, den Verkauf von drei Yachten. Die Direktverkäufe, die Ergebnis ihres Auftritts auf der 6. Yachtmesse waren, umfassen die Yachten Song of the Sea, Conquistador und Maya Ray.
News Noticias Nachrichten
SAIL YACHT RUN AGROUND
RENTS REMAIN HIGH The cost of rental properties on Mallorca remain high following the end of tourist season. Rents have historically seen a drop as tourist numbers dwindle later in the year, but various factors have been responsible for them staying high. Estate agencies highlight the shortage of properties on the market, compounded by lack of new homes being built, as a key driver. Population growth has also been blamed for a squeeze on housing stock, exacerbated by the increasing number of second homes on the island. The news contradicts previous assumptions that tourist rentals were largely responsible for pushing up prices.
LOS ALQUILERES SIGUEN POR LAS NUBES Una vez finalizada la temporada turística, los alquileres en Mallorca siguen siendo altos. En años anteriores era frecuente que los alquileres bajaran cuando se reducía el número de turistas, lo que solía ocurrir a finales de año. Son varios los factores que explican por qué se siguen manteniendo en cotas máximas. Las agencias inmobiliarias señalan como principales motivos la escasez de propiedades en el mercado, agravada por la falta de nuevas edificaciones. Además, se ha achacado al crecimiento de la población la reducción del parque inmobiliario, a lo que hay que añadir el creciente número de segundas residencias en la isla. Estos datos contradicen el supuesto de que los alquileres turísticos son responsables en gran medida de la subida de precios.
MIETEN BLEIBEN HOCH Die Mieten bleiben auf Mallorca auch nach Ende der Hauptsaison hoch. Bisher sind diese mit Rückgang des Touristenstroms gegen Ende des Jahres immer gesunken, doch es gibt Gründe, warum das jetzt nicht der Fall ist. Immobilienmakler nennen das geringe Angebot an Objekten auf dem Immobilienmarkt und die wenigen Neubauten als treibende Kräfte. Auch der Bevölkerungszuwachs und die zunehmende Zahl an Ferienhäusern auf der Insel werden für das beschränkte Angebot verantwortlich gemacht. Das widerspricht der vorherigen Annahme, die Ferienvermietung hätte den Preisanstieg überwiegend verschuldet.
BALEARIC HOTELIERS REMAIN UPBEAT
Adverse weather conditioned caused a sailing yacht to break free from its moorings and be swept into rocks close to Palma’s Can Pere Antoni beach. The 25-metre, two mast vessel, Sila Sibiri, suffered damage to its hull but its two crew members escaped unharmed thanks to sea rescue services. A scuba team was later called in to assess the damage and work out the safest way to dismantle and remove the boat.
VELERO ENCALLADO Las malas condiciones climatológicas causaron que un velero se soltara de su amarre y encallara en unas rocas cerca de la playa de Can Pere Antoni, en Palma. La embarcación, de 25 metros de eslora y dos palos, sufrió daños en su casco, aunque los dos miembros de su tripulación consiguieron salir ilesos gracias a los servicios de salvamento marítimo. Posteriormente se requirió la presencia de un equipo de submarinistas para inspeccionar los daños y evaluar la mejor forma de desarmar y sacar el velero del agua.
SEGELYACHT GESTRANDET Ungünstige Wetterverhältnisse rissen eine Segelyacht von ihrer Anlegestelle und spülten sie zwischen die Felsen nahe des Can Pere Antoni Strands von Palma. Der Schiffskörper der 25 Meter langen Yacht, Sila Sibiri, wurde beschädigt, doch ihre zwei Besatzungsmitglieder konnten, dank des Seenotdienstes, unverletzt entkommen. Ein Tauchteam beurteilte den Schaden und schaute, wie das Boot am sichersten entfernt werden kann.
LOS HOTELEROS BALEARES SE MANTIENEN OPTIMISTAS HOTELIERS WEITERHIN ZUVERSICHTLICH
90% of Balearic hoteliers feel this tourist season has been similar to last years, according to a report published in Quaderns Gadeso. Nine percent state it has been better than 2017, while just one percent claim it was worse. The report states that this has resulted in the creation of new jobs in 62% of hotel companies questioned.
Según un informe publicado en Quaderns Gadeso, el 90% de los hoteleros de las Baleares son de la opinión de que esta temporada turística ha sido similar a años anteriores. El 9% afirma que ha sido mejor que 2017, mientras que tan solo el 1% cree que ha sido peor. Además, de acuerdo con dicho informe, el 62% de los hoteleros afirma que se han creado nuevos puestos de trabajo.
Laut eines Berichts im Quaderns Gadeso haben 90% der balearischen Hoteliers kaum einen Unterschied zwischen dieser Hauptsaison und der von 2017 empfunden. Neun Prozent geben sogar an, dass es 2018 besser lief, während ein Prozent das Gegenteil behauptet. Dieses Berichts zufolge hat das in 62% der befragten Hotels zu neuen Jobs geführt. www.abc-mallorca.com
41
Advertorial
Healthy inspiration without losing tradition
GESUNDE, TRADITIONSBEWUSSTE INSPIRATION very recipe is an inspired result of planting, growing and homemade cooking. We support local farmers who do not use chemical fertilizers and pesticides, or pollute the environment. We respect the Earth’s cycles and each season’s natural ingredients. Our recipes are based on fruits grown in our garden and fresh ingredients from the local market. It’s not a radical belief, it’s a balanced philosophy and a lifestyle to follow as much as possible. SHAKE YOUR DAILY ROUTINE AND SLEEP SMART Get your November & December package. Enjoy a warm vegan/vegetarian dinner, one night accommodation, the best morning breakfast & a yoga class (optional). Escape for a weekend! Ride a bike in the village, hike the mountains, get your morning meditation. A weekend at Ecocirer is all you need to recharge. YOUR HOME AWAY FROM HOME Winter is perfect for a family retreat – a time to be together and share home-life, without the usual chores. Visit the island when quietness prevails. In Sóller the earth is damp, the village smells like sweet clementines and houses light their fires. Rent the entire house and get all the benefits of staying in a hotel, with the
42
www.abc-mallorca.com
privacy and intimacy of a family home. We provide: full house rental, daily breakfast/brunch, cleaning, private chef, cultural activities, excursions, yoga, babysitter… COMPANY BRUNCH Ecocirer is a refreshing world for productive people. A late morning becomes a moment to enjoy with colleagues and make a good brunch taste even better. Escape from the typical company dinner and be open to a new vision. We can organise tailormade packages to suit your needs. ADD MORE TO YOUR CHRISTMAS BREAKFAST This Christmas, be healthier while sharing quality time with family and friends. We offer a daily delicious Christmas breakfast or brunch. Every week we present new seasonal recipes, homemade with fresh ingredients, to delight your mornings and power your day. CHRISTMAS & NEW YEAR DINNER This year Ecocirer offers a daily dinner during all the holidays and special dates. Come and celebrate with us! Check out www.ecocirer.com or instagram @ecocirer for the latest information. Offers available during November, December, January. Reservation required.
Jedes Rezept ist inspiriert von dem Anbau, der Ernte und der Kochkunst. Wir unterstützen lokale Bauern, die auf chemische Dünger und Pestizide verzichten und die Umwelt nicht verschmutzen. Wir respektieren den Zyklus der Erde und die natürlichen saisonalen Produkte. Unsere Rezepte basieren auf den Früchten unseres Gartens und den frischen Zutaten des lokalen Markts. Das ist kein radikaler Glaube, sondern eine ausgewogene Philosophie und ein Lebensstil, den wir so gut wie möglich verfolgen. GÖNNEN SIE SICH EINE KLEINE AUSZEIT Buchen Sie Ihr November & Dezember-Paket. Genießen Sie ein warmes veganes/vegetarisches Abendessen, eine Übernachtung, das beste Frühstück und eine Yoga-Klasse (optional). Gönnen Sie sich ein Wochenende im Ecocirer! Radfahren im Dorf, Wandern in den Bergen, Meditieren am Morgen - so einfach laden Sie Ihre Batterien auf. IHR ZWEITES ZUHAUSE Der Winter bietet sich für eine Familienauszeit an - eine Zeit in häuslicher Atmosphäre, aber ohne die üblichen Pflichten. Genießen Sie die Ruhe der Insel. In Soller ist die Erde im Winter feucht, das Dorf riecht nach süßen Clementinen und in den Häusern brennen die Kaminfeuer. Mieten Sie das gesamte Haus und genießen Sie die Vorteile eines Hotels und die Privatsphäre und Gemütlichkeit eines Heims. Wir bieten: Komplettvermietung, tägliches Frühstück/Mittagessen, Reinigung, Privatkoch, kulturelle Aktivitäten, Ausflüge, Yoga, Babysitter...
Barbara & Martjin
FIRMENBRUNCH Ecocirer bietet produktiven Menschen frischen Wind. Genießen Sie mit Ihren Kollegen einen leckeren Brunch am Vormittag. Verzichten Sie mal auf das typische Firmenessen und öffnen Sie sich für Neues. Wir können individuelle, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Pakete zusammenstellen. EIN BESONDERES WEIHNACHTSFRÜHSTÜCK Feiern Sie mit Familie und Freunden dieses Jahr ein gesünderes Weihnachtsfest. Wir bieten ein köstliches Weihnachtsfrühstück oder -brunch. Jede Woche gibt es neue saisonale, hausgemachte Rezepte mit frischen Zutaten - für morgendlichen Genuss und eine große Portion Energie. WEIHNACHTS- & SILVESTERESSEN Dieses Jahr gibt es bei Ecocirer an allen Feiertagen und zu besonderen Anlässen Abendessen. Feiern Sie mit uns! Weitere Infos auf www.ecocirer.com oder Instagram @ecocirer. Angebote verfügbar für November, Dezember und Januar. Reservierung erforderlich. ECOCIRER Carrer de Reial 15, Sóller Tel +34 672 411 227 · +34 871 872 133 info@ecocirer.com · www.ecocirer.com
www.abc-mallorca.com
43
Restaurant Restaurante Restaurant
Fabiola Gastronomic Garden Some of the world’s best restaurants are contained within top hotels. And the Sant Jaume Boutique Hotel is certainly one of Palma’s finest places to stay, but does its reinvented restaurant deliver on the dining experience? Leon Beckenham went to find out.
Algunos de los mejores restaurantes del mundo están en los hoteles de mayor calidad. Y el Hotel Boutique Sant Jaume es sin lugar a dudas uno de los mejores alojamientos de Palma. Sin embargo, ¿su reinventado restaurante cumple con la experiencia culinaria? Leon Beckenham fue a descubrirlo. Einige der weltbesten Restaurants befinden sich in Spitzenhotels. Und das Sant Jaume Boutique Hotel gehört zweifellos zu Palmas schönsten Hotels. Aber entspricht auch das neu konzipierte Restaurant den hohen gastronomischen Ansprüchen? Leon Beckenham testet. Photos by Sara Savage
he first impression on entering the dining room is of being encircled by plant life, thanks to the fabulous foliage-print wallpaper lining its interiors. The decorative theme of vegetation continues, both in the form of living flora, and playful cascades of artificial greenery interspersed with tropical birds. Tufted banquettes, grey marble tables, and burnt orange velvet chairs stand on a floor of teak-toned herringbone, cultivating a smart-yet-comfy vibe. Cheerful waitstaff in bellhop-style uniforms add a touch of the Wes Anderson movie, adding to the casually fanciful atmosphere. La primera impresión al entrar en el comedor es la de estar rodeado de vida silvestre, gracias al estupendo empapelado de estampados que cubre su interior. El tema decorativo de la vegetación continua, tanto en la forma de flora viviente como de alegres cascadas de vegetación artificial, intercalada con aves tropicales. Asientos copetudos, mesas de mármol gris y sillas naranja oscuro de terciopelo se sitúan sobre un suelo de espiga color teca, creando una vibración elegante pero cómoda a la vez. Los camareros en uniformes de estilo botones de hotel, le añaden un toque de película de Wes Anderson, aportando elementos para un ambiente informal y fantasioso.
Watch the video: abc-mallorca.com
Beim Betreten des Speisesaals fühlt sich der Besucher dank der deckenhohen Tapeten mit großartigem Blätterdruck unweigerlich in eine Pflanzenwelt versetzt. Das dekorative Thema setzt sich in üppigen Pflanzkübeln, verspieltem von der Decke hängendem Kunstgrün und tropischen Vögeln fort. Graue Marmortische und orangebraune Samtstühle stehen auf dunklem Fischgrätenparkett und vermitteln eine elegante und doch gemütliche Stimmung. Fröhliche Kellner in Hotelpagenuniformen erinnern an einen Wes Anderson Film und unterstreichen die lässig-fantasievolle Atmosphäre. www.abc-mallorca.com
45
Restaurant Restaurante Restaurant
Riding on the popular dining wave, the menu is geared around the sharing experience. And first up is the effortlessly shareable Roasted Meat Croquettes, presented as a trio of perfect spheres with delicate breadcrumb mantles that yielded with a crackle. The mystery meat inside – later discovered to be an unorthodox combination of pork, beef, and chicken – was rich, salty, and delicious. Next, their “Our Bravas” were patatas bravas reimagined as long, cubic tubes of reformed and refried potato, dotted with alternating beads of sobrasada mayo and black garlic alioli. Though lacking texture, a mix of smoky and spicy won through. With what felt like the starters out of the way, the Coca with Tuna Belly arrived. Lightly seared tuna melted in the mouth, with fresh herbs, green beans and tapenade providing counterpoint. Off menu, sashimi salmon came topped with roe and radish, and accompanied with paprika sauce; the flavours were subtle, but to a fault. The Lobster Roll was tasty, but the brioche bordered on stodgy, and is there ever enough lobster? A plate of Mini Cannelloni were smothered in a thick sauce with shiitake mushrooms and foie. They were an earthy, creamy and filling end to the savoury section of the meal.
El concepto y la carta giran en torno a la experiencia de compartir. Para empezar pedimos las croquetas de carne asada que se comparten sin esfuerzo, presentadas como un trío de esferas perfectas con delicadas capas de pan rallado crujiente. El misterioso relleno de carne – que descubrimos después que era una combinación poco convencional de cerdo, ternera y pollo – fue deliciosa, salada y exquisita. Seguimos con «Nuestras Bravas», unas patatas bravas concebidas como tubos largos y cúbicos de patata reformada y frita, salpicadas con gotas de sobrassada, mayonesa y alioli de ajo negro. Aunque les faltaba textura, ganó la mezcla de ahumado y picante. Cuando parecía que ya habíamos acabado con los entrantes, llegó la coca con ventresca de atún. El atún estaba ligeramente dorado y se derretía en la boca, e iba acompañado de hierbas frescas, judías verdes y olivada. Fuera de carta, el sashimi de salmón vino coronado con hueva y rábano, y acompañado con salsa de pimentón; los sabores fueron sutiles pero correctos. La langosta era sabrosa, pero el brioche fue ligeramente pesado, ¿y podemos cansarnos alguna vez de la langosta? Un plato de mini canelones vino cubierto de una salsa de champiñones shiitake y foie. Fueron el Die Speisekarte ist gemäß des derzeitigen Trends auf das Teilen von Speisen ausgerichtet. Zu Beginn gibt es die leicht zu teilenden Bratfleischkroketten, drei perfekt geformte Kugeln mit feiner, knuspriger Kruste aus Semmelbröseln. Die geheimnisvolle Fleischfüllung, die sich später als eine Mischung aus Schwein, Rind und Hühnchen herausstellt, ist reichhaltig, salzig und köstlich. Die darauffolgenden „Bravas” sind lange, kubische Röhren aus frittierten Kartoffeln, die mit Sobrasada-Mayonnaise und schwarzem Alioli besprenkelt wurden. Es fehlt ihnen etwas an Textur, aber die rauchig-scharfe Mischung ist gelungen. Nach diesen gefühlten Vorspeisen gibt es Coca mit Thunfischbauch, deren leicht verbrannter Thunfisch auf der Zunge zergeht, während die frischen Kräuter, grünen Bohnen und die Olivenpaste einen tollen Gegenpol bilden. Die Aromen des nicht auf der Speisekarte enthaltenen Lachs-Sashimi mit Rogen, Rettich und Paprikasoße sind äußerst dezent. Die Hummerrolle ist schmackhaft, doch der Teig nahezu pampig. Die Mini-Cannelloni in einer dicken Soße aus Shiitakepilzen und Gänseleber sind ein erdiger, cremiger und füllender Abschluss des herzhaften Hauptgangs. Der faszinierend angerichtete Nachtisch wird auf zwei Tellern serviert. Zum einen gibt es Tocinillo de cielo mit Karamellbutter, Puderzucker und Crema Catalana in Form
46
www.abc-mallorca.com
Restaurant Restaurante Restaurant
Dessert arrived in the form of two intriguingly presented dishes. One playfully combining a ‘yolk’ of tocinillo de cielo with caramel butter, icing sugar, and crema catalana to appear as a fried egg. Certainly one for the sweet-of-tooth. The Carrot and Chocolate Cake, however, was a real hit both in terms of presentation and taste: a chocolate plant pot displaying real carrot planted in chocolate soil, while ginger beer and orange peel feature in the moreish melange of flavours within. It was a fun and satisfying conclusion to a meal that, while not wowing at every turn, delivered a palate-pleasing procession of dishes that fans of the sharing trend are likely to love. •
FABIOLA GASTRONOMIC GARDEN C/ Sant Jaume 22, Palma Tel +34 871 575 525 www.fabiolagastronomicgarden.com toque final perfecto. El postre llegó en forma de dos platos enigmáticamente presentados. Con el juego de combinar una «yema» de tocinillo de cielo con mantequilla de caramelo, azúcar glasé, y crema catalana consiguen que parezca un huevo frito. Sin duda alguna perfecto para los amantes del dulce. El pastel de zanahoria y chocolate, sin embargo, fue un verdadero éxito tanto en términos de presentación como de de sabor. Representaba una maceta de chocolate con una zanahoria real plantada sobre chocolate, mientras la cerveza de jengibre y la cáscara de naranja formaba la mezcla de sabores. Fue un final divertido y satisfactorio para una comida que, a pesar de no ser sorprendente en todo momento, ofreció un desfile de platos que complacían el paladar y que los fans de la tendencia de compartir seguro que admirarán. •
eines Spiegeleis - ganz sicher etwas für Schleckermäule. Aber der Karotten-Schokoladenkuchen ist, sowohl in Bezug auf die Präsentation als auch auf den Geschmack, ein absoluter Hit: in einem Blumentopf aus Schokolade steckt echte Karotte in Schokoladenerde, während Ingwerbier und Orangenschale dieser ausgezeichneten Mischung zusätzliches Aroma verleihen. Ein lustiger und befriedigender Abschluss eines Essens, bei dem nicht jeder Gang begeistert hat, aber dessen ansprechendes Angebot bei Liebhabern des Teilens von Speisen sicherlich gut ankommt. • www.abc-mallorca.com
47
Cuando este restaurante de nombre curioso abrió sus puertas esta primavera en el concurrido barrio de Santa Catalina, nos quedamos perplejos. Una aclamada redactora gastronómica y un chef de temporada, ¿pueden lograr sabores franceses en Mallorca? Als dieses Restaurant im lebhaften Santa Catalina letzten Frühling seine Türen öffnete, waren wir skeptisch. Kann ein renommierter Gastronomiekritiker und Koch mit französischer Küche auf Mallorca erfolgreich werden? Text by Danica Wilcox · Photos by Sara Savage
hen gastronomes Hélène and Stéphan Huret moved to Mallorca from Paris in 2016, they fell in love with the local Mallorcan food markets and fresh produce of the island. Truly epicurean, before moving to Mallorca, Hélène worked as a culinary journalist for 20 years in France, and Stéphan is a veteran of French restaurant Marc Meneau. Suffice to say, an invitation to dinner parties on their terrace is a coveted one. In 2018 they took the plunge and brought their dinner party to the masses, opening the chic and cosy bistro Smack Mallorca on Carrer de la Fàbrica, in the hippest Cuando gastrónomos Hélène y Stéphan Huret se mudaron a Mallorca desde Paris en 2016, se enamoraron de los mercados locales y de los productos frescos que se pueden encontrar en la isla. Antes de trasladarse, Hélène, una verdadera sibarita, trabajó como periodista especializada en gastronomía durante 20 años en Francia, mientras que Stéphan formó parte del equipo del restaurante francés Marc Meneau. No es de extrañar que se esperaran con expectación las invitaciones a las cenas que organizaban en su terraza. En 2018 decidieron arriesgarse y hacer accesibles estas veladas al público en general, inaugurando el elegante y acogedor bistró Als die beiden Gastronomen Hélène und Stéphan Huret 2016 von Paris nach Mallorca kamen, verliebten sie sich in die lokalen Lebensmittelmärkte und frischen Erzeugnisse der Insel. Zwei echte Gourmets – vor ihrem Umzug nach Mallorca hatte Hélène 20 Jahre lang in Frankreich als Gastronomie-Journalistin gearbeitet und Stéphan Erfahrungen im französischen Restaurant Marc Meneau gesammelt. Es genügt der Hinweis, dass Einladungen zu den Dinner-Partys auf ihrer Terrasse heiß begehrt sind. 2018 wagten sie den Sprung und boten Dinner-Partys für alle an, indem sie das schicke und gemütliche Bistro Smack Mallorca an der Carrer de la Fàbrica im
48
www.abc-mallorca.com
Watch the video: abc-mallorca.com
Restaurant Restaurante Restaurant
Smack Mallorca When this intriguingly named restaurant opened its doors in buzzy Santa Catalina this spring we were quizzical. Could an acclaimed food writer and seasoned chef pull off French flavours on Mallorca?
Restaurant Restaurante Restaurant
neighbourhood in Palma, Santa Catalina. Departing from the typical French formality, we are met by the owners who greet us warmly and seat us in the sunny open terrace on the pedestrian paseo. The French are infamous for gastronomic snobbery and being great home cooks, so a terrace full of French patrons is an auspicious omen. Hélène is the author of the cookbook Un Terrasse du Soleil et des Copains, inspired by the couple’s dinner parties, and the menu at Smack Mallorca offers recipes from the cookbook alongside comfort foods that are staples of French and Mallorcan tables such as Steak Bearnaise with frites and grilled octopus. For entrées we start with sardines rillettes, avocado toast, and Japanese spinach. The rillettes are prepared with cream cheese and spring onion, and are a delicious balance of flavours. Avocado toast is a red herring for tired food critics, but Smack’s added dollop of tuna with coriander is inventive. Japanese spinach, a take on traditional gomae is a bit too heavy on the shiro miso. For our second courses, a whole head of roasted cauliflower is crisp and tender, albeit a bit
Smack Mallorca. Está situado en el Carrer de la Fàbrica, en el barrio de Santa Catalina, una de las zonas más de moda de la capital. Alejándose de la típica formalidad francesa, los propietarios nos dan una cálida bienvenida y nos conducen hasta una soleada terraza al aire libre situada en el paseo peatonal. Francia es un país muy conocido por su refinamiento gastronómico y por ser cuna de grandes cocineros, así que una terraza llena de clientes franceses es un buen augurio. Hélène es autora del libro de cocina “Une Terrasse du Soleil et des Copains”, inspirado en las cenas a las que ha asistido la propia pareja. El menú de Smack Mallorca ofrece propuestas sacadas de este manual, así como elaboraciones caseras impregnadas de sabores de Francia y Mallorca, como el filete en salsa bearnesa con patatas fritas y pulpo a la brasa. Como entrantes elegimos rillettes de sardinas, tostada con aguacate y espinacas japonesas. Las rillettes se elaboran con queso cremoso y cebolleta, y destacan por el delicioso equilibrio de sabores del que hacen gala. Los críticos gastronómicos podrían pensar que la tostada con aguacate no aporta nada nuevo, pero en Smack le han añadido un poco de atún y cilantro, convirtiéndola en una imaginativa opción. Por su parte, las espinacas japonesas, una versión de la tradicional
angesagtesten Viertel von Palma gründeten – Santa Catalina. Die typische französische Förmlichkeit lassen die Inhaber allerdings weg, als sie uns herzlich begrüßen und uns einen Platz auf der sonnigen, offenen Terrasse an der Fußgängerzone anbieten. Die Franzosen sind ja berühmt für ihren gastronomischen Snobismus und ihre Köche, also ist eine Terrasse voller französischer Stammgäste ein vielversprechendes Zeichen. Inspiriert von ihren Dinner-Partys hat Hélène das Kochbuch Un Terrasse du Soleil et des Copains verfasst, und die Speisekarte im Smack Mallorca bietet neben Rezepten aus diesem Buch auch einfache Hausmannskost an – beliebte französische und mallorquinische Klassiker wie Steak Bearnaise mit
50
www.abc-mallorca.com
Restaurant Restaurante Restaurant
precious in price (12 euros) for a head of cauliflower. Ceviche is often drowning in tiger’s milk and over sweet, but Smack Mallorca’s version, a Lubina ceviche with passionfruit, is perfectly luscious and silky. The menu’s pièce de résistance? A beautiful fresh tomato tart in an innovative crust of black charcoal served with a drizzle of rich olive oil and fresh basil has us hankering to return. Smack Mallorca is a foodie haven for home cooking, and they do it better, so why not go out? •
“goma-ae”, resultan un poco pesadas cuando se combinan con el shiro miso. Como principal degustamos una cabeza entera de coliflor al horno, muy crujiente y tierna, aunque resulta un poco cara (12 euros), si tenemos en cuenta el ingrediente principal. Con frecuencia al ceviche se le añade demasiada leche de tigre, consiguiendo un resultado demasiado dulce. Sin embargo, en Smack elaboran un ceviche de lubina con fruta de la pasión, exquisito y sedoso. ¿Cuál es el plato fuerte del menú? La bonita e innovadora tarta de tomate fresco recubierta de carbón negro, servida con un chorrito de aceite de oliva y albahaca fresca, que consigue que contemos los minutos para volver al restaurante. Smack Mallorca es el paraíso gastronómico de la comida casera, y aquí la preparan mejor, así que ¿por qué no la pruebas? • Pommes frites oder gegrillten Oktopus. Zum Entrée beginnen wir mit Sardinen Rillettes, Avocado-Toast und japanischem Spinat. Die Rillettes sind mit Frischkäse und Frühlingszwiebeln zubereitet – eine schmackhafte Ausgewogenheit. Der Avocado-Toast soll müde Restaurantkritiker verwirren, doch der beigefügte Klecks Thunfisch mit Koriander ist originell. Japanischer Spinat, eine Version des traditionellen Gomae, ist etwas zu schwer auf dem Shiro Miso. Als zweiten Gang nehmen wir einen ganzen gebratenen Blumenkohl, knusprig und zart, aber etwas überteuert (12 Euro für einen Blumenkohl). Ceviche ertrinkt ja für gewöhnlich in der Tigermilch und ist oft zu süß, aber die Lubina Ceviche mit Passionsfrucht im Smack Mallorca ist perfekt saftig und seidig. Das Pièce de Résistance des Menüs? Eine wunderbar frische Tomaten-Tarte in einem innovativen Boden aus schwarzer Kohle, serviert mit einem Spritzer gehaltvollen Olivenöls und frischem Basilikum, einfach köstlich. Das Smack Mallorca ist ein wahres Paradies für Feinschmecker. •
SMACK MALLORCA C/ Fábrica 14a, Palma Tel +34 871 531 519 www.smackmallorca.es
www.abc-mallorca.com
51
BURGUERA, UN QUESO ARTESANAL MALLORQUÍN Mallorca nunca fue una isla de tradición quesera. En la actualidad solo existen tres productores de queso de vaca. Y de los tres, Formatges Burguera es el único que elabora los quesos con la leche de sus propias vacas.
BURGUERA: INSELKÄSE AUS TRADITIONELLER HERSTELLUNG Mallorca hatte nie eine wirkliche Käserei-Tradition. Es gibt überhaupt nur drei Kuhmilchkäseproduzenten auf der Insel, und von denen stellt nur die Firma Formatges Burguera Käse aus der Milch ihrer eigenen Kühe her. Text by Jaime Vidal · Photos by Sara Savage
he road that runs from Campos to Colònia Sant Jordi passes dozens of small agricultural properties. It was always like this, but there was a time – and not so long ago – that when travelling through, the smell of manure would enter the car windows while hundreds of cows watched indifferently as you passed by. It was dairy farm territory. However, most of the cattle disappeared and the dairy farms closed down, that is with a few exceptions – the Burguera family’s being one. Jaime and Sebastián Burguera are brothers, farmers, and the third generation of their family dedicated to the cultivation of the land, raising cattle and – more recently – making cheese. At kilometre seven of the highway, within sight of the road, is their dairy. The one that his grandparents started with only seven or eight cows, the one that his parents kept, and where they, the two brothers, have maintained and transformed. Like other farmers, the dairy used only to produce large quantities of milk that was then sold on to the dairy La carretera que conduce de Campos a la Colònia Sant Jordi recorre decenas de pequeñas propiedades agrícolas. Siempre fue así pero hubo un tiempo, no muy lejano, que al transitar por ella el olor a estiércol entraba por las ventanillas del coche y cientos de vacas te miraban pasar con indiferencia. Era la comarca de la leche de vaca, de las vaquerías. Sin embargo, el ganado fue desapareciendo y las vaquerías dejaron de funcionar salvo algunas pequeñas excepciones, como la de la familia Burguera. Los hermanos Jaime y Sebastián Burguera, son payeses y forman la tercera generación dedicada al cultivo de la tierra, a la ganadería vacuna y – más recientemente – a la elaboración de quesos. A la altura del kilómetro siete de aquella carretera, visible desde el asfalto, está su vaquería. La que crearon sus abuelos con tan solo siete u ocho vacas, la que mantuvieron sus padres y la que ellos, los dos hermanos, han impulsado y transformado. A semejanza de las de otros payeses, en un principio, la vaquería servía únicamente para producir cuantiosos An der Straße von Campos nach Colònia Sant Jordi liegen Dutzende kleiner landwirtschaftlich genutzter Anwesen. Das war schon immer so, und es ist noch gar nicht so lange her, dass einem dort der Gestank von Gülle durch die Autofenster kroch und Hunderte von Kühen gleichgültig die vorbeifahrenden Autos musterten. Dies war Milchwirtschaftsgebiet, doch irgendwann verschwanden nach und nach die Kühe und die Milchviehbetriebe schlossen – mit wenigen Ausnahmen, darunter auch jener der Familie Burguera. Jaime und Sebastián Burguera sind Brüder, Bauern und die dritte Generation ihrer Familie, die sich mit Landbewirtschaftung, Rinderzucht und – in jüngerer Zeit – auch Käseherstellung beschäftigt. Ihre Käserei liegt in Sichtweite der Straße, bei Kilometer sieben. Ihre Großeltern haben dort einst mit gerade mal sieben oder acht Kühen angefangen, ihre Eltern setzten die Arbeit fort und mittlerweile haben die beiden Brüder das Ganze übernommen und verändert.
52
www.abc-mallorca.com
Burguera: an artisanal island cheese
Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht
Mallorca has never been an island with a cheesemaking tradition. In fact there are only three cow cheese producers on the island, and of those Formatges Burguera is the only one making cheese using milk from their own cows.
We did not want to limit ourselves to selling just the milk, we wanted to add value to the dairy and we set up our own artisan cheese factory.
Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht
industry. But about 20 years ago the two brothers decided to take the milk from their cows to make cheese, and Formatges Burguera was born. Jaime explains: “We did not want to limit ourselves to selling just the milk, we wanted to add value to the dairy and we set up our own artisan cheese factory. We increased the number of cows to one hundred and began to transform milk into different products.” In the Burguera cheese factory the real stars are the cows – a Holstein or Friesian breed, whose most important characteristic is the colour and quantity of milk they produce. Jaime knows that in order to produce milk of the highest quality, they must give them the best possible care and feed. From his own crops he collects alfalfa and hay, and in their corn silo together with flour he creates a superfood to ensure his cows give the tastiest milk. Twice a week he analyses milk samples, allowing him, if necessary, to modify the composition of the food to obtain the most suitable milk for their cheeses. The cheese farm produces five products in all. Two from whey: cottage cheese and llet formatjada, a kind of butter milk sold in bottles; and three more from pasteurized milk: ‘fresh’ (soft and mild) cheese, semi-cured and cured. Unlike Menorca, where cow cheeses are usually made
litros de leche que vendían a la industria láctea. Pero hará unos veinte años los dos hermanos decidieron aprovechar la leche de sus vacas para hacer queso, y así nació Formatges Burguera. Jaime lo explica: “No queríamos limitarnos a vender únicamente la leche, queríamos sacar un valor añadido a la vaquería y montamos nuestra propia fábrica artesanal de queso. Aumentamos el número de vacas hasta cien y empezamos a transformar la leche en distintos productos”. En la quesería Burguera las verdaderas protagonistas son las vacas de la raza Holstein o vaca frisona, cuyas principales características son el color y la masiva producción de leche. Jaime sabe que para que produzcan leche de la mayor calidad hay que darles los mejores cuidados y alimentación posible. De sus propios sembrados recoge la alfalfa y el forraje, elabora el silo de maíz y junto con harina crea un superalimento para que sus vacas den la leche más sabrosa. Dos veces a la semana analiza la leche extraída lo que le permite, si es necesario, modificar la composición del alimento para obtener la leche más adecuada para sus quesos. La quesería elabora un total de cinco productos. Dos a partir del suero de la leche: requesón y “llet
No queríamos limitarnos a vender únicamente la leche, queríamos sacar un valor añadido a la vaquería y montamos nuestra propia fábrica artesanal de queso.
Wie viele andere Landwirte begnügte sich auch dieser Betrieb lange mit der Erzeugung großer Mengen Milch und deren Weiterverkauf an die Molkereiwirtschaft. Bis die beiden Brüder vor etwa 20 Jahren beschlossen, aus der Milch ihrer Kühe Käse zu machen, und so entstand Formatges Burguera. Dazu Jaime: „Wir wollten nicht mehr einfach nur die Milch verkaufen, sondern unseren Betrieb aufwerten, und so bauten wir unsere eigene Käserei auf. Wir stockten unseren Viehbestand auf hundert Kühe auf und begannen, die Milch zu verschiedenen Produkten zu verarbeiten.“ Die eigentlichen Stars der Käserei Burguera sind die Kühe – allesamt von der Rasse Friesisch-Holstein, die sich vor allem durch ihre Färbung und Milchleistung auszeichnet. Jaime weiß, dass hochwertigste Milch die bestmögliche Pflege und Ernährung seiner Tiere erfordert. Mit Alfalfa und Heu aus eigener Produktion entwickelt er unter Zugabe von Mehl im eigenen Getreidesilo ein Superfood, das eine äußerst schmackhafte Milch von den Kühen garantiert. Zweimal pro Woche analysiert er Milchproben, damit er bei Bedarf die Zusammenstellung des Futters verändern kann, um die bestgeeignete Milch für ihre Käsesorten zu erhalten. Insgesamt stellt die Käserei fünf Produkte her – zwei aus Molke: Hüttenkäse und Llet formatjada, eine Art Buttermilch in Flaschen, und drei aus pasteurisierter Milch: ‚frischen‘ (weich und mild), halbreifen (semi-curado) und reifen (curado)
54
www.abc-mallorca.com
Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht
with raw milk, on Mallorca the milk is pasteurized and then curdled at 32 degrees. From this process you get ‘fresh’ cheese, a cheese without any fermentation and just curdled milk. However, for the preparation of semi-cured and cured cheeses, fermentation is necessary, since it’s the ferment that gives the flavour and texture. The ‘semi’ has a maturation time of between 45 days and two months, and the ‘cured’ a minimum of five months, although some reach a year and a half or more, resulting in the most high-end cheeses. On an island where there is no tradition of making cheese, Formatges Burguera is an exception. As is traditionally the case in Menorca, they are unique on Mallorca as being both dairy farmers and cheesemakers at the same time – they work the fields, they take care of their ani-
mals, they farm. And they are especially proud of and passionate about their origins. “We are not industrialists, we are farmers. And we can say that we are the only producers of cow’s cheese [on Mallorca] involved in the complete process, from the sowing of the animal feed to the distribution of the final product.” The result is the Burguera family cheese. A family attached to its land and tradition, whose Friesian cows continue to indifferently watch cars passing by and from whose milk they make a “subtly-flavoured cheese, low in salt and with a butteriness that turns to cream on your palate”. •
FORMATGES BURGUERA Ctra. Campos - Colonia Sant Jordi, KM 6,8 Tel +34 971 655 435 www.formatgesburguera.com
formatjada”, una especie de requesón líquido que se vende en botella; y tres más a partir de la leche pasteurizada: queso fresco, semicurado y curado. A diferencia de Menorca, donde los quesos de vaca suelen hacerse con leche cruda, en Mallorca se pasteuriza la leche para luego cuajarla a 32 grados. De este proceso se obtiene el queso fresco, un queso sin fermentación alguna, solo de leche cuajada. Sin embargo para la elaboración de los quesos semis y curados sí es necesaria la fermentación, pues será el fermento lo que dará sabor y textura a la pieza. El “semi” tiene una curación entre 45 días y dos meses, y el curado un mínimo de cinco aunque algunos quesos llegan al año y medio o más, convirtiéndose en las piezas más demandadas. En una isla en donde no existe tradición de hacer queso Formatges Burguera es una excepción. Ellos, como ocurre tradicionalmente en Menorca, son los únicos que son vaquería y quesería a la vez, trabajan el campo, cuidan sus animales, son payeses. Un origen del que se sienten especialmente orgullosos y lo reivindican con pasión. “Nosotros no somos industriales, somos payeses. Y podemos decir que somos los únicos elaboradores de queso de vaca que hacemos el proceso completo, desde la siembra de la comida de los animales hasta la distribución del producto final”. El resultado son los quesos de la familia Burguera. Una familia apegada a su tierra y a la tradición, cuyas vacas frisonas continúan mirando con indiferencia los coches pasar y de cuya leche elaboran un “queso suave de gusto, bajo en sal y mantecoso que se hace cremoso en el paladar”. •
Käse. Anders als auf Menorca, wo Kuhmilchkäse für gewöhnlich aus Rohmilch erzeugt wird, pasteurisiert man auf Mallorca die Milch und bringt sie dann bei 32 Grad zum Gerinnen. Aus diesem Prozess gewinnt man ‚frischen‘ Käse, ohne jegliche Fermentierung und nur aus saurer Milch. Für die Herstellung von halbreifem und reifem Käse ist allerdings Fermentierung nötig, weil das Ferment für den Geschmack und die Textur sorgt. Der ‚semi‘ erfordert eine Reifezeit von 45 Tagen bis zu zwei Monaten, und der ‚curado‘ mindestens fünf Monate, wobei einige Sorten sogar anderthalb Jahre und länger reifen – daraus wird dann edelster Spitzenkäse. Auf einer Insel ohne Käserei-Tradition bildet Formatges Burguera eine absolute Ausnahme. Anders als auf Menorca, wo so etwas nicht unüblich ist, sind sie auf Mallorca die einzigen, die gleichzeitig als Milchbauern und Käsehersteller fungieren – sie bearbeiten die Felder, kümmern sich um ihre Tiere und bewirtschaften ihren Hof. Besonders stolz sind sie auf ihre Herkunft. „Eigentlich sind wir ja keine Unternehmer, sondern Bauern. Und dennoch können wir mit Fug und Recht behaupten, dass wir die einzigen Kuhmilchkäseproduzenten [auf Mallorca] sind, die in den gesamten Prozess eingebunden sind – von der Aussaat des Tierfutters bis zum Vertrieb des Endproduktes.“ Das Ergebnis ist der Käse aus dem Betrieb der Familie Burguera – einer Familie, die an ihrem Land und ihren Traditionen hängt, deren friesische Kühe nach wie vor gleichgültig die vorbeifahrenden Autos mustern und aus deren Milch sie einen „feinwürzigen Käse herstellt, der nur leicht gesalzen und so cremig ist, dass er auf der Zunge zergeht“. • www.abc-mallorca.com
55
New opening Nueva apertura Neueröffnung
Palatial grandeur reborn
The latest addition to Palma’s growing collection of boutique hotels is unarguably one of its most impressive. We learnt the story behind how new life – and luxury – was breathed into the magnificent Palacio Can Marques.
When you start a project like this, you never know how long it’s going to take. If you knew that, you might never start!
RENACE LA GRANDEZA PALACIEGA
La última incorporación a la creciente colección de hoteles boutique de Palma puede definirse como una de las más impresionantes. Conocimos la historia que radica detrás de cómo la vida nueva – y el lujo – se respiran ahora en el increíble Palacio de Can Marques.
WIEDERGEBURT EINES TRAUMHAFTEN PALACIOS
Das neueste Kleinod in Palmas Schatzkammer der Boutique Hotels ist zweifellos ein beeindruckender „Glamour Edelstein“. Wir haben hinter die Kulissen des wundervollen Stadt-Palacio Can Marques geblickt – und gesehen, wie ihm neues Leben und Luxus pur eingehaucht worden ist.
Text by Leon Beckenham · Photos by Sara Savage
t was sailing that first brought the owner of Palma’s newest boutique hotel to Mallorca. Around 20 years ago he had moored his boat in Palma marina and was enjoying a drink in the Plaça de la Drassana, in the capital’s historic La Lonja district. He was immediately impressed by all the beautiful buildings in the area and, as it happened, there was an old palazzo for sale just around the corner. It was the Palacio Can Marques, and still inhabited by various generation of the Can Marques family who had been living there since the 1870s. Judging it would be good investment, he reached an agreement with the family and bought the property, which was in a very poor state. “The investment in the building over the years was close to zero,” he explains, “but the structure was good. Everything else – the roof, the Fue la navegación lo primero que atrajo al propietario del último boutique hotel de Palma a Mallorca. Hace unos 20 años, ancló su barco en el puerto deportivo de Palma y disfrutó de una bebida en la Plaça de la Drassana, en el histórico barrio de La Lonja. Le impresionó inmediatamente la gran belleza de todos los edificios de la zona y, tal como sucedió, había un antiguo palazzo en venta justo al girar la esquina. Se trataba del Palacio Can Marques, y seguía habitado por varias generaciones de la familia Marqués, que habían vivido allí desde la década de 1870. Pensando que sería una buena inversión, llegó a un acuerdo con la familia y compró la propiedad, que estaba en bastante mal estado. «La inversión dedicada al edificio a lo largo Es war Segeln, das den Eigentümer des neuesten Boutique Hotels erstmals nach Mallorca brachte. Vor rund 20 Jahren hatte er sein Boot im Hafen von Palma festgemacht und einen Drink auf der Plaça de la Drassana im historischen Viertel La Lonja der Inselhauptstadt genossen. Er war sofort beeindruckt von all den pittoresken Gebäuden in der Umgebung. Und wie es der Zufall so wollte, stand gleich um die Ecke ein historischer Palazzo zum Verkauf. Es war der Palacio Can Marques, der immer noch von verschiedenen Generationen der Familie Can Marques bewohnt wurde, die dort seit den 1870er Jahren lebten. Da es sich um eine gute Investition handelte, erreichte er eine Einigung mit der Familie. Er kaufte die Immobilie, die sich allerdings in einem sehr schlechten Zustand befand. „In www.abc-mallorca.com
57
New opening Nueva apertura Neueröffnung
Cuando comienzas un proyecto como este, no sabes nunca cuánto va a durar. Si lo supieras, ¡puede que no empezaras nunca!
plumbing, the wiring – had to be replaced”. Renovations began, with the view to simply continue using it as a private residence, but they ended up taking seven years to complete. “When you start a project like this, you never know how long it’s going to take. If you knew that, you might never start!” But he was driven by the love of the beautifully-designed 18th-century building, and was determined to return it to its former splendour. It was only two years ago, however, that he decided to turn it into a hotel. While it wasn’t hard to get the license, the challenge was fulfilling its obligations – of installing the infrastructure required of a luxury hotel without compromising the stricture in any way, of modernising the interiors without losing any of the character. On the official scale of protected buildings, Palacio Can Marques is only one down from La Seu cathedral, so they had to tread very carefully. And the result is genuinely outstanding. Upon first stepping inside, the lofty vaulted archways and soaring stone columns provide a sense of grandeur, while the graceful symmetry of the main staircase is architectural elegance defined. Beyond, broad openings allow in sunlight while offering a glimpse of the secluded and peaceful
58
www.abc-mallorca.com
de los años había sido prácticamente nula», explica, «pero tenía una buena estructura. Todo el resto – el techo, las tuberías, la instalación eléctrica – tuvo que reemplazarse». Empezaron las reformas, en vistas a tan solo seguir utilizándolo como residencia privada, pero acabaron tardando siete años en completarse. «Cuando comienzas un proyecto como este, no sabes nunca cuánto va a durar. Si lo supieras, ¡puede que no empezaras nunca!» Pero él, empujado por el amor al edificio del siglo XVIII, de hermoso diseño, se comprometió a devolverle su antiguo esplendor. Sin embargo, solo hace varios años que decidió convertirlo en un hotel. Aunque no fue nada difícil obtener la licencia, el desafío fue el cumplimiento de sus obligaciones, la de instalar la infraestructura que requiere un hotel de lujo sin que se viera comprometida de ninguna forma la estructura, o la de modernizar los interiores sin que se perdiese su carácter. En la escala oficial de edificios protegidos, Palacio Can Marques es el único bajo la catedral de La Seu, así que tenían que intervenir con mucho cuidado. Y el resultado es verdaderamente increíble. Nada más entrar, los arcos abovedados en lo alto y las columnas de piedra elevada ofrecen
den Erhalt des Gebäudes war über die Jahre fast nichts investiert worden“, erklärt er, „aber die Struktur war gut. Alles andere – das Dach, die Leitungen, die Verkabelung – musste ersetzt werden“. Die Renovierungsarbeiten begannen mit der Absicht, den Palazzo zunächst als private Residenz weiter zu nutzen. Doch die Arbeiten zogen sich sieben Jahre lang hin. „Wenn man ein Projekt wie dieses startet, weißt man nie, wie lange es dauern wird. Wenn man das wüsste, würde man niemals anfangen!“ Aber er wurde von der Liebe zu dem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert angetrieben und war fest entschlossen, ihm seinen früheren Glamour zurückzugeben. Erst vor zwei Jahren entschied er sich, es in ein Hotel umzuwandeln. Obwohl es nicht schwer war, die Lizenz dafür zu bekommen, bestand die Herausforderung darin, die für ein Luxushotel geforderte Infrastruktur zu schaffen – ohne die Auflagen in irgendeiner Weise zu kompromittieren, die Innenräume zu modernisieren, ohne den historischen Charakter zu verlieren. In der offiziellen Denkmalschutz-Kategorie liegt der Palacio Can Marques nur eine Stufe unter der Kathedrale La Seu. Man musste also sehr behutsam vorgehen. Und es war die Mühe wert. Das Ergebnis ist
New opening Nueva apertura Neueröffnung
garden terrace. A sense of space and light pervades the property, there are no gloomy corners that can haunt this type of building. There’s a lightness of touch, too, whereby the refined splendour of the property has been allowed to shine through. It is the very special interior design, also, that has raised this deluxe hotel to such impressive heights. Internationally recognised interior designer, Aline Matsika, was the creative force behind the decor and furnishings, which she calls “eclectic”. This description only hints at the wonderful combination of elements she has handpicked from around the world and across una sensación de majestuosidad, mientras que la elegante simetría de la escalera principal es la definición de elegancia arquitectónica. Más allá, las amplias aperturas permiten que entre la luz del sol, ofreciendo a su vez una mirada a la terraza del jardín, refugiada y tranquila. Una sensación de espacio y de luz impregna la propiedad, sin ningún rincón oscuro que pueda entreverse en este tipo de edificio. También se respira algo de sutileza, que ha permitido que brille el elegante esplendor de la propiedad. Además, es el diseño de interiores tan especial lo que ha elevado este hotel deluxe a impresionantes niveles. La diseñadora de interiores de
herausragend. Beim ersten Schritt durch die hohen, gewölbten Bogengänge und die aufragenden Steinsäulen entsteht ein erhabenes Gefühl. Die anmutige Symmetrie der Haupttreppe definiert architektonische Eleganz. Darüber hinaus lassen breite Öffnungen die Sonnenstrahlen herein und geben den Blick frei auf die ruhige und friedliche Gartenterrasse. Ein Gefühl von Raum und Licht durchdringt das Anwesen, es gibt keine düsteren Ecken, die dieser Art von Gebäude das Gruseln lehren könnten. Dank behutsamer Veränderungen kann die raffinierte Pracht der einzigartigen Immobilie ungetrübt durchscheinen. Es ist auch die ganz besondere Inneneinrichwww.abc-mallorca.com
59
New opening Nueva apertura Neueröffnung
various design epochs, as well as creations – such as the beautiful woven rugs and striking starburst lighting – made from Aline’s own designs. Guests can also purchase certain items exhibited around the hotel. Aline’s interior design expertise especially shines across the hotel’s 13 suites, each of which is individually styled and with a name that reflects its personality (such as Cathedral, Renaissance, Oasis, Romance). The Riad is a truly enormous reconocimiento internacional, Aline Matsika, fue la fuerza creativa detrás de la decoración y del mobiliario, que ella misma denomina «ecléctico». Esta descripción solo insinúa la maravillosa combinación de elementos que ha ido eligiendo a dedo de alrededor del mundo, y a través de varias épocas de diseño, así como creaciones – como las hermosas alfombras tejidas a mano y la llamativa iluminación estilo starburst – elaboradas a partir los propios diseños de Aline. Los huéspedes también pueden comprar varios artículos que se exponen por todo el hotel. La experiencia de Aline en diseño de interiores brilla especialmente a través de las 13 suites del hotel, cada una con un estilo individual y con un nombre que refleja su personalidad (como | Aline Matsika tung, die das Luxushotel in so beeindruckende Höhen geschraubt hat. Die international anerkannte Innenarchitektin Aline Matsika war die kreative Kraft hinter dem Dekor und der Einrichtung, die sie „eklektisch“ nennt. Diese Beschreibung weist nur auf die wunderbare Kombination von Elementen hin, die sie aus der ganzen Welt und über verschiedene Design-Epochen hinweg ausgewählt hat. Kreationen wie die mondän gewebten Teppiche und die auffällige Starburst-Beleuchtung stammen aus Alines eigenen Entwürfen. Gäste können auch bestimmte Gegenstände erwerben, die rund um das Hotel ausgestellt sind. Die Innnendesign-Kompetenz von Aline erstrahlt
New opening Nueva apertura Neueröffnung
three-bedroom suite, which at almost 400 square metres must be the largest on the island. The Tower room features 360-degree views that take in most of Palma, its harbour, and the surrounding Tramuntana sierra. Original features, such as lovingly restored ornate fireplaces and carved wooden panelling, are complemented by reconditioned vintage furnishings, sensual velvet seating, and unique paintings and sculptures. While the number of boutique hotels in the Mallorcan capital has grown exponentially in the last few years, the opening of Palacio Can Marques marks a genuinely exciting and original addition to the collection. Its existence also means the restoration and celebration of a magnificent piece of Palma’s architectural history that, after almost 300 years behind closed doors, can now be enjoyed by anyone who books one of its wonderful suites. •
PALACIO CAN MARQUES C/ Apuntadores 15, Palma Tel +34 871 520 290 www.palaciocanmarques.com
Catedral, Renacimiento, Oasis, Romance). El Riad es una suite realmente enorme de tres habitaciones que, con casi 400 metros cuadrados, seguramente sea la más grande de la isla. La habitación Tower disfruta de unas vistas de 360 grados que abarcan la mayor parte de Palma, su puerto y la Sierra de Tramuntana de alrededor. Rasgos originales, como las chimeneas adornadas y deliciosamente restauradas y los paneles de madera tallada, se complementan con mobiliario vintage reacondicionado, sensuales sillas de terciopelo y cuadros y esculturas excepcionales. Mientras el número de hoteles boutique en la capital de Mallorca ha crecido de forma exponencial en los últimos años, la apertura del Palacio Can Marques supone una incorporación verdaderamente interesante y original a la colección. Su existencia también significa que la restauración y celebración de una pieza magnífica de la historia arquitectónica de Palma, después de casi 300 años con las puertas cerradas, ahora puede disfrutarse por cualquier persona que reserve una de sus maravillosas suites. • vor allem in den 13 Suiten des Hotels, die alle individuell gestaltet sind und einen Namen haben, der ihren Charakter widerspiegelt (wie Cathedral, Renaissance, Oasis oder Romance). Das Riad ist eine wirklich riesige Suite mit drei Schlafzimmern, die auf fast 400 Quadratmetern die größte der Insel sein muss. Das Turmzimmer bietet einen 360-Grad-Blick auf Palma, den Hafen und die umliegende Sierra de Tramuntana. Originalgetreue Accessoires – wie liebevoll restaurierte kunstvolle Kamine und geschnitzte Holzvertäfelungen – werden durch restaurierte Vintage-Möbel, sinnliche Samtsitze und einzigartige Gemälde und Skulpturen ergänzt. Während die Zahl der Boutiquehotels in der Hauptstadt Mallorcas in den letzten Jahren exponentiell gestiegen ist, markiert die Eröffnung des Palacio Can Marques eine wirklich aufregende und originelle Ergänzung der Kollektion. Seine Existenz bedeutet auch die Wiederherstellung und das Zelebrieren eines ganz besonderen Exemplars der Architekturgeschichte Palmas. Nach fast 300 Jahren hinter verschlossenen Türen kann dieser Luxus heute von jedem genossen werden, der eine der wundervollen Suiten bucht. •
Wenn man ein Projekt wie dieses startet, weiß man nie, wie lange es dauern wird. Wenn man das wüsste, würde man niemals anfangen!
www.abc-mallorca.com
61
EL GRAN DANÉS Mads Mikkelsen, uno de los actores europeos de moda hoy en Hollywood, acaba de recibir el Evolution Vision Award en la VII edición del Evolution Mallorca International Film Festival. Además, lleva más de 20 años vinculado a Mallorca…
DER GROSSE DÄNE
Mads Mikkelsen ist ein aktuell einer der angesagtesten europäischen Hollywood-Stars. Kürzlich bekam er den „Evolution Vision Award“ beim 7. Evolution Mallorca International Film Festival. Sein besonderer Draht zu Mallorca glüht bereits seit über 20 Jahren…
Text by Soledad Bescós · Photos by Estefanía Durán
hen you fall in love with a woman, you want her full attention. I am very much in love with Mallorca, so feel deeply touched to have received this award.” So begins the conversation with Mads Mikkelsen, winner of the best actor award at the Cannes Film Festival for his impressive performance in ‘Jagten’ (The Hunt, 2012). It belongs to the boom of new Danish movies inherited from a generation of hyperrealist filmmakers who started the Dogme 95 cinematic movement in the ‘90s. He is also known for his role as Hannibal Lecter in the TV series ‘Hannibal’; for his performance in the cult ‘Pusher’ films; for Le Chiffre, the Bond villain of ‘Casino Royale’; and important roles in two Hollywood blockbusters, ‘Doctor Strange’ and ‘Rogue One: A Star Wars Story’. The Evolution Mallorca Film Festival has honoured him as an actor who inspires audiences, breaks boundaries and bridges cultures. A visionary who has shown a predilection for complex and difficult characters and who has managed to juggle working on risky independent films with appearing in Hollywood blockbusters. “Many actors do not have the opportunity to do both,” he explains. “The character that I liked the most is Hannibal. He is the idea of the fallen angel. He sees beauty everywhere, he is a very moral being. And in comedy, the character Svend in ‘The Green Butchers’, an idiot who constantly lies and cries, in drama, my characters in ‘The Hunt’ and ‘The Pusher 2’. In Europe I can play good and bad characters, but in Hollywood, if
62
www.abc-mallorca.com
“Cuando te enamoras de una mujer, quieres conseguir toda su atención. Estoy muy enamorado de Mallorca, por lo que recibir este premio me ha conmovido profundamente”. Así empieza su conversación Mads Mikkelsen, ganador del premio al mejor actor en el Festival de Cannes por su impresionante interpretación en Jagten (La Caza, 2012). Pertenece al boom de las nuevas producciones danesas herederas de una generación de cineastas hiperrealistas que inventaron el movimiento cinematográfico de Dogme 95 en los ’90. Es conocido por interpretar el papel de Hannibal Lecter en la serie de televisión Hannibal; por su actuación en las películas de culto ‘Pusher’; y por hacer de ‘Le Chiffre’, el villano de la película James Bond, ‘Casino Royale’ además de haber participado con papeles importantes en dos superproducciones hollywoodienses como ‘Doctor Strange’ y ‘Rogue One: A Star Wars Story’. La organización del Evolution Mallorca International Film Festival le galardonó por considerarle un actor que inspira al público, rompe fronteras y une culturas. Un visionario que ha demostrado predilección por los personajes complejos y oscuros y que ha sabido compaginar películas independientes, pequeñas, comprometidas y arriesgadas, con los blockbusters del momento. “Muchos actores no tienen la oportunidad de hacer las dos cosas” explica. “El personaje que más me ha gustado interpretar es Hannibal. Es la idea del ángel caído. Ve la belleza en todos lados, es un ser muy moral. En comedia, el
„Wenn man sich in eine Frau verliebt, will man ihre volle Aufmerksamkeit. Ich liebe Mallorca von ganzem Herzen, und deshalb bedeutet mir diese Auszeichnung persönlich so viel.“ So beginnt das Gespräch mit Mads Mikkelsen, Gewinner des Preises für den besten Schauspieler bei den Filmfestspielen von Cannes für seine beeindruckende Leistung in Jagten (The Hunt, 2012). Der Film setzt die beeindruckende Serie des „neuen dänischen Films“ fort, getragen von einer Generation hyperrealistischer Filmemacher, die in den 1990er Jahren die „Dogme-95-Filmbewegung“ ins Leben riefen. Das Publikum kennt Mikkelsen aus seiner Rolle als Hannibal Lecter in der Fernsehserie „Hannibal“; aus seiner Darstellung in den „Pusher“-Filmen; als Le Chiffre, den James-Bond-Bösewicht aus „Casino Royale“; und aus wichtigen Rollen in den zwei Hollywood-Blockbustern „Doctor Strange“ und „Rogue One: A Star Wars Story“. Das Evolution Mallorca Film Festival hat ihn als Schauspieler geehrt, der das Publikum inspiriert, Grenzen überwindet und Kulturen überbrückt. Mikkelsen ist ein Visionär, der eine Vorliebe für komplexe und schwierige Charaktere gezeigt hat und mit riskanten Independent-Filmen jonglieren kann. Gleichzeitig tritt er auch in Hollywood-Blockbustern auf. „Viele Schauspieler haben nicht die Möglichkeit, beides zu tun“, weiß er genau. „Der Charakter, den ich am meisten mochte, ist Hannibal. Er ist die Idee des gefallenen Engels. Er sieht Schönheit überall, er ist ein sehr moralisches Wesen. Und in der Komödie „The
In conversation Conversamos Im Gespräch
The Great Dane
Mads Mikkelsen, one of the hottest European actors in Hollywood today, just received the Evolution Vision Award at the 7th edition of the Evolution Mallorca International Film Festival. His connection to Mallorca also goes back more than 20 years…
Mads Mikkelsen |
I was a little afraid of the preconceived idea of a party island but my wife took me to Deià and I immediately fell in love.
In conversation Conversamos Im Gespräch
you have accent, you always do bad.” At the festival, the actor’s latest film ‘Arctic’ was shown, a survival story directed by the new director Joe Penna. “It’s a portrait of a man who, after a plane crash, goes from surviving to living. It’s an inner emotional journey, very brave and radical, which is why I agreed to do it. The shooting was very hard because of the terrible weather conditions in Iceland, 35 days of shooting were reduced to 19 due to budget, working 20 hours a day, pure rock & roll style,” he says. The actor is based in Denmark, but spends much more time on Mallorca. “I came to Mallorca about 20 years ago when my son was very small and my daughter was 4-5 years old. My wife visited as a child and wanted the whole family to come on vacation. I was a little afraid of the preconceived idea of a party island but my wife took me to Deià and I immediately fell in love. personaje Svend en la película ‘The Green Butchers’, un idiota que constantemente miente y llora. En drama, mis personajes en ‘The Hunt’ y ‘The Pusher 2’. En Europa hago de malo y de bueno pero en Hollywood, si tienes acento, siempre haces de malo”. En el festival se presentó la última película del actor, “Arctic”, una historia de supervivencia dirigida por el director novel Joe Penna. “ Es el retrato de un hombre que tras un accidente aéreo pasa de sobrevivir a vivir. Es un viaje emocional interior, muy valiente y radical, por eso acepté hacerlo. El rodaje fue muy duro por las tremendas condiciones climatológicas en Islandia. Teníamos que rodar durante 35 días que se redujeron a 19 por el bajo presupuesto, trabajando 20 horas al día, al mas puro estilo rock & roll”, señala. El actor tiene como base Dinamarca, pero Green Butchers“ der Charakter Svend, ein Idiot, der ständig lügt und weint. Bei Thrillern stammen meine Lieblings-Charaktere von „The Hunt“ und „The Pusher 2“. In Europa kann ich gute und schlechte Charaktere spielen, aber in Hollywood tut man sich immer schwer, wenn man Englisch mit Akzent spricht.“ Auf dem Festival wurde mit „Arctic“ der neueste Film des Schauspielers gezeigt, eine Überlebensgeschichte unter der Regie des neuen Regisseurs Joe Penna. „Es ist das Porträt eines Mannes, der nach einem Flugzeugabsturz vom Überleben zum Leben übergeht. Es ist eine innere emotionale Reise, sehr mutig und radikal, und deshalb habe ich zugestimmt, die Rolle zu übernehmen. Das Shooting war eine echte Tortur wegen der brutalen Wetterbedingungen in Island. Die geplanten 35 Drehtage wurden wegen Budgetkürzungen auf 19 reduziert. Wir arbeiteten
64
www.abc-mallorca.com
Tenía algo de miedo por la idea preconcebida de que Mallorca es una isla de fiesta, pero mi esposa me llevó a Deià y me enamoré de inmediato.
In conversation Conversamos Im Gespräch
Then we went to Valldemossa and other places. It is an incredible island that never ceases to amaze me. We ended up buying house here. I love being outdoors, going up and down mountains on my bike. Being able to play tennis in January! And the hospitality of the Mallorcan people. I am also fascinated by their pride, the sense of belonging to an island is very attractive and something special.” His next movie release is ‘Chaos Walking’ (2019), an American science fiction film based on the novel by Patrick Ness. “It’s the story of a boy who lives in a town where a germ wipes out all women and only men live together, and they can hear the thoughts of others. My role is of the antagonist, Mayor Prentiss, a man who tries to do what he thinks is right.” The actor, who is all sympathy, humour, and elegance, ends, “I get involved with production whenever I can. When the audience get tired of my face I would like to direct.” •
pasa mucho más tiempo en Mallorca. “Vine a Mallorca hace unos 20 años cuando mi hijo era muy pequeño y mi hija tenía 4 o 5 años. Mi esposa venía desde niña y quería que toda la familia viniese de vacaciones. Tenía algo de miedo por la idea preconcebida de que Mallorca es una isla de fiesta, pero mi esposa me llevó a Deià y me enamoré de inmediato. Luego fuimos a Valldemossa y otros lugares. Es una isla increíble que no para de sorprenderme. Terminamos comprando una casa aquí. Me encanta estar al aire libre, subir y bajar montañas en mi bicicleta. ¡Poder jugar al tenis en enero! Y la hospitalidad de los mallorquines. También me fascina su orgullo, el sentido de pertenecer a una isla es muy atractivo y algo especial”. Su próxima película es ‘Chaos Walking’ (2019), una obra de ciencia ficción estadounidense basada en la novela de Patrick Ness. ”Es la historia de un chico que vive en un pueblo donde un germen aniquila a todas las mujeres y solo conviven hombres que pueden escuchar los pensamientos ajenos. Mi papel es el del antagonista, el alcalde Prentiss, un hombre que intenta hacer lo que él cree que es correcto”. El actor que es todo simpatía, humor, elegancia y amabilidad señala; “Participo en la producción siempre que puedo. Cuando el público se canse de mi cara, me gustaría dirigir”. •
Ich hatte ein wenig Angst vor dem Klischee der wütenden Partyinsel, aber meine Frau hat mir Deià gezeigt und da habe ich mich Hals über Kopf in die Insel verliebt.
Mads Mikkelsen in ‘Arctic’ Courtesy of Evolution Mallorca International Film Festival 20 Stunden am Tag, der pure Rock‘n‘Roll-Stil“, so Mikkelsen. Der Schauspieler lebt in Dänemark, verbringt aber viel mehr Zeit auf Mallorca. „Ich kam vor ungefähr 20 Jahren zum ersten Mal nach Mallorca, als mein Sohn noch sehr klein und meine Tochter 4-5 Jahre alt war. Meine Frau hatte schon als Kind hier Urlaub gemacht und wollte das mit ihrer eigenen Familie auch tun. Ich hatte zunächst Bedenken wegen des Klischees von der wütenden Partyinsel. Aber als mir meine Frau Deià gezeigt hat, verliebte ich mich Hals über Kopf in die Insel.“ Danach haben wir uns Valldemossa angesehen und viele weitere traumhafte Orte. Es ist eine unglaubliche Insel, die mich immer wieder in Erstaunen versetzt. Wir haben hier ein Haus gekauft. Ich liebe es, im Freien zu sein, mit dem Fahrrad Berge hoch und runter zu fahren, im Januar Tennis zu spielen. Die Gastfreundschaft der Mallorquiner begeistert
mich, ich bin fasziniert von ihrem Regionalstolz. Das Gefühl der Zugehörigkeit zu einer Insel ist unbeschreiblich und etwas ganz Besonderes.“ Sein nächster Kinostart wird „Chaos Walking“ (2019) sein, ein amerikanischer Science-Fiction-Film nach dem Roman von Patrick Ness. „Es ist die Geschichte eines Jungen, der in einer Stadt lebt, wo ein Keim alle Frauen vernichtet und nur Männer zusammenleben. Und sie können die Gedanken der anderen hören. Meine Rolle ist der Antagonist, Bürgermeister Prentiss, ein Mann, der versucht, in der Situation das Richtige zu tun.“ Der sympathische Schauspieler besticht durch seinen Humor und seine Eleganz: „Ich will noch in so vielen Filmen mitspielen wie möglich. Wenn das Publikum mein Gesicht irgendwann nicht mehr sehen kann, würde ich gerne Regie führen.“
www.abc-mallorca.com
65
Showcasing design synergy A collaboration between a top Italian furniture brand, Mallorcan interior design experts, and a German property giant has produced predictably impressive results in one of the island’s most exclusive residential developments.
| Alessandro Minotti
While maintaining the strong Minotti brand, Terraza Balear have skilfully adapted the look and feel to be more fitting to local tastes.
MUESTRA DE SINERGIAS EN DISEÑO Una colaboración entre una de las mejores marcas italianas de mobiliario, expertos en diseño de interiores mallorquines y un gigante inmobiliario alemán han generado resultados predeciblemente impactantes en uno de los complejos residenciales más exclusivos de la isla.
PARADEPROJEKT IN SACHEN DESIGN-SYNERGIE Eine Gemeinschaftsarbeit einer italienischen Top-Möbelmarke, mallorquinischer Innendesignexperten und eines deutschen Immobilienriesen hat, wie nicht anders erwartet, in einer der exklusivsten Wohngegenden der Insel beachtliche Ergebnisse hervorgebracht. Text by Leon Beckenham · Photos by Sara Savage & Mauricio Fuertes
his year marks the 70th anniversary of Minotti, a company that has become a byword for quality Italian-design furnishings. Founded by Alberto Minotti in 1948, it began as a small scale artisan workshop which grew through the decades and – after Alberto’s sudden death in 1991– his two sons took up the reins. Today, a third generation of the Minotti family are now involved in the on-going success of the firm that continues to evolve and expand throughout the world. Alessandro Minotti (the grandson of Alberto) is the General Manager of the design firm, and responsible for focusing on the development of international markets. For this reason he is visiting Mallorca, with the brand’s involvement in one of the most impressive interior design collaborations of the year: the ‘Minotti Showvilla’. The project centres on an 800-square-metre luxury villa, located in the exclusive Cap Adriano development, in which interior design specialists Terraza Balear have furnished the property with 100% Minotti designs. Also involved with the Cap Adriano project are real estate firm Engel & Völkers, and thanks to the great success of international sales, the villa is one of just two that are still available. Alessandro first heard about the project though Mariana Muñoz, founder of Terraza Balear, and he recognised it as a great opportunity to showcase the Minotti brand on the island. “Mallorca is a very important location for us as it attracts our typical customer from around Eu-
Este año marca el 70 aniversario de Minotti, empresa que se ha convertido en sinónimo de mobiliario de diseño italiano de calidad. Fundado por Alberto Minotti en 1948, empezó siendo un taller a pequeña escala que fue creciendo a lo largo de las décadas y, tras la repentina muerte de Alberto en 1991, sus dos hijos tomaron las riendas. En la actualidad, una tercera generación de la familia Minotti se encuentra implicada en el éxito continuado de la empresa que sigue su evolución y expansión por todo el mundo. Alessandro Minotti (el nieto de Alberto) es el Director General de la empresa de diseño, y es responsable de centrarse en el desarrollo de mercados internacionales. Es por esta razón que visita Mallorca, involucrando la marca en una de las colaboraciones de diseño de interiores más impactantes del año: la «Minotti Showvilla». El proyecto se centra en una vivienda de lujo de 800 metros cuadrados, situada en el exclusivo complejo de Cap Adriano, donde sus especialistas en interiorismo, Terraza Balear amueblaron la propiedad con diseño 100 % Minotti. Colaborando con el proyecto de Cap Adriano también se encuentra la empresa inmobiliaria de Engel & Völkers, y gracias al gran éxito en ventas internacionales, la casa es una de las dos que aún quedan disponibles. Alessandro escuchó por primera vez hablar del proyecto a Mariana Muñoz, fundadora de Terraza Balear, y lo reconoció como una gran oportunidad para mostrar la marca de Minotti en la isla. «Mallorca es una ubicación muy im-
Sein 70-jähriges Jubiläum begeht in diesem Jahr das Unternehmen Minotti, das für edelste italienische Design-Einrichtungen steht. Es wurde 1948 von Alberto Minotti als kleiner Handwerksbetrieb gegründet, wuchs über die Jahrzehnte hinweg immer weiter und wird – seit Albertos plötzlichem Tod im Jahre 1991– von seinen beiden Söhnen geleitet. Heute ist sogar schon die dritte Generation der Familie Minotti in die anhaltende Erfolgsgeschichte der Firma involviert, deren Entwicklung nicht aufzuhalten ist und die in die ganze Welt expandiert. Alessandro Minotti (Albertos Enkel) ist General Manager der Designfirma und in erster Linie zuständig für die Erschließung internationaler Märkte. Sein Besuch auf Mallorca hat mit der Beteiligung der Firma an einem der eindrucksvollsten Innendesign-Gemeinschaftsprojekte des Jahres zu tun: der ‚Minotti Showvilla‘. Das Projekt dreht sich um eine 800 Quadratmeter große Luxusvilla in der exklusiven Wohngegend Cap Adriano, die die Innendesignexperten von Terraza Balear zu 100 Prozent mit Minotti-Designs ausgestattet haben. Ebenso intensiv an dem Projekt beteiligt ist das Immobilienunternehmen Engel & Völkers, und dank seines großen Erfolges bei den internationalen Verkäufen ist die Villa eine von nur zweien, die noch erhältlich sind. Als Alessandro zum ersten Mal von dem Projekt hörte (von Mariana Muñoz, der Gründerin von Terraza Balear), erkannte er das als großartige Gelegenheit, die Marke Minotti auf der Insel zu präsentieren. „Mallorca ist für uns ein äußerst www.abc-mallorca.com
67
Interior design Diseño de interiores Innenarchitektur
Mientras mantiene la potente marca Minotti, Terraza Balear se ha adaptado con destreza al aspecto y sensación que más se ajustan a los gustos locales.
rope,” Alessandro explains. And asked about the choice of Terraza Balear as their exclusive authorized dealer in the Balearic Islands, as well as praising Mariana’s vision he also compliments their “fantastic” team who he sees as “talented interior designers who listen to and understand their clients.” He also acknowledges that, while maintaining the strong Minotti brand, Terraza Balear have skilfully adapted the look and feel to be more fitting to local tastes. The project draws mostly from Minotti’s 2018 collection, but also includes some pieces from previous years. “This is very important because as a strategy the idea is always to have something new that is easy to integrate into the previous collection.” Alessandro sees the furniture lines as a gradual process of evolution in terms of design, adapting materials and colours, but avoiding any dramatic stylistic changes. Or as Minotti puts it “innovation in the spirit of continuity”. The luxurious, six-bedroom Cap Adriano villa has provided the perfect environment for a collaboration that synergises two design com-
68
www.abc-mallorca.com
portante para nosotros, ya que atrae a nuestro típico cliente europeo», explica Alessandro. Al preguntarle por qué eligió a Terraza Balear como distribuidor exclusivo en Baleares, además de alabar la visión de Mariana también felicitó a su «fantástico» equipo, que ve como «interioristas con mucho talento que escuchan y comprenden a sus clientes». También reconoce que, mientras mantiene la potente marca Minotti, Terraza Balear se ha adaptado con destreza al aspecto que más se ajustan a los gustos locales. El proyecto se basa principalmente en la colección de Minotti 2018, pero también incluye algunas piezas de años anteriores. «Es muy importante porque, como estrategia, la idea es siempre la de tener algo nuevo que sea fácil de integrar en la colección anterior». Alessandro ve las líneas de mobiliario como un proceso gradual de evolución en términos de diseño, adaptación de materiales y colores, pero evitando cualquier cambio de estilo espectacular. O, en palabras de Minotti, «innovación en espíritu de continuidad». La lujosa vivienda de seis habitaciones de Cap
wichtiger Standort, weil es unsere typischen Kunden aus ganz Europa anlockt“, erklärt Alessandro. Auf die Frage, warum sie sich für Terraza Balear als Exklusiv-Vertragshändler für die Balearen entschieden haben, lobt er nicht nur Marianas Visionen, sondern auch ihr „fantastisches“ Team, das er als „begabte Innendesigner“ bezeichnet, die „ihren Kunden zuhören und sie verstehen“. Außerdem betont er, dass es Terraza Balear gelungen ist, dem starken Markenimage von Minotti treu zu bleiben und zugleich den Look und die Stimmung gekonnt an lokale Geschmacksvorlieben anzupassen. Das Projekt setzt hauptsächlich auf die MinottiKollektion von 2018, bezieht aber auch Stücke aus vorangegangenen Jahren mit ein. „Das ist sehr wichtig, weil dahinter das Prinzip steht, immer etwas Neues zu haben, das sich nahtlos in die frühere Kollektion integrieren lässt“. Alessandro sieht die Möbelserien als allmählichen Entwicklungsprozess in Sachen Design, wobei Materialien und Farben angepasst werden, ohne drastische Stilwechsel vorzunehmen. Oder wie es bei Minotti heißt: „Innovation im Zeichen der Kontinuität“.
Interior design Diseño de interiores Innenarchitektur
panies at the top of their game. Terraza Balear have employed their signature palette of muted Mediterranean tones and textures to create an effect that is both sophisticated and inviting. In this context of understated elegance, the timeless-yet-contemporary Minotti furniture find their perfect setting. And on the philosophy behind the brand, Alessandro doesn’t hesitate. “The soul of the Minotti brand begins with passion, a passion for quality and design that has been transmitted from the original passion my grandfather had.” •
Adriano ha ofrecido el entorno ideal para una colaboración que crea sinergias entre dos empresas de diseño que ocupan un lugar destacado. Terraza Balear ha empleado su paleta identificativa de tonos mediterráneos y texturas para crear un efecto tan sofisticado como atractivo. En este contexto de elegancia discreta, el mobiliario atemporal pero a la vez moderno de Minotti dio con su escenario ideal. Y sobre la filosofía que reside detrás de la marca, Alessandro no duda. «El alma de la marca de Minotti se inicia con la pasión, por la calidad y el diseño que se ha transmitido desde la pasión original que tuvo mi abuelo». •
Es ist Terraza Balear gelungen, dem starken Markenimage von Minotti treu zu bleiben und zugleich den Look und die Stimmung gekonnt an lokale Geschmacksvorlieben anzupassen.
TERRAZA BALEAR www.terrazabalear.com
Die Luxusvilla mit sechs Schlafzimmern in Cap Adriano bot die perfekten Bedingungen für eine Zusammenarbeit, bei der sich zwei Designunternehmen in Bestform zusammentaten. Terraza Balear hat sich seiner typisch gedämpften Palette aus mediterranen Farbtönen und Texturen bedient und ein wohnliches Ambiente geschaffen, das höchsten Ansprüchen genügt. In diesem Kontext schlichter Eleganz finden die zeitlosen und dennoch modernen Minotti-Möbel ihren idealen Rahmen. Nach der Philosophie hinter der Marke befragt, sagt Alessandro ohne zu zögern: „Die Seele der Marke Minotti gründet sich auf einer Leidenschaft für Qualität und Design, die es schon zu Zeiten meines Großvaters gab und die immer weitergegeben wurde.“ • www.abc-mallorca.com
69
Festive al fresco
It’s certainly not uncommon for the festive season on Mallorca to offer up days of crisp blue skies and warming winter sunshine. And there’s even a good chance the weather will remain clement enough to be able to enjoy your yuletide celebrations outside.
TEMPORADA NAVIDEÑA AL AIRE LIBRE
No es extraño que durante las fiestas navideñas en Mallorca se den días de cielos nítidos y despejados bajo el calor de un sol invernal. Y existe una gran posibilidad de que el clima sea lo suficientemente favorable como para poder disfrutar de las fiestas navideñas al aire libre.
FEIERLICHKEIT IM FREIEN Sonnige Tage mit klarem, blauem Himmel sind während der Weihnachtszeit auf Mallorca nichts Ungewöhnliches. Möglicherweise ist das Wetter sogar mild genug, um Weihnachten teilweise im Freien zu feiern.
Photos: Sara Savage · Chef: Gerhard Berktold Stylist: Helen Cummins · Location Can Estades
Chef Gerhard Berktold www.a-sorti.com
A PERFECT SETTING The beautiful 16th-century finca of Can Estades provided the ideal spot for our festive feast, under the dappled shade of a mature palm tree and offering spectacular views over the pretty Calvià countryside.
UN ENCLAVE PERFECTO La hermosa finca del siglo XVI de Can Estades constituyó el enclave ideal para nuestro banquete festivo, bajo la sombra moteada de una palmera adulta y con espectaculares vistas al hermoso paisaje rural de Calvià.
EINE PERFEKTE KULISSE Die wunderschöne Finca Can Estades aus dem 16. Jahrhundert ist der ideale Ort für unser Fest, im Schatten einer großen Palme mit einem spektakulären Blick über die schöne Landschaft von Calvià.
All tableware from Rialto Living Chairs from exclusive4events
Find out more about celebrating in style at www.helencummins.com
FESTIVE TABLE DRESSING Christmas isn’t a time for holding back on table decor, but that doesn’t mean it can’t be tasteful! We combined some glazed crockery with beaded glasses, linen place mats and, of course, a scattering of festive decorations.
DECORACIÓN DE LA MESA La Navidad no es momento para poner freno a la decoración de la mesa, ¡pero eso no significa que no pueda ser de buen gusto! Combinamos vajilla esmaltada con copas de vidrio, manteles individuales de lino y, por supuesto, una elegante decoración festiva.
FEIERLICHE TISCHDEKO
Weihnachten ist keine Zeit, um am Tischschmuck zu sparen, doch es kann trotzdem geschmackvoll sein! Wir wählen glasiertes Geschirr, mit Perlen versehene Gläser und Platzdeckchen aus Leinen. Dazu verteilen wir festliche Schmuckartikel.
MALLORCAN FLAVOURS Our meal featured distinctively local flavours, such as Confit of Suckling Pig with Rosemary Potatoes and Apricot Jus followed by Sea Bream Fillet on Seafood Rice and, to finish, a ‘Turron’ Soufflé with Marinated Sóller Orange.
SABORES MALLORQUINES
Nuestra comida estuvo caracterizada por sabores típicamente locales, como el confit de cochinillo con patatas al romero y zumo de albaricoque, seguido de un filete de dorada sobre arroz de marisco y, para terminar, un suflé de turrón con naranja de Sóller marinada.
MALLORQUINISCHE AROMEN
Unser Essen umfasst unverwechselbare lokale Aromen, wie Spanferkel-Confit mit Rosmarin-Kartoffeln und Aprikosen-Jus gefolgt von Meerbrasse an Meeresfrüchtereis und zum Abschluss „Turron”-Soufflé mit marinierten Sóller-Orangen.
THE MASTER CHEF The gastronomic creativity behind the menu came from experienced Austrian chef, Gerhard Berktold, whose cooking focuses on allowing fresh, seasonal products to take centre stage.
UN MÁSTER CHEF La creatividad gastronómica detrás del menú fue obra del experto chef austríaco, Gerhard Berktold, que centra su cocina en hacer que los productos frescos y de temporada sean los protagonistas del plato.
EIN SPITZENKOCH Die kulinarische Kreativität hinter dem Menü kommt von dem erfahrenen österreichischen Koch Gerhard Berktold, bei dem frische, saisonale Zutaten zu den Protagonisten der Gerichte werden.
Chef Gerhard Berktold serves Confit of S uckling Pig with Rosemary Potatoes and Apricot Jus
Christiane and Norbert taking care of their guests at Can Estades www.can-estades.com
GET THE RECIPES The recipes for these delicious dishes and more on our festive feast can be found online at: www.helencummins.com/mallorcan-christmas-recipes
CONSIGUE LAS RECETAS Podrás encontrar las recetas de estos deliciosos platos y más información sobre nuestro festín navideño en la página web: www.helencummins.com/mallorcan-christmas-recipes
HOLEN SIE SICH DIE REZEPTE Die Rezepte dieser köstlichen Speisen und noch mehr von unserer Weihnachtsfeier finden Sie auf: www.helencummins.com/mallorcan-christmas-recipes
OMAR HERNÁNDEZ EL MAESTRO DEL “SAVOIR FAIRE, SAVOIR ÊTRE”
Omar manda en la noche de Nueva York. Lo mismo hacen cola para entrar en su club privado Al Pacino, Alicia Keys, Spike Lee o Madonna. Él en cambio, lleva años viniendo a Mallorca para celebrar su cumpleaños.
OMAR HERNÁNDEZ DER MEISTER DES ,,SAVOIR FAIRE, SAVOIR ÊTRE” Aus dem New Yorker Nachtleben ist Omar nicht wegzudenken. In der Schlange vor seinem privaten Club stehen unter anderem Al Pacino, Alicia Keys, Spike Lee und Madonna. Doch für seinen Geburtstag kommt er jedes Jahr nach Mallorca. Text by Soledad Bescós
orn and raised in Venezuela, everything that this ‘guru’ of entertainment touches turns to gold, although what matters most to him is the satisfaction of dedicating himself to his passion, and doing it well. “This adventure of trying new ideas and escapades in other countries has been like a crazy dream. I have learned how to live through learning to live with others. That has given me the opportunities to travel to get to know different cultures and people. This is how you learn the meaning of life. That’s why I have this work, I know how to connect different people and work happily as an instrument to achieve unique moments,” he explains. His gift led to the success of his establishment, Omar’s La Ranita in Manhattan, which opened five years ago and was recently followed by another, Vaucluse, located on the Upper East Side. Prince Albert of Monaco chose the spot to celebrate the birthday of his daughter Jazmin Grace, as did Queen Silvia of Sweden Nacido y criado en Venezuela, todo lo que toca este “gurú” del entretenimiento, se convierte en oro, aunque para él, lo importante es la satisfacción personal de dedicarse a su pasión y hacerlo bien. “Esta aventura de probar nuevas ideas y fortunas en otros países es de soñador y de loco. He aprendido a saber vivir a través de aprender a convivir con los demás. Eso me lo han dado los viajes y conocer diversas culturas y gente. Así aprendes el significado de la vida. Por eso trabajo en esto y sé cómo conectar personas diferentes y trabajar con la felicidad como instrumento para lograr momentos únicos”, explica. Un don que llevó al éxito a su establecimiento Omar´s La Ranita, en Manhattan, inaugurado hace 5 años y al que recientemente le ha seguido Vaucluse, situado en el Upper East Side. Alberto de Mónaco lo eligió para celebrar el cumpleaños de su hija Jazmin Grace, así como la Reina Silvia de Suecia para celebrar la gala de su fundación. Spike Lee le cantó aquí el cumpleaños feliz a Harry Belafonte. Al Pacino celebró el Alles was dieser in Venezuela geborene und aufgewachsene ,,Entertainment-Guru” anfasst, verwandelt sich zu Gold. Aber in erster Linie geht es ihm darum, seine Leidenschaft zu leben und gut darin zu sein. ,,Dieses Abenteuer, bei dem ich neue Ideen ausprobieren und andere Länder bereisen kann, ist wie ein verrückter Traum. Das Zusammenleben mit anderen hat mich gelehrt zu leben. So konnte ich reisen, um andere Kulturen und Menschen kennenzulernen. Auf diese Weise können wir den Sinn des Lebens begreifen. Ich mache diese Arbeit, weil ich weiß, wie ich unterschiedliche Menschen zusammenbringen und einzigartige Momente kreieren kann”, erklärt er. Omars Talent führte zum Erfolg seines Clubs, dem Omar’s La Ranita in Manhattan, der vor fünf Jahren eröffnete und zu dem sich vor Kurzem ein weiterer, das Vaucluse, in der Upper East Side gesellte. Bei Omar’s feierte Prinz Albert von Monaco den Geburtstag seiner Tochter Jazmine Grace und Königin Silvia von
78
www.abc-mallorca.com
Society Sociedad Gesellschaft
Omar Hernández The master of 'savoir faire, savoir être' Omar rules the night in New York. The likes of Al Pacino, Alicia Keys, Spike Lee and Madonna queue to enter his private club. He, however, has been coming to Mallorca for years to celebrate his birthday.
Mallorca has something magical that has me bewitched. | Omar Hernández
Society Sociedad Gesellschaft
Mallorca tiene algo mágico que me embrujó.
to celebrate her foundation’s gala event. Spike Lee sang happy birthday to Harry Belafonte here. It was where Al Pacino celebrated New Year’s Eve and where Marta Sánchez sang ‘Colgando en tus manos’ at a dinner with friends with the whole restaurant accompanying her for the chorus. Omar, however, loves Mallorca, most of all Deià – Ca’s Patro March restaurant was where he celebrated his birthday last year. “Before coming here [this time] I had been to Iceland, Amsterdam, Ghent, Antwerp, Bruges, and Stockholm, where I was visiting as Princess Victoria of Sweden is a friend. After Oporto, I drove through the north of Spain before catching the plane to Palma. All in one frantic week. When I arrive in Mallorca, I relax and all the input I’ve had becomes ideas for my New York venues.” He has been coming to the island for six years for the most important of celebrations: his birthday. This time he was accompanied by his parents and nephew and brought together the Mallorcan summer elite and friends from all over the world to the home of Cristina Macaya – one of his best friends who he describes as a great lady and hostess. “My birthday is the only thing I do not plan since everything happens organically. In Mallorca I have found my personal paradise. There are many beautiful places in the world but Mallorca has some-
80
www.abc-mallorca.com
año nuevo o Marta Sánchez cantó en una cena con sus amigas “Colgando en tus manos” con todo el restaurante acompañándole a coro. Omar en cambio, ama Mallorca, y sobre todo Deià – fue el restaurante Ca’s Patro March donde celebró su cumpleaños el pasado año. “Antes de venir aquí [esta vez] he estado en Islandia, Amsterdam, Gante, Antwerp, Brujas, Estocolmo, donde debía una visita ya que la Princesa Victoria de Suecia es amiga. Después Oporto, y conduje por el norte de España hasta coger el avión a Palma. Todo en una semana frenética. Al llegar a Mallorca es donde me relajo y todos los inputs que he tenido se transforman en ideas para mis establecimientos en Nueva York”. Lleva ya seis años viniendo a la Isla para el día más importante: su cumpleaños. En esta ocasión viene acompañado de sus padres y sobrino, y ha reunido a la élite del verano mallorquín y amigos venidos de todas partes del mundo en casa de Cristina Macaya, una de sus mejores amigas, a la que define como gran dama y anfitriona. “Mi cumpleaños es lo único que no planeo ya que aquí todo pasa orgánicamente. En Mallorca he encontrado mi paraíso personal. Hay muchos sitios bonitos en el Mundo, pero Mallorca tiene algo mágico que me embrujó. Es mi punto de referencia e inspiración. Cada año descubro algo nuevo. Amo la calidez de la gente, la naturaleza, el clima y buenos amigos que me han recibido tan bien.”
Schweden die Galaveranstaltung ihrer Stiftung. Hier sang auch Spike Lee das Geburtstagslied von Harry Belafonte. Al Pacino feierte in dem Club Silvester und Marta Sánchez sang während eines Abendessens mit Freunden ,,Colgando en tus manos”, wobei beim Refrain das gesamte Restaurant einstimmte. Doch Omar liebt Mallorca, ganz besonders Deià und Ca’s Patro March, wo er letztes Jahr seinen Geburtstag feierte. ,,Bevor ich [dieses Mal] hierher kam, war ich in Island, Amsterdam, Gent, Antwerpen, Brügge und Stockholm, wo ich Prinzessin Victoria von Schweden besuchte, mit der ich befreundet bin. Nach Porto fuhr ich durch Nordspanien bevor ich nach Palma flog. Alles in einer Woche. Wenn ich auf Mallorca ankomme, entspanne ich mich und meine gesammelten Eindrücke werden zu Ideen für meine New Yorker Clubs.” Für die wichtigste Feier, seinen Geburtstag, kommt er seit sechs Jahren auf die Insel. Dieses Mal kamen auch seine Eltern und Neffen mit. In dem Haus von Cristina Macaya - eine seiner besten Freundinnen, die er als tolle Frau und Gastgeberin beschreibt - brachte er die mallorquinische Sommerelite und seine Freunde aus aller Welt zusammen. ,,Mein Geburtstag ist die einzige Sache, die ich nicht plane, da sich alles natürlich entwickelt. Auf Mallorca habe ich mein persönliches Paradies gefunden. Es gibt viele schöne Orte auf der Welt, aber Mallorca hat
Society Sociedad Gesellschaft
thing magical that has me bewitched. It is my point of reference and inspiration. Every year I discover something new. I love the warmth of the people, the nature, the weather and good friends who have received me so well. “ Omar’s La Ranita happened by accident when helping some friends with a business. He had already worked with Ian Schrager and André Balasz as ‘Director of the Spark’ – the precision of being an electrical engineer together with his studies in dramatic art made him a natural-born host. Culturally, their club is the most important in New York. “It’s all alchemy. Every night, a theatre. It is not just about entertaining, but creating joy. We are thirsty for fun in these times of boredom. You can have a place full of celebrities but with no connection. Here they all become friends, it does not matter if it’s Valentino or the son of Donald Trump. I think it’s something special and genuine. It’s pretty quixotic. We all look for personal success and if you succeed, it gives you more understanding of why you live there. The Upper East Side was stagnant and I broke the mould with my place with elegant leather chairs and disco ball. Now you see the who’s who of international high society queuing outside.” He is now looking at how he can grow his place as a concept and expand to other cities, while keeping the soul of Omar. “Perhaps one will be on Mallorca next summer. I’ll say no more!” he adds with a wry smile. • Omar´s La Ranita surgió por accidente al ayudar a unos amigos con un negocio. Ya había trabajado con Ian Schrager y André Balasz como “Director de la Chispa” pues la rigurosidad de ser ingeniero eléctrico y sus estudios de arte dramático le convierten en un ”Natural Born Host”. Culturalmente, su establecimiento es el más importante de Nueva York. “Es todo alquimia. Cada noche, una puesta en escena. No es entretener sino, crear alegría. Estamos sedientos de pasarlo bien en estos tiempos de hastío. Puedes tener un local lleno de famosos pero sin conectar. Aquí todos se vuelven camaradas, no importa si es Valentino o el hijo de Donald Trump. Creo algo especial y auténtico. Tiene bastante de quijotesco. Todos buscamos el éxito personal y si lo logras te da más entendimiento de por qué vives aquí. El Upper East Side estaba enquilosado y les he roto los esquemas con mi local de sillas de cuero elegantes y un disco ball. Ves el who’s who de la más alta sociedad internacional haciendo cola fuera”. Ahora está estudiando cómo puede hacer crecer su local como concepto y expandir a otras ciudades, pero manteniendo el alma de Omar. “Quizás una sea Mallorca el verano que viene, ahí lo dejo,” añadió con una sonrisa pícara. •
Mallorca hat etwas Magisches, das mich verzaubert hat.
etwas Magisches, das mich verzaubert hat. Mallorca ist mein Bezugspunkt und meine Inspiration. Jedes Jahr entdecke ich Neues. Ich liebe die Warmherzigkeit der Menschen, die Natur, das Wetter und die guten Freunde, die mich so herzlich aufgenommen haben.” Omar’s La Ranita entstand aus einem Zufall heraus, als er Freunde bei einem Geschäft unterstützte. Er hatte schon mit Ian Schrager und André Balasz als ,,Verantwortlicher der Funken” gearbeitet - seine Präzision als Elektroingenieur in Kombination mit seiner Ausbildung in Schauspielkunst machten ihn zum geborenen Gastgeber. Ihr Club ist der wichtigste in New York. ,,Es ist alles Alchemie. Jeder Abend ist ein Spektakel. Es geht nicht nur um Unterhaltung, sondern darum Freude zu erzeugen. In Zeiten der Langeweile wollen wir Spaß haben. Ein Club kann voll Prominenter sein, aber ohne Verbindung. Hier werden sie zu Freunden und es ist egal, ob du Valentino oder Donald Trumps Sohn bist. Ich finde, es ist etwas Besonderes und Echtes. Es ist ziemlich abenteuerlich. Wir streben alle nach persönlichem Erfolg und wer erfolgreich ist, versteht besser, warum wir hier leben. Die Upper East Side war stagniert, aber ich bin mit meinem Club, den eleganten Lederstühlen und der Diskokugel ausgebrochen. Und inzwischen steht die internationale Oberschicht draußen in der Schlange.” Jetzt überlegt er, wie er sein Clubkonzept wachsen lassen und in andere Städte tragen kann - ohne die Seele von Omar zu verlieren. ,,Vielleicht gibt es nächsten Sommer einen Club auf Mallorca. Mehr sage ich nicht!” fügt er schmunzelnd hinzu. • www.abc-mallorca.com
81
MAGALUF O CALVIÀ BEACH: LA TRANSFORMACIÓN DEL PATITO FEO
Hace siete años, Meliá International Hotels, en alianza con el gobierno balear y el Ayuntamiento de Calvià, decidió iniciar un proceso de transformación para convertir el degradado complejo vacacional de Magaluf en un destino de primera categoría. Ahora acaba de completarse la última fase del proyecto Calvià Beach gracias a la apertura del centro comercial Momentum Plaza.
MAGALUF ODER CALVIÀ BEACH: IST DER SCHMETTERLING SCHON GESCHLÜPFT? Vor sieben Jahren beschlossen Melia International Hotels, die Regierung der Balearen und die Gemeinde von Calvià den angeschlagenen Ferienort Magaluf erneut zu einer Top-Destination zu machen. Mit der Eröffnung des Shopping Centers Momentum Plaza wurde der letzte Meilenstein im Projekt Calvià Beach erreicht. Text by Jan d’Alquen · Photos: Sara Savage & Estefanía Durán
few years ago, many regarded Magaluf as the worst tourist destination in Spain – ahead of places such as Benidorm and Lloret de Mar and synonymous with nothing but partying and boozing. Despite the region still hitting the headlines with balconing deaths, fights and alcohol-fueled excess, the Magaluf of seven years ago has nothing in common with today’s Calvià Beach – the holiday resort’s new brand name chosen by Melia International. Six years after our meeting with Melia CEO, Gabriel Escarrer, we asked Mark Hoddinott (54), Chief Real Estate Officer at Melia and person responsible for the Calvià Beach project how he sees the development of the project and if it has come to fruition yet. “It was a controversial project from the start, even at Melia, and most didn’t really believe in it,” says Hoddinott who is from Oxford and has been with Melia since 1998 and so knows the company well. “Magaluf became a real problem for Melia and we had to do something. With the support of the government and in association with a further British investor we reached a critical mass in Magaluf and were able to initiate a change.” During the tourism boom of the 60s and 70s, Magaluf rapidly developed into a top holiday destination. The fast growth brought the hoteliers considerable profit and many jobs for the local economy and, with this, immense
82
www.abc-mallorca.com
Hace algunos años, Magaluf, sinónimo de fiestas y borracheras, era considerado como el peor destino turístico de España, por delante de lugares como Benidorm y Lloret de Mar. A pesar de que esta localidad sigue siendo noticia por las muertes causadas por la práctica del balconing, las peleas y los excesos con el alcohol, el Magaluf de hace siete años no tiene nada que ver con el Calvià Beach de hoy en día, el nuevo nombre con el que Meliá International ha bautizado a este complejo turístico. Seis años después de la reunión que mantuvimos con Gabriel Escarrer, consejero delegado del grupo Meliá, le preguntamos a Mark Hoddinott, Vicepresidente Ejecutivo de Real Estate de Meliá y responsable del proyecto de Calvià Beach, qué impresión tiene acerca de cómo se está desarrollando el proyecto y si va a llegar a buen término. “Desde el primer momento fue un proyecto lleno de controversia, incluso en el propio seno de Meliá, y muchos no creían en él”, explica Hoddinot. Nacido en Oxford hace 54 años, lleva trabajando para Meliá desde 1998, y conoce la empresa en profundidad. “Magaluf se convirtió en un verdadero problema para Meliá y teníamos que hacer algo. Gracias al apoyo prestado por el gobierno, y en asociación con otro inversor británico, alcanzamos una masa crítica que nos permitió dar inicio al proceso de transformación de Magaluf”. Durante el boom turístico de la década de los años 60 y 70, Magaluf se convirtió rápidamente en un destino vacacional de primer orden. El rápido crecimiento reportó importantes beneficios a los
Vor einigen Jahren noch galt Magaluf für viele als die schlimmste touristische Destination Spaniens - vor Orten wie Benidorm, Lloret de Mar und dem berüchtigten Ballermann. Obwohl immer noch Schlagzeilen über Balconing-Opfer, Schlägereien und Alkoholexzesse durch die Medien gehen, hat das Magaluf von vor sieben Jahren nichts mit dem heutigen „Calvià Beach“ gemein – der Markenname, den Melia International für den Ferienort auserkoren hat. Sechs Jahre nach unserem Gespräch mit dem Vorstandsvorsitzenden Gabriel Escarrer von Melia, fragen wir Mark Hoddinott (54), den Chief Real Estate Officer von Melia und verantwortlich für das Projekt Calvià Beach, wie er die Entwicklung beurteilt und ob der Schmetterling mittlerweile geschlüpft ist. „Zu Beginn war es auch innerhalb von Melia ein sehr umstrittenes Projekt, die meisten haben nicht daran geglaubt“, sagt der aus Oxford stammende Hoddinott, der seit 1998 bei Melia ist und daher das Unternehmen gut kennt, „aber Magaluf wurde zum Laster für Melia, wir mussten handeln. Mit der Unterstützung der Regierung und zusammen mit einem weiteren britischen Investor hatten wir eine kritische Masse in Magaluf erreicht, um einen Wandel anzustoßen.“ Im Zuge des touristischen Booms der 60er und 70er Jahre wuchs Magaluf rasant zu einer bedeutenden Destination. Den Hoteliers brachte das schnelle Wachstum hohe Rentabilität, der heimischen Wirtschaft viele Arbeitsplätze und
In the spotlight En el punto de mira Unter der Lupe
Magaluf or CalviĂĄ Beach: the transformation of the ugly duckling Seven years ago, Melia International Hotels, the Balearic government and the community of CalviĂ decided to make the ailing holiday resort of Magaluf a top destination again. Now, with the opening of the Momentum Plaza shopping centre, the final milestone of the CalviĂ Beach project has been achieved.
In the spotlight En el punto de mira Unter der Lupe
Momentum Plaza | added value. But quantity soon became more important than quality and the destination became a problematic party capital – the tragic effects of which can be seen in the number of young fatalities. The ideas and inspiration for the transformation into Calvià Beach came from Fort Lauderdale, Miami Beach and Barcelona – all having been successful in their rehabilitation. For one of the project’s first milestones, inspiration also came from the Caribbean and the award-winning Nikki Beach Club. “When we presented our project to them they were really impressed and within only a day they accepted the offer of opening a Nikki Beach in Magaluf.” The Nikki Beach did brilliantly and the first step, of getting a more sophisticated public interested in Magaluf, was a resounding success. With the gradual conversion of the Sol brand hotels, which were until that point all the same, very different groups were targeted. The Melia Sol Wave House and Melia ME hotels further enhanced the desired image of a new lifestyle in Magaluf. In collaboration with Katmandu Park, a family hotel was then also established in Magaluf which was quite unique. “People said that we were crazy to open such a hotel in the middle of a party
84
www.abc-mallorca.com
hoteleros y permitió crear numerosos puestos de trabajo, lo que se tradujo en un inmenso valor añadido. Sin embargo, pronto la cantidad fue más importante que la calidad, y esta localidad se convirtió en la meca de la fiesta, aunque no exenta de problemas, si se considera el gran número de jóvenes que pierden la vida en este complejo. Las ideas y la inspiración para la transformación de la zona en Calvià Beach llegaron desde Fort Lauderdale, Miami Beach y Barcelona, lugares que lograron un exitoso reposicionamiento. Por ejemplo, para materializar una de las primeras etapas del proyecto se inspiraron en el Caribe y en el galardonado Nikki Beach Club. “Cuando les presentamos nuestro proyecto quedaron muy impresionados, y en tan solo un día aceptaron nuestra propuesta de abrir un Nikki Beach en Magaluf”. El Nikki Beach fue muy aclamado, y el primer paso, consistente en llamar la atención de un público más sofisticado para que pusiera su mirada en Magaluf, fue todo un éxito. La conversión gradual de los hoteles del grupo Sol, que hasta ese momento eran todos iguales, trajo consigo la segmentación de la clientela. El Meliá Sol Wave House y los hoteles Meliá ME contribuyeron a difundir la imagen del nuevo estilo de vida que es posible encontrar en Magaluf. En colaboración con el Katmandu Park, también abrió
damit einen großen Mehrwert. Doch dann wurde Quantität statt Qualität zum Motto. Die Destination verwandelte sich zu einer problematischen Partyhochburg, deren erschütternder Tiefpunkt sich in den vielen jungen Todesopfern darstellt. Ideen und Inspiration für die Verwandlung zu Calvià Beach kamen von Fort Lauderdale, Miami Beach und aus Barcelona - allen gelang eine erfolgreiche Neuausrichtung. Für einen der ersten Meilensteine schaute man in die Karibik, zum prestigeträchtigen Strandclub Nikki Beach. „Als wir ihnen unser Projekt vorschlugen, waren Sie begeistert. Innerhalb von einem Tag akzeptierten Sie das Angebot, ein Nikki Beach in Magaluf zu betreiben.“ Das Nikki Beach war ein voller Erfolg und der erste Schritt dahin, ein gehobeneres Publikum für Magaluf zu begeistern, war geglückt. Mit dem schrittweisen Umbau der bis dahin gleichen Hotels der Marke Sol wurden weitere, ganz unterschiedliche Zielgruppen angesprochen. Die Hotels „Melia Sol Wave House“ und das „Melia ME“ verliehen dem Wunschbild des neuen Lifestyles in Magaluf weitere Farbe. In Kooperation mit dem Katmandu Park wurde in Magaluf ein Familienhotel etabliert, dass es so nirgendwo sonst gibt. „Die Leute sagten, wir seien verrückt, ein solches Hotel mitten in der Partyhochburg zu eröffnen!“, erklärt Mark. Das
In the spotlight En el punto de mira Unter der Lupe
capital,” said Mark. Finally, Melia Calvià Beach became a hotel which is ideally suited for business conferences and events. Now, whenever the Palacio de Congresos in Palma is full, Melia hosts conferences in Calvià Beach. The figures of this exceptional regional development project show that Melia has so far invested more than 230 million euros. Today, more than 60% of the hotels in Calvià Beach are four-star or more, from 2011 to 2017 revenue increased by 90%, the season has been extended by 20 days and around 30% more jobs have been created. The most recent Calvià Beach milestone, the Momentum Plaza which opened in June 2018, is intended to appeal also to residents and make Magaluf more attractive year-round and further strengthen the positive development. This, too, has been a success and nearly all the restaurant and bar premises have been leased. Momentum Plaza also incorporates the Hotel Calvià Beach The Plaza which, like to the shopping centre, will be open throughout the year. It has been particularly difficult to get other businesses such as restaurants and clubs to accept the much-hoped-for image change and invest in it. However, the hardest thing has been establishing the change, from Magaluf to Calvià Beach, in people’s mind and getting them to accept it. “Approximately 80% of the necessary investment has been made. You could say that we have managed to positively change the target group by around 50%. But when it comes to the image change, this is only at 20%, perhaps 30%,” says Mark summing up the development’s current status. So, while the ‘ugly duckling’ is transforming into a swan, noone has really noticed yet. •
Nikki Beach |
Melia Calvià Beach schließlich wurde zu einem Hotel, das optimal für Konferenzen und Veranstaltungen von Unternehmen geeignet ist. Heute bereits verschiebt Melia, falls der Palacio de Congresos in Palma ausgebucht ist, Konferenzen nach Calvià Beach. Die Zahlen geben dem außergewöhnlichen regionalen Entwicklungsprojekt recht, in das Melia bis dato mehr als 230 Mio. Euro investiert hat. Heute sind mehr als 60 % der Hotels in Calvià Beach bereits 4*oder höher, von 2011 bis 2017 sind die Einnahmen um 90 % gestiegen, die Saison konnte um rund 20 Tage ausgedehnt werden, ca. 30 % neue Arbeitsplätze wurden geschaffen. Gerade der letzte Meilenstein von Calvià Beach, das im Juni 2018 eröffnete Momentum Plaza, soll Residenten anziehen, Magalauf das ganze Jahr über attraktiv machen und die positive Entwicklung weiter verstärken. Auch hier ist ein Erfolg zu verzeichnen: So gut wie alle Räumlichkeiten für Lokale sind vermietet. Im Momentum Plaza integriert ist das Hotel Calvià Beach The Plaza, das, genauso wie das Shopping Center, ganzjährig geöffnet sein wird. Schwierig sei vor allem, andere Unternehmer, wie Restaurants oder Clubs, dahin zu bewegen, den erhofften Imagewechsel zu akzeptieren und in eine ähnliche Richtung zu investieren. Doch gerade der Wandel in den Köpfen der Menschen, von Magaluf zu Calvià Beach, ist der schwierigste Teil. „Insgesamt ist ca. 80 % der notwendigen Investition erfolgt. Man kann sagen, dass wir es geschafft haben, die Zielgruppe um rund 50 % zum Positiven zu verändern. Aber der Imagewandel… da sind wir erst bei 20 %, vielleicht 30 %“, fasst Mark den Stand der Entwicklung grob zusammen. Der Schmetterling ist also schon fast zur Hälfte aus dem Kokon heraus, aber noch hat es niemand richtig mitbekommen. •
Mark Hoddinott, Chief Real Estate Officer, Melià |
Gabriel Escarrer, CEO, Melià |
sus puertas un hotel familiar único. “La gente decía que estábamos locos por abrir un hotel de esas características en pleno centro de la capital de la fiesta”, afirma Mark. Asimismo, Meliá Calvià Beach se convirtió en el hotel ideal para la celebración de eventos y conferencias. Hoy en día, cuando el Palacio de Congresos palmesano está completo, Meliá organiza conferencias en Calvià Beach. Las cifras sobre este excepcional proyecto de desarrollo regional muestran que hasta el momento Meliá ha invertido más de 230 millones de euros. En la actualidad, más del 60% de los hoteles de Calvià Beach son de 4 estrellas o superiores, los ingresos en el periodo comprendido entre 2011 y 2017 han aumentado un 90%, la temporada se ha prolongado 20 días más y se han creado aproximadamente un 30% más de puestos de trabajo. El hito más reciente de Calvià Beach es el Momentum Plaza, que se inauguró en junio de 2018. Pretende atraer a residentes y lograr que Magaluf resulte más atractivo durante todo el año, reforzando así su evolución positiva. Ha sido todo un éxito y casi todos los restaurantes y bares ya se han alquilado. Momentum Plaza alberga asimismo el Hotel Calvià Beach The Plaza. A semejanza del centro comercial, abrirá sus puertas todo el año. Ha resultado bastante difícil que otros negocios como restaurantes y discotecas aceptaran este anhelado cambio de imagen y que invirtieran en él. Sin embargo, lo más difícil es dar a conocer al público la transformación de Magaluf a Calvià Beach y que la reciban de buen grado. “Ya se ha realizado aproximadamente el 80% de la inversión necesaria. Se podría decir que hemos logrado modificar positivamente el grupo objetivo en un 50% aproximadamente. Sin embargo, cuando hablamos del cambio de imagen, el porcentaje cae hasta el 20% o quizá el 30%”, afirma Mark, resumiendo el estado actual en el que se encuentra el proyecto. Se podría decir que el patito feo se está convirtiendo en un cisne, aunque todavía nadie se haya dado cuenta. • www.abc-mallorca.com
85
Gifts that glitter
With the festive season upon us once more, so the question arises of what to buy our nearest and dearest for Christmas. And with jewellery a timeless choice that rarely disappoints, we picked some of our favourite pieces available right here on Mallorca.
Earrings Rialto Living
Pendant Nicolás Joyeros
Earrings Clàssic Collection Nicolás Joyeros
Ring and Earring Happy Heart Collection from Isabel Guarch by Domingo Zapata Isabel Guarch ¡ Photo by Javier Salas
Antique and New Antique Collection Jouells · Photo by Fernando V
REGALOS PARA BRILLAR Con las fiestas a la vuelta de la esquina, siempre nos surge la duda de qué regalar a nuestros seres queridos para Navidad. Las joyas son una opción atemporal que rara vez decepciona. A continuación elegimos algunas de nuestras piezas favoritas disponibles en Mallorca.
Bracelet Antique Collection Jouells
Ring Signature Collection Jouells
Ring Ellemental Collection Isabel Guarch
Pendant Happy Heart Collection from Isabel Guarch by Domingo Zapata
Breitling Premier B01 Chronograph 42 Nicolás Joyeros
Pendant Llum Collection Isabel Guarch
GLITZERNDE GESCHENKE Mit der festlichen Jahreszeit kommt abermals die Frage auf, was wir unseren Liebsten zu Weihnachten schenken möchten. Da Schmuck zeitlos ist und nur selten enttäuscht, haben wir einige unserer Lieblingsstücke zusammengestellt, die auf Mallorca erhältlich sind.
Necklace, ring, earrings and bracelet Vents Collection Isabel Guarch ¡ Photo by Philippe Degroote
MAX HÜRZELER : APASIONADO CICLISTA PROFESIONAL Y EMPRESARIO
Max Hürzeler es un empresario de éxito y campeón mundial de ciclismo en la modalidad de pista. Desde hace más de 30 años mantiene estrechos vínculos con Mallorca. El fundador de Huerzeler Bicycle Holidays nos explica sus primeros pasos, su compromiso con el ciclismo en la isla y por qué constituye un destino perfecto para practicar este deporte.
RADPROFI UND UNTERNEHMER MAX HÜRZELER IM INTERVIEW Max Hürzeler ist erfolgreicher Unternehmer, Weltmeister im Bahnradfahren und seit mehr als 30 Jahren eng mit Mallorca verbandelt. Der Gründer von Huerzeler Bicycle Holidays erzählt über seine Anfänge, wie er für den Radsport auf Mallorca eintritt und was Mallorca zu einer so erfolgreichen Radsportdestination macht. Text by Jan d’Alquen · Photos: Estefanía Durán
ith a deep tan and a smile on his face, Swiss cyclist Max Hürzeler jokes with the staff of the Iberostar Playa de Muro, the hotel in which he has been organising cycling trips for many years and the same hotel brand that has stayed with him through thick and thin and become an important part of his success. He started cycling when he was 14 years old and, in 1987, when he was 33, he won gold in the motor-paced world championships – a track cycling discipline which is no longer so popular today. “I tried to win five times and really wanted to manage it because I wanted the publicity for my company,” he said. Max Hürzeler embodies the combination of immense enthusiasm and professional ambition. At that time, he already had his own company, a clothing production business in Thailand. The world championship win made him more well-known and, as a result, it became easier for him to sell his T-shirts. He already had the idea of organising professional cycling tours although this was still in its early days. Hürzeler visited Mallorca for the first time in 1981, by bike, of course. The enthusiasm that his fellow cyclists showed with each peak they reached in the Tramuntana mountains dispelled any doubts he had concerning the success of organising such cycling tours himself. In 1986 he founded Huerzeler Bicycle Holidays
92
www.abc-mallorca.com
Con una amplia sonrisa, Max Hürzeler, que luce un intenso bronceado, bromea con el personal del Iberostar Playa de Muro. Se trata del hotel en el que lleva organizando excursiones en bicicleta desde hace años. Además, este grupo hotelero ha estado a su lado a las duras y las maduras, convirtiéndose así en elemento fundamental de su éxito. Comenzó a practicar este deporte a los 14 años, y, en 1987, cuando tenía 33, ganó la medalla de oro en el campeonato del mundo de ciclismo tras moto, una variedad de ciclismo en pista que hoy en día no es muy conocida. “Intenté ganar en cinco ocasiones. Anhelaba conseguirlo porque quería hacerle publicidad a mi empresa”, afirma. Max Hürzeler hace gala de un inmenso entusiasmo y de ambición profesional. En aquel momento ya tenía su propio negocio en Tailandia, especializado en la fabricación de ropa. El campeonato mundial logró que fuera más conocido, y, como consecuencia, le resultó más fácil vender sus camisetas. Por aquel entonces ya le rondaba la idea de organizar excursiones en bicicleta de forma profesional, aunque todavía no estaba definida. Hürzeler visitó Mallorca por primera vez en 1981. En bicicleta, cómo no. El entusiasmo que mostraban los ciclistas que pedaleaban junto a él cada vez que llegaban a la cima de las montañas de Tramuntana le ayudó a despejar cualquier duda acerca del posible éxito de su proyecto, basado en la organización de excursiones sobre dos ruedas. En 1986 fundó Huerzeler Bicycle Holidays y organizó su primera excursión con 150 personas.
Braungebrannt und mit einem Lächeln im Gesicht scherzt der Schweizer Max Hürzeler mit den Angestellten des Iberostar Playa de Muro, das Hotel, in dem er schon so lange Radreisen veranstaltet und jene Hotelmarke, die mit ihm zusammen durch dick und dünn gegangen ist und ein fester Bestandteil seiner Erfolgsgeschichte wurde. Mit 14 Jahren begann er das Radfahren und 1987, mit 33 Jahren, holte er Gold in der Steher-Weltmeisterschaft - eine Disziplin des Bahnradfahrens, die heute nicht mehr ganz so populär ist. „Ich habe es fünf Mal versucht und wollte es unbedingt schaffen. Auch weil ich die Publicity für meine Firma wollte“, sagt er. Leidenschaft und berufliche Ambitionen sind bei Max Hürzeler eng miteinander verbunden. Damals betrieb er bereits sein erstes Unternehmen, eine Kleiderproduktion in Thailand. Mit dem Sieg in der Weltmeisterschaft wurde er bekannter und der Verkauf seiner T-Shirts einfacher. Die Idee, professionell Radsportreisen zu organisieren, war da bereits geboren, steckte jedoch noch in den Kinderschuhen. 1981 war Hürzeler zum ersten Mal auf Mallorca, natürlich mit dem Rad. Der Enthusiamus, den seine Mitstreiter nach jedem erklommenen Berg im Tramuntana-Gebirge empfanden, ließ ihn nicht mehr daran zweifeln, dass die Organisation von solchen Radsportreisen Erfolg haben würde. 1986 gründete er Huerzeler Bicycle Holidays und veranstaltete seine erste Reise mit rund 150 Personen. Am Anfang war er noch froh darüber „fünf
Business Negocios Business
| Max Hürzeler
Max Hürzeler:
passionate cycling pro and entrepreneur
Max Hürzeler is a successful entrepreneur, track cycling world champion and has had close ties with Mallorca for more than 30 years. The founder of Huerzeler Bicycle Holidays talks about how he started out, his commitment to cycling on Mallorca and what makes the island such a great cycling destination.
Business Negocios Business
On Mallorca, everything is just right. The hotels, the food, the weather … and there is a route to suit all levels.
and organised his first trip with 150 people. At the beginning he was still pleased about “being able to practise for free for five weeks,” but the company gradually grew. In 1994 he and Iberostar then took the risk and the Playa de Muro opened, just for Huerzeler Bicycle, in March. “I really was a bit worried as I had guaranteed Iberostar I would fill 80% of the hotel!” Today, more than 60,000 cyclists come to Mallorca with Huerzeler Bicycle – the risk paid off. Even back then, he was a vehement advocate of his sport and was always promoting it. With the support of the hoteliers, he once even blocked
94
www.abc-mallorca.com
Al principio le seguía gustando la idea de “poder entrenar gratis durante cinco semanas”, pero la empresa creció gradualmente. En 1994, tanto Hürzeler como Iberostar decidieron arriesgarse, y el hotel situado en Playa de Muro abrió sus puertas solo para Huerzeler Bicycle en marzo. “Estaba un poco preocupado, porque le había garantizado a Iberostar que llenaría el 80% del hotel”. En la actualidad son más de 60.000 ciclistas los que visitan Mallorca con Huerzeler Bicycle, así que tomar esa decisión valió la pena. Incluso en aquellos tiempos ya era un firme defensor de este deporte y siempre trataba de promocionarlo. Con el apoyo de los hoteleros, en una ocasión llegó a bloquear
Wochen kostenfrei trainieren zu dürfen“, doch Schritt für Schritt wuchs das Unternehmen. 1994 nahmen er und Iberostar dann das Risiko auf sich und das Playa de Muro öffnete, nur für Huerzeler Bicycle, bereits im März. „Ich hatte wirklich Bammel, da ich Iberostar garantiert habe, 80 % des Hotels zu füllen!“ Heute sind es rund 60.000 Radfahrer, die mit Huerzeler Bicycle nach Mallorca kommen, das Risiko hat sich gelohnt. Bereits damals war er ein vehementer Verfechter und trat immer für seinen Sport ein. Mit der Unterstützung der Hoteliers blockierte er für mehrere Stunden die Straße an der Playa de Muro, um für sichere Fahrradwege
Business Negocios Business
zu demonstrieren. Auch heute noch ist er aktiv, wenn es um die Sicherheit der Radfahrer auf Mallorca geht. Vor einigen Monaten engagierte er sich für die Beleuchtung eines Tunnels auf der Strecke zum Cap de Formentor, eine äußerst beliebte Strecke. Die Lichtverhältnisse im Tunnel sind so schlecht, dass es schon oftmals zu Verletzten und sogar Toten kam. Vor Kurzem nun entschied die Regierung, die gewünschte Beleuchtung 2019 zu installieren. Man merkt ihm an, dass er durch und durch ein Mallorca-Fan ist. Auf die Frage, welche Destination Mallorca im Radsport-Tourismus derzeit Konkurrenz mache, folgt eine klare Antwort: keine. In den Pyrenäen Frankreichs seien die Hotels und Verpflegung nicht gut genug, in Italien die Straßen zu schlecht, die Kanarischen Inseln zu schwierig, in Deutschland spiele das Wetter so selten mit. „Auf Mallorca stimmt eben la carretera que transcurre por Playa de Muro durante varias horas para manifestarse a favor de unas rutas ciclistas más seguras. En lo que respecta a la seguridad de los ciclistas en Mallorca, en la actualidad Max sigue jugando un papel muy activo. Hace algunos meses, abogó por que se iluminara uno de los túneles situados en la carretera que conduce a Cap de Formentor, muy frecuentada. La iluminación del túnel es tan pobre que ha provocado diversas lesiones e incluso la muerte de varias personas. Recientemente el gobierno ha dado luz verde a la instalación de iluminación en este tramo, que tendrá lugar en 2019. Hürzeler es un verdadero enamorado de Mallorca. A la pregunta de qué destino rivaliza con Mallorca en lo que respecta a la práctica de cicloturismo, responde con un tajante “ninguno”. En los Pirineos franceses los hoteles y los restaurantes no son lo suficientemente buenos, en Italia las
the road by Playa de Muro for several hours to demonstrate for safer cycle paths. Where the safety of cyclists on Mallorca is concerned, he is still very active, even today. A few months ago, he campaigned for the lighting of a tunnel on the road to Cap de Formentor, a very popular road. The lighting in the tunnel is so bad that it has led to frequent injuries and even deaths. Recently, the government decided to install the much-hoped-for lighting in 2019. You really sense that Hürzeler is a true Mallorca lover. He answers the question of which destination is competition for Mallorca in cycling tourism with a clear “none”. In France’s Pyrenees, the hotels and dining options aren’t good enough, in Italy the roads are in a poor condition, the Canary Islands are too difficult and, in Germany, the weather is often bad. In contrast, “on Mallorca, everything is just right,” says Hürzeler. “The hotels, the food, the weather … and there is a route to suit all levels.” Huerzeler Bicycle is mainly represented on Mallorca with smaller branches in www.abc-mallorca.com
95
Business Negocios Business
Andalusia and Thailand; a venture into Greece is also being considered. Mallorca and its hotels have, together with Hürzeler, positioned themselves very well. He no longer works in the day-to-day business of his company but remains a shareholder and is therefore involved in its further development. Yet even he sees that cycling tourism cannot grow endlessly. “In the spring, during Mallorca 312, there were too many cyclists here, I must admit.” According to Hürzeler, the strong growth in cycling is due to famous cyclists, healthier lifestyles and the increased popularly of triathlons etc. Yet equally decisive is the transformation of the typical cycling tourist. It used to be mainly men who came to Mallorca for cycling yet today women account for around 40% including many couples.
carreteras no están en buen estado, las Islas Canarias son demasiado complicadas y en Alemania las condiciones climatológicas no suelen acompañar. En cambio, “en Mallorca todo es perfecto”, afirma Hürzeler, “los hoteles, la comida, el tiempo… Además, la isla ofrece un amplio abanico de rutas para todos los niveles.” La sede de Huerzeler Bicycle está en Mallorca, aunque cuenta con filiales más pequeñas en Andalucía y Tailandia. Asimismo, se está estudiando la posibilidad de abrir una sucursal en Grecia. Tanto Mallorca como sus hoteles han logrado un buen posicionamiento, a semejanza de Hürzeler. El ex ciclista ya no se encarga del día a día de su empresa, pero continúa siendo accionista y, por tanto, sigue estando implicado en su desarrollo. Sin embargo, también admite que el cicloturismo no puede crecer indefinidamente. “Tengo que
Auf Mallorca stimmt eben alles. Die Hotels, das Essen, das Wetter… und für jeden Schwierigkeitsgrad eine passende, anspruchsvolle Route.
96
www.abc-mallorca.com
alles“, so Hürzeler, „die Hotels, das Essen, das Wetter… und für jeden Schwierigkeitsgrad eine passende, anspruchsvolle Route.“ Huerzeler Bicycle ist vor allem auf Mallorca präsent, kleinere Standbeine sind Andalusien und Thailand, eventuell folgt ein Vorstoß nach Griechenland. Mallorca und seine Hotels haben sich, zusammen mit Hürzeler, sehr gut positioniert. Er ist zwar nicht mehr operativ in der Firma tätig, aber noch Anteilseigner und daher in der weiteren Entwicklung des Unternehmens involviert. Doch auch er sieht, dass der Radsport-Tourismus nicht bis in die Unendlichkeit wachsen kann: „Im Frühjahr, während Mallorca 312, waren teilweise zu viele Fahrer hier, das muss ich schon zugeben.“ Das starke Wachstum des Fahrradsports käme einerseits von berühmten Radfahrenden, einem gesünderen Lebensstil und der Verbreitung von
Business Negocios Business
Hürzeler does, of course, still cycle but today it no longer has to be the Mallorca 312. And, if you do come to Mallorca to cycle, he recommends doing the Muro to Sóller route via the Puig Mayor. “This is one of the best routes; it’ll certainly get you working up a sweat!” •
HUERZELER BICYCLE HOLIDAYS www.huerzeler.com
reconocer que en primavera, durante la Mallorca 312, había demasiados ciclistas”. De acuerdo con Hürzeler, el auge que está experimentado el ciclismo se debe a la fama que han adquirido ciertos profesionales de este deporte, al estilo de vida más saludable y a la creciente popularidad de los triatlones, entre otras razones. Sin embargo, en este proceso también ha jugado un papel importante la transformación que ha sufrido el cicloturista típico. Antaño eran sobre todo los hombres los que viajaban hasta Mallorca para practicar este deporte. Sin embargo, en la actualidad el 40% son mujeres, y también es frecuente ver parejas. Hürzeler sigue montando en bicicleta, aunque ya no tiene que hacerlo en la Mallorca 312. Si quieres recorrer Mallorca en bici, recomienda la ruta que enlaza Muro con Sóller a través de Puig Major. “Se trata de una de las mejores rutas. No cabe duda de que sudarás la camiseta”. • Triathlon & Co, so Hürzeler. Entscheidend sei ebenso der Wandel des typischen Radsporttouristen. Früher waren es fast nur Männer, die nach Mallorca kamen. Heute liegt der Anteil der Teilnehmerinnen bei rund 40 %, auch viele Pärchen sind darunter. Er selbst fahre selbstverständlich auch noch, aber Mallorca 312 müsse es nicht mehr sein. Natürlich solle man, wenn man mit dem Rad nach Mallorca kommt, die Strecke von Muro über den Puig Mayor nach Sóller fahren. „Das ist gewissermaßen die Königsroute! Da kommt man schonmal ins Schwitzen, oder?“ •
En Mallorca todo es perfecto. Los hoteles, la comida, el tiempo… Además, la isla ofrece un amplio abanico de rutas para todos los niveles.
www.abc-mallorca.com
97
Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden
Just be SassiWhy a personal coach is right for you Sabrina Sassi wants to change the perception of what a coach does. “We don’t think twice about taking a coach to better our tennis game or a personal trainer to tone our bodies, so why not a coach to improve your career or personal life?”
As a coach, you need to know when to push and when to stand back and let the client talk through ideas.
Sabrina Sassi |
JUST BE SASSI-PORQUÉ UN PERSONAL COACH ES ADECUADO PARA TI. Sabrina Sassi quiere cambiar la percepción de lo que hace un coach. “No lo pensamos dos veces para buscar un entrenador de tenis o uno personal para poner en forma nuestros cuerpos, así que ¿por qué no alguien para mejorar tu carrera o tu vida personal?”
JUST BE SASSI – WIE SIE VON EINEM PERSONAL COACH PROFITIEREN KÖNNEN Sabrina Sassi möchte das Verständnis von der Arbeiteines Coaches ändern. „Wer sein Tennisspiel optimieren oder seinen Körper in Form bringen möchte, zieht ohne Zweifel einen Coach zu Rate. Warum also keinen Coach, um unsere Karriere oder unser persönliches Leben zu verbessern?” Text by Blaire Dessent · Photos by Sara Savage
abrina Sassi is a multilingual, professionally certified coach and founder of Coaching Palma. Since 2012, she has worked with individuals, groups and businesses, and recently opened a new office on Avenida Jaime III. “We are living in a world where people don’t listen, and it’s getting worse, she says. “We go through our day, processing a million things, events, experiences and then go to bed with all this running through our brain. It’s rare to take a moment and sort out what is going on and to reflect on what we want, where we want to be going, or set any goals.” Raised in a small town near Bruges, in Belgium, Sassi first came to Mallorca just out of university to work as an account rep for Thomas Cook. She was sent by the company twice and stayed on, later taking a job with the International Yoga Centre in Palma, when a chance encounter with a personal coach made her take notice. Having a natural passion for trying to understand people and a personality for wanting to help resolve conflict, she knew that this would be an ideal career for her. When she first launched her own business 6 years ago, the first year was very difficult, she admits. It was hard to get people to understand exactly what she was doing and so held small events, breakfasts, discussions to generate interest. Many people think personal coaching might be like a psychiatrist session
Sabrina Sassi es una coach multilingüe, profesionalmente certificada y fundadora de Coaching Palma. Desde 2012, ha trabajado con personas individuales, grupos y empresas y recientemente ha abierto una nueva oficia en la Avenida Jaime III. “Vivimos en un mundo en el que la gente no escucha, y se está volviendo peor” - dice. “Nuestro día pasa, procesamos un millón de cosas, eventos, experiencias y luego nos vamos a dormir con todo esto en nuestro cerebro. Es raro encontrar un momento para organizar lo que está pasando y reflexionar sobre lo que queremos, a dónde queremos ir o establecer objetivos”. Sassi creció en un pequeño pueblo cerca de Brujas, en Bélgica y llegó a Mallorca por primera vez al acabar la universidad para trabajar como representante de cuentas de Thomas Cook. La empresa la envió dos veces y se quedó, aceptando un trabajo en el International Yoga Centre en Palma, cuando un encuentro casual con un coach personal la hizo pensar en esas cosas. Con una pasión natural por intentar entender a la gente y una personalidad que la lleva a ayudar a resolver conflictos, supo que sería la carrera ideal para ella. Cuando hace 6 años lanzó su propio negocio, ella misma admite que el primer año fue muy difícil. Fue duro hacer que la gente entendiera exactamente lo que hacía, así que organizó pequeños eventos, desayunos y debates para generar interés. Mucha gente piensa que un coach personal es como un psiquiatra, pero no tiene nada que ver
Sabrina Sassi ist eine mehrsprachige zertifizierte Coach-Beraterin und Gründerin von Coaching Palma. Seit 2012 arbeitet sie mit Personen, Gruppen und Unternehmen und eröffnete vor Kurzem ein neues Büro in der Avenida Jaime III. „Wir leben in einer Welt, in der die Menschen nicht zuhören und es wird immer schlimmer”, sagt sie. „Im Alltag verarbeiten wir millionen Dinge, Events, Erfahrungen und gehen dann mit all dem im Kopf ins Bett. Wir nehmen uns kaum Zeit, um Eindrücke zu sortieren und darüber nachzudenken, was wir möchten, wo wir hin wollen und was unsere Ziele sind.” Sassi wuchs in einer kleinen Stadt in Belgien auf und kam nach dem Studium nach Mallorca, um als Kundenbetreuerin für Thomas Cook zu arbeiten. Später arbeitete sie beim International Yoga Centre in Palma, wo sie einen Personal Coach kennenlernte. Sie wusste sofort, dass sich dieser Beruf perfekt mit ihrem natürlichen Wunsch Menschen zu verstehen und ihnen zu helfen, Konflikte zu lösen, vereinen ließ. Als sie vor 6 Jahren ihr Unternehmen aufbaute, war das erste Jahr sehr hart, gibt sie zu. Es fiel ihr schwer zu vermitteln, was genau sie tat. Und so organisierte sie kleine Events, Frühstücke und Diskussionsrunden, um Interesse zu wecken. Viele denken, Personal Coaching gleiche einer Sitzung beim Psychologen. Doch es hat nichts mit Freud’scher Analyse oder Gruppengesprächen über die Vergangenheit zu tun. Das Coaching ist ein aktiver, nach vorne gerichteter Prozess, bei www.abc-mallorca.com
99
Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden
Como coach, debes saber cuando empujar y cuando retirarte y dejar que el cliente comente las ideas. but it has nothing to do with Freudian analysis or circular talks about the past. Coaching is an active, forward thinking process in which the client is eager to take the lead. “As a coach, you need to know when to push and when to stand back and let the client talk through ideas,” says Sassi, whose philosophy is very much tapping into one’s personality and being confident, an inspiration and true to yourself. “If you want to change your life, job, house, husband, the person needs to understand what needs to be changed and I am there to help motivate that change.” Clients may include professionals wanting to make the next step in their career, managers interested in learning new communication techniques to create a better and more
100
www.abc-mallorca.com
con el análisis freudiano o con charlas circulares sobre el pasado. Coaching es un proceso activo, en el que el cliente está deseoso por tomar la iniciativa. “Como coach, necesitas saber cuando empujar y cuando retirarte y dejar que el cliente comente las ideas”. – dice Sassi, cuya filosofía es utilizar la personalidad de cada uno y tener confianza, inspirar y ser fiel a uno mismo. - “Si quieres cambiar tu vida, tu trabajo, tu marido, debes entender lo que necesita cambiar y yo estoy aquí para ayudar a motivar ese cambio”. Los clientes pueden incluir a profesionales que desean dar el paso siguiente en sus carreras, gestores interesados en aprender nuevas técnicas de comunicación para crear una dinámica de trabajo más productiva o contratar a los empleados adecuados, nuevas madres que
dem der Kunde die Richtung vorgibt. „Ein Coach muss wissen, wann er Anstöße gibt und wann er sich zurückhält und den Kunden seine Ideen selbst durchdenken lässt”, sagt Sassi. Bei ihrer Arbeit geht es ihr darum, die eigene Persönlichkeit des Kunden herauszuarbeiten und ihm zu Selbstbewusstsein zu verhelfen, während er sich selbst treu bleibt. „Wer sich Veränderung im Leben, im Job, zu Hause oder in der Partnerschaft wünscht, muss verstehen, was hierfür genau verändert werden muss. Und bei diesem Entwicklungsprozess unterstütze ich meine Kunden.” Ihr Kundenstamm umfasst Fachkräfte, die ihre Karriere vorantreiben möchten, Manager, die ein besseres, produktiveres Arbeitsumfeld schaffen und die richtigen Leute einstellen wollen und hierfür neue Kommunikationstechniken brau-
Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden
productive work dynamic or recruit the right people, new mothers who are looking to get back into the workplace, creative people wanting to start their own business, or someone looking for guidance before a big life change. Sassi is clear about her role as a coach, “I am not Mary Poppins. I don’t have solutions. Clients are there for themselves and together we build a strategy that works.” More and more, Sassi works with companies and small businesses, offering on-site team building techniques and helping colleagues connect and communicate to better work relationships and results. This is something she would like to develop more of in the future. Sassi offers this advice to someone who might be thinking of seeing a coach or looking for guidance during a big change: “It’s important to remember that it is not about how good you are it’s about how good you want to be, and if you have that hunger, coaching is great for you. You’ve got to be hungry for change and willing to be the engine to make it happen.” •
SABRINA SASSI Av. Jaume III, 17-1º, Palma Tel +34 605 297 900 www.coachingpalma.com
buscan volver al trabajo, gente creativa que quiere empezar su nueva empresa o alguien que busque algunas directrices antes de un gran cambio vital. Sassi tiene claro su papel como coach: “No soy Mary Poppins. No tengo las soluciones. Los clientes vienen por ellos mismos y juntos creamos una estrategia que funciona”. Cada vez más, Sassi trabaja con compañías y pequeñas empresas, ofreciendo técnicas y ayudando a colegas a conectar y a comunicarse para mejorar las relaciones laborales y los resultados. Y esto es algo que desea desarrollar en el futuro. Para los que consideran consultar con un coach o buscar guías durante un gran cambio, Sassi, ofrece este consejo: “Es importante recordar que no se trata de lo bueno que seas, sino de lo bueno que quieres ser y si tienes ese anhelo, coaching es ideal para ti. Debes anhelar el cambio y desear ser el motor que lo potencie”. • chen, Mütter, die wieder in die Arbeitswelt einsteigen möchten, kreative Menschen, die ihr eigenes Business aufbauen wollen sowie Menschen, die bei einem großen Lebenswandel Unterstützung brauchen. Sassi ist sich ihrer Rolle als Coach bewusst: „Ich bin nicht Mary Poppins. Ich habe keine Lösungen. Die Kunden kommen, um gemeinsam mit mir effektive Strategien zu entwickeln.” Sassi arbeitet auch immer öfter mit Firmen und kleinen Unternehmen zusammen, bei denen sie vor Ort Teambildungsaktivitäten durchführt und die Kommunikationsfähigkeit der Mitarbeiter schult, um das Arbeitsklima und die Ergebnisse zu verbessern. Diesen Bereich würde sie in Zukunft gerne noch weiter ausbauen. Wer darüber nachdenkt, einen Coach aufzusuchen, oder Unterstützung bei einem wichtigen Wandel braucht, dem gibt Sassi folgendes mit auf den Weg: „Es geht nicht darum, wie gut Sie sind, sondern wie gut Sie werden möchten. Wer diesen Wunsch verspürt und bereit ist, die Veränderung voranzutreiben, ist bei einem Coach gut aufgehoben.” •
Ein Coach muss wissen, wann er Anstöße gibt und wann er sich zurückhält und den Kunden seine Ideen selbst durchdenken lässt.
www.abc-mallorca.com
101
PALMA LITERARIA Lee con detenimiento nuestra guía privilegiada de las mejores librerías que se pueden encontrar en la capital mallorquina.
PALMAS LITERATURANGEBOT IM FOKUS Mit unserem Insider-Guide der besten Buchläden finden Sie in der Insel-Metropole garantiert, was Sie suchen. Photos: Sara Savage & Estefanía Durán
hether it’s stretched out on a sunbed by the pool or curled up in front of a crackling log fire, losing yourself in a good book is one of life’s genuine pleasures. And with a rich literary tradition on the island, it is no surprise that Palma impresses when it comes to its fine choice of bookshops. Whether you are looking for the complete works of Lope de Vega, or the latest novel by Dan Brown, we’ve picked the best places in the Mallorcan capital to browse or buy books – and even linger with them over a drink or two. Ya sea tumbado en una tumbona junto a la piscina o acurrucado frente a un chispeante fuego de leña, perderte en la lectura de un buen libro es uno de los verdaderos placeres de la vida. Y con una larga tradición literaria en la isla, no es de extrañar que Palma sorprenda en cuanto a su excelente opción de librerías. Tanto si vas en busca de la obra completa de Lope de Vega o de la última novela de Dan Brown, hemos escogido los mejores lugares de la capital de Mallorca para echar un vistazo o dónde comprar libros, e incluso perderte en la lectura mientras te tomas una copa o dos. Ob auf einer Sonnenliege gemütlich am Pool oder in den Sessel gekuschelt vor einem knisternden Kaminfeuer – sich in ein gutes Buch zu vertiefen, ist wahrer Lebensgenuss. Und mit seiner reichen literarischen Tradition auf der Insel ist es kein Wunder, dass Palma in punkto Auswahl an Buchhandlungen beeindruckt. Egal, ob Sie nach den kompletten Werken von Lope de Vega oder dem neuesten Roman von Dan Brown suchen, wir haben die besten Plätze in der mallorquinischen Hauptstadt zum Stöbern und Kaufen von Büchern ausgewählt – bei einigen können Sie sogar noch einen Café schlürfen.
102
www.abc-mallorca.com
LA BIBLIOTECA DE BABEL www.labibliotecadebabel.es
Insider Guide Guía práctica Insider Guide
Literary Palma
Peruse our insider guide you can find around
to the best bookshops the Mallorcan capital.
La Biblioteca de Babel
Named after the short story by Borges, La Biblioteca de Babel is everything a good bookstore should be. Spanish language novels make up the bulk of the stock, with books covering music and the arts also well represented. The vibe is hushed but welcoming, with a cosy corner bar and charming outside terrace.
Debiendo su nombre al relato corto de Borges, La Biblioteca de Babel tiene todo lo que se espera de una buena librería. Las novelas en español forman la mayor parte de los libros en venta, contando también con una buena representación de libros sobre música y arte. El ambiente es silencioso pero cordial, con un acogedor bar en un rincón y una encantadora terraza exterior.
Benannt nach der Kurzgeschichte von José Luis Borges ist „La Biblioteca de Babel“ alles, was eine gute Buchhandlung sein sollte. Spanische Romane machen den größten Teil des Bestandes aus, wobei Bücher über Musik und Kunst ebenfalls gut vertreten sind. Die Atmosphäre ist ruhig, aber einladend, mit einer gemütlichen Eckbar und einer hübschen Außenterrasse.
Insider Guide Guía práctica Insider Guide
FINE BOOKS C/ Morei 7, Palma
Fine Books
Popular with the passing tourist trade, this English bookshop is a bit of a local landmark. It boasts three labyrinthine levels of tall dusty bookshelves stuffed with a library-worth of second-hand and antique books, plus no shortage of random junk and curios. Popular entre los turistas que pasean por la zona, esta librería inglesa es un lugar de referencia local. Presume de tres pisos laberínticos de elevados estantes polvorientos llenos de libros de segunda mano y antiguos, dignos de biblioteca, sin olvidar abundantes curiosidades y trastos al azar. Diese englische Buchhandlung ist ein beliebtes Ausflugsziel für Touristen. Das Gebäude verfügt über drei labyrinthartige Ebenen aus hohen, staubigen Bücherregalen, die mit gebrauchten und antiken Büchern gefüllt sind, sowie unzähligen Krempel und Kuriositäten.
104
www.abc-mallorca.com
LITERANTA www.literanta.com
Literanta
Nestled in a quieter corner of the historic centre, this bookshop’s particularly unhurriedly atmosphere encourages a leisurely browse. Most books are in Catalan or Castilian, with a modest choice of German and English titles, as well as a quiet café providing a spot to linger.
Enclavada en un rinconcito silencioso del centro histórico, el ambiente particularmente tranquilo de esta librería incentiva a echar un vistazo pausadamente. La mayoría de los libros están en catalán o en castellano, con una modesta selección de títulos en alemán y en inglés, así como una tranquila cafetería que ofrece un lugar donde entretenerse.
Insider Guide Guía práctica Insider Guide
Llibreria Drac Màgic
As much a cultural centre as a bookstore, Drac Màgic was rescued from closure by its present owners in 2011. A basement provides space for literary events while its collection ranges from the latest novels and kids’ books to some seriously high-brow reading. Siendo un centro cultural y una librería a partes iguales, Drac Màgic fue rescatada antes de su cierre por los dueños actuales en 2011. El sótano ofrece espacio para eventos literarios, mientras que su colección varía entre las últimas novedades de novela y libros infantiles hasta lecturas altamente intelectuales. Drac Màgic ist ein Kulturzentrum mit Buchhandlung und wurde 2011 von seinen derzeitigen Inhabern vor der Schließung gerettet. Ein Kellerraum bietet Platz für literarische Veranstaltungen. Die Sammlung reicht von den neuesten Romanen und Kinderbüchern bis hin zu spannender und erotischer Literatur.
Eingebettet in eine ruhigere Ecke des historischen Zentrums lädt die besonders ungestörte Atmosphäre dieser Buchhandlung zum gemütlichen Stöbern ein. Die meisten Bücher sind in katalanischer oder kastilischer Sprache verfasst. Es gibt eine bescheidene Auswahl deutscher und spanischer Titel sowie ein gemütliches Café, in dem man sich entspannen kann.
LLIBRERIA DRAC MÀGIC www.llibreriadracmagic.net
www.abc-mallorca.com
105
Insider Guide Guía práctica Insider Guide
Rata Corner
While one of the youngest bookshops on the island, this fun and friendly store already has a large following – thanks largely to its lively calendar of events and exhibition space. They also lean towards the trendier end of the market with publications covering music, travel, fashion, design, etc. A pesar de ser una de las librerías más jóvenes de la isla, esta divertida y amable tienda ya cuenta con muchos seguidores, principalmente gracias a su activo calendario de eventos y a su espacio de exposición. También se inclina hacia lo más moderno del mercado, con publicaciones que incluyen música, viajes, moda, diseño, etc. Dieser unterhaltsame und freundliche Laden ist zwar einer der jüngsten Buchhandlungen der Insel, hat aber dank seines lebhaften Veranstaltungskalenders und seiner Ausstellungsfläche bereits eine große Fangemeinde. Das Angebot bedient auch die steigende Nachfrage nach trendigeren Publikationen zu den Themen Musik, Reisen, Mode, Design usw.
RATA CORNER www.ratacorner.com
Akzent
As the name suggests, Akzent is a bookshop attached to a language school, with an emphasis on the German market. A range of both fiction and non-fiction is available also covering some English, Spanish, and Catalan releases, plus of course a full selection of language learning literature.
106
www.abc-mallorca.com
Insider Guide Guía práctica Insider Guide
QUART CREIXENT www.quartcreixent.cat
Quart Creixent
Opened in 1982, this charming bookstore offers a collection of 100% Catalan literature, with a mission to help maintain the language with an emphasis on encouraging younger readers. It also offers an excellent choice of text books for those wanting to learn the local language.
AKZENT www.akzent-palma.com Como su propio nombre indica, Akzent es una librería adjunta a una escuela de idiomas, con enfoque en el mercado alemán. También dispone de una selección de literatura de ficción y no ficción, con publicaciones en inglés, español y catalán, además, por supuesto, de una selección libros de aprendizaje de idiomas.
Wie der Name vermuten lässt, ist Akzent eine an eine Sprachschule angeschlossene Buchhandlung mit Schwerpunkt auf dem deutschen Markt. Es gibt eine Reihe von Belletristik- und Sachbüchern, die auch einige Veröffentlichungen in Englisch, Spanisch und Katalanisch enthalten, sowie natürlich eine vollständige Auswahl an Literatur zum Sprachen lernen.
Habiendo abierto sus puertas en 1982, esta encantadora librería ofrece una colección de literatura 100 % catalana, con la misión de ayudar a conservar el idioma haciendo especial hincapié en incentivar a lectores más jóvenes. También ofrece una excelente selección de libros de texto para los que quieran aprender el idioma local. Diese charmante Buchhandlung wurde 1982 eröffnet und bietet eine Sammlung von 100% katalanischer Literatur mit dem Ziel, die Sprache zu erhalten, wobei der Schwerpunkt auf der Förderung jüngerer Leser liegt. Es bietet auch eine hervorragende Auswahl an Lehrbüchern für diejenigen, die die Landessprache erlernen möchten. www.abc-mallorca.com
107
Restaurants open during winter 2018 2019 /
For full version please see · Encuentra la versión completa en Den vollständigen Artikel gibt es hier: www.abc-mallorca.com/restaurants-open-mallorca-winter
RESTAURANTES ABIERTOS DURANTE EL INVIERNO DE 2018/2019 IM WINTER 2018/2019 GEÖFFNETE RESTAURANTS
hile much of Mallorca closes down over the winter season, it is still a wonderful time to enjoy the cosy atmosphere of the restaurants that do stay open all year. Enjoy a romantic candlelit dinner or a hearty traditional supper and you’ll soon warm up! Here’s the abcMallorca guide to the best places on the island – be it seafront, city, or countryside – where you can enjoy a meal over the winter months. Bon profit! Aunque bien es verdad que durante la época de invierno muchos restaurantes cierran sus puertas, sigue siendo una época maravillosa para disfrutar del ambiente íntimo y relajado que ofrecen algunos de los restaurantes que abren durante todo el año. Elige una cena romántica a la luz de la velas o una comida tradicional y… ¡ya verás que pronto entras en calor! Con la guía de restaurantes de abcMallorca descubrirás excelentes lugares situados frente al mar, en la ciudad o en el campo. Elige tu favorito y deléitate con una deliciosa comida este invierno. Bon profit! Auch wenn Mallorca in der Wintersaison etwas einschläft, gibt es doch so einige Restaurants, die das ganze Jahr über geöffnet sind und mit ihrer gemütlichen Atmosphäre geradezu verlockend daherkommen. Freuen Sie sich auf ein romantisches Dinner bei Kerzenschein oder ein herzhaftes, tradionelles Mahl. Da fällt das Aufwärmen gleich viel leichter. In unserem abcMallorca-Guide zeigen wir Ihnen die besten Restaurants auf der Insel, sei es an der Küste, in der Stadt oder auf dem Land – in denen Sie auch in den Wintermonaten eine köstliche Mahlzeit genießen können. Bon profit!
Hostal Cuba
Guide Guía Guide
ENJOY EATING OUT IN PALMA DURING WINTER An idyllic getaway in winter, Palma has a great choice of restaurants. From the trendy and charismatic fishermen’s neighbourhood of Santa Catalina, the narrow streets of La Lonja, the lively city centre to the seafronts of Portixol and Playa de Palma, there’s something for everyone.
SANTA CATALINA
DISFRUTA LA GASTRONOMÍA EN PALMA DURANTE EL INVIERNO
GOURMET-GASTRONOMIE IN PALMA IM WINTER
Siendo una escapada idílica invernal, Palma cuenta con una amplia selección de restaurantes. Desde el moderno barrio pesquero de Santa Catalina, las estrechas calles de La Lonja o el animado centro urbano, hasta la primera línea de mar del Portixol y de Playa de Palma, hay opciones para todos los gustos.
Palma bietet sich im Winter für einen idyllischen Kurzurlaub an. Auch zu dieser Jahreszeit gibt es eine tolle Auswahl an Restaurants. Zwischen dem trendigen Fischerviertel Santa Catalina, den engen Straßen von La Lonja, dem belebten Stadtkern oder den Promenaden von Portixol und der Playa de Palma ist für jeden Geschmack etwas dabei.
Treat your taste buds to the street food fusions at Naan, with Vietnamese, Korean and South American influences, or try contemporary Cuban at La Perla de la Habana. You’ll also find fusion cuisine at our favourites Nuru, Vandal and Sa Fulla. For a flavoursome Indian tasting menu, head to Basmati. Le Bistro Bleu is ideal for a cosy, intimate evening of traditional French cuisine. Stylish Amaya offers an international menu, while Cambusa Gusto Italiano will satisfy those craving a good Italian and for great pizza Il Tano really delivers. New opening, Smack Restaurant, offers tapas with a Parisian twist, while Hostal Cuba Restaurant is a popular landmark with locals. Invita a tus papilas gustativas a fusiones de comida callejera en Naan, con influencias vietnamitas, coreanas y sudamericanas, o prueba comida cubana contemporánea en La Perla de la Habana. También encontrarás comida fusión en nuestros restaurantes favoritos Nuru, Vandal y Sa Fulla. Para un sabroso menú degustación indio, te recomendamos dirígete a Basmati. Le Bistro Bleu es el lugar ideal para una acogedora e íntima noche de comida francesa tradicional. El elegante restaurante Amaya ofrece un menú internacional, mientras que Cambusa Gusto Italiano será capaz de satisfacer a todos aquellos con ganas de un buen italiano y para pizza Il Tano es fantástico. El recién inaugurado Smack, ofrece tapas con un toque parisino, mientras que el restaurante de Hostal Cuba es un clásico entre los mallorquines.
Le Bistro Bleu
Verwöhnen Sie Ihren Gaumen mit Fusionsküche aus vietnamesischen, koreanischen und südamerikanischen Einflüssen im Naan oder versuchen Sie die modernen kubanische Speisen bei La Perla de la Habana. Fusionscuisine gibt es auch in unseren Lieblingslokalen Nuru, Vandal und Sa Fulla. Für aromatisches indisches Essen sollten Sie zu Basmati gehen. Le Bistro Bleu bietet sich für einen gemütlichen, innigen Abend mit traditioneller französischer Küche an, während Sie bei Cambusa Gusto Italian Ihre Lust auf gutes italienisches Essen stillen können, bei Il Tano gibt es eine der besten Pizzen der Stadt. Das neue Restaurant Smack bietet Tapas mit Pariser Note, während das Restaurant des Hotels Hostal Cuba besonders bei Einheimischen ein beliebter Ort ist, um die Nacht zu beginnen.
LA LONJA This area is famous for its lively nightlife – full of restaurants, bars, cafes and clubs. Tuck into tapas at La Paloma or a juicy steak at Chez Camille or perhaps a paella at El Pesquero. Don’t miss the cosmopolitan OPIO Bar & Restaurant (Puro Hotel). For authentic Italian cuisine head to Ritzi Palma or at Hotel Tres expect a menu with a Scandinavian twist. La zona de la Lonja es famosa por su vida nocturna, ya que está repleta de restaurantes, bares, cafés y clubs. Saborea unas tapas en La Paloma, un jugoso filete en Chez Camille, o bien una paella en el restaurante El Pesquero. No te pierdas el cosmopolita OPIO Bar & Restaurant (Puro Hotel). Si te apetece auténtica cocina italiana Ritzi es el lugar adecuado, y para un menú escandinavo, el Hotel Tres es el lugar ideal. Dieses Viertel ist mit seinen Restaurants, Cafés, Bars und Clubs bekannt für ein lebendiges Nachtleben. Schwelgen Sie im La Paloma in Tapas oder gönnen Sie sich ein saftiges Steak bei Chez Chamille. Oder lieber eine Paella im El Pesquero? Das kosmopolitische Bar-Restaurant OPIO (Puro Hotel) ist empfehlenswert. Für authentische italienische Küche sollten Sie zu Ritzi gehen. Im Hotel Tres gibt es ein überraschendes Menü mit skandinavischer Note.
110
www.abc-mallorca.com
Ritzi Palma
Guide Guía Guide
Cuit
ENJOY THE SEAFRONT If being beside the sea is a priority, dine along Palma’s harbour, Portixol or Playa de Palma. Overlooking the marina, Ikatza specialises in Basque cuisine and just next door Bahía Mediterráneo offers distinguished fine dining; marina-front C’an Eduardo, Mar de Nudos and Arallo will also all delight seafood lovers. In Playa de Palma we recommend Katagi Blau, with a rooftop terrace in the five-star Hotel Llaut Palace. In the other direction and also on the seafront, Muelle 327 Gastrodock offers family-friendly Mediterranean fare in Cala Nova, while the stunning Maricel Hotel in Cas Catalá offers their award winning ‘Best Breakfast in the world’ experience.
ENFRENTE DEL MAR
PALMA CITY CENTRE EL CENTRO DE PALMA PALMA STADTZENTRUM For top-quality Asian and fusion dishes, visit De Tokio a Lima (in Can Alomar Luxury Boutique Hotel) or the snug Canela restaurant. Mouthwatering Mediterranean flavours are on offer at Can Cera Gastro Bar, La Despensa del Baron at Posada Terra Santa Hotel, Cort Restaurant, Cuit at Nakar Hotel, and Quadrat at the luxury Hotel Sant Francesc. On Palma’s Avenidas two excellent options include La Parada and La Mémé. Those who enjoy sharing will love the Fabiola Gastronomic Garden, while on the same street Hotel Glòria de Sant Jaume has the cosy yet elegant El Patio de Glòria. Experimental haute cuisine can be found at Bala Roja in El Princep hotel. Clandesti Taller Gastonòmic has a surprising tasting menu and Michelin star dining awaits at the Marc Fosh and Adrian Quetglas restaurants. Para platos asiáticos y fusión de alta calidad, acude a De Tokio a Lima (dentro del Hotel Boutique Can Alomar) o Canela, con un ambiente íntimo y relajado. Suculentos sabores mediterráneos se encuentran en Can Cera Gastro Bar, La Despensa del Barón en el Hotel Posada Terra Santa, restaurante Cort, Cuit en el Hotel Nakar, el lujoso restaurante Quadrat en el Hotel Sant Francesc. En las Avenidas se encuentran dos opciones estupendas que incluyen La Parada y La Mémé. Si te gusta compartir, Fabiola Gastronomic Garden es el lugar perfecto y en la misma calle encontrarás El Patio de Gloria elegante e intimo en el Hotel Glòria de Sant Jaume. Si lo que prefieres es algo más experimental a la vez que lujoso, encontrarás tu sitio en el restaurante Bala Roja, en el hotel Es Príncep. Clandestí Taller Gastonòmic dispone de un sorprendente menú degustación. Si quieres una experiencia de estrella Michelín, te esperan los restaurantes de Marc Fosh y Adrian Quetglas. Für asiatische Speisen und Fusionsküche sollten Sie De Tokio a Lima (im Can Alomar Boutique-Hotel) oder das gemütliche Restaurant Canela besuchen. Mediterrane Gerichte gibt es in der Can Cera Gastro-Bar, bei La Despensa del Baron im Hotel Posada Terra Santa, im Restaurant Cort, im Cuit im Hotel Nakar. und im Restaurant Quadrat im Hotel Sant Francesc. Auf den Avenidas empfehlen wir die Restaurants La Parada und La Mémé. Falls Sie es lieben, Ihre Speisen zu teilen, sind Sie im Fabiola Gastronomic Garden an der richtigen Adresse und auf der gleichen Straße liegt das gemütlich-elegante El Patio de Glòria im Hotel Glòria de Sant Jaume. Experimentellere Küche erleben Sie im Bala Roja im Hotel Es Princep. Clandesti Taller Gastronòmic überrascht mit seinem Degustationsmenü und bei Marc Fosh und Adrian Quetglas erwartet Sie Sterne-Küche.
Si tu prioridad es estar en primera línea de mar, te aconsejamos cenar a lo largo del puerto de Palma, Portixol o Playa de Palma. Con unas impresionantes vistas al mar está, Ikatza que se especializa en cocina vasca y justo al lado, Bahía Mediterráneo ofrece un menú de lujo, también frente al mar. Ca’n Eduardo, con unas vistas para enamorarse, Mar de Nudos y Arallo serán el sueño de cualquier amante del marisco. En Playa de Palma te recomendamos Katagi Blau, ubicado en la terraza del hotel 5 estrellas Llaüt Palace. En la dirección opuesta pero con las mismas características se encuentra Muelle 327 Gastrodock, donde podrás disfrutar de una deliciosa comida familiar en el puerto de Cala Nova. Más adelante, se encuentra el imponente Maricel Hotel en Cas Catalá, que ofrece su galardonada experiencia del «Mejor desayuno del mundo».
ESSEN AM WASSER Wenn Sie gerne am Meer sitzen, schauen Sie doch nach einem geeigneten Restaurant in Palmas Hafen, in Portixol oder an der Playa de Palma. Ikatza ist auf baskische Küche spezialisiert und nebenan befindet sich das Bahía Mediterráneo, das sie in die 1920er zurückschleudert. Im C’an Eduardo, Mar de Nudos und Arallo kommen Fisch-Liebhaber auf ihre Kosten. An der Playa de Palma empfehlen wir das Katagi Blau, mit seiner großen Dachterrasse im Fünf-Sterne Hotel Llaut Palace. In der entgegengesetzten Richtung finden Sie das Muelle 327 Gastrodock in Cala Nova, das familienfreundliche mediterrane Küche anbietet, sowie das beeindruckende Maricel Hotel in Cas Catalá, dessen Frühstück den Titel “Bestes Frühstück der Welt” trägt. www.abc-mallorca.com
111
Guide Guía Guide
THE SOUTHWEST With the exclusive ports of Port d’Andratx, Puerto Portals and Port Adriano, the southwest of the island has its fair share of swanky restaurants. In Port d´Andratx celebrate with a traditional Christmas lunch at Hotel Villa Italia or eat out at Trespais, which merges the Italian, German and Austrian influence of its owners. In Puerto Portals, head to Ritzi for Italian, Baiben for top-quality Mediterranean-Latin fusion, Mahal Tandoori for Indian, and Lucy Wang for creative Japanese cuisine. Bruno’s stands out in Port Adriano and Tan a Gustito Tapas in Magaluf is ideal for sharing.
EL SUROESTE Con los exclusivos puertos de Port d’Andratx, Puerto Portals y Port Adriano, la zona suroeste de Mallorca cuenta con un número notable de restaurantes llenos de glamour. En Port d’Andratx celebra una tradicional comida de Navidad en Hotel Villa Italia, o bien sal a comer fuera en Trespais, que fusiona las influencias italiana, alemana y austriaca de sus dueños. En Puerto Portals, te recomendamos el Ritzi para disfrutar de comida italiana, Baiben para fusión mediterránea y latina de alta calidad. Mahal Tandoori para una maravillosa cocina india y Lucy Wang para cocina creativa japonesa. Bruno es un lugar destacado de Port Adriano y Tan a Gustito Tapas en Magaluf es ideal para compartir raciones.
THE SOUTH EL SUR DE MALLORCA DER SÜDEN MALLORCAS
Colón
Seaside views can be enjoyed in the well-known resorts of Portocolom, Porto Cristo and Cala d’Or. The trendy waterfront Restaurant Quince in Porto Cristo (closed from Jan – March) is very popular. HPC serves contemporary Spanish cuisine with views of the port, ideal for lunch or enjoy a romantic dinner at Colón and offering highclass Mediterranean cuisine with a German influence. The beautiful Sa Creu Nova adults-only hotel in Campos offers two top restaurants: Tess de Mar and the Japanese Kairiku. In Santanyí, East 26 combines art, decor and delicious food beautifully. Podrás disfrutar de vistas al mar en los populares complejos turísticos de Portocolom, Porto Cristo y Cala d’Or. El moderno restaurante frente al mar Quince, en Porto Cristo, (cerrado de enero a marzo) es muy popular. El restaurante HPC sirve cocina española contemporánea con vistas al puerto, ideal para comer, o disfrutar de una cena romántica en Portocolom, para una cocina mediterránea de alta gama con influencia alemana, Colón es el restaurante perfecto. El precioso hotel sólo para adultos de Sa Creu Nova en Campos ofrece dos restaurantes exclusivos, Tess de Mar y el japonés Kairiku. En Santanyí, disfruta de una experiencia especial en East 26 donde el arte, la decoración y la deliciosa gastronomía se combinan a la perfección. Wunderbare Meerblicke können Sie in den beliebten Ferienorten Portocolom, Porto Cristo und Cala d’Or genießen. Das trendige Restaurant Quince in erster Meereslinie in Porto Cristo (von Januar bis März geschlossen) ist sehr beliebt. Im HPC, besonders geeignet fürs Mittagessen, bekommen Sie moderne spanische Küche und einen Blick auf den Hafen. Das Colón mit erklassiger mediterraner Küche und deutschen Einflüssen bietet sich für romantische Abendessen an. Das wunderschöne Sa Creu Nova Hotel für Erwachsene in Campos bietet zwei erstklassige Restaurants; das Tess de Mar und den Japaner Kairiku. East 26 in Santanyí kombiniert Kunst, Dekor und köstliche Speisen.
112
www.abc-mallorca.com
DER SÜDWESTEN Mit den exklusiven Häfen Port d’Andratx, Puerto Portals und Port Adriano konzentrieren sich im Südwesten Mallorcas besonders viele schicke Restaurants. In Port d’Andratx bekommen Sie im Hotel Villa Italia ein traditionelles Weihnachtsessen, im Trespais haben die Besitzer ihre italienischen, deutschen und österreichischen Einflüsse verschmelzen lassen. In Puerto Portals empfehlen wir Ihnen das Ritzi für italienisches Essen, das Baiben für erstklassige mediterrane und südländische Speisen, Mahal Tandoori für indische Küche und Lucy Wang für kreative japanische Gerichte. In Port Adriano sticht Bruno’s besonders hervor und Tan a Gustito Tapas in Magaluf bietet sich zum Teilen der Speisen an.
Guide Guía Guide
IN THE NORTH This region offers hotel restaurants open to the public, lovely eateries at the beach and others in the beautiful mountains. Alcúdia, Pollença and Sóller are some of the most visited towns in the north and with good reason. While their ports are the main attraction in summer, in winter it’s the inland towns that hold more appeal. The restaurant at Hotel La Vila has become a reference for fine dining in Sóller.
IN THE CENTRE EN EL CENTRO DE MALLORCA IN DER INSELMITTE
EN EL NORTE Esta región ofrece hoteles con restaurantes abiertos al público, encantadores bares a pie de playa y otros en plena montaña. Alcúdia, Pollença y Sóller son algunos de los pueblos más visitados del norte de la isla, y no es para menos. Mientras sus puertos constituyen la principal atracción en verano, en invierno ganan protagonismo los pueblos del interior. El restaurante del Hotel La Vila se ha convertido en un referente de la alta cocina en Sóller.
IM NORDEN Diese Region bietet für die Öffentlichkeit zugängliche Hotelrestaurants, hübsche Lokale am Strand und weitere in den schönen Bergen. Alcúdia, Pollença und Sóller sind einige der beliebtesten Ausflugsziele im Norden - und das aus gutem Grund. Während sich im Sommer die meisten Touristen in ihren Häfen tummeln, sind im Winter die Dörfer reizvoll. Das La Vila Hotel-Restaurant hat sich einen guten Namen für edle Küche in Sóller gemacht.
Maria Salinas
The centre of the island offers an authentic local food experience in small traditional restaurants in picturesque towns like Santa Marià, Lloseta and Selva. You’ll find some of the most talented chefs here. Many of these sleepy towns in central Mallorca only come to life on their market days. Sineu transforms on a Wednesday, its narrow streets spilling over with fresh produce and artisanal goods. North of Sineu is the small town of Mancor de la Vall where we recommend lunch at Maria Salinas restaurant. Friendly Maria is passionate about local produce and her affordable three-course menu is rich with flavours from the island. El centro de la isla ofrece la posibilidad de disfrutar de la auténtica gastronomía local en pequeños restaurantes de pueblos como Santa Maria, Lloseta y Selva. Aquí encontrarás chefs con verdadero talento. La mayoría de pueblos tranquilos del centro de Mallorca cobran vida exclusivamente durante los días de mercado. Sineu se transforma cada miércoles, con sus estrechas calles inundadas de productos frescos y productos artesanales. Al norte de Sineu se encuentra el pequeño pueblo de Mancor de la Vall, donde recomendamos comer en el restaurante Maria Salinas. María, amable como nadie, es una apasionada de la producción y el producto local y su asequible menú de tres platos es puro sabor autóctono.
Sóller
Die Inselmitte bietet authentische Ess-Erlebnisse in kleinen, traditionellen Restaurants in malerischen Dörfern wie Santa Marià, Lloseta and Selva, wo Sie einige der talentiertesten Köche der Insel finden. Viele dieser verschlafenen Orte erwachen nur am Markttag zum Leben. In den engen Straßen von Sineu stapeln sich jeden Mittwoch bergeweise frisches Obst und Gemüse sowie Unmengen an Kunsthandwerk. Nördlich von Sineu befindet sich das kleine Dorf Mancor de la Vall, wo wir ein Mittagessen bei Maria Salinas empfehlen. Mit viel Leidenschaft und frischen Produkten kreiert Maria ein erschwingliches 3-Gänge-Menü mit vielen unterschiedlichen Inselaromen. www.abc-mallorca.com
113
ESPÍRITU ISLEÑO Pocas bebidas han experimentado un aumento en su demanda como el que hemos visto recientemente con la ginebra. Considerada el azote del Londres del siglo XVIII, la locura actual por la ginebra ha tomado una ruta más sofisticada hacia la popularidad… especialmente en Mallorca, que ahora produce algunos ejemplos fabulosos de la bebida.
INSELSPIRIT(UOSE) Wenige Getränke haben einen solchen Nachfrageschub erfahren wie neuerdings der Gin. Einst als londoner Fluch des 18. Jahrhunderts verschrien, hat die moderne Ginwelle einen eher kultivierten Weg zur Beliebtheit eingeschlagen… besonders auf Mallorca, wo heute einige der besten Beispiele dieser Spirituose hergestellt werden. Text by Leon Beckenham · Photos by Sara Savage
Can Gourmet Fig Gin History: This year sees just the second batch of this colourful gin, produced by the owners of the Can Gourmet store, which opened in the historic heart of Palma in 2012. Production: This super-small batch production makes only 250 bottles, using the same distillery as the island’s popular Gin Eva. Only fresh figs and lemons grown on the island are used to flavour the spirit. Verdict: The unmistakeable flavour of figs bring a deliciously sweet and mouthwatering character to this artisonal gin, with citrus pleasantly cutting through the juniper notes. Perfect for your Christmas G&Ts.
Local gin Ginebra local Lokaler Gin
Island spirit
Historia: Este año es solamente el segundo año de esta colorida ginebra, producida por los propietarios de la tienda Can Gourmet, que abrió en el centro histórico de Palma en 2012. Producción: Esta pequeña producción solo crea 250 botellas, utilizando la misma destilería que la popular Gin Eva. Solo se utilizan higos y limones cultivados en la isla para darle sabor a la bebida. Veredicto: El claro sabor de los higos proporciona a esta ginebra un carácter deliciosamente dulce, con los aromas cítricos cortando delicadamente entre las notas de enebro. Perfecta para los gin-tonics de esta Navidad.
Geschichte: Diesen farbenfrohen Gin gibt es erst das zweite Jahr. Hergestellt wird er von den Besitzern des Can Gourmet-Geschäfts, das 2012 im Herzen von Palmas Altstadt eröffnete. Produktion: Diese äußerst kleine Serienfertigung besteht aus nur 250 Flaschen und wird in der gleichen Brennerei wie der beliebte Gin Eva hergestellt. Für das Aroma dieser Spirituose kommen ausschließlich frische Feigen und Zitronen von der Insel zum Einsatz. Urteil: Das unverwechselbare Feigenaroma verleiht diesem farbenfrohen Gin einen köstlich süßen Charakter, die Wacholdernote hat etwas angenehm Zitroniges. Perfekt für weihnachtliche Gin Tonics.
| www.can-gourmet.com
Few drinks have enjoyed such a surge in demand as we have seen of late with gin. Once famously depicted as the scourge of 18th-century London, the modern gin craze has taken a rather more sophisticated route to popularity…especially on Mallorca, which now produces some wonderful examples of the spirit.
Local gin Ginebra local Lokaler Gin
Cabraboc Gin History: The company behind Cabraboc, Spirit of the Island, was founded in 2012 by Miguel Capó, his wife Janine and Janine’s father, Jürgen. After several decades of experience in packaging and corporate design, the three decided to apply their knowledge to creating their own brand of spirits. Production: This their ‘classic’ gin is made with wine distillates, herbal extracts and a juniper maceration. Various Mediterranean botanicals such as fennel, lemon verbena, thyme, mint, lemon peel and orange peel are separately distilled and blended perfectly. Verdict: The use of wine alcohol gives it a greater softness and texture, providing a firm canvas for the wonderful Mediterranean flavours. Notes of fennel dominate with a distinctive aniseed aftertaste. Definitely one for liquorice fans. Historia: La empresa detrás de Cabraboc, Spirit of the Island, fue fundada en 2012 por Miguel Capó, su mujer Janine y Jürgen, el padre de Janine. Tras varias décadas de experiencia en diseño corporativo y en empaquetado, los tres decidieron aplicar sus conocimientos a la creación de su propia marca de bebidas alcohólicas. Producción: Esta es su ginebra ‘clásica’, hecha con destilados de vino, extractos de plantas y una maceración de enebro. Varias hierbas mediterráneas, como hinojo, hierba luisa, tomillo, menta, corteza de limón y corteza de naranja se destilan por separado y se mezclan a la perfección. Veredicto: El uso del alcohol de vino le da una mayor suavidad y textura y proporciona una base firme para los maravillosos sabores mediterráneos. Las notas de hinojo dominan con su distintivo sabor anisado. Definitivamente, para los aficionados al regaliz.
www.esperitdemallorca.com |
116
www.abc-mallorca.com
Geschichte: Das Unternehmen hinter Cabraboc wurde 2012 von Miguel Capó, seiner Frau Janine und Janines Vater Jürgen gegründet. Nach mehreren Jahrzehnten Erfahrung in den Bereichen Verpackung und Corporate Design, entschieden sich die drei, ihr Wissen auf die Erstellung einer eigenen Spirituosenmarke anzuwenden. Produktion: Ihr „klassischer” Gin wird aus Weindestillaten, Kräuterextrakten und eingeweichten Wacholderbeeren hergestellt. Mehrere mediterrane Botanicals, wie Fenchel, Zitronenverbene, Thymian, Minze sowie Zitronen- und Orangenschale, werden getrennt gebrannt und perfekt vermischt. Urteil: Die Verwendung von Weinalkohol verleiht dem Gin mehr Geschmeidigkeit und Textur, eine solide Grundlage für die wundervollen mediterranen Aromen. Die Fenchelnote dominiert mit einem ausgeprägten Anis-Nachgeschmack. Auf jeden Fall etwas für Lakritzefans.
Local gin Ginebra local Lokaler Gin
Gin Eva History: One of the most recognisable gins on the island, Gin Eva released its first batch in 2012. The husband and wife team behind the gin, Stefan and Eva, moved to Mallorca together and soon also married and adapted their winemaking skills to make this smallbatch gin. Production: Eva Gin is made entirely by hand in their Llucmajor distillery. The ingredients – which feature juniper berries handpicked from the dunes at Mallorca’s Es Trenc beach – are steeped for a full 48 hours before distillation and it then spends 16 weeks ageing. Verdict: An initially light and zesty flavour moves into more bold and punchy gin that expertly combines its many ingredients – nutmeg, rosemary, ginger, and hibiscus – to name but a few. Historia: Una de las ginebras más reconocibles de la isla, Gin Eva ofreció su primera remesa en 2012. Stefan y Eva, el equipo detrás de la ginebra, se mudaron a Mallorca juntos y se casaron poco después y adaptaron sus habilidades vitivinícolas para crear esta pequeña remesa. Producción: Eva Gin se realiza totalmente de forma manual en su destilería de Llucmajor. Los ingredientes, que incluyen bayas de enebro recolectadas a mano en las dunas de la playa Es Trenc, se infusionan durante 48 horas antes de la destilación y, después, permanecen 16 semanas envejeciendo. Veredicto: Un sabor inicialmente ligero y ácido se transforma en una ginebra más atrevida que combina expertamente sus muchos ingredientes, como nuez moscada, romero, jengibre e hibisco. Geschichte: Gin Eva ist einer der unverwechselbarsten Gins auf der Insel. Die erste Serie wurde 2012 produziert. Hinter dem Gin steht das Ehepaar Stefan und Eva. Sie zogen gemeinsam nach Mallorca, heirateten kurz darauf und passten ihre Fertigkeiten in der Weinherstellung an, um diese kleine Ginserie zu entwerfen. Produktion: Eva Gin wird in ihrer Brennerei in Llucmajor komplett von Hand gefertigt. Die Zutaten - zu denen auch handverlesene Wacholderbeeren aus den Dünen des Es Trenc Strands gehören - werden vor der Destillation 48 Stunden eingeweicht und reifen dann für 16 Wochen. Urteil: Ein zunächst leichtes, spritziges Aroma entwickelt sich zu einem kräftigen, ausdrucksstarken Gin, der gekonnt seine vielen Zutaten vereint, zu denen auch Muskatnuss, Rosmarin, Ingwer und Hibiskus zählen.
| www.gin-eva.com
www.abc-mallorca.com
117
Local gin Ginebra local Lokaler Gin
Mercant Gin History: David Fajardo single-handedly founded the Pareis distillery in 2016, with the dream of releasing an artisanal gin. But it wasn’t until May of this year that everything had fallen into place and his small Llubí-based distillery had produced its first batch. Production: The only that describes itself as a ‘London Dry Gin’ on our list, meaning that all flavours or botanicals are added before final distillation. The entire manufacturing process is done by hand, including the bottling; each bottle features a unique label and stopper made from real wood. Verdict: One of our favourites. On a classic foundation of juniper and coriander, sweet and spicy elements give it a real mellow warmth. Cinnamon features making it another great choice for festive cocktails. Tip: Orange, rather than lemon, is best to tease out the flavours. Historia: David Fajardo fundó la destilería Pareis en 2016, con el sueño de crear una ginebra artesana; pero no fue hasta mayo de este año que todo se acomodó y su pequeña destilería de Llubí ha producido su primera remesa. Producción: Es la única de nuestra lista que se define como ‘London Dry Gin’, lo que significa que todos los sabores o hierbas se añaden antes de la destilación final. El proceso completo de fabricación se realiza a mano, incluido el embotellado; cada botella tiene una etiqueta única y un tapón de madera auténtica. Veredicto: Una de nuestras favoritas. Sobre unos cimientos clásicos de enebro y cilantro, los elementos dulces y especiados le dan una suave calidez. El toque de canela la convierte en una gran elección para cócteles. Un consejo: la naranja funciona mejor que el limón para potenciar los sabores.
mercantginmallorca
118
www.abc-mallorca.com
Geschichte: David Fajardo gründete 2016 die Pareis Brennerei, denn sein Traum war es, einen eigenen Gin herzustellen. Doch erst im Mai dieses Jahres nahm sein Projekt Gestalt an und seine in Llubí ansässige Brennerei brachte ihre erste Serie heraus. Produktion: Der einzige Gin, der in unserer Liste als „London Dry Gin” beschrieben werden kann, da alle Aromen oder Botanicals vor der Destillation hinzugefügt werden. Der gesamte Produktionsprozess wird von Hand durchgeführt, einschließlich der Abfüllung. Jede Flasche wird mit einem einzigartigen Etikett und einem Verschluss aus Holz versehen. Urteil: Einer unserer Lieblinge. Auf der klassischen Grundlage von Wacholder und Koriander verleihen süße und würzige Elemente dem Gin eine wahre vollmundige Wärme. Die Zimtnote macht ihn auch zu einer tollen Wahl für die Festtage. Tipp: Mit Orange, nicht Zitrone, entlocken Sie dem Gin am besten seine Aromen.
Local gin Ginebra local Lokaler Gin
Palma Gin History: Another husband-and-wife project, the Mallorca Distillery is the brainchild of Byron and Amber, both from Newcastle, England. Together with master distiller James Gibbons, they spent more than half a year perfecting Palma Gin which was only officially released in September. Production: Only local, natural and organic ingredients are used, ranging from coriander and cardamom to liquorice and cassia bark. Locally foraged botanicals also include wild lavender, almond flowers, and juniper berries. Verdict: Despite being the strongest gin (at 46.6% alcohol) the flavour is astonishingly smooth. Initial light floral and citrus notes make way for subtle hints of root, pine and juniper. An outstanding debut. Historia: Otro proyecto de un matrimonio, la Mallorca Distillery es la creación de Byron y Amber, ambos de Newcastle, Inglaterra. Junto con el maestro destilador James Gibbons, pasaron más de seis meses perfeccionando Palma Gin, que solo se hizo pública oficialmente en septiembre. Producción: Solo se utilizan ingredientes naturales y orgánicos, que varían desde el cilantro y el cardamomo hasta el regaliz y la canela china. Las hierbas recolectadas localmente también incluyen lavanda silvestre, flores de almendro y bayas de enebro. Veredicto: A pesar de ser la ginebra más fuerte (con un 46.6% de alcohol), el sabor es sorprendentemente suave. Unas notas iniciales de cítricos y ligeros aromas florales dejan paso a sutiles tonos de regaliz, pino y enebro. Un debut sobresaliente. Geschichte: Mallorca Distillery ist ein Projekt des Ehepaars Byron und Amber, beide aus Newcastle, England. Zusammen mit dem Brennmeister James Gibbons arbeiteten sie über ein halbes Jahr an der Perfektionierung ihres Palma Gins, der seit September zum Verkauf steht. Produktion: Es werden ausschließlich lokale, biologische Zutaten verwendet, die von Koriander und Kardamom bis Lakritze und Cassia-Zimt reichen. Lokal bezogene Botanicals umfassen auch wilden Lavendel, Mandelblüten und Wacholderbeeren. Urteil: Obwohl er mit 46,6% Alkoholgehalt der stärkste Gin ist, hat er ein erstaunlich angenehmes Aroma. Die anfängliche blumige Zitrusnote wird von subtilen Wurzel-, Kieferund Wacholderaromen abgelöst. Ein ausgezeichnetes Debüt.
www.mallorcadistillery.com
www.abc-mallorca.com
119
TRAS LAS BAMBALINAS CON LA COMPAÑÍA DE BALLET PASODOS La compañía de baile Pasodos está llevando el ballet a los escenarios de todo el mundo desde 2003. Sus fundadores son Laura Macías, de Mallorca originaria de, que ha actuado en teatros y musicales alemanes durante más de 10 años y el irlandés Gavin de Paor, que se mudó a Rusia para aprender ballet cuando tenía 15 años.
HINTER DEN KULISSEN DER BALLETKOMPANIE PASODOS Die Tanzkompanie Pasodos bringt seit 2003 Ballettstücke auf die Bühnen dieser Welt. Ihre Gründer sind die aus Mallorca stammende Laura Macías, die über zehn Jahre in deutschen Theatern und Musicals tanzte und Gavin de Paor, ein Ire, der mit 15 nach Russland auszog, um Ballett zu lernen. Text by Jan d’Alquen · Photos by Álvaro Maldonado & Sara Savage
gain, from the top!” echoes through the ballet hall. A young man positions himself in front of a mirror, the music starts, he bends his knees slightly, then stretches. First one, then two and then more and more turns. It almost seems like he is flying through the room with one jump following the next. He gets ready for the grand jeté and… stumbles. “Again, from the top!” He’s quickly on his feet and the music starts again… “To fall and be able to get up again,” explains Laura Macías, who was just instructing the young man, “is one of the most important requirements for being a dancer.” Laura started learning ballet when she was nine years old and left Mallorca when she was only 15 to attend the “¡Otra vez, desde el principio!” resuena por toda la sala de baile. Un muchacho se coloca frente a un espejo, la música empieza, él dobla ligeramente las rodillas y se estira. Primero un giro, después dos y después otros y otros. Parece como si volara por la sala, un salto tras otro. Se prepara para el gran jeté y… se tropieza. “¡Otra vez, desde el principio!” Se levanta con rapidez y la música vuelve a empezar… “Caer y poder volver a levantarse” – explica Laura Macías, que estaba instruyendo al chico, - “es uno de los requisitos más importantes para ser bailarín.” Laura empezó a aprender ballet cuando tenía nueve años y dejó Mallorca cuanto tenía tan solo 15 para asistir a la Rambert School of Ballet and Contemporary Dance en Londres. ¿Algo inusual, „Nochmal von vorne!“, schallt es durch den Ballettsaal. Ein junger Mann positioniert sich vor einem Spiegel, die Musik setzt ein, er beugt leicht die Knie, streckt sich wieder, erst eine, dann zwei, dann immer mehr Drehungen, er scheint durch den Saal zu fliegen, ein Sprung folgt dem nächsten, er setzt zum Grand Jeté an und… ein Sturz. „Nochmal von vorne!“ Schnell ist er wieder auf den Beinen, die Musik beginnt erneut. „Hinfallen und wieder aufstehen zu können“, erklärt Laura Macías, die eben noch den jungen Mann anleitete, „ist eine der wichtigsten Voraussetzungen, um Tänzer zu werden.“ Mit neun Jahren fing Laura mit dem Ballett an, bereits mit fünfzehn verließ sie Mallorca und ging auf die Rambert School of Ballet and Contemporary Dance in London. Etwas ungewöhnlich für eine Mallorquinerin?
120
www.abc-mallorca.com
Culture Cultura Kultur
Behind the scenes
at the Pasodos ballet company The Pasodos dance company has been bringing ballet to the world’s stages since 2003. Its founders are Laura MacĂas, originally from Mallorca who has performed in German theatres and musicals for more than 10 years, and Irishman Gavin de Paor who moved to Russia to learn ballet when he was 15.
Culture Cultura Kultur
Gavin de Paor | | Laura Macías
Rambert School of Ballet and Contemporary Dance in London. A little unusual, perhaps, for a Mallorcan? Her first experiences on stage were as a ‘trainee’ at the Ballet Clásico de Madrid – it was unpaid and she had to earn money in her spare time as a ballet teacher and waitress. “That’s normal for dancers,” says Laura, who had three jobs at the time. “With stage experience it was then much easier to apply to places.” Applicants then still sent videos of themselves to theatres and agencies in order to receive an invite to dance in front of the directors or agents. Today a link to a self-made video is enough. Laura was then discovered by a German agency and spent ten years dancing at various city theatres in Germany – from Kaiserslautern to Flensburg, performing in musicals such as ‘Tabaluga’ and ‘Lilli’. Her partner, Gavin de Paor, didn’t start dancing until he was 15 years old, which is relatively late, although his immense talent didn’t remain undiscovered for long. He started his dance training at the Perm ballet school in Russia in the same year. An assignment at the city theatre in Flensburg also brought him to Germany where he met Laura. Together they founded the Pasodos dance company (Pas de deux – dance for two) and, in 2003, they produced their first piece. With their ‘The Tango Spell’ they took part in the world’s biggest arts festival in Edinburgh where they celebrated a major success. Spurred on, they developed further pieces including classics such as ‘The Nutcracker’ as well as their own productions, such as ‘El Mal Amor’ which they performed over 70 times in five countries, as well as, most recently, ‘The Little Prince’ by Saint-Exupéry and ‘La vuelta al mundo en Ballet’. “I don’t really use that much from the established repertoire as I want to create something new myself,” says Laura. “I therefore developed all the choreographies myself.” Even when she and
122
www.abc-mallorca.com
quizás, para una mallorquina? Sus primeras experiencias en los escenarios fueron como ‘aprendiz’ en el Ballet Clásico de Madrid – era una posición sin sueldo y debía trabajar en su tiempo libre como profesora de ballet y camarera. “Es lo normal para los bailarines” – dice Laura, que tenía tres empleos al mismo tiempo. “Con experiencia sobre el escenario fue mucho más fácil solicitar otros puestos.” Por entonces, los candidatos todavía enviaban cintas de vídeo a los teatros y agencias para recibir una invitación y bailar frente a directores o agentes. Hoy en día, un enlace a un vídeo es suficiente. Laura fue descubierta por una agencia alemana y pasó diez años bailando en varias ciudades de Alemania, desde Kaiserslautern a Flensburg, actuando en musicales como ‘Tabaluga’ y ‘Lilli’. Su socio, Gavin de Paor, no empezó a bailar hasta los 15 años, lo cual es relativamente tarde, aunque su inmenso talento no permaneció oculto mucho tiempo. Ese mismo año, empezó su preparación en la Perm Ballet School en Rusia. Un trabajo en el teatro de la ciudad en Flensburg también lo llevó a Alemania, donde conoció a Laura. Juntos fundaron la compañía de baile Pasodos (Pas de deux – baile para dos) y, en 2003, produjeron su primera pieza. Con su ‘El hechizo del tango’ tomaron parte en el mayor festival de artes escénicas del mundo, en Edimburgo, donde celebraron un gran éxito. Con esa motivaIhre ersten Bühnenerfahrungen sammelte sie als „Lehrling“ am Ballet Clásico de Madrid. Quasi unbezahlt, nebenbei verdingte sie sich als Ballettlehrerin und Kellnerin. „Das ist ganz normal für Tänzer“, kommentiert Laura die drei Jobs, die sie damals hatte. „Mit der Bühnenerfahrung konnte ich mich viel leichter bewerben.“ Damals verschickte man noch VHS-Kassetten an die Theater und Agenturen, um eine Einladung zum Vortanzen zu erhalten. Heute reicht ein Link zum selbstproduzierten Video. Laura wurde von einer deutschen Agentur entdeckt und so tanzte sie fast zehn Jahre an verschiedenen Stadttheatern in Deutschland, von Kaiserslautern bis Flensburg, aber auch in Musicals wie „Tabaluga und Lilli“. Ihr Partner, Gavin de Paor, fing mit 15 Jahren erst recht spät mit dem Tanzen an, sein großes Talent blieb jedoch nicht lange verborgen. Im selben Jahr noch begann seine Tanzausbildung in der Ballettschule Perm in Russland. Eine Anstellung am Stadttheater in Flensburg brachte auch ihn nach Deutschland und dort lernte er Laura kennen. Zusammen gründeten sie die Tanzkompanie Pasodos (Pas de deux - Tanz zu zweit) und in 2003 setzten sie ihr erstes Stück um. Mit „The Tango Spell“ (Der Tango Zauber) versuchten sie es auf dem weltweit größten Festival für Bühnenkunst in Edinburgh und feierten dort großen Erfolg.
Culture Cultura Kultur
ción, desarrollaron más piezas, incluidos clásicos como ‘El cascanueces’, así como producciones propias, como ‘El Mal Amor’ que representaron más de 70 veces en cinco países, y, más recientemente, ‘El principito’ de Saint-Exupéry y ‘La vuelta al mundo en Ballet’. “Realmente, no utilizo mucho repertorio establecido, ya que quiero crear algo” – dice Laura. “Por eso, desarrollé todas las coreografías yo misma”. Incluso cuando ella y Gavin llevaban la dirección y la coreografía del ballet del Teatro Principal de Palma, de 2013 a 2016, siguieron fieles a este lema. No es fácil llevar tus propias piezas a un escenario. “Siempre conlleva un gran riesgo. Nunca sabes si funcionara, si la gente irá al teatro a verla. La financiación pública está disponible, pero hay tantos elementos burocráticos que parece casi una venganza” – se queja Laura. Por otro lado, alaba y admira la situación en Alemania. Incluso ciudades de tamaño medio suelen tener un teatro con bailarines de ballet contratados de forma regular, algo que es inaudito en España. “Igual que hay una orquesta sinfónica de Baleares, debería haber una compañía de ballet de Baleares” – nos dice. Gavin y Laura también enseñan en el Palma Dance Centre, que establecieron junto con la compañía de ballet profesional Pasodos. Se centra en el ballet y la danza contemporánea, pero el programa también incluye teatro, flamenco, estiramientos y pilates. “Nuestros profesores conocen el mundo de la danza y todos tienen experiencia sobre el escenario” – explica Laura. Los estudiantes también toman parte de forma regular en las producciones de Pasodos. Con esta asociación con la compañía de danza profesional, los alumnos del Palma Dance Centre obtienen experiencia de forma temprana. Y es aquí donde aprendes que, a veces, necesitas que te den la mano para volver a levantarte. •
PASODOS DANCE COMPANY C/ de l’alimentació 2, Palma Tel +34 971 419 803 www.pasodos.com
124
www.abc-mallorca.com
Gavin were the director and choreographer of the ballet at the Teatro Principal de Palma, from 2013 to 2016, they still remained true to this aim. It’s not easy to bring your own piece to the stage. “It always involves taking a great risk. You never know whether it will work and if people will come to the theatre to watch it. Public funding is available but there are so many bureaucratic hurdles it almost feels vindictive,” complains Laura. She does, on the other hand, rave about the situation in Germany. Even medium-sized cities often have a theatre with ballet dancers employed on a regular basis, something which is unheard of in Spain. “Just as there is a Balearic symphony orchestra there should also be a Balearic ballet company,” she says. Gavin and Laura also teach at the Palma Dance Centre, which they established alongside the professional Pasodos ballet company. The focus is on ballet and contemporary dance but the programme also includes theatre, flamenco, stretch and pilates. “Our teachers know the world of dance and all have stage experience,” explains Laura. Students also regularly take part in the Pasodos productions. With this association with the professional dance company, the pupils of the Palma Dance Centre gain stage experience early on. And it is here you learn that sometimes you need a hand to get up again. • Davon angespornt entwickelten sie weitere Stücke, darunter Klassiker wie der „Nussknacker“ oder komplett eigene Kreationen wie „El Mal Amor“, das sie in fünf Ländern und über 70 Mal aufführten, sowie zuletzt „Der kleine Prinz“ nach Saint-Exupéry und „La vuelta al mundo en Ballet“. „Ich nehme recht wenig aus dem etablierten Repertoire, da ich etwas Neues schaffen will“, sagt Laura, „deswegen entwickle ich alle Choreografien selbst“. Auch als sie und Gavin von 2013 bis 2016 die Leiter und Choreografen des Ballets am Teatro Principal de Palma waren, blieben sie diesem Motto treu. Ein eigenes Stück auf die Bühne des Auditoriums zu bringen ist nicht einfach. „Es bedeutet immer, ein großes Risiko einzugehen. Schließlich weiß man nie, ob es funktioniert und ob die Menschen ins Theater kommen. Öffentliche Gelder sind zwar da, aber die bürokratischen Hürden sind so hoch, dass man annehmen könnte, es sei Schikane…“, beklagt sich Laura. Laura schwärmt von Verhältnissen, wie man sie in Deutschland vorfindet. Bereits in mittelgroßen Städten gibt es oftmals ein Theater mit fest angestellten Balletttänzern. Ein unbekanntes Konzept in Spanien. „Genauso wie es ein Synfonieorchester der Balearen gibt, sollte es eine Ballettkompanie geben“, fordert sie. Gavin und Laura unterrichten im Palma Dance Center, das sie neben der professionellen Ballettkompanie Pasodos aufgebaut haben. Der Fokus liegt auf Ballett und zeitgenössischem Tanz, aber auch Theater, Flamenco, Stretch und Pilates sind im Programm. „Unsere Lehrerinnen und Lehrer kennen die Welt des Tanzes, alle haben Bühnenerfahrung“, erklärt Laura. Außerdem nehmen an den Stücken von Pasodos regelmäßig Schülerinnen und Schüler teil, so dass man im Palma Dance Center durch die Verbindung mit der professionellen Tanzkompanie bereits von früh an Bühnenerfahrung sammeln kann. Hier weiß man also, dass es manchmal einer Hand bedarf, um wieder aufstehen zu können. •
www.abc-mallorca.com/gourmet-club
ABCMALLORCA & CERCLE D‘ECONOMIA @ PURO BEACH ILLETAS
On a warm autumn evening, the welcoming Purobeach Illetas offered its wonderful location in Calvià for this gastronomic event hosted by abcMallorca and the Cercle d’Economia de Mallorca. Around 80 guests gathered for this special occasion and were able to enjoy a delicious tasting menu in a warm and friendly ambience. New friendships blossomed as guests mixed and mingled with like-minded individuals, while appreciating the excellent Mediterranean cuisine on offer and the welcoming service provided by the restaurant’s team of professional staff. It was another successful and thoroughly enjoyable evening combining culinary exploration with a buzzy social atmosphere.
126
www.abc-mallorca.com
Durante una estupenda tarde de septiembre, el acogedor Restaurante Purobeach Illetas en Calvià fue el lugar elegido para el evento gourmet organizado por abcMallorca y el Cercle d’Economía de Mallorca. El evento gourmet contó con la asistencia de unos unos 80 invitados que pudieron disfrutar de un exquisito menú degustación en un entorno único. A lo largo de la cena, los invitados pudieron conocerse y socializar mientras que disfrutaban de la auténtica cocina Mediterránea y el estupendo servicio de la mano del equipo del restaurante. Fue otra exitosa tarde de completo disfrute combinando exploración culinaria con un animado ambiente social.
An einem warmen Herbstabend bot das Purobeach Illetas in Calvià den perfekten Veranstaltungsort für das Gourmet-Event von abcMallorca und dem Cercle d’Economia de Mallorca. Circa 80 Gäste versammelten sich zu dieser besonderen Gelegenheit und erfreuten sich am Degustationsmenü in einladender und freundlicher Atmosphäre. Neue Freundschaften wurden geschlossen während sich die Gäste mit Gleichgesinnten mischten und dabei die mediterrane Küche und den tadellosen Service des Teams genossen. Ein weiterer erfolgreicher und gelungener Abend mit kulinarischen Köstlichkeiten und einer lebendigen Atmosphäre.
KNOX DESIGN’S 15-YEAR ANNIVERSARY PARTY
Knox Design celebrated 15 years in business with an anniversary party at their Son Bugadelles showroom and homestore, just outside Santa Ponsa. In keeping with the company colours, the dress code was a touch of white and turquoise, and the guests – a mixture of clients, friends, and family – were more than happy to oblige. Guests were met with a photocall upon arrival, before being invited to take a stroll around the store to choose their favourite display to shoot and upload to Instagram. One lucky participant was later awarded with a voucher to be spent at Knox Design. The event also saw the launch of the latest edition of the Knox Design Magazine, which guest could enjoy with chilled fizz and nibbles.
Knox Design celebró 15 años en la industria del diseño en su showroom de Son Bugadellas, en Santa Ponsa. Siguiendo con el “estilo Knox” es código de vestimenta para esta maravillosa velada consistía en llevar algo blanco y turquesa, y los invitados, una mezcla de amigos, familiares y clientes especiales, estuvieron más que contentos de cumplir. En la recepción de la fiesta, los invitados fueron recibidos con un estupendo photocall. Después, pudieron elegir cualquier rinconcito de la tienda para hacerse su propia foto y subirla a Instagram. El ganador de la mejor foto obtendría un vale para gastar en la tienda. Durante el evento también se hizo la presentación de la última edición de su revista, Knox Design Magazine.
Knox Design feierte sein 15-jähriges Jubiläum in ihrem Showroom und Geschäftsräumen in Son Bugadelles bei Santa Ponsa. Passend zu den Farben des Unternehmens war die Kleiderordnung ein Hauch von Weiß und Türkis, und die Gäste – eine Mischung aus Kunden, Freunden und Familie – erfüllten die Aufgabe mit Bravour. Jeder Gast wurde zu Beginn fotografiert und dann durch den Laden geführt. Die Gäste sollten dann vor ihrem Lieblingsschaufenster ein Selfie machen und auf Instagram hochladen. Einer der glücklichen Teilnehmer erhielt später einen Gutschein für Knox Design. Die Veranstaltung gab auch den Startschuss für die neueste Ausgabe des Knox Design Magazins, welches die Gäste mit gekühltem Sekt und Knabbereien probe lesen konnten. www.abc-mallorca.com
127
LEGENDS CUP 2018 @ PALMA SPORT & TENNIS CLUB
German tennis great Tommy Haas was announced winner of the prestigious international tennis tournament Legends Cup 2018, held in Palma in October. An ATP Champions Tour event, the Legends Cup also featured the participation of veteran players Martina Hingis, Juan Carlos Ferrero, Fabrice Santoro, Xavier Malisse, Carlos Moya, Mats Wilander, Tim Henman, Mansour Bahrami and Mikael Pernfors. Tommy Haas went head to head with Carlos Moyá in the final to win the competition. The event took place at the iconic Palma Sport & Tennis Club over four days, and was attended by many guests, both local and international, and proved to be a spectacular competition with a fun, nostalgic atmosphere.
128
www.abc-mallorca.com
El tenista alemán Tommy Haas se proclamó vencedor de la Legends Cup 2018, el prestigioso torneo internacional de tenis, que tuvo lugar en Palma en Octubre. Legends Cup, un evento de la ATP Champions Tour, también contó con la participación de jugadores históricos como Martina Hingis, Juan Carlos Ferrero, Fabrice Santoro, Xavier Malisse, Carlos Moya, Mats Wilander, Tim Henman, Mansour Bahrami and Mikael Pernfors. Haas jugó contra Carlos Moyà en la final y finalmente resultó ganador. El evento duró cuatro días, tuvo lugar en el icónico Palma Sport & Tennis Club, y fue muy frecuentado, tanto por locales como invitados internacionales. Una vez más se consagró como una competición espectacular en un ambiente divertido y nostálgico.
Der deutsche Tennisspieler Tommy Haas wurde zum Sieger des renommierten, internationalen Tennisturniers Legends Cup 2018 erklärt, das im Oktober in Palma stattfand. An der ATP Champions Tour Veranstaltung Legends Cup nahmen alt bekannte Spieler teil: Martina Hingis, Juan Carlos Ferrero, Fabrice Santoro, Xavier Malisse, Carlos Moya, Mats Wilander, Tim Henman, Mansour Bahrami and Mikael Pernfors. Tommy Haas lag im Finale Kopf an Kopf mit Carlos Moyà und gewann das Turnier letztendlich. Der Wettbewerb fand über vier Tage lang im bekannten Palma Sport & Tennis Club statt und war eine durch und durch unterhaltsame Veranstaltung mit viel Spaß und einer nostalgischen Atmosphäre, an der viele lokale und internationale Gäste teilnahmen.
OPENING HOTEL PALACIO CAN MARQUES
The Palacio Can Marques provided a particularly picturesque setting for the celebration of its recent opening as Palma’s newest five-star boutique hotel. Arrivals filled the 18th-century property’s covered courtyard, which features a beautifully symmetrical staircase and soaring stone arches. Greeted with a glass of chilled cava, those invited comprised the likes of local professionals, yacht owners, and journalists; some of the first guests to check in to the hotel also joined the party. In anticipation of rain, a marquee had been erected in the hotel’s secluded garden area where guests also mingled with finger food prepared by chef Alejandro Peris. The hotel’s impressive interiors, by designer Aline Matsika, were also revealed to guests with tours given covering a selection of the hotel’s elegant suites.
El Palacio Can Marques resultó el escenario perfecto para la celebración del evento de apertura como el nuevo boutique hotel de cinco estrellas de Palma. Los invitados llenaron el patio cubierto de la propiedad del siglo XVIII, que cuenta con una escalera bellamente simétrica y arcos de piedra. Recibidos con una copa de cava, entre los numerosos invitados asistieron destacados profesionales locales, propietarios de yates y periodistas. Algunos de los primeros huéspedes alojados en el hotel también se unieron a la fiesta. Anticipándose a la lluvia, se había erigido una carpa en el acceso al jardín donde los asistentes podían degustar las delicias del chef Alejandro Peris. Los impresionantes interiores del hotel, a cargo de la diseñadora Aline Matsika, también fueron revelados a los huéspedes con tours para visitar una pequeña selección de las elegantes suites del hotel.
Palmas neuestes Fünf-Sterne-Boutique-Hotel, Palacio Can Marques, bot eine besonders malerische Kulisse für die Einweihungsfeier. Die Besucher wurden mit einem Glas gekühlten Cavas begrüßt und versammelten sich in dem überdachten Innenhof mit schwebenden Steinbögen und einer wunderschönen symmetrischen Treppe. Es erschienen lokale Fachleute, Yachtbesitzer und Journalisten sowie einige der ersten Hotelgäste. In Anbetracht des Regens wurde im Gartenbereich des Gebäudes aus dem 18. Jahrhundert ein Festzelt aufgestellt, wo die Gäste Fingerfood des Kochs Alejandro Peris bekamen. Die eindrucksvollen Räumlichkeiten des Hotels wurden von der Designerin Aline Matsika entworfen und konnten von den Gästen während verschiedener Führungen, unter anderem auch durch die eleganten Hotel-Suiten, besichtigt werden. www.abc-mallorca.com
129
FRANCESC ROCA & JOAN BENNÀSSAR @ RIALTO LIVING
The gallery space at Rialto Living again hosted an event featuring the work of esteemed Mallorcan artists, Joan Bennàssar. It is his second exhibition this year held at the Palma’s lifestyle store, though this time he was also there to promote and sign his new book: ‘Latir de remos golpeando el mar’ or ‘The rhythm of oars breaking into the sea’. Rialto Living acogió por segunda vez este año al reconocido artista mallorquín Joan Bennàssar, quien presentó sus última obras y su nuevo libro, titulado “Latir de remos golpeando el mar”. El pintor pollensí Rialto Living continued its commitment to its art space by hosting the show of apunta a sus principales influencias artísticas, Bacon y Picasso y define Barcelona-born Francesc Roca. This selection of the artist’s latest works – who su estilo como “primitivismo“. lives in Mallorca – is being exhibited under the title ‘Càlcul d’estructures’. The name alludes to the artist’s aim to conceive the work as a construction, both In dem Galerieraum von Rialto Living wurden erneut die Werke des in architectural meaning and in meaning of abstract or mental realisation. angesehenen mallorquinischen Künstlers Joan Bennàssar ausgestellt. Es war seine zweite Ausstellung in Palmas Lifestylestore in diesem Jahr, Rialto Living sigue exponiendo obras de grandes artistas, en este caso, del doch kam der Maler dieses Mal auch, um sein neues Buch zu bewerben: artista catalán Francesc Roca. La Galería expone una selección de los últi„Latir de remos golpeando el mar” (deutsch: Der Takt von auf das Meer mos trabajos de este artista veterano, que nació en Mallorca. Esta muestra klopfenden Rudern). artística lleva como título ‘Càlcul d’estructures’. El nombre hace referencia a la idea del artista para concebir la obra como una construcción, tanto en su significado arquitectónico como abstracto. Rialto Living setzt weiterhin auf Kunst und zeigt die Werke des in Barcelona geborenen Künstlers Francesc Roca. Die Auswahl der neuesten Werke des auf Mallorca lebenden Künstlers werden unter dem Titel „Càlcul d’estructures“ ausgestellt. Der Name deutet auf das Ziel des Künstlers, das Werk sowohl in seiner architektonischen Bedeutung als auch als abstrakte bzw. mentale Konstruktion zu begreifen.
130
www.abc-mallorca.com
ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH @ ES RACÓ D‘ES TEIX
Es Racó d’Es Teix in Deià offered a fine setting for this abcMallorca-hosted networking business lunch. A selection of Mallorca’s business community gathered at opening cocktails to discuss ideas and interesting projects on a pleasantly sunny day in September. The popularity of the abcMallorca Business lunches was once again confirmed by the attendance of more than 30 guests. The food was outstanding and the service was excellent at the popular Mediterranean restaurant, where many hope to return. After dessert, the traditional abcMallorca draw was held and Racó d’Es Teix presented the lucky winner with a special meal for two. As usual, attendants enjoyed some invaluable networking opportunities and shared contacts with many other important business owners on the island.
Es Racó d’Es Teix en Deià fue un escenario perfecto para esta comida de negocios organizada por abcMallorca. Una selección de la comunidad empresarial de Mallorca se reunió en los cócteles de apertura para hablar sobre ideas y proyectos interesantes en un agradable y soleado día de septiembre. La popularidad de las comidas de negocios de abcMallorca se volvió a confirmar por la presencia de más de 30 invitados. La comida fue increíble y el servicio excelente en este restaurante con Estrella Michelin, al que muchos esperan volver. Una vez terminado el postre, tuvo lugar el tradicional sorteo de abcMallorca y Racó d’Es Teix presentó al afortunado ganador de una comida especial para dos personas. Como de costumbre, los invitados disfrutaron de la oportunidad de hacer contactos con otros empresarios.
Es Racó d’Es Teix in Deià bot eine tolle Umgebung für das von abcMallorca organisierte Netzwerk-Businesslunch. An einem angenehm sonnigen Septembertag diskutierten zahlreiche Unternehmer aus Mallorcas Geschäftswelt bei einem Empfangscocktail Ideen und interessante Projekte. Die rege Teilnahme von mehr als 30 Gästen bestätigte erneut die Beliebtheit des abcMallorca-Businesslunchs. Das Essen des bekannten mediterranen Restaurants war köstlich, der Service ausgezeichnet. Wir sind nicht die einzigen, die zurückkommen möchten. Nach dem Dessert fand die traditionelle abcMallorca-Ziehung statt und Racó d’Es Teix verkündete den glücklichen Gewinner des Essens für zwei. Wie immer haben die Besucher die wertvollen Netzwerkmöglichkeiten genutzt und mit anderen wichtigen Unternehmern Kontakte ausgetauscht. www.abc-mallorca.com
131
ABCMALLORCA HOME & DÉCOR EDITION LAUNCH @ GALLERY RED
With its new terrace featuring on the cover, Gallery Red last night provided the appropriate setting for the launch of abcMallorca’s Home & Décor 2018 edition. The event attracted a selection of guests including many from the island’s art and interior design world, who were treated to a first look at our latest issue. The event was also marked by the launch of the gallery’s new third space, Gallery Red Luxe. Refreshment came in the form of chilled champagne and expertly-mixed Gin & Tonics were provided by the Mallorca Distillery; top chef Gerhard Berktold was behind the excellent finger food. DJ Paco Colombás provided the musical entertainment while guests also had the chance to enjoy exhibitions by artists Andrea Torres and Federico Miró.
132
www.abc-mallorca.com
La portada de nuestra última edición Home & Décor 2018 fue la impresionante terraza de Gallery Red, por lo que la fiesta de presentación no podía ser en otro lugar. El evento atrajo a invitados relacionados con el mundo del arte y el diseño, quienes fueron los primeros en descubrir qué había dentro de nuestra última edición. Además, la noche también estuvo marcada por la apertura de un nuevo y tercer espacio de Gallery Red, nombrado Gallery Red Luxe. Durante el evento se sirvieron canapés hechos por el chef Gerhard Berktold y el champán fue la bebida elegida para amenizar el evento, así como unos refrescantes Gin & Tonics elaborados por Mallorca Distillery. El DJ Paco Colombás añadió a la noche el toque musical mientras los invitados disfrutaban de las obras de Andrea Torres y Federico Miró.
Mit ihrer neuen Terrasse auf dem Titelbild bot die Gallery Red eine angemessene Kulisse für den Launch der abcMallorca Home & Décor 2018 Ausgabe. Zu den Besuchern der Veranstaltung zählten auch zahlreiche Künstler und Innenarchitekten aus Mallorca, die als erste einen Blick in die neueste Ausgabe werfen durften. Zudem wurde mit dieser Veranstaltung auch der dritte Galerieraum, Gallery Red Luxe, eingeweiht. Als Erfrischung wurden gekühlter Champagner und meisterhafte Gin Tonics der Mallorca Distillery gereicht. Das ausgezeichnete Fingerfood bereitete Spitzenkoch Gerhard Berktold zu. DJ Paco Colombás sorgte für musikalische Unterhaltung während sich die Gäste auch die Ausstellung der beiden Künstler Andrea Torres und Federico Miró anschauen konnten.
CAP ADRIANO EXPERIENCE BY MINOTTI
A select group of guests were invited to the ‘Cap Adriano Experience by Minotti‘ to see first-hand the results of an extraordinary collaboration between interior design experts Terraza Balear and top Italian furnishings company Minotti; real estate giants Engel & Völkers also hosted the event. Alessandro Minotti together with Hans Lenz from Engel & Völkers and Mariana Muñoz from Terraza Balear welcomed guests to the spectacular villa, set in the exclusive residential area of Cap Adriano. Covering over 800 square metres, all the spaces of the luxury property were designed by Terraza Balear hand-in-hand with Minotti Studio. Voicello, an original voice and cello duo, set the musical mood to an impressive sunset, while food was provided by the showcooking of Michelin-starred Maca de Castro, and cocktails by Rafa Martín.
Un grupo exclusivo fue invitado a la «Experiencia en Cap Adriano por Minotti» para conocer de primera mano los resultados de una extraordinaria colaboración entre los expertos en diseño de interiores de Terraza Balear y la empresa italiana de éxito de mobiliario, Minotti. Alessandro Minotti, junto con Hans Lenz de Engel & Völkers y Mariana Muñoz de Terraza Balear, dio la bienvenida a los invitados a la espectacular vivienda, ubicada en la exclusiva zona residencial de Cap Adriano. Con una extensión de más de 800 metros cuadrados, todos los espacios de la lujosa propiedad fueron diseñados por Terraza Balear junto con Minotti Studio. Voicello, un original dúo de vocalista y chelo, se encargó de crear el ambiente musical durante una impactante puesta de sol, la comida estuvo a cargo de de Maca de Castro, galardonada con una estrella Michelín, y los cócteles de la mano de Rafa Martín.
Eine ausgewählte Gruppe von Gästen wurde zur „Cap Adriano Experience by Minotti” geladen, um das Ergebnis der außergewöhnlichen Kooperation zwischen dem Innenausstatter Terraza Balear und dem italienischen Möbelunternehmen Minotti aus erster Hand zu begutachten; der Immobilienriese Engel & Völkers war Mitveranstalter des Events. Alessandro Minotti, Hans Lenz von Engel & Völkers und Mariana Muñoz von Terraza Balear hießen die Gäste in der Villa in der exklusiven Wohngegend von Cap Adriano willkommen. Die Räume der Luxusvilla mit über 800 Quadratmetern wurden von Terraza Balear und Minotti Studio entworfen. Voicello, ein originelles Duo mit Gesang und Cello, untermalte den Sonnenuntergang mit Musik, während die Sterneköchin Maca de Castro vor Ort Speisen zubereitete und Rafa Martín Cocktails mischte. www.abc-mallorca.com
133
LADIES FIRST EVENT @ PORSCHE CENTRE BALEARES
The Porsche Centre Baleares hosted a special female-focused event last September, the 2nd edition of Ladies First, which also raised funds for the Educaclown charity, who work with under-privileged children. The event was attended by around 120 women from Mallorcan society, while also enjoying the presence of luxury brands such as Lotusse, Xarig Perfumeries, Can Axartell, Quirós Arte Joya and We-Four. Also featured were two classic Porsche models, the 911 Carrera GTS Cabriolet and the Porsche 718 Boxster S. Chef Svenja Gallé (from Bellaverde Restaurant) was behind the catering which featured vegan flavours, while the Palma-based artist René Mäkelä also wowed guests with three wonderful works of Pop Art.
134
www.abc-mallorca.com
El Centro Porsche Baleares organizó un evento especial dedicado a las mujeres el pasado mes de septiembre, la segunda edición de Ladies First, recaudando también fondos para la organización caritativa de Educaclown, que trabaja con niños desfavorecidos. Al evento asistieron unas 120 mujeres de la sociedad mallorquina, mientras que al mismo tiempo se disfrutó de la presencia de marcas de lujo, como Lotusse, Xarig Perfumeries, Can Axartell, Quirós Arte Joya y We-Four. También destacó la presencia de dos modelos clásicos de Porsche, el 911 Carrera GTS Cabriolet y el Porsche 718 Boxster S. La chef profesional Svenja Gallé (del restaurante Bellaverde) estuvo a cargo del catering, que presentó sabores veganos, mientras que la artista establecida en Palma René Mäkelä también maravilló a los invitados con tres estupendas obras de Pop Art.
Das Centro Porsche Baleares organisierte letzten September zum zweiten Mal „Ladies First”, eine Veranstaltung, die sich an Frauen richtet und Spenden für die Educaclown-Stiftung, die mit benachteiligten Kindern arbeitet, sammelt. Rund 120 Frauen aus Mallorca nahmen an dem Event teil. Zudem waren auch Luxusmarken, wie Lotusse, Xarig Perfumeries, Can Axartell, Quirós Arte Joya und We-Four, präsent. Zwei klassische Porsche-Modelle, 911 Carrera GTS Cabriolet und Porsche 718 Boxster S, konnten ebenfalls besichtigt werden. Köchin Svenja Gallé (vom Bellaverde Restaurant) sorgte für Speisen mit veganen Aromen, während die in Palma ansässige Künstlerin René Mäkelä die Gäste mit drei wundervollen Pop Art-Werken beeindruckte.
ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH @ MAHAL TANDOORI
Mahal Tandoori in Puerto Portals offered a beautiful location for October’s networking business lunch hosted by abcMallorca. Mallorca’s top business community gathered once more at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by a glass of cava on a sunny day. The popularity of the abcMallorca Business networking lunches was once again confirmed by the large attendance of more than 30 guests. The food was exquisite and the impeccable service made the guests feel at home at the Indian restaurant, where many hope to return soon. After dessert, the popular traditional abcMallorca raffle took place and Mahal Tandoori gifted the lucky winner with a special meal for two people.
El Restaurante Mahal Tandoori en Puerto Portals fue el lugar elegido para la comida de negocios organizada por abcMallorca en octubre. Durante el cóctel de recepción, la comunidad de negocios más representativa de Mallorca pudo reunirse, intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos mientras disfrutaban de una copa de cava. Una vez más, la popularidad de las comidas abcMallorca Business ha sido corroborada por la asistencia de una lista de más de 30 invitados. La comida estaba exquisita y el impecable servicio del restaurante logró que los invitados se sintieran como en casa. Tras el postre, tuvo lugar el sorteo abcMallorca y la persona ganadora fue premiada con una cena para dos por cortesía del Mahal Tandoori.
Das Restaurant Mahal Tandoori in Puerto Portals bot die perfekte Kulisse für den Networking Oktober Business Lunch von abcMallorca. Die Gemeinde von Mallorcas Top-Geschäftsleuten versammelte sich erneut beim Empfangscocktail, um Ideen und interessante Projekte auszutauschen und dabei ein Glas Cava zu genießen. Die Beliebtheit dieser “Networking-Veranstaltungen” von abc Mallorca wurde wieder einmal durch die Anzahl an Teilnehmern (mehr als 30 Gäste) bestätigt. Das Essen war ausgezeichnet und Dank des hervorragenden Service, fühlten sich die Gäste im Restaurant wie zuhause und planten bereits einen erneuten Besuch. Nach dem Nachtisch fand traditionell die beliebte abcMallorca Verlosung statt und das Restaurant Mahal Tandoori schenkte dem glücklichen Gewinner ein Abendessen für zwei Personen. www.abc-mallorca.com
135
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
140
142
137
THE DIRECTORY
136
137
RESTAURANTS · Restaurantes · RESTAURANTS
140
HOTELS · Hoteles · HOTELS
141
REAL ESTATE · Inmobiliaria · IMMOBILIEN
142
HOME CARE · Hogar · WOHNEN
145
SERVICES · Servicios · SERVICES
147
HEALTH & WELLNESS · SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN
www.abc-mallorca.com
147
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
Lunes a Sábados Lunes a DeLunes 19H30 - 23H00 a Sábados Sábados De De 19H30 19H30 -- 23H00 23H00 Mondays to Saturdays Mondays to Saturdays 7.30 pm 11.00 pm Mondays to-Saturdays 7.30 7.30 pm pm -- 11.00 11.00 pm pm
UNIQUE IN PORT D`ANDRATX
Nueva temporada, nuevo Nueva temporada, nuevo Nueva temporada, nuevo logotipo y novedades. logotipo y novedades. logotipo y novedades. Tapas y platos para degustar, Tapas platos degustar, Tapas ymezcla platos para para degustar, en unay perfecta de la en una mezcla perfecta de en una mezcla perfecta de la la tradición con la innovación. tradición con la innovación. tradición con la innovación. New season, new logo and New new logo and New season, season, newand logo and novelties. Tapas dishes novelties. Tapas and dishes novelties. and mix dishes to taste, inTapas a perfect of to taste, a mix totradition taste, in inand a perfect perfect mix of of innovation. tradition tradition and and innovation. innovation.
TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com
by Chef Hector Marceló by Marceló Youtube: Nota de Cocina by Chef Chef Hector Hector Marceló Youtube: Youtube: Nota Nota de de Cocina Cocina
Calle Cotoner 47 Santa Catalina, Palma de Mallorca Calle 47 Santa Palma Mallorca +34 629 904Catalina, | +34 971 251de 556 Calle Cotoner Cotoner 47759 Santa Catalina, Palma de Mallorca +34 759 hola@fulladostra.com +34 629 629 759 904 904 || +34 +34 971 971 251 251 556 556 hola@fulladostra.com www.fulladostra.com hola@fulladostra.com www.fulladostra.com www.fulladostra.com
FERA
Carrer de la Concepció 4, Palma Tel +34 971 595 301 www.ferapalma.com Puerto Portals
Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails - fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Con interiores impresionantes, una cocina mediterránea ecléctica y sin fronteras y una refinada selección de vinos y cócteles, fera es uno de los mejores destinos gastronómicos de Palma. Mit beeindruckenden Innenräumen, einer vielseitigen, grenzenlosen mediterranen Küche und einer raffinierten Auswahl an Weinen und Cocktails ist fera Palmas ultimative Gourmet-Destination.
BASMATI C/ Caro, 7, Palma Tel +34 971 710 387 www.restaurantebasmati.com
HAUTE INDIAN CUISINE IN A UNIQUE ENVIRONMENT PUERTO PORTALS 76 07181 PORTALS NOUS T 971 283 410 restaurante@mahaltandoori.com mahaltandoori.com
Behind Basmati is passion and love, every customer is part of our family, and the kitchen is where our heart lies. Indian cuisine at its finest Basmati es pasión y amor por la cocina india en su mejor expresión. Un lugar en el que los comensales son más que clientes; son familia. Basmati ist Passion und Liebe, unsere Gäste sind ein Teil der Familie. Feinste indische Küche mit viel Liebe zubereitet.
www.abc-mallorca.com
137
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
Win by east – Seafood, Bar & Grill
Winter Program X-MAS & New Year‘s Eve 2018
Opening times coast by east November 1, 2018 - January 6, 2019 Wednesday - Sunday 1pm - 11pm Christmas menu (private or groups) November 1 until December 25 New Year‘s Eve 5 course Gala dinner party, EUR 169,00 per person coast by east Urbanización El Toro, s/n Port Adriano, 07180 Calvia Phone: +34 971 57 67 57, E-Mail: restaurant@coast-mallorca.es Web: www.coast-mallorca.es Mallorca
138
www.abc-mallorca.com
closed for winter holidays until spring 2019
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
NAAN STREET FOOD C/ Caro 16, Palma de Mallorca 971 915 522 · naan@ono.com www.naanstreetfood.es
A divine mix of street food and fusion cuisine provides a creative and memorable experience. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Una mezcla divina de “street food” y cocina de fusión, que proporciona una experiencia creativa y memorable. Abierto de martes a sábado para comer y cenar. Eine himmlische Mischung aus ”Street Food“ und Fusions-Küche bietet ein kreatives und unvergessliches Geschmackserlebnis. Geöffnet von Dienstag bis Samstag zum Mittag- und Abendessen.
HPC RESTAURANT Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.
Made
from the island, for the island.
www.mallorcadistillery.com
Carrer del Gremi de Sucrers i Candelers 20 - Nave 4 - Pol. Son Castello, Palma
Fresh food Discover
Cosy
Tasty Palma GoodLiving
Frenchtouch SantaCatalina GoodPeople
Gourmet Terrace
RESTAURANTE SMACK MALLORCA
C / Fabrica 14 - Palma - +34 871 53 15 19 - smackmallorca@gmail.com
www.abc-mallorca.com
139
Gourmet · Gourmet · Gourmet | Hotels · Hoteles · Hotels | Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien
9,95 E
PALACIO CA SA GALESA HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma
TASTED, TESTED & TOASTED!
Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma
SABOREA LO MEJOR DE LA ISLA
CCC-IMMOBILIEN
Vía Mallorca 28, Cala Ratjada Tel +34 971 566 178 M +34 682 755 801 info@ccc-immo.com · www.ccc-immo.com
www.abc-mallorca.com
Buy & Sell, Rent & Letting Exclusive in the northeast! Concerning real estate put your trust on the experts of CCC-Immo! Comprar & Vender & Alquiler Exclusivo en el noreste! Confié en los expertos de CCC-Immo! Kaufen & Verkaufen, Mieten & Vermieten Exklusiv im Nordosten! Vertrauen Sie in Ihrer Immobilienangelegenheit auf die Experten von CCC-Immo!
DIE GOURMET BIBEL
property.abc-mallorca.com 140
www.abc-mallorca.com
Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien
EXCLUSIVE REAL ESTATE
LUCIE-HAURI.COM EAST26 - C/BISBE VERGER, 26 - SANTANYÍ | +34 971 825 062
www.abc-mallorca.com
141
Home care · Hogar · Wohnen
Construimos para crear vida We build to create life Wir bauen, um Leben zu schaffen
Constructores Builders Bauunternehmen Edificam +34 971 466 500 edificam@edificam.com www.edificam.com
971 240 612
622 060 612
vivenda@vivenda.es
6,95 E
MEDITERRANEAN LIFESTYLE ESTILO DE VIDA MEDITERRÁNEO MEDITERRANER LEBENSSTIL
Property & Living SPECIAL
Design by
Teresa Sapey www.abc-mallorca.com
142
www.abc-mallorca.com
FASCINACIÓN EN CRISTALES FASCINACIÓN EN CRISTALES Tel 0034 971 137 840 | info@muchascristales.com
www.muchascristales.com Tel 0034 971 137 840 | info@muchascristales.com www.muchascristales.com
MC061414_SantaEugenia01.indd 1
25.06.14 12:56
MC061414_SantaEugenia01.indd 1
25.06.14 12:56
Home care · Hogar · Wohnen
Home care · Hogar · Wohnen
6,95 E
Home & Décor
INSPIRATION...
Specialists in Top Quality Outdoor Furniture
FOR YOUR IDEAL HOME PARA TU CASA IDEAL FÜR IHR ZUHAUSE www.abc-mallorca.com
C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com
CASA BRUNO Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Außenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.
353 ARQUITECTES Avda. Constitució 53, Alaró Tel +34 971 879 099 estudi@353arquitectes.com www.353arquitectes.com 353 Arquitectes has been developing a variety of projects and work related to the design, creation and construction of spaces in Mallorca. 353 Arquitectes desde el año 2000 desarrolla todo tipo de proyectos y trabajos de diseño, creación y construcción de espacios en Mallorca. 353 Arquitectes führt seit 16 Jahren Projekte und Aufträge durch, die mit Design, Entwicklung und Konstruktion von Lebensräumen auf Mallorca in Relation stehen.
Where Where solar solar shading shading
EXPERTISE IN TAILOR-MADE EXPERTISE IN TAILOR-MADE HOME COVERS HOME COVERS
www.areadeluxe.com · info@areadeluxe.com · 971 577 419 /// 653 325 160 www.areadeluxe.com · info@areadeluxe.com · 971 577 419 /// 653 325 160 c/ Islas Canarias 33, Local 1 Polígono de Son Bugadelles · Santa Ponsa · Mallorca c/ Islas Canarias 33, Local 1 Polígono de Son Bugadelles · Santa Ponsa · Mallorca
152
www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com
143
Home care · Hogar · Wohnen
BIRGIT MÜLLER Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com Luxury kitchens following the philosophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.
KOYO INTERIOR @EAST26
Santanyí • Mallorca
C/ Bisbe Verger 26, Santanyi Tel +34 971 543 266 koyo-interior.com @KOYOinterior The New Concept Store in Mallorca! Rivièra Maison; bespoke individual Kitchens by Müller Küchen; Interior Design projects; hand selected unique furniture & accessories. ¡El Nuevo Concept Store de Mallorca! Rivièra Maison; ofrecen cocinas diseñadas a medida de Müller Küchen; gestión de proyectos de interiorismo; accesorios y muebles únicos. Der neue Concept Store auf Mallorca! Rivièra Maison; maßgeschneiderte Küchen von Müller Küchen; Einrichtungsprojekte, exklusiv ausgewählte Möbel und Accessoires.
LEICHT COCINAS DE NOPPER
OPIA
Carrer Illes Balears 3+4, Pol. Son Bugadelles Tel +34 871 180 220 info@leicht-mallorca.com www.leicht-mallorca.com
Calle Brondo, 5 Bjos Derecha - Palma
Touchable elegance – We have been creating individual premium kitchens for over 20 years. Elegancia al tacto – Llevamos más de 20 años creando cocinas personalizadas de primera calidad. Eleganz zum Anfassen – Seit über 20 Jahren kreieren wir individuelle Küchen im Premiumbereich.
KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox Design Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Insel, das Möbel und Dekorationen verkauft.
144
www.abc-mallorca.com
Concept store with carefully selected designer products of high quality like signature jewellery, clothes, accessories, gifts and decor articles. Concept store especializada en una cuidadosa selección de productos de diseño y de alta calidad como por ejemplo joyería de autor, ropa, complementos, artículos de regalo y de decoración. Concept Store mit erlesener Auswahl an hochwertigen Designerprodukten wie Designerschmuck, Kleidung, Accessoires, Geschenke- und Dekoartikel.
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.
Services · Servicios · Dienstleistungen
Abogados · Asesores Fiscales Asesores Inmobiliarios
Miguel Céspedes Elena Germán
Lawyers · Tax Advisors Property Legal Counsels
Catalina Rigo
Rechtsanwälte · Steuerberater Immobilien Rechtsberatung
ETL MALLORCA, S.L. Paseo Mallorca, 18 - 07012 Palma Tel. 971 214 700 - Fax 971 213 025 Palma@etl-mallorca.com
Living in Spain? The only book you need. Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.
971 719 181
Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.
FR ANCE
SPAIN
PORTUGAL
Victoria Mendoza
LAWYER
LAWYER
Miquel A. Riera
LAWYER ACCOUNTANT
Strengthened by a non-resident department to provide the best service to real estate companies and English-speaking customers
w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m
Claudia Bader
Verstärkt um eine Nicht-Residenten-Abteilung, um Immobilienfirmen und deutschsprachigen Kunden den besten Service zu bieten
mallorca@blevinsfranks.com
Lawyers and tax advisors specialized in real estate investments Anwälte und Steuerberater spezialisiert auf Immobilieninvestition
CYPRUS
MALTA
UNITED
KINGDOM
Passatge Particular Antoni Torrandell, 2 · Tel. +34 971 495 835 · Palma de Mallorca Carrer Amargura, 1 E · Tel +34 971 553 161 · Manacor · info@januarconsulting.com
www.abc-mallorca.com
145
Services · Servicios · Dienstleistungen
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. SAILING YACHTS
Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.
RULLÁN NAVARRO MOTOR YACHTS
CATAMARANS
SALES · CHARTER · BROKERAGE · SERVICE/PARTS YATES MALLORCA Official Distributor for Balearic Islands: DUFOUR · GALEON · FOUNTAINE PAJOT Club de Mar · E-07015 Palma de Mallorca · Tel: (0034) 971 70 77 74 · info@yates-mallorca.com · www.yates-mallorca.com
VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.
MALLORCA VINEYARDS www.mallorcavineyards.com Tel + 34 605 780 001 info@mallorcavineyards.com Mallorca Vineyards creates personalized wine in your property. Vineyards and winerie projects Mallorca Vienyards crea su vino personalizado en su propiedad. Viñedos y proyectos vitivinícolas. Mallorca Vineyards baut personalisierten Wein auf Ihrem Anwesen an. Weinberg- und Weinbauprojekte.
JPL YACHTING Club de Mar, Muelle de Pelaires s/n, Palma T. +34 646 549 865 · info@jplyachting.com www.jplyachting.com Always at your disposal, aiming to fulfill your yacht needs and requirements, and improving your yachting experience - JPL Yachting, your shore confidant that takes care of your yacht. Siempre a tu disposición con el objetivo de satisfacer tus necesidades y mejorar tu experiencia, JPL Yachting se encarga de todo lo relacionado con tu yate. JPL Yachting steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung, um alle Ihre Bedürfnisse im Zusammenhang mit Ihrer Yacht zu erfüllen. 146
www.abc-mallorca.com
Health & wellness · Salud y bienestar · Gesundheit & Wohlbefinden
QUALITY CENTER
CONCESIONARIO LAND ROVER C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garaje, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.
QUALITY CENTER
CONCESIONARIO JAGUAR C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garaje, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.
THE BIKE GARAGE
SILVIA FELIX
Plaza Major 13, Selva info@dandanellbikerental.com www.dandanellbikerental.com Bike rental of carbon race bikes. Delivery service all over Mallorca. Professional maintenance and service. Bike related products for sale at delivery. Alquiler de bicicletas de carrera de carbono. Servicio de entrega por toda la isla. Venta de material, servicio y mantenimiento profesional. Fahrradverleih von Carbonrennrädern. Lieferservice auf ganz Mallorca. Professionelle Wartung und Service. Fahrradzubehör wird auf Anfrage mitgeliefert.
POETIC STONE SCULPTURES
FOLKLORIOUS
BODHANA WELLNESS CENTRE
C/ Horts 4, Palma Tel +34 971 158 589 www.folklorious.com Concept store with highly curated collection of cool-hunted accessories and fashion items from across the globe for the curious minds. Una concept store con una cuidada y original colección de prendas y accesorios de moda procedentes de todo el mundo. ¡Ideal para los más curiosos! Ein Concept-Store mit einer sorgfältig ausgewählten Kollektion von coolen Accessoires und Modeartikeln aus der ganzen Welt - für Neugierige.
Tel +34 694 408 767 · info@silviafelix.ch www.PersonalEmpowerment.ch Stone Whisperer Silvia Felix awakens the gentle feminine power in workshops and healing sessions for a new path of personal empowerment. Silvia Felix, despierta el suave poder femenino en talleres y sesiones de curación para abrir un nuevo camino de potentación personal. Steinflüsterin Silvia Felix erweckt in Healing Treatments und Workshops Ihre sanfte feminine Kraft für Ihren neuen Weg voller Selbstvertrauen.
C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, meditations, yoga & workshops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday. www.abc-mallorca.com
147
CALIDAD SOBRE CANTIDAD ¿Mallorca está atrayendo a una mejor clase de turistas?
QUALITÄT STATT QUANTITÄT Zieht Mallorca „hochwertigere” Touristen an?
Text by Leon Beckenham Photos: Sara Savage & Estefanía Durán
or some time Mallorca has attracted a wide spectrum of visitors. At one end, it has drawn a steady stream of often affluent or artistic types who have fallen in love with the island and chosen to make it their home – or at least buy a holiday retreat to spend extended periods of time here. And on the other, there is the image of Mallorca that the international tabloid press have delighted in splashing across their pages, of overcrowded holiday resorts and lurid tales of drunken excess and misadventure. Tourism has obviously been a vital source of income since the boom whose origins began in the middle of the last century. The explosion in visitor numbers – thanks to the phenomenon of the package holiday – led to a rampant proliferation of holiday resorts and high-rise hotels. In fact, Mallorca very much spearheaded the tourism surge in the 60s and 70s and the island flourished with Desde hace tiempo, Mallorca atrae a un amplio rango de visitantes. Por un lado, ha cautivado a un flujo estable de gente pudiente o artística que se han enamorado de la isla y han elegido hacer en ella su hogar; o, al menos, comprar un refugio vacacional para pasar largos períodos. En el otro extremo, está la imagen de Mallorca con la que la prensa internacional se ha deleitado en llenar sus páginas, de resorts vacacionales masificados y morbosas historias de excesos alcohólicos e infortunios. El turismo, obviamente, ha sido una importante fuente de ingresos desde el auge de mediados del siglo pasado. La explosión en el número de visitantes, gracias al fenómeno de los paquetes de vacaciones, llevó a una proliferación masiva de resorts de vacaciones y torres de hoteles. De hecho, Mallorca encabezó el aumento del turismo durante los años 60 y 70 y la isla floreció con el Lange Zeit hat Mallorca unterschiedlichste Besucher angezogen. Einerseits gibt es den konstanten Strom an Wohlhabenden und Künstlern, die sich in die Insel verlieben und sie zu ihrem Zuhause machen - oder sich zumindest ein Feriendomizil kaufen, um längere Zeitspannen hier zu verbringen. Im Gegensatz hierzu steht das von der internationalen Klatschpresse gern verbreitete Bild der Insel eines überfüllten Urlaubsortes mit schrecklichen Alkoholexzessen und den damit verbundenen Unfällen. Der Fremdenverkehr ist seit Beginn des Booms Mitte des letzten Jahrhunderts unbestritten eine wesentliche Einnahmequelle Mallorcas. Dem explosiven Besucheranstieg, der auf das Angebot von Pauschalreisen zurückzuführen ist, folgte ein ungezügelter Bau von Ferienanlagen und riesigen Hotels. In den 60er und 70er Jahren trieb die Insel den Tourismus stark voran und florierte dank der zahlreichen Urlauber, die sich Sonne und Sangria günstig erkauften. Das führte zu neuen
148
www.abc-mallorca.com
Quality
over quantity Is Mallorca attracting a better class of tourist?
Last word Última palabra Das letzte Wort
money from holidaymakers seeking cheap sun and sangria. It brought jobs, relative economic security, and investment in the island’s infrastructure. It seemed like a win-win situation. However, it’s no secret that a combination of factors has resulted in ‘over-touristification’. The negative effects of the industry on the island, both in terms of its image and its environment, reached a critical mass and had to be addressed. From streets graffitied with anti-tourism sentiment to organised demonstrations by disgruntled residents, the strain was starting to show. In many ways the much-maligned Magaluf had come to symbolise the worst excesses of tourism on the island. But now it has become the focus of a campaign for change, with concerted development – largely driven by a 230 million euro investment by Melia International – marking a turnaround for the resort. A rebranding of the area as Calvià Beach has been gradually introduced to distance it from the tainted associations of infamous ‘Maga’. The trappings of budget tourism have also been under scrutiny, with all-inclusive hotels in particular drawing criticism in regards to the provision of unlimited alcohol. The Balearic Government has even called this a “public health
150
www.abc-mallorca.com
capital de los que buscaban vacaciones baratas de sol y sangría. Trajo empleos, una cierta seguridad económica e inversiones en la infraestructura de la isla. Parecía una situación perfecta. Sin embargo, no es un secreto que una combinación de factores ha tenido como resultado una `sobreturificación’. Los efectos negativos de la industria en la isla, tanto en términos de imagen como de entorno, han alcanzado un punto crítico y han tenido que tratarse. Desde calles llenas de grafitis con sentimiento antiturístico hasta manifestaciones organizadas por residentes contrariados, el problema se deja ver. De muchas formas, la muy criticada Magaluf se había convertido en símbolo de los peores excesos del turismo de la isla. Pero ahora se ha convertido en el foco de una campaña para el cambio de la zona, con desarrollos concertados, mayormente dirigidos por una inversión de 230 millones de euros de Melia Internacional. La denominación Calvià Beach se ha introducido gradualmente para marcar distancia con la devastada imagen de ‘Maga’. También se han puesto bajo el microscopio los atractivos del turismo barato, criticándose específicamente a los hoteles todo incluido en relación con la cantidad ilimitada de alcohol que ofrecen. El Gobierno balear lo ha llamado un
Arbeitsplätzen, einer relativ stabilen Wirtschaftslage und Investitionen in die Infrastruktur. Es sah alles nach einer Win-Win-Situation aus. Wir wissen jedoch alle, dass die Kombination gewisser Faktoren zu einer „Übertouristifizierung” führte. Die negativen Auswirkungen auf das Image der Insel und ihre Umwelt hatten ein solches Ausmaß erreicht, dass sie nicht mehr unbeachtet bleiben konnten. Die Belastung zeigte sich unter anderem in Straßenschmierereien mit Anti-Touristen-Sprüchen und organisierten Demonstrationen verärgerter Bewohner. In vielerlei Hinsicht wurde das verteufelte Magaluf zum Symbol der schlimmsten Auswüchse der Tourismusbranche. Doch jetzt steht der Ferienort im Fokus einer Entwicklungskampagne, die im Wesentlichen von einer 230 Millionen Euro-Investition des Melia International angetrieben wird und einen Wendepunkt für Magaluf bedeutet. Mit der neuen Vermarktung dieser Gegend als Calvià Beach will man sich allmählich von dem negativen Image des anrüchigen „Maga” distanzieren. Auch die Falle der Billigangebote wird hinterfragt, wobei All-inclusive-Hotels besonders wegen ihres uneingeschränkten Alkoholangebots kritisiert werden. Die Balearenregierung spricht hier sogar von einem „Problem der öffentli-
Last word Última palabra Das letzte Wort
issue” and a ban is being considered. A proposal has also been put forward to prohibit party boats, another symbol of the type of tourism the island is trying to move away from. A raft of 64 by-laws targeting antisocial behavior with hefty fines has already been introduced. But it’s not just about slapping bans everywhere. According to a recent report by Colliers International, over a billion euros has been invested in the renovation of hotels across the Balearic islands in the last three years. Dated, mid-market hotels are increasingly being transformed into swish four- and five-star properties, and with restaurants following suit. There’s also been a move away from the traditional seaside break, with more old fincas converted into swanky agritourism lodgings and crumbling urban palazzos reborn as gorgeous boutique hotels. So the solution seems to be a simple one: quality over quantity. It’s not about snobbery, but acknowledging that not only does the island no longer need to rely on squeezing in as many bodies as it can, but that the practice is entirely unsustainable. Reports are already showing positive results in that, while numbers are slightly down, spending is up. With so much of the island economy reliant on tourism, the evolution obviously needs to be carefully managed so to not jeopardise residents’ livelihoods. But most agree that Mallorca can well afford to let go of its ‘less savoury’ examples of tourism, and move towards a model that is not only more sustainable, but also portrays our wonderful island in the positive light it deserves. •
152
www.abc-mallorca.com
chen Gesundheit” und erwägt ein Verbot. Auch Partyboote sollen möglicherweise unterbunden werden - ein weiteres Symbol der Art des Tourismus, von der sich die Insel distanzieren möchte. Es wurden bereits 64 Bestimmungen mit heftigen Strafen zur Bekämpfung unsozialen Verhaltens eingeführt. Aber es geht nicht nur um das Verhängen von Verboten. Laut eines aktuellen Berichts von Colliers International wurde auf den Balearen in den letzten drei Jahren über eine Billionen Euro in die Renovierung von Hotels gesteckt. Immer mehr veraltete Mittelklassehotels werden in schicke Vier- und Fünf-Sterne-Unterkünfte umgewandelt - und die Restaurants ziehen nach. Zudem führt der Umbau alter Fincas in schicke Landhaushotels und maroder Stadtpaläste in herrliche Boutique-Hotels weg vom traditionellen Urlaub am Meer. Die Lösung scheint einfach: Qualität statt Quantität. Dabei geht es nicht um Wichtigtuerei, sondern darum anzuerkennen, dass 1. die Insel nicht mehr davon abhängt, möglichst viele Besucher auf engem Raum unterzubringen, und 2. diese Praxis absolut untragbar ist. Berichte zeigen positive Tendenzen: die Besucherzahlen sind gesunken, die Einnahmen gestiegen. Doch da ein Großteil der Inselwirtschaft vom Tourismus abhängt, muss die Entwicklung behutsam angegangen werden, um die Existenzgrundlage der Bewohner nicht zu gefährden. Im Großen und Ganzen sind wir uns einig, dass Mallorca gut auf die „weniger geschmackvollen” Beispiele des Tourismus verzichten kann und in Richtung eines nachhaltigeren Models streben sollte, dass unsere wunderschöne Insel so darstellt, wie sie es verdient. •
“asunto de salud pública” y se está considerando una prohibición. Además, se ha presentado una propuesta para prohibir los barcos de fiestas, otro símbolo del tipo de turismo del que la isla quiere desvincularse y se han introducido otras 64 regulaciones para hacer frente al comportamiento antisocial con elevadas multas. Pero no se trata tan solo de implementar prohibiciones por doquier. De acuerdo con un informe reciente de Colliers International, se ha invertido más de un billón de euros en la renovación de hoteles de todas las islas baleares en los últimos tres años. Hoteles anticuados para el turismo medio se han convertido en establecimientos de cuatro y cinco estrellas y los restaurantes están siguiendo la misma tendencia. Además, se ha producido un distanciamiento de la típica escapada a la playa, con cada vez más fincas convertidas en alojamientos de agroturismo y con palacios en ruinas revitalizados como hoteles boutique. La solución parece sencilla: calidad sobre cantidad. No es pedantería. No es solo reconocer que la isla que no necesita meter más y más gente, sino que la práctica no es sostenible. Los informes ya muestran resultados positivos: aunque los visitantes han bajado, el consumo ha subido. Y con todo lo que la isla depende del turismo, la evolución debe ser cuidadosamente gestionada para no poner en peligro el sustento de los residentes. Pero la mayoría está de acuerdo en que Mallorca puede perder estos ejemplos de turismo y moverse hacia un modelo que no solo es más sostenible, sino que muestra nuestra maravillosa isla bajo la positiva luz que se merece. •
Decor consultancy - Interior design - Services & Projects Alimentación, 2 - Polígono Son Valentí - maximconfort.es - Free Parking
20% Up to
discount
Exclusive dealer since 1999
*See conditions in store.
confort
E S S E N T I A L AT M O S P H E R E Essential Design
LAWRENCE SEATING SYSTEM | Designed by Rodolfo Dordoni
C/ Islas Baleares, 18 E - 07180 Santa Ponsa T.
(+34) 971 698 258
www.terrazabalear.com