9,95 €
EN | ES | DE
SLOW LIVING
M A L LO R CA take a moment.
Feeding your home since 1945
Cocinart Kitchen by Espacio Home Design
#Cocinart Molteni&C OUTDOOR collection
Exclusively in Espacio Showrooms
sustainability
2
local
d arte le he who
3
organic
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 11.00 – 19.00 4
EDITORIAL
Editor’s note Dr. Helen Cummins
/helen_cummins /LivingByHelenCummins at Gallery Red
helencummins.com
The theme of this year’s edition was inspired by the /Take a Moment initiative that originated in the UK, evolving from a virtual exhibition in 2020 to a global movement advocating mental wellness amidst life's frenetic pace. Visit www.takeamoment.uk to witness this transformative campaign expanding the archive of moments from thousands to millions of closed-eye selfies. In the whirlwind of our accelerating lives, 'Take a Moment' serves as a poignant reminder to decelerate, embrace stillness, and simply be. It's a modest action with profound implications for our collective emotional and mental welfare. See our local interpretation of ‘Take a Moment’ on page 68. This edition of Slow Living Mallorca is an invitation to immerse yourself fully in slow experiences across the island. Rather than dwelling on the theoretical basis and benefits of a slower lifestyle, it’s now time to fully partake in the tangible richness of slowing down. Take the journey to the rural eastern townland of Felanitx to join passionate chef Andy Ciempiel and his partner Gosia at their regular ‘Farm-to-Table’ event where you can get your hands dirty harvesting the abundance of organic vegetables from the garden before relishing it in a delightful lunch. Bring your kids and enjoy a memorable day in the countryside. Flip
El tema de la edición de este año se ha inspirado en la iniciativa /Take a Moment que se originó en el Reino Unido y evolucionó de una exposición virtual en 2020 a un movimiento global que aboga por el bienestar mental en medio del ritmo frenético de la vida. Visita www. takeamoment.uk para presenciar esta campaña transformadora que amplía el archivo de momentos de miles a millones de selfies con los ojos cerrados. En el torbellino de nuestras vidas aceleradas, 'Take a Moment' sirve como un recordatorio conmovedor para desacelerar, abrazar la quietud y simplemente ser. Es una acción modesta con profundas implicaciones para nuestro bienestar emocional y mental colectivo. Echa un vistazo a nuestra interpretación local de 'Take a Moment' en la página 68. Esta edición de Slow Living Mallorca es una invitación a sumergirte de lleno en experiencias slow por toda la isla. En lugar de insistir en las bases teóricas y los beneficios de un estilo de vida más lento, ahora es el momento de participar plenamente en la riqueza tangible de la desaceleración. Viaja a al municipio rural de Felanitx para unirte al apasionado chef Andy Ciempiel y su socia Gosia en su evento habitual "De la granja a la mesa", donde podrás ensuciarte las manos cosechando una gran variedad de vegetales orgánicos del
5
Das Thema der diesjährigen Ausgabe wurde von der Initiative /Take a Moment inspiriert, die ihren Ursprung im Vereinigten Königreich hat und sich von einer virtuellen Ausstellung im Jahr 2020 zu einer globalen Bewegung entwickelt hat, die sich für mentales Wohlbefinden inmitten des hektischen Lebens einsetzt. Besuchen Sie www.takeamoment.uk, um Zeuge dieser transformativen Kampagne zu werden, die das Archiv der Momente von Tausenden bis zu Millionen von Selfies mit geschlossenen Augen erweitert. In der Hektik unseres immer schneller werdenden Lebens, ist „Take a Moment" eine ergreifende Erinnerung daran, zu innezuhalten, die Stille zu genießen und einfach zu sein. Es ist eine bescheidene Aktion mit tiefgreifenden Auswirkungen auf unser kollektives emotionales und geistiges Wohlbefinden. Lesen Sie unsere lokale Interpretation von „Take a Moment" auf Seite 68. Diese Ausgabe von Slow Living Mallorca ist eine Einladung, sich ganz auf das langsame Erleben der Insel einzulassen. Anstatt sich mit den theoretischen Grundlagen und den Vorteilen eines langsameren Lebensstils zu befassen, ist es nun an der Zeit, den greifbaren Reichtum der Entschleunigung zu erleben. Machen Sie eine Reise in die ländliche Ortschaft Felanitx im Osten des Landes, und besuchen Sie den leidenschaftlichen
through our guide on page 42 to discover other enriching and lesser-known slow experiences. For a more transformational experience, join me for a holistic programme of yoga, meditation, an interactive workshop, and constellation and creative activities at a retreat day designed to elevate your life. At our weekly Tuesday morning Open House event I met Nahomie, a Miamibased lawyer, who has just recently moved to Son Serra de Marina in the north of the island. We were so inspired by her story of relocating here that we want to share it with you. Many more professionals and entrepreneurs are living in the US who are dreaming of starting a new life in Mallorca and Nahomie’s story (page 38) echoes the truth that dreams do materialize when we summon the courage to pursue them. In the Last Word on page 138, Ché Miller explains what consuming slow actually means and how we are blessed on Mallorca to live amongst a community of artisans and enterprises that embrace the essence of slowness. “Residing on this island is in itself an invitation to live slow, to weave deliberate and mindful consumption into our everyday routines,” she writes. We want to encourage you to connect with the values of Slow, to consciously carve your path and not be swept away in a sea of busyness. For more inspiration on this topic, visit the helencummins.com website – your complete guide to relocating and living in Mallorca.
jardín antes de saborearlos. en un delicioso almuerzo. Trae a tus hijos y disfruta de un día inolvidable en el campo. Hojea nuestra guía en la página 42 para descubrir otras experiencias "Slow" enriquecedoras y menos conocidas. Para una experiencia transformadora, únete a mí en un programa holístico de yoga, meditación, un taller interactivo y constelaciones y actividades creativas en un día de retiro diseñado para elevar tu vida. En nuestro evento semanal de puertas abiertas de los martes por la mañana conocí a Nahomie, una abogada radicada en Miami, que recientemente se mudó a Son Serra de Marina, en el norte de la isla. Nos inspiró tanto su historia que hemos querido compartirla contigo. Cada vez son más los profesionales y emprendedores que viven en Estados Unidos y sueñan con comenzar una nueva vida en Mallorca y la historia de Nahomie (página 38) se hace eco de la máxima que dice que los sueños se materializan cuando reunimos el coraje para perseguirlos. En la última palabra de la página 138, Ché Miller explica lo que realmente significa consumir despacio y cómo en Mallorca tenemos la suerte de vivir entre una comunidad de artesanos y empresas que abrazan la esencia de la lentitud. “Residir en esta isla es en sí mismo una invitación a vivir despacio, a integrar el consumo deliberado y consciente en nuestras rutinas cotidianas”, escribe. Queremos animarte a que te conectes con los valores Slow, a que labres tu camino conscientemente y no te dejes llevar por un mar de ajetreo. Para obtener más inspiración sobre este tema, visita la web helencummins.com, guía completa para mudarte y vivir en Mallorca.
Koch Andy Ciempiel und seine Partnerin Gosia bei ihrer regelmäßigen „Farmto-Table"-Veranstaltung, bei der Sie sich die Hände schmut zig machen können, indem Sie die Fülle an BioGemüse aus dem Garten ernten, bevor Sie es in einem köstlichen Mittagessen genießen. Bringen Sie Ihre Kinder mit, und genießen Sie einen unvergesslichen Tag auf dem Lande. Blättern Sie in unserem Führer auf Seite 42, um weitere bereichernde und weniger bekannte „Slow Experiences" zu entdecken. Wenn Sie eine transformierende Erfahrung machen möchten, können Sie mit mir an einem ganzheitlichen Programm Programm teilnehmen, das Yoga, Meditation, einen interaktiven Workshop sowie Aufstellungen und kreative Aktivitäten umfasst, um Ihr Leben zu verbessern. Bei unserewöchentlichen „Open House“ am Dienstagmorgen traf ich Nahomie, eine Anwältin aus Miami, die erst kürzlich nach Son Serra de Marina im Norden der Insel gezogen ist. Ihre Geschichte über ihren Umzug hierher hat uns so inspiriert, dass wir sie mit Ihnen teilen möchten. In den USA gibt es viele Fachkräfte und Unternehmer, die davon träumen, auf Mallorca ein neues Leben zu beginnen, und Nahomies Geschichte (Seite 38) zeigt, dass Träume wahr werden, wenn wir den Mut aufbringen, sie zu verfolgen. Im letzten Wort auf Seite 138 erklärt Ché Miller, was es bedeutet, langsam zu konsumieren, und wie wir auf Mallorca das Glück haben, inmitten einer Gemeinschaft von Handwerkern und Unternehmen zu leben, die das Wesen der Entschleunigung zu schätzen wissen. „Auf dieser Insel zu leben, ist an sich schon eine Einladung, langsam zu leben, einen bewussten und acht-samen Konsum in unseren Alltag zu integrieren", schreibt sie. Wir möchten Sie ermutigen, sich auf die Werte der Langsamkeit einzulassen, Ihren Weg bewusst zu gehen und sich nicht von der Hektik mitreißen zu lassen. Weitere Inspirationen zu diesem Thema finden Sie auf der Website helencummins.com - Ihr umfassender Leitfaden für den Umzug und das Leben auf Mallorca.
Helen x
Helen x
Helen x
64.
42.
6
7
Content CONTENIDO ∙ INHALT
16.
SLOW GUIDE / GUÍA SLOW / SLOW GUIDE How to consume SLOW in Mallorca ∙ Cómo consumir SLOW en Mallorca ∙ Wie man SLOW auf Mallorca konsumiert
38.
MY HAPPY PLACE / MI LUGAR FELIZ / MEIN GLÜCKLICHER ORT From chaos to calm ∙ Del caos a la calma ∙ Vom Chaos zur GelassenheIt
42.
42.
SLOW EVENT / EVENTO SLOW / SLOW ERLEBNIS 'Farm-to-Table' celebrations ∙ Comidas “de la granja a la mesa” ∙ Feierlichkeiten vom Bauernhof bis zum Tisch
48.
RELOCATION / REUBICACIÓN / VERLEGUNG Daring to dream ∙ Atreverse a soñar ∙ Die Kunst der Wagnisse nehmen
54.
SLOW CYCLING / CICLISMO SLOW / SLOW RADFAHREN Pedaling paradise ∙ Paraíso del pedal ∙ Ein Paradies für Radfahrer
58.
LIFE TRANSFORMATION / VIDA EN TRANSFORMACIÓN / LEBENSVERWANDLUNG
Retreat with Dr. Cummins ∙ Retiro con la Dra. Cummins ∙ Retreat mit Dr. Cummins
64.
ARTIST / ARTISTA / KÜNSTLERIN Art inspired by life ∙ Arte inspirado en la vida ∙ Vom Leben inspirierte Kunst
68.
TAKE A MOMENT / TOMA UN DESCANSO / NIMM DIR EINEN MOMENT Every moment counts ∙ Cada momento cuenta ∙ Jeder Moment zählt
48.
58.
Pure meets Beauty Kitchens by
Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 info@birgitmueller.com .9www.birgitmueller.com
Slow Stories CUENTOS SLOW ∙ SLOW STORIES
88.
98.
130.
80.
ESPACIO HOME DESIGN / www.espaciohdg.com
84.
JULIE MAI / www.juliemaiartist.com
88.
CLAUDIA ZIVKO / www.claudiazivko.com
94.
THE EAZEY / www.theeazey.com
98.
SALLY ANNE WOOD / www.grauhouse.com
102.
GINARD LUETHJE WOLF / www.glw-architects.com
106.
BODHANA WELLNESS CENTRE / www.bodhana.com
110.
MY LANDSCAPING GROUP / www.mylandscapinggroup.com
114.
PELAYO DE SALVADOR MORELL / www.desalvador.es
118.
LIVING BLUE MALLORCA / www.livingblue-mallorca.com
122.
ECOENERGIA SOLAR / www.ecoenergia-solar.es
126.
DR. ESTRELLA FERNANDEZ / www.draestrellafernandez.es
130.
S'ESTEPA JARDINERÍA INTEGRAL / www.sestepa.com
134.
VILLA WESCO / www.villa-wesco.com
Cooking with a clear conscience Sustainability by Birgit Müller
Kitchens by
Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 . www.birgitmueller.com info@birgitmueller.com 11
Credits PUBLISHER & EDITOR: Dr. Helen Cummins GRAPHIC DESIGNER: Gloria Sinanovic PHOTOGRAPHERS: Sara Savage Jonatan Renso Barzola CONTRIBUTORS: Ché Miller, Emily Benet, Fátima Carasol, Anna Mason, Miguel Ángel Vicente de Vera Margit Unser, Bernat Paris. BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER: Katia Guixá ACCOUNT MANAGERS: Nadine Damaske Iara Darré Estefania di Stefano Gómez IT MANAGER: Kaloyan Pavlov ACCOUNTS & ADMINISTRATION: Giorgiana Jercan COPYRIGHT: 2023 abcMallorca Digital Media S.L.U. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: editorial@abc-mallorca.com Published by: abcMallorca Digital Media S.L.U. C/ Sant Jaume 17 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888
Photo by Sara Savage: Nahomie Jean Louis
13
CONSUMING SLOW
WE U N V E I L U N I Q U E E X P E R I E N C ES O N T H E ISL AN D T HAT B L E N D SU STAI NAB I L I T Y, T R AD I T I O N, AN D C R E AT I V I T Y, AN D I N V I T E YO U TO SAVO U R T H E ISL AN D’S ESSE N C E ‘SLOW ’.
9 MANERAS DE DESCUBRIR EL ENCANTO ‘SLOW’ DE LA ISLA
D esvelamos exper ienc ias únic as en la isla que unen sostenibilidad, t radic ión y creatividad, y te invitamos a saborear la esenc ia ‘slow’
WAYS TO EMBRACE THE ISLAND’S SLOW LIFEST YLE Text by Ché Miller
16
CONSUMING SLOW
9 WEGE, UM DEN ENTSCHLEUNIGTEN LEBENSSTIL AUF DER INSEL ZU GENIESSEN
Martín Bestard, a Mallorcan native, invites you on an ecofriendly journey through the island’s natural wonders. His profound love for the Tramuntana Mountains and the island’s diverse landscapes drives his passion for nature. Martín offers guided hikes through Deià, Valldemossa, the route of the Arxiduc Luis Salvador, or chart a personally tailored path. What makes Martín’s tours unique is his close-knit local network, granting access to exclusive, private trails while giving back to property owners for environmental preservation. He is a staunch advocate of ecotourism, emphasizing understanding, appreciating, and actively contributing to conservation here on Mallorca, and sharing wonderful local products with his hikers. /
Wir stellen Ihnen einzigar tige Er lebnisse auf der Insel vor, die Nachhaltigkeit, Tradition und Kreativität miteinander zu ver binden
E X P LO R E M A L LO R CA S U S TA I N A B LY
Explora Mallorca de Forma Sostenible Martín Bestard, mallorquín de nacimiento, te invita a un viaje ecológico por las maravillas naturales de la isla. Su profundo amor por la Serra de Tramuntana y los diversos paisajes de la isla impulsan su pasión por la naturaleza. Martín ofrece excursiones guiadas por Deià, Valldemossa, la ruta del Arxiduc Luis Salvador, o traza un sendero a medida. Lo que hace únicos a los recorridos de Martín es su estrecha red local, que permite el acceso a senderos exclusivos y privados, a la vez que devuelve a los propietarios lo invertido en la preservación del medio ambiente. Es un firme defensor del ecoturismo, haciendo hincapié en comprender, apreciar y contribuir activamente a la conservación de Mallorca, y compartiendo maravillosos productos locales con sus excursionistas. / Entdecken Sie Mallorca nachhaltig Martín Bestard, gebürtiger Mallorquiner, lädt Sie zu einer umweltfreundlichen eine umweltfreundliche Reise durch die Naturwunder der Insel ein. Seine tiefe Liebe zum Tramuntana-Gebirge und zu den vielfältigen Landschaften der Insel ist die Grundlage seiner Leidenschaft für die Natur. Martín bietet geführte Wanderungen durch Deià, Valldemossa, die Route des Arxiduc Luis Salvador oder stellt eine individuelle Route zusammen. Was Martins Touren so einzigartig macht, ist sein engmaschiges lokales Netzwerk, das ihm Zugang zu exklusiven, Privatwegen Pfaden verschafft und gleichzeitig den Besitzern der Grundstücke etwas für die Erhalt der Umwelt zurückgibt. Er ist ein überzeugter Verfechter des Ökotourismus und legt großen Wert darauf, das Verständnis, die Wertschätzung und den aktiven Beitrag zum Naturschutz hier auf Mallorca zu fördern. Und er lässt seine Wanderer an den wunderbaren lokalen Produkten teilhaben. /
www.martinswalks.es
17
CONSUMING SLOW
CRAF T A BESPOKE SCENT In a beautifully reformed 250-year-old windmill in Costix, Gaia offers an olfactory adventure with their perfume-making experience. This workshop is a journey into the world of perfumery, inviting you to select from a wide range of essential oils and create a scent that’s uniquely yours. Before the creative session, enjoy a delightful spread of coffee, tea, and pastries, and after the experience, a Mallorquin lunch with cava. As a keepsake, take home a 60 ml Eau de Parfum that embodies your personal olfactory expression. / Elabora una esencia a medida En un hermoso molino de viento reformado de 250 años de antigüedad en Costix, Gaia ofrece una aventura olfativa con su experiencia de elaboración de perfumes. Este taller es un viaje al mundo de la perfumería, en el que se te invita a seleccionar entre una amplia gama de aceites esenciales y crear una fragancia que sea exclusivamente tuya. Antes de la sesión creativa, disfruta de un delicioso café, té y pastas, y después de la experiencia, de un almuerzo mallorquín con cava. Como recuerdo, llévate a casa un Eau de Parfum de 60 ml que encarnará tu expresión olfativa personal. / Einen individuellen Duft kreieren In einer wunderschön restaurierten 250 Jahre alten Windmühle in Costix bietet Gaia mit der Parfümherstellung ein aromatisches Abenteuer. Dieser Workshop ist eine Reise in die Welt der Parfümerie und lädt Sie dazu ein, aus einer breiten Palette ätherischer Öle auszuwählen und einen ganz eigenen Duft zu kreieren. Genießen Sie vor der kreativen Sitzung köstliches Angebot an Kaffee, Tee und Gebäck und nach dem Erlebnis ein mallorquinisches Mittagessen mit Cava. Als Andenken können Sie ein 60 ml Eau de Parfum mit nach Hause nehmen, das Ihren persönlichen Duft verkörpert. /
www.gaia-natural-mallorca.com
18
19
CONSUMING SLOW
E X P LO R E T H E A R T I S T I C S O U L O F M A L LO R CA
www. dada-days.com
Reconnect to your creative side with dada-days, reviving crafts in Mallorca. Founded by Lisa Heschel, this innovative platform focuses on fostering creativity through carefully curated courses like book-binding and ceramic pottery in the studios of local artists. Break away from traditional tourist paths and immerse yourself in Mallorca’s rich arts and crafts culture. dada-days not only connects kindred spirits but also supports young artists, providing them with an online platform to showcase their work beyond the island. As travel perspectives evolve, dada-days catalyses sustainable tourism, offering a new appreciation for beloved destinations. Join the movement and discover the authentic Mallorca – creatively. /
Explora el alma artística de Mallorca Reconecta con tu lado creativo con Dada-days, reviviendo la artesanía en Mallorca. Fundada por Lisa Heschel, esta innovadora plataforma se centra en fomentar la creatividad a través de cursos cuidadosamente seleccionados como encuadernación y cerámica en los estudios de artistas locales. Aléjate de las rutas turísticas tradicionales y sumérgete en la rica cultura artística y artesanal de Mallorca. Dada-days no sólo conecta espíritus afines, sino que también apoya a jóvenes artistas, proporcionándoles una plataforma en línea para mostrar su trabajo más allá de la isla. A medida que evolucionan las perspectivas de viaje, Dada-days cataliza el turismo sostenible, ofreciendo una nueva apreciación de los destinos más queridos. Únete al movimiento y descubre la auténtica Mallorca de forma creativa. /
20
Entdecken Sie die künstlerische Seele Mallorcas Entdecken Sie Ihre kreative Seite bei den dada-days, die dem Kunsthandwerk auf Mallorca neues Leben einhauchen. Diese innovative Plattform wurde von Lisa Heschel gegründet und konzentriert sich auf die Förderung der Kreativität durch sorgfältig ausgewählte Kurse wie Buchbinden und Töpfern in den Ateliers lokaler Künstler. Verlassen Sie die traditionellen Touristenpfade und tauchen Sie ein in die reiche Kunstund Handwerkskultur Mallorcas. dadadays bringt nicht nur Gleichgesinnte zusammen, sondern unterstützt auch junge Künstler, indem es ihnen eine Online-Plattform bietet, auf der sie ihre Arbeiten auch außerhalb der Insel präsentieren können. In dem Maße, in dem sich die Perspektiven des Reisens verändern, sind die dada-days ein Katalysator für nachhaltigen Tourismus und bieten eine neue Wertschätzung für geliebte Reiseziele. Schließen Sie sich der Bewegung an und entdecken Sie das authentische Mallorca - auf kreative Art und Weise. /
CONSUMING SLOW
SA D D L E U P F O R A DV E N T U R E
In the heart of the island, Naturacavall, born from the Ferrer family’s profound love for horses, is a sanctuary for equine second chances. Initiated by Joan Ferrer and embraced by his sons Xavier and Joan Pere, this endeavour began with six horses in 2019, evolving into a mission that rescues horses from uncertain fates on remote Mallorcan farms. These noble creatures receive meticulous care, transitioning from challenging pasts to idyllic lives in the Naturacavall fields. Situated near Manacor, Naturacavall invites the public to experience Mallorca’s beauty on horseback, offering tailored adventures—galloping on sandy beaches, exploring hills, coastal paths, or ancient mountain trails, and even camping under the stars. /
Prepárate para la aventura En el corazón de la isla, Naturacavall, nacido del profundo amor de la familia Ferrer por los caballos, es un santuario de segundas oportunidades equinas. Iniciado por Joan Ferrer y abrazado por sus hijos Xavier y Joan Pere, este empeño comenzó con seis caballos en 2019, evolucionando hasta convertirse en una misión que rescata caballos de destinos inciertos en remotas granjas mallorquinas. Estas nobles criaturas reciben cuidados meticulosos, pasando de pasados difíciles a vidas idílicas en los campos de Naturacavall. Situado cerca de Manacor, Naturacavall invita al público a experimentar la belleza de Mallorca a caballo, ofreciendo aventuras a medida: galopando por playas de arena, explorando colinas, senderos costeros o antiguos caminos de montaña, e incluso acampando bajo las estrellas. / Aufsatteln für ein Abenteuer Im Herzen der Insel liegt Naturacavall, eine Zufluchtsstätte, die Pferden eine zweite Chance bietet und aus der großen Liebe der Familie Ferrer zu Pferden entstanden ist. Das von Joan Ferrer initiierte und von seinen Söhnen Xavier und Joan Pere weitergeführte Projekt begann 2019 mit sechs Pferden und entwickelte sich zu einer Mission, Pferde vor einem ungewissen Schicksal auf abgelegenen mallorquinischen Höfen zu retten. Diese edlen Geschöpfe werden sorgfältig gepflegt und aus einer schwierigen Vergangenheit in ein idyllisches Leben auf den Feldern von Naturacavall entlassen. Naturacavall liegt in der Nähe von Manacor und lädt die Öffentlichkeit dazu ein, die Schönheit Mallorcas auf dem Rücken der Pferde zu erleben. Maßgeschneiderte Abenteuer werden angeboten - Galoppieren an Sandstränden, Erkundung von Hügeln, Küstenpfaden oder alten Bergpfaden und sogar Camping unter dem Sternenhimmel. /
www.naturacavall.com
22
MODERN LUXURY VILLA IN COSTA DE BLANES, MALLORCA
Exclusive, new construction. Modern Detached Luxury Villa for sale with unobstructed Seaviews and
private swimming-pool. Direct elevator to all 3 floors, located in Costa de Blanes, Calvia, Mallorca. This wonderful modern villa has 3 large double bedrooms, 3 full bathrooms on the upper floor. A large living room with a restroom and direct access to the kitchen and the pool with solarium and terrace area with
garden on the middle floor. The kitchen with a central island, natural stone and wood materials with seaviews, is a true delight. A basement with a garage and direct access to all floors with an elevator. The house makes a total of 652m2 built on a 1,005m2 plot and a 553m2 private garden.
+34 687 494 918 www.patrimoniomallorca.com
23
CONSUMING SLOW
N O U R I S H I N G B O DY A N D P L A N E T
Embarking on a quest for a healthier and more sustainable lifestyle, Brenda Irani and her family transformed their journey into a thriving venture, Simply Son Braho. Prompted by the pandemic, their awakening to the interconnectedness of personal well-being and environmental health led them to establish a holistic mini-ecosystem. Starting with a market garden and fruit orchard, they expanded to include chickens, bees, flower fields, and wood lots. Collaborating with a talented chef team, they crafted a menu of wholesome, nutritious, and delectable dishes using their homegrown produce. Today, Simply Son Braho encompasses a farm, deli, shop, and event space in Santa Catalina. With a mission to provide Mallorca residents with nourishing food that respects both body and planet, their culinary haven embodies the essence of mindful living. /
Ernährung von Körper und Erde Brenda Irani und ihre Familie begaben sich auf die Suche nach einem gesünderen und nachhaltigeren Lebensstil und machten daraus ein erfolgreiches Unternehmen, Simply Son Braho. Durch die Pandemie wurde ihnen bewusst, dass persönliches Wohlbefinden und Umweltgesundheit eng miteinander verknüpft sind. Sie begannen mit einer Gärtnerei und einer Obstplantage und erweiterten diese um Hühner, Bienen, Blumenfelder und Waldstücke. In Zusammenarbeit mit einem talentierten Küchenteam entwickelten sie eine Speisekarte mit gesunden, nahrhaften und köstlichen Gerichten aus ihren selbst angebauten Produkten. Heute umfasst Simply Son Braho einen Bauernhof, ein Feinkostgeschäft, einen Laden und einen Veranstaltungsraum in Santa Catalina. Ihre kulinarische Oase verkörpert die Essenz eines achtsamen Lebens und hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Bewohner Mallorcas mit nahrhaften Lebensmitteln zu versorgen, die sowohl den Körper als auch die Umwelt Planeten respektieren. /
24
Nutrir el cuerpo y el planeta Embarcados en la búsqueda de un estilo de vida más sano y sostenible, Brenda Irani y su familia transformaron su viaje en una próspera empresa, Simply Son Braho. Impulsados por la pandemia, su despertar a la interconexión del bienestar personal y la salud medioambiental les llevó a establecer un miniecosistema holístico. Empezaron con una huerta y un huerto frutal, que ampliaron con gallinas, abejas, campos de flores y leñeras. En colaboración con un equipo de chefs de talento, elaboraron un menú de platos sanos, nutritivos y deliciosos con productos de cosecha propia. Hoy en día, Simply Son Braho abarca una granja, charcutería, tienda y espacio para eventos en Santa Catalina. Con la misión de proporcionar a los residentes de Mallorca alimentos nutritivos que respeten tanto el cuerpo como el planeta, su refugio culinario encarna la esencia de la vida consciente. /
www.simplysonbraho.com
RENOVATED GEM IN PORTALS NOUS, MALLORCA
Newly renovated and brand new apartment for sale in Portals Nous with direct seaviews and views to
port of Portals. The apartment has about 103m2 + 17m2 of private covered terrace, with 3 bedrooms and 2 bathrooms, parquet floors, new fully fitted kitchen with all Miele appliances. New bathrooms, hot and
cold air conditioning system, city gas radiators in all rooms. Wardrobes with LED lights, electric shutters,
double glazing in all windows and sliders. Community with elevator to all floors, garage and pool levels accessed by elevator. Community with swimming pool and garden areas, direct access to Puerto Portals. The price includes a private parking space in a covered garage and a private storage room.
+34 687 494 918 www.patrimoniomallorca.com
25
CONSUMING SLOW
STYLE WITH S U B S TA N C E House of Kimåne, a pioneering mother-daughter duo, is reshaping the fashion narrative through sustainable one-of-a-kind kimonos. Beyond style, these garments embody self-expression and confidence for women who revel in individuality. Employing upcycling, the duo transforms traditional Moroccan Djellabas into unique kimonos, each narrating tales from past, present, and future. Meticulously sourcing materials from Marrakech markets, they forge personal connections with local sellers, celebrating imperfections for added character. Committed to sustainability, House of Kimåne utilises leftover materials to minimize waste, creating other stylish products such as bags, necklaces, hats and sandals. Their Llucmajor atelier, open by appointment, offers a personalized, eco-conscious fashion experience, inviting patrons into a world where each piece tells a meaningful story. / Estilo con sustancia House of Kimåne, un dúo pionero de madre e hija, está remodelando la narrativa de la moda a través de kimonos sostenibles únicos en su especie. Más allá del estilo, estas prendas encarnan la autoexpresión y la confianza de las mujeres que se deleitan con la individualidad. Mediante el reciclaje, el dúo transforma los tradicionales djellabas marroquíes en kimonos únicos, cada uno de los cuales narra historias del pasado, el presente y el futuro. Se abastecen meticulosamente de materiales en los mercados de Marrakech, forjan vínculos personales con los vendedores locales y celebran las imperfecciones para darles más carácter. Comprometida con la sostenibilidad, House of Kimåne utiliza los materiales sobrantes para minimizar los residuos, creando otros productos con estilo como bolsos, collares, sombreros y sandalias. Su atelier de Llucmajor, en el que atienden con cita previa, ofrece una experiencia de moda personalizada y ecológica, invitando a los clientes a un mundo en el que cada pieza cuenta una historia significativa. / Stil mit Substanz House of Kimåne, ein bahnbrechendes Mutter-Tochter-Duo, schreibt die Modegeschichte mit nachhaltigen und einzigartigen Kimonos neu. Diese Kleidungsstücke verkörpern nicht nur Stil, sondern auch Selbstausdruck und Selbstvertrauen für Frauen, die Individualität lieben. Durch Upcycling verwandelt das Duo traditionelle marokkanische Djellabas in einzigartige Kimonos, wobei jeder einzelne Geschichten aus Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft erzählt. Die Materialien werden auf den Märkten von Marrakesch sorgfältig ausgewählt, persönliche Beziehungen zu den lokalen Anbietern aufgebaut und Unvollkommenheiten genutzt, um dem Kleidungsstück einen zusätzlichen Charakter zu verleihen. House of Kimåne hat sich der Nachhaltigkeit verschrieben und verwendet verwendet Restmaterialien, um den Abfall zu minimieren, und stellt auch andere stilvolle Produkte wie Taschen, Halsketten, Hüte und Sandalen her. Das nach Vereinbarung geöffnete Atelier in Llucmajor bietet eine persönliches und umweltfreundliches Modeerlebnis und lädt seine Kundinnen und Kunden in eine Welt ein, in der jedes Stück eine bedeutungsvolle Geschichte erzählt. /
www.houseofkimane.com 26
27
CONSUMING SLOW
C R A F T YO U R OW N V I N TAG E Experience a vinicultural adventure with Can Feliu Winery’s “Tu Crianza” project, granting wine enthusiasts the unique opportunity to shape their own exclusive wine. From choosing oak barrels (French, American, or Hungarian) to crafting the perfect blend of Cabernet Sauvignon, Shiraz, Merlot, Callet, and more, participants enjoy a hands-on experience. Under the guidance of Can Feliu’s expert team, the process unfolds seamlessly. Since 1999, the Son Dagueta estate has thrived as an organic farm, expanding its vineyards to 15 hectares. With a commitment to sustainability, Can Feliu has been certified in “Agricultura Ecológica” since 1999 and has held the prestigious Demeter Biodynamic European certificate since 2011. This winery isn’t just about wine; it’s a holistic, eco-conscious journey into the art of winemaking. /
www.canfeliu.es
Crea tu propio vintage Vive una aventura vitivinícola con el proyecto “Tu Crianza” de Bodegas Can Feliu, que brinda a los aficionados la oportunidad única de dar forma a su propio vino exclusivo. Desde la elección de las barricas de roble (francés, americano o húngaro) hasta la elaboración de la mezcla perfecta de Cabernet Sauvignon, Shiraz, Merlot, Callet, etc., los participantes disfrutarán de una experiencia práctica. Bajo la dirección del equipo de expertos de Can Feliu, el proceso se desarrolla a la perfección. Desde 1999, la finca Son Dagueta ha prosperado como granja ecológica, ampliando sus viñedos a 15 hectáreas. Comprometida con la sostenibilidad, Can Feliu está certificada en “Agricultura Ecológica” desde 1999 y posee el prestigioso certificado europeo Demeter Biodynamic desde 2011. Esta bodega no es sólo vino; es un viaje holístico y eco-consciente al arte de la elaboración del vino. /
Gestalten Sie Ihren eigenen Wein Erleben Sie ein weinbauliches Abenteuer mit dem Projekt “Tu Crianza” der Weinkellerei Can Feliu, das Weinliebhabern die einzigartige Gelegenheit bietet, ihren eigenen exklusiven Wein zu kreieren. Von der Auswahl der Eichenfässer (französisch, amerikanisch oder ungarisch) bis hin zur Herstellung der perfekten Mischung aus Cabernet Sauvignon, Shiraz, Merlot, Callet und mehr die Teilnehmer können selbst Hand anlegen. Unter der Anleitung des Expertenteams von Can Feliu läuft der Prozess reibungslos ab. Seit 1999 gedeiht das Weingut Son Dagueta als Biobetrieb und hat seine Weinberge auf 15 Hektar erweitert. Mit seinem Engagement für Nachhaltigkeit ist Can Feliu seit 1999 als „Agricultura Ecológica” zertifiziert und besitzt seit 2011 das angesehene europäische DemeterZertifikat für biodynamischen Anbau. In diesem Weingut geht es nicht nur um Wein, sondern um eine ganzheitliche, umweltbewusste Reise in die Kunst der Weinherstellung. /
28
29
CONSUMING SLOW
E X P LO R I N G A R T A N D W E L L- B E I N G
Living Room, nestled in Palma’s Santa Catalina neighbourhood, is a 140 sqm oasis of inspiration and creativity. The space encompasses a yoga room, adaptable for theatre rehearsals, music, dance, and inspiring talks. The ceramic room, equipped with a kiln and potter’s wheels, welcomes artists to sculpt their imaginations. The workshop room combines art and cooking with an induction hob, oven, and dishwasher. And, of course, a traditional living room offers a cosy retreat for reading and reflection. Living Room celebrates individuality, fostering dialogue and unity with over 20 classes, inspirational talks, workshops, hikes, and more. The brainchild of couple Sarah Elfvin and Patric Söderblom - both professionals in the wellbeing sphere, this project reflects their dedication to living life in balance. /
Explorar el arte y el bienestar Living Room, situado en el barrio de Santa Catalina de Palma, es un oasis de inspiración y creatividad de 140 m2. El espacio abarca una sala de yoga, adaptable para ensayos de teatro, música, danza y charlas inspiradoras. La sala de cerámica, equipada con un horno y ruedas de alfarero, acoge a artistas que esculpen su imaginación. La sala de talleres combina arte y cocina con una placa de inducción, un horno y un lavavajillas. Y, por supuesto, el salón tradicional ofrece un refugio acogedor para la lectura y la reflexión. Living Room celebra la individualidad, fomentando el diálogo y la unidad con más de 20 clases, charlas inspiradoras, talleres, excursiones y mucho más. Idea de la pareja formada por Sarah Elfvin y Patric Söderblom, ambos profesionales del bienestar, este proyecto refleja su dedicación a vivir la vida con equilibrio. / Erforschung von Kunst und Wohlbefinden Living Room, eingebettet in Palmas Stadtteil Santa Catalina, ist eine 140 m² große Oase der Inspiration und Kreativität. Der Raum umfasst einen Yogaraum, der für Theaterproben, Musik, Tanz und inspirierende Gespräche genutzt werden kann. Der Keramikraum ist mit einem Brennofen und Töpferscheiben ausgestattet und lädt Künstler dazu ein, ihrer Fantasie freien Lauf zu lassen. Der Werkstattraum verbindet Kunst und Kochen mit einem Induktionskochfeld, einem Ofen und einer Spülmaschine. Und natürlich bietet ein traditionelles Wohnzimmer einen gemütlichen Rückzugsort zum Lesen und Nachdenken. Living Room zelebriert die Individualität und fördert den Dialog und die Einheit mit über 20 Kursen, inspirierenden Vorträgen, Workshops, Wanderungen und vielem mehr. Das Projekt wurde von dem Ehepaar Sarah Elfvin und Patric Söderblom ins Leben gerufen, die beide im Bereich des Wohlbefindens tätig sind und sich für ein Leben in Balance einsetzen. /
www.livingroom.art
30
20 years with you
WHERE YOUR HOME BEGINS C/ALICANTE 43, CALVIÀ
CSVCONSTRUCCION.COM 31
TEL. 971 699 077
CONSUMING SLOW
SA I L BAC K I N T I M E
In Mallorca’s quaint fishing villages, you’re sure to spot the iconic Llaüt boats gracefully floating in the harbour. These traditional trawl fishing vessels, renowned for their stability in the Balearic Sea, have transitioned into a delightful way for modern travellers to explore the cerulean coast. Chartering a Llaüt offers a leisurely day of sailing, punctuated by swims and snorkelling in secluded inlets and calas. This unhurried experience is steeped in local charm and tradition, with the option to relish a lunch onboard featuring local delicacies. A few of our favourite Llaüt charters include Bergant Charters in Cala d’Or, Thalassa Philosophy in Port Pollensa, and Llaüt San Francisco in Port Alcudia. A Llaüt adventure promises an unforgettable glimpse into Mallorca’s maritime heritage. Segeln Sie zurück in der Zeit In Mallorcas malerischen Fischerdörfern werden Sie mit Sicherheit die ikonischen Llaüt-Boote sehen, die anmutig im Hafen schwimmen. Diese traditionellen Schleppnetz-Fischerboote, die für ihre Stabilität auf den Balearen bekannt sind, haben sich zu einer reizvollen Möglichkeit für moderne Reisende entwickelt, die azurblaue Küste zu erkunden. Das Chartern einer Llaüt bietet einen gemütlichen Segeltag, der durch Schwimmen und Schnorcheln in abgelegenen Buchten und Calas unterbrochen wird. Dieses gemütliche Erlebnis ist durchdrungen von lokalem Charme und Tradition und bietet die Möglichkeit, ein Mittagessen mit lokalen Köstlichkeiten an Bord zu genießen. Zu unseren Favoriten unter den Llaüt-Chartern gehören Bergant Charters in Cala d’Or, Thalassa Philosophy in Port Pollensa und Llaüt San Francisco in Port Alcudia. Ein LlaütAbenteuer verspricht einen unvergesslichen Einblick in Mallorcas maritimes Erbe.
Navega En ElTiempo En los pintorescos pueblos pesqueros de Mallorca, seguro que verás los emblemáticos Llaüt flotando elegantemente en el puerto. Estas embarcaciones tradicionales de pesca de arrastre, famosas por su estabilidad en el mar Balear, se han convertido en una forma encantadora de explorar la costa cerúlea para los viajeros modernos. Alquilar un Llaüt ofrece un día de navegación sin prisas, interrumpido por baños y buceo en calas y ensenadas solitarias. Esta experiencia sin prisas está impregnada del encanto y la tradición locales, con la opción de disfrutar de un almuerzo a bordo con delicias locales. Algunos de nuestros charters de Llaüt favoritos son Bergant Charters en Cala d’Or, Thalassa Philosophy en Port Pollensa y Llaüt San Francisco en Port Alcudia. Una aventura en Llaüt promete una visión inolvidable del patrimonio marítimo de Mallorca.
32
Your love story with Mallorca begins here! Buy your dream home in Mallorca through our property concierge service.
> 1 trusted point of contact > Properties pre-selected for you > The largest real estate network in Mallorca > Recommendations for home service providers > Specialising in properties over 1 million euro
Book a consultation now!
33 www.helencummins.com/property | +34 971 708 888
The first step on your financial journey in Mallorca – choosing your adviser By Cathal Rochford, Partner, Blevins Franks
There are various reasons why people take financial advice. It may be for help investing their savings or with their pension funds, or they may have questions about taxation or need to establish an effective estate plan.
What many do not realise, however, is that their choice of adviser is possibly the most important financial decision they need to make. This is even more important when moving to or living in Spain. Here most people don’t just require help with one aspect or to buy a product, they need an adviser who can analyse their situation and guide them through all the financial planning steps they need to take to successfully manage their wealth for living in Mallorca. achieving long-term financial security and peace of mind in a new country with a foreign tax and succession regime and unfamiliar bureaucracy is harder than in your home country. You need a holistic strategic financial plan based on your situation and aims, then ongoing, proactive support as your circumstances evolve and regulations and investment climates change. With all this in mind, here are some points to consider when looking for a financial adviser. A personal service Your financial planning should be based on your personal situation – your country of residence, future plans, family situation and concerns, who you wish to leave your assets to, your time horizon, investment risk tolerance and key objectives. Successful wealth management takes all these into account. Your adviser should take the time to get to know you, asking a range of questions and establishing your risk profile, before making recommendations. You want to be able to build a good relationship with your advisory firm so they’ll be around to support you right through retirement, perhaps even guiding your heirs in the future.
34
Size and longevity A firm with a history of longevity gives you peace of mind that they are likely to be there for as long as you need them. And the larger the firm, the more specialists they will have covering the various services you need – local financial advisers, technical tax experts, pension professionals, investment analysts. In-house teams can seamlessly work together to provide integrated wealth management advice and recommendations. This is important. For example, how you hold your investments can impact how much tax you pay and how easily they can be passed onto your chosen heirs. So rather than using different advisers for each aspect and receiving isolated advice, you benefit from a comprehensive, strategic financial plan covering all of them.
A larger firm will also have more resources to apply effective compliance procedures to ensure regulatory rules are adhered to, which protects clients. It will also be in a position to keep on top of changing regulations, such as tax and pensions, analysing how clients are affected and establishing compliant solutions where necessary. Local advice and knowledge Using an adviser who lives and works in the Balearics will prove highly beneficial. They will have personally experienced what it is like to move to and settle in Mallorca. They’ll have built up an in-depth understanding of the local tax and succession regimes and the legitimate planning opportunities available here, and be in a position to react fast to changes. While British expatriates may prefer to continue their existing relationship with their UK adviser, it is unlikely they will know the ins and out of local regulations or keep on top of Spanish reforms. The fact that Spain’s 17 autonomous communities have their own variations with regards tax rules makes it all the more complex. Continuing to use your UK adviser could result in you buying inappropriate investments, paying more tax than necessary, or your beneficiaries having to deal with unnecessary complications on your death. Another important issue is regulation. Prior to Brexit, it was possible for UK advisers and financial firms to ‘passport’ their services into other EU countries. This ended when the UK left the Union, so unless your UK adviser has made the effort of getting set up and regulated in Spain, they would not be in a position to provide authorised advice to residents of Spain. Regulation and qualifications The above considerations need to be combined with qualifications and high professional standards. Investing, pensions, estate planning and taxation are highly technical subjects which require specialist understanding. Ensure your advisory firm has professionals with officially recognised qualifications, who keep fully up to date with financial and regulatory changes. In the UK, for example, the Level 4 Diploma in Regulated Financial Planning meets the UK Financial Conduct Authorities (FCA) qualification requirements. Even though you’ve moved abroad, you still want your adviser to have achieved a similar level of qualification. Last but not least, for security and peace of mind, choose a firm which is authorised to provide advice in Spain and abides by national and international regulations. When it comes to investing, check that both your adviser and the investment managers they are recommending are regulated. Once you find an adviser who meets the above requirements, the rest of your financial planning in Spain will follow smoothly on. You won’t need to worry about neglecting any key aspects or keeping up with tax reforms. Your adviser will talk you through all the issues you need to consider, helping you weigh up all your options before you take decisions, and keep you updated on any relevant reforms. So you can leave the hard work to them and enjoy your new life in Mallorca with peace of mind. At Blevins Franks we meet all the above criteria and more. With a history dating back over 45 years, we have long established offices in Spain (including here in Mallorca for 25 years), France, Portugal, Cyprus and Malta. We have advisers living locally on the island as well as teams of tax, pensions and investment specialists based in our London and Malta offices. Keep up to date on the financial issues that may affect you on the Blevins Franks news page at www.blevinsfranks.com.
35
Cathal Rochford, Partner Gran vía Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 cathal.rochford@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com
Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice.
Blevins Franks Wealth Management Limited (BFWML) is
authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority, registered number C 92917. Authorised to conduct investment services under the Investment Services Act and
authorised to carry out insurance intermediary activities under the Insurance Distribution Act. Where advice is provided outside of Malta via the Insurance Distribution Directive or the
Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of Malta.
BFWML also provides taxation advice; its tax advisers are fully qualified tax specialists. Blevins Franks Trustees Limited
is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts, retirement schemes and companies. This promotion has been approved and issued by BFWML.
With over 20 Offices in Europe
L L E VA N T M O B I L I A R I
A Perfect Fit Llevant Mobiliar i under went a revolution and the result is inspirational inter ior design rooted in the Mediterranean.
W W W. L L E VA N T M O B I L I A R I .C O M “Come for a turn, we would love to inspire you,” says Juan, one of the managers of Llevant Mobiliari, referring to their Llevant Home&Garden store. Spread across 4,000 m2 of interiors, terraces and gardens, this store invites visitors to immerse themselves in the atmosphere and beauty of the Mediterranean lifestyle. Two additional shops dedicated to interior design and furniture projects, both contract and habitat, together with a manufacturing workshop and logistics warehouses, make up the whole conglomerate of this family business which began almost a century ago. Thanks to the third generation of the Llull family, they have been able to adapt and revolutionise, without breaking ties with the traditional furniture workshops of Manacor. Having such a skilled and trustworthy team behind them means that Llevant Mobiliari is the go-to place for made-to-measure furniture. “We can make everything from the front door down to the last mirror in the bathroom,” Toni says.
EL AJUSTE PERFECTO Llevant Mobiliari experimentó una revolución y el resultado es un interiorismo inspirador arraigado en el Mediterráneo. “Ven a dar una vuelta, queremos ser parte de tu inspiración”, empieza Juan, uno de los gerentes de Llevant Mobiliari, refiriéndose a su tienda Llevant Home &Garden. Distribuida en 4000m2 entre interior, terrazas y jardines, esta tienda invita al visitante a sumergirse en el ambiente y la belleza del estilo de vida mediterráneo. Disponiendo de otras dos tiendas dedicadas a pro-yectos de interiorismo y mobiliario, tanto contract como hábitat, junto con su taller de fabricación propia y almacenes de logística, conforman todo el conglomerado de una empresa familiar que empezó hace casi un siglo, y que gracias a la tercera generación de la familia Llull, se ha sabido adaptar y revolucionar acorde a los nuevos tiempos, sin perder los lazos con
36
PERFEKT AUFEINANDER ABGESTIMMT Llevant Mobiliari unterzog sich einer Revolution, und das Ergebnis ist ein inspirierendes, im Mittelmeerraum verwurzeltes Innendesign. „Kommen Sie vorbei, wir möchten Sie inspirieren“, sagt Juan, einer der Geschäftsführer von Llevant Mobiliari, und meint damit das Geschäft Llevant Home&Garden. Auf einer Fläche von 4.000 m2 mit Innenräumen, Terrassen und Gärten lädt das Geschäft seine Besucher ein, in die Atmosphäre und Schönheit des mediterranen Lebensstils einzutauchen. Zwei weitere Geschäfte für Innenausbau und Einrichtungsprojekte im gewerblichen und privaten Bereich bilden zusammen mit einer Produktionswerkstatt und Logistiklagern das Konglomerat des vor fast einem Jahrhundert gegründeten Familienunternehmens. Die dritte Generation der Familie Llull hat es ge-
L L E VA N T M O B I L I A R I
Text by Emily Benet, Photos provided by Llevant Mobiliari Original and Homegrown Designs Natural materials, organic shapes, soft colours, and pleasant plants are defining features of Llevant Mobiliari. “We want to capture the essence of the Mediterranean,” Toni tells us. His own Mediterranean-style furniture brand, Cornet’s, has been very well received. It offers a range of furniture, including sofas, chairs, armchairs and lamps... all with a distinctive style inspired by the island. Their ‘Mallorcan rocking chair’, distributed nationally, is a highlight of the collection, and is recognised and loved by islanders. In addition to their km0 products, the store carries a wide variety of sophisticated and designer brands to ensure that their customers have the best selection. A customer’s inspiration usually starts when they set foot in the Llevant Home&Garden store. It is here where they fall in love with the different beautifully decorated corners and their imagination begins to flow as they visualise them in their own home. “It is really convenient for them to be able to see and touch the pieces that will dress their home”, concludes Juan. los tradicionales talleres de muebles de Manacor. Con un equipo tan cualificado y de confianza detrás, Llevant Mobiliari es el lugar de referencia para crear muebles a medida. "Podemos hacer desde la puerta de entrada hasta el último detalle de decoración", nos cuenta Toni. Diseños originales y de cosecha propia Los materiales naturales y las formas orgánicas, los colores suaves y las plantas agradables son características definitorias de Llevant Mobiliari. "Queremos captar la esencia del Mediterráneo", nos comenta Toni. Su propia marca de mobiliario de estilo mediterráneo Cornet's, ha tenido muy buena acogida. Un abanico de muebles: sofás, sillas y sillones, lámparas… Todo con un estilo propio y claramente inspirado en las islas, del cual destaca su “balancín mallorquín” el cual distribuyen a nivel nacional. Una pieza conocida y querida por todos los isleños. Además de sus productos km0, la tienda cuenta con una gran variedad de marcas sofisticadas y de diseño, para garantizar que sus clientes dispongan de la mejor selección. La inspiración del cliente suele empezar cuando el visitante pone un pie en su tienda Llevant Home&Garden. Es aquí donde se enamoran de los diferentes rincones ambientados y que dejan fluir la imaginación del cliente, visualizándolos estos en su casa. "Es realmente muy cómodo para ellos poder ver y tocar las piezas que vestirán su hogar", concluye Juan. schafft, das Unternehmen anzupassen und zu revolutionieren, ohne dabei die Verbindung zu den traditionellen Möbelwerkstätten von Manacor zu verlieren. Mit einem so kompetenten und zuverlässigen Team im Rücken ist Llevant Mobiliari die erste Adresse für Möbel nach Maß. „Wir können alles herstellen - von der Haustür bis zum Badezimmerspiegel“, so Toni. Originelle und eigene Entwürfe Naturmaterialien, organische Formen, zarte Farben und wohltuende Pflanzen sind die charakteristischen Merkmale von Llevant Mobiliari. „Wir wollen die Essenz des Mittelmeers einfangen“, sagt Toni. Die Eigenmarke für Möbel im mediterranen Stil, Cornet’s, hat großen Anklang gefunden. Das Sortiment umfasst eine Reihe von Möbeln, darunter Sofas, Stühle, Sessel und Lampen... alle in einem unverwechselbaren, von der Insel inspirierten Stil. Der landesweit vertriebene mallorquinische Schaukelstuhl ist ein Highlight der Kollektion und bei den Inselbewohnern allseits bekannt und beliebt. Zusätzlich zu den lokalen Produkten bietet das Geschäft eine große Auswahl an hochwertigen Designermarken, um der Kundschaft die beste Auswahl zu bieten. Deren Inspiration beginnt bereits bei Betreten des Llevant Home&Garden-Geschäfts. Hier verliebt sie sich in die verschiedenen, wunderschön gestalteten Ecken und ihre Fantasie wird angeregt, sich diese in ihrem eigenen Zuhause vorzustellen. „Für die Kundschaft ist es sehr praktisch, wenn sie die Artikel, mit denen ihr Zuhause geschmückt werden soll, sehen und anfassen können“, meint Juan.
37
Y IH P LUAI SC E NAHM OM EA J EPAPNY LO
From Chaos to Calm Nahomie Jean Louis found peace and t ransformation moving to Mallorc a, and now she’s gently guiding other s to exper ience similar energetic shif ts. Text by Ché Miller Photos by Sara Savage
Living in fast-paced Miami Nahomie Jean Louis found herself yearning to slow down. After years of managing a law firm and then owning a busy café in South Beach, the non-stop demands of her successful business had left her feeling burnt out and overwhelmed. “It took a toll on me, health-wise. I had high blood pressure and was very stressed out. I decided I was going to close the café and find a job where I could work remotely,” she tells us. In her quest for a more balanced and serene life, the Spanish coast was calling, and when she discovered the tranquil island of Mallorca it was the beginning of a life-altering path. Life Began to ‘Bloom’ After arriving on Mallorca’s sunny shores in January 2023, Nahomie quickly turned her attention to sharing her newfound sense of calm with others. Harnessing her entrepreneurial spirit she established Bloom Mallorca, retreats designed for corporate Americans who were also experiencing signs of burnout. “The word ‘bloom’ came to me because I felt like my whole life was blooming,” she describes with a smile. “Mallorca reminds me a lot of Haiti where my parents are from. Being an island as well, there are many similarities.” Mallorca’s stunning sea views, mountainous landscapes, and a culture of self-sufficiency resonate with her deeply and provide the perfect setting for her concept.
DEL CAOS A L A CALMA Nahomie Jean Louis encontró paz y transformación al mudarse a Mallorca, y ahora guía gentilmente a otros para que experimenten cambios energéticos similares. Al vivir en el acelerado Miami, Nahomie Jean Louis se encontró anhelando reducir el ritmo. Después de años de dirigir un bufete de abogados y luego ser propietaria de una concurrida cafetería en South Beach, las incesantes exigencias de su exitoso negocio la habían dejado agotada y abrumada. “Me pasó factura en términos de salud. Tenía presión arterial alta y estaba muy estresada. Decidí cerrar el café y buscar un trabajo donde pudiera trabajar de forma remota”, nos cuenta. En su búsqueda de una vida más equilibrada y serena, la costa española la llamaba, y cuando descubrió la tranquila isla de Mallorca fue el comienzo de un camino que le cambiaría la vida. La vida empezó a ‘florecer’ Después de llegar a las soleadas costas de Mallorca en enero de 2023, Nahomie rápidamente centró su atención en compartir su nueva sensación de calma con los demás. Aprovechando su espíritu emprendedor, fundó Bloom Mallorca, retiros diseñados para empresarios estadounidenses que también experimentaban signos de agotamiento. “La palabra ‘florecer’ se me ocurrió porque sentí que toda mi vida estaba floreciendo”, describe con una sonrisa. “Mallorca me
38
VOM CHAOS ZUR GELASSENHEIT Nahomie Jean Louis fand Frieden und Transformation, als sie nach Mallorca zog, und jetzt leitet sie andere sanft an, ähnliche energetische Veränderungen zu erfahren. Nahomie Jean Louis lebte im schnelllebigen Miami und sehnte sich nach einer Entschleunigung. Nachdem sie jahrelang eine Anwaltskanzlei geleitet hatte und dann ein gut besuchtes Café in South Beach besaß, fühlte sie sich durch die ständigen Anforderungen ihres erfolgreichen Geschäfts ausgebrannt und überfordert. “Das hat mich gesundheitlich sehr belastet. Ich hatte hohen Blutdruck und war sehr gestresst. Ich beschloss, das Café zu schließen und mir einen Job zu suchen, bei dem ich aus der Ferne arbeiten kann”, erzählt sie uns. Auf der Suche nach einem ausgeglicheneren und ruhigeren Leben zog es sie an die spanische Küste, und als sie die ruhige Insel Mallorca entdeckte, war dies der Beginn eines lebensverändernden Weges. “Mein Leben begann zu “blühen” Nach ihrer Ankunft an der sonnigen Küste Mallorcas im Januar 2023 konzentrierte sich Nahomie schnell darauf, ihr neu gewonnenes Gefühl der Ruhe mit anderen zu teilen. Mit ihrem Unternehmergeist gründete sie Bloom Mallorca, ein Angebot für amerikanische Geschäftsleute, die ebenfalls von Burnout betroffen waren. “Das Wort ‘Bloom’ kam mir in den Sinn,
NAHOMIE JEAN LOUIS
39
MY HAPPY PLACE
“ I F E LT L I KE M Y W H O L E L I F E WAS B LO O M I N G ”
“ S E N T Í Q U E TO DA M I V I DA E STABA F LO R E C I E N D O ” Now settled into Mallorcan life, Nahomie’s new modus operandi is disconnection from daily stresses, something that her modern seaside home in Son Serra de Marina allows with ease. “Many people today are conditioned to crave constant stimulation. I often have to encourage retreat guests to simply take a quiet walk on the beach to reconnect with themselves,” she tells us. Motivating her guests to unwind and let go has resulted in some remarkable transformations. A recent guest left inspired to start a new business, while another was given the confidence to explore relocating from the United States. Others have experienced more subtle shifts, like rediscovering the simple joy of reading.
recuerda mucho a Haití, de donde son mis padres. Al ser una isla también, hay muchas similitudes”. Las impresionantes vistas al mar, los paisajes montañosos y la cultura de autosuficiencia de Mallorca resuenan profundamente en ella y proporcionan el escenario perfecto para su concepto. Ahora instalada en la vida mallorquina, el nuevo modus operandi de Nahomie es la desconexión del estrés diario, algo que su moderna casa junto al mar en Son Serra de Marina le permite con facilidad. “Hoy en día, muchas personas están condicionadas a anhelar una estimulación constante. A menudo tengo que animar a los invitados al retiro a que simplemente den un paseo tranquilo por la playa para reconectarse
40
weil ich das Gefühl hatte, mein ganzes Leben würde aufblühen”, beschreibt sie mit einem Lächeln. “Mallorca erinnert mich sehr an Haiti, wo meine Eltern herkommen. Da es auch eine Insel ist, gibt es viele Ähnlichkeiten.” Mallorcas atemberaubende Ausblicke auf das Meer, die bergige Landschaft und eine Kultur der Selbständigkeit sprechen sie sehr an und bieten den perfekten Rahmen für ihr Konzept.. Mittlerweile hat sich Nahomie in das mallorquinische Leben eingelebt. Ihr neuer Modus Operandi besteht darin, vom Alltagsstress abzuschalten, was in ihrem modernen Haus am Meer in Son Serra de Marina problemlos möglich ist. “Viele Menschen sind heute darauf konditionier t, sich nach ständiger Stimulation zu sehnen. Ich muss meine Gäste oft dazu ermutigen, einfach einen ruhigen Strandspaziergang zu machen, um wieder zu sich selbst zu finden”, erzählt sie uns. Ihre Gäste zu motivieren, sich zu entspannen und loszulassen, hat
MY HAPPY PLACE
@BLOOMINGNOMAD_
Nahomie herself has relished the plethora of enriching wellness offerings available here on the island, regularly participating in activities such as yoga, sound healing and pottery classes. Trips to Palma for a day at the spa are a regular occurrence, and of course, ample time in the sea and exploring the island’s natural surroundings. Since her move to Mallorca, Nahomie has been on a continuous journey of self-improvement and learning. Her mission now is to help others achieve personal growth and transformation. She has created a sanctuary where individuals can rediscover themselves, find inner peace, and return to their daily lives rejuvenated, a testament to the power of slowing down and reconnection with the self in a beautiful setting like Mallorca. / con ellos mismos”, nos dice. Motivar a sus invitados a relajarse y dejarse llevar ha resultado en algunas transformaciones notables. Un huésped reciente se fue inspirado para iniciar un nuevo negocio, mientras que a otro se le dio la confianza para explorar la posibilidad de mudarse desde los Estados Unidos. Otros han experimentado cambios más sutiles, como redescubrir el simple placer de leer. La propia Nahomie ha disfrutado de la gran cantidad de ofertas enriquecedoras de bienestar disponibles aquí en la isla, participando regularmente en actividades como yoga, sanación con sonido y clases de cerámica. Los viajes a Palma para pasar un día en el spa son algo habitual y, por supuesto, mucho tiempo disfrutar del mar y explorar el entorno natural de la isla. Desde su mudanza a Mallorca, Nahomie ha estado en un viaje continuo de superación personal y aprendizaje. Su misión ahora es ayudar a otros a lograr su crecimiento y transformación personal. Ha creado un santuario donde las personas pueden redescubrirse a sí mismas, encontrar la paz interior y regresar rejuvenecidos a su vida cotidiana, un testimonio del poder de desacelerar y reconexión con uno mismo en un hermoso entorno como Mallorca. /
„ I C H HAT T E DAS G E FÜ H L , M E I N G AN Z E S L E B E N B LÜ H T AU F “ zu einigen bemerkenswerten Veränderungen geführt. Ein Gast wurde vor kurzem dazu inspiriert, ein neues Unternehmen zu gründen, während ein anderer das Selbstvertrauen bekam, einen Umzug aus den Vereinigten Staaten zu erwägen. Andere haben subtilere Veränderungen erlebt, wie die Wiederentdeckung der einfachen Freude am Lesen. Nahomie selbst hat die Fülle an bereichernden Wellness-Angeboten hier auf der Insel genossen und nimmt regelmäßig an Aktivitäten wie Yoga, Klangtherapie und Töpferkursen teil. Ausflüge nach Palma, um einen Tag im Spa zu verbringen, sind an der Tagesordnung, und natürlich verbringt sie viel Zeit im Meer und erkundet die natürliche Umgebung der Insel. Seit ihrem Umzug nach Mallorca befindet sich Nahomie auf einer ständigen Reise der Selbstverbesserung und des Lernens. Ihre Mission ist es nun, anderen zu helfen, persönliches Wachstum und Transformation zu erreichen. Sie hat einen Zufluchtsort geschaffen, an dem Menschen sich selbst wiederentdecken, inneren Frieden finden und verjüngt in ihren Alltag zurückkehren können - ein Beweis für die Kraft der Entschleunigung und der Rückverbindung mit dem eigenen Ich in einer wunderschönen Umgebung wie Mallorca. /
41
FA R M T O TA B L E
‘Farm-to-Table’ celebrations Polish couple Andy and G osia’s brainchild blossomed into a recurr ing farm- totable event that c aptivates loc al and distant foodies alike. Text by Ché Miller Photos by Sara Savage
When you venture off the beaten path into the rugged roads of Felanitx’s countryside, you know you’re in for a truly rural experience. It’s a warm autumn afternoon, and we’re heading to the Farm-to-Table clambake event. Arriving at the farmhouse, there’s a sense of camaraderie in the air. Children run around with boundless energy, adults engage in animated conversations while sipping kombucha and organic wine, and some even pitch in to help with harvesting and food preparations. The Farm-to-Table events are a testament to the enduring appeal of a simple idea that has blossomed into a thriving and heartwarming community experience. But how did this successful concept come into being?
EVENTOS “DE LA GRANJA A L A M E S A” La idea de la pareja polaca formada por Andy y Gosia se ha convertido en un evento periódico de la granja a la mesa que cautiva tanto a los amantes de la gastronomía locales como a los de otros países. Cuando uno se aventura fuera de los caminos trillados por las escarpadas carreteras de la campiña de Felanitx, sabe que le espera una auténtica experiencia rural. Es una cálida tarde de otoño y nos dirigimos a la comida de la granja a la mesa. Al llegar a la granja, se respira un ambiente de camaradería. Los niños corretean con una energía desbordante, los adultos entablan animadas conversaciones mientras beben kombucha y vino ecológico, y algunos incluso colaboran en la cosecha y la preparación de los alimentos. Pero, ¿cómo surgió el exitoso concepto “de la granja a la mesa”?
FA R M T O TA B L E - F E I E R N Die Idee des polnischen Ehepaars Andy und Gosia entwickelte sich zu einem wiederkehrenden ‘Farm-to-Table’-Event, das Feinschmecker aus der Region und aus der Ferne gleichermaßen begeistert. Wenn man sich abseits der ausgetretenen Pfade auf die rauen Straßen der Landschaft um Felanitx begibt, weiß man, dass man ein wahrhaft ländliches Erlebnis vor sich hat. Es ist ein warmer Herbstnachmittag, und wir sind auf dem Weg zum Farmto-Table-Clambake-Event. Als wir am Bauernhaus ankommen, liegt ein Gefühl der Zusammengehörigkeit in der Luft. Die Kinder rennen mit unbändiger Energie umher, die Erwachsenen unterhalten sich angeregt, während sie Kombucha und Biowein schlürfen, und einige helfen sogar bei der Ernte und der Zubereitung der Speisen mit. Doch wie ist das erfolgreiche Farm-to-Table-Konzept entstanden?
W W W. F A R M T O TA B L E M A L L O R C A . C O M
42
A N DY & G O S I A C I E M PI E L
FA R M T O TA B L E
“ E V E RYO N E G E T S
I N VO LV E D, AN D T H E W H O L E FAM I LY I S W E LCO M E ”
From Gardening to Gastronomy The seed of an idea began when Andy started dabbling in gardening at their Bunyola home and, one day, having a glut of veggies, decided to host a dinner for friends. Little did he know that this simple idea would evolve into a thriving events business. Working from home as a chef was a dream come true for Andy and his growing family, and it harmonised perfectly with the idea of running an independent and self-sufficient farm. After two seasons, they were producing around 50 per cent of the produce for their ‘Farm-to-Table’ events, but they were eager to scale up. They found a larger property in Felanitx and set out to transform the abandoned and overgrown land. While Gosia returned to her IT career, Andy continued to develop the concept, but their dream of both working from home together had finally become a reality. Today, Farm-to-Table hosts events twice a week during the summer, as well as private gatherings. During the off-season, they reduce the frequency to once or twice a month, with their recent barn conversion offering a warm and cosy atmosphere for dining indoors. Andy proudly shares, “Everyone gets involved, and the whole family is welcome. Children can run around or lend a hand with harvesting and planting.” He points to some enthusiastic kids he’s just sent off with seeds, adding, “Before, they were harvesting the veggies that are cooking on the fire right now.” De la jardinería a la gastronomía La semilla de una idea comenzó cuando Andy empezó a hacer sus pinitos en jardinería en su casa de Bunyola y, un día, teniendo un exceso de verduras, decidió organizar una cena para amigos. Poco podía imaginar que esta simple idea se convertiría en un próspero negocio de eventos. Trabajar desde casa como chef era un sueño hecho realidad para Andy y su creciente familia, y armonizaba perfectamente con la idea de dirigir una granja independiente y autosuficiente. Tras dos temporadas, ya producían alrededor del 50% de los productos para sus eventos “De la granja a la mesa”, pero estaban ansiosos por ampliar la producción. Encontraron una propiedad más grande en Felanitx y se dispusieron a transformar el terreno abandonado y cubierto de maleza. Mientras Gosia retomaba su carrera de informática, Andy seguía desarrollando el concepto, pero su sueño de trabajar juntos desde casa por fin se había hecho realidad. En la actualidad, Farm-to-Table organiza eventos dos veces por semana durante el verano, así como reuniones privadas. Fuera de temporada, reducen la frecuencia a una o dos veces al mes, y su reciente conversión en granero ofrece un ambiente cálido y acogedor para comer en el interior. Andy nos cuenta con orgullo: “Todo el mundo participa y toda la familia es bienvenida. Los niños pueden corretear o echar una mano con la cosecha y la siembra”. Señala a unos niños entusiastas a los que acaba de dar unas semillas, y añade: “Antes estaban cosechando las verduras que se están cocinando en el fuego ahora mismo”. Una vez terminado el trabajo, llega la hora de comer, y el ambiente festivo suele prolongarse hasta la noche.
44
„ J E D E R KAN N M I T MAC H E N, U N D D I E G AN Z E FAM I L I E I ST W I L L KO M M E N. “ Pflückfrisch aus Bio-Anbau Die Idee entstand, als Andy in seinem Haus in Bunyola mit dem Gärtnern anfing und eines Tages, als sein Gemüse im Überfluss vorhanden war, beschloss, ein Abendessen für Freunde zu veranstalten. Er ahnte nicht, dass sich diese einfache Idee zu einem florierenden Veranstaltungsgeschäft entwickeln würde. Die Arbeit als Koch von zu Hause aus war für Andy und seine wachsende Familie ein wahr gewordener Traum, der perfekt mit der Idee harmonierte, einen unabhängigen und autarken Bauernhof zu führen. Nach zwei Saisons produzierten sie etwa 50 Prozent der Produkte für ihre “Farm-to-Table”-Veranstaltungen, aber sie wollten unbedingt expandieren. Sie fanden ein größeres Grundstück in Felanitx und machten sich daran, das verlassene und zugewachsene Land umzugestalten. Während Gosia zu ihrer IT-Karriere zurückkehrte, entwickelte Andy das Konzept weiter, aber ihr Traum, gemeinsam von zu Hause aus zu arbeiten, war endlich Wirklichkeit geworden.
45
Heute finden bei Farm-to-Table im Sommer zweimal wöchentlich Veranstaltungen sowie private Zusammenkünfte statt. In der Nebensaison werden die Veranstaltungen auf ein- bis zweimal im Monat reduziert, wobei die kürzlich umgebaute Scheune eine warme und gemütliche Atmosphäre für das Essen im Innenbereich bietet. Andy erzählt stolz: „Jeder kann mitmachen, und die ganze Familie ist willkommen. Die Kinder können herumlaufen oder bei der Ernte und dem Pflanzen mithelfen”. Er zeigt auf einige begeisterte Kinder, die er gerade mit Samen losgeschickt hat, und fügt hinzu: „Vorher haben sie das Gemüse geerntet, das jetzt auf dem Feuer kocht.” Nach getaner Arbeit ist es Zeit zu essen, und die fröhliche Stimmung hält oft bis in die Nacht hinein an.
FA R M TO TA B L E
Farm-fresh and organic Their abundant organic garden thrives with the help of manure and their own composting, eschewing the use of pesticides. “Instead, we have ducks,” Andy smiles. “They are trained like sheep; we can move them around the fields, and they eat all the slugs and bugs.” Centuries of poor agricultural practices and soil quality on Mallorca make farming a formidable challenge. However, Andy proudly notes that they are adapting and succeeding. Okra, African and Asian aubergines, and other resilient vegetables take centre stage depending on the season. On this particular day, a clambake with a seafood extravaganza is being prepared in the ground beneath a fire layered with hot rocks, seaweed, and plants, featuring certified sustainable ingredients sourced from a local fisherman in Felanitx. Everything else is produced right on the farm, from vinegar and miso to olive oil, which Andy presses from his own olives at the local shared press. Before we let him get back to cooking and hosting duties he shares some final words: “I’m extremely happy with where we’re going, and each year, there’s huge progress. There are always ups and downs; we just had our greenhouse destroyed by bad weather, and we lost our cornfield, but these are the challenges you face.” His unwavering passion is evident, and it’s clear that he is precisely where he wants to be. / Frescos y ecológicos Su abundante huerto ecológico prospera con la ayuda de estiércol y su propio compostaje, evitando el uso de pesticidas. “En su lugar, tenemos patos”, sonríe Andy. “Están adiestrados como ovejas; podemos moverlos por los campos y se comen todas las babosas y bichos”. Siglos de malas prácticas agrícolas y mala calidad del suelo en Mallorca convierten la agricultura en un reto formidable. Sin embargo, Andy señala con orgullo que se están adaptando y tienen éxito. La okra, las berenjenas africanas y asiáticas y otras verduras resistentes cobran protagonismo según la estación. En este día en particular, se está preparando una mariscada en el suelo, bajo un fuego cubierto de rocas calientes, algas y plantas, con ingredientes sostenibles certificados procedentes de un pescador local de Felanitx. Todo lo demás se produce en la propia granja, desde el vinagre y el miso hasta el aceite de oliva, que Andy prensa de sus propias aceitunas en la almazara local. Antes que le dejemos volver a sus tareas de cocinero y anfitrión, comparte unas últimas palabras: “Estoy muy contento con el camino que estamos recorriendo, y cada año hay grandes progresos. Siempre hay altibajos; el mal tiempo nos acaba de destruir el invernadero y hemos perdido el maizal, pero son los retos a los que uno se enfrenta”. Su inquebrantable pasión es evidente, y está claro que está precisamente donde quiere estar. Los eventos “De la granja a la mesa” son un testimonio del atractivo perdurable de una idea sencilla que se ha convertido en una experiencia comunitaria próspera y reconfortante. /
“ TO D O E L M U N D O PART I C I PA , Y TO DA L A FAM I L IA E S B I E N V E N I DA ”
46
FA R M TO TA B L E
Andy Ciempiel
Frischer und biologischer Anbau Ihr üppiger Bio-Garten gedeiht mit Hilfe von Dünger und eigenem Kompost und verzichtet auf den Einsatz von Pestiziden. „Stattdessen haben wir Enten”, lächelt Andy. „Sie sind dressiert wie Schafe; wir lassen sie sich auf den Feldern bewegen, und sie fressen alle Schnecken und Käfer”. Die jahrhundertelangen schlechten landwirtschaftlichen Praktiken und die schlechte Bodenqualität auf Mallorca machen die Landwirtschaft zu einer gewaltigen Herausforderung. Andy ist jedoch stolz darauf, dass sie sich angepasst haben und erfolgreich sind. Okra, afrikanische sowie asiatische Auberginen und anderes widerstandsfähiges Gemüse stehen je nach Saison im Mittelpunkt. An diesem Tag wird in der Erde unter einem Feuer mit heißen Steinen, Algen und Pflanzen ein Muschelauflauf mit Meeresfrüchten zubereitet, die aus zertifizierter nachhaltiger Produktion von einem Fischer aus Felanitx stammen. Alles andere wird direkt auf dem Hof hergestellt,
47
von Essig und Miso bis hin zu Olivenöl, das Andy aus seinen eigenen Oliven in der örtlichen Gemeinschaftspresse presst. Bevor wir ihn wieder zu seinen Koch- und Moderationsaufgaben zurückkehren lassen, spricht er noch ein paar abschließende Worte: „Ich bin sehr zufrieden mit dem, was wir tun, und jedes Jahr gibt es große Fortschritte. Es gibt immer Höhen und Tiefen; gerade wurde unser Gewächshaus durch ein Unwetter zerstört, und wir haben unser Maisfeld verloren, aber das sind die Herausforderungen, denen man sich stellen muss.” Seine ungebrochene Leidenschaft ist offensichtlich, und es ist klar, dass er genau dort ist, wo er hinwill. Die Farmto-Table-Veranstaltungen sind ein Beweis für die anhaltende Anziehungskraft einer einfachen Idee, die sich zu einem florierenden und herzerwärmenden Gemeinschaftserlebnis entwickelt hat. /
M A X & A I M E E PAT T É
Daring to Dream Accomplished ar tist Max Patté and wife Amy Fit zgerald embraced the challenges of reloc ating from New Zealand to Mallorc a to build their dreams from the ground up. Text by Ché Miller Photos by Sara Savage
Leaving their thriving careers and an idyllic home in New Zealand to embark on a bold adventure to Mallorca was a gamble for Amy and Max, but the stars eventually aligned in their favour. The couple’s desire to relocate to the Mediterranean was spurred by a combination of Max’s artistic ambitions and a longing to reconnect with their families, with Amy originally hailing from Cork, Ireland, and Max, Gloucestershire, England. The fantastic weather certainly didn’t hurt either. “We wanted that good weather that brings that change of lifestyle,” Amy recounts. Max adds with a laugh, “She threatened to divorce me if she had to endure the southerly wind in Wellington any longer!”.
AT R E V E R S E A S O Ñ A R El artista consumado Max Patté y su esposa Amy Fitzgerald aceptaron los desafíos de mudarse de Nueva Zelanda a Mallorca para construir sus sueños desde cero. Dejar sus prósperas carreras y un hogar idílico en Nueva Zelanda para embarcarse en una audaz aventura a Mallorca fue una apuesta para Amy y Max, pero las estrellas finalmente se alinearon a su favor. El deseo de la pareja de mudarse al Mediterráneo fue impulsado por una combinación de las ambiciones artísticas de Max y el anhelo de reconectarse con sus familias; Amy era originaria de Cork, Irlanda, y Max, Gloucestershire, Inglaterra. El fantástico clima también ayudó. “Queríamos ese buen clima que trajera ese cambio de estilo de vida”, relata Amy. Max añade riendo: “¡Me amenazó con divorciarse si tenía que soportar más el viento del sur en Wellington!”.
49
T RÄU M E WAG E N Der erfolgreiche Künstler Max Patté und seine Frau Amy Fitzgerald nahmen die Herausforderung an, von Neuseeland nach Mallorca umzuziehen und ihre Träume von Grund auf zu verwirklichen. Für Amy und Max war es ein Wagnis, ihre erfolgreichen Karrieren und ihr idyllisches Zuhause in Neuseeland aufzugeben, um sich auf ein kühnes Abenteuer auf Mallorca einzulassen. Der Wunsch des Paares, ans Mittelmeer zu ziehen, wurde durch eine Kombination aus Max’ künstlerischen Ambitionen und der Sehnsucht, sich wieder mit ihren Familien zu verbinden, angetrieben: Amy stammt ursprünglich aus Cork, Irland, und Max aus Gloucestershire, England. Das fantastische Wetter hat sicherlich auch nicht geschadet. „Wir wollten dieses gute Wetter, welches automatisch einen anderen Lebensstil mit sich bringt”, erzählt Amy. Max fügt lachend hinzu: „Sie hat mir gedroht, sich von mir scheiden zu lassen, wenn sie den Südwind in Wellington noch länger ertragen muss!”.
M A X & A I M E E PAT T É
“ T H E AN T I D OT E TO A BU SY
P RO F E SS I O NAL L I F E I S H OW YO U CAN S LOW D OW N O U T S I D E O F YO U R WO R K ”
A Leap of Faith Given Max’s successful trajectory as an artist in New Zealand, it was a bold step. Heading to Europe meant leaving behind a thriving collectorship in New Zealand and Australia, and the couple’s journey to the Mediterranean was indeed not without its challenges. After enduring multiple failed attempts to purchase property - initially on Ibiza, the pandemic forced them to remain in New Zealand for an additional three years. However, Max found an unexpected silver lining. As travel restrictions kept people at home, in the southern hemisphere, they began investing in art and cars, leading to a surge in Max’s art sales. “I sold four times as much art in the first year of COVID as I had done the previous year,” Max says, reflecting on the unforeseen boon to his career. With newfound momentum and a new focus on Mallorca, the couple ventured into the real estate market once again, setting their sights on the picturesque village of Alaró. They were drawn to the area’s blend of local charm and expatriate community and the prospect of enrolling their two children at the Montessori school nearby in Santa Maria. After securing the perfect Alaró townhouse online, the next step was to find the perfect space for Max’s studio. A place that would not only house the heavy machinery needed for his sculptures and infinity lightworks but also serve as a stylish exhibition space. They encountered numerous roadblocks but persevered in their search for the ideal location. Eventually, they discovered a commercial space in Santa Maria, which, with time and effort, will be transformed into Max’s dream studio. Un salto de fe Dada la exitosa trayectoria de Max como artista en Nueva Zelanda, fue un paso difícil. Dirigirse a Europa significó dejar atrás una próspera comunidad de coleccionistas en Nueva Zelanda y Australia, y el viaje de la pareja al Mediterráneo no estuvo exento de desafíos. Después de soportar múltiples intentos fallidos de comprar una propiedad, inicialmente en Ibiza, la pandemia los obligó a permanecer en Nueva Zelanda durante tres años más. Sin embargo, Max encontró un lado positivo inesperado. A medida que las restricciones de viaje mantuvieron a la gente en casa, en el hemisferio sur comenzaron a invertir en arte y automóviles, lo que provocó un aumento en las ventas de arte de Max. “Vendí cuatro veces más arte en el primer año de COVID que el año anterior”, dice Max, reflexionando sobre la bendición imprevista de su carrera. Con un nuevo impulso y un nuevo enfoque en Mallorca, la pareja se aventuró una vez más en el mercado inmobiliario, fijando su mirada en el pintoresco pueblo de Alaró. Se sintieron atraídos por la combinación de encanto local y comunidad de expatriados de la zona y la perspectiva de inscribir a sus dos hijos en la escuela Montessori cercana en Santa María. Después de conseguir online la casa adosada perfecta en Alaró, el siguiente paso fue encontrar el espacio perfecto para el estudio de Max. Un lugar que no sólo albergaría la maquinaria pesada necesaria para sus esculturas y sus infinitas luces, sino que también serviría como un elegante espacio de exposición. Se encontraron con numerosos obstáculos, pero perseveraron en la búsqueda del lugar ideal. Finalmente, descubrieron un espacio comercial en Santa María que, con tiempo y esfuerzo, se transformará en el estudio de ensueño de Max.
50
M A X & A I M E E PAT T É
„ DAS G E G E N M I T T E L Z U E I N E M H E KT I S C H E N B E RU F S L E B E N L I E GT DAR I N, S I C H AU SS E R HAL B D E R AR B E I T Z U E N ST PAN N E N ” Ein Sprung des Glaubens Angesichts von Max’ erfolgreichem Werdegang als Künstler in Neuseeland war es ein mutiger Schritt. Nach Europa zu gehen bedeutete, eine florierende Sammlertätigkeit in Neuseeland und Australien hinter sich zu lassen. Und die Reise des Paares ans Mittelmeer war in der Tat nicht ohne Herausforderungen. Nach mehreren gescheiterten Versuchen, eine Immobilie zu erwerben - zunächst auf Ibiza - zwang die Pandemie sie, weitere drei Jahre in Neuseeland zu bleiben. Doch Max fand einen unerwarteten Silberstreif am Horizont. Da die Reisebeschränkungen die Menschen in der südlichen Hemisphäre zu Hause hielten, begannen sie, in Kunst und Autos zu investieren, was zu einem Anstieg von Max’ Kunstverkäufen führte. „Ich habe im ersten Jahr von COVID viermal so viel Kunst verkauft wie im Jahr zuvor”, sagt Max und denkt über den unerwarteten Segen für seine Karriere nach.
51
Mit neuem Schwung und einem neuen Fokus auf Mallorca wagte sich das Paar erneut auf den Immobilienmarkt und nahm das malerische Dorf Alaró ins Visier. Sie fühlten sich von der Mischung aus lokalem Charme und ExpatsGemeinschaft angezogen und von der Aussicht, ihre beiden Kinder in der nahe gelegenen Montessori-Schule in Santa Maria einzuschreiben. Nachdem sie sich online das perfekte Stadthaus in Alaró gesichert hatten, bestand der nächste Schritt darin, den perfekten Raum für Max’ Atelier zu finden. Ein Ort, der nicht nur die schweren Maschinen beherbergen sollte, die er für seine Skulpturen und unendlichen Lichtwerke benötigt, sondern auch als stilvoller Ausstellungsraum dienen sollte. Sie stießen auf zahlreiche Hindernisse, blieben aber auf der Suche nach dem idealen Ort beharrlich. Schließlich entdeckten sie eine Gewerbefläche in Santa Maria, die mit viel Zeit und Mühe in Max’ Traumatelier umgewandelt werden sollte.
M AX PAT T É & A I M E E
W W W. M A X P AT T E . C O M Making Connections A fortuitous discovery while browsing abcMallorca’s website further aided their presence in Mallorca’s art scene. “I was reading an article on Alaró and saw a hyperlink to Gallery Red,” Max recalls. A simple click led him to major art collector, Drew Aaron, who coincidentally also lived in Alaró. With a quick email and a Zoom call, Drew offered Max representation at his esteemed gallery. Some of Max’s work, transported from New Zealand, found immediate success in the gallery’s window and his first solo exhibition drew enthusiastic local support. After 18 months on the island, Amy and Max are settling into a more relaxed lifestyle in Mallorca, valuing the island’s slower pace and the opportunity to savour life’s small pleasures outside of their busy work schedules. Max emphasizes, “I think the antidote to a busy professional life is how you can slow down outside of your work hours. Everybody’s busy, right? It’s what you do outside of that that helps you find the magic.” Amy and Max’s move from New Zealand to Mallorca was not without its trials, but their determination, passion, and the support of their new local community have made it all worthwhile. Mallorca, with its vibrant art scene and welcoming atmosphere, has become the ideal canvas for Amy and Max to paint their dreams into a vivid reality. /
“ E L AN T Í D OTO PARA U NA V I DA
P RO F E S I O NAL O CU PADA E S CÓ M O R E D U C I R E L R I T M O FU E RA D E L T RABAJ O ” Hacer conexiones Un descubrimiento fortuito mientras navegaba por la web de abcMallorca contribuyó aún más a su presencia en la escena artística de Mallorca. “Estaba leyendo un artículo sobre Alaró y vi un enlace a Gallery Red”, recuerda Max. Un simple clic le llevó hasta el importante coleccionista de arte, Drew Aaron, que casualmente también vivía en Alaró. Tras un rápido correo electrónico y una llamada de Zoom, Drew le ofreció representación a Max en su estimada galería. Algunas de las obras de Max, transportadas desde Nueva Zelanda, encontraron un éxito inmediato en el escaparate de la galería y su primera exposición individual atrajo un entusiasta apoyo local. Después de 18 meses en la isla, Amy y Max se están adaptando a un estilo de vida más relajado en Mallorca, valorando el ritmo más lento de la isla y la oportunidad de saborear los pequeños placeres de la vida fuera de sus apretadas agendas laborales. Max enfatiza: “Creo que el antídoto para una vida profesional ocupada es cómo puedes reducir el ritmo fuera de tus horas de trabajo. Todo el mundo está ocupado, ¿verdad? Es lo que haces fuera de eso lo que te ayuda a encontrar la magia”. La mudanza de Amy y Max de Nueva Zelanda a Mallorca no estuvo exenta de dificultades, pero su determinación, pasión y el apoyo de su nueva comunidad local hicieron que todo valiera la pena. Mallorca, con su vibrante escena artística y su atmósfera acogedora, se ha convertido en el lienzo ideal para que Amy y Max conviertan sus sueños en una vívida realidad. /
52
M AX PAT T É & A I M E E
Kontakte knüpfen Eine zufällige Entdeckung beim Stöbern auf der Website von abcMallorca hat ihre Präsenz in der Kunstszene Mallorcas weiter gefördert. „Ich las einen Artikel über Alaró und sah einen Verweis auf die Gallery Red”, erinnert sich Max. Ein einfacher Klick führte ihn zu dem bedeutenden Kunstsammler Drew Aaron, der zufälligerweise auch in Alaró lebte. Mit einer kurzen E-Mail und einem Zoom-Anruf bot Drew Max an, ihn in seiner angesehenen Galerie zu vertreten. Einige von Max’ Arbeiten, die er aus Neuseeland mitgebracht hatte, fanden im Schaufenster der Galerie sofort großen Anklang, und seine erste Einzelausstellung wurde von den Einheimischen begeistert aufgenommen.
Nach 18 Monaten auf der Insel haben sich Amy und Max an einen entspannteren Lebensstil auf Mallorca gewöhnt. Sie schätzen das langsamere Tempo auf der Insel und die Möglichkeit, die kleinen Freuden des Lebens außerhalb ihrer vollen Arbeitstermine zu genießen. Max betont: „Ich denke, das Gegenmittel zu einem hektischen Berufsleben liegt darin, dass man sich außerhalb der Arbeitszeiten entspannen kann. Jeder ist beschäftigt, richtig? Die Magie liegt in dem, was man außerhalb dieser Zeit tut”. Der Umzug von Amy und Max von Neuseeland nach Mallorca war nicht ohne Schwierigkeiten, aber ihre Entschlossenheit, ihre Leidenschaft und die Unterstützung ihrer neuen lokalen Gemeinschaft haben alles wettgemacht. Mallorca mit seiner pulsierenden Kunstszene und einladenden Atmosphäre ist für Amy und Max die ideale Leinwand geworden, um ihre Träume in eine lebendige Realität zu verwandeln. /
53
PETER MARKHAM
S LOW CYC L I N G M A L LO RCA
Pedalling Paradise Peter Mar kham, a former editor with BBC News who’s lived on the island for the last 9 year s, under takes an epic cycling adventure around the island – on his terms. Text by Ché Miller Photos by Jonathan Renso Barzola
Five years ago, the idea of cycling through Mallorca’s Tramuntana mountains didn’t appeal to Peter Markham whatsoever. He’d witnessed lycra-clad middleaged men huffing their way to Cap de Formentor and it wasn’t his idea of a good time. So, how did a man in his early 60s have a change of heart and decide to bike around the island solo? Starting Small It all began when Peter stumbled upon “The Slow Cycling Group.” Their name had a certain charm, and after joining the eager amateurs, he embarked on countless 40-50 km rides, soaking in Mallorca’s natural beauty. Biking up Mallorca’s mountains brought Peter a sense of tranquillity and the sound of streams, the turquoise sea, sheep’s bells, and breathtaking views melted away the physical strain. “I discovered I could fall into a meditative rhythm,” he reflects. Enjoying such a relaxed way of cycling made it apparent that competitive long-distance biking would never be his thing. The infamous annual 312 event was decidedly off the cards – Peter had no desire to join the enthusiasts cycling as quickly as possible around the island’s 312 km circumference. He decided, instead, to tackle the same route on his terms. Slow.
PA R A Í S O D E L P E DA L Peter Markham, antiguo redactor de BBC News y residente en la isla desde hace 9 años, emprende una épica aventura en bicicleta alrededor de la isla... a su manera Hace cinco años, a Peter Markham no le atraía en absoluto la idea de recorrer en bicicleta la Serra de Tramuntana de Mallorca. Había visto a hombres de mediana edad vestidos con lycra que se dirigían al Cap de Formentor y no era su idea de pasarlo bien. Entonces, ¿cómo es que un hombre de unos 60 años cambió de opinión y decidió recorrer la isla en bicicleta en solitario? Empezar poco a poco Todo empezó cuando Peter tropezó con “The Slow Cycling Group”. Su nombre tenía cierto encanto, y tras unirse a los entusiastas aficionados, se embarcó en innumerables recorridos de 40-50 km, empapándose de la belleza natural de Mallorca. Subir las montañas de Mallorca en bicicleta aportaba a Peter una sensación de tranquilidad, y el sonido de los arroyos, el mar turquesa, los cencerros de las ovejas y las impresionantes vistas disipaban el esfuerzo físico. “Descubrí que podía entrar en un ritmo meditativo”, reflexiona. Disfrutar de una forma tan
55
E I N PA R A D I E S F Ü R R A D FA H R E R Peter Markham, ein ehemaliger Redakteur bei BBC News, der seit 9 Jahren auf der Insel lebt, unternimmt ein gewaltiges Fahrradabenteuer rund um die Insel - ganz nach seinen Vorlieben. Vor fünf Jahren konnte sich Peter Markham überhaupt nicht vorstellen, mit dem Fahrrad einmal durch Mallorcas Tramuntana-Gebirge zu fahren. Er hatte gesehen, wie lycra-gekleidete Männer mittleren Alters sich zum Cap de Formentor quälten, und das war nicht gerade seine Vorstellung von Spaß haben. Wie kam es also zu dem Sinneswandel eines Mannes Anfang 60, der beschloss, die Insel allein mit dem Fahrrad zu umrunden? Es fing klein an Alles begann, als Peter auf „The Slow Cycling Group” stieß. Der Name hatte einen gewissen Charme, und nachdem er sich den eifrigen Amateuren angeschlossen hatte, begab er sich auf unzählige 40-50 km lange Fahrten, um die natürliche Schönheit Mallorcas zu genießen. Das Radfahren in den Bergen Mallorcas brachte Peter ein Gefühl der Ruhe, und das Rauschen der Bäche, das türkisfarbene Meer, die Schafsglocken und die atemberaubenden Aussichten
S LOW CYC L I N G M A L LO RCA
“ MAL LO RCA‘S S E C R E T H I D E AWAYS, T H E R E FU G I O S, CAM E TO T H E R E S CU E ” Peter knew he would need to spend a few nights away from home to complete the course. For overnight stays, Mallorca’s secret hideaways, the refugios, came to the rescue. These hostels, generally meant for hikers, offered an affordable bed, dinner, breakfast, and even a packed lunch. Sharing a dorm with strangers wasn’t without its quirks, however. Peter recalls a night at the Son Amer hostel near Lluc and the trial of getting into bed without losing one’s modesty in a dormitory full of strangers. “There was also the fear of any dreaded snoring from my new roomies. My solutions were earplugs, an eye patch and choosing a bunkbed that faced a wall,” he tells us.
“ LO S R E FU G I O S, E S CO N D I T E S
S E C R E TO S D E MAL LO RCA , ACU D E N AL R E S CAT E ”
relajada de pedalear hizo evidente que el ciclismo competitivo de larga distancia nunca sería lo suyo. La famosa prueba anual 312 quedó descartada: Peter no quería unirse a los que pedaleaban lo más rápido posible alrededor de los 312 km de circunferencia de la isla. En su lugar, decidió recorrer la misma ruta a su manera. Despacio. Peter sabía que necesitaría pasar algunas noches fuera de casa para completar el curso. Para pernoctar, los refugios secretos de Mallorca acudieron al rescate. Estos albergues, generalmente destinados a excursionistas, ofrecían una cama asequible, cena, desayuno e incluso un almuerzo para llevar. Sin embargo, compartir un dormitorio con desconocidos no estaba exento de peculiaridades. Peter recuerda una noche en el albergue de Son Amer, cerca de Lluc, y la prueba de meterse en la cama sin perder el pudor en un dormitorio lleno de desconocidos. “También estaba el miedo a los temidos ronquidos de mis nuevos compañeros de habitación. Mis soluciones fueron tapones para los oídos, un parche en el ojo y elegir una litera que diera a una pared”, nos cuenta. ließen die körperlichen Strapazen dahinschmelzen. „Ich entdeckte, dass ich in einen meditativen Rhythmus gelangen konnte”, sagt er. Als er diese entspannte Art des Radfahrens genoss, wurde ihm klar, dass Langstreckenradfahren nie sein Ding sein würde. Das berüchtigte alljährliche 312er-Rennen stand nicht zur Debatte - Peter hatte keine Lust, sich den Enthusiasten anzuschließen, die so schnell wie möglich die 312 km lange Strecke um die Insel herumfahren. Stattdessen beschloss er, die gleiche Strecke auf seine Weise zu bewältigen. Langsam. Peter wusste, dass er ein paar Nächte außer Haus verbringen musste, um die Strecke zu absolvieren. Für die Übernachtung kamen ihm Mallorcas geheime Verstecke, die Refugios, zu Hilfe. Diese Herbergen, die normalerweise für Wanderer gedacht sind, boten ein günstiges Bett, Abendessen, Frühstück und sogar ein Lunchpaket. Die Unterbringung in einem Schlafsaal mit Fremden war jedoch nicht ohne Tücken. Peter erinnert sich an eine Nacht in der Herberge Son Amer in der Nähe von Lluc und an den Versuch, in einem Schlafsaal voller Fremder ins Bett zu kommen, ohne sich dabei zu entblößen. „Da war auch die Angst vor dem gefürchteten Schnarchen meiner neuen Mitbewohner. Meine Lösungen waren Ohrstöpsel, eine Schlafmaske und die Wahl eines Etagenbetts, das an der Wand stand”, erzählt er uns.
56
M AX PAT T É & A I M E E
„ MAL LO RCAS G E H E I M E Z U F LU C H T S O RT E, D I E R E FU G I O S, KAM E N Z U R H I L F E ” Highs and Lows The first days of Peter’s journey took him through rain-soaked descents, gruelling climbs, and a par ticularly notable 45-minute hike to the Puig de Galatzó refuge. “Despite wanting to throw my bike in the ditch, I thought of how Jesus may once have felt, and so I staggered on across the rocks with my precious bike above my head,” he recalls with a chuckle. It proved well worth the pain to arrive at the new refuge set amidst stunning scenery with a well-stocked bar. The final 2 days saw Peter pedalling through intense heat, flying down tranquil, tree-lined slopes and on to cycle through the busy city life of Palma. He cruised along kilometres of sandy beaches crammed with sunbeds and tourists dazed from drinking in the sun. On his final day, he wended his way slowly home, and once he reached Alcúdia, cracked open a bottle of Cava to celebrate his achievement. “It was so special to me because I’d completed the circuit of Mallorca on my terms. My mind will long be able to conjure up the beautiful sights I took the time to stop, study and reflect upon,” he thoughtfully concludes. /
Altos y bajos Los primeros días del viaje de Peter le llevaron a través de descensos empapados por la lluvia, subidas agotadoras y una caminata especialmente notable de 45 minutos hasta el refugio del Puig de Galatzó. “A pesar de que quería tirar la bicicleta a la cuneta, pensé en cómo se habría sentido Jesús, así que me tambaleé por las rocas con mi preciada bicicleta sobre la cabeza”, recuerda entre risas. El dolor mereció la pena al llegar al nuevo refugio, situado en medio de un paisaje impresionante y con un bar bien surtido. Durante los dos últimos días, Peter pedaleó bajo un intenso calor, descendió por tranquilas laderas arboladas y se adentró en la ajetreada vida urbana de Palma. Recorrió kilómetros de playas de arena repletas de tumbonas y turistas aturdidos por el sol. El último día se dirigió lentamente a casa y, al llegar a Alcúdia, abrió una botella de cava para celebrar su hazaña. “Fue tan especial para mí porque había completado el circuito de Mallorca a mi manera. Mi mente podrá evocar durante mucho tiempo las bellas vistas en las que me detuve, estudié y reflexioné”, concluye pensativo. /
57
Höhen und Tiefen Die ersten Tage seiner Reise führten Peter durch regennasse Abfahrten, zermürbende Anstiege und eine besonders bemerkenswerte 45-minütige Wanderung zur Schutzhütte Puig de Galatzó. „Obwohl ich mein Fahrrad am liebsten in den Graben geworfen hätte, dachte ich daran, wie sich Jesus wohl gefühlt haben mag, und so taumelte ich mit meinem kostbaren Fahrrad über dem Kopf weiter über die Felsen”, erinnert er sich lachend. Die Schmerzen haben sich gelohnt, denn die neue Schutzhütte lag inmitten einer atemberaubenden Landschaft und verfügte über eine gut gefüllte Bar. In den letzten beiden Tagen strampelte Peter durch die große Hitze, sauste ruhige, von Bäumen gesäumte Hänge hinunter und radelte dann durch das geschäftige Stadtleben von Palma. Er radelte entlang kilometerlanger Sandstrände, die mit Sonnenliegen und Touristen überfüllt waren. An seinem letzten Tag fuhr er langsam nach Hause, und als er Alcúdia erreichte, öffnete er eine Flasche Cava, um seine Leistung zu feiern. „Es war etwas ganz Besonderes für mich, weil ich die Umrundung Mallorcas zu meinen Bedingungen geschafft hatte. Ich werde noch lange in der Lage sein, die schönen Sehenswürdigkeiten, für die ich mir die Zeit genommen habe anzuhalten, im Gedächtnis zu behalten”, schloss er nachdenklich. /
DR. HELEN CUMMINS
L I F E T R A N S F O R M AT I O N
Stop, Breathe, Connect, Create and Feel the Joy! A holistic day ret reat that c an be life t ransforming. Text by Anna Mason Photos by Jonathan Renso Barzola
The Monday following a weekend retreat, business consultant Rupert Kammerich faced some crucial corporate meetings. Vital decisions needed to be made, that would dictate the future. Held in a safe, nurturing space with Dr. Cummins’ calm, clear guidance, retreat attendees experienced a deeply transformative programme combining physical movement, breathwork, meditation and creative activites. A therapeutic constellation workshop - giving insight into how to gain liberation from the weights that pull you down and keep you stuck - especially resonated with Kammerich. As a result of the day, he was finally able to close chapters in his life he’d wanted to make peace with for a long time. “I felt so free and full of energy afterwards,” he affirmed. “I took the opportunity to cut off what had dragged me down to create space for something new and exciting.”Starting his week completely reinvigorated, the German businessman knew this was the perfect moment to implement what he’d learned.
PA R A , R E S P I R A , C O N E C TA , CREA Y SIENTE LA ALEGRÍA. Un retiro holístico de un día que puede transformar tu vida. El lunes siguiente a un retiro de fin de semana, el consultor empresarial Rupert Kammerich se enfrentaba a unas reuniones corporativas cruciales. Había que tomar decisiones vitales que le marcarían el futuro. En un espacio seguro y enriquecedor, con la guía clara y serena de la Dra. Cummins, los asistentes al retiro experimentaron un programa profundamente transformador que combinaba movimiento físico, respiración, meditación y procesos creativos. Kammerich se sintió especialmente atraído por un taller de constelaciones terapéuticas, en el que se explicaba cómo liberarse de los pesos que nos hunden. Por fin pudo cerrar capítulos de su vida con los que llevaba mucho tiempo queriendo hacer las paces. “Después me sentí muy libre y lleno de energía”, afirmó. “Aproveché la oportunidad de cortar con lo que me había arrastrado hacia abajo para crear espacio para algo nuevo y emocionante”. Al empezar la semana completamente revigorizado, el empresario alemán sabía que era el momento perfecto para poner en práctica lo que había aprendido. “Desde luego, no habría sucedido sin los días de retiro”“Kammerich no está solo. La
W W W. H E L E N C U M M I N S . C O M
59
I N N E H A LT E N , AT M E N , S I C H V E R B I N D E N , E T WA S KREIEREN UND FREUDE SPÜREN! Ein ganzheitliches Tagesretreat, das Ihr Leben verändern kann. Am Montag nach einem Wochenendretreat stand der Unternehmensberater Rupert Kammerich vor einigen ausschlaggebenden Firmensitzungen. Dabei mussten wichtige Entscheidungen getroffen werden, die die Zukunft bestimmen würden. In einem sicheren, nährenden Rahmen und unter der ruhigen, klaren Anleitung von Dr. Cummins erlebten die Teilnehmer ein zutiefst transformatives Programm, das Bewegung, Atemarbeit, Meditation und kreative Aktivitäten miteinander verband. Ein therapeutischer Aufstellungsworkshop, der Einblicke in die Befreiung von den Belastungen gab, die uns herunterziehen und festhalten, fand bei Kammerich besonderen Anklang. Als Ergebnis des Tages konnte er endlich Kapitel in seinem Leben abschließen, mit denen er schon lange seinen Frieden machen wollte. „Ich fühlte mich danach so frei und voller Energie”, bestätigt er. “Ich habe die Gelegenheit genutzt, das abzulegen, was mich runtergezogen hat, um Platz für etwas Neues und Spannendes zu schaffen. „Der deutsche Unternehmer begann seine Woche völlig neu gestärkt und wusste, dass
“ I F E LT S O F R E E AN D FU L L O F E N E RGY AF T E RWAR D S. ”
“Certainly, it wouldn’t have happened without the retreat days.” Kammerich isn’t alone. Economist and entrepreneur Fernanda Richmond, who has participated in three retreats so far, extolls their value. “I like participating in the retreat because it makes me happy; it fills me with positive energy,” she says simply. More than this, they have revealed part of herself and her path she wasn’t yet aware of. The latest retreat was “exhausting”, but took her to an elevated emotional and spiritual level. “In the meditations, I was able to reach a state I have never reached before. I saw myself crying, not from sadness or grief, but from peace and above all, gratitude.” Dr. Cummins isn’t some sort of new-age guru, but a skilled facilitator equipped with intensive training who in recent years has undergone a personal shift of her own. This experience, sparked by an introduction to Kundalini yoga in 2020, helps her connect to the circle in a meaningful way. A doctorate in Training and Development is now put to good use designing retreats and workshops that can have a life-altering impact on participants. “What really holds people back from enjoying a happy, and prosperous life are limiting beliefs, personal blockages, lack of clarity and connection to their inner power,” she says. While traditional learning processes can provide entrepreneurs with vital skills and knowledge, they don’t reach the subconscious mind and spirit. Tapping into those elements, profound change really is possible. Now, having become a Kundalini yoga teacher, and training as a Family Constellation facilitator as well as becoming a certified Integrative Nutrition health coach, Dr. Cummins has created a unique programme to aid lasting personal transformation. economista y empresaria Fernanda Richmond, que ha participado en tres retiros hasta la fecha, ensalza su valor. “Me gusta participar en el retiro porque me hace feliz; me llena de energía positiva”, dice sencillamente. Más que eso, le han revelado una parte de sí misma y de su camino de la que aún no era consciente. El último retiro fue “agotador”, pero la llevó a un estado emocional y espiritual elevado. “En las meditaciones, pude alcanzar un estado al que nunca había llegado. Me vi llorando, no de tristeza o pena, sino de paz y, sobre todo, de gratitud”. La Dra. Cummins no es una especie de gurú de la nueva era, sino una hábil facilitadora dotada de una formación intensiva que en los últimos años ha experimentado un cambio personal propio. Esta experiencia, provocada por una introducción al yoga Kundalini en 2020, la ayuda a conectar con el círculo de una manera significativa. Su doctorado en Formación y Desarrollo se aprovecha ahora para diseñar retiros y talleres que pueden cambiar la vida de los participantes. “Lo que realmente impide a la gente disfrutar de una vida feliz y próspera son las creencias limitantes, los bloqueos personales, la falta de claridad y de conexión con su poder interior. Aunque los procesos de aprendizaje tradicionales pueden proporcionar a los empresarios habilidades y conocimientos vitales, no llegan a la mente subconsciente ni al nivel espiritual para provocar un cambio profundo. Aprovechando esos elementos, el cambio profundo es realmente posible. Ahora, tras convertirse en profesora de yoga Kundalini y formarse como facilitadora de Constelaciones Familiares y coach de salud en Nutrición Integrativa, la Dra. Cummins ha creado un programa único para contribuir a una transformación personal duradera. Aprovechando también una mezcla catártica de arte y meditación, combina actividades que armonizan las esencias física, mental, emocional y espiritual del individuo.
60
L I F E T R A N S F O R M AT I O N
dies der perfekte Moment war, um das Gelernte umzusetzen.„Ohne die Retreat-Tage wäre das sicher nicht möglich gewesen. „Kämmerich ist nicht allein. Die Wirtschaftswissenschaftlerin und Unternehmerin Fernanda Richmond, die bisher an drei Retreats teilgenommen hat, lobt deren Wert. „Ich nehme gerne an den Retreats teil, weil sie mich glücklich machen; sie erfüllen mich mit positiver Energie”, sagt sie schlicht. Darüber hinaus haben die Retreats einen Teil ihrer selbst und ihres Weges zum Vorschein gebracht, dessen sie sich bisher nicht bewusst war. Die letzten Retreats waren „Anstrengend“, brachten sie aber auf ein höheres emotionales und spirituelles Niveau. „In den Meditationen war ich in der Lage, einen Zustand zu erreichen, den ich noch nie zuvor erlebt habe. Ich sah mich selbst weinen, aber nicht aus Traurigkeit oder Kummer, sondern aus Frieden und vor allem aus Dankbarkeit. „Dr. Cummins ist kein NewAge-Guru, sondern eine erfahrene, intensiv geschulte Kursleiterin, die in den letzten Jahren selbst eine persönliche Veränderung durchgemacht hat. Diese Erfahrung, die durch eine Einführung in Kundalini Yoga im Jahr 2020 ausgelöst wurde, hilft ihr, sich auf
61
wertvolle Weise mit dem Teilnehmerkreis zu verbinden. Ihr Doktortitel in Training und Entwicklung kommt ihr nun bei der Gestaltung von Retreats und Workshops zugute, die eine lebensverändernde Wirkung auf die Teilnehmer haben können. „Was uns Menschen wirklich davon abhält, ein glückliches und erfolgreiches Leben zu führen, sind einschränkende Glaubenssätze, persönliche Blockaden, mangelnde Klarheit und fehlende Verbindung zu ihrer inneren Kraft”, sagt sie. Herkömmliche Lernprozesse können Unternehmern zwar wichtige Fähigkeiten und Kenntnisse vermitteln, aber sie erreichen nicht das Unterbewusstsein und den Geist. Wenn man diese Elemente anzapft, sind tiefgreifende Veränderungen wirklich möglich. Als Kundalini-Yogalehrerin, ausgebildete Familienaufstellerin und zertifizierte Gesundheitsberaterin für Integrative Ernährung hat Dr. Cummins ein einzigartiges Programm entwickelt, das eine dauerhafte persönliche Veränderung ermöglicht. Mit einer wohltuenden Mischung aus Kunst und Meditation kombiniert sie Aktivitäten, die
L I F E T R A N S F O R M AT I O N
Also harnessing a cathartic blend of art and meditation, she combines activities that harmonise an individual’s physical, mental, emotional and spiritual essences. “The main goal is to get the person out of their head and into their heart - connecting more to their intuition, compassion, love and gratitude. Creating and hosting these retreats brings me so much joy; seeing entrepreneurs and business professionals make a shift in their mindset, even in one retreat day.” One such individual is Regina Grunwald, a real estate entrepreneur, who recognises that we all go through challenges that leave us depleted, but hold the potential for regeneration: “All people, no matter where they are in their lives, are sometimes vulnerable and sensitive. With intention, though, we can regain strength and develop positively.” One important aspect, Grunwald believes, is connections between people, and being open to them. Fellow attendee Richmond agrees. “For me these retreats are very important because it is a place where I connect deeply with my feelings, and on a more profound level with the other participants. It gives me the sense of belonging in a space that I want to be mine definitively,” she says. Participants take from the experience precisely what they need. For Kammerich, one such blessing is the renewed conviction of being his own master, a feeling he finds “overwhelming” in its strength. Dr Cummins, having gone through her own awakening brought about by the transfiguring effects of daily Kundalini yoga practice, honours the personal nature of spiritual evolution.“Each person is on their own journey,” she says, “and with some loving guidance they can reach their true potential and happiness a little faster.” / El objetivo principal”, dice, “es sacar a la persona de su cabeza y llevarla a su corazón, conectándola más con su intuición, compasión, amor y gratitud”.“Crear y organizar estos retiros me llena de alegría: ver cómo empresarios y profesionales cambian de mentalidad, incluso en un solo día de retiro”. Una de esas personas es Regina Grunwald, empresaria del sector inmobiliario, que reconoce que todos pasamos por retos que nos dejan agotados, pero que encierran el potencial de regeneración: “Todas las personas, estén donde estén en su vida, son a veces vulnerables y sensibles. Con intención, sin embargo, podemos recuperar fuerzas y desarrollarnos positivamente”. Un aspecto increíblemente importante, en opinión de Grunwald, son las conexiones entre las personas, y estar abierto a ellas. Su compañero Richmond está de acuerdo. “Para mí estos retiros son muy importantes porque es un lugar donde conecto mucho con mis sentimientos, y a un nivel profundo con las personas que he conocido”. “Me da la sensación de pertenecer a un lugar que quiero que sea mío definitivamente”, dice. Los participantes sacan de la experiencia precisamente lo que necesitan. Para Kammerich, una de esas bendiciones es la renovada convicción de ser su propio maestro, un sentimiento que encuentra “abrumador” por su fuerza. La Dra. Cummins, que ha pasado por su propio despertar, provocado por los efectos transfiguradores de la práctica diaria del yoga Kundalini, respeta la naturaleza personal de la evolución espiritual.“Cada persona está en su propio viaje”, dice, “y con un poco de guía amorosa puede alcanzar su verdadero potencial y la felicidad un poco más rápido”. /
“ D E S P U É S M E S E N T Í M UY L I B R E Y L L E N O D E E N E RG ÍA . ”
62
L I F E T R A N S F O R M AT I O N
„ I C H FÜ H LT E M I C H DANAC H S O F R E I U N D VO L L E R E N E RG I E. “ die körperliche, geistige, emotionale und spirituelle Essenz eines Menschen in Einklang bringen. „Hauptziel ist, die Menschen aus dem Kopf heraus und in ihr Herz hinein zu bringen - sie sollen einen engeren Kontakt zu ihrer Intuition, ihrem Mitgefühl, ihrer Liebe und ihrer Dankbarkeit aufbauen. „Es macht mir so viel Freude, diese Retreats zu kreieren und zu veranstalten; zu sehen, wie Unternehmer und Geschäftsleute ihre Denkweise ändern, selbst an einem einzigen Retreat-Tag.” Eine dieser Personen ist Regina Grunwald, Unternehmerin in der Immobilienbranche, die erkannt hat, dass wir alle durch Herausforderungen gehen, die uns auslaugen, aber das Potenzial zur Regeneration haben: „Alle Menschen, egal wo sie in ihrem Leben stehen, sind manchmal verletzlich und empfindsam. Wenn wir es aber wollen, können wir wieder Kraft schöpfen und uns positiv entwickeln. „Ein wichtiger Aspekt, so Grunwald, sind die Verbindungen zwischen den Menschen und die Offenheit für sie. Dem stimmt auch Teilnehmerin
63
Richmond zu. „Für mich sind diese Retreats sehr wichtig, weil es ein Ort ist, an dem ich einen tiefgreifenden Kontakt zu meinen Gefühlen und zu den anderen Teilnehmern aufbaue. „Es gibt mir das Gefühl der Zugehörigkeit in einem Raum, den ich definitiv für mich haben möchte”, sagt sie. Die Teilnehmer nehmen aus dieser Erfahrung genau das mit, was sie brauchen. Für Kammerich ist ein solcher Segen die erneute Gewissheit, sein eigener Herr zu sein, ein Gefühl, das er in dessen Intensität „überwältigend” findet. Dr. Cummins, die ihr eigenes Erwachen erlebt hat, das durch die transformierende Wirkung der täglichen Kundalini Yoga-Praxis ausgelöst wurde, würdigt die persönliche Natur der spirituellen Entwicklung. „Jeder Mensch befindet sich auf seiner eigenen Reise”, sagt sie, „und mit etwas liebevoller Führung kann er sein wahres Potenzial und sein Glück ein wenig schneller erreichen.” /
ARTE INSPIRADO EN L A VIDA La artista local Vera Edwards comparte su pasión e inspiración por la pintura al óleo desde su acogedor y rústico estudio en el centro de la isla.
VOM LEBEN INSPIRIERTE KUNST Die einheimische Künstlerin Vera Edwards teilt ihre Leidenschaft und Inspiration für die Ölmalerei in ihrem bezaubernden Atelier im Herzen der Insel.
VERA EDWARDS
Art Inspired by Life Loc al ar tist Vera Edwards shares her passion and inspiration for oil painting from her charming r ural studio in the island’s cent re.
Approaching the studio of Vera Edwards on the agrarian outskirts of Felanitx, the landscape is laid out in front of us like one of her oil paintings. Earthy hues, rock and stone, sheep, and nature – all elements weaved throughout many of her collections. “For me, the countryside is the perfect place to paint,” she shares. “It’s so peaceful and there are no distractions. Once you get used to it, it’s hard to go back to anything else.” Born to a family of creatives, Vera was always encouraged to nurture her artistic streak. “My father paints, my grandma is a sculptor, my great-grandpa was a painter, and my great-grandma made ceramics,” she tells us. It was a well-trodden path to follow, although she admits there was an element of pressure in following such successful footsteps, but she has clearly made her own way. Oil paints are her chosen medium, often working on several pieces simultaneously, giving her the space to take a rest from one painting and go back to it when the time feels right.
Al acercarnos al estudio de Vera Edwards en las agrarias afueras de Felanitx, el paisaje se despliega ante nosotros como uno de sus óleos. Los tonos terrosos, rocas y piedras, ovejas y naturaleza son elementos que se entretejen en muchas de sus piezas. “Para mí, el campo es el lugar perfecto para pintar”, dice. “Es muy tranquilo y no hay distracciones. Una vez que te acostumbras, es difícil volver a otra cosa”. Nacida en una familia de creativos, a Vera siempre se le animó a cultivar su vena artística. “Mi padre pinta, mi abuela es escultora, mi bisabuelo era pintor y mi bisabuela hacía cerámica”, nos cuenta. Era un camino conocido, aunque admite que había un elemento de presión al seguir unos pasos tan brillantes, pero está claro que ella ha sabido labrarse su propio camino. A menudo trabaja en varias obras al mismo tiempo, lo que le permite descansar de un cuadro y volver a él cuando el momento es propicio.
Text by Ché Miller Photos by Sara Savage
@VERA.EDWARDS_
65
Nähert man sich dem Atelier von Vera Edwards am Ortsrand von Felanitx, liegt die Landschaft vor einem wie eines ihrer Ölgemälde. Erdtöne, Felsen und Steine, Schafe und Natur - Elemente, die sich durch viele ihrer Kollektionen ziehen. „Für mich ist die Landschaft der perfekte Ort zum Malen“, sagt sie. „Es ist so friedlich, und es gibt keine Ablenkungen. Wenn man sich einmal daran gewöhnt hat, ist es schwer, zu etwas anderem zurückzukehren.“ Vera stammt aus einer Familie von Kreativen und wurde immer ermutigt, ihre künstlerische Ader zu pflegen. „Mein Vater malt, meine Oma ist Bildhauerin, mein Uropa war Maler, und meine Urgroßmutter stellte Keramik her“, erzählt sie. Ihr Weg war also vorgezeichnet, auch wenn sie zugibt, dass ein gewisser Druck vorhanden war, in so erfolgreiche Fußstapfen zu treten. Doch sie hat eindeutig ihren eigenen Weg gefunden. Sie malt mit Ölfarben und arbeitet oft an mehreren Werken gleichzeitig, was ihr die Möglichkeit gibt, sich von einem Bild auszuruhen und zu einem anderen zurückzukehren, wenn die Zeit reif dafür ist.
VERA EDWARDS
“ T H E O N LY T H I N G T HAT SU RV I V E S I S O U R STO R I E S ” The Etymology of Words Chatting with Vera it’s clear her mind is whirring with inspiration all day long. She enthusiastically speaks of material that influences her, from ancient civilisations and Sumerian gods to the beginnings of humanity and the origins of concepts such as math and language. Having studied in both English and Spanish, Vera has always been fascinated by the words that we use and often feels compelled to write things down. “I feel like people who speak different languages live in different worlds. We have different sayings, we have different expressions - interpretation is everything,” she says. An artwork could begin with just a single word written on the canvas to keep her intention and direction clear, and many of her current pieces incorporate visible words of significant meaning to her. “I feel artists are always figuring out who they are and looking into their subconscious to see what comes out. I try to be playful with it too though, because it’s about finding joy in what you’re doing,” she emphasises.
La etimología de las palabras Al charlar con Vera queda claro que su mente rebosa inspiración en todo momento. Habla con entusiasmo del universo que la influye, desde las civilizaciones antiguas y los dioses sumerios hasta los inicios de la humanidad y los orígenes de conceptos como las matemáticas y el lenguaje. Vera, que estudió en inglés y español, siempre ha sentido fascinación por las palabras que utilizamos y a menudo se ha sentido impulsada a escribir. “Siento que las personas que hablan idiomas distintos viven en mundos diversos. Tenemos dichos diferentes, expresiones diferentes... la interpretación lo es todo”, afirma. Una de sus obras puede comenzar con una sola palabra escrita en el lienzo para dejar clara su intención y dirección, y muchas de sus obras actuales incorporan palabras visibles que encierran un significado importante para ella. “Creo que los artistas siempre están descubriendo quiénes son y buscando en su subconsciente qué es lo que surge. Pero también intento divertirme con ello, porque se trata de encontrar la alegría en lo que haces”, subraya.
66
Die Etymologie der Begriffe Wenn man sich mit Vera unterhält, merkt man, dass ihr den ganzen Tag lang Ideen im Kopf herumschwirren. Mit Begeisterung spricht sie über Dinge, die sie beeinflussen, von alten Kulturen und sumerischen Göttern bis hin zu den Anfängen der Menschheit und den Ursprüngen von Begriffen wie Mathematik und Sprache. Als studierte Anglistin und Hispanistin war Vera schon immer fasziniert von den Wörtern, die wir verwenden, und fühlt sich oft gezwungen, Sätze aufzuschreiben. „Ich habe das Gefühl, dass Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen, in verschiedenen Welten leben. Wir haben unterschiedliche Redewendungen und Ausdrücke - die Auslegung ist entscheidend“, sagt sie. Manches Kunstwerk beginnt mit einem einzigen Wort, das sie auf die Leinwand schreibt, um ihre Absicht und Richtung zu verdeutlichen, und viele ihrer aktuellen Werke enthalten Worte, die für sie von Bedeutung sind. „Ich habe das Gefühl, dass Künstler immer herausfinden, wer sie sind, und in ihr Unterbewusstsein schauen, um zu sehen, was dabei herauskommt. Ich versuche aber auch, spielerisch damit umzugehen, denn es geht darum, Freude an dem zu finden, was man tut”, betont sie.
VERA EDWARDS
Art Mimics Life Children are another recurring motif. “I heard a saying that angels always see us as innocent children,” Vera recalls. She takes particular joy in painting friends and family as children, bringing out that innocence through her art. Growing up on Mallorca, her own childhood memories have informed much of her work. Often, the faces in her paintings are anonymous yet not devoid of expression, depicted with just a few clever brush strokes. She pulls out a large textural painting on polyester of children on the beach. “Something that I enjoy painting, that always repeats, is that playfulness that we have as kids. We have no worries. People really connect with these paintings,” she tells us. Vera goes on to express how everything she does in life ends up leaking into her work. “They say the only thing that survives is our stories, which we’ve been telling for thousands of years, and I think as artists we have a responsibility to tell a story or two.” / El arte imita la vida Los niños son otro motivo recurrente. “Oí decir que los ángeles siempre nos ven como niños inocentes”, recuerda Vera. Le encanta pintar a sus amigos y familiares como niños, para transmitir esa inocencia a través de su arte. Sus recuerdos de infancia, adquiridos en Mallorca, han influido en gran parte de su obra. A menudo, los rostros de sus cuadros son anónimos pero no carentes de expresión, representados con unas pocas pinceladas ingeniosas. Saca un gran cuadro texturado sobre poliéster de unos niños en la playa. “Algo que me gusta pintar, que siempre se repite, es ese carácter lúdico que tenemos de niños. No tenemos preocupaciones. La gente conecta mucho con estos cuadros”, nos dice. Vera continúa expresando cómo todo lo que hace en la vida acaba filtrándose en su obra. “Dicen que lo único que sobrevive son nuestras historias, que llevamos contando miles de años, y creo que como artistas tenemos la responsabilidad de contar alguna de esas historias”. /
„ DAS E I N Z I G E, WAS Ü B E R L E BT, SIND UNSERE GESCHICHTEN“ Kunst imitiert das Leben Ein weiteres wiederkehrendes Motiv sind Kinder. „Einem Sprichwort zufolge sehen uns die Engel immer als unschuldige Kinder“, so Vera. Sie hat besondere Freude daran, Freunde und Familie als Kinder zu malen und diese Unschuld durch ihre Kunst zum Ausdruck zu bringen. Ihre Erinnerungen an die Kindheit auf Mallorca beeinflussen einen Großteil ihrer Arbeit. Oft sind die Gesichter in ihren Bildern anonym, aber nicht ausdruckslos, sondern mit wenigen, geschickten Pinselstrichen dargestellt. Sie holt ein großes, strukturiertes Gemälde auf Polyester hervor, das Kinder am Strand zeigt. „Die Verspieltheit der Kinder ist ein Thema, das ich gerne male und das immer wieder auftaucht. Die Menschen fühlen sich mit diesen Bildern verbunden“, erzählt sie. Zudem fließt alles, was sie im Leben tut, in ihre Arbeit ein. „Man sagt, das Einzige, was überlebt, sind unsere Geschichten, die wir seit Tausenden von Jahren erzählen. Ich denke, als Künstler haben wir die Verantwortung, die eine oder andere Geschichte zu erzählen.“ / 67
“ LO Ú N I CO Q U E S O B R E V I V E S O N N U E ST RAS H I STO R IAS ”
T A K E A M O M E N T. T A K E A M O M E N T. Photos by Sara Savage
“ Neve r wait for a p er fect moment,
ju s t ta ke a moment and make it per fect. Zo ey Sa y wa rd
”
Arne Seeger
Britt Jolig
Philippe Martin
Gian Mario Sacquegna
Caterina Pierucci
Estefanía Di Stefano Gómez
David Rios
Helen Cummins & Eva Letzerich
Valentine Iconaru
Julie Mai
Interior Design Rooted in Tradition Espac io Home D esign has been breaking boundar ies since 1945. The f irm spec ialise in sophistic ated and sustainable inter ior design with distinctive Mediterranean character.
E S PAC I O H O M E D E S I G N
W W W. E S P A C I O H D G . C O M
Espacio Home Design began as a humble carpentry workshop in the rural town of Vilafranca de Bonany. The year was 1945 and the family-run business was dedicated to making custom-made furniture. A trip to Germany by an enterprising son, Joan Torrens, brought about a change of direction and the workshop began focusing on kitchens. At the time it wasn’t easy to import kitchen units to the island. Under the name of Cocinart the family opened their first shop in Palma in 1974. It was a great success and they proceeded to develop their catalogue and services with great passion and commitment. Today, the interior design company has six showrooms across the island and offer not just kitchens but an integral interior design service.
DISEÑO DE INTERIORES ARRAIGADO EN LA TRADICIÓN Espacio Home Design lleva rompiendo fronteras desde 1945. La empresa está especializada en un diseño de interiores sofisticado y sostenible con un marcado carácter mediterráneo. Espacio Home Design empezó como un humilde taller de carpintería en la localidad rural de Vilafranca de Bonany. Corría el año 1945 y la empresa familiar se dedicaba a la fabricación de muebles a medida. Un viaje a Alemania de un hijo emprendedor, Joan Torrens, supuso un cambio de rumbo y el taller empezó a centrarse en las cocinas. En aquella época no era fácil importar muebles de cocina a la isla. Bajo el nombre de Cocinart, la familia abrió su primera tienda en Palma en 1974. Fue un gran éxito y procedieron a desarrollar su catálogo y servicios con gran pasión y compromiso. Hoy en día, la empresa de diseño de interiores cuenta con seis salas de exposición en toda la isla y ofrece no sólo cocinas, sino un servicio integral de diseño de interiores.
81
INNENARCHITEKTUR MIT TRADITION Espacio Home Design überschreitet seit 1945 Grenzen. Das Unternehmen ist spezialisiert auf anspruchsvolle und nachhaltige Innenarchitektur mit unverwechselbarem mediterranem Charakter. Espacio Home Design begann als bescheidene Tischlerwerkstatt in der ländlichen Gemeinde Vilafranca de Bonany. Im Jahr 1945 fertigte das Familienunternehmen noch Möbel nach Maß. Eine Reise eines unternehmungslustigen Sohnes, Joan Torrens, nach Deutschland führte zu einem Richtungswechsel, und die Werkstatt begann, sich auf Küchen zu konzentrieren. Zu dieser Zeit war es nicht einfach, Küchenmöbel auf die Insel zu importieren. Unter dem Namen Cocinart eröffnete die Familie 1974 ihr erstes Geschäft in Palma. Es war ein großer Erfolg, und sie entwickelten ihren Katalog und ihre Dienstleistungen mit viel Leidenschaft und Engagement weiter. Heute verfügt das Einrichtungsunternehmen über sechs Ausstellungsräume auf der ganzen Insel und bietet nicht nur Küchen, sondern einen umfassenden Einrichtungsservice an.
E S PAC I O H O M E D E S I G N
Craftsmanship and Technology Llorens Torrens is the third generation to lead the team and works closely with over 100 professionals to create beautiful and sustainable designs. Traditional craftsmanship is still a core part of their process but the latest technology is also used for absolute precision and to keep up with growing demand. EHD care about sustainability and use certified wood in their subtle and harmonious Mediterranean compositions. By combining handmade pieces, custom-cut furniture and cutting-edge technology they achieve homes which are soulful, sophisticated and highly comfortable. “Cocinart was probably the first carpentry workshop in Mallorca to incorporate a product engineer,” says Aina Cladera, herself a product engineer specialising in analysing market trends, product design and functionality. Their pursuit of great design and quality has garnered plenty of interest from the luxury property sector. Their portfolio of interior design projects includes historical buildings in Palma’s Old Town, such as Can Santacilia, a 3,300m2 residential project of 15 homes. Contemporary apartments and sensational villas by the sea have all benefited from the refined taste and creativity of Espacio Home Design’s group of artisans and technicians.
“ …T RAD I T I O NAL
C RAF T S MAN S H I P I S ST I L L A CO R E PART O F T H E I R P RO C E SS… ”
Artesanía y tecnología Llorens Torrens es la tercera generación al frente del equipo y trabaja en estrecha colaboración con más de 100 profesionales para crear diseños bellos y sostenibles. La artesanía tradicional sigue siendo una parte esencial de su proceso, pero también se utiliza la última tecnología para lograr una precisión absoluta y seguir el ritmo de la creciente demanda. EHD se preocupa por la sostenibilidad y utiliza madera certificada en sus sutiles y armoniosas composiciones mediterráneas. Combinando piezas hechas a mano, muebles cortados a medida y tecnología punta consiguen hogares con alma, sofisticados y muy confortables. “Cocinart fue probablemente el primer taller de carpintería de Mallorca en incorporar un ingeniero de producto”, dice Aina Cladera, ella misma es ingeniera de producto especializada en analizar las tendencias del mercado, el diseño y la funcionalidad de los productos. Su búsqueda de un gran diseño y calidad ha despertado un gran interés en el sector inmobiliario de lujo. Su cartera de proyectos de interiorismo incluye edificios históricos en el casco antiguo de Palma, como Can Santacilia, un proyecto residencial de 3.300 m2 con 15 viviendas. Apartamentos contemporáneos y sensacionales villas junto al mar se han beneficiado del refinado gusto y la creatividad del grupo de artesanos y técnicos de Espacio Home Design. Handwerkskunst und Technologie Llorens Torrens leitet das Team in dritter Generation und arbeitet eng mit über 100 Fachleuten zusammen, um schöne und nachhaltige Designs zu entwerfen. Traditionelle Handwerkskunst ist nach wie vor ein zentraler Bestandteil des Herstellungsprozesses, aber auch die neueste Technologie wird eingesetzt, um absolute Präzision zu gewährleisten und mit der wachsenden Nachfrage Schritt zu halten. EHD legt Wert auf Nachhaltigkeit und verwendet zertifiziertes Holz für ihre subtilen und harmonischen mediterranen Kompositionen. Durch die Kombination von handgefertigten Stücken, maßgefertigten Möbeln und modernster Technologie schaffen sie Wohnungen, die gefühlvoll, anspruchsvoll und höchst komfortabel sind. „Cocinart war wahrscheinlich die erste Schreinerei Mallorcas, die einen Produktingenieur einbezog”, sagt Aina Cladera, selbst Produktingenieurin mit Spezialisierung auf die Analyse von Markttrends, Produktdesign und Funktionalität. Ihr Streben nach großartigem Design und Qualität hat dazu geführt, dass der Luxusimmobiliensektor großes Interesse zeigt. Ihr Portfolio an Innenarchitekturprojekten umfasst historische Gebäude in Palmas Altstadt, wie Can Santacilia, ein 3.300 m² großes Wohnprojekt mit 15 Wohnungen. Zeitgenössische Appartements und sensationelle Villen am Meer haben alle von dem raffinierten Geschmack und der Kreativität der Handwerker und Techniker von Espacio Home Design profitiert.
82
E S PAC I O H O M E D E S I G N
“L A ART E SAN ÍA T RAD I C I O NAL S I GU E S I E N D O U NA PART E E S E N C IAL D E SU P RO C E S O...”
„T RAD I T I O N E L L E HAN DW E R KS KU N ST I ST NAC H W I E VO R E I N W I C H T I G E R B E STAN DT E I L D E S H E RST E L LU N GS P ROZ E SS E S... ” New Global Brands Instore The latest development has been to welcome new prestigious designers into their curated collection. Among the labels known for their inimitable style and quality are Molteni & C, which specialise in customisable sofas and striking armchairs, and Modulnova, famed for their sleek suspended units. Riva 1920, Living Divani and Gloster are further inspirational brands. Now, more than ever before, Espacio Home Design has every reason to be confident of conjuring up the most captivating homes on the island. While the company looks very different now, its values of commitment to its clients and to the land remain unchanged. In fact, their workshop is in the same building it has always been, in the inland town known for its honeydew melons. As for their six showrooms, which give a flavour of the ambiance and styles they love to recreate; these can be found in Palma, Sant Feliu and Son Bugadelles. /
Nuevas marcas mundiales La última novedad ha sido la incorporación de nuevos diseñadores de prestigio a su colección. Entre las marcas conocidas por su estilo y calidad inimitables se encuentran Molteni & C, especializada en sofás personalizables y llamativos sillones, y Modulnova, famosa por sus elegantes muebles suspendidos. Riva 1920, Living Divani y Gloster son otras marcas inspiradoras. Ahora, más que nunca, Espacio Home Design tiene motivos para confiar en que creará los hogares más cautivadores de la isla. Aunque la empresa tiene ahora un aspecto muy diferente, sus valores de compromiso con sus clientes y con la tierra permanecen inalterados. De hecho, su taller está en el mismo edificio de siempre, en este pueblo del interior conocido por sus melones. En cuanto a sus seis salas de exposición, que dan una idea del ambiente y los estilos que les gusta recrear, se encuentran en Palma, Sant Feliu y Son Bugadelles. /
83
Neue Weltmarken im Geschäft Die jüngste Entwicklung ist die Aufnahme neuer renommierter Designer in die kuratierte Kollektion. Zu den Marken, die für ihren unverwechselbaren Stil und ihre Qualität bekannt sind, gehören Molteni & C, die sich auf individuell gestaltbare Sofas und markante Sessel spezialisiert haben, und Modulnova, die für ihre eleganten Hängeelemente bekannt sind. Riva 1920, Living Divani und Gloster sind weitere inspirierende Marken. Espacio Home Design hat mehr denn je Grund zu der Annahme, dass es die faszinierendsten Häuser der Insel schaffen kann. Auch wenn das Unternehmen heute ganz anders aussieht, sind die Werte des Engagements für die Kunden und für das Land un-verändert geblieben. Die Werkstatt be-findet sich in demselben Gebäude wie immer, in der für ihre Melonen bekannten Gemeinde im Herzen der Insel. Die sechs Ausstellungsräume in Palma, Sant Feliu und Son Bugadelles vermitteln einen Eindruck von der Atmosphäre und den Stilen, die sie gerne nachbilden. /
JULIE MAI
An Artist’s Reinvention in Fornalutx The self-proclaimed adventuresome ar tist, Julie Mai, opened her Fornalut x studio in June, br inging something fresh and new to the island.
Text by Emily Benet, Photos by Sara Savage The enchanting mountain village of Fornalutx is the setting for our interview with the artist, Julia Mai. We sit in the doorway of her studio overlooking a gently humming Plaza España and talk about the twists and turns that brought her to the island from her native Canada. Once upon a time she ran a successful interior design firm in Vancouver, but Eckhart Tolle’s book ‘A New Earth’, awoke a desire in her to do something that she loved so much that time would stop still as she did it. For Julie, painting is a meditation and a catalyst for personal growth. Before she came to abstract work, she learnt technical painting and sold her work in galleries around North America. “Now that I’m done with proving I can paint, I can paint from my heart,” she says, about her reinvention. L A R E I N V E N C I Ó N D E U N A R T I S TA E N F O R N A L U T X La autoproclamada artista aventurera, Julie Mai, abrió su estudio de Fornalutx en junio, aportando algo fresco y nuevo a la isla. El encantador pueblo de Fornalutx es el escenario de nuestra entrevista con la artista Julia Mai. Nos sentamos en la puerta de su estudio, con vistas a la Plaza España, y hablamos de las vueltas y revueltas que la trajeron a la isla desde su Canadá natal. Julie dirigía una exitosa empresa de diseño de interiores en Vancouver, pero el libro de Eckhart Tolle “Una nueva tierra” despertó en ella el deseo de hacer algo que le gustara tanto que el tiempo se detuviera mientras lo hacía. Para Julie, la pintura es una meditación y un catalizador del crecimiento personal. Antes de llegar a la abstracción, aprendió pintura técnica y vendió sus obras en galerías de Norteamérica. “Ahora que ya no tengo que demostrar que sé pintar, puedo pintar con el corazón”, dice sobre su reinvención. DIE WIEDERGEBURT EINER KÜNSTLERIN IN FORNALUTX Die selbsternannte abenteuerlustige Künstlerin Julie Mai eröffnete im Juni ihr Atelier in Fornalutx und brachte damit etwas Frisches und Neues auf die Insel. Das bezaubernde Bergdorf Fornalutx ist der Schauplatz für unser Interview mit der Künstlerin Julia Mai. Wir sitzen in der Tür ihres Ateliers mit Blick auf die sanft summende Plaza España und sprechen über die Umwege, die sie aus ihrer Heimat Kanada auf die Insel geführt haben. Einst leitete sie ein erfolgreiches Innenarchitekturbüro in Vancouver, doch Eckhart Tolles Buch „Eine neue Erde” weckte in ihr den Wunsch, etwas zu tun, das sie so sehr liebte, dass die Zeit stehen blieb, während sie es tat. Für Julie ist das Malen eine Meditation und ein Katalysator für persönliches Wachstum. Bevor sie zur abstrakten Malerei kam, erlernte sie die technische Malerei und verkaufte ihre Werke in Galerien in ganz Nordamerika. „Jetzt, da ich nicht mehr beweisen muss, dass ich malen kann, kann ich aus meinem Herzen heraus malen”, sagt sie über ihre Wiedergeburt. W W W . J U L I E M A I A R T I S T. C O M
85
„ ART W H I C H D E E P E N S T H E W E LCO M E AN D BAL AN C E O F A H O M E… “
“ ART E Q U E P RO FU N D I ZA L A
ACO G I DA Y E L E Q U I L I B R I O D E U N H O G AR... ”
The Art of Encaustic Painting The art of painting with hot wax began thousands of years ago in Ancient Greece, although perhaps the most famous encaustic paintings are the very life-like Fayum Mummy Portraits of Egypt. “It’s a process of constant manipulation,” Julie says, describing the wide choice of texture, colour and translucency which can be developed before fusing each layer with a heat gun. It’s an expensive process but one that she has fallen deeply in love with. The translucency of the work and its interplay with natural light means that, like a beautiful view, her mesmerising art changes over the course of the day. “Calming yet engaging,” is how a client recently summed up her style. We can imagine the benefit of sitting back and contemplating the many subtle and delicate mysteries hidden in a piece by Julie Mai. It is earthy and connected; elegant yet rustic. El arte de la pintura encáustica El arte de pintar con cera caliente comenzó hace miles de años en la antigua Grecia, aunque quizá las pinturas a la encáustica más famosas sean los retratos de momias egipcias de Fayum, de gran realismo.“Es un proceso de manipulación constante”, dice Julie, describiendo la amplia gama de texturas, colores y translucidez que se pueden desarrollar antes de fundir cada capa con una pistola de calor. Es un proceso costoso, pero del que se ha enamorado profundamente. La translucidez de la obra y su interacción con la luz natural hacen que, al igual que una hermosa vista, su fascinante arte cambie a lo largo del día. Un cliente resumió recientemente su estilo: “Tranquilizador y atractivo a la vez”. Podemos imaginar lo beneficioso que es sentarse y contemplar los muchos misterios sutiles y delicados que esconde una obra de Julie Mai. Es terrenal y conectado; elegante pero rústico. Die Kunst der Enkaustikmalerei Die Kunst des Malens mit heißem Wachs begann vor Tausenden von Jahren im antiken Griechenland, obwohl die vielleicht berühmtesten Enkaustik-Gemälde die sehr lebensechten Fayumer Mumienporträts aus Ägypten sind.„Es ist ein Prozess ständiger Überarbeitung”, sagt Julie und beschreibt die große Auswahl an Textur, Farbe und Lichtdurchlässigkeit, die entwickelt werden kann, bevor jede Schicht mit einer Heißluftpistole fixiert wird. Es ist ein kostspieliger Prozess, aber einer, den sie sehr liebt. Die Transluzenz der Arbeiten und ihr Zusammenspiel mit dem natürlichen Licht führen dazu, dass sich ihre faszinierende Kunst im Laufe des Tages verändert, wie eine schöne Aussicht. „Beruhigend und doch fesselnd”, so fasste ein Kunde kürzlich ihren Stil zusammen. Wir können uns vorstellen, wie wohltuend es ist, sich zurückzulehnen und die vielen subtilen und zarten Geheimnisse zu betrachten, die in einem Werk von Julie Mai verborgen sind. Sie ist erdverbunden, elegant und doch rustikal.
86
JULIE MAI
„ KU N ST, D I E D E N WO H L FÜ H L FAKTO R U N D D I E HAR M O N I E E I N E S Z U HAU S E S ST E I G E RT... “ Choosing an Original Piece Her pictures come in all sizes and her palette ranges from natural tones to vibrant pinks and reds. There’s no need to feel daunted by the choice, however. “My paintings pick their buyers,” she reassures us with a smile, “You just know when it’s right.” Her pieces are perfect for those who are weary of glitz, and who are seeking something with a bit more soul to deepen the welcome and balance of their home. As for home, Julie Mai Haberstroh, has every intention of staying on the island and thanks to her German passport, both her parents being from Germany, she can do just that. Alongside her 5-year-old giant schnauzer, Heidi, who she describes as the love of her life, Julie has found a corner of the world where she has the energy and inspiration to communicate at the deepest level. “The response has been amazing so far,” she says, “I feel I have something different to offer.” We come away feeling uplifted and excited by her present work – and all that she has yet to create. /
Elegir una pieza original Sus cuadros son de todos los tamaños y su paleta va desde los tonos naturales a los rosas y rojos vibrantes. Pero no hay por qué sentirse intimidado por la elección. “Mis cuadros eligen a sus compradores”, nos tranquiliza con una sonrisa, “simplemente sabes cuándo es el adecuado”. Sus obras son perfectas para quienes están cansados de la ostentación y buscan algo con un poco más de alma para profundizar en la acogida y el equilibrio de su hogar. En cuanto a su hogar, Julie Mai Haberstroh, tiene toda la intención de quedarse en la isla y gracias a su pasaporte alemán, ya que sus padres son alemanes, puede hacerlo. Junto a su Schnauzer gigante de 5 años, Heidi, a quien describe como el amor de su vida, Julie ha encontrado un rincón del mundo donde tiene la energía y la inspiración para comunicarse al nivel más profundo. “La respuesta ha sido increíble hasta ahora”, dice, “siento que tengo algo diferente que ofrecer”. Nos vamos sintiéndonos animados y entusiasmados por su trabajo - y por todo lo que le queda por crear. /
87
Auswahl eines Originalbildes Ihre Bilder gibt es in allen Größen, und ihre Palette reicht von Naturtönen bis hin zu leuchtenden Pink- und Rottönen. Sie brauchen sich von der Auswahl jedoch nicht einschüchtern zu lassen. „Meine Bilder suchen sich ihre Käufer selbst aus”, versichert sie uns mit einem Lächeln, „man weiß einfach, wenn es das Richtige ist.” Ihre Werke sind perfekt für alle, die des Prunks überdrüssig sind und etwas mit mehr Seele suchen, um den Wohlfühlfaktor und die Harmonie ihres Zuhauses zu steigern. Was ihr Zuhause betrifft, so hat Julie Mai Haberstroh die feste Absicht, auf der Insel zu bleiben, und dank ihres deutschen Passes - ihre Eltern stammen beide aus Deutschland - kann sie genau das auch tun. Zusammen mit ihrem fünfjährigen Riesenschnauzer Heidi, den sie als die Liebe ihres Lebens bezeichnet, hat Julie ein Fleckchen Erde gefunden, wo sie die Energie und Inspiration hat, um auf tiefster Ebene zu kommunizieren. „Die Resonanz war bisher erstaunlich”, sagt sie, „ich habe das Gefühl, dass ich etwas anderes zu bieten habe.” Wir gehen mit einem Gefühl der Freude und Begeisterung über ihre gegenwärtige Arbeit - und all die Werke, die noch entstehen werden - nach Hause. /
C L AU D I A Z I V KO & K E S S N I G RO
C L AU D I A Z I V KO & K E S S N I G RO
Designing Harmony Claudia Zivko has woven her passion for home design with a commit ment to environmental sustainabilit y in her latest Passive House project in G enova.
Text by Ché Miller, Photos by Sara Savage It all began 6 years ago with the design and construction of her personal haven in Genova. After nearly 20 years working in the real estate industry in Mallorca, Claudia Zivko’s personal project set the stage for a new journey in home construction and design. She understands the importance of the construction process, drawing upon her extensive industry expertise and the invaluable lessons overseeing the construction of her own residence. “I know the details are important when it comes to creating a home, and that is what I am passionate about,” she explains.More recently, a family legacy has been ignited, with her daughter Kessi joining her in the business, embodying a seamless DISEÑAR LA ARMONÍA Claudia Zivko ha entrelazado su pasión por el diseño de viviendas con el compromiso con la sostenibilidad medioambiental en su último proyecto de casa pasiva en Génova. Todo empezó hace 6 años con el diseño y construcción de su refugio personal en Génova. Después de casi 20 años trabajando en la industria inmobiliaria en Mallorca, el proyecto personal de Claudia Zivko sentó los cimientos para un nuevo viaje en la construcción y el diseño de viviendas. Ella conoce la importancia del proceso de construcción basándose en su amplia experiencia en el sector y en las inestimables lecciones aprendidas supervisando la construcción de su residencia. “Sé que los detalles son importantes a la hora de crear un hogar y eso me apasiona”, explica. H A R M O N I E G E S TA LT E N Claudia Zivko hat in ihrem neuesten Passivhausprojekt in Genua ihre Leidenschaft für Wohndesign mit einem Engagement für ökologische Nachhaltigkeit verbunden. Alles begann vor 6 Jahren mit der Planung und dem Bau ihres persönlichen Refugiums in Genova. Nachdem sie fast 20 Jahre in der Immobilienbranche auf Mallorca gearbeitet hatte, legte Claudia Zivko mit ihrem persönlichen Projekt den Grundstein für eine neue Reise in Sachen Hausbau und Design. Sie weiß, wie wichtig der Bauprozess ist, und kann dabei auf ihr umfangreiches Fachwissen und die unschätzbaren Erfahrungen zurückgreifen, die sie beim Bau ihres eigenen Hauses gesammelt hat. „Ich weiß, dass beim Bau eines Hauses besonders die vielen Details wichtig sind, und das ist es, was mich begeistert”, erklärt sie. Mit dem Eintritt ihrer Tochter Kessi in das Unternehmen wurde vor kurzem ein Familienvermächtnis begründet, das eine nahtlose Mischung aus Generationenkontinuität und gemeinsamem kreativen Talent verkörpert. Mit Kessi an Bord steht die Zusammenarbeit
89
blend of generational continuity and shared creative talent. With Kessi now onboard, collaboration lies at the heart of the creative process, her daughter’s youthful insights complementing Claudia’s seasoned wisdom. Together, their projects are rooted in inspiration drawn from numerous trips abroad, shaping their architectural narrative, and adding an international flavour and richness to their projects. “My work over the years has allowed me to discover my likes and dislikes, what works and what doesn’t. I always create homes I would like to live in,” she explains. Having wrapped up several ventures within their beloved village of Genova, Claudia and Kessi have established a rhythm of crafting remarkable, sustainable homes. Their portfolio showcases these eco-conscious marvels and hints at even more exciting projects on the horizon. Recientemente, se ha encendido un legado familiar: su hija Kessi se unió a ella en el negocio, encarnando una combinación perfecta de continuidad y talento creativo. Con Kessi a bordo, la colaboración es el corazón del proceso creativo, y las ideas juveniles de su hija complementan la sabiduría experimentada de Claudia. Sus proyectos se basan en la inspiración extraída de numerosos viajes al extranjero, dando forma a su narrativa arquitectónica y añadiendo un sabor y riqueza internacionales. “Mi trabajo a lo largo de los años me ha permitido descubrir lo que me gusta y lo que no, lo que funciona y lo que no. Siempre creo hogares en los que me gustaría vivir”, explica. Después de haber concluido varios proyectos dentro de su amado pueblo de Génova, Claudia y Kessi han ido creando casas extraordinarias y sostenibles. Su cartera muestra estas maravillas ecológicas y sugiere proyectos aún más interesantes. im Mittelpunkt des kreativen Prozesses, und die jugendlichen Visionen ihrer Tochter ergänzen Claudias erfahrene Weisheit. Ihre gemeinsamen Projekte basieren auf den Inspirationen zahlreicher Auslandsreisen, die ihre architektonischen Erzählungen prägen und ihren Projekten ein internationales Flair und einen Reichtum verleihen. „Meine Arbeit hat mir im Laufe der Jahre ermöglicht, meine Vorlieben und Abneigungen zu entdecken, was funktioniert und was nicht. Ich entwerfe immer Häuser, in denen ich gerne leben würde”, erklärt sie. Nach mehreren Projekten in ihrem geliebten Dorf Genova haben Claudia und Kessi einen Rhythmus gefunden, in dem sie bemerkenswerte, nachhaltige Häuser bauen. Ihr Portfolio zeigt diese umweltbewussten Wunderwerke und gibt einen Hinweis auf noch mehr spannende Projekte am Horizont.
90
“E V E RY D E TAI L ,
M E T I CU LO U S LY CU RAT E D, R E S O NAT E S W I T H P U R P O S E ”
CLAUDIA ZIVKO & KESS NIGRO
„J E D E S D E TAI L ,
DAS M I T S O RG FALT AU S G EWÄH LT W U R D E, I ST VO N B E D E U T U N G ”
Falco 13 Their most recent endeavour, Falco 13, also finds its roots in Genova—the pueblo cherished by Claudia and her family. Beyond its picturesque facade, this charming locale encapsulates serenity and a vibrant community spirit, housing a diverse tapestry of nationalities. Situated mere minutes away from the lively pulse of Palma, it offers a rare blend of connectivity to the city while retaining a tranquil village feel. Here, Falco 13 epitomizes Claudia’s commitment to sustainability in attaining a Passive House certification. A Passive House represents a revolution in home design, promising an unparalleled level of interior comfort while drastically reducing energy consumption. Ensuring optimal living conditions year-round, a Passive House is engineered to maintain ideal temperatures and minimise energy loss, prioritising the well-being and comfort of the occupants. Claudia’s homes, crafted to encapsulate a microcosm of living, emphasise privacy within communal spaces, fostering a harmonious coexistence between solitude and sociality. Falco 13 merges traditional Mallorquin elements with vibrant influences drawn from the duo’s extensive travels through Mexico and Brazil, such as the pergolas crafted from weathered eucalyptus branches, and the pale earthy hues reminiscent of Tulum.
Falco 13 Su proyecto más reciente, Falco 13, también tiene sus raíces en Génova, el pueblo querido por Claudia y su familia. Más allá de su pintoresca fachada, este encantador lugar encierra serenidad y un vibrante espíritu de comunidad, con un diverso tapiz de nacionalidades. Situado a pocos minutos del dinámico pulso de Palma, combina la conectividad con la tranquilidad de un pueblo. Aquí, Falco 13 personifica el compromiso de Claudia con la sostenibilidad al obtener la certificación de Casa Pasiva. Una casa pasiva representa una revolución en el diseño de viviendas, prometiendo un nivel incomparable de confort y reduciendo el consumo de energía. Para garantizar unas condiciones de vida óptimas todo el año, una casa pasiva está diseñada para mantener temperaturas ideales y minimizar la pérdida de energía, priorizando el bienestar y la comodidad. Las casas de Claudia encapsulan un microcosmos de vida, enfatizando la privacidad dentro de los espacios comunes y estimulando la coexistencia entre intimidad y convivencia. Falco 13 fusiona elementos tradicionales mallorquines con influencias vibrantes de sus extensos viajes por México y Brasil, como pérgolas hechas a mano con ramas de eucalipto y tonos terrosos pálidos que recuerdan a Tulum. Cada detalle tiene un propósito, empezando por la integración de puertas
91
Falco 13 Ihr jüngstes Projekt, Falco 13, hat seine Wurzeln ebenfalls in Genova - dem Dorf, das Claudia und ihre Familie sehr schätzen. Hinter der malerischen Fassade dieses charmanten Ortes verbergen sich Gelassenheit und ein lebendiger Gemeinschaftsgeist, der eine Vielzahl von Nationalitäten beherbergt. Nur wenige Minuten vom pulsierenden Palma entfernt, bietet es eine seltene Mischung aus Stadtnähe und dörflicher Beschaulichkeit. Hier verkörper t Falco 13 Claudias Engagement für Nachhaltigkeit, indem es eine Passivhaus-Zertifizierung erhalten hat. Ein Passivhaus stellt eine Revolution im Wohnungsbau dar, denn es verspricht einen unvergleichlichen Wohnkomfort bei gleichzeitiger drastischer Reduzierung des Energieverbrauchs. Um das ganze Jahr über optimale Lebensbedingungen zu gewährleisten, ist ein Passivhaus so konzipiert, dass es ideale Temperaturen aufrechterhält und Energieverluste minimiert, wobei das Wohlbefinden und der Komfort der Bewohner dabei im Vordergrund stehen. Claudias Häuser, die einen Mikrokosmos des Wohnens verkörpern, betonen die Privatsphäre in Gemeinschaftsräumen und fördern ein harmonisches Nebeneinander von Einsamkeit und Geselligkeit. Falco 13 verbindet traditionelle mallorquinische Elemente mit lebendigen Einflüssen, die von den ausgedehnten Reisen des Duos durch Mexiko und Brasilien stammen, wie zum Beispiel die aus verwitterten Eukalyptuszweigen gefertigten Pergolen und die hellen Erdtöne, die an Tulum erinnern. Jedes Detail wurde sorgfältig ausgewählt und erfüllt seinen Zweck, von der Integration von Schiebetüren, die den Innen- und Außenbereich miteinander verbinden, bis hin zu den hochwertigen Geräten in der Küche aus Naturholz, die durch die Wahl des Bodenbelags aufgewertet wird. Die diskrete Einbettung der Fußbodenheizung und der Klimaanlage in die Decken verkörpert ein unübertroffenes Maß an Klimatisierungseffizienz.
C L AU D I A Z I V KO & K E S S N I G RO
Every detail, meticulously curated, resonates with purpose, from the integration of pocket sliding doors connecting the interior and exterior spaces, elevated by consistent flooring choices, to the top-tier appliances adorning the natural wood kitchen. The discreet embedding of floor heating and air-conditioning into ceilings epitomises an unmatched level of climate control efficiency. The handmade traditional staircase is a stylish curved focal point and a favourite feature. “It’s a piece of art,” Claudia says smiling. Approaching its final stages of completion, this flawless property is now available for purchase, awaiting owners who will undoubtedly cherish calling Falco 13 home. An Unconventional Touch Claudia’s distinctive touch extends beyond aesthetics. Her placement of a black obsidian stone within each construction signifies protection and positivity. “I’m a grounded person who believes in energies,” she shares with us. For her, achieving harmony and equilibrium among all facets of a build holds paramount importance—a spiritual perspective that extends not only to the on-site workers but also to the neighbours surrounding any project she undertakes. Claudia acknowledges the potential disturbances
“CADA D E TAL L E,
M E T I CU LO SAM E N T E CU RAD O, R E SU E NA CO N P RO P Ó S I TO ”
correderas que comunican los espacios interiores y exteriores, siguiendo por la coherencia de los suelos, hasta los electrodomésticos de gama alta que adornan la cocina de madera natural. El discreto montaje de calefacción por suelo radiante y del aire acondicionado en los techos representa eficiencia en la climatización. La escalera hecha a mano es un centro de atención y una de las características favoritas. “Es una obra de arte”, dice Claudia sonriendo. A punto de finalizar su construcción, esta propiedad impecable ya está a la venta, y espera a unos propietarios que, sin duda, estarán encantados de llamar hogar a Falco 13. Un toque poco convencional El toque distintivo de Claudia va más allá de la estética. La colocación de una piedra de obsidiana negra en cada construcción aporta protección y positividad. “Soy una persona con los pies en la tierra que cree en las energías”, nos cuenta. Para ella, es primordial lograr armonía y equilibrio en todos los aspectos de una construcción, una perspectiva espiritual que se Die handgefertigte traditionelle Treppe ist ein stilvoller, geschwungener Mittelpunkt und ein beliebtes Merkmal. „Sie ist ein Kunstwerk”, sagt Claudia lächelnd. Diese makellose Immobilie nähert sich ihrer Fertigstellung und steht nun zum Kauf bereit. Sie wartet auf Besitzer, die Falco 13 zweifellos gerne ihr Zuhause nennen würden. Ein unkonventioneller Touch Claudias unverwechselbare Handschrift geht über die Ästhetik hinaus. Sie platziert einen schwarzen Obsidianstein in jeder Konstruktion als Zeichen für Schutz und Positivität. „Ich bin ein sehr geerdeter Mensch, der an Energien glaubt”, erklärt sie uns. Für sie ist das Erreichen von Harmonie und Gleichgewicht zwischen allen Aspekten eines Bauvorhabens von größter Bedeutung - eine spirituelle Perspektive, die sich nicht nur auf die Arbeiter vor Ort, sondern auch auf die Nachbarn in der Umgebung jedes ihrer Projekte erstreckt. Claudia ist sich der potenziellen Störungen bewusst, die Baustellen verursachen können und die sich direkt auf die Anwohner auswirken. Sie geht an jedes Projekt mit dem Bewusstsein heran, dass
92
C L AU D I A Z I V KO & K E S S N I G RO
H O U S E I N G É N OVA FO R SAL E PALMA BUILT SPACE
430 m2 4 4
3 500 000 €
W W W. F A L C O 1 3 . C O M W W W. C L A U D I A Z I V K O . C O M construction sites can create, directly impacting those nearby. Approaching each project, she holds the conviction that her team will essentially become neighbours in the community for typically 8-12 months and so her commitment lies in ensuring everyone feels valued and treated with respect. Whether it’s preparing a home-cooked meal for the construction crew to enjoy together family-style, or simply engaging with neighbours on a friendly level, Claudia actively cultivates an environment where mutual respect and genuine connections flourish. She believes that positive feeling and energy is infused into the property as a gift for its new inhabitants. “The workers leave that goodwill in the atmosphere and the neighbourhood,” she describes. In Claudia Zivko’s realm, architecture transcends mere structure; it becomes a conduit for sustainable living, artistic expression, and communal harmony. Her creations aren’t just houses; they’re homes, and a representation of her dedication to enriching lives through construction and design. /
extiende no sólo a los trabajadores, sino también a los vecinos. Claudia conoce las molestias que pueden causar las obras, afectando directamente a los vecinos. Al abordar cada proyecto, sabe que su equipo se convertirá en vecinos de la comunidad durante entre 8 y 12 meses, por lo que su compromiso consiste en garantizar que todos se sientan valorados y respetados. Ya sea preparando una comida casera para que el equipo la disfrute en familia, o entablando una relación amistosa con los vecinos, Claudia cultiva un entorno en el que florecen el respeto y las relaciones auténticas. Cree que ese sentimiento y esa energía se infunden en la propiedad como un regalo para sus nuevos habitantes. “Los trabajadores dejan esa buena voluntad en el ambiente y en el barrio”, describe. En el reino de Claudia Zivko, la arquitectura trasciende la estructura; se convierte en un canal para la vida sostenible, la expresión artística y la armonía comunitaria. Sus creaciones no son sólo casas; son hogares, y representan su dedicación a enriquecer la vida a través de la construcción y el diseño. /
93
ihr Team in der Regel 8-12 Monate lang Nachbarn in der Gemeinde sein wird. Ihr Engagement besteht also darin, dafür zu sorgen, dass sich jeder wertgeschätzt und mit Respekt behandelt fühlt. Ob es nun darum geht, ein selbstgekochtes Essen für die Bauarbeiter zuzubereiten, das sie gemeinsam wie eine Familie genießen können, oder einfach nur darum, sich mit den Nachbarn auf freundschaftlicher Ebene zu unterhalten - Claudia kultiviert aktiv ein Umfeld, in dem gegenseitiger Respekt und echte Verbindungen gedeihen. Sie ist davon überzeugt, dass diese positive Stimmung und Energie als Geschenk für die neuen Bewohner in die Immobilie einfließen. „Die Arbeiter hinterlassen dieses gute Gefühl in der Atmosphäre und in der Nachbarschaft”, beschreibt sie. In Claudia Zivkos Welt geht die Architektur über die bloße Struktur hinaus; sie wird zu einem Kanal für nachhaltiges Leben, künstlerischen Au s d r u c k u n d g e m e i n s c h a f t l i c h e Harmonie. Ihre Kreationen sind nicht einfach nur Häuser, sie sind ein Zuhause und ein Ausdruck ihres Engagements, das Leben durch Konstruktion und Design zu bereichern. /
SMILJANA & RAINER
THE EAZEY
THE EAZEY, Mediterranean passion They restore old stone houses in the most authentic villages of Mallorc a with deep sensitivit y and a lot of soul.
Text by Miguel Ángel Vicente de Vera, Photos by Sara Savage THE EAZEY’s artistic and aesthetic approach is easily recognisable. Their coherent and seductive language fascinates both the eye and the heart. The harmonious compositions of the interior furnishings touch the soul and invite you to sit down, have a glass of wine and read a good book in peace and quiet. Wood, glass, wicker and ceramics are some of the materials that embellish the houses they build themselves, as their offer is crossdisciplinary: they build houses, create atmospheres and now they are opening a new showroom with part of their decoration range in Porreres. T H E E A Z E Y, P A S I Ó N M E D I T E R R Á N E A Restaurantantiguas casas de piedra en los pueblos más auténticos de Mallorca con una profunda sensibilidad y mucha alma El enfoque artístico y estético de THE EAZEY es fácil de reconocer. Desarrolla un lenguaje coherente y seductor que fascina a la vista y al corazón. La armonía en las composiciones del mobiliario interior se transmite al alma e invita a sentarse, servirse una copa de vino y leer un buen libro con tranquilidad. Madera, cristal, mimbre y cerámica son algunos de los materiales que decoran las casas que ellos mismos construyen, ya que su oferta es transversal: construyen casas, crean ambientes y ahora inauguran su nuevo showroom con parte de su oferta decorativa en Porreres. T H E E A Z E Y, M E D I T E R R A N E L E I D E N S C H A F T Sie restaurieren alte Steinhäuser in den authentischsten Dörfern Mallorcas mit viel Fingerspitzengefühl und Herzblut. Der künstlerische und ästhetische Ansatz von THE EAZEY ist leicht zu erkennen. Ihre kohärente und verführerische Sprache fasziniert sowohl das Auge als auch das Herz. Die harmonischen Kompositionen der Inneneinrichtung berühren die Seele und laden dazu ein, sich hinzusetzen, ein Glas Wein zu trinken und in aller Ruhe ein gutes Buch zu lesen. Holz, Glas, Weidengeflecht und Keramik sind einige der Materialien, mit denen sie die von ihnen selbst gebauten Häuser verschönern, denn ihr Angebot ist branchenübergreifend: Sie bauen Häuser, schaffen Atmosphären und eröffnen nun ihren neuen Showroom mit einem Teil ihres Einrichtungsangebots in Porreres. W W W .T H E E A Z E Y. C O M
95
THE EAZEY
“ BU S CAM O S AU T É N T I CAS CASAS AN T I GUAS D E P I E D RA , E N SU MAYO R ÍA RU I NAS, L AS R E FO R MAM O S ”
“ W E F I N D AU T H E N T I C O L D STO N E H O U S E S, M O ST LY RU I N S, AN D R E N OVAT E T H E M ” “We help our clients make their dream ‘southern home’ a reality. We find authentic old stone houses, mostly ruins, renovate them, design the sunny patios with swimming pool and decorate the houses with our furniture. THE EAZEY Lifestyle - our customers love it”, laughs Rainer, who runs THE EAZEY together with Smiljana, and now they want to bring together projects, interior design and furniture in their new shop in Porreres. The common thread of their conversation is “trust”. For Smiljana and Rainer, trust is fundamental, as the customer relies on their sensitivity, choice of location and how they interpret the houses in dialogue with their surroundings. In this case, with the Mediterranean.
“Ayudamos a nuestros clientes a hacer realidad su sueño de una ´casa en el sur´. Buscamos auténticas casas antiguas de piedra, en su mayoría ruinas, las reformamos, diseñamos los patios soleados con piscina y decoramos las casas con nuestros muebles, THE EAZEY Lifestyle. “A nuestros clientes les encanta”, comenta entre risas Rainer, responsable de THE EAZEY junto con Smiljana, y ahora quieren combinar cosas, proyectos - diseño de interiores muebles en su nueva tienda de Porreres. El hilo conductor de su conversación es la “confianza”. Para Smiljana y Rainer, la confianza es fundamental, porque el cliente confía en la sensibilidad, en la elección del lugar, en la forma de interpretar las casas que dialogan con el entorno. En este caso, con el Mediterráneo.
96
„Wir helfen unseren Kunden, ihren Traum vom ‘südländischen Zuhause’ Wirklichkeit werden zu lassen. Wir finden authentische alte Steinhäuser, meist Ruinen, renovieren sie, gestalten die sonnigen Terrassen mit Swimmingpool und dekorieren die Häuser mit unseren Möbeln, THE EAZEY Lifestyle. „Unsere Kunden lieben es”, lacht Rainer, der THE EAZEY zusammen mit Smiljana leitet, und nun wollen sie in ihrem neuen Geschäft in Porreres Projekte, Innenarchitektur und Möbel zusammenbringen. Der rote Faden ihres Gesprächs ist „Vertrauen”. Für Smiljana und Rainer ist Vertrauen von grundlegender Bedeutung, denn der Kunde verlässt sich auf ihre Sensibilität, die Wahl des Standorts und die Art und Weise, wie sie die Häuser im Dialog mit ihrer Umgebung interpretieren. In diesem Fall mit dem Mittelmeer.
THE EAZEY
Authentic Mallorca Clay pots, wicker baskets and rugs, amphoras, transparent lamps and antique wooden tables and dressers are some of the elements that are a common denominator in their homes. The atmosphere feels light, moving away from the baroque, as if each object had its purpose, its raison d’être. Undoubtedly, their experience in the world of fashion has helped them to refine their taste. “It’s important to work on the relationship with the clients, so that there is harmony, and they believe in our way of doing things and trust us,” she adds. The Mallorcan countryside is the inspiration and the mirror in which they reflect. Porreres is the place where they live and where their exhibition space is located, a village in the original, rural Mallorca. It’s not a trendy village, nor is it crowded with tourists or souvenir shops. It’s authentic, the way people lived in Mallorca 25 years ago, with a rhythm far removed from the stress of the city, with long, cosy conversations after lunch, old people drinking coffee on the terrace and children running around on the streets. The neighbourhood is surrounded by nature, grain fields and sheep grazing peacefully. Pure Mediterranean essence. / Mallorca genuina Las vasijas de barro, las cenallas y alfombras de mimbre, las ánforas, las lámparas transparentes o las mesas y cómodas antiguas de madera son algunos de los elementos que forman un denominador común en sus hogares. El ambiente se siente ligero, se alejan del barroquismo, como si cada objeto tuviera su justificación, su razón de ser. Sin duda, su experiencia en el mundo de la moda les ayuda a afinar su gusto. “Es importante trabajar la relación con los clientes, que haya una consonancia, que crean en nuestra forma de hacer las cosas y confíen en nosotros”, añade. En su discurso, el campo mallorquín es la inspiración y el espejo en el que se encuentran. Porreres es el lugar donde viven y donde se ubica su espacio expositivo, un pueblo de la Mallorca original y rural. No es un pueblo de moda, ni está abarrotado de turistas o tiendas de souvenirs. Es auténtico, como se vivía en Mallorca hace 25 años, con un ritmo alejado del estrés de la ciudad, con largas y acogedoras conversaciones después de comer, ancianos tomando café en la terraza y niños correteando por las aceras. El pueblo está rodeado de naturaleza, campos de cereales y ovejas pastando tranquilamente. Pura esencia mediterránea. /
„ W I R F I N D E N AU T H E N T I S C H E ALT E ST E I N HÄU S E R, M E I ST RU I N E N, R E N OV I E R E N S I E “
Echtes Mallorca Tontöpfe, Weidenkörbe und Teppiche, Amphoren, durchsichtige Lampen und antike Holztische und -kommoden sind einige der Elemente, die sich in ihren Häusern wiederfinden. Die Atmosphäre ist leicht und entfernt sich vom Barock, so als hätte jedes Objekt seinen Zweck, seine Daseinsberechtigung. Zweifellos hat ihre Erfahrung in der Welt der Mode dazu beigetragen, ihren Geschmack zu verfeinern. “Es ist wichtig, an der Beziehung zu den Kunden zu arbeiten, damit eine Harmonie entsteht und sie an unsere Art zu arbeiten glauben und uns vertrauen”, fügt sie hinzu. Die mallorquinische Landschaft ist die Inspiration und der Spiegel, in dem sie sich spiegeln. Porreres ist der Ort, in dem sie leben und in dem sich ihre Ausstellungsräume befinden, ein Dorf im ursprünglichen, ländlichen Mallorca. Es ist weder ein trendiges Dorf, noch ist es überfüllt mit Touristen oder Souvenirläden. Es ist authentisch, so wie die Menschen vor 25 Jahren auf Mallorca gelebt haben, mit einem Rhythmus, der weit vom Stress der Stadt entfernt ist, mit langen, gemütlichen Gesprächen nach dem Mittagessen, alten Leuten, die auf der Terrasse Kaffee trinken, und Kindern, die auf der Straße herumlaufen. Das Viertel ist umgeben von Natur, Getreidefeldern und friedlich grasenden Schafen. Mediterrane Essenz pur. /
97
S A L LY A N N E W O O D
Twenty Years of Artistic Transformation A painting that was star ted 20 year s ago began a journey of ar tistic exploration and per sonal growth for Sally Anne Wood - a chapter that will f inally come to a close this year.
Text by Ché Miller, Photos by Sara Savage As a youngster, Sally was always with a crayon in hand, but when her life was uprooted as a teenager her artistic pursuits were put on hold. Her family moved to Mallorca from the UK, and within 6 months they were dealt a devastating blow when her brother was killed suddenly in an accident. Her parents eventually decided to return to England to heal, while she stayed on at 19 years old having unknowingly met her future husband already. Sally’s need to create took hold again once she’d settled and established her life and young family in Bunyola, driven by a profound quest to understand the soul’s purpose through painting. VEINTE AÑOS DE TRANSFORMACIÓN ARTÍSTICA Una pintura que comenzó hace 20 años inició un viaje de exploración artística y crecimiento personal para Sally Anne Wood, un capítulo que finalmente llegará a su fin este año. Cuando era joven, Sally siempre iba con un crayón en la mano, pero cuando su vida fue desarraigada cuando era adolescente, sus actividades artísticas quedaron en suspenso. Su familia se mudó a Mallorca desde el Reino Unido y, en seis meses, recibieron un golpe devastador cuando su hermano murió repentinamente en un accidente. Sus padres finalmente decidieron regresar a Inglaterra para curarse, mientras que ella se quedó a los 19 años y, sin saberlo, ya había conocido a su futuro esposo. La necesidad de crear de Sally volvió a surgir una vez que se instaló y estableció su vida y su joven familia en Bunyola, impulsada por una profunda búsqueda por comprender el propósito del alma a través de la pintura. Z WA N Z I G JA H R E K Ü N S T L E R I S C H E T R A N S F O R M AT I O N Mit einem Gemälde, das vor 20 Jahren begonnen wurde, begann für Sally Anne Wood eine Reise der künstlerischen Entdeckung und des persönlichen Wachstums - ein Kapitel, das in diesem Jahr seinen Abschluss findet. Als Kind hatte Sally immer einen Buntstift in der Hand, aber als ihr Leben als Teenager aus den Fugen geriet, wurden ihre künstlerischen Aktivitäten auf Eis gelegt. Ihre Familie zog vom Vereinigten Königreich nach Mallorca, und innerhalb von sechs Monaten traf sie ein verheerender Schicksalsschlag, als ihr Bruder plötzlich bei einem Unfall ums Leben kam. Ihre Eltern beschlossen schließlich, nach England zurückzukehren, um sich zu erholen, während sie als 19-Jährige dort blieb, nachdem sie unwissentlich bereits ihren zukünftigen Ehemann kennengelernt hatte. Nachdem sie sich in Bunyola niedergelassen und ihr Leben sowie ihre junge Familie aufgebaut hatte, wurde Sallys Bedürfnis zu malen wieder stärker. W W W. G R A U H O U S E . C O M
99
S A L LY A N N E W O O D
“ PASAR D E L CAO S Y E L
The Maze of Life The self-taught oil painter draws from her experiences, with a parallel of evolution visible in both her life and art. The Maze of Life began over 20 years ago and is coming to completion this year, followed by a series of 21 additional smaller artworks which will ultimately form the collection. Sally tells us how the huge painting delves into the intricate labyrinth of existence and seeks alignment within the chaos. It portrays the dynamic interplay between light and shadow,
M I E D O A L A CO M PAS I Ó N Y L A AL E G R ÍA ”
El laberinto de la vida Esta pintora al óleo autodidacta se basa en sus experiencias, con un paralelo de evolución visible tanto en su vida como en su arte. The wMaze of Life comenzó hace más de 20 años y finalizará este año, seguido de una serie de 21 obras de arte más pequeñas que en última instancia formarán la colección. Sally nos cuenta cómo la enorme pintura se adentra en el intrincado laberinto de la existencia y busca alinearse dentro del caos. Retrata la interacción dinámica entre la luz y la sombra, la muerte y el nacimiento, y el “laberinto de la vida” en el que todos vivimos. “Sabía que era un proceso Das Labyrinth des Lebens Die autodidaktische Ölmalerin schöpft aus ihren Erfahrungen, wobei eine Parallele der Entwicklung sowohl in ihrem Leben als auch in ihrer Kunst sichtbar ist. Das Labyrinth des Lebens wurde vor über 20 Jahren begonnen und wird in diesem Jahr fertiggestellt, zusammen mit einer Serie von 21 weiteren, kleineren Kunstwerken, die schließlich die Sammlung bilden werden. Sally erzählt uns, wie das riesige Gemälde in das verschlungene Labyrinth der Existenz eintaucht und nach einer Ordnung im Chaos sucht. Es stellt das dynamische Wechselspiel zwischen Licht und Schatten, Tod und Geburt und das „Labyrinth des Lebens” dar, in dem wir alle leben. „Ich wusste, dass es ein Prozess des Lebens ist. Ich habe es am Leben erhalten, weil ich mit dem Bild gewachsen bin”, erklärt sie. „Das Auf und Ab, das
100
S A L LY A N N E W O O D
“ F L I P P I N G F RO M C HAO S AN D F E AR TO CO M PASS I O N AN D J OY ” THE MAZE OF LIFE
„ VO N C HAO S U N D AN GST Z U M I TG E FÜ H L U N D F R E U D E “ death and birth, and the “maze of life” we all live in. “I knew that it was a process of life. I’ve kept it alive because I’ve grown with the picture,” she explains. “The ups and downs, the in and out of doorways, the crossing over of bridges. Flipping from chaos and fear to compassion and joy, and peace and growth.” Sally’s artistic inspiration flows daily, and since beginning that first piece, she hasn’t stopped. Her mostly large-format canvases have filled a warehouse and a studio, and she isn’t slowing down. Reimagined scenes of Mallorca are a recurring theme, all with astounding detail. “I have patiently curated many styles and many collections, waiting for the right moment to reveal my work to a wider audience,” she says. Now, Sally is finally ready to share her talent, taking private viewings and looking to selectively exhibit in the future and ultimately, share her joy of art. /
de la vida. Lo he mantenido vivo porque he crecido con la imagen”, explica. “Los altibajos, las entradas y salidas, el cruce de puentes. Pasar del caos y el miedo a la compasión y la alegría, la paz y el crecimiento”. La inspiración artística de Sally fluye a diario y, desde que comenzó esa primera pieza, no ha parado. Sus lienzos, en su mayoría de gran formato, han llenado un almacén y un estudio, y ella no disminuye el ritmo. Las escenas reinventadas de Mallorca son un tema recurrente, todas con detalles asombrosos. “He seleccionado pacientemente muchos estilos y muchas colecciones, esperando el momento adecuado para revelar mi trabajo a un público más amplio”, dice. Ahora, Sally finalmente está lista para compartir su talento, realizando visitas privadas y buscando exhibir selectivamente en el futuro y, en última instancia, compartir su alegría por el arte. /
101
Rein und Raus von Türen, das Überqueren von Brücken. Der Wechsel von Chaos und Angst zu Mitgefühl und Freude, zu Frieden und Wachstum.” Sallys künstlerische Inspiration fließt täglich, und seit ihrem ersten Werk hat sie nicht mehr aufgehört. Ihre meist großformatigen Leinwände haben eine Lagerhalle und ein Atelier gefüllt, und sie hört nicht auf zu arbeiten. Ein immer wiederkehrendes Thema sind neu gestaltete Szenen von Mallorca, die allesamt verblüffende Details aufweisen. „Ich habe geduldig viele Stile und viele Kollektionen kuratier t und auf den richtigen Moment gewartet, um meine Arbeit einem breiteren Publikum zu zeigen”, sagt sie. Jetzt ist Sally endlich bereit, ihr Talent mit anderen zu teilen. Sie organisiert Vernissagen und möchte in Zukunft selektiv ausstellen, um ihre Freude an der Kunst zu teilen. /
LARS, SEBASTIÀ & NINA
GINARD LUETHJE WOLF
Elevating Mediterranean Elegance The G erman-Mallorc an creative team Ginard Luethje Wolf stands for an elegant and timeless architectural st yle that harmoniously combines Mediterranean design and sustainabilit y.
Text by Ché Miller, Photos by Sara Savage In the picturesque coastal villages of southeast Mallorca, the dynamic team at GLW transforms dreams into reality, from ideation to the unveiling of exquisite properties. The visionary trio includes Sebastià Ginard Adrover, the native architect with a global perspective; Lars Lüthje, the interiors architect and lighting maestro; and Nina Wolf, the connoisseur of colour and furniture design. Collaboration is key. “It’s a rich dialogue working with people who are specialists in different areas, and it’s always better for the projects,” Lars Lüthje reflects. E L E VA R L A E L E G A N C I A M E D I T E R R Á N E A El equipo creativo germano-mallorquín Ginard Luethje Wolf defiende un estilo arquitectónico elegante y atemporal que combina armoniosamente el diseño mediterráneo y la sostenibilidad. . En los pintorescos pueblos costeros del sureste de Mallorca, el dinámico equipo de GLW transforma los sueños en realidad, desde la ideación hasta la presentación de exquisitas propiedades. El trío visionario está formado por Sebastià Ginard Adrover, arquitecto nativo con una perspectiva global; Lars Lüthje, arquitecto de interiores y maestro de la iluminación; y Nina Wolf, experta en diseño de colores y mobiliario. La colaboración es clave. “Es un diálogo enriquecedor trabajar con personas especializadas en distintas áreas, y siempre es mejor para los proyectos”, reflexiona Lars Lüthje. MEDITERRANE ELEGANZ AUF DEN PUNKT GEBRACHT Das deutsch-mallorquinische Kreativteam Ginard Luethje Wolf steht für einen eleganten und zeitlosen Architekturstil, der mediterranes Design und nachhaltige Qualität auf harmonische Art verbindet. Im malerischen Südosten Mallorcas verwirklicht das dynamische Team von Ginard Luethje Wolf Wohnträume. Von der ersten Idee bis zur perfekten Fertigstellung exquisiter Immobilien arbeitet GLW stets ganzheitlich. Das visionäre Trio besteht aus Sebastià Ginard, dem lokalen Architekten mit globaler Perspektive, Lars Lüthje, dem Innenarchitekten und Lichtdesigner, und Nina Wolf, der Designerin für Farben, Materialien und Möbel. Zusammenarbeit ist der Schlüssel. „Es ist ein fruchtbarer Dialog, in dem wir arbeiten, denn wir sind Spezialisten aus verschiedenen Bereichen der Architektur und des Designs und bringen all dies in unseren Projekten zusammen”, sagt Lars Lüthje. W W W. G L W -A R C H I T E C T S . C O M
103
“ W E WAN T TO C R E AT E
LO N G -L I F E BU I L D I N GS AN D LO N G -L I F E P RO D U CT S ”
GLW’s architectural alchemy is a fusion of Scandinavian and Bauhaus elements, thoughtfully intertwined with the timehonoured features of Mallorcan heritage. “We are trying to do something modern, something pure, but always with a Mediterranean feeling,” Sebastià emphasizes, underscoring the indispensable contribution of their German-Mallorcan synergy. Respecting historical craftsmanship and sustainable practices, the team derives wisdom from tradition and infuses it with contemporary solutions. Materials like stone, corten steel, and mortars form the textured palette of their designs. La alquimia arquitectónica de GLW es una fusión de elementos escandinavos y de la Bauhaus, cuidadosamente entrelazados con las características tradicionales del patrimonio mallorquín. “Intentamos hacer algo moderno, algo puro, pero siempre con un sentimiento mediterráneo”, subraya Sebastià, destacando la contribución indispensable de su sinergia germano-mallorquina. Respetando la artesanía histórica y las prácticas sostenibles, el equipo extrae sabiduría de la tradición y la infunde con soluciones contemporáneas. Materiales como la piedra, el acero corten y los morteros conforman la paleta texturizada de sus diseños. Die architektonische Alchemie von GLW ist eine Verschmelzung von skandinavischen Einflüssen und der Schnörkellosigkeit des Bauhauses, gepaart mit der mallorquinischen Seele des Bauens. „Unser Architekturstil ist elegant und zeitlos, aber immer mit einem mediterranen Gefühl”, unterstreicht Sebastià Ginard den unverzichtbaren Beitrag ihrer mallorquinisch-deutschen Synergie. Unter Berücksichtigung lokaler Materialien und traditionieller Techniken findet das Kreativteam eigene und stets überzeugende Lösungen. Natüliche Materialien wie Stein, Holz und Cortenstahl bilden die strukturierte Palette ihrer harmonischen Entwürfe.
“ Q U E R E M O S C R E AR E D I F I C I O S Y P RO D U CTO S D U RAD E RO S “
GINARD LUETHJE WOLF
„ W I R WO L L E N L AN G L E B I G E G E BÄU D E M I T V I E L E N Q UAL I TÄT E N G E STALT E N “ Everlasting Details Lars articulates their vision, stating, “We want to create long-life buildings and long-life products which require a lot of invisible technical detail.” Their sustainable architecture aims to create spaces that clients adore and cherish indefinitely. “Our definition of sustainable is when the client loves what we have produced and wants to have it forever, and it lasts forever,” he explains. Their projects are meticulously planned from inception, embodying a thoughtful, deliberate design approach, eschewing the rush in favour of integrity. “It may be slower, but it guarantees quality,” Lars affirms. GLW’s recent transformation of an old villa near the sea, a structure on the brink of ruins, stands as a testament to their transformative prowess. They breathed new life into a seemingly doomed property, Mediterranean history meeting timeless modern design. This project epitomizes GLW’s sustainable vision, breathing new life into the old while minimizing waste. “This is our perspective for the future - giving new life,” Sebastià emphasizes. In a world of fast design and fleeting trends, the GLW trio stands as a beacon of enduring elegance and architectural ingenuity. /
Detalles imperecederos Lars ar ticula su visión afirmando: “Queremos crear edificios longevos y productos de larga vida que requieran muchos detalles técnicos invisibles”. Su arquitectura sostenible pretende crear espacios que los clientes adoren y aprecien indefinidamente. “Nuestra definición de sostenible es cuando al cliente le encanta lo que hemos producido y quiere tenerlo para siempre, y dura para siempre”, explica. Sus proyectos se planifican meticulosamente desde el principio, incorporando un enfoque de diseño reflexivo y deliberado, evitando las prisas en favor de la integridad. “Puede que sea más lento, pero garantiza la calidad”, afirma Lars. La reciente transformación por parte de GLW de una antigua villa cerca del mar, una estructura al borde de la ruina, es un testimonio de su destreza transformadora. Dieron nueva vida a una propiedad aparentemente condenada al fracaso, la historia mediterránea se une a un diseño moderno e intemporal. Este proyecto personifica la visión sostenible de GLW, que insufla nueva vida a lo antiguo minimizando los residuos. “Esta es nuestra perspectiva de futuro: dar nueva vida”, subraya Sebastià. En un mundo de diseño rápido y tendencias pasajeras, el trío GLW se erige en faro de elegancia perdurable e ingenio arquitectónico. /
105
Unvergängliche Details „Wir wollen langlebige Gebäude mit vielen Qualitäten gestalten. Einige Details erkennt man dabei erst auf den zweiten Blick”, formuliert Lars. Die Vision von GLW zielt darauf ab, Räume zu schaffen, die nachhaltig begeistern. „Unsere Definition von Nachhaltigkeit ist, dass der Kunde das, was wir geschaffen haben, liebt und es für immer haben möchte”, erklärt Nina Wolf. Die Projekte von Ginard Luethje Wolf werden von Anfang an sorgfältig geplant und verkörpern einen durchdachten, bewussten Designansatz, der die Eile zugunsten der Integrität meidet. „Es mag langsamer sein, aber es garantiert Qualität”, bekräftigt Lars. Das jüngste Projekt, die Kernsanierung und Neugestaltung einer alten Villa in erster Meereslinie durch GLW, ist ein gutes Bespiel für die Qualität ihrer Arbeiten. Die bestandsgeschützte Immobilie wurde komplett transformiert und modernisiert - mediterrane Historie trifft auf zeitlos modernes Design. „Das ist eine wichtige Perspektive für unsere Arbeit hier im Südosten. Nachhaltig Neues schaffen, ohne das Alte dem Erdboden gleich zu machen”, betont Sebastià. In einer Welt des schnellen Designs und der flüchtigen Trends ist Ginard Luethje Wolf ein Leuchtfeuer dauerhafter Eleganz und architektonischen Einfallsreichtums. /
C H E TA N A A D E L S K A M P
BODHANA WELLNESS CENTRE
A Haven for Mind, Body, and Soul Bodhana now offer s tailor-made events, exper iences and wor kshops for creative presence with its new t ransformation space.
Text by Ché Miller, Photos by Sara Savage Bodhana Wellness Centre has been a beacon of relaxation and rejuvenation on the island for the past 25 years, melting away stress and tension through sublime massages and holistic therapies. Their distinctive orange towels and branding signify the second chakra, which represents our innate creativity. Now, owner Chetana Adelskamp is taking that creativity and vision to the next level by introducing the centre’s new transformation space right next door to the original Portals location. “It’s an events space that helps our inner transformation, to reconnect with our true self, whether it’s through wellness, massages, workshops or yoga,” she tells us. U N R E F U G I O PA R A L A M E N T E , E L C U E R P O Y E L A L M A Bodhana ahora ofrece eventos, experiencias y talleres personalizados para la presencia creativa con su nuevo espacio de transformación. Bodhana Wellness Center ha sido un faro de relajación y rejuvenecimiento en la isla durante los últimos 25 años, eliminando el estrés y la tensión a través de masajes sublimes y terapias holísticas. Sus distintivas toallas de color naranja y su marca simbolizan el segundo chakra, que representa nuestra creatividad innata. Ahora, su propietaria Chetana Adelskamp está llevando esa creatividad y visión al siguiente nivel al presentar el nuevo espacio de transformación del centro justo al lado de la ubicación original de Portals. “Es un espacio de eventos que ayuda a nuestra transformación interior, a reconectarnos con nuestro verdadero yo, ya sea a través del bienestar, masajes, talleres o yoga”, nos cuenta. E I N PA R A D I E S F Ü R KÖ R P E R, G E I S T U N D S E E L E Bodhana bietet jetzt mit seinem neuen „Raum der Transformation“ individuelle Veranstaltungen, Erlebnisse und Workshops für kreative Arbeit an. Das Bodhana Wellness Centre ist seit 25 Jahren ein Leitstern der Entspannung und Erholung auf der Insel und lässt Stress und Spannungen durch erstklassige Massagen und ganzheitliche Therapien dahinschmelzen. Die unverwechselbaren orangefarbenen Handtücher und das Branding stehen für das zweite Chakra, das für unsere angeborene Kreativität steht. Jetzt hebt Inhaberin Chetana Adelskamp diese Kreativität und Vision auf die nächste Stufe, indem sie den neuen „Raum der Transformation” direkt neben dem ursprünglichen Portals-Standort eröffnet. „Es ist ein Veranstaltungsraum, der uns hilft, uns innerlich zu transformieren und uns mit unserem wahren Selbst zu verbinden, sei es durch Wellness, Massagen, Workshops oder Yoga”, erklärt sie. W W W. B O D H A N A . C O M
107
BODHANA WELLNESS CENTRE
„ E S U N E S PAC I O D E E V E N TO S Q U E AYU DA A N U E ST RA T RAN S FO R MAC I Ó N I N T E R I O R “ A Creative Hub The new space offers a versatile canvas for events and personal growth from intimate gatherings of 2, to larger groups of up to 20. The space can be personalised with decor themes, colours, photo displays, and music playlists. Aromatherapy scents can be integrated to set the right ambience. The venue also includes platforms that can transform into a stage for performances or tables for workshops, while adjustable lighting sets the appropriate mood. The option to offer fresh juices, smoothies, or canapés is also available on request. What makes Bodhana truly exceptional is its vast and diverse team of therapists, hailing from 17 different nationalities. “Our flexibility is our strength,” Chetana affirms. The Bodhana therapists are not only fully trained in massage but many are qualified to teach yoga classes and guide meditations in the new space too. The Bodhana ethos of connection underpins all that the therapists do, making clients feel genuinely seen and cared for on a deeper level. “Clients feel, ‘Wow, this person is really with me’. And through that presence, they feel seen and they feel loved,” Chetana says.
“ I T ‘S AN E V E N T S S PAC E
T HAT H E L P S O U R I N N E R T RAN S FO R MAT I O N ”
Un centro creativo El nuevo espacio ofrece un lienzo versátil para eventos y crecimiento personal, desde reuniones íntimas de 2 personas hasta grupos más grandes de hasta 20 personas. El espacio se puede personalizar con temas de decoración, colores, exhibiciones de fotografías y listas de reproducción de música. Se pueden integrar aromas de aromaterapia para crear el ambiente adecuado. El lugar también incluye plataformas que pueden transformarse en un escenario para actuaciones o mesas para talleres, mientras que la iluminación ajustable crea el ambiente adecuado. También puedes pedir zumos naturales, batidos o canapés. Lo que hace que Bodhana sea verdaderamente excepcional es su vasto y diverso equipo de terapeutas, provenientes de 17 nacionalidades diferentes. “Nuestra flexibilidad es nuestra fuerza”, afirma Chetana. Los terapeutas de Bodhana no solo están completamente capacitados en masajes, sino que muchos también están calificados para impartir clases de yoga y guiar meditaciones en el nuevo espacio. El espíritu de conexión de Bodhana sustenta todo lo que hacen los terapeutas, haciendo que los clientes se sientan genuinamente vistos y cuidados en un nivel más profundo. Los clientes sienten: ‘Esta persona realmente está conmigo’. Y a través de esa presencia, se sienten vistos y amados”, describe Chetana. Ein kreatives Zentrum Der neue Raum bietet eine vielseitige Plattform für Veranstaltungen und persönliches Wachstum, von intimen Zusammenkünften mit 2 Personen bis hin zu größeren Gruppen mit bis zu 20 Personen. Der Raum kann durch Dekorationsthemen, Farben, Fotodisplays und Musikwiedergabelisten individuell gestaltet werden. Auch Aromatherapiedüfte können integriert werden, um die richtige Atmosphäre zu schaffen. Der Raum verfügt ebenfalls über Platten, die sich in eine Bühne für Aufführungen oder Tische für Workshops verwandeln lassen, während eine regelbare Beleuchtung für die richtige Stimmung sorgt. Auf Wunsch können auch frische Säfte, Smoothies oder Canapés angeboten werden. Was Bodhana wirklich außergewöhnlich macht, ist sein großes und vielfältiges Therapeutenteam, das aus 17 verschiedenen Ländern stammt. „Unsere Flexibilität ist unsere Stärke”, bekräftigt Chetana. Die Bodhana-Therapeuten verfügen nicht nur über eine umfassende Massageausbildung, sondern viele von ihnen sind auch qualifiziert, Yogakurse zu geben und Meditationen in den neuen Räumlichkeiten zu leiten. Das Bodhana-Ethos der Verbundenheit untermauert alles, was die Therapeuten tun, so dass sich die Kunden wirklich gesehen und auf einer tieferen Ebene umsorgt fühlen. „Die Kunden spüren: „Wow, diese Person ist wirklich bei mir’. Und durch diese Präsenz fühlen sie sich gesehen und geliebt”, beschreibt Chetana.
108
BODHANA WELLNESS CENTRE
„E S I ST E I N V E RAN STALT U N GS RAU M, D E R U N S E R E I N N E R E T RAN S FO R MAT I O N U N T E RST Ü T Z T “ Embracing the Spirit of Play For Chetana, the new space is for conscious ideas to take shape. “I took this place to give my creativity some nourishment,” she reflects. She considers it a place to play, reminding us that, in work and business, it’s essential to embrace lightheartedness. She hopes to inspire clients to connect with their creativity, unlocking a Pandora’s box of possibilities that lie dormant within. She believes that, by activating our innate creativity, we can rediscover the answers to life’s most profound questions. The transformation space is more than just a wellness destination; it’s a sanctuary for inner exploration. Chetana’s commitment to providing transformative experiences, both for her clients and herself, sets Bodhana apart as a true gem on the island. /
Abrazar el espíritu de juego Para Chetana, el nuevo espacio es para que tomen forma ideas conscientes. “Tomé este lugar para alimentar mi creatividad”, reflexiona. Lo considera un lugar para jugar y nos recuerda que, en el trabajo y los negocios, es fundamental adoptar la alegría. Espera inspirar a los clientes a conectarse con su creatividad, desbloqueando la caja de posibilidades de Pandora que permanece latente en su interior. Ella cree que, al activar nuestra creatividad innata, podemos redescubrir las respuestas a las preguntas más profundas de la vida. El espacio de transformación es más que un simple destino de bienestar; es un santuario para la exploración interior. El compromiso de Chetana de brindar experiencias transformadoras, tanto para sus clientes como para ella misma, distingue a Bodhana como una verdadera joya en la isla. /
109
Den Spielgeist zulassen Für Chetana dient der neue Raum dazu, bewusste Ideen zu verwirklichen. „Ich habe diesen Ort gewählt, um meiner Kreativität etwas Nahrung zu geben”, sagt sie. Sie betrachtet ihn als einen Ort zum Spielen, der uns daran erinnert, dass es in der Arbeit und im Geschäftsleben wichtig ist, Unbeschwertheit zuzulassen. Sie hofft, dass sie ihre Kunden dazu inspirieren kann, sich mit ihrer Kreativität zu verbinden und die Büchse der Pandora mit den Möglichkeiten zu öffnen, die in ihnen schlummern. Sie glaubt, dass wir durch die Aktivierung unserer angeborenen Kreativität die Antworten auf die tiefgreifendsten Fragen des Lebens wiederentdecken können. Der Transformationsraum ist mehr als nur ein Wellness-Ziel; er ist ein Zufluchtsort f ü r d i e i n n e r e En t d e c k u n g s r e i s e. Chetanas Engagement für transformative Erfahrungen, sowohl für ihre Kunden als auch für sie selbst, macht Bodhana zu einem wahren Juwel auf der Insel. /
MY LANDSCAPING GROUP
Architects of the Garden When Johannes Dütsch, founder of My Landsc aping G roup, is taken to an empt y plot he envisages a beautiful and unique garden paradise.
Text by Emily Benet, Photos by Jonathan Renso Barzola It turns out that many consider the garden to be as important, if not more important, than the house. This is especially the case in an island like Mallorca with its reliable sunshine continuing through the winter months. “A lot of emotion is poured into the garden,” Johannes Dütsch, founder of My Landscaping Group, tells us. “Perhaps because it’s a living part of a home and it’s always changing.” His love of gardens was sown early, growing up with a large one in Munich, although his decision to study landscape architecture was cemented in Leeds during a year of voluntary work with people with disabilities when he was 18 years old. “It was a community and I spent a lot of time working on the farm and building vegetable gardens.” ARQUITECTOS DEL JARDÍN Cuando Johannes Dütsch, fundador de My Landscaping Group, llega a una parcela vacía se imagina un hermoso y singular paraíso ajardinado. Resulta que muchos consideran que el jardín es tan importante, si no más, que la casa. Este es especialmente el caso en una isla como Mallorca, con su sol fiable que se prolonga durante los meses de invierno. “Johannes Dütsch, fundador de My Landscaping Group, nos cuenta: “En el jardín se vuelcan muchas emociones. “Quizá porque es una parte viva de la casa y siempre está cambiando”. Su amor por los jardines se sembró pronto, al crecer con uno grande en Múnich, aunque su decisión de estudiar paisajismo se cimentó en Leeds durante un año de voluntariado con personas discapacitadas cuando tenía 18 años. “Era una comunidad y pasé mucho tiempo trabajando en la granja y construyendo huertos”. ARCHITEKTEN DES GARTENS Wenn Johannes Dütsch, der Gründer von My Landscaping Group, zu einem leeren Grundstück geführt wird, stellt er sich ein schönes und einzigartiges Gartenparadies vor. Es zeigt sich, dass der Garten für viele genauso wichtig, wenn nicht sogar wichtiger ist als das Haus. Das gilt besonders für eine Insel wie Mallorca, wo die Sonne auch in den Wintermonaten zuverlässig scheint. „In den Garten fließen viele Emotionen ein”, erklärt uns Johannes Dütsch, Gründer von My Landscaping Group. „Vielleicht weil er ein lebendiger Teil des Hauses ist und sich ständig verändert.” Seine Liebe zu Gärten wurde ihm schon früh in die Wiege gelegt, denn er wuchs umgeben von einem großen Garten in München auf. Seine Entscheidung, Landschaftsarchitektur zu studieren, wurde jedoch während eines freiwilligen Jahres in Leeds gefestigt, als er 18 Jahre alt war und dort mit Menschen mit Behinderungen arbeitete. „Es war eine Gemeinschaft und ich habe viel Zeit damit verbracht, auf dem Hof zu arbeiten und Gemüsegärten anzulegen.” W W W . M Y L A N D S C A P I N G G R O U P. C O M
110
JOHANNES DÜTSCH
“V I SUAL I S I N G T H E E N D S C E NAR I O I S W HAT J O HAN N E S E XC E LS AT… ”
Visualising a Private Paradise It requires great vision to picture a private paradise when you’re looking at a derelict piece of land. “Often there’s nothing there at all, not even the house,” he says. Fortunately for Johannes visualising the end scenario is what he excels at. After 15 years working on the island, he has the experience to know what is possible, advisable, and what should be avoided. This wasn’t the case when he first arrived. During his work as an apprentice in Jardins de Tramuntana, he came to realise that only 20% of the plants he had studied in Germany were of any use in the Balearics. While he works best when he’s given a free hand to design a project, some clients bring ideas from their travels across the globe. Unfortunately, some plants just won’t flourish on the island. He approaches each client relationship with honesty and transparency. “I never say no,” he says, “instead I will find the best alternative.” Visualizar un paraíso privado Hay que tener una gran visión para imaginarse un paraíso privado cuando se contempla un terreno abandonado. “A menudo no hay nada, ni siquiera la casa”, dice. Afortunadamente para Johannes, visualizar el escenario final es algo en lo que destaca. Tras 15 años trabajando en la isla, tiene la experiencia necesaria para saber qué es posible, aconsejable y qué debe evitarse. No era así cuando llegó. Durante su trabajo como aprendiz en Jardins de Tramuntana, se dio cuenta de que sólo el 20% de las plantas que había estudiado en Alemania tenían alguna utilidad en Baleares. Aunque trabaja mejor cuando tiene vía libre para diseñar un proyecto, algunos clientes traen ideas de sus viajes por todo el mundo. Por desgracia, algunas plantas no crecen en la isla. Aborda la relación con cada cliente con honestidad y transparencia. “Nunca digo que no”, afirma, “sino que busco la mejor alternativa”. Die Visualisierung eines privaten Paradieses Es erfordert einen großen Weitblick, sich ein privates Paradies vorzustellen, wenn man ein brachliegendes Stück Land sieht. “Oft gibt es dort überhaupt nichts, nicht einmal das Haus”, sagt er. Zum Glück kann Johannes sich das Endszenario sehr gut vorstellen. Nach 15 Jahren Arbeit auf der Insel weiß er aus Erfahrung, was möglich und ratsam ist und was vermieden werden sollte. Das war nicht der Fall, als er zum ersten Mal hierher kam. Während seiner Arbeit als Lehrling in Jardins de Tramuntana stellte er fest, dass nur 20 % der Pflanzen, die er in Deutschland gelernt hatte, auf den Balearen von Nutzen sind. Während er am besten arbeitet, wenn er bei der Gestaltung eines Projekts freie Hand hat, bringen manche Kunden Ideen von ihren Reisen quer über den Globus mit. Unglücklicherweise gibt es Pflanzen, die auf der Insel einfach nicht gedeihen. Er geht jede Kundenbeziehung mit Ehrlichkeit und Transparenz an. „Ich sage niemals nein”, sagt er, „stattdessen finde ich die beste Alternative.”
“ V I SUAL I ZAR E L E S C E NAR I O F I NAL E S E N LO Q U E J O HAN N E S D E STACA ... ”
MY LANDSCAPING GROUP
THE TEAM OF MY L ANDSCAPING GROUP
„D I E V I SUAL I S I E RU N G D E S E N D S Z E NAR I O S I ST DAS, WAS J O HAN N E S B E S O N D E RS GU T KAN N... ” More than a Garden The largest plot of land My Landscaping Group has worked on was the 250,000 square-metre terrain in Bunyola owned by the late Rainer Schaller. “We created a jungle around the pool area which you could walk through and it felt like you were somewhere else entirely. On the other side there was a succulent and cactus garden, and beside the old chapel we created a formal English-style garden.” He doesn’t need to have such a large space to work his magic though. His portfolio of finca gardens is stunning. They combine citrus groves, self-catering vegetable gardens, petanque courts, fire pits, 4-hole golf courses and meandering walkways designed to take advantage of the best views. When it comes to selecting significant trees, particularly olive trees which can be over 2000 years old, he flies to Alicante with his clients to choose them from a trusted source. “Just walk through them. The tree will find you,” he tells his clients. His understanding and love of nature, great design and people, are the reasons My Landscaping Group, like a well-kept garden, is a thriving company well-worth knowing. /
Más que un jardín El terreno más grande en el que ha trabajado My Landscaping Group fue el de 250.000 metros cuadrados en Bunyola, propiedad del difunto Rainer Schaller. “Creamos una selva alrededor de la zona de la piscina por la que podías pasear y parecía que estabas en otro lugar completamente distinto. Al otro lado había un jardín de suculentas y cactus, y junto a la antigua capilla creamos un jardín formal de estilo inglés”. Pero no necesita un espacio tan grande para hacer magia. Su cartera de jardines de finca es impresionante. Combinan plantaciones de cítricos, huertos autosuficientes, pistas de petanca, chimeneas, campos de golf de 4 hoyos y serpenteantes paseos diseñados para aprovechar las mejores vistas. A la hora de seleccionar árboles significativos, sobre todo olivos que pueden tener más de 2000 años, vuela a Alicante con sus clientes para elegirlos de una fuente de confianza. “Sólo tienes que caminar entre ellos. El árbol te encontrará a ti”, dice a sus clientes. Su comprensión y amor por la naturaleza, el gran diseño y las personas, son las razones por las que My Landscaping Group, como un jardín bien cuidado, es una empresa próspera que merece la pena conocer. /
113
Mehr als nur ein Garten Das größte Grundstück, an dem My Landscaping Group gearbeitet hat, war das 250.000 m² große Areal in Bunyola, das dem verstorbenen Rainer Schaller gehörte. „Wir haben einen Dschungel um den Poolbereich herum angelegt, durch den man hindurchgehen konnte und der einem das Gefühl gab, ganz woanders zu sein. Auf der anderen Seite gab es einen Sukkulenten- und Kakteengarten, und neben der alten Kapelle haben wir einen formalen Garten im englischen Stil angelegt.” Er braucht jedoch keinen so großen Raum, um seine Magie zu entfalten. Sein Portfolio an Finca-Gärten ist atemberaubend. Sie kombinieren Zitrushaine, Gemüsegärten für Selbstversorger, Petanque-Plätze, Feuerstellen, 4-Loch-Golfplätze und gewundene Wege, die so angelegt sind, dass sie die besten Aussichten bieten. Wenn es darum geht, wichtige Bäume auszuwählen, insbesondere Olivenbäume, die über 2000 Jahre alt sein können, fliegt er mit seinen Kunden nach Alicante, um sie von einer vertrauenswürdigen Quelle auszuwählen. „Gehen Sie einfach durch sie hindurch. Der Baum wird Sie finden”, sagt er seinen Kunden. Sein Verständnis und seine Liebe zur Natur, zu großartigem Design und zu den Menschen sind der Grund dafür, dass My Landscaping Group wie ein gut gepflegter Garten ein florierendes Unternehmen ist, das man kennen sollte. /
PE L AYO D E SA LVA D O R M O R E L L
Desalvador, a purchase without surprises This law f irm, spec ializing in real estate t ransactions, provides a modern and agile ser vice throughout the process of buying a proper t y.
Text by Miguel Ángel Vicente de Vera, Photos by Sara Savage Purchase transactions, fluctuating markets and the competition necessitate speed within this sector, according to Pelayo de Salvador, who runs the real estate law firm desalvador. To adapt to this reality, Pelayo insists on the need for technology. “As we work mainly with non-resident clients, we understand that technology has a very relevant role: on the one hand, it brings us closer to our clients (using digital inbound processes, offering the possibility of booking a video call with us), on the other hand, it allows us to offer legal security, with digital signature processes for greater agility and, finally, it allows us to focus on the aspects that bring real value: legal knowledge applied to property reviews and legal clauses. Our intention is to do business at the client’s pace, but to always be as agile as possible,” says de Salvador. D E S A LVA D O R , U N A C O M P R A S I N S O R P R E S A S Este despacho especializado en derecho inmobiliario ofrece un servicio moderno y ágil en el proceso de adquisición de una vivienda Las transacciones de compra, la fluctuación de los mercados y los competidores obligan a ser rápido en este sector, según afirma Pelayo de Salvador que dirige DeSalvador, un despacho de derecho inmobiliario. Para adaptarse a esta realidad, Pelayo insiste en la necesidad de utilizar la tecnología. “Como trabajamos fundamentalmente con clientes no-residentes, entendemos que la tecnología tiene un papel muy relevante: por un lado, acercarnos a nuestros clientes (utilizando procesos de intake digitales, ofreciendo la posibilidad de reservar una videollamada con nosotros), por otro lado, nos permite ofrecer seguridad jurídica, con procesos de firma digitales para ser más ágiles y, por último, nos permite centrarnos en los aspectos donde se aporta verdadero valor: el conocimiento jurídico aplicado en las revisiones y cláusulas legales de los inmuebles. Nuestra intención es hacer las gestiones al ritmo del cliente, pero ser siempre lo más ágiles posibles”, afirma de Salvador. D E S A LVA D O R , E I N K A U F O H N E Ü B E R R A S C H U N G E N Die auf Immobilienrecht spezialisierte Kanzlei bietet einen modernen und agilen Service während des gesamten Kaufprozesses einer Immobilie. Kauftransaktionen, schwankende Märkte und Wettbewerber erfordern in diesem Sektor Schnelligkeit, so Pelayo de Salvador, der die Immobilienrechtskanzlei desalvador leitet. Um sich an diese Realität anzupassen, betont Pelayo die Notwendigkeit von Technologie. „Da wir hauptsächlich mit ausländischen Kunden arbeiten, ist uns klar, dass die Technologie eine sehr wichtige Rolle spielt: Einerseits bringt sie uns näher an unsere Kunden heran (durch digitale Eingangsprozesse mit der Möglichkeit, einen Videoanruf mit uns zu vereinbaren), andererseits erlaubt sie uns, Rechtssicherheit zu bieten, mit digitalen Unterschriftsprozessen für mehr Agilität, und schließlich ermöglicht sie es uns, sich auf die Aspekte zu konzentrieren, die einen wirklichen Wert darstellen: juristisches Wissen, angewandt auf Immobilienprüfungen und Rechtsklauseln. Unser Ziel ist es, die Geschäfte im Tempo des Kunden abzuwickeln, aber immer so agil wie möglich zu sein”, sagt de Salvador. W W W. D E S A LVA D O R . E S
115
Mallorca, a Cosmopolitan Destination. Salvador’s in-depth knowledge of the real estate market highlights the uniqueness of the Mallorca market. He considers it to be very attractive due to its cosmopolitan nature, its enormous connectivity - including the US market and shortly Asia - and finally a wonderful climate, boasting a huge number of sunny days throughout the year. Pelayo upholds the added value of his work: “When you buy a house, you fall in love with what you see, but you have to be very careful, because in addition to bricks you buy papers and rights. Our work consists of bringing the legal situation to light so that the client can buy with security. Sometimes you think you are buying a property with a swimming pool, but if the property has parts that are out of order, you have to know that you will not be able to fix it within the law. This can affect the purchase value,” explains the lawyer.
“W E U N D E RSTAN D T HAT T E C H N O LO GY HAS A V E RY R E L E VAN T RO L E ” Mallorca, destino cosmopolita En su profundo conocimiento del mercado inmobiliario de Salvador destaca la particularidad del mercado de Mallorca. Considera que es muy atractivo por su naturaleza cosmopolita, su enorme conectividad -incluso con el mercado estadounidense y en breve con Asia- y finalmente un maravilloso clima, que ofrece una enorme cantidad de días soleados a lo largo del año. Pelayo sostiene el valor añadido de su trabajo: “Cuando compras una casa te enamoras de lo que ves, pero hay que ir con mucho cuidado, porque además de ladrillo compras papeles, derechos. Nuestro trabajo consiste en sacar a la luz la situación jurídica para que el cliente compre con seguridad. A veces crees que compras una finca con piscina, pero si el inmueble tiene partes fuera de ordenación, tienes que saber que no podrás arreglarlo dentro de la Ley. Eso puede afectar al valor de compra.”, explica el abogado. Mallorca, ein kosmopolitisches Reiseziel Salvadors fundiertes Wissen über den Immobilienmarkt unterstreicht die Einzigartigkeit des mallorquinischen Marktes. Er hält ihn für sehr attraktiv aufgrund seines kosmopolitischen Charakters, seiner enorm guten Anbindung- einschließlich des US-amerikanischen Marktes und demnächst auch Asiens - und schließlich seines wunderbaren Klimas, das das ganze Jahr über eine große Anzahl von Sonnentagen bietet. Pelayo unterstreicht den Mehrwert seiner Arbeit: „Wenn man ein Haus kauft, verliebt man sich in das, was man sieht, aber man muss sehr vorsichtig sein, denn zusätzlich zu den Gebäuden kauft man auch Papiere und Rechte. Unsere Arbeit besteht darin, die rechtliche Situation zu klären, damit der Kunde mit Sicherheit kaufen kann. Manchmal denkt man, dass man eine Immobilie mit einem Swimmingpool kauft, aber falls die Immobilie Mängel aufweist, muss man sich darüber im Klaren sein, dass man diese im Rahmen der Gesetze nicht beheben kann. Das kann sich auf den Kaufwert auswirken”, erklärt der Anwalt.
116
PE L AYO D E SA LVA D O R M O R E L L
„ U N S I ST KL AR, DASS D I E
T E C H N O LO G I E U N S NÄH E R AN D D E N KU N D E N B R I N GT U N D AG I L E R MAC H T. ”
“ E N T E N D E M O S Q U E L A T E C N O LO G ÍA N O S
AC E RCA AL C L I E N T E Y N O S HAC E MÁS ÁG I L E S ” Knowledge Across the Board When talking about his speciality, he points out the importance of transversal knowledge: “For me, real estate law encompasses all branches of law, from civil to urban planning, without overlooking administrative, fiscal and even criminal law. It should be borne in mind that illegal building work on rural land can carry a penalty of up to 300% of the work carried out, but it can even be considered an urban planning offence punishable by prison”. “When acquiring a house we normally only look at the physical side, but we also have to look at the civil aspects -civil ownership, occupants, litigation-, registration aspects -ownership, description, charges-, cadastral issues- description, tax valuation-, town planning -whether it is legal or not, etc. Our job is to accompany the client by the hand, providing certainty and legal security, from the moment they choose the house to the moment they are given the keys and for as long as they own the property.” /
Conocimiento transversal Al hablar de su especialidad, señala la importancia del conocimiento transversal: “Para mí el Derecho Inmobiliario está en todas las ramas del Derecho, desde civil a urbanística, sin olvidar la administrativa, fiscal e incluso penal. Hay que tener en cuenta que la realización de obras ilegales en suelo rústico puede tener una sanción de hasta el 300% de la obra realizada, pero es que incluso puede llegar a considerarse un delito urbanístico con pena de cárcel.” “Al adquirir una casa normalmente solo vemos la parte física, pero también hay que mirar la parte civil -titularidad civil, ocupantes, litigios-, la parte registral -titularidad, descripción, cargas-, la catastral -descripción, valoración fiscal-, urbanística -si es legal o no-, etc., nuestro trabajo consiste en acompañar al cliente de la mano, apor tándole cer teza y seguridad jurídica, desde que elige la vivienda hasta el momento en el que le dan las llaves y durante todo el tiempo en que sea propietario.” /
117
Fachübergreifendes Wissen Wenn er über sein Fachgebiet spricht, weist er auf die Bedeutung von Querschnittswissen hin: „Für mich umfasst das Immobilienrecht alle Rechtsgebiete, vom Zivilrecht bis zum Städtebau, ohne das Verwaltungs-, Steuer- und sogar das Strafrecht außer Acht zu lassen. Es ist zu bedenken, dass illegale Bauarbeiten auf ländlichen Grundstücken mit einer Strafe von bis zu 300 % der ausgeführten Arbeiten geahndet werden können, aber auch als städtebauliches Vergehen eingestuft werden können,, das mit Gefängnis bestraft werden kann”. „Beim Erwerb eines Hauses betrachten wir normalerweise nur die physische Seite, aber wir müssen uns auch um die zivilrechtlichen Aspekte kümmernZivileigentum, Bewohner, Rechtsstreitigkeiten -, um die registerrechtlichen Aspekte - Eigentum, Beschreibung, Gebühren -, um die katastermäßigen Aspekte - Beschreibung, steuerliche Bewertung -, um die städtebaulichen Aspekte - ob es rechtmäßig ist oder nicht - usw. Unsere Aufgabe ist es, den Kunden an der Hand zu nehmen und ihm Gewissheit und Rechtssicherheit zu geben, von dem Moment der Objektwahl l, bis zu dem Moment, in dem er die Schlüssel erhält, und für die gesamte Zeit, in der er Eigentümer ist.“ /
Living the dream in Alaró A luxur y home in r ural Mallorc a c an tick all the boxes in terms of design, lifest yle and potential.
M A N DY F L E T I N G
L I V I N G B LU E M A L LO RCA
REF NO: 4556
W W W. L I V I N G B L U E M A L L O R C A . C O M
Mandy Fletling knows exactly how to make the dream Mediterranean life a reality. Owner of Living Blue, the most successful real estate agency in the island’s central region now with 5 offices scattered around the island, she specialises in country houses in some of the most desirable areas, such as Alaró, Santa Maria del Camí and Sóller. Mandy’s holistic approach to a slow local life goes far and beyond a simple business venture and comes from her own experience. She and her husband own a house in Alaró and they understand and connect with those who are also yearning for a tranquil life on Mallorca. “We found everything we were looking for and what we liked in Alaró! It was family-friendly, international and had the most beautiful town and country houses.”
VIVIR EL SUEÑO EN ALARÓ Una casa de lujo en una zona rural de Mallorca puede cumplir todos los requisitos en cuanto a diseño, estilo de vida y potencial. Mandy Fletling sabe exactamente cómo hacer realidad la vida mediterránea de ensueño. Propietaria de Living Blue, la agencia inmobiliaria con más éxito de la región central de la isla, ahora con 5 oficinas repartidas por toda la isla, está especializada en casas de campo en algunas de las zonas más deseadas, como Alaró, Santa Maria del Camí y Sóller. El enfoque holístico de Mandy hacia una vida slow local va mucho más allá de una simple aventura empresarial y proviene de su propia experiencia. Ella y su marido poseen una casa en Alaró y entienden y conectan con aquellos que también anhelan una vida tranquila en Mallorca. “Encontramos todo lo que buscábamos y lo que nos gustaba en Alaró. Era familiar, internacional y tenía las casas de pueblo y de campo más bonitas.”
119
DEN TRAUM LEBEN IN ALARÓ Ein luxuriöses Haus auf dem Land auf Mallorca kann alle Anforderungen in Bezug auf Design, Lebensstil und Potenzial erfülle. Mandy Fletling weiß genau, wie man den Traum vom mediterranen Leben Wirklichkeit werden lässt. Als Inhaberin von Living Blue, der erfolgreichsten Immobilienagentur im Zentrum der Insel mit mittlerweile 5 über die Insel ver teilten Büros, hat sie sich auf Landhäuser in einigen der begehrtesten Gegenden wie Alaró, Santa Maria del Camí und Sóller spezialisiert. Mandys ganzheitlicher Ansatz für ein ruhiges, lokales Leben geht weit über eine reine Geschäftsidee hinaus und beruht auf ihren eigenen Erfahrungen. Sie und ihr Mann besitzen ein Haus in Alaró und sie haben Verständnis für diejenigen, die sich ebenfalls nach einem ruhigen Leben auf Mallorca sehnen. „In Alaró haben wir alles gefunden, was wir suchten und was uns gefiel! Es war familienfreundlich, international und hatte die schönsten Stadt- und Landhäuser.”
L I V I N G B LU E M A L LO RCA
REF NO: 4556
REF NO: 4556
“ L I V I N G YO U R D R E AM S LOW L I F E I N AL ARÓ ”
“ V I V I R E L S LOW L I F E S O ÑAD O E N AL ARÓ ”
A Home That Exudes Slow Luxury Why choose between comfort and tranquillity when you can have both? Located at the highest point of Alaró, with stunning views of the forest and the town, there is a property that meets the highest standards in terms of design, quality and sustainability. The 5-bedroom new construction villa with courtyard gardens, infinity pool, private office and lift offers a secluded luxury lifestyle while still being within walking distance of the town’s centre, with its bars, restaurants and bustling market. Surrounded by hiking and biking mountain trails, and yet only 20 minutes drive from the city of Palma, it is an idyllic place to settle and enjoy the best that the island offers. / Un hogar que destila lujo pausado ¿Por qué elegir entre comodidad y tranquilidad cuando puedes tener ambas? Situada en el punto más alto de Alaró, con impresionantes vistas al bosque y al pueblo, se encuentra una propiedad que cumple los más altos estándares en términos de diseño, calidad y sostenibilidad. La villa de nueva construcción de 5 dormitorios con patio ajardinado, piscina infinita, oficina privada y ascensor ofrece un estilo de vida de lujo aislado sin dejar de estar a poca distancia del centro del pueblo, con sus bares, restaurantes y bullicioso mercado. Rodeado de rutas de senderismo y ciclismo de montaña, y sin embargo a sólo 20 minutos en coche de la ciudad de Palma, es un lugar idílico para establecerse y disfrutar de lo mejor que ofrece la isla. /
REF NO: 4556
Ein Haus, das ruhigen Luxus ausstrahlt Warum zwischen Komfort und Ruhe wählen, wenn man beides haben kann? Auf dem höchsten Punkt von Alaró , mit atemberaubendem Blick über den Wald und das Dorf, liegt eine Immobilie, die höchsten Ansprüchen an Design, Qualität und Nachhaltigkeit gerecht wird. Diese neu gebaute Villa mit 5 Schlafzimmern, Garten im Innenhof, Infinity-Pool, privatem Büro und Aufzug bietet einen luxuriösen Lebensstil in Abgeschiedenheit und ist dennoch nur wenige Gehminuten vom Ortskern mit seinen Bars, Restaurants und dem belebten Markt entfernt. Umgeben von Wander- und Radwegen und doch nur 20 Autominuten von Palma entfernt, ist es ein idyllischer Ort, um sich niederzulassen und das Beste zu genießen, was die Insel zu bieten hat. /
120
L I V I N G B LU E M A L LO RCA
AL ARÓ TOW N H O U S E FO R SAL E
REF NO: 4556
ALARÓ 605 m² 5 7 4556
4 500 000 €
„ L E B E N S I E I H R E N T RAU M VO M RU H I G E N L E B E N I N AL ARÓ ”
TEAM OF LIVING BLUE MALLORCA
121
PE R E, J O S É & M I Q U É L
E CO E N E RG I A S O L A R
Going Solar While there are many companies offer ing solar solutions, few have the exper tise of ecoenergia.
Text by Emily Benet, Photos by Sara Savage Embracing solar power has never made more sense. Thanks to subsidies from the Balearic government and the European Union Next Generation fund, installing solar panels has become increasingly viable for individuals and companies alike. But while there are many firms advertising solar panels, not all have the in-depth knowledge of what is, in actual fact, a complex world. We meet founders of ecoenergia, Miquel Àngel Cànaves, José Deltoro and Pere Jordà in their head office in Pollensa, and soon come to realise the advantage of choosing them. “The difference is we are three trained engineers,” says Pere, a technical industrial engineer specialising in electrical engineering. The highly qualified partners collaborated on projects together for years before deciding that their chemistry and shared philosophy meant heading a company together was a winning idea. ENERGÍA SOLAR Aunque hay muchas empresas que ofrecen soluciones solares, pocas tienen la experiencia de Ecoenergia. Nunca ha tenido tanto sentido apostar por la energía solar. Gracias a las subvenciones del Gobierno Balear y al Fondo Next Generation de la Unión Europea, la instalación de paneles solares es cada vez más viable tanto para particulares como para empresas. Pero aunque hay muchas empresas que anuncian paneles solares, no todas conocen a fondo lo que, en realidad, es un mundo complejo. Nos reunimos con los fundadores de Ecoenergia, Miquel Àngel Cànaves, José Deltoro y Pere Jordà, en su sede de Pollensa, y pronto nos damos cuenta de la ventaja de elegirlos. “La diferencia es que somos tres ingenieros con formación”, dice Pere, ingeniero técnico industrial especializado en ingeniería eléctrica. Los socios, altamente cualificados, colaboraron juntos en proyectos durante años antes de decidir que su química y filosofía compartida significaban que dirigir una empresa juntos era una idea ganadora. SOLARENERGIE NUTZEN Es gibt zwar viele Unternehmen, die Solarlösungen anbieten, aber nur wenige verfügen über das Know-how von ecoenergia. Die Nutzung der Sonnenenergie war noch nie so sinnvoll wie heute. Dank der Subventionen der balearischen Regierung und des Next Generation Fonds der Europäischen Union wird die Installation von Solarzellen für Privatpersonen und Unternehmen immer rentabler. Es gibt zwar viele Firmen, die für Solarpaneele werben, aber nicht alle verfügen über das nötige Fachwissen in dieser komplexen Welt. Wir treffen uns mit den Gründern von ecoenergia, Miquel Àngel Cànaves, José Deltoro und Pere Jordà, in ihrem Hauptsitz in Pollensa und erkennen schnell den Vorteil ihrer Wahl. „Der Unterschied ist, dass wir drei ausgebildete Ingenieure sind”, sagt Pere, ein Wirtschaftsingenieur mit der technischen Fachrichtung Elektrotechnik. Die hochqualifizierten Partner haben jahrelang gemeinsam an Projekten gearbeitet, bevor sie beschlossen, dass ihre Chemie und ihre gemeinsame Philosophie die Leitung eines gemeinsamen Unternehmens zu einer erfolgversprechenden Idee machen. W W W. E C O E N E R G I A- S O L A R . E S
123
E CO E N E RG I A S O L A R
Personalised Solar Solutions “We aren’t out to sell at all costs,” c o n t i n u e s Pe r e. “ We c a r r y o u t a personalised study of each case, taking into consideration the consumption of each client, and we offer a solution a c c o r d i n g l y. ” D e s p i t e n o t b e i n g marketeers and salesmen, word has certainly got out, and they are considered to be leading experts in their field in Mallorca. They are certified installers of the German-made Sonnen batteries and some of the very few certified installers for the Tesla battery. Miquel Àngel can’t stress enough how important it is to hire a company which not only employs experts but has all the safety and health checks and insurance paperwork in order. “There are risks homeowners aren’t aware they are taking on when accepting people into their house…” he says. Using cheap, untrained labour is rarely cost-effective. In the past, the ecoenergia team have been called on to repair damaged panels due to low-quality installation. In addition to solar panels and car chargers, they also offer a Systems Backup for homes.
Soluciones solares personalizadas “No buscamos vender a toda costa”, continúa Pere. “Hacemos un estudio personalizado de cada caso, teniendo en cuenta el consumo de cada cliente, y ofrecemos una solución acorde”. A pesar de no ser comerciales ni vendedores, lo cierto es que se ha corrido la voz y en Mallorca se les considera los mayores expertos en su campo. Son instaladores certificados de las baterías Sonnen de fabricación alemana y unos de los pocos instaladores certificados de la batería Tesla. Miquel Àngel no se cansa de insistir en lo importante que es contratar a una empresa que no sólo emplee a expertos, sino que tenga todos los controles de seguridad y salud y la documentación en regla. “Hay riesgos que los propietarios no son conscientes de que asumen cuando aceptan a gente en su casa...”, afirma. Utilizar mano de obra barata y sin formación no suele ser rentable. En el pasado, el equipo de Ecoenergia ha tenido que reparar paneles dañados debido a una instalación de baja calidad. Además de paneles solares y cargadores de coche, también ofrecen sistemas de respaldo para viviendas.
“ CO N S I D E R E D TO B E L E AD I N G E X P E RT S I N MAL LO RCA … ”
124
Personalisierte Solarlösungen „Wir sind nicht darauf aus, um jeden Preis zu verkaufen”, fährt Pere fort. „Wir führen für jeden Fall eine individuelle Analyse durch, bei der wir den Verbrauch jedes einzelnen Kunden berücksichtigen, und wir bieten eine entsprechende Lösung an.” Obwohl sie keine Marketingleute und Verkäufer sind, hat es sich herumgesprochen, und sie gelten auf Mallorca als führende Experten auf ihrem Gebiet. Sie sind zertifizierte Installateure für die in Deutschland hergestellten Sonnen-Batterien und einige der wenigen zertifizierten Installateure für die TeslaBatterie. Miquel Àngel kann gar nicht oft genug betonen, wie wichtig es ist, ein Unternehmen zu beauftragen, das nicht nur Experten beschäftigt, sondern auch alle Sicherheits- und Gesundheitsprüfungen sowie Versicherungsunterlagen in Griff hat. „Es gibt Risiken, derer sich Hausbesitzer nicht bewusst sind, wenn sie Leute in ihr Haus lassen...”, sagt er. Der Einsatz billiger, ungeschulter Arbeitskräfte ist selten kosteneffizient. In der Vergangenheit wurde das ecoenergia-Team gerufen, um beschädigte Paneele zu reparieren, die durch eine minderwertige Installation entstanden waren. Neben Solarmodulen und Autoladegeräten bieten sie auch ein System-Backup für Häuser an.
E CO E N E RG I A S O L A R
Financial and Personal Reward “It’s very satisfying to know that thanks to our work, in just over a year, we have helped to avoid 1,100 tonnes of carbon emissions and planted the equivalent of 1,400 trees,” says José. While a healthier planet may be a priority for them, they appreciate that the greatest factor involved in people choosing solar energy, is the financial benefit. “Historically the cost of electricity goes up 2 percent every year,” explains Miquel Àngel. “We calculate a return in investment in approximately 5 to 6 years.” The team takes responsibility for every part of the process from the design of the installation, to the installation and all the paperwork. If a client experiences a problem they won’t need to wait in a queue at a busy call centre but will be able to contact the friendly engineers directly. “What we do is a job well done, and we treat the clients as best as possible, accompanying them all the way,” concludes José, with a smile of someone satisfied they are going in the right direction. / Recompensa económica y personal “Es muy satisfactorio saber que gracias a nuestro trabajo, en poco más de un año, hemos contribuido a evitar 1.100 toneladas de emisiones de carbono y hemos plantado el equivalente a 1.400 árboles”, afirma José. Aunque un planeta más sano puede ser una prioridad para ellos, aprecian que el mayor factor por el que la gente elige la energía solar es su beneficio económico. “Históricamente, el coste de la electricidad sube un 2% cada año”, explica Miquel Àngel. “Calculamos el retorno de la inversión en unos 5 ó 6 años”. El equipo se responsabiliza de cada parte del proceso, desde el diseño de la instalación, la instalación y todo el papeleo. Si un cliente tiene un problema, no tendrá que esperar en una cola de un concurrido centro de llamadas, sino que podrá ponerse en contacto directamente con estos amables ingenieros. “Lo que hacemos es un trabajo bien hecho, y tratamos a los clientes lo mejor posible, acompañándoles en todo momento”, concluye José, con la sonrisa de quien está satisfecho de ir en la dirección. /
„ D I E ALS FÜ H R E N D E E X P E RT E N AU F MAL LO RCA G E LT E N... “ Finanzieller und persönlicher Gewinn „Es ist sehr befriedigend zu wissen, dass wir dank unserer Arbeit in etwas mehr als einem Jahr dazu beigetragen haben, 1.100 Tonnen Kohlenstoffemissionen zu vermeiden und umgerechnet 1.400 Bäume zu pflanzen”, sagt José. Auch wenn ein gesünderer Planet für sie Priorität hat, sind sie sich darüber im Klaren, dass der Hauptgrund, warum sich die Menschen für Solarenergie entscheiden, die finanziellen Vorteile sind. „In der Vergangenheit sind die Stromkosten jedes Jahr um 2 Prozent gestiegen”, erklärt Miquel Àngel. „Wir rechnen mit einer Amortisation der Investition in etwa 5 bis 6 Jahren.” Das Team übernimmt die Verantwortung für jeden Teil des Prozesses, von der Planung der Anlage über die Installation bis hin zum gesamten Verwaltungsaufwand. Wenn ein Kunde ein Problem hat, muss er nicht in einer Warteschleife in einem überlasteten Callcenter warten, sondern kann sich direkt an die freundlichen Techniker wenden. „Was wir tun, ist eine gut ausgeführte Arbeit, bei der wir die Kunden bestmöglich betreuen und sie über die gesamte Strecke begleiten”, schließt José mit dem Lächeln von jemandem, der zufrieden ist, dass er auf dem richtigen Weg ist. /
125
“ CO N S I D E RAD O S
E X P E RTO S L Í D E R E S E N MAL LO RCA ... ”
D R. E S T R E L L A F E R N A N D E Z
The Art of Rejuvenation Eye plastic surger y spec ialist Dr. Est rella Fernández, aims for harmony and a natural outcome from her t reat ments.
Text by Miguel Ángel Vicente de Vera, Photos by Jonatan Renso Barzola Ever since the dawn of time, human beings have developed a persistent search for beauty, through symmetry, harmony and proportion, especially in human bodies, which are in some way an extension or reflection of who we are, and even more so in the gaze, which dominates and illuminates our faces. Dr. Estrella Fernández is one of the leading experts in this field within the Balearic Islands, and has spent a good part of her life studying and treating the gaze. “The periocular treatments and facial rejuvenation we offer aim to achieve facial harmony, to enhance our own natural beauty and to ensure that the face looks completely untreated, that’s the key to our success,” affirms Dr. Estrella. EL ARTE DE REJUVENECER La doctora Estrella Fernández, especialista en cirugía plástica ocular, apuesta por la naturalidad en sus tratamientos. Desde tiempos inmemoriales el ser humano ha desarrollado una persistente búsqueda de la belleza, a través de la simetría, la armonía y la proporción, sobre todo en los cuerpos humanos, que de alguna manera son una extensión o reflejo de lo que somos, y más aún en la mirada, que preside e ilumina nuestros rostros. Pues bien, la doctora Estrella Fernández es una de las mayores eminencias en esta materia en las Baleares, y lleva una buena parte de su vida estudiando y tratando la mirada. “Los tratamientos perioculares y el rejuvenecimiento facial que ofrecemos buscan la armonía facial, potenciar la propia belleza natural y finalmente que no parezca un rostro tratado, ese es nuestro éxito”, afirma la doctora Estrella. DIE KUNST DER VERJÜNGUNG Dr. Estrella Fernández, Fachärztin für plastische Augenchirurgie, legt bei ihren Behandlungen großen Wert auf Natürlichkeit. Seit jeher hat der Mensch ein ständiges Streben nach Schönheit durch Symmetrie, Harmonie und Proportionen entwickelt, vor allem beim menschlichen Körper, der in gewisser Weise eine Verlängerung oder ein Spiegelbild dessen ist, was wir sind. Dies gilt umso mehr für die Augenpartie, die unser Gesicht prägt und zum Strahlen bringt. Dr. Estrella Fernández ist eine der größten Eminenzen auf diesem Gebiet auf den Balearen und hat einen großen Teil ihres Lebens mit dem Studium und der Behandlung der Augen gewidmet. „Die von uns angebotenen periokulären Behandlungen und Gesichtsverjüngungen zielen darauf ab, die Harmonie des Gesichts wiederherzustellen, die natürliche Schönheit zu betonen und dafür zu sorgen, dass das Gesicht nicht wie behandelt aussieht - das ist unser Erfolg”, sagt Dr. Estrella. W W W. D R A E S T R E L L A F E R N A N D E Z . E S
127
D R. E S T R E L L A F E R N A N D E Z
Her most notable treatments include myomodulation, a non-ablative laser that renews the skin without burns and helps with skin turnover, and stem cell treatment, which recovers the facial structure without cuts or marks on the skin, helping to recover areas that have become stunted due to ageing. Other treatments include the removal of excess skin from the eyelids, bringing about an immediate and noticeable improvement in our eyes, or lipofilling, a treatment that helps to restore and rebalance any lost volume, bringing new elasticity to our skin, revealing a healthier appearance.
Entre sus tratamientos destacan la miomodulación, el láser no ablativo que renueva la piel sin quemarla y permite renovar la piel, y el tratamiento de células madre, que recupera la estructura facial sin cortes ni marcas en la piel, y así recuperar las zonas atrofiadas por la edad. Otro de sus tratamientos consiste en la eliminación del exceso de piel de los párpados, que provoca una inmediata y notoria mejoría en nuestra mirada o el lipofilling, que ayuda a establecer y reequilibrar el volumen perdido, ofreciendo una nueva elasticidad a nuestra piel que nos muestra más saludables.
Credibility and Reputation Dr. Fernández is backed by a solid work experience. She specialised in ophthalmology and ocular plastic surgery at the Valle de Hebrón Hospital in Barcelona; she subsequently worked at the Chelsea and Westminster Hospital in London and then moved to Munich, where she worked in the department of ocular plastic surgery at the Augenklinik Herzog Carl Theodor.
Una reputada formación La doctora Fernández tiene a sus espaldas una robusta experiencia laboral. Se especializó en oftalmología y cirugía plástica ocular en el hospital Va l l e d e H e b r ó n , e n B a r c e l o n a ; posteriormente trabajó en el Chelsea and Westminster Hospital de Londres y en Múnich, en el departamento de cirugía plástica ocular del Augenklinik Herzog Carl Theodor.
Zu ihren Behandlungen gehören die Myomodulation, ein nicht-ablativer Laser, der die Haut erneuert, ohne sie zu verbrennen, und der die Hauterneuerung ermöglicht, sowie die Stammzellenbehandlung, die die Gesichtsstruktur wiederherstellt, ohne Schnitte oder Spuren auf der Haut zu hinterlassen, und so die durch das Alter verkümmerten Bereiche wiederherstellt. Eine weitere Behandlung ist die Entfernung von überschüssiger Haut an den Augenlidern, die eine sofortige und spürbare Verbesserung unseres Aussehens bewirkt, oder das Lipofilling, das dazu beiträgt, das verlorene Volumen wieder aufzubauen und auszugleichen und unserer Haut eine neue Elastizität zu verleihen, die uns gesünder erscheinen lässt. Ein Namhafter Beruflicher Werdegang Dr. Fernández verfügt über eine reiche Berufser fahrung. Sie spezialisier te sich im Krankenhaus Valle de Hebrón in Barcelona auf Augenheilkunde und plastische Augenchirurgie und arbeitete anschließend im Chelsea and Westminster Hospital in London und in München in der Abteilung für plastische Augenchirurgie am Herzog Carl Theodor Klink.
“ ...TO R EJ U V E NAT E
T H E FAC E, TO R E M OV E T I R E D N E SS AN D SAD N E SS ”
128
D R. E S T R E L L A F E R N A N D E Z
A Holistic Approach “The art behind my work is to rejuvenate the face, to remove tiredness and sadness, to make us look fresher and younger. I work on three levels. Firstly, I work on beauty: balancing proportions, removing dark circles under the eyes, recovering drooping eyelids and bags or treating tired eyes. Secondly, we restore functionality: our treatments aim to repair structures that allow muscles to function better, improving facial expression. Thirdly, and most importantly, it is about generating emotional well-being, because by feeling good about ourselves, we see and recognise who we are better,” explains Dr. Estrella. Ultimately, it’s all about feeling good on the outside, but most importantly on the inside, as the Latin expression goes: mens sana in corpore sano.
“ ...R EJ U V E N E C E R E L RO ST RO, Q U I TAR E L
CAN SAN C I O Y L A T R I ST E ZA , PARA V E R N O S MÁS F R E S CO S Y J ÓV E N E S ” Un tratamiento integral “El arte de mi trabajo es hacer rejuvenecer el rostro, quitar el cansancio y la tristeza, para vernos más frescos y jóvenes. Para ello actúo a tres niveles: por un lado, trabajo la belleza: equilibrar proporciones, quitar las ojeras, recuperar los párpados caídos y las bolsas o tratar la mirada cansada; en segundo lugar, devolver la funcionalidad, nuestros tratamientos buscan una reparación estructural que permite un mejor funcionamiento de los músculos, mejorando la expresión facial. En tercer lugar, y es lo más importante, generar un bienestar emocional, ya que, al estar bien con nosotros mismos, nos vemos y nos reconocemos”, explica la doctora Estrella. Al final se trata de sentirnos bien por fuera, pero sobre todo por dentro, como dice la expresión latina: mens sana in corpore sano.
„..DAS GESICHT ZU VERJÜNGEN, MÜDIGKEIT UND TRAURIGKEIT ZU BESEITIGEN” Eine umfassende Behandlung „Die Kunst meiner Arbeit besteht darin, das Gesicht zu verjüngen, Müdigkeit und Traurigkeit zu beseitigen, um frischer und jünger auszusehen. Um dies zu erreichen, arbeite ich auf drei Ebenen: Zum einen arbeite ich an der Schönheit: Ausgleich der Proportionen, Beseitigung von Augenringen, Entfernung von Schlupflidern und Tränensäcken oder Behandlung von müden Augen; zweitens die Wiederherstellung der Funktionalität, unsere Behandlungen zielen auf eine strukturelle Verbesserung ab, die eine bessere Funktion der Muskeln ermöglicht und den Gesichtsausdruck verbessert. Drittens, und das ist das Wichtigste, geht es um das emotionale Wohlbefinden, denn wenn wir uns gut fühlen, sehen und erkennen wir uns selbst”, erklärt Dr. Estrella. Letztlich geht es darum, sich äußerlich, aber vor allem innerlich wohl zu fühlen, wie das lateinische Sprichwort sagt: mens sana in corpore sano.
129
SOFIA, PEDRO & BLANCA
S ’ E S T E PA JA R D I N E R Í A I N T E G R A L
Gardens with Soul Pedro Campaner turned his lifelong passion for gardening, nature and design into a hear tfelt business when he founded S’Estepa over 26 year s ago.
Text by Fátima Carasol , Photos by Jonatan Barzola It all began when newly graduated Agricultural Technician and Landscaper, Pedro Campaner, decided to take a leap of faith and turn his hobby of designing and creating gardens inspired by the natural beauty of Mallorca, into a fruitful business at just 18 years old. Pedro believes that despite his humble beginnings, its his long-term vision that has led him and his gardening company S’Estepa where they are today. He is a landscaper by nature, spending his travels with his gaze on the tops of trees, flowers and garden designs and taking his life passion, and his business, wherever he goes, taking notes of new species and keeping his perennial curiosity alive. JARDINES CON ALMA Pedro Campaner convirtió su pasión de toda la vida por la jardinería, la naturaleza y el diseño en un negocio de corazón cuando fundó S’Estepa hace más de 26 años. Todo empezó cuando Pedro Campaner, Técnico Agrícola y Paisajista recién licenciado, decidió dar un salto de fe y convertir su afición de imaginar y crear jardines inspirados en la belleza natural de Mallorca en un fructífero negocio con tan sólo 18 años. Pedro cree que, a pesar de sus humildes comienzos, es su visión a largo plazo lo que le ha llevado a él y a su empresa de jardinería S’Estepa a donde están hoy. Es paisajista por naturaleza, pasa sus viajes con la mirada puesta en las copas de los árboles, las flores y los diseños de los jardines de las plazas y lleva la pasión de su vida, y su negocio, allá donde va, tomando nota de nuevas especies y manteniendo viva su perenne curiosidad. GÄRTEN MIT CHARAKTER Pedro Campaner hat seine lebenslange Leidenschaft für Gartenarbeit, Natur und Design in ein Unternehmen mit Herz verwandelt, als er vor über 26 Jahren S’Estepa gründete. Alles begann, Pedro Campaner, ein junger Agraringenieur und Landschaftsgärtner, im Alter von nur 18 Jahren beschloss, sein Hobby, das Entwerfen und Anlegen von Gärten, die von der natürlichen Schönheit Mallorcas inspiriert sind, in ein erfolgreiches Unternehmen umzuwandeln. Pedro glaubt, dass es trotz seiner bescheidenen Anfänge seine langfristige Vision war, die ihn und sein Gartenbauunternehmen S’Estepa dorthin gebracht hat, wo sie heute sind. Er ist von Natur aus Landschaftsgärtner und verbringt seine Reisen damit, die Baumkronen, Blumen und Gärten auf den Plätzen zu bewundern. Er nimmt seine Leidenschaft für das Leben und seine Arbeit mit, wohin er auch geht, um neue Arten zu entdecken und seine Neugierde zu befriedigen. W W W. S E S T E P A . C O M
131
S ’ E S T E PA JA R D I N E R Í A I N T E G R A L
“P E D RO AP P ROAC H E S T H E C R E AT I O N O F A G AR D E N D E S I G N AS AN I N NAT E C R E AT I V E P RO C E SS ”
Strong Roots and Principles The small business he started out solo has now flourished into a large gardening company with a team of more than 15 gardeners. Together with his wife Blanca Gonzalez, who manages the administrative side, and project manager Sofia Grimaux, the company is now ready to embrace its new garden design branch S’Estepa Design, led by Pedro’s creative genius. The steady growth of S’Estepa is marked by a compromise towards the technical aspects of the profession as well as the development of a good work ethic and relationship with the employees. “If you don’t develop these two aspects simultaneously, a business cannot grow” points out Pedro, very proud of how the linear structure of the company allows workers to develop all their skills and interchange roles without hierarchy. S’Estepa not only has a strong focus on the relationship with people, but also with the land. The name itself is an homage to the love that Pedro has to his mother land Mallorca, as Estepa is a typical Mediterranean plant, renowned for its resilience, that blooms naturally within the island’s forests.
“P E D RO AB O R DA L A
C R E AC I Ó N D E L D I S E Ñ O D E U N JAR D Í N CO M O U N P RO C E S O C R E AT I VO I N NATO ”
Sólidas raíces y principios La pequeña iniciativa empresarial que inició en solitario ha florecido hasta convertirse en una gran empresa de jardinería con un equipo de más de 15 jardineros. Junto con su mujer, Blanca González, que se ocupa de la parte administrativa, y la directora de proyectos, Sofía Grimaux, la empresa está preparada para poner en marcha su nueva rama de diseño de jardines, S’Estepa Design, dirigida por el genio creativo de Pedro. El crecimiento constante de S’Estepa está marcado por el compromiso hacia los aspectos técnicos de la profesión, así como por el desarrollo de una buena ética de trabajo y relación con los empleados. “Si no desarrollas estos dos aspectos simultáneamente, una empresa no puede crecer”, señala Pedro, muy orgulloso de cómo la estructura no lineal de la empresa permite a los trabajadores desarrollar todas sus habilidades e intercambiar roles sin jerarquías. S’Estepa no sólo se centra en la relación con las personas, sino también con la tierra. El propio nombre es un homenaje al amor que Pedro siente por su tierra natal, Mallorca, ya que la estepa es una planta típica mediterránea, famosa por su resistencia, que florece de forma natural en los bosques de la isla. Starke Wurzeln und Prinzipien Aus dem kleinen Einmannbetrieb ist mittlerweile ein großes Gartenbauunternehmen mit einem Team von mehr als 15 Gärtnern geworden. Zusammen mit seiner Frau Blanca Gonzalez, die sich um die Verwaltung kümmert, und der Projektmanagerin Sofia Grimaux ist das Unternehmen nun bereit, seinen neuen Zweig für Gartendesign S’Estepa Design zu gründen, der von Pedros kreativem Genie geleitet wird. Das stetige Wachstum von S’Estepa das Ergebnis eines Kompromisses zwischen den fachlichen Aspekten der Arbeit und der Entwicklung einer guten Arbeitsmoral und Beziehung zu den Mitarbeitern. „Wenn man diese beiden Aspekte nicht gleichzeitig entwickelt, kann ein Unternehmen nicht wachsen”, betont Pedro, der sehr stolz darauf ist, dass die nicht-lineare Struktur des Unternehmens es den Mitarbeitern ermöglicht, all ihre Fähigkeiten zu entwickeln und ihre Rollen ohne Hierarchie zu tauschen.
132
S ’ E S T E PA JA R D I N E R Í A I N T E G R A L
„ FÜ R P E D RO I ST
G ART E N G E STALT U N G E I N NAT Ü R L I C H E R KR E AT I V E R P ROZ E SS. ” The Bloom of a Vision When approaching a new project, communication is crucial. The team makes sure to have a clear understanding of the vision of the client, and then the magic begins. Pedro approaches the creation of a garden design as an innate creative process to transform the client’s dream into an elegant garden, terrace or interior. A preliminary study is conducted to determine the characteristics of the terrain and its microclimate to ensure the garden becomes an extension of the Mallorcan landscape in the most sustainable way possible. “We try to use endemic species, but we also play with exotic varieties that can adapt to this climate, in the end this is an art” explains Pedro. Once the design concept is estabilished, Sofia recreates it on a realistic 3D design that portrays the final result. “Gardens can take years to fully develop into the ultimate concept, so it’s important to take it slow and respect the rhythm of nature”, he reflects, as if also referring to S’Estepa’s trajectory to become the gardening and design company it is today. /
El florecimiento de una visión Al abordar un nuevo proyecto, la comunicación es crucial. El equipo se asegura de tener una idea clara de la visión que tiene el cliente, y entonces empieza la magia. Pedro enfoca la creación del diseño de un jardín como un proceso creativo innato para transformar las preferencias del cliente en elegantes jardines de exterior, terraza o interior. Se realiza un estudio para determinar las características del terreno y su microclima para garantizar que el jardín se convierta en una extensión del paisaje mallorquín de la forma más sostenible posible. “Intentamos utilizar especies endémicas, pero también jugamos con variedades exóticas que puedan adaptarse a este clima, al final, esto es un arte”, explica Pedro. Una vez establecida la visión del diseño, Sofía la recrea en un diseño realista en 3D que retrata el resultado final. “Los jardines pueden tardar años en convertirse en el concepto final, por eso es importante tomárselo con calma y respetar el ritmo de la naturaleza”, reflexiona, como refiriéndose también a la trayectoria de S’Estepa hasta convertirse en la empresa de jardinería y diseño que es hoy. /
133
S’Estepa legt nicht nur großen Wert auf die Beziehung zu den Menschen, sondern auch zum Land. Der Name selbst ist eine Hommage an die Pedros Liebe zu seiner Heimat Mallorca, denn Estepa ist eine typische Mittelmeerpflanze, die für ihre Widerstandsfähigkeit bekannt ist und in den Wäldern der Insel von Natur aus blüht. Das Erblühen einer Vision Wenn ein neues Projekt beginnt, ist die Kommunikation entscheidend. Das Team stellt sicher, dass es eine klare Vorstellung von der Vision des Kunden hat, und dann beginnt die Magie. Für Pedro ist die Gestaltung eines Gartens ein kreativer Prozess, bei dem er die Wünsche des Kunden in elegante Außen-, Terrassen- oder Innengärten umsetzt. In einer Studie werden die Eigenschaften des Geländes und des Mikroklimas ermittelt, damit der Garten auf möglichst nachhaltige Weise zu einer Erweiterung der mallorquinischen Landschaft wird. „Wir versuchen, einheimische Arten zu verwenden, aber wir spielen auch mit exotischen Sorten, die sich an dieses Klima anpassen können, denn das ist eine Kunst”, erklärt Pedro. Sobald die Gestaltungsvision feststeht, erstellt Sofia einen realistischen 3D-Entwurf, der das Endergebnis darstellt. „Es kann Jahre dauern, bis sich ein Garten zu einem endgültigen Konzept entwickelt, deshalb ist es wichtig, es langsam anzugehen und den Rhythmus der Natur zu respektieren”, sagt er und beschreibt damit auf den Weg von S’Estepa zu dem Gartenbau- und Designunternehmen, das es heute ist. /
Furnishing the Mediterranean Dream The beautiful Villa Wesco showroom in Santa Mar ia del Cami invites visitor s to imagine living in their dream island home.
ANA LADO
VILLA WESCO
W W W .V I L L A - W E S C O . C O M
Ana Lado’s eyes light up as she talks about the international design fairs she attends to keep her finger on the pulse. “In Milan you forget where you are,” she says about the sensational expo. Forgetting you’re in a showroom is what happens at Villa Wesco, too. Set within a historic Mallorcan manor house with a spacious terrace and garden, visitors are invited to imagine their own Mediterranean idyll. “Every year we completely change everything so that our clients can have a new and exciting experience,” she says. Certainly, every time we visit there are several huge boxes in the process of being opened. We settle back in the luxurious DEDON sofa, trickling water from the infinity pool a soothing background sound, as we listen to the innovations at the must-visit furniture and interior design store in Santa María del Camí.
AMUEBLAR EL SUEÑO MEDITERRÁNEO La hermosa sala de exposiciones de Villa Wesco en Santa Maria del Cami invita a los visitantes a imaginarse viviendo en la casa de sus sueños. Ana Lado se le iluminan los ojos cuando habla de las ferias internacionales de diseño a las que asiste para mantenerse al día. “En Milán te olvidas de dónde estás”, dice sobre la sensacional exposición. Olvidarse de que estás en una sala de exposiciones es lo que ocurre también en Villa Wesco. Situada en una histórica casa de estilo mallorquín con una amplia terraza y jardín, invita a los visitantes a imaginar su propio idilio mediterráneo. “Cada año lo cambiamos todo por completo para que nuestros clientes vivan una experiencia nueva y emocionante. Ciertamente, cada vez que les visitamos hay grandes cajas que están siendo abiertas para decorar una nueva zona de la exposición. Nos acomodamos en lujoso sofá DEDON, con el goteo del agua de la piscina infinita como relajante sonido de fondo, mientras escuchamos las novedades de la tienda de muebles e interiorismo de visita obligada en Santa María del Camí.
135
DIE EINRICHTUNG DES MEDITERRANEN TRAUMS Der wunderschöne Ausstellungsraum der Villa Wesco in Santa Maria del Cami lädt Besucher dazu ein, sich vorzustellen, wie sie in ihrem Traumhaus auf der Insel leben möchten. Ana Lados Augen leuchten, wenn sie über die internationalen Designmessen spricht, die sie besucht, um am Puls der Zeit zu bleiben. „In Mailand vergisst man, wo man ist”, sagt sie über die sensationelle Messe. Zu vergessen, dass man sich in einem Ausstellungsraum befindet, passiert auch in der Villa Wesco. In einem historischen mallorquinischen Haus mit einer großzügigen Terrasse und einem Garten sind die Besucher eingeladen, sich ihre eigene mediterrane Idylle vorzustellen. „Jedes Jahr ändern wir alles komplett, damit unsere Kunden eine neue und aufregende Erfahrung machen können”, sagt sie. Tatsächlich wurden bei unseren Besuchen jedes Mal große Kartons aufgemacht, um Bereiche innerhalb der Anlage neu zu inszenieren. Wir machen es uns auf dem luxuriösen DEDON-Sofa gemütlich, das Wasser des Infinity-Pools plätschert im Hintergrund, und lauschen den Neuerungen in dem Möbel- und Einrichtungsgeschäft in Santa María del Camí, das man unbedingt gesehen haben muss.
VILLA WESCO
“E V E RY Y E AR W E CO M P L E T E LY C HAN G E E V E RY T H I N G S O T HAT O U R C L I E N T S CAN HAV E A N EW AN D E XC I T I N G E X P E R I E N C E”
Furniture and Bespoke Outdoor Kitchens Villa Wesco specialises in furniture for interiors and exteriors as well as top-of-therange outdoor kitchens. Highly customisable and resistant, these German-made kitchens incorporate a range of appliances from induction teppanyaki grills to kamado ovens. Their multi-award-winning designs won the German Innovation Award in 2020. Accompanying the perfect exterior kitchen is everything else you could need for alfresco dining and entertainment. Ana guides us through the garden, bringing our attention to beautiful teak tables and chairs by Manutti, luxurious daybeds by DEDON and distinctive ceramic vases by Des Pots. “It’s in our interest to have high quality furniture,” she says, “because we want our clients to have every confidence in us and our store.” Stepping inside the manor house, we feast our eyes on elegant table settings, sophisticated living rooms and refreshing bedrooms. “We also work alongside artists,” Ana tells us, “Such as Anna Goschin, who was in British Vogue a few months ago.” Muebles y cocinas de exterior a medida Villa Wesco está especializada en mobiliario para interiores y exteriores, así como en cocinas de exterior de alta gama. Altamente personalizables y resistentes, estas cocinas de fabricación alemana incorporan toda una gama de aparatos, desde parrillas teppanyaki de inducción hasta hornos kamado. Sus multipremiados diseños ganaron el Premio Alemán a la Innovación en 2020. La cocina de exterior perfecta va acompañada de todo lo necesario para comer al aire libre y divertirse. Ana nos guía por el jardín, llamando nuestra atención sobre las hermosas mesas y sillas de teca de Manutti, los lujosos camastros de DEDON y los característicos jarrones de cerámica de Des Pots. “Nos interesa tener muebles de alta calidad”, dice, “porque queremos que nuestros clientes confíen plenamente en nosotros y en nuestra tienda”. Al entrar en la casa, nos deleitamos con elegantes servicios de mesa, sofisticados salones y refrescantes dormitorios. “También trabajamos con artistas”, nos dice Ana, “como Anna Goschin, que hace unos meses salió en el Vogue británico.” Möbel und maßgefertigte Außenküchen Villa Wesco ist spezialisiert auf Möbel für den Innen- und Außenbereich sowie auf hochwertige Außenküchen. Die in Deutschland gefertigten Küchen sind äußerst individuell und widerstandsfähig und verfügen über eine Reihe von Geräten, vom Induktions-Teppanyaki-Grill bis hin zum Kamado-Ofen. Die mehrfach preisgekrönten Entwürfe wurden 2020 mit dem Deutschen Innovationspreis ausgezeichnet. Neben der perfekten Außenküche gibt es alles, was man für das Essen und die Unterhaltung im Freien braucht. Ana führt uns durch den Garten und lenkt unsere Aufmerksamkeit auf wunderschöne Teakholztische und -stühle von Manutti, luxuriöse Daybeds von DEDON und unverwechselbare Keramikvasen von Des Pots. „Es liegt in unserem Interesse, qualitativ hochwertige Möbel zu haben”, sagt sie, „denn wir wollen, dass unsere Kunden volles Vertrauen in uns und unser Geschäft haben.” Wenn wir das Haus betreten, erfreuen wir uns an den eleganten Tischen, den raffinierten Wohnzimmern und den erfrischenden Schlafzimmern. „Wir arbeiten auch mit Künstlern zusammen”, erzählt Ana, „zum Beispiel mit Anna Goschin, die vor ein paar Monaten in der britischen Vogue zu sehen war.”
136
VILLA WESCO
“ CADA AÑ O LO CAM B IAM O S TO D O P O R CO M P L E TO PARA Q U E N U E ST RO S C L I E N T E S V I VAN U NA E X P E R I E N C IA N U E VA Y E M O C I O NAN T E”
T H E V I L L A W E S CO D E S I G N T E A M
„J E D E S JAH R ÄN D E R N W I R AL L E S KO M P L E T T, DAM I T U N S E R E KU N D E N E I N N E U E S U N D AU F R E G E N D E S E R L E B N I S HAB E N” Trustworthy Interior Design Service Every component of a home is important to Ana and her expert team, since they offer an integrated interior design service. Many international clients entrust them with the keys to their second homes and return, with eager anticipation, to find an empty space transformed into a unique and stunning home. “We want things to be as smooth as possible for our clients,” Ana says, “and for them to come to the island to disconnect and rest.” What areas they don’t specialise in, they have trustworthy contacts which they work with. “We’re proud of all the projects we do,” she says, mentioning a 400m2 seafront villa at Capdepera and smaller light-filled home in Costa d’en Blanes. Whatever the size of the property, Ana has always been able to visualise its potential. She loves to stand in a space and really feel it. Listening to the client’s desires and healthy collaboration within the team are important parts of Villa Wesco’s philosophy – and a source of lasting satisfaction. /
Servicio de interiorismo de confianza Cada componente de una vivienda es importante para Ana y su experto equipo, ya que ofrecen un servicio integral de interiorismo. Muchos clientes internacionales les confían las llaves de sus segundas residencias y regresan, con impaciencia, para encontrar un espacio vacío transformado en un hogar único y deslumbrante. “Queremos que las cosas vayan lo mejor posible para nuestros clientes”, dice Ana, “y que vengan a la isla a desconectar y descansar”. En lo que no están especializados, tienen contactos de confianza con los que trabajan. “Estamos orgullosos de todos los proyectos que hacemos”, dice, y menciona un chalet de 400m2 frente al mar en Capdepera y una casa más pequeña y luminosa en Costa d’en Blanes. Sea cual sea el tamaño de la propiedad, Ana siempre ha sido capaz de visualizar su potencial. Le encanta estar en un espacio y sentirlo de verdad. Escuchar los deseos del cliente y también una sana colaboración dentro del equipo es una parte importante de la filosofía de Villa Wesco, y una fuente de satisfacción duradera. /
137
Vertrauenswürdiger Innenarchitektur-Service Für Ana und ihr Expertenteam ist jede Komponente eines Hauses wichtig, da sie einen integrierten InneneinrichtungsService anbieten. Viele internationale Kunden vertrauen ihnen den Schlüssel zu ihrem Zweitwohnsitz an und kehren mit großer Vorfreude zurück, um einen ehemals leeren Raum vorzufinden, der in ein einzigartiges und atemberaubendes Zuhause verwandelt wurde. „Wir möchten, dass die Dinge für unsere Kunden so reibungslos wie möglich ablaufen”, sagt Ana, „und dass sie auf die Insel kommen, um abzuschalten und sich zu erholen.” In den Bereichen, auf die sie sich nicht spezialisiert haben, verfügen sie über vertrauenswürdige Kontakte, mit denen sie zusammenarbeiten. „Wir sind stolz auf alle unsere Projekte”, sagt sie und erwähnt eine 400 m² große Villa am Meer in Capdepera und ein kleineres, lichtdurchflutetes Haus in Costa d’en Blanes. Unabhängig von der Größe der Immobilie ist Ana immer in der Lage, deren Potenzial zu erkennen. Sie liebt es, in einem Raum zu stehen und ihn wirklich zu spüren. Das Eingehen auf die Wünsche des Kunden und eine gesunde Zusammenarbeit im Team sind ein wichtiger Teil der Philosophie von Villa Wesco - und eine Quelle dauerhafter Zufriedenheit. /
Olive harvesting at Finca Treurer
138
THE LAST WORD
Consuming Slow In a fast-paced world, the momentum is shifting towards conscious consumption, urging a more mindful, deliberate approach to our buying choices. Text by Ché Miller | Photos by Photos by Jonathan Renso Barzola
Throughout history, people have needed the basics like food, shelter, and clothes to survive, and that hasn’t changed. But the Second Industrial Revolution came along and changed the game. Suddenly, we had all these mass-produced goods, kick-starting a thing called consumerism. People began accumulating “stuff” like there’s no tomorrow, often at the expense of Mother Earth. And now, we’re feeling the consequences: climate change, loss of biodiversity, pollution, mental health problems, debt, worker exploitation, and a growing wealth gap. To counter the downsides of consumerism, the idea of “slow consumption” has surfaced as an alternative. It’s all about slowing down how you consume things and taking a moment to appreciate the items you buy, the processes behind them, the people involved, and the impact on the environment. It’s about connecting with your values and living a life where your choices are more intentional. “Conscious consumption” is part of this same vibe, making choices with a clear understanding of their impact on the world. It’s about turning every purchase into a statement of what you believe in.
CONSUMO LENTO En un mundo acelerado, el impulso está cambiando hacia el consumo consciente, que insta a adoptar un enfoque más consciente y deliberado de nuestras decisiones de compra. A lo largo de la historia, la gente ha necesitado lo básico, como comida, cobijo y ropa, para sobrevivir, y eso no ha cambiado. Pero la Segunda Revolución Industrial cambió las cosas. De repente, teníamos todos estos bienes producidos en masa, dando inicio a una cosa llamada consumismo. La gente empezó a acumular “cosas” como si no hubiera un mañana, a menudo a costa de la Madre Tierra. Y ahora estamos sufriendo las consecuencias: cambio climático, pérdida de biodiversidad, contaminación, problemas de salud mental, endeudamiento, explotación de los trabajadores y una creciente brecha de riqueza. Para contrarrestar las desventajas del consumismo, ha surgido como alternativa la idea del “consumo lento”. Se trata de ralentizar el consumo y dedicar un momento a apreciar las cosas que compramos, los procesos que hay detrás, las personas implicadas y el impacto en el medio ambiente. Se trata de conectar con tus valores y vivir una vida en la que tus elecciones sean más intencionadas. El “consumo consciente” forma parte de esta misma onda, tomar decisiones con una clara comprensión de su impacto en el mundo. Se trata de convertir cada compra en una declaración de aquello en lo que crees.
139
L A N G SA M E R KO N S U M In einer schnelllebigen Welt verlagert sich die Dynamik hin zu einem bewussten Konsum, der uns zu einem achtsamen und bewussten Umgang mit unseren Kaufentscheidungen drängt. I Schon immer brauchten die Menschen die grundlegenden Dinge wie Nahrung, Unterkunft und Kleidung, um zu überleben, und das hat sich nicht geändert. Aber die zweite Industrielle Revolution kam und brachte bahnbrechende Änderungen mit sich. Plötzlich gab es all diese massenhaft produzierten Waren, die das Konsumdenken in Gang setzten. Die Menschen begannen, Dinge anzuhäufen, als gäbe es kein Morgen, oft auf Kosten von Mutter Erde. Und jetzt bekommen wir die Folgen zu spüren: Klimawandel, Verlust der Artenvielfalt, Umweltverschmutzung, psychische Probleme, Verschuldung, Ausbeutung von Arbeitnehmern und ein wachsendes Wohlstandsgefälle. Um den Schattenseiten des Konsumdenkens entgegenzuwirken, ist die Idee des „langsamen Konsums“ als Alternative aufgetaucht. Dabei geht es darum, den Konsum zu verlangsamen und sich einen Moment Zeit zu nehmen, um die Dinge, die man kauft, die dahinter stehenden Prozesse, die beteiligten Menschen und auf die Umweltbelastung zu würdigen. Es geht darum, sich auf seine Werte zu besinnen und ein Leben zu führen, in dem man seine Entscheidungen bewusster trifft. „Bewusster Konsum“ ist ein Teil dieser Einstellung: Man trifft Entscheidungen mit einem klaren Bewusstsein für ihre Auswirkungen auf die Welt. Es geht darum, jeden Kauf zu einer Aussage darüber zu machen, woran man glaubt.
THE LAST WORD
Olive oil tasting
Community lunch in Finca Treurer
“ FO CU S O N YO U R CO M M U N I T Y AN D
R E L AT I O N S H I P S FO R L AST I N G HAP P I N E SS ” The Art of Mindful Curation With our mindless consumerism, many of us have been left feeling perpetually unsatisfied, stressed, and dealing with debt. The antidote, according to author and founder of BuyMeOnce, Tara Button, is something she calls “mindful curation.” It’s about carefully choosing the things that come into your life while thinking about how they affect your well-being and the world around you. Mindful curation is a three-step process. Firstly, take a good look at what you have, figure out what’s essential, and determine the things you could live without. Protect yourself from materialism’s tricks by being on the lookout for the sneaky “Monkeys of Materialism” – advertising, trends, and status symbols – that distract you from mindful consumption. Finally, buy things with a purpose for the long haul. Think about the bigger picture and focus on your community and relationships for lasting happiness. Invest in quality products that stand the test of time and match your values.
El arte de la selección consciente Con nuestro consumismo descerebrado, muchos de nosotros nos sentimos perpetuamente insatisfechos, estresados y endeudados. El antídoto, según la autora y fundadora de BuyMeOnce, Tara Button, es algo que ella llama “curación consciente”. Se trata de elegir cuidadosamente las cosas que entran en tu vida pensando en cómo afectan a tu bienestar y al mundo que te rodea. La selección consciente es un proceso de tres pasos. En primer lugar, analiza bien lo que tienes, averigua qué es esencial y determina de qué cosas podrías prescindir. Protégete de los trucos del materialismo estando atento a los furtivos “monos del materialismo” -la publicidad, las tendencias y los símbolos de estatusque te distraen del consumo consciente. Por último, compra cosas con un propósito a largo plazo. Piensa en el conjunto y céntrate en tu comunidad y tus relaciones para conseguir una felicidad duradera. Invierte en productos de calidad que resistan el paso del tiempo y se ajusten a tus valores.
140
Die Kunst des achtsamen Einkaufens Durch unser unkontrollier tes Konsumverhalten fühlen sich viele von uns ständig unzufrieden, gestresst und haben mit Schulden zu kämpfen. Das Gegenmittel, so die Autorin und Gründerin von BuyMeOnce, Tara Button, ist etwas, das sie „mindful curation“ nennt. Dabei geht es darum, die Dinge, die in Ihr Leben kommen, sorgfältig auszuwählen und dabei zu bedenken, wie sie sich auf Ihr Wohlbefinden und die Welt um Sie herum auswirken. Achtsames Kuratieren ist ein dreistufiger Prozess. Erstens: Schauen Sie sich genau an, was Sie haben, finden Sie heraus, was wesentlich ist, und bestimmen Sie die Dinge, auf die Sie verzichten können. Schützen Sie sich vor den Tricks des Materialismus, indem Sie nach den heimtückischen „Affen des Materialismus“ - Werbung, Trends und Statussymbole Ausschau halten, die Sie vom achtsamen Konsum ablenken. Und schließlich sollten Sie Dinge kaufen, die einen langfristigen Zweck erfüllen. Denken Sie an das große Ganze, und konzentrieren Sie sich auf Ihre Community und Ihre Beziehungen, um dauerhaft glücklich zu sein. Investieren Sie in Qualitätsprodukte, die die Zeiten überdauern und zu Ihren Werten passen.
THE LAST WORD
An island of ‘slow’ In Mallorca, we are blessed to be immersed in a community of artisans and enterprises that embrace the essence of slowness. This edition is filled with inspiring examples, ranging from farm-to-table dining and handcrafted goods to experiences curated to allow us to pause, savour, connect and reflect. Residing on this island is in itself an invitation to live slow, to weave deliberate and mindful consumption into our everyday routines. It’s a return to the wisdom of previous generations - when folks bought things that were built to last, could be fixed, and even upgraded. This way of life reduces energy use, supports local businesses, and lines up with sustainable living practices. Slow consumption is a powerful answer to the unsustainable consumerism we’ve all been a part of for too long. It’s high time we adopt a more thoughtful and deliberate way of living, one purchase at a time, and Mallorca is the perfect place to remain true to our values. /
Olive harvesting at Finca Treurer
“ C É N T RAT E E N T U CO M U N I DAD
Una isla de “lentitud” En Mallorca, tenemos la suerte de estar inmersos en una comunidad de artesanos y empresas que abrazan la esencia de la lentitud. Esta edición está repleta de ejemplos inspiradores, que van desde cenas de la granja a la mesa y productos artesanales hasta experiencias diseñadas para permitirnos hacer una pausa, saborear, conectar y reflexionar. Residir en esta isla es en sí mismo una invitación a vivir despacio, a entretejer un consumo deliberado y consciente en nuestras rutinas diarias. Es una vuelta a la sabiduría de las generaciones anteriores, cuando la gente compraba cosas duraderas, que podían arreglarse e incluso mejorarse. Este modo de vida reduce el consumo de energía, apoya a las empresas locales y se alinea con las prácticas de vida sostenible. El consumo lento es una respuesta poderosa al consumismo insostenible del que todos hemos formado parte durante demasiado tiempo. Ya es hora de que adoptemos un modo de vida más reflexivo y deliberado, compra a compra, y Mallorca es el lugar perfecto para mantenernos fieles a nuestros valores. /
Y T U S R E L AC I O N E S PARA U NA F E L I C I DAD D U RAD E RA ”
„ KO N Z E N T R I E R E N S I E S I C H AU F I H R E CO M M U N I T Y U N D I H R E B E Z I E H U N G E N, U M DAU E R HAF T G LÜ C KL I C H Z U S E I N ”
Eine Insel der “Langsamkeit“ Auf Mallorca haben wir das Glück, in eine Gemeinschaft von Kunsthandwerkern und Unternehmen einzutauchen, die sich die Langsamkeit auf die Fahnen geschrieben haben. Diese Ausgabe ist voll von inspirierenden Beispielen, die vom Essen auf dem Bauernhof über handgefertigte Produkte bis hin zu Erlebnissen reichen, die uns zum Innehalten, Genießen, Verbinden und Nachdenken einladen. Der Aufenthalt auf dieser Insel ist an sich schon eine Einladung, langsam zu leben und den bewussten und achtsamen Konsum in unseren Alltag zu integrieren. Es ist eine Rückbesinnung auf die Weisheit früherer Generationen - als die Menschen Dinge kauften, die langlebig waren, die man reparieren und sogar aufwerten konnte. Diese Lebensweise reduziert den Energieverbrauch, unterstützt lokale Unternehmen und steht im Einklang mit nachhaltigen Lebenspraktiken. Langsamer Konsum ist eine wirksame Antwort auf den untragbaren Konsum, den wir alle schon viel zu lange mitgemacht haben. Es ist höchste Zeit, dass wir eine überlegtere und bewusstere Lebensweise annehmen, einen Einkauf nach dem anderen, und Mallorca ist der perfekte Ort, um unseren Werten treu zu bleiben. /
Olive harvesting at Finca Treurer
142
Anuncio Isaan ABC.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
20/9/22
11:06
www.helencummins.com