4,95 E
#ThisIsNotMallorca
Summer
ON THE ISLAND
www.abc-mallorca.com
www.espaciohdg.com
Audio & Video
Furniture
Kitchens
7 Showrooms in Mallorca www.espaciohdg.com
Furniture. Kitchens. Bathrooms. Wardrobes & Walk-in Closets. Audio & Video. Home Automation.
Get the best table
Neni @ Bikini Island & Mountain Hotel
in the most sought-after restaurants!
Review
Coolest Videos Hottest Photos Expert Reviews
Reserve
Fast Simple Easy to use
Rewards
Privileged Status Loyalty Cashback Best experiences!
GET IT NOW
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30. NEWS! WE HAVE OPENED A RIALTO LIVING IN IBIZA GRAN HOTEL, PASEO JUAN CARLOS I, 17, IBIZA.
EDITOR’S NOTE /LuxuryHelenCummins
Dr. Helen Cummins
/helen_cummins
emember that feeling sat on a beach with a pen and postcard in hand? The sun setting an orange hue across the horizon as your pen flows across the paper, telling stories of cherished first times. Perhaps it was saying Bon día to a local? Tasting Frito Mallorquin? Or cycling through the Tramuntana mountains? Whatever your experience, the humble postcard never fails to retain all the special moments of a holiday. We at abcMallorca are excited to reignite this old-age ritual at a time of Instagram filters, instant messaging and likes. A notion that – inspired by our interview on page 76 with #thisisnotMallorca – has opened up a dialogue about what Mallorca really means to us. Plastic pollution, traffic and crowded beaches? We all know that this is not the Mallorca we know and love. Therefore, as part of the #thisisnotMallorca campaign we would love you to get in touch! On page 79 you will find a #mymallorca postcard where we want you to tell us what Mallorca means to you. It can be written, drawn or even doodled, we really don’t mind, as long as it encapsulates what you love most about Mallorca. It could be a traditional Mallorcan restaurant that you adore or a particular beach that for you has something unique: whatever it is that makes Mallorca special to you. I cannot wait to see what you send us! We want to encourage you to take your time this summer to truly absorb the beauty on Mallorca in its abundance of beautiful places and hidden gems. I very much look forward to receiving your postcards and finding out how you’ve spent your holiday on this incredible island. Have a lovely summer, Helen and the abcMallorca team PS: Don’t forget to send us a postcard to tell us what Mallorca means to you #mymallorca.
¿Recuerdas la sensación de estar en una playa con un bolígrafo y una postal en la mano? El sol baña de un tono naranja el horizonte mientras tu escritura fluye sobre la cartulina y cuentas todas esas nuevas experiencias. Tal vez fuera darle el “Bon dia!” a un vecino, saborear el frito mallorquín o recorrer en bicicleta las montañas de la Tramuntana. Sea cual fuera tu vivencia, la humilde postal siempre lograba capturar los momentos especiales de las vacaciones. En abcMallorca, queremos recuperar ese ritual de los viejos tiempos en la era de Instagram, el mensaje de móvil y el “Me gusta”. La idea, que se ha inspirado en la entrevista que puedes leer en la página 76 sobre #thisisnotMallorca, es reflexionar sobre el significado que Mallorca tiene realmente para nosotros. ¿Plásticos contaminantes, tráfico y playas abarrotadas? Todos sabemos que esta no es la Mallorca que conocemos y amamos. Por eso, como parte de la campaña #thisisnotMallorca, hemos decidido pedirte que expreses tu opinión. En la página 79, encontrarás una postal #mymallorca para que nos cuentes lo que Mallorca significa para ti. Se puede escribir, dibujar o incluso garabatear; tú decides, siempre y cuando plasmes lo que más te gusta de Mallorca. Puede ser un restaurante tradicional mallorquín que te encanta o una playa en particular que para ti tiene algo único: lo que sea que hace que Mallorca te resulte especial. ¡Ya me apetece ver qué nos mandas! Queremos invitarte a tomarte tu tiempo este verano para disfrutar plenamente de la belleza de Mallorca, de la profusión de hermosos lugares y sus joyas ocultas. Me hace mucha ilusión recibir tus postales y descubrir cómo has pasado las vacaciones en esta increíble isla.
Erinnern Sie sich an das Gefühl, mit einem Stift und einer Postkarte in der Hand am Strand zu sitzen? Die Sonne taucht den Horizont in ein Feuerrot, während Ihr Stift über das Papier gleitet und Geschichten von wundervollen ersten Malen erzählt. Vielleicht war es der Gruß Bon día, der an einen Einheimischen gerichtet war? Oder die Verkostung von Frito Mallorquin? Oder das Radeln durch das Tramuntana-Gebirge? Was auch immer Sie erlebt haben und erzählen möchten, eine Postkarte hält besondere Momente eines Urlaubs fest. Wir von abcMallorca freuen uns, diese fast altmodische Kommunikationsform wieder aufleben zu lassen, in einer Zeit, in der Instagram-Filter, Instant Messaging und Ähnliches täglich genutzt werden. Eine Idee, die – inspiriert von unserem Interview auf Seite 76 über #thisisnotMallorca – einen Dialog darüber eröffnet, was Mallorca für uns wirklich bedeutet. Plastikverschmutzung, Verkehr und überfüllte Strände? Wir alle wissen, dass dies nicht das Mallorca ist, das wir kennen und lieben. Aus diesem Grund möchten wir Sie im Rahmen der Kampagne #thisisnotMallorca bitten, Ihre Meinung und Gedanken mit uns zu teilen. Auf Seite 79 finden Sie eine #mymallorca-Postkarte, auf der Sie uns mitteilen können, was Mallorca für Sie bedeutet. Es kann geschrieben, gezeichnet oder sogar gekritzelt werden: Zeigen Sie uns, was Sie an Mallorca am meisten lieben. Es könnte ein traditionelles mallorquinisches Restaurant sein oder ein bestimmter Strand, der für Sie etwas Einzigartiges hat: Was macht Mallorca zu einem einzigartigen Ort für Sie? Ich kann es kaum erwarten zu sehen, was Sie uns schicken! Nehmen Sie sich diesen Sommer Zeit, um die Schönheit Mallorcas und seine schönen Orte und verborgenen Schätze zu entdecken. Ich freue mich darauf, Ihre Postkarten zu lesen und herauszufinden, wie Sie Ihren Urlaub auf dieser unglaublichen Insel verbringen.
¡Buen verano! Helen y el equipo de abcMallorca
Genießen Sie einen schönen Sommer, Helen & das abcMallorca Team
P. D.: No te olvides de mandarnos una postal #mymallorca para explicarnos qué significa Mallorca para ti.
PS: Vergessen Sie nicht, uns eine Postkarte zu schicken. Zeigen Sie was Mallorca für Sie bedeutet #mymallorca. www.abc-mallorca.com
9
76 66 72
86
16
WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER
38
MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS
52
RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Voro, Canyamel · Assaona, Palma
66
GOURMET Gourmet GOURMET A recipe for success · Receta de éxito · Erfolgsrezept
72
LOCAL WINE Vino local LOKALER WEIN A visit to Xaloc · Una visita a Xaloc · Auf den Spuren des Weinguts Xaloc
76
TRENDING Tendencias TREND #ThisIsNotMallorca: Postcard from Mallorca · Postal desde Mallorca · Postkarte aus Mallorca
80
GUIDE Guía GUIDE Top 10 things to do in summer on Mallorca · Top 10 actividades de verano en Mallorca Unsere Top 10 Aktivitäten für den Sommer auf Mallorca
86
IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH Philipp Baier: La Ola for Cleanwave · Una gran ola para Cleanwave · La Ola für Cleanwave
92
FASHION Moda MODE SURO Swimwear: Sustainable swimwear · Bañadores sostenibles · Nachhaltige Bademode
96
LIFESTYLE Estilo de vida LEBENSSTIL New hotels...with style · Nuevos hoteles… con mucho estilo · Neue Hotels… mit Stil
WHERE ART MEETS DESIGN & FASHION
www.galleryred.com info@galleryred.com
C/ Tous i Maroto, 10 - Palma de Mallorca
+34 971 718 787
92 108
104 112
104
REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN María Gibert · Cooking with grandma · Cocinando con la abuela Endlich wieder mit Großmuttern kochen
108
MADE IN MALLORCA Hecho en Mallorca AUF MALLORCA GEMACHT Teepee Tales with Tatiana Loona · Cuentos de tipis con Tatiana Loona Tipi-Geschichten mit Tatiana Loona
112
DESIGN Diseño DESIGN OHLAB: High time for low energy · Dar de alta el bajo consumo · Höchste Zeit für weniger Energie
116
PROPERTY FEATURE Presentación de propiedad IMMOBILIEN-PRÄSENTATION 21st-century palace · Palacio del siglo XXI · Ein Palast aus dem 21. Jahrhundert
120
GUIDE Guía GUIDE Car rental essentials on Mallorca · Lo esencial del alquiler de coches en Mallorca Wichtige Tipps & Tricks für Ihren Mietwagen auf Mallorca
128
HEALTH & WELLNESS Salud y bienestar GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN Discover your own points of health · Descubre tus propios puntos de salud Entdecken Sie Ihre eigene Gesundheit
134
EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN
146
THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS
156
LAST WORD La última palabra DAS LETZTE WORT Mallorcan chiringuitos · Chiringuitos de Mallorca · Mallorquinische Chiringuitos
abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine
4,95 E
#ThisIsNotMallorca
Summer
ON THE ISLAND
2019
www.abc-mallorca.com
Illustration by: Ricardo Useche (see p. 76) www.ricarduillustration.com
9,95 E
6,95 E
What's On Guide 2019 WHAT’S IN FOR DINING OUT? ES IST ANGERICHTET
Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz
www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com
EVENTS, FIESTAS AND MORE EVENTOS, FIESTAS Y MÁS EVENTS, FIESTAS UND MEHR
¿QUÉ HAY PARA COMER?
Credits
abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk
On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information
Contributors / Mitarbeiter: Sabrina Kolbe Leon Beckenham, Kelvin Tara, Ben Mulvey, Rosie Foot, Estefanía Durán, Sara Savage, Emily Benet, Jan d’Alquen, Irene de la Torre, Navina Baur. Photographers: Sara Savage, Estefanía Duran, Jonatan Barzola, Nando Esteva, Sebastià Torrens. Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris, Myriam Wurm, Paula Mocardó. COPYRIGHT: 2019 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Sant Jaume 19,1º 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888
UPCOMING EVENTS • AGENDA • VERANSTALTUNGEN
JUNE
LA NIT DEL FOC Mallorca’s biggest event that celebrates the beginning of summer. An explosive fiesta celebrated on the eve of Sant Joan all over the island, and especially in Palma. Expect devils wielding fireworks and loud music underneath the Cathedral. Once the chaos of the Correfoc subsides (normally around 11pm) the hordes of slightly charred and vaguely smoked participants head to the various beaches around the island to bathe in the sea and make a wish to welcome the summer solstice.
16
www.abc-mallorca.com
Una explosiva fiesta que se celebra en toda Mallorca en la víspera de Sant Joan. Podrás encontrar demonios ofreciendo espectáculos pirotécnicos, especialmente en Palma. La ciudad se llena de sonidos estridentes, antorchas y dimonis que recorren el Parque del Mar, bajo la Catedral, llenándolo todo de chispas, fuego y olor a pólvora… Alrededor de las 11 de la noche, los dimonis se recogen y las multitudes se retiran hacia la playa más cercana, donde encienden pequeñas hogueras. Cuando dan las 12 de la noche y coincidiendo con el solsticio de verano, se meten al agua para pedir un deseo.
23
rd
Sant Joan ist eines der größten und wildesten Feste auf Mallorca, vor allem in Palma. Sobald es dunkel wird, toben maskierte Teufelsgestalten über den Parc de la Mar unterhalb der Kathedrale, wirbeln mit Stöcken aus denen Funken sprühen: Das Spektakel gipfelt in einem gigantischen Feuerwerk. Sobald das Chaos des correfoc nachlässt (normalerweise gegen 23 Uhr), macht sich die von Rauch und Schwefel gezeichnete Menge auf zu den verschiedenen Buchten und Stränden der Insel, um ein Bad im Meer zu nehmen, einen Wunsch zu äußern, und die Sommersonnenwende zu begrüßen.
What’s on Agenda Veranstaltungen
JUNE 20th - SEPTEMBER 19th DEIÀ INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL 41st ANNIVERSARY Son Marroig, Deià · www.dimf.com
This year the prestigious Deià International Music Festival celebrates its 41st anniversary. The annual festival comprises a series of weekly classical music concerts (every Thursday between May and September) featuring a host of Spanish and international musical artists. The Son Marroig finca provides a historic and romantic setting.
Este año, el prestigioso Festival de Música Internacional de Deià celebra su 41 aniversario. El festival anual está compuesto por una serie de conciertos semanales de música clásica (cada jueves entre mayo y septiembre), con un artista invitado español y músicos internacionales. La finca de Son Marroig ofrece un hermoso escenario con conciertos muy románticos.
Dieses Jahr feiert das Internationale Musik Festival in Deià sein 41. Jubiläum. Das renommierte Festival findet jedes Jahr im Sommer statt und umfasst eine Reihe von klassischen Konzerten mit spanischen sowie internationalen Musikern. Jeden Donnerstag zwischen Mai und September bietet die Finca Son Marroig hierfür ein historisches und romantisches Ambiente.
JUNE 21st ‘NOMADE’ AT PUROBEACH
JUNE 8th - JULY 30th INCA´N´VIU SUMMER CONCERTS
Purobeach Palma · C/ Pagell, Cala Estància Tel +34 971 744 744 · www.purobeach.com
Inca · www.incaciutat.com/incanviu-2019
Do you have the spirit of a modern nomad? This themed event at Purobeach Palma will satisfy your inner wanderer. Amidst Bedouin tents, oversized cushions, and flaming torches, you’ll enjoy tasty cuisine and the coolest Puro music vibes.
As part of the summer events at Inca´N´Viu, two renowned Spanish singers get on the stage this year: Melendi will perform on July 13 and Spanish superstar Alejandro Sanz will come to the island on July 21! On 19.7. a GayPride with various concerts takes place in Inca and stars and starlets of the Operación Triunfo show their talent on 27.6.
¿Tienes el espíritu de un nómada? Este evento temático de Purobeach Palma despertará todos tus sentidos. En medio de tiendas de campaña beduinas, cojines de gran tamaño y antorchas encendidas, podrás disfrutar de una cocina sabrosa y de la mejor música Puro.
Como parte de sus fiestas de verano, el festival Inca’N’Viu trae a Mallorca dos grandes a artistas; Melendi, que ofrecerá un concierto el próximo 13 de julio, y Alejandro Sanz, el 21 del mismo mes. El 19 de julio tendrá lugar el “Orgullosament Inca Gay Pride” y el 27 de julio, Operación Triunfo cerrarán las fiestas.
In Ihnen lebt der Spirit eines modernen Nomaden? Ihrem `inneren Wanderer´ wird dieser Themenabend im Purobeach Palma dann auf jeden Fall gefallen: Zwischen Beduinenzelten, riesigen Kissen und großen Fackeln werden hier orientalische Köstlichkeiten serviert und mit coolem Puro Sound untermalt.
Im Rahmen der Sommerevents von Inca´N´Viu stehen dieses Jahr gleich zwei renommierte spanische Sänger auf dem Programm: Melendi performt am 13.7. und der spanische Superstar Alejandro Sanz kommt am 21.7. auf die Insel! Am 19.7. findet in Inca eine GayPride mit diversen Konzerten statt und Stars und Sternchen der Operación Triunfo zeigen Ihre Show am 27.6.
www.abc-mallorca.com
17
JUNE - JULY
What’s on Agenda Veranstaltungen
JUNE 29th
FORMENTOR SUNSET CLASSICS Formentor, Royal Hideaway Hotel Playa de Formentor 3, Port de Pollença · www.formentorsunsetclassics.com
The seafront gardens of the iconic Royal Hideaway Hotel are the venue for this annual series of superb concerts featuring top international artists. The 7th edition of the Formentor Sunset Classics program includes Gustavo Dudamel (who has recently received his star on the Hollywood Walk of Fame). On June 29th he will bring over 200 musicians from the renowned Munich Philharmonic orchestra to the stage to perform the famous Symphony No. 2, “Resurrection”, by Gustav Mahler.
Los jardines frente al mar del emblemático Royal Hideaway Hotel son el lugar elegido para este evento anual que consta de una serie de excelentes conciertos con los mejores artistas internacionales. El recién galardonado con una Estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood, Gustavo Dudamel traerá consigo un conjunto de 200 músicos de la Orquesta Filarmónica de Munich para representar por primera vez la famosa Symphony No. 2, “Resurrection” de Gustav Mahler, el 29 de junio.
JUNE 29th 20:00
CLASSICAL MUSIC CONCERTS
Die Strandpromenade des emblematischen Royal Hideaway Hotels bietet bereits zum siebten Mal die Kulisse für die jährliche Konzertreihe mit internationalen Spitzenkünstlern. Gustavo Dudamel (der kürzlich seinen Stern auf dem Hollywood Walk of Fame erhielt) wird am 29. Juni mit über 200 Musikern der renommierten Münchner Philharmonie die 2. Sinfonie von Gustav Mahler (Auferstehungssinfonie) darbieten.
JULY 1st - AUGUST 31st
CINE A LA FRESCA
Parc de la Mar, Palma
Open Air Cinema is a familiar summer fixture and has been for over 30 years. The programme includes old classics, blockbusters, independent, documentary and animation. Films are in Spanish, Catalan or in their original language with Spanish subtitles. The setting is the Parc de la Mar with the cathedral providing a stunning backdrop. Bellver Castle Tel +34 971 735 065 · www.castelldebellver.palma.cat Every summer, Bellver Castle hosts classical music concerts performed by the Balearic Symphony Orchestra. The castle’s circular foundations make it unique in Spain and this, coupled with its position overlooking Palma, are enough reason to visit. Listening to beautiful music in this 14th century fort makes for a magical evening. Cada verano se celebran en el Castillo de Bellver conciertos de música clásica que interpreta la Orquesta Sinfónica de Baleares. La estructura circular del castillo es única en España y esta característica, unida a su privilegiada ubicación con vistas a Palma, son razones suficientes para visitarlo. Escuchar maravillosas melodías en esta fortaleza del siglo XIV convertirá tu velada en un momento mágico. Jeden Sommer finden im Schloss Bellver die Sommerkonzerte des Balearischen Symphonieorchesters statt. Die Kulisse der kreisförmigen Grundmauern der Burg machen das Event einzigartig in Spanien. Allein die Lage und der weite Blick auf die Bucht von Palma sind einen Besuch wert. In der Festung aus dem 14. Jahrhundert klassischer Musik zu lauschen ist ein geradezu magisches Erlebnis!
18
www.abc-mallorca.com
El cine al aire libre constituye un evento familiar que lleva celebrándose en verano desde hace 30 años. El programa incluye viejos clásicos, novedades, películas independientes, documentales y películas de animación. Las películas son en español, catalán o en versión original con subtítulos en español. El cine está ubicado en el Parc de la Mar, y podrás contemplar la catedral como telón de fondo. Das Open Air Kino ist seit über 30 Jahren ein fester Bestandteil der Sommerfestivitäten von Palma. Das Programm umfasst Klassiker, Blockbuster, Independent-, Animations-, und Dokumentarfilme. Die Filme werden auf Spanisch, Katalanisch oder in der Originalsprache mit spanischen Untertiteln gezeigt. Veranstaltungsort ist der Parc de la Mar mit der Kathedrale als beeindruckenden Hintergrund.
SISTEMA DE TAPIZADOS ALEXANDER
| DESIGN RODOLFO DORDONI
DESCUBRE MÁS EN MINOTTI.COM/ALEXANDER
TERRAZA BALEAR CALLE DE LAS ISLAS BALEARES 18 - POLIGONO SON BUGADELLES T. +34 971 698 258 - INFO@TERRAZABALEAR.COM
JULY
What’s on Agenda Veranstaltungen
JULY 3rd, AUGUST 7th & SEPTEMBER 4th
CULTURE AT NIGHT Can Estades Finca Hotel Calvià Camí de Son Pillo 15, Calvià Tel +34 971 670 558 • www.can-estades.de
Watch out for the season’s outdoor concerts and events at finca Can Estades in Calvià. Held on the first Wednesday of each month this romantic hotel hosts special evenings of great live music in its picturesque grounds. Alejandra Burgos & band perform the 3rd of July. Open air buffet opens 19:30, concert starts 20:30. Estate atento a los conciertos y eventos al aire libre de esta temporada en la finca de Can Estades de Calvià. El primer miércoles de cada mes este romántico hotel alberga tardes especiales de excelente música en directo. Alejandra Burgos & Band actuará el 3 de julio. El buffet al aire libre está abierto a partir de las 19:30 y los conciertos comienzan a las 20:30. Die Konzerte und Veranstaltungen unter freiem Himmel auf der Finca Can Estades in Calvià sollten Sie nicht verpassen: Jeden ersten Mittwoch im Monat (von März bis Oktober) können Sie in der romantischen Hotelanlage tolle Abende mit Livemusik erleben. Alejandra Burgos & Band tritt am 3. Juli auf. Das Open Air Buffet ist ab 19:30 Uhr geöffnet, die Konzerte starten um 20:30 Uhr.
JULY 7th 17:30
TORRENT DE PAREIS CONCERT
JULY 8th, 14th, 15th, 22nd & 29th 21:00 Torrent de Pareis · www.capellamallorquina.com Music lovers should not miss the opportunity to attend the free annual open-air concert in the spectacular setting of the Torrent de Pareis in the northwest Tramuntana. Para quienes disfrutan de la música, el concierto gratuito al aire libre en Torrent de Pareis en el noroeste de la Serra de Tramuntana es una cita obligada. Musikliebhaber sollten dieses Event nicht verpassen: Umrahmt von der spektakulären Kulisse des Torrent de Pareis findet das kostenlose Open-Air Konzert der Capella Mallorquina nur einmal im Jahr statt!
20
www.abc-mallorca.com
INCA JAZZ FESTIVAL Claustro de Santo Domingo, Inca
Throughout July, this laidback festival hosts Sunday evening jazz concerts, jam sessions and workshops. The popular event attracts both local and international musicians. Concerts are held al fresco in the Sant Domingo de Inca cloister. Another feel-good factor of the festival is that proceeds go to a local charity. Durante el mes de julio en el Claustro de Santo Domingo en Inca, cada domingo se celebran conciertos de jazz, sesiones de improvisación y talleres. Este popular evento trae a la isla tanto a artistas locales como internacionales y todo lo que se recauda se destina a la locales organizaciones. Im Rahmen des Inca Jazz Festivals finden jeden Sonntagabend im Juli entspannte Jazzkonzerte, Jam-Sessions und Workshops im Kloster Santo Domingo statt. Die beliebte Veranstaltung unter freiem Himmel zieht lokale sowie internationale Musiker gleichermaßen an. Vorbildlich: Der Erlös geht an eine lokale Wohltätigkeitsorganisation.
Creating your perfect yacht is a journey that we will embark on together. to make you feel completely ‘at home’ while you are on board. Your vision of absolute comfort and luxury will be brought to life through our tradition of incomparable craftsmanship. Customising your own SL86 is an adventure that begins well before you reach the sea.
W: sanlorenzospain.com
Puerto Portals
Puerto Banus
C/BENITO J. FEIJOO, 2 LOCAL 7, PUERTO PORTALS, CALVIA 07181 MALLORCA SPAIN T. +34 971 67 69 30
MUELLE BENABOLA, CASA D, PORTAL 3, PUERTO BANUS, MARBELLA 29660 MALAGA SPAIN T. +34 952 81 57 33
E: info@sanlorenzospain.com
JULY
What’s on Agenda Veranstaltungen
JULY 11th - September 5th DAVID GÓMEZ www.davidgomezpiano.com
For several years now the pianist, David Gómez, plays recitals as part of his summer ‘One piano & 200 candles’ concerts in distinctive locations on Mallorca. Enjoy a candlelit al fresco concert in beautiful spots around the island like the train station of Bunyola, the gardens of the Cartuja de Valldemossa, or the lighthouse in Port d’Andratx.
Desde hace varios años el pianista David Gómez interpreta varios conciertos de verano como parte de la serie de recitales “Un Piano y 200 Velas” en lugares emblemáticos de Mallorca. ¡Disfruta de conciertos a la luz de velas en hermosos sitios como la estación de trén de Bunyola, los jardínes de la Cartuja de Valldemossa o el faro de Port d’Andratx.
Seit einigen Jahren bereits gibt der Pianist David Gomez auf der Insel Klavierkonzerte unter dem Motto One piano & 200 candles. Dabei handelt es sich um Freiluft-Konzerte bei Kerzenlicht an außergewöhnlichen Schauplätzen der Insel, wie dem Bahnhof von Bunyola, den Gärten der Kartause von Valldemossa oder dem Leuchtturm in Port d’Andratx.
JULY 12th
FIESTA DEL FLEXAS Parc de la Mar, Palma
Photo by África Sáiz GD
JULY 16th
A glittering show of dancers, drag queens and DJs organized by Palma’s Bar Flexas, and staged at Parc de la Mar. Un deslumbrante espectáculo organizado por el bar Flexas donde se dan cita bailarines, drag queens y DJs tiene lugar en el Parc de la Mar. Eine schrille Show mit Tänzern, Drag Queens und DJs, die jährlich von der Bar Flexas organisiert wird und im Parc de la Mar von Palma stattfindet.
22
www.abc-mallorca.com
LA VERGE DEL CARME The patron of fishermen is venerated with an evening mass procession in coastal villages including Port de Pollença, Port de Sóller, Cala Bona, Porto Cristo & Portocolom. En algunos pueblos costeros como Port de Pollença, Port de Sóller, Cala Bona, Porto Cristo y Portocolom, los pescadores veneran a su patrona con una misa y una procesión. Der Schutzpatron der Fischer wird mit einer abendlichen Prozession in Küstendörfern wie Port de Pollença, Port de Sóller, Cala Bona, Porto Cristo und Portocolom geehrt.
FANTÁSTICO, SORPRENDENTE Y ACOGEDOR FABULOUS, SURPRISING AND INVITING (+34) 971 677 770 info@elllorenc.com · elllorenc.com
JULY
What’s on Agenda Veranstaltungen
JULY 17th 20:00
FULL MOON PARTY Purobeach Palma · C/ Pagell, Cala Estància Tel +34 971 744 744 · www.purobeach.com
When the skies clear and the moon shines upon Purobeach, something quite special happens. A night of visual art, shows, live painting and great music are to be enjoyed, as well as a special menu. The energy and ambience combine to create a magical evening under the stars. Dance the evening away to some of Puro’s smoothest beats and enjoy the very best of what the Mediterranean lifestyle has to offer.
La luna brilla con luz propia sobre Purobeach. Algo especial va a pasar: una noche llena de espectáculo, artes visuales, la mejor música y un menú propio para una velada de tales características. La energía y el ambiente mágico se combinan para crear una noche única bajo las estrellas; baila a ritmo chill-out y vive en primera persona el estilo de vida mediterráneo. Definitivamente, un evento que no te puedes perder!
Bei klarer Vollmondnacht wird im Purobeach ein ganz besonderer Abend zelebriert: mit visueller Kunst, Shows, Live-Malen, DJ sowie einem speziellen Menü. Die Atmosphäre und das Ambiente verbinden sich zu einer magischen Nacht unter Sternenhimmel. Tanzen Sie durch den Abend zu sanften Puro Beats und genießen Sie den mediterranen Lebensstil. Eine Veranstaltung, die Sie nicht verpassen sollten!
JULY 23rd 19:30
JULY 25th
SON VIDA CAFÉ CONCERTS
FESTES DE SANT JAUME
Castillo Hotel Son Vida
Various locations
Palma’s Castillo Hotel Son Vida hosts a summer series of live music: This season’s Son Vida Café concerts continue with the popular Maribel `La Canija´ Quartet, who’ll bring flamenco sounds to the large terrace of the Castillo Hotel Son Vida. The entry price of eight euros includes one drink – and amazing views over Palma and the bay.
Saint James is celebrated in several towns with traditional processions of horses, giants and drummers. Festivities can last a week.
Los conciertos de Son Vida Café de esta temporada continúan con el conocido Maribel `La Canija´ Quartet que traerá sonidos de flamenco a la gran terraza del Castillo Hotel Son Vida en Palma. La entrada cuesta ocho euros e incluye una bebida – y unas impresionantes vistas de Palma y la bahía. Im Rahmen der Son Vida Café Konzerte bringt das beliebte Maribel La Canija Quartet dieses Jahr Flamenco Klänge auf die große Terrasse des Castillo Hotels Son Vida in Palma. Der Eintritt beträgt acht Euro mit Getränk und Sie haben eine wundervolle Aussicht auf die Bucht von Palma.
24
www.abc-mallorca.com
Diversas localidades celebran Sant Jaume con desfiles tradicionales de caballos, gigantes y tambores. La festividad puede durar hasta una semana. Der Heilige Sant Jaume wird in mehreren Ortschaften der Insel mit traditionellen Prozessionen mit Pferden, Riesenfiguren und Trommlern gefeiert. Die Festivitäten können bis zu einer Woche dauern.
JULY - AUGUST
What’s on Agenda Veranstaltungen
JULY 26th & AUGUST 8th
Formentor, Royal Hideaway Hotel Playa de Formentor 3, Port de Pollença www.formentorsunsetclassics.com
Los jardines frente al mar del emblemático Royal Hideaway Hotel son el lugar elegido para este evento anual que consta de una serie de excelentes conciertos con los mejores artistas internacionales. Esta temporada, el programa de Formentor Sunset Classics incluye una actuación del pianista Dmytro Choni, ganador del premio Santander de Piano 2018 y del joven violinista español Rubén Mendoza. Die Strandpromenade des emblematischen Royal Hideaway Hotels bietet die Kulisse für die jährliche Konzertreihe mit internationalen Spitzenkünstlern. Das diesjährige Sommerprogramm präsentiert Künstler wie den Pianist Dmytro Choni (26.7.), Gewinner des Santander de Piano Preises 2018 und den jungen spanischen Starviolinist Rubén Mendoza (9.8.).
JULY 27th- August 3rd 38th COPA DEL REY Real Club Náutico de Palma www.regatacopadelrey.com
Sponsored by MAPFRE, the prestigious King’s Cup regatta in the Bay of Palma is a highlight of the international yachting calendar, and features the highest level of competition sailing in the Mediterranean. Visitors can also enjoy land-based events such as parties, gala dinners, live music and the buzzy atmosphere of the Crew Village. Patrocinada por MAPFRE, esta prestigiosa regata realizada en la Bahía de Palma es uno de los eventos más destacados del calendario náutico internacional y ofrece el nivel de competición de vela más alto del Mediterráneo. Los asistentes podrán disfrutar también de fiestas, cenas de gala, música en directo y un ambiente animado. Die von MAPFRE gesponserte Copa del Rey ist eine der renommiertesten Regatten in der Bucht von Palma und weist das höchste Segelniveau im gesamten Mittelmeerraum auf. Für Besucher gibt es zahlreiche Events an Land, wie Partys, Gala-Dinner und Livemusik oder man genießt einfach die lebhafte Atmosphäre im Crew-Dorf. Ein Highlight im internationalen Yachting-Kalender!
AUGUST 2nd
POLLENÇA PATRONA Pollença
AUGUST 3rd
TRAMUNTANA ROCKS Esporles
Photo: Cristian Montoro ortiz
The seafront gardens of the iconic Royal Hideaway Hotel are the venue for this annual series of superb concerts featuring top international artists. This season’s Formentor Sunset Classics programme will include performances by pianist Dmytro Choni, the winner of Santander de Piano 2018 competition, and young Spanish violinist Rubén Mendoza.
Photo by Tomàs Moyà
FORMENTOR SUNSET CLASSICS
The 5th edition of this popular night festival features a wide range of live music and DJ acts across its three stages. From techno, house and funk, to psychedelic and kraut rock, the event is a highlight in the island’s alt and electronic dance music calendar. It takes place in the picturesque town of Esporles with partying until late.
On the day of Pollensa’s Patroness Saint, the locals take to the streets to re-enact the epic battle between Moors and Christians. En el día de la patrona de Pollença los participantes de la fiesta local salen a la calle para rememorar la épica batalla entre moros y cristianos. Am Tag der Schutzpatronin von Pollensa gehen die Einheimischen auf die Straße, um den epischen Kampf zwischen Mauren und Christen nachzuspielen.
26
www.abc-mallorca.com
La quinta edición de este popular festival presenta una gran variedad de música en vivo y actuaciones de DJ en sus tres etapas.Desde tecno, house y funk, hasta psychedelic y kraut rock, el evento es un punto culminante en el calendario de música dance. Se lleva a cabo en el pintoresco pueblo de Esporles con una fiesta que dura hasta bien entrada la madrugada. Die 5. Ausgabe des beliebten Festivals bietet eine vielfältiges Angebot an Live-Acts und DJ´s auf drei Bühnen: von Techno, House und Funk bis hin zu Psychedelic und Kraut Rock ist die Veranstaltung ein Highlight im Kalender für Elektro- und Rockmusik auf der Insel. Das Festival findet in Esporles statt und die Party geht bis in den frühen Morgen.
TH E C LASSI C S OF TOM OR R OW
Inspired by Monte Carlo Yachts’ pioneering Vision and supported by 10 years of brand evolution, the new MCY 66 and MCY 70 are designed to take your breath away. Now look to the horizon, the new MCY 76 is already on her way to you.
MCY COLLECTION | 66 | 70 | 76 | 80 | 86 | 96 | 105 Cannes Yachting Festival | Genoa International Boat Show | Monaco Yacht Show
www.montecarloyachts.it
Jardines de San Telmo, 16 07012 Palma de Mallorca, Spain +34 971 280270 palma@azulyachts.com
Port Adriano, Local 2.2 Urb. El Toro s/n 07180 Calvià, Mallorca, Spain +34 971 232786 portadriano@azulyachts.com
www.azulyachts.com
www.azulyachts.com
AUGUST
What’s on Agenda Veranstaltungen
AUGUST 10th-17th
MARE DE DEU D‘AGOST & SANT ROC
AUGUST 4th-25th
CHOPIN CLASSICAL MUSIC FESTIVAL
Royal Carthusian Monastery, Valldemossa Tel +34 971 612 351 · www.festivalchopin.com The 39th edition of this popular festival, in honour of the Polish composer Frédéric Chopin, takes place every Sunday in August in the cloisters of the famous monastery in Valldemossa, Mallorca’s highest and probably most visited town. Each year, beautiful piano recitals are given by different international award-winning musicians in atmospheric evening concerts. Puigpunyent
La 39ª edición del Festival Chopin en honor al compositor poláco Frédéric Chopin tiene lugar todos los domingo de agosto en el famoso claustro Capitular de Valldemossa, la población más alta y probablemente más visitada de Mallorca. Cada año los preciosos recitales de piano son interpretados por diferentes músicos galardonados en conciertos nocturnos con un ambiente especial.
The small town of Puigpunyent celebrates summer with week-long celebrations that include a full programme of activities of all kinds. Expect events for both children and adults, ranging from arts and crafts to sports and music.
Das beliebte Klassik Festival zu Ehren des polnischen Komponist Frédéric Chopin findet bereits zum 39. Mal statt. Jedes Jahr im August werden in Mallorcas höchstgelegener und wohl auch meist besuchter Stadt Valldemossa zu diesem Anlass wunderschöne Klavierkonzerte gegeben. Internationale Musiker interpretieren Chopins Stücke im Kreuzgang der berühmten Kartause in Valldemossa.
El coqueto pueblo de Puigpunyent celebra el verano con una semana llena de fiestas y actividades de todo tipo, tanto para los más pequeños como para adultos.Habrá manualidades, deportes y música. Der kleine Ort Puigpunyent feiert im Sommer eine Woche lang mit einem großen Programm und vielen Aktivitäten. Von Kunst über Handwerk zu Sport und Musik gibt es ein buntes Programm für Kinder und Erwachsene.
AUGUST 17th AUGUST 16 -24 th
th
FESTES DE SANT BARTOMEU Capdepera
CASTELL CLASSICS STARS OF THE ZURICH OPERA HOUSE Castell Son Claret Crta. Es Capdellà-Galilea Km 1,7, Es Capdellà, Calviá Tel +34 971 138 620 · www.castellsonclaret.com
Running for most of the second half of August, this eventful festival is held in the easterly towns of Capdepera and Cala Ratjada. Expect a packed itinerary of cultural, sporting and musical activities, plus the famous ‘cossiers’ dance that involves colourful costumes and a devilish presence. Celebrado durante la segunda mitad de Agosto, este evento se festeja en los pueblos de Capdepera y Cala Ratjada. Podrás disfrutar de una muy buena agenda llena de actividades culturales, deportivas y musicales, así como el famoso baile de los “cossiers” y alguna “presencia demoníaca”. Das Fest findet zum Großteil in der zweiten Augusthälfte in den östlichen Orten Capdepera und Cala Ratjada statt. Freuen Sie sich auf ein vielfältiges Programm mit kulturellen, sportlichen und musikalischen Aktivitäten, sowie dem traditionellen „cossiers“-Tanz, der Sie mit farbenfrohen Kostümen und teuflischen Einlagen überraschen wird. 28
www.abc-mallorca.com
As part of the popular series of summer operas ‘Castell Classics’, the stars of the Zurich Opera House, Olga Kulchynska (Ukrainian soprano) and Konstantin Shushaskov (Russian baritone), will perform operatic classics at an al fresco concert in the beautiful setting of the luxury five-star hotel Castell Son Claret. Como parte de los populares ciclos de ópera «Castell Classics», las estrellas de la Casa de la Ópera de Zúrich, Olga Kulchynska (soprano ucraniana) y Konstantin Shushaskov (barítono ruso), llevarán una actuación de clásicos operísticos en un concierto al aire libre del hermoso enclave del lujoso hotel de cinco estrellas Castell Son Claret. Im Rahmen der beliebten Sommer-Konzertreihe „Castell Classics” kommen die Stars des Züricher Opernhaus, Olga Kulchynska (ukrainische Sopranistin) und Konstantin Shushaskov (russischer Bariton) auf die Insel. In der Anlage des luxuriösen 5-Sterne-Hotels Castell Son Claret interpretieren die beiden Stars bekannte Opernstücke unter freiem Himmel.
Our BG42 model is now available for viewings in Puerto Banus, Marbella.
Exclusive Agent for Spain and the Balearic Islands Official Bluegame Service Centre
bluegamespain.com
AUGUST - SEPTEMBER
What’s on Agenda Veranstaltungen
AUGUST 29th SEPTEMBER 8st
FESTES DEL REI EN JAUME Santa Ponsa · www.calvia.com
Fun-packed fiestas marking the landing of Jaime I at Santa Ponsa in 1229, which was the beginning of the reconquest of the island from the Moors.
Unas fiestas llenas de diversión que marcan el desembarco de Jaime I en Santa Ponça en 1229, que fue el comienzo de la reconquista de la isla a los moros. Die Festes del Rei en Jaume in Santa Ponsa beinhalten eine Vielfalt unterhaltsamer Freizeitveranstaltungen, welche an die Ankunft im Jahre 1229 von Jaime I in Santa Ponça erinnern sollen, wie die Nachstellung der Schlacht der Christen gegen die Mauren.
AUGUST 30th FIRA NOCTURNA DE LA TOMÀTIGA DE RAMELLET María de la Salut
A late evening fair in honour of the protected ‘ramellet’ tomato which involves artisan markets and displays of tomato-related gastronomy. Esta feria se celebra a última hora de la tarde en honor al tomate de “ramellet”. Habrá mercados artesanos y degustaciones gastronómicas basadas en este producto. Ein Nachtmarkt zu Ehren der spanischen Ramellet -Tomate, mit Kunsthandwerkständen und kulinarischen Tomatenspezialitäten.
AUGUST 30th SEPTEMBER 6th
THE ELLA INTERNATIONAL LESBIAN FESTIVAL www.ellafestival.com For the seventh time, the international lesbian festival is taking place on Mallorca. The event week kicks off with a conference on the rooftop of the Palma Congress Palace and a concert by Sheela Gathright. Every day there will be a colourful programme with international guests, speakers, activists, Djanes and much more.
30
www.abc-mallorca.com
Por séptimo año consecutivo llega a Mallorca Ella International Lesbian Festival. El evento arrancará con una conferencia en la terraza del Palacio de Congresos de Palma seguido de un concierto de Sheela Gathright. El evento tiene un colorido y amplio programa entre los que se incluyen invitados internacionales, charlas, activistas, DJs y mucho más.
Zum siebten Mal findet das internationale lesbische Festival bereits auf Mallorca statt. Die Eventwoche startet mit einer Konferenz auf dem Dach des Kongresszentrums von Palma und einem Konzert von Sheela Gathright. Jeden Tag gibt es ein buntes Programm mit internationalen Gästen, Rednerinnen, Aktivistinnen, Djanes und vieles mehr.
The original yachting company luxury experts since 1782 The global leader in all yachting services, specialising in the sale, purchase, charter marketing, management and construction of the finest yachts in the world.
Sarastar 60.2m | Mondomarine | 2017 | Starting from €364,000 per week
SALE & PURCHASE | NEW BUILD YACHT MANAGEMENT | CHARTER CHARTER MARKETING CREW PLACEMENT | INSURANCE
www.camperandnicholsons.com cni@camperandnicholsons.com +44 7584 133312 (Whatsapp)
SEPTEMBER
What’s on Agenda Veranstaltungen
SEPTEMBER 5th - OCTOBER 26th 20:00
1
st
FESTES DE LA BEATA SANTA CATALINA TOMÁS Santa Margalida
Celebrated since the saint’s beatification in 1792, a reenactment of her life is combined with traditional musicians, shepherds and devils. Esta fiesta, que se viene celebrando desde 1792, año de beatificación de la santa, combina la escenificación de su vida con música tradicional, pastores y demonios. Seit der Seligsprechung der Heiligen im Jahr 1792 wird eine Reinszenierung ihres Lebens mit traditioneller Musik, Hirten sowie Teufelstänzen gefeiert.
CLASSIC MUSIC FESTIVAL PORT DE SÓLLER Port de Sóller In the 15th edition of autumn’s Port de Sóller Classical Music Festival, the ‘Klarinetquintett Camarata RCO’ kick things off with a concert on the 28th September. Four other dates over October (5th, 12th, 19th & 26th) feature a range of top classical music talent, with artistic director, Alexander Malter, acting as soloist and accompanist on piano. En la edición número 15 del Festival de Música Clásica del Port de Sóller, celebrado en otoño, el «Klarinetquintett Camarata RCO» dará el pistoletazo de salida con su concierto del 28 de septiembre. En otras cuatro fechas del mes de octubre (5, 12, 19 y 26 de octubre) tienen lugar una variedad de celebraciones de los mejores talentos de música clásica, con el director artístico, Alexander Malter, actuando como solista y acompañante de piano. Zum 15. Mal findet das klassische Musikfestival von Port de Soller statt und wird mit einem Konzert des „Klarinetquintett Camarata RCO” am 28. September eingeläutet. An vier weiteren Tagen im Oktober (5., 12., 19. und 26.) treten weitere Spitzenmusiker auf. Intendant Alexander Malter unterstützt als Solist und Klavierbegleitung.
SEPTEMBER 6th- 7th
MALLORCA SOUL WEEKEND Es Baluard Palma
A weekend festival celebrating Soul music with exciting live shows by artists such as Speedometer (UK) and The Excitements (BCN). Get your dancing shoes on and shuffle down to Es Baluard Contemporary Art Museum. Este festival, en el que la música soul adquiere todo el protagonismo, tiene lugar durante un fin de semana. Podrás disfrutar de maravillosos espectáculos en vivo con artistas como Speedometer (Reino Unido) y The Excitements (BCN). Ponte tus zapatos de baile. Ein Festivalwochenende, das die Soulmusik mit spannenden Live-Shows feiert wie zuletzt mit Künstlern wie Speedometer (UK) und The Excitements (CBN). Tanzschuhe nicht vergessen!
32
www.abc-mallorca.com
SEPTEMBER
What’s on Agenda Veranstaltungen
SEPTEMBER 7th - 8th
FIRO DEL MELÓ Vilafranca
There will be melon lanterns, music, gastronomy, handicrafts, and plenty of opportunities to celebrate the summer’s most refreshing fruit at this festival.
La feria tradicional del melón tiene lugar durante un fin de semana en Vilafranca de Bonany. Habrá una concentración en la plaza del pueblo con linternas hechas con melón, música, gastronomía, artesanías, competiciones y muchas otras oportunidades para celebrar la llegada de la fruta más refrescante del verano. Die traditionelle Melonenmesse findet über ein Wochenende in Vilafranca de Bonany statt. Es erwartet Sie ein Melonen-Laternenfest, Musik, Gastronomie, Kunsthandwerk, Wettkämpfe und viele Möglichkeiten, die erfrischende Sommerfrucht zu feiern.
SEPTEMBER 7th - 8th FIRA DE SANT NICOLAU Cas Concos
A weekend featuring an artisan fair of handcrafted products and diverse activities for all the family from photography to motorbike exhibits. Una feria artesana donde encontrarás productos hechos a mano y diversas actividades para toda la familia, desde fotografía a exhibiciones de motos. Ein Wochenende mit einer Kunsthandwerksmesse und buntem Programm für die ganze Familie – von Fotografie bis zur Motorrad-Ausstellungen.
SEPTEMBER 8th
MARE DE DÉU DE LA SALUT, PATRON OF PALMA Palma
In honour of the Mare de Déu de la Salut, Palma puts on an impressive procession that is followed with music and floral offerings. It is a historical event that has been celebrated for generations, bringing together a plethora of Mallorcan culture and tradition. There is plenty of music and theatre entertainment as well as a solemn mass in honour of the Virgin Mary at the church of Sant Miguel.
34
www.abc-mallorca.com
En honor a la Mare de Déu de la Salut, su patrona, Palma organiza una impresionante procesión que finaliza con preciosas ofrendas florales. Se trata de un acontecimiento histórico que se celebra desde hace generaciones y que aglutina la cultura y tradición mallorquina. En la iglesia de San Miguel hay música y teatro, así como una misa en honor de la Virgen María.
Zu Ehren der Schutzheiligen Mare de Déu de la Salut veranstaltet Palma eine beeindruckende Prozession mit Musik und Blumenspenden. Ein historisches Ereignis, das seit Generationen gefeiert wird und eine Fülle mallorquinischer Kultur und Tradition vereint. In der Kirche Sant Miguel gibt es Musik- und Theaterveranstaltungen sowie eine feierliche Messe zu Ehren der Heiligen Maria.
Advertorial
ZHERO BOATHOUSE C/ Contramirall Pou 1, Magaluf · Tel +34 871 966 145 · www.zheroboathouse.com
tretched out on a soft lounger, hot Mallorcan sun warming bronzed limbs or dappled in the shade under a cluster of pines. A bottle of Moët chilling poolside as you slip into the cool bubbling water or muddling the fresh mint of a mojito, sand between your toes as you gaze over the glistening bay. The Zhero Boathouse is there to provide your perfect beach club moment. Opened in 2015 with a prime position overlooking Magaluf’s sandy beach, Zhero Boathouse was one of the first signs of the changing face of the popular holiday destination. Its swish, uber-cool look was an early trendsetter, putting the resort on course towards a trendier more upmarket vibe, and in doing so attracting more glamorous crowd. The Boathouse’s breezy, beach club atmosphere combines with cutting-edge trends in gastronomy and design brought from the international hubs of fashion – Paris, Berlin, New York – to the shores of Mallorca. A mouthwatering menu offers both healthy and hearty choices, with dishes such as ceviche with mango and pomegranate alongside Australian beef fillet and – always a hot favourite – the Zhero Wagyu burger. Resident DJs provide a soundtrack of chilled Balearic beats to an atmosphere already filled
36
www.abc-mallorca.com
En una mullida tumbona, con el cálido sol de Mallorca sobre tu bronceado cuerpo o a la sombra de los pinos. Una botella de Moët se enfría junto a la piscina mientras te sumerges en el agua. O juegas con la menta fresca de tu mojito mientras sientes la arena en los pies descalzos y contemplas la resplandeciente bahía. Zhero Boathouse hará que tu momento club de playa resulte perfecto. Inaugurado en 2015, Zhero Boathouse está en un lugar privilegiado de la playa de Magaluf y fue uno de los primeros establecimientos que auguró el cambio que se iba a producir en esta popular zona turística. Su estiloso y relajado ambiente marcó tendencia y contribuyó a orientarla hacia una oferta más a la moda y de mayor categoría, para un público más glamuroso. Zhero Boathouse combina la esencia del club de playa con las últimas tendencias en gastronomía y diseño, que se han trasladado a la costa mallorquina desde las mecas de la moda, París, Berlín, Nueva York. Su tentadora carta tiene platos saludables y también contundentes, con opciones como el ceviche con mango y granada, la carne roja australiana o la muy apreciada hamburguesa Zhero Wagyu. La música del DJ de la casa aporta relajantes ritmos locales a un ambiente cargado de buenas vibraciones, en un espacio tranquilo y alegre,
Machen Sie es sich auf einer weichen Liege bequem und lassen Sie sich von der heißen mallorquinischen Sonne bräunen oder ziehen Sie sich in den Schatten der Kiefern zurück. Am Pool wartet schon eine Flasche Moët auf Sie, während Sie sich im Wasser abkühlen. Oder nippen Sie an einem Mojito, während Sie Ihre Füße in den Sand stecken und den Blick über die glitzernde Bucht schweifen lassen. Das Zhero Boathouse sorgt für ein perfektes Beach Club-Erlebnis. Das 2015 eröffnete Zhero Boathouse befindet sich in erstklassiger Lage oberhalb des Sandstrands von Magaluf und war eines der ersten Anzeichen für den Wandel des beliebten Urlaubsortes. Sein schickes, cooles Design gilt als Trendsetter und hat für den Ort die Weichen in Richtung einer modernen, gehobenen Atmosphäre gelegt, die auch anspruchsvollere Gäste anziehen soll. Zhero Boathouse verknüpft luftige Beach Club-Stimmung mit neuesten Gastronomie- und Designtrends aus internationalen Modezentren, wie Paris, Berlin und New York. Die köstliche Speisekarte umfasst sowohl gesunde als auch herzhafte Gerichte, darunter Ceviche mit Mango und Granatapfel, australisches Rinderfilet und – ein scharfer Liebling – den Zhero Wagyu Burger. Lokale DJs sorgen für entspannte Balearen-Beats, doch in der lockeren Atmosphäre des Zhero Boathouse herrscht ohnehin schon gute Laune
Advertorial
Zhero Boathouse ofrece de día una experiencia embelesadora, bañada por el sol, además de ser uno de los lugares más estupendos de la noche en el suroeste de la isla. entre sonrisas y afables conversaciones. Y a medida que el sol cae sobre el horizonte, el lugar muda lentamente al modo nocturno: la cálida luz que crean las lámparas de mimbre y el titileo de las velas invitan a disfrutar de la cena y las copas. El bar está abierto más allá de la medianoche, así que puedes quedarte hasta tarde, en compañía de la gente más espléndida de la zona que frecuenta este oasis tan de moda. Con un embriagador espacio en primera línea de playa de estilo boho-chic y una gastronomía y coctelería de primera clase, Zhero Boathouse ofrece de día una experiencia embelesadora, bañada por el sol, además de ser uno de los lugares más estupendos de la noche en el suroeste de la isla. •
Zhero Boathouse offers a blissed-out, sun-kissed experience by day and one of the coolest nightspots on the southwest coast of Mallorca. with feel-good vibes, a laid-back scene mixing easy laughter, relaxed smiles, and friendly chatter. And as the sun slips over the horizon, the ambience gently shifts to night mode, with the warm glow of wicker lightshades and flickering candle lanterns setting the mood for dinner and evening drinks. And with the bar open past midnight, you can linger until late, mingling with the resort’s hipper elements drawn to this fashionable oasis. Combining a buzzy beachfront setting with boho-chic styling, top-class cuisine with expertly-mixed cocktails, Zhero Boathouse offers a blissed-out, sun-kissed experience by day and one of the coolest nightspots on the southwest coast of Mallorca. •
Zhero Boathouse bietet seinen Gästen tagsüber Wohlfühlstimmung mit viel Sonne und abends einen der schönsten Orte der Südwestküste Mallorcas zum Abendessen oder Cocktails genießen. mit viel fröhlichem Geplauder. Und wenn die Sonne am Horizont untergeht, schaltet das Ambiente langsam auf Nachtmodus um. Das warme Licht von Korbleuchten und flackernden Windlichtern stimmt auf Abendessen und Cocktails ein. Da die Bar bis nach Mitternacht geöffnet hat, können Sie es sich gemütlich machen und sich unter die trendige Menge dieser eleganten Oase mischen. Lebhafte Strandlage, Boho-schickes Design und erstklassige Küche mit professionellen Cocktails vereinen sich bei Zhero Boathouse. Tagsüber bietet es seinen Gästen Wohlfühlstimmung mit viel Sonne und abends einen der schönsten Orte der Südwestküste Mallorcas zum Abendessen oder Cocktails genießen. • www.abc-mallorca.com
37
CH RI CH TEN
D AS ICI NOT
E
L
C A R N O
S EW
MA L
News Noticias Nachrichten
A MA N LL CA ORC R A · MALLO
TOURISM LEGISLATION ON TABLE AFTER ELECTIONS LA LEGISLACIÓN TURÍSTICA TRAS LAS ELECCIONES
ational electoral wins by the Spanish Socialist Workers’ Party have been reflected on a local level, with the PSOE gaining more seats than any other party in the Balearic parliament – a first for them. Both the Partido Popular and Més per Mallorca lost seats, but without a clear majority the PSOE will have to forge a pact with the other parties to form a local government. One of the main topics under discussion will be legislation surrounding tourism on the island, such as the tourist tax, tackling ‘booze’ tourism, limiting cruise ship numbers, and sustainability. Més are also understood to be making a new environment tax a condition for their support of the government. Initially drawn up four years ago, the tax would be levied on businesses that are responsible for pollution. The PSOE were not in favour of the proposal, arguing the tourist tax – also known as the eco-tax – was sufficient.
38
www.abc-mallorca.com
TOURISMUSGESETZ NACH WAHLEN AUF DEM TISCH Las victorias electorales del PSOE a nivel nacional se han reflejado en el ámbito autonómico: por primera vez, ese partido ha obtenido más escaños que cualquier otro en el Parlamento balear. Tanto el PP como Més per Mallorca han perdido escaños, pero no hay una mayoría clara y el PSOE tendrá que pactar con otros partidos para conformar el Gobierno autonómico. Uno de los principales temas que se discutirán será la legislación relacionada con el turismo, como la que aborda el impuesto turístico, la gestión del turismo de borrachera, la limitación del número de cruceros o la sostenibilidad. Se espera que Més condicione su apoyo al Gobierno a un nuevo impuesto ambiental. Inicialmente propuesto hace cuatro años, el tributo iba a afectar a empresas contaminantes. El PSOE no apoyó la iniciativa, argumentando que el impuesto turístico, también conocido como ecotasa, era suficiente.
Die nationalen Wahlsiege der spanischen Sozialistischen Arbeiterpartei haben sich auf lokaler Ebene niedergeschlagen und die PSOE hat mehr Sitze als jede andere Partei im balearischen Parlament erlangt – eine Premiere für sie. Sowohl die Partido Popular als auch die Més per Mallorca haben Sitze verloren, aber ohne klare Mehrheit muss die PSOE eine Koalition mit den anderen Parteien schließen, um eine lokale Regierung zu bilden. Eines der Hauptthemen, über die diskutiert wird, sind die Tourismusgesetze auf der Insel, wie die Kurtaxe, die Bekämpfung des Alkoholtourismus, die Begrenzung der Zahl der Kreuzfahrtschiffe und die Nachhaltigkeit. Es wird auch davon ausgegangen, dass Més eine neue Umweltsteuer zur Bedingung für ihre Unterstützung der Regierung machen. Die vor vier Jahren eingeführte Steuer sollte anfänglich von allen UNternehmen gezahlt werden, die für die Umweltverschmutzung verantwortlich sind. Die PSOE befürworteten den Vorschlag nicht, mit dem Argument, dass die Touristensteuer … auch als Ökosteuer bekannt– ausreiche.
News Noticias Nachrichten
EARLY SURGE IN TOURIST NUMBERS Spring has already seen a strong boost in the number of visitors to the Balearic Isles, with a rise of 16% in the month of April compared to the previous year. This represents a total of 1.08 million tourists who it is estimated spend €995 million during their stay – which is also a small increase in average spending. Germans still make up the bulk, at around 42% with visitors from the UK coming in second at 20%.
AUMENTO TEMPRANO DE LA AFLUENCIA TURÍSTICA Las Baleares ya han registrado en primavera un fuerte aumento en el número de visitantes, con una subida del 16 % en abril en comparación con el año anterior. Ese porcentaje supone un total de 1,08 millones de turistas, con un gasto estimado de 995 millones de euros durante su estancia, que también implica un ligero aumento en el gasto medio. Alemania es aún el principal mercado y supone cerca del 42 %, mientras que el Reino Unido ocupa el segundo lugar, con un 20 %.
FRÜHER ANSTIEG DER TOURISTENZAHLEN Der Frühling hat bereits einen starken Anstieg der Besucherzahlen auf den Balearen verzeichnet, mit einem Plus von16 % im April gegenüber dem Vorjahr. Dies entspricht 1,08 Millionen Touristen, die schätzungsweise 995 Millionen Euro während ihres Aufenthalts ausgegeben haben – was ebenfalls eine geringfügige Steigerung der Durchschnittsausgaben darstellt. Die Deutschen machen mit rund 42 % nach wie vor den größten Teil aus, gefolgt von Besuchern aus Großbritannien mit 20 %.
NEW DESIGN HOTEL FOR CALATRAVA NUEVO HOTEL DE DISEÑO EN SA CALATRAVA NEUES DESIGNHOTEL FÜR CALATRAVA
www.elllorenc.com Following several years of construction, the El Llorenç Parc de la Mar Hotel will open its doors in Palma’s La Calatrava neighbourhood. With interiors by acclaimed Swedish designer, Magnus Ehrland, plus facilities that include Palma’s longest infinity pool and dining by top chef Santi Taura, it promises to be another outstanding example of luxury accommodation in the capital.
Tras varios años de construcción, el hotel El Llorenç Parc de la Mar finalmente abrirá sus puertas en la zona de Sa Calatrava de Palma. Con interiorismo del aclamado diseñador sueco Magnus Ehrland, la piscina infinita más larga de Palma y una gastronomía obra del excelente chef Santi Taura, promete ser otro sobresaliente ejemplo del alojamiento de lujo que ofrece la capital balear.
Nach mehreren Jahren Bauzeit wird das El Llorenç Parc de la Mar Hotel endlich seine Pforten in Palmas Viertel La Calatrava eröffnen. Mit Innenräumen gestaltet von dem renommierten schwedischen Designer Magnus Ehrland sowie Besonderheiten wie Palmas längstem Infinity-Pool und einem Restaurant von Spitzenkoch Santi Taura, verspricht es ein weiteres herausragendes Beispiel für Luxusunterkünfte in der Hauptstadt zu werden.
FRESH DINING CONCEPT AT PURO
www.purohotel.com
Landmark boutique hotel Purohotel Palma has launched a new dining concept with its Beatnik Restaurant & Bar. Inspiration for its decor and vibe was drawn from 1950s New York and the Beatnik movement of the era, with a menu fuses exotic spices and flavors from around Mediterranean, Asia and Latin America. The restaurant caters for to 60 diners, the bar offers expertly mixed cocktails, and in the summer the service extends to the hotel’s swish rooftop terrace.
NUEVO CONCEPTO GASTRONÓMICO EN PURO El hotel boutique de referencia Purohotel Palma ha lanzado un nuevo concepto gastronómico con Beatnik Restaurant & Bar. La inspiración para su decoración y ambiente se halló en el Nueva York de los años cincuenta y en el movimiento Beatnik de la época, con una carta que fusiona especias y sabores exóticos del Mediterráneo, Asia y América Latina. El restaurante tiene capacidad para sesenta comensales, el bar ofrece cócteles preparados por expertos y, en verano, el servicio se extiende a la elegante terraza de la azotea del hotel.
NEUES RESTAURANTKONZEPT IM PUROHOTEL Das Boutiquehotel Purohotel Palma hat mit dem Beatnik Restaurant & Bar ein neues Restaurantkonzept eingeführt. Die Inspiration für das Dekor und die Atmosphäre stammt aus den 1950er Jahren in New York und der Beatnik-Bewegung der damaligen Zeit. Auf der Speisekarte finden sich exotische Gewürze und Aromen aus dem Mittelmeerraum, Asien und Lateinamerika. Das Restaurant bietet Platz für bis zu 60 Gäste und an der Bar bekommen Sie meisterhaft gemixte Cocktails. Im Sommer erstreckt sich der Service auf die schicke Dachterrasse des Hotels. www.abc-mallorca.com
39
News Noticias Nachrichten
FIVE-STAR BARGAINS Some five-star hotels across the island’s main holiday resorts have been slashing prices in response to a predicted drop in demand this summer. The resurgence of competition from destinations such as Greece, Turkey, and Egypt is largely being blamed for lower occupancy levels. This is also leading to many four-star properties being forced to lower rates in response.
OFERTAS DE CINCO ESTRELLAS
CALL FOR PLAYA DE PALMA CRACKDOWN So far this year at least 60 bars and restaurants in the Palma area have received fines for not complying with new bylaws aimed at cracking down on antisocial behaviour in tourist zones. Palma town hall, however, has come under increasing pressure from the hoteliers association and local residents to step up policing in the Playa de Palma area. Hoteliers have even said they will take matters into their own hands and eject rowdy tourists themselves.
MENOS ALBOROTO EN LA PLAYA DE PALMA En lo que va de año, al menos sesenta bares y restaurantes del término municipal de Palma han sido multados por incumplir la nueva normativa que trata de preservar la urbanidad en las zonas turísticas. Aun así, el Ayuntamiento de Palma se ha visto sometido a una creciente presión por parte de la asociación de hoteleros y los residentes para que intensifique la vigilancia en la zona de la Playa de Palma. Los hoteleros incluso han dicho que tomarán cartas en el asunto y expulsarán a los turistas incívicos.
Algunos hoteles de cinco estrellas de las principales zonas turísticas de la isla han bajado precios en respuesta a la caída de la demanda prevista para este verano. Se considera que el resurgimiento de la competencia de destinos como Grecia, Turquía y Egipto es, en gran parte, responsable de la menor ocupación. Eso también está provocando que muchos establecimientos de cuatro estrellas se vean obligados a reducir sus tarifas.
FÜNF-STERNE-SCHNÄPPCHEN Einige Fünf-Sterne-Hotels in den wichtigsten Ferienorten der Insel haben die Preise gesenkt, als Reaktion auf einen prognostizierten Rückgang der Nachfrage in diesem Sommer. Die Wiederbelebung des Wettbewerbs durch Reiseziele wie Griechenland, die Türkei und Ägypten wird weitgehend für eine geringere Auslastung verantwortlich gemacht. Dies führt auch dazu, dass viele Vier-Sterne-Hotels gezwungen sind die Preise zu senken.
FORDERUNG NACH HÄRTEREM DURCHGREIFEN AN DER PLAYA DE PALMA Bislang wurden in diesem Jahr mindestens 60 Bars und Restaurants in der Gegend von Palma mit Bußgeldern belegt, weil sie sich nicht an neue Vorschriften zur Bekämpfung des unsozialen Verhaltens in Tourismusgebieten halten. Das Rathaus von Palma ist von der Hoteliersvereinigung und den Anwohnern zunehmend unter Druck gesetzt worden, den Einsatz von Polizei in der Gegend um die Playa de Palma zu verstärken. Die Hoteliers haben sogar angekündigt, dass sie die Angelegenheit selbst in die Hand nehmen und die lauten Touristen selbst aus der Stadt werfen werden.
GREEN LIGHT FOR NOU LLEVANT DEVELOPMENTS Palma town hall has been given the go-ahead for construction to begin on two housing developments in Nou Llevant neighbourhood. Licences were approved for the creation of residential blocks comprising102 and 89 flats, as well as 358 underground parking spaces. Investment in the two projects will total almost €24 million.
40
www.abc-mallorca.com
LUZ VERDE A LAS PROMOCIONES DE NOU LLEVANT
GRÜNES LICHT FÜR NOU LLEVANTNEUBAU
El Ayuntamiento de Palma ha dado el visto bueno para que comience la construcción de dos urbanizaciones en la zona de Nou Llevant. Se han aprobado los permisos para crear bloques residenciales de 102 y 89 pisos, así como 358 plazas de aparcamiento subterráneo. La inversión en los dos proyectos ascenderá a casi 24 millones de euros.
Das Rathaus von Palma hat den Baubeginn für zwei Wohnanlagen im Viertel Nou Llevant genehmigt. Für die Errichtung von Wohnblöcken mit 102 und 89 Wohnungen sowie 358 Tiefgaragenstellplätzen wurden Genehmigungen erteilt. Die Investitionen in die beiden Projekte belaufen sich auf fast 24 Mio. Euro.
News Noticias Nachrichten
PARK HYATT RESTAURANT RELAUNCH
20-YEAR WEDDING CELEBRATIONS One of Mallorca’s top and most established wedding organisers, Mallorca Weddings, has celebrated their 900th event after over 20 years in business. Comprising a team of just six, between mid-April and late October they organise 60 to 70 weddings per year for an average of 100-150 guests. They offer almost 400 different locations across the island and beyond, with wedding packages tailored exactly to clients’ requirements.
VEINTE AÑOS DE BODAS Mallorca Hochzeiten, una de las mejores empresas de organización de bodas y con más trayectoria de la isla, ha celebrado su evento número 900 tras más de veinte años de actividad en el sector. Con un equipo de solo seis personas, cada año, entre mediados de abril y finales de octubre, organiza entre 60 y 70 bodas para una media de 100-150 invitados. Ofrece casi 400 ubicaciones diferentes en la isla y más allá, con paquetes adaptados exactamente a las necesidades de sus clientes.
20 JAHRE HOCHZEITSFEIERN AUF MALLORCA Mallorca Weddings, einer der führenden und etabliertesten Hochzeitsveranstalter Mallorcas, feierte nach über 20-jähriger Geschäftstätigkeit sein 900. Event. Mit einem Team von nur sechs Personen organisieren sie zwischen Mitte April und Ende Oktober 60 bis 70 Hochzeiten pro Jahr für durchschnittlich 100 bis 150 Gäste. Sie haben fast 400 verschiedene Orte auf der ganzen Insel im Portfolio und darüber hinaus bieten sie Hochzeitspakete, die genau auf die Bedürfnisse der Kunden zugeschnitten sind.
STREET VENDOR FINE FIRST
PRIMERA MULTA AL CLIENTE DE VENTA AMBULANTE STRAFE FÜR DEN KAUF BEI STRASSENHÄNDLERN Local police have issued their first fine relating to new regulations surrounding the purchase of goods from illegal street vendors. A tourist was charged €100 for the infraction, which took place in Playa de Palma. Applicable to residents as much as tourists, Palma town hall have stressed that while it is the first, “it will not be the last”.
42
www.abc-mallorca.com
La Policía Local de Palma ha puesto la primera multa en aplicación de la nueva normativa relacionada con la compra de artículos a vendedores ambulantes ilegales. A un turista le cobraron cien euros por la infracción, que tuvo lugar en la Playa de Palma. Aplicable tanto a los residentes como a los turistas, el Ayuntamiento de Palma ha destacado que es la primera y “no será la última”.
The five-star Park Hyatt has reopened its Asia restaurant with a new concept and chef. Heading up the kitchen is Tae Rodríguez Yamaguchi – previously at the Michelin-starred Maca de Castro – who has relaunched the menu with an emphasis on Japanese cuisine fused with pan-Asian elements and Spanish produce.
NUEVO CONCEPTO DE RESTAURANTE EN EL PARK HYATT Con cinco estrellas, el Park Hyatt ha reabierto su restaurante Asia con un nuevo concepto y un nuevo chef. Al frente de la cocina, está Tae Rodríguez Yamaguchi, que antes trabajada en el restaurante con estrella Michelin Maca de Castro. En esta ocasión, ha creado una carta con énfasis en la cocina japonesa fusionada con elementos panasiáticos y productos españoles.
RELAUNCH DES PARK HYATT RESTAURANTS Das Fünf-Sterne-Park Hyatt hat sein Asia-Restaurant mit einem neuen Konzept und neuem Küchenchef wiedereröffnet. An der Spitze der Küche steht Tae Rodríguez Yamaguchi – zuvor im mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten Maca de Castro tätig. Dieser hat die Speisekarte mit Schwerpunkt auf japanischer Küche, die mit panasiatischen Elementen und spanischen Produkten kombiniert ist, neu aufgelegt.
Photo by Nando Esteva
Photo by Robert Marekovic
www.asiabyparkhyattmallorca.com
Die örtliche Polizei hat ihre erste Geldbuße im Zusammenhang mit neuen Vorschriften für den Kauf von Waren von illegalen Straßenhändlern verhängt. Einem Touristen wurden 100 Euro für den Verstoß in Playa de Palma in Rechnung gestellt. Das Rathaus von Palma hat betont, dass es zwar das erste, aber nicht das letzte Mal gewesen ist.
YOUR BODY, YOUR SOUL’S TEMPLE, YOUR BEACH HOUSE RESTAURANT
TERRACE BAR
CELEBRATIONS
THEMATIC EVENTS
C/ Garcilaso de la Vega, 11 07181 (next to Sporting Tenis Club) Just 2 minutes from Puerto Portals Portals - Calvià - Mallorca Bookings: +34 971 66 64 75 umbeachhouse.com
POOL
KING SIZE SUNBEDS
CHAMBAOS
News Noticias Nachrichten
SA GERRERIA APARTHOTEL OPENS The regeneration of Palma’s Sa Gerreria neighbourhood continues with the opening of Fil Suites, at the buzzing Plaza Raimundo Clar. The former textile factory offers a choice of accommodation that ranges from standard guestrooms to spacious apartments for up to six guests with self-catering facilities. The hotel also features private on-site parking and a rooftop pool.
FORMENTOR TRAFFIC LIMIT EXTENSION MÁS LIMITACIÓN AL TRÁFICO EN FORMENTOR VERLÄNGERUNG DER VERKEHRSBESCHRÄNKUNG IN FORMENTOR
INAUGURADO EL APARTAHOTEL DE SA GERRERIA La recuperación de Sa Gerreria de Palma prosigue con la apertura de Fil Suites, en la bulliciosa plaza Raimundo Clar. La antigua fábrica textil ofrece una gama de alojamiento que abarca desde habitaciones estándar hasta amplios apartamentos para hasta seis personas completamente equipados. El hotel también cuenta con aparcamiento privado y una piscina en la azotea.
APARTHOTEL ERÖFFNET IN SA GERRERIA Die Wiederbelebung des Viertels Sa Gerreria in Palma wird mit der Eröffnung der Fil Suites an der pulsierenden Plaza Raimundo Clar fortgesetzt. Die ehemalige Textilfabrik bietet eine Auswahl an Unterkünften, die von Standardzimmern bis zu geräumigen Apartments für bis zu sechs Personen mit Einrichtungen zur Selbstverpflegung reichen. Das Hotel bietet auch private Parkplätze und einen Pool auf dem Dach.
Councillor for Infrastructure, Mercedes Garrido, has proposed a month extension to traffic restrictions on the road to Formentor compared to last summer. Strict limits on traffic along the peninsular are likely to be extended from mid-June to mid-September. Buses would still connect Port de Pollensa with Formentor lighthouse and beach.
La responsable de Infraestructuras del Consell de Mallorca, Mercedes Garrido, ha propuesto que las restricciones de tráfico de la carretera que lleva a Formentor se amplíen un mes con respecto al verano pasado. Es probable que los límites estrictos al tráfico en el cabo se apliquen desde mediados de junio hasta mediados de septiembre. Los autobuses seguirán conectando el puerto de Pollença con el faro de Formentor y la playa. Der Stadtrat für Infrastruktur, Mercedes Garrido, hat eine Verlängerung der Verkehrsbeschränkungen auf der Straße nach Formentor um einen Monat im Vergleich zum letzten Sommer vorgeschlagen. Die strengen Verkehrsbeschränkungen auf der Halbinsel dürften von Mitte Juni bis Mitte September verlängert werden. Busse werden Port de Pollensa immer noch mit dem Leuchtturm von Formentor und dem Strand verbinden.
TOUR OPERATOR WARNING The crisis at Thomas Cook is putting over 200,000 holiday bookings at risk on Mallorca, analysts have warned. Profit warnings have been reported over the past year at the troubled British tour operator, with factors such as Brexit, competition from low-cost airlines, and a UK heatwave adding to challenging trading environment.
ADVERTENCIA DE TUROPERADOR Los analistas han avisado de que, en Mallorca, la crisis de Thomas Cook pone en riesgo a más de 200.000 reservas. Factores como el Brexit, la competencia de las aerolíneas de bajo coste o una ola de calor en el Reino Unido contribuyeron el año pasado a complicar la situación del sector y afectaron a las expectativas de negocio del turoperador británico.
HERAUSFORDERUNG FÜR REISEVERANSTALTER
www.filsuites.com
44
www.abc-mallorca.com
Die Krise bei Thomas Cook gefährdet laut Analysten über 200.000 Urlaubsbuchungen auf Mallorca. Einbußen beim Gewinn wurden über das vergangene Jahr beim angeschlagenen britischen Reiseveranstalter gemeldet, wobei Faktoren wie der Brexit, die Konkurrenz von Billigfluggesellschaften und eine Hitzewelle in Großbritannien das herausfordernde Umfeld noch verschärften.
on demand ha llegado
Alquiler de vehículos Premium
R8·RS6·RS4·RS5·Q7
Toda la gama Audi sport disponible por días o semanas.
Cami Vell de Bunyola, 19 (frente a la Fira del Ram) Polígono Son Castelló · Palma de Mallorca · T. 971 01 20 00
News Noticias Nachrichten
NEW HISTORIC HOTEL FOR PALMA
www.hotelantiguapalma.com
CYCLE TOURISM CLICKS UP A GEAR
Another addition to the Mallorcan capital’s collection of luxury boutique hotels has arrived in the form of Hotel Antigua Palma Casa Noble. Set deep in Palma’s old town, this former family residence opens its doors after a three-year renovation project that combined the building’s historical charm with a stylish modern update. The 27-room hotel also offers guests gourmet traditional dining, a rooftop terrace, and deluxe Arabian-inspired spa.
NUEVO HOTEL HISTÓRICO EN PALMA El Hotel Antigua Palma Casa Noble ha pasado a engrosar la colección de hoteles boutique de lujo de la capital balear. Ubicada en el casco antiguo de Palma, esta antigua residencia familiar abre sus puertas después de un proyecto de renovación de tres años que ha combinado el encanto histórico del edificio con una actualización moderna y elegante. Con 27 habitaciones, el hotel también ofrece gastronomía gurmé tradicional, una terraza en la azotea y un lujoso spa de inspiración árabe.
NEUES HISTORISCHES HOTEL FÜR PALMA Mit dem Hotel Antigua Palma Casa Noble hat die mallorquinische Hauptstadt ihr Angebot an Luxus-Boutiquehotels erweitert. Tief in der Altstadt von Palma gelegen, öffnet diese ehemalige Familienresidenz ihre Pforten nach einem dreijährigen Renovierungsprojekt, bei dem der historische Charme des Gebäudes mit stilvollen, modernen Details kombiniert wurde. Das Hotel mit 27 Zimmern bietet seinen Gästen traditionelle Gourmetküche, eine Dachterrasse und ein luxuriöses, aus dem Arabischen inspiriertes, Spa.
PALMA TRAFFIC AMONGST SPAIN’S WORST EL TRÁFICO DE PALMA, ENTRE LOS PEORES DE ESPAÑA DER VERKEHR IN PALMA ZÄHLT ZU DEN SCHLECHTESTEN IN SPANIEN A recent study has named Palma the second worst city in Spain for traffic jams. The TomTom Traffic Index has indicated that drivers in the Mallorcan capital spend on average 25% of their time stuck in traffic, with only Barcelona clocking up more with 29% of their drivetime spent in congestion.
46
www.abc-mallorca.com
Según un estudio reciente, Palma es la segunda peor ciudad de España en atascos de tráfico. El índice de tráfico de TomTom indica que los conductores de la capital balear pasan una media del 25 % del tiempo atrapados en los atascos, solo por detrás de Barcelona, cuyos habitantes pasan un 29 % del tiempo.
Figures released by the Spanish Ministry for Sports and Culture show that Mallorca continues to show strong growth as a destination for cycle tourism. The island has become one of the most popular places in Europe for cyclists, with an estimated quarter of million visiting this year – an increase of 25% on 2018 – which is predicted to bring in around €300million in associated revenues. With the vast majority visiting the island outside the hottest months, which includes many professional cycling teams. The phenomenon also plays an important role in decentralising the flow of visitors to the island.
EL CICLOTURISMO TOMA IMPULSO Los datos del Ministerio de Deportes y Cultura muestran que Mallorca continúa experimentando un fuerte crecimiento como destino de cicloturismo. La isla se ha convertido en uno de los lugares de Europa más populares entre los ciclistas, con un cuarto de millón de visitas este año –un aumento del 25 % en 2018– y unos ingresos estimados indirectos de unos 300 millones de euros. La gran mayoría de las estancias se producen en los meses menos calurosos y son muchos los equipos profesionales que entrenan en la isla, con lo cual el fenómeno contribuye a la desestacionalización.
FAHRRADTOURISMUS SCHALTET EINEN GANG HÖHER Die vom spanischen Ministerium für Sport und Kultur veröffentlichten Zahlen zeigen, dass Mallorca als Reiseziel für den Fahrradtourismus weiterhin ein starkes Wachstum aufweist. Die Insel hat sich zu einem der beliebtesten Ziele für Radfahrer in Europa entwickelt. In diesem Jahr werden schätzungsweise eine Viertelmillion Besucher gezählt, eine Steigerung von 25 % gegenüber 2018, und voraussichtlich rund 300 Millionen Euro Umsatz einbringen. Das Phänomen spielt auch eine wichtige Rolle bei der De-Saisonalisierung der Besucherströme auf der Insel, da die meisten Radfahrer die Insel außerhalb der heißesten Monate besucht, und zu denen gehören auch viele professionelle Radfahrerteams. Eine kürzlich durchgeführte Studie belegte, dass Palma die zweitschlechteste Stadt im Stauranking ist. Laut TomTom Traffic Index verbringen die Autofahrer in der mallorquinischen Hauptstadt durchschnittlich 25 % ihrer Zeit im Stau. Lediglich in Barcelona liegt der Wert mit 29 % höher.
News Noticias Nachrichten
HOTEL REVAMP TARGETS YOUTH MARKET MAC Hotels have invested €11million in the comprehensive update of Paradiso Garden in Playa de Palma. As well as raising its rating to four stars, the redesign has focused on new technologies to appeal more to younger clientele. The hotel has also invited 12 German ‘influencers’ to raise its profile across social media platforms, as well as introducing a plastic-free policy and a focus on local produce.
NEW VINTAGE BOUTIQUE
REFORMA HOTELERA PARA EL MERCADO JUVENIL
www.rougemallorca.com
ROUGE by Gallery Red is the latest luxury boutique to open in the heart of Palma. Located in an iconic landmark building just off the Paseo del Borne, the elegant store offers a curated selection of vintage accessories by top fashion designers that include Hermès, Chanel, Dior, Gucci and Prada. A multilingual team of luxury goods specialists is on hand to offer help and advice. “We are proud to introduce this new luxury buying experience to Palma… and are very much looking forward to welcoming local and international customers to our exceptional flagship store,” says Drew Aaron, Chairman and CEO of Gallery RED.
NUEVA TIENDA VINTAGE ROUGE by Gallery Red es la última boutique de lujo que se ha abierto en el corazón de Palma. Situada en un edificio emblemático próximo al Passeig del Born, la elegante tienda ofrece una selección de accesorios vintage de diseñadores de moda de primer nivel, como Hermès, Chanel, Dior, Gucci o Prada. Un equipo multilingüe de especialistas en productos de lujo está disponible para ofrecer ayuda y asesoramiento. “Nos complace presentar esta nueva experiencia de compra de lujo en Palma”, dice Drew Aaron, presidente y director general de Gallery RED, quien además muestra su ilusión por “recibir a residentes y visitantes de todo el mundo en nuestra excepcional tienda insignia”.
MAC Hotels ha invertido 11 millones de euros en la completa remodelación del Paradiso Garden, en la Playa de Palma. Además de elevar su categoría a cuatro estrellas, la reforma se ha centrado en las nuevas tecnologías para atraer a los clientes más jóvenes. El hotel también ha invitado a doce influencers alemanes para hacerse notar en las redes sociales. Adicionalmente, ha creado un sistema que evita el uso de plásticos y apuestan por los productos locales.
HOTELUMBAU ZIELT AUF JUGENDLICHE ZIELGRUPPE AB MAC Hotels haben 11 Millionen Euro in die umfassende Renovierung des Paradiso Garden an der Playa de Palma investiert. Das neue Design hat nicht nur dazu beigetragen, dass seine Kategorie auf vier Sterne erhöht wurde, sondern sich auch auf neue Technologien konzentriert, um jüngere Kunden anzusprechen. Das Hotel hat außerdem 12 deutsche „Influencer“ eingeladen, um über Social-Media-Plattformen bekannter zu werden sowie eine Politik ohne Plastik eingeführt und den Schwerpunkt auf lokale Produkte gelegt.
NEUE VINTAGE BOUTIQUE ROUGE by Gallery Red ist die neueste Luxus-Boutique im Herzen von Palma. Das elegante Geschäft befindet sich direkt am Paseo del Borne und bietet eine kuratierte Auswahl an Vintage-Accessoires von Top-Modedesignern wie Hermès, Chanel, Dior, Gucci und Prada. Ein mehrsprachiges Team von Spezialisten für Luxusgüter steht Ihnen mit Rat und Tat zur Seite. „Wir sind stolz darauf, dieses neue Luxus-Einkaufserlebnis in Palma einzuführen … und freuen uns sehr darauf, lokale und internationale Kunden in unserem außergewöhnlichen Flagship-Store begrüßen zu können“, sagt Drew Aaron, Chairman und CEO von Gallery RED.
EXPRESS AIRPORT PARKING Ongoing improvements at Palma Airport now include a new express parking zone for dropping off passengers outside the departures level. There are 62 places and parking is free for the first 15 minutes.
48
www.abc-mallorca.com
APARCAMIENTO EXPRÉS EN EL AEROPUERTO
EXPRESS-PARKPLATZ AM FLUGHAFEN
Las mejoras continuas en el aeropuerto de Palma han llevado a crear una nueva zona de estacionamiento exprés para dejar a los pasajeros en la zona de salidas. Tiene 62 plazas y el aparcamiento es gratuito durante los primeros quince minutos.
Zu den laufenden Verbesserungen am Flughafen Palma gehört jetzt eine neue Express-Parkzone, in der Passagiere außerhalb der Abflugebene abgesetzt werden können. Es gibt 62 Plätze und das Parken ist in den ersten 15 Minuten kostenlos.
Advertorial
NURU GALLERY & LIFESTYLE STORE Local 32, Puerto Portals · www.facebook.com/NuruGallery/
hen the Nuru Restaurant in Palma first opened its doors in the spring of 2015, its reputation spread quickly thanks to the world-class menu of celebrity chef Chus, who previously worked at the well-known celebrity hangout Nobu in London. And for Hollywood actor Jordi Mollà, too, who decorated the two-storey building in Santa Catalina with his paintings, which were sold there on request. Collectors of his work include fellow actor Johnny Depp. Nuru’s CEO, Jürgen Smith, was introduced to Jordi Mollà by Eva Longoria in 2010, and bought his first painting at a charity auction in Port Adriano. After becoming firm friends, the restaurant’s two storey building in Palma, which is run by the three sons of Jürgen Smith, was decorated with Mollà’s art. In June 2019, the successful art exhibition at the Nuru Restaurant in Palma was finally extended. With the opening of the Nuru Gallery in Puerto Portals, the lifestyle label created a new space for modern art in one of Europe’s prime locations, where not only Jordi Mollà shows his pop art inspired paintings. Longtime fellow artist and close friend of Jordi Mollà, Domingo Zapata, will also exhibit his infamous Panda Series here.
50
www.abc-mallorca.com
Cuando el restaurante Nuru abrió en la primavera de 2015 en Palma, su reputación se extendió rápidamente gracias a la propuesta gastronómica del famoso chef Chus, que anteriormente había trabajado en el conocido Nobu en Londres, punto de encuentro de celebridades. Y también por el actor de Hollywood Jordi Mollà, quien decoró el edificio de dos plantas en Santa Catalina con sus pinturas, que se vendían por encargo en el mismo lugar. Entre los coleccionistas de su obra se incluye al reconocido actor Johnny Depp. El CEO de Nuru, Jürgen Smith, conoció a Jordi Mollà por Eva Longoria en 2010 y compró su primer cuadro en una subasta benéfica en Port Adriano. Después de convertirse en buenos amigos, el restaurante en Palma, dirigido por los tres hijos de Jürgen, de decoró con el arte de Mollà. En junio de 2019, la exitosa exposición de arte del restaurante Nuru en Palma se ha ampliado finalmente. Con la apertura de la Galería Nuru en Puerto Portals, se ha creado un nuevo espacio para el arte moderno en una de las ubicaciones más exclusivas de Europa. Aquí, además de las pinturas de Jordi Mollà, inspiradas en el arte pop, también se presenta la obra de su compañero artista y amigo Domingo Zapata que exhibe su abominable obra Panda Series. Además, Markus Tollman es el tercer pintor
Als das Restaurant Nuru in Palma im Frühjahr 2015 seine Pforten öffnete, verbreitete sich sein guter Ruf dank des Weltklasse-Menüs von Starkoch Chus, der zuvor im bekannten Promi-Treffpunkt Nobu in London gearbeitet hatte, besonders schnell. Einen Teil zur guten Reputation trug auch Hollywood-Schauspieler Jordi Mollà bei. Er bestückte das zweigeschossige Gebäude in Santa Catalina mit seinen Gemälden, die ebenfalls zum Verkauf angeboten wurden. Zu den Sammlern seiner Werke gehört unter anderem sein Schauspielkollege Johnny Depp. Jürgen Smith, der Geschäftsführer von Nuru, lernte Jordi Mollà 2010 über Eva Longoria auf einer Wohltätigkeitsauktion in Port Adriano kennen, auf der er das erste Bild des Künstlers kaufte. Es dauerte nicht lang, bis Smith und Mollà Freunde wurden. Heute zieren zahlreiche Werke das zweistöckige Restaurant in Palma, das von den drei Söhnen Smiths geleitet wird. Im Juni 2019 wurde die erfolgreiche Kunstausstellung im Nuru Restaurant in Palma endlich vergrößert. Mit der Eröffnung der Nuru Gallery in Puerto Portals hat das Lifestyle-Label einen neuen Raum für moderne Kunst an einem der besten Orte Europas geschaffen, an dem nicht nur Jordi Mollà seine von der Pop-Art inspirierten Gemälde zeigt. Der langjährige Künstlerkollege und enge
Advertorial
Markus Tollman is the third high-profile painter to show his paintings at the Nuru Gallery in Puerto Portals. Landscape photographer Jörg Wanderer too will feature with four large works, graphical in style – two taken in Palma and two more shot on his travels around the world. The Nuru Gallery sets its focus on contemporary art. Both Jordi Mollà and Domingo Zapata belong stylistically in the pop and street art genre, while Markus Tollmann follows the cubist movement and is one of the bestknown German painters of our time. Nuru Gallery is well worth a visit, not only for art collectors, but anyone with an interest in experiencing some of the most exciting names in the world of modern art.
reconocido que exhibe sus pinturas en la Galería Nuru de Puerto Portals. El fotógrafo de paisajes Jörg Wanderer también presentará cuatro grandes obras, de estilo gráfico: dos tomadas en Palma y dos más en sus viajes por el mundo. La Galería Nuru está especializada en arte contemporáneo. Tanto Jordi Mollà como Domingo Zapata pertenecen estilísticamente al género pop y Street art respectivamente, mientras que Markus Tollmann sigue el movimiento cubista y es uno de los pintores alemanes más conocidos de nuestros tiempos. La Galería Nuru bien merece una visita. No es un espacio solo para coleccionistas de arte, sino también para cualquier persona interesada en conocer el trabajo de algunos de los nombres más relevantes en el mundo del arte moderno.
Freund von Jordi Mollà, Domingo Zapata, wird dort auch seine bekannte Panda-Serie ausstellen. Markus Tollman ist der dritte bekannte Maler, der seine Bilder in der Nuru Gallery in Puerto Portals ausstellt. Auch der Landschaftsfotograf Jörg Wanderer wird mit vier großen, grafisch anmutenden Werken zu sehen sein – zwei davon wurden in Palma aufgenommen und zwei weitere auf seinen Reisen um die Welt. Die Nuru Gallery konzentriert sich auf zeitgenössische Kunst. Sowohl Jordi Mollà als auch Domingo Zapata gehören stilistisch zum Pop und Street Art, während Markus Tollmann der kubistischen Bewegung folgt und zu den bekanntesten deutschen Malern unserer Zeit zählt. Die Nuru Gallery ist nicht nur für Kunstsammler einen Besuch wert, sondern auch für alle, die Interesse daran haben, einige der aufregendsten Namen der internationalen modernen Kunst kennenzulernen.
www.abc-mallorca.com
51
Restaurant Restaurante Restaurant
Voro
Michelin chef Ă lvaro Salazar surprises with his tasting menus at VORO Restaurant at the beautiful Park Hyatt Hotel in Canyamel.
El chef con estrella Michelin, Álvaro Salazar sirve un sinfónico menú de cocina singular y deliciosa en el restaurante VORO en el precioso Hotel Park Hyatt, de Canyamel. Im Restaurant VORO vom Park Hyatt Hotel von Canyamel gleicht das Degustationsmenü von Michelin Chef Álvaro Salazar einer spannend inzenierten Symphonie. Text by Ben Mulvey · Photos by Sara Savage
hef Álvaro Salazar is a well-known name on Mallorca having worked hard to secure his first Michelin-star at his previous restaurant, Argos, in just one year. And it is this drive and passion, combined with the experience and charm of maître d’, Mario, that make dining at Voro memorable. The restaurant’s noticeably understated décor is unexpected for a high-end establishment, but it soon becomes apparent that nothing in Voro is done by accident. Mario and his expert sommelier, Cecilia, introduce themselves and explain our dining experience for the evening. Multiple courses paired with local Mallorcan wines selected by Cecilia herself. With high expectations, our symphonic journey through Álvaro’s tasting menu begins…
Muy conocido en Mallorca, el chef Álvaro Salazar trabajó duro en su anterior restaurante, Argos, para hacerse merecedor de su primera estrella Michelin, que ganó en tan solo un año. Y es ese empeño y pasión, combinados con la experiencia y encanto del maître, Mario, los que convierten la experiencia en VORO en memorable. La decoración no parece corresponderse con la de un establecimiento de primera categoría, pero pronto se hace evidente que nada en VORO surge por accidente. Mario y su sumiller, Cecilia, se presentan y nos explican la experiencia gastronómica que vamos a vivir. Se trata de un experto maridaje de diversos platos con vinos mallorquines elegidos por Cecilia. Con gran expectación, empieza nuestro sinfónico viaje por el menú de Álvaro.
Chef Álvaro Salazar ist ein bekannter Name auf Mallorca, da er sich in nur einem Jahr mit seinem vorherigen Restaurant Argos seinen ersten Michelin-Stern erkocht hat. Seine Leidenschaft kombiniert mit der Leistung von maître Mario machen auch einen Besuch im Voro zu einem unvergesslichen Erlebnis. Das auffallend dezente Interior Design des exklusiven Restaurants überrascht, aber schnell wird deutlich, dass im Voro nichts dem Zufall überlassen wird. Mario und seine erfahrene Sommelier Cecilia stellen sich vor und präsentieren das Menü des Abends. Die verschiedenen Gänge werden mit lokalen mallorquinischen Weinen verkostet, die Cecilia eigens dafür auswählt. Das Degustationsmenü ist facettenenreich komponiert, wie eine Symphonie … www.abc-mallorca.com
53
Restaurant Restaurante Restaurant
Our introduction to the menu arrives, a clever twist on the Mallorcan ‘huevos rotos’ – crispy potatoes, lobster, green peppers topped with a quail’s egg and served with an earthy, rich lobster broth. The combination of flavour and textures and the accompanying sharpness of the sparkling wine complement each other flawlessly. Next a quirky dish arrives made up of duck broth encased in a dried corn merengue, peppered with Chinese five-spice and served on a bed of dried spices that flavour this delicate dish. Presented in the shape of a duck, it perfectly highlights that Álvaro’s food is the protagonist in this restaurant and demonstrates that the minimalist décor is merely a canvas on which the food is the art. After a change of wine, some smaller yet expertly presented dishes appeared that played with texture, temperature and colour. Beef tartare served in a celery stick with a hollandaise of bone marrow that gave an unexpected yet welcome contrast and a steamed Ochio of chicken with truffle that was tasty if somewhat heavy. A surprise awaited us for the next dish – frozen spicy sobrasada served with crispy pig’s feet and served on a bed of carob cookie. Although the dish may not be to everyone’s taste, we found it smooth, flavourful and texturally exciting.
Se inicia con una inteligente versión de los huevos rotos mallorquines, con patatas crujientes, langosta, pimientos verdes coronados por un huevo de codorniz y servidos con un jugo de langosta sabroso y opulento. La combinación de sabor y texturas y la agudeza de un vino chispeante se complementaban perfectamente. Después llegó un plato singular, un caldo de pato en un merengue de maíz, sazonado con cinco especias chinas y servido sobre una cama de hierbas secas que daban sabor a este delicado plato. Presentado con forma de pato, muestra a la perfección que la comida de Álvaro es la protagonista en este restaurante y que el minimalismo de la decoración es solo un lienzo en blanco sobre el que plasmar el arte de su cocina. Tras un cambio de vino, nos sirvieron unos platos más reducidos con una presentación que jugaba con las texturas, temperaturas y colores. Un tártaro de ternera sobre una rama de apio con holandesa de tuétano nos ofreció un contraste inesperado y agradable, mientras que un Ochio de pollo al vapor con trufa nos pareció sabroso aunque algo pesado. A continuación nos esperaba una sorpresa: sobrasada picante congelada servida con manitas de cerdo crujientes en una cama de galleta de algarroba. Puede que no sea un plato para todos los gustos, pero nosotros lo encontramos refinado,
| Álvaro Salazar Als Ouvertüre kommen huevos rotos, ein mallorquinisches Eier-Gericht mit kreativem Twist, – knusprig gebratenen Kartoffeln mit Hummer und grünen Paprikas, gekrönt mit einem Wachtelei und serviert mit einer reichhaltigen, sämigen Hummerbrühe. Die Kombination aus verschiedenen Geschmacksnoten und Texturen sowie der leicht perlende Wein harmonieren dabei einwandfrei. Im weiteren gibt es ein außergewöhnliches Gericht aus Ente in einem Mais-Merengue-Mantel, gewürzt mit fünf chinesischen Aromen, serviert auf einem Bett getrockneter Gewürze, die dieser delikaten Kreation eine ganz besondere Note verleihen. Präsentiert wird das Ganze in kunstvoller Form einer Ente, was zweifelsohne zeigt, dass das reduzierte Interior Design ganz bewusst hinter Álvaro’s kulinarischen Kreationen zurücktreten soll und hier die Kochkunst der alleinige Protagonist ist. Mit einem Weinwechsel werden exquisite kleinere Gerichte serviert, die mit Textur, Temperatur sowie Farbe spielen: Beef Tartar serviert in einem Selleriestock mit einer Knochenmark Hollandaise, die einen unerwarteten, erfreulichen Kontrast bietet sowie ein Ochio mit Huhn, ein leckeres wenn auch gehaltvolles Teig-Gericht mit Trüffel. Eine Überraschung bildet der nächste Gang – eine gefrorene, scharfe Sobrasada serviert mit
54
www.abc-mallorca.com
sales
summer
Restaurant Restaurante Restaurant
And now for the chorus… roasted Mere fish that simply melted in a ‘gazpachuelo’ sauce with peas followed by a flaky, soft piece of veal with three beetroots: beetroot jus, beetroot shavings and beetroot bread. The outcome? A perfectly cooked piece of meat that teased our taste buds with the variety of tangy, smooth and sweet sensations. Our palette cleanser after this journey of flavour was an orange sorbet with grapefruit, crispy quinoa and chili that may only be suited to those of us who like it hot. For those with a sweet tooth, our last course was a ‘Torrija de sela’ – soft brioche with noisette and galangal (a fiery cousin of the ginger family) which was fantastically rich, creamy and indulgent. At Voro, Álvaro and his team succeed in taking you on a rollercoaster of different tastes with their menu by interspersing the flavour-filled courses with delicate yet complex dishes. The sommelier’s choice of wines is instrumental to the success of each dish and Mario’s exuberant personality and passion shines through in his interaction with his guests. A sure contender for another coveted star, we look forward to seeing Álvaro and the team at Voro grow from strength to strength. •
lleno de sabor e interesante en cuanto a su textura. Y luego el coro… un pescado asado que se derretía en una salsa de gazpachuelo con guisantes, seguido por una pieza de ternera muy tierna con tres remolachas: jugo de remolacha, virutas de remolacha y pan de remolacha. ¿El resultado? Un trozo de carne perfectamente cocinado que engañaba a nuestras papilas gustativas con una diversidad de sensaciones picantes, suaves y dulces. Para limpiarnos la boca tras tal viaje de sabores, tomamos un sorbete de naranja con pomelo, quinoa crujiente y chile que puede resultar únicamente adecuado para los amantes del picante. Para quienes disfrutan del dulce, el último plato fue una torrija de sela, un postre con avellanas y galanga (una planta picante de la familia del jengibre) que resultó muy rico, cremoso y placentero. En VORO, Álvaro y su equipo te suben a una montaña rusa de sabores con su menú, que intercala los platos plenos de sabor con otros más delicados que no están exentos de complejidad. La selección de vinos hecha por su sumiller es clave para que cada plato sea un éxito, mientras que la exuberante personalidad de Mario y su pasión brillan en su interacción con los comensales. Nosotros deseamos una trayectoria brillante a Álvaro y su equipo de VORO, un seguro aspirante a otra codiciada estrella. •
VORO Park Hyatt Mallorca, Urbanización Atalaya de Canyamel, Vial A, 12 Canyamel Bookings · Reservas · Reservierungen: abcMallorca Reservation APP knusprigen Schweinefüßen auf einem Bett von Johannisbrotbaum Cookies. Auch wenn dieses Gericht nicht nach jedermanns Geschmack sein mag, ist es ein geschmeidiges, geschmackvolles sowie einzigartiges Textur-Erlebnis. Im weiteren Verlauf wird ein gerösteter Fisch serviert, der in einer Gazpachoartigen Sauce mit Erbsen förmlich dahinschmilzt, auf diesen folgt ein zartes Stück Kalbsfleisch mit drei Rote Bete Noten: Rote Bete Saft, Rote Bete Flocken sowie Rote Bete Brot. Das Ergebnis? Ein perfekt gekochtes Stück Fleisch, das die Geschmacksnerven mit seiner Mischung aus spritzigen, weichen und süßen Noten herausfordert. Als Finale gibt es ein Orangensorbet mit Grapefruit, knusprigem Quinoa und Chili, insofern empfehlenswert wenn man es gerne scharf mag. Für Schleckermäuler ist die Torrija de sela wohl besser geeignet, eine weiche Brioche mit Noisette und Galangal-Wurzel (auch bekannt als Thai-Wurzel aus der Familie der Ingwergewächse), ein fantastisch vollmundiges, cremiges Erlebnis. Im Voro schaffen es Álvaro und sein Team erneut mit seinem Menü eine vielseitige Sinfonie für jede Geschmacksrichtung zu zaubern, indem würzig-anspruchsvolle Gerichte weicheren, aber nicht minder komplexen Kompositionen entgegenstellt werden. Die Weinauswahl des Sommeliers ist maßgebend für den vollen Genuss und Marios zuvorkommende Persönlichkeit und seine Begeisterung spiegeln sich im Umgang mit seinen Gästen wider. Es ist eine Freude Álvaro und sein Team so stark und als potentielle Anwärter für einen weiteren Stern zu sehen. •
56
www.abc-mallorca.com
Nadal Mobiliari Plaza industria, 8 07500 Manacor +34 971 553 423
Manufacturer of wooden surfaces, flooring and interiors.
www.schotten-hansen.com
Restaurant Restaurante Restaurant
Assaona
A leisurely stroll from central Palma, this swish-yet-understated establishment brings beach club vibes and a ‘well-seasoned’ menu to the Mallorcan capital.
A un corto paseo del centro de Palma, este establecimiento elegante y discreto aporta un ambiente playero y una carta “bien sazonada” a la capital balear.
Nur einen kurzen Spaziergang vom Zentrum Palmas entfernt, bringt dieses schicke, aber unauffällige Etablissement Beach Club-Flair und ein „Menü mit viel Würze“ in die mallorquinische Hauptstadt. Text by Leon Beckenham · Photos by Sara Savage
ositioned at the chi-chier end of Palma’s Can Pere Antoni beach, with uninterrupted views along the strip of golden sand all the way to the capital’s majestic sandstone cathedral, the Assaona beach club certainly occupies a prime piece of waterfront real estate. We visit on a beautiful afternoon in early summer, a few wisps of high cloud softening the Mallorcan sun, a light sea breeze cooling the skin. Assaona’s beach club vibe is similarly subtle, with bamboo, natural woods and adobe-style walls combining with a tastefully muted palette of taupe and greys. The low throb of DJ-provided chill-out tunes sets the mood. Overlooking bodies bronzing in the sun or seeking shade under straw tiki-style
Situado en el extremo más a la moda de la playa de Can Pere Antoni de Palma, y con vistas ininterrumpidas de la franja de arena dorada hasta la majestuosa Catedral de piedra arenisca, el club de playa Assaona sin duda ocupa un lugar privilegiado en la fachada marítima de la ciudad. Llegamos una hermosa tarde de principios de verano, cuando unas cuantas nubes altas matizan el sol de Mallorca y una suave brisa marina atempera el cuerpo. El ambiente del Assaona es igualmente sutil, con bambú, maderas naturales y paredes de estilo adobe que se combinan con una acertada paleta de colores visón y tonos grises. El suave pálpito de una música chill-out también contribuye a crear ambiente.
Der stylische Assaona Beach Club befindet sich am Ende von Palmas Strand Can Pere Antoni. Von dort können Sie ihren Blick entlang des goldenen Sandstrandes bis zur majestätischen Sandsteinkathedrale der Hauptstadt schweifen lassen. Wir besuchen Assaona an einem schönen Nachmittag im Frühsommer, an dem ein paar Wölkchen die mallorquinische Sonne mildern und eine leichte, kühlende Meeresbrise weht. Assaonas Beach Club-Atmosphäre ist ähnlich subtil: Bambus, Naturhölzer und Wände im Adobe-Stil werden von sanften Farben zwischen Taupe und Grau untermalt. Die leisen Klänge der von DJs gespielten Chill-Out-Songs bestimmen die Stimmung. Am Strand betrachtne wir Menschen, die in der Sonne bräunen oder unter strohbewww.abc-mallorca.com
59
Restaurant Restaurante Restaurant
parasols, we’re sat on low wicker seats, which make the circular table feel a little higher than normal – to bring you closer to your food? After the obligatory bread and olives opener, we are presented with starters, a ceviche and a tuna tartare. The ceviche comprises delicate chunks of white fish, whose marinade straddles both sour and creamy tones with aplomb. It was accompanied by a playful spiral of sweet potato puree, which had a texture that was startlingly velvety. The tuna tartare took a very different approach, combining Asian flavours of soy sauce and sesame to give the fish a rich and salty character; mimicking green caviar, wasabi pearls added a pleasing pop and hit of heat. Next up was the Mediterranean staple of grilled octopus, an elegantly presented tentacle simply dressed with padron peppers and paprika mayo. It tasted fresh and was firm on the tooth, the lively spice of the sauce balancing the creaminess of the meat. Another dish was grilled rice with cuttlefish, which arrived concealed under a dome of butter foam. The first mouthful was mixture of the familiar (sweet yet earthy tomatoes and crispy paella rice) and the unplaceable – somewhere between crustaceous and herbaceous. The
Nos aposentamos en unos asientos bajos de mimbre que hacen que la mesa redonda parezca un poco más alta de lo normal, tal vez para acercarnos más a la comida. Vemos cuerpos que se broncean al sol o se resguardan bajo las típicas sombrillas de playa de carrizo. Después del obligado picoteo de pan y aceitunas, nos sirven un ceviche y un tártaro de atún. El ceviche tiene delicados trozos de pescado blanco y una marinada que conjuga con aplomo los sabores ácidos y cremosos. Está acompañado por una divertida espiral de puré de patata dulce, con una textura sorprendentemente aterciopelada. Muy diferente resulta el tártaro de atún, que combina los sabores asiáticos de la salsa de soja y el sésamo para dar al pescado contundencia y salazón; imitando a un caviar verde, perlas de wasabi aportan un punto de sabor agradable y un toque picante. Sigue una especialidad mediterránea: un pulpo a la parrilla elegantemente presentado, con una sencilla guarnición de pimientos de padrón y mayonesa de pimentón. Fresco y con la carne firme, el pulpo tiene una textura que queda equilibrada. También nos presentan un arroz a la plancha con sepia, bajo una cúpula de espuma de mantequilla. El primer bocado es una mezcla de lo familiar (tomates dulces pero terrosos y arroz de paella crujiente) y algo indefinido, con un sabor entre deckten Sonnenschirmen Schatten suchen, dann setzen wir uns auf niedrige Korbsitze, auf denen sich der runde Tisch etwas höher anfühlt als normal – um Sie Ihrem Essen näher zu bringen? Nach dem Auftakt mit Brot und Oliven erhalten wir Vorspeisen wie Ceviche und Thunfischtatar. Die Ceviche besteht aus zarten Stücken von Weißfisch, dessen Marinade sowohl saure als auch cremige Töne miteinander kombiniert. Sie wurde von einer verspielten Spirale aus Süßkartoffelpüree begleitet, die eine überraschend samtige Textur aufwies. Das Thunfischtartar verfolgte einen ganz anderen Ansatz und kombinierte asiatische Aromen von Sojasauce und Sesam, um dem Fisch einen reichen und salzigen Charakter zu verleihen. Wasabi-Perlen, die grünen Kaviar imitierten, fügten ein angenehmes Maß an Schärfe hinzu. Als nächstes kam das mediterrane Highlight aus gegrilltem Tintenfisch, ein elegant präsentiertes Tentakel, das schlicht mit den kleinen grünen Padron-Paprika und Paprika-Mayonnaise angerichtet war. Der Tintenfisch schmeckte frisch und perfekt gegart, das lebhafte Gewürz der Soße balancierte die Weichheit des Fleisches. Ein anderes Gericht war gegrillter Reis mit Tintenfisch, der versteckt unter einer Butterschaumkuppel lag. Der erste Biss war eine Mischung aus Vertrautem (süße, aber erdige Tomaten und knusprige Paella) und etwas, das wir nicht einordnen konnten – etwas zwischen Kruste und Kräutern. Das Rätsel wurde
60
www.abc-mallorca.com
Perfumes
Arquinesia is pure poetry, infused with cultural and mythological overtones. Building on memories and ingredients of the south, Arquinesia takes you on a voyage of discovery through the incomparable world of the Balearic Islands. The Secret Place of
Carrer de Sant Gaièta 6 a, 07012 Palma de Mallorca www.arquinesia.com info@arquinesia.com
Restaurant Restaurante Restaurant
mystery was revealed as plankton, one of gastronomy’s newer trends, and a taste for which we had acquired by the second mouthful. One of the desserts arrived in the form of apple strudel, accompanied by a rich custard and buttery crumble, an odd addition to a beach club menu, perhaps, but one undoubtedly popular with northern European diners. The second was a panna cotta, its tropical mix of coconut and passion fruit certainly more fitting of a sunny beach, and a tasty closer. Assaona comes from the Mallorquin word ‘to season’, and it is an apt name for an establishment whose gastronomy isn’t afraid of robust flavours. While some restaurants rely on their setting to pull in the crowds – so less attention is paid to what comes out the kitchen – here they combine a flavourful and innovative menu that lives up to their great location.
ASSAONA Passeig Portitxol, s/n, Palma Tel +34 971 359 633 www.assaona.com el de los crustáceos y los herbáceos. El ingrediente misterioso resulta ser plancton, un producto que marca tendencia en la gastronomía actual y al cual nos acostumbramos con el segundo bocado. Luego llega el primer postre, un strudel de manzana con una deliciosa crema y un crumble mantecoso, un plato quizás algo extraño para un club de playa, pero indudablemente popular entre los clientes del norte de Europa. Como segundo postre, tomamos una panna cotta con una mezcla tropical de coco y fruta de la pasión, ciertamente más adecuada para una playa soleada y un colofón sabroso. Assaona es un término mallorquín derivado del verbo sazonar, y un nombre muy apropiado para un establecimiento con una gastronomía que no teme a los sabores intensos. Sin duda, hay restaurantes que confían en su ubicación para atraer público y no prestan mucha atención a la cocina, pero aquí la carta, que es sabrosa e innovadora, está a la altura del excelente entorno. • als Plankton enthüllt, einer der neuesten Trends der Gastronomie, und ein Geschmack, an den wir uns beim zweiten Bissen schon gewöhnt hatten. Eines der Desserts kam in Form eines Apfelstrudels, mit Vanillepudding und Butterstreuseln. Dies ist vielleicht eine merkwürdige Ergänzung zu einem Beach Club-Menü, aber eine, die zweifellos bei nordeuropäischen Gästen beliebt ist. Das zweite Dessert war eine Panna Cotta, deren tropische Mischung aus Kokosnuss und Passionsfrucht sicherlich eher zu einem sonnigen Strand passte und ein schmackhafter Abschluss war. Assaona kommt vom mallorquinischen Wort für „würzen“ und ist ein passender Name für ein Restaurant, dessen Gastronomie keine Angst vor kräftigen Aromen hat. Während sich einige Restaurants auf ihre Lage verlassen, um die Menge anzuziehen und weniger darauf achten, was aus der Küche kommt, kombinieren sie hier ein schmackhaftes und innovatives Menü, das ihrer großartigen Lage gerecht wird. •
62
www.abc-mallorca.com
Advertorial
BAHÍA MEDITERRÁNEO Paseo Marítimo 33, Palma · Tel +34 971 457 653 · www.bahiamediterraneo.com
he best dining experiences transport the senses. And upon first entering Bahía Mediterráneo, it’s hard to escape the feeling of having stepped back in time. This former luxury hotel dates from the 1930s, and it is the glamorous styling and decor of this era that have been meticulously and lovingly restored to their former splendour. Mood is set by the soft tinkling of a white grand piano, stood on beautiful herringbone parquet and gently illuminated by an elaborate candelabra chandelier dangling above. Elegant Art Deco columns, ornate coving, and heavy shimmering drapery further conjure up thirties glitz, while waitstaff donned in crisp white uniforms and gold-plait epaulettes usher guests into the high-ceilinged dining room. Sat on tufted velvet banquettes beneath cutglass palm frond chandeliers, diners peruse a select and exceptional menu. Top Austrian chef Klaus Brunmayr’s approach is unfussy yet sophisticated, where the ingredients shine centre stage with a focus on the highest quality meats and fresh seafood. Dishes are beautifully presented on gold-rimmed china and cocktails in cut crystal glasses. Dry-aged steaks, cooked to perfection, are expertly sliced at the table and easily compete with the finest on the is-
64
www.abc-mallorca.com
Las mejores experiencias gastronómicas despiertan los sentidos. Y al entrar en el Bahía Mediterráneo uno viaja en el tiempo, pues este antiguo hotel de lujo de los años 30 cuenta con una cuidada decoración que evoca el glamur y esplendor de esa época. El sonido de un gran piano blanco crea el ambiente perfecto, sobre un bonito suelo de madera en espiga y con la suave iluminación que proporcionan unas elaboradas lámparas de araña. Las elegantes columnas de estilo art déco, los ornamentos y un deslumbrante cortinaje traen a la mente el brillo de la década de los 30, al tiempo que los camareros, con impecables uniformes blancos y charreteras doradas, conducen a los comensales hasta una sala de altos techos. Hileras de bancos tapizados con terciopelo y lámparas de araña con detalles en forma de palmeras dan la bienvenida a los invitados, a los que se ofrece una carta tan selecta como extraordinaria. El chef, Klaus Brunmayr, un profesional austriaco de primer nivel, crea platos sofisticados que, sin embargo, no resultan pretenciosos. Destacan por sus ingredientes, por carnes de elevada calidad y marisco fresco. Se presentan de modo muy bello en vajilla con ribetes dorados, mientras que los cócteles se sirven en copas de cristal tallado. Carne madurada en seco, perfectamente cocinada,
Die besten Gourmeterlebnisse sprechen alle Sinne an. Und wer Bahía Mediterráneo betritt, wird augenblicklich in vergangene Zeiten zurückversetzt. Die glamouröse Einrichtung des ehemaligen Luxushotels aus den 30er Jahren wurde mit viel Liebe und Sorgfalt restauriert und erstrahlt wieder in ihrem ursprünglichen Glanz. Ein imposanter Flügel auf Fischgrätenparkett wird von einem kunstvollen Kronleuchter in sanftes Licht getaucht und sorgt mit seiner leisen Hintergrundmusik für angenehme Stimmung. Elegante Art-Deco-Säulen, prunkvolle, hohe Decken und schwere, glänzende Vorhänge vervollständigen den 30er Jahre-Glamour, während die Gäste von Kellnern in knackig weißen Uniformen mit goldenen Schulterklappen in den Speisesaal geführt werden. Auf gepolsterten Samtstühlen unter eindrucksvollen Kronleuchtern mit gläsernen Palmwedeln durchlaufen die Gäste ein ausgewähltes erstklassiges Menü. Das Konzept des österreichischen Kochs Klaus Brunmayr ist schlicht und dennoch raffiniert, wobei er die Zutaten in den Mittelpunkt stellt und einen Schwerpunkt auf hochwertiges Fleisch und frische Meeresfrüchte legt. Die wunderschön angerichteten Speisen werden auf gold-verziertem Porzellan, die Cocktails in geschliffenen Kristallgläsern serviert. Sei-
Advertorial
Waitstaff donned in crisp white uniforms and gold-plait epaulettes usher guests into the high-ceilinged dining room. land. Lobster and Mallorcan prawns are sourced daily from the quayside market, just a short stroll away. In keeping with the opulent atmosphere, the comprehensive wine list offers a grand selection of champagnes that range from Moët & Chandon to Dom Perignon. Wines sourced from Mallorca and around Europe start from modest de la casa to world-class vintages. After dinner, you can choose from a wide range of top-shelf single malts or move to the Gin Garden Terrace, offering over 50 different gins and romantic seascape views that stretch the length of Palma’s scenic bay. Post-dinner drinks can also inspire a jive on the venue’s ‘disco club’ dance floor. The Bahía Mediterráneo invites you to lose yourself amongst its timelessly elegant surrounds, and allow your senses to be transported by cuisine whose quality can simply be described as genuinely world class. •
Camareros, con impecables uniformes blancos y charreteras doradas, conducen a los comensales hasta una sala de altos techos. se corta con manos expertas al llegar a la mesa; compite sin duda con la mejor de la isla. De la lonja que se halla a solo un paseo del restaurante, proceden las langostas y las gambas que se pescan en el mar más próximo a Mallorca. En correspondencia con el lujoso ambiente, una extensa carta de vinos permite disfrutar de variedades de Mallorca y toda Europa, desde la propuesta de la casa hasta añejos de categoría mundial; la selección de champán, con Moët & Chandon y Dom Perignon, tampoco se queda atrás. Tras el ágape, puedes elegir entre los mejores single malt whiskies o pasar a la terraza del Gin Garden, que ofrece más de cincuenta marcas distintas de ginebra y románticas vistas a la escénica bahía de Palma. Y las copas de después de la cena pueden acabar en la pista de baile del Bahía Disco Club. En sus siempre elegantes instalaciones, el Bahía Mediterráneo te invita a despertar tus sentidos con una cocina de tanta calidad que no puede definirse de otra manera: es ciertamente de primera clase. •
Kellner in knackig weißen Uniformen mit goldenen Schulterklappen führen Sie in den Speisesaal mit Art-Deco-Säulen und prunkvollen, hohen Decken. ne an der Luft gereiften Steaks bereitet Brunmayr perfekt zu und lässt sie am Tisch professionell anrichten. Hummer und mallorquinische Garnelen werden täglich auf dem Markt erworben. Im Einklang mit der prunkvollen Umgebung, bietet auch die Weinkarte eine großartige Auswahl; Champagner von Moët & Chandon bis Dom Perignon, mallorquinische und europäische Weine vom schlichten Hauswein bis zu erlesenen Weltklasse-Weinen. Nach dem Abendessen können Sie aus dem vielfältigen Angebot an hochwertigen Single-Malt-Whiskys wählen oder sich auf die Gartenterrasse begeben, wo Sie über 50 verschiedene Ginsorten und einen romantischen Blick auf Palmas lange, malerische Bucht geboten bekommen. Tauchen Sie bei Bahía Mediterráneo in eine Welt voll zeitloser Eleganz und lassen Sie sich von einer Küche verwöhnen, deren Qualität einfach weltklasse ist. • www.abc-mallorca.com
65
Gourmet Gourmet Gourmet
A recipe for success The mymuybueno Cookery School offers the chance to learn the skills and techniques of some of the biggest names in gastronomy, up-close and personal.
It’s about being methodical, being consistent with routines and preparation, all done in a hopefully calm-ish environment so you’re not too stressed…
Tom Aikens |
RECETA DE ÉXITO La escuela de cocina Mymuybueno ofrece la oportunidad de aprender, en vivo y en directo, técnicas y trucos de grandes profesionales de la gastronomía.
ERFOLGSREZEPT Die mymuybueno Kochschule bietet die Möglichkeit, Fertigkeiten und Techniken einiger der bekanntesten Größen der Gastronomie zu erlernen – hautnah und persönlich. Text by Leon Beckenham · Photos provided by mymuybueno
ttracting top chefs from around the world, as well as producing plenty of homegrown talent, over recent years Mallorca has certainly become one of the top foodie destinations in the Mediterranean. And bringing a fresh addition to the island’s gastronomic scene is food and lifestyle group mymuybueno with a cookery school programme that promises something rather special. The vision behind the project came from CEO and founder of mymuybueno, Justine Murphy – to invite some of the world’s finest chefs to teach in the Palma-based cookery school. It was to provide access to and instruction from some of the best cooks in the business, geared towards more advanced students that include – but not restricted to – already pro-
En los últimos tiempos, excelentes chefs de diferentes lugares del mundo han recalado en Mallorca, un lugar también con mucho talento local. Con todo, la isla se ha convertido en uno de los mejores destinos gastronómicos del Mediterráneo. Y el grupo Mymuybueno, especializado en cocina y estilo de vida, ha hecho una innovadora contribución al sector con una escuela de cocina muy especial. El director general y fundador de Mymuybueno, Justine Murphy, es el creador del concepto: invitar a sobresalientes chefs de todo el mundo a dar clase en la escuela, que está en Palma. La idea es proporcionar formación adecuada a alumnos ya con buen nivel, a chefs profesionales y a otras personas que quieran ampliar conocimientos. Nacido en Londres, el chef Tom Aikens es el último que ha pasado por la escuela para compartir su amplia experiencia. Al frente del premiado restaurante Pied à Terre con solo
Aus aller Welt zieht es Spitzenköche nach Mallorca. Zudem bringt die Insel zahlreiche einheimische Talente hervor. Und inzwischen zählt die größte Baleareninsel unter Feinschmeckern zu den beliebtesten Reisezielen im Mittelmeerraum. Eine erfrischende Ergänzung der lokalen Gastronomieszene bietet die Lebensmittel- und Lifestylegruppe mymuybueno mit einer Kochschule, die etwas ganz Besonderes verspricht. Die Idee zu diesem Projekt stammt von mymuybueno Gründer und CEO Justine Murphy, der internationale Spitzenköche nach Palma in seine Kochschule einlädt, wo diese ihr Wissen mit den Schülern teilen. Hiermit möchte er professionellen und anderen erfahrenen Köchen, die ihre Kochkünste auf verbessern möchten, Zugang zu einigen der besten Köche und deren Wissen gewähren. Erst kürzlich war der in London geborene Koch Tom Aikens bei mymuybueno, wo er seine www.abc-mallorca.com
67
Gourmet Gourmet Gourmet
fessional chefs looking to up their game. The most recent chef to share his extensive skills and experience was London-born chef Tom Aikens. As head chef of the acclaimed Pied à Terre restaurant at just 26, he became the youngest British chef ever awarded two Michelin stars. He has written several recipe books and also now presides over a collection of restaurants – including the Tom’s Kitchen brand – spread between the UK and the Middle East. Asked what excites Tom about these cookery classes, he replies, “I particularly like teaching chefs and a lot of the chefs coming here are well schooled already and are looking for some finishing and polishing.” “What also interests me is how chefs cook in terms of their own environment. A lot of them work on the yachts, and it’s nice to be able to give a bit more input on the creativity of the menu…for example, on a boat it often comes down to how much space you’ve got for storage.” Tom feels the more personal, hands-on approach of this type of teaching is invaluable for any cook looking to improve. “It’s a lot easier to identify any mistakes the student is making and rectify them faster”, he explains, as well as allowing them to ask questions as they go. And
26 años, se convirtió en el británico más joven en ganar dos estrellas Michelin. Ha publicado varios libros de recetas y ahora dirige una colección de restaurantes, incluidos los de la marca Tom’s Kitchen, en el Reino Unido y Oriente Medio. Le preguntamos por estas clases de cocina y contesta: “A mí, me gusta particularmente dar clases a chefs, y gran parte de los que vienen aquí ya tienen una amplia formación y ahora buscan redondearla”. “También me interesa el modo en el que la cocina se adapta a cada espacio. Muchos de esos alumnos trabajan en yates y es bonito poder orientarles para que sus propuestas sean más creativas”, añade. “En un barco, por ejemplo, dependen en buena medida del espacio de almacenamiento que haya”. A Tom, le parece que la enseñanza resulta más valiosa cuanto más personal y práctica sea. “Es mucho más fácil identificar errores del alumno y corregirlos rápido”, explica, así como permitirle hacer preguntas sobre la marcha. Y con grupos reducidos, de un máximo de ocho personas, el chef puede dedicar mucho tiempo a atender individualmente a cada una de ellas. Tom da clases basadas en reglas de oro. No lo duda: “Se trata de ser metódico, respetar siempre las rutinas y elaboraciones, ejecutar umfassende Kompetenz und Erfahrung teilte. Als Chefkoch des angesehenen Pied à Terre Restaurants, mit gerade einmal 26 Jahren, wurde er zum jüngsten britischen 2-Sterne-Koch. Er verfasste mehrere Kochbücher, darunter auch Tom’s Kitchen brand, deren Leserschaft sich vom Vereinigten Königreich bis zum Mittleren Osten zieht. Auf die Frage, was Tom an diesen Kochkursen reizt, erwidert er: „Ich mag es besonders, Köche zu unterrichten. Und viele der Köche, die hierher kommen, sind bereits gut ausgebildet und es geht lediglich um deren Feinschliff.” „Ich finde es auch spannend, wie die Köche in ihrem jeweiligen Umfeld arbeiten. Viele kochen auf Yachten und es ist schön, ihnen neuen Input für ein kreativeres Speiseangebot geben zu können… auf einem Boot hängt z. B. alles von dem vorhandenen Stauraum ab.” Aus Toms Sicht ist der persönliche, hautnahe Ansatz dieses Unterrichts für Köche, die sich weiter verbessern möchten, außerordentlich wertvoll. „Es ist viel einfacher, die Fehler der Schüler zu erkennen und direkt zu korrigieren”, erklärt er, und sie können während des Kurses Fragen stellen. Zudem erlauben die kleinen Gruppen von maximal acht Personen dem Koch, jeden Teilnehmer auch persönlich zu begleiten. Eine von Toms goldenen Regeln lautet ganz klar: „Man muss methodisch vorgehen und
68
www.abc-mallorca.com
“design of casa Lima – custom made furniture – made in Mallorca“ Lounges Tables Sunbeds
C/. Paraires 23, Loc C | 07001 Palma de Mallorca phone +34 971 729 550 | info@casa-lima.es
www.casa-lima.es
Gourmet Gourmet Gourmet
seine Routinen und Vorbereitungen konsequent durchführen – all das in einem möglichst ruhigen Ambiente, so dass der Koch nicht zu gestresst ist …” Während die Meisterkurse eine Bandbreite an Fähigkeiten und Techniken abdecken, umfassen die eintägigen Kurse die gesamten Zutaten sowie ein gemeinsames Mittagessen mit den im Kurs zubereiteten Speisen. Weitere Spitzenköche, die bei mymuybueno ihre Expertise teilen, sind der Schokoladen- und Gebäckvirtuose Mark Tilling, Claire Hutchings, deren Augenmerk auf dem Anrichten und der Präsentation von Speisen liegt, sowie der mallorquinische Sternekoch Marc Fosh. Eine auserwählte Gruppe an Gästen kommt zudem in den Genuss eines 3-Gänge-Pop-up-Dinners von Tom und anderen Köchen. Zu diesem Ereignis gehört, dass einige der Gerichte direkt vor den Gästen zubereitet werden, an dem – für diesen Abend – wahrscheinlich exklusivsten Tisch der Stadt. •
MYMUYBUENO COOKERY SCHOOL C/Tous i Maroto 5B-1º, No. 14-16, Palma Tel +34 971 720 017 www.mymuybuenocookeryschool.com
70
with the smaller classes (of a maximum of eight) the chef can offer plenty of one-to-one time with every member of the class. On golden rules he teaches in his classes, Tom doesn’t hesitate: “It’s about being methodical, being consistent with routines and preparation, all done in a hopefully calm-ish environment so you’re not too stressed...” As well as a masterclass covering a range of skills and techniques, the one-day courses include all ingredients and a lunch – the student gets to eat everything that they created during the session. Other world-class chefs invited to share their expertise include chocolate and pastry virtuoso, Mark Tilling, and Claire Hutchings, who focuses on plating and presentation, as well as Mallorca’s own Michelin-starred Marc Fosh. Several of the chefs, Tom included, also prepare a three-course pop-up dinner for a very select group of guests. As part of the experience, diners get the opportunity to see some of their meal created right in front of them, at what must be – for that night – the most exclusive table in town. •
Man muss methodisch vorgehen und seine Routinen und Vorbereitungen konsequent durchführen – all das in einem möglichst ruhigen Ambiente, so dass der Koch nicht zu gestresst ist …
Se trata de ser metódico, respetar siempre las rutinas y elaboraciones, ejecutar todo en un ambiente idealmente tranquilo, que no estrese…
todo en un ambiente idealmente tranquilo, que no estrese...”. Además de una clase magistral sobre conocimientos y técnicas, el curso de un día incluye todos los ingredientes y el almuerzo, así que el alumno tiene la ocasión de probar todo lo que se ha preparado durante la sesión. Entre los otros profesionales de categoría mundial que han sido invitados, están el especialista en chocolate y repostería Mark Tilling y Claire Hutchings, experta en emplatado y presentación, junto con el chef con estrella Michelin Marc Fosh, radicado en Mallorca. Varios cocineros, incluido Tom, también han preparado una cena de tipo pop-up con tres platos para un grupo muy selecto de comensales. Como parte de la experiencia, tuvieron la oportunidad de ver cómo se preparaban algunas especialidades frente a ellos, en la que debió de ser la mesa más exclusiva de la ciudad esa noche. •
www.abc-mallorca.com
Stay at a 4 star hotel that isn’t just a hotel. Enjoy Mediterranean cuisine in Cuba Restaurant, taste a signature cocktail in our Sky Bar, or live a memorable night in Cuba The Club.
Alójate en un hotel 4 estrellas que es mucho más que un hotel. Disfruta de gastronomía mediterránea en Cuba Restaurant, brinda con un cocktail de autor en Cuba Sky Bar o vive una noche memorable en Cuba The Club.
Hotel Hostal Cuba
@hotelhostalcuba
Sant Magí 1, Santa Catalina, Palma · (+34) 971 452 237 · info@hotelhostalcuba.com
UNA VISITA A XALOC Originaria de Múnich, Christina Schallock creó hace veinte años el pequeño viñedo Xaloc. Está a las afueras de Pollença y produce excelentes vinos que han ganado numerosos premios internacionales.
AUF DEN SPUREN DES WEINGUTS XALOC Kurz vor Pollença versteckt sich das kleine Weingut Xaloc, das die Münchnerin Christina Schallock vor 20 Jahren gründete. Seitdem produziert sie außergewöhnliche Weine, die mehrfach international prämiert wurden. Text by Jan d’Alquen · Photos by Sara Savage
hristina Schallock hides her nails and laughs when we take a photo of her. “Don’t photograph them, they’re really dirty!” she says. It’s impressive that, at 76 years-old, she is still working on the vineyard and the firm handshake she gives us when we meet is therefore not a surprise. It was with these strong hands that she transformed stony soil into fertile ground 20 years ago and created a vineyard that produces the most incredible wine. There are no farmers nearby who might contaminate the soil with chemicals and no industry or traffic pollution – here, there is only the Xaloc wind that blows through the vines, and plenty of peace and tranquillity. “I loved
Christina Schallock esconde las uñas y se ríe cuando le hacemos una foto. “No las saques, que están ¡muy sucias!”, dice. Es impresionante que, a los 76 años de edad, todavía esté trabajando en el viñedo y no sorprende el firme apretón de manos que nos da al recibirnos. Fue con estas manos tan fuertes con las que transformó un suelo pedregoso difícil de labrar en terreno fértil. Así creó, ahora hace veinte años, su viñedo, cuyos productos resultan hoy únicos. No hay agricultura en las proximidades que pudiera contaminar el suelo con productos químicos, ni industria o polución procedente del tráfico; aquí solo hay Xaloc, el viento que sopla a través de las viñas, y mucha paz y tranquilidad. “Desde el principio, me encantó la energía que tenía
Christina Schallock versteckt ihre Fingernägel und lacht, als wir ein Foto von ihr schießen. „Die nicht fotografieren, die sind ja ganz dreckig!“, sagt sie. Dass sie mit 76 Jahren immer noch am Weingut arbeitet, ist beeindruckend, und so überrascht ihr fester Händedruck zur Begrüßung nicht. Mit diesen kraftvollen Händen wandelte sie vor 20 Jahren den schwer zu bearbeitenden Steinboden in fruchtbares Land um und schuf auf drei Hektar ein Landgut, dessen Erzeugnisse heute ihresgleichen suchen. In der Umgebung gibt es keinen Landwirt, der eventuell Chemikalien einleiten könnte, keine Industrie, keine Verkehrsabgase – nur die Brise des Xaloc, der durch die Reben weht, und viel Ruhe. „Von Anfang an mochte ich die Energie hier. Der Wein ist ein
72
www.abc-mallorca.com
Local wine Vino local Lokaler Wein
A visit to Xaloc
The small Xaloc vineyard just outside Pollensa, established 20 years ago by Munich-born Christina Schallock, produces outstanding wines that have won numerous international awards.
Christina Schallock |
Local wine Vino local Lokaler Wein
the energy here from the start. The wine is a living being and its environment is really important,” says Christina. Her wine doesn’t need chemicals, she says. “The less moisture, the fewer the problems with mould and insects. You have to nurture it. I don’t water the vines once throughout the whole year. The roots seek the water themselves and dig themselves up to 15 metres deep into the soil,” she explains. Christina didn’t know anything about wine 20 years ago. Back then, she was only dreaming about having her own piece of land as she was looking out of the window at work one day, from the neighbouring Pollensa golf club. She then bought the land, true to her motto: “Never stop starting things and don’t ever start stopping!” She sold all her belongings in Germany and invested all she had in the vineyard. In the beginning, she even lived in a small hut without heating and only a small outdoor shower. “The first winter took me a bit by surprise, I didn’t know how cold it could get on Mallorca,” she says. She still has the outdoor shower, even today. “You have to give 100% and live with the wine” – this is, for her, the only way you can make an exceptional product. It’s not that easy to find her wine on Mallorca. You either have to go to one of the few restaurants that have the
74
www.abc-mallorca.com
este lugar. El vino es un ser vivo y su entorno es extremadamente importante”, dice Christina. Su vino no necesita productos químicos, dice ella. “A menos humedad, menos problemas de moho e insectos. Eso hay que cuidarlo. No riego las viñas durante todo el año. Las raíces buscan ellas mismas el agua y se extienden hasta quince metros de profundidad”, explica. Christina no sabía nada de vino hace veinte años. En aquel momento trabajaba en el Golf Pollença y solo soñaba con tener su propio pedacito de tierra mientras miraba el paisaje por la ventana. Luego compró el terreno, fiel a su lema: “¡Nunca dejes de emprender proyectos y no dejes nunca de continuarlos!”. Vendió todas sus pertenencias en Alemania e invirtió todo lo que tenía en el viñedo. Al principio, incluso vivía en una pequeña caseta sin calefacción y solo con una pequeña ducha al aire libre. “El primer invierno me pilló por sorpresa; no sabía que en Mallorca podía llegar a hacer tanto frío”, dice. Todavía hoy tiene la ducha al aire libre. “Tienes que dar el 100 % y vivir para el vino”. Para ella, ésa es la única manera de hacer un vino excepcional. No es demasiado fácil encontrar su vino en Mallorca. O vas a uno de los pocos restaurantes que lo tienen en la carta o le tienes que hacer una visita en Pollença. El
Lebewesen und seine Umgebung ist wichtig“, sagt sie dazu. Nein, Chemikalien brauche sie nicht: „Je weniger Feuchtigkeit, desto weniger Probleme mit Schimmel und Insekten. Man muss den Wein erziehen, ich wässere die Reben nicht ein einziges Mal im Jahr. Denn die Wurzeln suchen selbst nach Wasser, sie graben sich bis zu 15 m tief in den Boden“, erklärt sie. Vor 20 Jahren wusste sie über Wein noch nichts. Damals träumte sie bloß, träumte von einem Stück Land, als sie aus dem Fenster ihres damaligen Arbeitsplatzes, dem benachbarten Golfclub Pollensa, hinausschaute. Dann kaufte sie das Grundstück einfach, ihrem Motto folgend: „Höre nie auf anzufangen, fange nie an aufzuhören!“ Sie verkaufte ihr Hab und Gut in Deutschland und investierte all ihr Vermögen in das Weingut. Am Anfang wohnte sie noch in einer kleinen Hütte auf dem Grundstück. Ohne Heizung und nur mit einer Außendusche. „Der erste Winter hat mich dann doch etwas überrascht, ich wusste gar nicht, wie kalt es auf Mallorca werden kann“, sagt sie. Die Dusche gibt es noch heute. „Man muss 100 % geben und mit dem Wein zusammenleben.“ Das ist für sie der einzige Weg, einen außergewöhnlichen Wein zu produzieren. Ihren Wein auf Mallorca zu finden, ist gar nicht so einfach. Entweder man geht in
Local wine Vino local Lokaler Wein
wine on the menu or visit her in Pollensa. Christina also holds numerous events on her vineyard which she organises herself. “I’m so fortunate that I get to know so many interesting people here. Many of my customers visit me every year and many have become friends.” We, too, also soon notice any distance that may have existed between us disappear, as she serves the first wine: a rosé (Verano 2018) which she produces exclusively from the autochthonous grape Gorgollassa. It has a surprising depth for a rosé and is perfect for the summer, just the thing for a light lunch on the terrace. Its clear apricot colour is reflected
in the taste and the delicate aromas of the fruit come to the fore. Next, we try the award-winning Monada 2012, a ruby red wine (predominantly Cabernet Sauvignon) distinguished by a woody note, berry and cherry aromas and soft tannins. After only an hour we see where Christina Schallock gets her energy from and wish we could take some of it back with us. Much is said about wine, but one thing is certain and that is how it connects people. As we prepare to leave, Christina sees us off on our way with two kisses and a hug. •
viñedo de Christina también acoge numerosos eventos, que organiza ella misma. “Soy muy afortunada por poder llegar a conocer así a tanta gente interesante. Muchos de mis clientes vienen cada año y muchos ya se han convertido en amigos”. Pronto también nosotros notamos mayor proximidad a ella, cuando nos sirve el primer vino, un rosado (Verano 2018) que produce exclusivamente con la uva autóctona Gorgollassa. Tiene una profundidad sorprendente para un rosado y es perfecto para el verano, ideal para un almuerzo ligero en la terraza. Su color, de un albaricoque claro, también se refleja en el sabor y destacan en él los delicados aromas de la fruta. A continuación, probamos el premiado Monada 2012, un vino rojo rubí (predominantemente Cabernet Sauvignon) que se distingue por una nota a madera, por aromas a bayas y cerezas y taninos suaves. Después de solo una hora, vemos de dónde obtiene su energía Christina Schallock y nos gustaría poder llevarnos un poco de ella con nosotros. Mucho se dice sobre el vino, pero una cosa es cierta: hace conectar. Mientras nos preparamos para irnos, Christina nos despide con dos besos y un abrazo. •
eines der wenigen Restaurants, die den Wein auf der Karte haben, oder besucht sie in Pollensa. Auf ihrem Weingut veranstaltet sie zahlreiche Events und auch die führt sie alle selbst durch. „Ich habe so ein Glück, dass ich so viele interessante Menschen hier kennenlerne. Viele meiner Kunden besuchen mich jedes Jahr erneut, viele sind zu Freunden geworden.“ Auch wir spüren, dass die anfängliche Distanz zwischen uns schrumpft, als Sie uns den ersten Wein serviert: Ein Rosé (Verano 2018), den sie zu 100 % aus der autochthonen Traube Gorgollassa macht. Für einen Rosé hat er überraschend viel Tiefe und könnte nicht besser zum Sommer passen, ideal für ein leichtes Mittagessen auf der Terrasse. Seine klare Aprikosenfarbe spiegelt sich auch im Geschmack wider, die feinen Aromen der Frucht kommen deutlich hervor. Danach probieren wir den prämierten Monada 2012, ein rubinroter Wein (hauptsächlich Cabernet Sauvignon), der durch seine Holznote, Aromen von Beeren und Kirschen sowie weichen Tanninen besticht. Nach nur einer Stunde ahnt man, woher Christina Schallock ihre Kraft nimmt, trotzdem bleibt man erstaunt zurück und wünscht sich, etwas von ihrer Energie mitnehmen zu können. Dem Wein wird viel nachgesagt, aber eines ist sicher: er verbindet. Zum Abschied gibt es zwei Küsse – und eine Umarmung. •
BODEGAS XALOC Finca Can Puig, Pollença www.bodegasxaloc.com
www.abc-mallorca.com
75
POSTAL DESDE MALLORCA Te animamos a que te tomes un tiempo para disfrutar de una tradición casi obsoleta: la de en-viar una postal, diciéndonos lo que más te gusta de Mallorca.
POSTKARTE AUS MALLORCA Nehmen Sie sich die Zeit für ein fast schon veraltetes Urlaubsritual: Schreiben Sie uns eine Postkarte und erzählen Sie, was Ihnen an Mallorca am meisten gefällt. Text by Jan d’Alquen · Photos by Sara Savage · Illustrations by Ricardo Useche
hat is your favourite memory of Mallorca? The sunrise behind the monastery in Pollensa, the exhausting climb up to the Castillo de Alaró followed by a delicious al fresco lunch, jumping into the sea at the Caló des Moro, or perhaps a coffee on the patio of a palacio in Palma? When asked “what makes Mallorca great?” No two answers are the same. Its biggest strength is its diversity. The “3 S’s” of tourism – sun, sea and sand – have long become an ever-decreasing part of all the island has to offer. Despite this, the media, especially the foreign tabloid press, often present a distorted picture of Mallorca with negative headlines that depict an image with nothing in common with reality. ¿Cuál es tu recuerdo favorito de Mallorca? ¿El amanecer desde el monasterio en Pollensa?, ¿la agotadora caminata hasta el Castillo de Alaró seguido de una deliciosa comida al aire libre? ¿saltar al mar desde el Caló des Moro? o tal vez un café en el patio de un magnífico palacio en el centro de Palma? Cuando se hace la pregunta, ¿por qué Mallorca es un lugar tan especial? no existen dos respuestas iguales. La mayor fortaleza de la isla es su diversidad. Las “3 S” del turismo (sol, arena y mar) tienen cada vez un menor impacto respecto a lo que la isla tiene para ofrecer. A pesar de esto, los medios de comunicación, especialmente la prensa sensacionalista extranjera, a menudo presentan una imagen distorsionada de Mallorca con titulares Was ist Ihre Lieblingserinnerung von Mallorca? Der Sonnenaufgang vom Kloster in Pollensa, der kraftzehrende Aufstieg zum Castillo de Alaró, gefolgt von einem Mittagessen unter freiem Himmel, der Sprung ins Meer an der Caló des Moro, der Kaffee im Patio des herrschaftlichen Palasts in Palma? Auf die Frage, was Mallorca zu einem so lebenswerten Ort macht, gibt es keine zwei gleichen Antworten. Mallorcas größte Stärke ist seine Diversität. Die ehemals beworbenen „3 S“ des Tourismus – Sun, Sand, Sea (Sonne, Strand, Meer) – sind schon längst nur noch ein immer weiter abnehmender Teil des großen Ganzen. Oftmals gerät die Insel in den Medien jedoch in Schieflage, besonders in den ausländischen. Die Boulevardpresse bringt vor allem negative Schlagzeilen, zeichnet so ein Bild Mallorcas, dass mit der Realität nichts gemein hat.
76
www.abc-mallorca.com
Trending Tendencias Trend
Postcard from Mallorca
We encourage you to take the time to enjoy an outdated holiday ritual of sending a postcard, telling us what you love most about Mallorca.
Ricardo Useche |
| Roberto Paparcone
Trending Tendencias Trend
The debate on the sustainability of tourism on Mallorca is, rightly so, ever present. The island was and remains a role model for other tourist destinations, even if only because of its sheer volume. With around 14 million tourists a year, Mallorca is one of the world’s top five holiday regions. However, the increasing tourist figures bring environmental problems, housing shortages and traffic. With their campaign #ThisIsNotMallorca, Roberto Paparcone and Ricardo Useche want to raise awareness of this debate and, at the same time, highlight that Mallorca is much more than what many media reports convey, which tarnish the island’s image. It all started when Mallorcan friends told them what Mallorca was like before mass tourism, before the hotel blocks were built. Together they developed
negativos que poco tienen que ver con la realidad. El debate sobre la sostenibilidad del turismo en Mallorca está, con razón, siempre presente. La isla fue y sigue siendo un modelo a seguir para otros destinos turísticos, aunque solo sea por su gran volumen de visitantes. Con alrededor de 14 millones de turistas al año, Mallorca es una de las cinco regiones turísticas más importantes del mundo. Sin embargo, las crecientes cifras de turistas también traen consigo problemas ambientales, de vivienda y de tráfico. Con su campaña #ThisIsNotMallorca, Roberto Paparcone y Ricardo Useche quieren crear conciencia sobre este debate y, al mismo tiempo, resaltar que Mallorca es mucho más que lo que se publica en los medios de comunicación que empañan la imagen de la isla.
78
www.abc-mallorca.com
Nichtsdestotrotz ist die Debatte um die Nachhaltigkeit des Tourismus auf Mallorca zurecht in der Presse präsent. Mallorca war und wird immer ein Vorbild für andere Tourismusdestinationen sein, alleine schon wegen der schieren Größe: Mit knapp 14 Mio. Touristen jährlich ist die Insel unter den Top 5 der beliebtesten Urlaubsregionen der Welt. Doch mit steigenden Touristenzahlen spitzen sich Umweltprobleme, Wohnungsknappheit und Verkehr weiter zu. Roberto Paparcone und Ricardo Useche beleben mit ihrer Kampagne #ThisIsNotMallorca diese Diskussion und zeigen gleichzeitig, dass Mallorca mehr ist, als die Berichte und Reportagen vorgeben, die das Image der Insel ungerechtfertigt verschlechtern.
Trending Tendencias Trend
three motifs to get people thinking. “We would have liked to have seen how Mallorca looked 50 years ago, which is why we want [our campaign] to encourage a debate on sustainable tourism without being overly provocative. That’s why we didn’t draw any real people,” explains Roberto. Stop. Relax. Take the postcard that is inserted here in the magazine and sit-down and write, draw or scribble what you love most about Mallorca – see the example here! We’d love to hear what Mallorca means to you! •
Todo empezó cuando unos amigos mallorquines les contaron cómo era Mallorca antes de la masificación turística, antes de la proliferación de los bloques de hoteles. Juntos crearon entonces tres temas para hacer pensar a la gente. “Nos habría gustado ver cómo era Mallorca hace cincuenta años. Por eso queremos fomentar el debate sobre el turismo sostenible, pero sin resultar demasiado provocativos. De ahí que no hayamos dibujado a personas reales”, explica Roberto. Tómate un tiempo. Relájate. Coge la postal que encontrarás en la revista, siéntate y escribe o dibuja lo que más te gusta de Mallorca. Aquí te dejamos un ejemplo. Nos encantará ver qué significa para ti Mallorca. •
Alles begann, als ihnen mallorquinische Freunde erzählten, wie Mallorca vor dem Massentourismus aussah, zu der Zeit, als viele der Bettenburgen entstanden. Daraufhin entwickelten sie drei Motive, die zum Denken anregen sollen. Roberto erklärt dazu: „Wir hätten gerne gesehen, wie die Insel vor 50 Jahren ausgesehen hat. Daher wünschen wir uns eine Diskussion über einen nachhaltigen Tourismus, ohne dabei zu provozieren. Deswegen haben wir keine realen Menschen gezeichnet.“ Stopp. Entspannen Sie sich. Nehmen Sie die
Postkarte, die Sie in dieser Ausgabe finden, setzen Sie sich und schreiben oder zeichnen Sie etwas darüber, was Sie an Mallorca begeistert – schauen Sie sich das Beispiel an! Wir freuen uns zu erfahren, was Mallorca für Sie bedeutet! •
Get your #ThisIsNotMallorca postcards here: RICARDO USECHE ricardu.illustration www.ricarduillustration.com
ROBERTO PAPARCONE paparkone www.paparkone.com
www.abc-mallorca.com
79
Guide GuĂa Guide
Top 10 things
to do in summer on Mallorca
Had your fill of relaxing on the beach or by the pool and fancy doing something different for a change? We all know that Mallorca has much more than just sun, sea and sand, especially in the summer months! So escape the standard holiday experience and take advantage of the variety of things the island has to offer! Here are our top 10 tips for the perfect summer.
TOP 10 ACTIVIDADES DE VERANO EN MALLORCA ¿Tu cupo de sol, playa y piscina está completo y necesitas hacer algo nuevo? Sabemos que Mallorca ofrece mucho más que sol, arena y mar así que evita las típicas vacaciones de verano y aprovecha todo lo que la isla te ofrece. ¡Aquí tienes las diez mejores actividades para pasar el verano perfecto en la isla!
UNSERE TOP 10 AKTIVITÄTEN FÜR DEN SOMMER AUF MALLORCA
Sie haben bereits lang genug entspannt am Strand oder Pool gelegen und wünschen sich etwas Abwechslung? Wir alle wissen, Mallorca hat weit mehr zu bieten, als Sonne, Strand und Meer. Gerade im Sommer! Entfliehen Sie dem klassischen Strandtourismus und erleben Sie die Insel ganz bewusst mit Ihren vielen Facetten! Hier sind unsere Top 10 Tipps für den perfekten Sommer.
1.
SEE MALLORCA FROM THE SEA
www.abc-mallorca.com/yachting-mallorca/
You’ll enjoy a completely different perspective of Mallorca when you see the island from a boat out at sea. To do this in style, you can rent a sail or motor boat for a day, or charter a vessel for longer. The choice ranges from a rib for a few hours, to a superyacht for a few days of sheer indulgence.
DESCUBRE MALLORCA… ¡DESDE EL MAR! Tu visión de Mallorca cambiará totalmente cuando la contemples mientras surcas las aguas del Mediterráneo que la rodean. Para navegar con estilo, puedes elegir entre una amplia variedad de posibilidades, desde alquilar una lancha para unas horas hasta un superyate para pasar unos días de auténtica desconexión.
ERLEBEN SIE MALLORCA VOM MEER AUS Sie lernen Mallorca von einer völlig neuen Perspektive kennen, wenn Sie die Insel vom Boot aus erkunden. Für einen Bootsausflug mit Stil, mieten Sie am besten eine elegante Segel- oder Motoryacht. Das Charter-Angebot reicht vom schnittigen Motorboot für ein paar Stunden bis hin zur Superyacht für ein paar Tage mit purem Luxus. www.abc-mallorca.com
Photo: The Moorings · www.moorings.co.uk
81
3.
2.
CHILL OUT AT A BEACH CLUB
www.abc-mallorca.com/beach-clubs/
Guide Guía Guide
Mallorca’s beach clubs take a day of sunbathing and relaxing to a new level. Expect stylish surroundings, comfy loungers, cool restaurant and bar, and other facilities. Some offer a pool, massages and other treatments, chill-out music and more. Escape the crowds and check out Palma’s Purobeach, Purobeach Illetas, UM Beach House in Portals, Nikki Beach Club in Magaluf, Mhares Sea Club south of Cala Blava or Cala Llamp’s Gran Folies Beach Club.
RELÁJATE EN UN BEACH CLUB Los clubs de playa de Mallorca convierten un día de sol y relax en algo especial ya que ofrecen un ambiente elegante, hamacas, restaurante, bar y algunos incluso disponen de piscina y sesiones de masaje. En Palma visita Purobeach o Purobeach en Illetas, UM Beach House en Portals y Nikki Beach en Magaluf. Mhares Sea Club se encuentra al sur de la isla, en Puig de Ros y Gran Folies Beach Club en Cala Llamp.
CHILLEN IN EINEM BEACH CLUB In Mallorcas Beach-Clubs werden das Sonnenbaden und Relaxen zu einem besonderen Erlebnis. Es erwarten Sie ein stilvolles Ambiente, bequeme Liegestühle, klimatisierte Restaurants und Bars. Einige Clubs bieten Swimming-Pools, Massagen oder Beauty Behandlungen, Chill-Out-Musik und vieles mehr. Entfliehen Sie dem Massentourismus und besuchen Sie den Purobeach Club bei Palma oder in Illetas, das UM Beach House in Portals, Nikki Beach Club in Magaluf, Mhares Sea Club südlich von der Cala Blava oder Gran Folies Beach Club in Cala Llamp.
4.
HAVE SOME FAMILY FUN!
Visiting waterparks like Aqualand in El Arenal, Western Park in Magaluf or Hidropark in Alcúdia, sure sounds like a plan for the little ones and young-at-heart adults! Step into a mythical world of unexpected adventure, exciting rides, epic 4 D encounters and splash park chills at Katmandu Park in the heart of Calvia Beach. Spectacular artificial waves, Bali beds, bars and restaurants can be found at Wave House Mallorca. Or simply escape the crowds, the sun and heat by a visit at Palma Aquarium.
¡DIVIÉRTETE EN FAMILIA! Visitar un parque acuático como Aqualand, en el Arenal, Western Park en Magaluf o el Hidropark de Alcúdia suena como un buen plan para los más pequeños (y los no tan pequeños). Asegúrate un día de aventuras, misticismo y una sala 4D en Katmandú Park, en Calvià. Si prefieres algo realmente veraniego, en Wave House Mallorca encontrarás olas artificiales para surfear, camas balinesas y restaurante. Si quieres escapar del sol… ¡Palma Aquarium es la opción perfecta!
SPASS FÜR DIE GANZE FAMILIE! Freizeitprogramm, wie der Besuch eines Wasserparks (Aqualand in El Arenal, Western Park in Magaluf oder der Hidropark in Alcúdia) begeistern Kinder sowie jung Gebliebene gleichermaßen. Tauchen Sie ein in eine Welt voller Abenteuer, aufregender Fahrgeschäfte, optischer 4-D-Welten und erfrischender Wasserspiele im Katmandu Park am Strand von Calvia. Spektakuläre Wellen zum Surfen, balinesische Betten, Bars und Restaurants warten auf Sie im Wave House Mallorca. Oder entfliehen Sie einfach den Menschenmassen, der Sonne und Hitze durch einen Besuch im Palma Aquarium.
DRIVE THROUGH THE TRAMUNTANA… IN STYLE! Add a touch of panache to the sensational drive through the Serra de Tramuntana mountains by hiring your dream set of wheels to do it in. Whether it’s a Ferrari, a Mercedes, or a classic two-seater convertible, you’ll feel like the king (or queen) of the road on this memorable mountain drive. Remember your camera for the views – and a shot of you at the wheel. Agencies like Mallorca Driving or Luxury in Mallorca offer vintage car rentals or tours with personal driver.
CONDUCE POR LA TRAMUNTANA… ¡CON ESTILO!
Una vuelta en coche por la Sierra de Tramuntana es espectacular, y si la recorres en el coche de tus sueños la experiencia será aún más emocionante. Ya sea un Ferrari, un Mercedes o un descapotable biplaza, conducir por estos maravillosos parajes te hará sentir como el rey o la reina de la carretera. No olvides llevarte la cámara de fotos para capturar las impresionantes vistas. En Mallorca, agencias como Driving o Luxury in Mallorca disponen de coches clásicos para alquilar y tours privados con chófer incluido.
FAHREN SIE DURCH DIE TRAMUNTANA MIT STIL!
Erleben Sie eine sensationelle Fahrt durch das Tramuntana-Gebirge mit Klasse und Stil, indem Sie sich einen Traumwagen mieten. Egal ob in einem Ferrari, Mercedes, oder einem klassischen Zweisitzer-Cabriolet: Auf einem unvergesslichen Trip durch die Berge werden Sie sich wie der König oder die Königin der Straße fühlen. Agenturen wie Mallorca Driving oder Luxury in Mallorca bieten Vintage Wagen zum mieten oder Touren mit privatem Fahrer an. Die Kamera nicht vergessen: für tolle Landschaftsaufnahmen und einen Schnappschuss von Ihnen am Steuer!
82
www.abc-mallorca.com
5.
Guide Guía Guide
It happens every day, but how many of us make time to simply sit and watch the sun go down? Doing so can be even more memorable when you add a bottle of cava and a picnic. Head up to the lighthouse in Puerto de Sóller for a dazzling view of the sun slipping into the Mediterranean. For unforgettable views of the sun setting behind the Tramuntana, head for the waterfront at Colònia Sant Pere, near Artà.
CONTEMPLA LA PUESTA DE SOL Ocurre todos los días pero, ¿cuántas veces nos sentarmos a contemplar la puesta de sol? Si la acompañamos con una botella de cava y un picnic se hace aún más memorable. Recomendamos subir hasta el faro del Puerto de Sóller para disfrutar de unas vistas fantásticas del sol hasta llegar a sumergirse en el mediterráneo. Si prefieres ver cómo atardece por la Tramuntana, acércate a la Colònia de Sant Pere, cerca de Artà.
DEN SONNENUNTERGANG GENIESSEN
Er findet jeden Tag aufs Neue statt, aber wann nimmt man sich schon die Zeit einen Sonnenuntergang bewusst zu erleben? Freuen Sie sich auf diesen magischen Moment mit einem Glas Sekt und einem romantischen Picknick! Machen Sie einen Ausflug zum Leuchtturm in Puerto de Sóller, und genießen Sie den Augenblick bei dem die Sonne ins Mittelmeer eintaucht. Auch auf der anderen Seite des Tramuntana-Gebirges, bei Artà, am Ufer der Colonia Sant Pere, können Sie traumhafte Sonnuntergänge beobachten.
www.abc-mallorca.com/restaurants/
SWOON OVER A SUNSET
6.
HAVE A GOURMET EXPERIENCE
The best holiday memories are often of fabulous meals – and Mallorca is a gourmet’s paradise, where you can eat amazing food and discover the superb-quality wines produced here. There are plenty of interesting restaurants offering delicious cuisine, amazing value for money, and friendly service. Download the abcMallorca Reservation App to book one of the best restaurants on the island.
VIVE UNA EXPERIENCIA GOURMET A veces, los mejores recuerdos de las vacaciones son los que tienen que ver con la gastronomía, y Mallorca es un paraíso para los amantes de lo gourmet, ya que aquí no sólo degustarán una increíble cocina sino también los magníficos vinos que se producen en la isla. Hay una amplia variedad de restaurantes que ofrecen una estupenda relación calidad-precio junto con una excelente atención. ¡Descárgate la APP de Reservas de abcMallorca y reserva ya en los mejores restaurantes de la isla!
GÖNNEN SIE SICH EIN GOURMET-ERLEBNIS Die besten Urlaubserinnerungen sind oft außergewöhnliche kulinarische Erlebnisse! Mallorca ist ein Paradies für Feinschmecker, weil man hier extrem gut essen und exklusive lokale Qualitätsweine probieren kann. Zahlreiche Gourmet- und Fusion-Restaurants bieten erstklassige mediterrane Gerichte und freundlichen Service. Laden Sie sich einfach unsere abcMallorca Reservierungs App herunter und buchen Sie gleich ein Restaurant.
7.
GET SPORTY
Sport in Mallorca comes in many forms. Whether you belong on the water, prefer your fitness of the dry variety or both, there’s a wealth of activities to get involved in. Besides the more established watersports like kitesurfing, jetskiing and diving, popularity is growing in stand-up paddle surfing, which is easy to learn and fun for all the family.
PONTE EN FORMA
Existen un sinfín de posibilidades a la hora de practicar deporte en Mallorca. Tanto si te gustan los deportes acuáticos como si prefieres cualquier otro tipo de actividad, en la isla tienes para elegir. Además de los típicos deportes acuáticos como el kitesurf, la moto acuática y el buceo, el paddle surf está adquiriendo vez más protagonismo ya que es una opción divertida y fácil para toda la familia.
SOMMER, SPASS UND SPORT
Viele Sportarten lassen sich im Sommer auf Mallorca ideal ausüben. Je nachdem, ob sie ein Wassermensch sind oder sich auf der Erde wohler fühlen, gibt es hier zahlreiche Möglichkeiten aktiv zu werden: Neben etablierten Wassersportarten wie Kitesurfing, Jet-Skiing und Tauchen, gewinnt das Stand-Up Paddelsurfen immer mehr an Beliebtheit. Es ist leicht zu erlernen und ein großer Spaß für die ganze Familie. www.abc-mallorca.com
83
8.
RUB SHOULDERS WITH THE RICH AND FAMOUS…
Dress to impress and head to one of the hottest superyacht harbours, Puerto Portals or Port Adriano, where you can enjoy celebrity-spotting as you sip Cristal at one of the trendy bars. Afterwards, dine at one of the chic restaurants – followed by late night dancing.
CODÉATE CON RICOS Y FAMOSOS Ponte tus mejores galas y dirígete a uno de los puertos de superyates más elegantes de la isla, como Puerto Portals o Port Adriano, donde podrás disfrutar de una copa de champán o un cóctel mientras ves a los famosos pasar. Cena en uno de sus exclusivos restaurantes y luego, ¡sal a bailar y tomar una copa!
AUF TUCHFÜHLUNG MIT DEN REICHEN UND SCHÖNEN… Schmeißen Sie sich in Schale und besuchen Sie einen der beiden angesagten Luxusyacht-Häfen Puerto Portals oder Port Adriano. Hier haben Sie die Chance Prominente zu sichten, während Sie in einer der trendigen Bars Champagner schlürfen. Reservieren Sie mit der abcMallorca App einen Tisch und genießen Sie mediterrane Spezialitäten mit Blick auf das Meer. Wer will, kann danach noch das Tanzbein schwingen!
10.
www.abc-mallorca.com/shopping-palma-de-mallorca/
Guide Guía Guide
9.
GO DESIGNER SHOPPING IN PALMA
Palma de Mallorca is a fabulous city for shopping, and you’re sure to find something from your favourite designer (or discover a new one!). The world’s top brands in designer clothing and accessories can be found by exploring Avenida Jaime III, Passeig del Born, and the stores and boutiques in the adjoining streets and lanes. Or simply enjoy the airconditioned environment!
VE DE COMPRAS POR PALMA Palma es una ciudad fabulosa para ir de compras, y seguro que encontrarás algo de tu diseñador favorito (¡o descubrirás uno nuevo!). Las mejores marcas del mundo de la moda y sus complementos se encuentran en la Avenida Jaime III, Passeig del Born en las calles cercanas.
SHOPPING IN DESIGNERLÄDEN IN PALMA Palma ist eine wunderbare Stadt zum Einkaufen. Hier finden Sie sicherlich etwas von Ihrem Lieblings-Designer (oder entdecken einen neuen!). Flagship Stores in der Avenida Jaime III und am Passeig del Born führen weltweit angesagte Designermarken von Bekleidung bis Accessoires. Exklusive Geschäfte und Boutiquen locken in die angrenzenden Straßen und Gassen.
PASEO… AND PARTY
Join the locals and do a party crawl around one of Palma’s main nightspots. The bohemian area of Santa Catalina is packed with bars and eateries that positively buzz after dark. Nearby, Paseo Marítimo is one long strip of eateries, bars and clubs – including the legendary Tito’s. You can wander around La Lonja – home of the Jazz Voyeur Club, and a host of many places to eat, drink and be merry!
PASEO… ¡Y FIESTA!
¡Únete a los mallorquines y vive Palma de noche! La zona bohemia de Santa Catalina está llena de bares y restaurantes, todo con muy buen ambiente. El Paseo Marítimo tiene, además de restaurantes, bares y discotecas, la mítica discoteca Tito’s. Podrás pasear durante horas por La Lonja, donde encontrarás el Jazz Voyeur Club, el bar Ábaco y una gran variedad de locales para cenar y tomar algo.
PASEO… UND PARTY Machen Sie es wie die Einheimischen und ziehen Sie um die Häuser; durch die besten Nachtlokale Palmas. Das Viertel Santa Catalina ist vollgepackt mit Bars und Restaurants, die sich nach Einbruch der Dunkelheit zusehends mit Leben füllen. In der Nähe befindet sich der Paseo Marítimo – die lange Promenade mit Restaurants, Bars und Clubs – darunter das legendäre Titos. Sie können gemütlich durch La Lonja schlendern: Dort ist der Jazz Voyeur Club und eine Vielzahl von Lokalen zum Essen, Trinken und Feiern!
84
www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com/nightlife-in-palma/
Rivièra RivièraMaison MaisonIsland IslandStore Store bybyKOYO KOYOInterior Interior
rivieramaison.com rivieramaison.com koyo-interior.com
Santanyí, Mallorca
Follow Follow us on us on
In conversation Conversamos Im Gespräch
La Ola for Cleanwave
Cleanwave.org is an initiative of German entrepreneur Philipp Baier. The non-profit organisation offers a solution for the daily deluge of plastic bottles which are used on Mallorca.
| Philipp Baier
If every person has five bottles of water per day this will come to 25,000 plastic bottles over five days – for one single company incentive!
UNA GRAN OLA PARA CLEANWAVE Cleanwave.org es un proyecto del emprendedor alemán Philipp Baier. Sin ánimo de lucro, esta organización ofrece una solución para el aluvión de botellas de plástico que se usan a diario en Mallorca.
LA OLA FÜR CLEANWAVE Cleanwave.org ist eine Initiative des deutschen Unternehmers Philipp Baier. Die Non-Profit Organisation bietet eine Alternative zum täglichen Plastikflaschen-Wahnsinn auf Mallorca. Text by Sabrina Kolbe · Photos by Sara Savage
veryone has those key moments in their lives – those moments which change your life. For entrepreneur Philipp Baier it was a marketing event that really opened his eyes to the incredible number of plastic bottles which are used in incentive days on the Balearics. In 2016 he organised a marketing event on Ibiza for 1,000 people with his event agency LifeXperiences and there he figured out: if every person has five bottles of water per day this will come to 25,000 plastic bottles over five days – for one single company incentive! “It’s crazy! We have to do it another way,” he decided and started looking for alternatives. This led to a refillable stainless steel bottle being included in the welcome packs for the guests with water stations for refilling the bottles across the event locations. His guests were responsible for the Todo el mundo tiene momentos clave en su vida, esos momentos que cambian la vida. Para el emprendedor Philipp Baier, fue un evento de marketing el que le abrió los ojos al increíble número de botellas de plástico que se usan en los viajes de incentivo a las Baleares. En 2016, su agencia, LifeXperiences, organizó uno en Ibiza para mil personas y entonces hizo el cálculo: si a cada persona se le dan cinco botellas al día, salen 25.000 en cinco días, ¡en un único evento! “¡Es una locura! Tenemos que hacerlo de otro modo”, decidió. Empezó a buscar alternativas y eso le llevó a incluir, entre los obsequios de bienvenida, una botella de acero que podía llenarse con el agua de depósitos que se situaron en diferentes lugares del evento. Los participantes se encargaron de irlas rellenando y la iniciativa se convirtió en parte del viaje. Con ello, la importancia del Im Leben eines jeden Menschen gibt es Schlüsselmomente – Momente, die das Leben verändern. Ein Marketingevent öffnet dem Unternehmer Philipp Baier förmlich die Augen, als er wahrnimmt welche Unmengen an Plastikflaschen für Incentive-Tage auf den Balearen gebraucht werden: Mit seiner Eventagentur LifeXperiences organisiert er im Jahr 2016 eine Marketingveranstaltung für 1000 Personen auf Ibiza. Da beginnt er zu rechnen: Fünf Flaschen Wasser pro Tag pro Person sind an fünf Tagen 25.000 Plastikflaschen – für ein einziges Firmen-Incentive! „Totaler Wahnsinn! Wir müssen das anders lösen!“, beschließt er und sucht nach Alternativen: In das Willkommenspaket für die Gäste packt er schließlich wiederauffüllbare Edelstahlflaschen und seine Firma sorgt dafür, dass an allen Eventplätzen Trinkwasserstationen zum Nachfüllen bereit stehen. www.abc-mallorca.com
87
In conversation Conversamos Im Gespräch
refilling and the initiative became part of the incentive. With this the significance of water also suddenly grew which was highlighted on a hike: “Two guests forgot to refill their bottles. They weren’t very happy about this to start with but the others shared their water with them and together they recognised its true value: water is life!” In this way the event unintentionally became the pilot project of Cleanwave.org. To ensure that this experience didn’t remain merely a drop in the ocean, Philipp Baier founded the non-profit organisation and, with a network of private and public partners, has since then been organising as many refill stations across the Balearics as possible where the Cleanwave stainless steel bottle can be refilled for free. The vision is clear: “We want to stop the sea of plastic!” According to an estimate by Greenpeace, an unbelievable 1.5 million plastic bottles are used on the Balearics every day! It is hard to imagine how much this really is and most people don’t even try but simply accept that the tap water on Mallorca isn’t always suitable for drinking. What alternative is there? This inaction and acceptance has a massive impact – something which Philipp knows only too well and why he also tries to raise awareness of the subject. He organises beach cleaning campaigns, for example, and tried to get the Balearic government “on board” with his project. To ensure that his project reached a broad public, his wife Line Hadsbjerg, a Danish film maker, produced the documentary “Out of Plastic” which presents the plastic pollution on the Balearics and offers some solutions. With visitors totalling more than 13 million every year, there is a huge amount of plastic waste on the Balearics and the natural resources are at risk. “The incorrect sorting of waste often means that it just ends up in the sea,” explains Philipp. “But at least Mallorca has a refuse incinerator which not all the Balearics have!” Despite all his conviction, the entrepreneur also has his difficult moments: how, for example, do you keep a non-profit organisation going, which first and foremost requires considerable investment? As the motivation was slowly starting to ebb away, fate gave a helping hand … In 2018 “Out of Plastic” won numerous awards at various international film festivals and, at almost the same time, Philipp received a call from the Conselleria de Medio Ambiente, the environment agency. In cooperation with the government, Cleanwave then launched the “Plastics Fora” training programme at state and private schools on
88
www.abc-mallorca.com
agua quedó clara, sobre todo en una de las excursiones: “Dos personas olvidaron reponer el agua de sus botellas. Al principio no les hizo mucha gracia, pero los demás la compartieron con ellos y todos apreciaron su verdadero valor. ¡El agua es vida!”. Sin quererlo, el evento se convirtió en el proyecto piloto de Cleanwave.org. Para asegurar que la experiencia no fuera solo una gota en el mar, Philipp Baier creó la organización sin ánimo de lucro y, con patrocinadores privados y públicos, han instalado tantos puntos como han podido para rellenar las botellas de modo gratuito en Baleares. La visión está clara: “¡Queremos acabar con los mares de plástico!”. Según estima Greenpeace, en Baleares se usan a diario un millón y medio de botellas de plástico, una cifra increíble. Es difícil imaginar tal cantidad
Für das Auffüllen der Flaschen werden die Gäste in die Eigenverantwortung genommen, die Initiative wird Teil vom Incentive. Wie sehr dabei das Wasser plötzlich an Bedeutung gewinnt, wird bei einer Wanderung deutlich: „Zwei Gäste haben tatsächlich vergessen, ihr Wasser nachzufüllen. Erst waren sie nicht erfreut, aber andere teilen mit ihnen und gemeinsam erkennen sie den wahren Wert: Wasser ist Leben!“ Ganz unvorhergesehen wird die Veranstaltung somit zum Pilotprojekt von Cleanwave.org. Damit die Erfahrung kein Tropfen auf den heißen Stein bleibt, gründet Philipp Baier anschließend die Non-Profit Organisation: Mit einem Netzwerk von privaten und öffentlichen Partnern organisiert er seither an möglichst vielen Stellen auf den Baleareninseln Nachfüllstationen, an denen man die Edelstahlflasche von Cleanwave kostenlos befüllen kann. Die Vision ist klar: „Wir wollen die Plastikflut stoppen!“ Laut einer Schätzung von Greenpeace werden auf den Balearen unglaubliche
In conversation Conversamos Im Gespräch
Fünf Flaschen Wasser pro Tag pro Person sind an fünf Tagen 25.000 Plastikflaschen – für ein einziges Firmen-Incentive!
In conversation Conversamos Im Gespräch
Mallorca in October 2018. The workshops address the pupils with a specially designed children’s book. “For long-term change, it is essential that we raise children’s awareness as our children are the future!” emphasises Philipp. The project is really starting to take off, “Something great is happening every day – children form their own initiatives and motivate their parents or companies as well as other schools to act!” enthuses the organiser. “The first public Cleanwave refill point at a central location in Palma is due to be installed soon!” he reveals. The group of like-minded individuals is growing and everyone has a common declared goal: the preservation and restoration of the oceans’ natural diversity! •
90
www.abc-mallorca.com
y la mayoría de gente, en vez de planteárselo, simplemente lo acepta, ya que el agua del grifo en Mallorca no siempre es apta para el consumo. ¿Qué alternativa existe? Como la inacción tiene un impacto mayúsculo, algo que Philipp sabe demasiado bien, trata de concienciar sobre esta cuestión. Organiza campañas de limpieza en las playas, por ejemplo, e intenta “implicar” al Gobierno balear en el proyecto. Para que el mensaje llegara a un público más amplio, su mujer, Line Hadsbjerg, una cineasta danesa, produjo el documental Out of Plastic, que explica la contaminación causada por el plástico en las islas y presenta algunas soluciones. Con más de trece millones de visitantes anuales, el archipiélago genera
In conversation Conversamos Im Gespräch
una enorme cantidad de residuos plásticos y los recursos naturales están en peligro. “El incorrecto tratamiento de los residuos implica que a menudo acaban en el mar”, explica Philipp. “¡Pero por lo menos Mallorca tiene una planta incineradora que no hay en todas las islas!”. A pesar de sus convicciones, el emprendedor también tiene momentos difíciles. Por ejemplo, para mantener una organización sin ánimo de lucro que requiere grandes inversiones. Cuando el interés se empezaba a desvanecer, el destino le echó una mano… En 2018, Out of Plastic ganó premios en varios festivales de cine internacionales y, casi al mismo tiempo, Philipp recibió una llamada de la consejería autonómica de Medio Ambiente. En colaboración con el Gobierno regional, Cleanwave puso en marcha el programa de formación “Plàstics fora” en los colegios públicos y privados de Mallorca en octubre de 2018. Con un libro especialmente creado para los niños, los talleres se dirigen a los alumnos. “Para cambiar las cosas a largo plazo, es fundamental que apelemos a los niños, porque ellos son ¡el futuro!”, subraya Philipp. El proyecto está empezando a despegar: “Pasa algo importante cada día, los niños tienen iniciativa y motivan a sus padres o empresas, y también a los otros colegios”. “Pronto se instalará en el centro de Palma el primer punto público de provisión de agua de Cleanwave”, anuncia. El número de personas preocupadas por esta cuestión crece y todos apuntan a un objetivo común: ¡La conservación y recuperación de la diversidad natural de los mares! •
1,5 Millionen Plastikflaschen verbraucht, jeden Tag! Wie viel das ist, kann sich kaum einer vorstellen. Die meisten versuchen es erst gar nicht, sondern nehmen es einfach so hin, schließlich kommt das Wasser auf Mallorca nicht in Trinkwasserqualität aus dem Hahn – was gibt es schon für eine Alternative? Doch das nicht zu handeln hat massive Auswirkungen, weiß Philipp, daher betreibt er „Aufmerksamkeitsarbeit“ so oft er kann, organisiert Strandreinigungs-Aktionen und versucht die Balearen-Regierung „mit ins Boot zu bekommen“. Um ein möglichst breites Publikum zu erreichen, produziert seine Frau Line Hadsbjerg, eine dänische Filmemacherin, den Dokumentarfilm Out of Plastic, der die Geschichte der Plastikverschmutzung auf den Balearen erzählt, sowie Lösungsansätze bietet. Bei einem Besucheransturm von über 13 Millionen Menschen pro Jahr ist der Müllberg von Kunststoffabfällen auf den Balearen immens und die natürlichen Ressourcen sind extrem gefährdet. „Am Ende landet falsch entsorgter Müll meist im Meer“, erklärt Philipp, „aber zumindest gibt es auf Mallorca eine Müllverbrennungsanlage, dies ist nicht auf jeder der Baleareninseln so!“ Trotz aller Überzeugung gibt es auch schwierige Momente für den Unternehmer: Wie hält man eine Non-profit Organisation am Leben, die in erster Linie viel Investition fordert? Als die Motivationswelle beinahe zu verebben droht, greift ihm das Schicksal unter die Arme: Out of Plastic wird 2018 auf diversen internationalen Filmfestivals ausgezeichnet. Und fast zeitgleich kommt ein Anruf von der Conselleria de Medio Ambiente, dem Umweltministerium. In Zusammenarbeit mit der Regierung startet Cleanwave im Oktober 2018 das Ausbildungsprogramm „Plastics Fora“ an öffentlichen und privaten Schulen auf Mallorca. Die Workshops wenden sich mit einem eigens gestalteten Kinderbuch an die Schüler. „Das Bewusstsein schon bei Kindern zu wecken ist wesentlich, damit nachhaltige Veränderung stattfinden kann, denn unsere Kinder sind die Zukunft!“, unterstreicht Philipp. Gerade kommt die Welle richtig ins Rollen: „Jeden Tag passiert etwas Großartiges: Kinder bilden Eigeninitiativen, motivieren Eltern oder Unternehmen sowie andere Schulen zum Handeln!“, erzählt der Organisator begeistert. „In Kürze soll an einem zentralen Platz in Palma die erste öffentliche Nachfüllstation von Cleanwave installiert werden!“, verrät er weiter. Die Gemeinschaft von Gleichgesinnten wächst und alle haben ein erklärtes Ziel: Die Erhaltung und Wiederherstellung der natürlichen Vielfalt der Meere! •
Si a cada persona se le dan cinco botellas al día, salen 25.000 en cinco días, ¡en un único evento! CLEANWAVE.ORG www.cleanwave.org
www.abc-mallorca.com
91
BAÑADORES SOSTENIBLES Minimalista, atemporal y elegante, esta marca nacida en Mallorca utiliza innovadores tejidos fabricados a partir del nylon reciclado de redes de pesca perdidas en el fondo marino transformándolas en bikinis y bañadores que contribuyen a proteger nuestros mares.
NACHHALTIGE BADEMODE Minimalistisch, elegant und zeitlos: Diese auf Mallorca geborene Marke verwendet innovative Stoffe aus recyceltem Nylon, das von auf See verlorenen Fischernetzen stammt, und verwandelt sie in Bikinis und Badeanzüge, die so zum Schutz unserer Ozeane beitragen. Text by Soledad Bescós · Photos provided by Suro Swimwear
argarita Payeras may prefer to hide backstage, however the brand she’s launched hasn’t passed unnoticed. Her bikinis and swimsuits have reached the pages of The New York Times, as well the front covers of magazines such as Vogue, Glamour, SModa, Yo Dona and Women’s health. Suro is synonymous with the Mediterranean. It was born in Mallorca in the Summer of 2016, when Margarita vividly recalls her grandfather teaching her to swim with the help of small floaters made of cork - Suro, in Catalan. She studied fashion design in Barcelona, after which she returned to her homeland, where she spent several years working with the team at Cortana. Later, she worked at Criselmare,
A Margarita Payeras le gusta estar oculta en el backstage, pero la marca que ha fundado no ha pasado desapercibida ni para el New York Times, ni para revistas como Vogue, Glamour, SModa, Yo Dona o Woman’s Health donde sus bikinis y bañadores han ocupado portadas. Suro es sinónimo de Mediterráneo. Nace en Mallorca el verano del 2016 cuando Margarita, recuerda vívidamente cómo su abuelo le enseñó a nadar con la ayuda de unos pequeños flotadores hechos de corcho – Suro en catalán. Estudió diseño de moda en Barcelona, para luego volver a su tierra natal donde formó parte del equipo de Cortana durante varios años y más tarde con Cristelmare, una marca de bikinis que le ayudó a descubrir su verdadera vocación. “Suro surgió de la necesidad de aportar mi propia visión. Creemos en una moda responsable y ética, partiendo de una consciencia ecológica que guía todas las decisiones y acciones de la marca. Lanzamos una primera colección
Margarita Payeras mag es vorziehen, sich hinter den Kulissen zu verstecken, aber die Marke, die sie ins Leben gerufen hat, ist nicht unbemerkt geblieben. Ihre Bikinis und Badeanzüge haben die Seiten der New York Times erreicht, ebenso die Titelseiten von Magazinen wie Vogue, Glamour, SModa, Yo Dona und Women‘s Health. Suro ist ein Synonym für das Mittelmeer. Die Marke wurde im Sommer 2016 auf Mallorca geboren, als Margarita sich lebhaft daran erinnerte, wie ihr Großvater ihr das Schwimmen mit Hilfe von kleinen Schwimmflügeln aus Kork, Suro auf Katalanisch, beigebracht hat. Sie studierte Modedesign in Barcelona und kehrte anschließend in ihre Heimat zurück, wo sie mehrere Jahre mit dem Team von Cortana zusammenarbeitete. Später arbeitete sie bei Criselmare, einer Marke von Bikinis, die sie dazu brachte, ihre wahre Berufung zu entdecken. „Suro
92
www.abc-mallorca.com
Fashion Moda Mode
Sustainable swimwear
Minimalist, elegant and timeless; this brand, born in Mallorca, uses innovative fabrics made from the recycled nylon of fishing nets lost at sea, transforming it into bikinis and swimsuits which help protect our oceans.
Fashion Moda Mode
a brand of bikinis which led her to discover her true calling. “Suro emerged from this need to contribute my own vision. We believe in responsible and ethical fashion. All our decisions and actions are guided by an ecological conscience. We launched a debut capsule collection online and for pop-ups which was really successful. We haven’t stopped since,” she says. Her way of working is irresistible and seductive; her interest in streetstyle is apparent from her choice of exquisite colours and pieces which are comfortable, asymmetrical, versatile and very feminine. They are ideal for active women looking to swim between city and sea. “I love the idea of a swimsuit as an item of clothing which you can wear as an outfit or paired with jeans. I mix elements of swimwear, surf, ballet and street clothing. That’s where the name Street Swimwear came from. Women who wear it aren’t trying to be the centre of attention, but inevitably become so because of their natural style.” Her designs fit in perfectly with the current concept of luxury; items which are made locally in Spain from high quality recycled materials
94
www.abc-mallorca.com
capsula online y para pop ups que tuvo un gran éxito. A partir de ahí no hemos parado”, comenta. Su manera de trabajar es irresistible y seductora; denota su interés en el streetstyle al observar sus propuestas de color exquisitas y sus piezas cómodas, asimétricas, versátiles y muy femeninas. Ideales para mujeres inquietas que buscan poder nadar entre el mar y la ciudad. “Me gusta el concepto de llevar un bañador como prenda de vestir, debajo de un traje o como top con unos jeans. Mezclo elementos de trajes de baño, surf, ballet y ropa de calle. De allí el nombre Street Swimwear. La mujer que los usa no intenta ser el centro de atención pero irremediablemente ocurre con su estilo natural”, señala. Sus diseños encajan perfectamente en el concepto de lujo contemporáneo; prendas fabricadas localmente en España y elaboradas con tejidos reciclados italianos de gran calidad obtenidos del nylon de redes de pesca abandonadas o perdidas en el fondo marino, con el certificado ecológico Oeko-Tex. El siguiente paso de la marca es crecer y formar un equipo que les permita mejorar y llegar más lejos, aunque de momento no habrá colección para hombres. “Nos gustaría ofrecer productos
ist aus diesem Bedürfnis entstanden, meine eigene Vision zu verwirklichen. Wir glauben an eine verantwortungsvolle und ethische Arbeitsweise. Alle unsere Entscheidungen und Handlungen basieren auf einer ökologischen Verantwortung. Wir haben online und für Pop-ups eine erste Kollektion herausgebracht, die wirklich erfolgreich war. Und seitdem haben wir nicht mehr aufgehört“, sagt sie. Ihre Arbeitsweise ist unwiderstehlich und verführerisch. Ihr Interesse am Streetstyle zeigt sich in der Auswahl exquisiter Farben und Stücke, die bequem, asymmetrisch, vielseitig und sehr weiblich sind. Sie sind ideal für aktive Frauen, die zwischen der Stadt und dem Meer pendeln. „Ich liebe die Idee eines Badeanzugs als Kleidungsstück, den man als Outfit oder zu Jeans tragen kann. Ich mische Elemente aus Badebekleidung, Surf-, Ballett- und Straßenkleidung. Daher kommt der Name Street-Swimwear. Frauen, die diese Kreationen tragen, wollen nicht unbedingt im Mittelpunkt stehen, aber dies ist aufgrund ihres natürlichen Stils unvermeidlich.“ Ihre Entwürfe fügen sich perfekt in das aktuelle Luxuskonzept ein: Artikel, die vor Ort in Spanien aus hochwertigen, recycelten Materialien aus
Fashion Moda Mode
from Italy, obtained from abandoned fishing nets thrown away or lost at sea, and come with an environmentally friendly Oeko-Tex certification. The brand’s next step is to grow and develop a team which will help it improve and go further, though there won’t be a collection for men just yet. “We would like to offer swimwear accessories and attain more international recognition.” Suro is available to buy online, at pop-up shops and various stores in Spain, Italy, Japan and in the fashionable Bohemian chic Byron Bay in Australia. As their slogan says: Thank you for swimming with us and respecting our oceans! • complementarios a la ropa de baño y apostar por la internacionalización”. Se venden online, pop ups y diversos puntos de venta en España pero también en Italia, Japón o incluso en el fashionable bohemian chic Byron Bay Australiano. Aludiendo al slogan que preside su web; ¡Muchas gracias por nadar con nosotros y respetar nuestros océanos! •
Italien hergestellt werden, aus aufgegebenen, weggeworfenen oder auf See verlorenen Fischernetzen stammen und eine umweltfreundliche Öko-Tex-Zertifizierung aufweisen. Der nächste Schritt der Marke ist die Erweiterung und Gründung eines Teams, das dabei hilft, sich zu verbessern und weiterzuentwickeln. Allerdings wird es vorerst noch keine Kollektion für Männer geben. „Wir möchten Bademoden-Accessoires anbieten und mehr internationale Anerkennung erlangen.“ Suro ist online erhältlich, in Pop-up-Läden und in verschiedenen Geschäften in Spanien, Italien, Japan und im angesagten Byron Bay in Australien. Ihr Motto lautet: Danke, dass Sie mit uns schwimmen und unsere Ozeane respektieren! •
SURO SWIMWEAR www.suroswimwear.com
| Margarita Payeras
www.abc-mallorca.com
95
New hotels...with style
With so many superb hotels to choose from on the island, hoteliers are having to raise the stakes with their new openings. Here are four of the hottest new properties whose elegant design and impeccable styling really make them to stand out from the crowd.
CREU DE TAU Recently opened in picturesque Capdepera, the Hotel Creu de Tau occupies a beautifully restored convent building that combines stunning period features with oh-so-tasteful contemporary styling. Views over the scenic surrounds are equally gorgeous. Recientemente inaugurado en el pintoresco pueblo de Capdepera, el Hotel Creu de Tau ocupa un antiguo convento bellamente restaurado. Combina impresionantes elementos originales del edifico con un estilo contemporáneo de muy buen gusto. Las vistas de los escénicos alrededores son igualmente hermosas. Das kürzlich im malerischen Capdepera eröffnete Hotel Creu de Tau befindet sich in einem wunderschön restaurierten Klostergebäude, das beeindruckende historische Merkmale mit einem äußerst geschmackvollen, modernen Stil kombiniert. Die Aussicht auf die malerische Umgebung ist ebenso herrlich.
NUEVOS HOTELES… CON MUCHO ESTILO
Con tantos excelentes hoteles en la isla, el sector tiene que elevar el listón con los establecimientos de nueva creación. Aquí presentamos cuatro de los más atractivos, cuyas magníficas instalaciones e impecable estilo hacen que destaquen entre los demás.
NEUE HOTELS… MIT STIL Bei so vielen hervorragenden Hotels auf der Insel wird die Messlatte für Hoteliers bei Neueröffnungen immer höher gelegt. Hier sind vier der besten neuen Hotels, deren beeindruckendes Interieur und makelloses Design sich von der Masse abhebt.
www.hotelcreudetau.com
CA N’ALEXANDRE From handcrafted tiles made just for the hotel to fabrics designed by its owners, a lot has gone into the aesthetics at Ca n’Alexandre. The building’s many period features have also been sensitively restored to blend effortlessly with the chic modern update. Con baldosas artesanales creadas especialmente para el hotel y telas diseñadas por los propietarios, Ca n’Alexandre tiene una estética muy trabajada. Los muchos elementos originales del edificio también se han restaurado con sumo cuidado y casan a la perfección con un interiorismo de elegante modernidad. Von handgefertigten Fliesen, die einzig für das Hotel angefertigt wurden, bis hin zu Stoffen, die von den Eigentümern entworfen wurden, legt man im Ca n‘Alexandre viel Wert auf Ästhetik. Die vielen historischen Merkmale des Gebäudes wurden sorgfältig restauriert, um sich in die schicke, moderne Renovierung einzufügen.
www.canalexandre.com
Photos by Nando Esteva
FINCA SERENA Located in the tranquil rural centre of the island, this beautifully finished finca oozes understated luxury. A muted palette throughout sets the tone and reflects the serenity of its surrounds, while an elegant restoration of the former farmstead is the epitome of rustic chic. Ubicado en el tranquilo interior rural de la isla, este establecimiento tiene bellos acabados y rezuma un lujo sin pretensiones. Una paleta de tonos suaves marca el ambiente y refleja la serenidad de sus alrededores, mientras que la refinada restauración de la antigua finca es epítome de la elegancia rústica. Diese wunderschön eingerichtete Finca befindet sich in der ruhigen, ländlichen Mitte der Insel und strahlt unaufdringlichen Luxus aus. Eine gedämpfte Farbpalette gibt den Ton an und spiegelt die Gelassenheit der Umgebung wider. Eine elegante Restaurierung des ehemaligen Gehöfts ist der Inbegriff für rustikale Eleganz.
www.fincaserenamallorca.com
FORUM Set deep in the historic quarter of Alcúdia old town, this charming boutique hotel makes a feature of its beautiful honey-hued stone build. Knotty pine floors and wooden beams frame neatly crafted interiors, which also add natural weave fibres and driftwood lamps to the organic mix. Este encantador hotel boutique, que está en el centro histórico de la localidad de Alcúdia, destaca por su hermosa construcción con piedra en tonos miel. Suelos de pino nudoso y vigas de madera enmarcan un interior cuidadosamente diseñado, con una mezcla orgánica que se completa con tejidos naturales y lámparas de madera. Dieses charmante Boutiquehotel liegt in der Altstadt von Alcúdia und besticht durch sein wunderschönes Gebäude aus honigfarbenen Steinen. Knorrige Kiefernböden und Holzbalken kennzeichnen die sorgfältig gestalteten Räume, in denen ebenfalls Naturstoffe und Treibholzlampen zu finden sind.
www.hotelforumalcudia.com
Photos by SebastiĂ Torrens
Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten
| María Gibert
Cooking with grandma
At 81 years-old, María Gibert is probably Mallorca’s oldest influencer – with her Recetas Mallorquinas channel on YouTube, she cooks traditional Mallorcan dishes for her followers.
COCINANDO CON LA ABUELA Con 81 años, Maria Gibert probablemente sea la influencer más mayor de Mallorca. En su canal de YouTube, Recetas Mallorquinas, cocina platos tradicionales de la isla para sus seguidores.
ENDLICH WIEDER MIT GROSSMUTTERN KOCHEN Mit 81 Jahren ist María Gibert wohl die älteste Influencerin Mallorcas. Auf ihrem Youtube-Kanal Recetas Mallorquinas kocht sie regelmäßig für ihre Anhängerschaft traditionelle mallorquinische Gerichte. Text by Jan d’Alquen · Photos by Sara Savage
atching María Gibert’s YouTube channel and seeing her standing patiently behind the oven making her favourite recipe, will remind you of your own grandmother. She made one of her first dishes, Fideuà, when she was only 9 years-old, although the pasta didn’t really turn out as it was supposed to and, as punishment, she had to eat it herself, she recalls with a smile. María Gibert lost both her parents as a young woman when she was only 21 years-old and, as the second eldest of seven siblings, then had to take charge of the household. It was here that her enthusiasm for cooking began which today gives her happiness and life but, back then, involved “somehow making something good to eat with only little money – something which required a great deal of creativity!” she says. She learnt her first Mallorcan recipes such as Sopas Mallorquinas from her mother after which she taught herself and gained inspiration mainly from cookbooks. You would never guess that Maria is 81 yearsold, quite the opposite. “I like it best when the cookery courses are really full!” she says. “I also really enjoy making videos. Sometimes people recognise me on the street and then they come up to me and thank me.” After María’s first husband died her family and friends wanted to cheer her up and so they asked her if she could teach them how to cook – she still gives these courses today. In 2012 one of her grandchildren suggested the YouTube experiment and she is, understandably, very proud of the result. “I am one of the ones with the most followers,”
Ver el canal de YouTube de Maria Gibert y cómo espera con paciencia a que se cocine en el horno su especialidad favorita te hará pensar en tu abuela. Hizo uno de sus primeros platos, fideuá, cuando solo tenía nueve años, aunque la pasta no quedó demasiado bien y, como castigo, tuvo que comérsela ella, según recuerda con una sonrisa. Maria Gibert perdió a sus padres cuando solo tenía veintiún años. Segunda de siete hermanos, tuvo entonces que hacerse cargo de la casa y se despertó en ella el entusiasmo por la cocina. Hoy le da alegría y vida, pero en aquellos tiempos implicaba “apañárselas para hacer algo rico con poco dinero, cosa que obligaba a tener mucha creatividad”, cuenta ella. Aprendió de su madre las primeras recetas de cocina tradicional, como las sopas mallorquinas, y luego siguió estudiando por su cuenta, inspirándose sobre todo en libros de recetas. Uno no diría que Maria tiene 81 años. “Las clases de cocina me gustan más cuando asiste un montón de gente”, dice. “También me lo paso muy bien haciendo vídeos. La gente a veces me reconoce por la calle y se para a darme las gracias”. Después del fallecimiento del primer marido de Maria, su familia y amigos quisieron animarla y le pidieron que les enseñara a cocinar, cosa que ha seguido haciendo hasta hoy. En 2012, uno de sus nietos le propuso hacer una prueba con YouTube y, con razón, ella está muy orgullosa del resultado. “Soy una de las que tiene más seguidores”, dice. Con 27.000 en YouTube, es una de las cocineras de la isla con más éxito en esa red, donde tiene vídeos vistos
Man fühlt sich an seine eigene Großmutter erinnert, wie sie dort geduldig hinterm Herd steht und einem sein Lieblingsgericht zubereitet, wenn man den Youtube-Kanal von María Gibert anschaut. Eines ihrer ersten Gerichte, Fideuà, kochte sie im Alter von neun Jahren. So richtig gelangen ihr die Nudeln jedoch nicht und zur Strafe musste sie diese dann selbst essen, wie sie mit einem gütigen Lächeln erzählt. Als junge Frau verlor sie beide Eltern, sodass sie mit 21 Jahren, als zweitälteste von sieben Geschwistern, die Haushaltsführung übernahm. Dort begann ihre Begeisterung fürs Kochen, das ihr heute „Glück und Leben schenkt“, damals aber bedeutete, „mit wenig Geld irgendwie etwas Gutes kochen – da war Kreativität gefordert!“, erzählt sie. Die ersten mallorquinischen Rezepte, wie Sopas Mallorquinas, lernte sie noch von ihrer Mutter, danach sammelte sie vor allem aus Kochbüchern Wissen und Inspiration. Ihre 81 Jahre merkt man ihr nicht an, ganz im Gegenteil: „Am liebsten habe ich es, wenn die Kochkurse richtig voll sind!“, sagt sie, „Auch das Aufnehmen der Videos macht mir viel Spaß. Auf der Straße werde ich hin und wieder erkannt und die Menschen bedanken sich dann bei mir.“ Nachdem Marías erster Mann verstorben war, wollten Sie Verwandte und Freundinnen aufmuntern und luden sie dazu ein, ihnen das Kochen beizubringen – und diese Kochkurse gibt es noch heute. 2012 schlug einer ihrer Enkel das Youtube-Experiment vor. Auf das Ergebnis ist sie zu Recht stolz: „Ich bin unter denen mit den meisten Followern“, sagt sie. Mit knapp 27.000 Abonnenten auf Youtube – einige ihrer Videos www.abc-mallorca.com
105
Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten
she says. With 27,000 subscribers on YouTube – some of her videos have even been viewed more than 200,000, some even more than 300,000 times – she is one of the most successful cooking influencers on the island. Seasonal cooking, and Mallorcan festivals, are an important aspect of Maria’s cuisine. She likes buying her ingredients from the Mercat d’Olivar although the freshest produce can be found at the Mercat de Pere Garau which has, unfortunately, become too far away for her. Maria says that a Mallorcan, or a resident of many years, should at least be able to make Empanadas for Easter or oven-baked fish. “Everybody works today and there’s no time for complicated recipes,” she says, understanding how modern-day cooking has changed, “but you just can’t make a good sauce in a couple of minutes!” A click through her YouTube channel reveals praise from all sides: for the quality of the recipes and the way in which she explains them – like a real grandma. Her followers come from all over the world – many are Mallorcans living abroad who want to remain in contact with their culture. Her secret? “You have to keep a cool head when cooking,” says the 81 year-old. “I recently made ravioli and it didn’t turn out as it should have done but we ate it anyway.”
106
www.abc-mallorca.com
en más de 200.000 ocasiones, algunos incluso más de 300.000 veces. La cocina de temporada y los platos propios de las fiestas de Mallorca son importantes en la cocina de Maria. Le gusta comprar los ingredientes en el mercado de L’Olivar, aunque los productos más frescos se encuentran en el de Pere Garau, que sin embargo, para ella, ahora ya queda demasiado lejos. Maria dice que un mallorquín, o una persona que lleve viviendo aquí muchos años, por lo menos tendría que saber hacer empanadas de Semana Santa o pescado al horno. “Todo el mundo trabaja hoy en día y no hay tiempo para recetas complicadas”, admite. Entiende que la cocina de ahora es diferente, “pero hacer una buena salsa solo lleva ¡un par de minutos!”. Un vistazo a su canal de YouTube muestra que los elogios le llegan de muchas partes, por la calidad de las recetas y el modo de explicarlas, como una auténtica abuela. Sus seguidores están en diferentes lugares del mundo; muchos son mallorquines que viven en el extranjero y quieren seguir en contacto con la cultura local. ¿Su secreto? “Con la cocina, hay que mantener la cabeza fría”, dice esta mujer de 81 años. “Hace poco hice raviolis y no salieron bien, pero nos los comimos de todos modos”. El canal de YouTube Recetas Mallorquinas ofrece
haben mehr als 200.000, eines sogar mehr als 300.000 Aufrufe – zählt sie zu den erfolgreichsten Koch-Influencern der Insel. Saisonales Kochen, nach Jahreszeiten und zu den mallorquinischen Feierlichkeiten, spielt für María eine große Rolle. Ihre Zutaten kauft sie auf dem Mercat d’Olivar, am frischesten sei die Ware jedoch auf dem Mercat de Pere Garau, der ihr mittlerweile aber zu weit entfernt ist. Ein Mallorquiner oder ein langjähriger Resident, findet sie, solle wenigstens Empanadas zur Osterwoche oder einen Fisch im Ofen zubereiten können. „Heutzutage arbeitet jeder, für komplizierte Rezepte bleibt keine Zeit“, sagt sie verständnisvoll über den kulturellen Wandel in der Küche, „aber eine gute Sauce kann man eben nicht in zwei Minuten machen!“ Klickt man sich durch ihren Youtube-Kanal, gibt es Lob von allen Seiten: für die Qualität der Rezepte und die Art und Weise, wie sie diese erklärt – eben wie eine echte Großmutter. Ihre Follower kommen von überall her, viele davon sind Mallorquiner im Ausland, die so mit ihrer Kultur in Kontakt bleiben. Ihr Geheimnis? „Beim Kochen darf man sich nicht aus der Ruhe bringen lassen“, sagt die 81-jährige, „vor kurzem habe ich Raviolis gemacht und die sind nichts geworden. Wir haben sie trotzdem gegessen.“ Auf dem Youtube-Kanal Recetas Mallorquinas finden Sie mehr als 100 typisch mallorquinische
Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten
The Recetas Mallorquinas YouTube channel offers more than 100 typically Mallorcan recipes from starters such as Sopa de Almendras and Ensalada Payesa to classics like Frito Mallorquin and Sopas Mallorquinas. More elaborate dishes such as Caldereta de Bogavante and desserts, for example, Bizcocho de Cuarto and Tarta de Almendras, are also included. María exclusively shares one of her favourite summer dishes with abcMallorca:
más de cien recetas típicas de la isla. Tiene primeros platos como la sopa de almendras o la ensalada payesa y clásicos como el frito mallorquín o las sopas mallorquinas. También hay platos más elaborados, como la caldereta de bogavante, y postres, como los cuartos y la tarta de almendras. Maria comparte en exclusiva con abcMallorca uno de sus platos favoritos para el verano:
Gerichte: von Vorspeisen wie Sopa de Almendras oder Ensalada Payesa, über Klassiker wie Frito Mallorquin oder Sopas Mallorquinas, aber auch die aufwendigere Caldereta de Bogavante, bis hin zu Desserts wie Bizcocho de Cuarto oder Tarta de Almendras. Für abcMallorca verrät María exklusiv eines ihrer Lieblingsgerichte für den Sommer:
Melon crème with leek ERRO CREMA DE MELÓN CON PU E RRE MELONENCREME MIT PO Recetas Mallorquinas www.recetasmallorquinas.es INGREDIENTS
INGREDIENTES
ZUTATEN
1 Melone 1 melón 1 melon 2 Porrees 2 puerros 2 leeks 1/2 Zwiebel 1/2 cebolla 1/2 onion 2 Kartoffeln 2 patatas 2 potatoes o de pollo 1 l Hühnerbrühe 1 l chicken stock 1 litro de cald nata 50 ml Sahne 50 ml cream 50 mililitros de Olivenöl Aceite de oliva Olive oil Butter Mantequilla Butter Salz Sal Salt
METHOD: Chop the flesh of the melon into small cubes. Wash the leek and slice. Sauté the leek and sliced onion in a little olive oil and butter in a pan on medium heat and do not allow the onions to brown. Peel and chop the potatoes into small pieces and add with the chopped melon. Continue to sauté for a few minutes whilst stirring. Add the chicken stock, bring to the boil and simmer for about 25 minutes. Season to taste. Stir in the cream, bring to the boil again and remove from the heat. Briefly allow to cool and then puree the mixture. Strain through a sieve and cool. The crème is best served cold with a few melon pieces.
ELABORACIÓN: Corta el melón en trozos pequeños. Lava los puerros y córtalos. En un poco de aceite de oliva y mantequilla, saltea los puerros y la cebolla troceada. A fuego medio, no dejes que la cebolla coja color. Pela y corta las patatas en trozos pequeños y añádelas, junto con el melón. Continúa con el salteado durante unos cuantos minutos sin dejar de remover. Añade el caldo de pollo, llévalo a ebullición y déjalo a fuego lento unos 25 minutos. Prueba y sazona. Mezcla con la nata, llévalo de nuevo a ebullición y retira del fuego. Deja que pierda un poco de temperatura y tritura la mezcla. Cuélala y deja que se enfríe. La crema se sirve fría y con trocitos de melón.
ZUBEREITUNG: Schneiden Sie zunächst das Fruchtfleisch der Melone in kleine Würfel. Dann den Porree waschen und in Scheiben schneiden. Geben Sie den Porree und die geschnittene Zwiebel mit etwas Olivenöl und Butter in einen Topf und schwitzen Sie alles bei mittlerer Hitze an, ohne dass die Zwiebeln braun werden. Danach die geschälten und kleingeschnittenen Kartoffeln sowie die Melone hinzufügen. Einige Minuten unter Rühren weiter anschwitzen. Nun die Hühnerbrühe hinzugeben, zum Aufkochen bringen und rund 25 Minuten lang köcheln lassen. Nach Bedarf salzen. Daraufhin die Sahne beimengen, nochmals zum Aufkochen bringen und sofort vom Herd nehmen. Lassen Sie die Creme kurz abkühlen und pürieren Sie dann alles. Die Creme durch ein Sieb passieren und kaltstellen. Am besten serviert man die Creme kalt und mit einigen Melonenstücken. www.abc-mallorca.com
107
Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht
Teepee Tales with Tatiana Loona
What do you do when you can’t find exactly what you’re looking for? You make it! At least that’s what this designer and dressmaker for modern princesses did.
CUENTOS DE TIPIS CON TATIANA LOONA ¿Qué puedes hacer cuando no encuentras lo que buscas? ¡Fabricarlo tú! Por lo menos eso es lo que hizo esta diseñadora y modista de princesas modernas.
TIPI-GESCHICHTEN MIT TATIANA LOONA Was tun, wenn man einfach nicht das Richtige findet? Man stellt es selbst her! Und genau diesem Ansatz folgte auch die Designerin und Schneiderin für moderne Prinzessinnen. Text by Emily Benet · Photos by Sara Savage
e’re lucky Tatiana can meet us. The Belgian self-taught seamstress has a very important party to plan. The theme is complex. The client has big ideas. Tatiana counts them off on her fingers, “Princess, Frozen, Rapunzel, Unicorns... oh and rainbows!” The party is for her (nearly) four year old daughter, who has witnessed her mother’s creations come to life at their home in Alaró. “The original idea was to make princess dresses for everyone,” Tatiana says, grinning, “but I might run out of time.” It sounds ambitious, however princess dresses are precisely what this tanned and relaxed mother of two excels at. Her collection is the result of a desire for a dress which satisfies both sparkly daughters and their mothers taking them to the supermarket. Her pretty glittery dresses are a far-cry from the garish acrylic costumes found in toy shops. They are a comfortable combination of Lycra and tulle, designed for princesses who might want to climb a tree or two on their way to the fairy castle. Best of all, they are machine washable. Tatiana’s children have certainly inspired her over the years, although her creative streak was encouraged long before they arrived, by her
Tenemos suerte de que Tatiana pueda atendernos. Esta modista belga, que es autodidacta, tiene que organizar una fiesta muy importante. La temática es compleja. El cliente tiene grandes ideas. Tatiana las cuenta con los dedos: “Princesas, El reino del hielo, Rapunzel, Unicornios... ¡Ah, y el arcoíris!”. La fiesta es para su hija, que va a cumplir cuatro años y es testigo de cómo las creaciones de su madre cobran vida en su casa de Alaró. “La primera idea era hacer vestidos de princesa para todo el mundo –dice Tatiana sonriendo–, pero puede que no me dé tiempo”. Suena ambicioso, aunque los vestidos de princesa son precisamente la especialidad de esta bronceada madre, que desprende mucha calma. Su colección surgió del deseo de crear un vestido que contentara a las chispeantes niñas y también a sus madres, incluso para pasearse por el supermercado. Bonitos y brillantes, los vestidos marcan una gran diferencia con los estridentes disfraces de tela acrílica que venden las jugueterías. Con licra y tul, resultan cómodos y están pensados para princesas que quieran encaramarse a un par de árboles en su camino hacia el castillo de las hadas. Y lo mejor es que se pueden meter en la lavadora.
Wir haben Glück, dass Tatiana Zeit für ein Treffen mit uns hat. Die belgische autodidaktische Näherin hat eine sehr wichtige Party zu planen. Das Thema ist komplex. Der Kunde hat große Ideen. Tatiana zählt sie an ihren Fingern ab: „Prinzessin, Frozen, Rapunzel, Einhörner ... oh und Regenbögen!“ Die Party ist für ihre (fast) vierjährige Tochter, die miterlebt hat, wie die Kreationen ihrer Mutter in ihrem Haus in Alaró zum Leben erweckt wurden. „Die ursprüngliche Idee war es, Prinzessinnenkleider für alle zu machen“, sagt Tatiana grinsend, „aber mir könnte die Zeit davonlaufen.“ Es klingt ehrgeizig, aber Prinzessinnenkleider sind genau das, was diese gebräunte und entspannte Mutter von zwei Kindern auszeichnet. Ihre Kollektion ist das Ergebnis eines Wunsches nach einem Kleid, das sowohl Glitzer-liebende Töchter als auch deren Mütter befriedigt, die mit ihnen in den Supermarkt gehen müssen. Die hübschen glitzernden Kleider sind weit entfernt von den grellen Acrylkostümen, die in Spielzeuggeschäften zu finden sind. Diese komfortable Kombination aus Lycra und Tüll wurden für Prinzessinnen entwickelt, die auf dem Weg zum ihrem Märchenschloss noch eben auf einen oder zwei Bäume klettern möchten. Das Beste ist, www.abc-mallorca.com
109
Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht
Designs for princesses who might want to climb a tree or two…
painter father and mosaicist mother. She describes how a search for a teepee for her six year old son, Leo, planted the early seeds for her business. “I couldn’t find one I loved. I didn’t like the fabrics or they weren’t a decent size.” What she wanted was a teepee which would shelter the whole family during storytelling time. “It was a case of me walking around the shop thinking, I can make that and improve it.” She shared everything she made on Facebook and soon other mothers were getting in touch hoping she might make one for their own children. Tatiana didn’t stop at teepees. Luxurious giant beanbags, durable baby mats and bags also feature in the Tatiana Loona collection. Tatiana’s products are not just beautiful and handmade; they are also resilient. Through her many years working as a chef on a boat, she became familiar with Sunbrella weather resistant Sin duda, a lo largo del tiempo, Tatiana ha encontrado inspiración en sus hijos. Aun así, su vena creativa surgió mucho antes de que éstos llegaran, gracias a un padre pintor y una madre experta en mosaicos. Luego, la búsqueda de un tipi para su hijo de seis años, Leo, plantó en ella la primera semilla de su empresa. “No encontraba ninguno que me convenciera. No me gustaba la tela o no era suficientemente grande”. Lo que ella quería era un tipi en el que cupiera toda la familia a la hora de contar un cuento. “Me paseé por la tienda pensando que eso podía hacerlo yo, y mejorarlo”. Utilizó Facebook para mostrar todo lo que creaba y pronto otras madres se pusieron en contacto con ella, con la esperanza de que también pudiera hacer algo similar para sus niños. Tatiana no se quedó en los tipis. Su colección hoy también incluye unos pufs gigantes de lujo,
Tatiana Loona |
110
www.abc-mallorca.com
dass sie für die Waschmaschine geeignet sind. Tatianas Kinder haben sie sicherlich über die Jahre hinweg inspiriert, obwohl ihre kreative Ader lange vor ihrer Geburt geweckt wurde, nämlich von ihren Eltern. Ihr Vater war Maler und ihre Mutter hat als Mosaik-Künstlerin gearbeitet. Sie erzählt, wie die Suche nach einem Tipi für ihren sechsjährigen Sohn Leo der Beginn ihres Geschäftes war. „Ich konnte einfach keines finden, das ich wirklich toll fand. Ich mochte die Stoffe nicht oder sie hatten keine anständige Größe.“ Was sie wollte, war ein Tipi, das die ganze Familie während der gemütlichen Geschichtsstunde beherbergen kann. „In diesem Moment ging ich durch den Laden und dachte, das kann ich selbst machen und sogar noch verbessern.“ Sie teilte alle Entwürfe auf Facebook und bald meldeten sich andere Mütter in der Hoffnung,
Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht
Diseños para princesas que quieran encaramarse a un par de árboles fabrics. She uses these superior textiles for her popular bespoke beanbags. As well as shopping in stores tailored to the yacht industry, she also loves to peruse the fabrics at Ribes & Casals and Rialto Living in Palma. “I love to know how the fabric feels on the skin,” she says, giving away the passion she feels for her craft. Her current mission is to produce the perfect beach bag. She has just completed a very desirable giant tote intended for mothers who need to take a million things to the beach. Tatiana’s style echoes a perfect Mediterranean summer: warm, natural and sparkling. •
TATIANA LOONA www.tatianaloona.com
perdurables cambiadores para bebé y bolsas. Los productos de Tatiana, además de ser bonitos y estar hechos a mano, resultan resistentes. Como trabajó muchos años de chef en un barco, conocía los tejidos preparados para las inclemencias del tiempo de Sunbrella. Son los que usa en sus apreciados pufs, que hace a medida. Además de utilizar marcas especializadas en náutica, se surte de tejidos en Ribes & Casals y Rialto Living, en Palma. “Me encanta comprobar cómo se siente la tela al tacto”, dice evidenciando la pasión que siente por la labor artesana. Ahora su objetivo es crear la bolsa de playa perfecta. Acaba de diseñar una enorme, muy envidiable, pensada para la madre que necesite llevar un millón de cosas a la playa. Además, el estilo de Tatiana es como el verano mediterráneo ideal: cálido, natural y resplandeciente. •
Designs für Prinzessinnen, die vielleicht einen oder zwei Bäume besteigen möchten… dass sie eines für ihre eigenen Kinder machen könnte. Doch Tatiana blieb nicht bei Tipis stehen. Die Tatiana Loona-Kollektion umfasst auch luxuriöse Riesen-Sitzsäcke, strapazierfähige Babymatten und Taschen. Tatianas Produkte sind nicht nur schön und handgemacht. Sie sind auch belastbar. Durch ihre langjährige Arbeit als Köchin auf einem Boot lernte sie wetterfeste Sunbrella-Stoffe kennen. Sie verwendet diese hochwertigen Textilien für ihre beliebten maßgeschneiderten Sitzsäcke. Sie kauft nicht nur in Geschäften ein, die auf die Yachtindustrie zugeschnitten sind, sondern liebt es auch, die Stoffe bei Ribes & Casals und Rialto Living in Palma zu durchstöbern. „Ich liebe es zu wissen, wie sich der Stoff auf der Haut anfühlt“, sagt sie und gibt ihre Leidenschaft für ihr Handwerk preis. Ihre aktuelle Mission ist es, die perfekte Strandtasche zu produzieren. Sie hat gerade eine sehr begehrenswerte Riesentasche fertiggestellt, die für Mütter gedacht ist, welche eine Million Dinge mit an den Strand nehmen müssen. Tatianas Stil erinnert an einen perfekten mediterranen Sommer: warm, natürlich und aufregend. • www.abc-mallorca.com
111
DAR DE ALTA EL BAJO CONSUMO Los fundadores de la firma de arquitectura e interiorismo OHLAB hablan sobre sus proyectos de máxima eficiencia energética y cómo Mallorca es un lugar idóneo para la aplicación de ese concepto.
HÖCHSTE ZEIT FÜR WENIGER ENERGIE Wir haben mit den Gründern des renommierten Architekturund Innenausstattungsunternehmens OHLAB über ihre superenergieeffizienten Entwürfe gesprochen und darüber, wie Mallorca fruchtbaren Boden für die dahinterstehenden Konzepte bietet. Text by Leon Beckenham · Photos by Estefanía Durán · Renders by OHLAB
hey still haven’t turned on the heating to this day,” Jaime Oliver, co-founder of award-winning ‘architecture lab’ OHLAB, explains on the subject of their first ‘passivhaus’ project, MM House, which was completed back in 2016. Their debut in the world of super-energy efficient architecture was a triumph, and one that Jaime and OHLAB co-director Paloma Hernaiz are justifiably proud of. “It is a line of work we are very interested in,” Jaime continues, “and living on an island with limited resources it is something even more relevant.” Specifically water being a finite resource, MM house also uses 100% rainwater and is completely disconnected from the mains. The passive house concept is a strict but, for now at least, voluntary standard for energy
“Aún hoy no han encendido la calefacción”, explica Jaime Oliver, cofundador del premiado “laboratorio de arquitectura” OHLAB. Se refiere a su primer proyecto de casa pasiva, la Casa MM, que se finalizó en 2016. Su estreno en el mundo de la supereficiencia energética fue un éxito; tanto la codirectora de OHLAB, Paloma Hernaiz, como Oliver están con razón orgullosos. “Nos interesa mucho este tipo de trabajos –dice él– y la limitación de recursos propia de los territorios insulares hace que aquí sean aún más relevantes”. Por la escasez hídrica, en particular, la Casa MM también usa un 100 % de agua de lluvia y no está conectada a la red. El concepto de casa pasiva supone el cumplimiento de unos requisitos estrictos de eficien„Sie haben die Heizung bis heute nicht eingeschaltet”, erklärt Jaime Oliver, Mitbegründer des preisgekrönten „Architekturlabors” OHLAB, bezüglich ihres ersten „Passivhaus“-Projekts, MM House, welches im Jahr 2016 fertiggestellt wurde. Ihr Debüt in der Welt der superenergieeffizienten Architektur war ein Triumph, auf den Jaime und OHLAB-Co-Direktor Paloma Hernaiz zu Recht stolz sind. „Es ist eine Arbeit, an der wir sehr interessiert sind“, fährt Jaime fort, „und auf einer Insel mit begrenzten Ressourcen zu leben, ist dies noch wichtiger.“ Insbesondere Wasser ist eine begrenzte Ressource. MM House nutzt auch 100% Regenwasser und ist komplett von den Leitungen getrennt. Das Passivhauskonzept ist ein strenger, aber vorerst freiwilliger Standard für Energieef-
112
www.abc-mallorca.com
Design DiseĂąo Design
High time for
Jaime Oliver |
| Paloma Hernaiz
low energy
We spoke to the founders of acclaimed architecture and interiors firm, OHLAB, about their super-energy-efficient designs and how Mallorca offers fertile ground for the concepts behind them.
Design Diseño Design
We do the best design we can do, with the passive concept embedded… it is already in the DNA of every design. efficiency, which dramatically reduces the building’s environmental impact. The application of various key principles concerning orientation, insulation, and energy recovery results in ultra-low energy buildings. To qualify for passive house credentials, buildings cannot use more than 15 kilowatts per square metre per year – the average house uses at least 100. While few clients today are specifically demanding such energy efficient homes, awareness of the benefits – both environmental and economical – is growing. Also Paloma feels they have a “responsibility to educate society…people are often not interested because they just don’t know about it.” For one of their latest projects, an eight-story residential project on Palma’s Paseo Mallorca, it was OHLAB who proposed it be a passive house project and the developer agreed. “A good developer has the vision to know that there will be a demand further down the line,” Jaime asserts. And while the initial investment in construction will be a higher, in the long term this pays for itself many times over and it becomes a strong selling point. As well as resource limitations, another reason why Mallorca is a prime spot for the adoption of the concept relates to its mild climate and
114
www.abc-mallorca.com
cia energética. Hasta el momento voluntarios, aseguran una gran reducción del impacto medioambiental de la vivienda. Gracias a una especial orientación, aislamiento y recuperación de energía, el consumo es extremadamente bajo. Para tener categoría de casa pasiva, ésta no puede usar más de quince kilovatios por metro cuadrado al año, cuando la media es al menos de cien. En la actualidad son pocos los clientes que específicamente piden casas de tales características, pero cada vez se valoran más los beneficios medioambientales y económicos que conllevan. Por eso Hernaiz siente que tienen la “responsabilidad” de sensibilizar a la sociedad, a la gente “que no muestra interés por el tema porque no sabe que existe”. En uno de sus últimos proyectos, un edificio residencial de ocho pisos del paseo Mallorca de Palma, fue OHLAB quien hizo la propuesta y el promotor la aceptó. “Un buen promotor sabe que la demanda crecerá en el futuro”, señala Oliver. Y aunque la inversión inicial sea superior, a largo plazo se amortiza con creces y se convierte en un buen argumento de venta. Mallorca es también propicia para esta clase de iniciativas por su suave clima y horas de sol. Los
fizienz, der die negativen Auswirkungen des Gebäudes für die Umwelt drastisch reduziert. Die Anwendung verschiedener Schlüsselprinzipien in Bezug auf Ausrichtung, Isolierung und Energierückgewinnung führt zu einem besonders niedrigen Energieverbrauch. Um sich für Passivhäuser zu qualifizieren, dürfen Gebäude nicht mehr als 15 Kilowatt pro Quadratmeter und Jahr verbrauchen – ein durchschnittliches Haus verbraucht mindestens 100. Während heutzutage nur wenige Kunden speziell nach solchen energieeffizienten Häusern fragen, wächst das Bewusstsein für die ökologischen und wirtschaftlichen Vorteile. Auch Paloma ist der Meinung, dass sie „die Verantwortung haben, die Gesellschaft zu erziehen ... die Leute sind oft nicht interessiert, weil sie einfach nichts davon wissen.” Bei einem ihrer neuesten Projekte, einem achtstöckigen Wohnprojekt auf dem Paseo Mallorca in Palma, schlug OHLAB ein Passivhausprojekt vor, und der Entwickler stimmte dem zu. „Ein guter Entwickler weiß, dass es in Zukunft eine Nachfrage geben wird”, versichert Jaime. Und während die anfänglichen Bauinvestitionen höher ausfallen werden, rechnet sich dies auf lange Sicht um ein Vielfaches und wird zu einem starken Verkaufsargument. Neben den Ressourceneinsparungen sind das
Design Diseño Design
reliable sunshine. Architects like OHLAB carry out studies on solar movement that influence design and orientation to maximise winter sun and minimise it in the summer. With projects involving the restoration of historic buildings it is obviously more of a challenge applying passive principles, as you can’t change orientation and you are largely constrained by the existing structure. Ultimately, however, Jaime asserts “we do the best design we can do, with the passive concept embedded… it is already in the DNA of every design.” “We really see it as the future of architecture, I’m sure one day all buildings will be built like this,” Paloma concludes. •
Hacemos el mejor diseño que podemos integrando el concepto de la pasividad; lo llevamos al ADN de cada proyecto.
arquitectos que trabajan como OHLAB estudian el movimiento solar y condicionan a éste la orientación del edificio, para maximizar la exposición en invierno y minimizarla en verano. Oliver cuenta que, en las rehabilitaciones de inmuebles históricos, es todo un reto aplicar estos principios, pues no se puede alterar la orientación y la estructura existente limita mucho. Aun así, añade: “Hacemos el mejor diseño que podemos integrando el concepto de la pasividad; lo llevamos al ADN de cada proyecto”. “Nosotros lo vemos realmente como el futuro de la arquitectura. Estoy segura de que algún día todos los edificios se construirán así”, augura Hernaiz. •
Wir machen das bestmögliche Design, das mit dem passiven Konzept realisierbar ist ... es ist bereits in der DNA jedes Designs enthalten. milde Klima und die häufigen Sonnentage ein weiterer Grund, warum Mallorca ein bevorzugter Ort für die Umsetzung des Konzepts ist. Architekten wie OHLAB führen Studien zur Sonnenbewegung durch, die Design und Ausrichtung beeinflussen, um die Wintersonne zu maximieren und im Sommer zu minimieren. Bei Projekten zur Restaurierung historischer Gebäude ist es offensichtlich eine größere Herausforderung, passive Prinzipien anzuwenden, da sie die Ausrichtung nicht ändern können und weitgehend durch die vorhandene Struktur eingeschränkt sind. Letztendlich behauptet Jaime jedoch, „wir machen das bestmögliche Design, das mit dem passiven Konzept realisierbar ist ... es ist bereits in der DNA jedes Designs enthalten.” „Wir sehen es wirklich als die Zukunft der Architektur. Ich bin sicher, dass eines Tages alle Gebäude so gebaut werden”, schließt Paloma. •
OHLAB Manuel Guasp 6, Palma Tel +34 971 919 909 www.ohlab.net
www.abc-mallorca.com
92
Property feature Presentación de propiedad Immobilien-Präsentation
21st-century palace
Santo Tomás is the patron saint of architects, and Villa Santo Tomás is aptly named after the road on which it was built, in the increasingly exclusive enclave of Costa d’en Blanes.
PALACIO DEL SIGLO XXI Santo Tomás es el patrón de los arquitectos, y Villa Santo Tomás toma su nombre de la vía en la que se construyó, en Costa d’en Blanes, un enclave cada vez más exclusivo.
EIN PALAST AUS DEM 21. JAHRHUNDERT Santo Tomás ist der Schutzpatron der Architekten und die Villa Santo Tomás ist treffend nach der Straße benannt, auf der sie gebaut wurde – in der immer exklusiver werdenden Enklave Costa d‘en Blanes. Text: Leon Beckenham · Photos: PMPHOTOGRAPHY
awyer by profession, and CEO of law firm Bufete Staubach, Xisco López Hinojosa admits to being a “frustrated” architect. “I love everything that has to do with a project of a new house, from the architectural project to the last details of the construction. It is a passion for me,” explains Xisco. This meant that he was keen to be much more involved than the average client in the creation of VST (Villa Santo Tomás) from initial concept to the finishing touches. This required the employment of an architect willing to work especially closely with their customer,
Abogado de profesión y CEO del Bufete Staubach, Xisco López Hinojosa admite ser un arquitecto “frustrado”. “Me encanta todo lo que tiene que ver con las casas de nueva creación, desde el proyecto arquitectónico hasta los últimos detalles de la construcción. Para mí, es apasionante”, explica Xisco. Eso significaba que él quería participar mucho más que el cliente normal en la creación de Villa Santo Tomás (VST), desde el concepto inicial hasta los acabados finales. El proyecto requería encontrar un arquitecto que deseara trabajar estrechamente con sus
Von Beruf Rechtsanwalt und Geschäftsführer der Anwaltskanzlei Bufete Staubach, gibt Xisco López Hinojosa zu, ein „frustrierter“ Architekt zu sein. „Mirmacht alles Spaß was mit dem Bau eines neuen Hauses in Verbindung steht, von den Plänen bis zu den letzten Details des Baus. Es ist eine Leidenschaft“, erklärt Xisco. Dies bedeutete, dass er viel mehr an der Entwicklung von VST (Villa Santo Tomás) vom ersten Konzept bis zum letzten Schliff beteiligt sein wollte, als man es von einem durchschnittlichen Kunden erwarten würde. Dies erforderte die Beschäftigung eines Architekten, der bereit www.abc-mallorca.com
117
Property feature Presentación de propiedad Immobilien-Präsentation
while integrating their designs into a shared vision – and Alejandro Palomino was the obvious choice. Distinguished construction firm Edificam completed the villa in the summer of 2017, its grand contemporary form of cubic geometry merging Modern Mediterranean with Bauhaus principles. Access is through the lower level of the building, and into a bright, double height reception hall, decorative artworks immediately impressing arrivals. A lift for up to eight connects to the various levels, while a glass-sided staircase also spirals elegantly up the floors, illuminated by dozens of hanging glass balls. The bedroom floor or night area is divided into four suites ¬– all with own bathroom and dressing room. The huge master suite also features a beautiful freestanding bathtub in black marble, with views of a fireplace from both the tub and the bed. The top floor is occupied by the main living space, complete with open kitchen and dining areas. Floor-to-ceiling windows look out north over the street and spectacular views of the surrounding valley, and to the south a wonderfully secluded garden terrace with solar-heated swimming pool, alfresco dining space and an elevated level with hot tub. A study also provides open views of the
clientes, que integrara sus diseños en una visión compartida con ellos, y Alejandro Palomino era apuesta segura. La distinguida constructura Edificam acabó en el verano de 2017 la villa, que tiene una majestuosa forma contemporánea de geometría cúbica, resultado de la fusión del estilo mediterráneo moderno con los principios de la Bauhaus. El acceso al edificio está en el nivel inferior y el luminoso recibidor de doble altura enseguida impresiona por sus artes decorativas. Un ascensor con capacidad para ocho personas lleva a las distintas plantas del inmueble, mientras que una escalera con barandilla de vidrio se eleva en espiral hacia los pisos, iluminada por docenas de lámparas esféricas de cristal.
118
www.abc-mallorca.com
war, besonders eng mit seinem Kunden zusammenzuarbeiten und gleichzeitig seine Entwürfe in eine gemeinsame Vision zu verwandeln – und Alejandro Palomino war die naheliegende Wahl. Das angesehene Bauunternehmen Edificam hat die Villa im Sommer 2017 fertiggestellt. Seine großartige, zeitgenössische Form der kubischen Geometrie verbindet das moderne Mittelmeer mit den Bauhaus-Prinzipien. Der Zugang erfolgt über die untere Etage des Gebäudes und leitet in eine helle Empfangshalle mit doppelter Höhe, in der Kunstwerke beeindrucken. Ein Aufzug für bis zu acht Personen verbindet die verschiedenen Etagen, während sich eine verglaste Treppe elegant die Stockwerke hinaufwindet, beleuchtet von Dutzenden von hängenden Glaskugeln. Die Etage, in dem die Schlafzimmer liegen, ist in vier Suiten aufgeteilt – alle mit eigenem Badezimmer und Ankleideraum. Die riesige Master Suite verfügt über eine schöne freistehende Badewanne aus schwarzem Marmor sowie einen Kamin, den man vom Bett und der Badewanne aus sieht. In der obersten Etage befindet sich der Hauptwohnbereich mit offener Küche und Essbereichen. Die bodentiefen Fenster eröffnen einen weiten Blick nach Norden auf die Straße und das umliegende Tal. Im Süden erwartet Sie eine herrlich abgeschiedene Gartenterrasse mit einem solarbeheizten Pool, einem Essbereich im Freien und einer erhöhten Ebene mit einem Whirlpool. Eine Arbeitszimmer bietet auch freie Sicht auf die gesamte Etage und den Pool, im unteren Teil des Gebäudes ein
Property feature Presentación de propiedad Immobilien-Präsentation
whole floor and pool, while in the lower part of the building a spa and gym have also been installed, with heated indoor pool, sauna, hammam and electronic massage loungers. Interiors by the acclaimed designer Yolanda Cubo, who has merged clean contemporary minimalism with burst of rococo and arabesque filigree and occasional exotic artworks and curios, while deviating little from the tasteful monochrome palette. As well as being a savvy investment – the property currently on the market at €4.5million – it is the main residence of Xisco, who wanted “small 21st-century palace…where its inhabitant lived like kings, and I think I have achieved it.” And we are certainly inclined to agree. •
La planta de los dormitorios tiene cuatro habitaciones, todas con baño propio y vestidor. De grandes dimensiones, el dormitorio principal también cuenta con una bella bañera de mármol negro sin encastrar, desde la que se puede contemplar una chimenea que también se ve desde la cama. En el piso superior se halla la sala de estar principal, con cocina abierta y una zona de comedor. Tiene grandes ventanales del suelo al techo. Hacia el norte, sobre la calle, espectaculares vistas del valle circundante; hacia el sur, una terraza y jardín apartados, con piscina climatizada con energía solar, espacio para comer al aire libre y un nivel elevado con hidromasaje. El estudio también ofrece vistas abiertas de toda la planta y de la piscina, mientras que en la parte inferior del edificio se han instalado un spa y gimnasio, con piscina cubierta climatizada, sauna, hamán y tumbonas de masaje eléctricas. El interiorismo es obra de la prestigiosa diseñadora Yolanda Cubo, que ha conjugado el minimalismo contemporáneo con estallidos de rococó o de arabescos y con algunas obras de arte exóticas y curiosidades, sin desviarse demasiado de la elegante paleta monocromática. Además de ser una inversión inteligente (la propiedad está ahora a la venta por 4,5 millones de euros), es la vivienda principal de Xisco, que quería “un pequeño palacio del siglo XXI”, un lugar donde “sus moradores vivieran como reyes, algo que creo haber logrado”. Y sin duda, estamos de acuerdo. •
Spa und ein Fitnessstudio mit beheiztem Innenpool, Sauna, Hammam und elektronischen Massageliegen installiert wurden. Die Inneneinrichtung stammt von der gefeierten Designerin Yolanda Cubo, die zeitgenössischen Minimalismus mit einem Schuss Rokoko und Arabesken sowie exotischen Kunstwerken und Kuriositäten vereint und dabei wenig von der geschmackvollen monochromen Palette abweicht. Die Immobilie, die derzeit für 4,5 Millionen Euro auf dem Markt ist, dient nicht nur als kluge Investition, sie ist auch die Hauptresidenz von Xisco, der sich einen „kleinen Palast aus dem 21. Jahrhundert“ wünschte, in dem „seine Bewohner wie Könige leben können.“ Und dem können wir nur zustimmen. •
FRANCISCO LÓPEZ HINOJOSA Tel: +34 654 177 115 lopez@bufetestaubach.com
www.abc-mallorca.com
119
Car rental essentials on Mallorca
LO ESENCIAL DEL ALQUILER DE COCHES EN MALLORCA WICHTIGE TIPPS & TRICKS FÜR IHREN MIETWAGEN AUF MALLORCA
hen the doors of the plane open and the cool air is replaced by heat you think of just one thing: the beach! But how do you get to the best ones? A rental car is a good way to explore the island. You head towards the car rental counter to complete the formalities – quickly and easily?! Not always! Unfortunately, the numerous negative reviews of many car rental companies present a very different picture and stress is the last thing anyone wants on their holiday. Many car rental companies try to sell extra services such as insurances or accessories while with others there may be unpleasant surprises when you return the vehicle. It’s all too easy to fall into a trap. Therefore, we have put together the essentials for hiring a car on the island to ensure your holiday is as carefree as it should be.
Cuando las puertas del avión se abren y el aire fresco queda reemplazado por el calor del verano, solo te vendrá una cosa a la mente: ¡La playa! Pero ¿cómo llegamos a las mejores? Un coche de alquiler es un buen modo de explorar la isla. Te diriges al mostrador de la compañía para hacer los trámites. ¿Rápido y fácil? ¡No siempre! Lamentablemente, los comentarios negativos sobre muchas empresas de alquiler de vehículos dibujan un panorama diferente, y el estrés y preocupación es lo último que se desea en vacaciones. Muchas compañías de alquiler de coches intentan vender servicios adicionales, como seguros o accesorios, mientras que otras te dan sorpresas desagradables al devolver el vehículo. En definitiva, es fácil caer en la trampa, así que te damos unos consejos básicos para que alquiles un coche en la isla y tus vacaciones sean de lo más despreocupadas.
Sobald die Türen des Fliegers aufgehen und die heiße Sommerluft plötzlich die Kälte vertreibt, gibt es nur noch einen Wunsch: Endlich an den Strand! Doch wie kommt man an den Schönsten? Ein Mietwagen ist eine gute Option, um die Insel zu erkunden. Also auf zum Mietwagenschalter und die Formalien erledigen – schnell und unkompliziert!? Die negativen Bewertungen, die sich bei vielen Autovermietungen ansammeln, zeichnen ein anderes Bild. Stress und Frustration sind genau das, was man im Urlaub zu vermeiden wünscht. Viele Vermieter versuchen, Zusatzleistungen wie Versicherungen oder Zubehör vor Ort zu verkaufen. Bei anderen gibt es bei der Rückgabe des Autos böse Überraschungen. Schnell kann man in die eine oder andere Falle tappen. Wir haben für Sie die besten Tipps & Tricks für Ihre Mietwagenbuchung zusammengestellt. www.abc-mallorca.com
121
Guide Guía Guide
PLATFORM OR DIRECT BOOKING? Similar to hotels, it’s possible to book your car direct on the company’s website or via a reservation site (e.g. Billiger-Mietwagen. de or Check24.de). The platforms offer many advantages such as a good overview of all the providers with a detailed listing of what the rental cost includes. In addition, the platforms offer comprehensive insurances at a significantly cheaper price than if purchased from the car hire company direct. The rental costs alone from the platform and the car rental company are usually the same although you may get the odd extra thrown in if you book direct e.g. extra driver at no additional cost. However, this won’t be worth as much as the insurance.
¿PLATAFORMA O RESERVA DIRECTA? Al igual que los hoteles, los coches se pueden reservar a través de la web de la compañía o de un portal de reservas (p. ej. Billiger-Mietwagen.de o Check24.de). Las plataformas ofrecen muchas ventajas, como una amplia panorámica de todos los proveedores y el detalle del precio final. Además, disponen de seguros con amplia cobertura a un coste mucho más reducido que los contratados directamente con las empresas de alquiler. El alquiler en sí mismo suele ser igual en las plataformas que en las empresas, aunque es posible que obtengas alguna prestación adicional con la reserva directa, por ejemplo, un conductor de más sin coste añadido. Sin embargo, no compensará la cuestión del seguro.
PLATTFORM ODER DIREKTBUCHUNG? Ähnlich zum Hotel, kann man sein Auto direkt auf der Seite des Unternehmens oder über eine Reservierungsplattform buchen (z. B. Billiger-Mietwagen.de oder Check24.de). Die Plattformen bieten einige Vorteile: Schnelle Übersicht über alle Anbieter, mit einer detaillierten Auflistung, was der Mietpreis enthält. Zusätzlich bieten die Plattformen mittlerweile Vollkaskoversicherungen an, die Sie zu einem deutlich günstigeren Preis als beim Autovermieter erhalten. Der Mietpreis an sich ist bei der Plattform und beim Autovermieter oftmals gleich. Bei einer Direktbuchung erhalten Sie hin und wieder ein Extra dazu, bspw. einen kostenlosen zusätzlichen Fahrer, doch ist der Mehrwert hier nicht so hoch wie bei der Versicherung.
122
www.abc-mallorca.com
INSURANCE Booking via a reservation platform will get you a cheaper comprehensive insurance as these are usually more expensive with the car rental companies. It is, meanwhile, possible to get insurance from a third-party provider which can provide comprehensive cover for a year for all your rental car bookings (e.g. www.icarhireinsurance.com/) – cost ca. 60-100 euros. Many credit cards also offer a similar insurance although attention should be paid here as the cheaper car rental deals, in particular, will also try to sell you an insurance even if you already have comprehensive cover from an external provider or the platform. Don’t let yourself get talked into anything! It is also important to ensure that you have a credit card with you (see below).
SEGURO Reservar a través de una plataforma te proporcionará un seguro con amplia cobertura más barato, porque normalmente son mucho más caros en las compañías de alquiler. También puedes contratar un seguro con una tercera parte, con amplia cobertura durante un año para todos los coches que alquiles (p. ej. www.icarhireinsurance.com/) por 60-100 euros. Muchas tarjetas de crédito ofrecen seguros similares, pero hay que prestar atención al respecto, ya que sobre todo las ofertas más económicas de alquiler de coches tratarán de sumar un seguro incluso cuando ya tengas amplia cobertura con otro proveedor o con la plataforma. ¡Que no te líen! Y es, en consecuencia, importante que lleves tarjeta de crédito (ver a continuación).
VERSICHERUNGEN Die Buchung über eine Reservierungsplattform stellt den günstigsten Weg zu einer Vollkaskoversicherung dar, da diese bei den Vermietern meistens deutlich teurer ist. Mittlerweile können Sie auch eine Versicherung bei einem Drittanbieter abschließen, mit der Sie für die Dauer von einem Jahr eine Vollkaskoversicherung für alle Ihre Mietwagenbuchungen erhalten (z. B. www. icarhireinsurance.com) – Kostenpunkt: 60-100 Euro. Ebenso bieten viele Kreditkarten eine ähnliche Versicherung an. Achtung: Besonders bei den günstigen Autovermietungen wird Ihnen immer versucht, eine Versicherung zu verkaufen, auch wenn Sie bereits über Externe oder über die Plattform eine Vollkaskoversicherung haben. Lassen Sie sich nichts andrehen! Wichtig ist hierbei auch, dass Sie eine Kreditkarte mit sich führen (s. unten).
WITH
W H O
W A N T
COCKTAILS
ATTITUDE
V A N D A L S
T O
&
F O R
L I V E
FOOD
#LIVEWITHATTITUDE
VANDALPALMA.COM
Guide Guía Guide
DON’T FORGET YOUR DOCUMENTS AND CREDIT CARDS! You must present a valid driving licence when you collect the car and the same applies for any additional drivers. It is also particularly important that you have a credit card with you. If you don’t, the car rental company may force you to take out an extra insurance even though you may already have one or don’t want one. If you only have an EC / debit card, car rental companies may deduct the deposit straight from your account.
¡NO OLVIDES TU DOCUMENTACIÓN Y TARJETAS DE CRÉDITO! Tienes que presentar un permiso de conducir en vigor al recoger el coche y lo mismo tienen que hacer todos los otros conductores. Además, es especialmente importante que lleves contigo una tarjeta de crédito. Si no, la empresa de alquiler puede obligarte a contratar un seguro extra, incluso cuando ya tengas uno o no quieras tenerlo. Si solo tienes tarjeta de débito, la compañía puede pasar el cargo del depósito directamente a tu cuenta.
DOKUMENTE UND KREDITKARTE MITNEHMEN
FUEL TANK AND CHILD SEATS.... When it comes to the extras, it’s similar to insurance. Firstly, make sure that you choose the fuel tank option “full-full” which means you will get the car with a full tank of fuel but will also have to return it like this. All other fuel tank options will probably involve a financial disadvantage for you. Any extras should be chosen with the online booking and check the prices carefully otherwise you may end up paying more for the child’s seat than the car itself!
COMBUSTIBLE, SILLAS PARA NIÑOS, ETC. Las consideraciones sobre los extras son parecidas a las del seguro. En primer lugar, asegúrate de contratar la opción de combustible “lleno-lleno”, que significa que recibirás el coche con el depósito lleno y que también tendrás que devolverlo así. Todas las otras alternativas seguramente supondrán desventajas económicas. Cualquier extra tiene que elegirse a la hora de hacer la reserva a través de internet y comprobando los precios con cuidado; de lo contrario, puedes acabar pagando más por la silla del niño que ¡por el propio coche!
TANKREGELUNG, KINDERSITZE & CO Ähnlich zu den Versicherungen verhält es sich bei den Extras. Stellen Sie zunächst sicher, dass Sie die Tankregelung „Voll-Voll“ gewählt haben: Sie erhalten den Wagen vollgetankt und müssen ihn so auch wieder zurückbringen. Die anderen Tankregelungen bedeuten mit großer Sicherheit einen finanziellen Nachteil für Sie. Die Extras sollten Sie bereits bei der OnlineBuchung angeben und genau die Preise prüfen, sonst ist der Kindersitz hinterher sogar teurer als das ganze Auto.
124
www.abc-mallorca.com
Bei der Übernahme des Autos müssen Sie Ihren gültigen Führerschein vorzeigen, gleiches gilt für jeden zusätzlichen Fahrer. Besonders wichtig ist es, im Besitz einer Kreditkarte zu sein. Falls Sie keine Kreditkarte haben, könnte der Autovermieter vor Ort Sie dazu zwingen, eine zusätzliche Versicherung abzuschließen, obwohl Sie eventuell bereits eine haben oder gar keine wollen. Andere Autovermieter werden, wenn Sie nur eine EC- / Debitkarte haben, den Kautionsbetrag sofort vom Konto abziehen.
www.lagrittarestaurant.com C/ L'Espiga 9 Cala Fornells-Paguera ¡ Tel +34 971 686 022 ¡ info@lagrittarestaurant.com
Guide Guía Guide
LONG-TERM RENTAL Car rental prices in Mallorca are especially low in the off season, sometimes even cheaper than one euro per day! With a comprehensive insurance from a third-party provider you can, therefore, hire a car for several months at a low cost and save yourself the hassle of the MOT and repairs etc. It is only in the peak season when the prices will increase.
ALQUILERES PARA LARGAS ESTANCIAS Los precios de los coches de alquiler en Mallorca son especialmente reducidos en temporada baja, a veces incluso inferiores a ¡un euro por día! Con un seguro amplio a terceros, puedes alquilar un coche durante varios meses a bajo coste, y ahorrarte así las reparaciones, ITV, etc. Es solo durante la temporada alta cuando los precios suben.
LANGZEIT-MIETE
BEWARE OF SHAMELESS TRICKS The car rental company may even try to deceive you – take care, for example, when signing on digital sign pads where you are often only shown the sum and not the services which you are acknowledging with your signature. Extra services which you didn’t ask for may be added. Ask the employee to tell you exactly what you are signing for and which services are included and do this in the presence of a witness. As soon as you have the keys for the vehicle, carefully check for any damage particularly scratches or dents at the sides and document them! And a final bit of advice: read the contract details carefully which will vary depending on platform and car rental company. And don’t use the companies which only have 1-3 stars on the review websites – there’ll be a reason for this!
Besonders in der Nebensaison sind die Preise für Mietwagen extrem niedrig auf Mallorca, manchmal sogar günstiger als ein Euro pro Tag! Mit einer Vollkaskoversicherung von einem Drittanbieter können Sie so monatelang günstig ein Auto mieten und sparen sich den üblichen Stress wie TÜV, Reparaturen & Co. Nur in der Hauptsaison ziehen die Preise wieder an.
TEN CUIDADO CON LOS TIMOS La empresa de alquiler de coches podría incluso intentar engañarte. Ten cuidado, por ejemplo, al firmar el cargo en una pantalla que solo te muestre la suma y no el detalle de los servicios a los que estás accediendo con tu firma. Puede añadirse algún servicio extra que no has solicitado. Pídele al empleado que te explique exactamente qué estás firmando y qué servicios están incluidos, y hazlo en presencia de un testigo. En cuanto te den las llaves del vehículo, comprueba que no tenga ningún desperfecto, especialmente abolladuras o arañazos en los laterales, y conserva constancia de ello. Y un consejo final: lee los detalles del contrato con detenimiento, pues cambian dependiendo de la plataforma o empresa de alquiler. Y no contrates con las compañías que solo tienen 1-3 estrellas en las webs de comentarios; ¡será por algo!
ACHTUNG VOR DREISTEN TRICKS Es kann sogar vorkommen, dass der Autovermieter versucht, Sie zu betrügen. Geben Sie Acht bei der Unterschrift auf einem digitalen Signpad: Sie bekommen hierbei oftmals nur den Betrag angezeigt und nicht die Leistungen, die Sie mit Ihrer Unterschrift bestätigen. Es besteht die Möglichkeit, dass der Autovermieter Zusatzleistungen hinzufügt, die Sie nicht erbeten haben. Fragen Sie den Angestellten in Anwesenheit eines Zeugen, was genau Sie unterschreiben und welche Leistungen inkludiert sind. Sobald Sie die Schlüssel für Ihr Auto erhalten haben, prüfen Sie dieses unbedingt sorgfältig nach Schäden, vor allem Kratzer an Seiten und Stoßstangen, und notieren Sie diese! Ein letzter Ratschlag: Lesen Sie sich die Vertragsbedingungen durch, die je nach Plattform und Autovermieter variieren. Und lassen Sie die Finger von Vermietern, die auf den Bewertungsplattformen nur 1-3 Sterne erreichen – es hat seinen Grund!
126
www.abc-mallorca.com
You can read the article in full with even more tips on: Puedes leer el reportaje completo con más consejos en: Den vollständigen Artikel mit noch mehr Tipps & Tricks lesen Sie auf: www.abc-mallorca.com/mallorca-car-hire
Decor consultancy - Interior design - Services & Projects Alimentación, 2 - Polígono Son Valentí - maximconfort.es - Free Parking
confort
Exclusive dealer since 1999
+34 630 832 254 info@samaresera.es El privilegio de vivir en el Puerto de Andratx, una de las zonas más exclusivas de Mallorca, considerado por muchos el puerto más encantador del Mediterráneo, ahora es posible gracias a este grupo residencial de chalets adosados. Situado a 3 minutos, caminando del paseo, con famosos restaurantes, bares, cafés y zonas de ocio, rodeado de la sierra de Tramuntana, hace de su ubicación un espacio ideal para disfrutar de este maravilloso y privilegiado entorno. Un amplio espacio verde en el residencial, con piscina y zona chillout, se convertirá en un oasis en el mismo Puerto de Andratx.
DESCUBRE TUS PROPIOS PUNTOS DE SALUD Puntos de Salud es una clínica de acupuntura y medicina china situada en un quinto piso, en una tranquila calle entre la plaza Espanya y los grandes almacenes El Corte Inglés.
ENTDECKEN SIE IHRE EIGENE GESUNDHEIT Puntos de Salud ist eine chinesische Medizin- und Akupunkturklinik, die sich im 5. Stock in einer ruhigen Straße zwischen der Plaça de Espana und dem großen Kaufhaus El Corte Ingles befindet. Text by Blaire Dessent · Photos by Sara Savage
pened by Salva Gianfreda in February of 2018, the smallish space immediately welcomes you and sets a calm tone that takes you out of the rush that brought you there. The intimate, white space features soothing music (the good kind) and subtle pops of colour such as soft yellow chairs and green plants, which bring an immediate sense of warmth and confidence to the experience. “Acupuncture is bigger than just needles,” he states, and it is not just about pain. It goes deeper and embraces the whole Chinese medicine system so anything can be treated—diet, skin, gynecological issues, mental health as well as physical.” Salva, originally from Switzerland, was working his way up as a marketing executive when he moved to Japan for work in the early 1990s. He had always had an interest in Asian philosophy, including martial arts, and while living there took up the hobby of Japanese archery, Kyudo, which
El reducido espacio, que Salva Gianfreda abrió en febrero de 2018, te acoge con un ambiente relajado y pronto te olvidas del ajetreo que te trajo aquí. Tiene música ambiente de la buena y una atmósfera de privacidad. Sobre tonos blancos, despunta el suave amarillo de las sillas y el verde de las plantas. Pero sobre todo es el propio Salva quien hace que la experiencia se inicie con calidez y confianza. “La acupuntura es algo más que agujas –dice–, y no aborda solo el dolor. Es más profunda y abarca todo el sistema médico chino, así que puede tratarse cualquier cosa, dieta, piel, problemas ginecológicos, salud mental y también física”. Originario de Suiza, Salva se estaba forjando una carrera como ejecutivo en el campo del marketing cuando se trasladó a Japón a principios de los noventa. Siempre le había interesado la filosofía oriental, incluidas las artes marciales, y entonces se aficionó a la arquería japonesa, al
Puntos de Salud ist eine Klinik für chinesische Medizin und Akupunktur, die sich im 5. Stock in einer ruhigen Straße zwischen der Plaça de Espana und dem großen Kaufhaus El Corte Ingles befindet. Der kleine Raum, der im Februar 2018 von Salva Gianfreda eröffnet wurde, heißt Sie sofort willkommen und strahlt viel Ruhe aus, die Sie aus der Hektik des Alltags herausholt. Der intime weiße Raum bietet beruhigende Musik und subtile Farbtupfer wie gemütliche gelbe Stühle und grüne Pflanzen, aber es ist auch Salva selbst, der dem Erlebnis ein unmittelbares Gefühl von Wärme und Selbstvertrauen verleiht. „Akupunktur ist mehr als nur Nadeln”, stellt er fest, „und es geht nicht nur um Schmerzen. Es geht tiefer und umfasst das gesamte chinesische Medizinsystem, sodass alles behandelt werden kann – Ernährung, Haut, gynäkologische Probleme, geistige und körperliche Gesundheit. “ Der gebürtige Schweizer arbeitete sich als Marketingleiter nach oben, als er Anfang der neunziger
128
www.abc-mallorca.com
Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden
Discover your own points of health Puntos de Salud, or ‘points of health,’ is a Chinese medicine and acupuncture clinic tucked away on the 5th floor on a quiet street between the Plaça de España and the big El Corte Ingles department store.
Salva Gianfreda |
Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden
Jahre nach Japan zog, um dort zu arbeiten. Er hatte schon immer Interesse an asiatischer Philosophie, einschließlich Kampfkunst, und nahm dort während seines Aufenthaltes das Hobby des japanischen Bogenschießens, Kyudo, auf, das viele als eine Art stehende Meditation bezeichnen. Als ein Freund eine Akupunktur bei Rückenschmerzen vorschlug, war er sofort von der Praxis fasziniert und lernte aus eigener Neugierde etwas über chinesische Medizin. Nach einigen Jahren in Japan wurde er nach Barcelona versetzt, von wo aus er Mallorca zum ersten Mal besuchte . „Ich habe die Energie Mallorcas sofort geliebt – es fühlte sich sofort wie zu Hause an”, sagt er. Um sein Leben zu verändern und die Unternehmenswelt zu verlassen, entschloss sich Salva, seinen Leidenschafent zu folgen: Gesundheit und chinesische Medizin. Er entschied sich für ein 5-Jahres-Programm an der RMIT University in Melbourne, Australien, mit einem Abschluss in Humanbiologie und Chinesischer Medizin. „Es war eine lebensverändernde Erfahrung”, sagt er, „mich selbst in die Schule zu schicken und wieder unter jungen Studenten zu sein.” Nach dem Programm blieb er bei seiner Mentorin in Australien, bevor er sich 2017 für einen Umzug nach Mallorca entschied – was für Salva seit seinem ersten Besuch in den späten 1990er Jahren eigentlich schon feststand. Er wusste, dass er auf der Insel sein wollte, um mit dem Praktizieren zu beginnen. „Spanien liegt in Bezug auf die Akzeptanz von Akupunktur und chinesischer Medizin wahrscheinlich 50 Jahre hinter Ländern wie Australien, den USA
many refer to as a type of standing meditation. When a friend suggested acupuncture for a lower back pain, he was immediately fascinated by the practice and began learning about Chinese medicine out of his own curiousity. After several years in Japan, he was transferred to Barcelona, from where he had his first visits to Mallorca. “I immediately loved the energy of Mallorca––it felt instantly like home,” he says. Wanting to make a change in his life and leave the corporate world, Salva decided to follow his passion: health and Chinese medicine. He chose a 5-year program at the RMIT University in Melbourne, Australia, receiving a degree in Human Biology and Chinese Medicine. “It was a life-changing experience,” he says, “putting myself through school and being among young students again.” He stayed on after the program to work with his mentor in Australia before deciding to make a move to Mallorca in 2017—which for Salva, was not even a question since his first visit in the late-1990s. He knew he wanted to be on the island to start his practice. “Spain is probably about 50 years behind
130
www.abc-mallorca.com
Kyudo, considerada por muchos como un modo de meditación. Cuando un amigo le sugirió que se tratara un dolor de espalda con acupuntura, quedó fascinado de inmediato y, por curiosidad, empezó a aprender medicina china. Tras varios años en Japón, se mudó a Barcelona y visitó por primera vez Mallorca. “Enseguida me encantó la energía de Mallorca; me sentí rápido como en casa”, cuenta. Como quería hacer un cambio en su vida y dejar el mundo ejecutivo, Salva decidió seguir su pasión: la salud y la medicina china. Estudió un grado de cinco años en Biología Humana y Medicina China en la RMIT University de Melbourne (Australia). “Me cambió la vida matricularme y estar de nuevo con otros alumnos”, explica. Luego se quedó a trabajar con su mentor en Australia, antes de decidir venirse a Mallorca en 2017, algo que tenía en mente desde sus primeras visitas a la isla de los años noventa. Sabía que quería iniciar su práctica aquí. “España lleva un retraso de unos cincuenta años con respecto a países como Australia, Estados Unidos o Canadá en aceptación de la acupuntura y la medicina china”, y eso es algo que Salva
Costa d’en brossa, palma de mallorca. codigo postal.. 07001, islas baleares. .
Health & Wellness Salud y bienestar Gesundheit & Wohlbefinden
countries like Australia, the USA or Canada when it comes to acceptance of acupuncture and Chinese medicine,” and this is something that Salva hopes to change. His clients are a mix of Spanish and international, and all different ages. “People need to understand that Chinese medicine and acupuncture are a natural therapy, so it may take longer to see results, but through this treatment, there are no side affects to the body, which is so often the case with Western medicine.” For each client, Salva assesses the problem and finds the right treatment for their problems. In addition to acupuncture, the clinic offers cupping, herbal medicine, nutrition, and Gua Sha It’s not a one-stop fix, but a holistic process that heals and strengthens. There are 5-10 session packages that offer a discounted rate, or you can pay per session. “Health is my passion and seeing how patients improve is my commitment, I would love to help as many people as possible”. •
espera cambiar. Sus clientes son españoles y extranjeros, de diversas edades. “La gente tiene que entender que la medicina china y la acupuntura son terapias naturales, así que es posible que los resultados se vean más tarde, pero el tratamiento no tiene efectos secundarios, como a menudo ocurre con la medicina occidental”. Salva valora el problema de cada cliente y encuentra el tratamiento adecuado. Además de acupuntura, la clínica ofrece tratamientos con ventosas, hierbas medicinales, nutrición y Gua Sha. No es un remedio pasajero, sino un proceso holístico que cura y fortalece. Hay bonos de 5-10 sesiones con descuento o se puede pagar por sesión. “Mi pasión es la salud y mi compromiso, ver cómo los pacientes mejoran. Me gustaría ayudar a tanta gente como sea posible”. •
132
www.abc-mallorca.com
oder Kanada zurück“, und dies möchte Salva ändern. Seine Kunden sind eine Mischung aus spanischen und internationalen Klienten und es sind auch alle Altersgruppen vertreten. „Die Menschen müssen verstehen, dass die chinesische Medizin und Akupunktur eine natürliche Therapie sind, daher kann es länger dauern, bis Ergebnisse sichtbar werden. Durch diese Behandlung entstehen jedoch keine Nebenwirkungen für den Körper, wie dies in der westlichen Medizin so häufig der Fall ist.” Für jeden Klienten bewertet Salva das Problem und findet die richtige Behandlung für seine Probleme. Zusätzlich zur Akupunktur bietet die Klinik Schröpfen, Kräutermedizin, Ernährung und Gua Sha. Es handelt sich nicht um eine Komplettlösung, sondern um einen ganzheitlichen Prozess, der heilt und stärkt. Es gibt 5-10 Sitzungspakete, die einen ermäßigten Preis bieten, oder Sie können pro Sitzung bezahlen. „Gesundheit ist meine Leidenschaft und zu sehen, wie sich Patienten erholen, ist mein Engagement. Ich würde gerne so vielen Menschen wie möglich helfen. •
PUNTOS DE SALUD Gilabert de Centelles 19-5°, Palma Tel +34 722 667 066 www.puntosdesalud.es
isaanthaicuisine.com +34 971 15 86 79
c/ Pursiana, 14 Palma de Mallorca
real thai cuisine
RANA GALA 2019
On 3rd May, RANA held their 11th annual fundraising fête, bringing together the island´s glamorous crowd for a heart-warming evening of fun-filled giving. The event was attended at Finca Son Mir by over 300 guests who came together in support of RANA’s work. RANA is a non-profit association for the Balearic Islands, whose mission is to prevent mistreatment and child sexual abuse through education, training and community awareness. We at abcMallorca are big supporters of this very worthy cause and we hope that RANA will continue to grow on the Balearic Islands. Their work and dedication to changing the lives of local residents is something we stand behind and admire. To become more involved, go to www.yosoyrana.com.
Un año más, la Fundación RANA (Red de Ayuda a Niños Abusados), celebró su 11ª gala anual el pasado 3 de mayo. A la gala acudieron más de 300 invitados y este año se celebró en la Finca Son Mir. RANA es una asociación sin ánimo de lucro de las Islas Baleares, cuya función social es prevenir el maltrato y el abuso sexual infantil, a través de actividades de sensibilización, educación y trabajo en red. Desde abcMallorca apoyamos completamente esta causa y esperamos que RANA siga sumando apoyo y reconocimiento en las Islas Baleares. Además, siempre estaremos encantados/ as de seguir colaborando con esta magnífica iniciativa. Si quieres saber más sobre RANA, visita www.yosoyrana.com
Am 3. Mai veranstaltete RANA die elfte Spendenaktion, zu der sich die Inselsociety jedes Jahr zahlreich versammelt, um einen grandiosen Abend mit unterhaltsamen Spendenaktionen zu einem guten Zweck zu verbringen. Dieses Jahr kamen über 300 Gäste zur Finca Son Mir, um die Wohltätigkeitsarbeit von RANA zu unterstützen. RANA ist ein gemeinnütziger Verein für die Balearen, dessen Aufgabe es ist, Misshandlung und sexuellen Missbrauch von Kindern durch Bildung, Schulung und Sensibilisierung der Bevölkerung zu verhindern. Wir bei abcMallorca sind große Befürworter und Unterstützer dieses sehr guten Zwecks, und wir hoffen, dass RANA auf den Balearen weiter wachsen wird. Weiterhin freuen wir uns sehr, die Zusammenarbeit mit dieser großartigen Initiative fortsetzen zu können. Falls Sie helfen möchten, gehen Sie auf ihre Webseite: www.yosoyrana.com www.abc-mallorca.com
135
ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH @ FLANIGAN
Flanigan in Puerto Portals offered a beautiful location for April’s business lunch hosted by abcMallorca. Mallorca’s top business community gathered once more at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by a glass of cava. The popularity of the abcMallorca Business networking lunches was once again confirmed by the attendance of more than 40 guests. The food was exquisite and the impeccable service made the guests feel at home at the restaurant, where many hope to return soon. After dessert, the popular traditional abcMallorca raffle took place. As usual, attendants enjoyed excellent networking opportunities with many other important business owners on Mallorca.
136
www.abc-mallorca.com
El Restaurante Flanigan en Puerto Portals fue el lugar elegido para la comida de negocios organizada en abril por abcMallorca. Durante el cóctel de recepción, la comunidad de negocios más representativa de Mallorca pudo reunirse, intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos mientras que disfrutaban de una copa de cava. Una vez más, la popularidad de las abcMallorca Business lunches ha sido corroborada por la asistencia de una lista de más de 40 invitados. La comida estaba exquisita y el impecable servicio del restaurante logró que los invitados se sintieran como en casa. Tras el postre, tuvo lugar el sorteo abcMallorca. Como de costumbre, los asistentes tuvieron grandes oportunidades de hacer nuevos contactos y conocer a otros empresarios de Mallorca.
Flanigan in Puerto Portals bot eine wunderschöne Kulisse für das von abcMallorca veranstaltete Business-Lunch im April. Die Gemeinde von Mallorcas Top-Geschäftsleuten versammelte sich erneut beim Empfangscocktail, um Ideen und interessante Projekte auszutauschen und dabei ein Glas Cava zu genießen. Die Beliebtheit dieser „Networking-Veranstaltungen“ von abc Mallorca wurde wieder einmal durch die Anzahl an Teilnehmern (mehr als 40 Gäste) bestätigt. Nach dem Nachtisch fand traditionell die beliebte abcMallorca Verlosung statt. Wie üblich nutzten die Teilnehmer gute Netzwerkmöglichkeiten mit vielen anderen, wichtigen Unternehmern Mallorcas.
“THE SENSE OF MALLORCA” AT CAN BONI
www.canboni.com
The art gallery Can Boni exhibited a new display by the Russian artist Asia Feoktistova entitled “The Sense of Mallorca”. The artist travelled from Moscow to personally attend the opening and present her work to guests, many of whom were fellow Spanish painters, gallery owners and collectors. Artists Armando Gomez de la Parra, Hanna Holze and fashion designer Mónica Motta were amongst them. “I fell in love with this part of the world at first sight, because of its purity in the air and brightness of contrasts. I was inspired by the light and colour, the beauty of your beautiful city and its nature.” Asia told the audience. Can Boni were thrilled to have such talent exhibited in their gallery and were proud to show artwork that perfectly encapsulates the vibrancy on Mallorca.
La galería de arte Can Boni exhibió una nueva muestra de la artista rusa Asia Feoktistova, titulada “El sentimiento de Mallorca”. La artista viajó desde Moscú para asistir personalmente a la inauguración y presentar su trabajo a los invitados, muchos de los cuales eran pintores del lugar, galeristas y coleccionistas. Los artistas Armando Gómez de la Parra, Hanna Holze y la diseñadora de moda Mónica Motta estuvieron entre ellos. “Me enamoré de esta parte del mundo a primera vista, debido a la pureza del aire y el brillo de los contrastes. Me inspiró la luz y el color, la belleza de su hermosa ciudad y su naturaleza “, dijo Asia a los asistentes. La galería Can Boni mostró su satisfacción por acoger tanto talento y poder mostrar obras de arte que ilustran perfectamente la vitalidad de Mallorca.
Die Kunstgalerie Can Boni zeigte eine neue Ausstellung der russischen Künstlerin Asia Feoktistova mit dem Titel „The Sense of Mallorca“. Die Künstlerin reiste aus Moskau an, um der Eröffnung persönlich beizuwohnen und ihre Arbeiten den Gästen vorzustellen, von denen viele spanische Maler, Galeristen und Sammler waren. Unter ihnen waren die Künstler Armando Gomez de la Parra, Hanna Holze und die Modedesignerin Mónica Motta. „Ich habe mich auf den ersten Blick in diesen Teil der Welt verliebt, wegen der Reinheit der Luft und der Helligkeit der Kontraste. Ich wurde von Licht und Farbe, der Schönheit Ihrer schönen Stadt und ihrer Natur inspiriert“, sagte Asia dem Publikum. Can Boni war begeistert, solch ein Talent in ihrer Galerie ausstellen zu dürfen und war stolz darauf, Kunstwerke zu zeigen, die die Lebendigkeit auf Mallorca perfekt widerspiegeln. www.abc-mallorca.com
137
ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH @ SUMAILLA
Sumailla in Port d’Andratx offered a beautiful location for May’s networking business lunch hosted by abcMallorca. While enjoying the beautiful surroundings, Mallorca’s top business community gathered once more at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by some refreshing drinks. The popularity of the abcMallorca Business networking lunches was once again confirmed by the attendance of more than 30 guests. Over pre-lunch drinks and canapés, guests mingled to meet new people, re-establish contacts, and explore the possibility of collaborations within a cosmopolitan group of business people on Mallorca. The event was once again a unique opportunity for Mallorca’s top business community to meet and talk about plans past, present and future.
138
www.abc-mallorca.com
El restaurante Sumailla, en Port d’Andratx, ofreció el lugar perfecto para celebrar el business lunch de abcMallorca el pasado mayo. Durante el cóctel de recepción, los invitados pudieron intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos mientras que disfrutaban del maravilloso entorno. Una vez más, la popularidad de las abcMallorca Business lunches ha sido corroborada por la asistencia de una lista de más de 30 invitados. Durante un aperitivo y canapés los invitados, un grupo de cosmopolitas empresarios de Mallorca, tuvieron la oportunidad de hacer nuevos contactos, compartir algunas ideas y explorar la posibilidad de futuras colaboraciones. Fue una oportunidad única para hacer nuevos contactos y hablar con personas de toda la isla acerca de planes pasados, presentes y futuros.
Sumailla in Port d’Andratx bot eine wunderschöne Kulisse für das von abcMallorca organisierte Geschäftsessen im Mai. Die Gemeinde von Mallorcas Top-Geschäftsleuten versammelte sich erneut beim Eröffnungscocktail, um Ideen und interessante Projekte auszutauschen und dabei die Traumblicke auf den Hafen zu genießen. Die Beliebtheit dieser „Networking-Lunches” von abc Mallorca wurde wieder einmal durch die Anzahl an Teilnehmern (mehr als 30 Gäste) bestätigt. Eine internationale Gruppe von Geschäftsleuten Mallorcas vermischten sich als Gäste beim Aperitif, um neue Leute kennenzulernen, alte Kontakte aufzufrischen und die Möglichkeit neuer Kollaborationen zu erforschen. Die Veranstaltung war erneut eine einmalige Gelegenheit für Mallorcas Top-Business-Community, sich über vergangene, gegenwärtige und zukünftige Pläne auszutauschen.
BLAISE REUTERSWARD @ GALLERY RED
Gallery Red in Palma held an impressive retrospective of the famous Swedish photographer Blaise Reutersward. The event, which featured the gallery’s chairman Drew Aaron and his wife, model Hana Soukupovà, as hosts for the evening, brought together personalities from all over Mallorca. “This is the second exhibition we do with Blaise and we are fascinated by his work and the impact he has among our clients and friends of the gallery,” Aaron explained. The exhibition entitled BLAISE / SOLO, occupied two floors of the gallery located in Plaza Chopin and showed a selection of the most striking photographs of the artist. More than 300 attendees could enjoy an afternoon full of art, friends and the best atmosphere.
Gallery Red, en Palma, organizó una impresionante retrospectiva del famoso fotógrafo sueco Blaise Reutersward. El evento, con el comisario de la galería, Drew Aaron, y su mujer, la modelo Hana Soukupovà, como anfitriones, congregó a personalidades de toda Mallorca. “Es la segunda exposición que hacemos con Blaise y nos maravillamos con su trabajo y el impacto que tiene entre los clientes y amigos de la galería”, explicó Aaron. Con el título BLAISE / SOLO, la exposición ocupó dos plantas de la galería de la plaza Chopin y mostró una selección de las fotografías más sorprendentes del artista. Más de trescientas personas disfrutaron de una velada llena de arte, amigos y el mejor de los ambientes.
Die Gallery Red in Palma zeigte eine beeindruckende Retrospektive des berühmten schwedischen Fotografen Blaise Reutersward. Die Veranstaltung, an der der Vorsitzende der Galerie, Drew Aaron, und seine Frau, Model Hana Soukupovà, als Gastgeber teilnahmen, brachte Persönlichkeiten aus ganz Mallorca zusammen. „Dies ist die zweite Ausstellung, die wir mit Blaise machen und wir sind fasziniert von seiner Arbeit und der Wirkung, die er auf unsere Kunden und Freunde der Galerie hat“, erklärte Aaron. Die Ausstellung mit dem Titel BLAISE / SOLO nahm zwei Etagen der Galerie an der Plaza Chopin ein und zeigte eine Auswahl der auffälligsten Fotografien des Künstlers. Mehr als 300 Teilnehmer konnten einen Nachmittag voller Kunst unter Freunden und in bester Atmosphäre genießen. www.abc-mallorca.com
139
NURU GALLERY OPENING
On the evening of 5th June, the creatives behind Nuru Restaurant in Santa Catalina celebrated the opening of their Gallery and Lifestyle Store in Puerto Portals. Within minutes, the Gallery became quickly filled with excited guests pondering the amazing works on show. It was a vibrant occasion where guests were asked to “show their true colours” and wear clothes that pop with colour. The artists featured included Jordi Mollá and Markus Tollman. The works of Jordí Mollá have already been on display at Nuru restaurant, which due to its positive reception, prompted a wider selection in this new Gallery. Delicious fusion cuisine was served by Nuru Restaurant and enjoyed by guests over glasses of wine and incredible artwork.
140
www.abc-mallorca.com
El 5 de junio, los creativos del restaurante Nuru, en Santa Catalina, celebraron la inauguración de su nueva galería y tienda de estilo de vida en Puerto Portals. El nuevo espacio se llenó rápidamente de invitados que observaban con sorpresa e ilusión las obras en exposición. Fue una ocasión especial, así que se le pidió a los asistentes que vistieran acorde al momento… ¡llenos de color! Entre los invitados se encontraban personalidades como Jordi Mollá y Markus Tollman. Las obras de Jordi Mollá ya han sido expuestas en el restaurante Nuru en otras ocasiones, así que, debido a su buena acogida, ha permitido ampliar la oferta de esta nueva galería. Durante el evento, no faltó, por supuesto, la degustación de la exquisita cocina fusión de NURU, que todos los invitados disfrutaron junto con una exquisita copa de vino.
Am Abend des 5. Juni feierten die kreativen Köpfe, die hinter dem Nuru Restaurant in Santa Catalina stehen, die Eröffnung ihres Galerieund Lifestyle-Stores in Puerto Portals. Innerhalb von Minuten füllte sich die Galerie mit den begeisterten Gästen, die über die erstaunlichen Werke sinnierten. Es war eine lebhafte Veranstaltung, bei der die Gäste aufgefordert wurden, „ganz sie selbst zu sein“ und farbenfrohe Kleidung zu tragen. Zu den Künstlern gehörten Jordi Mollá und Markus Tollman. Die Werke von Jordí Mollá wurden bereits im Restaurant Nuru ausgestellt, was aufgrund seiner positiven Resonanz zu einer größeren Auswahl in dieser neuen Galerie geführt hat. Die köstliche Fusionsküche wurde vom Nuru Restaurant serviert und von den Gästen bei einem Glas Wein und unglaublichen Kunstwerken genossen.
PURO BEACH RAISES MONEY FOR SAVE THE MED
More than 1000 people attended an event at Purobeach Illetas to raise money for Save the Med, an organisation that strives to protect marine life and raise awareness of plastic pollution. The evening started at 6:30pm and was accompanied with music from some of the most popular artists from the Puro Group record label. Food and drink was a delicious assortment from the M3 concept (Melbourne, Miami and Marrakech) and was positioned in different areas across Purobeach. The different food stations offered the perfect opportunity to discover a variety of cuisines. It was an elegant evening with excellent service and attention to detail. Attendees enjoyed the stunning views and company while raising money for an excellent cause.
Más de un millar de personas asistieron al evento en el Purobeach Illetas para recaudar fondos para Save the Med, una organización que lucha por la protección de la vida marina y conciencia sobre la contaminación que producen los plásticos. La velada comenzó a las 18.30h y se amenizó con música de conocidos artistas del sello discográfico del Puro Group. La comida y bebida, deliciosa y diversa, del concepto M3 (Melbourne, Miami y Marrakech), se instaló en diferentes lugares del Purobeach. Los puestos de comida ofrecieron la ocasión de descubrir diversas cocinas. Fue una velada elegante, con un servicio excelente y gran atención al detalle. Los asistentes disfrutaron de increíbles vistas y compañía, además de proporcionar financiación a una gran causa.
Mehr als 1000 Menschen nahmen an einer Veranstaltung im Purobeach Illetas teil, um Geld für »Save the Med« zu sammeln, eine Organisation, die sich für den Schutz der Meeresbewohner und die Sensibilisierung für Plastikverschmutzung einsetzt. Der Abend begann um 18:30 Uhr und wurde von einigen der bekanntesten Künstlern des Plattenlabels der Puro Group begleitet. Das Essen und Trinken war eine köstliche Auswahl des M3-Konzepts (Melbourne, Miami und Marrakesch) und wurde in verschiedenen Bereichen im Purobeach positioniert. Die verschiedenen Food-Stationen boten die perfekte Gelegenheit, eine Vielzahl von Speisen zu entdecken. Es war ein eleganter Abend mit exzellentem Service und Liebe zum Detail. Die Teilnehmer genossen die atemberaubende Aussicht und Gesellschaft, während Geld für einen hervorragenden Zweck gesammelt wurde. www.abc-mallorca.com
141
OPENING OF COCA TONETA AT SAN FRANCESC HOTEL
Photo by Pernilla Danielsson
Photo by Julio Feroz
Photo by Pernilla Danielsson
Photo by Pernilla Danielsson
Photo by Julio Feroz
Photo by Julio Feroz
Photo by Julio Feroz
Photo by Pernilla Danielsson
The new restaurant by Maria Solivellas, Coca Toneta, opened its doors on 29th May and was celebrated with a wonderful party. Situated on the rooftop of Sant Francesc Hotel the restaurant brings a new gastronomical concept to the city, offering dishes that use local products and high quality ingredients. Music at the party was performed by Panela! with the AlpCollective and the voice of Aina Zanoguera. Guests conversed happily over glasses of wine and enjoyed the fantastic rooftop at Sant Francesc hotel. The 200m² terrace provides breathtaking views of the Sant Francesc Basilica, and other important landmarks in the city. The party ended with session by DJ Paco Colombás which left guests on a high and eager to return.
142
www.abc-mallorca.com
El nuevo restaurante de Maria Solivellas, Coca Toneta, abrió sus puertas el 29 de mayo y lo celebró con una maravillosa fiesta. Ubicado en la azotea del hotel Sant Francesc, el establecimiento trae un nuevo concepto a la ciudad, con platos basados en productos locales e ingredientes de elevada calidad. La música de la fiesta fue a cargo de Panela! con AlpCollective y la voz de Aina Zanoguera. Los invitados charlaron con fruición y una copa de vino en la mano, mientras disfrutaban de la fantástica azotea del hotel Sant Francesc. Con doscientos metros cuadrados, la terraza ofrece impresionantes vistas a la basílica de Sant Francesc y a otros emblemáticos edificios de la ciudad. La fiesta terminó con la música del DJ Paco Colombás, que dejó buen sabor de boca a los asistentes, así como ganas de repetir con otra visita al lugar.
Photo by Julio Feroz
Photo by Julio Feroz
Das neue Restaurant von Maria Solivellas, Coca Toneta, öffnete am 29. Mai seine Pforten und dies wurde mit einer wundervollen Party gefeiert. Das Restaurant befindet sich auf dem Dach des Sant Francesc Hotels und bringt ein neues gastronomisches Konzept in die Stadt. Es bietet Gerichte mit regionalen Produkten und hochwertigen Zutaten. Für die musikalische Untermalung der Party sorgte Panela!, zusammen mit dem AlpCollective und der Stimme von Aina Zanoguera. Die Gäste unterhielten sich bei einem Glas Wein und genossen die fantastische Dachterrasse des Hotels Sant Francesc. Die 200 m² große Terrasse bietet einen atemberaubenden Blick auf die Basilika Sant Francesc und andere wichtige Sehenswürdigkeiten der Stadt. Die Party endete mit einer Session von DJ Paco Colombás, der die Gäste auf Trab hielt und es nicht erwarten kann, wiederzukommen.
FIL SUITES OPENS ITS DOORS
On 30th May at 7:30pm, Fil Suites hosted an opening party for guests to come and see their newly-renovated rooms and suites. Situated in Plaza Raimundo Clar, Fil Suites offers luxury accommodation for those looking for a break in old town Palma. The event was a joint coming-together of all the plaza, with fantastic food by Raimundo Burger, Botons, La Gindilla, La Vieja Gastronomia and Beer Lovers. Fil Suites’ intriguing past was a talking-point for everyone at the party. It has lived a chequered history as a military base, textile factory amongst other things. The singer Marga Rotger provided a wonderful backdrop to an enjoyable evening in one of Palma’s most historic plazas.
El 30 de mayo a las 19.30, Fil Suites celebró una fiesta de inauguración para que los invitados pudieran visitar las habitaciones y suites que se acaban de reformar. FIL Suites, que está en la plaza Raimundo Clar, ofrece alojamiento de lujo para quien quiera hacer una escapada al casco antiguo de Palma. El evento fue un encuentro de toda la plaza, con fantástica comida de Raimundo Burger, Botons, La Gindilla, La Vieja Gastronomia y Beer Lovers. El intrigante pasado de FIL Suites fue motivo de comentario entre los asistentes a la fiesta. Es un edificio con un pasado de luces y sombras como base militar y fábrica textil, entre otras cosas. La cantante Marga Rotger puso la nota musical a la agradable velada en una de las plazas de Palma con más historia.
Am 30. Mai um 19:30 Uhr lud FIL Suites zu einer Einweihungsparty ein, bei der die Gäste die neuen Zimmer und Suiten besuchen konnten. An der Plaza Raimundo Clar gelegen, bietet FIL Suites luxuriöse Unterkünfte für jene, die sich in Palmas Altstadt eine Pause gönnen möchten. Die Feier war ein buntes Miteinander des gesamten Platzes mit fantastischem Essen von Raimundo Burger, Botons, La Gindilla, La Vieja Gastronomia und Beer Lovers. Im Mittelpunkt der Party stand die faszinierende Vergangenheit von FIL Suites, dessen Gebäude unter anderem schon als Militärbasis und Textilfabrik diente. Die Sängerin Marga Rotger sorgte an diesem angenehmen Abend auf einer der historischsten Plätze Palmas für wunderbare Hintergrundmusik.
www.abc-mallorca.com
143
AUDI PRESENTS THE E-TRON
Audi Center Palma recently launched their new 100% electric car, the e-tron at their showroom in Palma to around 400 guests, friends and clients. An Audi Expert informed the crowd about the new Audi e-tron, the first fully electric car of the brand. This is a vehicle with the most advanced technology and excellent finishes, with a range of 400 kilometres and a four-wheel drive system using two electric motors. In short, a 100% electric call with Audi DNA. Guests were entertained by the colourful performance by the dancers of the Saturnalia Show whilst enjoying a cocktail prepared by chef Tomeu Torrens from Can Amer. There was also a musical performance by the group Round Shape Triangle. It was a fantastic evening packed full of surprises.
144
www.abc-mallorca.com
Audi Center Palma presentó su primer coche 100% eléctrico con una animada fiesta en Palma; el “e-tron” se presentó en su showroom en Palma donde acudieron más de 400 invitados. Un Audi Expert informó a los invitados de las nuevas características del Audi e-tron, que es el primer coche completamente eléctrico de la marca. Este vehículo está compuesto por la más alta tecnología y unos excelentes acabados, con una autonomía de hasta 400 kilómetros y un sistema de tracción cuatro ruedas mediante dos motores eléctricos. En definitiva, una creación 100% eléctrica con el auténtico ADN de Audi. La velada se animó con el colorido espectáculo de Saturnalia Show, los cócteles de Tomeu Torrens, de Can Amer y música en vivo de la mano de Round Shape Triangle. Una noche fantástica llena de sorpresas.
Vor kurzem stellte das Audi Center Palma in seinem Showroom in Palma vor rund 400 Gästen, Freunden und Kunden sein neues 100% -Elektroauto, den e-tron, vor. Ein Audi-Experte informierte das Publikum über den neuen Audi e-tron, das erste vollelektrische Auto der Marke. Dies ist ein Fahrzeug mit modernster Technologie und hervorragendem Finish mit einer Reichweite von 400 Kilometern und einem Allradantrieb mit zwei Elektromotoren. Kurz gesagt, ein 100% elektrischer Neuzugang mit Audi DNA. Die Gäste wurden von der farbenfrohen Darbietung der Tänzer der Saturnalia Showunterhalten, während sie einen Cocktail genossen, der von Chefkoch Tomeu Torrens vom Can Amer zubereitet wurde. Es gab auch eine musikalische Darbietung der Gruppe Round Shape Triangle. Es war ein fantastischer Abend voller Überraschungen.
UM BEACH HOUSE OPENING
Photos by Lucia Moreno
On June 8th Umami Group celebrated the opening of its trendy beach club, UM Beach House Portals. It is promised to be the new meeting point for the most well-known faces within the international scene on Mallorca. Situated in the well-known area of Portals, the club embraces its gold-coloured coast, combining natural tones with organic textures and colours. More than 500 people turned up to celebrate the opening which included several themed corners of food, featuring cuisine from Asia and the Mediterranean. Music was performed by DJs Sebas Ramis, Luyo, Stu Laurie and special guest Sunlightscuare. The combination of visual effects and tribal rhythms were enjoyed by everyone. It was a night of sophistication and excellent taste which set the tone for a successful summer at UM Beach House Portals.
El 8 de junio, el grupo Umami celebró la apertura de su moderno club de playa, UM Beach House Portals. El nuevo establecimiento se propone ser punto de encuentro para las caras más conocidas de la comunidad internacional de Mallorca. Ubicado en la conocida zona de Portals, el club da fe del dorado de su costa, combinando tonos naturales con texturas y colores orgánicos. Más de 500 personas acudieron a celebrar la inauguración, en un espacio con varios rincones temáticos dedicados a la cocina de Asia y el Mediterráneo. La música fue a cargo de los DJ Sebas Ramis, Luyo, Stu Laurie y un invitado especial, Sunlightscuare. La combinación de efectos visuales y ritmos tribales fue apreciada por todos. Fue una noche de sofisticación y excelente sabor que marcó la pauta para un verano de éxito en el UM Beach House Portals.
Am 8. Juni eröffnete die Umami Group ihren schicken Beach Club UM Beach House Portals. Er soll der neue Treffpunkt für die bekanntesten Gesichter der internationalen Szene auf Mallorca werden. In der renommierten Region Von Portals umfasst der Club Teile der goldenen Küste und besticht mit seinen natürlichen Tönen, Stoffen und Farben. Über 500 Personen erschienen zu der Eröffnungsfeier, auf der es unterschiedliche Themenstände mit asiatischen und mediterranen Speisen gab. Für Musik sorgten die DJs Sebas Ramis, Luyo, Stu Laurie und Stargast Sunlightscuare. Die Kombination aus visuellen Effekten und Afro-Sound kam bei allen sehr gut an. Ein eleganter, absolut geschmackvoller Abend, der einen erfolgreichen Sommer für UM Beach House Portals verspricht. www.abc-mallorca.com
145
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
149
151
147
THE DIRECTORY
146
147
RESTAURANTS · Restaurantes · RESTAURANTS
149
HOTELS · Hoteles · HOTELS
150
REAL ESTATE · Inmobiliaria · IMMOBILIEN
151
HOME CARE · Hogar · WOHNEN
153
SERVICES · Servicios · SERVICES
155
HEALTH & WELLNESS · SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN
www.abc-mallorca.com
155
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
NAAN STREET FOOD C/ Caro 16, Palma de Mallorca 971 915 522 · naan@ono.com www.naanstreetfood.es
Mondays to Saturdays 7.30pm - 11pm Lunes a Sábados De 19H30 - 23H00 Tapas y platos para degustar en una mezcla perfecta de la tradición con la innovación del chef Hector Marceló. En un ambiente acogedor y con mucho estilo. Tapas and dishes to taste in a perfect mix of tradition and innovation by chef Hector Marceló. In an atmosphere that is both engaging and stylish.
@safulla
@fulladostra
www.fulladostra.com
Calle Cotoner 47 - Santa Catalina, Palma de Mallorca
hola@fulladostra.com
+34 629 759 904 | 971 251 556
A divine mix of street food and fusion cuisine provides a creative and memorable experience. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Una mezcla divina de “street food” y cocina de fusión, que proporciona una experiencia creativa y memorable. Abierto de martes a sábado para comer y cenar. Eine himmlische Mischung aus ”Street Food“ und Fusions-Küche bietet ein kreatives und unvergessliches Geschmackserlebnis. Geöffnet von Dienstag bis Samstag zum Mittag- und Abendessen.
HPC RESTAURANT Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.
FERA
The place to be!
Italian & mediterranean cuisine
Carrer de la Concepció 4, Palma Tel +34 971 595 301 www.ferapalma.com Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails - fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Con interiores impresionantes, una cocina mediterránea ecléctica y sin fronteras y una refinada selección de vinos y cócteles, fera es uno de los mejores destinos gastronómicos de Palma. Mit beeindruckenden Innenräumen, einer vielseitigen, grenzenlosen mediterranen Küche und einer raffinierten Auswahl an Weinen und Cocktails ist fera Palmas ultimative Gourmet-Destination.
BASMATI C/ Caro, 7, Palma Tel +34 971 710 387 www.restaurantebasmati.com Behind Basmati is passion and love, every customer is part of our family, and the kitchen is where our heart lies. Indian cuisine at its finest Basmati es pasión y amor por la cocina india en su mejor expresión. Un lugar en el que los comensales son más que clientes; son familia.
Marina Puerto Portals, Local 34, Calvià T: 971 68 41 04 · www.ritzi-portals.com
Basmati ist Passion und Liebe, unsere Gäste sind ein Teil der Familie. Feinste indische Küche mit viel Liebe zubereitet.
www.abc-mallorca.com
147
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
Fresh food Discover
Tasty PalmaCosy
Tan a Gustito tapas es un restaurante cuya gastronomía multicultural se puede compartir. Su espacio se divide en dos zonas una sala interior y una terraza.
GoodLiving Terrace
Frenchtouch
También tiene un Corner de Bodega para llevar, pasteles de cumpleaños o para eventos privados bajo encargo.
Horarios : Abierto todos los dias en servicio continuo de 13:30 a 22:30 Avda Notari Alemany 10 Local 12-13 07181 (Calvia) Magaluf Telefono de reserva: 0034 655 438 625
SantaCatalina
GoodPeople
Gourmet En exclusiva en la isla y en nuestro establecimiento el Champagne Charles Legend, sin sulfito y de pequeña producción.
Instagram: @tan_a_gustito_tapas Facebook: Tan a Gustito Tapas
AMAZING VIEWS AND THE BEST STEAK IN THE
WORLD!
1st
GRILL
WINNER
SKY BAR T. +34 676 700 749 · C/ del Moll 6, Palma · info@49stepsmallorca.com 49stepsmallorca.com
148
www.abc-mallorca.com
LA FABRIQUE RESTAURANTE
C / Fabrica 14 - Palma / +34 871 53 15 19 - smack.fabrica@gmail.com
Gourmet · Gourmet · Gourmet | Hotels · Hoteles · Hotels | Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien
PALMA GIN Made from the island, for the island.
PALACIO CA SA GALESA HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five-star boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma
MALLORCASEVENDE.COM
Carrer del Gremi de Sucrers i Candelers 20 - Nave 4 - Pol. Son Castello, Palma
www.mallorcadistillery.com
Avda Jaume I, 94-1 - Santa Ponça Tel +34 600 023 773 www.mallorcasevende.com Your real estate boutique with 25 years of experience. Prestigious properties, a personalised service and a team that are with you throughout the whole process. Tu boutique inmobiliaria con 25 años de experiencia, ofrecemos inmuebles de prestigio, servicio personalizado y acompañamiento de principio a fin. Ihre Immobilienboutique mit 25 Jahren Erfahrung, wir bieten Ihnen TraumImmobilien, maßgeschneiderten, persönlichen Service und begleiten Sie von Anfang bis zum Ende.
9,95 E
WHAT’S IN FOR DINING OUT? ES IST ANGERICHTET ¿QUÉ HAY PARA COMER?
www.abc-mallorca.com
property.abc-mallorca.com www.abc-mallorca.com
149
Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien
EXCLUSIVE REAL ESTATE
LUCIE-HAURI.COM EAST26 - C/BISBE VERGER, 26 - SANTANYÍ | +34 971 825 062
150
www.abc-mallorca.com
Home care · Hogar · Wohnen
Home care · Hogar · Wohnen
Specialists in Top Quality Outdoor Furniture
C/ Mar Mediterránea 16 - Pol. Son Bugadelles - 07180 Santa Ponsa +34 971 690 680 - edificam@edificam.com
www.edificam.com
C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com
Where Where solar solar shading shading
EXPERTISE IN TAILOR-MADE EXPERTISE IN TAILOR-MADE HOME COVERS HOME COVERS
www.areadeluxe.com · info@areadeluxe.com · 971 577 419 /// 653 325 160 www.areadeluxe.com · info@areadeluxe.com · 971 577 419 /// 653 325 160 c/ Islas Canarias 33, Local 1 Polígono de Son Bugadelles · Santa Ponsa · Mallorca c/ Islas Canarias 33, Local 1 Polígono de Son Bugadelles · Santa Ponsa · Mallorca
152
www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com
151
Home care · Hogar · Wohnen
SMART HOME AUTOMATION
CASA BRUNO
KOYO INTERIOR @EAST26
353 ARQUITECTES
Tel +34 678 845 042 info@clipatech.com www.clipatech.com Clipatech – experts in home automation and electronics, we work with the latest technology to create the most complete smart homes on the market. Clipatech – expertos en domótica y electricidad, trabajamos con la última tecnología para crear las casas inteligentes más completas del mercado. Clipatech – Experten für Heimautomation und Elektronik. Wir arbeiten mit der neuesten Technologie, um die vollständigsten Smart Homes auf dem Markt zu entwickeln.
Santanyí • Mallorca
C/ Bisbe Verger 26, Santanyi Tel +34 971 543 266 koyo-interior.com @KOYOinterior The New Concept Store in Mallorca! Rivièra Maison; bespoke individual kitchens by Müller Küchen; Interior Design projects; hand selected unique furniture & accessories. ¡El Nuevo Concept Store de Mallorca! Rivièra Maison; ofrecen cocinas diseñadas a medida de Müller Küchen; gestión de proyectos de interiorismo; accesorios y muebles únicos. Der neue Concept Store auf Mallorca! Rivièra Maison; maßgeschneiderte Küchen von Müller Küchen; Einrichtungsprojekte, exklusiv ausgewählte Möbel und Accessoires.
LEICHT COCINAS DE NOPPER Carrer Illes Balears 3+4, Pol. Son Bugadelles Tel +34 871 180 220 info@leicht-mallorca.com www.leicht-mallorca.com Touchable elegance – We have been creating individual premium kitchens for over 20 years. Elegancia al tacto – Llevamos más de 20 años creando cocinas personalizadas de primera calidad. Eleganz zum Anfassen – Seit über 20 Jahren kreieren wir individuelle Küchen im Premiumbereich.
KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest showrooms on the island offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox Design Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Insel, das Möbel und Dekorationen verkauft.
152
www.abc-mallorca.com
Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialised in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Außenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.
Avda. Constitució 53, Alaró Tel +34 971 879 099 estudi@353arquitectes.com www.353arquitectes.com 353 Arquitectes has been developing a variety of projects and work related to the design, creation and construction of spaces in Mallorca. 353 Arquitectes desde el año 2000 desarrolla todo tipo de proyectos y trabajos de diseño, creación y construcción de espacios en Mallorca. 353 Arquitectes führt seit 16 Jahren Projekte und Aufträge durch, die mit Design, Entwicklung und Konstruktion von Lebensräumen auf Mallorca in Relation stehen.
PREVENSYSTEM C/ Caro, 1, 1H, Palma mdalmau@prevensystem.com www.prevensystem.com Tel +34 672 427 739 Experts in Consultancy, training and Business Management, specialising in Occupational Health and Safety Risks Assessments. Somos expertos en consultoría, formación y gestión empresarial especializada en Prevención de Riesgos Laborales y en Seguridad y Salud Laboral. Experten für Beratung, Schulung und Unternehmensführung, spezialisiert auf die Bewertung von Gesundheits- und Sicherheitsrisiken am Arbeitsplatz.
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.
Services · Servicios · Dienstleistungen
Abogados · Asesores Fiscales Asesores Inmobiliarios
Miguel Céspedes Elena Germán
Lawyers · Tax Advisors Property Legal Counsels
Catalina Rigo
Rechtsanwälte · Steuerberater Immobilien Rechtsberatung
ETL MALLORCA, S.L. Paseo Mallorca, 18 - 07012 Palma Tel. 971 214 700 - Fax 971 213 025 Palma@etl-mallorca.com
Living in Spain? The only book you need. Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.
971 719 181
Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.
FR ANCE
SPAIN
PORTUGAL
Victoria Mendoza
LAWYER
LAWYER
Miquel A. Riera
LAWYER ACCOUNTANT
Strengthened by a non-resident department to provide the best service to real estate companies and English-speaking customers
w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m
Claudia Bader
Verstärkt um eine Nicht-Residenten-Abteilung, um Immobilienfirmen und deutschsprachigen Kunden den besten Service zu bieten
mallorca@blevinsfranks.com
Lawyers and tax advisors specialized in real estate investments Anwälte und Steuerberater spezialisiert auf Immobilieninvestition
CYPRUS
MALTA
UNITED
KINGDOM
Passatge Particular Antoni Torrandell, 2 · Tel. +34 971 495 835 · Palma de Mallorca Carrer Amargura, 1 E · Tel +34 971 553 161 · Manacor · info@januarconsulting.com
www.abc-mallorca.com
153
Services · Servicios · Dienstleistungen
VANRELL & COMPANY
TAX ADVISORY & ACCOUNTANCY Paseo de Illetas, nº4 local 7, Illetas (Calviá) Tel +34 666 218 094 eduardo.vanrell@vanrell-company.com www.vanrell-company.com Specialists in tax and accounting advice, taxation of non-residents, and the purchase and sale of real estate and boats Especializados en asesoramiento fiscal y contable, fiscalidad de no residentes, compraventa de inmuebles y embarcaciones Spezialisiert auf Steuerberatung und Buchführung, Beratung von NichtResidenten sowie Kauf und Verkauf von Immobilien und Schiffen.
RULLÁN NAVARRO
VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.
MALLORCA VINEYARDS www.mallorcavineyards.com Tel + 34 605 780 001 info@mallorcavineyards.com Mallorca Vineyards creates personalised wine in your property. Vineyards and winery projects Mallorca Vienyards crea su vino personalizado en su propiedad. Viñedos y proyectos vitivinícolas. Mallorca Vineyards baut personalisierten Wein auf Ihrem Anwesen an. Weinberg- und Weinbauprojekte.
JPL YACHTING Club de Mar, Muelle de Pelaires s/n, Palma T. +34 646 549 865 · info@jplyachting.com www.jplyachting.com Always at your disposal, aiming to fulfill your yacht needs and requirements, and improving your yachting experience - JPL Yachting, your shore confidant that takes care of your yacht. Siempre a tu disposición con el objetivo de satisfacer tus necesidades y mejorar tu experiencia, JPL Yachting se encarga de todo lo relacionado con tu yate. JPL Yachting steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung, um alle Ihre Bedürfnisse im Zusammenhang mit Ihrer Yacht zu erfüllen. 154
www.abc-mallorca.com
Health & wellness · Salud y bienestar · Gesundheit & Wohlbefinden
QUALITY CENTER
CONCESIONARIO LAND ROVER R
S
C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h
Y E A
Call +34 665 718 481 moorings.com
Experience Palma with The Moorings
Car dealer, garage, spare-parts.
Whether you are looking for bespoke packages, or simply a day or 7 night charter, step aboard our luxurious Moorings catamarans for the ultimate getaway. From our Palma base visit Mallorca for turquoise waters, incredible Mediterranean dining and cruise around this beautiful Spanish island for the chance to gaze upon unforgettable sunsets from the comfort of your own yacht.
Concesionario, garaje, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.
QUALITY CENTER
CONCESIONARIO JAGUAR C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garaje, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.
Day Charters | Week Charters | Bespoke Packages for any Occasion
Moorings Power 51
Moorings Power 434
Moorings 4000
on the water
U N F O R G E T TA B L E M O M E N T S
BODHANA WELLNESS CENTRE C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamper days, meditation, yoga & workshops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday.
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.
www.abc-mallorca.com
155
CHIRINGUITOS DE MALLORCA Aunque no todos los chiringuitos de playa de la isla cumplen del todo con la legalidad, una bebida siempre sabe mejor con los pies en la arena.
MALLORQUINISCHE CHIRINGUITOS
Zwar sind nicht alle Strandbars auf der Insel ganz legal, aber ein Drink mit Sand zwischen den Zehen schmeckt immer gut. Text by Leon Beckenham · Photos: Sara Savage
ost will agree that less is definitely more when it comes to buildings on and around beaches, but there is one type of seafront establishment whose presence only the most puritanical beach-goer will balk at – the chiringuito. The playfully exotic-sounding word conjures up a rickety sun-kissed hut, rough-and-readily assembled from planks of driftwood, bamboo and palm fronds on an otherwise untouched beachscape. The reality on Mallorca over the years, however, had been too many beach bars were being built with little regard for their surroundings, or the environment, and with many operators just getting away with it. The increasing summer tourist swell pushed many sunseekers to escape the crowds, seeking out the more remote and unspoilt beaches – and chiringuito entrepreneurs were rarely far behind. Difficulty in policing the island’s more remote spots, however, together with confusion as to Casi todo el mundo coincide en que menos es más cuando hablamos de edificios creados en la playa o cerca de ella. Pero hay un tipo de establecimiento frente al mar a cuya presencia solo se resistirán los amantes de la playa más puristas: el chiringuito. La palabra, que suena juguetona y exótica, trae a la mente una destartalada cabaña bajo el sol, rudimentariamente levantada con tablones de madera, bambú y palmas, en un paisaje playero que, por lo demás, sigue siendo virgen. A lo largo de los años, la realidad en Mallorca, sin embargo, era que se estaban instalando demasiados chiringuitos que no respetaban el entorno o el medio ambiente, y sus responsables muchas veces se salían con la suya. La creciente oleada de veraneantes empujó a muchos aficionados al sol a escapar de la muchedumbre, buscando playas más remotas y vírgenes, y los emprendedores de los chiringuitos rara vez se quedaban atrás. Además, la dificultad para vigilar Sie werden sicher zustimmen, dass ein Strand umso schöner ist, wenn möglichst wenig Bebauung am und um den Strand zu sehen ist, hier ist weniger definitv mehr. Aber es gibt eine Art von Strandetablissement, dessen Anwesenheit nur den puritanischsten Strandgänger abschreckt – nämlich den Chiringuito. Das spielerisch exotisch klingende Wort erinnert an eine klapprige, sonnenverwöhnte Hütte, die aus Treibholz-, Bambusbrettern sowie Palmwedeln zusammengesetzt ist und an einem ansonsten unberührten Strand steht. Doch wurden im Laufe der Jahre auf Mallorca zu viele dieser urigen Strandbars, ohne Rücksicht auf die Umgebung oder die Umwelt, gebaut und viele Betreiber sind damit sogar durchgekommen. Die zunehmende Anzahl von Touristen im Sommer zwang jedoch viele Sonnenhungrige dazu, nach den entlegeneren und unberührteren Strände zu suchen, um den Menschenmassen zu entfliehen – und die Betreiber der Chiringuitos haben auch dort nicht lange auf sich warten
156
www.abc-mallorca.com
Mallorcan chiringuitos While not all beach bars on the island are strictly legit, a drink will always taste better with sand between your toes.
Il Chiringo, Palmanova |
Last word Última palabra Das letzte Wort
Il Chiringo, Palmanova |
which authority should be responsible, allowed for many to continue in breach of their licences, if they were indeed licensed at all… Unarguably one of the island’s most gorgeous (and previously undeveloped) stretches of sand, Es Trenc had become dotted with half a dozen mostly stone-built establishments serving the summer crowds. The return to its original state came when it was declared a natural park by Department of the Environment in 2017, and all the permanent structures were demolished. The conditions new chiringuitos had to comply with were strict – including their removal at end of the season. Summer beach bars did return, but with a much smaller environmental footprint. One organization who celebrated the move is the Balearic Ornithological and Nature Conservation Group (GOB). They continue to campaign for action on what they see as the many environmental infringements that often go unnoticed, putting pressure on the Coastal Authority or the Environmental Ministry to act. And penalties can be hefty. A chiringuito operator who was running without a licence for eight years on Cala Varques was recently finally facing a fine of €100,000. Dating from the sixties, the popular chiringuito on Cala Torta is also illegal under the revised
158
www.abc-mallorca.com
los lugares más alejados y la confusión de competencias entre las diferentes administraciones públicas permitieron que muchos continuaran incumpliendo las condiciones del correspondiente permiso, si es que lo tenían... En una de las franjas de arena indudablemente más bellas (y antes sin explotar) de la isla, Es Trenc, habían aparecido media docena de establecimientos, en su mayoría de ladrillo, para servir a las multitudes del verano. La playa volvió a su estado original cuando fue declarada parque natural por las autoridades de Medio Ambiente en 2017, y todas las instalaciones permanentes se demolieron. Los requisitos que los nuevos chiringuitos debían cumplir eran estrictos y obligaban a retirarlos al final de cada temporada turística. Los chiringuitos del verano volvieron, pero con un impacto ambiental mucho menor. Una de las organizaciones que celebraron el cambio fue el Grupo Balear de Ornitología y Conservación de la Naturaleza (GOB). Hoy sigue luchando contra las infracciones, que, a su entender, son muchas y a menudo pasan desapercibidas, por lo que continúa presionando a la Autoridad Portuaria o al Ministerio de Medio Ambiente para que actúen. Y las multas pueden ser cuantiosas. El propietario de un chiringuito
lassen. Da diese abgelegenen Orte der Insel nur schwierig zu überwachen sind, und es zudem Unklarheiten darüber gibt, welche Behörde letztendlich für die Strandbars zuständig ist, konnten viele Betreiber weiterhin gegen die Auflagen verstoßen oder waren gar nicht erst lizensiert. Es Trenc, zweifellos einer der schönsten (und bislang unbebauten) Strände der Insel, war übersät mit einem halben Dutzend meist aus Stein errichteten Bars, die für das leibliche Wohl der Strandbesucher sorgten. Die Rückkehr zum ursprünglichen, natürlichen Zustand des Strandes erfolgte 2017, als dieser vom Umweltministerium zum Naturpark erklärt und alle dauerhaften Strukturen abgerissen wurden. Die Bedingungen, die neue Chiringuitos erfüllen mussten, waren streng – einschließlich ihrem Abbau zum Ende der Saison. Einige Strandbars wurden wiedereröffnet, aber mit einem viel geringeren ökologischen Fußabdruck. Eine Organisation, die diese Entwicklung besonders erfreute, ist die Balearic Ornithological and Nature Conservation Group (GOB). Sie setzen sich weiterhin für Maßnahmen gegen die zahlreichen Umweltverstöße ein, die ihrer Ansicht nach häufig unbemerkt bleiben, und üben Druck auf die Küstenbehörde und das Um-
Discover a new way of living in Sóller Combine ultimate comfort with contemporary urban living in this exquisitely restored historic property right in the heart of Sóller.
Located just 3 minutes from the main Plaça in Sóller, this unique development of five individual duplex apartments offers landscaped gardens, a communal pool and fantastic mountain views.
• Only two remaining now ready to move in! • 2-4 bedrooms /c.210m² • Pool, terraces and gardens • Sauna and spa/gym suite.
To arrange a viewing contact gerhard@posadadebalitx.com See full details at:
PosadadeBalitx.com
Nuru Gallery New in Puerto Portals When the Nuru Restaurant in Palma first opened its doors in the spring of 2015, its reputation spread rapidly for Hollywood actor Jordi Mollà had decorated the two storey-building in Santa Catalina with his paintings, which were sold there on request. Collectors of his work include fellow actor Johnny Depp. In June 2019, the successful art exhibition at the Nuru Restaurant in Palma was finally extended. With the opening of the Nuru Gallery in Puerto Portals, the lifestyle label created a new space for modern art, where not only Jordi Mollà shows his pop art inspired works. Long-time fellow artist Domingo Zapata will exhibit his infamous Panda Series here. Markus Tollman is to show his cubist paintings, and landscape photographer Jörg Wanderer will also be present with his works. The Nuru Gallery sets its focus on contemporary art, and it is well worth a visit, not only for art collectors.
Puerto Portals
www.nuru.gallery
Last word Última palabra Das letzte Wort
weltministerium aus, damit diese tätig werden. Und die Strafen können wirklich happig sein. Ein Chiringuito-Betreiber, der acht Jahre lang keine Lizenz für seine kleine Bar in Cala Varques hatte, wurde kürzlich mit einer Geldstrafe von 100.000 Euro belegt. Der beliebte Chiringuito aus den sechziger Jahren in Cala Torta ist nach den überarbeiteten Bestimmungen ebenfalls illegal, doch obwohl seine Lizenz im letzten Jahr abgelaufen ist, bleibt die Bar weiterhin geöffnet. Ähnlich verhält es sich mit der Strandbar in Cala Mondragó, die ebenfalls offiziell Teil eines geschützten Naturparks ist, doch wurden hier noch keine Strafen verhängt. Dies ist auch gut nachvollziehbar, denn dieser besondere Chiringuito bringt der örtlichen Gemeinde jährlich rund eine halbe Million Euro ein. Es gibt natürlich noch Dutzende wundervoller – und vollkommen legaler – Chiringuitos, die an der mallorquinischen Küste verstreut sind. Die angesagte und abgeschiedene Cap Falco Beach Bar in einer winzigen Bucht oder der Roxy Beach an der Anlegestelle mit Blick auf Portals Nous hübschen Platya de S‘oratori, die Bar Can Gavella am Rande von Playa de Muro, in der man eine ausgezeichnete Paella findet oder der Embat Chiringuito Beach, von welchem aus man einen unvergesslichen Blick auf die Bucht von Pollensa genießt. In diesen Chiringuitos auf Mallorca finden Sie mit Sicherheit den richtigen Sitzplatz, um den perfekten mediterranen Moment zu erleben. •
Can Gavella | regulations, though despite its licence expiring last year, continues to open for business. And it’s similar situation with the beach bar at Cala Mondragó, which is also officially part of a protected nature park, although no penalties have yet been issued. Though it’s not hard to understand why – this particular chiringuito brings in around half a million euros annually to the local community. There remain, of course, dozens of wonderful – and perfectly legal – chiringuitos scattered around the Mallorcan coast. The hip and secluded Cap Falco Beach Bar nestled in a tiny cove, or the jetty-based Roxy Beach overlooking Portals Nous’s lovely Platya de S’oratori; the excellent paella at Can Gavella on the edge of Playa de Muro or the sweeping views of Pollensa Bay from the Embat Chiringuito Beach; at any number of Mallorca chiringuitos, you are sure to find just the right frontrow seat for that perfect Mediterranean moment. •
160
www.abc-mallorca.com
que operó sin licencia durante ocho años en Cala Varques al final tuvo que hacer frente a una sanción de 100.000 euros. El conocido chiringuito de Cala Torta, que data de los años sesenta y que la actual legislación también considera ilegal, sigue funcionando a pesar de tener la licencia caducada desde el año pasado. Y algo parecido pasa con el bar de la playa de Cala Mondragó, que por ley pertenece a un parque natural protegido y aún no ha sido sancionado. Aunque no es difícil entender por qué: este chiringuito en particular aporta anualmente a la comunidad local cerca de medio millón de euros. Hay, por supuesto, docenas de chiringuitos maravillosos y perfectamente legales diseminados por la costa de Mallorca. Está el elegante y remoto bar Cap Falcó Beach, en una pequeña cala, o el Roxy Beach, en un lateral de la encantadora playa de S’oratori, en Portals Nous. También la excelente paella de Can Gavella, en un extremo de la playa de Muro, o las impresionantes vistas a la bahía de Pollença que ofrece el Embat Chiringuito Beach. En cualquiera de ellos, a buen seguro encontrarás una butaca de primera fila para ese perfecto momento mediterráneo. •
Iris Grünewald I Managing Director
We’re experts Whether you’re looking for a family home or seeking investment opportunities in Mallorca, we’ll give you the exceptional customer service that comes with over 25 years of experience on the island and powered by our Savills global network with over 600 offices world-wide.
BUY PROPERTY - MARKET YOUR PROPERTY FREE VALUATION - CONSULTANCY Get in touch and call us today
+34
971 532 221
2-abc-mallorca-anuncio-final-junio-julio-agosto.indd 1
18/6/19 16:43
ES TRAVÉS 16 · PORT DE SÓLLER · MALLORCA · TEL. +34 971 634 578 · RESTAURANTE@RANDEMAR.COM · WWW.RANDEMAR.COM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
M
C
M
Y
M
CM
Y
MY
Y
Y
CY
CMY
K
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K