128th abcMallorca Slow Luxury Premium Edition 2019

Page 1

9,95€


E L E G A N C E . PA S S I O N . AU T H E N T I C I T Y.

DEDON COLLECTION BREA Design by Edward Barber & Jay Osgerby

Islas

Baleares,

18

07180 Santa Ponsa (+34) 971 698 258

EXCLUSIVE DEALER



MINOTTI SHOWVILLA MINOTTI SHOWVILLA MINOTTI PROJECT SHOWVILLA |PROJECT INTERIOR PROJECT | DESIGN INTERIOR BY | INTERIOR DESIGN TERRAZA BY DESIGN BALEAR TERRAZA BY TERRAZA BALEAR BALEAR MINOTTIMINOTTI SHOWVILLA SHOWVILLA PROJECT PROJECT | INTERIOR | INTERIOR DESIGN DESIGN BY TERRAZA BY TERRAZA BALEARBALEAR MINOTTI SHOWVILLA PROJECT INTERIOR DESIGN BY TERRAZA MINOTTI SHOWVILLA MINOTTI SHOWVILLA PROJECT PROJECT | INTERIOR | INTERIOR DESIGN| BY DESIGN TERRAZA BY TERRAZA BALEAR BALEAR BALEAR




Slow Luxury


EDITORIAL

Editor’s note Dr. Helen Cummins

/LuxuryHelenCummins /helen_cummins helencummins.com

The concept of this Slow Luxury magazine has been simmering at the back of my head for a while now. Regular readers of abcMallorca will know that we only write articles about life here on Mallorca, shedding light on local talent and their work. We love to celebrate the local and foreign heroes who change the island for the better. This special edition takes all of that to a whole new level. Through our in-depth local knowledge, we know the movers and shakers, the visionaries and the creators - the people who make Mallorca great. These stories are for those who care about the island, who want to reach a deeper understanding of life on Mallorca: for those who want to feel they belong here. This magazine is about focusing on the detail, about revealing what lies below the surface, about seeing the beauty in simplicity. We encourage you to stop and take the time to read these inspiring stories, about people who are bringing a new level of luxury to Mallorca. The luxury of slow. ´Life is better slow´ is my mantra. It’s what I remind myself of daily. Living life at a slower pace has dramatically improved my quality of life. Incorporating regular meditation, yoga, and cycling helps me feel more connected to nature and more grounded. It gives me a lot more energy and a calmness that enables me to better cope with the daily stresses of life. Allowing yourself the time to live a life you love is your choice. For sure, balancing the limited time you have is a challenge, especially when it comes to putting the people you love first. It is a conscious way of life that underpins the principles of the slow movement, and what sits at the heart of this magazine. I’m so proud of the abcMallorca team. Sara, our inhouse photographer took almost every photo in the magazine, her talent and creativity is a joy for all. Rosie, Sabrina, Jan and Leon have done a wonderful job in crafting these stories. Behind the scenes our graphic designer Stefan worked very hard to meet the tight deadline. Kelvin, our sales team, the translators, Dani our distributor and everyone involved – I hope you feel proud of the contribution you are making to Mallorca. I wish you an enjoyable read and hope our stories inspire you to seek out the local talent whose values underpin what makes Mallorca truly special. Helen & the abcMallorca team Life is better SLOW


SLOW LUXURY

Llevaba tiempo dando vueltas al concepto de esta revista. Los lectores de abcMallorca saben que solo publicamos reportajes sobre Mallorca, sobre el talento que hay aquí, sobre los héroes que trabajan para que la isla sea mejor. Y ahora, con esta edición especial, todo eso se ha llevado a otro nivel. Conocemos bien Mallorca y a las personas que la hacen grande, a esas personas que destacan por su gran iniciativa, su visión de futuro y su creatividad. Las historias que aquí contamos están pensadas para quienes se preocupan por esta tierra, quieren conocerla mejor y sentirse parte de ella. Esta revista prima los detalles, el descubrimiento de lo que se halla bajo la superficie, la revelación de la belleza que hay en las cosas sencillas. Te invitamos a leer estas inspiradoras historias sobre gente que está cambiando la concepción del lujo. El lujo pausado. “La vida resulta mejor cuando se vive despacio”. Ése es mi mantra. Es lo que me digo a mí misma cada día. Vivir a un ritmo más pausado ha mejorado enormemente mi calidad de vida. La práctica habitual de la meditación, el yoga y el ciclismo me ayuda a conectar mejor con la naturaleza y la realidad. Me da mucha más energía y calma para lidiar mejor con el estrés cotidiano. Ante nosotros, tenemos la posibilidad de vivir la vida que nos apasiona, de gestionar mejor la limitación de tiempo, en especial para dar prioridad a nuestros seres queridos. El modo de vida consciente, que constituye la base del movimiento Slow, es también el que motiva esta revista. Estoy muy orgullosa del equipo de abcMallorca. Sara, nuestra fotógrafa, que ha hecho prácticamente todas las fotos de la revista, tiene un talento que se ha hecho merecedor del reconocimiento de todos. Rosie, Sabrina, Jan y Leon han hecho un magnífico trabajo al crear estas historias. En la trastienda, nuestro diseñador gráfico, Stefan, se ha esforzado mucho para cumplir con los plazos necesarios. Espero que ellos, como Kelvin, nuestro equipo comercial, los traductores, nuestro distribuidor, Dani, y todos los que han colaborado, se sientan orgullosos de la contribución que han hecho a Mallorca. Además de disfrutar con la lectura de nuestras historias, espero que te animen a experimentar el talento local y sus valores, pues están en la raíz de lo que hace a Mallorca tan especial.

Das Konzept für dieses Slow Luxury-Magazin, oder auch den Luxus der Entschleunigung, schwirrt schon seit einiger Zeit durch meinen Kopf. Jeder, der abcMallorca regelmäßig liest, wird wissen, dass unsere Artikel das Leben auf Mallorca in den Fokus rücken; wir schreiben über lokale Talente und ihre einzigartige Arbeit. Wir lieben es, die einheimischen und ausländischen Helden zu feiern, deren Mission es ist, die Insel zu einem besseren Ort zu machen. Diese Sonderausgabe hebt all das auf eine ganz neue Ebene. Durch unsere fundierten Ortskenntnisse kennen wir die Macher, die Visionäre und die Schöpfer – die Menschen, die Mallorca zu der großartigen Insel machen, die sie ist. Diese Geschichten sind für diejenigen, die sich für die Insel interessieren und ein tieferes Verständnis für das Leben auf Mallorca bekommen möchten und für diejenigen, die das Gefühl haben möchten, ein Teil dieser Insel zu sein. In dieser Ausgabe geht es darum, sich auf die Details zu konzentrieren, aufzudecken, was unter der Oberfläche verborgen liegt, die Schönheit der Simplizität zu erkennen. Wir empfehlen Ihnen, innezuhalten und sich die Zeit zu nehmen, um diese inspirierenden Geschichten über Menschen zu lesen, die eine neue Art von Luxus auf Mallorca bringen. Den Luxus der Entschleunigung. „Das Leben lebt sich besser auf langsame Weise“ ist mein Mantra. Daran erinnere ich mich täglich. Ein entschleunigteres Leben hat meine Lebensqualität stark verbessert. Durch regelmäßige Meditation, Yoga und Radfahren fühle ich mich mehr mit der Natur verbunden und geerdet. Es gibt mir viel mehr Energie und eine Ruhe, die es mir ermöglicht, den täglichen Stress des Lebens besser zu bewältigen. Sich Zeit für sich zu nehmen und ein Leben zu gestalten, dass Sie lieben, ist eine Entscheidung, die Sie jederzeit treffen können. Eine gute Balance dabei zu finden ist sicherlich die größte Herausforderung. Immerhin steht auch Ihnen nur begrenzte Zeit zur Verfügung und Sie möchten Ihre Lieben auch weiterhin an erste Stelle setzen. Doch es ist eine bewusste Lebensweise, die die Prinzipien der entschleunigten Bewegung untermauert und das Herzstück dieser Zeitschrift darstellt. Ich bin so stolz auf das abcMallorca-Team. Sara, unsere hauseigene Fotografin, hat fast jedes Foto in der Zeitschrift aufgenommen, ihr Talent und ihre Kreativität sind eine Freude für uns alle. Rosie, Sabrina, Jan und Leon haben wunderbare Arbeit geleistet, um diese Geschichten zum Leben zu erwecken. Hinter den Kulissen hat unser Grafikdesigner Stefan sehr hart gearbeitet, um den engen Terminplan einzuhalten. Kelvin, unser Verkaufsteam, die Übersetzer, Dani, unser Verteiler und alle weiteren Beteiligten – ich hoffe, Sie sind stolz auf Ihren persönlichen Beitrag zu einem besseren Mallorca. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen und hoffe, dass unsere Geschichten Sie dazu inspirieren, lokale Talente aufzusuchen, deren Werte das Besondere an Mallorca ausmachen.

Helen y el equipo de abcMallorca Life is better SLOW

Helen & das abcMallorca Team Das Leben ist besser ENTSCHLEUNIGT

7


TA B L E O F CO N T E N T

The Visionaries ALINE MATSIKA PALACIO CAN MARQUÉS (P. 20) DREW AARON GALLERY RED (P. 26) MARIANA MUÑOZ TERRAZA BALEAR (P. 32) UTA WERNER SON MORAGUES (P. 38) MAGNUS ERHLAND EL LLORENÇ PARC DE LA MAR (P. 42) BIRGIT MÜLLER BIRGIT MÜLLER KITCHENS (P. 48 ALEJANDRO PALOMINO ARCHITECT ALEJANDRO PALOMINO (P. 54) FRANCESCA MARTÍ ARTIST FRANCESCA MARTÍ (P. 60) DANIEL WASCHKE MALLORCA GOLD (P. 66)

The Creators STEPHEN LUSCOMBE PRIVATE CHEF (P. 126) JUAN PERALTA & MAURICIO OBARRIO CONTAIN (P. 132) KLAS KÄLL & BARBARA BERGMAN RIALTO LIVING (P. 138) JUSTINE KNOX KNOX DESIGN (P. 144) ALBERTO & LLORENS TORRENS ESPACIO HOME DESIGN (P. 150) MIQUEL BAUZÁ LF91 PROJECT MANAGEMENT (P. 156) LUCIE HAURI REAL ESTATE (P. 162) MARC KUENZLE CASA LIMA CONCEPT STORE (P. 168)

8


SLOW LUXURY

The Game Changers SYLVIA BENITO LIFE COACH (P. 72) ROBERT MAUNDER FIRST MALLORCA (P. 78) TONI OLIVER PONS FIL SUITES (P. 82) FABIEN & CHARLOTTE LEDUC LIONSGATE CAPITAL (P. 88) PETER WORTHINGTON BLEVINS FRANKS (P. 94) ESTRELLA FERNÁNDEZ DOCTORA ESTRELLA FERNÁNDEZ (P. 98) STEIGENBERGER GOLF & SPA RESORT (P. 102) ALBERTO MORANO CLÍNICA MORANO (P. 106)

The Innovators BARBARA MARTÍ & MARTIJN LUCAS ECOCIRER HOTEL (P. 176) ULF BERNSTRÖM PALMA DOG (P. 182) ASTIR RESTAURANT (P. 188) ANTÒNIA PIZÀ 353 AQUITECTES (P. 192) MARCO DI LORETO MAR DE NUDOS (P. 196) ANDY MCDOUGALL SANLORENZO SPAIN (P. 202) SANTI TAURA DINS (P. 208) PEDRO MARTÍN CONSTRUCCIONES LLULL SASTRE (P. 214) ANA LADO VILLA WESCO (P. 218)

9


CREDITS

10


SLOW LUXURY

9,95€

Photo: Sara Savage

Credits

PUBLISHER & EDITOR: Dr. Helen Cummins GRAPHIC DESIGN: Stefan Bragado-Spatz CONTRIBUTORS / MITARBEITER: Rosie Foot, Sabrina Kolbe, Jan d’Alquen, Leon Beckenham, Kelvin Tara, Estefanía Durán, Sara Savage, Andrea Edwards, Navina Baur, Sergi Ribot. PHOTOGRAPHER: Sara Savage. ACCOUNT MANAGERS / ANZEIGEN: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris, Myriam Wurm, Paula Moscardó. COPYRIGHT: 2019 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. C/ Jardí Botánic 2 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888


HELEN CUMMINS


SLOW LUXURY

“A life wholeheartedly embraced” Dr Helen Cummins on Slow Luxury

Helen sits down, her arms neatly rested on the table. The story she is about to tell is the catalyst for what spans these pages. For the following 34 unique stories held between your hands, it all began with one idea. Slow Luxury. Curated with a careful eye, Slow Luxury has been adapted by Helen to create one very unique magazine. A special edition that, in all its detail, might be more aptly referred to as a book - if you so choose. This is a collection of 34 handpicked stories of people on Mallorca who are local, passionate and most of all, integral to its uniqueness. And this is the story of how it all came into being. This is Slow Luxury by Dr Helen Cummins. We meet Helen in her abcMallorca office where embroidered cushions corner ruby red chairs. A cup and saucer sit to her side in which a quintessentially Irish formality pervades. “So tell us, where did the idea of Slow Luxury come from?” A pause lingers. She outlines a 10 month spell of researching before confirming that it all started several years back. “I’ve known for a long time that the idea of materialism and consumerism in “ABSORBER LA VIDA PLENAMENTE” La Dra. Helen Cummins sobre el lujo pausado Helen se sienta con los brazos cuidadosamente apoyados en la mesa. La historia que está a punto de contar es el catalizador de lo que se halla en estas páginas, la idea que dio lugar a los 34 singulares relatos que aquí aparecen. Lujo pausado. Slow Luxury es una revista única que Helen ha creado con sumo esmero. Una edición especial que, por su atención al detalle, parece un libro. Es una colección de 34 exclusivas historias de gente de Mallorca, apasionada y fiel a su singularidad. Y esta es la historia sobre su origen. Esto es Slow Luxury by Dr Helen Cummins. Nos encontramos con Helen en su oficina de abcMallorca, donde hay sillas de color rojo rubí con cojines bordados. Tiene una taza con su platito junto a ella, que hace que se sientan unos modales clásicamente irlandeses. “Entonces, dinos, ¿de dónde procede la idea de Slow Luxury?” Hay una pausa. Se refiere a un período de investigación de diez meses, antes de confirmar que todo comenzó hace varios años. “Hace mucho „EIN LEBEN VON GANZEM HERZEN WILLKOMMEN“ Dr. Helen Cummins über Slow Luxury Helen setzt sich, die Arme ordentlich auf den Tisch gelegt. Die Geschichte, die sie erzählen wird, ist der Ursprung für das, was Sie gerade zwischen Ihren Händen halten. Allen 34 Artikeln, die Sie auf den nächsten Seiten finden, liegt eine Idee zu Grunde: Slow Luxury – der Luxus der Entschleunigung. Mit großer Sorgfalt wurde die Slow Luxury-Ausgabe von Helen zusammengestellt, mit der Idee ein einzigartiges Magazin zu schaffen. Eine Sonderausgabe, die so sehr ins Detail geht, dass man sie eher als Buch bezeichnen sollte. Es ist eine Sammlung von 34 handverlesenen Geschichten von Menschen auf Mallorca, die lokal, leidenschaftlich und vor allem integer handeln und die Besonderheit der Insel wahren. Lesen Sie hier die Geschichte, wie eins zum anderen kam – Slow Luxury von Dr. Helen Cummins. Wir treffen Helen in ihrem Büro von abcMallorca, in dem bestickte Kissen rubinrote Stühle zieren. An ihrer Seite stehen eine Teetasse und eine Untertasse, was an ihre

13


HELEN CUMMINS

luxury is over.” Her eyes widen, recalling an “emptiness” that arose from perpetual buying. “It was always more, more, more” she says, reeling off expensive cars, bags and shoes. “And then I realised that it just wasn’t making us happy.” She opens her palms, questioning the role of material worth and its effect on our mental health. “How can we find happiness without being focused on buying or consuming something?” We anticipate her answer. “Slow Luxury” she says – curling a smile – “is instead, all around the idea of experience.” We talk of a mantra to Slow Luxury, and Helen flicks to a page in her notebook folded over at the corner. She reads: “Life must not only be lived; it must be enjoyed. It must be wholeheartedly embraced. It must be worth it.” She smiles, reflecting how on Mallorca in particular, this idea of a “wholeheartedly embraced” life rings true. She highlights the island’s slower pace, and how – through its passion for artisan produce - has been the pinnacle to this Slow Luxury magazine. She clarifies that the more local the product, the more unique the experience is. “You have to go local if you want to offer unique. In luxury terms I think it is logical that a place like Mallorca honours its heritage.” We turn to the people featured in the following pages who cherish this heritage, and Helen’s tone changes. Each story evokes a heartfelt response, which over the course of 34 individual accounts is an emotional journey. The chef Santi Tauri springs up, who Helen calls the “forefather of Slow

Santi Taura

tiempo que tengo claro que la idea del materialismo y el consumismo en el lujo se ha quedado obsoleta”. Abre los ojos, recordando el “vacío” que generaban las constantes compras. “Era siempre más, más, más”, dice, mientras menciona coches, bolsos y zapatos caros. “Y luego me di cuenta de que simplemente no nos estaban dando la felicidad”. Extiende las palmas de las manos, cuestionando el papel del valor material y su efecto sobre nuestra salud mental. ¿Cómo podemos encontrar la felicidad sin centrarnos en comprar o consumir algo? Adivinamos su respuesta. “Lujo pausado –dice con una sonrisa–. Todo gira, en torno a la idea de la experiencia”. Hablamos del mantra de Slow Luxury, y Helen pasa las páginas de un cuaderno hasta dar con una que tiene una esquina doblada. Lee: “No hay solo que vivir la vida, sino disfrutarla. Hay que absorberla plenamente. Tiene que valer la pena”. Sonríe y constata que, en Mallorca en particular, esa idea de “absorber la vida plenamente” cobra especial sentido. Destaca la calma de la isla y la pasión que aquí existe por el producto artesanal, dos rasgos muy presentes en esta edición de la revista. Incide en que la experiencia es más singular cuanto más local es el producto. “Tienes que apostar por ello si quieres ofrecer algo único. En materia de lujo, creo que es lógico que un lugar como Mallorca rinda homenaje a su patrimonio”. Repasamos las personas aquí entrevistadas que llevan en el corazón ese patrimonio, y el tono de

PalmaDog

irische Herkunft erinnert. „Verraten Sie uns, wie es zur Idee von Slow Luxury kam?“ Eine Pause entsteht. Sie erwähnt eine zehnmonatige Recherche, aber eigentlich begann alles schon vor vielen Jahren. „Ich weiß seit Langem, dass Materialismus und der Konsum von Luxusgütern veraltet ist.“ Ihre Augen weiten sich und erinnern sich an eine „innere Leere“, die aus dem ständigen Konsum entstand. „Es ging nur noch um mehr, mehr, mehr“, sagt sie und spricht von teuren Autos, Taschen und Schuhen. „Dann wurde mir klar, dass das einfach nicht glücklich macht.“ Sie öffnet ihre Handflächen und hinterfragt die Rolle des materiellen Werts und die Auswirkung auf unseren Geist. „Wie können wir glücklich werden, ohne den Focus auf Kauf oder Konsum zu setzen?“ Wir warten auf ihre Antwort. „Durch nachhaltigen Luxus“, sagt sie, „dabei dreht sich alles um die Idee des bewussten Erlebens.“ Slow Luxury ist wie ein Mantra und Helen schlägt eine markierte Seite in ihrem Notizbuch auf. Sie liest: „Das Leben sollte nicht nur gelebt werden; es muss genossen werden. Man sollte das Leben von ganzem Herzen umarmen. Es muss sich lohnen.“ Sie lächelt und reflektiert, wie sich die Idee davon, sich etwas „von ganzem Herzen“ zu widmen, auf das Leben auf Mallorca übertragen lässt. Sie beschreibt das gemütliche Tempo auf der Insel und hebt die Leidenschaft für handgefertigte regionale Produkte hervor, die einen wichtigen Aspekt dieser Slow Luxury-Ausgabe ausmachen. Sie unter-

Palacio Can Marques

14


SLOW LUXURY

Food” through his Mallorcan cooking, and then again Slow Design with Ulf Bernström who collaborates with Mallorcan basket-weavers. The list goes on as Mallorca’s most refined designers, chefs, hoteliers, architects, carpenters (and so on) spring up uniquely and individually for their talented work. With every page turned, Helen gestures to a person that creates, makes, changes and inspires on Mallorca. She refers to this magazine as being “infused with action”, of doing something with passion, and not for money, but for the love of it. Her happiness swells as she places her hand on the Slow Luxury cover, proud of its poignant message. “The money is secondary. Noone [in their interviews] has sat up and said ‘I’m going to get rich and therefore I’ll do this’. They had a dream, a passion and they do it because they love it.” Helen scans the following pages, drifting her fingers over the black and white photos. Her eyes travel lines of shadow and tone, passionate about a magazine so different from her usual abcMallorca editions. Quite distinctly, this special edition focuses on the rawness of the person, which Helen reveals was essential to capturing the authenticity of Slow Luxury. The style of text and photographs have been focused solely on detail which – given the breadth of interviewing - was not always an easy task. “There was a real effort to uncover and to go as deep as we could to capture the essence of what makes that person or business successful” Helen remarks. She talks of the cleverness in her writers and photographer who would build a story from one unique cornerstone. For example, from a wellspring of features at the new hotel El Llorenç, Magnus Ehrland’s unique star pattern was given the limelight. Or rather, instead of glossing over Lionsgate Capital, a personal experience was portrayed by their clients. Smooth branding and polished slogans were never considered right for the project, as Helen presses that the objective was to always listen to the individual and then be guided by their character. Using her morning’s commute as an analogy, Helen recalls driving through the vineyards of Lloseta, which she explains is what sits at the heart of this magazine: “that feeling of Mallorca.” There is a warmth to her descriptions as she takes us to a place of leafy green rows, caramel undergrowth and blue skies. We

Helen cambia. Cada historia es fruto de un sentido relato; en conjunto, las 34 historias suponen un viaje emocional. Mencionamos la cocina mallorquina del chef Santi Tauri, que, para Helen, es “padre fundador de la Slow Food”; también el Slow Design de Ulf Bernström, que trabaja con artesanos de la cestería de la isla. La lista continúa con los más refinados diseñadores, chefs, hoteleros, arquitectos, carpinteros (y así sucesivamente), que surgen en la conversación de forma única e individual por su talento. Con cada página que pasa, Helen señala a una persona que crea, hace, cambia y genera inspiración. Dice que esta revista está “repleta de acción”, de personas que actúan con pasión y por amor, y no por dinero. Su felicidad aumenta mientras coloca una mano sobre la portada de Slow Luxury, orgullosa de su poderoso mensaje. “El dinero es secundario. Nadie [en su entrevista] se ha sentado y ha dijo: ‘Me voy a hacer rico y, para ello, haré esto’. Tuvieron un sueño, sintieron una pasión y actuaron por amor”. Helen ojea las siguientes páginas, pasando los dedos sobre las fotos en blanco y negro. Observa las sombras y tonos, entusiasmada con una revista muy diferente a la primera, abcMallorca. Con toda claridad, esta edición especial se centra en la propia persona, que Helen creía esencial para reflejar el auténtico concepto del lujo pausado. El estilo del texto y las fotografías han primado los detalles, cosa no siempre fácil en las entrevistas. “Se han hecho todos los esfuerzos para descubrir y profundizar en la esencia de lo que hace que esa persona o empresa tenga éxito”, comenta Helen. Habla de la inteligencia de sus redactores y de la fotógrafa, que han construido cada historia desde un hito en particular. Por ejemplo, entre la multitud de características que distinguen al nuevo hotel El Llorenç, se ha resaltado el motivo estrellado creado por Magnus Erhland. O, en vez de hacer una semblanza general de Lionsgate Capital, hemos hablado con clientes suyos, que nos contaron su particular experiencia. En este proyecto, no tenía cabida la pulida publicidad, ya que Helen insistía en escuchar a la persona y luego guiarse por su carácter. Helen usa como analogía el trayecto diario que hace para acudir al trabajo y recuerda pasar por los viñedos de Lloseta. Así explica la razón de ser de esta revista, “esa sensación que produce

15

streicht, dass ein Erlebnis umso genialer ist, je lokaler ein Produkt ist. „Um etwas einzigartiges anbieten zu können, sollte man sich auf lokale Produkte konzentrieren. Im Hinblick auf Luxus ist es mehr als nachvollziehbar, dass ein Ort wie Mallorca auf sein Erbe zurückgreift.“ Wir reden über die Menschen, die auf den folgenden Seiten erwähnt werden, und wie sehr sie das Erbe er Insel bewahren und Helen ändert ihren Tonfall. Jeder Artikel soll eine intensives Gefühl hervorrufen, das sich im Laufe von 34 individuellen Geschichten zu einer emotionalen Reise aufbaut. Wie beim Küchenchef Santi Tauri, dessen mallorquinische Küche Helen als „Vorläufer von Slow Food“ bezeichnet oder das Slow Design von Ulf Bernström, der mit mallorquinischen Korbmachern zusammenarbeitet. Die Liste reicht über raffinierte Designer, Köche, Hoteliers, Architekten, Tischler, und viele mehr, – jeder einzigartig und es wert, individuell für seine ambitioniertes Schaffen genannt zu werden. Beim Blättern deutet Helen auf die Personen, die auf Mallorca kreieren, erschaffen, verändern und inspirieren. Dieses Magazin ist „voller Anregungen“, etwas mit Leidenschaft zu tun, nicht für Geld, sondern aus Liebe zur Sache. Mit Stolz legt sie die Hand auf das Slow Luxury-Cover, glücklich über die ergreifende Botschaft. „Das Geld ist zweitrangig. Keiner [der Interviewten] hat sich hingesetzt und gesagt: »Ich will reich werden und deshalb mache ich das.« Alle hatten einen Traum, eine Leidenschaft und tun, was sie lieben.“ Helen betrachtet die folgenden Seiten intensiv und streicht mit den Fingern über die Schwarzweißfotos. Leidenschaftlich wandern ihre Augen über Schatten und Grautöne, über ein Magazin, das sich von den ersten abcMallorca Ausgaben deutlich unterscheidet. Sichtbar konzentriert sich diese Sonderausgabe auf die Person, den Menschen hinter den Geschichten und Helen unterstreicht, dass dies für die Authentizität von Slow Luxury wesentlich ist. Die Texte sowie die Fotos versuchen Details einzufangen, was im Rahmen eines kurzen Interviews manchmal eine Herausforderung darstellt. „Es ist eine Kunst, in die Tiefe zu gehen und das Wesentliche zu erfassen, was eine Person oder ein Unternehmen besonders oder erfolgreich macht“, bemerkt Helen. Sie lobt die Autoren und Fotografen für ihr Bemühen, die Geschichten aus einem anderen Blickwinkel zu erzählen. Als


HELEN CUMMINS


SLOW LUXURY

release a profound sigh at this Mallorcan tranquility and Helen pinpoints our reaction, anticipating a similar response from her Slow Luxury readers. She plucks a reader from London or Berlin, who – perhaps with a second home on the island – craves that feeling of Mallorca. “That was the aim” her arms now stretched out wide. “To create the feeling you would having sitting among the vines sipping a glass of local wine.” She flicks to the pages of designer Aline Matsika and we’re pulled into Palacio Can Marques’s tropical garden. It is tangible and touchable, just like we are sat chatting with Aline. We circle this idea back to the mantra of Slow Luxury, of the enjoyment in experiencing something “wholeheartedly embraced” and Helen agrees. “That’s the readership in the end, this project is for people who care. People who are curious and want to know more.” She gets up to look out of her window, which overlooks the cobbled street of Sant Jaume. “It’s all about getting a step closer to what the real Mallorca is all about. It’s about feeling like you belong here.” • Mallorca”. Nos lleva a un lugar de hileras de verdes hojas, maleza de color caramelo y cielos azules. Lanzamos un profundo suspiro ante la paz que suscita Mallorca y Helen señala nuestra reacción, augurando una respuesta similar de los lectores. Se refiere a un lector de Londres o Berlín, que quizá tenga una segunda residencia en la isla y anhele esa sensación. “Ése era el objetivo –dice extendiendo los brazos–. Recrear la sensación de estar sentado entre las vides, tomando una copa de vino autóctono”. Busca las páginas de la diseñadora Aline Matsika y nos lleva al jardín tropical del Palacio Marques; es tangible, como si ahora estuviéramos conversando con Aline. Volvemos al mantra de Slow Luxury, al placer de “absorber plenamente algo”. Helen asiente. “En definitiva, éste es un proyecto para la gente a la que le importan las cosas, para la gente que tiene curiosidad y quiere saber más”. Se levanta para mirar por la ventana, que da a la adoquinada calle de Sant Jaume. “Se trata de acercarse un poco más a la auténtica Mallorca, de sentirse parte del lugar”. • Beispiel erwähnt sie Magnus Ehrland, bei dem ein Sternmuster zur Metapher für das Design des gerade erbauten Hotel El Llorenç wird. Anstatt Lionsgate Capital in den Himmel zu loben wird hier eine persönliche Geschichte erzählt. Ein gefälliges Branding und reißerische Slogans wurden für das Projekt niemals in Erwägung gezogen und Helen betont, Ziel sei es, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen und sich von seinem individuellen Charakter leiten zu lassen. Helen nimmt ihren morgendlichen Arbeitsweg zum Vergleich, ihre tägliche Fahrt durch die Weinfelder von Lloseta und erinnert daran, was die Essenz des Magazins sein soll: „Mallorca zu spüren.“ Begeistert beschreibt sie die saftig grünen Plantagen, karamellfarbene Erdtöne und den blauen Himmel. Ein Seufzer entweicht uns und Helen macht uns auf unsere Reaktion aufmerksam. Genau dies wünscht sie sich vom Slow Luxury – Leser, einem Londoner oder Berliner, – vielleicht mit Zweitwohnsitz auf der Insel – dass er ein Gefühl für Mallorca bekommt. „Das ist das Ziel.“ Sie streckt ihre Arme aus. „Das Gefühl beim Leser zu erzeugen, dass er sich vorkommt, als würde er direkt zwischen den Weinreben sitzen und ein Glas Wein aus der Region trinken.“ Sie blättert zu den Seiten der Designerin Aline Matsika und wir werden in den tropischen Garten des Palacio Marques versetzt. Das Ambiente ist greifbar und fühlt sich so echt an, als würden wir uns mit Aline unterhalten. Was uns wiederum zurück zum Mantra von Slow Luxury bringt, dem Vergnügen, etwas „aus vollem Herzen“ zu erleben. Helen nickt zustimmend. „Das ist unser Zielsetzung, dieses Magazin ist für Menschen, die etwas bewegen wollen. Personen, die neugierig sind und tiefer blicken wollen.“ Sie steht auf und schaut aus dem Fenster, welches den Blick auf die Altstadtgasse Sant Jaume frei gibt. „Es geht darum, dem authentischen Mallorca einen Schritt näher zu kommen. Sich als Teil der Insel zu fühlen, hierher zu gehören.“ • W W W. H E L E N C U M M I N S . C O M



The Visionaries


S TA EP LH I NE EN M LA UT SS C IOKM ABE

Woman of the world Designer Aline Matsika on how her ideas come together

As soon as Aline steps into the warm Mallorcan breeze, there is an irresistible energy orbiting her, humble, wise and intuitive. The collar of her light satin shirt glimmers in the afternoon sun, highlighting a certain twinkle in her eye that has seen beauty far beyond the shores of Palma. We decide on a spot in the tropical garden of Palacio Can Marques, the hotel she designed, and brought to life with partner Kim. She agrees, brushing off a few curled leaves on the sofa, sitting back and releasing a light chuckle before we’ve even begun. We start at the beginning, until it becomes clear that there could be several beginnings. Words flow from her lips like liquid, dripping into dialogues once spoken and cities once lived. There is a richness to her descriptions in which a thread of creative UNA MUJER DE MUNDO La diseñadora Aline Matsika sobre la fusión de ideas Tan pronto como Aline sale a la cálida brisa de Mallorca, notamos una irresistible energía en torno a ella, humilde, sabia e intuitiva. El cuello de su ligera blusa de satén resplandece con el sol de la tarde, destacando un cierto centelleo en sus ojos, que han visto la belleza allende la costa de Palma. Proponemos sentarnos en un lugar del jardín tropical del Palacio Can Marques, un hotel con diseño suyo al que dio vida junto con su compañero Kim. Acepta, mientras quita del sofá unas cuantas hojas rizadas, se sienta y esboza una sonrisa incluso antes de que empecemos. Comenzamos por el principio, hasta que queda claro que podría haber varios principios. EINE FRAU VON WELT Designer Aline Matsika über die Verbindung von Ideen Sobald Aline raus geht umgibt sie eine unwiderstehliche Aura, eine Brise warmer Mallorca Luft unterstützt diese Sensation beinahe demütig, intuitiv und weise. Der Kragen ihres hellen Satinhemdes schimmert in der Nachmittagssonne und unterstreicht das Funkeln ihrer Augen, welche das Verständnis für Schönheit widerspiegelt, das die Inselgrenze weit überschreitet. Wir nehmen Platz im tropischen Garten vom Palacio Can Marques, dem Hotel, das sie entworfen und mit ihrem Partner Kim zum Leben erweckt hat. In ihrem ganzen Wesen ist sie bejahend, streicht ein paar verwelkte Blätter vom Sofa, lehnt sich zurück und lächelt amüsiert.

220


3


A L I N E M AT S I K A

force – from modelling to her love of flea markets – is drawn from one continent to the next. The furniture she used to move around as a child were the early signs of a designer that would see no boundaries in her creativity. We notice the same streak in her narrative, as we move from picking-out African masks to shipping stone statues from Florence. The breadth of her creative vision widens with every passing country, prompting us to ask how she manages to make sense of it all. She lightly gestures the air: “mood boards”. We all share a smile. No matter how eclectic her work, no matter how far-travelled her experiences, it all pieces together with a relaxed simplicity. The surrounding birdsong pulls us back to Palacio Can Marques and when we express our admiration for its design, there is a softer, more heartfelt pause. “Can Marques is my…” She searches for the words but struggles, slipping into her French native tongue. She sighs “… well, it comes from meeting Kim”. The conversation now has a different tone, as her far-flung travels fade into the background. She talks of when Kim first bought Palacio Can Marques, and how at first, he was living in one room. Her eyes widen. “[‘I told him] this would be great as a boutique hotel’ and he said ‘never.’” We laugh, as she gestures at what now is one of Palma’s grandest

Las palabras salen de sus labios como líquido, salpicando conversaciones en su día mantenidas y ciudades entonces experimentadas. Hay riqueza en sus descripciones, que siguen un hilo de fuerza creativa, desde las pasarelas de moda a los mercadillos, de un continente a otro. Los muebles que movía de sitio cuando era niña fueron la primera señal de una diseñadora que no vería límites para su creatividad. Notamos lo mismo en su relato, a medida que pasamos de escoger máscaras africanas a encargar estatuas de piedra en Florencia. La amplitud de su visión creativa se incrementa con cada país que menciona, así que preguntamos cómo se las arregla para darle sentido a todo. Hace un gesto en el aire: “Paneles de inspiración”. Compartimos una sonrisa. Sin importar lo ecléctico que sea su trabajo, la gran distancia a la que le han llevado sus experiencias, todo encaja con una distendida sencillez. El canto de los pájaros nos devuelve al Palacio Can Marques y, cuando expresamos nuestra admiración por su diseño, hay un silencio más suave y sentido. “Can Marques es mi…”. Busca las palabras, pero encuentra dificultad y cambia a su lengua materna, el francés. Suspira: “… Bueno, todo viene de conocer a Kim”. La conversación tiene ahora un tono diferente y sus viajes a lejanos lugares pasan a un segundo plano. Se refiere al momento en que Kim compró el Palacio Can Marques

22

Um von Anfang zu beginnen muss man sich darüber klar werden, dass es immer mehrere Anfänge geben kann. Die Worte kommen mit Leichtigkeit von ihren Lippen, erzählen von erlebten Dialogen und besuchten Städten. Ihre Beschreibungen sind von einer kreativen Kraft, die sich wie ein roter Faden von einem Kontinent zum nächsten zieht – über die Zeit als Model bis zu ihrer Liebe zu Flohmärkten. Möbel, die sie schon als Kind gerne im Zimmer umstellte, waren erste Anzeichen ihres Talents als Designerin, die ihrer Kreativität keine Grenzen setzen sollte. Derselbe Enthusiasmus liegt in ihren Erzählungen, wenn sie von der Auswahl afrikanischer Masken oder dem Verschiffen florentinischer Steinstatuen berichtet. Mit jedem erwähnten Land wird der Pfad ihrer kreativen Visionen nur noch breiter und veranlasst uns zu der Frage, wie man es schafft, dies alles zu einem harmonischen Ganzen zu vereinen. Mit einer simplen Geste antwortet sie: „Moodboards“. Ein Lächeln huscht über die Gesichter. Egal wie vielschichtig ihre Arbeit ist und auf welch weiter Reise ihre Erfahrungen gründen, vereint sie die Elemente am Ende mit entspannter Einfachheit. Das Vogelgezwitscher holt uns zurück in den Palacio Can Marques. Als wir unsere Bewunderung für das Design ausdrücken, herrscht einen Moment anmutige Stille „Can Marques ist mein


HOTEL PAL ACIO CAN MARQUES

23


A L I N E M AT S I K A

“…it all pieces together with a relaxed simplicity.”

places to stay. We ask what her signature suite is, and she doesn’t waver: ‘Renaissance’. She describes a painting that hangs there of a couple rushing through an art gallery. Her love for it is no surprise. The pace, the freedom and the world spinning in the background. It all comes together, much like one of her mood boards. Aline, Kim and the world. • y vivía en una de sus habitaciones. Abre mucho los ojos. Cuenta que ella le dijo que era “fabuloso para albergar un hotel boutique”, a lo que él contestó con un “nunca”. Nos reímos, mientras ella señala el que hoy es uno de los más majestuosos sitios de Palma donde alojarse. Le preguntamos por su suite estrella y no lo duda: Renaissance. Describe un cuadro que hay allí, de una pareja caminando apresuradamente por una galería de arte. No sorprende su pasión por él. El ritmo, la libertad y el mundo de fondo. Todo encaja, como encajan sus paneles de inspiración. Aline, Kim y el mundo. • ...“ Sie sucht nach den richtigen Worten, strauchelt etwas und verfällt in ihre französische Muttersprache. Mit einem Seufzer sagt sie „... alles basiert auf der Begegnung mit Kim“. Das Gespräch hat jetzt einen anderen Tonfall. Die weiten Reisen treten in den Hintergrund. Sie erzählt davon, wie Kim den Palacio Can Marques einst kaufte und wie er zunächst nur in einem Zimmer davon lebte. Ihre Augen weiten sich. „[Ich fand], dass dieser Ort ein grandioses Boutiquehotel darstellen könnte“, doch er meinte „Niemals.“ Wir lachen, während ihre Geste auf den Raum deutet, der heute einen der großartigsten Rückzugsorte mitten in Palma darstellt. Wir fragen, was ihre „Vorzeige Suite“ ist und sie zögert nicht mit der Antwort: „Renaissance“. Sie beschreibt ein Gemälde, das dort die Wand ziert und ein Paar zeigt, welches durch eine Kunstgalerie eilt. Ihre Liebe zu diesem Werk ist keine Überraschung. Das Tempo, die Freiheit und die Welt bestimmen den Hintergrund. Ähnlich wie bei einem ihrer „Moodboards“ wird hier das Wesentliche vereint. Aline, Kim und die Welt. •

24


HOTEL PAL ACIO CAN MARQUES

W W W. PA L A C I O C A N M A R Q U E S . C O M

25


DREW AARON


GALLERY RED

“I’m always looking for that next wow-piece.” Drew Aaron on instinctual art

We walk off a street in Palma and into the office of Drew Aaron – owner of Gallery Red – and we could easily be in New York City. It’s an innovative space, structured by glass panelling and adorned with contemporary art. Each piece invites closer inspection, which in turn, starts our conversation. Drew casually points to Damien Hirst in the corner and then to a painting gently laid on his desk. “This has just come in today. It isn’t going anywhere.” He delicately picks it up, curling a smile. There is an invisible web that connects each of his pieces, a dialogue that Drew explains is the secret behind every great art gallery. We sit down and Drew is as expressive as the art around him. He is dynamic and passionate, a characteristic that echoes his previous career in the United States. We ask “SIEMPRE ESTOY BUSCANDO LA SIGUIENTE PIEZA DESLUMBRANTE” Drew Aaron sobre el arte instintivo Pasamos de una calle de Palma a la oficina del propietario de Gallery Red, Drew Aaron, y sentimos que fácilmente podríamos estar en la ciudad de Nueva York. Es un espacio innovador, con paneles de vidrio y arte contemporáneo. Cada pieza invita a la observación y, con ello, comienza nuestra conversación. Drew señala hacia un Damien Hirst que hay en un rincón y luego hacia otra pintura que tiene sobre la mesa. “Ésta ha llegado hoy. Y no se va a mover de aquí”. La levanta con delicadeza y sonríe. Hay una red invisible que conecta cada una de sus obras, un diálogo que, a su decir, es el secreto de toda gran galería de arte. „ICH BIN STÄNDIG AUF DER SUCHE NACH EINEM MEISTERWERK” Drew Aaron über instinktive Kunst Wir verlassen eine Straße in Palma und treten ein in das Büro von Drew Aaron, dem Besitzer der Gallery Red; gefühlt könnten wir auch in New York City sein. Es ist ein innovativer Raum, durch Glasverkleidungen strukturiert und mit moderner Kunst dekoriert. Jedes einzelne Werk fordert uns zur näheren Betrachtung auf, was direkt in unserer ersten Unterhaltung mündet. Drew zeigt auf ein Werk von Damien Hirst in einer Ecke und dann zu einem Gemälde auf seinem Schreibtisch. „Das ist heute erst reingekommen. Und es wird hierbleiben.“ Er nimmt es vorsichtig hoch und grinst dabei. Alle seine Werke stehen im Dialog zueinander und genau das ist das Geheimnis hinter einer großartigen Kunstgalerie, erklärt Drew. Wir setzen uns und Drew ist so eloquent wie die Kunst, die ihn umgibt. Er ist dynamisch und leidenschaftlich, ein Charakterzug, den er seiner vorherigen Karriere in den USA zu verdanken hat. Wir fragen ihn, wie er die Werke für Gallery Red aussucht, und er antwortet mit einem Wort: „Instinkt.“ „Ich kann euch innerhalb von fünf Sekunden sagen, ob es sich um ein Werk handelt, das ich besitzen möchte“, sagt er, während er

27


DREW AARON

how he chooses pieces for Gallery Red and he replies with one word: “instinct.” “I can tell you within five seconds if it’s a piece I would want to own” he says, pointing to several pieces of art around him that provoke a response. He pulls out his phone, talking of ten new artists he is in communication with – and not by phone or email – but on Whatsapp. “It’s a relationship business… I’m always looking for that next wow-piece.” He pauses before continuing. “My philosophy when buying for the gallery is the same as when collecting for myself, I only purchase pieces that I would be excited to hang in my own home.” We are intrigued. “How do you put together a gallery show of ‘wow-pieces’”? He smiles. “It’s all about how the artists speak to each other… it’s about juxtaposition.” He describes it as a slow process of mixing and matching. “Trial and error” he concludes, describing a recent experience he had creating an entire floor-plan for a show before scratching it. He sits back in his chair, “things often get worse before they get better…” We smile, that can be said for a lot of things. When we ask about how his clients choose their artwork, Drew explains that the process is very much the same. Finding the right piece takes time, which is why he lets his clients take the art home before making a decision. He gestures

Nos sentamos y Drew se muestra tan expresivo como el arte que lo rodea. Es dinámico y apasionado, rasgos que retrotraen a su anterior carrera en Estados Unidos. Le preguntamos por la elección de las piezas para Gallery Red y responde con una sola palabra: “Instinto”. “En cinco segundos, puedo ver si es una pieza que me gustaría tener”, dice apuntando a varias obras que no dejan indiferente. Saca su móvil y comenta que mantiene contacto con diez nuevos artistas, y no por teléfono o correo electrónico, sino por WhatsApp. “Ésta es una actividad basada en las relaciones... Siempre estoy buscando esa pieza con factor guau”. Hace una pausa antes de continuar. “Compro para la galería como lo hago para mí mismo; solo compro lo que me gustaría tener en mi propia casa”. Se despierta nuestra curiosidad. “¿Cómo se organiza una exposición de piezas con factor guau?”. Sonríe. “Hay que fijarse en cómo los artistas hablan entre sí, en la yuxtaposición”. Es un proceso lento, de mezcla y emparejamientos, de “prueba y error”. Drew menciona una experiencia de hace poco, cuando ideó la disposición entera de una exposición y luego la descartó por completo. Se acomoda en la silla. “Las cosas a menudo empeoran antes de mejorar”. Sonreímos; eso puede decirse en muchos casos. Cuando preguntamos por la elección que

28

auf einige Werke um ihn herum deutet. Er nimmt sein Handy heraus und spricht über zehn neue Künstler mit denen er in Kontakt steht, und nicht per Telefon oder Email, sondern per WhatsApp. „Es ist ein Business, in dem man Beziehungen braucht... Ich bin immer auf der Suche nach einem neuen Werk, das mich fasziniert.“ Er macht eine Pause, bevor er weiterspricht. „Meine Philosophie, nach der ich Werke für meine Galerie aussuche, ist dieselbe mit der ich Werke für mich privat aussuche, ich kaufe nur solche, die ich mir auch in meinem Zuhause vorstellen kann.“ Jetzt sind wir neugierig. „Wie kreieren Sie eine Ausstellung von faszinierenden Werken für Ihre Galerie?“ Er grinst. „Es geht nur darum, wie die Künstler untereinander kommunizieren... Es geht um das Nebeneinander.“ Er erklärt, dass es ein langsamer Prozess ist. „Letztendlich entsteht etwas durch Ausprobieren“, stellt er fest, während er eine kürzlich erlebte Situation beschreibt. Er hatte einen kompletten Grundriss für eine Show erstellt, bevor er diesen wieder verwarf. Er lehnt sich zurück, und sagt: „Dinge werden oft erst schlimmer, bevor sie besser werden ...“ Wir lächeln, denn das gilt für viele Dinge im Leben. Als wir fragen, wie seine Kunden ihre Kunstwerke auswählen, erklärt Drew, dass der Prozess sehr ähnlich ist. Das richtige Stück zu finden braucht Zeit.


GALLERY RED

W W W. G A L L E R Y R E D . C O M

the works around him and we can’t help but look over his collection once more. The work we first saw lying on his desk catches our eye and we marvel at the tiniest brushstrokes. “It’s so detailed, it could easily be a photograph!” we say. Drew nods his head, Hugo Alonso is just incredible isn’t he?” He angles it towards the light on the cusp of uttering two words… “wow-piece.” •

sus clientes hacen, Drew indica que el proceso es muy similar. Hace falta tiempo para encontrar la pieza adecuada, así que él deja que se lleven la obra a casa antes de tomar una decisión. Señala con gestos las piezas a su alrededor y no podemos dejar de examinarlas una vez más. La obra que vimos antes sobre su mesa nos llama la atención y nos maravillamos con sus diminutas pinceladas. “Hay tanto detalle que podría ser… ¡una fotografía!”, exclamamos. Drew asiente con la cabeza. “Hugo Alonso es simplemente increíble, ¿no?”. Inclina el cuadro hacia la luz y pronuncia dos palabras: “Pieza guau”. •

29

Deshalb lässt er seine Kunden die Kunst mit nach Hause nehmen, bevor sie eine Entscheidung treffen. Er zeigt auf die Werke, und wir können nicht anders, als noch einmal einen Blick auf seine Sammlung zu werfen. Die Arbeit, die wir zum ersten Mal auf seinem Schreibtisch liegen sahen, fällt uns auf und wir bestaunen die kleinsten Pinselstriche. „Es ist so detailliert, dass es leicht ein Foto sein könnte“, stellen wir fest. Drew nickt mit dem Kopf, und meint: „Hugo Alonso ist einfach unglaublich, nicht wahr?“ Er hält das Werk näher ans Licht und sagt nur drei Wort... „Ein faszinierendes Werk.“ •


DREW AARON


GALLERY RED


MARIANA MUÑOZ


TERRAZA BALEAR

“I’ve carried the culture of design within me” Mariana Muñoz on having vision

With an easy smile and infectious enthusiasm, Mariana Muñoz – founder and CEO of Terraza Balear – glows when she speaks, hazel eyes flashing as she shares her story. We’re interested in learning more about the secret behind her company’s success, but it soon becomes clear as we talk that it’s transcends one single thing. Rather she embodies a collection of traits that have combined to propel the business to one of the top interior design brands on the island. First and foremost, she has an unwavering passion for design. Born in Buenos Aires, as a daughter of antique dealers, she was surrounded by beautifully crafted furnishings from the start. “I’ve carried the culture of design within me since I was small,” she explains. But it was her move to Italy at the tender age of 18 – thanks to a career as a “LLEVO LA CULTURA DEL DISEÑO DENTRO DE MÍ” Mariana Muñoz sobre tener visión Con una frecuente sonrisa y un entusiasmo contagioso, Mariana Muñoz, la creadora y directora general de Terraza Balear, tiene unos ojos color avellana que brillan cuando cuenta su historia. Nos interesa conocer el secreto del éxito de su empresa, pero pronto queda claro que no se halla en una única cuestión, sino en un conjunto de características que Mariana ha aunado para convertir a la marca en una de las mejores de la isla. Ante todo, ella muestra gran pasión por el diseño. Nacida en Buenos Aires e hija de anticuarios, se vio rodeada de bellos y artesanales objetos desde niña. “Tengo cultura del diseño desde pequeña”, dice. Pero fue su traslado a Italia a los 18 años, como jugadora profesional de voleibol, el que hizo florecer su amor por el diseño, especialmente „ICH TRAGE EIN GESPÜR FÜR DESIGN IN MIR” Mariana Muñoz über Visionen Die Gründerin einer der Top Interior Design Marken Mallorcas hat von ihrer Leidenschaft für das Geschäft, der Gestaltung schöner Räume und für zeitloses italienisches Design nichts verloren. Mit entspanntem Lächeln, ansteckender Begeisterung und strahlenden haselnussbraunen Augen, erzählt Mariana Muñoz, Gründerin und Geschäftsführerin von Terraza Balear, ihre Geschichte. Wir wollen mehr über das Erfolgsgeheimnis ihres Unternehmens erfahren, aber schnell wird klar, dass viel mehr dahintersteckt als angenommen. Sie verkörpert eine Menge von Eigenschaften, die das Unternehmen zu einer der führenden Innenausstattungsmarken der Insel gemacht haben. An erster Stelle steht eine unerschütterliche Leidenschaft für Design. Sie wurde in Buenos Aires als Tochter eines Antiquitätenhändlers geboren und war von klein auf

33


MARIANA MUÑOZ

“... to create coherent, unique ideas with essence and soul,” professional volleyball player – when her love affair with design really flourished, especially enamoured with the timeless elegance of Italian design. She also admits to adopting more than a little of the Italian temperament during her time there… But after living in several countries, she was “lucky enough” to have the opportunity to choose a life in Mallorca, moving here in 1992. Finding a quality of life she hadn’t found anywhere else she fell in love with the island, and her husband Daniel, and raised three children Martin, Laura and Paola…as well as founding a business. A mixture of intuition and imagination, too, has clearly played a key role in its success, as much for the realisation of individual design projects, as her vision for the company. The idea from the start was never about just selling furniture, but “to create coherent, unique ideas with essence por la elegancia atemporal del diseño italiano. También confiesa haber desarrollado allí cierto temperamento italiano... Después de vivir en varios países, en 1992 tuvo la “suerte” de poder elegir Mallorca para instalarse. Al encontrar una calidad de vida que no había experimentado en ningún otro lugar, se enamoró de la isla, y de su marido, Daniel, con quien tiene tres hijos, Martin, Laura y Paola. Aquí, además, creó su negocio. Claramente, su éxito es fruto de una mezcla de intuición e imaginación, tanto en la ejecución de los proyectos de interiorismo como en la configuración de su visión para la compañía. Desde el principio, supo que no quería limitarse a vender muebles, sino “crear ideas consistentes y únicas, con esencia y alma”. Mariana explica que, a través de su von kunstvoll gefertigten Möbeln umgeben. „Ich trage das Gespür für Design in mir, seit ich klein bin“, erklärt sie. Doch war es ein Umzug nach Italien im jungen Alter von 18 Jahren, (dank einer Karriere als professionelle Volleyballspielerin), die ihre Liebe zum Design erst richtig aufblühen ließ. Inspiriert wurde sie besonders von der zeitlosen Eleganz der italienischen Designer. Außerdem gibt sie zu, dass sie seit dieser Zeit viel vom italienischen Temperament übernommen hat ... Nachdem sie in verschiedenen Ländern gelebt hat, bot sich im Jahr 1992 „glücklicherweise“ die Chance, nach Mallorca zu ziehen. Hier fand sie die Lebensqualität, die sie nirgendwo anders gefunden hatte und somit war es um sie geschehen. Dabei hat sie sich nicht nur in die Insel sondern auch in ihren Ehemann Daniel verliebt. Hier hat sie ihre drei Kinder, Martin, Laura und Paola großgezogen und ihr Unternehmen gegründet. Ihre Mischung aus Intuition und Vorstellungsvermögen hat für den Erfolg eindeutig eine Schlüsselrolle gespielt, sowohl bei der Realisierung

34


TERRAZA BALEAR

and soul,” Mariana explains, “throughout all our work we essentially manage emotions, creating environments that feel restful yet uplifting and are pure joy to inhabit.” And it is this vision, driven by an innate fearlessness and tireless determination, that has seen the business expand like few others on the island. When they opened nine years ago they were just two people, offering one brand in a space of 200 square metres. Now their collection has reached 200 design brands, they employ over 40 staff, and their swish showroom covers 1,200 square metres. “Everything has multiplied!” Mariana exclaims. Her ambitions too have grown: “our vision for Terraza Balear to consolidate its reputation as an indisputable pinnacle in the high-end interior design sector…a benchmark that

trabajo, lo que realmente hace es “canalizar emociones, creando entornos que proporcionan tranquilidad, al tiempo que animan y dan alegría”. Y es esa visión, impulsada por un innato carácter intrépido y una determinación incansable, la que ha hecho crecer la empresa, de modo no muy frecuente en la isla. Cuando abrieron hace nueve años, eran solo dos personas que trabajaban con una marca en un espacio de doscientos metros cuadrados. Ahora, su colección tiene doscientas marcas de diseño, su equipo está compuesto por más de cuarenta trabajadores y su estiloso showroom tiene 1.200 metros cuadrados. “¡Todo se ha multiplicado!”, exclama Mariana. “Nuestra visión para Terraza Balear es consolidar su reputación como líder indiscutible en el sector del interiorismo de alta gama”, dice mostrando que

35

individueller Designprojekte als auch für die Vision ihres Unternehmens. Von Anfang an ging es nicht nur um den Verkauf von Möbeln, sondern darum „kohärente, einzigartige Ideen mit Essenz und Seele zu kreieren“, erklärt Mariana, „während unserer gesamten Arbeit haben wir mit Emotionen zu tun und kreieren Räume, die sich erholsam und zugleich erbaulich anfühlen und das Wohnen in pure Freude verwandeln sollen.“ Es ist diese Vision, die von einer angeborenen Furchtlosigkeit und unermüdlichen Entschlossenheit angetrieben wird, die das Unternehmen wie kaum ein anderes auf der Insel wachsen lässt. Als sie vor neun Jahren eröffneten, waren sie zu zweit und boten auf 200 m2 nur eine einzige Marke an. Mittlerweile hat sie 200 Designmarken im Programm, beschäftigt über 40 Mitarbeiter und ihr Showroom


MARIANA MUÑOZ

acts as an absolute reference in the creation and design of spaces.“ She admits, however, her decorative inclinations have changed little, continuing to favour “earthy colours, natural materials and harmony in the proportions and dimensions that combine to create interiors unique to each client.” She also admits to a “weakness for Italian design” which she also feels perfectly reflects the Mediterranean lifestyle inherent to Mallorca. “And,” she adds, “elegant, always elegant”. While it is evident that Mariana works hard, she insists it doesn’t feel like work. She awakes each morning fizzing with ideas for new projects. It is an outlet for her creativity and imagination. But above all, she considers family her best project, and they provide her with all the support that she needs for her creativity to flow. “It is art, in the end, and you have to flow.” Like a force of nature, Mariana allows herself to do just that. When she is fully engaged, talking about her work, “my eyes light up, I get goose bumps,” she explains. And, while there might be no one factor behind Terraza Balear’s success, nothing illustrates it quite as elegantly as that. • sus aspiraciones también han crecido, que apuntan a mantenerse como “claro referente en la creación y el diseño de espacios”. Sus preferencias decorativas, sin embargo, han cambiado poco. Siguen dando prioridad “a los colores térreos, a los materiales naturales y a la armonía en las proporciones y dimensiones que se combinan para crear interiores únicos para cada cliente”. Además, siente “debilidad por el diseño italiano”, que a ella le parece que refleja a la perfección el estilo de vida mediterráneo propio de Mallorca. “Y elegancia –agrega–, siempre elegancia”. Es evidente que Mariana trabaja duro, pero ella insiste en que no lo siente como un trabajo. Se levanta cada mañana llena de ideas para nuevos proyectos. Así es como canaliza su creatividad e imaginación. Pero, sobre todo, considera que su mejor proyecto es la familia, que le da todo el apoyo que necesita para que fluya su creatividad. “En definitiva, es arte y por eso tiene que fluir”. Con fuerza innata, Mariana deja que suceda justo eso. “Los ojos se me iluminan; se me pone la piel de gallina”, cuenta que pasa cuando se sumerge en su labor. Y puede que no haya un único factor determinante del éxito de Terraza Balear, pero nada lo ilustra con tanta elegancia como eso. • erstreckt sich über 1.200 Quadratmeter. „Alles hat sich vervielfacht!“, sagt Mariana. Selbst ihre Ambitionen sind noch gewachsen: „Unsere Vision für Terraza Balear ist es, die Marke im High-End-Innenausstattungssektor unangefochten an die Spitze zu stellen, sie soll als Maßstab und Referenz bei der Kreation und Gestaltung von Räumen gelten.“ Dabei gibt sie zu, dass sich ihre dekorativen Vorlieben kaum verändert haben. Nach wie vor liebt sie „Erdfarben, natürliche Materialien und Harmonie in Proportionen und Dimensionen, die ein einzigartiges Interieur bei jedem Kunden schaffen.“ Sie gesteht ihre „Schwäche für italienisches Design“ was ihrer Meinung nach perfekt den mediterranen Lebensstil auf Mallorca widerspiegelt. „Und für Eleganz“, fügt sie hinzu. Obwohl es offensichtlich ist, dass Mariana hart arbeitet, besteht sie darauf, dass es sich nicht nach Arbeit anfühlt. Jeden Morgen erwacht sie mit einer Ideen für neue Projekte. Es ist ein Ventil für ihre Kreativität und Fantasie. Vor allem aber betrachtet sie die Familie als ihr wichtigstes Projekt und diese bietet ihr all die Unterstützung, die sie braucht, damit ihre Kreativität fließen kann. „Letzten Endes ist es eine Kunst, und man muss im Fluss bleiben.“ Genauso wie eine Naturgewalt – und Mariana erlaubt sich genau das zu tun. Wenn sie vertieft ist und über ihre Arbeit spricht, „leuchten meine Augen und ich bekomme eine Gänsehaut“, erklärt sie. Selbst wenn der Erfolg von Terraza Balear nicht an einem einzigen Faktor festgemacht werden kann, ist nichts so prägnant, wie ihre Leidenschaft für die Arbeit. •

36

W W W.T E R R A Z A B A L E A R . C O M


TERRAZA BALEAR


SON MORAGUES


PREMIUM OLIVE OIL

The essence of good taste Uta Werner on creating liquid gold using ancient knowledge

Have you ever tried a Mallorcan olive? Not the round ones, the Spanish table olive or the Manzanilla, but the one which is matt green with an elongated shape and slightly bitter taste. Just like the island where it is grown, the Mallorcan olive is bursting with a character of its own, very distinct taste! The tradition of olive-growing on Son Moragues dates back 700 years to the 14th century when the Moragues family started cultivating the olive groves between Valldemossa and Deià in the Tramuntana mountains. The estate became famous thanks to Archduke Ludwig Salvator of Austria who first stepped on Mallorcan soil in the summer of 1867 and acquired numerous plots of land around Valldemossa. Son Moragues was at the centre of his agricultural work and his olive oil won its first international award in 1888 at the world fair in Barcelona. The Archduke was a progressive LA ESENCIA DEL BUEN GUSTO Uta Werner sobre crear oro líquido siguiendo antiguas tradiciones ¿Alguna vez has probado una aceituna mallorquina?¿Has probado la aceituna mallorquina? No la redonda, la aceituna de mesa española, la manzanilla, sino la mallorquina, de color verde mate, con una forma alargada, firme y con un sabor ligeramente amargo. Como la belleza de la isla, ¡está llena de carácter y tiene identidad propia! El aceite de oliva de Son Moragues combina la sabiduría de la naturaleza con una ancestral tradición y la filosofía de vida de grandes visionarios. Concentra la esencia del conocimiento, ya que, en Son Moragues, el olivo es símbolo de un sistema de valores que funciona. Un microcosmos en un macrocosmos. El cultivo del olivo en Son Moragues se remonta al siglo XIV, cuando la familia Moragues inició la producción en el lugar, que está entre Valldemossa y Deià, en la sierra de Tramuntana. La finca se hizo famosa por el archiduque Luis Salvador de Austria, que llegó a Mallorca en 1867 y compró gran cantidad de tierras en esa DIE ESSENZ VON GUTEM GESCHMACK Uta Werner über flüssiges Gold und altes Wissen Haben Sie schon einmal eine Olive aus Mallorca probiert? Nicht die Runde, das ist die spanische Tafelolive der Sorte Manzanilla. Die heimische Olive ist mattgrün, länglich, eher hart und hat eine herbe, etwas bittere Note. Wie eine mallorquinische Inselschönheit strotzt sie vor Charakter und ist unverwechselbar im Geschmack! Im Olivenöl von Son Moragues verbindet sich die Weisheit der Natur mit jahrhundertelanger Tradition sowie der Lebensphilosophie großer Visionäre. In diesem Öl liegt die Essenz des Wissens, denn auf Son Moragues ist die Olive das Sinnbild für ein funktionierendes Wertesystem. Ein Mikrokosmos im Makrokosmos. 700 Jahre alt ist die Tradition des Olivenanbaus auf Son Moragues. Schon im 14. Jahrhundert widmet sich die Familie Moragues der Kultivierung der Olivenhaine zwischen Valldemossa und Deià im Tramuntana Gebirge. Zu besonderem Ruhm verhilft dem Anwesen der Archiduque Ludwig Salvator von Österreich. Im Sommer 1867 betritt der Erzherzog erstmals mallorquinischen Boden und erwirbt in der Gegend um Valldemossa

39


SON MORAGUES

man: a non-conformist, keen traveller, passionate scientist and visionary who was a keen advocate for preserving the environment and its local agriculture and culture. This made him Mallorca’s first cultural ambassador and even today he is still regarded as one of the most important figures in the island’s history. It is precisely this spirit that continues to live on at Son Moragues. For a decade, Son Moragues has employed a team to preserve the olive groves and ensure they remain an important part of the cultural landscape in the Serra. Ancient knowledge is now being used to bring ancient traditions into the 21st century. The nature conservation and sale of the products supports the preservation of the Serra de Tramuntana which has long been declared a UNESCO world heritage site. “It’s all about cycles” explains Uta Werner. “The olive groves of the Serra Tramuntana are the perfect example of the harmonious existence between man and nature.” Together with her colleague Joe Holles, she is leading the regeneration project on Son Moragues in which 10,000 olive trees are scattered across 100 hectares of land. They view agriculture from a holistic viewpoint and strive for trees, animals, plants and insects to be seen as one all-encompassing ecosystem. “We cultivate and preserve the trees

zona. Son Moragues era el epicentro de la actividad agrícola del archiduque. En 1888, el aceite de oliva de la finca ganó su primer premio internacional, en la Exposición Universal de Barcelona. Luis Salvador de Austria era un hombre avanzado a su tiempo, inconformista, muy viajero, un apasionado investigador y un visionario que daba importancia a la preservación del medioambiente, la agricultura autóctona y las artes locales. Se convirtió en el primer embajador cultural de Mallorca; aún hoy, es una de las figuras más importantes de la historia de la isla. Y es precisamente su espíritu el que perdura en Son Moragues. Durante una década, un equipo interdisciplinar ha trabajado, una vez más, para que los olivares de Son Moragues sean importantes para el paisaje cultural de la sierra. Los ancestrales saberes se usan ahora para crear proyectos innovadores y generar sinergias que reviven las antiguas tradiciones en el siglo XXI. El cuidado de la naturaleza y la venta de productos contribuyen a la preservación de la Tramuntana, declarada Patrimonio Mundial por la Unesco. “La clave está en los ciclos”, explica Uta Werner. “Los olivares de la Tramuntana son perfecto ejemplo de una armónica coexistencia del hombre con la naturaleza”. Junto con su compañero Joe Holles, Uta lidera el proyecto de regeneración de Son Moragues, con diez mil olivos

zahlreiche Grundstücke. Son Moragues war der Mittelpunkt seiner landwirtschaftlichen Tätigkeit und sein Olivenöl wird 1888 bei der Weltausstellung in Barcelona erstmals ausgezeichnet. Schon der Erzherzog war ein fortschrittlicher Mann: Er war ein Nonkonformist, kühner Reisender, leidenschaftlicher Wissenschaftler und Visionär. Die Erhaltung der Umwelt, lokale Landwirtschaft sowie lokales Kunsthandwerk lagen ihm besonders am Herzen. Dies macht ihn zum ersten Kulturbotschafter von Mallorca und noch heute gilt er als einer der bedeutendsten Persönlichkeiten der Inselgeschichte. Genau dieser Geist lebt auf Son Moragues weiter. Seit einem Jahrzehnt arbeitet ein interdisziplinäres Team daran, die Olivenhaine von Son Moragues als einen wichtigen Teil der kulturellen Landschaft in der Serra wiederzubeleben. Mit altem Wissen werden nun innovative Projekte und Synergien kreiert, um uralte Traditionen ins 21. Jahrhundert zu übertragen. Durch den Naturschutz und Verkauf der Produkte wird der Erhalt der Serra de Tramuntana unterstützt, die unlängst zum UNESCO Weltkulturerbe erklärt wurde. „Es geht um Kreisläufe“, erklärt Uta Werner. „Die Olivenhaine der Serra Tramuntana sind ein perfektes Beispiel für das harmonische Zusammenleben von Mensch und Natur.“ Mit ihrem Kollegen Joe Holles leitet sie das Regenerationsprojekt auf Son Moragues, bei dem sich 10.000

W W W. S O N M O R A G U E S . C O M

40


PREMIUM OLIVE OIL

of our predecessors and use similar techniques.” With no costs or efforts spared, 50 km of dry-stone walls were restored to its traditional structure to provide the trees with a natural water reservoir. Each individual, wild-growing olive tree (Ollastre) has been enriched with the “Mallorcan variety” so that the oil from Son Moragues still originates from the same trees that the Archduke used - without any use of pesticides or chemicals. “Sheep eat the shoots which grow at the foot of the trees and take the sap from them” explains Uta. In 2006 the change to ecological farming began. “Since then we have noticed a clear increase in the diversity of the species as well as the fertility of the soil” she explains. “Ecological farming makes an important contribution to the protection of the environment and the regeneration of rural regions as projects such as these catch the interest of young people.” The olives on Son Moragues are still harvested by hand and processed in the oil mill using the cold extraction method. The oil is filled into handblown glass bottles by the traditional Mallorcan company Gordiola – the same bottles the Archduke used for his Malvasian wine. Everything, right down to the smallest detail, has been thoroughly thought-out as the ‘saviours’ of Son Moragues maintain everything to the highest standard. “We want Son Moragues to become a flagship project for regeneration!” •

repartidos en cien hectáreas de terreno. Ellos ven la agricultura desde un punto de vista holístico y trabajan para que los árboles, animales, plantas e insectos convivan en un ecosistema conectado. “Cultivamos y preservamos los árboles de nuestros predecesores y usamos técnicas similares”. Sin escatimar costes ni esfuerzos, se han restaurado cincuenta kilómetros de tradicionales bancales, creados con la técnica de la piedra en seco para proporcionar a los árboles agua natural. Cada olivo silvestre (ullastre, en catalán) se ha enriquecido con la variedad mallorquina, así que el aceite de Son Moragues todavía procede de los mismos árboles de la época del archiduque y no se han utilizado pesticidas ni productos químicos para cultivarlos. “Las ovejas se comen los brotes que crecen al pie de los árboles y apartan así la savia”, explica Uta. En 2006 empezó la transición a la agricultura ecológica. “Desde entonces, hemos notado un claro aumento de la diversidad de las especies y la fertilidad del suelo”, indica. “La agricultura ecológica contribuye de manera importante a la protección del medioambiente y a la revitalización sociodemográfica de las zonas rurales, pues este tipo de proyectos despiertan interés entre los jóvenes”. Las aceitunas de Son Moragues todavía se cosechan a mano y se procesan con el método de extracción en frío. El aceite se deposita en botellas de vidrio artesanal, obra de la empresa mallorquina Gordiola, las mismas botellas que el archiduque usaba para su vino de malvasía. Todo, hasta el más mínimo detalle, se ha pensado muy bien y los “salvadores” de Son Moragues están poniendo el listón muy alto: “¡Queremos que Son Moragues se convierta en un proyecto emblemático en el ámbito de la regeneración!”. •

41

Olivenbäume über 100 Hektar Land verteilen. Dabei betrachten sie den Landbau von einer ganzheitlichen Warte und streben danach, Bäume, Tiere, Pflanzen und Insekten als zusammenhängendes Ökosystem zu betrachten. „Wir kultivieren und erhalten die Bäume unserer Vorfahren und setzen ähnliche Techniken ein.“ Ohne Kosten und Mühen zu scheuen wurden hierfür 50 km Trockensteinmauern auf die traditionelle Terrassenbauweise restauriert, damit die Bäume ein natürliches Wasserreservoir bekommen. Jeder einzelne verwilderte Olivenbaum (Ollastre) wurde mit der mallorquinischen Sorte veredelt, so dass das Öl von Son Moragues heute noch von denselben Bäumen stammt, wie einst vom Archiduque. Auf die Verwendung von Pestiziden wird komplett verzichtet. „Schafe essen die Sprösslinge, die am Fuße eines Baumes keimen und ihm das Wasser entziehen“, erklärt Uta. 2006 wurde mit der Umstellung auf ökologischen Landbau begonnen. „Seither ist eine deutliche Steigerung in der Artenvielfalt sowie in der Fruchtbarkeit des Bodens zu verzeichnen“, unterstreicht sie. „Die ökologische Landwirtschaft leistet einen wichtigen Beitrag zum Schutz der Umwelt und der sozioökonomischen Regeneration ländlicher Gebiete, denn Projekte wie dieses wecken das Interesse junger Leute.“ Die Oliven werden auf Son Moragues immer noch von Hand geerntet und in der Ölmühle im Kaltextraktionsverfahren verarbeitet. Abgefüllt wird das Öl in eine mundgeblasene Glasflasche des mallorquinischen Traditionsunternehmens Gordiola, denn schon der Archiduque ließ sich seinen Malvasier Wein in Gordiola-Flaschen liefern. Alles ist bis ins kleinste Detail durchdacht, denn die Retter von Son Moragues setzen die Messlatte hoch: „Son Moragues soll als Vorzeigeprojekt für Regeneration dienen!“ •


MAGNUS ERHLAND


HOTEL EL LLORENร

The creative mind: a story of angles and history Magnus Erhland on designing hotel El Llorenรง


MAGNUS ERHLAND

Something quite unique was experienced at El Llorenç. In fact, it was a series of moments with the hotel’s designer - Magnus Erhland – talking about a perpetual Arabic star pattern that the following came to mind: ‘The creative mind plays with the objects it loves.’ From the moment we met, it was clear that Magnus was a man with a fearless vision, one that would see him picking materials like jewels from a treasure-trove. Known for his fashion design at the giant Diesel, he is now the creative genius behind Palma’s newly-built El Llorenç hotel. He greets us outside with a cheery disposition, wearing thick black-rimmed glasses and a denim patchwork flat-cap. We follow etiquette but small talk quickly tails off as Magnus – in his light Swedish accent – explains how he likes to play with the recognisable. Reeled-in by a trail of his musings on using “this material” and “that Arabic pattern”, we follow him, intrigued by such a hybrid design. Sure enough as we enter, we see Magnus’ reflections in a bold array of lines, stars and squares. As we walk up the glass-panelled hallway, there is a strong Arabic-inspired aesthetic throughout. Smooth granite stone patterns the floor, which sends us down a pathway of prisms. Magnus lifts his hand and tilts it, mimicking how he has designed the hotel to move in angles. We pause halfway-in, attracted by a dozen alluring lines LA MENTE CREATIVA: UNA HISTORIA DE ÁNGULOS Y TRADICIÓN Magnus Erhland sobre el diseño del hotel El Llorenç Experimentamos algo especial en El Llorenç. Surgió durante la entrevista al diseñador del hotel, Magnus Erhland. Mientras hablábamos del omnipresente motivo estrellado de influencia árabe, lo siguiente nos vino a la mente: ‘La mente creativa juega con los objetos que ama’. Desde que nos presentamos, Magnus mostró ser un hombre de visión audaz, alguien que se vería escogiendo materiales como joyas de un cofre del tesoro. Conocido por sus diseños para el gigante de la moda Diesel, es el genio creativo del hotel de Palma El Llorenç, de nueva construcción. Nos recibe fuera con afabilidad. Lleva gafas de montura negra y una gorra con visera de retales de tela vaquera. Seguimos el protocolo, pero las formalidades se acaban pronto cuando Magnus, con su ligero acento sueco, menciona que le gusta jugar con lo reconocible. Siguiendo el rastro de sus consideraciones sobre el uso de “este material” y “ese motivo árabe”, vamos tras él, intrigados por tan híbrido diseño. En el interior, entendemos las reflexiones de Magnus al ver una combinación de líneas, estrellas y cuadros. A medida que avanzamos por un pasillo con paredes acristaladas, observamos una estética de fuerte inspiración árabe. El suelo de fino granito tiene un dibujo que marca un camino de prismas. Magnus alza la mano y la inclina para mostrar EIN KREATIVER GEIST – EINE GESCHICHTE MIT ECKEN UND KANTEN Magnus Erhland über das Design des Hotels El Llorenç Im El Llorenç ist etwas ganz Besonderes geschehen. Tatsächlich gab es mehrere Momente, in denen der Designer des Hotels, Magnus Erhland, über ein sich wiederholendes arabisches Sternenmuster sprach, sodass man an Folgendes denken musste: „Der kreative Geist spielt mit den Objekten, die er liebt.“ Von dem Moment an, als wir auf ihn trafen, war uns bewusst, dass Magnus ein Mann mit einer furchtlosen Vision war, bei der er Materialien wie Juwelen aus einer Schatzkammer auswählen würde. Bekannt für sein Modedesign beim bekannten Label Diesel, ist er heute das kreative Genie hinter Palmas neu erbautem Hotel El Llorenç. Er begrüßt uns draußen in fröhlicher Stimmung und trägt eine dicke Brille mit schwarzem Rand sowie eine flache Kappe aus Jeans-Patchwork. Wir grüßen auch freundlich und die gute Stimmung überträgt sich sofort, doch der Smalltalk hört schnell auf, als Magnus – in seinem leichten schwedischen Akzent – erklärt, wie gerne er mit dem Erkennbaren spielt. Freudig lauschen wir seinen Überlegungen zur

44


3


MAGNUS ERHLAND

“block prints and geometric styles” of vision, but only one catches our eye. We peer through squares of glass and walnut framing to an area where form mellows - not by Magnus - but by Michelin chef Santi Taura. Against block prints and geometric styles, Santi’s succulent cooking fills the air, delicate and sensual. We marvel at the contrasts at play and Magnus nods agreeably, shifting his perspective again before leading us towards the stairs. A hanging garden centres the middle of the hotel which washes a green dapple over us. We stop. Halfway up, halfway down. We’re undecided: “spa or roof-top terrace?” Magnus chuckles, enjoying our contemplation. He talks of an infinity pool with a turquoise glaze overlooking Palma Bay. Or the mosaic tiles in the spa imprinted with an ornate Arabic star pattern. He explains how this particular design is his favourite because it has no beginning or end, it is, like the hotel, an ongoing exploration. He finishes his point, splaying his arms wide indicating that our halfway state has now come to an end. We’re ready too, and follow a course of trailing vines to the top of the hotel. “Or of course we could go and see the remains of an Arabic oven…” We stop and turn, “remains of an Arabic oven?” He smiles through his glasses and points below, where an ancient ground exists. The creative mind just can’t help but play with the objects it loves. • Verwendung von „diesem Material“ und „diesem arabischen Muster“ , folgen ihm, fasziniert von einem solchen hybriden Design. In dem Moment, in dem wir das Hotel betreten, sehen wir Magnus‘ Reflexionen in einer auffälligen Reihe von Linien, Sternen und Quadraten. Während wir den glasgetäfelten Flur hinaufgehen, herrscht durchweg eine starke arabisch inspirierte Ästhetik. Glatter Granitstein strukturiert den Boden, der uns einen Weg von Prismen entlangführt. Magnus hebt seine Hand und kippt sie, ahmt nach, wie er das Hotel so gestaltet hat, dass es sich in Winkeln bewegt. Wir halten auf halber Strecke inne, angezogen von einem Dutzend verführerischer Sichtlinien, aber nur eine fällt

46


HOTEL EL LLORENÇ

W W W. E L L L O R E N C . C O M

que el diseño del hotel se ha pensado en ángulos. Nos paramos a medio camino, sorprendidos por una docena de atractivas líneas de visión, pero hay una que destaca entre todas. A través de paneles de vidrio enmarcados por nogal, atisbamos un espacio sazonado no por Magnus, sino por el chef con estrella Michelin Santi Taura. Entre estampados con molde y estilos geométricos, la suculenta cocina de Santi, delicada y sensual, llena el aire. Nos maravillamos con los juegos de contrastes y Magnus asiente, cambiando de nuevo de perspectiva antes de dirigirnos hacia las escaleras. Hay un jardín colgante en mitad del hotel que motea de verde la parte superior. Nos paramos a medio camino. No nos decidimos: “¿El spa o la terraza de la azotea?”. Magnus sonríe mientras disfruta de nuestra ensimismada observación. Nos habla de una piscina infinita con acabados turquesa y vistas a la bahía de Palma. O de los mosaicos del spa, con elaborados motivos de estilo árabe en forma de estrellas. Explica que ese particular diseño es su favorito porque no tiene principio ni fin; como el hotel, invita a una constante exploración. Concluye el argumento estirando mucho los brazos para indicar que la mitad de la visita ha llegado a su fin. Asentimos y le seguimos a través de un sendero de parras hasta la azotea del hotel. “O por supuesto que podemos ir a ver los restos del horno árabe…”. Nos paramos y damos la vuelta: “¿Restos de un horno árabe?”. Sonríe con los ojos y señala hacia abajo, donde hay restos arqueológicos. Su mente creativa no resiste la tentación del juego con los objetos que ama. •

auf. Wir blicken durch Quadrate aus Glas und Walnuss in einen Bereich, in dem etwas Einzigartiges entsteht – jedoch nicht von Magnus, sondern vom Michelin-Chef Santi Taura kreiert. Gegen Blockdrucke und geometrische Stile erfüllt Santis saftige Küche die Luft, zart und sinnlich. Wir staunen über die Kontraste im Spiel und Magnus nickt zustimmend, wechselt wieder seine Perspektive, bevor er uns zur Treppe führt. Ein hängender Garten bildet die Mitte des Hotels. Wir bleiben stehen. Auf halber Höhe. Wir sind uns nicht sicher: „Spa oder Dachterrasse?“ Magnus kichert und genießt den fragenden Ausdruck auf unseren Gesichtern. Er spricht von einem Infinity-Pool mit türkisfarbenem Finish und Blick auf die Bucht von Palma. Oder die Mosaikfliesen im Spa, die mit einem verzierten arabischen Sternchenmuster bedruckt sind. Er erklärt, dass dieses besondere Design sein Favorit ist, weil es keinen Anfang und kein Ende hat und wie das Hotel eine ständige Erkundung darstellt. Er beendet seine Erklärung mit der Geste von offenen Armen und wir verlassen unsere Position auf halber Höhe der Treppe. Wir sind bereit und folgen einer Reihe von Ranken bis zur höchsten Etage des Hotels. „Oder natürlich könnten wir uns die Überreste eines arabischen Ofens ansehen…“ Wir halten inne und drehen uns um: „Überreste eines arabischen Ofens?“ Er lächelt durch seine Brille und zeigt nach unten, wo eine alte Etage existiert. Der kreative Kopf kann einfach nicht anders, als mit den Objekten zu spielen, die er liebt. •

47


BIRGIT MÜLLER


B I RSGTI ET P M HE ÜN L LLEURS K C IOT M CH B EE N S

“Sustainability should determine what we do every day” Birgit Müller on cooking with a clear conscious

Birgit Müller has, once again, proved her acumen for trends. Birgit Müller’s designer kitchens have been FSC-certified since 2010, an approval that comes from the world’s most comprehensive certification system for responsible forestry. With all her kitchens made out of sustainable materials, Birgit Müller and her team fulfil the strict requirements of the Forest Stewardship Council (FSC). The wood, for example, originates from forests that are responsibly managed. “We are really proud of this certification. Sustainability should determine what we do every day,” presses Birgit. Through using materials that come from natural wood and stone, Birgit is able to plan high-quality designer kitchens. “Those who are careful with nature are also taking care of their children, and their children’s children.” “LA SOSTENIBILIDAD DEBE DETERMINAR NUESTRO DÍA A DÍA” Birgit Müller sobre la cocina con conciencia Una vez más, Birgit Müller ha mostrado su capacidad para avanzarse a las tendencias: desde 2010, sus cocinas de diseño cuentan con la certificación FSC, la más conocida y completa del mundo en materia de silvicultura responsable. Con cocinas hechas con materiales sostenibles, Birgit Müller y su equipo cumplen con los estrictos requisitos del Forest Stewardship Council (FSC). La madera, por ejemplo, procede de bosques que se tratan de manera responsable. “¡Estamos muy orgullosos de esta certificación! La sostenibilidad debe determinar lo que hacemos cada día”, dice la empresaria con firme convicción. Respetar los materiales que provienen de la naturaleza, como la madera y la piedra, también es parte importante del diseño de cocinas de elevada calidad. “Quien cuida la naturaleza también está cuidando de sus hijos y de los hijos de sus hijos”. „DIE NACHHALTIGKEIT SOLLTE JEDEN TAG UNSER HANDELN BESTIMMEN“ Birgit Müller über das Kochen mit gutem Gewissen Einmal mehr beweist sie ein sicheres Gespür für Trends und Tendenzen: Bereits seit 2010 tragen die Designerküchen von Birgit Müller das FSC-Siegel. Dabei handelt es sich um das weltweit renommierteste und umfangreichste Zertifizierungssystem für verantwortliche Forstwirtschaft. Mit Küchenkonzepten, die aus nachhaltigen Materialien hergestellt werden, erfüllen Birgit Müller und ihr Team dabei die strengen Anforderungen des Forest Stewardship Council (FSC). So kommt das Holz der Möbel beispielsweise aus Wäldern, die verantwortungsvoll bewirtschaftet werden. „Wir sind sehr stolz auf diese Auszeichnung! Die Nachhaltigkeit sollte jeden Tag unser Handeln bestimmen“, ist die Unternehmerin überzeugt. Der verantwortungsvolle Umgang mit Werkstoffen aus der Natur, wie Holz und Stein, ist auch bei der Planung hochwertiger Designer-Küchen wichtig. „Wer mit der Natur sorgsam umgeht, sorgt sich gleichzeitig um seine Kinder und Kindeskinder.“

429


BIRGIT MÜLLER

There is a good reason why Birgit Müller is renowned as the “Queen of kitchens”. Her kitchen concepts have been successful on Mallorca for 20 years, in which she has become a true pioneer for innovative kitchen designs. Most of which are bought by design-enthusiasts looking to have something prestigious in their homes. This businesswoman is originally from Münsterland, the epicentre of the German kitchen industry, and is proud to follow in the footsteps of her family. All of whom who have been in the furniture industry for three generations. She opened her first studio in 1999 in Port d’Andratx and the second followed in 2005 in Palma. “With the discovery of the kitchen island as a design element, the significance of the kitchen took on a whole new dimension,” she explains. Cooking is a sociable event in which guests feel a part of it, either through keeping the cook company or contributing a recipe. “The kitchen is the new hub of social activity” she says, recognising the need to design kitchens that are practical during sociable occasions. She listens to current trends while using her many years of experience to create new concepts. Together, she has mastered a confident style which is praised for its originality. With a wide choice of materials, her kitchens have become

Con razón, Birgit Müller es conocida como la “reina de las cocinas”. Sus conceptos sobre las cocinas han cosechado éxito en Mallorca durante veinte años. Auténtica pionera en formatos innovadores, crea cocinas personalizadas con gran reconocimiento entre las personas amantes del diseño. Originaria de Münsterland, el epicentro de la industria de la cocina en Alemania, siguió los pasos de su familia, que ahora ya lleva tres generaciones dedicada al sector de los muebles. Abrió su primer estudio en 1999 en el puerto de Andratx y el segundo en 2005 en Palma. “Cuando la isla descubrió la cocina como espacio para el diseño, su significado adquirió una nueva dimensión”, explica. Preparar la comida es una actividad de socialización en la cual también participan los invitados, haciendo compañía al cocinero o contribuyendo a la experiencia con una receta. “¡La cocina es el nuevo centro de la actividad social!”. Ello, a su vez, plantea desafíos para el diseño de las cocinas. La sensibilidad de Birgit Müller hacia la filosofía Zeitgeist, la experiencia de muchos años y su dominio del estilo la facultan para crear nuevos conceptos, de modo que es experta ¡en originalidad! Con una amplia variedad de materiales, crea cocinas modernas que configuran su marca. Combina materiales con tal armonía que parece que solo las texturas varían: frentes de roble enne-

50

Nicht umsonst hat sich Birgit Müller schon lange als „Königin der Küchen“ einen Namen gemacht. Seid über 20 Jahren ist sie mit Ihren Küchen-Konzepten auf Mallorca erfolgreich und eine wahre Pionierin für innovative Küchenformate. Für designorientierte Individualisten kreiert sie maßgeschneiderte Küchenwelten, die heute Prestigestatus haben. Ursprünglich stammt die Unternehmerin aus dem Münsterland, dem Epizentrum der deutschen Küchenindustrie und tritt in die Fußstapfen ihrer Familie, die bereits in dritter Generation im Möbelsegment tätig ist. Ihr erstes eigenes Studio eröffnet sie 1999 in Port d’Andratx. 2005 folgt die zweite Filiale in Palma. „Mit der Entdeckung der Kücheninsel als Designelement hat die Bedeutung der Küche neue Dimensionen angenommen“, unterstreicht sie. Das Kochen ist ein gesellschaftliches Happening, an dem die Gäste gleichermaßen Teil nehmen. Man leistet dem Koch Gesellschaft oder trägt mit einem Rezept zum kulinarischen Erlebnis bei. „Die Küche ist das neue Zentrum des gemeinsamen Miteinanders!“ Das stellt auch vor Herausforderungen im Küchendesign. Birgit Müllers Zeitgeist, langjährige Erfahrung und stilsicherer Geschmack ermutigen sie zu neuen Konzepten. Dabei beherrscht sie das Einmaleins der Einmaligkeit! Mit Materialvielfalt kreiert sie moderne Küchen, die zu ihrem


BIRGIT MÜLLER KITCHENS

51


BIRGIT MÜLLER

her signature trademark. Through combining materials harmoniously, it is only through texture that there are clear variations. An example would be blackened oak and metal fronts which are matched with bronze glass tiles, granite worktops and embossed leather. A real work of art. Work’s, one of the concepts on offer is a popular model which provides maximum cooking comfort through its 350-degree turning storage spaces. This design uses a shaded mirror as its front which conceals each rotating cupboard unit perfectly. It is smooth, easy to access and can be individually arranged to suit every cooking requirement. “A kitchen is where cooking is fun” says Michelin-starred chef Marc Fosh. A theme which runs throughout Birgit’s work. “A kitchen isn’t supposed to just impress, it is there for cooking in – it is a work area, a space which should produce good things, something that connects people and brings them together,” emphasises Birgit. “On Mallorca, there is a different atmosphere to the one in Germany in the way we plan kitchens. People build their dream home here and take plenty of time to consider its planning and design.” It’s a luxury that contributes to the quality of life, to create nothing else but memorable moments. • grecidos y cristal de color bronce, por ejemplo, se combinan con azulejos de metal, encimeras de granito, madera maciza y relieves de cuero, para crear toda una obra de arte. El concepto innovador Work’s es también un modelo ejemplar, que permite máxima comodidad al cocinar con módulos de 360 grados. Con un aluminio de color oscuro, los módulos rotatorios albergan unos utensilios de cocina que están siempre a mano, al tiempo que permanecen ocultos tras paneles espejados. Los módulos de trabajo individuales se pueden organizar de diversas maneras y los superiores aseguran cortas distancias. “Una cocina donde resulta divertido cocinar”, dice el chef con estrella Michelin Marc Fosh. “Una cocina no solo debe impresionar, sino que está ahí para cocinar. Es un espacio de trabajo, un espacio para crear cosas buenas, para conectar a las personas y unirlas”, enfatiza Birgit Müller. “Aquí, en la isla, hay una aproximación a la creación de la cocina diferente a la de Alemania. Aquí, la gente construye la casa de sus sueños y dedica mucho tiempo a proyectarla y diseñarla”. Es un lujo que contribuye a la calidad de vida y que realmente crea momentos memorables. • Markenzeichen werden. Dabei vereint sie die Materialien so harmonisch, dass nur die Texturen zu variieren scheinen: Geschwärzte Eiche, bronzene Glasfronten und Metallfliesen, Granit Arbeitsplatte, Massivholz und geprägtes Leder verbinden sich zu einem Gesamtkunstwerk. Auch das innovative Work´s Konzept ist ein Mustermodell: Mit 360 Grad Modulen verspricht es absoluten Kochkomfort: Hinter einer abgetönten Spiegelfront verstecken sich Drehschränke aus schwarz gepulvertem Aluminium, in denen das Kochequipment jederzeit griffbereit ist. Die separaten Arbeitsblöcke lassen sich individuell anordnen und bewegliche Hängemodule sorgen für kurze Wege. „Eine Küche, in der Kochen Spaß macht“, meint auch Sternestarkoch Marc Fosh. „Eine Küche ist nicht zu Repräsentationszwecken gedacht, sondern vor allem zum Kochen – sie ist ein Werkraum, aus dem Gutes hervorgehen soll – etwas, das Menschen verbindet und zusammenbringt“, unterstreicht Birgit Müller. „Hier auf der Insel herrscht schon bei der Küchenplanung eine andere Stimmung als in Deutschland. Hier bauen sich die Menschen ihr Traumhaus und nehmen sich für die Planung und Gestaltung bewusst Zeit.“ Ein Luxus, der zur Lebensqualität beiträgt und wahrhaft nachhaltige Momente beschert. •

52


BIRGIT MÃœLLER KITCHENS

W W W. B I R G I T M U E L L E R . C O M

53


ALEJANDRO PALOMINO

Works of art between heaven and earth Alejandro Palomino presents his liquid archicture

“Look, it’s flying!” says Alejandro Palomino pointing to one of his projects. The upper-level of the building is made almost entirely of glass and it’s difficult to differentiate between the exterior and interior. In contrast, the lower floors appear as if they are part of the hill where the house is situated. Intrigued, we follow his explanations on his latest project. When Alejandro talks about architecture it is like watching an artist, in the same way his sharpened pencil fills blank pages with life. But before he draws his first line, he watches, feels and listens. The landscape and its materials, the Mallorcan culture, the sun and the wind… What is it that his clients want? What are their lifestyles? ARTE ENTRE EL CIELO Y LA TIERRA Alejandro Palomino presenta su arquitectura líquida “¡Mira, está volando!”, dice Alejandro Palomino señalando uno de sus proyectos. La planta superior del edificio está hecha casi completamente de vidrio y es difícil diferenciar el exterior del interior. Por contra, los pisos inferiores parecen ser casi parte de la colina donde se halla la casa. Seguimos con entusiasmo las explicaciones sobre su último proyecto. Cuando Alejandro habla de arquitectura, vemos a un artista trabajando, manejando con habilidad un afilado lápiz para llenar de vida una página en blanco. Pero antes de dibujar la primera línea, mira, siente y escucha al paisaje y a los KUNSTWERKE ZWISCHEN HIMMEL UND ERDE Alejandro Palomino zeigt uns seine grenzenlose Architektur „Schaut, es fliegt!“, sagt Alejandro Palomino, als er auf eines seiner Projekte zeigt. Die oberste Etage des Hauses besteht fast nur aus Glas, es ist schwierig, außen und innen zu erkennen. Die unteren Etagen wirken dagegen, als wären sie Teil des Hanges, an dem das Haus steht. Gespannt folgen wir seinen Erklärungen zu den aktuellen Projekten. Wenn Alejandro über Architektur spricht, ist es so, als schaue man einem Künstler bei der Arbeit zu, wie er seinen gespitzten Bleistift gekonnt ansetzt, wie er das leere Blatt mit Leben füllt. Doch bevor er den ersten Strich zeichnet, sieht, fühlt und hört er: die Landschaft


ARCHITECT


ALEJANDRO PALOMINO

“The environment is as important as the client’s wishes. We want the building to feel a part of the landscape and not dominate it. This is much harder than designing a typical, white box-style building, but we love the challenge. I do sketches, cross them out and start again and do this multiple times until I have the feeling that it’s right.” Then he starts to draw – a skeletal structure made only out of wood with a few walls. Soft organic lines replace square shapes and plants grow instead of stone walls. The stairs, living room and terrace are all incorporated into one large room. This how the Prunera was created, the house, he says, he is proudest of. “We spoke to analysts and architects from all over Spain but no-one knew how to build such a design out of wood… so we did the calculations ourselves.” Clearly passionate about unusual designs, Alejandro is always looking ahead, never satisfied with the norm. Alejandro’s works have previously involved transforming the Mediterranean style into modern cubic buildings. Today his pencil glides across the paper without interruption. He now seeks something universal, a connection, a flow. “To connect, you have to open up,” he says “and this is transferred into the architecture.” He only separates his work into segments if really necessary,

materiales, a la cultura del lugar, al sol y al viento. ¿Qué desean sus clientes y cuál es su estilo de vida? “El entorno es tan importante como los deseos del cliente. Queremos que el edificio esté en el paisaje, no que lo domine. Eso es mucho más difícil que construir un edificio común, tipo caja blanca. Pero nos encanta el reto. Hago bocetos, los descarto y comienzo de nuevo, y lo hago muchas veces hasta que tengo la sensación de haber acertado”. Luego Alejandro empieza a dibujar una estructura esquelética, hecha solo de madera y unas cuantas paredes. Unas líneas orgánicas más suaves sustituyen a las formas cuadradas. Ahora las plantas crecen donde antes había paredes de piedra. Las escaleras, el salón y la terraza aparecen fusionados en una gran sala. Así se creó la Prunera, la casa de la que él se siente más orgulloso. “Hablamos con expertos en resistencia y arquitectos de toda España, pero nadie sabía cómo construir una casa de ese tipo con madera, así que hicimos los cálculos nosotros mismos”. Él mira siempre más allá, como ha hecho en todo momento, nunca satisfecho con las convenciones. Antes, Alejandro transformaba el estilo mediterráneo con modernos edificios cubanos. Hoy, su lápiz se desliza sobre el papel sin interrupciones. Ahora busca

56

und Materialien, die Kultur des Landes, Sonne und Wind – welche Wünsche verstecken sich hinter den Worten seines Kunden? Was ist ihr Lebensstil? „Die Umgebung ist genauso wichtig wie die Wünsche des Kunden. Wir wollen, dass das Gebäude in der Landschaft ist, und nicht, dass es diese dominiert. Das zu erreichen ist deutlich schwieriger, als einen typisch weißen Kasten zu bauen. Aber wir lieben die Herausforderung. Ich erstelle Skizzen und verwerfe sie wieder – viele Male – bis ich dieses Gefühl habe, dass es richtig ist.“ Dann beginnt er zu zeichnen. Ein Grundgerüst aus bloßem Holz, nur wenige zusätzliche Wände. Weichere, organische Linien ersetzen quadratische Formen. Dort, wo einst Wände aus Stein standen, wachsen Pflanzen empor. Die Treppe, das Wohnzimmer und die Terrasse scheinen in einem einzigen großen Raum aufzugehen. So entsteht auch das Gebäude Prunera, auf das er besonders stolz ist. „Wir haben Statiker und Architekten in ganz Spanien angesprochen, doch niemand wusste, wie man ein solches Haus aus Holz baut. Also haben wir die Berechnungen einfach selbst durchgeführt.“ Wie früher schon prescht er nach vorne, kann sich nicht mit dem Gewöhnlichen zufriedengeben. Früher fühlte es sich auch für ihn richtig


ARCHITECT

opting for more inclusive spaces where rooms flow into each other, known as “liquid architecture.” Sustainability is at the essence of Alejandro’s work. Materials are used sparingly with the stone supplied from Mallorca and cut by pedrers (Mallorcan stonemasons). The wood is also sustainably sourced with one of his projects planned to be a zero energy building. “There is a global trend towards sustainability in architecture,” he says, and it is not only Alejandro who follows this. His clients as well are increasingly asking for sustainable concepts. Excited by what Alejando will design next, we will continue to follow him to see what he draws for Mallorca in the future. •

algo universal, una conexión, un flujo. “Para conectar –dice–, hay que abrirse y transferir eso a la arquitectura”. Solo separa espacios, de interior y exterior, si es necesario, y las habitaciones de dentro también parecen fluir entre sí: “Arquitectura líquida”. En ese concepto, la sostenibilidad no es un añadido, sino la esencia. Los materiales se dosifican. La piedra es de Mallorca y la cortan los canteros de la isla, la madera tiene origen sostenible y uno de sus proyectos será una casa de energía cero o energía plus. “Hay una tendencia global hacia la sostenibilidad en la arquitectura”, dice. No solo Alejandro ha cambiado, sino también sus clientes, que solicitan esos conceptos cada vez con más frecuencia. Seguiremos con entusiasmo su trabajo para ver qué futuro dibuja para Mallorca. •

57

an, den mediterranen Stil mit modernen, kubischen Gebäuden zu verändern. Heute gleitet sein Bleistift ohne abzusetzen über das Blatt, heute sucht er nach etwas Universellem. Er sucht nach Verbindung und Fluss. „Um sich zu verbinden, muss man sich öffnen“, sagt er, „und das überträgt sich auch auf die Architektur.“ Räume trennt er nur, wenn nötig; innen und außen – aber auch die Innenräume selbst – verschwimmen miteinander: „Flüssige Architektur.“ In diesem Konzept ist Nachhaltigkeit kein Zusatz, sondern die Essenz. Materialien werden gespart, der Stein ist aus Mallorca und wird von den Pedrers bearbeitet (den mallorquinischen Steinmetzen), das Holz kommt aus nachhaltigem Anbau, eines seiner Projekte wird ein Null- oder sogar Plusenergiehaus. „Es gibt einen globalen Trend zur Nachhaltigkeit in der Architektur“, sagt er dazu – nicht nur Alejandro hat sich verändert, auch seine Kunden fordern nun immer mehr eine solche Bauweise. Gespannt werden wir weiterverfolgen, welche Bilder er zukünftig für Mallorca zeichnet. •


ALEJANDRO PALOMINO


ARCHITECT

W W W. A PA L O M I N O . C O M


FRANCESCA MARTÍ


ARTIST

“My observation is my curiosity” Artist Francesca Martí on how we communicate

Francesca Martí, award-winning Mallorcan artist, is sat in front of her newest exhibition Energy Ray at the Gerhardt Braun Gallery in Palma. Not one to be swayed by popular opinion, Francesca’s reflections feel entirely her own. “My observation is my curiosity” she tells us, intrigued by how we – as a planet – communicate from both within our societies and ourselves. This is where her artwork the Believers stems from as she points to the army of sculptures around us who line the walls. They are fixed in their positions, but feel as if they are moving forwards, as a collective. It is through this movement - of which Francesca calls “an invisible energy” - that her work examines how we interact. She is intrigued by the idea of Slow Luxury and it doesn’t take long for our conversation to turn to the role of technology in our lives. The rapid circulation of news and its consistent presence is an area that Francesca likes to observe. She recalls a recent trip to “MI OBSERVACIÓN ES MI CURIOSIDAD” La artista Francesca Martí sobre nuestra comunicación La premiada artista mallorquina Francesca Martí está sentada frente a su última exposición, Energy Ray, en la Galería Gerhardt Braun de Palma. No se deja llevar por las opiniones de otros y sus reflexiones parecen del todo suyas. “Mi observación es mi curiosidad”, nos dice, interesada por cómo la humanidad se comunica, en el seno de las sociedades y también desde nosotros mismos. De ahí surge el ejército de esculturas que nos rodea, compuesto por lo que ella llama Believers. Están parados, pero, como colectivo, parece como si estuvieran avanzando. Mediante ese movimiento –esa “energía invisible”, en palabras de Francesca–, la obra examina las interacciones humanas. Francesca nos pregunta por la idea de Slow Luxury y enseguida nuestra conversación se centra en el papel de la tecnología en nuestras vidas. Ella suele observar la rápida „MEINE BEOBACHTUNGSGABE IST MEINE NEUGIER“ Künstlerin Francesca Martí über unser Kommunikationsverhalten Francesca Martí, die preisgekrönte mallorquinische Künstlerin, sitzt vor ihrer neuesten Ausstellung mit dem Namen Energy Ray, welche in der Gerhardt Braun Galerie in Palma zu sehen ist. Sie ist niemand, der sich von anderen Meinungen beeinflussen lässt, und so sind ihre Beobachtungen und Überlegungen ganz und gar ihre eigenen. „Meine Beobachtungsgabe ist meine Neugier“, erzählt sie uns, fasziniert von der Art und Weise, wie wir als Menschheit kommunizieren; innerhalb von Gesellschaften, aber auch jeder Einzelne. Auf diesem Hintergrund beruht ihr Kunstwerk The Believers, das aus einer Armee von Skulpturen besteht, die die Wände um uns herum säumen. Sie stehen in ihren festen Positionen, doch wirkt es so, als würden sie sich als Kollektiv vorwärtsbewegen. Und diese Bewegung, die für Francesca „eine unsichtbare Energie“ ausstrahlt, ist die Basis ihrer Arbeiten, an der sie die menschlichen Interaktionen untersucht. Sie ist fasziniert von der Idee des Slow Luxury und es dauert nicht lange, bis sich unser Gespräch mit der Rolle der Technologie in unserem Leben befasst. Die schnelle


FRANCESCA MARTÍ

China, where she describes a sea of people connected to their phones - as if the human body and mobile were one. Always communicating to this degree has led to an increase in noise and information, which Francesca remarks is mostly “people talking about nothing.” Through block colours and “soulless” faces, her current exhibition looks at this in further detail, of how - through mass information - our identities merge, blend and think in unison. She emphasises how language has changed since the pace of technology, which in turn, affects the pace of our thoughts. In preparation for her 2012 collection Planet of Fusions Francesca interviewed people from all walks of life, whether it be politicians, fishermen or artists, to present a multi-media piece involving 150 recycled satellite dishes. On each satellite, video portraits and new broadcasts were projected, calling into question not what we speak but how. “Words are not the same as before, words were shorter, the communication was different. People had more time to think, now everything is just too fast.” We contemplate a future where this pace reaches breaking point, and Francesca brings her hands together, gesturing a gap between our thinking and emotion. “Mentally we’re connected, but emotionally not. It’s a problem because we need our emotions.” Is this why we feel the circulación de noticias y su constante presencia. Recuerda un reciente viaje a China, donde vio un mar de personas conectadas a sus teléfonos, como si el cuerpo humano y el móvil fueran uno. Este nivel de comunicación ha llevado a una proliferación de ruido e información. Francesca señala que, en buena medida, es “gente que no habla de nada”. Con bloques de colores y rostros “sin alma”, su exposición analiza en detalle cómo la masiva información fusiona nuestras identidades, las mezcla y las hace pensar al unísono. Francesca señala que el lenguaje ha cambiado con el ritmo de la tecnología, que, a su vez, afecta al ritmo de nuestros pensamientos. Para preparar su colección de 2012, Planet of Fusions, entrevistó a personas de diferentes ámbitos, ya fueran políticos, pescadores o artistas, y creó una obra multimedia con 150 antenas parabólicas recicladas. Se proyectaban vídeos y emisiones audiovisuales sobre ellas, no para cuestionar de qué hablamos, sino cómo lo hacemos. “Las palabras no son como Verbreitung von Nachrichten und ihre beständige Präsenz ist ein Bereich, den Francesca gern beobachtet. Sie erinnert sich an eine kürzlich unternommene Reise nach China, wo sie ein Meer von Menschen sah, die mit ihren Handys verbunden zu sein schienen, als ob der menschliche Körper und das Handy eins wären. Die so entstehende, ununterbrochene Kommunikation hat zu einem Anstieg der Informationsflut geführt, die jedoch ohne jede Aussage und Relevanz bleibt. Francesca sieht in dieser modernen Kommunikationsform „Menschen, die über nichts sprechen.“ Durch Blockfarben und „seelenlose“ Gesichter geht ihre aktuelle Ausstellung detaillierter darauf ein, wie durch Nachrichtenflut unsere Identitäten zusammengeführt werden, dabei miteinander verschmelzen und wir unsere individuelle Beobachtungsgabe verlieren. Sie betont, wie sich die Sprache mit der Geschwindigkeit der Technologie verändert hat, was sich wiederum auf die Dynamik unserer Gedanken auswirkt. In Vorbereitung auf ihre 2012 erschienene Kollektion Planet of Fusions interviewte Francesca Menschen aus allen Gesellschaftsschichten, darunter Politiker, Fischer sowie Künstler, um ein Multimedia-Werk aus 150 recycelten Satellitenschüsseln zu kreieren. Auf jedem Satelliten wurden Videoporträts und neue Übertragungen projiziert, die nicht in Frage stellten, worüber wir sprechen, sondern wie. „Die Wörter sind nicht die gleichen wie zuvor, die Wörter waren kürzer, die Kommunikation war anders. Die Leute hatten mehr Zeit zum Nachdenken, jetzt ist alles einfach zu schnell.“

62


ARTIST

curiosity for communication continues to span her work. Her Believers are a consistent symbol which call into question how we act, behave and think as a collective. A necessary conversation at a time of mass immigration and rapid political change. “Everything can be difficult or not, it depends how you see it” says Fransesca, excited by how art inspires each of us to question the world around us. •

need to disconnect? She agrees without hesitation, outlining the importance of finding a moment for ourselves. To fulfil this herself, she cycles every day to the nearby square where she stops for a coffee, observing how the world moves. “It’s a moment I have some space, and say thank you to everything I see around me.” With over 25 years creating magnetic collections of art, her

W W W. F R A N C E S C A M A R T I . C O M

antes. Las palabras eran más cortas; la comunicación era diferente. La gente tenía más tiempo para pensar; ahora todo va demasiado rápido”. Vemos un futuro en el que ese ritmo llega a su máxima expresión, y Francesca junta las manos, haciendo un gesto para indicar la brecha que hay entre nuestro pensamiento y nuestra emoción. “Estamos conectados mentalmente, pero no emocionalmente. Es un problema, porque necesitamos las emociones”. ¿Por eso sentimos la necesidad de desconectar? Francesca asiente sin dudar, destacando la importancia de encontrar tiempo para nosotros mismos. Para cumplirlo, ella coge la bicicleta todos los días para ir a tomar café a una plaza y ver allí el mundo pasar. “Ese momento me da espacio y agradezco todo lo que veo a mi alrededor”. Con una trayectoria como artista de más de 25 años, su curiosidad por la comunicación continúa impregnando su trabajo. Sus Believers son un sólido símbolo que cuestiona cómo actuamos, nos comportamos y pensamos como colectivo. Una reflexión necesaria en tiempos de migraciones masivas y rápidos cambios políticos. “Todo puede ser difícil o no serlo; depende de cómo lo veas”, dice Francesca, emocionada por cómo el arte nos inspira a todos a cuestionarnos el mundo que nos rodea. •

Wir denken über eine Zukunft nach, in der dieses Tempo einen Wendepunkt erreicht, und Francesca führt die Hände zusammen, um eine Lücke zwischen unserem Denken und unseren Emotionen anzudeuten. „Geistig sind wir verbunden, aber emotional nicht. Das ist ein Problem, weil wir unsere Emotionen brauchen.“ Haben wir deshalb das Bedürfnis, abzuschalten? Sie stimmt, ohne zu zögern, zu und betont, wie wichtig es ist, einen Moment für uns selbst zu finden. Um sich jeden Tag mit dieser kleinen Auszeit zu belohnen, fährt sie mit dem Fahrrad zu einem nahe gelegenen Platz, wo sie einen Kaffee trinkt und beobachtet, wie sich die Welt vorwärtsbewegt. „Es ist ein Moment, in dem ich Zeit und Raum für mich selbst habe und bewusst dankbar bin für alles, was um mich herum geschieht.“ Seit über 25 Jahren schafft sie faszinierende Kunstwerke. Ihre Neugier für Kommunikation erstreckt sich immer noch auf ihre Arbeit. Ihre Believers sind ein konsequentes Symbol, das unser kollektives Handeln, Verhalten und Denken in Frage stellt. Ein wichtiges Thema in einer Zeit der Massenimmigration und des raschen politischen Wandels. „Alles kann schwierig sein oder nicht, es hängt davon ab, wie Sie es sehen“, sagt Fransesca, begeistert davon, wie Kunst jeden von uns dazu inspiriert, die Welt um uns herum in Frage zu stellen. •

63


FRANCESCA MARTÍ


ARTIST


DANIEL WASCHKE

“Less is more” Daniel Waschke on the importance of time

If Daniel Waschke had a motto it would be “less is more”. For a property to be listed with Mallorca Gold it must fulfil various criteria including being worth at least two million euros. “It’s like being in an expensive watch shop. There should be a maximum of two or three watches in the display window. Then this poses the question: which watches do we present? For me, that’s luxury,” explains Daniel. Although the decision to focus on such a small niche wasn’t always an easy one. Many properties were turned down due to a misunderstandings with property owners who didn’t understand the selection criteria. “We wanted to position ourselves very clearly and offer our clients the best possible service.” It was only a few years later, explains Daniel, that it was clear he had made the right decision. “MENOS ES MÁS” Daniel Waschke sobre la importancia del tiempo Si Daniel Waschke tuviera un lema, sería “menos es más”. Para que una propiedad forme parte de la cartera de Mallorca Gold, debe cumplir con diversos requisitos; entre ellos, que tenga un valor no inferior a los dos millones de euros. “Es como estar en una tienda de relojes caros. Tiene que haber un máximo de dos o tres relojes en el escaparate y hay que pensar bien cuáles se exponen. Para mí, eso es lujo”, explica Daniel. Aun así, al principio, no fue fácil optar por un nicho tan reducido. Hubo que rechazar muchas propiedades y, en ocasiones, surgieron problemas con los propietarios, que no siempre entendían los criterios de selección. “Queríamos posicionarnos muy „WENIGER IST MEHR“ Daniel Waschke über die Bedeutung von Zeit Wenn Daniel Waschke ein Motto hätte, würde es „weniger ist mehr“ lauten. Um bei Mallorca Gold gelistet zu werden, muss eine Immobilie eine Vielzahl von Kriterien erfüllen, unter anderem einen Verkaufswert von mindestens zwei Millionen Euro. „Es ist wie in einem edlen Uhrengeschäft. Es sollten höchstens zwei oder drei Uhren im Schaufenster ausliegen. Dann muss die Frage gestellt werden: Welche Uhren zeigen wir? Das ist Luxus für mich“, erklärt Daniel. Auch wenn es anfänglich nicht einfach war, die Entscheidung zu treffen, sich auf eine solch schmale Nische zu konzentrieren. Viele Objekte mussten abgelehnt werden,


MALLORCA GOLD


DANIEL WASCHKE

“We wanted to position ourselves very clearly and offer our clients the best possible service.”

Daniel Waschke is focussed, serious and attentive, answering our questions in detail. If he weren’t an estate agent, we’re sure he’d make a good diplomat or mediator. His direct yet calm manner would make him the right person to solve a conflict. His diary is fully booked, but despite this he is happy taking his time, something that he considers very important. Especially when it involves giving himself time to focus fully on his clients and concentrate on their needs. As Daniel says, if only a few watches are chosen, each one has to be presented right with every buyer given maximum attention. For him, the buyer is always at the forefront of his work. When Daniel

claramente y ofrecer a nuestros clientes el mejor servicio posible”. Daniel dice que solo estuvo seguro de que había tomado la decisión adecuada unos años más tarde. Daniel Waschke tiene las ideas claras, es serio, escucha con atención y responde a nuestras preguntas detalladamente. Si no fuera agente inmobiliario, sería un buen diplomático o mediador. Sus modos, que son a la par directos y sosegados, lo convierten en una buena persona para resolver un conflicto. A pesar de tener una agenda apretada, no duda en dedicarnos todo el tiempo necesario. No en vano eso es exactamente lo que gana al especializarse en un nicho: tiempo. Tiempo para centrarse

Probleme gab es hin und wieder mit Immobilienbesitzern, da sie die Auswahlkriterien nicht verstanden. „Wir wollten uns klar positionieren und unseren Kunden den bestmöglichen Service bieten.“ Erst nach einigen Jahren, so erzählt Daniel, habe er mit Sicherheit sagen können, dass es die richtige Entscheidung war. Daniel Waschke ist konzentriert, ernst, hört aufmerksam zu und antwortet dann ausführlich auf unsere Fragen. Wenn er nicht Makler wäre, könnte er Diplomat oder ein guter Mediator sein. Durch seine direkte und ruhige Art wäre er jemand, an den man sich wendet, um einen Konflikt zu lösen. Obwohl sein Terminkalender ausgebucht ist,

68


MALLORCA GOLD

contacts and bring business to the island. It is only on Mallorca that he doesn’t go to as many events as he feels he could. “I realise that I may be missing out on some business through this but when I’m on Mallorca I want to spend the evenings with my family” he says, assuring us once again, that less really is more. •

speaks about his relationship with his clients, he refers to it as a “liaison” – a close relationship between partners. Despite his interest in new technologies in the property sector, it is through personal one-to-one conversations which remain the most important way of creating trust. This is particularly true of his clients from abroad who aren’t familiar with Mallorca. For this, he travels a great deal and visits trade fairs to make

W W W. M A L L O R C A G O L D . C O M

completamente en sus clientes y para concentrarse en lo que es importante. Si solo se exhiben unos cuantos relojes, todos pueden presentarse con la luz adecuada y cada comprador recibe plena atención. Para él, el comprador siempre está en el centro de todo lo que hace. Cuando Daniel habla de las relaciones con sus clientes, se refiere a ellas como “vínculos”, algo que probablemente describe mejor la estrecha conexión que se forja. A pesar de su interés por internet, la inteligencia artificial y las nuevas tecnologías en el sector inmobiliario, para él, la mejor manera de crear confianza sigue siendo la conversación personal, en especial con los clientes extranjeros que no están familiarizados con Mallorca. Por eso viaja mucho y visita ferias comerciales para hacer contactos. No obstante, en Mallorca, no asiste a tantos eventos como cree que debería. “Soy consciente de que me puedo estar perdiendo algún negocio por eso, pero cuando estoy en Mallorca, quiero pasar las tardes con mi familia”. En eso, tiene claro que menos no es más. •

nimmt er sich viel Zeit für uns. Genau das ist es, was er durch den Fokus auf eine Nische gewinnt: Zeit. Zeit, um sich voll und ganz auf den Kunden einzulassen, Zeit, um sich auf das Wesentliche zu konzentrieren. Wenn nur so wenige Uhren ausgestellt werden, kann jede ins richtige Licht gerückt und jedem Käufer die volle Aufmerksamkeit geschenkt werden. Für ihn steht der Käufer stets im Mittelpunkt seines Handelns. Wenn Daniel über seine Beziehung zu Kunden spricht, sagt er „Liaison“. Das drückt wohl am besten die enge Bindung aus, die er mit seinen Partnern eingeht. Trotz des Internets und seines Interesses für Künstliche Intelligenz und neue Technologien in der Immobilienbranche, bleiben persönliche Gespräche für ihn der wichtigste Weg, um Vertrauen zu schaffen. Das gilt besonders bei Kunden aus dem Ausland, die sich auf Mallorca nicht auskennen. Dafür ist er viel unterwegs, fährt auf Messen um Kontakte zu knüpfen. Nur auf Mallorca, da gehe er nicht allzu oft zu Events, wie er eigentlich sollte. „Ich weiß, dass ich dadurch das eine oder andere Geschäft vielleicht auslasse. Doch wenn ich auf Mallorca bin, möchte ich die Abende mit meiner Familie verbringen.“ Hier ist weniger eben nicht mehr – und das weiß er. •

69



The Game Changers


SY LV I A B E N I TO

“When we change our thoughts, we change our life.” Sylvia Benito Ennis on life mastery

We meet Sylvia at her restaurant Max Garden where she sits encircled by vibrant pattern and zesty tones. Her energy alone is enough to light up the room, which ensues a natural flow of conversation. She is a life mastery consultant which she clarifies from the beginning, “I empower my clients to grow and transform from the inside out.” Her words are grounded and concise, which echoes a similar tone to that of her teachers, including Tony Robbins, Joe Dispenza and Mary Morrissey. Splitting her time between Mallorca and the United States, it is clear from the beginning that this is a woman empowered to learn, and above all, help people. Sylvia’s journey began fifteen years ago after being diagnosed with a rare ovarian illness. She explains the feeling after being told by doctors that she could never “CUANDO CAMBIAMOS NUESTROS PENSAMIENTOS, CAMBIAMOS NUESTRA VIDA” Sylvia Benito Ennis sobre la Maestría de Vida Quedamos con Sylvia en su restaurante Max Garden, donde se sienta, rodeada de vibrantes diseños y tonos alegres. Solo su energía ya es suficiente para iluminar la estancia y la conversación fluye con naturalidad. Es consultora acreditada en Life Mastery, un concepto que aclara desde el principio: “Empodero a mis clientes para que crezcan y se transformen desde dentro”. Sus palabras son claras y concisas, con un tono similar al de sus maestros, entre los que se encuentran Tony Robbins, Joe Dispenza y Mary Morrissey. Vive a caballo entre Mallorca y Estados Unidos y, desde el principio, queda claro que es una mujer facultada para aprender y, sobre todo, para ayudar a los demás. La trayectoria de Sylvia se inició hace quince años, cuando le detectaron una rara enfermedad que afecta a los ovarios. Nos explica la sensación después de que los médicos le „INDEM WIR UNSERE GEDANKEN ÄNDERN, ÄNDERN WIR UNSER LEBEN” Sylvia Benito Ennis über das Meistern des Lebens Wir treffen Sylvia in ihrem Restaurant Max Garden, wo sie zwischen lebhaften Mustern und Farben sitzt. Ihre Energie allein reicht aus, um den Raum erstrahlen zu lassen und unsere Unterhaltung fließt ganz natürlich. Sie ist eine Lebensberaterin, die von Anfang an klarstellt: „Ich befähige meine Kunden, von innen nach außen zu wachsen und sich zu verwandeln.“ Ihre Worte sind bodenständig und prägnant und haben einen ähnlichen Ton wie der ihrer Lehrer, einschließlich Tony Robbins, Joe Dispenza und Mary Morrissey. Es ist von Anfang an klar, dass diese Frau ein einzigartiges Talent besitzt, Menschen zu verstehen, sie zu lesen und ihnen zu helfen. Sylvias Reise begann vor fünfzehn Jahren, nachdem bei ihr eine seltene Eierstock-Erkrankung diagnostiziert wurde. Sie beschreibt das Gefühl, nachdem die Ärzte ihr mitteilen, dass sie niemals schwanger werden kann, und sagt: „Das war der Anfang von allem.“

72



SY LV I A B E N I T O

conceive which she says “was the start of it all.” She allows for a pause, reflecting on a life that has lead up to this point. “It feels like my whole life has been a preparation to help and support others.” Her eyes widen, as she describes a “cleaning of the mind” in which five years after her diagnosis, resulted in pregnancy. Max, to whom the restaurant is named after, is what Sylvia describes as a miracle baby – not isolated by scientific anomaly – but by her own belief. “When we change our thoughts, we change our life.” She smiles, gesturing the vibrant space around us and its healthy ethos, which together, offer something very special in Palma Nova. We discuss Sylvia’s workshops at Max Garden and the obstacles she helps people overcome. She reduces it to just one thing. “Everything stems from fear, that really is at the root of everything” she explains, describing it as “a blockage in people.” We ask how she works at clearing this “blockage” and she beams a million-watt smile. She raises her arms mid-way and signals an invisible line between them, indicating how – through her programs – she takes her clients on a journey of self-discovery. “You go from being stuck to being confident, fulfilled and crystal-clear” she says radiating an energy that starts to physically show. “Look” she points, nearing her arms towards us. “I get goosebumps just

dijeran que nunca podría concebir; para ella, “fue el comienzo de todo”. Hace una pausa para reflexionar sobre la vida que la ha traído hasta este punto. “Parece como si toda mi vida hubiera sido una preparación para ayudar y apoyar a los demás”. Abre los ojos cuando describe una “limpieza de la mente” que, cinco años después de su diagnóstico, resultó en un embarazo. Sylvia define a Max, que da nombre al restaurante, como un milagro de bebé, no por una anomalía científica, sino por sus propias creencias. “Cuando cambiamos nuestros pensamientos, cambiamos nuestra vida”. Sonríe, señalando con gestos el vibrante espacio que nos rodea y su filosofía de vida saludable, que, en conjunto, ofrecen algo muy especial en Palma Nova. Hablamos de los talleres de Sylvia en Max Garden y de los obstáculos que ella ayuda a superar. Los resume en una sola cosa. “Todo proviene del miedo, algo que realmente está en la raíz de todo”, explica al tiempo que lo describe como “un bloqueo para la persona”. Le preguntamos cómo trabaja para eliminar ese “bloqueo” y reacciona con una sonrisa de un millón de vatios. Levanta los brazos a la mitad y señala una línea invisible entre ellos, que indica cómo, a través de sus programas, conduce a sus clientes a un viaje de autodescubrimiento. “Pasas de estar atrapado a tener confianza, sentirte realizado y ver las cosas claras”,

74

Sie macht eine Pause und denkt über ihr Leben nach, wie sie zu diesem Punkt gelangtet. „Es fühlt sich an, als wäre mein ganzes Leben eine Vorbereitung gewesen, um anderen zu helfen und sie zu unterstützen.“ Ihre Augen weiten sich, als sie ihre persönliche „Reinigung des Geistes“ beschreibt, bei der fünf Jahre nach ihrer Diagnose eine Schwangerschaft einsetzte. Max, nach dem das Restaurant benannt ist, nennt Sylvia ihr Wunderbaby – keine wissenschaftliches Wunder – sondern durch ihren eigenen Glauben entstanden. „Wenn wir unsere Gedanken ändern, ändern wir unser Leben.“ Sie lächelt und deutet auf den lebendigen Raum um uns herum, der in Kombination etwas ganz Besonderes in Palma Nova darstellt. Wir sprechen über Sylvias Workshops bei Max Garden und über ihre Arbeit. Sie reduziert es auf einen Punkt. „Alles rührt von der Angst her, das ist wirklich die Wurzel von allem“, erklärt sie und beschreibt diese als „Blockade im Menschen“. Wir fragen, wie sie die „Blockade“ aufhebt und sie grinst uns breit an. Sie hebt die Arme und beschreibt eine unsichtbare Linie dazwischen, die anzeigt, wie sie ihre Kunden durch ihre Programme auf eine Reise der Selbstfindung führt. „Sie entwickeln sich von einem Gefühl des Feststeckens bis hin zu mehr Selbstsicherheit, Erfüllung und Klarheit“, sagt sie und strahlt eine Energie aus, die auch beginnt, sich körperlich zu zeigen.


LIFE COACH

from talking about it.” We share her electricity as she hands over one of her booklets, impressed by the diversity of programmes on offer. She pulls her hands inward and emphasises that the most important change starts from within. We ask if she means the soul, and she is mindful of its connotations, offering the word ‘intuition’ as an alternative. She is considerate in her choice of language which only makes her more relatable. “Don’t ask what the world needs, ask what you need, because the world needs more people who come alive.” We reflect on this for a moment and notice a warmth rising from within. It’s prickly and electric, resembling what can only be described as... goosebumps. •

W W W. S Y LV I A E N N I S . D R E A M BUILDERCOACH.COM

dice irradiando una energía que empieza a mostrarse físicamente. “Mirad”, dice acercando sus brazos hacia nosotros. “Se me pone la piel de gallina solo con hablar de eso”. Compartimos su electricidad mientras nos da uno de sus folletos, que impresiona por la diversidad de programas que ofrece. Señala con las manos hacia adentro y recalca que el cambio más importante comienza en el interior de uno mismo. Le preguntamos si se refiere al alma y, consciente de las connotaciones de la palabra, ofrece una alternativa: “intuición”. Se expresa con precisión y eso hace que sea aún más fácil conectar con ella. “No te preguntes qué necesita el mundo; pregúntate qué necesitas tú, ya que el mundo necesita más personas con vitalidad”. Reflexionamos un momento sobre ello y notamos una cálida sensación en nuestro interior. Eriza y resulta electrizante, parecida a lo que solo se puede describir como... piel de gallina. •

75

„Schau“, sagt sie und streckt ihre Arme aus. „Ich bekomme eine Gänsehaut, wenn ich nur darüber rede.“ Wir teilen ihre Freude und spüren ihre Energie, als sie uns eine ihrer Broschüren übergibt, beeindruckt von der Vielfalt der angebotenen Programme. Sie legt die Hände auf die Brust und betont, dass die wichtigsten Veränderungen immer von innen heraus beginnen. Wir fragen, ob sie die Seele meint, und sie, bedacht auf ihre Wortwahl, nennt es lieber „Intuition“. Sie ist rücksichtsvoll bei der Wahl der Worte, was sie nur noch sympathischer macht. „Frage nicht, was die Welt braucht, frage, was du brauchst, denn die Welt braucht mehr Menschen, die aufblühen bei dem, was sie tun.“ Wir denken einen Moment darüber nach und bemerken eine Wärme, die von innen aufsteigt. Sie fühlt sich prickelnd und elektrisierend an und ähnelt etwas, das man nur als ... Gänsehaut bezeichnen kann. •


SY LV I A B E N I TO


LIFE COACH


ROBERT MAUNDER

“You have to think like a fish.” Robert Maunder on thinking outside the box

“You have to think like a fish,” Robert explains, delivering the line deadpan, but with a playful twinkle in his eye that anyone who has met him will be familiar. The Chief Executive of First Mallorca was once a prize-winning fisherman, and this thinking, he says, was the secret behind his success. It’s also clearly a technique that has served him well in many other ventures, including developing and running one of the island’s most successful real estate businesses… Robert grew up in England on the North Devon coast, the son of farmers, he describes himself as a “boy of the land” and until his early twenties, was immersed in the rural way of life. He honed his baiting skills, making an early impression in the angling world with some huge, even record-breaking catches, earning international recognition and “HAY QUE PENSAR COMO UN PEZ” Robert Maunder sobre el pensamiento creativo “Hay que pensar como un pez”, dice Robert impasible, pero con un brillo en los ojos que resultará familiar a quien le conozca. El director general de First Mallorca en su día ganó premios como pescador y su forma de pensar –explica él– fue el secreto de su éxito. Es además una técnica que claramente le ha sido útil en muchas otras empresas, incluida la de desarrollar y gestionar una de las inmobiliarias con más éxito de la isla. Robert creció en Inglaterra, en la costa norte de Devon. Hijo de agricultores, se define como un “chico de la tierra” y vivió un estilo de vida rural hasta pasados los veinte años. Cultivó su habilidad con el cebo y desde joven destacó en el mundo de la pesca. Con capturas enormes, incluso dignas de récord, se hizo merecedor de reconocimiento internacional e inició una carrera en esta disciplina. „DU MUSST DENKEN WIE EIN FISCH” Robert Maunder schaut über den Tellerrand „Man muss denken wie ein Fisch“, erklärt Robert mit ausdrucksloser Miene, aber mit einem spielerischen Augenzwinkern welches jeder, der ihn bereits getroffen hat, kennt. Der Geschäftsführer von First Mallorca war einst ein preisgekrönter Fischer, und dieser Gedanke sei das Geheimnis seines Erfolgs gewesen. Es ist eindeutig eine Technik, die ihm auch bei vielen anderen Unternehmungen gute Dienste geleistet hat, einschließlich der Entwicklung und Führung eines der erfolgreichsten Immobilienunternehmen der Insel … Robert wuchs in England an der Nordküste von Devon als Sohn von Bauern auf, bezeichnet sich selbst als „Junge vom Land“ und tauchte bis in seine frühen Zwanziger

78



ROBERT MAUNDER

launching his fishing career. He has since lived and worked in 11 countries around the world, after swapping to a different career path in tourist development. That was the beginning of over two decades of building his reputation in the tourist industry, which involved developing tourism programmes in North and West Africa, Sri Lanka and the Maldives, India, Thailand, Indonesia, Malaysia and various cities around the Far East. Based back in Europe, his employers sometimes balked at his methods – “but in the days of slow communication, I had time to be proved right.” But it was Mallorca where he chose to make his home, opening the flagship First Mallorca office in Costa d’en Blanes in 1996 – just down the street from where he bought his first home on the island. They have since added another five offices, including their latest project to upgrade their elegant Port Adriano office. Despite their impressive coverage, the business is not a franchise, Robert stresses, but a privately owned company who only work with those people who share their values. Recently returning to the company after several years away (after buying out co-founder and partner Heidi Stadler) Robert made a point of remoulding the business according to his philosophy: “A company is only as good as its employees.” This is ethos extends to making sure all 50 of his staff are happy and motivated

Desde entonces, ha vivido y trabajado en once países de diferentes lugares del mundo, tras optar por una trayectoria profesional distinta, en el sector turístico. Durante más de dos décadas, se forjó una reputación con ese trabajo, que le llevó a África del norte y del oeste, Sri Lanka y las Maldivas, India, Tailandia, Indonesia, Malasia y varias ciudades del Lejano Oriente. De vuelta a Europa, sus jefes a veces pusieron pegas a sus métodos, “pero en la época de la comunicación pausada, tuve tiempo de probar que tenía razón”. Pero fue Mallorca donde eligió instalarse y crear First Mallorca. El buque insignia de la firma, la oficina de Costa d’en Blanes, que abrió en 1996, está muy cerca del lugar donde compró su primera casa en la isla. Desde entonces, se han inaugurado otras cinco oficinas, uno de los proyectos mas recientes es el cambio de su elegante oficina en Port Adriano. Robert destaca que, a pesar de su amplia cobertura, First Mallorca no franquicia; es una sociedad limitada que solo trabaja con quien comparte sus valores. Hace poco que Robert volvió a la empresa tras varios años fuera (después de comprarle a la cofundadora y socia, Heidi Stadler, su parte). Entonces se propuso reformular el negocio de acuerdo con su filosofía: “Una empresa solo vale lo que sus trabajadores”. Esta idea implica garantizar que todos y cada uno de los cincuenta empleados están satisfechos y motivados. No en vano First Mallorca se

in die ländliche Lebensweise ein. Er verfeinerte seine Köderfähigkeiten und machte sich früh einen Namen in der Angelwelt mit einigen riesigen, sogar rekordverdächtigen Fängen, die internationale Anerkennung erlangten und seine Angelkarriere starteten. Seitdem hat er in elf Ländern der Welt gelebt und gearbeitet, nachdem er den Karriereweg in der Tourismusentwicklung eingeschlagen hat. Dies war der Beginn von mehr als zwei Jahrzehnten, in denen er sich in der Tourismusbranche einen Namen gemacht hat. Dazu gehörten die Entwicklung von Tourismusprogrammen in Nord- und Westafrika, Sri Lanka und den Malediven, Indien, Thailand, Indonesien, Malaysia und verschiedenen Städten im Fernen Osten. In Europa ansässig, widersetzten sich seine Arbeitgeber manchmal seinen Methoden – „aber trotz schwieriger Kommunikation, konnte ich meinen Standpunkt letztlich durchsetzen.“ Auf Mallorca eröffnete er 1996 das Hauptbüro von First Mallorca in Costa d‘en Blanes – genau die Straße hinunter, an der er sein erstes Haus auf der Insel gekauft hatte. Seitdem sind fünf weitere Büros hinzugekommen, darunter das neueste in Port Adriano. Trotz seiner beeindruckenden Berichterstattung ist das Unternehmen kein Franchise-Unternehmen, betont Robert, sondern ein Unternehmen in Privatbesitz, das nur mit Menschen zusammenarbeitet, die seine Werte teilen. Nach einigen Jahren Pause jetzt wieder im Unternehmen (nachdem Mitbegründerin und Partnerin Heidi Stadler ausgezahlt wurde), legt Robert großen Wert darauf, das Unternehmen nach seiner Philosophie neu zu gestalten: „Ein Unternehmen ist immer so gut wie seine Mitarbeiter.“ Mit seinem Ethos will er sicherstellen, dass alle 50 Mitarbeiter zufrieden und motiviert sind. First Mallorca ist für seine vorbildlichen Arbeitsbedingungen und Zusatzleistungen bekannt. Eine vollbezahlte Reise nach Thailand für das gesamte Team – einschließlich der Reinigungskraft und ihres Mannes – war eine Möglichkeit, die er wählte, um sich für die Arbeit seiner Angestellten zu bedanken.

W W W. F I R S T M A L L O R C A . C O M

80


FIRST MALLORCA

– First Mallorca is known for its exemplary working conditions and packages. An all-expenses-paid trip to Thailand for the whole team – including the cleaner and her husband – was one way he chose to say thank-you for their work. Robert admits there was, however, another reason why he took his employees to the Far East. “I wanted my employees to see the absolute pinnacle of service, genuine smiles, respect and the in-born enjoyment to give service. It was an eye opener for many of the staff,” he explains. But what motivates Robert to go to the office every day? “As soon as I wake up my brain goes to work. I’ve always been creative.” Unusually for a CEO, he is particularly hands-on with the First Mallorca advertising campaigns, and they are something he clearly relishes as an outlet for his creativity. But honesty, fairness and integrity are not just ad slogans they pay lip service to at First Mallorca, they are the core values by which this quintessential English gentleman chooses to do business. And he understands that they are good for business. It’s what clients will look for in a real estate company, and to land a customer, you have to be clever enough to think like one. •

distingue por sus ejemplares condiciones laborales y beneficios. Por ejemplo, como agradecimiento por el trabajo realizado, Robert decidió regalarle un viaje con todos los gastos pagados a Tailandia a todo equipo, incluida la persona encargada de la limpieza, junto con su marido. En todo caso, Robert reconoce que hay otra razón por la cual invitó a sus trabajadores al Lejano Oriente. “Quería que vieran la excelencia del servicio, las sinceras sonrisas, el respeto y disfrute innato que reporta allí el servicio. Fue esclarecedor para muchos de ellos”, explica. Pero ¿qué es lo que motiva a Robert para acudir cada día al despacho? “En cuanto me levanto, mi cerebro empieza a funcionar. Siempre he sido creativo”. Aunque sea poco habitual en un director general, él se implica especialmente en las campañas publicitarias, y es algo que aprecia mucho para dar rienda suelta a su creatividad. Pero la honestidad, equidad e integridad no son solo lemas publicitarios en First Mallorca; son los principios fundamentales por los cuales se rige este caballero típicamente inglés. Y sabe que son buenos para los negocios. Son los que buscan los clientes en una inmobiliaria, y para asegurar un cliente, hay que ser lo suficientemente inteligente como para pensar como él. •

81

Robert gibt jedoch zu, dass es einen weiteren Grund gab, warum er seine Mitarbeiter nach Fernost mitnahm. „Ich wollte, dass die Mitarbeiter den absoluten Inbegriff von Service, Lächeln, Respekt und das angeborene Vergnügen, Service zu leisten, sehen. Vielen Mitarbeitern hat es die Augen geöffnet“, erklärt er. Was motiviert Robert, jeden Morgen an seinen Schreibtisch zu kommen? „Sobald ich aufwache, geht mein Gehirn an die Arbeit. Ich war schon immer kreativ.“ Ungewöhnlich für einen CEO ist, dass er die First Mallorca-Werbekampagnen besonders praktisch anwendet, und sie sind etwas, das er eindeutig als Ausgangspunkt für seine Kreativität sieht. Ehrlichkeit, Fairness und Integrität sind nicht nur Werbe Slogans, oder Lippenbekenntnisse, sondern die Grundwerte, auf die dieser typisch englische Gentleman sein Unternehmen gründet. Er weiß, dass sie gut fürs Geschäft sind. Das ist es, wonach Kunden in einem Immobilienunternehmen suchen, und um einen Kunden zu gewinnen, muss man klug genug sein, wie einer zu denken. •


TONI OLIVER PONS


FIL SUITES

A journey of thread and needle Toni Oliver Pons on the magic of FIL Suites

The story of FIL Suites is like a piece of fine artisan tapestry. In the stitches of its former identity as a textile factory, these exquisite apartments hold an intriguing past. Upon entering, we walk under a Mallorcan stone archway to a room laced with hand-painted designs from the late 18th century. We ponder over what secrets fill these walls as we proceed through to a medieval, open court patio. There, Toni Oliver Pons, partner of FIL Suites is standing, in a manner that is warm and gracious, a man who has plenty to tell. Revived as a bespoke collection of 21 apartments and 10 rooms, the building is home to a wellspring of historical features which Toni signals to, caressing the air in all directions. He traces the wall in the reception and talks of the meticulous attention to detail required to restore the building to its original design. We follow his line of touch to a course of faded red and navy pattern covering the wall. What at first is seemingly just UN VIAJE DE HILO Y AGUJA Toni Oliver Pons sobre la magia de Fil Suites La historia de FIL Suites es como un tapiz artesano. En las puntadas de su anterior vida como fábrica textil, el edificio que ahora alberga estos excelentes apartamentos atesora un curioso pasado. Al entrar, pasamos bajo un arco de piedra mallorquina que lleva a una habitación adornada con diseños pintados a mano de finales del siglo XVIII. Nos preguntamos por los secretos que guardan estas paredes mientras atravesamos el patio medieval. Aquí, Toni Oliver Pons, socio de FIL Suites, nos recibe con calidez y afabilidad. Es un hombre con mucho que contar. El edificio, que ha sido remodelado para acoger 21 apartamentos y 10 habitaciones, exhibe muchos elementos arquitectónicos originales. Toni señala la pared de la recepción y explica que su recuperación se hizo con meticulosa atención al detalle. SeguiDIE GESCHICHTE VON NADEL UND FADEN Toni Oliver Pons über den Zauber von Fil Suites Die Geschichte von FIL Suites ist voller interessanter Details. Diese exquisiten Wohnungen, die einst Teil einer Textilfabrik waren, haben eine faszinierende Vergangenheit. Nach Betreten geht man zunächst unter mallorquinischen Steinbögen entlang, bis man einen Raum erreicht, der mit handgemalten Mustern aus dem späten 18. Jahrhundert geschmückt ist. Wir fragen uns noch, welche Geheimnisse diese Mauern beherbergen, als wir zu einem mittelalterlichen, Innenhof gelangen. Dort erwartet uns Toni Oliver Pons, Partner von FIL Suites, mit einem warmen und liebenswürdigen Ausdruck, ein Mann, der viel zu erzählen hat. Das Gebäude wurde mit 21 maßgeschneiderten Apartments und zehn Zimmern wiederbelebt und beherbergt eine Fülle historischer Merkmale, die Toni besonders hervorhebt, während er in verschiedene Richtungen zeigt. Er zeichnet die Wand an der Rezeption nach und erzählt von der Liebe zum Detail, die erforderlich war, um das

83


TONI OLIVER PONS

decorative is revealed to be the very hand-painted templates that were replicated in the factory’s heyday. There in the flicks of dried paint is the basis for much of Mallorca’s traditional upholstery, the birthplace of what we now see on cushions and bags everywhere. We take the stairs which curves the corner of the patio, allowing a moment to view the restoration from a new height. Elaborate cuttings and edges adorn the walls like shadows, where the remains of a checkered past still linger. Stories of war-torn Mallorca encircle this area, where now an old olive tree stands, timeless as the open sky above it. A cool air hits us and Toni smiles when we ask about winter here. What was once a case of layering-up and battening down the hatches is now a step across underfloor-heating and into a plush duvet set. We reflect on this comparison, stepping into one of the apartments in astounded silence at quite how far modern-day luxury has come. We stand with Toni from one of the apartment terraces, overlooking the quaint square of Plaza Raimundo Clar where FIL Suites resides. He points out the community that he has helped build here, talking of local businesses like family members, rolling off their talents, from who sells the mos con la vista sus indicaciones hasta dar en la pared con un tenue trazo de color rojo y azul marino. Parece un motivo decorativo, pero resulta ser parte de una plantilla que se pintaba a mano para luego ser reproducida en la fábrica. Ahí, en esos restos de pintura seca, se halla el origen de gran parte de la tapicería tradicional mallorquina, el nacimiento de lo que hoy vemos en tantos cojines y bolsas. Subimos las escaleras que parten de una esquina del patio y que nos permiten ver la obra de rehabilitación desde otra perspectiva. Elaborados relieves lucen en las paredes como sombras, como reminiscencias de las vicisitudes históricas del edificio. Relatos de una Mallorca devastada por la guerra retrotraen al pasado de la zona, donde ahora se levanta un viejo olivo, tan inmune al paso del tiempo como el cielo bajo el que se cobija. Un aire fresco nos golpea y Toni sonríe cuando le preguntamos por los inviernos aquí. Si en otro tiempo era cuestión de ponerse varias capas de ropa y atrancar puertas y ventanas, ahora se trata de aprovechar la calefacción por suelo radiante y arroparse con un lujoso edredón. Pensamos en tal comparación, mientras entramos en uno de los apartamentos en un elocuente silencio, que nos lleva a reflexionar sobre lo lejos que han ursprünglichen Design des Gebäudes wiederherzustellen. Wir folgen seinen berührenden Ausführungen bis zu einem verblassten Rot- und Marine-Muster, das die Wand bedeckt. Was zunächst rein dekorativ zu sein scheint, sind handgemalte Vorlagen, die in der Blütezeit der Fabrik nachgearbeitet wurden. Dort, in getrockneten Farbtupfern an der Wand, ist der Ursprung der traditionellen Polstereikunst Mallorcas, der Geburtsort dessen, was wir heute so häufig auf Kissen und Taschen sehen. Wir erklimmen die Treppe in der Ecke des Patios und lassen uns einen Moment Zeit, um die Restaurierung aus der Höhe zu betrachten. Aufwendige Schnitte und Kanten zieren die Wände wie Schatten, in denen die Überreste einer vielfältigen Vergangenheit noch verweilen. Geschichten vom kriegsgeschüttelten Mallorca umgeben diesen Bereich, wo jetzt ein alter Olivenbaum steht, zeitlos wie der offene Himmel darüber. Eine kühle Brise streift uns und Toni lächelt, als wir nach dem Winter fragen. Was früher das Öffnen und Schließen von Luken bedeutete, ist jetzt ein Schritt über die Fußbodenheizung in ein weiches Bettwäscheset. Wir denken über diesen Vergleich nach und betreten eins der Apartments und staunen still, als wir sehen, wie weit der moderne Luxus gekommen ist. Wir stehen mit Toni auf einer der Terrassen der Apartments und blicken auf die malerische Plaza Raimundo Clar, an der sich die FIL Suites befinden. Toni beschreibt die Gemeinschaft, an deren Aufbau er mitgewirkt hat, und spricht von lokalen Unternehmen wie von Familienmitgliedern,

84


FIL SUITES

Palma. As he brings his hands to a close, two words part his lips “…orange juice?” Who could possibly decline? We cross the square and head to Café La Fabrique D’Art where true to his word, the taste of Mallorca touches our lips. Toni’s heart beats for his city, and for that, there is a familial warmth to FIL Suites. It takes on a purpose, weaving together comfort and luxury, past and present, visitor and local, which, considering its history with a needle and thread, seems entirely fitting. •

llegado los lujos de la vida moderna. Salimos con Toni a la terraza de uno de los apartamentos de FIL Suites, que da a la singular plaza de Raimundo Clar. Nos habla de la comunidad que se ha creado aquí y se refiere a los propietarios de los comercios cercanos como si fueran sus familiares, destacando su talento, el de aquel que hace el mejor zumo de naranja o que prepara las mejores tapas. Nos fijamos en cada uno y no podemos evitar destacar el restaurante La Vieja, que por sí mismo ya ha hecho de esta plaza un lugar interesante. Entre árboles y bancos, hay un ambiente animado que Toni diferencia del que había hace unos años. La revitalización de esta zona de Palma se debe, a su decir, al espíritu de comunidad, que es el que ha recuperado un espacio urbano antes inactivo. Abre los brazos ante el panorama y señala el positivo efecto que FIL Suites ha ejercido sobre la zona, al traer a visitantes de toda Europa a este pequeño rincón de la Palma histórica. Acaba el gesto con las manos y pronuncia tres palabras: “¿Zumo de naranja?”. ¿Quién podría resistirse? Atravesamos la plaza y nos dirigimos al Café La Fabrique D’art, donde sin duda nos llevamos a la boca el sabor de Mallorca. El corazón de Toni late por su ciudad y por eso FIL Suites ofrece un ambiente cálido y familiar. Es un tejido que enlaza pasado y presente, visitantes y residentes, en total sintonía con su pasado de aguja e hilo. •

die ihre Talente voll ausschöpfen und von denen, die den besten Orangensaft oder die besten Tapas verkaufen. Wir schauen uns an und können nicht anders, als über das Restaurant La Vieja zu schwärmen, das für Aufregung auf dem Platz gesorgt hat. Zwischen Bäumen und Bänken herrscht ein lebendiges Treiben auf dem Platz, welcher laut Toni kein bisschen mehr so ist wie zuvor. Einst eine leere Hülle, besteht Toni darauf hervorzuheben, dass es der Gemeinschaftsgeist geschafft hat, diesen Teil Palmas wieder zum Leben zu erwecken. Er öffnet seine Arme und spricht über die positiven Auswirkungen, die die FIL Suites Apartments auf diese Gegend haben – so ziehen sie Besucher aus ganz Europa in diese versteckte Ecke des historischen Palmas. Als er seine Hände wieder sinken lässt, löst sich ein Wort von seinen Lippen: „… Orangensaft?“ Wer könnte das schon ablehnen? Wir überqueren den Platz und begeben uns zum Café La Fabrique D’Art, wo der Geschmack Mallorcas, getreu seinem Wort, unsere Lippen benetzt. Tonis Herz schlägt für seine Stadt, und daher hegt er eine familiäre Wärme zu den FIL Suites. Es ergibt einen tieferen Sinn, Komfort und Luxus, Vergangenheit und Gegenwart, Besucher und Einheimische miteinander zu verweben. In Anbetracht des historischen Ursprungs basierend auf Nadel und Faden macht diese Aussage vollkommen Sinn. •

Plaza Raimundo Clar

best orange juice to plate of tapas. We go through each one and can’t help but hover over the restaurant La Vieja, which has in its own right, brought excitement to the square. Amongst trees and benches there is a buzz about the place which Toni insists is nothing like it was before. Once an empty-shell, Toni presses that it was community-spirit that brought this part of Palma back to life. He opens his arms at the view, and talks of the positive effect FIL Suites is having on the area, bringing visitors from all across Europe to this little corner of historic

85


I N T E R I O R PAT I O O F F I L S U I T E S


W W W. F I L S U I T E S . C O M


F A B I SE TNE & P HCEHNA LR UL S OC TO TE MB LEDUC

“It’s all about having good people around you.” Fabien and Charlotte Leduc on Lionsgate Capital

We pull-up on a hill in Son Vida and look down onto our meeting place, a luxury villa with Mallorcan stone walls. The gates open to reveal a sweeping pathway which brings us to where property developers Fabien and Charlotte Leduc stand smiling. They welcome us in and we’re shown through to an impressive living area with floor to ceiling windows. Fabien expresses how happy he is with its design before reeling off two other properties he and Charlotte have also built. A journey that – without the help of Lionsgate Capital – wouldn’t have come together so smoothly. After arriving on Mallorca and falling in love with what Fabien calls an “out of time notion” in Santanyí, they decided to stay and develop luxury properties. He talks of the financing that started his adventure, before detailing a difficult time when the bank “SE TRATA DE RODEARTE DE BUENAS PERSONAS” Fabien y Charlotte Leduc sobre Lionsgate Capital Nos detenemos en un alto de Son Vida y miramos hacia abajo, al lugar donde hemos quedado, una villa de lujo con muros de piedra mallorquina.Las barreras se abren para mostrarnos un amplio camino que nos lleva hasta los promotores inmobiliarios Fabien y Charlotte Leduc, que nos reciben con una sonrisa. Entramos y atravesamos un impresionante salón con grandes ventanales que van del techo al suelo. Fabien expresa su satisfacción por el diseño, antes de sacar a colación las otras dos propiedades que él y Charlotte también han construido. Un proyecto que, sin la ayuda de Lionsgate Capital, no se habría desarrollado con tanta facilidad. „IM LEBEN MUSS MAN SICH MIT DEN RICHTIGEN MENSCHEN UMGEBEN“ Fabien und Charlotte Leduc über Lionsgate Capital Wir halten auf einem Hügel in Son Vida und blicken herab auf unseren Treffpunkt, eine Luxusvilla umgeben von mallorquinischen Steinmauern. Die Tore öffnen sich und zeigen einen langen Weg, der uns dorthin führt, wo die Immobilienentwickler Fabien und Charlotte Leduc bereits lächelnd auf uns warten. Sie begrüßen uns und wir werden durch einen beeindruckenden Wohnbereich mit raumhohen Fenstern geführt. Fabien drückt aus, wie glücklich er mit seinem Design ist, bevor er zwei andere Immobilien anspricht, die er und Charlotte ebenfalls gebaut haben. Projekte, die sie ohne die Hilfe von Lionsgate Capital nicht so reibungslos hätten realisieren können.

828



FABIEN & CHARLOT TE LEDUC

proved reluctant to fund his second property. Fabien, relaxed on the sofa, says that it was understandable given that his first property was still under construction. He talks of looking for other alternatives, but pauses, before chuckling and clapping his hands. “Then I saw the light! How? Opening up abcMallorca of course and this is true.” We laugh. “It’s not a joke! I read an article about Lionsgate and I said ‘ok, let’s give it a shot.’” What happened after is what Fabien calls “a proper job”, describing their strong work ethic and generous support throughout the process. We mention how difficult it can be for non-Spanish speakers to buy property on Mallorca which induces an all-round nod in agreeance. Fabien describes their move from France and the challenges that came with navigating the Spanish banks, something that Lionsgate helped them with. “In the end, they saved me a lot of time, they take a fee, which given all the work done is something very reasonable.” Fabien explains that the key to the brief was to get the right team on board. “I had Maria Jose who was my go-to person, super straight, she loves her work. [Lionsgate] have good people – that’s a skill.” We pause. “Worth the fee?” “Totally” he beams. “I consider them a part of our [property development] team.” We step outside onto a spacious terrace with a pristine pool. Fabien gestures the architecture, alluding to

Después de llegar a Mallorca y entusiasmarse en Santanyí con lo que Fabien califica como “noción atemporal”, decidieron quedarse y crear viviendas de lujo. Él nos habla de la financiación con la que inició su aventura, antes de detallar un momento difícil, cuando el banco se mostró reacio a financiar su segunda propiedad. Fabien, recostado en el sofá, dice que era comprensible, ya que su primera vivienda aún estaba en obras. Empieza a contar que se propuso buscar otras alternativas y se detiene para esbozar una sonrisa y dar una palmada. “Entonces ¡vi la luz! ¿Cuándo? Como no podía ser de otra manera, al abrir un número de abcMallorca”. Nos reímos. “¡No es broma! Leí un reportaje sobre Lionsgate y dije: ‘Vale, vamos a intentarlo’”. Lo que sucedió después es lo que Fabien llama “un trabajo bien hecho”, con una firme ética profesional y un generoso apoyo durante todo el proceso. Al mencionar los problemas que pueden encontrar las personas que no hablan español para comprar una propiedad en Mallorca, todos asentimos. Fabien recuerda su traslado desde Francia y las dificultades que surgieron al tratar con los bancos españoles, algo en lo que Lionsgate ayudó. “Al final, me ahorraron mucho tiempo. El coste de sus servicios resulta muy razonable si tenemos en cuenta todo el trabajo que hicieron”. Fabien explica que la clave fue trabajar con el equipo adecuado. “Tenía a María José, mi persona de contacto para todo,

90

Nachdem sie auf Mallorca angekommen waren und sich in das verliebt hatten, was Fabien in Santanyí als „Out-of-TimeKonzept“ bezeichnet, beschlossen sie, zu bleiben und Luxusimmobilien zu entwickeln. Er spricht über die Finanzierung, die den Beginn seines persönlichen Abenteuers überhaupt erst ermöglicht hat, sowie über einen schwierigen Zeitpunkt, da die Bank nicht bereit war, seine zweite Immobilie zu finanzieren. Fabien sitzt entspannt auf dem Sofa und meint, dass er es jedoch nachvollziehen könne, da sich sein erstes Objekt noch im Bau befand. Er spricht davon, wie er nach anderen Alternativen gesucht hat, macht aber eine Pause, bevor er kichert und in die Hände klatscht. „Dann habe ich das Licht gesehen! Wie? Natürlich durch das Aufschlagen einer abcMallorca-Ausgabe und das ist wirklich wahr.“ Wir lachen. „Es ist kein Witz! Ich habe einen Artikel über Lionsgate gelesen und gesagt: „Okay, probieren wir es aus.“ Was danach geschah, ist das, was Fabien als „gute Arbeit“ bezeichnet; er meint damit die starke Arbeitsmoral und die großzügige Unterstützung während des ganzen Prozesses. Wir erwähnen, wie schwierig es für Nicht-Spanier sein kann, Immobilien auf Mallorca zu kaufen, was allgemein Zustimmung bekommt. Fabien beschreibt den Umzug aus Frankreich und die Herausforderungen, die er mit den spanischen Banken erlebt hat. Dabei hat Lionsgate ihnen geholfen. „Am Ende


L I O N S G AT E CA P I TA L

91


FABIEN & CHARLOT TE LEDUC

his future plans to grow the business. He expresses his love for Mallorcan stone and the way it relies on balance and careful alignment. We can’t help but draw a line of comparison, as Fabien describes how his projects come together. “It’s all about having good people around you” he says, as we admire the way each stone compliments another. We talk of the talent there is on Mallorca and Fabien agrees. It all starts with the people at Lionsgate. • súperprofesional, una enamorada de su trabajo”. A decir de Fabien, Lionsgate cuenta con “gente buena”, cosa que supone “todo un mérito”. Hacemos una pausa. ¿Compensa contratar sus servicios? “Totalmente”, asegura con una sonrisa. “Yo los considero parte de nuestro equipo”, dice en alusión a su actividad inmobiliaria. Salimos a una amplia terraza con una piscina perfecta. Fabien hace referencia con gestos a la arquitectura y a sus planes para hacer crecer su empresa. Muestra su amor por la piedra mallorquina y el tipo de construcción que se basa en el equilibrio y una cuidada alineación. No podemos evitar la analogía cuando Fabien expone cómo se configuran sus proyectos. “Se trata de tener gente buena a tu alrededor”, indica mientras admiramos el encaje de una piedra con otra. Hablamos del talento que hay en Mallorca y Fabien muestra su acuerdo. Todo comienza con la gente de Lionsgate. • haben sie mir viel Zeit erspart. Sie nehmen zwar eine Gebühr, was jedoch angesichts der geleisteten Arbeit sehr vernünftig ist.“ Fabien erklärt, dass das fehlende Element zum Auftrag das richtige Team war. „Meine Ansprechpartnerin war Maria Jose, sehr direkt, sie liebt ihre Arbeit. [Lionsgate] hat gute Leute – das ist ein wahres Talent.“ Wir machen eine Pause. „War es die Gebühr wert?“ „Total“, strahlt er. „Ich betrachte sie als Teil unseres (Immobilienentwicklungs-) Teams.“ Wir betreten eine geräumige Terrasse mit einem makellosen Pool. Fabien deutet auf die Architektur und spielt auf seine zukünftigen Pläne an, das Geschäft auszubauen. Er drückt seine Liebe zu mallorquinischem Stein und die Art und Weise aus, wie er auf Ausgewogenheit und sorgfältiger Ausrichtung beruht. Wie das Zusammenspiel der Steine, die sich perfekt ineinander fügen, sich ergänzen, ist es für Fabien auch in der Geschäftswelt: „Es geht nur darum, gute Leute um dich zu haben“. Wir reden über das Potenzial, welches Mallorca zu bieten hat und Fabien stimmt zu. Alles beginnt mit den Leuten bei Lionsgate. •

92


L I O N S G AT E CA P I TA L

FA M I LY L E D U C

W W W. L I O N S G AT E C A P I TA L . C O M

93


PETER WORTHINGTON


BLEVINS FRANKS

“It all comes down to reputation.” Peter Worthington on protecting finances

Peter Worthington, senior partner of Blevins Franks waits for us in his office. He stands in the doorway with a smile on his face and greets us with a firm handshake. As we introduce ourselves, he is engaged in our responses listening to every word and detail. There is an immediate likeability to Peter, who in his affable Northern accent, cracks a joke about his photo being taken. “Can you get rid of a few wrinkles?” he asks, as we settle down to begin. There is touch of business about this meeting, without the expectation or tension. Peter starts with how the company grew from just four offices to now twenty-one across Europe. We ask what he owes to the success of Blevins Franks and there is a short pause. He sits back, and leans his arm straight across the table. He is direct, “TODO SE REDUCE A LA REPUTACIÓN” Peter Worthington sobre la protección de las finanzas. Peter Worthington, socio principal de Blevins Franks, nos espera en su oficina. Nos recibe a la puerta con una sonrisa y un firme apretón de manos. Mientras nos presentamos, escucha atentamente cada palabra y cada detalle. Peter tiene algo que lo hace agradable al instante. Con su afable acento del norte, hace una broma sobre la foto que le están tomando. “¿Puedes quitarme unas cuantas arrugas?”, pregunta mientras nos preparamos para empezar. El encuentro tiene un cierto aire empresarial, sin expectativas ni tensión. Peter empieza con el crecimiento de la compañía, desde las cuatro oficinas iniciales a las veintiuna „DER RUF IST ALLES” Peter Worthington über den Schutz der Finanzen Peter Worthington, Senior Partner von Blevins Franks, erwartet uns in seinem Büro. Er steht mit einem Lächeln in der Tür und begrüßt uns mit einem festen Händedruck. Während wir uns vorstellen, verfolgt er jedes Wort und Detail. Es entsteht eine unmittelbare Sympathie für Peter, der mit charmant nordischem Dialekt witzelt, weil er fotografiert wird: „Können Sie ein paar Falten vertuschen?“, dann nehmen wir Platz, um mit dem Interview zu beginnen. Das Treffen fühlt sich etwas geschäftlich an, jedoch ohne Erwartungen oder Spannungen. Peter fängt an zu erzählen, wie das Unternehmen von vier Büros auf einund-

95


PETER WORTHINGTON

clear and concise. “It all comes down to reputation.” His straight-forward approach is refreshing. “We look after people, we’re a family office”. He takes us through the type of client he works with, who are often UK retirees looking to protect their finances. He smiles, telling us how in his twenty-three years he has ensured that every single client has been well looked-after. We talk of complying with the Spanish law and he stresses that it’s a no-brainer. “We can certainly make sure that nobody is going to knock on your door at 7am in the morning, or if they do, they haven’t got a leg to stand-on” We all agree, making the point that it’s the right thing to do. He leans-in closer. “In this day in age it’s the only thing to do.” He brings up the generations of families he has seen grow-up on the island and the financial capital he has taken care of. “We never do anything that is too close to the wind”. Even if it’s the newest scheme or break-through approach to finances, Blevins Franks has stayed true to who they are, loyal to the client. He explains that it all comes down to restructuring assets and above all, planning. He opens his arms. “Where do you want to be in five years’ time? “Where

que ahora tiene en diferentes lugares de Europa. Le preguntamos por el éxito de Blevins Franks y hace una pequeña pausa. Se echa hacia atrás y extiende el brazo sobre la mesa. Es directo, claro y conciso. “Todo se reduce a una cuestión de la reputación”. Su decidido enfoque resulta estimulante. “Cuidamos de la gente; somos una firma para las familias”. Nos explica con qué tipo de clientes trabajan, que suelen ser jubilados británicos con deseo de gestionar adecuadamente sus bienes. Sonríe y nos explica cómo, durante veintitrés años, se ha asegurado de que cada uno de ellos se haya visto protegido. Hablamos de cumplir con las leyes españolas y señala que tampoco es tan complicado. “Sin duda nos podemos asegurar de que nadie va a llamar a tu puerta a las siete de la mañana. Y si ocurre, será sin motivo”. Asentimos y coincidimos en que es lo que hay que hacer. Se echa hacia adelante. “Hoy en día, es la única alternativa”. Menciona las generaciones de familias que ha visto evolucionar en la isla y los fondos de los que ha cuidado. “Nunca hacemos nada que sea demasiado arriesgado”. Incluso con el más nuevo de los planes o una innovación financiera, Blevins Franks siempre se muestra cohe-

96

zwanzig Europaweit gewachsen ist. Auf die Frage, wem oder was der Erfolg von Blevins Franks zu verdanken ist, macht er eine kurze Pause. Er lehnt sich zurück, streckt seinen Arm auf dem Tisch aus und antwortet klar und prägnant. „Der Ruf ist alles.“ Seine direkte Art ist erfrischend. „Wir kümmern uns um die Menschen und wir sind ein Familienunternehmen.“ Er gibt uns einen Einblick in die Sorte Kunden, mit denen er zusammenarbeitet. Meist sind es Rentner aus Großbritannien, die ihre Finanzen schützen wollen. Er lächelt, während er erzählt, wie er in seinen dreiundzwanzig Geschäftsjahren dafür gesorgt hat, dass jeder einzelne Kunde gut betreut wird. Wir sprechen von der Einhaltung der spanischen Gesetze und er versichert, dass das ein Kinderspiel ist. „Wir garantieren, dass niemand morgens um 7:00 Uhr bei Ihnen an die Tür klopfen wird, oder falls doch, zumindest haben sie nichts Handfestes.“ Wir sind davon überzeugt, dass wir das Richtige tun. Er beugt sich vor. „In der heutigen Zeit ist es das einzige, was man tun sollte.“ Er erzählt von Generationen von Familien, die er auf der Insel aufwachsen sah, und das Finanzkapital, um das er sich gekümmert hat. „Wir machen nie etwas,


BLEVINS FRANKS

“We look after people, we’re a family office.”

do you want your children to be?” What do you want them to inherit?” He shows concern. “[Our clients] know if anything happens, to come and see us. The trust is there.” As we start to leave, we shake hands again and thank-each other for the time. There is the overriding feeling that Peter is the same with whoever he meets, friendly, down-to-earth and honest. It is a touching last thought as we leave Blevins Franks feeling as if we too have joined the family. • rente con lo que es, fiel al cliente. Explica que se trata de reestructurar los bienes y, sobre todo, planificar. Abre los brazos. “¿Dónde quieres estar dentro de cinco años? ¿Dónde quieres que estén tus hijos? ¿Qué quieres que hereden?”. Muestra preocupación mientras se refiere a sus clientes: “Saben dónde encontrarnos si pasa algo. La confianza está ahí”. Nos disponemos a marcharnos, nos damos la mano y las gracias los unos a los otros por el tiempo concedido. Es evidente que Peter es el mismo con todo el mundo, amable, con los pies en la tierra y honesto. Cuando nos vamos de Blevins Franks, nos da la impresión de que nosotros también nos hemos sumado a la familia. •

W W W. B L E V I N S F R A N K S . C O M

das unsicher scheint.“ Blevins Franks ist dem Kunden treu geblieben, selbst wenn es sich um das neueste Programm oder den neuesten Ansatz im Finanzbereich handelt. Er erklärt, dass alles auf die Umstrukturierung von Vermögenswerten und vor allem auf die Planung ankommt. Er öffnet die Arme. „Wo möchten Sie in fünf Jahren sein? Was wünschen Sie sich für Ihre Kinder? Was wollen Sie vererben?“ Er wirkt kurz besorgt. „[Unsere Kunden] wissen, wenn es Ernst wird oder etwas passiert, können sie sofort zu uns kommen. Dieses Vertrauen ist da. „Als wir uns auf den Weg machen, verabschieden wir uns und bedanken uns für die Zeit. Peter hinterlässt bei uns, wie wohl bei jedem den er trifft, einen starken Eindruck: er ist freundlich, bodenständig und ehrlich. Fast rührend ist das Gefühl, als wir Blevins Franks verlassen, so als ob zur Familie gehören würden. •

97


ESTRELLA FERNÁNDEZ

“A magical cycle of wellbeing” Dra. Estrella Fernandez on minimally invasive facial rejuvenation

“You look great today!” We all know how much this makes us feel better, even for just a moment. However, Dra. Estrella Fernandez knows just how important this can be for our personal wellbeing, which she sees every day in her patients. In her private beauty clinic in Palma, this specialist in eye and facial surgery offers minimally invasive treatments for a natural but effective facial rejuvenation. At first glance you might think that nothing has changed. But look a little closer, and you’ll notice the lines around the mouth are softer and the eyes more alert. Anyone looking at a former patient of Dra. Estrella Fernandez won’t be able to pinpoint exactly what it is that makes them look so good. “For me, it’s like magic! To improve the facial features so minimally that no-one notices that anything was done,” says the experienced doctor. “It’s a magical cycle of wellbeing,” as the more we accept ourselves the more positive and relaxed we are with others and therefore, the more successful and self-confident we are. The doctor is convinced that “if the signals we send to our „UN CICLO MÁGICO DE BIENESTAR“ La Dra. Estrella Fernández sobre tratamientos mínimamente invasivos. “¡Te ves muy bien hoy!” ¡Tanto a los hombres como a las mujeres nos gusta escuchar esto y nos hace sentir mejor por un momento!” La Dra. Estrella Fernández ve la importancia que esto puede tener para el bienestar personal, e incluso para el tejido social, todos los días con sus pacientes. En su clínica privada en Palma, la especialista en cirugía ocular y facial ofrece tratamientos mínimamente invasivos para el rejuvenecimiento facial natural pero efectivo. A primera vista se podría pensar que nada ha cambiado. Pero, si miras un poco más de cerca, notarás que las líneas alrededor de la boca son más suaves y las miradas más expresivas y amigables. Cualquiera que esté mirando a un paciente de la Dra. Estrella Fernández no podrá identificar exactamente qué es lo que los hace lucir tan bien. “Para mí, es como magia! “ Poder mejorar las características faciales con una sutileza tal que nadie se dé cuenta de que se ha hecho algo”, dice la doctora. “Es un ciclo mágico de bienestar”, ya que cuanto más nos aceptamos, más positivos y relajados nos encontramos con los demás y más exitosos y seguros de nosotros mismos somos. Estrella está convencida de „EIN MAGISCHER KREISLAUF DES WOHLBEFINDENS” Dra. Estrella Fernandez über minimal invasive Gesichtsverjüngung. “Du siehst heute aber gut aus!” Das ist ein Kompliment, das Frauen wie Männer gerne hören und uns augenblicklich besser fühlen lässt! Wie wichtig diese Aussage für das persönliche Wohlbefinden und sogar für das soziale Gefüge ist, sieht Dra. Estrella Fernandez täglich bei ihren Patienten. In ihrer privaten Schönheitsklinik in Palma bietet die Spezialistin für Lid- und Orbitalchirurgie minimal invasive Behandlungen an: Für subtile, aber effektive natürliche Gesichtsverjüngung! Auf den ersten Blick hat sich nichts verändert. Doch die Züge um den Mund sind weicher, die Augen irgendwie wacher und freundlicher. Die Betrachter können meist nicht genau deuten, warum ihr Gegenüber heute so charismatisch aussieht. „Für mich ist das wie Magie! Die Gesichtszüge so minimal zu verbessern, dass keiner sieht, dass etwas gemacht wurde“, unterstreicht die erfahrene Ärztin. „Es ist ein magischer Kreislauf des Wohlbefindens“, denn je mehr wir uns selbst akzeptieren, umso positiver und entspannter wirken wir auf andere und umso erfolgreicher und selbstbewusster treten wir auf. Als Ärztin ist sie überzeugt: „Umso positiver sind auch die Signale, die


DOCTORA ESTRELLA FERNÁNDEZ


ESTRELLA FERNÁNDEZ

W W W. D R A E S T R E L L A F E R N A N D E Z . E S

brain everyday are positive then this can positively affect our appearance, even alleviating depression.” Hence, Estrella’s natural facial rejuvenation technique focuses not on surgery but on wellbeing where “the pleasure of taking care of oneself” prevails. The Spanish medical specialist is able to look back on an impressive international career. She studied medicine specialising in cosmetic surgery and ophthalmology in Barcelona and has worked in the Westminster Hospital in London and the department of plastic eye surgery at the Herzog Carl Theodor Klink in Munich. In 2007 she was appointed Director of the Department of Oculoplastic Surgery at the Hospital Clinic in Barcelona and, in 2009, opened her first clinic in Palma. In 2019 Dra. Estrella Fernandez then opened her new centre in Palma’s Triquet building. With a wealth of experience in microsurgery, Dra. Estrella Fernandez removes bags under the eyes, reduces drooping eyelids and tightens up the area around the eyes with blepharoplasty. “Our eyes are the windows of our soul and determine 80% of our appearance!” In her elegant premises she also offers highly effective medical peelings, laser treatments and bioplastia, the natural alternative to the facelift. She does her more elaborate operations at Clinica Rotger. So, what is the secret to a beautiful face? “It should appear harmonious, regardless of whether you’re moving

que “las señales que enviamos a nuestro cerebro todos los días también son más positivas y esto, a su vez, tiene un efecto en nuestra disposición e incluso puede aliviar la depresión”. “Afortunadamente, con mi técnica rejuvenecimiento facial con reposición de ligamentos faciales sin cirugía y a las nuevas tecnologías de nuestra clinica, estamos entrando en una nueva era donde prima “el placer de cuidarse”. Esta médico especialista española tiene a sus espaldas una impresionante carrera internacional. Estudió medicina especializada en cirugía estética y oftalmología en Barcelona y ha trabajado en el Hospital Westminster en Londres y en el departamento de plástica ocular del Herzog Carl Theodor Klink en Munich. En 2007 fue nombrada Directora del Departamento de Cirugía Oculoplástica del Hospital Clínic de Barcelona y, en 2014, abrió su primera clínica en Palma. En 2019 la Dra. Estrella Fernández ha abierto su nuevo centro en el simbólico edificio Triquet en las Avenidas de Palma. Con una mano segura y una gran experiencia en microcirugía, la Dra. Estrella Fernández es capaz de eliminar las bolsas de los ojos y corregir los párpados caídos y las imperfecciones que tenemos alrededor de los ojos con blefaroplastia. “¡Nuestros ojos son la ventana de nuestra alma y determinan el 80% de nuestra apariencia!” En sus elegantes instalaciones de estilo art nouveau, también ofrece tratamientos médicos con láser y bioplastia, la alternativa natural al lifting facial. Para

100

wir täglich an unser Gehirn senden. Das wiederum wirkt auf das Gemüt und kann sogar Depressionen mindern.“ „Glücklicherweise sind wir Dank neuer Gesichtsverjüngungsmethoden und technischen Neuerungen in eine Ära ohne chirurgische Eingriffe eingetreten, bei der es darum geht, rechtzeitig für sich zu sorgen.“ Die Spanierin kann auf eine beeindruckende internationale Karriere zurückblicken. Sie studierte Medizin mit Fachrichtung Schönheitschirurgie und Augenheilkunde in Barcelona, arbeitete im Westminster Hospital in London und in der Augenabteilung für plastische Chirurgie in der Herzog Carl Theodor Klinik in München. 2007 wurde sie Direktorin der Abteilung für okuloplastische Chirurgie der Hospital Clínic in Barcelona. 2009 eröffnet sie ihre erste Klinik in Palma. Seit 2019 befindet sich ihr neues Zentrum im emblematischen Triquet Gebäude an den Avenidas von Palma. Mit sicherer Hand und viel Erfahrung in der Mikrochirurgie zaubert Dra. Estrella Fernandez dort Tränensäcke weg, vermindert Schlupflieder sowie Augenringe oder schafft Augenlidstraffungen durch Blepharoplastik: „Die Augen sind das Fenster zur Seele! Sie machen 80 % unserer Wirkung aus!“ Außerdem bietet sie in den eleganten Jugendstilräumen hocheffektive medizinische Peelings, Laserbehandlungen sowie Bioplastia an, die natürliche Alternative zum Facelift. Aufwendigere Operationen führt sie in der Clinica Rotger durch.


DOCTORA ESTRELLA FERNÁNDEZ

or motionless.” Every treatment is uniquely individual and is based on a diagnosis that determines the needs of the patient. “The diagnosis is the most important!” she says, in which every area of her patients is analysed in detail – the symmetrical structure, genetic predisposition and traces of time. “Life leaves its mark on all of us.” Whether it is happiness, worry, anger or too much sun, “our lives and the way we live them are written on our faces”. However, the treatment of these marks allows Estrella Fernandez to achieve the most natural results. When she treats a patient she does not look only for rejuvenation but to enhance what is already present, eliminating lines of tiredness and stress. Therefore, she often asks her clients to bring in photos of their family to help identify genetic parallels and determine “the direction the journey is going in.” “The aim is to get the best version of yourself and not to become someone else.” It is said that you don’t get a second chance to make a first impression. Therefore, this first impression shouldn’t be based on fulfilling beauty ideals but only on how we feel and what we radiate: a harmonious, friendly and positive appearance! • intervenciones más elaboradas interviene en la Clínica Rotger. ¿Cuál es el secreto de una cara bonita? “Debería tener una apariencia armoniosa y positiva, tanto cuando el rostro está en movimiento o estático”. Por lo tanto, Estrella Fernández otorga un significado especial al estudio de la cara. Cada tratamiento es absolutamente individual y ha de estar basado en un diagnóstico previo de las necesidades del paciente. “¡El diagnóstico es lo más importante!” Estudia detalladamente las líneas de vida de sus pacientes: Tanto la estructura facial, la simetría, la calidad cutánea, como la expresión facial y las huellas que ha dejado el tiempo. “La vida deja su marca en todos nosotros”. Ya sea felicidad, preocupación, enojo o demasiado sol, “Nuestras vidas y la forma en que las vivimos están escritas en nuestro rostro. Sin embargo, ¡el tratamiento de estos rasgos faciales negativos nos permite conseguir resultados naturales y espectaculares! Cuando trato a un paciente no solo busco el rejuvenecimiento, también embellecer el rostro y sobre todo eliminar la tristeza y el cansancio. ” El objetivo es obtener la mejor versión de ti mismo y no convertirte en otra persona! “ ¡Se dice que no tienes una segunda oportunidad para causar una primera buena impresión! De esta manera, esta primera impresión no se basa únicamente en los ideales de belleza, sino principalmente en nuestra aura y lo que irradiamos y expresamos: ¡una apariencia armoniosa, amigable y positiva! • Was ist das Geheimnis eines schönen Gesichtes? „Es sollte harmonisch sein und möglichst positiv wirken – egal, ob in Bewegung oder im Ruhezustand“. Daher schreibt Estrella Fernandez dem Studium des Gesichts eine besondere Bedeutung zu, denn jede Behandlung ist absolut individuell und sollte auf der ausführlichen Erforschung der Bedürfnisse des Patienten basieren. „Die Diagnostik ist das Wichtigste!“ Bis ins Detail studiert sie die Lebenslinien ihrer Patienten: den symmetrischen Aufbau, genetische Veranlagungen, und Spuren, die das Leben hinterlassen hat. „Das Leben zeichnet uns alle irgendwann.“ Ob Freude, Sorgen, Zorn oder zu viel Sonne: „Unser Lebenswandel steht uns ins Gesicht geschrieben.“ Zweifelsohne bewirkt allein das Eliminieren negativer Lebenslinien ein natürliches und spektakuläres Ergebnis! „Wenn ich einen Patienten behandle, versuche ich nicht allein den Ausdruck zu verjüngen, sondern vor allem das Gesicht strahlender zu machen, indem ich Anzeichen von Trauer oder Müdigkeit verschwinden lasse. Das bewirkt wahre Wunder! Ziel ist es, das Beste aus sich selber zu machen, nicht jemand anderes zu werden!“ Im Leben bekommt man keine zweite Chance, einen ersten Eindruck zu hinterlassen! Dabei geht es beim ersten Eindruck nicht um Schönheitsideale, sondern vor allem um die Ausstrahlung: ein harmonisches, freundliches und positives Gesicht. •

101


STEIGENBERGER GOLF & SPA RESORT CAMP DE MAR

Rejuvenation from within Steigenberger Golf & Spa Resort on ‘Medical Beauty’

Word of mouth is always the best advertising and the Steigenberger Golf & Spa Resort Camp de Mar has long made a name for itself on Mallorca, and not just as a five-star hotel. Its spa and wellness area have also become a popular sanctuary with both locals and guests throughout the year. Besides the extensive wellness area with sauna, steam baths and indoor and outdoor pool, the spa offers a unique selling point – no other spa on the whole of Mallorca offers such excellent technical facilities for innovative Medical Beauty treatments and highly trained personnel. The regenerative and medical body and facial treatments that are given here are also becoming increasingly popular. I recently had a car accident, and a few days later the dreaded whiplash started. When you’re in pain you’ll give anything a go, including something new. “We’re all REJUVENECIMIENTO DESDE EL INTERIOR Steigenberger Golf & Spa Resort y su ‘Medical Beauty’ El boca a boca es la mejor de las publicidades y el Steigenberger Golf & Spa Resort Camp de Mar se ha forjado así una gran reputación, y no solo como hotel de cinco estrellas. Su área de spa y bienestar se ha convertido en un santuario para residentes y huéspedes durante todo el año. Además de la gran zona de bienestar con sauna, baños de vapor y piscinas interior y exterior, el spa también se distingue por un argumento de venta único: ningún otro en Mallorca tiene una tecnología tan sobresaliente para hacer innovadores tratamientos de Medical Beauty, ni un personal tan cualificado. Para el cuerpo y el rostro, ofrece unos tratamientos regenerativos y médicos que cuentan cada vez con más reconocimiento por parte del público. Hace poco tuve un accidente de coche y, a los pocos días, comenzó el temido latigazo VERJÜNGUNG VON INNEN HERAUS Steigenberger Golf & Spa Resort über Medical Beauty Die Mund zu Mund Propaganda ist die beste Werbung. Schon lange hat sich das Steigenberger Golf & Spa Resort Camp de Mar nicht nur als Fünf-Sterne Hotel auf Mallorca einen Namen gemacht. Für Einheimische sowie Besucher der Insel ist der SPA & Wellnessbereich das ganze Jahr über ein beliebter Rückzugsort, unabhängig von Saison und Jahreszeit. Abgesehen von der weitläufigen Wellnessanlage mit Sauna, Dampfbädern, Indoor- und Outdoor-Pool gibt es hier ein Alleinstellungsmerkmal: Kein anderer SPA auf Mallorca bietet eine vergleichbare technische Ausstattung für die innovativsten Medical Beauty Treatments und entsprechend ausgebildetes Personal. Regenerative, medizinischen Körper- sowie Gesichtsbehandlungen, die hier geboten werden, rücken immer mehr in den Vordergrund. Ich hatte kürzlich einen Autounfall. Tage später setzt das gefürchtete Schleudertrauma ein. Wenn man Schmerzen hat, probiert man gerne neue Methoden zur Linderung.


STEIGENBERGER GOLF & SPA RESORT CAMP DE MAR


STEIGENBERGER GOLF & SPA RESORT CAMP DE MAR

surrounded by magnetic fields which are measured in Tesla,” explains Gitta, whilst she places a device on my neck and I feel a short, agreeable burst of warmth. Then I’m given impulse commands that go right into my fingertips – tense up, let go, tense up and let go – the speed is soon out of my control. Tesla Stym is an innovative magnetic therapy with intense currents of 1.7 Tesla, a technology that stimulates the deep-lying muscle groups, nerves and tendons. The frequencies penetrate up to 7cm deep into the body – much deeper than a classic massage. Muscle stimulation which really hits the mark and has the power to untie knots! It is therefore perfect for use after injuries with acute, as well as, chronic pain and can also be used preventatively. It is, admittedly, an unusual experience when you feel magnetic currents through the body, yet all medical risks are explained in-depth beforehand. For me, it’s a treat to not have to control my body for once and to give it over to someone else. “When muscles harden, the supply of nutrients and oxygen becomes blocked,” says Gita. “The magnetic therapy gets everything going again and helps the body to regenerate by activating self-healing powers.” cervical. El dolor lleva a hacer todo lo posible por aliviarlo, incluso si implica probar algo nuevo. “Estamos rodeados de campos magnéticos, que se miden en teslas”, explica Gitta mientras me coloca un dispositivo en el cuello. Siento un breve y agradable toque de calor. Luego me aplican pulsaciones que me llegan hasta las yemas de los dedos: tensar, relajar, tensar y relajar... La velocidad pronto se escapa a mi control. Tesla Stym es una innovadora terapia magnética con intensas corrientes de 1.7 teslas que estimulan estructuras musculares profundas, nervios y tendones. Las frecuencias penetran a una profundidad de hasta siete centímetros, mucho más que con un masaje clásico. ¡Es una estimulación muscular que da en el clavo y tiene el poder de descontracturar! Resulta, por tanto, perfecta para dolores agudos o crónicos, y también se puede emplear preventivamente. Sin duda, es inusual sentir cómo las corrientes magnéticas discurren por el cuerpo, pero las contraindicaciones se explican con detalle de antemano. Para mí, es un regalo no tener que ocuparme de mi cuerpo por un momento y dejar que lo haga otra persona. “Cuando los músculos se agarrotan, el suministro de nutrientes y oxígeno se bloquea”, dice Gita. “La terapia magnética hace que vuelva a funcionar y ayuda al cuerpo a activar sus poderes de autocuración”.

„Wir alle sind von Magnetfeldern umgeben, die in Tesla gemessen werden“, erklärt Gitta, während sie das Gerät an meinem Nacken ansetzt. Kurz wird es angenehm warm. Dann gibt ein Impuls Befehle, die bis in die Fingerspitzen reichen: Anspannen, loslassen, anspannen, loslassen …. Die Geschwindigkeit entzieht sich meiner Kontrolle. Tesla Stym ist eine innovative Magnet-Therapie mit intensiven Strömen von 1,7 Tesla Stärke. Diese Technik ermöglicht die Stimulation der tieferliegenden Muskelgruppen, Nerven und Sehnen. Bis zu sieben cm tief dringen die Frequenzen in den Körper und reichen um ein Vielfaches weiter als eine klassische Massage. Schwingungen, die ins Schwarze treffen und die Kraft haben Knoten zu lösen! Genau deshalb sind sie hervorragend einzusetzen nach Verletzungen, bei akuten sowie vor allem auch bei chronischen Schmerzen, aber auch als Vorbeugemaßnahme. Zugegeben, es ist eine ungewohnte Erfahrung, wenn Magnetströme durch den Körper ziehen, doch vor der Behandlung werden medizinische Risiken sorgfältig abgeklärt. Ich empfinde es als Geschenk, meinen Körper einmal nicht selber steuern zu müssen, die Führung einfach abzugeben. „Wenn die Muskulatur verhärtet ist, wird der Nährstoff- und Sauerstoffzufuhr blockiert“ lässt mich Gitta wissen. „Die Magnet-Therapie bringt

104


STEIGENBERGER GOLF & SPA RESORT CAMP DE MAR

During the wellness day, I choose another Medical Beauty highlight: a facelift with diamond peeling. The microdermabrasion removes dead skin cells and stimulates the development of collagen and new cells. This is followed by a CPT treatment – radiofrequency which warms deeper-lying tissues, stimulates the blood flow, speeds up the metabolism and promotes collagen development. To finish, I try a radial endodermo therapy (RDT) – an agreeable vacuum massage which improves blood flow and increases the flow of oxygen, nutrients and enzymes. An ice treatment, as part of the closing cryotherapy, ensures the effects are prolonged. All methods stimulate the body’s

own production of collagen and elastin and leave you looking healthy, radiant and rejuvenated – naturally! The next day my muscles were aching all over, right into my fingertips but, the day after, the whiplash had disappeared. Could there be a more convincing result? My conclusion to all of this also results in a good resolution: to take more time for myself and my body in order to make the most of the natural regeneration that lies within. After all, “the body is the space in which we live.” What’s more, I’d like to see my rejuvenated reflection that’s been smiling back at me ever since last a little bit longer! •

W W W. S T E I G E N B E R G E R . C O M

Durante el día que dediqué a mi bienestar, opté por otro tratamiento destacado: un lifting facial con exfoliación con diamantes. La microdermoabrasión elimina las células muertas y estimula el desarrollo de colágeno y nuevas células. Va seguida de un tratamiento con CPT, con una radiofrecuencia que da calor a los tejidos más profundos, estimula el flujo sanguíneo, acelera el metabolismo y potencia el colágeno. Para finalizar, pruebo una TDR, o endodermoterapia radial, un agradable masaje en vacío que mejora el flujo sanguíneo y aumenta el oxígeno, los nutrientes y las enzimas. La crioterapia final asegura que los efectos se prolongarán en el tiempo. Todos los métodos estimulan la producción propia de colágeno y elastina, y logran que tengas un aspecto saludable, radiante y rejuvenecido, ¡naturalmente! Al día siguiente, me duelen todos los músculos; pero, un día después, el latigazo ha desaparecido. ¿Puede haber un mejor resultado? Mi conclusión es también todo un propósito: dedicar más tiempo a mi cuerpo, para aprovechar al máximo el potencial de regeneración natural que tiene dentro. En definitiva, “el cuerpo es el espacio en el que vivimos”. Además, me gustaría seguir viéndome en el espejo, rejuvenecida y sonriente, ¡un poco más! •

alles wieder in den Fluss und hilft dem Körper zur Regeneration, indem sie Selbstheilungskräfte aktiviert.“ Im Laufe des Wellnesstages entscheide ich mich für ein weiteres Medical Beauty Highlight: Ein Facelift mit Diamant Peeling. Die Microdermabrasion entfernt abgestorbene Partikel der Haut und stimuliert so die Kollagenbildung und Neubildung der Zellen. Danach folgt eine Behandlung mit CPT - Radiofrequenz, welche tiefer liegendes Gewebe erwärmt, die Durchblutung anregt, den Stoffwechsel beschleunigt und die Bildung von Kollagen auslöst. Zum Abschluss gibt es eine Radiale Endodermo Therapie (RDT) – eine angenehme Vakuummassage, die den Blutfluss verbessert und somit den Fluss von Sauerstoff, Nährstoffen und Enzymen erhöht. Eine Kälte-Frequenz im Rahmen der abschließenden Kyrotherapie festigt das Ergebnis nachhaltig. Alle Methoden stimulieren die körpereigene Produktion von Kollagen und Elastin und sorgen für ein gesundes, strahlend frisches Aussehen der Haut auf natürlichem Weg. Am nächsten Tag habe ich Muskelkater bis in die Fingerspitzen. Am Tag darauf ist das Schleudertrauma weg. Gibt es kein überzeugenderes Ergebnis? Mein Fazit ist ein guter Vorsatz: mir mehr Zeit zu nehmen, für mich und meinen Körper, um so lange wie möglich das natürliche Regenerationspotential auszuschöpfen, das im Körper angelegt ist, denn „der Körper ist der Raum, in dem wir leben“. Und: Mein verjüngtes Spiegelbild, das mich seither zufrieden anlacht, möchte ich jetzt öfter sehen! •

105


ALBERTO MORANO


CLÍNICA MORANO

“Beauty treatments have become socially acceptable.” Dr. Morano discusses the change in values in the beauty business

Dr. Morano is, undoubtedly, someone who knows the beauty business well – the doctor has been working in the field on Mallorca for 30 years, and his beauty clinic in Palma is one of the most well-known on the island. The private clinic, which extends across several floors, is located in a historic corner building not far from the Ramblas. Here highly professional treatments are offered for the holistic health and beauty of men and women, ranging from facial rejuvenation, cosmetics and neck lifts, to hair loss and vein treatments. “We started with very simple things such as cellulite and acne treatments and then grew with our clients’ specific wishes.” Dr. Morano has seen the change in the beauty industry over the years first hand, from the cult of the body beautiful to health trends. “LOS TRATAMIENTOS DE BELLEZA HOY ESTÁN ACEPTADOS POR LA SOCIEDAD” El Dr. Morano explica el cambio de valores en el sector de la medicina estética Sin duda, el Dr. Morano conoce bien este aspecto del campo de la salud. No en vano lleva trabajando treinta años y su clínica de Palma es una de las más conocidas de Mallorca. De carácter privado, ocupa varias plantas de un edificio histórico cerca de las Ramblas. Ofrece tratamientos muy profesionales de salud holística y belleza para hombres y mujeres, que van desde el rejuvenecimiento facial, la cosmética y el lifting de cuello hasta los tratamientos por pérdida de cabello y problemas de venas. “Empezamos con cosas muy simples, como la celulitis y el acné, y luego crecimos para dar respuesta a la demanda específica de nuestros clientes”. El Dr. Morano ha visto el cambio en el sector a lo largo de los años, desde el culto al cuerpo a las tendencias vinculadas con la salud. Fue testigo de los resultados que lo acompañaron, como el exceso de colágeno de los famosos. También siguió el creciente interés del público que se produjo más tarde. A lo largo de los años, a menudo ha tenido que explicar en „DIE SCHÖNHEITSBEHANDLUNG IST GESELLSCHAFTSFÄHIG GEWORDEN.“ Dr. Morano über den Wandel der Werte Ohne Zweifel ist Dr. Morano jemand, der sich auskennt im Beauty Business: Seit 30 Jahren ist der Arzt in diesem Bereich auf Mallorca tätig und seine Schönheitsklinik in Palma zählt zu den renommiertesten der Insel. Unweit der Ramblas verteilt sich die Privatklinik über mehrere Stockwerke auf ein historisches Eckgebäude. Von Gesichtsverjüngung und Kosmetik bis zu Halsstraffung, Haarausfall und Venenbehandlung werden hier hochprofessionelle Treatments für die ganzheitliche Schönheit und Gesundheit für Frauen und Männer angeboten. „Wir haben mit ganz simplen Sachen angefangen, wie Zellulitis oder Akne-Behandlungen. Mit den spezifischeren Wünschen der Patienten sind wir entsprechend mitgewachsen. Über die Jahre hat Dr. Morano den Wandel der Schönheitsindustrie aus erster Perspektive verfolgen können: Vom Körperkult bis zum Gesundheitstrend. Dabei hat er unter Begleiterscheinungen wie maßlosen Behandlungen von Kollegen an Personen der

107


ALBERTO MORANO

Consequently he witnessed the accompanying results, such as extreme collagen treatments on celebrities, while also benefitting from an increasing interest from the public, which came later on. Over the years he has often had to explain the exact work of the beauty profession and, in doing so, has tirelessly continued training. “The fascinating thing about this job is that it is constantly changing!” Dr. Morano finds it surprising that demand has never dropped, even during the economic crisis. “Here the social demands really challenged people to make the best of themselves.” At the same time, the technology as well as the cosmetics made unbelievable progress. “There are now fewer invasive treatments thanks to modern technology. A laser treatment is certainly gentler than surgical intervention.” In general, the following is true: “The more preventive a procedure, the less invasive it is. The earlier you start with the treatment, the less drastic the diagnosis!” “Beauty treatments have become socially acceptable!” The beauty industry’s whole concept has really changed: today, patients want something different to what they wanted in the 80s or 90s, at the height of the beauty craze. Whilst the treatments of that time were more about visual effects and drawing attention to yourself, the focus today is more on wellbeing. Today the beauty ideal is different – the more natural and healthy a person looks, the more attractive they are. It is a progressive and healthy development with the aim of prolonging

qué consiste exactamente su profesión y, al hacerlo, no ha descuidado nunca la formación. “¡Lo fascinante de este trabajo es que cambia constantemente!”. Al Dr. Morano, le sorprende que la demanda nunca haya caído, ni siquiera durante la crisis económica. “La sociedad realmente retó a las personas a sacarse el máximo partido”. Al mismo tiempo, tanto la tecnología como la cosmética progresaron de modo increíble. “Gracias a la moderna tecnología, ahora hay menos tratamientos invasivos. El láser es ciertamente menos invasivo que la intervención quirúrgica”. En general, “cuanto más preventivo sea un procedimiento, menos invasivo resultará; ¡cuanto antes comience el tratamiento, menos necesidades tendrá y con tratamientos más sencillos será suficiente”. “¡Los tratamientos de belleza hoy están aceptados por la sociedad!”. El sector ha cambiado por completo su concepto: los pacientes ahora quieren algo diferente a lo que querían en los 80 o 90, que fue el momento culmen de la locura por la belleza. Los tratamientos de esa época se centraban más en los efectos visuales y en llamar la atención, mientras que hoy dan prioridad al bienestar. El actual ideal de belleza es diferente: cuanto más natural y saludable parece la persona, más atractiva resulta. Se trata de que la evolución sea progresiva y saludable, de modo que el bienestar y la autoestima de la persona se prolonguen el mayor tiempo posible. “Hoy no eliminamos las arrugas; mejoramos la piel”. Si uno se ve bien, se siente mejor. Por eso se examina

Öffentlichkeit ebenso gelitten, wie sich später am zunehmenden Interesse der Allgemeinheit erfreut. Im Laufe der Jahre musst er das Berufsfeld der Schönheitsbehandlung oft erklären. Dabei hat er sich unermüdlich weiter gebildet. Das Faszinierende an diesem Beruf ist der konstante Wandel, dem er unterliegt!“ Überraschend findet er, dass die Nachfrage selbst zu Zeiten der Wirtschaftskrise nicht weniger wurde: „Hier hat der gesellschaftliche Anspruch die Menschen erst Recht gefordert, das Beste aus sich zu machen.“ Zeitgleich haben die Technik sowie die Kosmetik einen unvorstellbaren Fortschritt erlebt: „Dank der modernen Technologie sind weniger invasive Behandlungen möglich. Eine Laserbehandlungen ist sicherlich sanfter als der chirurgische Schnitt.“ Generell gilt: „Je präventiver, umso weniger invasiv ist ein Eingriff. Je früher man mit der Behandlung anfängt, umso weniger drastisch ist die Diagnose!“ „Die Schönheitsbehandlung ist gesellschaftsfähig geworden!“ Das ganze Konzept der Beautyindustrie hat sich geändert: Heute sucht ein Patient etwas anderes als in den 80er oder 90er Jahren, der Hochphase des Schönheitswahns. Während es damals um optische Effekte ging, um Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen, geht es heute um Wohlbefinden. Das heutige Schönheitsideal sieht anders aus: Je natürlicher und gesünder eine Person wirkt, umso attraktiver ist sie. Es ist eine progressive und gesunde Entwicklung mit Blick auf den maximalen Erhalt des Wohlbefindens sowie des

W W W. D O C T O R M O R A N O . C O M

108


CLÍNICA MORANO

wellbeing and self-esteem for as long as possible. “Today we don’t remove wrinkles, we improve the skin.” If people like themselves, they feel better. For this, the holistic aspect of the body and soul is examined very closely. Dr Morano sees the role of a good cosmetic surgeon as being able to say “STOP” – “To be able to put the brakes on, put a barrier in front of some beauty craze, and save people from themselves.” The number of male clients has also significantly grown, just as the average age has got younger but also much older. “An 80-year-old lady came to me recently. She doesn’t want to impress anyone with the treatment but just wants to feel comfortable in herself!” What is beauty? “A feeling! A unique experience. A perception of nature, architecture, the world or another person. You may not perceive it at first glance but, after a moment of honest contact, you will suddenly fall in love with a face that you may not have noticed at first. That is beauty! Totally irrespective of age or beauty trends.” •

en detalle el aspecto holístico del cuerpo y el alma. El Dr. Morano considera que un buen médico estético es capaz de decir “BASTA”, es capaz de “echar el freno ante la locura por la belleza y salvar a la gente de sí misma”. También ha crecido significativamente el número de clientes masculinos, mientras que las edades se han ampliado a los más jóvenes y a los más mayores. “Hace poco vino a verme una señora de 80 años. No quería impresionar a nadie con el tratamiento; ¡solo quería sentirse bien!”. ¿Qué es la belleza? “¡Un sentimiento! Una experiencia única. Una percepción de la naturaleza, la arquitectura, el mundo u otra persona. Puede que no la percibas a primera vista, pero, tras un rato de franco contacto, de repente te enamorarás de un rostro que tal vez te haya pasado antes inadvertido. ¡Eso es belleza! Totalmente independiente de la edad o las tendencias estéticas. •

109

Selbstwertgefühls. „Heute entfernt man keine Falten. Heute verbessert man die Haut.“ Wenn eine Person sich gerne mag, fühlt sie sich besser. Hierfür wird der ganzheitliche Aspekt des Körpers sowie auch der Seele genauestens unter die Lupe genommen. „Die Aufgabe eines guten Schönheitschirurgen sieht Dr. Morano darin „STOP“ zu sagen: Einhalt zu gebieten, dem Schönheitswahn die Schranke vorzulegen und manch einen Patienten damit vor sich selber zu bewahren.“ Die Anzahl der männlichen Kunden ist deutlich gewachsen, genauso wie das Durchschnittsalter jünger, aber auch sehr viel älter geworden ist: „Kürzlich kam eine 80-jährige Dame zu mir. Mit der Behandlung will sie niemanden beeindrucken. Sie will sich einfach wohl fühlen in ihrem Körper!“ Was ist Schönheit? „Ein Gefühl! Ein einzigartiges Erlebnis. Eine Wahrnehmung von Natur, Architektur, der Welt – oder einer Person. Oft erfasst man sie nicht auf den ersten Blick, aber nach einem Moment der ehrlichen Kontaktaufnahme, verliebt man sich plötzlich in ein Antlitz, das einem zunächst nicht aufgefallen ist. Das ist Schönheit! Ganz unabhängig vom Alter oder Beautytrends.“ •


“Life must not only be lived; it must be enjoyed. It must be wholeheartedly embraced. It must be worth it.” SLOW LUXURY DEFINED

2


3













P H O T O S B Y: S A R A S AVAG E



The Creators


STEPHEN LUSCOMBE


P R I VAT E C H E F

“So, what’s the secret to making a perfect soufflé?” Stephen Luscombe on balance

Stephen throws his head back and laughs, “oh wow…well, I’ve been making soufflés for over 12 years…we actually added up how many soufflés I’d made and it was in the tens of thousands.” For the Devon-born chef, the soufflé had become his signature creation and a menu mainstay at the successful restaurant he left back in the UK – before taking the plunge and moving to Mallorca two years ago. “With a soufflé there are a million things that can go wrong, every stage needs to be totally correct,” Stephen explains, “but ultimately the best soufflé recipes are simple, you just need to take the proper care, it’s all about balance.” And thanks to his relocation to the island, that’s just what Stephen has finally found in his “ENTONCES, ¿CUÁL ES EL SECRETO PARA HACER EL SOUFFLÉ PERFECTO?” Stephen Luscombe en equilibrio Stephen echa la cabeza hacia atrás y se ríe: “Oh, guau… Bueno, llevo haciendo suflés más de doce años… De hecho, hemos calculado cuántos he hecho y nos han salido unas decenas de miles”. Para el chef de Devon, el suflé se había convertido en su creación estrella. También era un punto fuerte de la carta del exitoso restaurante del Reino Unido que dejó atrás hace dos años, cuando decidió dar el paso y trasladarse a Mallorca. “Hay un millón de cosas que pueden salir mal cuando haces un suflé. Todos los pasos –explica Stephen– tienen que ejecutarse a la perfección. Pero en realidad las mejores recetas para el suflé son sencillas. Solo hay que seguirlas con cuidado. Se trata de „ALSO, WAS IST DAS GEHEIMNIS EINES PERFEKTEN SOUFFLÉS?” Stephen Luscombe über Balance Stephen wirft den Kopf zurück und lacht: „Oh wow ... nun, ich mache seit über 12 Jahren Soufflés ... wir haben tatsächlich die Anzahl meiner Soufflés gezählt, es sind mehr als Zehntausend.“ Für den in Devon geborenen Küchenchef ist das Soufflé zu seinem Markenzeichen geworden und zu einer festen Größe in dem erfolgreichen Restaurant, das er vor zwei Jahren in Großbritannien verlassen hatte, bevor er den Sprung wagte und nach Mallorca zog. „Bei einem Soufflé gibt es eine Million Dinge, die schief gehen können. Jede Phase

127


STEPHEN LUSCOMBE

life. The real moment of epiphany came upon realising he had spent the first Christmas in ten years with his family, “that’s just something that wouldn’t have happened if we were still back home.” Stephen’s face lights up whenever he talks about his three children and it is abundantly clear that he cherishes the extra time he now has to spend with them. After honing his gastronomic skills with some of the world’s star chefs (Marco Pierre White and Raymond Blanc being two such giants) he eventually landed his own business – The Golden Ball in upmarket Henley-upon-Thames. “The first five years there were very difficult,” Stephen recalls, but the skills, discipline and strong work ethic learnt in some of the country’s most demanding kitchens saw the restaurant taking off. It was attracting plenty of acclaim, and even the occasional A-lister (‘Bake Off’ star Mary Berry and Hollywood’s Brad Pitt being two such star clientele). Though that didn’t mean he could relax, and it took yet another five years before he actually handed over the reins. Stephen also admits he was resistant at first to the move. However, he goes on to admit, “the one person in the family who was really dead against all this was who ultimately benefited the most…me.” “Moving here was one of the best decisions of my life…it set in motion a process that allowed me to break away from the business at home.” Although he does confess to having CCTV feed from

encontrar el equilibrio”. Y gracias a su reubicación en la isla, eso es justo lo que Stephen ha encontrado por fin en su vida. Su particular epifanía se produjo al caer en la cuenta de que había pasado las primeras Navidades en familia en diez años, “algo que no habría ocurrido si aún estuviéramos en nuestro país”. El rostro de Stephen se ilumina cuando habla de sus tres hijos y es evidente que aprecia mucho el tiempo de más que ahora puede pasar con ellos. Tras perfeccionar sus habilidades culinarias con chefs de categoría mundial (Marco Pierre White y Raymond Blanc, dos gigantes del sector), acabó creando su propio restaurante, The Golden Ball, en la pudiente localidad de Henley-upon-Thames. “Los primeros cinco años fueron muy difíciles”, recuerda Stephen, pero la preparación, la disciplina y su firme filosofía de trabajo, aprendidas en exigentes cocinas del país, hicieron que el establecimiento despegara. Se ganó mucho reconocimiento, incluso de primera línea (Mary Berry, de Bake Off, y el hollywoodiense Brad Pitt figuran en su lista de clientes célebres). En cualquier caso, no podía confiarse y todavía tardó otros cinco años en ceder las riendas del negocio. Stephen también reconoce que al principio se resistió al traslado. Sin embargo, lo admite: “El único de la familia que realmente se oponía del todo a la idea fue quien acabó beneficiándose más… Yo”. “Venir a vivir aquí fue una de las mejo-

128

muss völlig korrekt durchgeführt werden“, erklärt Stephen. „Aber letztendlich sind die besten Soufflé-Rezepte einfach. Man muss nur konzentriert sein, es geht um die richtige Balance.“ Dank seines Umzugs auf die Insel hat Stephen diese nun auch in seinem Leben gefunden. Bewusst wurde ihm das, als er nach zehn Jahren zum ersten Mal wieder Weihnachten mit seiner Familie verbrachte. „Wenn wir noch zu Hause wären, wäre das niemals möglich gewesen.“ Stephens Gesicht strahlt, wenn er über seine drei Kinder spricht, und es ist völlig klar, dass er die zusätzliche Zeit sehr schätzt, die er jetzt mit ihnen verbringen kann. Nachdem er seine gastronomischen Kenntnisse an der Seite von Weltklasse-Köchen ausbauen konnte (Marco Pierre White und Raymond Blanc sind zwei davon), machte er sich mit The Golden Ball im gehobenen Henley-on-Thames schließlich selbstständig. „Die ersten fünf Jahre waren sehr schwierig“, erinnert sich Stephen, aber das Wissen, die Disziplin und die hohe Arbeitsmoral, die er in den gehobenen Küchen des Landes erlernt hat, haben das Restaurant in Schwung gebracht. Es wurde hoch gelobt, und von Prominenten besucht (darunter „Bake Off“-Star Mary Berry und Brad Pitt). Das bedeutet jedoch nicht, dass er sich entspannen konnte. Es dauerte weitere fünf Jahre, bis er tatsächlich die Zügel übergeben konnte.


P R I VAT E C H E F

129


STEPHEN LUSCOMBE

“I genuinely do sometimes pinch myself” his restaurant on his phone, he finds himself looking at it less and less. While he still works hard, establishing his private catering company on the island, there’s more time now to enjoy life’s simpler pleasures. One example, he has been dedicating time every day just to picking and juicing oranges grown in his garden. “Our trees are dripping with fruit. We’ve been filling as many bottles as we can find!” A top-of-the-range car he’d brought over from the UK had symbolised his success. But these days it often gets overlooked for a more modest mode of transport. “Now I love nothing more than just jumping on my scooter, the feeling of freedom, I don’t feel the pressure.” A more fitting symbol for his new slower, more balanced island life. “I genuinely do sometimes pinch myself,” Stephen beams. • res decisiones de mi vida. Desencadenó un proceso que me permitió desvincularme del negocio en mi país”. Aunque confiesa tener acceso desde el móvil a las cámaras de seguridad de su restaurante, cada vez lo usa menos. Aún trabaja a conciencia, pero haber creado su propia empresa de cáterin en la isla le da más tiempo para disfrutar de los pequeños placeres de la vida. Un ejemplo: cada día dedica tiempo a recolectar naranjas de su huerto y hacer zumo natural. “Nuestros árboles están cargados de fruta. ¡Hemos llenado todas las botellas que teníamos!”. Un coche de alta gama que se trajo del Reino Unido había simbolizado su éxito. Pero últimamente no le hace demasiado caso y usa medios de transporte más modestos. “Ahora nada me gusta más que subirme a mi escúter, la sensación de libertad, no sentir ninguna presión”. Un símbolo más adecuado a su nueva vida en la isla, más pausada y equilibrada. “A veces me pellizco para comprobar que no estoy soñando”, remacha Stephen. • Stephen gesteht, dass er zunächst gegen den Umzug war. Er fügt jedoch sofort hinzu, „die einzige Person der Familie, die nicht umziehen wollte, hat letztendlich am meisten davon profitiert ... ich.“ „Es war eine der besten Entscheidungen meines Lebens, hierher zu ziehen. Es hat einen Prozess in Gang gesetzt, der es mir ermöglichte, mich aus dem Geschäft zu Hause rauszunehmen.“ Dabei gibt er zu, auf seinem Handy immer noch ein Videokontrollsystem von seinem vorherigen Restaurant auf seinem Handy zu haben, doch schaut er schon immer seltener rein. Auch hier arbeitet er noch viel und baut gerade seine private Catering-Firma auf der Insel auf, dennoch bleibt jetzt mehr Zeit, um die wahren Freuden des Lebens zu genießen. Wie Orangen aus dem eigenen Garten zu pflücken und frischen Saft zu pressen. „Unsere Bäume sind voller Früchte. Wir haben so viele Flaschen gefüllt, wie wir nur finden konnten!“ Ein Luxuswagen, den er aus Großbritannien mitgebracht hat, symbolisierte seinen Erfolg. Aber tatsächlich entscheidet er sich jetzt gerne für ein weit unscheinbareres Transportmittel. „Ich liebe nichts mehr, als das Gefühl der Freiheit, wenn ich auf meinem Roller sitze – da fühle ich keinen Druck mehr.“ Es gibt keinen passenderen Vergleich für sein neues langsameres, ausgeglichenes Inselleben. „Manchmal muss ich mich selber kneifen“, sagt Stephen und strahlt. •

130


P R I VAT E C H E F

Family Luscombe

W W W. S T E V E L U S C O M B E . C O M

131


JUAN & MAURICIO

“The future looks bright” Juan Peralta and Mauricio Obarrio on sustainable craftsmanship


CO N TA I N


JUAN & MAURICIO

We meet in the (of course, well lit) Contain showroom on the C/ Sant Feliu in the heart of Palma, amongst many art galleries and trendy lifestyle stores – the designers couldn’t have chosen a better spot. In their workshop, which is only a few steps from the showroom, we hear the 3D printers at work producing customised lamp parts. Everywhere there are boxes full of stone, brass and glass, and there´s definitely something of the start-up vibe about the place. Contain was only established a year and a half ago, yet their project portfolio is so impressive that you’d be forgiven for thinking that they’ve been around for years. They designed and produced, for example, the light installation of the Riu Plaza España in Madrid, the hotel group’s most important project in 2019 and further projects are planned for Spain and the USA. But with so many orders, they need to ensure their focus remains on quality. The lighting studio was founded by two Argentineans – product designer Mauricio Obarrio (34) and marketing expert Juan Peralta (32) – whose recipe for success is not as minimalist as their design. The company philosophy lies somewhere between slow design and slow consumption. “Each item is unique and assembled 100% here on Mallorca,” explains Juan. The same is also true of the materials which are always, if possible, from the island and, if not, from the Spanish mainland. Gordiola, Huguet and

UN FUTURO BRILLANTE Juan Peralta y Mauricio Obarrio sobre artesanía sostenible Quedamos en la (por supuesto, bien iluminada) tienda de Contain, en la calle Sant Feliu, en el corazón de Palma, donde hay innumerables galerías de arte y establecimientos comerciales a la última. La ubicación de Contain no podría ser mejor. En su taller, que está muy cerca, las impresoras 3D crean piezas para lámparas personalizadas. Hay cajas llenas de piedra, latón y vidrio, y claramente el ambiente del lugar es de start-up. Contain se creó hace solo año y medio, aunque su cartera de proyectos es tan impresionante que se podría pensar que lleva mucho más tiempo operando. Ha diseñado y fabricado, por ejemplo, la iluminación del Riu Plaza España de Madrid, el proyecto más importante del grupo hotelero en 2019, y existe previsión de acometer otros proyectos en España y Estados Unidos. Pero con tantos pedidos, hay que asegurar que se sigue priorizando la calidad. El diseñador de producto Mauricio Obarrio (34) y el experto en marketing Juan Peralta (32), ambos argentinos, son los fundadores de este estudio de iluminación. La receta de su éxito no es tan minimalista como sus diseños. La filosofía de la empresa bascula entre los conceptos de slow design y slow consumption. “Cada objeto es único y se ha ensamblado al 100 % aquí”, explica Juan. Lo mismo se aplica a los materiales , que siempre

134

DIE ZUKUNFT SIEHT ROSIG AUS! Juan Peralta und Mauricio Obarrio über nachhaltiges Handwerk Zum Gespräch treffen wir uns in dem (gut ausgeleuchteten) Showroom von Contain auf der C/ Sant Feliu mitten in Palma, zwischen zahlreichen Kunstgalerien und trendigen Lifestyle-Geschäften: Einen passenderen Ort hätten sich die Designer nicht aussuchen können. In ihrer Manufaktur, nur wenige Schritte vom Showroom entfernt, surren die 3D-Drucker und stellen individualisierte Lampenteile her, überall stehen Kartons voll mit Stein, Messing und Gläsern herum. Ein klein wenig Start-up-Feeling spürt man hier noch. Denn die Firma Contain besteht erst seit anderthalb Jahren. Doch ihr Projektportfolio hört sich so an, als wären sie schon seit vielen Jahren am Markt. Für das Riu Plaza España in Madrid, das wichtigste Projekt der Hotelgruppe in 2019, haben sie die Lichtinstallation entworfen und produziert, weitere Projekte in Spanien und den USA stehen an – aufgrund der vielen Aufträge müssen sie aufpassen, nicht die Qualität aus den Augen zu verlieren. Hinter Contain stehen zwei Argentinier, der Produktdesigner Mauricio Obarrio (34) und der Marketingexperte Juan Peralta (32). Ihr Erfolgskonzept ist nicht so minimalistisch, wie ihre Designs. Die Unternehmensphilosophie liegt zwischen Slow Design und Slow Consumption. „Jedes Stück ist einzigartig und wird zu


CO N TA I N

135


JUAN & MAURICIO

Menestralia are all factories on the island that provide Contain with all the parts necessary to create their long-lasting products. “We don’t want our lamps to be thrown away after only a short while. They should last for a long time. This is, for us, conscientious design,” says Mauricio. Their exceptional designs, which are primarily inspired by Art Deco, are true to this approach: “We want to create timeless designs, our biggest source of inspiration is the works of Art Deco which, for me, is one of the most futuristic epochs. A lamp from this era can,” Mauricio pauses for a moment, “…will last for ever.” Juan adds: “Our design is simple and we use mainly natural materials that change with time.” Sustainable, unique design, individualised for every client with cutting edge production technology. The same applies to their marketing: “We get around 70% of our orders from Instagram,” says Juan. The media often report that craft manufacturing businesses are experiencing something of a crisis. This may be true for small and mid-sized enterprises that have stood still, but Contain show us that the future can be bright. • son, si es posible, de la isla y, si no, de la Península. Gordiola, Huguet y Menestralia son fabricantes locales que proporcionan a Contain todas las piezas necesarias para crear sus productos duraderos. “No queremos que nuestras lámparas se tiren al poco tiempo; tienen que durar mucho. Eso es, para nosotros, concienzudo diseño”, dice Mauricio. Sus excepcionales creaciones, que se inspiran sobre todo en el art déco, son fieles a esa idea: “Queremos que el diseño sea atemporal. Nuestra mayor fuente de inspiración son las obras art déco. Para mí, fue uno de los movimientos más futuristas. Una lámpara de esa época puede –Mauricio hace aquí una pausa– durar para siempre”. Juan añade: “Nuestros diseños son sencillos y utilizamos principalmente materiales naturales que cambian con el tiempo”. Diseño único y sostenible, personalizado para cada cliente con una tecnología de vanguardia. Así es también la comercialización: “Recibimos cerca de un 70 % de los pedidos a través de Instagram”, dice Juan. Solemos ver en la prensa que la manufactura artesanal está experimentando una especie de crisis. Puede que sea cierto para las pequeñas y medianas empresas que no han evolucionado, pero Contain muestra que el futuro puede ser brillante. • 100 % hier auf Mallorca zusammengebaut“, erklärt Juan. Auch bei den Materialien greifen sie wann immer möglich auf mallorquinische zurück, ansonsten kommen diese vom spanischen Festland. Gordiola, Huguet und Menestralia sind lokale Fabrikanten, die Contain mit allen notwendigen Teilen versorgen, um ihre Produkte herzustellen. „Wir wollen nicht, dass unsere Lampen schnell weggeworfen werden, sie sollen lange halten. Das ist für uns gewissenhaftes Design“, sagt Mauricio. Ihre außergewöhnlichen Designs, folgen genau diesem Ansatz: „Wir wollen zeitlose Designs erschaffen, unsere größte Inspirationsquelle dafür sind die Werke aus dem Art déco. Für mich ist es eine der futuristischsten Epochen. Eine Lampe aus der Epoche kann“, Mauricio hält kurz inne, „… für immer bestehen.“ Juan ergänzt: „Unsere Formensprache ist simpel, wir verwenden vor allem natürliche Materialien, die sich Im Laufe der Zeit verändern.“ Nachhaltiges, einzigartiges Design, individualisiert für jeden Kunden: Ihre Produktionstechnologie befindet sich auf dem neuesten Stand der Technik. Gleiches gilt auch für ihr Marketing: „Rund 70 % unserer Aufträge erhalten wir durch Instagram“, sagt Juan. Aus den Medien mag man oftmals hören, dass sich das produzierende Handwerk in der Krise befindet. Wahrscheinlich gilt das für kleine und mittelständische Unternehmen, die in der Zeit stehen geblieben sind. Wie die Zukunft aussieht, kann man bei Contain erleben. •

136


CO N TA I N

W W W. C O N TA I N . E S

137


BARBARA & KLAS

So, what’s the secret to making a perfect soufflé? Drew Aaron founder of Gallery RED on instinctual art

“It’s about doing something good in a city that we love.” Klas Käll and Barbara Bergman on creating a home


R I A LTO L I V I N G


BARBARA & KLAS

Reach the fountain at the bottom of El Borne and notice how the water spills over and gently laps the basin. Slow and tranquil, this is the tone that continues for the rest of the journey, where an arrowed sign signals the next direction. ‘Rialto Living’ it reads, pointing down a cobbled street where casual wanderers peruse and chatter. The glass door to Rialto Living slides open to a place where time hangs golden and suspended. A lifestyle store this destination might be, but it feels – in its muted colours and naturally aged stone – a place to unwind. Owners Klas Käll and Barbara Bergman smile at this comment, welcoming us in to what they call “relaxed elegance.” In a lifestyle store there would be the temptation to refer to the ‘display’ or ‘items for purchase’ but this way of thinking just doesn’t apply here. The line between home and store is blurred which offers us a space to chat with Barbara and Klas, quite naturally, in one of their ‘home settings.’ We opt for a cushioned sofa and wicker recliners encircling a glass table with polished cutlery. Content customers pass us by, happily pondering the store’s treasures. Once a former cinema, Barbara explains how over the twelve years they have created something that feels entirely their own. “[For us it’s] never been about pressing something or pushing

“SE TRATA DE HACER ALGO BUENO EN LA CIUDAD QUE AMAMOS” Klas Käll y Barbara Bergman sobre la construcción de un hogar Llegamos hasta la fuente del final del Born y vemos cómo el agua cae suavemente sobre la superficie, con un tranquilo ritmo que continuará el resto del recorrido. Un letrero en forma de flecha señala hacia la siguiente parada. “Rialto Living”, se lee en el rótulo, que apunta hacia una calle adoquinada donde unos cuantos peatones pasean y charlan. La puerta de vidrio de Rialto Living se abre para dar paso a un lugar donde el tiempo queda en suspenso. Puede que sea una tienda de estilo de vida, pero sus suaves colores y su piedra natural envejecida hacen que se sienta como un lugar para relajarse. Los propietarios, Klas Käll y Barbara Bergman, sonríen ante este comentario y nos dan la bienvenida a lo que llaman “elegancia relajada”. Para describir un comercio, tendemos a referirnos al “expositor” o a los “artículos a la venta”, pero eso aquí no funciona. La línea entre el hogar y la tienda es difusa, así que el entorno hace que podamos conversar con Barbara y Klas de modo natural, sentados en uno de sus “espacios del hogar”. Optamos por un sofá con cojines y sillones de mimbre junto a una mesa de cristal, mientras complacidos clientes pasan en busca de los tesoros de la tienda. Barbara explica cómo, a lo largo de doce

140

„ES GEHT DARUM GUTES ZU TUN IN DER STADT DIE MAN LIEBT” Klas Käll und Barbara Bergman: wie man ein Zuhause schafft Wenn man am Fuße des Paseo del Borne steht, sieht man einen Springbrunnen und kann beobachten, wie dort das Wasser sanft über den Beckenrand schwappt. Genauso ruhig und entspannt bleibt die Atmosphäre bei einem Besuch im Rialto Living, zu dem uns ein Pfeil die Richtung weist: Er deutet auf eine gepflasterte Gasse, in der Fußgänger verweilen und plaudern. Hinter der Glastür zum Rialto Living eröffnet sich eine Welt, in der die Zeit stehen geblieben zu sein scheint. Es handelt sich um einen Lifestyle-Store, doch die gedeckten Farben und der historische Naturstein machen es zu einem Ort der Entspannung. Die Eigentümer Klas Käll und Barbara Bergman lächeln über diesen Kommentar und begrüßen uns zu dem, was sie „entspannte Eleganz“ nennen. In einem Lifestyle-Store wäre zu erwarten, dass auf „das Sortiment“ oder „Artikel zum Kauf“ verwiesen wird, aber diese Denkweise trifft hier einfach nicht zu. Die Grenze zwischen Zuhause und Geschäft verschwimmt, was uns die Möglichkeit bietet, mit Barbara und Klas in einer ihrer „heimeligen Ecken“ zu plaudern. Wir entscheiden uns für ein bequemes Sofa und einen Korbsessel, welche um einen Glastisch mit poliertem Besteck gestellt sind. Zufriedene Kunden gehen an uns


R I A LTO L I V I N G

141


BARBARA & KLAS

“…it’s just about quality and creating a nice place to work and be.” something to sell, it’s more about doing something good in a city that we love.” she says looking at Klas. “We would never buy something that we don’t like, even if we think it could be a best-seller” he adds, resting his arm on the back of the sofa. Through conversing with Barbara and Klas, it is easy to see where Rialto Living adopts its relaxed and understated vibe. Both are humble and considerate, taking the time to reflect on their work and its presence on Mallorca. We talk of the brand ‘Rialto Living’ and its connotation on the island, which for many, epitomises ‘luxury’. Barbara and Klas agree but tiptoe around the word very modestly, happier opting for ‘good-quality’ años, han creado en este lugar, un antiguo cine, algo que sienten como suyo. Su idea nunca fue lograr un determinado objetivo o alcanzar cierto nivel de ventas. “Nos movía más el deseo de hacer algo bueno en una ciudad que nos encanta”, dice Barbara mirando a Klas. “Nunca compramos nada que no nos guste, ni siquiera cuando pensamos que podría venderse muy bien”, agrega. La conversación con Barbara y Klas evidencia de dónde procede el ambiente relajado y nada pretencioso de Rialto Living. Ambos son humildes y considerados, y se toman su tiempo para reflexionar sobre su trabajo y su presencia en Mallorca. Hablamos de la marca Rialto Living y su significado, que muchos identificamos con el concepto del lujo. Bárbara y Klas vorbei und bestaunen die Schätze des Geschäfts. Barbara erzählt uns, wie sie aus dem ehemaligen Kino in den vergangenen zwölf Jahren etwas geschaffen haben, das sich anfühlt wie etwas ganz Eigenes. „[Für uns] stand der Verkauf nie im Vordergrund, es geht mehr darum, in einer Stadt, die wir lieben, etwas Gutes zu tun“, sagt sie und sieht Klas an. „Wir würden niemals etwas kaufen, das uns nicht gefällt, auch wenn wir glauben, dass es ein Bestseller sein könnte“, fügt er hinzu und legt seinen Arm auf die Lehne des Sofas. Im Gespräch mit Barbara und Klas ist leicht zu erkennen, woher das Rialto Living seine entspannte und gelassene Atmosphäre hat. Beide sind bescheiden und rücksichtsvoll und nehmen sich Zeit, über ihre Arbeit und ihre Präsenz auf Mallorca nachzudenken. Wir sprechen von der Marke Rialto Living und ihrer Bedeutung auf der Insel, die für viele Luxus verkörpert. Barbara und Klas stimmen zwar zu, gehen jedoch sehr behutsam mit dem Wort um, entscheiden sich dann lieber für den Ausdruck „gute Qualität“ als Alternative. „Wir haben hier nie über Luxus gesprochen“, unsterstreicht

142


R I A LTO L I V I N G

as an alternative. “We never talked about luxury here” Barbara says, “…it’s just about quality and creating a nice place to work and be.” They speak fondly of their staff and express how important it is to hire people they like over their skills. “I see a lot of friendships within our staff, even after they leave us” Barbara explains, emphasising how these genuine connections

create a friendly service for their customers. Klas agrees, and reflects on their seamstress who he says has been with them almost since the beginning. “I don’t know what we’d do without her” he says, as they highlight how their staff create the feeling of belonging in the store. They both pause and look around them, proud of the Rialto Living their customers love, but mostly happy with a place they call home. •

W W W. R I A LT O L I V I N G . C O M

están de acuerdo, pero tratan con cuidado y mucha modestia la palabra, que prefieren sustituir por “elevada calidad”. “Aquí nunca hablamos de lujo –dice Barbara–. Solo hablamos de calidad y de crear un lugar agradable para trabajar y para estar”. Ellos se refieren a sus trabajadores con estima y ven importante contratar a personas que les gusten, en vez de considerar únicamente sus habilidades. “Nuestros empleados hacen aquí amistades, que perduran incluso cuando se cambian de trabajo”, explica Barbara. A su decir, eso además resulta en un servicio cordial. Klas asiente y menciona a su costurera, que ha estado con ellos casi desde el principio. “No sé qué haríamos sin ella”, dice. Los dos destacan el sentimiento de pertenencia a la tienda que crean sus trabajadores. Se detienen y miran a su alrededor, orgullosos del Rialto Living que encanta a sus clientes, pero sobre todo felices por haber creado un lugar que consideran su hogar. •

Barbara, „... es dreht sich ausschließlich um Qualität und darum, einen schönen Ort zum Arbeiten und Leben zu schaffen.“ Sie sprechen liebevoll über ihre Mitarbeiter und betonen, wie wichtig es für sie ist, Menschen einzustellen, die sie weit über ihre Fähigkeiten hinweg mögen. „Ich sehe viele Freundschaften unter unseren Mitarbeitern, auch wenn sie nicht mehr für uns arbeiten“, erklärt Barbara und betont, wie diese echten Beziehungen einen freundlichen Service für ihre Kunden schaffen. Klas stimmt zu und denkt über die Näherin nach, von der er sagt, dass sie fast von Anfang an dabei war. „Ich weiß nicht, was wir ohne sie tun würden“, meint er und hebt hervor, dass ihre Mitarbeiter das Gefühl haben, zum Laden zu gehören. Sie machen beide eine Pause und sehen sich um, stolz auf das Rialto Living, das ihre Kunden lieben. Doch am Wichtigsten ist ihnen, diesen Ort ihr Zuhause zu nennen. •

143


JUSTINE KNOX


KNOX DESIGN

“I’m definitely a people person” Interior designer Justine Knox on building relationships

The root of a naga tree just casually breezes past us as we meet interior designer Justine Knox at her Knox Design Store in Santa Ponsa. There is a particular re-shuffling today as Justine explains that some of her new interior design concepts are being introduced. The movement around us feels fitting given the vibrancy, as frequent smiles and warm hellos make us feel instantly welcome. Justine leads us further in as we begin to look for a place to sit. We pass phoenix orange throws, peacock turquoise cushions and coral white armchairs which make it particularly difficult to choose. Justine, aware of the tropical colours in her dress, opts for a cool sandstone sofa which told with a smile, is to avoid any awkward colour clashes. The colour that pops around us is very telling of Justine’s fervor for vibrancy. Not “SIN DUDA, SOY UNA PERSONA MUY SOCIABLE” La interiorista Justine Knox sobre las relaciones sociales Cuando llegamos a la Knox Design Store de Santa Ponça, donde hemos quedado con la interiorista Justine Knox, vemos cómo acarrean una raíz de árbol Naga. Hoy están haciendo cambios en la tienda porque van a presentar nuevos conceptos. El ajetreo sintoniza con la vitalidad del lugar y enseguida nos sentimos bienvenidos, gracias a muchas sonrisas y calurosos saludos. Justine nos conduce hacia el interior mientras buscamos un lugar donde sentarnos. Pasamos junto a sillones de un blanco coral, cojines turquesa y mantitas anaranjadas, así que es difícil elegir. Por los colores tropicales de su vestimenta, Justine escoge un sofá del color de la piedra arenisca y así evita un „ICH BIN AUF JEDEN FALL EIN GESELLIGER MENSCH” Innenarchitektin Justine Knox spricht über den Aufbau von Beziehungen Flüchtig streifen uns die Wurzeln eines Kanonenkugelbaums, einem Tropengewächs aus Lateinamerika, den die Innenarchitektin Justine Knox gerade reinträgt, als wir sie in ihrem Knox Design Store in Santa Ponsa besuchen. Sie ist gerade dabei den Laden umzustrukturieren, da heute ein neues Interior Design Modell vorgestellt wird. Angesichts des lebhaften Ambientes passt das geschäftige Treiben um uns herum perfekt. Viele freundliche Gesichter und Begrüßungen sorgen dafür, dass wir uns augenblicklich wohl fühlen. Justine führt uns durch den Laden und wir suchen uns einen Platz zum Sitzen. Hierbei kommen wir an orangenen Überwürfen, türkisen Kissen und korallfarbenen Sesseln


JUSTINE KNOX

afraid to work with a strong palette, she explains that both through her store and consultation work, colour is key. Driven by a curiosity to understand exactly what her clients love, she details that it’s all about uncovering their character. Once this has been established, then the colours arise. “It’s all about asking the right questions” she says, resting her arm on the sofa. “It’s getting to know my clients, and finding out how they want to feel in their homes.” Whether it be a likening to a spiral of nettle greens or winedark reds, Justine explains that her more unusual style of questions often reveal the most interesting colours. “Describe a day to me” she says is just one approach that - during her fifteen years of interior design – often reveals the most about her clients. Most of whom she says are “70% return business”, which she puts down to her openness and passion for connecting. “I’m definitely a people person” she says, beaming a smile. Justine’s team continue to move things around us, which turns our conversation to her relationships within the store. Her eyes sparkle as she opts for the word “family” instead of team, which it practically is, with her husband Bruce and daughter Marisa working alongside her. She talks us through the store’s smiley ambience, which again, she owes to asking the right questions to understand

inapropiado contraste cromático. El color a nuestro alrededor es muy ilustrativo de la pasión de Justine por los espacios vibrantes. Sin miedo a trabajar con una paleta poderosa, explica que el color es clave, tanto en la tienda como en sus proyectos. Motivada por la curiosidad de saber qué estimula exactamente a sus clientes, trata siempre de entender su carácter. De ahí surgen los colores. “Hay que hacer las preguntas adecuadas”, explica apoyando el brazo en el sofá. “Se trata de conocer a los clientes y descubrir cómo quieren sentirse en su hogar”; se puede acertar con una espiral de verdes ortiga o con el rojo oscuro de los tonos vino. Justine cuenta que muchas veces los colores más interesantes aparecen con las preguntas más inusuales. “Descríbeme un día”, por ejemplo, es una de las cuestiones que, durante sus quince años de profesión, le ha funcionado mejor con sus clientes, la gran mayoría de los cuales vuelve a demandar sus servicios. Justine lo atribuye a su apertura y pasión por las relaciones sociales. “Sin duda, soy una persona muy sociable”, dice con una sonrisa. Su equipo continúa moviendo objetos a nuestro alrededor, con lo cual nuestra conversación deriva hacia las relaciones en la tienda. Sus ojos brillan cuando opta por usar la palabra “familia” en vez de “equipo”; como su marido, Bruce, y

146

vorbei, die uns die Entscheidung besonders schwer machen. Justine, die sich der tropischen Farben ihres Kleides bewusst ist, wählt ein Sofa in kühlem Sandsteinton, um, wie sie schmunzelnd sagt, heikle Farbkombinationen zu vermeiden. Die Farben um uns herum sagen viel über Justines Leidenschaft für Lebendigkeit aus. Sie scheut sich nicht vor kräftigen Farben und erklärt uns, dass sowohl in ihrem Laden als auch bei ihrer Beratungstätigkeit Farben eine entscheidende Rolle spielen. Um herauszufinden, was ihre Kunden lieben, muss sie ihren Charakter verstehen. Wenn sie das erreicht hat, kommen ihr die passenden Farben in den Sinn. „Es geht darum, die richtigen Fragen zu stellen”, erklärt sie und lehnt sich entspannt im Sofa zurück. „Ich muss meine Kunden kennenlernen und herausfinden, wie sie sich in ihrem Zuhause fühlen möchten.” Ist die Farbpallette eher brennnesselgrün oder weintraubenrot? Justine erklärt, dass ihre ungewöhnliche Art Fragen zu stellen oft die interessantesten Farbschemen hervorbringt. „Beschreibe mir einen Tag”, ist ein Ansatz, mit dem sie im Laufe ihrer 15 Jahre in der Innenarchitekturbranche oft am meisten aus ihren Kunden herausgekitzelt hat. „70 % sind wiederkehrende Kunden”, was sie ihrer Offenheit und ihrer Leidenschaft für Beziehungen zuschreibt. „Ich bin auf jeden Fall ein geselliger Mensch”, sagt


KNOX DESIGN

147


JUSTINE KNOX

how her team feel. Through open conversation Justine maintains that it doesn’t matter whether she is working with a client or employee, the trust and transparency is still the same. Although having both relationships at the forefront of Justine’s work, we wonder whether she ever has time to switch off. She laughs, recalling a holiday to Indonesia where even there, she was thinking of work. “I went diving and the coral was so amazing that I just found myself floating around designing carpets!” We chuckle, “it sounds less like work and more like passion.” She agrees, “I never wake up in the morning and think ‘god I have to go to work’.” As we draw to a close, Bruce walks in with a huge pane of glass. We can only assume it’s to go on top of the naga tree root. “It’s to make a coffee table” Justine confirms, with an irresistible warmth that epitomizes both her creativity and amicability all in one. • su hija Marisa trabajan con ella, es prácticamente eso. También en esta circunstancia pregunta para saber cómo se sienten sus colaboradores, lo que se traduce en el ambiente alegre que tiene la tienda. Justine no diferencia entre clientes y empleados; en ambos casos, las conversaciones son sinceras y están basadas en la confianza y la transparencia. Con esas dos relaciones tan presentes en su trabajo, nos preguntamos por el tiempo que le queda para desconectar. Se ríe, recordando unas vacaciones en Indonesia, donde no pudo evitar pensar en el trabajo. “Fui a bucear y el coral era tan increíble que me sorprendí pensando en… ¡diseñar alfombras!”. Nos reímos; “parece más pasión que trabajo”. Asiente. “Nunca me levanto por la mañana y pienso: ‘Uf, tengo que ir a trabajar’’’. Cuando estamos acabando, Bruce entra con un gran panel de vidrio. Asumimos que va encima de la raíz de árbol Naga. “Es para hacer una mesa de centro”, confirma Justine, con una irresistible calidez que ilustra a la par su creatividad y afabilidad. • sie mit einem breiten Lächeln im Gesicht.Justines Team schiebt weiterhin Objekte um uns herum, was unser Gespräch auf die Beziehungen innerhalb ihres Ladens lenkt. Ihre Augen leuchten, als sie sich für den Begriff „Familie” anstelle von Team entscheidet, was es so gesehen auch ist, da ihr Ehemann Bruce und ihrer Tochter Marisa an ihrer Seite arbeiten. Sie erzählt uns von dem herzlichen Ambiente, das wiederum auch auf das richtige Fragenstellen zurückzuführen sei, weil sie sich erkundigt, wie sich ihr Team fühlt. Dank Justines offener Art spielt es keine Rolle, ob sie mit einem Kunden oder einem Angestellten arbeitet – das Vertrauen und die Transparenz sind das Gleiche. Für uns stellt sich die Frage, ob ihr jemals Zeit zum Abschalten bleibt, wenn ihr Focus immer auf Kunden oder Angestellte gerichtet ist. Sie lacht und erinnert sich an einen Urlaub in Indonesien, bei dem sie ständig an die Arbeit denken musste. „Ich ging tauchen, doch die Korallen waren so beeindruckend, dass ich nicht anders konnte, als mich treiben zu lassen und Ideen für neue Teppiche zu spinnen!” Wir lachen und erkennen, dass sich das „weniger nach Arbeit, sondern eher nach Leidenschaft anhört.” Sie stimmt zu: „Ich wache morgens nie auf und denke, ‘O Gott, ich muss zur Arbeit’.” Als sich unser Gespräch dem Ende neigt, trägt Bruce eine riesige Glasscheibe rein. Wir nehmen an, dass die Glasplatte für die Wurzel des Kanonenkugelbaums bestimmt ist. „Das soll ein Wohnzimmertisch werden”, bestätigt Justine mit ihrer unwiderstehlich warmen Art, die Kreativität und Freundlichkeit verkörpert. •

148


KNOX DESIGN

“It’s getting to know my clients, and finding out how they want to feel in their homes.”

W W W. K N O X- D E S I G N . C O M

149


ALBERTO & LLORENS

“It all began with my grandfather and grandmother.” Alberto & Llorens Torrens on family business


ESPACIO HOME DESIGN


ALBERTO & LLORENS

When family histories are retold, there is often one key moment that defines much of what comes after: a twist of fate, a chance meeting, or – in the case of the Torrens clan – a bold decision that changes the whole course of the family story. Anyone familiar with home design company Espacio will know of its numerous stylish showrooms, brimming with the latest state-of-the-art technologies, hottest home design trends, and top quality international brands. But few will know it all started in a modest carpentry shop in the small village of Vilafranca in the sleepy centre of Mallorca. “It all began with my grandfather and grandmother,” begins Alberto, who with his brother Llorens runs the business, and a carpentry business that would “just supply the people of the village with tables and chairs”. Alberto’s father joined the family business as a teenager, but had a vision for its future: to specialise in kitchens. So in his early 20s, Juan Torrens spent his savings on a flight to Germany – an expensive trip in the early 1970s – to absorb everything he could about kitchens there. A couple more years of saving, and he had enough to open a small kitchen store on the edge of Palma. And this

“TODO COMENZÓ CON MI ABUELO Y MI ABUELA” Alberto Torrens sobre la empresa familiar. Cuando se cuentan historias familiares, a menudo hay un momento clave que marca en gran medida lo que viene después. Es un giro del destino, un encuentro fortuito o, en el caso del clan Torrens, una decisión audaz que cambia el futuro de la familia. Cualquiera que conozca la empresa de diseño para el hogar Espacio sabrá de sus diversos showrooms, todos estilosos, con tecnología de vanguardia, las últimas tendencias y las mejores marcas internacionales. Pero pocos sabrán que todo comenzó en una modesta carpintería del pequeño pueblo de Vilafranca, en el centro de Mallorca. “Todo empezó con mi abuelo y mi abuela”, explica Alberto, quien con su hermano Llorens lleva la empresa, y una empresa de carpintería que “solo haría mesas y sillas para las personas del pueblo”. El padre de Alberto se sumó al negocio familiar cuando era un adolescente, pero él tenía una visión de futuro: especializarse en cocinas. Por eso, con veintipocos años, Juan Torrens invirtió sus ahorros en un vuelo a Alemania –un viaje caro a principios de los 70–, donde aprendió todo lo que pudo en esa materia.

152

„ALLES BEGANN MIT MEINEM GROSSVATER UND MEINER GROSSMUTTER” Alberto Torrens über Familienunternehmen In Familiengeschichten gibt es oft einen entscheidenden Moment, der alle folgenden Entwicklungen beeinflusst: eine Wendung des Schicksals, eine zufällige Begegnung oder, wie im Fall der Familie Torrens, eine mutige Entscheidung, die den kompletten Verlauf der Familiengeschichte verändern sollte. Jeder, der mit dem Wohndesign-Unternehmen Espacio vertraut ist, kennt die zahlreichen sowie stilvollen Ausstellungsräume mit neuesten Technologien, den angesagten Trends aus dem Bereich Wohndesign sowie internationalen Marken von höchster Qualität. Aber nur wenige wissen, dass alles in einer bescheidenen Tischlerei in der verschlafenen Inselmitte Mallorcas, genauer gesagt im kleinen Dorf Vilafranca begann. „Alles begann mit meinem Großvater und meiner Großmutter“, erzählt Alberto, der heute mit seinem Bruder Llorens das Geschäft führt, „und einer Tischlerei, die nur die Dorfbewohner mit Tischen und Stühlen versorgte.“ Albertos Vater trat als Jugendlicher in das Familienunternehmen ein, hatte aber eine Vision für die Zukunft: sich auf Küchen zu spezialisie-


ESPACIO HOME DESIGN

153


ALBERTO & LLORENS

soon funded the opening of Cocinart, the first and still flagship showroom of the Espacio group. The rest, as they say, is history. While Juan was first driven by a vision to specialise in kitchens, with the success of Cocinart, opportunities arose to diversify. And now, over forty years later, Espacio is the multifaceted brand comprising seven showrooms dotted around the Mallorcan capital. And each brand is carefully chosen, they visit the factory, talk to technicians, scrutinise the smallest details, and take their time before deciding whether to add them to the Espacio portfolio. It comes down to reputation. “Our clients trust the brands we choose because they trust us,” Alberto explains. And because so many of their customers are international clients, expectations are high and certain standards need to be met. The continuing growth at the luxury end of the market, with multi-million euro villas springing up all over the island, is also creating a demand for high-end installations such as home cinema, for Un par de años más de ahorro y tuvo suficiente para abrir una pequeña tienda de cocinas en Palma. Y eso pronto financió la apertura de Cocinart, la primera exposición del grupo Espacio y aún su tienda insignia. Lo que vino después, como ellos dicen, es historia. Juan encontró su primigenia inspiración en las cocinas, pero, con el éxito de Cocinart, surgieron oportunidades para la diversificación. Y ahora, más de cuarenta años después, Espacio es una firma multifacética con siete establecimientos en diferentes lugares de Palma. Y cada marca se elige cuidadosamente: visitan la fábrica, hablan con los técnicos, examinan hasta el último detalle y se toman su tiempo antes de decidir si la suman o no a la oferta de Espacio. Todo se reduce a una cuestión de reputación. “Nuestros clientes confían en las marcas que elegimos porque confían en nosotros”, indica Alberto. Y como muchos de sus clientes son extranjeros, las expectativas son altas y se deben cumplir ciertos estándares. El constante crecimiento del sector de lujo, con casas multimillonarias en toda la isla, también está generando una demanda de instalaciones de alta gama. Es el caso del cine en casa, en el que Espacio es líder en la isla. “La gente ren. So gab Juan Torrens Anfang 20 seine Ersparnisse für einen Flug nach Deutschland aus, eine teure Reise in den frühen 70er Jahren, um alles zu lernen, was er dort über Küchen nur lernen konnte. Ein paar Jahre musste er weiter sparen, bis er genug hatte, um einen kleinen Küchenladen am Rande von Palma zu eröffnen. Dieser finanzierte bald die Eröffnung von Cocinart, dem ersten und immer noch Vorzeigeausstellungsraum der Espacio-Gruppe. Der Rest ist, wie man so schön sagt, Geschichte. Während Juan zunächst von der Vision angetrieben wurde, sich auf Küchen zu spezialisieren, ergaben sich mit dem Erfolg von Cocinart Möglichkeiten zur Diversifizierung. Und jetzt, über 40 Jahre später, ist Espacio die facettenreiche Marke mit sieben Ausstellungsräumen in der mallorquinischen Hauptstadt. Jede Marke wird sorgfältig ausgewählt: Sie besichtigen die Fabrik, sprechen mit Technikern, prüfen die kleinsten Details und nehmen sich Zeit, bevor sie entscheiden, ob neue Marken in das Portfolio von Espacio aufgenommen werden sollen. Es kommt auf den Ruf an. „Unsere Kunden vertrauen den Marken, die wir wählen, weil sie uns vertrauen“, erklärt Alberto. Und weil so viele ihrer Kunden internationale Kunden sind, sind die Erwartungen hoch und es müssen bestimmte Standards erfüllt werden. Das anhaltende Wachstum am Luxussegment des Marktes mit millionenschweren Villen auf der ganzen Insel führt auch zu einer Nachfrage nach High-End-Installationen wie einem Heimkino, für die Espacio auf Mallorca Marktführer geworden ist. „Früher haben die Leute nicht einmal über solche Dinge nachgedacht“, sagt Alberto, „aber alles ändert sich.“

154


ESPACIO HOME DESIGN

which Espacio has become market leaders on Mallorca. “People didn’t even consider it an option before,” Alberto says, “but that’s all changing”. And a lot has changed through the decades, but the Vilafranca carpentry workshop is still going strong, still employing around a dozen workers. And Alberto is proud that the family business ethos continues: “we are not bosses and employees, we are just a team. It’s our job that everyone is happy to work for us. That is something we don’t want to ever change.” At the age of 72, Alberto describes his father as “semi-retired”. Without fail, every morning at 8am he turns up at their main warehouse, helping to oversee the daily deliveries, relishing the buzz of industry. “My father, my uncle, like me, and

like my brother, we are technicians, not managers,” Alberto explains, “this is the real business for us, its what we love, the engineering, the solving problems.” And as an engineer, Alberto believes in the importance of doing things methodically, taking things “step by step”. He understands that a good reputation can only be built over time, and trust is something that has to be earned through long-term relationships. Innovation and technology should be embraced, but at Espacio it is about knowing it inside out before putting their name behind it. And this way, their reputation – nurtured over almost half a century – can continue to grow, and with it the Torrens family story, and their remarkable Espacio Home Design business, will continue to thrive into the future. •

W W W. E S PA C I O H D G . C O M

antes ni siquiera consideraba esa opción –dice Alberto–, pero las cosas están cambiando”. Y muchas cosas han cambiado a lo largo de las décadas, pero la carpintería de Vilafranca sigue funcionando bien y aún da trabajo a una docena de personas. Y Alberto se enorgullece de que el espíritu empresarial familiar se perpetúe: “No somos jefes y empleados; somos simplemente un equipo. Es responsabilidad nuestra que todos estén contentos trabajando aquí. Es algo que no queremos que cambie nunca”. Con 72 años, el padre de Alberto está “semiretirado”. Todos los días, a las 8 de la mañana, se presenta sin falta en el almacén principal para ayudar a supervisar las entregas y disfruta con el ajetreo del trabajo. “Mi padre, mi tío, como mi hermano y yo, es un técnico, no un directivo. Esa es nuestra verdadera profesión, lo que nos encanta, la ingeniería de productos, la resolución de problemas”, explica Alberto. Y como ingeniero, Alberto cree en hacer las cosas metódicamente, “paso a paso”. Entiende que la buena reputación solo se gana con el tiempo y que la confianza se crea con relaciones de larga duración. Hay que apostar por la innovación y la tecnología, pero Espacio solo les pone su nombre cuando las conoce en profundidad. Y de este modo, su reputación, construida durante casi medio siglo, puede seguir creciendo. Con ella, la historia de los Torrens y su destacada empresa, Espacio Home Design, seguirán prosperando. •

Im Laufe der Jahrzehnte hat sich viel geändert, aber die Tischlerei in Vilafranca ist nach wie vor in Betrieb und beschäftigt rund ein Dutzend Mitarbeiter. Alberto ist stolz darauf, dass das Familienunternehmensethos weiter besteht: „Wir sind keine Chefs und Angestellten, wir sind ein Team. Es ist unsere Aufgabe, dass jeder gerne für uns arbeitet. Das soll sich nie ändern.“ Alberto beschreibt seinen Vater im Alter von 72 Jahren als „halb pensioniert“. Trotzdem taucht er Jeden Morgen um 8:00 Uhr im Hauptlager auf und hilft bei der Überwachung täglicher Lieferungen und genießt das geschäftige Treiben im Unternehmen. „Wie ich und mein Bruder ist unser Vater ein Techniker, kein Manager“, erklärt Alberto. „Das ist das eigentliche Geschäft für uns, das, was wir lieben, das Technische, das Lösen von Problemen.“ Als Ingenieur glaubt Alberto, dass es wichtig sei, Dinge methodisch anzugehen und sie Schritt für Schritt zu erledigen. Er versteht, dass ein guter Ruf nur mit der Zeit aufgebaut werden kann und Vertrauen durch langfristige Beziehungen erworben werden muss. Innovation und Technologie sollten eine wichtige Rolle spielen, aber bei Espacio geht es darum, sie genau zu kennen, bevor sie ihren Namen dahinter setzen. Auf diese Weise kann ihr Ruf, der sich über fast ein halbes Jahrhundert aufgebaut hat, weiterwachsen und mit ihm wird die Familiengeschichte der Torrens und ihr bemerkenswertes Espacio Home Design-Geschäft auch in Zukunft weiter gedeihen. •

155


MIQUEL BAUZÀ


LF91 PROJECT MANAGEMENT

Beyond the veneer Miquel Bauzà on making dreams come true

Miquel Bauzà, director of LF91 Project Management is acutely aware of detail, as he explains that when it comes to approaching a construction project, every aspect must be considered. “It´s often in the things that you don´t see” he says, pressing how he oversees every aspect of his projects down to the very last seal, glaze and join. He sits back in his chair with a manner that is cool and relaxed, a trait entirely apt for over a decade of highly-intensive, precise project management. He is incredibly conscientious, affirming that the basis of his reputation is formed on executing the vision of his client. From the initial sketches to executing tailor-made architectural design, Miquel – aware of its cliché – insists that his work really is about “making dreams come true.” Responsible for project managing some of Mallorca’s most stunning properties, Miquel presses that the key is trust, to ensure a smooth and effortless collaboration. MÁS ALLÁ DE LAS APARIENCIAS Miquel Bauzà sobre los sueños que se hacen realidad Muy detallista se muestra Miquel Bauzà, director de LF91 Project Management, cuando nos explica que, al acometer un proyecto de construcción, hay que tener en cuenta todos sus aspectos. “Muchas veces, están en las cosas que no se ven”, dice enfatizando que él los supervisa por completo, hasta el último sellado, acabado y junta. Se reclina en la silla relajadamente, en una actitud que resulta muy adecuada a más de una década de intensa y precisa gestión de proyectos. Es extremadamente concienzudo y atribuye su reputación al hecho de preocuparse por ejecutar la visión de sus clientes. Desde los bocetos iniciales hasta la materialización de diseños arquitectónicos personalizados, Miquel destaca que su trabajo realmente consiste en “hacer los sueños realidad”, aunque advierte del tópico. JENSEITS DES SCHÖNEN SCHEINS Miquel Bauzà über die Verwirklichung von Träumen Miquel Bauzà, Direktor der LF91 Project Management Agentur, konzentriert sich bei jedem neuen Projekt besonders auf die Details. Jeder noch so kleinste Aspekt muss bei einem Bauprojekt berücksichtigt werden. „Oft steckt der Teufel im Detail“, erklärt er und betont, dass er jeden Millimeter aller Maßnahmen bis zur Lasur, Versiegelung und Verbindung aller Elemente akribisch überwacht. Lässig und entspannt lehnt er sich in seinem Stuhl zurück, eine Geste, die das hochintensive, präzise Projektmanagement, das er seit Jahrzehnten betreibt, auf den Punkt bringt. Genau in dieser Gewissenhaftigkeit, unterstreicht er, liegt die Begründung für seinen Ruf, die Vision seiner Kunden umzusetzen. Auch wenn es wie ein Klischee klingt, „wir verwirklichen Träume“, unterstreicht Miquel – von den ersten Entwürfen bis zur Ausführung des maßgeschneiderten Designs. Miquel trägt die Verantwortung für einige der spektakulärsten Immobilienprojekte Mallorcas und Vertrauen ist für ihn das wichtigste Element, um eine reibungslose und mühelose Zusammenarbeit zu gewährleisten. „Ich glaube an meine Kunden und sie glauben an mich“, sagt er und legt seine Hand an die Brust. Da die meisten Vorhaben

2


Photo by Mauricio Fuertes

MIQUEL BAUZÀ

“I believe in my clients, they believe in me” he says, bringing his hand to his chest. With most projects spanning years to accomplish, he instils a firm relationship with his collaborative team of architects, engineers and designers to ensure project stability. The nature of his work is a process of discovery, as he explains that his renovation projects in particular expose the finer details of building work. He reaffirms his initial point of looking beyond the veneer, captivated by the smaller details that lie under paint and plaster. He uses a current project as an example which involves reforming a historic townhouse in Pollença. Raising his hands above him, he imitates its bodega ceiling and the methods involved to bolster its form. He takes us through every phase of the work ahead before pausing to let us in on a little prediction. He tilts his head, “I´m pretty certain we’ll find original sandstone there.” There is an excitement to this foretelling which Miquel can barely contain. Fueled by a passion for original features, we remark that he couldn’t be working anywhere better. He agrees, “Mallorca is a mix of cultures and history, there is so much variety in architecture.” We ask how he approaches these more sensitive rebuilds and he smiles, “I am always open-minded.” Miquel steers the conversation back to

Responsable del proyecto de algunas de las propiedades más impresionantes de Mallorca, Miquel asegura que la clave está en la confianza, en una colaboración fluida y ágil. “Creo en mis clientes; ellos creen en mí”, dice moviendo la mano hacia el pecho. Como muchos trabajos llevan años, crea fuertes vínculos con los arquitectos, ingenieros y diseñadores con quienes colabora, a fin de garantizar la estabilidad del proyecto. Su labor supone un proceso de descubrimiento que desentraña los más mínimos pormenores del trabajo de construcción, especialmente en las rehabilitaciones. Cautivado por los pequeños detalles que hay bajo la pintura y el yeso, reafirma la idea de mirar más allá de las apariencias. Utiliza como ejemplo un proyecto que ahora tiene en marcha: la reforma de una antigua casa de pueblo de Pollença. Levantando las manos, apoya con sus gestos la explicación sobre los métodos que se van a usar para reforzar el techo de la bodega. Así nos lleva por cada fase del trabajo, antes de hacer un pronóstico: “Estoy casi seguro de que allí encontraremos piedra arenisca original”. Hay una emoción en este augurio que Miquel apenas puede contener. Comentamos que, con tanta pasión por los elementos originales, no podría trabajar en mejor lugar. Asiente: “Mallorca es una mezcla de culturas e historia; hay mucha diversidad

158

einige Jahre in Anspruch nehmen, pflegt er eine enge Beziehung zu seinem Team aus Architekten, Ingenieuren und Designern, um die erfolgreiche Fertigstellung zu gewährleisten. Seine Arbeit ist eine Entdeckungsreise, vor allem bei Renovierungsprojekten, da diese die Feinheiten der zugrundeliegenden Bauarbeiten aufdecken. Und wieder betont er, wie wichtig es sei, über den schönen Schein hinaus zu gehen und die Perfektionsgrenze noch zu überschreiten, um jede Kleinigkeit zu erfassen, die unter dem Putz liegt. Um seine Liebe zum Detail noch zu untermalen, nimmt er ein aktuelles Projekt als Beispiel. Dabei handelt es sich um die Renovierung eines historischen Stadthauses in Pollença. Er hebt die Hände über seinen Kopf, um die Decke der Bodega des Stadthauses anzudeuten und erklärt die Methoden, um diese Bögen in ihrer Form zu erhalten. Er erklärt uns alle Schritte seiner Arbeit, bevor er innehält, um uns eine kleine Prognose zu geben. Mit geneigtem Kopf meint er: „Ich bin ziemlich sicher, dass wir dort originalen Sandstein finden.“ Seine Begeisterung für diese Vorahnung kann Miquel kaum im Zaum halten. Angetrieben von einer natürlichen Leidenschaft, gibt es wohl kein besseres Geschäftsfeld für ihn. Er stimmt zu: „Mallorca ist eine Mischung aus Kultur und Geschichte, die Architektur hat so unglaublich viele Facetten.“


Photo by Mauricio Fuertes

LF91 PROJECT MANAGEMENT

159


MIQUEL BAUZÀ

the emotion involved in bringing a client’s vision to life. As expected he talks of the challenges involved when there are specific tastes to satisfy. One client he recalls “wanted everything shiny and sparkly”, which we can assume with Miquel’s meticulous attention, would mean quite literally everything. Clearly his clientele – rarely burdened by financial limitation – push Miquel’s creativity to oversee building the most opulent homes. A skill that he says is what makes his work so unique, particularly when it involves clientele from outside Spain. However, with Miquel roots firmly based on Mallorca, LF91 remains as unchanged as the day it started. Using trusted suppliers and local creatives, their projects all stem from the same land, a place that Miquel proudly calls home. On the topic of attachment, we ask how it feels for Miquel to finish a project after so many years of dedication. “When I hand-over the keys sometimes my clients cry with emotion” he says, proud of meeting his clients’ expectations. • arquitectónica”. Le preguntamos cómo aborda las reconstrucciones más delicadas y sonríe: “Siempre con amplias miras”. Miquel lleva la conversación hacia la emoción que conlleva materializar la visión de un cliente. Como era de esperar, habla de los desafíos que surgen cuando los gustos que hay que satisfacer son específicos. Recuerda que un cliente “quería que todo fuera brillante y deslumbrante”; dada la precisión de Miquel, asumimos que debía de ser efectivamente todo. Es evidente que su clientela, que rara vez tiene limitaciones presupuestarias, estimula la creatividad de Miquel. A su decir, es una habilidad que hace que su trabajo resulte único, especialmente en el caso de los clientes extranjeros. Aun así, las raíces que Miquel tiene en Mallorca hacen que LF91 no haya cambiado desde sus orígenes. Con proveedores fiables y creadores del lugar, todos sus proyectos surgen de la misma tierra, de un sitio que Miquel considera, con orgullo, su hogar. Le preguntamos qué siente cuando, por fin, acaba un proyecto al que se ha dedicado durante años. “Cuando entrego las llaves, a veces los clientes lloran de emoción”, responde orgullosamente por cumplir las expectativas de sus clientes. • Wir wollen wissen, wie er besonders delikate Umbauten angeht: „Stets aufgeschlossen bleiben“, antwortet er lächelnd. Miquel lenkt das Gespräch zurück auf die Emotionen, wenn es darum geht, die Vision eines Kunden in die Tat umzusetzen. Wie nicht anders zu erwarten, erwähnt er die Herausforderung der Umsetzung verschiedener Geschmäcker und Stile. Ein Kunde, an den er sich noch gut erinnert, „wollte, dass alles glänzt und funkelt“, und bei Miquels akribischer Detailtreue lässt sich vermuten, dass dieser Kunde buchstäblich alles meint. Offensichtlich treibt Miquels Kreativität seine Kunden dazu, die nur selten finanzielle Einschränkungen haben, ihm den Bau ausgefallener Häuser anzuvertrauen. Ein Talent, das seine Arbeit seiner Meinung nach so einzigartig macht, besonders wenn es sich um Kunden außerhalb Spaniens handelt. Miquels Wurzeln sind auf Mallorca und das gilt auch für LF91. Für die Ausführung jedes Projekts arbeitet er nur mit vertrauenswürdigen Zulieferern und kreativen Köpfen der Insel zusammen, alle aus demselben Land stammend, einem Ort, den Miquel mit Stolz seine Heimat nennt. Zum Thema Verbundenheit fragen wir, wie es sich für Miquel anfühlt, nach so vielen Jahren Engagement ein Projekt abzuschließen. „Wenn ich die Schlüssel übergebe, weinen meine Kunden manchmal vor Freude“, sagt er mit Stolz darüber, die Erwartungen des Kunden erfüllt zu haben. •

160


LF91 PROJECT MANAGEMENT

Photo by Mauricio Fuertes

W W W. L F 9 1 . C O M

161


LUCIE HAURI


R E A L E S TAT E

“To arrive, connect and understand” Lucie Hauri on creating a new life

Arriving. “I don’t just sell properties but sometimes a whole new life too,” says Lucie Hauri talking us through her work. She recalls a client from Hamburg who not only found a home on Mallorca, but ended up falling in love with the woman of his dreams and then starting a family too. Arriving and settling, as experienced by this particular client, is a key part of Lucie Hauri’s work. She strives to help people not just find a property but to feel immersed in the culture. “When I ended up in Santanyí I greeted my neighbours with a ‘buenos días’ and a smile every morning. It took a while until I got a response.” She smiles, explaining that some Mallorcans can take a bit of time to warm to someone. “You can’t call a Mallorcan and discuss their house sale with them over the phone. Face to face is the only way.” LLEGAR, CONECTAR Y COMPRENDER. : Lucie Hauri sobre crear una nueva vida Llegar. “No solo vendo propiedades; a veces, también vendo una nueva vida”, dice Lucie Hauri sobre su trabajo. Y al respecto, cuenta el caso de un empresario de Hamburgo que solo estaba buscando una casa de vacaciones en Mallorca, pero que acabó encontrando a la mujer de sus sueños, con la que crear una familia. Llegar e instalarse, como hizo este hombre de negocios. Para Lucie Hauri, estar aquí y ahora, sumergirse en la cultura de lugar, es una parte importante de su profesión. “Cuando llegué a Santanyí, saludaba a mis vecinos cada mañana con un ‘buenos días’ y una sonrisa. Llevó tiempo que me contestaran”. Los mallorquines pueden tardar un poco en conectar con los demás. “No puedes llamar a un mallorquín y hablar por teléfono de la venta de su casa; tienes que hacerlo cara a cara”. „ANKOMMEN, VERBINDEN, VERSTEHEN“ Lucie Hauri - wie man ein neues Leben beginnt Ankommen. „Ich verkaufe nicht nur Häuser, sondern manchmal auch ein ganz neues Leben“, sagt Lucie Hauri über ihre Arbeit, und erzählt uns die Geschichte eines Hamburger Geschäftsmannes, der eigentlich nur ein Feriendomizil suchte, dann aber seine Traumfrau auf Mallorca fand und eine Familie gründete. Ankommen, so wie dieser Geschäftsmann, ist für Lucie Hauri ein zentraler Kern ihrer Arbeit, denn es bedeutet, im Hier und Jetzt zu sein, in die Kultur einzutauchen. „Als ich in Santanyí landete, grüßte ich meine Nachbarn jeden Morgen mit einem ‚buenos días‘ und einem Lächeln. Es dauerte ein klein wenig, bis eine Antwort zurückkam.“ Am Anfang brauchen die Mallorquiner schonmal, um mit einem warm zu werden. „Man kann einen Mallorquiner nicht anrufen, um mit ihm über seinen Hausverkauf zu sprechen. Das geht nur von Angesicht zu Angesicht.“

163


LUCIE HAURI

Connecting. We sit in Lucie Hauri’s office, chatting over a strong coffee while her dog, Charlie, snores lightly under the table. In this relaxed and creative office, a team of nine women from all over the world work with Lucie Hauri to achieve the best possible results. Although ‘office’ doesn’t really describe the room here – it is much more suited to a place where people come together to talk and share ideas. EAST26 incorporates the Lucie Hauri property agency as well as two interior designers and a restaurant, with ample space for events. After over an hour of interviewing we go downstairs and sit in the restaurant to enjoy lunch looking out over lush green views where we continue our conversation. Connecting. For Lucie Hauri, it is all about establishing connections, and taking risks, which is how her project EAST26 came into existence. She maintains a strong bond with all her clients, many of whom regularly stay in touch. “Twenty-one years ago, a client bought her house through me and now she is selling it again. She called me up and said: ‘Of course I want to sell it through you!’” Understanding. “The property business involves large sums of money and here people can sometimes get impatient.” She once spent three years searching for a property for a client and was on the

Conectar. Nos sentamos en el despacho de Lucie y tomamos un delicioso café mientras su perro, Charlie, ronca ligeramente bajo la mesa. En esta relajada y creativa oficina, un equipo de nueve mujeres de diferentes países trabaja con ella para lograr los mejores resultados posibles. Más que una oficina, es un lugar al que acude la gente a compartir ideas. EAST26 alberga la inmobiliaria Lucie Hauri, el negocio de dos interioristas y un restaurante con mucho espacio para eventos. Tras la entrevista, que duró más de una hora, almorzamos en el restaurante, en un patio tranquilo y frondoso, donde continuamos nuestra conversación. Conectar. Lucie Hauri no cree que esto tenga que ver con el tiempo y piensa que vale la pena correr riesgos, como hizo con su proyecto EAST26. “Hace veintiún años, una clienta se compró una casa a través de mí; ahora que la quiere vender, me llamó para decirme que, obviamente, quería hacerlo conmigo”. Entender. “El sector inmobiliario mueve grandes sumas de dinero y la gente a menudo pierde los modales”. En cierta ocasión, Lucie Hauri estuvo tres años buscando una propiedad para un cliente y, justo antes de cerrar la operación, otro agente se hizo con ella. Con todo, Lucie sigue siendo una señora, incluso cuando muchos otros perderían la compostura. “Hay que mantener la calma. A mí,

164

Verbinden. Wir sitzen im Büro von Lucie Hauri, trinken einen ausgezeichneten Café, unterm Tisch schnarcht ihr Hund Charlie. Das Wort „Büro“ beschreibt die Räumlichkeiten jedoch nicht zutreffend, es ist vielmehr ein Ort des Zusammenkommens und des Austausches. Im EAST26 trifft die Immobilienagentur Lucie Hauri auf zwei Inneneinrichter und ein Restaurant mit viel Platz für Events. Nach dem mehr als einstündigen Interview gehen wir eine Etage tiefer, setzen uns ins Restaurant, genießen das Mittagessen im grünen, ruhigen Patio und führen das Gespräch fort. Verbinden ist für Lucie Hauri etwas ohne zeitliche Perspektive und für das es sich lohnt, Risiken einzugehen, wie bei ihrem Projekt EAST26. „Vor 21 Jahren hat eine Kundin über mich ihr Haus gekauft. Nun verkauft sie es wieder. Sie rief mich an und sagte: ‚Natürlich will ich es bei dir anbieten!‘“ Verstehen. „Im Immobilienmarkt geht es um viel Geld und dabei verlieren Menschen manchmal ihre Manieren.“ Einmal hat sie drei Jahre lang nach einem Objekt für einen Kunden gesucht und kurz bevor sie die Transaktion abschließen konnte, machte ein anderer Makler mit dem Kunden das Geschäft. Doch Lucie Hauri ist und bleibt eine Dame, auch in solchen Situationen, in denen andere vielleicht ihre Contenance verlieren würden. „Man


R E A L E S TAT E

“You have to keep your calm. Yoga helps me with this”

165


LUCIE HAURI

cusp of finalising a deal before another estate agent came in. Although for Lucie, this is just part of her work, and she manages to always stay composed. “You have to keep your calm. Yoga really helps me with this” she beams. For her, to understand not only means being familiar with Mallorca’s culture but its deep roots within each region. There’s a good reason why Lucie has fallen in love with the southeast. The beautiful Santanyi, with its close proximity to unspoilt beaches has long been popular not only with Germans but many other European nationalities. Her clients regularly seek the authentic Mediterranean lifestyle in the countryside, and often find it in the southeast. “Here people prefer driving Land Rovers to Porsches” says Lucie, which makes sense given the prices are cheaper than compared to the west coast. Arriving, connecting and understanding. Lucie Hauri is a role model for the property business, where she not only finds people a home, but a whole new life too. • el yoga me ayuda”, dice con una sonrisa. A su juicio, entender también significa conocer las auténticas raíces de la isla, además de comprender su cultura. Por buenas razones, Lucie es una enamorada del sudeste de Mallorca: por la cultura de Santanyí, la proximidad a playas vírgenes y una comunidad internacional y sofisticada que, desde hace mucho tiempo, está compuesta no solo por alemanes, sino también por personas de muchas otras nacionalidades europeas. Sus clientes buscan el auténtico estilo de vida mediterráneo, con frecuencia rural, y lo encuentran en esta zona de la isla. “Aquí, la gente prefiere tener un Land Rover y no un Porsche”, dice Lucie. Y todo ello a unos precios significativamente menores que los de la costa oeste. Llegar, conectar y entender: Lucie Hauri es ejemplar en el sector inmobiliario. Puede que pronto ella también inicie una nueva vida en su nuevo hogar. • muss bei sich bleiben. Dabei hilft mir auch (mein) Yoga“, sagt sie mit einem Lächeln. Verstehen bedeutet für sie nicht nur die Kultur Mallorcas zu kennen, sondern auch ihre tiefe Verwurzelung in der Region. Nicht ohne Grund hat sich Lucie in den Südosten verliebt. Das kulturell aktive Santanyi, die Nähe zu unberührten Stränden, eine internationale, niveauvolle Community, die schon lange nicht mehr nur aus Deutschen besteht, sondern sich aus zahlreichen europäischen Nationalitäten zusammensetzt. Ihre Kunden suchen nach einem authentischeren mediterranen Lebensstil, oftmals auf dem Land, und werden im Südosten fündig. „Hier wird lieber Land Rover als Porsche gefahren“, fasst Lucie zusammen. Und das auch noch zu Preisen, die deutlich niedriger als an der Westküste sind. Ankommen, verbinden und verstehen: Lucie Hauri ist ein Vorbild für ihre Branche. Auf Sie wartet nun vielleicht ein ganz neues Leben in Ihrem neuen Zuhause. •

166


R E A L E S TAT E

W W W. L U C I E - H A U R I . C O M

167


MARC KUENZLE

Giving something back to the island Marc Kuenzle on his collection ‘Made in Mallorca’


CASA LIMA


MARC KUENZLE


CASA LIMA

“Everyone who comes to Mallorca takes something of the island back with them. So for us, it is also important to give something back,” says Marc Kuenzle as he explains his passion for sustainable design. Marc and his business partner Lilian Trachsel, both from Switzerland, are the creatives behind their ‘Made in Mallorca’ furniture pieces which form part of the Casa Lima collection. Their customised sun-loungers and terrace furniture are all made on Mallorca, which follow a philosophy that runs deep into the island’s heritage. The Casa Lima carpentry shop can be found in Consell where top quality wood is turned into long-lasting, timeless furniture pieces. “Sustainability is so important to us. It matters that the wood doesn’t lose its shape, bend or break. It has to be long-lasting” ¡QUEREMOS DEVOLVER ALGO A LA ISLA! Marc Kuenzle sobre su colección made in Mallorca “Todas las personas que visitan Mallorca se llevan consigo un poco de la riqueza que ofrece la isla. Para nosotros, también es importante devolver algo”, dice Marc Kuenzle para explicar su concepto de diseño sostenible. Fieles a él, Marc y su socia, Lilian Trachsel, ambos de Suiza, crean muebles “made in Mallorca” que forman parte de la Colección Casa Lima. Sus tumbonas personalizadas y su mobiliario de terraza siguen a la perfección la filosofía Zeitgeist. El taller de carpintería de la tienda está en Consell. Allí, maderas de la mejor calidad se convierten en muebles duraderos y atemporales. “La sostenibilidad es importante WIR WOLLEN DER INSEL ETWAS ZURÜCKGEBEN! Marc Kuenzle über seine Kollektion made in Mallorca „Jeder, der nach Mallorca kommt, nimmt etwas von dem Reichtum mit, den die Insel bietet. Uns ist es wichtig, der Insel auch etwas zurückzugeben“, erklärt Marc Kuenzle seine Idee von nachhaltigem Design. Daher kreiert der Schweizer mit seiner Geschäftspartnerin Lilian Trachsel im Rahmen der Casa Lima Collection Möbelstücke made in Mallorca: Maßgefertigte Sonnenliegen und Terrassenmöbel, die komplett auf Mallorca hergestellt werden. Eine Philosophie, die den Zeitgeist trifft! Die eigene Schreinerei befindet sich in Consell. Hier werden ausgesuchte, hochwertige Hölzer zu stabilen, zeitlosen Sitzgelegenheiten verarbeitet. „Uns ist die Nachhaltigkeit wichtig, dass sich die Hölzer nicht verformen, sich nicht unter Gewicht biegen oder gar brechen und somit langlebig sind“, unterstreicht Marc Kuenzle das Konzept. Ein anderes Qualitätsmerkmal sind die Rollen: Damit sich die Liegen leicht

171


MARC KUENZLE

Marc explains, outlining the collection’s concept. Functionality is also considered a priority which Marc and Lilian have achieved through their unique rollers. Every lounger features skateboard rollers with rubber wheels which make them easy to move around. This design is the result of a lot of hard-work and planning. “We invest a lot of love and time in the development of the prototypes,” says Marc proudly. The mattresses and coverings have also been made on the island with water-resistant fabric, using Mediterranean designs. All of which put together is one beautiful, well-made collection of terrace furniture. “Just because the furniture is made on Mallorca doesn’t mean it has to be more expensive than furniture made elsewhere. Switching to local production not only makes sense, but is also important for our environment.” Marc says, pressing how important that everyone on the island supports local trade on Mallorca. An approach that not only provides jobs on the island, but promotes artisan work such as hand-made furniture. He also adds that the short delivery time makes it worth it for the consumer, who instead of waiting weeks for their item, can receive an item from Casa Lima very quickly. Not being shipped means there are fewer transport problems and less delays. Casa Lima – the interior design store - is situated on Calle Pelaires which having only opened two years is relatively new. However due to its quick integration within Palma, it is hard to imagine the Old Town without it. Step inside and you are taken on a journey of good taste, with pieces of furniture and design that all have a story to tell. Decorative lamps as well as practical furniture and accessories make up a range of exquisite designer items. Having visited Mallorca frequently over the course of 17 years, Marc Kuenzle decided to move here permanently in 2009. “My passion is furniture and interior design” he says, which transformed into something quite special when he met accessory designer Lilian Trachsel. Together they created Casa Lima, a store that not only has been a dream for them, but for the customers too – a journey of exploring the most of what Mallorca has to offer. •

para nosotros, ya que la madera no pierde su forma ni se dobla bajo el peso o se rompe, y dura mucho tiempo”, dice Marc Kuenzle. Otra muestra de la calidad de sus productos son los rodamientos; todas las tumbonas tienen ruedas de monopatín que facilitan su desplazamiento. El diseño se caracteriza por detalles muy bien pensados: “Invertimos mucho amor y tiempo en el desarrollo de los prototipos”, dice Marc con orgullo. Los colchones y revestimientos también se han fabricado en la isla con agradables telas resistentes al agua, de diseño mediterráneo. El resultado de todo ese esfuerzo y arduo trabajo es una colección de muebles de terraza bonita y bien ensamblada. “La fabricación de los muebles en Mallorca no implica necesariamente precios más caros que los de los artículos hechos en países en vías de

W W W. C A S A- L I M A . E S

schieben lassen, haben sie weiche Skateboard-Rollen mit Gummirädern angebracht. Zahlreiche durchdachte Details kennzeichnen das Design: „In die Entwicklung der Prototypen haben wir viel Liebe und Zeit investiert“, sagt der Schweizer nicht ohne Stolz. Auch die Matratzen und Bezüge werden auf der Insel angefertigt. Wasserresistente, aber trotzdem weiche Stoffe mit mediterranem Design. Herausgekommen ist eine sehenswerte Terrassenmöbelkollektion. „Nur weil die Möbel auf Mallorca angefertigt werden, müssen sie nicht teurer sein, als Möbelstücke, die in Drittweltländer angefertigt werden. Auf lokale Produktion umzusteigen ist nicht nur sinnvoll, sondern für unsere Umwelt wichtig!“ Daher haben sich die Macher von Casa Lima dafür entschieden, das lokale Handwerk auf Mallorca zu unterstützen. Dieser Ansatz

172


CASA LIMA

desarrollo. ¡Apostar por la producción local no solo es razonable, sino también importante para nuestro medioambiente!”. Por eso, Casa Lima ha decidido apoyar la artesanía y el comercio autóctonos. Es una filosofía que no solo crea empleo y promueve el sector de los muebles hechos a mano, sino que también ofrece a los clientes la oportunidad de comprar piezas personalizadas para el exterior e interior del hogar. Otro beneficio es el tiempo de entrega relativamente corto de los artículos, ya que no tienen que ser transportados y, por lo tanto, dan menos problemas. La tienda de interiorismo y mobiliario Casa Lima, que está en la conocida calle Pelaires, abrió hace solo dos años, pero ya es difícil imaginar el casco antiguo de Palma sin ella. Al entrar en la tienda, harás un viaje de mucho estilo y verás singulares joyas de todo el mundo, cada una de ellas con una historia que contar. Lámparas decorativas y modernas, así como prácticos muebles y accesorios, completan la selección de artículos de diseño. Marc Kuenzle, que se mudó a Mallorca en 2009, conoce la isla por sus frecuentes visitas desde hace diecisiete años. “Mi pasión es el mobiliario y el diseño de interiores”, dice. Hace unos años, trabó contacto con Lilian Trachsel, creadora de bolsos y diseñadora de joyería, y luego se unieron para crear Casa Lima. La tienda es un sueño hecho realidad para ambos e inspira a otros a seguirlos, ¡en un viaje a través de una mágica Mallorca llena de posibilidades! •

sorgt nicht nur für Arbeitsstellen im Handwerksbereich auf der Insel und unterstützt die Branche handgefertigter Einrichtungsgegenstände, sondern bietet den Kunden auch die Möglichkeit individuell gefertigte Innen- und Außeneinrichtung nach Maß zu erwerben. Ein weiterer Vorteil ist die verhältnismäßig kurze Lieferzeit der Artikel, da diese nicht verschifft werden und somit keine Transportprobleme entstehen. Noch nicht einmal zwei Jahre gibt es das Interior Design- und Möbelhaus Casa Lima in der renommierten Calle Pelaires und es ist aus dem Altstadtkern von Palma bereits nicht mehr wegzudenken. Wer das Geschäft betritt, wird entführt auf eine Reise selektiven Geschmacks: Seltene Fundstücke aus aller Welt erzählen spannende Geschichten. Dekorative und moderne Lampenmodelle sowie funktionale Einrichtungsartikel und Accessoires ergänzen die ausgesuchten Designermöbel. Seit 17 Jahren kommt Marc Kuenzle bereits regelmäßig nach Mallorca und hat 2009 seinen Lebensmittelpunkt ganz auf die Insel verlegt. „Meine Leidenschaft sind Möbel und das Interior Design!“, erzählt er. Vor ein paar Jahren lernte er dann die Schweizer Handtaschen- und Schmuckdesignerin Lilian Trachsel kennen. Mit der Begegnung verbindet sich ein gemeinsamer Wunsch: Zusammen schaffen sie Casa Lima. Mit dem Geschäft verwirklichen die beiden Schweizer einen Lebenstraum, der dazu inspiriert, ihnen zu folgen – auf die Reise durch ein magisches Mallorca voller Möglichkeiten. •

173



The Innovators


BARBARA & MARTIJN


ECOCIRER HOTEL

“Eating fruit and vegetables is like a party.” Barbara Martí and Martijn Lucas on health and happiness

“Beetroot water?” Barbara asks, smiling in a bright yellow dress. Her husband Martijn, joins us as we sit on the patio at their boutique eco-hotel, Ecocirer. As he sits down, we express our admiration for the place in which every corner and crevice is filled with colour. It is a vibrant sight as we go from crates of oranges to strawberry plants and then finally to Martijn’s avocado shirt. “For us, eating fruit and vegetables is like a party” says Barbara, as she explains that at the heart of Ecocirer is taking the time to appreciate the good things in life. Home to six unique rooms, Ecocirer is an eco-conscious hotel committed to sustainability and a healthy way of living. All the furniture is sourced by Barbara who spends much of her time exploring second-hand shops for items that need restoring. “COMER FRUTAS Y VERDURAS ES COMO UNA FIESTA” Barbara Martí and Martijn Lucas sobre la salud y la felicidad. “¿Agua de remolacha?”, pregunta con una sonrisa Barbara, que lleva un vestido de un vivo amarillo. Su marido, Martijn, llega mientras nos sentamos en el patio de su hotel boutique ecológico, Ecocirer. Expresamos nuestra admiración por el lugar, en el que cada rincón está lleno de color. Contemplamos un espectáculo vibrante, a medida que pasamos de las cajas de naranjas a las fresas y, finalmente, a la camisa color aguacate de Martijn. “Para nosotros, comer fruta y verdura es una fiesta”, dice Barbara. En Ecocirer, es imprescindible tomarse tiempo para apreciar las cosas buenas de la vida. „OBST UND GEMÜSE ZU ESSEN IST EIN FEST” Barbara Martí and Martijn Lucas über Gesundheit und Glück „Rote-Bete-Wasser?“, fragt Barbara, die ein leuchtend gelbes Kleid trägt und dabei lächelt. Ihr Ehemann Martijn gesellt sich zu uns, während wir im Patio ihres nachhaltigen Boutiquehotels Ecocirer sitzen. Als er sich zu uns gesellt, drücken wir unsere Bewunderung für diesen Ort aus, in dem jede Ecke und jeder Winkel mit Farbe erfüllt ist. Es ist erquickender, wenn man den Blick von Orangenkisten über Erdbeeren zu Martijns Hemd mit Avocadoprint schweifen lässt. „Obst und Gemüse zu essen ist für uns wie ein Fest“, erklärt Barbara. Die Philosophie des Ecocirer beruht darauf, sich Zeit zu nehmen und die guten Dinge im Leben zu schätzen.

177


BARBARA & MARTIJN

They both point to the table which used to be an old door and the hanging lights above that were former plumbing parts. “I’m always thinking about the could” Barbara says. “What something could be if I change this or change that…” She tells us how even as a child she was always fixing things and Martijn grins. “I just follow her lead.” Now author of the book ‘Eating Colours’ Barbara explains how her passion starts in the kitchen. Everything at Ecocirer is home-made which Martijn says requires patience but is worth it in the flavour. They show us into their kitchen where bottles of home-made olive oil line the shelves. Opposite is a hessian basket full of local produce which Barbara tells us is filled-up every day. “If a guest stays here for two weeks, they will never have the same breakfast.” Martijn picks up an apricot and lightly tosses it into the air. “We are always influenced by the seasons and what is naturally on offer.” Against a backdrop of the Tramuntana mountains, Ecocirer is surrounded by peace and tranquility. Starting in the autumn the couple plan to take their guests on hikes in the area where a slower pace of life is enjoyed. Martijn, originally from the Netherlands, says he sees it more clearly from an outsider

Con seis singulares habitaciones, Ecocirer es un hotel con conciencia ecológica, comprometido con la sostenibilidad y una forma de vida saludable. Todo el mobiliario lo ha elegido Barbara, que pasa gran parte de su tiempo explorando tiendas de segunda mano en busca de objetos que restaurar. Ella y Martijn señalan hacia la mesa que antes era una puerta y una lámpara creada con antiguas tuberías. “Siempre estoy pensando en lo que podría ser”, indica Barbara. “En lo que podría ser algo si cambio esto o lo otro”. Nos cuenta que, cuando era niña, siempre estaba arreglando cosas y su marido sonríe. “Yo solo sigo su ejemplo”. Autora del libro Eating Colours, Barbara explica cómo se despertó en ella la pasión por la cocina. Todo en Ecocirer se hace en la casa; según Martijn, requiere paciencia, aunque compensa por el sabor. Nos enseñan la cocina, donde vemos botellas de aceite de oliva casero y productos locales en una cesta de arpillera, que se llena todos los días. “Si un huésped se queda dos semanas, nunca desayunará lo mismo”. Martijn coge un albaricoque y lo lanza al aire. “Siempre seguimos las estaciones y lo que naturalmente ofrecen”. Con la Tramuntana de fondo, Ecocirer está rodeado de paz y tranquilidad. A

178

Ecocirer bietet sechs einzigartige Zimmer und ist ein umweltbewusstes Hotel, das sich für Nachhaltigkeit und eine gesunde Lebensweise einsetzt. Alle Möbel stammen von Barbara, die einen Großteil ihrer Zeit damit verbringt, Second-Hand-Läden nach Artikeln zu durchsuchen, die restauriert werden müssen. Sie zeigen beide auf den Tisch, der früher eine alte Tür war, und auf die Deckenlampen darüber, die aus ehemaligen Sanitärteilen gefertigt wurden. „Ich denke immer an das, was sein könnte“, sagt Barbara, „wie die Dinge sein könnten, wenn ich dies oder das ändere.“ Sie erzählt uns, wie sie schon als Kind immer Sachen reparierte und Martijn meint grinsend: „Ich folge ihr einfach.“ In ihrem Buch Eating Colours, erklärt Barbara, wie ihre Leidenschaft zur Küche beginnt. Alles bei Ecocirer ist hausgemacht, was laut Martijn Geduld erfordere, sich aber geschmacklich lohne. Die Regale ihrer Küche sind voll mit hausgemachtem Olivenöl. Gegenüber liegt ein Korb aus Sackleinen mit regionalen Produkten, der laut Barbara jeden Tag gefüllt wird. „Wenn ein Gast zwei Wochen hier wohnt, wird er nie dasselbe Frühstück bekommen.“ Martijn nimmt eine Aprikose und wirft sie leicht in die Luft. „Wir lassen uns immer von


ECOCIRER HOTEL

179


BARBARA & MARTIJN

“We are always influenced by the seasons and what is naturally on offer.” perspective. “People [in Sóller] are happy with their lives, they don’t focus on making more money than last month. I think we can all learn from this, to just say ‘I’m good’” He looks at Barbara and they both agree that it all comes down to “a healthy balance.” We pour ourselves some more beetroot water. “Let’s cheers to that.” •

partir del otoño, la pareja tiene pensado llevar a sus huéspedes de excursión por la zona, donde el ritmo de vida es más pausado. Martijn dice que él, al ser de los Países Bajos, lo aprecia más claramente. En Sóller, “las personas son felices con sus vidas –añade–; no le dan prioridad a ganar más dinero que el mes pasado. Creo que todos podemos aprender de ello, para decir únicamente ‘Estoy bien’”. Martijn mira a Barbara y ambos coinciden en que todo se reduce a una cuestión de “saludable equilibrio”. Nos servimos más de agua de remolacha. “Brindemos por eso”. •

den Jahreszeiten und dem Angebot inspirieren.“ Das im Tramuntana-Gebirge helegene Hotel Ecocirer ist von Frieden und Ruhe umgeben. Ab Herbst plant das Ehepaar, ihre Gäste zu Wanderungen in die Umgebung mitzunehmen, in der ein langsameres Leben herrscht. Der gebürtige Niederländer Martijn sieht das aus der Perspektive eines Außenstehenden deutlicher. „Die Menschen [in Sóller] sind glücklich mit ihrem Leben. Sie konzentrieren sich nicht darauf, mehr Geld zu verdienen als im letzten Monat. Ich denke, wir können alle daraus lernen, indem wir einfach sagen: ‚Mir geht´s gut.‘ Er sieht Barbara an und beide sind sich einig, dass es auf ein „gesundes Gleichgewicht“ ankommt. Wir gießen uns noch etwas Rote-Bete-Wasser ein und sagen: „Lasst uns darauf anstoßen.“ •

180


ECOCIRER HOTEL

W W W. E C O C I R E R . C O M

181


S TUE LPFH E BN E RLNUSSTCRO ÖM MB E

“We have a silent communication with our dogs” Ulf Bernström on producing artisan dog accessories

It is completely fitting that as we approach the store PalmaDOG we are greeted by two bouncing dogs. Ulf Bernström, the owner of PalmaDOG calmly follows behind with a cheery disposition. He opens the door and shows us in to what is, quite simply, luxury canine chic. Bohemian leads, braided baskets and beautiful bags line the shelves, many of which are intricately designed by Ulf himself and fellow artists on the island. We look over some of the labels and Ulf explains that every product in his store is researched thoroughly so that he knows exactly where it is made and by who. We watch as he moves around the store with captivating ease, picking up leads, collars and harnesses while recalling their creators. He hands us a beautiful beige lead and “TENEMOS UNA COMUNICACIÓN SILENCIOSA CON NUESTROS PERROS” Ulf Bernström sobre la creación de accesorios artesanales para perros. Es totalmente adecuado que, al acercarnos a la tienda PalmaDOG, nos reciban dos perros dando brincos. Ulf Bernström, el propietario de PalmaDOG, los sigue tranquilamente. Abre la puerta y nos muestra lo que es, sencillamente, lujo canino. En las estanterías, se alinean correas de estilo bohemio, cestas trenzadas y bonitas bolsas, muchas con diseño del propio Ulf y de otros artistas de la isla. Miramos algunas etiquetas y Ulf explica que cada producto se revisa a fondo para saber de dónde procede y quién lo ha hecho. Observamos que se mueve por la tienda con una facilidad pasmosa, cogiendo correas, collares y arneses mientras recuerda a „WIR FÜHREN EINE STILLE KOMMUNIKATION MIT UNSEREN HUNDEN” Ulf Bernström über kreative Hundeaccessoires Dass wir bei unserem Besuch im Laden von PalmaDOG zur Begrüßung von zwei Hunden angesprungen werden, passt perfekt. Ulf Bernström, der Besitzer von PalmaDOG, folgt den Hunden gelassen und mit einem breiten Lächeln im Gesicht. Mit dem Öffnen der Tür ermöglicht er uns Einblick in eine ultraschicke Welt für den Hund Deluxe. Die Regale säumen unkonventionelle Hundeleinen, geflochtene Körbe und elegante Hundetaschen, von denen viele von Ulf selber oder von Künstlerkollegen auf der Insel liebevoll entworfen wurden. Wir schauen uns die Markenartikel an und Ulf erklärt, dass jedes Produkt in seinem

1 82 2


3


ULF BERNSTRÖM

re-traces its journey. “This was made by Louisa.” He points to her name on the label. “She is from a small village in Austria, is paid a good salary and has holiday…” he says, smiling in words. Ulf is thoughtful and precise, elaborating on every detail of the production line from ethical workplaces to animal care in the country of origin. We ask him what he considers the most important when selecting products and he doesn’t hesitate. “I will not sell any food that is not ecological for example” he states, pressing that it is all about sourcing sustainably and above all, nurturing a healthy and happy dog. We pause for a moment, just having noticed that on top our feet a white ball of fluff has happily chosen to snooze away. Ulf grins as he leans over and strokes Mac, his sleepy, snowy-white Jack Russel. It is clear that the love between them is strong and unwavering, which strikes a bond that Ulf says every dog-owner feels. “We have a silent communication with our dogs. You never have to pretend to be someone, or dress-up for a dog, you just wake-up and they’re ready to love you.” He tilts his head, looking at his dogs. “I never feel alone when I am with them.” Ulf shares more of his ecological range when a beautiful woven basket with Mallorquin fabric catches our eye. “Is that made on Mallorca?” Ulf’s face lights up, thrilled by the question. He talks of his collaboration with artisan

sus creadores. Nos entrega una hermosa correa de color crema y traza su viaje. “Es obra de Louisa”. Señala su nombre en la etiqueta. “Es de un pequeño pueblo de Austria, tiene un buen sueldo y vacaciones”, dice con una sonrisa. Considerado y preciso, Ulf da detalles de las cadenas de producción, de la ética de los lugares de trabajo y el cuidado de animales en los países de origen. Le preguntamos qué es lo que considera más importante cuando selecciona productos y no duda. “No vendo ningún alimento que no sea ecológico, por ejemplo”, afirma insistiendo en la sostenibilidad y, sobre todo, en el cuidado de unos perros que crezcan sanos y felices. Hacemos una breve pausa, al notar que una bola blanca de pelusa ha elegido nuestros pies para quedarse dormida. Ulf sonríe mientras se inclina y acaricia a Mac, su somnoliento Jack Russel, que es blanco como la nieve. Está claro que el amor entre ellos es fuerte e inquebrantable, el tipo de vínculo que Ulf dice que todos los dueños de perros sienten. “Nos comunicamos de modo silente con nuestros perros. Nunca tienes que fingir ser otra persona, vestirte bien para un perro; simplemente te levantas por la mañana y el animal ya está preparado para quererte”. Inclina la cabeza, mirando a sus perros. “Nunca me siento solo cuando estoy con ellos”. Ulf habla de su gama ecológica cuando nos llama la atención una bonita cesta con tela mallorquina. ¿Se ha hecho en

184

Geschäft gründlich geprüft wird und er genau weiß, wo und von wem es hergestellt wurde. Es macht Freude ihm dabei zuzusehen, wie er mit beschwingter Leichtigkeit durch den Laden geht, Hundeleinen, Halsbänder sowie Gurte in die Hand nimmt und ohne groß nachzudenken die Designer nennt. Er reicht uns eine elegante beigefarbene Leine und erzählt uns ihre Entstehungsgeschichte. „Diese wurde von Louisa kreiert.“ Er zeigt auf ihren Namen auf dem Etikett. „Sie kommt aus einem kleinen Dorf in Österreich, bekommt ein gutes Gehalt und Urlaub…“, sagt er zufrieden lächelnd. Ulf ist ebenso bedacht wie präzise und prüft jedes Detail der Produktionslinie genau, angefangen von der fairen Arbeitsstelle bis zur Tierhaltung im Herkunftsland. Auf die Frage, was bei der Auswahl der Produkte für ihn am Wichtigsten ist, zögert er nicht: „Ich verkaufe kein Futter, das nicht ökologisch ist“, betont er. Dabei geht es ihm vor allem um eine nachhaltige Produktion der Nahrung und gesunde, glückliche Hunde. Noch während wir uns unterhalten, beschließt eine weiße Fellnase, auf unseren Füßen ein Nickerchen zu machen. Ulf grinst, während er sich vorbeugt und Mac, den verschlafenen, schneeweißen Jack Russel, streichelt. Es ist klar, dass die Liebe zwischen den beiden stark und unerschütterlich ist, eine Bindung, von der Ulf meint, dass jeder Hundebesitzer sie fühlt. „Wir führen eine stille Kommunikation mit unseren Hunden. Man muss


PALMADOG

185


ULF BERNSTRÖM

“You never have to pretend to be someone, or dress-up for a dog, you just wake-up and they’re ready to love you.”

basket-weaver Aina Pistola, who lives in Artá. “She makes the finest baskets with the most detail and then I design the inside.” He says, opening it up to reveal a cushioned interior. His list of his collaborators doesn’t end there, as he points to an exclusive collection of PalmaDOG by Tara’s, which is from the same handbag designer a few stores down. “The PalmaDOG by Tara’s range is all made by women working in her studio in Inca” he says, fashioning one of the bags. He unzips it, pointing to ample space for doggie treats and bags. “It’s about style but it always has to be functional” he concludes, as Mac bounds on over ready for another walk. • Mallorca? La cara de Ulf se ilumina por el entusiasmo que suscita en él la pregunta. Nos explica su colaboración con la artesana Aina Pistola, que vive en Artà. “Ella hace las cestas, con mucha atención a los detalles, y luego yo diseño el interior”, dice mientras muestra el acolchado de dentro. La lista de sus colaboradores no termina ahí. Ulf destaca una colección exclusiva de PalmaDOG by Tara’s, del mismo diseñador de bolsos de una tienda cercana. “La gama PalmaDOG by Tara’s está hecha por mujeres que trabajan en su local de Inca”, dice exhibiendo una de las bolsas. La abre y muestra un amplio espacio para golosinas y bolsas para perros. “Buscamos que tengan estilo, pero siempre con funcionalidad”, indica al tiempo que Mac se acerca, a la espera de su paseo. • sich nicht verstellen, sich für einen Hund besonders kleiden, sondern einfach so sein wie man ist; schon beim Aufwachen zeigen sie dir ihre bedingungslose Liebe.“ Er neigt den Kopf und schaut seine Hunde an. „Ich fühle mich nie allein, wenn ich mit ihnen zusammen bin.“ Ulf zeigt uns noch mehr Produkte aus seinem ökologischen Sortiment, als uns ein wunderschön geflochtener Korb mit mallorquinischem Stoff auffällt. „Wurde der auf Mallorca hergestellt?“ Ulfs Gesicht leuchtet auf und er antwortet begeistert auf die Frage. Dabei erzählt er von seiner Zusammenarbeit mit der in Artá lebenden Korbflechterin Aina Pistola. „Mit viel Liebe zum Detail stellt sie die feinsten Körbe her und ich entwerfe das Innenfutter“, unterstreicht er und öffnet den Korb, um uns das Polster zu zeigen. Die Liste seiner Kollaborationen endet hier jedoch noch lange nicht: Er zeigt auf eine exklusive Sammlung von PalmaDOG by Tara‘s, einer exklusiven Handtaschen-Designerin die ihren Laden direkt um die Ecke hat. „Die PalmaDOG by Tara-Kollektion wird ausschließlich von Frauen hergestellt, die in einem Studio in Inca arbeiten“, erklärt er und nimmt eine der Taschen aus dem Regal. Er öffnet sie und zeigt auf Fächer für Leckereien und Plastiktüten für Hunde. „Alles hat Stil sowie Klasse und muss dennoch funktional sein“, kommt er zum Schluss und Mac macht deutlich, dass er bereit wäre für einen kleinen Spaziergang. •

186


PALMADOG

187


A S T I R R E S TAU R A N T

Devoted to the land of Mallorca Astir Restaurant at the forefront of slow food

As you draw closer to the crystal waters of the tiny bay at Portals Nous, the turquoise sea laps the white sandy cove. There is a resounding tranquillity of waves folding over and mutters of soft conversation where people rest and read. It has a much lighter ambience than its neighbouring beaches and is enjoyed – quite refreshingly – by a softer sprinkling of visitors. The unspoiled view is cradled by the rocks that surround it, which conjures a nostalgic Mallorca, of a time not so long ago when sands remained uninterrupted. Perfectly situated here is Astir restaurant which graces the curve of the bay against a backdrop of the Iberostar Grand Portals Nous. It shares the same building but has carved out its own identity, a step away from corporate chic towards an ethic much DEDICADO A LA TIERRA DE MALLORCA El restaurante Astir a la vanguardia del Slow Food A medida que uno se aproxima a las cristalinas aguas de la calita de Portals Nous, el turquesa del mar contrasta con la blanca arena. Hay una tranquilidad destacada, con olas que se repliegan sobre sí mismas y murmullos de la gente que aquí descansa y lee. El ambiente es muy diferente al de las playas vecinas y lo disfruta un menor número de visitantes, cosa que resulta agradable. Rodeadas por formaciones rocosas, las inalteradas vistas evocan una Mallorca nostálgica, de una época, no hace mucho, en que se veían franjas de arena ininterrumpidas. El restaurante Astir se halla en un lugar perfecto, desde donde adorna la curvatura de DER INSEL MALLORCA VERPFLICHTET Restaurant Astir, Spitzenreiter für Slow Food Sobald man sich dem kristallklaren Wasser von der kleinen Bucht von Portals Nous nähert, verschmilzt das türkisfarbene Meer mit der weißen Sandbucht. Sanftes Wellenrauschen verbreitet Ruhe und verbindet sich mit gedämpften Gesprächen der Strandbesuchter, die sich hier ausruhen oder lesen. Dass die Bucht weit weniger besucht ist als ihre Nachbarstrände, ist ein erfreulicher Pluspunkt. Das schöne Panorama wird von Felsen eingerahmt und der Blick erinnert an das frühere Mallorca, als Strände noch unberührt waren. In dieser idyllischen Kulisse ziert das Restaurant Astir die Bucht mit dem Iberostar


A S T I R R E S TAU R A N T


A S T I R R E S TAU R A N T

“It starts at the source of where the food comes from.”

closer to home. At the heart of Astir restaurant is a kitchen that is devoted to the land of Mallorca, of what it grows, raises and produces. It starts at the source of where the food comes from, which has led Astir restaurant on a journey to discovering Mallorca’s most authentic flavours. The food is gracious, rich in colour and taste, which it owes to its Mallorcan journey and the locals that sustain it. Whether their ingredients have been driven, cycled, carried or sailed from its original source, not a single air mile has been clocked. It is a comforting start that turns to pure satisfaction with every slice and spoonful of Astir restaurant’s menu. Prawns from Sóller cooked with Mallorcan sea salt tingles on the la cala, con el Iberostar Grand Portals Nous de fondo. Comparte el mismo edificio, pero ha forjado su propia identidad, a un paso de la elegancia corporativa y con una filosofía mucho más enraizada en el lugar. En el corazón del restaurante Astir, hay una cocina dedicada a la tierra de Mallorca, a lo que aquí se cultiva, cría y produce. Comienza con la procedencia de los alimentos, que ha llevado al restaurante a descubrir los sabores más auténticos de Mallorca. Sus platos son elegantes, ricos en color y sabor, gracias a su interés por Mallorca y por los lugareños que la sostienen. Tanto si los ingredientes llegan desde su lugar de origen en un vehículo a motor, en bicicleta, a manos de alguien o por mar, en ningún caso han viajado en avión. Es un punto de partida reconfortante que se convierte en pura satisfacción con cada porción y bocado de la carta del restaurante Astir. Las gambas de Sóller con sal de la isla hacen cosquillas en los labios. Reconforta el pollo de Campos Grand Portals Nous im Hintergrund. Obwohl es sich dasselbe Gebäude teilt, hat es seine eigene Identität herausgearbeitet. Losgelöst vom kosmopoliten Schickimicki Flair der Region verbreitet es mit seiner Philosophie vielmehr ein Gefühl von nach Hause kommen. Die Seele des Restaurant Astir basiert auf einer Küche, die sich ganz der Insel Mallorca verschrieben hat, mit dem Augenmerk auf allem, was hier natürlich wächst, gedeiht und lokal produziert wird. Um herauszufinden, wo die Zutaten herkommen, ist das Restaurant Astir auf die Suche nach Mallorcas ursprünglichen Aromen gegangen. Die Gerichte sind farbenfroh und geschmackvoll, was sie den ausschließlich mallorquinischen Einflüssen und der nachhaltigen Produktion zu verdanken haben. Die Zutaten werden per Auto, mit dem Rad, zu Fuß oder mit dem Schiff geliefert, aber garantiert nicht mit dem Flugzeug, um nicht unnötig Flugmeilen zu nutzen. Allein dieses Bewusstsein verspricht einen entspannten Start und steigert sich mit jedem Gericht, das im Restaurant Astir aufgetischt wird, zu purerer Zufriedenheit. Die Garnelen aus Sóller, in mallorquinischem Meersalz gegart, zergehen auf dem Gaumen. Das gefüllte Hühnchen aus Campos mit einer Pastete aus Felanitx und hausgemachter Biersauce ist ein Gedicht. Die Créme Karamell mit Aprikosen aus Porreres lässt jedes Gourmet-Herz höherschlagen. Die Liste der kulinarischen Köstlichkeiten ist lang.

190


A S T I R R E S TAU R A N T

lips. Chicken from Campos stuffed with pate from Felanitx and artisan beer sauce enlightens. Créme caramel of apricots from Porreres melts the heart. The list goes on. Significant steps forward have also been achieved through Iberostar’s ‘Wave of Change’ initiative which Astir restaurant is proud to be a part of. This ensures that the restaurant not only sources its seafood sustainably, but also reduces its use of plastic. Changes have also been introduced to ensure that coastal life, including its own at Portals Nous, is responsibly looked-after. This includes reducing single-use plastics in an effort to stop the vicious cycle of one-use, throw-away

rubbish. The Astir restaurant chefs continue this conversation outside the kitchen talking to local farmers and understanding their work from the ground level. Slow Food often takes the shape of a circle, which Astir restaurant proudly keeps in motion, putting in what they hope will be positively received by customers and the people of Mallorca. Astir restaurant’s kitchen is available all day for breakfast, lunch and dinner, including a special brunch on Sundays. Any ideas on how to protect the oceans and preserve Mallorca’s coastline are positively encouraged by Astir restaurant as a part of Iberostar’s #WaveofChange. •

W W W. R E S TA U R A N T E A S T I R . C O M

relleno con paté de Felanitx en salsa artesanal de cerveza. Derrite el corazón la crema quemada de albaricoques de Porreres. Y la lista continúa. También se han logrado importantes avances con la iniciativa Wave of Change de Iberostar, a la que el restaurante Astir se ha sumado con mucho orgullo. Garantiza que el restaurante trabaja con productos de pesca sostenible, además de combatir el uso del plástico. Además, se han hecho cambios para velar por la salud de las playas, incluida la propia, en Portals Nous. Contemplan reducir los plásticos de un solo uso, a fin de contribuir a detener el círculo vicioso de los objetos de usar y tirar. Los chefs del restaurante Astir continúan esta conversación fuera de la cocina, hablando con los productores locales y entendiendo su trabajo desde el principio. El concepto Slow Food a menudo adopta una forma circular, que el restaurante se enorgullece de mantener en movimiento, contribuyendo con lo que esperan que sea bien acogido por los clientes y la gente de Mallorca. La cocina está abierta todo el día, para desayunar, comer o cenar, además de preparar un brunch especial los domingos. Como parte del proyecto #WaveofChange de Iberostar, el restaurante Astir promueve activamente ideas para proteger los mares y preservar el litoral de Mallorca. •

Erhebliche Fortschritte wurden durch die Iberostar-Initiative Wave of Change erzielt, an der das Restaurant Astir mit Stolz beteiligt ist. Diese stellt sicher, dass Fische und Meeresfrüchte des Restaurants nachhaltig bezogen werden und weniger Plastik verwendet wird. Außerdem wurden Regelungen eingeführt, die sicher stellen sollen, dass die Küste, einschließlich Portals Nous, verantwortungsvoll gepflegt und kontrolliert wird. Ziel ist die Reduzierung von Einwegflaschen, um den Teufelskreis der Plastikabfälle zu stoppen. Die Köche des Restaurants Astir führen diese Ideologie auch außerhalb ihres Restaurants fort, indem sie mit lokalen Farmern sprechen und deren Arbeit von der Pike auf kennenlernen. Slow Food bedeutet nicht selten einen Kreislauf der Dinge, den das Restaurant Astir mit Fleiß in Bewegung hält, indem es zu vermitteln versucht, was die Kunden und Menschen auf Mallorca hoffentlich positiv aufnehmen. Die Küche des Restaurants Astir ist den ganzen Tag über geöffnet, von Frühstück, Mittag bis Abendessen. Außerdem gibt es einen köstlichen Sonntagsbrunch. Für Ideenvorschläge zum Schutz der Ozeane und der Küste Mallorcas hat das Restaurant Astir im Rahmen von Iberostars #WaveofChange stets ein offenes Ohr. •

191


ANTÒNIA PIZÀ


3|5|3 ARQUITECTES

“Every decision should be based on reason.” Antònia Pizà on DNA, logic and yoga

“I always felt it in my blood something was there,” Antònia explains, when considering how she always knew she wanted to be an architect. And the construction industry is certainly deeply rooted in her family tree, through her father and grandfather, both well-known local builders. “When school was out for the summer I would go with my father and visit various building sites, seeing and smelling the building works,” she recalls momentarily slipping into an old memory, “so from very young I knew I wanted to be, rather than a builder, an architect.” After completing her studies in Barcelona, encouraged by her father, Antònia returned to her hometown of Alaró. But before she left, her teacher had a request: if she was returning to Mallorca, that she try to repair some of the damage done to the island through decades of irresponsible development and not to be influenced by those around her. “TODA DECISIÓN DEBE BASARSE EN LA RAZÓN” Antònia Pizà sobre ADN, lógica y yoga. “Siempre sentí que lo llevaba en la sangre”, explica Antònia, que supo que quería ser arquitecta desde pequeña. Y la actividad está muy arraigada en su familia, a través de su padre y su abuelo, ambos conocidos constructores de la isla. “En verano, cuando no tenía colegio, iba con mi padre a las obras. Veía y olía el trabajo –recuerda–, así que lo supe desde muy joven, aunque más que dedicarme a la construcción, quise dedicarme a la arquitectura”. Tras acabar los estudios en Barcelona, animada por su padre, Antònia regresó a su pueblo natal, Alaró. Pero antes, uno de sus profesores le formuló una petición: si volvía a Mallorca, no dejarse “contaminar” por los excesos sino que debía tratar de reparar parte del daño sufrido en la isla durante décadas de irresponsable desarrollo. “JEDE ENTSCHEIDUNG SOLLTE AUF VERNUNFT BERUHEN” Antònia Pizà über DNS, Logik und Yoga „Ich hatte immer das Gefühl, dass es mir einfach im Blut liegt“, sagt Antònia, die schon von Kindesbeinen an Architektin werden wollte. Die Affinität zur Bauindustrie ist jedenfalls tief in ihrem Stammbaum verwurzelt. Sowohl ihr Vater als auch ihr Großvater waren beide schon bekannte Bauunternehmer auf der Insel. „In meinen Sommerferien begleitete ich meinen Vater gerne zu Baustellen. Ich liebte den Geruch und bei den Bauarbeiten zuzusehen“, schwelgt sie in Erinnerungen, „Ich wusste von klein auf aber auch schon, dass ich kein Bauunternehmer, sondern noch lieber Architektin werden wollte.“ Nach Abschluss ihres Studiums in Barcelona kehrt Antònia auf Bitte ihres Vaters in den

193


ANTÒNIA PIZÀ

And since founding the 353 Arquitectes architecture firm almost two decades ago, Antònia has carried a profound sense of responsibility for the work she does. Rather than always create more new buildings, she sees it her mission to right some wrongs. “Rather than always adding more footprints on the island, I want to improve those that already exist.” That doesn’t mean she doesn’t design new builds too, however she always aims to make them feel like they’ve always belonged there, unlike some that look as if they have “fallen out of the sky”. That means integrating the architecture into its surroundings with minimum impact. “The essence of the environment is very important and I don’t want to disturb that.” But it’s not just the environment Antònia feels an almost sacred duty to respect; she is always conscientious to ensure her service not only meets but go beyond her clients’ expectations. Her involvement doesn’t stop upon delivery of the keys, she stresses, and continues even after they move in if necessary. “Our work is not only studying and drawing plans, we are creating something for somebody to live in. It’s a big responsibility.” With so many impressive projects completed through the years, which is she most proud of? “The dining room at my son’s school”, she replies without hesitation. She had noticed that it was too small for the number of children and in need of a makeover. She offered

Y desde que creó 353 Arquitectes, ahora hace casi dos décadas, Antònia ha asumido esa tarea con profundo sentido de la responsabilidad. En lugar de crear más edificios de nueva construcción, se centra en corregir errores. “En vez de dejar todavía más huella en la isla, quiero mejorar la que ya existe”. Eso no significa que no diseñe edificios nuevos, pero siempre procura que parezca que siempre han estado ahí, a diferencia de los que parecen “caídos del cielo”. Eso implica integrar la arquitectura en el entorno, con el mínimo impacto. “La esencia del medioambiente es muy importante y no quiero alterarla”. Pero Antònia siente un deber casi sagrado de respetar también algo más: siempre se preocupa de garantizar que sus servicios no solo cumplen con las expectativas de sus clientes, sino que van más allá. Ella destaca que su implicación no concluye cuando se entregan las llaves y que, si es necesario, se prolonga incluso después de la mudanza. “Nuestro trabajo no consiste solo en hacer estudios y dibujar planos; también estamos creando un lugar para que lo habiten unas personas en particular. Es una gran responsabilidad”. Con tantos impresionantes proyectos como ha hecho, ¿de cuál se siente más orgullosa? “Del comedor del colegio de mi hijo”, responde sin dudarlo. Había notado que era demasiado pequeño para tantos niños y que necesitaba una reforma. Se ofreció para hacerla de

194

Heimatort Alaró zurück. Schon als sie wegging, richtete ihre Lehrerin eine Bitte an sie: Sollte sie jemals nach Mallorca zurückkehren, solle sie bitte versuchen, einen Teil des Schadens wieder gut zu machen, der der Insel durch jahrzehntelange verantwortungslose Bebauung zugefügt wurde und sich nicht von den Exzessen anstecken lassen. Seit der Gründung des Architekturbüros 353 Arquitectes vor bald zwei Jahrzehnten trägt Antònia daher ein tiefes Verantwortungsbewusstsein für ihre Arbeit in sich. Anstatt noch mehr neue Gebäude zu errichten, sieht sie es als ihre Aufgabe an, Baufehler zu korrigieren. „Anstatt immer mehr Fußspuren auf der Insel zu hinterlassen, optimiere ich lieber bereits bestehende Objekte.“ Das bedeutet nicht, dass sie nicht auch neue Projekte entwirft, aber ihr ist dabei besonders wichtig, dass die Gebäude so wirken, als wären sie schon immer da gewesen und nicht unsensensibel aus dem Boden gestampft worden. Das bedeutet, die Architektur mit minimaler Auswirkung auf ihre Umgebung zu integrieren. „Unsere Umwelt ist sehr wichtig und ich möchte sie so unberührt wie möglich lassen.“ Aber es geht nicht nur um die Umwelt. Antònia empfindet den Respekt vor den Dingen beinahe als heilige Pflicht. Daher ist sie gewissenhaft darum bemüht, dass ihr Service die Erwartungen ihrer Kunden nicht nur erfüllt, sondern übertrifft. Ihr Engagement höre nicht mit der Übergabe der Schlüssel auf, betont sie, sondern setze sich falls nötig auch nach Einzug der Besitzer fort. „Unsere Arbeit besteht nicht nur darin, Pläne zu studieren und zu zeichnen, wir schaffen Lebensräume für Menschen. Das ist eine große Verantwortung.“ Nach zahlreichen beeindruckenden Projekten, die im Laufe der Jahre abgeschlossen wurden, auf welches ist sie besonders stolz? „Auf den Speisesaal in der Schule meines Sohnes“, antwortet sie, ohne zu zögern. Als sie bemerkte, dass dieser zu klein war für die Anzahl der Kinder und einer Renovierung bedurfte, bot sie an, den Raum ehrenamtlich zu vergrössern und zu verschönern. „Es freut mich jedes Mal, wenn ich ihn sehe“, sagt sie lächelnd. Anschließend ging sie mit den Kindern die Pläne durch und erklärte ihnen, wie sie selbst im Zusammenhang mit dem neuen Raum stehen – möglicherweise inspiriert sie so sogar eine neue Generation von Architekten. Auf


3|5|3 ARQUITECTES

W W W. 3 5 3 A R Q U I T E C T E S . C O M

her services pro bono, and expanded and brightening up the space. “It makes me happy every time I see it,” she says smiling. She even went through the plans afterwards with the children, explaining how they related to the new space – perhaps inspiring a new generation of architects. It’s a perfect example of what drives Antònia, and points to the very human values at the centre of her business. But this human approach is combined with a strict methodology when she works. “Everything needs to be logical, with common sense and responsibility. Every decision should be based on reason. Knowing that every decision is based on sound reasoning means I can sleep well at night.” And while reason forms the foundation of her decision-making, Antònia is a keen yogi and she has found the practice often useful in her work when she has to deal with conflicts at work, “Yoga gives me balance, helps me organise my thoughts, and sometimes when I can’t find a solution to an architectural problem, I do yoga and it comes.” Inspiring stuff indeed. •

modo desinteresado, y amplió e iluminó el espacio. “Me hace feliz cada vez que lo veo”, dice sonriendo. Tras acabar la obra, incluso se la explicó a los niños, de modo que tal vez inspiró a una nueva generación de arquitectos. Es un ejemplo perfecto de lo que impulsa a Antònia, e ilustra los valores tan humanos con los que trabaja su empresa. Pero ese enfoque humano se combina con un riguroso método. “Todo debe ser lógico, coherente, con sentido común y responsibilidad. Cada decisión debe basarse en la razón. Saber que cada decisión se basa en un razonamiento sólido me deja dormir bien por la noche”. Aun cuando la razón es la base de su toma de decisiones, Antònia, que es una gran aficionada al yoga, señala que su práctica a menudo le resulta útil para el trabajo. “Me da equilibrio, me ayuda a ordenar las ideas y, a veces, cuando no encuentro solución a un problema arquitectónico o me tengo que afrontar con conflictos en la obra, el yoga me ayuda buscar este equilibrio y surge”. Sin duda, muy inspirador. •

195

jeden Fall ist es ein perfektes Beispiel für das, was Antònia antreibt, und welche Werte für sie und ihr Unternehmen wichtig sind. Doch die menschliche Herangehensweise wird außerdem mit einer strengen Methodik kombiniert, wenn sie arbeitet. „Alles muss logisch sein und mit gesundem Menschenverstand und Verantwortungsbewusstein betrachtet werden. Jede Entscheidung sollte auf Vernunft beruhen. Zu wissen, dass jede Entscheidung auf vernünftigen Überlegungen beruht, bedeutet, dass ich nachts gut schlafen kann.“ Und da die Vernunft die Grundlage für ihre Entscheidungen bildet, ist Antònia auch begeisterte Yogini, und diese Praxis ist oft auch nützlich für ihre Arbeit. „Yoga macht mich ausgewogen, hilft mir, meine Gedanken zu ordnen. Manchmal, wenn ich keine Lösung für ein architektonisches Problem finde oder Konflikte auf einer Baustelle auftreten, hilft mir Yoga das Gleichgewicht zu finden und die Lösung kommt von selbst.“ Eine inspirierende Frau. •


MARCO DI LORETO


MAR DE NUDOS

Slow cooking quality Marco di Loreto on serving up happiness

This Italian restaurateur has been involved in more Michelin-starred restaurants than most, so no wonder he’s the name behind some of Palma’s most successful establishments. It is no exaggeration to say that Marco di Loreto’s reputation in the island’s restaurant scene is a formidable one. And with his steely grey eyes glinting between a tightly coiffured salt-and-pepper hair and beard, he has the look of a man who warrants it. Marco first came to Mallorca back in 1986, at the tender age of just 25, to co-found what would later become the now legendary Tristán restaurant in Puerto Portals. The hot gastronomic trend then was nouveau cuisine, and Marco was instrumental in first bringing it to the island. Six months later he was joined by acclaimed German chef CALIDAD “SLOW COOKING” Marco di Loreto sobre la entrega de la felicidad Este italiano ha trabajado en más restaurantes con estrellas Michelin que la mayoría, así que no es de extrañar que su experiencia se halle tras algunos de los establecimientos con más éxito de Palma. No es exagerado decir que la reputación de Marco di Loreto en el sector de la restauración de la isla es formidable. Y con sus acerados ojos grises, que brillan entre un cabello y una barba muy cuidados, tiene el aspecto de un hombre que se ha hecho merecedor de ella. Marco llegó a Mallorca en 1986, con apenas 25 años, para cofundar lo que luego se QUALITÄT LANGSAM GEGART Marco di Loreto über die Bedeutung des Glücks Der italienische Gastronom war in mehr Restaurants mit Michelin-Stern tätig, als die meisten anderen. Kein Wunder, dass sein Name hinter einigen der erfolgreichsten Restaurants Palmas steht. Es wäre nicht übertrieben zu sagen, dass Marco di Loreto in der Restaurantszene der Insel einen hervorragenden Ruf genießt. Mit seinen stahlgrauen Augen, die zwischen perfekt frisiertem Haar und Bart funkeln, sieht er aus wie ein Mann, der diesen Ruf auch verdient hat. Marco kam 1986, im zarten Alter von nur 25 Jahren, zum ersten Mal nach Mallorca, um das später legendäre Restaurant Tristán in Puerto Portals zu gründen. Der neueste gastronomische Trend war damals die Nouveau-Küche, und Marco war maßgeblich

197


MARCO DI LORETO

Gerhard Schwaiger, and the following years saw it become the first restaurant on the island to achieve the lofty heights of two Michelin stars. Only ever intending to spend one season on Mallorca, he left the island to apply his talents to restaurant projects around Germany, two of which notched Michelin stars under his watch. It was then over a decade after leaving the island when the opportunity arose to return, and he jumped at the chance. It was to tune up the menu at the Ca’s Puers in Sóller – and it wasn’t long until the Michelin inspectors were impressed enough to endow it with a star. But nowadays it is his trio of Palma eateries for which he is better known: Gastrobar at Casal Solleric, which he opened in 2010, Anima Beach in 2012, and most recently the popular Mar de Nudos in 2014. Three very different concepts, “I don’t like to repeat myself”, he explains, smiling. Marcos spent two years in Japan, an experience that inspired the concept behind Mar de Nudos. “It is a mixture of cuisines – Japanese, Mediterranean, and Italian – but not fusion, I hate fusion!” When asked what his favourite dish is on the menu he answers without hesitation: Pasta with truffle – an obvious choice considering his Italian origins. Despite his involvement in so many

convertiría en el legendario restaurante Tristán de Puerto Portals. La tendencia gastronómica del momento era la nueva cocina y Marco fue pionero en traerla a la isla. Seis meses después, se le sumó el aclamado chef alemán Gerhard Schwaiger, y en los años siguientes el restaurante se convirtió en el primero de la isla en alcanzar las altas alturas de las dos estrellas Michelin. Como Marco solo tenía intención de pasar una temporada en Mallorca, abandonó la isla para ejercitar su talento en varios restaurantes de Alemania, dos de los cuales ganaron estrellas Michelin bajo su supervisión. Más de una década después surgió la oportunidad de volver a Mallorca y no lo dudó. Fue para realzar la carta de Ca’s Puers, en Sóller, y no pasó mucho tiempo hasta que los inspectores de Michelin quedaron lo suficientemente impresionados como para concederle una estrella. Pero actualmente Marco es más conocido por sus tres restaurantes de Palma: el Gastrobar del Casal Solleric, que abrió en 2010; el Anima Beach, en 2012; y más recientemente, en 2014, el popular Mar de Nudos. Tres conceptos muy diferentes, “no me gusta repetirme”, explica sonriendo. Marco pasó dos años en Japón, una experiencia que inspiró el concepto del Mar de Nudos. “Es una mezcla de cocinas: japonesa, mediterránea e italiana. Pero no

198

daran beteiligt, sie als einer der Ersten auf die Insel zu bringen. Ein halbes Jahr später gesellte sich der gefeierte deutsche Küchenchef Gerhard Schwaiger zu ihm. In den folgenden Jahren wurde ihm als erstes Restaurant der Insel die besondere Ehre von zwei Michelin-Sternen zuteil. Da er nur eine Saison auf Mallorca verbringen wollte, verließ er die Insel wieder, um seine Talente für Restaurantprojekte in ganz Deutschland einzusetzen, von denen zwei während seiner Tätigkeit dort Michelin-Sterne bekamen. Mehr als ein Jahrzehnt nachdem er die Insel verlassen hatte, ergab sich die Gelegenheit zurückzukehren und er ergriff die Chance. Er sollte das Menü im Ca‘s Puers in Sóller verfeinern, und es dauerte nicht lange, bis die Michelin-Kritiker beeindruckt genug waren, um ihm einen Stern zu verleihen. Heute sind es seine drei Restaurants in Palma, für die er besonders bekannt ist: Die Gastrobar im Casal Solleric, die er 2010 eröffnete, das Anima Beach, welches im Jahr 2012 seine Pforten öffnete und zuletzt das beliebte Mar de Nudos, das im Jahr 2014 eröffnete. Drei sehr unterschiedliche Konzepte: „Ich wiederhole mich nicht gern“, erklärt er lächelnd. Marcos verbrachte zwei Jahre in Japan, eine Erfahrung, die das Konzept hinter Mar de Nudos inspirierte. „Es ist eine Mi-


MAR DE NUDOS

199


MARCO DI LORETO

Michelin-starred establishments, the most satisfaction he gets he says is simply “when people leave my restaurant happy”. And to achieve this, “you have to remember there are five senses not just one, you need good service, good kitchen, good ambience, everything all in one.” “I invest a lot in staff, I have a lot of people working for me, for five, ten years”, he explains, “We motivate them to stay with us over the long term and develop a genuine feeling of loyalty.” Marco feels only this way can you guarantee that the staff are also invested in creating the best experience for the customer. “We are always looking to see what we can do better, this is what I tell my staff, to always keep up the quality,” he continues. “I’ve been a promoter for quality on Mallorca from the beginning,” Marco says proudly, believing in the importance of attracting better quality tourism to the island. He believes that the most valuable promotion for his restaurants is by word of mouth, and that in this way the best reputations develop over time. And he should know. • de fusión; ¡odio la fusión!”. Cuando le preguntamos qué plato de la carta prefiere, responde sin dudarlo: Pasta con trufa. Una opción obvia, considerando sus orígenes italianos. A pesar de haber trabajado en tantos establecimientos con estrellas Michelin, él halla su mayor satisfacción simplemente “cuando la gente sale de mi restaurante contenta”. Y para lograrlo, “hay que recordar que tenemos cinco sentidos y no solo uno; se requiere buen servicio, buena cocina, buen ambiente, todo en uno”. “Invierto mucho en personal; tengo mucha gente que lleva trabajando conmigo cinco, diez años”, explica. “Motivamos a nuestros empleados para que se queden con nosotros a largo plazo y desarrollen plena lealtad”. Marco entiende que solo de esta manera puede garantizar que también ellos se impliquen en crear la mejor experiencia para el cliente. “Siempre nos preguntamos qué podemos hacer mejor. Eso es lo que le digo a mi personal, para mantener siempre la calidad”, continúa. “He fomentado la calidad en Mallorca desde el principio”, dice con orgullo Marco, quien ve importante atraer turismo de mejor calidad a la isla. Cree que la mejor promoción para sus restaurantes es el boca a boca y que, de esta manera, con el tiempo, se gana reputación. Y eso es lo que él ha conseguido. • schung aus japanischer, mediterraner und italienischer Küche, aber keine Fusionsküche, ich hasse Fusion!“ Auf die Frage, was sein Lieblingsgericht auf der Speisekarte ist, antwortet er ohne zu zögern: Pasta mit Trüffel, eine naheliegende Wahl, wenn man seine italienische Herkunft berücksichtigt. Trotz seines Engagements in so vielen mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten Restaurants freut es ihn bis heute am meisten, „wenn die Leute mein Restaurant glücklich verlassen.“ Und um dies zu erreichen, „muss man sich daran erinnern, dass es nicht nur einen, sondern fünf Sinne gibt. Man braucht einen guten Service, eine gute Küche, ein gutes Ambiente; einfach alles in einem. „Ich investiere viel in meine Mitarbeiter, ich habe viele Leute, die seit fünf, zehn Jahren für mich arbeiten“, erklärt er. „Wir motivieren sie, langfristig bei uns zu bleiben und ein echtes Gefühl der Loyalität zu entwickeln.“ Er ist der Meinung, nur so könne man sicherstellen, dass die Mitarbeiter auch wirklich am besten Service für den Kunden interessiert sind und viel zurückgeben. „Wir sind immer bestrebt zu sehen, was wir verbessern können, um die Qualität aufrechtzuerhalten. Das sage ich auch immer meinen Mitarbeitern“, fährt er fort. „Ich war von Anfang an ein Förderer für Qualität auf Mallorca“, sagt Marco stolz und glaubt, dass es wichtig sei, qualitativ hochwertigeren Tourismus auf die Insel zu bringen. Er glaubt, dass die wertvollste Werbung für seine Restaurants mündlich erfolge und sich auf diese Weise mit der Zeit der beste Ruf entwickle. Und er sollte es wissen. •

200


MAR DE NUDOS

“I’ve been a promoter for quality on Mallorca from the beginning”

W W W. M A R D E N U D O S . C O M

201


ANDY MCDOUGALL


SANLORENZO SPAIN

“A yacht as unique as its owner” Andy McDougall on bespoke superyacht design

“What is unique about a Sanlorenzo yacht?” we ask Andy McDougall, Director of Sanlorenzo Spain, the exclusive agents for Sanlorenzo Yachts in Spain and the Balearic Islands. Anticipation lingers in Andy’s response as we walk from his office in Puerto Portals down to the harbour. We approach a recently delivered 52m 52Steel Sanlorenzo superyacht which – in flawless beauty – rests on the water with idyllic elegance. Moving closer, Andy directs our attention to its elegant exterior lines and efficient window design, which he presses are consistent across the Sanlorenzo range. There is a breadth to Andy’s knowledge which reflects his thirty-two years in the business. His hands curve the side of the model, gesturing intelligent space where on this particular design, a beach club has been fitted. He turns his hands over mimicking its versatility and to a “UN YATE TAN ÚNICO COMO SU PROPIETARIO” Andy McDougall sobre el diseño personalizado de superyates “¿Qué tiene de especial un yate Sanlorenzo?”, preguntamos a Andy McDougall, director de Sanlorenzo España, que tiene la exclusiva de Sanlorenzo Yachts en España y las Baleares. Caminamos desde su oficina en Puerto Portals hacia el muelle y nos acercamos a un superyate 52Steel Sanlorenzo, de 52 metros, que se acaba de entregar. Perfectamente bello, descansa con una elegancia idílica sobre el agua. Al aproximarnos, Andy hace que nos fijemos en sus elegantes líneas exteriores y en el eficiente diseño de las ventanas, que están presentes en toda la gama Sanlorenzo. Los conocimientos de Andy tienen una profundidad que da fe de sus 32 años en el sector. Dibuja con las manos la silueta del yate, apuntando al lugar en el que se ha habilitado un beach club. Gira las manos para indicar su versatilidad y el sitio donde se halla una resplandeciente piscina. „EINE YACHT SO EINZIGARTIG WIE IHR BESITZER“ Andy McDougall über maßgeschneidertes Superyacht-Design „Was ist das Besondere an einer Sanlorenzo-Yacht?“, fragen wir Andy McDougall, den Direktor von Sanlorenzo Spanien, exklusiver Vertreter von Sanlorenzo Yachts in Spanien und auf den Balearen. Vorfreude untermalt den Weg vom Büro zum Hafen Puerto Portals und ist in Andys Antworten spürbar. Wir nähern uns einer kürzlich gelieferten 52Steel Sanlorenzo Superyacht, die 52 Meter lang ist und in makelloser Schönheit und idyllischer Eleganz auf dem Wasser liegt. Als wir näher kommen lenkt Andy unsere Aufmerksamkeit auf die eleganten Linien und das effiziente Fensterdesign, welches er für das gesamte Sanlorenzo-Sortiment verwendet. Andy verfügt über ein breites Fachwissen, was seine 32 Jahre im Geschäft widerspiegelt. Seine Hände zeichnen in der Luft eine Seite des Modells nach und deuten einen imaginären Raum an, wo sich in der Realität ein Beachclub dahinter befindet. Er dreht seine Hände, um die Vielseitigkeit aufzuzeigen und deutet einen schimmernden Pool an, der auf der anderen Seite sein könnte. Andys detailliertes Wissen über das Handwerk und das Leben auf dem Meer sind Zeichen seiner tiefen Verbindung zur nautischen Welt. Andy ist selber Segler und seine Leidenschaft für Yachten begleitet jeden Schritt auf der Reise der Entscheidungs-

203


ANDY MCDOUGALL

gleaming pool that can be found on the other side. Andy’s detailed references to craftsmanship and life at sea are signs of a deep connection to the nautical world. A sailor himself, Andy explains how his passion for yachts underpins every step of his client’s journey. “We offer a style of ship-building which creates a yacht as unique as its owner” he explains, pointing to another Sanlorenzo yacht further along the harbour which he sold earlier this year. Its identity is unmistakable, as we notice how each model carries the same refined elegance – controlled heritage lines and sleek windows – yet with a subtlety of something wholly unique. He explains that the customisation begins with the taste of the client which then leads on to the character of the boat. “The early-stage meetings occur in client’s houses. We fly to their house with our design team to get a feel of what they like” he says, calling it a “journey of self-discovery”, in which his clients experience their style take form. With their shipyards based in Italy, Andy explains how the Italian culture is an important element to the client’s experience. Featuring made-to-measure Italian design, only 40 Sanlorenzo yachts are built each year. In contrast to other styles of shipbuilding, Sanlorenzo’s bespoke approach and attentive production

Las detalladas referencias de Andy a la vida en la mar evidencian una profunda conexión con el mundo náutico. Andy, que es marinero, explica cómo su pasión por los yates refuerza cada fase del proceso que hacen sus clientes. “Nuestro estilo de construcción crea un yate tan único como su propietario”, explica señalando hacia otro Sanlorenzo del puerto, que vendió a principios de año. Su identidad es inconfundible; reparamos en esa misma refinada elegancia, en sus características líneas y estilosas ventanas. Aun así, de modo sutil, posee algo completamente único. Andy explica que la personalización comienza con las preferencias del cliente, de las cuales surgirá el carácter del barco. “Las primeras reuniones se hacen en las casas de los clientes. Trasladamos a nuestro equipo de diseño a su hogar para entender sus gustos”, cuenta. A su decir, supone “un viaje de autodescubrimiento”, durante el cual el cliente ve cómo su estilo propio va cobrando forma. Con astilleros en Italia, Andy señala que la cultura italiana es un elemento importante de la experiencia del cliente. Solo se construyen cuarenta yates Sanlorenzo al año, con un diseño italiano a medida. A diferencia de otros tipos de construcción naval, el enfoque personalizado de Sanlorenzo y la producción se centran en la calidad del resultado, y no en un mayor

204

findung seiner Kunden. „Wir bieten einen Schiffsbaustil, der eine Yacht kreiert, die so einzigartig ist wie ihr Besitzer“, erklärt er und verweist auf eine andere Sanlorenzo-Yacht weiter hinten im Hafen, die er Anfang dieses Jahres verkauft hat. Das Modell ist unverkennbar und wir stellen fest, dass alle die gleiche raffinierte Eleganz aufweisen, dieselben Linien und schlanke Fenster, jedoch mit individuellen, feinen Unterschieden. Er unterstreicht, dass die persönliche Gestaltung mit dem individuellen Geschmack des Kunden beginnt und dann zum Charakter des Bootes wird. „Die ersten Besprechungen finden bei den Kunden statt. Wir fliegen mit unserem Designteam zum Haus der Kunden, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was diese mögen“, sagt er und nennt es eine „Reise der Selbstfindung“, auf der die Kunden erleben, wie ihr Entwurf Gestalt annimmt. Da sich der Stammsitz in Italien befindet, untermalt Andy, wie sehr die italienische Kultur ein entscheidendes Element für die Erfahrung des Kunden ist. Nur 40 Sanlorenzo-Yachten werden im Jahr nach italienischen Design Maß geschneidert. Im Gegensatz zu anderen Schiffbauweisen konzentriert sich der individuelle Ansatz und die sorgfältige Produktion von Sanlorenzo vielmehr auf Qualität als auf Quantität. Wenn eine Yacht fertig gestellt ist, ist das Grund genug für ein grandio-


SANLORENZO SPAIN

processes focus on quality of output rather than higher volume production. Therefore, when a yacht is finished it is a momentous occasion, celebrated with a huge Italian feast. “Building your dream yacht is a journey, and by the end of it you are very close with the passionate team at the shipyard. Luxury is an experience with Sanlorenzo.” We lean-in closer, reeled in by a narrative of lavish banquets of fresh fish and champagne where clients clink flutes to a backdrop of their new ‘made-to-measure’ Sanlorenzo… Andy also makes reference to the importance of after-sales service in his business model, as for him, a client’s journey does not end with the delivery of their new yacht. It continues as Sanlorenzo Spain’s service department cares for each yacht as the exclusive service agents for Spain and the Balearic Islands. A cool sea air brings us back to Puerto Portals and Andy comments on Mallorca’s breathtaking coastline. As a Director of Sanlorenzo Spain he explains that his Puerto Portals office covers the Balearics while his business partner Alan Gulliver oversees the Sanlorenzo Spain office in Puerto Banus, Marbella. We don’t need to ask about his passion for the island. Having lived in and sailed the Balearic Islands for more than 30 years, Andy claims there is no better place to be. “It really is the best cruising area in the world” he says, before unveiling Sanlorenzo’s newest brand Bluegame, which he says is perfect for yachting on Mallorca due to its utilitarian concept and unparalleled connection with the sea. “And the design?” “Nothing short of bespoke” he says, as we once again talk over the Sanlorenzo brand and its synonymity with elegance and luxury. •

volumen de fabricación. Así, acabar un yate se convierte en un hito destacado, que se celebra con una gran fiesta italiana. “Construir el yate de tus sueños es todo un viaje y, cuando concluye, te sientes muy cerca del apasionado equipo de los astilleros. El lujo es una experiencia para Sanlorenzo”. Nos acercamos, embelesados por ese relato de suntuosos banquetes de pescado fresco y champán, en los que los clientes brindan por su Sanlorenzo hecho a medida. Andy también menciona la importancia del servicio posventa en su modelo de negocio; a su entender, el viaje del cliente no termina con la entrega del nuevo yate, sino que continúa cuando el departamento correspondiente de Sanlorenzo España se ocupa de cada yate, como únicos agentes que prestan tal servicio en España y las Baleares. La brisa marina nos devuelve a Puerto Portals y Andy habla de la impresionante costa de Mallorca. Como director de Sanlorenzo España, explica que su sede de Puerto Portals cubre las Baleares, mientras que su socio, Alan Gulliver, supervisa la de Puerto Banús, en Marbella. No necesitamos preguntar por su pasión por la isla. Después de haber vivido y navegado en las Baleares durante más de 30 años, Andy asegura que no hay mejor lugar que este. “Es el mejor sitio del mundo para navegar”, dice antes de desvelar la nueva marca Bluegame de Sanlorenzo. Explica que es perfecta para Mallorca por su concepto utilitario y su incomparable conexión con el mar. ¿Y el diseño? “Personalizado, como no podría ser de otra manera”, dice mientras volvemos a la idea de la identificación de la marca Sanlorenzo con la elegancia y el lujo. •

205

ses italienisches Fest „Der Bau der eigenen Traumyacht ist eine Reise und bis zu ihrem Ende werden sich die Kunden und das Team auf der Werft sehr vertraut. Mit Sanlorenzo kann man Luxus erleben.“ Wir rücken näher zusammen und hören von Banketten mit frischem Fisch und Champagner, bei denen Kunden nebst ihrer neuen maßgeschneiderten Sanlorenzo-Yacht miteinander anstoßen. Aufgrund der hohen Bedeutung des Kundendienstes endet die Reise eines Kunden bei seinem Geschäftsmodell nicht mit der Auslieferung einer neuen Yacht. Die Serviceabteilung von Sanlorenzo Spanien kümmert sich weiterhin um jede Yacht als exklusive Vertreter für Spanien und die Balearen. Eine kühle Brise Meerluft bringt uns zurück nach Puerto Portals und Andy kommentiert Mallorcas atemberaubende Küste. Als Direktor von Sanlorenzo Spanien teilt er mit, dass sein Büro in Puerto Portals die Balearen abdeckt, während sein Geschäftspartner Alan Gulliver das Büro von Sanlorenzo Spanien in Puerto Banus, Marbella, beaufsichtigt. Es erübrigt sich nach seiner Leidenschaft für die Insel zu fragen. Andy, der seit mehr als 30 Jahren auf den Balearen lebt und zur See fährt, ist überzeugt, es gibt keinen besseren Ort. „Es ist einfach das beste Segelgebiet der Welt“, meint er, bevor er Sanlorenzos neueste Marke Bluegame vorstellt, die aufgrund ihres praktischen Konzepts und der außerordentlichen Verbindung zum Meer perfekt für das Segeln auf Mallorca geeignet ist. „Und das Design? Selbstverständlich maßgeschneidert“, unterstreicht er die Philosophie der Marke Sanlorenzo, die als Synonym für Eleganz und Luxus steht. •


ANDY MCDOUGALL

W W W. S A N L O R E N Z O S PA I N . C O M


SANLORENZO SPAIN


SA N T I TAU R A


STEPHEN D ILNUSS C O M B E

“The sixth sense of taste” Santi Taura on reviving traditional Mallorcan recipes

“… and that,” sums up Santi Taura, “is the sixth sense of taste”. It’s not been easy to explain, but Santi presses that it is indeed his most important ingredient. When a chef comes home from work the last thing he wants to do is cook. In the case of Santi, he may not switch the oven on but he certainly continues to think about cooking. He meticulously reads books that reveal the secrets of long-forgotten Mallorcan recipes. And, if need be, he even goes through the works of Archduke Ludwig Salvator, comprising several thousand pages. The stories he uncovers often form the basis of his recipes at his restaurant Dins (Mallorcan for ‘inside’) which has recently just moved from Lloseta to the Hotel El Llorenç in Palma. “How could you even begin to eat snails?” asks Santi and laughs. “On Mallorca, people “EL SEXTO SENTIDO DEL GUSTO” Santi Taura y sobre como revivir las recetas tradicionales mallorquinas. “Y eso –concluye Santi Taura– es el sexto sentido del gusto”. Es su ingrediente más importante, y nada fácil de explicar. Cuando un chef llega a casa después del trabajo, lo último que quiere hacer es ponerse a cocinar. En el caso de Santi, puede que no encienda el horno, pero sin duda su mente sigue cocinando. Consulta libros con los secretos de recetas olvidadas y perdidas de la cocina mallorquina. Y, si es necesario, incluso recurre a la enciclopédica obra del archiduque Luis Salvador. Las historias que ahí descubre conforman la base de la carta de su restaurante Dins (dentro, en mallorqín), que ahora se traslada de Lloseta al „DER SECHSTE GESCHMACKSSINN“ Santi Tauri über die Neuerfindung traditioneller mallorquinischer Rezepte. „… und das“, resümiert Santi Taura, „ist der sechste Geschmackssinn“. Einfach zu erklären ist sie nicht, seine wichtigste Zutat. Wenn ein Koch von der Arbeit nach Hause kommt, ist Kochen wohl das Letzte, woran er denkt. Bei Santi bleibt der Herd zwar kalt, aber im Kopf kocht er weiter. Er brütet über Büchern, die die Geheimnisse der vergessenen und verschollenen Rezepte der mallorquinischen Küche bewahren. Wenn es sein muss, auch in den mehrere tausend Seiten starken Werken des Erzherzogs Ludwig Salvator. Die Geschichten, die er dort entdeckt, sind die Grundlage der Rezepte seines Restaurants Dins (mallorquinisch

20 29


SA N T I TAU R A

starved for a long time and then they ate more or less anything,” he explains. It’s refreshing to speak to someone who can look at his own culture with humour. For Santi, Mallorcan history plays an important role in his cuisine. Similar to France, he tells us how on Mallorca we have dishes that often originated out of poverty. He tells us another story, this time about Tocino de Cielo, a sweet egg dish. “Tocino de Cielo originated in the monasteries because they kept many chickens. The thing is, eggs were also given as a token of gratitude. There were always way too many eggs!” With Mallorcan traditional recipes in particular, Santi presses that expectations are always high. “Mallorcans often say, ‘Ah, my mother makes that dish really well!’ only they don’t know that we put a little more time in the dishes than their mothers would” says Santi with a smile. He tells us several anecdotes about Mallorca’s culinary world with a great deal of charm and humour. It is easy to see with his cheerful nature how he ended up on the television series Cuina amb Santi Taura for the local channel IB3. It was only his business side that he says had to be awakened. “I’m a chef and want to stay a chef. I do everything myself at Dins – I cook, serve, and create every dish.” “To bring Dins to Palma …” he explains, “is our next big step. In the historic setting of the Jewish quarter of Calatrava,

hotel El Llorenç de Palma. “¿A quién se le ocurre comer caracoles?”, se pregunta Santi con una sonrisa. “En Mallorca, la gente pasó hambre durante mucho tiempo y se alimentaba con lo mínimo”, explica. Es estimulante conversar con una persona que habla de su propia cultura con humor, aun cuando la historia de la isla juega en su cocina un papel más importante que sus cuchillos. Lo que conocemos como un manjar francés es, en Mallorca, un plato que generó la pobreza. Otra historia se cuenta en Tocino de cielo: el dulce de huevo se creó en los monasterios porque tenían muchas gallinas y, además, la gente les regalaba huevos como muestra de gratitud. “¡Siempre había demasiados huevos!”. En especial con las recetas tradicionales, las expectativas son siempre altas. “Los mallorquines a menudo dicen: ‘¡Ah, mi madre prepara este plato muy bien!’. Solo que no saben que nosotros dedicamos un poco más de tiempo a los platos del que dedicarían sus madres”, dice Santi mientras ríe con ganas. Nos cuenta estas pequeñas anécdotas e historias sobre el mundo culinario mallorquín con mucho encanto y humor. Su alegre carácter ha contribuido a que aparezca en IB3, la televisión autonómica, con el programa Cuina amb Santi Taura. Solo había que despertar al hombre de negocios que había en él. “Soy cocinero y quiero seguir siéndolo. Yo hago de todo en Dins: cocino, sirvo y explico cada plato”. “Trasladar Dins a Palma –explica– es

210

für drinnen), das nun von Lloseta in das Hotel El Llorenç in Palma umzieht. „Wie konnte man nur anfangen, Schnecken zu essen?“, fragt Santi und lacht dabei. „Auf Mallorca litten die Menschen lange Zeit Hunger, da hat man so gut wie alles gegessen“, erklärt er. Es ist erfrischend mit jemandem zu sprechen, der die eigene Kultur mit Ironie betrachten kann, obwohl es die mallorquinische Geschichte ist, die ein wichtigeres Werkzeug ist, als das Messer in seiner Küche ist. Was wir aus Frankreich als Delikatesse kennen, ist auf Mallorca ein Gericht, das aus der Not geboren wurde. Eine andere Geschichte erzählt der Tocino de Cielo, eine süße Eierspeise. „Ursprünglich kommt der Tocino de Cielo aus den Klöstern, da diese zum einen viele Hühner besaßen, zum anderen oftmals Eier als Dankesgabe erhielten. Es gab also immer viel zu viele Eier.“ Besonders bei traditionellen Rezepten ist die Erwartungshaltung hoch: „Da sagt der Mallorquiner dann oft: ‚Ach, das Gericht kocht meine Mutter vorzüglich!‘ – nur weiß er nicht, dass wir etwas mehr Zeit als seine Mutter in die Gerichte stecken“, sagt Santi und lacht herzlich. Mit viel Charme und Witz erzählt er uns diese Anekdoten und Geschichten über die kulinarische Welt Mallorcas. Seine Frohnatur war sicherlich auch ein Grund dafür, dass er über mehrere Staffeln hinweg im Programm Cuina amb Santi Taura für den lokalen Sender IB3 kochte. Nur der Geschäftsmann war bisher nicht


DINS

211


SA N T I TAU R A

the Hotel El Lorenç is very special. Various discoveries have been found at the hotel including an ancient Arabic oven from the 12th century. “Guests can explore the area’s history, visit the cathedral and then discover history through food in our restaurant.” It seems his historic cuisine has, indeed, found the perfect home. “Many Mallorcans who have eaten at Dins have said to me afterwards, ‘I must bring my parents here, it’ll remind them of how things used to be.’” Much like the scent of a perfume that evokes a previous love or like music that makes us feel young again. With his research, commitment and incredible creativity, Santi brings to life and redefines the taste of nostalgia. • nuestro próximo gran proyecto. Lo especial es la ubicación del hotel, en la histórica zona de Sa Calatrava, una antigua judería. Se han hallado restos arqueológicos en el lugar del hotel, incluido un antiguo horno árabe del siglo XII. Los huéspedes pueden explorar el sitio, visitar la Catedral y luego venir a nuestro restaurante a cenar historia”. De hecho, su cocina histórica ha encontrado el hogar perfecto. “Después de comer en Dins, muchos mallorquines me han dicho: ‘Tengo que volver aquí con mis padres. Les traerá recuerdos’”. Es como el perfume de un antiguo amor, como la música que nos hace sentir jóvenes de nuevo. Santi da vida y redefine el sabor de la nostalgia con su investigación, compromiso e inmensa creatividad. •

in ihm zu wecken: „Ich bin Koch und will das auch bleiben. Im Dins mache ich alles selbst, ich koche, serviere und erkläre jedes Gericht.“ „Das Dins nach Palma zu bringen“, erklärt er weiter, „ist unser nächster großer Schritt. Das Besondere ist der historische Rahmen des Hotels in dem alten Judenviertel Calatrava. Im Hotel wurde unter anderem ein antiker arabischer Ofen aus dem 12. Jahrhundert gefunden. Der Gast kann die Gegend erkunden, sich die Kathedrale anschauen und verspeist dann bei uns Geschichte.“ Seine historische Küche hat ein passendes Zuhause gefunden. „Viele Mallorquiner, die im Dins gegessen haben, sagten mir danach: ‚Hier muss ich meine Eltern herbringen‘ – es erinnert sie an früher.“ Es ist wie der Duft eines Parfüms, das uns an eine ehemalige Liebe erinnert. Wie eine Musik, die uns wieder wie Jugendliche fühlen lässt. Es ist der Geschmack der Nostalgie, den Santi mit Forschung, Hingabe und Einfallsreichtum wieder aufleben lässt und neu erfindet. •

212


DINS

W W W. R E S TA U R A N T D I N S . C O M

213


PEDRO MARTÍN


LLULL SASTRE

Sustainable construction, here and now Pedro Martín on minimum consumption and maximum comfort

Sustainability also means knowing who you can trust on a building project, particularly one in which millions will be invested. We all want to know who we are dealing with and, on Mallorca, recommendations as well as positive reviews are worth their weight in gold. The Mallorcan construction company Llull Sastre was founded in 1934 and has been run by the same family ever since, who are now in their third generation. The family business survived the wave of excessive tourism growth, as well as the economic crisis, and has gone from strength to strength since then. From five-star hotels and residential complexes to luxury yacht marinas – no challenge is too great. “The secret of our success lies in thinking ahead and identifying problems with foreCONSTRUCCIÓN SOSTENIBLE, AQUÍ Y AHORA Pedro Martín sobre el máximo confort con el mínimo consumo La sostenibilidad también significa saber en quién puedes confiar en un proyecto de construcción, especialmente si se van a invertir millones. Todos queremos saber con quién tratamos y, en Mallorca, las recomendaciones valen su peso en oro. La constructora mallorquina Llull Sastre se fundó en 1934 y es dirigida por la tercera generación de la familia desde entonces. La empresa familiar sobrevivió a la ola de excesivo crecimiento turístico y a la crisis económica, y se ha ido fortaleciendo con los años. Desde hoteles de cinco estrellas y complejos residenciales hasta lujosos puertos deportivos, ningún desafío es demasiado grande. NACHHALTIGES BAUEN, HIER UND JETZT Pedro Martín über maximalen Komfort mit minimalem Verbrauch Man darf es ruhig sagen, wie es ist: Nachhaltigkeit heißt auch, zu wissen auf wen man bauen kann, besonders wenn es um große Bauprojekte geht, wo Millionen investiert werden. Selbstverständlich will man wissen, mit wem man es zu tun hat, denn viele Referenzen sowie Erfahrungswerte sind auf der Insel sprichwörtlich Gold wert. Seit 85 Jahren besteht das mallorquinische Bauunternehmen Llull Sastre, welches im Jahr 1934 gegründet und seither in dritter Generation von der Familie geführt wird. Das Unternehmen meisterte den Tourismusboom ebenso bravourös wie es die Wirtschaftskrise mit Leichtigkeit überstand und seither steigt es stetig in immer höhere Dimensionen: Von Fünf-Sterne-Hotels, Wohnanlagen bis zum Luxus-Yachthafen – keine Herausforderung ist zu groß. „Das Geheimnis des Erfolges liegt im voraus denken und darin vorausschauend Problemstellungen zu erkennen sowie Lösungen zu suchen. Wer in die Zukunft blickt,

215


PEDRO MARTÍN

sight, and then seeking solutions for these. Those who look to the future will also find things that point the way,” explains Managing Director Pedro Martín, who has been working in the company for 20 years. He owes the longevity of Llull Sastre to its family spirit and genuine connections which have kept his team strong. “During the economic crisis we consciously addressed the international market.” This led to many, very interesting projects from private investors as well as those with a sustainable approach. An example of this is the recently completed energy-efficient luxury villa in Son Vida, under the management of client Fabien Leduc. Only high-quality materials were used in the building with the adherence to the strict energy efficiency standards of a ‘passive house’. “High-quality insulation, environmentally-friendly systems and a maximum use of natural light, as well as solar radiation, reduce energy consumption in all areas of a home,” explains the managing director. “Light is everything!” he continues. “The more glass and windows a building has, the better!” Boundaries merge. There are no longer any trip hazards when everything seamlessly merges. The exterior takes over the interior and vice versa. The oversized windowpanes use special glass with a UV filter and the technical facilities offer maximum energy saving. “Minimum consumption

“El secreto de nuestro éxito radica en pensar a largo plazo e identificar los problemas con antelación, para luego poderles buscar solución. Quienes miran al futuro también verán hacia dónde lleva el camino”, explica el gerente, Pedro Martín, que lleva en la empresa veinte años. Otro buen ejemplo es que sigue perdurando el espíritu familiar gracias al equipo humano a pesar del crecimiento de la compañía.“ Durante la crisis económica, decidimos orientarnos hacia el mercado internacional”. Eso llevó a muchos proyectos muy interesantes de inversores privados, así como a otros de enfoque sostenible. Ejemplo de ello es la villa de lujo energéticamente eficiente del promotor Fabien Leduc, que está en Son Vida finalizada recientemente. Solo se han usado materiales de alta calidad en el edificio, que cumple con las estrictas exigencias de eficiencia energética de las casas pasivas. “Un aislamiento de alta calidad, sistemas respetuosos con el medioambiente y el máximo aprovechamiento de la luz natural, así como la radiación solar, reducen el consumo de energía en toda la casa”, señala el director. “¡La luz lo es todo!”, continúa. “¡Cuanto más cristal y ventanas tenga un edificio, mejor!”. Las barreras desaparecen. Se eliminan riesgos y todo se integra a la perfección. El exterior se apodera del interior y viceversa. Los enormes ventanales tienen un cristal especial con filtro UV y la instalación supone máximo

216

findet Wegweiser“, erklärt Geschäftsführer Pedro Martín, der bereits seit 20 Jahren im Unternehmen tätig ist. Ein gutes Beispiel für den Familiensinn des Unternehmens, denn das Team ist mit dem Erfolg des Unternehmens mitgewachsen. „In der Wirtschaftskrise haben wir uns ganz bewusst dem internationalen Markt zugewandt.“ Hierdurch sind zusätzlich spannende Projekte von Privatiers und auch mit nachhaltigem Ansatz entstanden. Wie die erst kürzlich fertiggestellte, effiziente Luxusvilla in Son Vida unter der Leitung des Bauherrn Fabien Leduc. Für den Bau wurden ausschließlich hochwertigste Materialen verwendet sowie die strengen Energie-Effizienz Standards eines Passivhauses eingehalten. „Qualitativ hochwertige Wärmedämmung, umweltfreundliche Systeme und die maximale Nutzung natürlichen Lichts sowie der Sonneneinstrahlung reduzieren den Energieverbrauch in allen Bereichen eines Hauses“, macht der Geschäftsführer deutlich. „Licht ist alles!“ führt er weiter aus, „Je mehr Glas und Fenster ein Gebäude hat, umso besser!“ Grenzen verfließen. Es gibt keine Stolperschwellen mehr, alles geht nahtlos ineinander über. Der Außenraum invadiert den Innenraum und anderes herum. Bei den überdimensionalen Fensterfronten handelt es sich um Spezialgläser mit UV Filter, selbstredend ist die technische Ausstattung in höchstem Maße Energiesparend.


LLULL SASTRE

W W W. L L U L L S A S T R E . C O M

with maximum comfort,” says Pedro Martín, explaining the concept. If you look at this philosophy closely it contrasts significantly with the Mallorcan building tradition. A traditional stone finca, for example, is like a fortress against natural light – for centuries, windows resembled light shafts to offer protection from the heat and intruders. “The patio is the nicest area,” laughs Pedro Martín. This also proves a certain courage and awareness of trends among Mallorcans – in freeing themselves from the past and showing confidence in an international awareness of modern comfort and quality standards. It also shows that on the island nothing is more recommendable than choosing a long-established Mallorcan company – it’s almost like marrying into the family, as nobody knows the island better! •

ahorro de energía. “Mínimo consumo con máximo confort”, dice Pedro Martín, explicando el concepto. Si se analiza esta filosofía en detalle, se ve que contrasta mucho con la tradición mallorquina de construcción. Una tradicional finca de piedra, por ejemplo, es como una fortaleza que resguarda de la luz natural: durante siglos, se construyó con idea de proteger contra el calor y los intrusos, de modo que las ventanas parecían más bien claraboyas. “El patio es la zona más bonita”, ríe Pedro. Esto también muestra una cierta audacia y asimilación de las tendencias por parte de los mallorquines, para liberarse del pasado y asumir la idea internacional del confort moderno y los estándares de calidad. También muestra que, en la isla, no hay nada mejor que optar por una empresa mallorquina con larga trayectoria en el sector. Como nadie conoce mejor la isla, ¡es casi como entrar a formar parte de la familia! •

217

Erreicht werden soll „maximaler Komfort mit minimalem Verbrauch“, unterstreicht Pedro Martín das Konzept. Wenn man es genau überlegt, steht all dies im starken Kontrast zur mallorquinischen Bautradition: Wer sich eine traditionelle Steinfinca anschaut, wird schnell feststellen, dass diese eher einer Festung gegen natürliches Licht gleicht. Um sich vor der Hitze und vor Eindringlingen zu schützen, waren die Fenster Jahrhunderte lang eher mit Lichtschachten zu vergleichen. „Am schönsten ist es im Patio“, sagt Pdro Martín lachend. Insofern zeugt es von großem Mut und Trendbewusstsein der Mallorquiner, sich von der Vergangenheit loszumachen und Vertrauen zu beweisen – in das internationale Bewusstsein für modernen Komfort und Qualitätsstandards. Aber auch anders herum: Nichts ist ratsamer, als sich auf der Insel an ein alteingesessenes mallorquinisches Unternehmen zu wenden. Das ist fast wie in die Familie einheiraten, denn niemand kennt die Insel besser! •


ANA LADO

“To be different than any other” Ana Lado on the art of reinventing

Take a seat in the garden at Villa Wesco on Mallorca and you will find an oasis, a temple of beautiful things. It is a wonderful place where you can relax and unwind, soaking up everything around you. “Mallorcans don’t like to show off,” says Ana Lado, director of Villa Wesco in Santa Maria. Anyone who has ever visited a classic Mallorcan stately home will know that seen from the outside, the window shutters usually remain closed. All is revealed once you pass through the gates, where a residence of unimaginable size appears beyond the traditional patio. It is like stepping into another world which is exactly what happens at Villa Wesco. The modest, modern front of this design and furnishing store conceals a whole world of surprises. Here, a huge showroom, with leafy garden and pool, extends across “SER DIFERENTE A CUALQUIER OTRO” Ana Lado sobre el arte de reinventarse. ¡Puedes sentarte! El jardín de Villa Wesco en Mallorca es un oasis, un templo de cosas bonitas y un lugar estupendo donde relajarse, descansar y disfrutar de todo lo que te rodea. “A los mallorquines, no les gusta presumir”, dice Ana Lado, directora de Villa Wesco en Santa Maria. Cualquiera que haya visto alguna vez una clásica casa señorial mallorquina sabrá que las persianas suelen estar cerradas. Todo se desvela cuando atraviesas la entrada; pasado el tradicional patio, aparece una residencia de unas dimensiones inimaginables y te encuentras en otro mundo. Eso es especialmente cierto en Villa Wesco. La modesta y moderna fachada de la tienda de diseño y mobiliario del corazón „ANDERS SEIN, ALS ALLE ANDEREN“ Villa Wesco über die Kunst sich neu zu erfinden Nehmen Sie ruhig Platz! Der Garten der Villa Wesco auf Mallorca ist eine Oase, ein Tempel der schönen Dinge. Hier darf man verweilen, das Ambiente auf sich wirken lassen, durchatmen, ankommen! „Mallorquiner protzen nicht“, erklärt Ana Lado, Leiterin der Villa Wesco in Santa Maria. Wer einmal ein klassisches mallorquinisches Herrenhaus besucht hat, weiß: Nach außen bleiben die Fensterläden meist verschlossen. Erst mit dem Passieren des Tores schreitet man förmlich ins Licht: Über einen traditionellen Patio eröffnet sich ein Anwesen von unvorstellbarer Größe. Man betritt eine andere Welt. Bei der Villa Wesco verhält es sich genau so! Hinter der schlichten, modernen Hausfront des Design- und Einrichtungshauses mitten im Ortskern von Santa Maria verbirgt sich


VILLA WESCO


ANA LADO

“Only those who are enthusiastic themselves are able to pass on this enthusiasm!” two townhouses with three floors and presents quality furniture and home accessories – modern, Mediterranean, magical, and inspirational. The Wesco company, with headquarters in Arnsberg, Germany, can look back on a long history of German family business which established itself 150 years ago. It is internationally known for its own brand of colourful kitchen accessories and designer items. Cooking events held in the company headquarters, at a grand villa in the town of Arnsberg, also add to its popularity. “At the cooking events customers can experience the products first-hand,” says Ana Lado, explaining how Villa Wesco in Germany attracts more than 100,000 visitors. With considerable imagination, perseverance and a committed team, the owners have, through the generations, created a long-standing brand which today is amongst the de Santa Maria oculta todo un mundo de sorpresas. Aquí, una enorme exposición, con un jardín de palmeras y una piscina, se extiende por dos casas adosadas de tres pisos presentando muebles y accesorios para el hogar de calidad. ¡Es moderna, mediterránea, mágica e inspiradora! Con sede en Arnsberg (Alemania), Wesco tiene una larga historia, pues la empresa familiar alemana ya se había creado hace 150 años. Se la conoce internacionalmente por su propia marca de coloridos accesorios de cocina y objetos de diseño. Los eventos culinarios que se organizan en la sede de la empresa, en una gran villa de Arnsberg, también contribuyen a su popularidad. “Los clientes pueden experimentar los productos”, dice Ana Lado explicando el concepto, que en Alemania atrae a más de 100.000 visitantes. Con considerable imagieine facettenreiche Welt voller Überraschungen. Über zwei Stadthäuser und drei Stockwerke hinweg zieht sich eine riesige Ausstellungsfläche, die von einem Palmengarten mit Pool verbunden wird. Zu sehen sind authentische Wohnwelten und Dekorationsartikel, modern, mediterran, zauberhaft und inspirierend. Die Firma Wesco mit Stammhaus in Arnsberg kann auf eine lange Geschichte zurück blicken: Seit über 150 Jahren besteht das deutsche Familienunternehmen. International bekannt ist Wesco für seine Eigenmarke: Farbenfrohe Küchenaccessoires und Designerartikel. Aber auch die Kochevents, die im Stammhaus, einer Gründerzeitvilla in Arnsberg stattfinden, haben zum Bekanntheitsgrad beigetragen. „Beim Kochen erleben die Kunden die

220


VILLA WESCO

most successful kitchen manufacturers. It is this entrepreneurial spirit that went into the development of its new product category – outdoor kitchens. An area of design that has benefited from Wesco’s decades of experience in kitchen technology. In 2016, the company took on another adventure of this spirit, sparing neither cost nor effort in bringing a new dimension to the furnishing world on Mallorca. However, Villa Wesco had to adapt its concept to suit Mallorca’s unique character. “Mallorca brought new challenges which allowed us to grow.” Their success lies in entrepreneurial spirit, which is “to be different to everyone else,” underlines Ana Lado, proud of what has been accomplished. “The lifestyle on Mallorca is different to that in Germany. The people are more international here and

nación, perseverancia y un equipo comprometido, los propietarios, a través de las generaciones, han creado una marca tradicional que hoy se encuentra entre los fabricantes de accesorios de cocina con más éxito. Es este espíritu empresarial el que llevó a crear un nuevo producto: las cocinas de exterior, que se nutren de la amplia experiencia tecnológica de Wesco en cocinas. En 2016, la empresa emprendió una nueva aventura y no reparó en gastos ni esfuerzos para aportar una nueva dimensión al mundo del mobiliario en Mallorca. Pero el concepto de Villa Wesco tuvo que adaptarse a las características especiales de la isla. “Mallorca nos planteó nuevos desafíos, que nos hicieron crecer”. Ser flexible se ha probado, una vez más, de utilidad. El éxito radica en el espíritu empresarial,

221

Produkte hautnah“, erklärt Ana Lado das Konzept. Pro Jahr lockt die Villa Wesco damit in Deutschland mehr als 100.000 Besucher an. Mit Erfindungsreichtum, Durchhaltevermögen und einem engagiertem Team erschufen die Inhaber über Generationen hinweg eine Traditionsmarke, die heute zu den erfolgreichsten Herstellern von Küchenaccessoires zählt. Mit dem gleichen Unternehmergeist wurde auch der neue Produktbereich Outdoorküchen angegangen, der von der langjährigen Erfahrung Wescos im Bereich der Küchentechnik profitiert. Im Jahr 2016 startete das Unternehmen mit diesem Spirit in ein neues Abenteuer und scheut weder Aufwand noch Kosten, um eine neue Dimension in die Einrichtungswelt auf Mallorca zu bringen. Das Konzept der Villa Wesco musste jedoch auf die Besonderheiten Mallorcas angepasst werden.


ANA LADO

the different cultures promote more varied design trends” she explains. Germany, Belgium, Sweden, Spain – each country has its own language – which is also applicable to design. Therefore, quality and functionality always have to come first. “On the island people take plenty of time with their furnishing projects and seek individual advice. Then, once the decision is made, customers really value German reliability and speed!” laughs Ana. “Only those who are enthusiastic about design are able to pass on this enthusiasm!” Ana’s work on Mallorca is proving to be a success with customers coming back with friends just to show them Villa Wesco. She smiles, “our goal is to inspire.” •

“en ser diferentes a todos los demás”, subraya Ana Lado mientras expresa su admiración por la tradicional empresa. “El estilo de vida en Mallorca es diferente al de Alemania. La sociedad tiene una proyección más internacional y las diferentes culturas propician que las tendencias de diseño sean más variadas”, explica. Alemania, Bélgica, Suecia, España… Cada país habla su propio idioma, también en diseño. Así, la calidad y la funcionalidad siempre son lo primero. “En la isla, la gente dedica mucho tiempo a amueblar sus hogares y busca asesoramiento personalizado. Luego, ¡los clientes valoran mucho la fiabilidad y velocidad alemanas!”, ríe Ana. “¡Solo los entusiastas son capaces de transmitir entusiasmo!”. El concepto en Mallorca tiene éxito y los clientes vuelven con amigos solo para enseñarles Villa Wesco. “¡Nuestro objetivo es inspirar!”. •

„Mallorca hat uns vor neue Herausforderungen gestellt und wir sind mit diesen gewachsen.“ Dabei hat sich die Philosophie, flexibel zu bleiben, einmal mehr bewährt. Der Erfolg steckt im Unternehmergeist und „anders zu sein, als alle anderen“, unterstreicht Ana Lado ihre Bewunderung für das Traditionsunternehmen. „Der Lifestyle auf Mallorca ist anders als in Deutschland. Das Publikum ist internationaler. Verschiedene Kulturen fordern vielseitigere Designtrends“, erklärt sie weiter. Deutschland, Belgien, Schweden, Spanien – jedes Land spricht seine eigene Sprache – auch im Design. Qualität und Funktionalität stehen dabei immer an erster Stelle. „Auf der Insel nimmt sich der Besucher viel Zeit für ein Einrichtungsprojekt und will individuell beraten werden. Wenn die Entscheidung dann gefallen ist, schätzen die Kunden die deutsche Verlässlichkeit und Schnelligkeit sehr!“, sagt die Spanierin mit einem Lachen. „Nur wer selber begeistert ist, kann auch Begeisterung weiter geben! Das Konzept auf Mallorca geht auf, wenn Kunden mit Freunden wieder kommen, einfach, um Ihnen die Villa Wesco zu zeigen: „Unser Ziel ist es zu inspirieren!“ •

222

W W W.V I L L A - W E S C O . C O M


DINS


DIRECTORY

Contact Details Datos de contacto · Kontaktdaten

353 AQUITECTES (P. 192) Text: Leon Beckenham Avda Constitució 53, Alaró Tel +34 971 879 099 www.353arquitectes.com

CONTAIN (P. 132) Text: Jan d‘Alquen C/ Sant Feliu 17, Store 19, Palma Tel +34 677 055 620 www.contain.es

ARCHITECT ALEJANDRO PALOMINO (P. 54) Text: Jan d‘Alquen Arquitecto Francisco Casas, 17. Local B-23, Bendinat Tel +34 971 676 185 www.apalomino.com

DINS (P. 208) Text: Jan d‘Alquen Plaza de Llorenç Villalonga 4, Palma Tel +34 656 738 214 www.restaurantdins.com

ASTIR RESTAURANT (P. 188) Text: Rosie Foot C/Falconer, 19, Portals Nous, Calvià Tel +34 971 100 215 www.iberostar.com

DRA. ESTRELLA FERNÁNDEZ (P. 98) Text: Sabrina Kolbe C/Aragón 44, 4º-B., Palma Tel +34 871 968 652 www.draestrellafernandez.es

BIRGIT MÜLLER (P. 48) Text: Sabrina Kolbe Passeig Mallorca 4, Palma Tel +34 971 669 188 www.birgitmueller.com

ECOCIRER HEALTHY STAY (P. 176) Text: Rosie Foot C/ Fossaret, 16, Sóller Tel +34 672 411 227 www.ecocirer.com

BLEVINS FRANKS (P. 94) Text: Rosie Foot Local 2 Blvd Santa Ponsa, Via Puig del Castellet, 1 Tel +34 971 719 181 www.blevinsfranks.com

EL LLORENÇ PARC DE LA MAR (P. 42) Text: Rosie Foot Plaza de Llorenç Villalonga 4, Palma Tel +34 971 677 770 www.elllorenc.com

CASA LIMA CONCEPT STORE (P. 168) Text: Sabrina Kolbe C/Paraires 23-C, Palma Tel +34 971 729 550 www.casa-lima.es

ESPACIO HOME DESIGN (P. 150) Text: Leon Beckenham info@espaciohdg.com www.espaciohdg.com

CLINICA DR. MORANO (P. 106) Text: Sabrina Kolbe C/ Barón de Pinopar 12-1º, Palma Tel +34 971 718 121 www.doctormorano.com CONSTRUCCIONES LLULL SASTRE (P. 214) Text: Sabrina Kolbe C/ Guillem Galmés 6, Palma Tel +34 971 763 570 www.llullsastre.com

FIL SUITES (P. 82) Text: Rosie Foot C/ Ferreria 14, Palma Tel +34 971 508 037 www.filsuites.com FIRST MALLORCA (P. 78) Text: Leon Beckenham Avda. Tomas Blanes 41, Costa d´en Blanes Tel +34 971 007 007 www.firstmallorca.com

224


SLOW LUXURY

PALACIO CAN MARQUÉS (P. 20) Text: Rosie Foot C/ dels Apuntadors, 15, Palma Tel +34 871 520 290 www.palaciocanmarques.com PALMA DOG (P. 182) Text: Rosie Foot C/ Tous y Maroto 5, local 7, Palma Tel +34 971 773 471 www.palmadog.com FRANCESCA MARTÍ (P. 60) Text: Rosie Foot fm@francescamarti.com www.francescamarti.com GALLERY RED (P. 26) Text: Rosie Foot Plaça Frederic Chopin Tel +34 971 718 787 www.galleryred.com KNOX DESIGN (P. 144) Text: Rosie Foot Calle Valencia 45, Santa Ponsa Tel +34 971 693 092 www.knoxdesign.net LF91 PROJECT MANAGEMENT (P. 156) Text: Rosie Foot Rotonda de Can Berenguer, s/n - Pollença Tel +34 971 867 711 www.lf91.com LIONSGATE CAPITAL (P. 88) Text: Rosie Foot Paseo del Borne 17, 2º, Palma Tel +34 971 100 637 www.lionsgatecapital.com LUCIE HAURI (P. 162) Text: Jan d‘Alquen C/Bisbe Verger 26, Santanyí Tel +34 971 164 373 www.lucie-hauri.com MALLORCA GOLD (P. 66) Text: Jan d‘Alquen Camí de Son Rapinya, 40, Palma Tel +34 971 790 701 www.mallorcagold.com MAR DE NUDOS (P. 196) Text: Leon Beckenham C/Muelle 6, Palma Tel +34 971 214 722 www.mardenudos.com

RIALTO LIVING (P. 138) Text: Rosie Foot Carrer de Sant Feliu, 3, Palma Tel +34 971 713 331 www.rialtoliving.com SANLORENZO SPAIN (P. 202) Text: Rosie Foot C/Benito J. Feijoo, 2 - Local 7, Puerto Portals, Calvia Tel +34 971 676 930 info@sanlorenzospain.com www.sanlorenzospain.com SYLVIA ENNIS (P. 72) Text: Rosie Foot Tel +34 696 412 355 sylviaennis@dreambuildercoach.com www.sylviabennis.com SON MORAGUES (P. 38) Text: Sabrina Kolbe Av. Lluis Salvador Cilimingras, s/n, Valldemossa Tel +34 971 612 543 www.sonmoragues.com STEIGENBERGER GOLF & SPA RESORT CAMP DE MA (P. 102) Text: Sabrina Kolbe C/ Taula 2, Camp de Mar Tel +34 971 628 271 www.mallorca@steigenberger.com www.medicalbeauty-mallorca.com STEPHEN LUSCOMBE (P. 126) Text: Leon Beckenham Tel +34 660 816 150 www.steveluscombe.com TERRAZA BALEAR (P. 32) Text: Leon Beckenham C/Islas Baleares, 18 - Polígono de Son Bugadelles, Santa Ponsa Tel +34 971 698 258 www.terrazabalear.com VILLA WESCO (P. 218) Text: Sabrina Kolbe C/Bernat de Santa Eugènia, 28 - Santa Maria del Camí Tel +34 971 620 148 www.villa-wesco.com

225


Furniture


www.espaciohdg.com


Kitchens Kitchens

7 Showrooms 7 Showrooms in Mallorca in Mallorca www.espaciohdg.com www.espaciohdg.com

Furniture. Furniture. Kitchens. Kitchens. Bathrooms. Bathrooms. Wardrobes Wardrobes & Walk-in & Walk-in Closets. Closets. AudioAudio & Video. & Video. HomeHome Automation. Automation.


AudioAudio & Video & Video



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.