9,95 €
www.helencummins.com
S L O W
L U X U R Y
EN | ES | DE
LIVING
D E S I G N P O R T R A I T.
SAKĂŠ, sistema de asientos diseĂąado por Piero Lissoni. www.bebitalia.com
terrazabalear.com
sustainability
2
local
Cala D'Or| June 2020 | 07:30 am
3
ve ith lo eW mad
organic
EDITORIAL
Editor’s note Dr. Helen Cummins
/LivingByHelenCummins
/helen_cummins
helencummins.com
MALLORCA HAS THE POWER TO WIN YOUR HEART.
MALLORCA TIENE EL PODER DE GANARSE TU CORAZÓN.
MALLORCA HAT DIE KRAFT, IHR HERZ ZU GEWINNEN.
Before I moved here, I remember returning year after year feeling like there was nowhere else on earth quite like Mallorca. Falling in love with the island is easy once you explore the Serra de Tramuntana, the villages of Deià and Fornalutx, and the hidden beaches dotted along the north and east coastlines. So many who visit the island dream of living here. It is the ultimate paradise. Welcome to the first edition of Slow Luxury Living – a combination of two magazines in one. The first part, Slow Luxury, is a second edition to last year’s successful Slow Luxury magazine. The second is Living, a new edition aimed at all of you who dream of making Mallorca your permanent home. Read the real life stories from the residents who followed their hearts and made it possible. After years of packing in the most into every day, I decided it was high time to slow down and appreciate the small pleasures in life. I hope that when you read this magazine, you will be inspired to take a moment and plan the things you’ve always wanted to do. Reconnect with the people who matter most, and most importantly look after yourself.
Antes de mudarme aquí, recuerdo haber regresado año tras año con la sensación de que no había otro lugar en mundo como Mallorca. Enamorarse de la isla es fácil una vez has explorado la Serra de Tramuntana, los pueblos de Deià y Fornalutx y las playas escondidas que hay en las costas norte y este. Muchos de los que visitan la isla sueñan con vivir aquí. Es el último paraíso. Bienvenido a la primera edición de la edición Slow Luxury Living, una combinación de dos revistas en una. En la primera parte encontrarás la Slow Luxury, nuestra segunda edición de este exitoso concepto que lanzamos el año pasado. En la segunda parte encontrarás la Living, un nuevo concepto dirigido a todos aquellos que sueñan con hacer de Mallorca su hogar. Lee las historias de otros residentes que siguieron sus corazones e hicieron su sueño realidad. Después de años de aprovechar cada día al máximo, decidí que ya era hora de reducir la velocidad y apreciar los pequeños placeres de la vida. Espero que cuando leas esta edición, te inspire para tomarte un momento y planificar las cosas que siempre has querido
Bevor ich hierher zog, kehrte ich Jahr für Jahr mit dem Gefühl zurück, dass es nirgendwo sonst auf der Welt so etwas wie Mallorca gibt. Es ist leicht, sich in die Insel zu verlieben, wenn man die Serra de Tramuntana, die Dörfer Deià und Fornalutx und die versteckten Strände an der Nordund Ostküste erkundet. So viele, die die Insel besuchen, träumen davon, hier zu leben. Es ist das ultimative Paradies. Willkommen bei der ersten Ausgabe von Slow Luxury Living - einer Kombination aus zwei Magazinen in einem. Der erste Teil, Slow Luxury, ist die zweite Ausgabe des erfolgreichen Magazins Slow Luxury des vergangenen Jahres. Der zweite Teil ist Living, eine Neueinführung, die sich an alle richtet, die davon träumen, Mallorca zu ihrem ständigen Wohnsitz zu machen. Lesen Sie die Lebensgeschichten der Bewohner, die ihrem Herzen gefolgt sind und dies möglich gemacht haben. Nachdem ich mir jahrelang jeden Tag vollgepackt habe, beschloss ich, dass es höchste Zeit war, langsamer zu machen und die kleinen Freuden des Lebens zu schätzen.
Porto Colom | February 2020 | 06:13pm
SLOW LUXURY LIVING
Puerto Portals | June 2020 | 06:56 am
The past few months have forced us all to slow down. Less distractions have given us the opportunity to reflect on what really matters in life. Therefore, now is the time to act upon those dreams - whatever they may be, wherever they may lead you. Wholeheartedly embrace the life you’ve always wanted, and if that involves taking your foot off the pedal, choosing a place to settle in Mallorca and enjoying the Mediterranean way of life, then this magazine will inspire that journey. Make every moment count. Discover the exceptional life this island can offer you. Enjoy Slow Luxury Living on Mallorca! Helen x
hacer. Reconecta con las personas que más te importan y, lo más importante, cuídate. Los últimos meses nos han obligado a todos a reducir la velocidad de alguna manera. Menos distracciones nos han dado la oportunidad de reflexionar sobre lo que realmente importa en la vida. Por lo tanto, ahora es el momento de actuar en base a esos sueños, sean los que sean, donde sea que te lleven. Abraza de todo corazón la vida que siempre has deseado y si eso implica levantar el pie del acelerador, elegir un lugar para vivir en Mallorca y disfrutar del estilo de vida mediterráneo, entonces esta revista te inspirará en el viaje. Haz que cada momento cuente. Descubre la vida excepcional que esta isla puede ofrecerte. ¡Disfruta de una pausada vida de lujo en Mallorca!
Ich hoffe, dass Sie, wenn Sie dieses Magazin lesen, inspiriert werden, sich einen Moment Zeit zu nehmen und die Dinge zu planen, die Sie schon immer tun wollten. Nehmen Sie wieder Kontakt zu den Menschen auf, die Ihnen am wichtigsten sind, und kümmern Sie sich vor allem um sich selbst. Die letzten Monate haben uns alle gezwungen, langsamer zu werden. Weniger Ablenkungen zu haben, hat uns die Gelegenheit gegeben, darüber nachzudenken, was im Leben wirklich zählt. Deshalb ist es jetzt an der Zeit, diese Träume in die Tat umzusetzen - was auch immer das sein mag, wohin auch immer sie Sie führen mögen. Nehmen Sie das Leben, das Sie sich schon immer gewünscht haben, aus vollem Herzen an - und wenn das bedeutet, den Fuß vom Pedal zu nehmen, sich auf Mallorca niederzulassen und die mediterrane Lebensart zu genießen, dann wird dieses Magazin ihre Reise inspirieren. Jeder Moment ist wertvoll. Entdecken Sie das außergewöhnliche Leben, das Ihnen diese Insel bieten kann.
Helen x
Genießen Sie das entschleunigte Luxusleben auf Mallorca! Helen x
5
TA B L E O F CO N T E N T
MARC KUENZLE Casa Lima Concept Store (p.16) JUSTINE KNOX Knox Design (p.22) ANDREA PUSSIN Organic Studio (p.28) DRA. ESTRELLA FERNÁNDEZ Doctora Estrella Fernández (p.32) JOAN IGNACI BIBILONI & OLIVER BORRIES OIB Architecture (p.36) ANA LADO Villa Wesco (p.40) DR. ALBERTO MORANO Clínica Morano (p.46) BONIFACIO & GUMER PRADAS Pradas Art (p.50)
The Creators Porto Colom | June 2020 | 06:01 am
6
S LOW LUXU RY
MARIANA SALINAS Sadhana Works (p.68) ALEJANDRO PALOMINO Architect Alejandro Palomino (p.74) KLAS KÄLL & BARBARA BERGMAN Rialto Living (p.78) MANDY FLETLING Living Blue Mallorca (p.84) JUAN PERALTA & MAURICIO OBARRIO Contain (p.88) MIQUEL BAUZÀ LF91 (p.94)
The Visionaries 7
CREDITS
Porto Colom | June 2020 | 07:23 am
SLOW LUXURY
9,95 €
www.helencummins.com
S L O W
EN | ES | DE
L U X U R Y
LIVING
Photo: Sara Savage | Llucalcari
Credits
PUBLISHER & EDITOR: Dr. Helen Cummins GRAPHIC DESIGN: Samantha de la Piedra CONTRIBUTORS / MITARBEITER: Rosie Foot, Emily Benet, Leon Beckenham, Kelvin Tara, Estefanía Durán, Sara Savage, Sabrina Kolbe. PHOTOGRAPHER: Sara Savage. ACCOUNT MANAGERS / ANZEIGEN: Katia Guixá, Bernat Paris, Mariana Chacón. |
COPYRIGHT: 2020 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. C/ Sant Jaume 17 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888
HELEN CUMMINS
“We’ve all felt this great feeling of liberty.” Dr Helen Cummins on why slow living is more relevant than ever
At the start of the year, Dr Helen Cummins sat down with her editorial team in Palma and outlined a second edition to the Slow Luxury magazine. Helen pressed the importance of continuing the theme of appreciation and keeping the interviews rooted in the Slow Movement. The irony of course came, when production for the Slow magazine went on hold for the biggest pause the world had ever seen. “Whether we liked it or not, we were forced to slow down” Helen says, three months later as life after lockdown begins to reset. “The journey we’ve all been through couldn’t make slow living more relevant. We were forced to put the brakes on, we had to.” For many years, Helen has been an advocate for the Slow Movement, concerned by the global drive to work at an impossible pace. As owner of the largest website for Mallorca, www.abcmallorca.com, Helen has experienced first-hand at how quickly modern day "TODOS HEMOS PODIDO APRECIAR EL VALOR QUE TIENE LIBERTAD". La Dra. Helen Cummins explica por qué la vida pausada es más relevante que nunca A principios de año, la Dra. Helen Cummins se sentó con su equipo editorial en Palma y presentó la segunda edición de la revista Slow Luxury. Helen insistió en la importancia de seguir apostando por el concepto de “vida pausada” y focalizar las entrevistas alrededor de este tema. La ironía del destino supuso que durante la producción de esta edición Slow, se produjera la pausa más grande que nadie hubiera visto o imaginado. "Sea como fuere, nos vimos obligados a reducir la velocidad", dice Helen, tres meses después, cuando la vida después de este gran parón vuelve poco a poco a restablecerse. "El viaje por el que todos hemos pasado no podría hacer que la vida pausada más relevante. Sin esperarlo, nos vimos obligados a frenar, tuvimos que hacerlo ”. Durante muchos años, Helen ha sido una férrea defensora del Slow Movement (la vida pausada), preocupada por el impulso global de trabajar a un ritmo imposible. Como propietaria del sitio web más visitado de Mallorca, www.abcmallorca.com, Helen ha experimentado de primera mano la rapidez con la que operan las empresas modernas. Sin embargo, este "WIR ALLE HABEN DIESES GROSSE GEFÜHL DER FREIHEIT GESPÜRT." Dr. Helen Cummins darüber, warum Entschleunigung wichtiger denn je ist Zu Beginn des Jahres setzte sich Dr. Helen Cummins mit ihrem Redaktionsteam in Palma zusammen und entwarf eine zweite Ausgabe des Magazins Slow Luxury. Helen betonte, wie wichtig es sei, das Thema der Wertschätzung fortzusetzen und Interviews mit der Slow-Bewegung weiter zu verfolgen. Die Ironie war natürlich, dass ausgerechnet die Produktion für das Slow-Magazin aufgrund der größten Pause, die die Welt je gesehen hat, auf Eis gelegt wurde. "Ob es uns gefiel oder nicht, wir waren gezwungen, langsamer zu machen", sagt Helen, drei Monate später, als das Leben nach dem Lockdown beginnt, sich neu auszurichten. "Bei der Reise, die wir alle durchgemacht haben, hätte nichts relevanter sein können als Entschleunigung. Ob es uns gefiel oder nicht, wir waren gezwungen, auf die Bremse zu treten, wir mussten es tun". Seit vielen Jahren ist Helen eine Fürsprecherin der Entschleunigungsbewegung, besorgt über den weltweiten Drang, in einem unmöglichen Tempo zu arbeiten. Als Eigentümerin der größten Website für Mallorca, www.abcmallorca.com, hat Helen aus erster Hand erfahren, wie schnell moderne Unternehmen arbeiten. Der ewige Kreislauf des "immer mehr Wollens" sollte jedoch ein Ende finden, als Helen 2019 beschloss, Slow Luxury herauszubringen. Ein einzigartiges Magazin, das seine Wurzeln in ihrer Marke Slow Luxury Living
10
SLOW LUXURY
11
Puerto Portals | June 2020 | 07:45 am
HELEN CUMMINS
businesses operate. However, the perpetual cycle of “always wanting more” was to come to an end, when in 2019 Helen decided to release Slow Luxury. A unique magazine, which rooted in her brand Slow Luxury Living, would celebrate local people contributing something special. One year later, and the magazine couldn’t feel more relevant. “Lockdown has made us think about what it is we want. People are standing up for what is right…” she pauses, turning to a photo on her desk. TIME’s Person of the Year, Greta Thunberg looks back at her. “The day has come for businesses that just want to negatively impact the planet. If you’re not contributing something positive, I can’t see how you’re going to survive.” Helen handpicks some of this year’s stories and once again, expresses her love for their engagement with the Slow Movement. “If you’re experiencing slow living, it really boils down to making the right decisions. Do I gain money or do I gain time?” She highlights interior designer Justine Knox, who puts her heart and soul into every project she does. “Justine could easily open more branches and overstretch her team, but she doesn’t. Quality of life comes first.” The same goes for several others, Andrea Pussin from Organic Studio, Mauricio and Juan at Contain and architect Alejandro Palomino, all of whom Helen says, truly instil value in what they do. Even on a personal level, Helen says that lockdown highlighted the importance of every day choices. She smiles, recalling how every morning she would sit in her garden with husband Georg and have
sentimiento perpetuo de "siempre querer más" estaba llegando a su fin, cuando en 2019 Helen decidió lanzar la edición premium Slow Luxury. Una revista única, basada en su marca Slow Luxury Living, serviría para reconocer la gran labor que realiza gente local, produciendo algo muy especial. Ha pasado un año y la revista no podría ser más relevante. “El confinamiento nos ha hecho pensar en lo que realmente queremos. La gente defiende lo que cree que es correcto ... "se detiene, tomando una foto colocada en su escritorio. En ella se ve la famosa portada de TIME con la persona del año Greta Thunberg, la mira. “Ha llegado el fin para aquellas empresas que solo impactan negativamente sobre el planeta. Si no estás contribuyendo con algo positivo, no puedo ver de que manera vas a sobrevivir ". Helen mira algunas de las historias de este año y, una vez más, expresa su amor y su compromiso con el Slow Movement. "Si experimentas una vida pausada, todo se reduce a tomar las decisiones correctas. ¿Gano dinero o gano tiempo? En este momento destaca a la diseñadora de interiores Justine Knox, quien pone su corazón y alma en cada proyecto que hace. "Justine podría abrir fácilmente más tiendas y poner bajo más presión a su equipo, pero no lo hace. La calidad de vida es lo primero ". Lo mismo ocurre con varios otros, Andrea Pussin de Organic Studio, Mauricio y Juan de Contain y el arquitecto Alejandro Palomino, todos ellos apunta Helen, realmente infunden valor en lo que hacen. Incluso a nivel personal, Helen dice que
hat, sollte Einheimische anerkennen, die etwas Besonderes beitragen. Ein Jahr später, und das Magazin könnte nicht aktueller sein. "Der Lockdown hat uns dazu gebracht, darüber nachzudenken, was wir wollen. Die Menschen setzen sich für das ein, was richtig ist..." Sie hält inne und wendet sich einem Foto auf ihrem Schreibtisch zu. Greta Thunberg, die Person des Jahres der TIMEs, blickt auf sie zurück. "Die Tage sind gezählt für Unternehmen, die den Planeten nur negativ beeinflussen wollen. Wenn Sie nicht einen positiven Beitrag leisten, sehe ich nicht, wie Sie überleben wollen. Helen wählt einige der diesjährigen Geschichten handverlesen und äu∫ert nochmal ihre Liebe für das Engagement in der Slow Bewegung. "Wenn man ein achtsames Leben lebt, läuft es tatsächlich darauf hinaus, die richtigen Entscheidungen zu treffen. Gewinne ich Geld oder gewinne ich Zeit?" Sie hebt die Innenarchitektin Justine Knox hervor, die ihr Herz und ihre Seele in jedes Projekt steckt, das sie verwirklicht. "Justine könnte ohne weiteres noch mehr Filialen eröffnen und ihr Team überfordern, aber das tut sie nicht. Die Lebensqualität steht an erster Stelle." Das Gleiche gilt für einige andere, Andrea Pussin vom Organic Studio, Mauricio und Juan von Contain und Architekt Alejandro Palomino, von denen Helen sagt, dass sie alle echte Wertschätzung in das einbringen, was sie tun. Selbst auf persönlicher Ebene sagt Helen, hat uns der Lockdown die Bedeutung alltäglicher Entscheidungen aufgezeigt. Sie lächelt und erinnert sich daran, wie
W W W. H E L E N C U M M I N S . C O M
12
SLOW LUXURY
coffee together. “It even became something that we looked forward to! Just the simple act of sitting together and appreciating the garden.” She presses the revival of quiet time too, where her usual distractions disappeared. “I think we’ve all felt this great feeling of liberty, of a weight being lifted off our shoulders.” When asked what the future holds for the Slow Movement in Mallorca, Helen doesn’t hesitate. “One of the biggest changes I think is that people will become a lot more selective. Slowing down has made people think about how they spend their time, and with who and where they put their trust.” She sits back in her chair and brings her hands together. “Last year it almost felt like living slow was a theory, something out there that we’d all love to do, now people are actually putting it into practice.” As she says this, she creases a smile, indicative of a time well spent believing in something that is finally coming true. The world is changing for the better. Having experienced it first-hand, people now believe in the value of a life lived slow. • durante el confinamiento resaltó la importancia de las elecciones diarias. Sonríe recordando cómo todas las mañanas se sentaba en su jardín con su marido Georg y tomaban un café juntos. “¡Incluso se convirtió en algo que realmente queríamos! El simple hecho de sentarse juntos y disfrutar del jardín ". Ella también ha sabido poner en valor el tiempo tranquilo, consiguiendo que sus distracciones habituales desaparecieran. "Creo que todos hemos experimentado un gran sentimiento de libertad y nos hemos podido quitar un gran peso de encima ". Cuando le pregunto qué deparará el futuro al Slow Movement en Mallorca, Helen no duda. “Creo que uno de los cambios más importantes que vamos a vivir es que las personas se volverán mucho más selectivas. Bajar el ritmo y la velocidad ha hecho que las personas piensen mucho más en cómo pasan su tiempo. Que éste es más valioso que el dinero y en quién y dónde depositan su confianza ”. Se sienta en su silla y junta las manos. "El año pasado casi parecía que vivir lento era una teoría, algo que a todos nos encantaría hacer, ahora la gente lo está poniendo en práctica". Mientras dice esto, se le dibuja una sonrisa en la cara, pensando en el tiempo bien invertido viendo algo que finalmente se está haciendo realidad. El mundo está cambiando para mejor. La gente ahora cree, habiéndolo experimentado de primera mano, el valor que tiene vivir lentamente. • sie jeden Morgen mit ihrem Ehemann Georg in ihrem Garten saß und sie gemeinsam Kaffee tranken. "Es wurde sogar zu etwas, auf das wir uns schließlich freuten! Einfach nur zusammensitzen und den Garten wertschätzen." Sie besinnt sich auf die Wiederbelebung der ruhigen Zeit, in der die üblichen Ablenkungen verschwunden sind. "Ich glaube, wir alle haben dieses große Gefühl von Freiheit gespürt, von einer Last, die von unseren Schultern genommen wurde. Auf die Frage, was die Zukunft der Entschleunigung auf Mallorca bringen wird, zögert Helen nicht. "Eine der größten Veränderungen ist meiner Meinung nach, dass die Menschen sehr viel selektiver werden. Die Langsamkeit hat die Menschen dazu gebracht, darüber nachzudenken, wie sie ihre Zeit, die wertvoller als Geld ist, verbringen und mit wem und wo sie Vertrauen schenken. Sie lehnt sich in ihrem Stuhl zurück und führt ihre Hände zusammen. "Letztes Jahr fühlte es sich fast so an, als sei ein langsameres Leben eine Theorie, etwas, das weit weg ist, wir aber alle gerne tun würden. Jetzt setzen die Menschen es in die Praxis um. Während sie dies sagt, lächelt sie – ein Hinweis darauf, dass ihre Zeit gut investiert war, an etwas zu glauben, das endlich wahr wird. Die Welt verändert sich zum Besseren. Nachdem die Menschen es nun am eigenen Leib erfahren haben, glauben sie jetzt an den Wert von Entschleunigung. •
13
The Creators
MARC KUENZLE
“Design for me is like the Fibonacci sequence.” Marc Kuenzle on the perfection in nature
For some on their journey to seeking outdoor furniture, it rarely goes deeper than flatpacks and scrolling online. It becomes a task of finding the quickest and cheapest item, a mind-set which regrettably, distances us from seeing how furniture is made. It is a story that we know but rarely appreciate. You know the one in nature where the roots of a tree turn rain shower into fibre. Where the wood matures, spiralling inside for years until it reaches the hands of a carpenter. Where out of a little workshop in Mallorca, every piece of wood is cut, sanded and shaped into furniture. For Marc Kuenzle at Casa Lima, this is the story behind his Made in Mallorca collection. From armchairs to sun loungers, to tables and daybeds, his team treat the wood lovingly, right down to the minutest fibre. “EL DISEÑO PARA MÍ ES COMO LA SUCESIÓN DE FIBONACCI Marc Kuenzle sobre la perfección de la naturaleza. Para algunos el viaje a la búsqueda de muebles de exterior, rara vez va más allá de paquetes planos y navegación online. El objetivo es encontrar el artículo más rápido y más barato, una mentalidad que, lamentablemente, nos aleja mucho de cómo se fabrican los muebles. Es una historia que conocemos pero que rara vez apreciamos. Todos sabemos que las raíces del árbol convierten la lluvia en fibra. Pasarán años hasta que el árbol madure, se convierta en madera y posteriormente llegue a manos de un carpintero. En un pequeño taller en Mallorca, cada pieza de madera se corta, se lija y se transforma en muebles. Para Marc Kuenzle de Casa Lima, esta es la historia sobre la que se basa su colección Made in Mallorca. Desde sillas hasta tumbonas, mesas y camas, su equipo trata la madera con amor, hasta la fibra más minuciosa. „DESIGN IST FÜR MICH WIE DIE FIBONACCI-FOLGE“ Marc Kuenzle über die Perfektion in der Natur. Manche, die auf der Suche nach Möbeln für den Außenbereich sind, gehen selten einen Schritt weiter als nach Möbeln von der Stange oder Online zu suchen. Ziel ist es dann, schnell den billigsten Artikel zu finden - eine Denkweise, die uns bedauerlicherweise davon abhält, zu sehen, wie Möbel hergestellt werden. Die meisten kennen die Verarbeitung, wissen sie aber selten zu schätzen. Jeder hat eine ungefähre Vorstellung wie ein Baum wächst und wie das Holz vorverarbeitet wird, bis es in die Hände eines Schreiners gelangt. Dass alles findet in einer kleinen Werkstatt auf Mallorca statt. Hier wird es geschnitten, geschliffen und zu Möbeln geformt. Für Marc Kuenzle von Casa Lima ist dies die Geschichte seiner Kollektion Made in Mallorca – von Sesseln, Sofas über Sonnenliegen bis hin zu Tischen und Outdoor Betten – sein Team behandelt das Holz liebevoll bis in die kleinste Faser.
16
CASA LIMA
17
MARC KUENZLE
As soon as pallets of African Iroco wood arrive at the Casa Lima workshop in Consell, the carpenter is set straight to implementing the design. Over a course of five to six weeks, Marc explains how “every aspect of the process is overseen” before the custom-made furniture arrives at his Casa Lima store in Palma. He takes us to a chestnut sun-lounger in the corner of the store and highlights its impeccable form, drawing attention to its unique symmetry. Each of the wooden pieces are immaculately in line with each-other, which Marc says is like establishing numerical order. “Design for me is like the Fibonacci sequence where you find this kind-of golden ratio between numbers. It is about connection, the relationship between pieces has to be right.” Once a former banker in Switzerland, Marc’s flair for numbers has resulted in a unique furniture design, only found in Mallorca. His success, he says, is owed to appreciating the island’s natural forms and never parting with what “feels right”. To illustrate this, he pulls out a piece of paper and draws a Mallorcan sunset with its basic three elements: sea, sand and sky. He plays with the paper, spinning it and stopping it at a diagonal slant. “What do you see? Just a load of random lines, right?” he turns the paper around so the sunset re-aligns. He holds it up to us, creasing a smile. “This is what I mean by harmony in design.”
Tan pronto como los pallets de iroco africano llegan al taller de Casa Lima en Consell, el carpintero se pone en marcha para desarrollar el diseño. Durante un período de cinco a seis semanas, Marc explica cómo “se supervisan todos los aspectos del proceso” antes de que los muebles hechos a medida lleguen a la tienda Casa Lima en Palma. Nos lleva a una tumbona de castaño ubicada en la esquina de la tienda y destaca su forma y simetría únicas. Cada una de las piezas de madera está perfecta con la siguiente, lo que, según Marc, es como crear una secuencia. “El diseño para mí es como la secuencia de Fibonacci donde encuentras este tipo de proporción áurea entre números. Se trata de una conexión única en la que la relación entre las piezas tiene que ser correcta”. Una vez que se convirtió en ex banquero en Suiza, la relación de Marc con los números ha dado como resultado un diseño de muebles muy particular, que solo se encuentra en Mallorca. Su éxito, dice, se debe a apreciar las formas naturales de la isla y nunca separarse de lo que “sienta bien”. Para ilustrar esto, saca un trozo de papel y dibuja una puesta de sol mallorquina con sus tres elementos básicos: mar, arena y cielo. Juega con el papel, girándolo y deteniéndolo en una inclinación diagonal. “¿Que ves? Solo una carga de líneas aleatorias, ¿verdad? gira el papel para que la puesta de sol se vuelva a alinear. Él nos lo
18
Sobald die Paletten mit afrikanischem Iroco-Holz in der Werkstatt von Casa Lima in Consell eintreffen, macht sich der Schreiner an die Umsetzung eines Entwurfs. Über den gesamten Zeitraum von fünf bis sechs Wochen erklärt Marc, wird „jeder Prozessschritt überwacht“, bevor die maßgefertigten Möbel in seinem Casa Lima Laden in Palma ankommen. Er führt uns zu einer Sonnenliege aus Kastanienholz in der Ecke des Geschäfts und betont ihre makellose Form, insbesondere die einzigartige Symmetrie. Jedes der Holzstücke ist perfekt aufeinander abgestimmt, was, wie Marc sagt, einer Zahlenfolge gleichkommt. „Design ist für mich wie die FibonacciFolge, die in etwa dem Goldenen Schnitt gleichkommt. Es geht um Verbindungen, die Beziehung zwischen den Einzelteilen muss stimmen. Als ehemaliger Bankier in der Schweiz hat Marcs Gespür für Zahlen zu einem einzigartigen Möbeldesign geführt, das nur auf Mallorca zu finden ist. Seinen Erfolg, sagt er, verdankt er seiner Fähigkeit diese natürlichen Formen wahrzunehmen und sie konsequent umzusetzen. Um dies zu veranschaulichen, zieht er ein Blatt Papier heraus und zeichnet einen mallorquinischen Sonnenuntergang mit den drei Grundelementen: Meer, Sand und Himmel. Er spielt mit dem Papier, dreht es und hält es diagonal. „Was sehen Sie? Er dreht das Papier um, damit sich der
CASA LIMA
“Nature is perfect by design” While on the one hand, Marc’s Made in Mallorca collection is sent all over Europe, on the other, he receives furniture from as far as Asia and Africa. His taste for free-flowing pattern is an interesting contrast to his sequence-structured Made in Mallorca furniture. The wood changes throughout Casa Lima, perfectly streamlined into loungers and beds, but then left uneven and rustic in other furniture. Two towering tables leant against the wall, rougher in appearance, provide the perfect opportunity to ask Marc which style he prefers. “Imperfect or perfect?” He smiles, analysing where the wood naturally darkens and swirls in random. “Nature is perfect by design” he says, with one hand on his fine-tuned sun-lounger, the other facing his rustic table. And in between? A man who really appreciates how furniture is made. • muestra, dibujando una sonrisa. “Esto es lo que quiero decir cuando hablo de la armonía en el diseño”. Mientras que, por un lado, la colección Made in Mallorca de Marc se distribuye a través de Europa, también recibe muebles de lugares tan lejanos como Asia y África. Su gusto por el patrón de flujo libre es un contraste interesante con sus muebles Made in Mallorca estructurados en secuencia. La madera cambia a través de las diferentes propuestas de Casa Lima, por un lado perfectamente racionalizada en tumbonas y camas, pero luego desigual y rústica en otros muebles. Dos altísimas mesas apoyadas contra la pared, de aspecto más sólido, nos brindan la oportunidad perfecta para preguntarle a Marc qué estilo prefiere. “¿Imperfecto o perfecto?” Él sonríe, analizando dónde la madera se oscurece y se arremolina al azar. “La naturaleza es perfecta por el diseño”, dice, con una mano en su tumbona y la otra sobre su mesa rústica. Y en el medio? Un hombre que realmente aprecia cómo se hacen los muebles. • Sonnenuntergang neu ausrichtet hält es uns entgegen und lächelt: „Das ist es, was ich mit harmonischem Design meine.“ Während Marcs Made in Mallorca-Kollektion in ganz Europa verschickt wird, handelt er ausserdem mit Möbeln aus Asien und Afrika. Seine Vorliebe für fließende Muster ist ein interessanter Kontrast zu seinen gradlinig strukturierten Made in Mallorca Möbeln. Im Geschäft findet man eine beeindruckte Auswahl an unterschiedlichen Holzmöbeln, perfekt stromlinienförmige Liegen und Outdoorbetten, neben unebenen und rustikalen Holzobjekten. An der Wand lehnen zwei naturbelassene Tischplatten und das bietet uns die Gelegenheit, Marc zu fragen, welchen Stil er bevorzugt. „Unvollkommen oder perfekt?“ Er lächelt und prüft, wo das Holz natürlich nachdunkelt oder willkürlich verwachsen ist. „Die Natur hat bereits das perfekte Design”, sagt er, mit einer Hand auf seiner feinen Sonnenliege, die andere auf einem rustikalen Tisch. Und dazwischen? Ein Mann, der wirklich wertschätzt, wie Möbel hergestellt werden. •
19
20
21
W W W. C A S A- L I M A . E S
JUSTINE KNOX
“I put my heart and soul into my projects.” Justine Knox on being trusted
For many home-owners deciding to renovate their property in Mallorca, stress and worry are paramount. Who do we trust? How do we guarantee reliability? These are the types of questions that circle between friends on the island, who after discussion, will eventually settle on the name, Justine Knox. Interior designer, home-staging consultant and CEO of Knox Design. Her over twenty years of renovation work on the island has gained her unwavering reputation, where most of her clientele come solely from word-of-mouth. “The most effective form of marketing” we remark, as we meet Justine at one of her latest renovation projects in Cas Catalá. A beautiful home for a German couple, who following suit, were referred to Justine through friends of theirs. “PONGO EL CORAZÓN Y EL ALMA EN TODOS MIS PROYECTOS”. Justine Knox sobre la confianza Para muchos propietarios que deciden renovar su propiedad en Mallorca, el estrés y la preocupación suele ser algo inevitable. ¿En quién podemos confiar? ¿Cómo podemos garantizar un buen trabajo? Estos son los tipos de preguntas que circulan en las conversaciones entre amigos en la isla, quienes tras una discusión, eventualmente se decantaran por el nombre de Justine Knox. Diseñadora de interiores, consultora de home-staging y CEO de Knox Design. Con más de veinte años de trabajos de renovación en la isla se ha ganado una reputación inquebrantable y en la que la mayoría de su clientela proviene únicamente del boca a boca. “La forma más efectiva de marketing”, comentamos, cuando conocemos a Justine en uno de sus últimos proyectos de renovación en Cas Catalá. Una hermosa casa para una pareja alemana, que siguiendo su ejemplo, fueron referidos a Justine a través de unos amigos. „ICH STECKE HERZ UND SEELE IN MEINE PROJEKTE.” Justine Knox über Vertrauen Für viele Hausbesitzer, die sich entscheiden, ihre Immobilie auf Mallorca zu renovieren, überwiegen Stress und Sorgen. Wem können wir vertrauen? Wer kann uns Zuverlässigkeit garantieren? Solche Fragen kreisen unter Freunden auf der Insel, die sich nach einigem Hin und Her schließlich alle auf den Namen Justine Knox einigen. Innenarchitektin, Beraterin für Home-Staging und CEO von Knox Design. Durch über zwanzig Jahre Erfahrung bei Renovierungsarbeiten auf der Insel hat sie sich einen festen Ruf erworben, wobei die meisten ihrer Kunden ausschließlich durch Mund-zu-Mund-Propaganda kommen. „Die effektivste Form des Marketings“, stellen wir fest, als wir Justine bei einem ihrer aktuellsten Renovierungsprojekte in Cas Catalá treffen. Ein wunderschönes Zuhause für ein deutsches Ehepaar, das wieder einmal durch Freunde von Ihnen an Justine verwiesen wurde.
22
KNOX DESIGN
23
JUSTINE KNOX
We’re taken on a tour of the new home, which before renovation, had so much orange pine that Justine says it was more like a “Swiss chalet”. Now, after three months of hard-work, Justine and her team have turned the place into a luxury villa fitted with solar panels, new decking and high-tech entrance. As Justine shows us around, her team busily work around her, painting, mowing the lawn and adding the final touches. “This couple are due to fly-in next week, so it’s all on course” she says, side-stepping to double check the position of the TV. News that the couple were happy to stay in Germany throughout the renovation and leave all of the work to Justine, is testament to her clients trust in her. “With experience, you get to know what your clients want” she says, outlining the flowery “wild-card” wallpaper behind her. “I put my heart and soul into my projects. There’s no stress for my clients, they come straight off the plane and into their dream home.” Not only is it Justine’s warm-hearted nature that has gained her a vast client network, but her on-point organisation skills too. Without much thought, she reels off ten different projects on the go, all of which have their own Whatsapp groups,
Nos llevaron a un recorrido por su nueva casa, que antes de la renovación, tenía tanto pino anaranjado que Justine dice que era más como un “chalet suizo”. Ahora, después de tres meses de arduo trabajo, Justine y su equipo han convertido el lugar en una lujosa villa equipada con paneles solares, cubiertas nuevas y una entrada con alta tecnología. Mientras Justine nos muestra el espacio, su equipo trabaja a su alrededor, pintan, cortan el césped y agregan los toques finales. “Esta pareja tiene previsto volar la próxima semana, así que todo está en marcha”, dice ella, dando un paso al lado para verificar la posición del televisor. La noticia de que la pareja estaba feliz de quedarse en Alemania durante el proceso de reforma y dejar todo en manos Justine, es una prueba de que sus clientes confían en ella. “Con experiencia, se llega a saber lo que quieren tus clientes”, dice ella, apuntando hacia el papel tapiz floral que está detrás de ella. “Pongo mi corazón y mi alma en mis proyectos. No hay estrés para mis clientes, salen del avión y entran directamente en la casa de sus sueños “. No solo es la naturaleza cálida de Justine lo que le ha valido una amplia red de clientes, sino también sus habilidades de organización. Sin pensarlo mucho, maneja
24
Wir werden durch das neue Haus geführt, das vor der Renovierung aus so viel Orangenkiefern bestand, dass Justine sagt, es sei eher ein „Schweizer Chalet“ gewesen. Jetzt, nach drei Monaten harter Arbeit, haben Justine und ihr Team das Haus in eine Luxusvilla verwandelt, die mit Sonnenkollektoren, einer neuen Veranda und einem Hightech-Eingang ausgestattet ist. Während Justine uns herumführt, arbeitet ihr Team eifrig um sie herum, streicht, mäht den Rasen und gibt ihm den letzten Schliff. „Das Paar soll nächste Woche einfliegen, also ist alles auf Kurs“, sagt sie und geht zur Seite, um die Position des Fernsehers zu überprüfen. Die Nachricht, dass das Paar während der gesamten Renovierungsarbeiten gerne in Deutschland geblieben ist und alle Arbeiten Justine überlässt, zeugt vom Vertrauen ihrer Kunden. „Mit Erfahrung lernt man die Wünsche seiner Kunden kennen“, sagt sie und zeigt auf die blumige „Wildcard“-Tapete hinter ihr. „Ich stecke mit Leib und Seele in meinen Projekten. Für meine Kunden gibt es keinen Stress, sie kommen direkt aus dem Flugzeug und in ihr Traumhaus“. Es ist nicht nur Justines warmherzige Art, die ihr ein riesiges Kundennetzwerk eingebracht hat, sondern auch ihr
KNOX DESIGN
spreadsheets and product lists. “If in five years’ time I get a client that wants to replace a vase, I can have that product number within minutes” she says, pointing to her phone. We pause for a moment, while one of the builders pops his head in with a question. Justine is quick to give him direction. Her ability to go from us, to her phone to the builder is astonishing. “I am a multi-tasker” she says smiling, before calling herself a good problem-solver too. “In this line of work, the trick is to always have a solution.” The problems, she says, her clients never need to know about. It is after all, why they put their trust in Justine Knox and her team. • diez proyectos diferentes sobre la marcha, los cuales tienen sus propios grupos de Whatsapp, hojas de cálculo y listas de productos. “Si dentro de cinco años tengo un cliente que quiere reemplazar un florero, puedo tener la referencia de producto en cuestión de minutos”, dice, señalando su teléfono. Hacemos una pausa y uno de los constructores asoma la cabeza para plantearle una duda. Justine se apresura a darle respuesta. Su habilidad para pasar de nuestra conversación, a su teléfono y finalmente al constructor es asombrosa. “Soy una multitareas”, dice sonriendo, antes de denominarse también como una buena solucionadora de problemas. “En esta línea de trabajo, el truco es tener siempre una solución”. Comenta que los clientes no tienen porque saber de la existencia de los problemas. Después de todo, es por eso que confían en Justine Knox y su equipo. • Organisationstalent. Ohne lange nachzudenken, rollt sie während sie unterwegs ist zehn verschiedene Projekte ab, die alle ihre eigenen Whatsapp-Gruppen, Tabellenkalkulationen und Produktlisten haben. „Wenn ich in fünf Jahren einen Kunden habe, der eine Vase ersetzen möchte, kann ich diese Produktnummer innerhalb von Minuten finden“, sagt sie und zeigt auf ihr Telefon. Während einer der Bauarbeiter mit einer Frage auftaucht warten wir einen Moment. Justine gibt ihm schnell die Richtung vor. Ihre Fähigkeit, zwischen uns, ihrem Telefon und ihrem Mitarbeiter zu wechseln, ist erstaunlich. „Ich bin ein Multitasker“, sagt sie lächelnd, und sie sieht sich auch als eine gute Problemlöserin. „Bei dieser Art von Arbeit besteht der Trick darin, immer eine Lösung zu haben“. Die Probleme, sagt sie, von denen ihre Kunden nie etwas wissen müssen. Das ist schließlich der Grund, warum sie Justine Knox und ihrem Team vertrauen. •
25
26
27
W W W. K N O X D E S I G N . N E T
ANDREA PUSSIN
28
ORGANIC STUDIO
“I’m interested in a philosophy of life which lets me live.” Interior designer Andrea Pussin shares the bigger picture.
We challenge Andrea Pussin to choose a favourite item from the shelves of her small studio shop in Palma. There are ceramic vases from Felanitx, clay pots from Holland, hand-woven lampshades from Spain and French baskets made from recycled paper. She resists. “What excites me is seeing a home finished with all its details,” she says, “it’s the details that give a home its personality and describe the people who live in it.” No single object can define Organic Studio. The husband and wife team behind the interior design company may have chosen the name out of a love of natural products but they are not confined by it. Perhaps it’s their quest to satisfy their clients which represents Organic Studio rather than the beautiful accessories on display. After all, when Andrea takes on a project she looks well beyond her own catalogues for inspiration. „ME INTERESA UNA FILOSOFÍA DE VIDA QUE ME PERMITA VIVIR“ La diseñadora de interiores Andrea Pussin comparte su visión general. Retamos a Andrea Pussin a elegir su artículo favorito entre los estantes de su pequeño estudio en Palma. Hay jarrones de cerámica de Felanitx, ollas de barro de Holanda, pantallas de lámparas tejidas a mano de España y cestas francesas hechas de papel reciclado. Ella se resiste. “Lo que me emociona es ver una casa terminada con todos los detalles”, comenta Andrea, “son los detalles los que dan personalidad a una casa e identifican a las personas que viven en ella”. Ningún objeto individual define a Organic Studio. El equipo formado por el matrimonio detrás de esta empresa de diseño de interiores eligió el nombre de su empresa por el amor que profesan a los productos naturales, pero sin duda no están limitados por él. Quizás sea la búsqueda para satisfacer a cada cliente lo que mejor representa a Organic Studio en lugar de los hermosos accesorios que tienen exhibición. Después de todo, cuando Andrea asume un proyecto, busca mucho más allá de sus propios catálogos para encontrar la inspiración. „ICH INTERESSIERE MICH FÜR EINE LEBENSPHILOSOPHIE, DIE MICH LEBEN LÄSST” Die Innenarchitektin Andrea Pussin spricht über die Komposition eines Gesamtwerkes. Wir fordern Andrea Pussin auf, einen Lieblingsartikel aus den Regalen ihres kleinen Atelierladens in Palma auszuwählen. Es gibt Keramikvasen aus Felanitx, Tontöpfe aus Holland, handgewebte Lampenschirme aus Spanien und französische Körbe aus Recyclingpapier. Sie weigert sich. „Was mich glücklich macht, ist ein Haus mit all seinen Details zu sehen“, sagt sie, „es sind die Einzelheiten, die einem Zuhause Persönlichkeit verleihen und die Menschen beschreiben, die darin leben“. Ein einziger Gegenstand allein reicht nicht aus, um Organic Studio zu definieren. Das Ehepaar hinter der Innenarchitekturfirma, mag den Namen aus Liebe zu Naturprodukten gewählt haben, aber sie sind nicht darauf beschränkt. Vielleicht ist es das Bestreben, ihre Kunden zufrieden zu stellen, was für Organic Studio steht und nicht die ausgestellten schönen Accessoires. Wenn Andrea ein Projekt übernimmt, schaut sie über den Tellerrand hinaus, um sich inspirieren zu lassen.
29
ANDREA PUSSIN
W W W. O R G A N I C S T U D I O M A L L O R C A . C O M
“I’m not closed,” she says, “I love collaborating on a project.” During her many years as a stylist for top international Home & Décor magazines she has come to build firm relationships with artisans, artists, distributors and shopkeepers. It’s a network which has proved easier to build in Mallorca than it might have been in other parts of the world. “Things happen in Mallorca,” she says, “you cross paths with people... they are open to ideas...” Organic Studio’s diverse projects across the island illustrate Andrea’s ability to adapt to different tastes. It may be Nordic for one client, French for the next. “I don’t like to impose,” Andrea says, “in the end it’s their home and I respect their needs and tastes 100%”. Her refusal to play our game illustrates a reluctance to be pigeonholed. While the warmth and natural tones of her studio are very Mediterranean, the sleek contemporary furniture and abstract lighting popping out of the pages of the magazines demonstrate her scope. “I love beautiful things,” she says, simply, “I love homes to be beautiful and for you to feel good inside them.” If there’s one thing Andrea is happy to emphasise it’s that Organic Studio homes are utterly personalised. She achieves this by not taking on many projects at once, though it’s not for a lack of demand. The family-run business defends a certain way
“No me cierro a nada”, dice, “me encanta colaborar en un proyecto”. Durante su amplia trayectoria como estilista de las principales revistas internacionales de Home&Décor, ha creado estrechas relaciones con artesanos, artistas, distribuidores y proveedores. Es una red que ha resultado más fácil de construir en Mallorca de lo que podría haber sido en otras partes del mundo. “Las cosas suceden en Mallorca”, dice, “te cruzas con gente ... están abiertos a las ideas ...” Los diversos proyectos de Organic Studio en toda la isla ilustran la capacidad de Andrea para adaptarse a diferentes gustos. Puede ser nórdico para un cliente, francés para el siguiente. “No me gusta imponer”, dice Andrea, “al final es su hogar y respeto sus necesidades y gustos al 100%”. Su negativa a jugar nuestro juego muestra una clara reticencia a encasillarse. Si bien la calidez y los tonos naturales de su estudio son muy mediterráneos, los elegantes muebles contemporáneos y la iluminación abstracta que aparece en las páginas de las revistas demuestran su gran potencial. “Me encantan las cosas bellas”, dice, simplemente, “Me encantan las casas para ser bonitas y para que te sientas bien dentro de ellas”. Si hay algo que enorgullece a Andrea es poder enfatizar en el hecho que las casas de Organic Studio están completamente personalizadas. Ella logra esto al no asumir muchos proyectos a la vez, aunque no por
30
„Ich bin offen „, sagt sie, „ich liebe es, an einem Projekt mitzuarbeiten“. Während ihrer langjährigen Tätigkeit als Stylistin für internationale Top-Magazine im Bereich Home & Décor hat sie feste Beziehungen zu Kunsthandwerkern, Künstlern, Händlern und Ladenbesitzern aufgebaut. Es ist ein Netzwerk, das sich auf Mallorca leichter aufbauen ließals in anderen Teilen der Welt. „Auf Mallorca passiert etwas „, sagt sie, „man begegnet Menschen... sie sind offen für Ideen...“ Die vielfältigen Projekte von Organic Studio auf der ganzen Insel veranschaulichen Andreas Fähigkeit, sich auf unterschiedliche Geschmäcker einzulassen. Für den einen Kunden mag es skandinavisch sein, für den nächsten französisch. „Ich möchte mich nicht aufdrängen“, sagt Andrea, „am Ende ist es ihr Zuhause und ich respektiere die Wünsche und ihren Geschmack zu 100%“. Ihre Verweigerung, unser Spiel mitzuspielen, zeugt von Ihrer Abneigung, in eine Schublade gesteckt zu werden. Während die Wärme und die natürlichen Töne ihres Studios sehr mediterran anmuten, zeigen die schmalen, zeitgenössischen Möbel und die abstrakte Beleuchtung, die aus den Seiten der Zeitschrift hervorsticht, ihre Bandbreite. „Ich liebe schöne Dinge“, sagt sie schlicht und einfach, „ich liebe es, wenn Häuser schön sind und man sich darin wohlfühlt“.
ORGANIC STUDIO
“I love homes to be beautiful and for you to feel good inside them” of life. “I’m interested in a philosophy of life which lets me live,” she says, and for the first time the softly spoken Argentine raises her voice. In this she can’t deny a healthy Mediterranean attitude. If she took on too many projects the joy of getting to know the client and tracking down each piece to create their dream home would be compromised. We challenge ourselves to choose a favourite item from the shelves of Organic Studio. But now that we understand it’s the composition that creates the beauty, it seems a pointless exercise. Instead we admire each item side by side; works of artisans and artists collaborating on one unique picture of one beautiful home. • falta de demanda. El negocio familiar defiende un cierto estilo de vida. “Me interesa una filosofía de vida que me permita vivir”, dice, y por primera vez la argentina de voz suave levanta la voz. En esto no puede negar una influencia de la actitud mediterránea saludable. Si asumiera demasiados proyectos, la satisfacción de conocer al cliente y rastrear cada pieza para crear la casa de sus sueños se vería comprometida. Nos ofrecemos a seleccionar un artículo entre los estantes de Organic Studio. Pero ahora que entendemos que es la composición la que crea la belleza, parece un ejercicio inútil. En cambio, admiramos cada elemento uno al lado del otro; como obras de artesanos y artistas colaboran en una imagen única de una hermosa casa. • Wenn es eine Sache gibt, die Andrea gerne betont, dann ist es die Tatsache, dass die Häuser von Organic Studio voll und ganz persönlich gestaltet sind. Das erreicht sie, indem sie nur wenige Projekte zeitgleich annimmt, obwohl es nicht an Nachfrage mangelt. Das Familienunternehmen vertritt eine bestimmte Lebensweise. „Ich interessiere mich für eine Lebensphilosophie, die mich leben lässt“, sagt sie, und zum ersten Mal erhebt die leise Argentinierin ihre Stimme. Dabei kann sie eine gesunde mediterrane Einstellung nicht verleugnen. Würde sie zu viele Projekte übernehmen, wäre die Freude am Kennenlernen des Auftraggebers und am Aufspüren jedes einzelnen Stückes zur Gestaltung ihres Traumhauses beeinträchtigt. Wir fordern uns selbst heraus, ein Lieblingsstück aus den Regalen von Organic Studio auszuwählen. Aber jetzt, da wir verstehen, dass es die Komposition ist, die die Schönheit ausmacht, scheint es eine sinnfreie Übung zu sein. Stattdessen bewundern wir jeden Gegenstand Seite an Seite; Werke von Kunsthandwerkern und Künstlern, die gemeinsam an einem einzigartigen Kunstwerk eines schönen Zuhauses arbeiten. •
31
ESTRELLA FERNÁNDEZ
32
DOCTORA ESTRELLA FERNÁNDEZ
“It’s not about the small imperfections, it’s about what you transmit.” Dr Estrella Fernández on restoring vitality.
A miracle happened last week. A teenage son looked up from his screen and noticed that his mother looked fantastic. “Wow mum, you look so fresh!” His word were received with delight and swiftly reported back to Dr Estrella Fernández, the oculoplastic surgeon responsible for the sunny transformation. We meet the doctor at her clinic in central Palma. We’re expecting a lab coat and mask. Instead she receives us with coffee and chocolates in a floaty pink shirt patterned with penguins. After more than two decades working in ophthalmic plastic surgery and facial rejuvenation there is little she can’t do. She’s not boastful about her mastery though. On the contrary, she tells us humility is fundamental for continued learning. Her sage advice peppers our conversation. “NO SE TRATA DE LAS PEQUEÑAS IMPERFECCIONES, SE TRATA DE LO QUE TRANSMITES” Dra Estrella Fernández sobre la restitución de la vitalidad En una reciente anécdota, un hijo adolescente levantó la vista de su pantalla y vio que su madre se veía fantástica. “¡Guau mamá, te ves tan fresca!” Sus palabras deleitaron a la madre y rápidamente se lo trasladó a la Dra. Estrella Fernández, la cirujana oculoplástica responsable de tan agradable transformación. Nos encontramos con la médico en su clínica en el centro de Palma. Esperamos encontrarnos a alguien vistiendo bata de laboratorio y mascarilla. En cambio, nos recibe con café y bombones con una camisa rosa palo estampada con pingüinos. Después de más de dos décadas trabajando en el rejuvenecimiento facial y de la mirada, hay poco que no pueda hacer. Sin embargo, no se jacta de su destreza y capacidad. Al contrario. Nos dice que la humildad es fundamental para continuar aprendiendo. Su sabio consejo estimula nuestra conversación. Ella eligió la especialidad oculoplastia por la enriquecedora combinación de conocimiento y creatividad. Su especialidad es el rejuvenecimiento. La Dra. Fernández es tan meticulosa „ES GEHT NICHT UM DIE KLEINEN UNVOLLKOMMENHEITEN, ES GEHT DARUM, WAS MAN AUSSTRAHLT“ Dr. Estrella Fernández über die Wiederherstellung von Vitalität. Letzte Woche geschah etwas Besonderes. Ein Teenager-Sohn schaute von seinem Bildschirm auf und bemerkte, dass seine Mutter fantastisch aussah. „Wow Mama, du siehst so frisch aus!“ Seine Worte wurden mit Freude aufgenommen und direkt an Dr. Estrella Fernández, die für die wunderbare Verwandlung verantwortliche okuloplastische Chirurgin, weitergegeben. Wir treffen die Ärztin in ihrer Klinik im Zentrum von Palma. Entgegen unserer Erwartung sie in einem Laborkittel und mit einer Maske anzutreffen, empfängt sie uns mit Kaffee und Schokolade in einer flatternden, rosa Bluse, die mit Pinguinen gemustert ist. Nach mehr als zwei Jahrzehnten Erfahrung in der Augenheilkunde gibt es wenig, was sie nicht möglich machen kann. Sie stellt ihr Können aber nicht in den Vordergrund. Im Gegenteil, sie sagt uns, dass Bescheidenheit grundlegend für weiteres Lernen ist. Ihr weiser Rat macht unser Gespräch noch wertvoller.
33
ESTRELLA FERNÁNDEZ
She chose oculoplastics for its enriching combination of knowledge and creativity. Her specialty is rejuvenation. Dr Fernández is so meticulous in her labour that she achieves that a patient’s face not only looks ten or fifteen years younger, but it also functions as it once would have too. Diagnosis is key. Each face that passes through her elegant office is committed to an in depth study. She reviews eyelids, eyebrows, temples, cheeks and all the underlying tissue and ligaments holding, or failing to hold, all the components together. “My treatments are completely tailored to each person,” she says. She even asks patients to bring in photos of their younger selves to examine. The goal is an enduring and natural look. “The most beautiful gaze is the original one,” she says. “It’s a tragedy when a face loses its naturalness.” Dr Fernández observes the excessive tension between my eyebrows as I interview her. “But shouldn’t we accept our imperfections?” I say, trying not to frown so deeply. She smiles. “It’s not about the small imperfections, it’s about what you transmit,” she says, “people won’t recall how many wrinkles you had or if you had one eyebrow slightly higher than the other. They will remember if you looked happy and positive or on the other hand tired and sad...” We marvel at Before and After pictures of past clients, the vitality returning to their faces after the removal of their swollen eye
en su trabajo que es capaz de lograr que la cara de un paciente no solo se vea diez o quince años más joven, sino que resulte natural y favorecedora. El diagnóstico es la clave. Cada rostro que pasa por su elegante oficina se somete a un estudio en profundidad. Revisa los párpados, las cejas, las sienes, las mejillas y todo el tejido subyacente y los ligamentos que sostienen y mantienen, todos los componentes en armonía. “Mis tratamientos se adaptan completamente a cada persona”, dice ella. Incluso les pide a los pacientes que traigan fotos de cuando eran más jóvenes para examinarlas. El objetivo es obtener un aspecto duradero y natural. “La mirada más bella es la original”, nos comenta. “Es una tragedia cuando una cara pierde su naturalidad”. Estrella observa la tensión excesiva entre mis cejas mientras la entrevisto. “¿Pero no deberíamos aceptar nuestras imperfecciones?” Digo, tratando de no fruncir el ceño tan profundamente. Ella sonríe. “No se trata de las pequeñas imperfecciones, se trata de lo que transmites”, dice ella, “la gente no recordará cuántas arrugas tuviste o si tuviste una ceja ligeramente más alta que la otra. Recordarán si te veías feliz, positiva, o por el contrario triste o cansada... “ Nos maravillamos con las fotos de antes y después de algunos pacientes, la corrección de las bolsas hinchadas debajo de los ojos devuelven la vitalidad a sus rostros. Son personas normales que no pueden
34
Sie wählte die Okuloplastik aufgrund der spannenden Kombination aus Wissen und Kreativität. Ihr Spezialgebiet ist die Verjüngung. Dr. Fernández arbeitet so akribisch, dass sie das Gesicht eines Patienten nicht nur zehn oder fünfzehn Jahre jünger erscheinen lässt, sondern es auch wieder so funktionieren kann, wie es früher einmal war. Die Diagnose ist der Schlüssel zum Erfolg. Jedes Gesicht, das in ihrem elegantem Büro war, wird einer eingehenden Untersuchung unterzogen. Sie begutachtet Augenlider, Augenbrauen, Schläfen, Wangen und das gesamte darunter liegende Gewebe einschlie∫ich der Bänder, die alle Komponenten zusammenhalten oder eben nicht mehr straff sind. „Meine Behandlungen sind komplett auf jede einzelne Person individuell zugeschnitten“, sagt sie. Sie bittet die Patienten sogar, Fotos von sich von früher zur Untersuchung mitzubringen. Das Ziel ist ein dauerhaftes und natürliches Aussehen. „Der schönste Blick ist der ursprüngliche“, sagt sie. „Es ist eine Tragödie, wenn ein Gesicht seine Natürlichkeit verliert“. Dr. Fernández beobachtet die übermäßige Spannung zwischen meinen Augenbrauen, während ich sie interviewe. „Aber sollten wir unsere Unvollkommenheiten nicht akzeptieren?“ frage ich und versuche dabei die Stirn nicht zu stark zu runzeln. Sie lächelt. „Es geht nicht um die kleinen Unvollkommenheiten, es geht darum, was
DOCTORA ESTRELLA FERNÁNDEZ
bags. They are normal people who can’t reconcile themselves with the exhausted person in the mirror. “I’m so tired of people asking if I’ve had a bad night sleep,” patients often say. “Eye bags are a hernia,” Dr Fernández says. She explains how ligaments around the eye socket weaken and fat moves down into the lower eyelid. We listen enthralled as she describes how she repairs them. “It’s called the transconjunctival approach,” she says. It requires no cuts in the skin and recovery time is brief. We say it must take courage to do her work. Her reaction tells us there’s no need for bravery because she’s not afraid. Nor are her clients. That’s because nearly all of them have been recommended by friends who have already received a treatment by Dr Fernández. They don’t even need to open their mouths to share how pleased they are. Their faces say it all. • reconciliarse con la persona que se refleja en el espejo. “Estoy cansado de que la gente me pregunte si he dormido mal”, comentan algunos pacientes. “Las bolsas de los ojos son una hernia”, dice la Dra. Fernández. Explica cómo los ligamentos alrededor de la cuenca del ojo se debilitan y la grasa se mueve hacia el párpado inferior. La escuchamos cautivados mientras ella describe cómo los repara. “Se llama enfoque transconjuntival”. No requiere cortes en la piel y el tiempo de recuperación es breve. Le decimos que para hacer su trabajo hay que tener mucho valor. Ella nos responde que no requiere de valentía ya que no tiene miedo. Tampoco sus clientes. Esto se debe a que casi todos ellos han sido recomendados por amigos que han pasado por las manos expertas de la Dra. Fernández. Ni siquiera necesitan abrir la boca para compartir lo satisfechos que están. Su cara lo dice todo. • Sie ausstrahlen“, antwortet sie, „die Leute werden sich nicht daran erinnern, wie viele Falten Sie hatten oder ob Sie eine Augenbraue etwas höher als die andere hatten. Sie werden sich daran erinnern, ob du glücklich und positiv ausgesehen hast oder ob du müde und traurig warst...“ Wir bestaunen Vorher- und Nachher-Bilder von ehemaligen Klienten, die nach der Entfernung ihrer geschwollenen Tränensäcke wieder Vitalität in ihre Gesichter zurückgewannen. Es sind Menschen wie du und ich, die sich mit der erschöpften Person im Spiegel nicht anfreunden konnten. „Ich bin es so leid, dass mich die Leute fragen, ob ich schlecht geschlafen habe“, sagen Patienten oft. „Lidsäcke sind wie ein Leistenbruch“, sagt Dr. Fernández. Sie erklärt, wie die Bänder um die Augenhöhle schwächer werden und Fett in das Unterlid abwärts wandert. Wir hören gebannt zu, als sie beschreibt, wie sie sie repariert. „Das nennt man den transkonjunktivalen Ansatz“, sagt sie. Er erfordert keine Schnitte in die Haut und die Regeneration ist kurz. Wir finden, dass ihre Arbeit Mut erfordert. Ihre Reaktion zeigt uns aber, dass dem nicht so ist, da sie keine Angst hat. Auch ihre Klienten befürchten nichts, da sie fast alle von Freunden empfohlen wurden, die bereits eine Behandlung bei Dr. Fernández erhalten haben. Sie brauchen nicht einmal äu∫ern, wie zufrieden sie sind - ihre Gesichter sagen bereits alles. • W W W. D R A E S T R E L L A F E R N A N D E Z . C O M
35
JOAN IGNACI & OLIVER
“They call it Mallorcan Style.” Joan Ignaci Bibiloni and Oliver Borries discuss the practical challenges of building a dream home.
The OIB architecture studio feels like a blank canvas for one of their avant-garde homes. It’s a minimalist, open plan space with exposed steel columns and contrasting white and sandstone walls. “Our international clients call it Mallorcan Style,” architect Joan Ignaci Bibiloni says with an amused twinkle in his eye. Although not technically correct, he and his colleagues have learned to interpret this desire for a contemporary and rustic blend. There is just one key element missing from the office to complete the vision. “A dream home means sea views,” Bibiloni says. Still, the waterfront is only a short walk away from their trendy Santa Catalina base. “LO LLAMAN ESTILO MALLORQUÍN” Joan Ignaci Bibiloni y Oliver Borries nos hablan sobre los desafíos prácticos de construir la casa de tus sueños. El estudio de OIB Architecture nos recuerda a un lienzo en blanco como el de una de sus casas de vanguardia. Es un espacio minimalista de planta abierta con pilares de acero a la vista y blancas paredes contrastantes en arenisca. “Nuestros clientes internacionales lo llaman estilo mallorquín”, dice el arquitecto Joan Ignaci Bibiloni con un divertido brillo en los ojos. Aunque no es técnicamente correcto, él y sus colegas han aprendido a interpretar este deseo que se basa en una mezcla entre lo contemporáneo y rústico. A la oficina solo le falta un elemento clave para completar su visión. “Una casa de ensueño significa vistas al mar”, dice Bibiloni. Aún así, el paseo marítimo está a pocos pasos de su moderno estudio de Santa Catalina. „SIE NENNEN ES MALLORQUINISCHEN STIL“. Joan Ignaci Bibiloni und Oliver Borries sprechen über die technischen Herausforderungen beim Bau eines Traumhauses. Das Architekturstudio OIB Architecture mutet wie eine leere Wand ihrer avantgardistischen Häuser an. Es ist ein minimalistischer, offener Raum mit freiliegenden Stahlsäulen die in Kotrast zu den weißen Wänden und dem Sandstein stehen. „Unsere internationalen Kunden bezeichnen es als mallorquinischen Stil“, sagt Architekt Joan Ignaci Bibiloni mit einem amüsierten Augenzwinkern. Obwohl es technisch nicht korrekt ist, haben er und seine Kollegen gelernt, den Wunsch Zeitgenössisches und Rustikales miteinander zu verbinden umzusetzen. Es fehlt dem Büro nur ein wichtiges Kriterium, um diese Vision zu erfüllen. „Ein Traumhaus hat Meerblick“, sagt Bibiloni. Das Hafenviertel ist aber nur einen kurzen Spaziergang von ihrem hippen Standort in Santa Catalina entfernt.
36
OIB ARCHITECTURE
37
JOAN IGNACI & OLIVER
Joan Ignaci Bibiloni and Oliver Borries, the co-founders of the successful firm, strike us as down-to-earth and diplomatic. They are able to translate their clients’ ambitious ideas into unique and structurally sound creations. Their services range from finding the land and designing a layout, to construction and interior design. We tell them our friend has been waiting three months for a builder to turn up to fill a hole in her kitchen floor. How do they get their results? How do they manage to get whole houses built on time? We’re expecting to hear about an infallible network of workers. Instead they give us honesty. “It’s a constant battle,” Oliver Borries admits, “but that’s why we’re here, to solve all the problems and finish on time to the high standard we want.” The clients of OIB architects are spared the drama. If building a home is a journey, then this firm is the state of the art vehicle making it a whole lot smoother. According to Bibiloni arriving at a home should be an experience. It shouldn’t be abrupt. “You have to get to know a house bit by bit,” he says. We recall front doors which open slap bang into living rooms and understand what Joan Ignaci Bibiloni y Oliver Borries, cofundadores de esta exitosa firma de arquitectura, nos parecen sencillos y diplomáticos. Son capaces de trasformar las ambiciosas ideas de sus clientes en creaciones únicas y estructuralmente sólidas. Sus servicios van desde encontrar el terreno y diseñar un proyecto, hasta la construcción y el diseño de interiores. Les contamos la anécdota de una amiga que estuvo esperando más de tres meses a que apareciera un constructor para llenarle un agujero en el suelo de su cocina. ¿Cómo llegan a los plazos? ¿Cómo logran construir casas des de cero a tiempo? Esperamos que su respuesta nos describiera a una red infalible de trabajadores. En cambio, nos responden con honestidad. “Es una batalla constante”, admite Oliver Borries, “pero es por eso que estamos aquí, para resolver todos los problemas y terminar el proyecto a tiempo con el alto nivel deseado”. Los clientes de los OIB se ahorran vivir este drama. Si construir una casa es un viaje, entonces esta empresa es el vehículo de última generación que lo hace mucho más apetecible y llevadero. Según Bibiloni, llegar a un hogar también debería considerarse como una experiencia en sí misma. No debería ser algo abrupto. “Hay que ir conociendo la casa poco a poco”, dice. Recordamos las puertas de entrada que se abren directamente a las salas de estar y entendemos a qué se refiere. Un hogar Joan Ignaci Bibiloni und Oliver Borries, die Mitbegründer der erfolgreichen Firma, wirken auf uns bodenständig und klug. Sie sind in der Lage, die ambitionierten Ideen ihrer Kunden in einzigartige und strukturell sinnvolle Entwürfe umzusetzen. Ihre Dienstleistungen reichen von der Grundstückssuche und dem Entwurf eines Grundrisses bis hin zur Konstruktion und Innenarchitektur. Wir erzählen ihnen von einer Freundin, die drei Monate darauf gewartet hat, dass ein Bauunternehmer auftaucht, um ein Loch ihres Küchenbodens aufzufüllen. Wie erreichen sie ihre Ergebnisse? Wie schaffen sie es, ganze Häuser rechtzeitig zu bauen? Wir rechnen damit zu hören, dass sie gut vernetzt seien. Stattdessen geben sie uns eine ehrliche Antwort. „Es ist ein ständiger Kampf“, gibt Oliver Borries zu, „aber deshalb sind wir hier - um alle Probleme zu lösen, fristgerecht fertig zu sein und alles auf dem hohen Standard, den wir als Ziel haben. Den Kunden der OIB-Architekten bleibt diese ganze Aufregung erspart. Wenn der Bau eines Hauses eine Reise wäre, dann ist dieses Büro das moderne Fahrzeug, das den Bau um einiges reibungsloser macht. Laut Bibiloni soll sich in einem Haus ankommen, auch wie ein Erlebnis anfühlen. Sie sollte nicht abrupt enden. „Man muss ein Haus Stück für Stück kennen lernen“, sagt er. Wir erinnern uns an Haustüren, die direkt ins Wohnzimmer führen und verstehen, worauf er hinaus will. Ein Haus sollte zum Durchschlendern einladen. „Ich verwende Pflanzen, Licht und Schatten“, sagt Bibiloni, „und versuche, jedes Zuhause zu einem Erlebnis zu
38
OIB ARCHITECTURE
W W W. O I B A R C H I T E C T U R E . C O M
he’s getting at. A home should invite you to wander through it. “I use vegetation, light and shadows,” Bibiloni says. The sound of water is a recurring feature too. “When all these elements are in harmony, you know you’re going in the right direction. The projects takes on a soul.” Social media influences the vision of investors and prospective home owners. In the past some have asked for an exact replica of a glamorous house posted online. “It’s easier than something unique, I suppose,” Borries says. But we can tell these kind of requests don’t satisfy the creative urges of Bibiloni. Fortunately, most clients today are attracted by their signature style. “What I love is surprising clients with my designs in the 3D presentation phase,” he says. By surprising them, we’re sure he means ‘impressing’ them. Rotating car parks, swimming pools which pass beneath glass-floored living rooms, treefilled internal courtyards are all mentioned in our conversation. Give him freedom and it sounds like the young architect will produce something really special. •
debería invitarte a pasear por él. “Por eso en nuestros proyectos usamos vegetación, luces y sombras”, dice Bibiloni, “tratamos de hacer de cada hogar una experiencia”. El sonido del agua también es una característica recurrente. “Cuando consigues que todos estos elementos entren en armonía es cuando sabes que estas en el buen camino y el proyecto empieza a tener alma”. Las redes sociales influyen en la visión de los inversores y posibles propietarios de viviendas. En el pasado, algunos pidieron una réplica exacta de alguna casa que había visto por internet. “Supongo que es más fácil que algo único”, dice Borries. Pero podemos decir que este tipo de solicitudes no satisfacen los impulsos creativos de Bibiloni. “Por suerte, hoy en día los clientes nos buscan por nuestro estilo y firma personal” “Lo que me encanta es sorprender a los clientes con mis diseños en la fase de presentación en 3D”, dice. Cuando habla de sorprenderlos, estamos seguros que se refiere a “impresionarlos”. Aparcamientos rotativos, piscinas que pasan por debajo de salas de estar con suelos de cristal, patios interiores con árboles salen a relucir durante nuestra conversación. Dale libertad a este joven arquitecto y producirá algo realmente especial. •
39
machen“. Auch das Geräusch des Wassers ist ein wiederkehrendes Merkmal. „Wenn alle Elemente in Harmonie sind, weiß man, dass man in die richtige Richtung geht. Das Projekt bekommt eine Seele”. Soziale Medien beeinflussen die Vision von Investoren und potenziellen Hausbesitzern. In der Vergangenheit haben einige genaue Nachbildungen von glamourösen Häusern angefragt, die online veröffentlicht wurden. „Das ist einfacher als etwas Einmaliges zu entwerfen, nehme ich an“, sagt Borries. Aber wir können sagen, dass diese Art von Anfragen den kreativen Drang von Bibiloni nicht befriedigen. Glücklicherweise sind die meisten Kunden heute von ihrem einzigartigen Stil überzeugt. „Was ich liebe, ist es, Kunden mit meinen Entwürfen in der 3D-Präsentationsphase zu überraschen“, sagt er. Er meint damit wahrscheinlich vielmehr sie zu „beeindr ucken“. Rotierende Parkplät ze, Sc h w i m m b ä d e r u n t e r ve r g l a s t e n Wohnzimmern, bewaldete Innenhöfe sind nur einiger der Beispiele die in unserem Gespräch erwähnt werden. Geben Sie ihm Freiheit, und der junge Architekt wird etwas ganz Besonderes kreieren. •
ANA LADO
A temple in the Mediterranean Ana Lado shares with us how the island changed their path
Purple bougainvillea cascades over the wall, waxy palm trees soak in the sunshine and beside the rippling infinity pool, a tabby cat leisurely grooms its paws. We’re in the exterior showroom at Villa Wesco in Santa María del Camí and it feels like a temple to the Mediterranean lifestyle. “We came here with a very German idea,” Director Ana Lado admits, “but life here is totally different.” She leads us around the garden of the restored manor house drawing our attention to unique pieces of garden furniture. The natural wood bench from Holland looks like it has been fashioned from a single tree trunk. The solid tables from Spain bring to mind unhurried gatherings of friends and family. UN TEMPLO EN EL MEDITERRÁNEO Ana Lado, comparte con nosotros cómo la isla cambió su camino. Buganvillas púrpuras caen en cascada sobre la pared, bonitas palmeras se sumergen en la luz del sol y junto a una piscina infinita, un precioso gato se arregla relajadamente las patas. Nos encontramos en la exposición de mobiliario exterior de Villa Wesco en Santa María del Camí y nos parece como un templo para el estilo de vida mediterráneo. “Vinimos a Mallorca con una mentalidad muy alemana”, admite la directora Ana Lado, “pero la vida aquí es totalmente diferente”. Ana nos guía por el jardín de esta casa señorial restaurada y llaman nuestra atención piezas únicas de muebles de jardín. El banco de madera natural de Holanda parece haber sido diseñado a partir de un solo tronco de árbol. Las sólidas mesas de España inmediatamente nos recuerdan pausadas reuniones rodeados de amigos y familiares. Ana cruza los azulejos del jardín en sus altísimos Louboutin beige, y riendo nos confiesa que están diseñados para sentarse. Hacemos exactamente eso, eligiendo un cómodo sofá italiano en color crema con cojines de color rosa suave en el que se llevará a cabo el resto de la EIN TEMPEL IM MITTELMEER Ana Lado erzählt uns, wie die Insel ihren Lebensstil geändert hat Violette Bougainvillea schlängeln sich die gesamte Wand entlang, Palmenblätter glänzen in der Sonne und neben dem plätschernden Infinity-Pool putzt eine gescheckte Katze in Ruhe ihre Pfoten. Wir befinden uns im Außenbereich des Ausstellungsraumes der Villa Wesco in Santa María del Camí und es fühlt sich an wie ein Tempel des mediterranen Lebensstils. „Wir kamen mit einer sehr deutschen Idee hierher“, gibt Direktorin Ana Lado zu, „aber das Leben hier läuft ganz anders. Sie führt uns durch den Garten des restaurierten Herrenhauses und lenkt unsere Aufmerksamkeit auf die einzigartigen Gartenmöbel. Die Naturholzbank aus Holland sieht aus, als wäre sie aus einem einzigen Baumstamm gefertigt worden. Die massiven Tische aus Spanien erinnern an gemütliche Treffen von Freunden und Familie. Ana überquert die Steinplatten in ihren hohen, beigen Louboutins, während sie scherzt, dass diese eigentlich nur zum Sitzen bestimmt sind. Gesagt, getan - für den Rest des Interviews nehmen wir auf einem bequemen, cremefarbenen italienischen Sofa mit weichen, rosa Kissen Platz. Die Wildblumen auf dem Couchtisch sehen aus, als seien sie direkt vom Feld gepflückt worden. In Wirklichkeit sind sie aus Seide und sorgen für
40
BV U ISLI LNAE SW S ENS A CM OE
41
ANA LADO
42
VILLA WESCO
Ana crosses the flagstones in her towering nude Louboutins which she laughingly confides are designed for sitting. We do just that, choosing a comfortable cream Italian sofa accessorized with soft pink cushions for the rest of the interview. The wild spring flowers on the coffee table look like they’ve been plucked from an obliging field. In fact they’re silk and provide an easy to maintain dose of colour for the holiday homes of Villa Wesco’s international clientele. “All the inspiration for our showroom comes from the island,” Ana says. The brand once known exclusively for its colourful Pushboy bins are now award-winning designers of luxury exterior kitchens. If their customers spend most of the year outside, then it makes sense to bring their kitchens outside with them. While the kitchens are designed for Mediterranean living, the engineering is decidedly German. Each kitchen is entirely custom built. The modular structure is versatile and 100% weather proof thanks to a clever combination of aluminium, compact and ceramic. Even the names of the finishes sound like they will stand the test of time. There’s Polar Ice Satin, Concrete Silk, Basalt Satin and Corten Red. The streamline cupboards are push-toopen and there are integrated shelves which emerge from the centre of the island at the press of a button. There’s even an app to control all the different functions. We question whether these sleek kitchens are predominantly showpieces. “Oh no, our clients are passionate about cooking,” Ana replies. “When the island gets full, they love to eat at home.” A flick through their catalogue reveals a multitude of appliances which will set an amateur chef’s heart racing: Teppanyaki, an induction wok, built-in barbeques and a Kamado grill. Add state of the art fridges and wine coolers and you arrive at Wesco’s self-proclaimed goal: The Perfect Kitchen. Ana’s own passion for cooking emerges as we discuss our ideal alfresco meal. We agree the island inadvertently promotes a healthy lifestyle. Fish and seafood are the perfect ingredients to be cooked outside, complimented with a fresh salad or perhaps some grilled vegetables. Our conversation about local and organic produce weaves back to the desires of her own wealthy, well-informed and conscientious clients; for products which are not simply luxurious in name but in quality, design and craftsmanship. •
entrevista. Las flores silvestres de primavera sobre la mesa de café parecen sacadas de un bonito campo. De hecho, son de seda y proporcionan una dosis de color fácil de integrar en las casas de vacaciones de los clientes internacionales que visitan Villa Wesco. “Toda la inspiración que trasladamos a nuestra exposición proviene de la isla”, dice Ana. La marca, que se hizo famosa por sus coloridos contenedores Pushboy, ahora nos deleita con sus galardonados diseños de cocinas exteriores de lujo. Dado que sus clientes pasan la mayor parte del tiempo en el exterior tenía sentido el poder llevar sus cocinas fuera con ellos. Mientras que las cocinas están diseñadas para un estilo de vida muy mediterráneo, la ingeniería es decididamente alemana. Cada cocina está totalmente diseñada y hecha a medida. La estructura modular es versátil y 100% resistente a la intemperie gracias a una inteligente combinación de aluminio, compact y cerámica. Incluso los nombres de los acabados suenan como si resistieran el paso del tiempo: Polar Ice Satin, Concrete Silk, Basalt Satin y Corten Red. Los armarios aerodinámicos se abren con facilidad y hay estantes integrados que emergen del centro de la isla con solo presionar un botón. Incluso hay una aplicación para controlar las diferentes funciones. Nos preguntamos si estas elegantes cocinas son predominantemente piezas de exhibición más que cocinas al uso. “Oh no, a nuestros clientes les apasiona la cocina”, responde Ana. “Cuando la isla se llena, les encanta comer en casa”. Un vistazo a su catálogo revela una multitud de electrodomésticos que harán latir el corazón de cualquier chef aficionado: Teppanyaki, un wok de inducción, barbacoas integradas y una parrilla Kamado. Si agregas neveras y enfriadores de vino de última generación, llegarás al objetivo que define la filosofía de Wesco: The Perfect Kitchen (la cocina perfecta). La pasión de Ana por la cocina sale a relucir cuando hablamos de nuestra comida ideal al aire libre. Estamos de acuerdo en que la isla promueve un estilo de vida saludable de forma natural. Los pescados y mariscos son ingredientes perfectos para cocinar al aire libre, complementados con una ensalada fresca o quizás algunas verduras a la parrilla. Nuestra conversación sobre productos locales y orgánicos se remonta a los deseos de sus propios clientes, bien informados y conscientes; para productos que no son simplemente lujosos, sino también constan de calidad, diseño y artesanía. •
43
eine pflegeeleichte Portion Farbe in den Ferienhäusern der internationalen Kundschaft der Villa Wesco. „ Alle Inspirationen für unseren Ausstellungsraum kommen von der Insel“, sagt Ana. Die Marke, die früher ausschließlich für ihren bunten Pushboy-Eimer bekannt war, ist heute ein preisgekrönter Designer für Luxus-Außenküchen. Da ihre Kunden die meiste Zeit des Jahres im Freien verbringen, macht es natürlich Sinn, ihre Küchen mit nach draußen zu nehmen. Während die Küchen für mediterranes Wohnen konzipiert sind, ist die Technik bewusst deutsch gewählt. Jede Küche ist komplett auf den einzelnen Kunden zugeschnitten. Der modulare Aufbau ist vielseitig und dank der cleveren Kombination aus Aluminium, Formteilen und Keramik 100% witterungsbeständig. Sogar die Namen der Ausführungen klingen, als würden sie sich über die Zeit bewähren. Es gibt Polar Ice Satin, Betonseide, Basaltsatin und Stahlrot. Die glatten Schränke lassen sich auf Knopfdruck öffnen, und es gibt integrierte Regale, die sich per Knopfdruck aus der Kochinsel hochfahren lassen. Es gibt sogar eine App zur Steuerung der verschiedenen Funktionen. Wir bezweifeln, dass die glänzenden Küchen überwiegend Prunkstücke sind. „Oh nein, unsere Kunden kochen leidenschaftlich gerne“, antwortet Ana. „Wenn die Insel voll ist, essen sie am liebsten zu Hause“. Ein Blick in ihren Katalog zeigt eine Vielzahl von Küchengeräten, die das Herz eines Hobbykochs höher schlagen lassen: Teppanyaki, ein Induktions-Wok, eingebaute Grills und ein Kamado-Grill. Dazu noch modernste Kühlschränke und Weinkühler und Sie sind bei Wescos selbstgestecktem Ziel angekommen: Die perfekte Küche. Anas eigene Leidenschaft für das Kochen kommt zum Vorschein, als wir über unser ideales Essen im Freien sprechen. Wir sind uns einig, dass die Insel automatisch einen gesunden Lebensstil fördert. Fisch und Meeresfrüchte sind die perfekten Zutaten, die man im Freien zubereiten und mit einem frischen Salat oder vielleicht etwas gegrilltem Gemüse verfeinern kann. Unser Gespräch über lokale und biologische Produkte deckt sich mit den Wünschen ihrer eigenen wohlhabenden, gut informierten und gesundheitsbewussten Kunden: Produkte, die nicht nur vom Namen her luxuriös sind, sondern auch in bezug auf Qualität, Design und Handwerkskunst. •
44
45
W W W.V I L L A - W E S C O . C O M
ALBERTO MORANO
46
CLÍNICA MORANO
Ageing beautifully the modern way Dr. Morano on the connection between beauty and good health.
We meet Dr. Morano in the leafy gardens of Can Bordoy. It’s a last minute and inspired change of venue arranged by his daughter Aina. She takes a seat beside him. Her presence is an indication of the importance of her role in the running of the clinic as well as a visible show of support for her father’s work. It would be convenient to call Dr Morano an artist. It would fit comfortably beside our stories of designers and artisans. But he would reject the term. He’s a scientist and a doctor whose goal isn’t to leave his signature on his patients. “Who did your lips?” is not a question Dr Morano ever wants them to be asked. “When done well, aesthetic medicine is subtle and delicate,” he tells us. “It improves what is already there and works to prevent deterioration.” LA FORMA MODERNA DE ENVEJECER MARAVILLOSAMENTE El Dr. Morano sobre la conexión entre la belleza y la buena salud. Nos encontramos con el Dr. Morano en los frondosos jardines de Can Bordoy. Es un cambio de ubicación de última hora organizado por su hija Aina. Ella se sienta a su lado. Su presencia es una indicación de la importancia de su papel en el funcionamiento de la clínica, así como una muestra fundamental de apoyo al trabajo de su padre. Sería conveniente definir al Dr. Morano como artista. Encajaría cómodamente junto a nuestras historias de diseñadores y artesanos. Pero él seguro que rechazaría esta denominación. Él es un científico y un médico cuyo objetivo no es plasmar su rúbrica en sus pacientes. “¿Quién te hizo los labios?” No es una pregunta que el Dr. Morano quiera que se les plantee a sus pacientes. “Cuando se hace bien, la medicina estética debe ser sutil y delicada”, nos dice. “Mejora lo que ya existe y se usa para evitar el deterioro”. No podemos evitar examinar la cara del médico en busca de signos de su trabajo. Tiene SCHÖN ALTERN - DER MODERNE WEG Dr. Morano über den Zusammenhang von Schönheit und Gesundheit. Wir treffen Dr. Morano in den blühenden Gärten in Can Bordoy. Es war ein spontaner Ortswechsel der von seiner Tochter Aina arrangiert wurde. Sie nimmt neben ihm Platz. Ihre Anwesenheit ist ein eindeutiger Hinweis auf ihrer Bedeutung in der Klinikleitung und ein sichtbares Zeichen der Unterstützung für die Arbeit ihres Vaters. Man könnte Dr. Morano als Künstler bezeichnen. Er würde gut zu unseren Berichten über Designer und Kunsthandwerkern passen. Aber er würde den Begriff ablehnen. Er ist Wissenschaftler und Arzt, dem es nicht darum geht, seine besonderen Spuren auf Patienten zu hinterlassen. „Wer hat Ihre Lippen bearbeitet?“ ist keine Frage, die Dr. Morano jemals gestellt haben möchte. „Wenn sie gut gemacht ist, ist die ästhetische Medizin subtil und dezent. Sie optimiert das, was bereits vorhanden ist, und beugt einer Verschlechterung vor.“ Wir kommen nicht umhin, das Gesicht des Arztes auf Anzeichen seiner Arbeit zu untersuchen. Er hat feine Lachfalten, die ihm einen freundlichen Ausdruck verleihen, und seine Haut hat einen natürlichen Glanz. Er sieht einfach gesund aus. Unsere Schlussfolgerung würde ihm gefallen, denn ein gesundes Aussehen ist das, was er sich für seine Klienten
47
ALBERTO MORANO
We can’t help scrutinising the doctor’s face for signs of work. He has fine laughter lines which give him a kindly expression and there is a natural glow to his skin. He simply looks healthy. Our conclusion would please him since an appearance of good health is what he wants most for his clients. “It’s not about being handsome or ugly. Good health is beautiful,” he says. He invites us to move beyond the image of the bandaged celebrity hiding away until their surgery wounds have healed. Times have changed. There have been huge advancements. “We shouldn’t identify aesthetic medicine with aggressive and invasive treatments which change our expression or the shape of our bodies.” He describes the effectiveness of the RevitFacial for recovering the physiological properties of younger skin. The process consists in injecting the skin with a carefully-distributed series of vitamins, amino acids, proteins and a small dose of hyaluronic acid. The latter ingredient is also used to fill pores and eliminate imperfections. We want to know if it’s painful. Dr Morano laughs before assuring us that the application of anaesthetic cream makes the process more comfortable. He knows what he’s talking about since he tries every treatment on himself before offering it to his patients. That explains his wonderful skin. What demonstrates even more confidence in his products is his treatment of his own dear daughter.
líneas de expresión finas que le dotan de un gesto amable y hay un brillo natural en su piel. Él simplemente se ve saludable. Nuestra conclusión sin duda le gustaría, ya que una apariencia de buena salud es lo que más desea para sus clientes. “No se trata de ser guapo o feo. La buena salud es hermosa”, dice. Nos invita a ir más allá de la imagen de la típica famosa vendada que se esconde hasta que las heridas provocadas por la intervención se hayan curado. Los tiempos han cambiado. Existen grandes avances. “No debemos identificar la medicina estética con tratamientos agresivos e invasivos que cambian nuestra expresión o la forma de nuestros cuerpos”. Describe la efectividad del Revit-Facial para recuperar las propiedades fisiológicas de la piel más joven. El proceso consiste en inyectar a la piel vitaminas, aminoácidos, proteínas y una pequeña dosis de ácido hialurónico cuidadosamente distribuidas. Este último elemento también se usa para llenar los poros y eliminar imperfecciones. Queremos saber si es doloroso. El Dr. Morano se ríe antes de asegurarnos que la aplicación de crema anestésica hace que el proceso sea más liviano. Él sabe de lo que está hablando ya que prueba cada tratamiento a sí mismo antes de ofrecérselo a sus pacientes. Eso explica su maravillosa piel. Lo que demuestra aún más confianza en sus productos es que también se los aplica a su querida hija.
48
am meisten wünscht. „Es geht nicht darum, hübsch oder hässlich zu sein. Gesund auszusehen ist Schönheit“, sagt er. Er lädt uns ein, die Vorstellung des bandagierten Prominenten, der sich versteckt, bis seine Operationswunden verheilt sind ad acta zu legen. Die Zeiten haben sich geändert. Es hat enorme Fortschritte gegeben. „Wir sollten die ästhetische Medizin nicht mit aggressiven und invasiven Behandlungen gleichsetzen, die unseren Ausdruck oder die Form unseres Körpers verändern. Er beschreibt die Wirksamkeit des Revit-Facial zur Wiederherstellung der physiologischen Eigenschaften jüngerer Haut. Das Verfahren besteht aus einer Injektion von sorgfältig augewählten Vitaminen, Aminosäuren, Proteinen und einer kleinen Dosis Hyaluronsäure. Letztere wird verwendet, um ein strafferes und lebendigeres Hautbild zu erreichen und gleichzeitig Unebenheiten zu glätten. Wir wollen wissen, ob es schmerzhaft ist. Dr. Morano lacht, bevor er uns versichert, dass die Anwendung einer betäubenden Creme den Vorgang angenehmer macht. Er weiss, wovon er spricht, da er jede Behandlung an sich selbst ausprobiert, bevor er sie seinen Patienten anbietet. Das erklärt seine wunderbare Haut. Was noch mehr Vertrauen in seine Produkte schafft, ist die Behandlung seiner eigenen, lieben Tochter. Wir sind ein wenig überrascht, dass Aina mit achtundzwanzig überhaupt eine Behandlung braucht. Aber für Dr. Morano
CLÍNICA MORANO
W W W. D O C T O R M O R A N O . C O M
We’re a little surprised that at twenty-eight Aina needs any treatment at all. But then for Dr Morano and his team, the aim is prevention. The mission is to minimise the cost of ageing by making positive steps towards a healthier lifestyle now. That’s why the clinic advises patients on nutrition and exercise as well as cosmetic and aesthetic procedures. A Revit-Facial is an optional part of a long term programme to optimise a patient’s health and beauty. Does that mean beauty isn’t skin deep after all? “ The World Health Organization defines health as physical and mental wellbeing. I’m convinced aesthetic medicine is of physical and emotional benefit,” Dr Morano says. Seeing his patients flourish in self-confidence is a daily reminder of the life-changing nature of his work. Not an artist, perhaps, but certainly an expert in recognising the artistry behind every face. •
Nos sorprende que a los veintiocho años Aina necesite cualquier tipo tratamiento. Pero luego lo entendemos. Para el Dr. Morano y su equipo el objetivo es la prevención. La misión es minimizar el impacto del envejecimiento haciendo pasos positivos hacia un estilo de vida más saludable. Es por eso que la clínica también aconseja a los pacientes sobre nutrición y ejercicio además de procedimientos cosméticos y estéticos. Un Revit-Facial es una parte opcional de un programa a largo plazo para optimizar la salud y belleza. ¿Eso significa que la belleza no es superficial después de todo? “La Organización Mundial de la Salud define la salud como el bienestar físico y mental. Estoy convencido de que la medicina estética es un beneficio físico y emocional”, dice el Dr. Morano. Ver a sus pacientes florecer en confianza en sí mismos es un recordatorio diario de que la naturaleza de su trabajo cambia la vida a las personas. Tal vez no sea un artista, pero ciertamente es un experto en reconocer el arte que hay detrás de cada rostro. •
49
und sein Team ist das Ziel die Prävention. Die Mission besteht darin, die Kosten des Alterns zu minimieren, indem jetzt präventive Schritte in Richtung einer gesünderen Lebensweise unternommen werden. Deshalb berät die Klinik die Patienten auch zu Ernährung und Bewegung sowie über kosmetische und ästhetische Eingriffe. Eine Laserstation mit über zehn verschiedenen Geräten für Gesichts- und Körperbehandlungen, wie die Entfernung von Hautunreinheiten und Krampfadern, sorgen für einen vollständigen und zufriedenstellenden Besuch. Bedeutet das, dass Schönheit nicht doch tief unter die Haut geht? „ Die Weltgesundheitsorganisation definiert Gesundheit als körperliches und geistiges Wohlbefinden. Ich bin überzeugt, dass die ästhetische Medizin von physischem und emotionalem Nutzen ist“, sagt Dr. Morano. Die Patienten aufblühen und selbstbewusst zu sehen ist eine tägliche Erinnerung wie lebensverändernd seine Arbeit ist. Er ist vielleicht kein Künstler, aber sicherlich Experte darin, die Kunst in jedem Gesicht zu erkennen. •
BONIFACIO & GUMER PRADAS
50
PRADAS ART
“You have to listen to the hammer.” Bonifacio Pradas and his son Gumer on the unique percussion of the Pradas Art workshop.
We get the sense Bonifacio Pradas wishes we had met in their quaint workshop in Palma rather than the roaring warehouse in the industrial estate. He tells us about his collection of antique locks on display there. Here the walls are lined with shelves of tools, moulds and iron rods. Nearby a fire flickers in a gunmetal fireplace. It may not be pretty and yet it feels alive. “I moved here because of my sons,” Bonifacio says, “they wanted to continue the business and there’s more space. They are the third generation.” We’ve already met Gumer, the friendly elder son. Like his father before him, he began learning the trade as a teen. There’s an ease between them which makes our encounter a real pleasure. “HAY QUE ESCUCHAR EL MARTILLO” Bonifacio Pradas y su hijo Gumer sobre la percusión única del taller de arte Pradas. Tenemos la sensación de que Bonifacio Pradas hubiera preferido habernos conocido en su pintoresco taller en Palma en lugar de en el rugiente almacén del polígono industrial. Nos habla de su colección de cerraduras antiguas que allí se exhiben. Las paredes están forradas con estantes de herramientas, moldes y varillas de hierro. En un lado podemos ver un fuego parpadeante en una chimenea de metal. Puede que no sea bonito pero, sin embargo, transmite vida. “Me mudé aquí por mis hijos”, dice Bonifacio, “querían continuar con el negocio y hay más espacio. Pertenecen a la tercera generación”. Ya conocimos a Gumer, su amigable hijo mayor. Al igual que hizo su padre, él aprendió el oficio cuando era adolescente. La complicidad que hay entre ellos hace que nuestro encuentro sea un verdadero placer. Queremos entender el proceso y Bonifacio nos lo pone fácil, no se hace de rogar. Maniobra „MAN MUSS AUF DIE HAMMERSCHLÄGE HÖREN.“ Bonifacio Pradas und sein Sohn Gumer geben uns eine Einführung in das einzigartige Trommeln von Pradas Werkstatt. Wir haben den Eindruck, dass Bonifacio Pradas sich wünscht, wir hätten uns in seiner alten Werkstatt in Palma getroffen und nicht in der lauten Lagerhalle im Industriegebiet. Er erzählt uns von seiner Sammlung antiker Schlösser, die er dort präsentiert. Hier hingegen stehen an den Wänden Regale voller Werkzeuge, Gussformen und Eisenstangen. In der Nähe flackert ein Feuer in einer gu∫eisernen Feuerstelle. Es ist vielleicht nicht schön doch es fühlt sich lebendig an. „Ich bin wegen meiner Söhne hierher umgesiedelt“, sagt Bonifacio, „sie wollten das Geschäft weiterführen, und es gibt mehr Platz. Sie sind die dritte Generation.“ Wir haben bereits Gumer, den freundlichen älteren Sohn, kennengelernt. Wie sein Vater vor ihm begann er als Teenager das Handwerk zu erlernen. Es herrscht eine Leichtigkeit zwischen ihnen, die unsere Begegnung zu einem wahren Vergnügen macht. Wir wollen den Herstellungsprozess verstehen. Boniface braucht nicht viel Überzeugungsarbeit uns diesen zu erläutern. Er stellt seinen alten Arbeitsplatz ins Rampenlicht. „Der glänzende Stahlamboss, der auf einen Eichensockel montiert ist, ist etwa hundertfünfzig Jahre alt“. Früher hätten die Schmiede das Eisen selbst gespannt,
51
BONIFACIO & GUMER PRADAS
We want to understand the process and Boniface doesn’t need much persuading. He manoeuvres his ancient workstation into the spotlight. “This is about a hundred and fifty years old,” he says, about the gleaming steel anvil mounted onto an oak base. Once blacksmiths would have stretched the iron themselves but today they work with pre-cut rods. Boniface casts one of them into the fire. It needs to reach at least one thousand degrees Celsius and he knows from the intensity of the colour when it’s ready. It soon begins to glow deep orange. As Bonifacio begins to beat the iron into a curve we consider stopping our audio recording of the interview. We don’t realise that the art of forging has its own music. “You have to listen to the hammer,” Gumer tells us, “he’s calculating each blow.” After seven consecutive strikes there is a series of xylophone-like tinkles as the hammer brakes against the anvil. Bonifacio tells us of a surgeon who used to come specifically to listen to this unique percussion music. Despite the blunt and hefty appearance of the hammer, this is a precise art. Admiring the ornate railings hanging from the mezzanine balcony, we try to get our heads around the scale of work involved. We dare to ask about the advantage of doing things in this old way. “Every piece is unique,” Bonifacio says, “every piece I make is a work of art.” He’s been working with wrought iron for over forty years and his passion is unwavering. We wonder at the state of his hand. “Oh
su antigua estación de trabajo que se convierte en el centro de atención. “Esto tiene unos ciento cincuenta años”, dice, sobre el yunque reluciente de acero montado sobre una base de roble. Antiguamente los herreros estiraban el hierro ellos mismos, pero hoy en día se trabaja con varillas pre cortadas. Bonifacio arroja una de ellos al fuego. Debe alcanzar una temperatura de al menos mil grados centígrados y por la intensidad del color sabe identificar cuando está listo. Al poco tiempo empieza a brillar un color naranja intenso. Cuando Bonifacio comienza a batir el hierro en una curva, decidimos detener la grabación de audio de la entrevista. No nos damos cuenta de que el arte de forjar tiene su un sonido propio. “Hay que escuchar el martillo”, nos dice Gumer, “está calculando cada golpe”. Después de siete golpes consecutivos, hay una serie de tintineos similares a los del xilófono cuando el martillo frena contra el yunque. Bonifacio nos cuenta que había un cirujano que solía venir a menudo para escuchar el sonido de esta percusión única. A pesar de la apariencia contundente y robusta del martillo, es un arte minucioso. Admirando las rejas ornamentadas que cuelgan del balcón del entresuelo, tratamos de comprender el trabajo que implica. Nos atrevemos a preguntar sobre la ventaja de hacer las cosas a la antigua usanza. “Cada pieza es única”, comenta Bonifacio, “cada pieza que hago es una obra de arte”.
52
heute arbeiten sie mit vorgeschnittenen Stangen. Boniface wirft eine ins Feuer. Es muss mindestens eintausend Grad Celsius erreichen. Er weiß anhand der Intensität der Farbe, wann sie fertig ist. Bald beginnt sie tief orange zu glühen. Als Bonifacio beginnt, das Eisen zu biegen, überlegen wir, die Tonaufnahme des Interviews zu stoppen. Wir waren uns nicht bewusst, dass die Kunst des Schmiedens ihre eigene Musik hat. „Man muss auf den Hammer hören“, sagt Gumer, „er zählt jeden Schlag“. Nach sieben aufeinanderfolgenden Schlägen gibt es eine Reihe von xylophonähnlichem Tönen, wenn der Hammer gegen den Amboss schlägt. Bonifacio erzählt uns von einem Chirurgen, der früher extra kam, um sich diese einzigartige Trommelmusik anzuhören. Trotz des stumpfen und kräftigen Hammers handelt es sich hier um eine Kunst die viel Präzision erfordert. Als wir die verzierten Geländer bewundern, die vom Balkon des Zwischengeschosses hängen, versuchen wir, uns einen Überblick über den Umfang der damit verbundenen Arbeit zu verschaffen. Wir wagen die Frage welchen Vorteil die Herstellung auf diese traditionelle Art und Weise hat. „Jedes Stück ist einzigartig“, sagt Bonifacio, „jedes Einzelteil, das ich herstelle, ist ein Kunstwerk“. Er arbeitet seit über vierzig Jahren mit Schmiedeeisen, und seine Leidenschaft ist unerschütterlich. Wir wundern uns über den Zustand seiner Hand. „Oh, jetzt arbeite
PRADAS ART
I work much less now,” he laughs, flashing his blackened palms at us. “My father doesn’t wear gloves because he’s old-fashioned,” Gumer says, “he’s capable of picking up an iron rod and not getting burnt. I pick one up and get burnt even with gloves on.” We suspect Gumer is being modest but Pradas Art doesn’t need to worry about their marketing spiel. Their reputation precedes them. Among the luxury and historic buildings they have worked on are Palau March, Hotel Basílica, Cap Rocat, and Barcelona’s Hotel Majestic. “If you need anything let us know,” the affable Bonifacio says as we take our leave. We’re tempted to ask for a handmade rivet as a souvenir. Now that we’ve seen the master blacksmith at work, we realise we are in the presence of a great artist. •
Lleva más de cuarenta años trabajando con hierro forjado y su pasión es inquebrantable. El estado de sus manos no pasa desapercibido. “Oh, ahora trabajo mucho menos”, se ríe, mostrándonos sus ennegrecidas palmas. “Mi padre está chapado a la antigua y no usa guantes” dice Gumer, “es capaz de levantar un hierro al dente y no quemarse. Yo en cambio me quemo incluso con los guantes puestos”. Sospechamos que Gumer está siendo modesto, pero Pradas Art no necesita preocuparse por su estrategia de marketing. Su reputación los precede. Entre los edificios históricos y de lujo en los que han trabajado se encuentran el emblemático Palau March, el Hotel Basílica, Cap Rocat y el Hotel Majestic de Barcelona. “Si necesitas algo, háznoslo saber”, dice el afable Bonifacio mientras nos despedimos. Estamos tentados a pedir un remache hecho a mano como recuerdo. Ahora que hemos tenido la oportunidad de ver a este maestro herrero trabajando, nos damos cuenta de que estamos frente a un gran artista. •
53
ich viel weniger“, lacht er und zeigt uns seine geschwärzten Handflächen. „Mein Vater trägt keine Handschuhe, weil er altmodisch ist“, bemerkt Gumer, „er ist in der Lage, ein Eisen in die Hand zu nehmen und sich nicht zu verbrennen. Ich hebe eines auf und verbrenne mich auch mit Handschuhen“. Wir vermuten, dass Gumer bescheiden ist, aber man braucht sich keine Sorgen über Werbung für Pradas Kunsthandwerk machen. Ihr Ruf eilt ihnen voraus. Zu den luxuriösen und historischen Gebäuden, an denen sie gearbeitet haben, gehören der Palau March, das Gran Hotel Son Net, das Cap Rocat und das Hotel Majestic in Barcelona. „Sagen Sie Bescheid, wenn Sie etwas möchten“, bietet uns der freundliche Bonifacio an, während wir uns verabschieden. Wir sind versucht, um eine handgefertigte Niete als Souvenir zu bitten. Jetzt, da wir den Schmiedemeister bei der Arbeit gesehen haben, ist uns klar, dass wir uns in der Gegenwart eines großen Künstlers befinden. •
54
BUSINESS NAME
55
W W W. P R A D A S - A R T. C O M
S U N L I G H T “In an age of speed… nothing could be more invigorating than going slow. In an age of distraction, nothing can feel more luxurious than paying attention.” SLOW LUXURY LIVING DEFINED BY PICO IYER
Porto Colom | June 2020 | 06:13 am
Cap de Formentor | October 2019 | 08:13pm
Cap de Formentor | October 2019 | 08:18pm
Porto Colom | June 2020 | 07:00 am
Cala Boquer | June 2020 | 07:34am
Calo des Moro | June 2020 | 12:12 pm
Es Trenc | October 2019 | 07:40 pm
The Visionaries
MARIANA SALINAS
“We’re really discovering who you’re meant to be.” Mariana Salinas on conscious living
In 2020, harbouring worry has become normal. We regularly feel in knots, often so tangled that we hardly know where the anxiety starts or ends. Until that is, the hand of Mariana Salinas reaches out. Strong in presence yet gentle in manner, she invites you to Sadhana Works where through classes of Kundalini yoga, nutrition and flower essence therapy, she unravels tension and worry. “We help you create a conscious lifestyle” she says, pouring us a cup of hot ginger tea. The steam rises and a few knots inside us uncurl. We already feel at home. Like warmed honey, our conversation with Mariana flows with ease, never hardened by a difficult thought. Her years of studying under Deepak Chopra, living in an Indian Ashram and mastering studies in psychoanalysis and literature, have made her more than adept at understanding human nature. Her intelligence sits at the heart of Sadhana Works, “REALMENTE ESTAMOS DESCUBRIENDO QUIÉN DEBÍAS SER” Mariana Salinas sobre la vida consciente En 2020, albergar preocupaciones se ha convertido en algo habitual. Normalmente nos sentimos como nudos, a menudo tan enredados que apenas sabemos dónde comienza y dónde termina la ansiedad. Es ahí cuando la mano de Mariana Salinas se extiende. Fuerte en presencia pero con gesto amable, te invita a Sadhana Works, donde a través de clases de yoga Kundalini, nutrición y terapia de esencias florales, desentraña la tensión y la preocupación. “Te ayudamos a crear un estilo de vida consciente”, dice, mientras nos sirve una taza de té de jengibre caliente. El vapor sube y algunos nudos dentro de nosotros se van desenredando. Ya nos sentimos como en casa. Al igual que la miel caliente, nuestra conversación con Mariana fluye con facilidad, nunca endurecida por pensamientos difíciles. Sus años de estudio con Deepak Chopra, viviendo en un ashram indio y cursando estudios en psicoanálisis y literatura, la han convertido en una experta en la comprensión de la naturaleza humana. Su inteligencia se encuentra en el „WIR FINDEN GEMEINSAM HERAUS, WAS IHRE BESTIMMUNG IST ” Mariana Salinas über eine bewusste Lebensweise Im Jahr 2020 ist es normal geworden, sich Sorgen zu machen. Wir fühlen uns verknotet, sind oft so verwirrt, dass wir kaum noch wissen, wo die Angst beginnt oder aufhört. Dann schüttelt uns Mariana Salinas die Hand. Sie hat eine starke Präsenz und ist doch sanft in ihrer Art. Bei Sadhana Works löst sie durch Kundalini-Yoga, Ernährungsberatung und Blütenessenztherapie Spannungen und Sorgen auf. „Wir helfen Ihnen, einen bewussten Lebensstil zu entwickeln“, sagt sie und schenkt uns eine Tasse heißen Ingwertee ein. Der Dampf steigt auf, und ein paar Knoten in uns lösen sich bereits, wir fühlen uns wie zu Hause. Wie warmer Honig fließt unser Gespräch mit Mariana mit Leichtigkeit dahin, nie verkrampft wegen trübsinnigen Gedanken. Ihr jahrelanges Studium bei Deepak Chopra, ihr Leben in einem indischen Ashram und ihre abgeschlossenes Studium in Psychoanalyse und Literatur befähigt sie in au∫erordentlichem Ma∫e die menschliche Natur zu verstehen.
68
SADHANA WORKS
69
MARIANA SALINAS
which aims to help people reconnect with themselves and heal. For some, this might be a session of Naturopathy at her Sadhana Works centre in Bendinat or, as recent times have proven popular, an online class of Kundalini yoga on Instagram Live. “We’re facing a pandemic of fear and uncertainty right now. There’s never been a more important time to reconnect,” she says, bringing her hands inward. “In Kundalini yoga, we take you to a place within where you can see more clearly.” We pause, wondering if it’s like holding-up a mirror? She smiles, “no, it’s stronger than that, more solid. We’re really discovering who you’re meant to be.” With the help of her three children, Ines, Martina and Rodrigo, Mariana also runs Kundalini yoga classes for children. In observing how her own three are growing-up and unpicking difficult topics, Mariana says that she sees “conscious living” relevant to all ages. “There’s a curiosity in children that we think disappears as we age, but we never actually lose it.” She pours us some more ginger tea and cuts a slice of buckwheat bread. “Life is a question by nature, it always has been. But to keep asking the question? Well, that’s the spiritual attitude.”
corazón de Sadhana Works, cuyo objetivo es ayudar a las personas a reconectarse consigo mismas y sanar. Para algunos, esta podría ser una sesión de Naturopatía en su centro Sadhana Works en Bendinat o, como en los últimos tiempos se han popularizado, una clase online de Kundalini yoga en un directo de Instagram. “Nos estamos enfrentando a una pandemia de miedo y la incertidumbre en este momento. Nunca ha existido un momento más importante para volver a conectar “, dice ella, llevando sus manos hacia adentro. “Con el Kundalini yoga, te llevamos a un lugar donde puedes ver más claramente”. Hacemos una pausa, preguntándonos si es como sostener un espejo? Ella sonríe, “no, es más fuerte que eso, más sólido. Realmente estamos descubriendo quién se supone que eres “. Con la ayuda de sus tres hijos, Inés, Martina y Rodrigo, Mariana también dirige clases de yoga Kundalini para niños. Observando cómo sus tres propios hijos crecen y afrontan situaciones difíciles y complicadas, Mariana dice que considera que la “vida consciente” es relevante para todas las edades. “Hay una curiosidad en los niños que creemos que desaparece a medida que envejecemos, pero en realidad nunca la perdemos”. Nos sirve más té de jengibre y
70
Ihre Intelligenz ist das Herzstück von Sadhana Works, wo den Menschen geholfen werden soll, sich wieder mit sich selbst zu verbinden und zu heilen. Für einige mag dies Unterricht in Naturheilkunde im Sadhana Works Zentrum in Bendinat sein oder, was sich in letzter Zeit als beliebt erwiesen hat, ein Online-Kurs in Kundalini Yoga auf Instagram Live. „Wir sind im Moment mit einer Pandemie der Angst und Unsicherheit konfrontiert. Es gab noch nie eine wichtigere Zeit, um uns wieder zu erden“, sagt sie und richtet ihre Hände nach innen. „Im Kundalini Yoga bringen wir euch an einen Ort im Inneren, wo ihr klarer sehen könnt. Wir halten inne und fragen uns, ob es so ist, als ob man einen Spiegel hochhält. Sie lächelt: „Nein, es ist stärker als das, grundlegender. Wir finden heraus, was Ihre Bestimmung ist.” Mit der Hilfe ihrer drei Kinder Ines, Martina und Rodrigo leitet Mariana auch Kinder Kundalini-Yoga-Kurse. Wenn Mariana beobachtet, wie ihre drei Kinder heranwachsen und sich mit schwierigen Themen auseinandersetzen, sagt sie, dass sie „bewusst Leben“ für alle Altersgruppen relevant findet. „Es gibt bei Kindern eine Neugierde, von der wir glauben, dass sie mit zunehmendem Alter verschwindet, die
SADHANA WORKS
“There’s never been a more important time to reconnect” For Mariana, reaching out to help as many people as possible is a big part of her Sadhana Works mission. Her online classes are run by donation, where every cent raised goes to making food parcels for families in Mallorca and her home-country, Mexico. “There is so much poverty in the world, but unbeknown to many people there is a lot in Mallorca,” she says, gesturing beyond her garden wall. Every week, her children join her in delivering food parcels to those hit hardest by the recent economic downturn. “It’s this wonderful cycle, where everyone benefits” she says, highlighting that making change, always starts from within. “It’s right here” she beams, smiling from her heart to ours. And just like that, with another flutter of warmth, another knot inside us starts to uncurl. • corta una rebanada de pan de trigo sarraceno. “La vida es una pregunta por naturaleza, siempre lo ha sido. Pero para seguir planteando la pregunta? Bueno, esa es la actitud espiritual “. Para Mariana, llegar a ayudar al mayor número de personas posibles es una gran parte de su misión en Sadhana Works. Sus clases online se llevan a cabo gracias a donaciones, en las que cada céntimo que se recauda se destina a alimentos para familias necesitadas en Mallorca y también en México, su país natal. “Hay tanta pobreza en el mundo, pero muchas personas no saben que también existe en Mallorca”, dice, señalando más allá de la pared de su jardín. Cada semana, sus hijos se unen a ella para entregar raciones de alimentos a los más afectados por la reciente recesión económica. “Es este maravilloso ciclo en el que todo el mundo sale beneficiado”, dice ella, destacando que hacer cambios, siempre comienza desde adentro. “Está justo aquí”, dice, sonriendo señalando su corazón y el nuestro. Y así, con otro sorbo del té, otro nudo dentro de nosotros comienza a desenredarse. • wir aber nie wirklich verlieren. Sie schenkt uns noch etwas Ingwertee ein und schneidet eine Scheibe Buchweizenbrot ab. „Das Leben ist von Natur aus eine Frage, das war es schon immer. Aber die Frage immer wieder neu zu stellen? Nun, das ist die innere Einstellung.“ Für Mariana ist ein wichtiger Teil ihrer Mission bei Sadhana Works, so vielen Menschen wie möglich zu helfen. Ihr Online-Unterricht wird mit Spendengeldern durchgeführt, wobei jeder eingenommene Cent in Hilfspakete mit Lebensmitteln für Familien auf Mallorca und in ihr Heimatland Mexiko fließt. „Es gibt so viel Armut auf der Welt, aber viele Menschen wissen nicht, dass es auch auf Mallorca viel Armut gibt“, sagt sie und zeigt über ihre Gartenmauer hinaus. Jede Woche liefern ihre Kinder gemeinsam mit ihr Lebensmittelpakete an diejenigen aus, die vom aktuellen wirtschaftlichen Abschwung am stärksten betroffen sind. „Es ist dieser wunderbare Kreislauf, von dem alle profitieren“, sagt sie und betont, dass Veränderungen immer von innen heraus erfolgen. „Es ist genau hier“, strahlt sie und lächelt von Herz zu Herz. Und einfach so, mit einer weiteren Welle von Herzenswärme, löst sich noch ein Knoten in uns. •
71
72
Join the community Ăšnete a la comunidad Trete bei der Community @ Sadhana_works
73
Tel. +34 645 058 323
ALEJANDRO PALOMINO
74
ARCHITECT
“Luxury is knowing what my clients want before they do.” Alejandro Palomino on transparency
It was at the request of a wealthy Russian businessman, that renowned architect Alejandro Palomino was called to Santa Ponsa to design not just one house, but several. A task he says, that fused together materials from Moscow, construction from Ukraine, and of course, cutting-edge architecture from Mallorca. Over the course of two years, Alejandro worked side-by-side his client, ensuring that every step of his luxury villa was built with “a sense of openness, where you can feel Mallorca breathe.” His pairing of glass partitions, shimmering pools and high ceilings are custom-built for warm, Mediterranean living. The sea, sky and lowering sun filter through the glass, casting a hued glaze over Alejandro as he talks. “The inside becomes the outside and vice versa” he says, “in other words, complete transparency.” “EL LUJO ES SABER LO QUE QUIEREN MIS CLIENTES ANTES QUE ELLOS” Alejandro Palomino sobre transparencia Fue a partir de la petición de un acaudalado empresario ruso, que el reconocido arquitecto Alejandro Palomino acudió a Santa Ponça para diseñar no solo una casa, sino varias. Una tarea en la que se fusionaron materiales de Moscú, construcción ucraniana y por supuesto la arquitectura de vanguardia de Mallorca. En el transcurso de dos años, Alejandro trabajó codo con codo con su cliente, asegurándose de que cada paso en esta villa de lujo se llevara a cabo con “una sensación de amplitud y se pudiera sentir la esencia de Mallorca”. Su combinación de particiones de cristal, exuberantes piscinas y techos altos están hechos a medida para una cálida vida mediterránea. El mar, el cielo y el sol se filtran a través del cristal, proyectando un brillo sobre Alejandro mientras habla. “El interior se convierte en el exterior y viceversa”, dice, “en otras palabras, se trata de absoluta transparencia”. „LUXUS IST, ZU WISSEN, WAS MEINE KUNDEN WOLLEN, BEVOR SIE ES WISSEN.“ Alejandro Palomino über Transparenz Auf Wunsch eines wohlhabenden russischen Geschäftsmannes wurde der renommierte Architekt Alejandro Palomino nach Santa Ponsa bestellt, um nicht nur ein, sondern mehrere Häuser zu entwerfen. Eine Aufgabe, bei der er, wie er berichtet, Materialien aus Moskau, Konstruktionen aus der Ukraine und natürlich modernste Architektur aus Mallorca miteinander verschmelzen lie∫. Über einen Zeitraum von zwei Jahren arbeitete Alejandro Seite an Seite mit seinem Kunden und sorgte dafür, dass jeder Schritt seiner Luxusvilla mit „einem Gefühl der Offenheit gebaut wurde, bei dem man Mallorca einatmen kann“. Seine beiden Glastrennwände, schimmernden Pools und hohen Decken sind wie geschaffen für warmes, mediterranes Wohnen. Das Meer, der Himmel und die tiefstehende Sonne werden durch das Glas gebrochen und werfen einen farbigen Glanz auf Alejandro, während er erzählt. „Das Innere wird zum Äußeren und umgekehrt“, sagt er, „mit anderen Worten: völlige Transparenz“.
75
ALEJANDRO PALOMINO
Alejandro takes us on a tour of his impressive new-build with head builder Yuriy Zubko to his side, who re-affirms which areas of the property were tricky to construct. The two men draw our attention straightaway to the villa’s high walls, which to the sides, sit at a diagonal slant. “These are to open-up the property and maximise on the view” Alejandro says, widening his arms as far as the horizon. “It’s always about the location, we design houses that speak to the island.” He ushers us to stand back from the glass, which sure enough, spans the entire length of the villa. From the bedrooms to swish living area and kitchen, Alejandro’s design ensures that the owners (wherever they are in their home) have Santa Ponsa at their feet. After years of repeatedly building homes that maximise on Mallorca’s light and landscape, Alejandro’s unique style has gone global. He shares a recent story of a Jamaican businessman who after a visit to Mallorca, insisted on finding the best architect here. “And not just any,” Alejandro adds, smiling “but one who knows how to build for the mountains and sea.” It didn’t take long before a connection was made, and Alejandro flew to Jamaica to undertake his research and start planning. “Working internationally opens up the mind” he says, pleased that being transparent in design, has meant equally transparent relationships. “Luxury is knowing what my clients want before they do” he grins, pointing at two clear blue pools below.
Alejandro nos hace a un recorrido por su impresionante nueva construcción con el constructor Yuriy Zubko a su lado, quien reafirma qué áreas de la vivienda fueron más difíciles de construir. Los dos focalizan nuestra atención hacia los altos muros de la villa, que a los lados se sitúan en diagonal. “Estos se han concebido para abrir la propiedad y maximizar la vista”, dice Alejandro, ampliando sus brazos hasta el horizonte. “Siempre se trata de la ubicación, diseñamos casas que hablan con la isla”. Él nos invita a alejarnos del cristal, que, efectivamente, abarca toda la longitud de la villa. Desde las habitaciones hasta la elegante sala de estar y la cocina, el diseño de Alejandro garantiza que los propietarios (donde sea que se encuentren en su hogar) tengan Santa Ponça a sus pies. Después de años de construir repetidamente casas que maximizan la luz y el paisaje de Mallorca, el estilo único de Alejandro se ha vuelto global. Él comparte una historia reciente de un empresario jamaicano que, después de una visita a Mallorca, insistió en encontrar el mejor arquitecto de la isla. “Y no cualquiera”, agrega Alejandro, sonriendo “sino alguien que supiera construir para las montañas y el mar”. No pasó mucho tiempo antes de que se estableciera una conexión, y Alejandro voló a Jamaica para emprender su investigación y comenzar a planificar el proyecto. “Trabajar internacionalmente te abre la mente”, dice, satisfecho de que ser transparente en diseño, haya significado relaciones igualmente transparentes.
Alejandro nimmt uns auf einen Rundgang durch seinen beeindruckenden Neubau mit dem Chefkonstrukteur Jurij Zubko an seiner Seite mit. Dieser berichtet uns, welche Bereiche des Grundstücks besonders schwierig zu bauen waren. Die beiden Männer lenken unsere Aufmerksamkeit direkt auf die hohen Mauern der Villa, die seitlich schräg stehen. „Diese sollen das Grundstück öffnen und die Aussicht maximieren“, sagt Alejandro und weitet seine Arme in Richtung Horizont aus. „Es geht immer um den Standort, wir entwerfen Häuser, die mit der Insel sprechen. Er fordert uns auf, vom Glas, das sich über die gesamte Länge der Villa erstreckt, zurückzutreten. Von den Schlafzimmern über den schicken Wohnbereich bis hin zur Küche sorgt Alejandros Entwurf dafür, dass den Eigentümern (wo immer sie sich in ihrem Haus befinden) Santa Ponsa zu Füßen liegt. Nach Jahren des mehrmaligen Gestaltens von Häusen, die das Licht und die Landschaft Mallorcas optimal zur Geltung bringen, hat sich Alejandros einzigartiger Stil weltweit durchgesetzt. Er erzählt vom aktuellsten Projekt mit einem jamaikanischen Geschäftsmann, der nach einem Besuch auf Mallorca darauf bestand, hier den besten Architekten zu finden. „Und nicht irgendeinen“, fügt Alejandro lächelnd hinzu, „sondern einen, der weiß, wie man für die Berge und das Meer baut“. Es dauerte nicht lange, bis eine Verbindung hergestellt war, und Alejandro flog zur Recherche nach Jamaika, und um mit der Planung zu beginnen.
W W W. A PA L O M I N O . C O M
76
ARCHITECT
“It’s always about the location, we design houses that speak to the island” Through a combination of water, glass and white interior, Alejandro remarks that “a neutral palette brings the colours of Mallorca forward.” He gets us thinking about what luxury means in architecture nowadays, and he is quick to share his theory. “In the past, luxury was building a palace with high walls and small windows, everything was kept private. Whereas now, it’s all about the outside, keeping privacy yes, but feeling open in that privacy.” He walks again to the front of the villa, and we follow, looking out to free, uninterrupted space. At such a height, none of the below properties can see us, with not a fence or hedge to be seen. “Complete transparency and yet complete privacy,” he utters, knowing precisely how to strike the balance in both. • “El lujo es saber lo que mis clientes quieren antes de que ellos mismos lo sepan”, sonríe, señalando dos piscinas azules. A través de una combinación de agua, cristal y un interior blanco, Alejandro comenta que “surge una paleta neutral que representa los colores de Mallorca “. Nos hace pensar en lo que significa el lujo en la arquitectura hoy en día, y rápidamente comparte su teoría. “En el pasado, el lujo era construir un palacio con paredes altas y ventanas pequeñas, todo se mantenía en privado. Mientras que ahora, se trata del exterior, mantener la privacidad sí, pero sintiéndose abierto en esa intimidad “. Camina de nuevo a la parte frontal de la villa, nosotros lo seguimos, mirando hacia el espacio libre e ininterrumpido. A tal altura, ninguna de las propiedades vecinas puede vernos, sin que se vea una cerca o seto. “Transparencia completa y privacidad completa”, comenta Alejandro, sabiendo exactamente cómo lograr el equilibrio entre ambas cosas. • „International zu arbeiten öffnet den Geist“, sagt er und freut sich, dass Transparenz in der Planung ebenso transparente Beziehungen bedeutet. „Luxus ist, zu wissen, was meine Kunden wollen, bevor sie es wissen“, schmunzelt er und zeigt auf zwei klare, blaue Pools unten. Die Kombination von Wasser, Glas und weißem Interieur, sagt Alejandro, bringt „die neutrale Farbpalette Mallorcas zum Leuchten „. Er fordert uns auf, darüber nachzudenken, was heutzutage Luxus in der Architektur bedeutet, und gibt seine Theorie preis. „In der Vergangenheit bestand Luxus darin, einen Palast mit hohen Mauern und kleinen Fenstern zu bauen, alles wurde privat gehalten. Heute hingegen dreht sich alles um das Äußere, die Wahrung der Privatsphäre ja, aber mit dem Gefühl, innerhalb dieser Privatsphäre offen zu sein. Er geht wieder zur Vorderseite der Villa, und wir folgen ihm, mit Blick auf den freien, offenen Raum. In dieser Höhe kann uns keines der darunter liegenden Grundstücke sehen, ohne dass ein Zaun oder eine Hecke zum Einsatz kam. „Absolute Transparenz und doch absolute Privatsphäre“, sagt er und weiß genau, wie man das richtige Gleichgewicht findet. •
77
KLAS & BARBARA
“We’ve always stayed true to who we are.” Klas Kall and Barbara Bergman on working together
“SIEMPRE NOS HEMOS MANTENIDO FIELES A QUIENES SOMOS” Klas Kall y Barbara Bergman sobre el trabajo en equipo „WIR SIND UNS IMMER TREU GEBLIEBEN” Klas Kall und Barbara Bergman über ihre Zusammenarbeit
78
R I A LTO L I V I N G
79
KLAS & BARBARA
80
R I A LTO L I V I N G
Behind any successful business in Mallorca, there is often not just one brilliant mind, but two. You’ll find a careful balance at play where, like ying and yang, two people perfectly complement each other. However, for Swedish couple Klas and Barbara at their Rialto Living store in Palma, the idea of “roles” is quickly cast aside. In the same way their interior design services, fashion line, art gallery and Café Rialto harmoniously blend together, so does their work behind the scenes. Their connection, driven by a passion “to always find new ways of improving” is what gives the Rialto Living store its relaxed elegance. “It comes naturally” Barbara says, highlighting how since their opening in 2007, their values have never changed. “We’ve always stayed true to who we are” Klas says, gesturing the beauty that surrounds us. We meet the couple in Café Rialto where tropical palms and wicker seating gather under sand-stone archways. The glass roof above floods in plenty of light, casting a warm bluey haze over our table. A colour that Barbara and Klas admit, is what they call “the Rialto Blue”, where swirls of Mallorcan sky and sea show-up in many of their displays. Although, for Klas who devotes most of his time to his design work, the Rialto Living colour palette goes far beyond the store. “We take many of our clients decorating their home to our Rialto warehouse” he explains, which is situated on the outskirts of Palma. “There, our clients have even more choice in styles of furniture.” We wonder whether they prefer decorating an entire project from scratch or incorporating their pieces into an existing interior, and Barbara is quick to respond. “A clear canvas definitely makes it easier, yes.” Although Klas, deeper in thought, reflects a little longer. “I think if a client has something like an old chest of drawers they want to keep, it adds personal character.” Together, they agree, it’s a mixture of both. With 50 staff working in everything from catering to décor to gifts and fashion, the couple explain that there is always “a buzz about the place.” However, for Barbara who manages more of the admin work, it’s always been important to retain a sense of calm. While she talks, she welcomes their Jack Russel onto her lap who doesn’t take long to close her eyes. “I get a lot of my energy from nature, walking by the sea and going out into the forest” she says, looking at Klas who is grinning. “Of course, for Klas it’s the complete opposite.” He leans over, resting his hand on the snoozing dog. “I love
Detrás de cualquier negocio de éxito en Mallorca, a menudo no hay solo una mente brillante, sino dos. En ocasiones se trata de un cuidadoso equilibrio, como el ying y el yang, dos personas llegan a complementarse perfectamente. Sin embargo, para la pareja sueca formada por Klas y Barbara de Rialto Living en Palma, la idea de los “roles” se dejó a parte desde un principio. Siguiendo esta premisa, sus servicios de diseño de interiores, línea de moda, galería de arte y café se combinan armoniosamente, al igual que pasa con su trabajo entre bambalinas. Su conexión, basada en la pasión “por estar siempre en mejora continúa “ es lo que le da a la Rialto Living este aire de elegancia relajada. “Sucedió de forma natural”, dice Barbara, destacando cómo desde su apertura en 2007, sus valores se han mantenido firmes y nunca han cambiado. “Siempre nos hemos mantenido fieles a quienes somos”, dice Klas, señalando la belleza que nos rodea. Nos encontramos con la pareja en el Café Rialto, donde palmeras tropicales y asientos de mimbre se sitúan bajo arcos de piedra arenisca. El techo de cristal inunda de luz el espacio, proyectando una cálida neblina azulada sobre nuestra mesa. Un color que Barbara y Klas han bautizado como “el Azul Rialto”. Este tono en el que se forman remolinos del cielo y el mar mallorquines y está presente en muchas de sus exhibiciones. Aunque para Klas, que dedica la mayor parte de su tiempo a su trabajo de diseñador, la paleta de colores de Rialto Living va mucho más allá de lo que podemos ver expuesto en la tienda. “Llevamos a muchos de nuestros clientes que están decorando su hogar a nuestro almacén de las afueras de Palma. “Allí, nuestros clientes tienen todavía más opciones de estilos de muebles”. Nos preguntamos si prefieren decorar un proyecto completo desde cero o incorporar sus piezas en un interior existente, y Barbara responde rápidamente. “Un lienzo en blanco lo hace definitivamente más fácil”. Aunque Klas, más profundo en sus pensamientos, va un poco más allá: “Creo que si un cliente tiene algo como una vieja cómoda que quiere mantener, eso le agrega un toque personal”. Ambos están de acuerdo, que al final es una mezcla de las dos cosas. Con un equipo formado por 50 profesionales que van desde el catering hasta la decoración y la moda, nos comentan que: “siempre hay mucha vida en Rialto Living “. Sin embargo, para Barbara, que se dedica más al trabajo administrativo, siempre ha sido importante mantener una sensación
81
Hinter jedem erfolgreichen Geschäft auf Mallorca steckt meistens nicht nur ein schlauer Kopf, sondern häufig gleich zwei. Es ist ein feine Balance, bei der sich zwei Menschen wie Ying und Yang perfekt ergänzen. Für das schwedische Ehepaar Klas und Barbara wird die klassische Rollenverteilung in ihrem Geschäft Rialto Living in Palma jedoch schnell ad acta gelegt. Auf die gleiche Weise, wie ihre Dienstleistungen für Inneneinrichtung, ihre Modelinie, ihre Kunstgalerie und das Café Rialto harmonisch miteinander verschmelzen, funktioniert auch ihre Arbeit hinter den Kulissen. Ihre Verbindung, motiviert von der Leidenschaft, „immer neue Wege zu finden um sich zu verbessern ”, ist es, die dem Unternehmen Rialto Living seine entspannte Eleganz verleiht. „Das liegt in der Natur der Dinge“, sagt Barbara und betont, dass sich ihre Werte seit der Eröffnung im Jahr 2007 nie geändert haben. „Wir sind uns immer treu geblieben“, sagt Klas und zeigt auf die Schönheit um uns herum. Wir treffen das Paar im Café Rialto, wo tropische Palmen und Korbsitze unter Sandsteinbögen verteilt stehen. Das Glasdach durchflutet den Raum mit Helligkeit und wirft einen warmen, blauen Lichtstrahl auf unseren Tisch. Eine Farbe, die von Barbara und Klas „Rialto-Blau“, genannt wird und die Oberfläche des mallorquinischen Himmels und Meeres darstellen, der auf vielen ihrer Produkten abgebildet ist . Für Klas, der den größten Teil seiner Zeit der Designarbeit widmet, geht die Farbpalette von Rialto Living jedoch weit über das was im Laden zu sehen ist hinaus. „Wir bringen viele unserer Kunden, die ihr Zuhause dekorieren, in unser Rialto-Lager“, erklärt er, das sich am Stadtrand von Palma befindet. „Dort haben unsere Kunden eine noch größere Auswahl von Einrichtungsstilen. Wir fragen uns, ob sie es vorziehen, ein ganzes Projekt von Grund auf neu zu dekorieren oder ihre Stücke in ein bestehendes Interieur zu integrieren, worauf Barbara direkt entgegnet. „Ein leerer Raum macht es definitiv einfacher, ja.“ Klas überlegt ein wenig länger. „Ich denke, wenn ein Kunde so etwas wie eine alte Kommode hat, die er behalten möchte, verleiht ihm das einen persönlichen Charakter. Schließlich sind sie sich einig: es ist eine Mischung aus beidem. Mit 50 Mitarbeitern, die in allen Bereichen von Catering über Dekoration bis hin zu Geschenkartiklen und Mode tätig sind, erklärt das Paar, „ist immer etwas los”. Für Barbara, die sich mehr um die
KLAS & BARBARA
visiting places like London and New York, and keeping tabs on what’s going on in the retail world,” he says, outlining his passion for innovative design. It is through drawing from contrasting environments that Barbara and Klas give Rialto Living its unique ambience. While contemporary and modern in style, the store inhabits a Mediterranean warmth which encourages a moment of pause. Appreciation of difference is what sits at the heart of Rialto Living’s success. The fusion of two talented people who are in love with what they do, and most importantly, conscious of how they do it. •
de calma y tranquilidad. Mientras habla, su Jack Russel se acomoda sobre su regazo y no tarda mucho en cerrar los ojos. “Obtengo mucha de mi energía de la naturaleza, paseando junto al mar y saliendo a caminar por el bosque”, dice, mirando a Klas que sonríe. “Por supuesto, para Klas es todo lo contrario”. Se inclina y apoya la mano sobre el perro ya dormido. “Me encanta visitar lugares como Londres y Nueva York y estar al tanto de lo que está sucediendo en el mundo minorista”, comenta, destacando su pasión por el diseño innovador. Es a través del dibujo de entornos contrastantes que Barbara y Klas le dan a Rialto Living un ambiente único. Aunque su tienda tiene un estilo contemporáneo y moderno en el aire se respira un ambiente mediterráneo que fomenta un momento de pausa. La apreciación de la diferencia es sin duda el éxito de Rialto Living. La fusión de dos personas talentosas que están enamoradas de lo que hacen, y lo más importante, conscientes de cómo lo hacen. •
82
Verwaltungsarbeit kümmert, war es jedoch immer wichtig, inmitten allen Trubels die Ruhe zu bewahren. Während sie spricht, springt ihr Jack Russel auf ihren Schoß, der kurz darauf einschläft. „Ich beziehe einen Großteil meiner Energie aus der Natur, wenn ich am Meer spazieren und in den Wald hinausgehe“, sagt sie und schaut Klas lachend an. „Für Klas ist es natürlich das genaue Gegenteil.“ Er beugt sich vor und legt seine Hand auf den schlummernden Hund. „Ich liebe es, Orte wie London und New York zu besuchen und zu beobachten, was in der Welt des Einzelhandels passiert“, sagt er und erklärt uns seine Leidenschaft für innovatives Design. Barbara und Klas verleihen Rialto Living diese einzigartige Atmosphere, indem sie aus unterschiedlichen Inspirationsquellen schöpfen. Der zeitgenössische und moderne Stil des Ladens vermittelt mediterrane Wärme, die zu einem Moment des Innehaltens einlädt. Die Wertschätzung von Unterschieden ist das Herzstück des Erfolgs von Rialto Living. Die Fusion zweier talentierter Menschen, die das, was sie tun lieben und sich vor allem bewusst sind, wie sie es tun. •
83
W W W. R I A LT O L I V I N G . C O M
MANDY FLETLING
84
LIVING BLUE MALLORCA
“To feel that special feeling of Mallorca.” Mandy Fletling on the law of attraction
As we approach Living Blue Mallorca in Santa Maria del Cami, a distinct warmth sets over us. “Wherever you feel at home, you are at home” is set in wooden letters to the side of the entrance. The Dalai Lama in real estate? It doesn’t seem like the right mix, until Managing Director of the agency Mandy Fletling steps out to greet us. “Welcome” she says, leading us in to a relaxed space, where handwoven mandalas hang from the walls. Used as a symbol for inner peace, protection and unity, Mandy explains that the mandalas are woven into the company ethos. “Our work is not just finding you a property, but creating a lifestyle. Our roots run deep here, we care about how you feel living in Mallorca, it’s important.” “ESE SENTIMIENTO QUE HACE DE MALLORCA UN LUGAR ESPECIAL” Mandy Fletling sobre la ley de la atracción A medida que nos acercamos a Living Blue Mallorca en Santa Maria del Cami, un calor distintivo nos invade. “Donde quiera que te sientas como en casa, estás en casa” se puede leer en letras de madera a un lado de la entrada. El Dalai Lama en el sector inmobiliario? No parece ser la combinación correcta, hasta que la Directora Gerente de la agencia, Mandy Fletling, sale a recibirnos. “Bienvenidos”, dice, llevándonos a un espacio relajado, donde los mandalas tejidos a mano cuelgan de las paredes. Utilizados como un símbolo de paz interior, protección y unidad, Mandy nos explica que los mandalas están entretejidos con el espíritu de la empresa. “Nuestro trabajo no es solo encontrar la propiedad perfecta a los clientes, sino también crear un estilo de vida. Vamos un poco más allá, en lo más profundo de las raíces ya que para nosotros lo importante es cómo te sientes viviendo en Mallorca”. „DAS BESONDERE GEFÜHL VON MALLORCA SPÜREN” Mandy Fletling über das Gesetz der Anziehung Als wir uns Living Blue Mallorca in Santa Maria del Cami nähern, überkommt uns eine wohlige Wärme. „Wo immer Sie sich zu Hause fühlen, sind Sie zu Hause“ steht in Holzbuchstaben an der Seite des Eingangs. Der Dalai Lama in der Immobilienbranche? Es scheint nicht die richtige Kombination zu sein, bis die Geschäftsführerin der Agentur, Mandy Fletling, herauskommt, um uns zu begrüßen. „Willkommen“, sagt sie und führt uns in einen schönen Raum, in dem handgewebte Mandalas an den Wänden hängen. Die Mandalas sind als Symbol für inneren Frieden, Schutz und Einheit, in das Firmenlogo eingewoben, erklärt Mandy. Unsere Arbeit besteht nicht nur darin, für Sie eine Immobilie zu finden, sondern einen Lebensstil zu schaffen. Wir sind hier tief verwurzelt, daher ist es uns wichtig, wie Sie sich fühlen, wenn Sie auf Mallorca leben“, erklärt Mandy.
85
MANDY FLETLING
W W W. L I V I N G B L U E - M A L L O R C A . C O M
Before founding Living Blue Mallorca with husband Claudio Martínez in 2012, Mandy worked as an office manager at an international real estate agency in Mallorca, before studying yoga and meditation in Mexico. This served as the basis for her philosophy at work, which she says is grounded in “the law of attraction” and making positive connections on Mallorca. One of the ways she achieves this is by selecting her team very carefully, only taking on-board people who bring “positivity and empathy” to the office. As a result, her team all have families who enjoy nature, shop locally and eat healthily. “We have a sensitivity to what our clients want, which is to feel that special feeling of Mallorca.” Specialising in Tramuntana property hotspots like Alaró, Santa Maria del Cami and Port de Sóller, Mandy is proud to welcome buyers to what she calls “Mallorca at its most authentic.” As part of the Living Blue Mallorca service, Mandy says that taking clients out to lunch, advising on schools and local business is all part of the package. Nearly all her clients develop a close relationship with Living Blue Mallorca, many of which she says, turn into lasting friendships. “It comes down to my team
Antes de fundar Living Blue Mallorca con su esposo Claudio Martínez en 2012, Mandy trabajó como gerente de oficina en una agencia inmobiliaria internacional en la isla, antes de estudiar yoga y meditación en México. Esto le sirvió de base para su filosofía en el trabajo, que según nos comenta se basa en “la ley de la atracción” y en hacer conexiones positivas en Mallorca. Una de las formas en que logra este objetivo es seleccionando con mucho cuidado a su equipo, solo contratando a las personas que aportan “positividad y empatía” a la oficina. Como resultado, el equipo que tiene ahora tiene familia, disfruta de la naturaleza, compra localmente y come saludablemente. “Tenemos una sensibilidad especial hacia lo que nuestros clientes quieren, que es sentir esa sensación particular de Mallorca”. Especializados en las propiedades de las zonas de la Serra de Tramuntana como Alaró, Santa María del Camí y Port de Sóller, Mandy se enorgullece de dar la bienvenida a los compradores a lo que ella llama “la Mallorca en su forma más auténtica”. Como parte del servicio Living Blue Mallorca, Mandy dice que llevar a los clientes a almorzar, asesorar sobre colegios y negocios
86
Bevor sie 2012 zusammen mit ihrem Ehemann Claudio Martínez Living Blue Mallorca gründete, arbeitete Mandy als Büroleiterin in einer internationalen Immobilienagentur auf Mallorca. Davor studier te sie in Mexiko Yoga und Meditation. Dies diente ihr als Grundlage für ihre Arbeitsphilosophie, die, wie sie sagt, auf „dem Gesetz der Anziehung“ beruht und positive Verbindungen auf Mallorca herstellt. Das gelingt ihr unter anderem dadurch, dass sie ihr Team sehr sorgfältig auswählt und nur Mitarbeiter einstellt, die „Positivität und Einfühlungsvermögen“ in das Büro einbringen. Das Ergebnis ist, dass das Team, das sie jetzt hat, alle Familien haben, die Natur genießen, lokal einkaufen und sich gesund ernähren. „Wir haben einen Sinn dafür, was unsere Kunden wollen, nämlich dieses besondere Gefühl von Mallorca zu spüren“. Mandy hat sich auf TramuntanaImmobilien-Hotspots wie Alaró, Santa Maria del Cami und Port de Sóller spezialisiert und ist stolz darauf, Käufer in dem, was sie als „Mallorca in seiner authentischsten Form“ bezeichnet, willkommen zu heißen. Zum Service von Living Blue Mallorca gehört es, Kunden zum Mittagessen
LIVING BLUE MALLORCA
“Wherever you feel at home, you are at home”
and clients sharing the same interests and lifestyle choices.” She sits back and smiles, telling us that clients will even trust Living Blue Mallorca with their post. “I think we’re also known as the Correos in Santa Maria” she says, not being able to contain a laugh. It is this passion to connect with people on Mallorca that has contributed to Living Blue Mallorca’s eighth successful year. A big celebration, Mandy says, given that the number eight is “the infinity symbol.” Her hope is that the success continues, which listening to the way she cares for her clients, is beyond contemplation. • locales es parte de sus servicios. La mayoría de sus clientes crean una relación cercana con Living Blue Mallorca, muchos de los cuales, dice ella, se convierten en grandes amigos. “Todo se reduce a que mi equipo y mis clientes compartan los mismos intereses y enfoque en el estilo de vida”. Ella se sienta y sonríe, diciéndonos que los clientes incluso confian en Living Blue Mallorca con su correspondencia. “Creo que también somos conocidos como la oficina de Correos en Santa María”, dice, sin poder contener la risa. Esta pasión por conectar con personas es lo que les ha permitido celebrar el octavo aniversario de Living Blue Mallorca. Un gran éxito, dice Mandy, dado que el número ocho es “el símbolo del infinito”. Su esperanza es que el éxito continúe, y que escuchar la forma en que se preocupa por sus clientes vaya más allá de la mera contemplación. • auszuführen, sie über Schulen und lokale Unternehmen zu beraten, erklärt Mandy. Nahezu alle ihre Kunden entwickeln eine enge Beziehung zu Living Blue Mallorca, von denen viele, wie sie sagt, zu dauerhaften Freundschaften werden. „Es kommt darauf an, dass mein Team und meine Kunden die gleichen Interessen und Lebensgewohnheiten haben. Sie lehnt sich zurück, lächelt und erzählt uns, dass die Kunden von Living Blue Mallorca ihr sogar die Post anvertrauen. „Ich glaube, wir sind auch als die Correos in Santa Maria bekannt“, sagt sie und kann das Lachen nicht verkneifen. Es ist genau diese Leidenschaft, mit Menschen auf Mallorca in Kontakt zu treten, die zum achten erfolgreichen Jahr von Living Blue Mallorca beigetragen hat. Eine große Feier, sagt Mandy, da die Zahl Acht „das Unendlichkeitssymbol“ sei. Sie hofft, dass sich der Erfolg fortsetzt. Wenn man erlebt, wie sehr sie sich um ihre Kunden kümmert, steht das außer Frage. •
87
JUAN & MAURICIO
Bright connections Mauricio Obarrio and Juan Peralta on connecting the craftsmen of the past and present.
It begins with a prototype at a pop-up Christmas market near La Rambla. The fair is a chance for Juan Peralta and Mauricio Obarrio’s fledgling company to grab Palma’s attention. The setting is a beautiful historic town house with high wooden ceilings; the kind of ceilings which naturally draw your eyes skywards. For the duration of the event gazes are transfixed by a striking one and a half metre light fixture made of brass and hand blown Gordiola glass. A visitor declares it’s what she’s been searching for and becomes their first happy customer. She tells everyone about them. CONEXIONES BRILLANTES Mauricio Obarrio y Juan Peralta sobre la conexión de los artesanos del pasado y del presente. Todo comenzó con un prototipo en un mercado navideño emergente cerca de La Rambla. La feria fue la oportunidad perfecta para que la pequeña empresa de Juan Peralta y Mauricio Obarrio llamara la atención de Palma. El entorno es una hermosa casa histórica con techos altos de madera; el tipo de techos que naturalmente atraen la mirada hacia el cielo. Durante el evento, las miradas se centran en una llamativa lámpara de un metro y medio hecha de latón y vidrio Gordiola soplado a mano. Una visitante declara que es lo que ha estado buscando durante años y se convierte en su primera clienta. Ella hablará a todo el mundo sobre ellos. STRAHLENDE VERBINDUNGEN Mauricio Obarrio und Juan Peralta über die Verbindung von Handwerkern der Vergangenheit und Gegenwart. Es begann mit einem Prototyp auf einem Pop-up-Weihnachtsmarkt in der Nähe der La Rambla. Die Messe war eine Chance für das junge Unternehmen von Juan Peralta und Mauricio Obarrio, die Aufmerksamkeit Palmas zu erregen. Der Schauplatz war ein wunderschönes historisches Stadthaus mit hohen Holzdecken; die Art von Decken, die den Blick unweigerlich nach oben lenken. Während der gesamten Veranstaltung werden die Blicke von einer Leuchte gefesselt, die aus eineinhalb Meter langen Messingstab und mundgeblasenem Gordiola-Glas besteht. Eine Besucherin sagt, dass es genau das ist, wonach sie gesucht hat, und wird zum ersten glücklichen Kunden; und Sie erzählt es allen weiter. Vielleicht sollten wir noch weiter zurückgehen, zu einem kleinen Jungen, der seinem Vater half, Lampen für die Film- und Fernsehindustrie in Argentinien zu bauen. Er beobachtet, experimentiert und entwickelt eine Vorliebe für kluges Design. Dieser Junge ist Mauricio Obarrio. Er sitzt uns gegenüber an einem Tisch aus dunklem Stein von Huguet. Wir befinden uns in
88
CO N TA I N
89
JUAN & MAURICIO
90
CO N TA I N
Or perhaps we should go even further back, to a young boy helping his father build lamps for the film and TV industry in Argentina. He observes, experiments and develops a taste for clever design. That boy is Mauricio Obarrio. He sits across from us at the dark stone table by Huguet. We are in an open plan kitchen of a luxury apartment which looks onto La Seu Cathedral. We’re so close to the emblematic monument, we think we might be able to reach out and touch its sandstone walls from the balcony. All the lighting within the apartment, from the discreet directional bedside wall lights, floor lamps decorated with gleaming discs, to the art deco structure hanging over the table are bespoke pieces made by Contain. Once upon a time Mauricio developed lights for the theatre. He could transform a cheap plastic lamp and trick an audience into thinking it was an antique. Contain’s current collection couldn’t be further from those make-believe props. They are top of the range illuminations which involve the work of the island’s third generation of artisans; glassblowers, tile makers and stonemasons. “We revalue the materials which exist here and give them new life,” says Juan Peralta. While Mauricio is in charge of product design, his business and life partner Juan, heads their marketing. Their collaborations with ancient workshops doesn’t prevent them from being an innovative company which embraces
O quizás deberíamos ir aún más atrás, a un niño que ayuda a su padre a construir lámparas para la industria del cine y la televisión en Argentina. Él observa, experimenta y desarrolla un gusto por el diseño inteligente. Ese chico es Mauricio Obarrio. Se sienta frente a nosotros en la oscura mesa de piedra Huguet. Estamos en una cocina abierta de un lujoso apartamento con vistas a La Seu. Estamos tan cerca del emblemático monumento que creemos que podríamos llegar a tocar sus paredes de arenisca desde el balcón. Toda la iluminación dentro del apartamento, desde las discretas luces direccionales junto a la cama hasta las lámparas de pie con relucientes discos pasando por la estructura art déco que cuelga sobre la mesa son piezas hechas a medida por Contain. Alguna vez Mauricio creó luces para el teatro. Era capaz de transformar una lámpara de plástico barata y hacer creer al público que se trataba de una antigüedad. La colección actual de Contain no podría estar más lejos de esos accesorios de fantasía. Las suyas son iluminaciones de alta gama que involucran a la tercera generación de artesanos de la isla; sopladores de vidrio, fabricantes de azulejos y albañiles. “Revaloramos los materiales que existen aquí y les damos una nueva vida”, dice Juan Peralta. Mientras Mauricio está a cargo del diseño del producto, su socio profesional
91
einer offenen Küche einer Luxuswohnung mit Blick auf die Kathedrale La Seu. Wir sind so nah an dem berühmten Monument, dass wir denken, wir könnten vom Balkon aus die Sandsteinwände berühren. Die gesamte Beleuchtung innerhalb der Wohnung, von den indirekt ausgerichteten Wandlampen am Bett, den mit glänzenden Scheiben verzierten Stehlampen bis hin zu der Art-Déco-Lampe, die über dem Tisch hängt, sind Sonderanfertigungen von Contain. Vor langer Zeit entwickelte Mauricio Leuchten für das Theater. Er konnte eine billige Plastiklampe verwandeln und dem Publikum vorgaukeln, es sei eine Antiquität. Die aktuelle Kollektion von Contain könnte nicht weiter von diesen Scheinrequisiten entfernt sein. Es handelt sich um Beleuchtungen der Spitzenklasse, die die Arbeit der dritten Generation von Kunsthandwerkern der Insel einbeziehen: Glasbläser, Fliesen- und Steinmetze. „Wir werten die Materialien, die es hier gibt, auf und geben ihnen neues Leben“, sagt Juan Peralta. Während Mauricio für das Produktdesign zuständig ist, leitet sein Geschäfts- und Lebenspartner Juan Peralta das Marketing. Ihre Zusammenarbeit mit alten Werkstätten hindert sie nicht daran, ein innovatives Unternehmen zu sein, das sich die moderne Technologie zu eigen macht. „Der 3D-Druck ermöglicht es uns, etwas sehr Altes mit einem modernen Design
modern technology. “3D printing allows us to connect something very old to a modern design,” Mauricio says. He slides a glass globe from the brass arm of the light above us. The white 3D printed grommet is what keeps the glass comfortably in place. The low heat emitted by LEDS enables them to use 100% biodegradable PLA plastic pieces. Another noticeable feature of the light above us is the absence of any cables. “Half the light has a positive charge, half negative,” Juan says, simply. Contain is busier than it’s ever been both on the island and abroad. “The connections Mallorca has with the rest of the world are incredible,” Mauricio says, “we meet so many amazing people who open the doors of their houses to us and trust us.” They seem almost surprised by the warmth they receive. Yet our brief but illuminating meeting has shown them to be the kind of warm and unpretentious professionals you would confide in to brighten your home. While we may be able to choose more than one beginning, their success tells us there’s no end in sight for Contain. •
y de vida, Juan, dirige la parte comercial. Sus colaboraciones con talleres antiguos no les impiden ser una empresa innovadora que abraza la tecnología moderna. “La impresión 3D nos permite conectar algo muy antiguo con un diseño moderno”, dice Mauricio. Desliza un globo de cristal del brazo de latón de la luz sobre nosotros. La arandela blanca impresa en 3D es lo que mantiene al cristal cómodamente en su lugar. El bajo calor emitido por los LEDS les permite utilizar piezas de plástico PLA 100% biodegradables. Otra característica de la luz que tenemos sobre nosotros es la ausencia de cables. “La mitad de la luz tiene una carga positiva y la otra la mitad negativa”, comenta Juan, simplemente. En Contain están más ocupados que nunca tanto en la isla como en el extranjero. “Las conexiones que Mallorca tiene con el resto del mundo son increíbles”, apunta Mauricio, “hemos conocido increíbles personas que confían en nosotros y nos abren las puertas de sus casas”. Parecen casi sorprendidos por todo el cariño que reciben. Sin embargo, durante nuestra breve pero esclarecedora reunión hemos podido ver que son el tipo de profesionales cálidos y sin pretensiones en los que confiarías para alegrar tu hogar. Si bien podemos elegir más de un punto de inicio, su éxito nos dice que no hay final a la vista para Contain. •
92
zu verbinden“, sagt Mauricio. Er schiebt eine Glaskugel aus dem Messingarm der Leuchte über uns. Die weiße 3D-Druck Scheibe hält das Glas bequem an seinem Platz. Die geringe Wärmeabstrahlung der LEDS ermöglicht es ihnen, 100% biologisch abbaubare PLA-Kunststoffteile zu verwenden. Ein weiteres auffälliges Merkmal der Leuchte über uns ist, dass sie keinerlei Kabel hat. „Die Hälfte des Lichts hat eine positive Ladung, die andere Hälfte eine negative“, sagt Juan ganz einfach. Contain ist sowohl auf der Insel als auch im Ausland so aktiv wie nie zuvor. „Die Verbindungen, die Mallorca mit dem Rest der Welt hat, sind unglaublich“, sagt Mauricio, „wir treffen so viele tolle Menschen, die uns ihre Haustüren öffnen und uns vertrauen“. Sie scheinen von der Wärme, die ihnen entgegengebracht wird, fast überrascht zu sein. Doch unsere kurze, aber erhellende Begegnung hat gezeigt, dass sie die Art von warmherzigen und bescheidenen Fachleuten sind, denen Sie sich anvertrauen würden, um Ihr Haus zu verschönern. Wir können vielleicht mehr als einen Anfang wählen, aber ihr Erfolg zeigt uns, dass ein Ende von Contain nicht in Sicht ist. •
93
W W W. C O N TA I N . E S
MIQUEL BAUZÀ
94
LF91 PROJECT MANAGEMENT
“I believe in my clients, they believe in me.” Miquel Bauzà on offering the full property package
Miquel Bauzà, director of LF91 Project Management is acutely aware of detail, as he explains that when it comes to approaching a construction project, every aspect must be considered. “It´s often in the things that you don´t see or think about” he says, explaining how LF91 take care of every step to buying and building a property. He sits back in his chair with a manner that is cool and relaxed, a trait entirely apt for over a decade of highly-intensive project management. He is conscientious, affirming that the basis of his reputation is formed on executing the vision of his client. “At LF91, our clients have access to all of our architects, interior designers and landscapers. We offer the full property package, from start to finish.” Responsible for project managing some of Mallorca’s most stunning properties, Miquel “CREO EN MIS CLIENTES Y ELLOS CREEN EN MÍ” Miquel Bauzà sobre ofrecer un servicio global Muy detallista se muestra Miquel Bauzà, el director de LF91 Project Management, cuando nos explica que, al acometer un proyecto de construcción, hay que tener en cuenta todos sus aspectos. “A menudo está en los pequeños detalles, en las cosas que no ves ni piensas”, dice, y explica cómo LF91 se encarga de cada paso para comprar y construir una propiedad. Se reclina en la silla relajadamente, en una actitud que resulta muy adecuada a más de una década de intensa y precisa gestión de proyectos. Es extremadamente concienzudo y atribuye su reputación al hecho de preocuparse por ejecutar la visión de sus clientes. “En LF91, nuestros clientes tienen acceso a todos nuestros arquitectos, diseñadores de interiores y paisajistas. Ofrecemos un servicio global de principio a fin “. Responsable del proyecto de algunas de las propiedades más impresionantes de Mallorca, Miquel asegura que la clave está en la confianza, en una colaboración fluida y ágil. “Creo en mis clientes; ellos creen en mí”, dice moviendo la mano hacia el pecho. Como muchos „ICH GLAUBE AN MEINE KUNDEN, UND SIE GLAUBEN AN MICH“ Miquel Bauzà spricht über das Angebot des gesamten Immobilienpakets Miquel Bauzà, Direktor der LF91 Project Management Agentur, konzentriert sich bei jedem neuen Projekt besonders auf die Details. Jeder noch so kleinste Aspekt muss bei einem Bauprojekt berücksichtigt werden. „Es liegt oft an den Dingen, die man nicht sieht oder über die man nicht nachdenkt“, sagt er und erklärt, wie LF91 sich um jeden Schritt beim Kauf und Bau einer Immobilie kümmert. Lässig und entspannt lehnt er sich in seinem Stuhl zurück, eine Geste, die das hochintensive, präzise Projektmanagement, das er seit Jahrzehnten betreibt, auf den Punkt bringt. Genau in dieser Gewissenhaftigkeit, unterstreicht er, liegt die Begründung für seinen Ruf, die Vision seiner Kunden umzusetzen. „Bei LF91 haben unsere Kunden Zugang zu allen unseren Architekten, Innenarchitekten und Landschaftsarchitekten. Wir bieten das gesamte Immobilienpaket an, vom Anfang bis zum Ende“. Miquel trägt die Verantwortung für einige der spektakulärsten Immobilienprojekte Mallorcas und Vertrauen ist für ihn das wichtigste Element, um eine reibungslose und mühelose Zusammenarbeit zu gewährleisten. „Ich glaube an meine Kunden und sie glauben an mich“, betont er und legt seine Hand an die Brust. Da die meisten Vorhaben einige Jahre in Anspruch nehmen, pflegt er eine enge Beziehung zu seinem Team aus Architekten, Ingenieuren und Designern, um die erfolgreiche Fertigstellung zu gewährleisten. „Viele unserer Kunden wenden sich gleich zu Beginn an uns, wenn sie auf der Suche nach einem Grundstück sind. Unser Team nimmt ihnen den ganzen Stress von Genehmigungen und Verfahren ab, es ist unsere Aufgabe, es ihnen leicht zu machen.“
95
MIQUEL BAUZÀ
presses that the key is trust, to ensure a smooth and effortless collaboration. “I believe in my clients, they believe in me” he says, bringing his hand to his chest. With most projects spanning years to accomplish, he instils a firm relationship with his collaboration team of architects, engineers and designers to ensure project stability. “Many of our clients contact us right at the beginning when they’re looking for a plot of land. Our team take out all of the stress of permits and procedures, it’s our job to make it easy.” The nature of Miquel’s work is always a process of discovery, as he explains that his renovation projects will often expose the finer details in architecture. He uses a current project as an example which involves reforming a historic townhouse in Pollensa. Raising his hands above him, he imitates its bodega ceiling and the methods involved to bolster its form. He takes us through every phase of the work ahead before pausing to let us in on a little prediction. He tilts his head, “I´m pretty certain we’ll find original sandstone there.” There is an excitement to this foretelling which Miquel can barely contain. Fueled by a passion for original features, we remark that he couldn’t be working anywhere better. He agrees, “Mallorca is a mix of cultures and
trabajos llevan años, crea fuertes vínculos con los arquitectos, ingenieros y diseñadores con quienes colabora, a fin de garantizar la estabilidad del proyecto. “Muchos de nuestros clientes nos contactan desde que están buscando un terreno. Nuestro equipo elimina todo el estrés de los permisos y procedimientos, nuestro trabajo consiste en facilitarles la vida“. La naturaleza del trabajo de Miquel es siempre un proceso de descubrimiento. Nos explica que sus proyectos de renovación a menudo suponen detalles extremadamente minuciosos en la arquitectura del edificio. Utiliza como ejemplo un proyecto que ahora tiene en marcha: la reforma de una antigua casa de pueblo en Pollença. Levantando las manos, apoya con sus gestos la explicación sobre los métodos que se van a usar para reforzar el techo de la bodega. Así nos lleva por cada fase del trabajo, antes de hacer un pronóstico: “Estoy casi seguro de que allí encontraremos piedra arenisca original”. Hay una emoción en este augurio que Miquel apenas puede contener. Comentamos que, con tanta pasión por los elementos originales, no podría trabajar en mejor lugar. Asiente: “Mallorca es una mezcla de culturas e historia; hay mucha diversidad
96
Die Grundlage von Miquels Arbeit ist immer ein Prozess der Entdeckung, denn er erklärt, dass seine Renovierungsprojekte oft einige der kleineren Details in der Architektur offenbaren. Um seine Liebe zum Detail noch zu untermalen, nimmt er ein aktuelles Projekt als Beispiel. Dabei handelt es sich um die Renovierung eines historischen Stadthauses in Pollença. Er hebt die Hände über seinen Kopf, um die Bodega-Decke des Stadthauses anzudeuten und erklärt die Methoden, um diese Bögen in ihrer Form zu erhalten. Er erklärt uns alle Schritte seiner Arbeit, bevor er innehält, um uns eine kleine Prognose zu geben. Mit geneigtem Kopf meint er: „Ich bin ziemlich sicher, dass wir dort originalen Sandstein finden.“ Seine Begeisterung für diese Vorahnung kann Miquel kaum im Zaum halten. Angetrieben von einer natürlichen Leidenschaft, gibt es wohl kein besseres Geschäftsfeld für ihn. Er stimmt zu: „Mallorca ist eine Mischung aus Kultur und Geschichte, die Architektur hat so unglaublich viele Facetten.“ Wir wollen wissen, wie er besonders delikate Umbauten angeht: „Stets aufgeschlossen bleiben“, antwortet er lächelnd. Miquel lenkt das Gespräch zurück auf die Emotionen, wenn es darum geht, die Vision
LF91 PROJECT MANAGEMENT
history, there is so much variety in architecture.” We ask how he approaches these more sensitive rebuilds and he smiles, “I am always open-minded.” Miquel steers the conversation back to the emotion involved in bringing a client’s vision to life. As expected he talks of the challenges involved when there are specific tastes to satisfy. One client he recalls wanted “everything shiny and sparkly”, which we can assume with Miquel’s meticulous attention, would mean quite literally everything. “LF91 work hand in hand with the client, whatever it is they want, we strive to achieve,” he says, proud to create some of the island’s most impressive homes. With Miquel’s roots firmly based on Mallorca, LF91 remains as unchanged as the day it started. Using trusted suppliers and local creatives, their projects all stem from the same land, a place that Miquel proudly calls home. On the topic of attachment, we ask how it feels for Miquel to finish a project after so many years of dedication. “When I hand-over the keys sometimes my clients cry with emotion” he says, proud to have offered the full property package, from start to finish. •
arquitectónica”. Le preguntamos cómo aborda las reconstrucciones más delicadas y sonríe: “Siempre con amplias miras”. Miquel lleva la conversación hacia la emoción que conlleva materializar la visión de un cliente. Como era de esperar, habla de los desafíos que surgen cuando los gustos que hay que satisfacer son específicos. Recuerda que un cliente “quería que todo fuera brillante y deslumbrante”; dada la precisión de Miquel, asumimos que debía de ser efectivamente todo. “En LF91 trabajamos mano a mano con el cliente, lo que sea que quiera, nos esforzamos por lograrlo”, dice, orgulloso de crear algunas de las casas más impresionantes de la isla. Aun así, las raíces que Miquel tiene en Mallorca hacen que LF91 no haya cambiado desde sus orígenes. Con proveedores fiables y creadores del lugar, todos sus proyectos surgen de la misma tierra, de un sitio que Miquel considera, con orgullo, su hogar. Le preguntamos qué siente cuando, por fin, acaba un proyecto al que se ha dedicado durante años. “Cuando entrego las llaves, a veces los clientes lloran de emoción”, nos cuenta orgulloso de haberles ofrecido un proyecto global y haberles acompañado desde de principio a fin. •
eines Kunden in die Tat umzusetzen. Wie nicht anders zu erwarten, erwähnt er die Herausforderung der Umsetzung verschiedener Geschmäcker und Stile. Ein Kunde, an den er sich noch gut erinnert, „wollte, dass alles glänzt und funkelt“, und bei Miquels akribische Detailtreue lässt sich vermuten, dass dieser Kunde buchstäblich alles meint. „LF91 arbeitet Hand in Hand mit dem Kunden. Was immer er wünscht, wir streben danach, es zu erreichen“, sagt er und ist stolz darauf, einige der beeindruckendsten Häuser der Insel zu erschaffen. Mit Miquels Wurzeln, die fest auf Mallorca verankert sind, bleibt LF91 jedoch so unverändert wie am ersten Tag. Für die Ausführung jedes Projekts arbeitet er nur mit vertrauenswürdigen Zulieferern und kreativen Köpfen der Insel zusammen, alle aus demselben Land stammend, einem Ort, den Miquel mit Stolz seine Heimat nennt. Zum Thema Verbundenheit fragen wir, wie es sich für Miquel anfühlt, nach so vielen Jahren Engagement ein Projekt abzuschließen. „Wenn ich die Schlüssel übergebe, weinen meine Kunden manchmal vor Freude“, sagt er, und ist stolz darauf, das gesamte Immobilienpaket von Anfang bis Ende angeboten zu haben. •
W W W. L F 9 1 . C O M
97
DIRECTORY
Contact Details Datos de contacto ∙ Kontaktdaten
ARCHITECT ALEJANDRO PALOMINO (P. 74) Text: Rosie Foot Arquitecto Francisco Casas, 17. Local B-23, Bendinat Tel +34 971 676 185 www.apalomino.com CASA LIMA CONCEPT STORE (P. 16) Text: Rosie Foot C/ Paraires 23-C, Palma Tel +34 971 729 550 www.casa-lima.es CLÍNICA DR. MORANO (P. 46) Text: Emily Benet C/ Barón de Pinopar 12-1º, Palma Tel +34 971 718 121 www.doctormorano.com CONTAIN (P. 88) Text: Emily Benet C/ Sant Feliu 17, Store 19, Palma Tel +34 677 055 620 www.contain.es DRA. ESTRELLA FERNÁNDEZ (P. 32) Text: Emily Benet C/ Sindicat 74, 1-B, Palma Tel +34 871 968 652 www.draestrellafernandez.es KNOX DESIGN (P. 22) Text: Rosie Foot C/Illes Balears 34, Son Bugadelles Tel +34 971 693 092 www.knoxdesign.net LF91 PROJECT MANAGEMENT (P. 94) Text: Rosie Foot C/ Rotonda de Can Berenguer, s/n - Pollença Tel +34 971 867 711 www.lf91.com
LIVING BLUE MALLORCA (P. 84) Text: Rosie Foot Plaça de Hostals 8, Santa Maria del Camí Tel +34 971 510 609 www.livingblue-mallorca.com PRADAS ART (P. 50) Text: Emily Benet Gremi Teixidors 24D, Palma Tel +34 659 64 72 61 www.pradas-art.com.com ORGANIC STUDIO (P. 28) Text: Emily Benet C/ Pau 10A, Palma Tel +34 971 447 466 www.organicstudio.com OIB ARCHITECTURE (P. 36) Text: Emily Benet C/ Villalonga, 2, Palma Tel +34 971 072 005 www.oibarchitecture.com RIALTO LIVING (P. 78) Text: Rosie Foot C/ de Sant Feliu, 3, Palma Tel +34 971 713 331 www.rialtoliving.com SADHANA WORKS (P. 68) Text: Rosie Foot C.C. Plaza Bendinat, local B21C, Bendinat Tel +34 676 34 68 58 IG: @Sadhana_works VILLA WESCO (P. 40) Text: Emily Benet C/ Bernat de Santa Eugènia, 28, Santa Maria del Camí Tel +34 971 620 148 www.villa-wesco.com
98
SLOW LUXURY
99
Porto Colom | June 2020 | 08:04 am
LIVI O
N
M
100
A
L
ING
L
L
O
R
101
C
A
Puerto Portals | June 2020 | 07:40 am
IN I NTTEERRI O I ORR DDEESS
Mallorca
Stork - Interior Design Y Cocinas SL C/. Islas Baleares 37 (Son Bugadelles) 07180 Santa Ponsa Tel.: +34 971 694 154
www.stork-mallorca.de
SSI G I GNN KKI T I TCCHHEENN
Germany
Johann Stork GmbH Melanchthonstr. 114 75015 Bretten Tel.: +49 (0) 7252 91 40
www.stork-die-einrichtung.de
Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com
Outstanding! IN- AND OUTDOOR SINCE 1999
E X C L U S IV E
MODERN FLAIR and the sea at your feet EN | This newly built villa in Port
DE | Diese Neubauvilla in Port Andratx
Andratx offers finest Mediterranean
bietet feinstes mediterranes Wohnen im
living in the sought-after southwest
begehrten Südwesten Mallorcas. Das
of Mallorca. The main feature is
Hauptaugenmerk ist die spektakuläre
the spectacular view of the bay
Sicht auf die Bucht und das offene
and the open sea. Already in the
Meer. Schon in der Früh laden die
morning the first sunbeams invite
ersten
you to relax on the fantastic terrace
Relaxen auf der traumhaften Terrasse
with saltwater pool. The straight-
mit Salzwasserpool ein. Die geradlinige
line architecture and the open and
Architektur und die offen und großzügig
spaciously
and
gestalteten Wohn- und Außenbereiche
outdoor areas make this property
machen diese Immobilie einzigartig.
unique. The luxurious equipment
Zur Ausstattung gehören eine Varenna
includes a Varenna designer kitchen
Designerküche mit Gaggenau Geräten,
with Gaggenau appliances, furniture
Möbel der Marken Poliform, B&B Italia
from Poliform, B&B Italia and
und Tribu, ein Glasaufzug und eine
Tribu, a glass elevator and a bodega.
Bodega. Eines der sechs Schlafzimmer
One of the six bedrooms has a private
hat eine private Terrasse mit Whirlpool.
terrace with Jacuzzi. A bus system,
Ein Bussystem, die Fußbodenheizung
underfloor heating with heat pump,
mit Wärmepumpe, Klimaanlage und
air conditioning and a fireplace
Kamin erzielen maximalen Komfort.
provide maximum comfort. The
Der Außenbereich ist designt, um den
outside area is designed to enjoy the
Genuss des sonnigen Klimas der Insel
sunny climate of the island.
zu gewährleisten.
designed
living
Sonnenstrahlen
hier
zum
Energy class C | E&V ID: W-0267TY | Price: € 11,45 MIO
Engel & Völkers Puerto de Andratx Tel: +34-971 67 47 80 · Andratx@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/puertoandratx
New villa in Llucalcari near Deià with guest house and splendid sea views. This newly built villa in Llucalcari, consisting of a main building and a guest house, enjoys spectacular views over the Mediterranean. The main building offers generous rooms including an entrance hall, a dining room, a living room with a family size jacuzzi and a kitchen, all with access to a porch and a splendid swimming pool with sea views. Llucalcari village is one of the most authentic places on the island and has old stone steps that lead through olive trees to the small Es Canyaret cove, which offers clear water and a source of fresh drinking water from the mountains. Please contact us to arrange your viewing.
Ref. 68427-ABC · Price € 3,900,000
Bedrooms
Bathrooms
Terrace
Constructed Area
Plot size
Garage
6
6
100 m²
798 m²
6,164 m²
Yes
E. Cert: D
Central Office Avda. Tomás Blanes, 41, 07181 Costa d’ en Blanes Tel. (+34) 971 007 007
info@firstmallorca.com www.firstmallorca.com
Offices Costa d’en Blanes Port Adriano Puerto de Andratx
Palma Pollensa Santanyí Sóller
LIVING ON MALLORCA
Content CONTENIDO ∙ INHALT
120
SENSE OF PLACE SENTIDO DE PERTINENCIA PARADIESISCHE ORTE Choosing paradise ∙ Elige tu propio paraíso ∙ Wählen Sie Ihr persönliches Paradies
142
NEW OPENING NUEVA APERTURA NEUERÖFFNUNG "Visitors discover there's more to Mallorca than they thought." ∙ "Los visitantes descubren que en Mallorca hay más de lo que pensaban". ∙ "Besucher entdecken, dass es auf Mallorca mehr gibt, als sie dachten."
120
154
STEP BY STEP PASO A PASO SCHRITT FÜR SCHRITT Four-step guide to buying your home ∙ Guía de cuatro pasos para comprar casa ∙ Vier Schritte zum Traumhaus
164
PERSPECTIVE PERSPECTIVA PERSPEKTIVEN A life that is loved ∙ Una vida apreciada ∙ Geliebtes Leben
164
172
MAKING ROOTS CREANDO RAÍCES WURZELN SCHLAGEN Making friends on Mallorca ∙ Hacer amigos en mallorca ∙ Neue Freunde auf Mallorca
180
A NEW LIFE UNA NUEVA VIDA EIN NEUES LEBEN Home is where family is ∙ El hogar está donde esté la familia ∙ Heimat ist, wo die Familie ist
180
112
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 11.00 – 19.00.
LIVING ON MALLORCA
Content CONTENIDO ∙ INHALT
186
A DAY IN THE LIFE UN DÍA EN LA VIDA EIN TAG IM LEBEN VON Flying high ∙ Volar alto ∙ Hoch hinaus
192
LIGHTBULB MOMENT PRIMERA INTUICIÓN AHA-MOMENTE From outsider to insider: the journey of Es Rebost ∙ De extranjero a isleño: así nació Es Rebost ∙ Vom Outsider zum Insider: Der Aufstieg von Es Rebost
186
200
FITTING IN ENCAJANDO ANKOMMEN California dreamer to spanish speaker ∙ De californiana a hispanohablante ∙ Long Beach trifft Mallorca Beach
206
LEARNING THE LANGUAJE APRENDER EL IDIOMA DIE SPRACHE LERNEN Finding fluidez ∙ Dominar el idioma ∙ Fremdsprachen beherrschen
192
212
THE BUSINESS DIRECTORY DIRECTORIO DE NEGOCIOS FIRMENVERZEICHNIS
218
LAST WORD EN RESUMEN DAS LETZTE WORD Keeping afloat on the island ∙ Mantenerse a flote en la isla ∙ Sich auf der Insel über Wasser halten
206
114
B L E V I N S F R A N KS
Setting up home in Mallorca? The financial essentials By Cathal Rochford, Partner, Blevins Franks Setting up home in Mallorca is always a pleasure, whether you plan to live here permanently or enjoy regular visits to this beautiful island. It has so much to offer in terms of way of life, climate, nature, entertainment, food and drink, pastimes etc. And of course there are some lovely properties here and opportunities to personalise them to suit your lifestyle. You may already have a check list of jobs as you settle into the
island, but it is important to include reviewing your financial planning on that list. You need to research and understand the Spanish tax regime to see where you need to make changes to your wealth management. And it is important to ensure it is personalised and designed for you, taking your current and expected future circumstances into account together with your time horizon, aims for yourself and your family, and risk profile.
TAXATION IN SPAIN
As a resident of Spain, you are liable for Spanish income, capital gains and wealth taxes on your worldwide assets and subject to Spanish succession and gift tax rules, as well as annual reporting of assets – so make sure you are prepared. Establish how your wealth is affected by these taxes and what mitigation opportunities are available.
TAX RESIDENCE
Tax residency in Spain is not just about day counting. You could be resident even if you do not live in Spain but your spouse and/or minor dependent children do, or if your centre of economic interests is there. It is important to be clear on your situation and plan around it accordingly. The Spanish tax office has increased inspections on tax residency, with some wealthy people being caught out by the “centre of economic interests” rule. You also need to know how your home country’s residence rules could continue to apply to you. For example, UK nationals need to understand the UK Statutory Residence Test and make sure you apply the rules correctly.
INCOME TAX
At the time of writing (June 2020), income tax rates for Islas Baleares residents range from 19% to 47.5%. However, the 2020 Spanish general budget has not yet been approved and, once it is, the top rate could be higher. Savings income benefits from lower rates, which are currently 19%, 21% and 23%. The 2020 budget may introduce an additional rate for higher income.
116
W E A LT H M A N AG E M E N T
WEALTH TAX
Spain currently imposes an annual wealth tax, which generally hits those with worldwide assets worth over €1 million – there is a personal allowance of €700,000 plus up to €300,000 for a resident’s main home. In the Balearic Islands rates start at 0.28% and rise to 3.45% for wealth over €10,909,915. Take personalised, specialist advice to see how you could legitimately lower your wealth tax liability. SUCCESSION AND GIFT TAX
The rates and allowances for Spanish succession and gift tax depend on who the beneficiary is, where the deceased and the beneficiary are resident, and where the assets are located. Rates, allowances and exemptions can vary considerably per region, so seek advice from an adviser based locally on the island to understand who within your family will be affected and what you can do to mitigate it.
is essential. Beware that pension options for UK expatriates may change after the Brexit transition ends on 31st December 2020. Careful and early financial planning can help you make the most of what Mallorca has to offer. The sooner you carry out your tax and wealth management planning, the sooner you can relax and get on with enjoying your new life on this beautiful island. Cross-border wealth management is a complex area, so take specialist advice to secure the best results. Blevins Franks has 45 years’ experience advising British expatriates in Spain and can guide you through the various aspects of moving to and living in Spain, providing holistic strategic financial planning advice on tax mitigation, estate planning, investments and pensions. Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice. •
TAX PLANNING
You can often use compliant arrangements to lower taxes on investment income, assets, pensions and estate. Depending on your situation, you may be surprised at how much tax you can save. This is not an area for ‘do it yourself’ financial planning, you do need specialist guidance.
With 20 Offices in Europe
ESTATE PLANNING
Besides succession and gift tax, you also need to understand how Spanish succession law will affect your family. The ‘forced heirship’ rules require a parent to leave two-thirds of their estate to their children, even by-passing the surviving spouse. However, under the EU succession regulation ‘Brussels IV, foreign nationals can elect, via their Will, for the law of their country of nationality to apply to avoid Spanish forced heirship rules. This only applies to succession law, not tax. YOUR SAVINGS AND INVESTMENTS
The sooner you can review your savings and investments, the better. You need to make sure they are structured in the most suitable way for your new circumstances and objectives, always taking your appetite for risk into account. British expatriates also need to think about currency. Once you are living in Mallorca and spending Euros daily, keeping savings in Sterling makes your income vulnerable to exchange rate fluctuations. Look for structures that let you diversify by holding investments in multiple currencies, with flexibility to choose the currency of withdrawals. At the same time, you want them to be structured in the most tax efficient way for Spain, as well as to meet your estate planning wishes.
Cathal Rochford, Partner Gran vía Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 cathal.rochford@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com
PENSIONS
Pensions are another key issue for you to consider for your future in Mallorca. There are many options available for UK retirees these days, but you need to weigh them up carefully, looking at how they work for you and the Spanish tax implications. If you have not yet started drawing your pension, seek advice before you do. Many British expatriates benefit from transferring UK pension funds into a Qualifying Recognised Overseas Pension Scheme (‘QROPS’), or by reinvesting a lump sum in tax-efficient arrangements for Spain. However, there is no one-size-fits-all solution for a secure retirement, so regulated, personalised pensions advice
117
Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Distribution Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.
Choosing paradise Get a flavour of what each region offers in your search for the right place to slow down, settle in and soak up the Mediterranean sunshine.
ELIGE TU PROPIO PARAÍSO Te presentamos las diferentes zonas de la isla para que puedas escoger un lugar donde vivir más pausadamente, acomodarte y disfrutar del sol del Mediterráneo. WÄHLEN SIE IHR PERSÖNLICHES PARADIES Unser Guide der Inselregionen hilft Ihnen, Ihren persönlichen Traumort zu finden, an dem Sie entspannt leben, sich heimisch fühlen und die mediterrane Sonne genießen können.
NO
SOUTHWEST
120
H RT
W
T ES
PALMA
S E NS E OF PL ACE
NORTHEAST
CENTRAL
SOUTHEAST
121
C H O O S I N G PA R A D I S E
Central Alaró
“Reconnect with the seasons in this enchanting agricultural region. A place where the fruits of the land continue to be celebrated with centuries-old traditions.”
INTERIOR DE LA ISLA “Reconecta con las estaciones del año en esta encantadora zona agrícola. Un lugar donde centenarias tradiciones continúan rindiendo homenaje a los frutos de la tierra”.
Beautiful central Mallorca is a place of tradition and agriculture. Picture fields of almond trees, grazing sheep, windmills, vineyards and the Serra de Tramuntana mountains in the distance. The tranquil villages come alive on their weekly market days which offer residents and curious visitors an opportunity to buy fresh local produce, artisan goods, clothes and even livestock. Their lively annual fairs commemorate patron saints and indigenous ingredients, with typical dance, food and handicrafts always present. For those who want a taste of authentic Mallorca, you’ll find enduring community spirit here. As for the sea and the capital; they are less than an hour drive away. This is an idyllic region for those who love hiking, cycling and wine-tasting - and all those looking for slow living bliss.
El bello interior de Mallorca es un lugar de tradiciones y agricultura. Imagínate campos de almendros, ovejas pastando, molinos de viento, viñedos y las montañas de la Tramuntana en la distancia. Sus tranquilos pueblos cobran vida los días de mercado, cuando residentes y visitantes tienen la oportunidad de comprar productos locales frescos, artesanía, ropa e incluso ganado. Sus animadas fiestas anuales rinden homenaje al santo patrón del lugar y a los productos autóctonos, siempre con bailes típicos, comida y artesanía. Quienes quieran conocer la auténtica Mallorca aquí encontrarán un imperecedero espíritu de comunidad. Con la costa y Palma a menos de una hora en coche, esta zona de la isla es idílica para los amantes del senderismo, el ciclismo y los vinos, y para quien quiera disfrutar de una vida más pausada.
122
INSELMITTE „In dieser zauberhaften Agrarregion lebt man im Einklang mit den Jahreszeiten und feiert die Ernte mit jahrhundertealten Traditionen.” Landwirtschaft und Tradition prägen die wunderschöne Inselmitte Mallorcas. Das Tramuntanagebirge bietet eine großartige Kulisse für die weiten Mandelbaumfelder, grasenden Schafe, Windmühlen und Weinreben. An den wöchentlichen Markttagen, an denen Einwohner und neugierige Besucher frische lokale Produkte, Kunsthandwerk, Kleidung und Nutztiere erwerben, erwachen die ruhigen Dörfer zu Leben. Zu Ehren ihrer Schutzpatronen und heimischer Produkte veranstalten sie jedes Jahr lebendige Festtage mit traditionellem Tanz, typischen Speisen und vielfältigem Kunsthandwerk. Wer das wahre Mallorca kennenlernen möchte, findet hier beständigen Gemeinschaftssinn. Das Meer und die Hauptstadt sind in weniger als einer Stunde zu erreichen. Wanderer, Radfahrer, Weinliebhaber und all jene, die sich nach geruhsamer Lebensfreude sehnen, sind in dieser idyllischen Gegend gut aufgehoben.
123
S E NS E O F PL ACE
INSIDER EVENTS NOT TO MISS
EVENTOS QUE NO HAY QUE PERDERSE INTERESSANTE EVENTS FESTA DES VERMAR Binissalem celebrates the end of the grape harvest with wine tastings, grape-treading, carnival-style processions and good old grape-throwing. The fortnight-long party begins in mid-September. Binissalem celebra el final de la vendimia con catas de vinos, el pisado de la uva, desfiles y batallas de uvas. La fiesta, que dura quince días, comienza a mediados de septiembre. Binissalem feiert das Ende der Weinernte mit Weinverkostungen, Traubentreten, U mzü g e n u n d de m t r a d it i o n e l le n Traubenwerfen. Das vierzehntägige Fest beginnt Mitte September. BALL DELS COSSIERS This 14th century dance can be witnessed in a handful of villages in central Mallorca. It’s a key element in Algaida’s patron saint’s fiesta in January. Este baile del siglo XIV se puede presenciar en unos cuantos pueblos del interior de Mallorca. Es un elemento clave de las fiestas patronales de Algaida, que son en enero. Dieser Tanz aus dem 14. Jahrhundert kann nur noch in wenigen Dörfern erlebt werden. In Algaida spielt er während der Feierlichkeiten zu Ehren des Schutzpatrons eine Schlüsselrolle. Das Fest findet im Januar statt. DIJOUS BO Inca hosts one of Mallorca’s largest traditional fairs. Expect open air concerts, tasty local treats, a bustling market, sporting and cultural events. It takes place mid-November. Inca alberga una de las ferias tradicionales más grandes de Mallorca. Hay conciertos al aire libre, deliciosa gastronomía local y animados mercadillos, así como eventos deportivos y culturales. Tiene lugar a mediados de noviembre. Inca ist Austragungsort eines der größten traditionellen Volksfeste Mallorcas. Mitte November erwartet die Besucher hier OpenAir-Konzerte, leckere lokale Naschereien, lebendige Märkte sowie Sport- und Kulturevents.
AREAS WE LOVE
NUESTROS LUGARES FAVORITOS EMPFEHLENSWERTE GEGENDEN
If you have a family Para familias Für Familien → SANTA MARIA DEL CAMI For young professionals Para jóvenes profesionales Für Berufseinsteiger → INCA Retirees Para gente mayor Für Rentner → LLORET DE VISTALEGRE Investors Para inversores Für Investoren → ALARÓ Holiday home Para una casa de verano Für Ferienhäuser → BINISSALEM
SCHOOLS IN THE AREA
CENTROS DE ENSEÑANZA EN LA ZONA SCHULEN IN DER INSELMITTE
TIP
ERMITA DE LLUBI Take a picnic or fire up an on -site barbecue at this very accessible recreation area. The surrounding landscape is divine and there’s all the facilities and space your family could need for a blissful day out in the countryside. Haz un pícnic o una barbacoa en esta accesible área recreativa. El paisaje circundante es divino y encontrarás todas las instalaciones y el espacio que tu familia podría necesitar para pasar un estupendo día en el campo. An diesem gut erreichbaren Ort kann man wunderbar picknicken oder einen der vorhandenen Grills anwerfen. Die Ermita liegt inmitten einer herrlichen Landschaft und ist mit allem ausgestattet, was eine Familie für einen schönen Tag auf dem Land braucht.
· The Montessori School of Mallorca, Santa Maria del Camí · Ecoscola Sa Llavor, Binissalem · Col.legi Públic Pere Rosselló, Alaró
Llubí
124
C H O O S I N G PA R A D I S E
Northeast “Medieval castles and miraculous caverns; bustling holiday resorts and quiet coast. This region is a place of contrasts; known and yet unknown.”
The Northeast is simultaneously a place where you can find everyone and no-one. It is home to intriguing caves, archaeological sites and stretches of deserted coastline. It also includes some of Mallorca's most popular holiday resorts; places which come alive in summer and fade completely in the winter. Mallorca's second largest town, Manacor, can be found here, and is equipped with all the shops and services required for ordinary everyday living. A slower paced lifestyle can be enjoyed in one of the Northeast's medieval villages or fishing towns. Mallorca's traditions are supported all across the region with weekly markets, fairs and feast days.
Canyamel
NORESTE “Castillos medievales y milagrosas cuevas, animadas zonas turísticas y tranquilos enclaves costeros. Esta zona es un lugar de contrastes, conocidos y aún por descubrir”. El noreste de la isla es un lugar donde te puedes encontrar con todo el mundo y no encontrar a nadie. Alberga intrigantes cuevas, yacimientos arqueológicos y tramos de costa desierta. También tiene zonas turísticas que están entre las más populares de Mallorca, lugares que cobran vida en verano y se apagan por completo en invierno. Aquí se halla la segunda localidad más grande de Mallorca, Manacor, que cuenta con todas las tiendas y servicios necesarios para el día a día. Pero, en el noreste de la isla, también se puede disfrutar de un estilo de vida más pausado, en uno de los pueblos medievales o enclaves pesqueros de la zona. Las tradiciones de Mallorca se reviven por doquier con los mercados semanales, las ferias y las fiestas populares. NORDOSTEN „Mittelalterliche Burgen und wundersame Höhlen, lebendige Ferienorte und ruhige Küsten. Eine Region voller Kontraste - so bekannt und doch unentdeckt.” In manchen Ecken geht es sehr geschäftig zu, in anderen begegnet man weit und breit keiner Menschenseele. Faszinierende Höhlen, archäologische Ausgrabungen und lange, einsame Küstenstreifen gehören genauso dazu wie die beliebten Ferienorte, die im Sommer zu Leben erwachen und im Winter nahezu aussterben. Mallorcas zweitgrößte Stadt Manacor bietet den Bewohnern der Gegend alle Einkaufsmöglichkeiten und Dienstleistungen für den Alltag. Ruhiger geht es in den mittelalterlichen Dörfern und Fischerorten zu. Doch die inseltypischen Traditionen werden in der gesamten Region mit Wochenmärkten, Volksfesten und Feiertagen zelebriert.
126
Mobles Riera, Manacor, 971 55 16 95
S E N S E O F PL AC E
INSIDER EVENTS NOT TO MISS
EVENTOS QUE NO HAY QUE PERDERSE INTERESSANTE EVENTS IRONMAN 70.3 MALLORCA Thousands enter this epic endurance race every year. It kicks off at Alcúdia beach and challenges participants to swim 1.9km, cycle 90km and run 21km. May is the month for it. Miles de personas se inscriben cada año en esta exigente carrera. Comienza en la playa de Alcúdia y desafía a los participantes a nadar 1,9 kilómetros, recorrer 90 kilómetros en bicicleta y correr otros 21 kilómetros. Se celebra en mayo. Jeden Mai nehmen mehrere Tausend S p o r t le r a n d i e s e m h e lde n h a f t e n Wettkampf teil, bei dem sie 1,9km schwimmen, 90km radfahren und 21km rennen. Hauptaustragungsort ist Alcúdia. ALMOND FAIR The historic C'as Hereu country estate in Son Servera hosts this fair, which promotes all manner of produce made with the island's almond crop. It takes place in early February. La antigua finca rural Ca s’Hereu, que está en Son Servera, alberga esta feria de promoción de todo tipo de productos elaborados con las almendras de la isla. Tiene lugar a principios de febrero. Auf dem historischen Landgut C’ar Hereu in Son Servera findet jedes Jahr Anfang Februar eine Mandelmesse statt, bei der vielerlei Erzeugnisse aus der lokalen Ernte präsentiert werden. CAPDEPERA MEDIEVAL FAIR Where better to celebrate a medieval fair but in Capdepera's authentic castle? Jugglers, jousters, fire-eaters and artisans entertain numerous of visitors towards the end of May. No hay mejor lugar para celebrar una feria medieval que un auténtico castillo. En el de Capdepera, malabaristas, jinetes, tragafuegos y artesanos entretienen a finales de mayo a numerosos visitantes. Einen besseren Ort als die historische Burg von Capdepera gibt es für einen Mittelaltermar kt nicht. Jongleure, Turnierkämpfer, Feuerschlucker und Handwerkskünstler unterhalten die Besucher Ende Mai jeden Jahres.
AREAS WE LOVE
NUESTROS LUGARES FAVORITOS EMPFEHLENSWERTE GEGENDEN If you have a family Para familias Für Familien → ALCÚDIA
For young professionals Para jóvenes profesionales Für Berufseinsteiger → MANACOR Retirees Para gente mayor Für Rentner → CAPDEPERA Investors Para inversores Für Investoren → ARTÁ Holiday home Para una casa de verano Für Ferienhäuser → PORT ALCÚDIA
TIP
CAN GAVELLA Sink your feet into the sand and your fork into a perfectly cooked paella, breathe in the sea air and admire the view; you're at a blissful beach restaurant in Playa de Muro. Mete los pies en la arena y el tenedor en una paella perfectamente preparada, respira el aire del mar y admira la vista. Estás en un maravilloso restaurante en playa de Muro. Mit den Füßen im Sand und bei frischer Seeluft kann man in diesem idyllischen Restaurant in Playa de Muro köstliche Paella genießen.
SCHOOLS IN THE AREA
CENTROS DE ENSEÑANZA EN LA ZONA SCHULEN IM NORDWESTEN
· Tudor Rose - British Balearic College Porto Cristo · MySchool Mallorca International School, Sa Pobla · American International School of Mallorca, Manacor
Can Gavella, Playa de Muro
128
Wir designen, planen und bauen Ihr individuelles IBIZASTYLE® Haus auf den schönsten Grundstücken an der Costa Blanca, Mallorca oder Ibiza. Von innen nach außen werden hier bei der Planung all Ihre Wünsche, Vorhaben und Funktionsabläufe beachtet und umgesetzt. Das IBIZASTYLE® Team realisiert Ihr schlüsselfertiges Traumhaus auf höchstem Niveau, zum Festpreis und Festtermin. IBIZASTYLE® Häuser sind mit jedem erdenklichen Komfort, den höchsten Standards und einem hohen Maß an Sicherheit und Energieeffizienz ausgestattet. Ebenfalls in unserem Portfolio: bezugsfertige IBIZASTYLE® Objekte. WWW.IBIZASTYLE.COM
Las Marinas 139, 03700 Denia - Spanien T:+34 96 578 53 32 | T:+34 622 254 542 | spanien@ibizastyle.com
C H O O S I N G PA R A D I S E
Northwest Cap de Formentor
“Artists are drawn to the striking landscape and purity of light. A region which continues to inspire poetry, paintings and music.” The Serra de Tramuntana mountains, declared a World Heritage site by UNESCO, defines this stunningly beautiful region. The landscape has inspired artists and musicians throughout the ages. It remains a creative place, annually hosting music festivals and art fairs. Some of the most beautiful villages on the island can be found here, attracting visitors all year around, and many have thriving communities. Boutique hotels, fine restaurants and entertainment can be found in its towns, ports and hillsides. Long winding roads and cool winters may put some off settling here, though. For those dreaming of a rustic finca set amid orange groves; of secluded rocky bays and challenging peaks, the Northwest may prove to be their paradise.
NOROESTE “Su impresionante paisaje y la pureza de su luz atrae a los artistas. Una zona que continúa inspirando a poetas, pintores y músicos".
NORDWESTEN „Künstler fühlen sich von der eindrucksvollen Landschaft und dem klaren Licht angezogen - eine Inspiration für Dichter, Maler und Musiker.”
Las montañas de la serra de Tramuntana, declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, definen a esta bella zona de la isla. El paisaje ha inspirado a artistas y músicos a lo largo de los siglos. Hoy sigue siendo un lugar creativo, que alberga anualmente festivales de música y exhibiciones artísticas. Aquí están algunos de los pueblos más bonitos de Mallorca, que reciben visitantes durante todo el año y cuentan con una dinámica población. Hay hoteles boutique, excelentes restaurantes y establecimientos de ocio en las localidades, puertos y espacios montañosos. Aun así, por sus sinuosas carreteras y frescos inviernos, puede que no sea del agrado de todo el mundo vivir aquí. En el noroeste de la isla, sí pueden encontrar su particular paraíso quienes sueñen con una finca rústica entre naranjos, apartadas calas de rocas y desafiantes montañas.
Die gewaltige Gebirgskette der Serra de Tramuntana, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde, prägt die Region des Nordwestens. Seine außergewöhnliche Landschaft hat bereits viele Maler und Musiker inspiriert und ist Schauplatz von Musikfestivals und Kunstmessen. Zudem befinden sich hier einige der schönsten Dörfer der Insel, die das ganze Jahr über Besucher anziehen. In den Städten, Häfen und Bergen gibt es zahlreiche Boutique-Hotels, GourmetRestaurants und Unterhaltungsangebote. Doch lange, gewundene Straßen und kalte Winter sind nicht jedermanns Sache. Wer wiederum von einer rustikalen Finca inmitten von Orangenhainen, abgelegenen felsigen Buchten und anspruchsvollen Bergwanderungen träumt, der findet im Nordwesten ein wahres Paradies.
130
131
S E N S E O F PL AC E
INSIDER EVENTS NOT TO MISS
EVENTOS QUE NO HAY QUE PERDERSE INTERESSANTE EVENTS DEIÀ INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL Every year some of the world's finest classical musicians perform at Son Marroig, the stunning former home of Archduke Ludwig Salvator of Austria. Concerts are held between May and September. Los participantes en este festival anual están entre los mejores intérpretes de música clásica del mundo. Entre mayo y septiembre, se organizan conciertos en la impresionante finca de Son Marroig, antigua casa del archiduque Luis Salvador de Austria. Jedes Jahr zwischen Mai und September sind in Deià einige der weltweit besten klassischen Musiker zu hören. Austragungsort ist Son Marroig, das ehemalige Heim des Erzherzogs Ludwig Salvator von Österreich. ARTDEMOSSA The picture postcard village of Valldemossa becomes a stage for all forms of art, including music, food and photography. It happens on one creative evening in July. El fotogénico pueblo de Valldemossa se convierte en escenario de diversas expresiones artísticas, como la música, la gastronomía y la fotografía, durante una creativa tarde de julio. Das Bilderbuchdorf Valldemossa wird an einem Juli-Abend zum Schauplatz unterschiedlichster Künste, einschließlich Musik, Fotografie und Gastronomie. POLLENSA ARTISAN FAIR The cloisters at Santo Domingo convent provide the setting for this fair dedicated to the island's talented artisans. It occurs during one weekend in mid-November. El claustro del convento de Santo Domingo proporciona el escenario para esta feria dedicada a los talentosos artesanos de la isla. Se organiza durante un fin de semana a mediados de noviembre. Mitte November widmet sich diese Messe im historischen Kloster Santo Domingo den Arbeiten lokaler Kunsthandwerker.
AREAS WE LOVE
NUESTROS LUGARES FAVORITOS EMPFEHLENSWERTE GEGENDEN If you have a family Para familias Für Familien → SÓLLER
For young professionals Para jóvenes profesionales Für Berufseinsteiger → BUNYOLA Retirees Para gente mayor Für Rentner → FORNALUTX Investors Para inversores Für Investoren → PORT DE SÓLLER Holiday home Para una casa de verano Für Ferienhäuser → PORT DE POLLENÇA
TIP
SA FORADADA Mountain meets sea at this stunning lookout point. Here it's possible to hike, dine in a restaurant, visit a historic manor or admire the sunset with a cocktail in hand. Las montañas se encuentran con el mar en este impresionante lugar. Aquí puedes caminar, comer en un restaurante, visitar una antigua mansión o admirar la puesta de sol con una copa en la mano. Sa Foradada vereint Berge und Meer. Hier kann man wandern, essen gehen, ein historisches Anwesen besichtigen und bei einem Cocktail den Sonnenuntergang bewundern.
SCHOOLS IN THE AREA
CENTROS DE ENSEÑANZA EN LA ZONA SCHULEN IM NORDWESTEN
· IES Guillem Colom Casasnoves, Sóller · CEIP Públic Robert Graves, Deià · CEIP Nicolau Calafat, Valldemossa · CEIP Miquel Costa i Llobera, Pollensa
Sa Foradada
132
C H O O S I N G PA R A D I S E
Southeast "Beaches likened to those in the caribbean can be found in this salty region. It's a landscape which entices sun seekers, nature-lovers and sports enthusiasts."
Ancient settlements in the Southeast give a sense of its strategic and commercial importance throughout the ages. The landscape will appeal to nature lovers, bird-watchers, beach lovers, snorkelers and cyclists. It encompasses salt flats, undeveloped sandy beaches, rocky coves of crystalline water, plains of vineyards and elevated lookout points complete with medieval fortresses. While there are some resorts tailored to tourism, other seaside towns remain free of crowds even in high season. It may be remote, but this region has a beating heart, and its historic villages demonstrate that with their vibrant traditional markets and celebrations of local produce.
Porto Colom
SURESTE "Esta zona de salinas ofrece unas playas que no tienen nada que envidiar a las del caribe. Entusiasma a los amantes del sol, la naturaleza y el deporte". Los antiguos asentamientos del sudeste de la isla dan una perspectiva de su importancia estratégica y comercial a lo largo de los siglos. La zona resulta de interés para los aficionados a la naturaleza, la observación de aves, la playa, el buceo y el ciclismo. Tiene salinas, playas de arena vírgenes, calas rocosas de aguas cristalinas, viñedos y fortalezas medievales. Aunque hay zonas turísticas bastante desarrolladas, otros enclaves costeros se libran de la afluencia de visitantes incluso en temporada alta. Puede resultar remoto, pero este lugar tiene vida y sus antiguos pueblos lo demuestran con vibrantes mercados tradicionales y homenajes a los productos locales. SÜDOSTEN „Karibische Strände und ausgedehnte Salinen sind die Markenzeichen dieser Region. Ihre Landschaft lockt Sonnenanbeter, Naturliebhaber und Sportler.” Altertümliche Siedlungen lassen die ehemalige strategische und wirtschaftliche Bedeutung des Südostens erahnen. Seine Landschaft zieht Naturund Vogelliebhaber, Strandfreunde, Schnorchler und Radfahrer an und umfasst Salinen, unerschlossene Sandstrände, felsige Buchten mit kristallklarem Wasser, Rebflächen und Anhöhen mit mittelalterlichen Festungen. Es gibt sowohl Touristenhochburgen als auch ruhige Küstenorte, die sogar im Hochsommer fast unberührt vom Tourismus bleiben. Der Südosten mag abgelegen sein, doch seine historischen Dörfer sorgen mit ihren traditionellen Wochenmärkten und Festivitäten zu Ehren lokaler Produkte für immerwährende Lebendigkeit.
134
Partners:
Follow us on Instagram
S E N S E O F PL AC E
INSIDER EVENTS NOT TO MISS
EVENTOS QUE NO HAY QUE PERDERSE INTERESSANTE EVENTS SALT & SPICE FAIR Salt production has been significant in Ses Salines for centuries. Get an education on the process and pick up some tasty Flor de Sal seasoning at this annual April fair. La comercialización de sal ha sido importante durante siglos para Ses Salines. Conoce el proceso de producción y compra la preciada flor de sal en esta feria anual, que se celebra en abril. Die Salzgewinnung spielt in Ses Salines schon seit Jahrhunderten eine wichtige Rolle. Diese jährliche Messe im April bietet einen Einblick in das Gewerbe und in die unterschiedlichsten Salzsorten. "SA FIRA" SANTANYI An authentic agricultural fair with all the island's typical characters; artisans, drummers, giants and devils will conspire to entertain you. The fair is held every October. Una auténtica feria agrícola con todos los personajes típicos de la isla: artesanos, bandas de tambores, gigantes y demonios se conjurarán para entretenerte. La feria se celebra en octubre. Au f d i e s e r La n d w i r t s c h a f t s m e s s e Ende Oktober sind alle inselt ypischen Per sönlichkeiten ver t reten; Kunsthandwerker, Trommler, Riesen und natürlich die beliebten Teufel. RED PEPPER FAIR Felanitx shines a spotlight on Mallorca's bright red pepper at this traditional fair. Try it in all its states while you soak up the family-friendly atmosphere. Takes place in September. Felanitx celebra el pimentón típico de Mallorca en esta feria tradicional. Pruébalo en todos sus estados, mientras disfrutas de un evento de ambiente familiar. Tiene lugar en septiembre. Bei der traditionellen Messe von Felanitx im September steht Mallorcas rote Paprika im Rampenlicht. In dem familienfreundlichen Ambiente gibt es sie in allen Varianten zu kosten.
AREAS WE LOVE
NUESTROS LUGARES FAVORITOS EMPFEHLENSWERTE GEGENDEN If you have a family Para familias Für Familien → SANTANYÍ
For young professionals Para jóvenes profesionales Für Berufseinsteiger → LLUCMAJOR Retirees Para gente mayor Für Rentner → SES SALINES Investors Para inversores Für Investoren → CALA D'OR Holiday home Para una casa de verano Für Ferienhäuser → COLONIA DE SANT JORDI
TIP
SANTUERI CASTLE Take a scenic drive or cycle to the ruins of this ancient castle, which is 475m above sea level. The reward is breath-taking panoramic views of the entire region. Puedes llegar en coche o en bicicleta a las ruinas de este antiguo castillo, que está a 475 metros sobre el nivel del mar. La recompensa son impresionantes vistas panorámicas de toda la zona. Schon die Anfahrt mit dem Auto oder Fahrrad zu den Ruinen dieser Burg ist spektakulär. Auf 475m Höhe genießt man hier einen atemberaubenden Panoramablick.
SCHOOLS IN THE AREA
CENTROS DE ENSEÑANZA EN LA ZONA SCHULEN IM NORDWESTEN
· Col.legi Fra Joan Ballester, Campos · CEIP Santa Maria del Mar, Cala d'Or · IES Santanyí, Santanyí · CEIP Rei Jaume III, Llucmajor
Cala Ferrera
136
137
CH OOS I NG PA RA D I S E
Southwest Port d'Andratx
“A region defined by its yacht-filled ports, sparkling bays, charming villages and lively beach resorts. Dine, dance or retreat into nature; it’s your choice.” Secluded bays, glamorous ports, lively beach resorts and thriving rural villages all feature in the southwest, making it a very desirable place to live. There are bustling neighbourhoods with active communities, and also quiet hilltop urbanisations full of luxury holiday homes. This area is perfect for those who want to be close to the sea, but also want an easy route into Palma. The high quality of life is unquestionable thanks to the landscape, infrastructure and services. There’s no shortage of entertainment in the south-west. You’ll find restaurants of all categories, beach clubs, shopping centres and sports facilities including prestigious golf courses. As for a taste of authentic Mallorca, weekly farmers’ markets and annual fiestas are celebrated with equal enthusiasm as those in more rural districts.
SUROESTE “Una zona caracterizada por puertos repletos de embarcaciones, esplendorosas calas, pueblos con mucho encanto y animadas zonas turísticas. Elige: cena, baile o retiro en un espacio natural”.
SÜDWESTEN „Diese Region bietet Yachthäfen, großartigeBuchten, charmante Dörfer und lebendige Badeorte. Man kann hier ausgezeichnet essen, tanzen und die Natur genießen.”
Las apartadas calas, los glamurosos puertos, la animación de las zonas turísticas y el dinamismo de las localidades rurales definen el suroeste de la isla, un lugar muy conveniente para instalarse. Hay bulliciosas áreas con comunidades muy activas y también urbanizaciones tranquilas en lo alto de las colinas, con lujosas casas vacacionales. El suroeste es perfecto para quienes deseen estar cerca del mar y tener fácil comunicación con Palma. Es incuestionable su gran calidad de vida, gracias al paisaje, las infraestructuras y los servicios. Hay, además, una buena oferta de ocio: aquí encontrarás restaurantes de todas las categorías, clubes de playa, centros comerciales e instalaciones deportivas, como prestigiosos campos de golf. Los mercados agrícolas semanales y las fiestas anuales se celebran con el mismo entusiasmo que en las zonas más rurales de la isla, así que aquí también se puede experimentar la auténtica Mallorca.
Abgelegene Buchten, glamouröse Häfen, lebendige Badeorte und reizende Dörfer machen den Südwesten zu einer beliebten Wohngegend. Hier gibt es belebte Nachbarschaften, aber auch ruhige Wohngebiete auf den Anhöhen der Gegend mit luxuriösen Ferienhäusern. Wer die Nähe zum Meer sucht, aber auch schnell nach Palma kommen möchte, ist hier genau richtig. Die Landschaft, die Infrastruktur und das umfassende Serviceangebot sichern eine besonders hohe Lebensqualität. Restaurants aller Kategorien, Beach Clubs, Einkaufszentren und Sportangebote, einschließlich der renommierten Golfplätze, bieten zudem vielfältige Unterhaltungsmöglichkeiten. Wochenmärkte und jährliche Volksfeste werden hier mit dem gleichen Enthusiasmus zelebriert wie in den ländlichen Gegenden.
138
S E NS E OF PL ACE
INSIDER EVENTS NOT TO MISS
EVENTOS QUE NO HAY QUE PERDERSE INTERESSANTE EVENTS LAS FESTES DEL REI EN JAUME Santa Ponsa's popular annual fiesta sees hundreds of locals dressed up as Moors or Christians for an epic reenactment battle on the beach. It's staged in mid-September. Las populares fiestas de Santa Ponça recrean anualmente la batalla entre moros y cristianos. Se celebran a mediados de septiembre. Bei dem jährlichen Volksfest von Santa Ponsa Mitte September verkleiden sich Hunderte von Einheimischen für die Reinszenierung der Schlacht zwischen Mauren und Christen. CLASSIC CAR RALLY This annual race takes drivers along 400km of mountain roads on the west coast. Admire the participating cars at Puerto Portals in early March. Esta carrera anual lleva a los conductores a lo largo de 400 kilómetros de carreteras de montaña en la costa oeste. Admira los coches participantes en Puerto Portals a principios de marzo. 400 Kilometer fahren die Teilnehmer dieses jährlichen Rennens durch die Berge der Westküste. Die teilnehmenden Autos können Anfang März in Puerto Portals bestaunt werden. FIRA DE L'OVI I CAPRI Get a taste for rural life at Calvià's long-running sheep and goat fair, which features livestock and artisan goods. It takes place in April. Conoce la vida rural isleña en la feria de ovejas y cabras de Calvià, que cuenta con ganado y productos artesanales. Tiene lugar en abril. Auf der Schafs- und Ziegenmesse von Calvià im April bekommt der Besucher einen Eindruck von Mallorcas Landleben. Zudem werden auch Nutztiere und Kunsthandwerk ausgestellt.
AREAS WE LOVE
NUESTROS LUGARES FAVORITOS EMPFEHLENSWERTE GEGENDEN If you have a family Para familias Für Familien → SANTA PONÇA
For young professionals Para jóvenes profesionales Für Berufseinsteiger →ANDRATX Retirees Para gente mayor Für Rentner → PORTALS NOUS Investors Para inversores Für Investoren → SOL DE MALLORCA Holiday home Para una casa de verano Für Ferienhäuser → PALMANOVA
TIP
TORRE DE CALA EN BASSET Re-energise with stunning coastal views on the gentle hike to one of Sant Elm's 400-year old watchtowers. Revitalízate con impresionantes vistas costeras mientras haces la fácil caminata que lleva a una de las torres de vigilancia de Sant Elm, que tiene cuatrocientos años. Bei der angenehmen Wanderung zu einem der 400 Jahre alten Wachtürme von Sant Elm genießt man fantastische Ausblicke auf die Küste.
SCHOOLS IN THE AREA
CENTROS DE ENSEÑANZA EN LA ZONA SCHULEN IM SÜDWESTEN
· Agora International School, Portals Nous · Baleares International College, La Porrassa · Col.legi Públic Puig de Sa Morisca, Santa Ponsa · Colegio Público Es Vinyet, Andratx
La Trapa, Sant Elm
139
CH OOS I NG PA RA D I S E
Palma "A thriving Mediterranean capital which lives and breathes art, music and gastronomy. a place to come alive."
Palma
Terracotta rooftops, lofty palm trees, atmospheric squares and glistening sea makes Palma an unmistakably Mediterranean capital. While its monuments, churches and historic homes convey its rich past; its art galleries, music festivals and gastronomic scene demonstrates a dedication to innovation. Numerous international events are staged here, attracting current and legendary athletes, experts in business, and inspirational personalities from the creative industries. The proximity to the sea elevates the quality of city living no end. While some areas of Mallorca seem to go into hibernation. PALMA “Una dinámica ciudad mediterránea que vive y respira el arte, la música y la gastronomía. Un lugar para sentirse vivo". Los tejados de terracota, las altas palmeras, las pintorescas plazas y el resplandeciente mar hacen de Palma una ciudad inconfundiblemente mediterránea. Sus monumentos, iglesias y casas señoriales evidencian un rico pasado, al tiempo que las galerías de arte, los festivales de música y la oferta gastronómica muestran su espíritu innovador. Aquí se organizan numerosos eventos internacionales, que atraen a atletas actuales y legendarios, expertos del mundo de los negocios e inspiradores profesionales de los sectores creativos. La proximidad al mar hace que la calidad de vida de la ciudad sea insuperable. Mientras algunas zonas de Mallorca parecen hibernar durante los meses menos cálidos del año, Palma sigue muy viva en todo momento. PALMA „Die florierende mediterrane Hauptstadt ist ein Ort der Kunst, Musik und Gastronomie. hier pulsiert das Leben.” Terrakottafarbene Dächer, hohe Palmen, stimmungsvolle Plätze und glitzerndes Wasser machen Palma zu einer unverwechselbaren mediterranen Hauptstadt. Während Denkmäler, Kirchen und historische Wohnhäuser an ihre reiche Geschichte erinnern, stehen Kunstgalerien, Musikfestivals und Gastronomie für Innovation. Zahlreiche internationale Veranstaltungen ziehen Profisportler, große Unternehmer und inspirierende Persönlichkeiten aus kreativen Kreisen an. Die Nähe zum Meer wertet die Qualität des Stadtlebens nochmals um ein Vielfaches auf. Manche Gegenden Mallorcas fallen während der Nebensaison in den Winterschlaf, doch in Palma pulsiert das Leben zu jeder Zeit.
140
S E NS E OF PL ACE
INSIDER EVENTS NOT TO MISS
EVENTOS QUE NO HAY QUE PERDERSE INTERESSANTE EVENTS TAPALMA This Gastronomic Tapas Festival involves bars across Palma opening their doors to a variety of tapas and cocktails. Starts at the end of November. Durante este evento gastronómico, diferentes bares de Palma abren sus puertas a una variedad de tapas y cócteles. Comienza a finales de noviembre. Dieses kulinarische Fest beginnt Ende November und umfasst zahlreiche Bars in ganz Palma, die ihre Türen für Tapas und Cocktails öffnen. NIT DE L’ART Hundreds take to the streets to visit galleries and museums all inaugurating exhibitions on the same night. Experience the event mid-late September. Cientos de personas toman las calles para visitar galerías y museos, que inauguran exposiciones esa misma noche. El evento se celebra a finales de septiembre. Hunderte von Menschen strömen an diesem Abend gegen Ende September in Palmas Galerien und Museen, die alle gleichzeitig neue Ausstellungen eröffnen. PALMA SUPERYACHT SHOW More than 40,000 visitors descend on Moll Vell in front of La Lonja to get a glimpse of the year’s most impressive yachts. Happens late April/early May. Más de 40.000 visitantes acuden al Moll Vell, frente a La Lonja, para echar un vistazo a los yates más impresionantes del año. Se organiza a finales de abril o principios de mayo. Über 40.000 Besucher kommen an den Steg Moll Vell unterhalb von La Lonja, um die neuesten Luxusyachten des Jahres zu bestaunen. Das Event findet Ende April/ Anfang Mai statt.
AREAS WE LOVE
NUESTROS LUGARES FAVORITOS EMPFEHLENSWERTE GEGENDEN If you have a family Para familias Für Familien → SON VIDA
For young professionals Para jóvenes profesionales Für Berufseinsteiger → SANTA CATALINA Retirees Para gente mayor Für Rentner → PORTIXOL Investors Para inversores Für Investoren → CASCO ANTIGUO Holiday home Para una casa de verano Für Ferienhäuser → CAN PASTILLA
TIP
EL TEMPLE IN SANTA CATALINA Fill up on plant-based goodness at this quirky café where you can buy ethically-made products and even take yoga classes. Find your sanctuary here. Siente el bienestar que proporcionan las hortalizas y frutas en este peculiar café, donde también puedes comprar productos elaborados éticamente o apuntarte a clases de yoga. Encuentra aquí tu refugio. Vegetarische Köstlichkeiten gibt es in diesem skurrilen Café, in dem man ethisch hergestellte Produkte kaufen und Yoga praktizieren kann. Ein toller Rückzugsort.
SCHOOLS IN THE AREA
CENTROS DE ENSEÑANZA EN LA ZONA SCHULEN IM NORDWESTEN
· Queen’s College · Lycée Français De Palma · Baleares International College · Bellver International College · Green Valley School · The Academy International School · Escola Global · Eurocampus German School · Palma College · Ecolea International School · Svenska Skolan International School
El Temple, Santa Catalina
141
SA N T I TAU R A
142
"Visitors discover there's more to Mallorca than they thought." Celebrity Chef Santi Taura shares his exciting new projects.
Text by Emily Benet | Photos by Tarek Serraj & Mauricio Fuertes A cockerel crows as we're waiting outside Santi Taura's former restaurant in Lloseta. It's not the crack of dawn but rather 10.30 on what's turning out to be a sizzling hot Wednesday. Santi arrives wearing a palm tree-print shirt looking very much like the celebrity chef on holiday. He's not on a break, though. Far from it. After 16 years attracting foodies to his hometown of Lloseta, he now has three restaurants keeping him busy in Palma. If you haven't heard of Santi Taura, let us enlighten you. His first restaurant received a Michelin Bib Gourmand and had the second longest waiting list in all of Spain. He is a force of nature known for rescuing the island's long-forgotten recipes. He scours ancient cook books and diaries of past travellers, Archduke Ludwig Salvator included, and with his newfound knowledge creates exquisite tasting menus. "LOS VISITANTES DESCUBREN QUE EN MALLORCA HAY MÁS DE LO QUE PENSABAN". El famoso Chef Santi Taura comparte con nosotros sus nuevos proyectos Un gallo canta mientras esperamos delante del antiguo restaurante de Santi Taura en Lloseta. No es de madrugada, sino que son las 10.30 de lo que se está convirtiendo en un caluroso miércoles. Santi llega con una camisa estampada de palmeras que nos recuerda al famoso chef de vacaciones. Sin embargo, no está de descanso. Nada más lejos de la realidad. Después de 16 años atrayendo a los amantes de la gastronomía a Lloseta, su pueblo natal, ahora cuenta con tres restaurantes que lo mantienen tremendamente ocupado en Palma. Si no has oído hablar de Santi Taura, déjanos iluminarte. Su primer restaurante recibió un Michelin Bib Gourmand y tenía la segunda lista de espera más larga de toda España. Es una fuerza de la naturaleza, conocido por rescatar las recetas olvidadas de la isla. Recorre antiguos libros de cocina y viejos diarios de viajeros, incluido el del archiduque Luís Salvador y con sus nuevos conocimientos crea exquisitos menús degustación. "BESUCHER ENTDECKEN, DASS ES AUF MALLORCA MEHR GIBT, ALS SIE DACHTEN." Starkoch Santi Taura stellt seine aufregenden neuen Projekte vor. Ein Hahn kräht, während wir vor Santi Tauras ehemaligem Restaurant in Lloseta warten. Es ist nicht Morgendämmerung, sondern eher 10.30 Uhr an einem Mittwoch, der sich als brennend heiß erweist. Santi kommt mit einem Hemd mit Palmenaufdruck, womit er wie ein Promi-Koch in seiner Freizeit aussieht. Allerdings ist er weit davon entfernt eine Pause zu haben. Nachdem er 16 Jahre lang Feinschmecker in seine Heimatstadt Lloseta gelockt hatte, hat er nun drei Restaurants in Palma, die ihn auf Trab halten. Wenn Sie noch nichts von Santi Taura gehört haben, lassen Sie sich von uns aufklären. Sein erstes Restaurant erhielt einen Michelin Bib Gourmand und hatte die zweitlängste Warteliste in ganz Spanien. Er ist eine Kraft der Natur und ist dafür bekannt, längst vergessene Rezepte der Insel zu retten. Er durchforstet alte Koch- und Tagebücher ehemaliger Reisender, darunter auch Erzherzog Ludwig Salvator, und kreiert mit seinem neu gewonnenen Wissen exquisite Degustationsmenüs.
143
SA N T I TAU R A
At least, that's what he does for his clients at Restaurants DINS, which has moved to the ground floor of designer hotel El Llorenç. "What we strive to do, and I think manage to do, is to make our Mallorcan diners feel proud of their history and their produce, and visitors from abroad discover there's more to Mallorca than they otherwise thought." We discuss the labour-intensive preparation of a rockfish pasty and a snail dish recorded in Roman times. "Real Mallorcan gastronomy takes a lot of work," Santi says, "which is why not a lot of restaurants can afford to do it." Santi is certainly not workshy. In addition to DINS you will also find him behind the wood fired grill preparing the menu for Rooftop at El Llorenç. It offers a totally different experience from his previous restaurants and has its very own allure. For starters, the views are spectacular. Hotel El Lorenç is situated in the old Jewish quarter of Calatrava which means vistas of the Cathedral and bay of Palma. While Mallorca's history can be tasted in the food at DINS, at Rooftop the island's history is written across the horizon.
Al menos, eso es lo que hace para sus clientes en el Restaurantes DINS, que se mudó al hall del hotel de diseño El Llorenç. "Lo que nos esforzamos por hacer y creo que logramos hacer, es que nuestros comensales mallorquines se sientan orgullosos de su historia y de sus productos y que los visitantes del extranjero descubran que hay más en Mallorca de lo que pensaban". Nos comenta detalladamente la intensiva preparación en mano de obra de un pastel de pescado de roca y un plato de caracoles registrado en la época romana. "La verdadera gastronomía mallorquina requiere mucho trabajo", dice Santi, "por lo que no muchos restaurantes pueden brindarse el lujo de poder hacerlo". Santi ciertamente no es tímido. Además de DINS, también está detrás de la parrilla de leña ejecutando su menú en la terraza Rooftop en El Llorenç. Ofrece una experiencia totalmente diferente a la de sus restaurantes anteriores y tiene su propio encanto. Para empezar, las vistas son espectaculares. El hotel El Llorenç está situado en el antiguo barrio judío de la Calatrava, lo que significa vistas a la catedral y a la bahía de
144
Das ist es schlussendlich was er für seine Gäste im Restaurant DINS, das in das Erdgeschoss des Designhotels El Llorenç umgezogen ist macht. "Unser Ziel ist es, unsere mallorquinischen Gäste stolz auf ihre Geschichte und Produkte zu machen, und Besucher aus dem Ausland entdecken, dass es auf Mallorca mehr gibt, als sie dachten. Wir sprechen über die arbeitsintensive Zubereitung einer Pastete aus Steinfisch und eines Schneckengerichts aus der Römerzeit. "Echte mallorquinische Gastronomie erfordert viel Arbeit", sagt Santi, "deshalb können es sich nicht viele Restaurants leisten, dies zu tun". Santi ist sicherlich nicht arbeitsscheu. Neben DINS findet man ihn auch hinter dem holzbefeuerten Grill, wo er das Menü für das Rooftop in El Llorenç vorbereitet. Es bietet eine völlig andere Erfahrung als seine früheren Restaurants und hat seinen ganz eigenen Reiz. Als erstes ist die Aussicht spektakulär. Das Hotel El Lorenç liegt im alten Judenviertel von Calatrava, das heißt, mit Blick auf die Kathedrale und die Bucht von Palma. Während im DINS die Geschichte Mallorcas im Essen verkostet werden kann,
NEW OPENING
Santi has his own cooking show on IB3. It's called 'Foc i Fum', which means Fire and Smoke. It involves him cooking on an olive wood fire in the middle of the mountains. "No plug sockets!" he laughs. At Rooftop he returns to the simplicity of the grill to produce mouth watering dishes of meat, fish and seafood. "Right now there are few restaurants with a wine list like ours," he adds. Last but not least there is Cor, Bar i Taula. "It's an unpretentious tapas bar," Santi says, "a place to have a good time with your friends with a beer or good wine." Visit Mercat de l'Olivar closeby beforehand and you'll arrive with an inspired appetite. "There's Mallorcan tapas but there's also Basque, Andalusian, Murcian," he says. Set tapas menus affectionately named after towns in Mallorca take the hassle out of making a decision. "So there you have it. Three Santi Taura experiences!" Santi finishes, with a grin, "Tapas, history and grill!" Outside the cockerel crows, but rather than the crack of dawn its mid morning, and our conversation has left us feeling hungry to try all three. • Palma. Mientras que la historia de Mallorca se puede saborear en la comida de DINS, en Rooftop la historia de la isla está escrita en el horizonte. Santi tiene su propio programa de cocina en IB3. Se llama 'Foc i Fum', que significa fuego y humo. Se trata de cocinar en un fuego de olivo en medio de las montañas. "¡No hay enchufes!" él ríe. En Rooftop regresa a la simplicidad de la parrilla para producir deliciosos platos de carne, pescado y mariscos. "En este momento hay pocos restaurantes con una lista de vinos como la nuestra", agrega. Por último, pero no menos importante, está Cor, Bar i Taula. "Es un bar de tapas sin pretensiones", dice Santi, "un lugar para pasar un buen rato con tus amigos con una cerveza o un buen vino". Si previamente visitas el Mercat de l'Olivar llegarás con un apetito inspirado. "Hay tapas mallorquinas, pero también hay de inspiración vasca, andaluza, murciana", comenta. Hemos creado unos menús de tapas cariñosamente nombrados en honor a las ciudades de Mallorca para evitar la molestia de tomar una decisión. "Así que ahí lo tienes. ¡Tres experiencias de Santi Taura!" Santi termina, con una sonrisa, "¡Tapas, historia y parrilla!" Fuera el gallo sigue cantando, pero ya es media mañana y después de nuestra conversación tenemos ganas de probar los tres. • wird im Rooftop die Geschichte der Insel am Horizont geschrieben. Santi hat seine eigene Kochshow auf IB3. Sie heißt 'Foc i Fum', was Feuer und Rauch bedeutet. Dabei kocht er auf einem Olivenholzfeuer mitten in den Bergen. "Keine Steckdosen!", lacht er. Im Rooftop kehrt er zur Einfachheit des Grills zurück, um köstliche Gerichte aus Fleisch, Fisch und Meeresfrüchten herzustellen. "Im Moment gibt es nur wenige Restaurants mit einer Weinkarte wie unsere", fügt er hinzu. Nicht zuletzt gibt es das Cor, Bar i Taula. "Es ist eine unprätentiöse TapasBar", sagt Santi, "ein Ort, an dem man mit seinen Freunden bei einem Bier oder einem guten Wein eine gute Zeit verbringen kann". Besuchen Sie vorher den nahegelegenen Mercat de l'Olivar und Sie werden inspiriert und mit Appetit ankommen. "Es gibt mallorquinische Tapas, aber auch baskische, andalusische und murkische", sagt er. Tapas-Menüs, die liebevoll nach Orten auf Mallorca benannt sind, erleichtern die Entscheidungsfindung. "Da haben Sie es also. Drei Santi Taura-Erlebnisse!" Santi sagt mit einem Grinsen abschlie∫end: "Tapas, Geschichte und Grill! Drau∫en kräht der Hahn, aber nicht zur Morgendämmerung, sondern mitten am Morgen, und unser Gespräch hat uns hungrig gemacht, alle drei zu probieren. •
EL LLORENÇ PARC DE LA MAR www.elllorenc.com www.dinssantitaura.com
145
R E S TAU R A N T
Celebrating 20 years of Es Racó D’es Teix
It’s often said that a married couple shouldn’t work together, but German chef Josef Sauerschell and his Mallorcan wife Leonor Payeras have been doing just that since 1986 – and seemingly without any detrimental effect on their relationship. They first worked together at the hotel now known as Belmond La Residencia, in Deià, where Josef ran the El Olivo kitchen. In 2000, the couple achieved the dream of many chefs: opening their own restaurant, also in Leonor’s home village, Deià. Michelin had previously awarded Josef’s cuisine a star at El Olivo and, a year after Es Racó d’es Teix opened, Michelin awarded it one star – an achievement that has been repeated every year. Since 2001, Josef and Leonor’s delightful restaurant has been the only establishment in this part of Mallorca to have the enviable star. The romantic restaurant took its name from its hideaway location, along a steep lane on the edge of the village: ‘racó’ is the Mallorcan word for ‘corner’ or ‘nook’; Teix is the mountain that feels like a mighty pro-
CELEBRANDO 20 AÑOS DE ES RACÓ D’ES TEIX
20-JÄHRIGES JUBILÄUM VON ES RACÓ D’ES TEIX
Se suele decir que un matrimonio no debería compartir su lugar de trabajo, pero el chef alemán Josef Sauerschell y su mujer mallorquina Leonor Payeras han estado haciéndolo desde 1986, aparentemente sin ningún efecto negativo sobre su relación. Primero trabajaron juntos en el conocido hotel Belmond La Residencia, en Deià, donde Josef estaba al mando del restaurante El Olivo. En el año 2000, la pareja logró el sueño de muchos cocineros profesionales: abrir su propio restaurante, también en Deià, el pueblo natal de Leonor. Michelín ya había galardonado la cocina de Josef con una estrella en El Olivo y, tras un año desde la apertura de Es Racó d’es Teix, éste también adquirió una, logro que se ha ido repitiendo cada año. Desde el año 2001, el encantador restaurante de Josef y Leonor ha sido el único establecimiento de esta parte de Mallorca que cuenta con una envidiable estrella. El romántico restaurante debe su nombre a su ubicación refugiada, a lo largo de un
Es wird oft gesagt, dass verheiratete Paare nicht zusammen arbeiten sollten, aber der deutsche Koch Josef Sauerschell und seine mallorquinische Frau Leonor Payeras haben genau das seit 1986 getan, ohne dass es negative Auswirkungen auf ihre Beziehung gehabt hätte. Zuerst arbeiteten sie zusammen in dem Hotel, das jetzt in Deià als Belmond La Residencia bekannt ist, wo Josef die Küche des El Olivo leitete. Im Jahr 2000 gelang es dem Paar, den Traum vieler Köche wahr zu machen und ein eigenes Restaurant, ebenfalls in Deià, dem Heimatdorf von Leonor, zu eröffnen. Josefs Küche war bereits im El Olivo mit einem Michelinstern ausgezeichnet worden und ein Jahr nach der Eröffnung des Es Racó d’es Teix gewann auch sein eigenes Restaurant einen Stern – eine Leistung, die bisher jedes Jahr wiederholt wurde. Seit 2001 ist das entzückende Restaurant von Josef und Leonor das einzige in dieser Gegend der Insel,
146
R E C O M M E N DAT I O N
tective presence over the village. Josef is, of course, in the kitchen – where he creates honest, flavourful and delicious Mallorcan/Mediterranean cuisine. He has also recently been joined by daughter Ines, who helps him make the most of high-quality fresh produce from the surrounding area. The fish tastes of the Mediterranean, the flavour of the lamb is evocative of the Tramuntana mountains; because Josef uses high-quality produce, he allows the main ingredient to shine as the star of each dish, which has clearly definable flavours. Service is led by the charming maître d’ Leonor, and the front-of-house team has a warm family feel to it – one of the aspects of this place that has won it many fans. Es Racó d’es Teix is for those who appreciate gastronomy, professional but warm service, and a superb choice of carefully selected wines. “Our clients are surprised not only by our setting, hidden away in the village of Deià and with spectacular views, but also by the high level of cuisine and service,” says Josef. • camino empinado al final del pueblo: racó significa rincón o escondrijo en mallorquín; Teix es la montaña que se siente como una poderosa presencia protectora sobre el pueblo. Como era de esperar, Josef trabaja en la cocina codo con codo con su hija Inés, que lo ayuda y donde prepara platos honestos y deliciosos típicos de la cocina mallorquina/mediterránea, aprovechando al máximo los productos frescos de los alrededores. Los sabores del marisco del Mediterráneo y el gusto del cordero evocan la Serra de Tramuntana. Al utilizar productos de alta calidad, Josef permite que el ingrediente principal brille como la estrella de cada plato, que cuenta con sabores claramente definidos. Del servicio se encarga la amable maître Leonor, y el equipo de cara al cliente aporta una agradable sensación casera, uno de los aspectos que ha hecho ganar tantos seguidores a este lugar. Es Racó d’es Teix es un restaurante para todos los que aprecian la gastronomía, el servicio profesional pero a la vez cercano y una estupenda selección de vinos cuidadosamente elegidos. «Nuestros clientes se quedan fascinados no solo por nuestro emplazamiento, escondido en el pueblo de Deià y con espectaculares vistas, sino también por el alto nivel de la cocina y del servicio», dice Josef. • welches den begehrten Stern trägt. Das romantische Restaurant erhielt seinen Namen aufgrund seiner versteckten Lage in einer steilen Gasse am Rande des Dorfes. „Racó“ ist das mallorquinische Wort für Ecke oder Schlupfwinkel und Teix ist der Berg, der das Dorf mit seiner mächtigen Präsenz zu beschützen scheint. Josef arbeitet natürlich in der Küche, wo er ehrliche, geschmackvolle und köstliche Cuisine (mallorquinisch-mediterran) kreiert. Seit kurzem hilft ihm auch seine Tochter Ines die hochwertigen, frischen Produkte aus der Umgebung optimal zu nutzen. Der Fisch schmeckt nach Mittelmeer, das Lammfleisch nach den Tramuntanabergen. Da Josef nur hochqualitative Produkte benutzt, lässt er die Hauptzutaten in den Vordergrund treten und alle Gerichte haben eindeutig definierbare Geschmacksrichtungen. Der Service wird von der charmanten Leonor geleitet und das Team versprüht eine warme, familiäre Arbeitsatmosphäre – einer der Gründe, warum dieses Lokal so viele Fans für sich gewonnen hat. Es Racó d’es Teix ist ideal für Gäste, die Gastronomie, professionellen, aber herzlichen Service und eine hervorragende Auswahl von sorgfältig ausgewählten Weinen wirklich schätzen. „Unsere Kunden sind sowohl von unserem Standort mit seinen spektakulären Ausblicken, versteckt im Dorf von Deià, als auch von dem hohen Niveau von Cuisine und Service überrascht”, sagt Josef. •
147
Book Leonor & Josef’s unique 2020 menu, celebrating dishes from the last 20 years. Reserva el menú especial 2020 con los mejores platos de los últimos 20 años. Buchen Sie Leonor & Josefs einzigartiges 2020-Menü, das Gerichte aus den letzten 20 Jahren gebührend feiert. Tel + 34 971 639 501 www.esracodesteix.es
148
The best of both worlds Blending the old world with the new, the Posada de Balitx development combines modern luxury living with 17th-century charm in the historic heart of Sóller town
As you emerge from the long tunnel that cuts through the Serra de Tramuntana into the Sóller valley, your eyes readjusting to the sunlight, it can feel like you are entering another world. You are soon encircled by a basin of majestic peaks clad in pine forest, passing verdant olive groves, orange and lemon trees heavy with fruit or peppered with LO MEJOR DE LOS DOS MUNDOS Combinando el antiguo mundo con el nuevo, Posada de Balitx aúna la vida moderna de lujo con el encanto del siglo XVII en el corazón histórico del municipio de Sóller. Una vez que sales del túnel que atraviesa la Serra de Tramuntana hacia el valle de Sóller, tus ojos se reajustan a la luz del sol y puedes sentir como estás entrando en otro mundo. Pronto estarás rodeado por una cuenca de DAS BESTE AUS ZWEI WELTEN Die Posada de Balitx verbindet die alte mit der neuen Welt, ein modernes Luxusleben mit dem Charme des 17. Jahrhunderts - im historischen Stadtkern von Sóller. Wenn Sie aus dem langen Tunnel, der durch das Tramuntana Gebirge in das Tal von Sóller führt, herauskommen und Ihre Augen sich an das Sonnenlicht gewöhnt haben, haben Sie das Gefühl, in eine andere Welt einzutreten. Bald sind Sie in einem Beckental, umgebenen von Gipfeln die mit
SÓLLER
fragrant blossom, and breathing in a heady mix of lush countryside and sea air channeled through the valley from the shimmering port below. The area has certainly become one of the island’s most desirable spots to live for good reason. And the jewel in the crown is the town of Sóller itself, a beautifully preserved pueblo characterized by quaint cobbled lanes, picturesque main square and some of the most charming property on Mallorca. And one such architectural gem is the Posada de Balitx – a grand 17th-century building formerly used as stopover for its owners en route from Palma to their country estates on the west coast. Set on a quiet cul-de-sac right in the heart of town, it’s only a three-minute stroll from the lively plaza and Sóller’s main street lined with shops, cafes and restaurants. The enchanting posada dates back to around 1610, and in 2016 was sensitively rebuilt and renovated to create an exclusive development of five duplex apartments – two of which are for sale. Upon arrival you are met with a graceful stone archway and cobblestone entrance, beautifully restored to the period elegance of a Mallorcan palacio. Stepping through, you enter a wonderfully landscaped garden, with large communal swimming pool, pool house and sun terraces with glorious views of the Tramuntana mountain range. Each of the available duplex apartments offers over 200 square meters of living space, with carefully considered layouts and superbly designed interiors that combine a clean modern finish with traditional touches, such as stone walls and wooden beams. Room controlled underfloor heating and air-cooling systems also provide comfort year-round, plus the ground floor
majestuosos picos revestidos de pinares, verdes olivares, naranjos y limoneros con la fruta madurando al sol o salpicados de fragantes flores y respirando una embriagadora mezcla de exuberante campiña y aire marino canalizado a través del valle que cuenta con un reluciente puerto algo más abajo. La zona se ha convertido en uno de los lugares más deseables de la isla para vivir y no faltan motivos. La joya de la corona es el pueblo de Sóller, con un entorno bellamente conservado caracterizado por pintorescos callejones empedrados, una viva plaza principal y algunas de las propiedades más encantadoras de Mallorca. Uno de esos tesoros arquitectónicos es la Posada de Balitx. Formado por un gran edificio del siglo XVII que anteriormente sus propietarios usaban como parada en el camino de sus desplazamientos desde Palma a sus fincas en la costa oeste. Ubicado en una tranquila calle sin salida en el corazón del pueblo, está a solo tres minutos a pie de la animada plaza y de la calle principal de Sóller, repleta de tiendas, cafeterías y restaurantes. La encantadora posada se remonta al año 1610 y en 2016 fue cuidadosamente reconstruida y renovada para crear un exclusivo complejo de cinco apartamentos dúplex, dos de los cuales están a la venta. A tu llegada, te encontrarás con un elegante arco de piedra y una entrada de adoquines, bellamente restaurada manteniendo la elegancia de época de un tradicional palacio mallorquín. Al pasar, accederás a un jardín maravillosamente cuidado, con una gran piscina comunitaria y terrazas con gloriosas vistas a la Serra de Tramuntana. Cada uno de los apartamentos dúplex disponibles ofrece más de 200 metros cuadrados de espacio habitable, con
150
majestätischem Pinienwald bewachsen sind. Sie passieren grüne Olivenhaine, vollbehangene oder blühende, duftende Orangen- und Zitronenbäume, und Sie atmen eine berauschende Mischung aus üppiger Landschaft und Meeresluft ein, die vom schimmernden Hafen durch das Tal strömt. Das Gebiet ist aus gutem Grund zu einem der begehrtesten Lebensräume der Insel geworden. Das Juwel der Krone ist Sóller selbst, ein wunderschön erhaltenes “Pueblo”, das sich durch malerische, gepflasterte Gassen, einen wunderschönen Marktplatz und einige der charmantesten Anwesen Mallorcas auszeichnet. Ein solches architektonisches Juwel ist die Posada de Balitx - ein großartiges Gebäude aus dem 17. Jahrhundert, das früher als Zwischenstopp für seine Besitzer auf dem Weg von Palma zu ihren Landgütern an der Westküste diente. Es liegt in einer ruhigen Sackgasse mitten im Herzen der Stadt und ist nur drei Minuten zu Fuß von der lebhaften Plaza und der von Geschäften, Cafés und Restaurants gesäumten Hauptstraße von Sóller entfernt. Die zauberhafte Posada stammt aus der Zeit um 1610 und wurde 2016 behutsam umgebaut und renoviert, um eine exklusive Anlage mit fünf Duplex-Wohnungen zu schaffen - zwei davon stehen zum Verkauf. Wenn Sie ankommen, erwartet Sie ein anmutiger Steinbogen und ein Eingang mit Kopfsteinpflaster, der wunderschön in der zeitgemäßen Eleganz eines mallorquinischen Palastes restauriert wurde. Beim Durchschreiten betreten Sie einen wundervoll angelegten Garten mit einem großen Gemeinschaftspool, einem Schwimmbad und Sonnenterrassen mit herrlichem Blick auf das Tramuntana-Gebirge. Jede der verfügbaren Duplex-Wohnungen
AU T H E N T I C L I V I N G
151
SÓLLER
opens out to a private garden and terrace. All units are also cleverly designed to ensure both privacy and individuality, plus the complex features a shared sauna and gym suite with chill-out zone. While many dream of living in a historic property on the island, the reality is often far from expectations. Many are gloomy, damp, and difficult to maintain. At Posada de Balitx, however, it’s the best of both worlds – old and new – offering the chance to live in an enchanting piece of history, but with all the convenience and comforts of the 21st century. Add to it a vibrant international community, yearround outdoor lifestyle, and the magic of Sóller valley, and the result is a place that really can deliver on your dreams. • meticulosos diseños e interiores de excelente calidad que combinan con un acabado moderno y limpio con toques tradicionales, como paredes de piedra y vigas de madera vistas. Los sistemas de calefacción por suelo radiante y aire acondicionado controlados por habitaciones también brindan comodidad durante todo el año. Además la planta baja se abre a un jardín privado con terraza. Todas las viviendas están inteligentemente diseñadas para garantizar tanto la privacidad como la individualidad y el complejo cuenta entre sus espacios comunes con una sauna y un gimnasio con zona de relax. Si bien muchos sueñan con vivir en una propiedad histórica en la isla, la realidad a menudo está lejos de las expectativas. Muchas de estas residencias son sombrías, húmedas y difíciles de mantener. En Posada de Balitx, sin embargo, podrás obtener lo mejor de ambos mundos, antiguo y moderno, ofreciendo la oportunidad de vivir en una encantadora vivienda que forma parte de la historia, pero con todas las comodidades del siglo XXI. A todo esto, agrégale una vibrante comunidad internacional, un estilo de vida al aire libre durante todo el año y la magia del valle de Sóller y el resultado es sin duda un lugar en el que realmente podrás cumplir tus sueños. • bietet über 200 Quadratmeter Wohnfläche, mit sorgfältig durchdachten Grundrissen und hervorragend gestalteten Räumen, die ein klares, modernes Interieur mit traditionellen Akzenten wie Steinmauern und Holzbalken kombinieren. Fußbodenheizungs- und Luftkühlsysteme mit automatischer Temperaturregelung sorgen das ganze Jahr über für Komfort, und das Erdgeschoss öffnet sich zu einem privaten Garten und einer Terrasse. Alle Einheiten sind so konzipiert, dass sowohl Privatsphäre als auch Individualität gewährleistet sind. Außerdem verfügt der Wohnkomplex über eine gemeinsame Sauna- und Fitnessbereich mit Chill-out-Zone. Während viele davon träumen, in einem historischen Anwesen auf der Insel zu leben, ist die Realität oft weit von den Erwartungen entfernt. Viele sind düster, feucht und schwer zu unterhalten. In der Posada de Balitx wird jedoch das Beste aus beiden Welten - der alten und der neuen vereint und bietet die Chance, in einem zauberhaften Stück Historie zu leben, aber mit allen Annehmlichkeiten und Vorzügen des 21. Jahrhunderts. Wenn man dazu noch eine lebendige internationale Gemeinschaft, einen ganzjährigen Outdoor-Lebensstil und die Magie des Sóller-Tals hinzufügt, ist es ein Ort, der Träume erfüllen kann. •
152
AU T H E N T I C L I V I N G
POSADA DE BALITX gerhard@casasmallorca.com www.casasmallorca.com
153
Four-step guide to buying your home If you are looking to purchase property on the island, these are the four things that you’ll need to do GUÍA DE CUATRO PASOS PARA COMPRAR UNA CASA Si tienes intención que adquirir una propiedad en la isla, plantéate estas cuatro cosas
1.
Get your NIE Obtén tu NIE NIE beantragen
VIER SCHRITTE ZUM TRAUMHAUS Wer eine Immobilie auf der Insel erwirbt, muss diese vier Dinge erledigen.
2.
Open a bank account Abre una cuenta bancaria Bankkonto eröffnen
3.
Choose a good lawyer Escoge un buen abogado Einen guten Anwalt engagieren
4.
Get a mortgage Solicita una hipoteca Hypothek beantragen
S T E P BY S T E P
1
Get your NIE Obtén tu NIE NIE Beantragen
Commonly referred to as your ‘nee-yee’, the NIE is your all-purpose identification and tax number, which you must already have by the time you sign the deeds of purchase. In fact you’ll need a NIE for almost any major transaction, also if you’re planning on spending more than 90 days a year in Spain. There are several ways to apply for your it: in Spain in person, via a Spanish consulate abroad, or through a representative in Spain. Even getting an appointment can take some time, though, and often for slots weeks or even months away, so be sure to leave yourself plenty of time. Using an agent can certainly speed things up and take the stress out of the process, but they can charge between one and two hundred euros. If you’d rather do it yourself, once you have an appointment you’ll need to complete two forms – the EX-15 application form and the 790-012 form to pay the processing fee at a bank beforehand. When you attend your appointment, take these together with your passport or national ID card, with photocopies of everything. If everything has been done correctly, you’ll receive a certificate with your NIE. El NIE es el número de identificación de uso general y fiscal para los extranjeros. Debe tenerlo todo aquel que desee firmar una escritura de compra y, de hecho, es imprescindible casi para todas las transacciones importantes, además de ser necesario para quienes pasen más de noventa días al año en España. Hay varias formas de solicitarlo: en España personalmente, a través de un consulado español en el extranjero, o mediante un representante en España. Incluso obtener cita para tramitarlo puede llevar algo de tiempo, a veces semanas o meses, así que hay que hacerlo con tiempo. Encargar que te hagan el trámite puede acelerar las cosas y eliminar el estrés del proceso, pero puede costar entre cien y doscientos euros. Si prefieres hacerlo tú mismo, una vez que tengas la cita, tendrás que rellenar dos formularios: el formulario de solicitud EX-15 y el formulario 790-012 para abonar la tasa correspondiente, que se paga en el banco de antemano. Llévalos a tu cita, junto con el pasaporte o documento nacional de identidad y fotocopia de todo. Si has seguido correctamente el proceso, te darán un certificado con tu NIE. Die NIE dient als universale Identifikations- und Steuernummer - ohne sie geht in Spanien gar nichts. Bereits beim Unterschreiben des Kaufvertrags muss die Nummer vorliegen. Aber auch wer mehr als 90 Tage im Jahr in Spanien verbringt, braucht eine NIE. Die Nummer ist für jede größere Art von Abwicklung unumgänglich und kann entweder persönlich in Spanien, über ein spanisches Konsulat im Ausland oder durch einen Vertreter vor Ort beantragt werden. Wer sich selbst drum kümmert, sollte auf jeden Fall reichlich Zeit und gute Nerven einplanen. Für ein schnelles, unkompliziertes Vorgehen, kann man einen Makler engagieren, der hierfür rund 100-200 Euro verlangt. Der erste Schritt zur Beantragung einer NIE ist die Vereinbarung eines Termins bei der Ausländerbehörde. Dann sollte das Anmeldeformular EX-15 sowie das Formular 790-012 ausgefüllt werden, mit dem die Bearbeitungsgebühr im Voraus über eine Bank gezahlt wird. Am Tag des Termins müssen beide Formulare zusammen mit dem Reisepass oder Ausweis (inklusive einer Kopie aller Dokumente) auf dem Amt vorgelegt werden. Ist alles korrekt, wird die NIE-Nummer unmittelbar ausgestellt.
155
Insider tip: If your Spanish is non-existent, best take along someone who can speak the language.
Sugerencia: Si el solicitante no habla español, es mejor que alguien que sí lo hable le acompañe.
Insidertipp: Wenn Sie kein Spanisch sprechen, sollten Sie sich jemanden mitnehmen, der die Landessprache beherrscht.
FO U R-S T E P G U I D E TO B U Y I N G YO U R H O M E
2 Insider tip The cost of banking in Spain is higher than most EU countries, so be extra careful when choosing as many charge fees.
Sugerencia El coste de los servicios bancarios en España es más alto que en la mayoría de los países de la UE, así que fíjate mucho al elegir, porque la mayoría cobran comisiones.
Insidertipp Die Bankgebühren sind in Spanien höher als in den meisten anderen EU-Ländern - wählen Sie Ihre spanische Bank daher mit Bedacht.
Open a bank account Abre una cuenta bancaria Bankkonto eröffnen
Spanish bank accounts are available to foreigners who are both non-residents and residents, though resident accounts usually offer more flexibility and better deals. If you don’t plan to live here permanently, though, a non-res bank account will make more sense. For this you’ll usually just need your passport, proof of address and document to show your employment status. If you are planning on settling here, it’s definitely worth getting a resident account, which also requires proof of residency. There are about half a dozen different banks to choose from, which all offer broadly similar products and services. BBVA stands out for offering a fee-free account (surprisingly rare in Spain) as well as excellent English-language online facilities. La Caixa features non-residents perks such as free interpreter phone service and free legal advice, while Sabadell offers an account with free transfers in the EU (up to €50,000). Whichever bank you open an account with, none can compete with Transferwise for transferring currencies internationally. Los extranjeros residentes y los que no lo son pueden abrir cuentas en entidades bancarias españolas, aunque las de residentes normalmente ofrecen más flexibilidad y mejores condiciones. Aun así, si no piensas quedarte a vivir aquí, tiene más sentido que optes por una cuenta bancaria para no residentes. Por lo general, solo se necesita el pasaporte, un comprobante del lugar de residencia y un documento que muestre la situación laboral del solicitante. Si tienes pensado instalarte aquí, entonces vale la pena tener una cuenta de residente, que también requiere prueba del sitio donde uno va a vivir. Hay alrededor de media docena de bancos diferentes entre los que elegir. En líneas generales, ofrecen productos y servicios similares. El BBVA destaca por tener cuentas gratuitas (son bastante inusuales en España), así como excelentes servicios en inglés a través de internet. La Caixa ofrece beneficios para los no residentes, por ejemplo, un servicio telefónico de traducción y asesoramiento legal, ambos gratuitos. Por su parte, el Sabadell tiene un tipo de cuenta que permite hacer transferencias gratuitas en la UE (de hasta 50.000 euros). Independientemente del banco elegido, ninguno puede competir con Transferwise para hacer transferencias internacionales. Sowohl Residenten als auch Nicht-Residenten können in spanischen Banken problemlos ein Konto eröffnen, wobei es für Ortsansässige in der Regel flexiblere und günstigere Angebote gibt. Zur Kontoeröffnung benötigt man lediglich den Reisepass und einen Nachweis der eigenen Anschrift und des Erwerbsstatus. Wer vorhat, sich auf der Insel niederzulassen, sollte ein Konto für Residenten wählen. In diesem Fall ist auch eine Meldebestätigung zur Kontoeröffnung notwendig. Es gibt ungefähr ein halbes Dutzend Banken, die alle mehr oder weniger die gleichen Produkte und Services anbieten. BBVA hebt sich mit einem kostenlosen Konto (was in Spanien überraschend selten ist) und einer ausgezeichneten englischen Website ab. Bei La Caixa bekommen Nicht-Residenten einen kostenlosen Dolmetscher per Telefon und kostenlose Rechtsberatung. Sabadell bietet ein Konto mit gebührenfreien Überweisungen (bis zu €50.000) innerhalb der EU. Doch egal für welche Bank man sich letzten Endes entscheidet, für internationalen Devisentransfer gibt es keinen besseren Anbieter als Transferwise.
156
FO UR-ST E P G U I D E TO B U Y I NG YO U R H O ME
3
Choose a good lawyer
Escoge un buen abogado Ein guten Anwalt engagieren
Using a lawyer when buying a property is vital, and it’s especially important to choose a good one to navigate you through the potential minefield of buying a property on Mallorca. Communication is key, so be sure to find one who is fluent in your native language, as well as Spanish – plus Catalan can certainly be useful. Your lawyer should be central to making everything go smoothly, ensuring there are no legal problems with the property, helping with the required paperwork, and liaising directly with your bank. Lawyer fees are typically 1% (plus IVA) of the value of the property.
Para comprar un inmueble en Mallorca, es fundamental contratar a un abogado y es especialmente importante elegir a uno que sea bueno evitando posibles errores. La comunicación es vital, así que hay que asegurarse de encontrar a uno que domine el idioma del comprador y el español (el catalán también puede ser útil). El abogado debería ser la clave para que todo funcione sin problemas, no surjan dificultades legales con la propiedad, la documentación requerida se tramite correctamente y se establezcan los contactos adecuados con el banco. Los honorarios del abogado son normalmente del 1 % (más IVA) del valor de la propiedad.
Der Kauf einer Immobilie auf Mallorca stellt ein potentielles Minenfeld dar und ein Anwalt, der sich in diesem Sektor auskennt, ist daher unerlässlich. Er sorgt für einen harmonischen Ablauf, stellt sicher, dass es mit der Immobilie keine legalen Probleme gibt, unterstützt mit den notwendigen Papieren und kommuniziert mit der Bank. Der Anwalt Ihrer Wahl sollte Ihre Muttersprache sowie Spanisch und am besten auch Katalanisch beherrschen. Die Anwaltsgebühren betragen in der Regel 1% (plus IVA) des Immobilienpreises.
Photo by Terraza Balear
Insider tip:
Sugerencia:
Insidertipp:
Be sure your lawyer is totally independent and working just for you. It's better not to use law firms recommended by an estate agent or developer.
Asegúrate de que el abogado sea totalmente independiente y trabaje solo para ti; no recurras a bufetes de abogados recomendados por un agente inmobiliario o promotor.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Anwalt unabhängig arbeitet und vermeiden Sie Anwaltskanzleien, die von Maklern oder Bauunternehmern empfohlen werden.
158
159
FO UR-ST E P G U I D E TO B U Y I NG YO U R H O ME
4
Get a mortgage
Solicita la hipoteca Hypotek beantragen
While you could go directly to your bank for a mortgage, the most sensible strategy is to employ the services of a reputable mortgage broker. They will assess your situation, approach multiple lenders and present you with the best deals. Broker fees are usually around 1% of the mortgage amount (plus IVA). Residents can generally borrow up to 80% of the property’s assessed value, non-residents are limited to 60–70%. Most Spanish mortgages are variable rates linked to the Euribor (European inter-bank offered rate) plus a margin. Insider tip: You should allow up to 10-15% of the total purchase amount for various transaction costs. Aunque puedes ir directamente al banco a pedir la hipoteca, lo más razonable es contratar a un corredor hipotecario con buena reputación. Evaluará tu situación, consultará con varias entidades y te presentará las mejores opciones. Los honorarios generalmente rondan el 1 % del total de la hipoteca (más IVA). Normalmente los residentes pueden pedir prestado hasta el 80 % del valor tasado de la propiedad, mientras que los no residentes tienen un límite entre un 60 y un 70 %. En España, la mayoría de las hipotecas tienen tipos variables vinculados al Euribor (tipo europeo de oferta interbancaria), sumado a un cierto margen. Insidertipp: Rechnen Sie 10-15% der Kaufbetrags für Nebenkosten ein. Natürlich kann man die Hypothek direkt mit der eigenen Bank verhandeln. Doch ein angesehener Hypothekenmakler kann die persönliche Ausgangslage analysieren, an mehrere Darlehensgeber herantreten und die besten Angebote heraussuchen. Die Gebühr hierfür liegt in der Regel bei rund 1% (plus IVA) der Hypothek. Residenten bekommen im Allgemeinen bis zu 80% des Immobilienschätzwertes finanziert, Nicht-Residenten 60-70%. Die meisten spanischen Hypotheken basieren auf einem variablen Zinssatz, der an den Euribor zuzüglich einer Marge gekoppelt ist. Sugerencia: Calcula que tendrás que dedicar entre un 10 y un 15 % del total de la compra a los diversos costes derivados de la transacción.
160
“design of casa Lima – custom made furniture – made in Mallorca“ Lounges Tables Sunbeds
C/. Paraires 23, Loc C | 07001 Palma de Mallorca phone +34 971 729 550 | info@casa-lima.es
161 www.casa-lima.es
P R O P E R T Y A DV E R TO R I A L
Spectacular sea and nature A beautiful villa on the first line of a nature reserve
Spektakulär - Das Meer und die Natur Einzigartige Villa an der Promenade mitten im Naturreservat! This modern villa is situated on the first line of a nature reserve and has been built with high quality materials. The wooden flooring and doors are made of oak, which give the property a warm, comfortable ambience. The property benefits from lots of light thanks to the big sliding doors and wooden-aluminium windows by the Austrian brand, Josko. The entire span of the living area looks out to spectacular views of the sea. Two big bedrooms are found on the ground floor with two more on the upper level, all of which come with an en-suite bathroom. The master bedroom also includes a large terrace. Within the surrounding gardens there are jasmin flowers, white roses, lemon trees and a huge olive tree.
Cala Pí
850 m2
Diese moderne Villa direkt am Meer wurde mit hochwertigen Materialien gebaut und ausgestattet. Die Naturholzböden und Türen in Eiche sind langlebig und geben ein ‘warmes’ Wohnambiente. Das Haus ist lichtdurchflutet, dank der grossen Hebeschiebetüren und Holzalu-Fenster, der Marke ‘Josko’ aus Österreich. Das Wohnzimmer, sowie der Essbereich mit Küche, haben einen spektakulären Meerblick. Zwei großzügige Schlafzimmer mit en-suite Badezimmern, befinden sich jeweils im Erdgeschoss, sowie im Obergeschoss. Dort befindet sich auch die grosse Terasse vor dem Hauptschlafzimmer. Im Garten wachsen duftender Jasmin, weisse Rosen, Zitronenbäume sowie ein großer alter Olivenbaum.
287 m2
162
4
4
2.700.000
PROPERTY INFO › Year of construction: 2016 › Wooden oak flooring › Underfloor heating › Air-conditioning › Infinity pool › Garden › Terrace on the upper and ground floor ECKDATEN DES HAUSES. › Baujahr: 2016 › Fußboden: Naturholzboden Eiche › Heizung: Wärmepumpe, Fussbodenheizung › Klimaanlage: Vollklima, dezentral je Raum › Infinity pool › Garten › Terasse Obergeschoss und Erdgeschoss
CHRISTA WAGNER Tel: +43 664 104 30 95 christa.wagner@joskoimmo.at
163
A life that is loved Mallorca residents share what they are most grateful for since moving to the island and what they love about living here.
Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage “I’ve lived in different countries all over the world but I never thought I would feel so empowered here, especially within the expat community. The people that I’ve met have inspired me to push my business, learn Spanish and make the most of what surrounds me. My confidence has grown and I think that’s down to the strong community of women here. I’ve taken a lot from the mymuybueno Women in Business meetings and I go regularly to the Girl Gone International meet-ups which are great. Since moving here I’ve never felt more settled, I still love travelling - and sometimes I do need to get away for a bit (especially out of Palma) – but I always come back! It’s where I feel most comfortable.” UNA VIDA APRECIADA Residentes en Mallorca comparten sensaciones sobre los efectos de su traslado a la isla. ¿Qué agradecen y disfrutan más aquí? “He vivido en diferentes países del mundo, pero nunca pensé que me sentiría tan fuerte aquí, especialmente entre los residentes extranjeros. Las personas que he conocido aquí me han motivado para desarrollar mi empresa, aprender español y aprovechar al máximo lo que me rodea. Mi confianza ha crecido y creo que ha sido por la fortaleza de la comunidad de mujeres que he encontrado aquí. Me he beneficiado mucho de las reuniones Women in Business de Mymuybueno, además de ir con frecuencia a las reuniones de Girl Gone International, que son estupendas. Desde que me mudé aquí, siento un arraigo que no había experimentado nunca. Aún me gusta viajar y todavía necesito hacer alguna que otra escapada (especialmente fuera de Palma). Pero siempre vuelvo, es donde me siento más cómoda”. GELIEBTES LEBEN Expats erzählen, was sie an ihrem Leben auf Mallorca am meisten schätzen und genießen. „Ich habe in verschiedensten Ländern gelebt und dachte nicht, dass ich mich hier so wohl fühlen würde, ganz besonders in der Expat-Gemeinde. Die Menschen um mich herum haben mich ermutigt, mein Business voranzutreiben, Spanisch zu lernen und das Beste aus allem zu machen. Mein Selbstbewusstsein ist gestiegen, was ich dem starken Gemeinschaftsgeist der Frauen hier verdanke. Besonders profitiert habe ich von den mymuybueno Women in Business Treffen und den großartigen Girl Gone International Meetups. Seit meiner Umsiedlung bin ich sesshaft geworden wie nie zuvor. Ich reise immer noch sehr gerne - manchmal muss ich einfach rauskommen (besonders aus Palma) - aber ich komme immer zurück! Hier fühle ich mich einfach am wohlsten.”
164
JO, 38 From London, UK De Londres (Reino Unido) Aus London, GB Director of NannyAgency Evelyn & Bloom Directora de la agencia de niñeras Evelyn & Bloom Geschäftsführerin der Nanny-Agentur Evelyn & Bloom Moved to Mallorca in 2018 Se mudó a Mallorca en 2018 Auf Mallorca seit 2018
P E R S P EC T I V E
165
A LIFE THAT IS LOVED
BELÉN, 34 From Patagonia, Argentina De la Patagonia (Argentina) Aus Patagonien, Argentinien Actress Actriz Schauspielerin Moved to Mallorca in 2015 Se mudó a Mallorca en 2015 Auf Mallorca seit 2015
“I arrived on Mallorca with just a suitcase full of summer clothes! I never planned to stay, but there was something that pulled me in. The artists, the music, the culture, it all speaks to me, and as an actress I am so thankful for the people that trust me to bring life to their scripts. I’m currently studying Mallorquín so that I can feel more connected to the community here. I am really passionate about the island and I think the best way to understand it is to learn the language!”
“Llegué a Mallorca con solo una maleta llena de ropa de verano. Nunca planeé quedarme, pero hubo algo que me atrajo. Los artistas, la música, la cultura… Todo me dice algo y, como actriz, estoy muy agradecida a las personas que confían en mí para dar vida a sus guiones. La creatividad nos rodea. Me siento muy afortunada de trabajar en el lugar de origen de directores y guionistas de éxito, como Jaume Carrió y Laura Gost. Ahora también estoy estudiando mallorquín, para poder conectar mejor con la comunidad local. Me encanta la isla y creo que la mejor manera de entenderla es aprender su lengua”.
166
„Bei meiner Ankunft auf Mallorca hatte ich nur einen Koffer mit Sommerkleidung dabei. Ich hatte nicht vor hierzubleiben, aber etwas hielt mich. Die Künstler, die Musik, die Kultur - all das reizte mich sehr und als Schauspielerin bin ich für all die Menschen dankbar, deren Drehbücher ich mit Leben füllen darf. Ich schätze mich sehr glücklich, an dem Ort arbeiten zu dürfen, der erfolgreiche Regisseure, wie Jaume Carrió und Laura Gost, hervorgebracht hat. Momentan lerne ich auch Mallorquin, um mit den Einheimischen enger in Kontakt zu kommen. Ich liebe die Insel und glaube, die beste Art sie zu verstehen, ist ihre Sprache zu erlernen.”
PERSPECTIVE
ELEONORA, 27 From Venice, Italy De Venecia (Italia) Aus Venedig, Italien Retail Assistant Dependienta Handelsassistentin Moved to Mallorca in 2018 Se mudó a Mallorca en 2018 Auf Mallorca seit 2018
“I moved here at first to be an au pair for a Mallorcan family – they really welcomed me in with open arms. I feel privileged to have them in my life, they’ve showed me so much kindness. It’s the people that make living here so fun. I met a lot of my friends through Ruta Martiana and Connect Lingus and now I feel part of a great Italian community. It’s really helped with feeling settled - sometimes I just need a little dose of Italy! The other thing is my bike. There are cycle paths all over Palma - in ten minutes I can be anywhere I want to be. If I have a bad day or I’m a bit down I cycle along the promenade and I instantly feel better.”
“En principio, me vine aquí a trabajar como au pair para una familia mallorquina, que me recibió con los brazos abiertos. Tengo mucha suerte de que formen parte de mi vida; han sido muy amables conmigo. Son las personas las que hacen que vivir aquí sea tan interesante. Conocí a muchos de mis amigos en la Ruta Martiana y en Connect Lingus, y ahora me siento parte de una gran comunidad italiana. Realmente me ha ayudado a establecerme aquí; ¡aunque a veces necesito una pequeña dosis de Italia! La otra cosa es mi bicicleta: hay carriles para bicicletas en toda Palma y, en diez minutos, llego a cualquier sitio. Si tengo un mal día o estoy un poco triste, pedaleo un rato por el paseo marítimo y enseguida me siento mejor”.
167
„Ich kam ursprünglich als Au-pair für eine mallorquinische Familie hierher. Sie empfing mich mit offenen Armen und ich bin sehr dankbar, sie in meinem Leben zu haben. Über Ruta Martiana und Connect Lingus habe ich viele Freunde gefunden und fühle mich in der italienischen Expat-Gemeinde inzwischen sehr wohl. Sie hat mir geholfen, mich einzuleben - manchmal brauche ich einfach eine kleine Dosis Italien! Ich liebe es auch mich auf meinem Fahrrad fortzubewegen. In ganz Palma gibt es Fahrradwege, so dass ich in zehn Minuten überall hinkomme. Wenn ich mal einen schlechten Tag habe oder es mir nicht so gut geht, fahre ich die Promenade entlang und fühle mich sofort besser.”
A LIFE THAT IS LOVED
YAGO, 39 From Madrid, Spain De Madrid (España) Aus Madrid, Spanien Director of Golf at Mallorca Marriott Son Antem Director de Golf en el Mallorca Marriott son Antem Geschäftsführer des Golfplatzes Mallorca Marriott son Antem Moved to Mallorca in 2011 Se mudó a Mallorca en 2011 Auf Mallorca seit 2011
“Everything is so close together on Mallorca. In a few minutes you can be in the mountains with all these great hiking trails, and then you’ve got the beach. There is a real difference here as well amongst the people. You can interact with the international community so easily, it’s not necessary to go to a particular neighbourhood. In Madrid it’s mainly just Spaniards, and for me, it doesn’t feel so integrated. I am very grateful for choosing to start a family here. I have a five year-old Mallorcan son and it’s a very safe place for him to grow up in. As a family we love going to Es Trenc, playing golf and also going down to Maritímo where we cycle, roller skate and enjoy the weather.”
“Todo está muy cerca en Mallorca: en pocos minutos puedes estar en las montañas, con todas esas estupendas rutas de senderismo, y luego tienes la playa. Aquí también marca una gran diferencia la gente. Puedes interactuar con la comunidad de extranjeros con mucha facilidad, sin necesidad de estar en un vecindario en particular. En Madrid hay sobre todo españoles y, a mi parecer, no hay tanta integración. Estoy muy agradecido por haber creado aquí mi familia. Tengo un hijo mallorquín de cinco años y este lugar ofrece seguridad. Nos encanta pasar un día en familia en Es Trenc, jugar al golf y también ir al paseo marítimo, donde montamos en bicicleta, patinamos y disfrutamos del buen tiempo”.
168
„Auf Mallorca liegt alles nahe beieinander. In wenigen Minuten ist man in den Bergen, wo es großartige Wanderwege gibt, und auch am Strand. Zwischenmenschlich gibt es hier ebenfalls große Unterschiede. Es ist unglaublich einfach mit der internationalen Gemeinde in Kontakt zu kommen - dafür muss man nicht einmal eine spezifische Nachbarschaft aufsuchen. In Madrid gibt es überwiegend Spanier und weniger Integration. Ich bin sehr dankbar, hier meine Familie aufbauen zu können. Mein fünfjähriger mallorquinischer Sohn hat mit Mallorca ein sehr sicheres Zuhause. Als Familie fahren wir gerne zum Es Trenc, spielen Golf und gehen zum Paseo Marítimo, wo wir radfahren, inlineskaten und das Wetter genießen.”
PERSPECTIVE
JAN & CLAUDIA From Hamburg & Berlin, Germany De Hamburgo y Berlín (Alemania) Aus Hamburg & Berlin, Deutschland Directors of Real Estate Agency Domicil Mallorca Directores de la inmobiliaria Domicil Mallorca Geschäftsführer der Immobilien Agentur Domicil Mallorca Moved to Mallorca in 2001 Se mudaron a Mallorca en 2001 Auf Mallorca seit 2001
J – “I moved here without knowing the island. It wasn’t planned to be for a long time, but it evolved after nineteen years! We love almost everything. One thing that stands out for me is the blue sky. When I go to Germany now I really miss it. And of course the other thing is good food – everything is so fresh. We even make our own bread!” C – “I can say that after a year or so of moving here, I noticed how much healthier I felt. My allergies completely stopped and I had a lot more energy. Also, when I walk around Palma I feel so in love with the architecture and the ambience. My youngest daughter is always saying it’s like a film-set! And it is!”
J – “Me mudé aquí sin conocer la isla. No tenía que ser por mucho tiempo, pero acabó convirtiéndose en ¡diecinueve años! Nos encanta casi todo. Una cosa que destaca para mí es el azul del cielo; ahora lo echo mucho de menos cuando voy a Alemania. Y, por supuesto, otra cosa es la buena comida, con todo tan fresco. ¡Incluso hacemos nuestro propio pan! C – “Puedo decir que, cuando ya llevaba aquí un año, más o menos, me di cuenta de que mi salud había mejorado mucho: se me quitaron las alergias y tenía mucha más energía. Además, cuando paseo por Palma, me fascina su arquitectura y su ambiente. ¡Mi hija menor siempre dice que es como un plató de cine! ¡Y realmente lo es!”
169
J – „Ich zog hierher ohne die Insel zu kennen. Es sollte nicht für lange sein, doch inzwischen sind es neunzehn Jahre! Wir lieben hier fast alles. Aber wenn ich in Deutschland bin, vermisse ich besonders den blauen Himmel. Ein weiterer großer Pluspunkt ist das Essen, das immer sehr frisch ist. Wir backen sogar unser eigenes Brot!” C – „Ich muss sagen, dass ich mich ein Jahr nach unserem Umzug hierher gesünder fühlte. Meine Allergien waren komplett verschwunden und ich hatte viel mehr Energie. Zudem verliebte ich mich in die Architektur und das Ambiente von Palma. Unsere jüngere Tochter sagt immer, die Stadt erinnere an eine Filmkulisse! Und das stimmt!”
A LIFE THAT IS LOVED
DAVID, 57 From Kent, UK De Kent (Reino Unido) Aus Kent, GB Director of Centro Lama Tsongkhapa Director del Centro Lama Tsongkhapa Geschäftsführer des Centro Lama Tsongkhapa Moved to mallorca in 2005 Se mudó a Mallorca en 2005 Auf mallorca seit 2005
“I’m so grateful for the teachers that I met here, and the path that I found. For many years you could say I’d been shopping in the ‘spiritual supermarket’ and it reaches a time when you say I need to stop doing that and do something more concrete with a defined path. I met our Buddhist Lamas who live in Madrid down a little side-street café in Palma. It’s one of those situations when you say ‘how do you possibly find two Tibetan Lamas in Palma?’ but that’s how it turned out. I came to Mallorca maybe to find that. I was working in London before as a managing director of a property development investment company and now I run my own Buddhist meditation centre in Palma! I think we should all stop resisting the present and just go for the ride!”
“Estoy muy agradecido por los maestros que he conocido aquí y el camino que he encontrado. Se podría decir que, durante muchos años, fui cliente del ‘mercado espiritual’, pero llega un momento en que sientes que tienes que sustituirlo por algo más concreto, con un claro camino. Conocí a nuestros lamas budistas, que viven en Madrid, en un pequeño café de Palma. Es una de esas situaciones que te llevan a preguntarte cómo es posible topar con dos lamas tibetanos en Palma, pero así fue. Tal vez vine a Mallorca para encontrarme con eso. Antes trabajaba en Londres como director de una empresa de inversiones en promociones inmobiliarias y ahora tengo mi propio centro de meditación budista en Palma. Creo que todos deberíamos dejar de resistirnos al presente y ¡dejarnos llevar!”
170
„Ich bin sehr dankbar für die Lehrer, die ich hier getroffen, und den Weg, den ich eingeschlagen habe. Man könnte sagen, ich war viele Jahre im „spirituellen Supermarkt” unterwegs. Doch irgendwann musste ich mein angesammeltes Wissen mit einem definierten Ziel in die Praxis umsetzen. In einem kleinen, versteckten Café in Palma begegnete ich dann zwei buddhistischen Lamas aus Madrid. Ich konnte nicht glauben, hier zufällig auf tibetische Lamas gestoßen zu sein. Aber so war es und vielleicht kam ich genau hierfür nach Mallorca. Ich hatte zuvor als Geschäftsführer einer Bauträger- und Beteiligungsgesellschaft in London gearbeitet und jetzt leite ich mein eigenes buddhistisches Meditationszentrum in Palma! Ich denke, wir sollten aufhören der Gegenwart zu trotzen und das Leben genießen!”
PERSPECTIVE
PENELOPE, 43 From Washington DC, U.S.A De Washington D.C. (EE. UU.) Aus Washington DC, USA English teacher Profesora de inglés Englischlehrerin Moved to Mallorca in 2016 Se mudó a Mallorca en 2016 Auf Mallorca seit 2016
“On my personal journey, I’ve found solitude on Mallorca and become much more independent. I’ve never lived before by the sea, and I think it brings some kind of mental calm, a kind-of serenity you could say. I was at a place in my life where calm was needed, and since moving here I’ve been able to breathe and work on myself. I’ve worked at three different schools since I’ve lived here and I’ve made friendships in every single one. The people from Mallorca have really taken me under their wing. I lived in La Rioja before where I spent half my time in America and half in Spain. But here it’s different, last year was the first time I didn’t go home. Mallorca has become home.”
“Durante mi viaje personal, experimenté la soledad en Mallorca y me volví mucho más independiente. Nunca antes había vivido junto al mar, y creo que eso da paz mental, una especie de serenidad. Había llegado a un punto de mi vida que requería calma y, desde que me mudé aquí, he podido respirar y cuidarme. Desde entonces, he trabajado en tres colegios diferentes y he hecho amistades en todos ellos. Me he sentido muy acogida entre la gente de Mallorca. Antes había vivido en La Rioja, y pasaba la mitad del tiempo en América y la otra mitad en España. Pero aquí es diferente (el año pasado fue la primera vez que no fui a casa…); Mallorca se ha convertido en mi hogar”.
171
„Ich persönlich habe auf Mallorca die Abgeschiedenheit schätzen gelernt, wodurch ich viel unabhängiger geworden bin. Nie zuvor hatte ich am Meer gelebt, was meinen Geist beruhigt und mir Gelassenheit verleiht. Ich war an einem Punkt in meinem Leben, an dem ich Ruhe nötig hatte. Und seit meinem Umzug hierher kann ich wieder atmen und mich weiterentwickeln. Inzwischen habe ich an drei unterschiedlichen Schulen gearbeitet und an jeder einzelnen Freundschaften geschlossen. Die Menschen auf Mallorca haben mich sehr unterstützt. Zuerst lebte ich ein halbes Jahr in La Rioja und ein halbes in Amerika. Aber hier ist es anders und letztes Jahr ging ich zum ersten Mal nicht zurück nach Hause. Mallorca ist zu meinem Zuhause geworden.”
Making friends on Mallorca A healthy social life is key to a good life, but meeting new people isn’t always easy
1 As we leave friends and family behind when we move to Mallorca, a priority for many of us is meeting new people. This doesn’t always happen without a little effort, but by putting yourself in the right situations, it won’t take long before you are forming new friendships within both the local and expat community. Here are some of the best ways to do just that. HACER AMIGOS EN MALLORCA Para llevar una buena vida hay que tener vida social, pero no siempre resulta fácil conocer a nueva gente Como dejamos a amigos y familiares atrás cuando nos mudamos a Mallorca, para muchos de nosotros, es importante conocer a otra gente. Suele requerir algo de esfuerzo, pero en los lugares adecuados pronto harás amigos de diferente procedencia. Éstas son buenas formas de lograrlo. NEUE FREUNDE AUF MALLORCA Ein gesundes Sozialleben macht glücklich, aber neue Menschen kennenlernen, ist nicht immer einfach Wer nach Mallorca umsiedelt, lässt Freunde und Familie zurück und muss sich auf der Insel einen neuen Freundeskreis aufbauen. Das erfordert ein bisschen Einsatz, doch wer sich an die richtigen Orte begibt, wird unter Einheimischen und Expats schnell fündig. Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihren Wunsch nach Freundschaften schnell verwirklichen können.
Rent a vegetable patch Alquilar un huerto Ein Gemüsebeet mieten www.biogranjalareal.com
There are several places around the island where you can rent out your own patch of earth and cultivate not just flora but budding friendships. Biogranja Real is one just place, located on the outskirts of Palma but with a rural feel, lovely views, and experts on hand. You can also find allotments or ‘huertos urbanos’ mostly in and around Palma – ask at your local town hall to be put onto the waiting list. Hay varios lugares en la isla donde puedes alquilar tu propio terreno y cultivar no solo plantas sino también amistades. Hallarás un lugar propicio para ello en La Biogranja Real, ubicada en las afueras de Palma pero con ambiente rural, hermosas vistas y expertos que te ayudarán en la labor. También puedes solicitar espacio en alguno de los huertos urbanos que hay principalmente en Palma y sus alrededores. Pide en tu ayuntamiento que te pongan en la lista de espera. Es gibt mehrere Gärten auf der Insel, die nicht nur ein Stück Erde, sondern auch nette Gesellschaft versprechen. Die Biogranja Real ist einer dieser Orte. Unweit von Palma genießt man hier ländliche Stimmung, einen tollen Blick und fachliche Unterstützung. Die meisten dieser Kleingärten, sogenannte Huertos Urbanos, befinden sich in oder um Palma herum. Die Wartelisten werden vom örtlichen Rathaus verwaltet.
MA K I NG RO OT S
2
Join a theatre group Apuntarse a un grupo de teatro Einer Theatergruppe beitreten
www.islatheatre.com
3
Do a beach clean Limpiar una playa Putzaktion am Strand unterstützen
www.SAVETHEMED.com
Releasing your inner thespian isn’t just good for the soul, it’s also a great way to meet like-minded theatrical types. Isla Theatre is the biggest group on Mallorca that uses theatre to connect people of all ages, island residents and the wider international community. Or if you have kids keen to tread the boards, the Anglican Chaplaincy of Mallorca runs the largest amateur theatre company on the island.
If you are keen to do your bit to keep the island’s beaches pristine, and meet some interesting people while you do it, why not volunteer for a beach clean-up. ‘Dos Manos’ by the Save the Med Foundation is one of the biggest, organising beach cleaning events every month around the island. People of all ages are welcome, and there’s also underwater clean ups involving scuba divers, free divers and paddle surfers.
Poner sobre el escenario al actor que llevas dentro no solo es bueno para el alma, sino que también es una excelente manera de conocer a personas con tus mismas inquietudes. Isla Theatre es el grupo más grande de Mallorca que utiliza el teatro para conectar a personas de todas las edades, residentes en la isla y la comunidad internacional en general. O si tienes niños dispuestos a pisar las tablas, la Anglican Chaplaincy of Mallorca dirige la compañía de teatro no profesional más grande de la isla.
Si quieres contribuir a mantener las playas de la isla impecables y al mismo tiempo, conocer a personas interesantes, ¿por qué no te ofreces como voluntario para la limpieza de una playa? La iniciativa “Dos manos”, de la fundación Save the Med, organiza mensualmente en la isla eventos de este tipo. Son bienvenidas personas de todas las edades y también hay limpiezas submarinas para buceadores y surfistas de remo.
Der eigenen künstlerischen Neigung Ausdruck zu verleihen, tut nicht nur der Seele gut, sondern hilft auch Gleichgesinnte zu treffen. Isla Theater ist die größte Theatergruppe Mallorcas, die Einheimische und Expats allen Alters zusammenbringt. Kinder mit schauspielerischem Talent können bei der größten Laientheatergruppe Mallorcas vorbeischauen, die von der anglikanischen Kirche organisiert wird.
Wer zur Erhaltung von Mallorcas Stränden einen Beitrag leisten und gleichzeitig interessante Menschen kennenlernen möchte, kann bei einer Putzaktion am Strand helfen. Dos Manos der Save the Med-Stiftung ist eine der größten Initiativen und säubert einmal im Monat Strände auf der ganzen Insel. Zudem gibt es Putzaktion unter Wasser von Tauchern, Freitauchern und Paddle Surfern. Willkommen sind Menschen jeden Alters.
173
MA K I NG F R I E NDS ON MA LLO RCA
4
5
Arrange an intercambio Hacer un intercambio Einen Intercambio machen
Join a running, cycling or hiking group Correr, hacer ciclismo o caminar en grupo Einer Rad-, Lauf- oder Wandergruppe beitreten
www.meetup.com/MallorcaLEM
Fancy improving your Spanish while making new friends? There’s no better way than signing yourself up for an intercambio. There are plenty to choose from all over the island, with Mallorca Language Exchange one of the bestknown. Another popular group is Language Intercambio Group Palma, and both hold weekly events that will have you chatting away in Spanish in no time. Search Facebook for groups. ¿Quieres mejorar tus idiomas mientras haces nuevos amigos? No hay mejor manera que apuntarse a un intercambio. Hay mucho donde elegir en toda la isla. Mallorca Language Exchange, una de las iniciativas más conocidas, o el también popular Language Intercambio Group Palma organizan eventos semanales que te harán mejorar tus habilidades lingüísticas en muy poco tiempo. Busca grupos del mismo tipo en Facebook. Bei einem Intercambio kann kann sein Spanisch verbessern und gleichzeitig neue Freundschaften schließen. Mallorca Language Exchange ist hierfür das bekannteste Medium, doch gibt es inselweit mehrere Gruppen, unter anderem auch die beliebte Language Intercambio Group Palma. Die Treffen finden in der Regel einmal wöchentlich statt. Weitere Infos findet man auf Facebook.
www.runnyknows.com
If there is one thing that Mallorca is not short of, it’s fantastic running, cycling and hiking trails. And the best way to get to know them – and meet people in the process – is by joining a club. If you live on the northeast of the island, Runny Knows is a fun and friendly running group in Puerto Pollensa covering some of the island’s most picturesque terrain. The well-organised Mallorca Hiking Club connects outdoorsy types for rambles around nature. Mallorca tiene un montón de fantásticas rutas para correr, montar en bicicleta y hacer senderismo. La mejor manera de conocerlas y de conocer gente al mismo tiempo, es apuntarse a un club. Si vives en el noreste de la isla, Runny Knows es un grupo divertido y acogedor del puerto de Pollença que cubre algunos de los espacios más pintorescos de la isla. Por su parte, el bien organizado Mallorca Hiking Club conecta a los amantes de las actividades al aire libre para dar paseos por la naturaleza. An fantastischen Rad-, Lauf- und Wanderwegen mangelt es auf Mallorca ganz sicher nicht. Am besten lernt man diese mit Gleichgesinnten kennen, indem man einem der Clubs beitritt. Die lustige und freundliche Laufgruppe Runny Knows an der Nordostküste in Puerto Pollensa erkundet einige der malerischsten Wege der Insel. Der gut organisierte Mallorca Hiking Club vereint bei seinen Wanderungen Naturliebhaber aller Art.
174
“TOTALLY GRIPPING” MAJORCA DAILY BULLETIN Galileo Publishers, Paperback, RRP €9.99 Available from Rialto Living, Akzent, Come In English Bookshop Amazon (inc. Kindle e-book) and kiosks throughout Mallorca
MA K I NG F R I E NDS ON MA LLO RCA
6 Take a cookery class Participar en una clase de cocina An einem Kochkurs teilnehmen www.mymuybuenocookeryschool.com www. lonja18.com
Food has always been a great way to bring people together, and cookery classes add an extra fun dimension to the occasion. There are numerous options to choose from, with the likes of muymuybueno offers a range of courses in the heart of Palma. Lonja 18 is also a popular choice, and includs market tours and tastings. The Gallery Club in Santa Catalina also has a dizzying choice from Sushi Workshops to Aphrodisiac Cooking… La comida siempre ha sido una excelente manera de reunir a las personas y las clases de cocina suman una dosis adicional de diversión a la ocasión. Hay numerosas opciones, como muymuybueno, que ofrece diversos cursos en el corazón de Palma, o Lonja 18, que además organiza visitas al mercado y degustaciones. The Gallery Club, en Santa Catalina, también tiene mucha variedad de alternativas, desde talleres de sushi hasta cocina afrodisíaca... Die Küche ist seit jeher ein geselliger Ort und ein Kochkurs verleiht dem Miteinander etwas besonders Vergnügliches. Zu den zahlreichen Anbietern gehört muymuybueno mit einem vielfältigen Kursangebot im Herzen Palmas. Auch Lonja 18 ist sehr beliebt und bietet darüber hinaus Markttouren und Verkostungen an. Das umfassende Angebot vom The Gallery Club in Santa Catalina reicht von Sushi Workshops bis zu aphrodisierendem Kochen...
7 Volunteer for charity work Hacer voluntariado Ehrenamtliche Wohltätigkeitsarbeit cancersupportmallorca.com lionsclubpalma.com rotarycalvia.com
Many find volunteering for charity work not only a hugely rewarding pastime, but a great way to get out and meet all kinds of people. Projects like ‘Cancer Support Group Mallorca’ are always looking for those with some time to spare, while the likes of Lions Club Mallorca and Rotary Club Calvià International focus on fundraising events and volunteer work to help those in need on the island. Mucha gente considera que el voluntariado no es solo una actividad enormemente gratificante, sino también una excelente manera de conocer a todo tipo de personas. Proyectos como el de Cancer Support Group Mallorca buscan a personas con algo de tiempo libre, mientras que organizaciones como Lions Club Mallorca o Rotary Club Calvià International se centran en recaudar fondos y promover el trabajo voluntario para ayudar a los más necesitados de la isla. Ehrenamtliche Wohltätigkeitsarbeit ist nicht nur eine bereichernde Freizeitbeschäftigung, sondern eine tolle Chance unterschiedliche Menschen zu treffen. Gruppen wie die Cancer Support Group Mallorca suchen immer helfende Hände. Organisationen wie der Lions Club Mallorca oder Rotary Club Calvià konzentrieren sich auf Fundraising Events und ehrenamtliche Arbeit zur Unterstützung hilfsbedürftiger Menschen auf Mallorca.
176
MA K I NG F R I E NDS ON MA LLO RCA
8 Hit the web Buscar en internet Anlaufstelle Web meetup.com girlgoneinternational.com
Obviously, the internet is a great place to make contact with people on the island. There are several ‘Expats on Mallorca’ Facebook groups, as well as the popular ‘I have a question’ to post queries to the expat community. More general groups include ‘Meetup’ and the women-only ‘Girl Gone International’, which are both fabulous resources for finding people in your neighbourhood and beyond. Obviamente, internet es un gran lugar para contactar con personas de la isla. Hay varios grupos de Facebook para “Extranjeros en Mallorca”, así como posibilidad de publicar consultas para gentes de diferentes países. Entre los grupos más genéricos, están Meetup y Girl Gone International (solo para mujeres), ambos fabulosos para encontrar personas de tu zona y más allá. Auch über das Internet kann man sich mit den Menschen auf der Insel verbinden. Es gibt mehrere „Expats auf Mallorca”-Gruppen auf Facebook, in denen man der Expat-Gemeinde gezielt Fragen stellen kann. Zu den allgemeineren Gruppen gehören Meetup und die Frauengruppe Girl Gone International, die beide wunderbare Möglichkeiten darstellen, mit den Menschen in der Nachbarschaft und darüber hinaus in Kontakt zu kommen.
9 Join a classic car club Sumarse a un club de coches clásicos Einem Oldtimer-Club beitreten ccc-mallorca.com
If you own a vintage car on the island, joining a classic car club is the best way to show it off to – and meet – fellow motor connoisseurs. The Classic Car Club Mallorca was formed in 1997 by a group of enthusiasts and holds numerous driving events throughout the year. They are mostly centred around driving rallies and runs around the island, with the main event their Mallorca Classic Week in Port Adriano. Si tienes un coche antiguo en la isla, apuntarte a un club de coches clásicos es la mejor manera de presumir y conocer a otros amantes del mundo del motor. El Classic Car Club Mallorca, creado en 1997 por un grupo de entusiastas de los coches clásicos, organiza numerosos eventos a lo largo del año, sobre todo desfiles y rutas alrededor de la isla. Su principal evento es la Mallorca Classic Week de Port Adriano. Wer auf der Insel einen Oldtimer besitzt, kann in einem Oldtimer-Club wunderbar seinen Liebling zur Schau stellen und andere Autoliebhaber treffen. Der Classic Car Club Mallorca wurde 1997 von ein paar Oldtimerfans gegründet und hält jedes Jahr verschiedene Fahrveranstaltungen ab, vor allem Rennen und Inselfahrten. Ihr Hauptevent ist die Mallorca Classic Week in Port Adriano.
10 Sign up to the abcBusiness club and gourmet club Formar parte del abcBusiness Club y del Gourmet Club Dem abcBusiness Club und Gourmet Club beitreten abc-mallorca.com/subscribe-now
One of our proudest achievements is the amount of friendships and business collaborations we have played a part in. This is largely thanks to our networking clubs – the abcBusiness Club and Gourmet Club – bringing like-minded people on the island together to share interests, ideas and inspiration. And don’t forget to sign up for our newsletter to get in the know about launch parties, gourmet and cultural events, and lots more… Nosotros estamos especialmente orgullosos de la cantidad de amistades y colaboraciones empresariales que hemos promovido. En gran parte se deben a nuestros clubes para establecer contactos en la isla, el abcBusiness Club y el Gourmet Club, que reúnen a personas afines para compartir intereses, ideas e inspiración. No te olvides de suscribirte a nuestro boletín para estar al tanto de presentaciones, eventos gastronómicos o culturales, y mucho más. Besonders stolz sind wir auf die vielen Freundschaften und Geschäftskooperationen, die über unseren abcBusiness Club und Gourmet Club entstanden sind. Diese Netzwerkveranstaltungen vereinen gleichgesinnte Menschen auf der Insel, die ihre Interessen, Ideen und Inspirationen teilen. Melden Sie sich für unseren Newsletter an, der Sie über Eröffnungsfeiern, kulinarische und kulturelle Events sowie vieles mehr auf dem Laufenden hält.
178
Restaurant
CAN PEP Celebramos todo tipo de eventos Disponemos de salón privado con vistas al Puerto Reservas: 971 67 16 48 restaurantcanpep.com Av. de Mateo Bosch, 30 Port d’Andratx 07157 Andratx
Abierto todos los días
+ 34 871 04 51 74
(excepto los martes)
#FOODWITHATTITUDE
13:30h - 16:00h
19:30h - 23.00h
13:30H - 23:00H
VANDALPALMA.COM
ST E PH A NIA E NE & DAV W LI ID F EH O R S MA N
ST E PH A NI E & DAV I D H O R S MA N
180 69
Home is where family is Since leaving the white sands of the West Indies behind, the Horsman family have found contentment on Mallorca, surrounded by nature and local culture.
Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage “So, you’re moving to Mallorca?” a friend asks you. A smile stretches across your face. “We all are,” you confirm, arm around your partner and child. This is the start of a big journey that many families choose to embark on, including David and Stephanie Horsman, who moved to Santa Maria in 2018 with their daughter Aoife aged 11. However, while some families leave just one culture for another, a well-travelled tapestry falls behind this family, who lived in Southern France and Barbados before deciding on Mallorca. EL HOGAR ESTÁ DONDE ESTÉ LA FAMILIA Después de dejar atrás la blanca arena del Caribe, la familia Horsman está muy satisfecha en Mallorca, rodeada de la naturaleza y cultura de la isla. “Entonces, ¿te vas a vivir a Mallorca?”, te pregunta un amigo. Esbozas una sonrisa. “Nos vamos todos”, contestas mientras rodeas con el brazo a tu pareja y a tu hijo. Es el comienzo de un gran viaje que hacen muchas familias. Entre ellas, la de David y Stephanie Horsman, quienes se mudaron a Santa Maria en 2018 con su hija Aoife, de once años. Mientras algunos solo cambian una cultura por otra, esta familia, antes de decidirse por Mallorca, ya tenía la experiencia de haber vivido en el sur de Francia y en Barbados. HEIMAT IST, WO DIE FAMILIE IST Sie haben die weißen Sandstrände der Karibischen Inseln hinter sich gelassen und ihr Glück auf Mallorca gefunden umgeben von Natur und lokaler Kultur. „Du ziehst jetzt also nach Mallorca?”, fragt ihn sein Freund überrascht. David legt freudig die Arme um seine Partnerin und seine Tochter und antwortet mit einem Lächeln: „Nein, wir ziehen gemeinsam um.” So begann das Abenteuer von David und Stephanie Horsman, die mit ihrer 11-jährigen Tochter Aoife 2018 nach Santa Maria zogen. Während man bei einem internationalen Umzug in der Regel nur eine Kultur gegen einer andere eintauscht, bringt diese weitgereiste Familie, die zuvor in Südfrankreich und Barbados lebte, ein buntes kulturelles Päckchen mit.
181
ST E PH A NI E & DAV I D H O R S MA N
“There’s never us and them. It’s about learning from the locals and respecting their culture”
Moving to a new country as a family involves lots of things to consider, from choosing the right school to deciding on a house, the process is a far cry from the solo adventurer arriving with just a backpack. However, for the couple, who both grew up in farming communities – David in New Zealand and Stephanie in Washington D.C – it was the rural landscape that confirmed the move. “It was such a shock for me to see just how unspoiled it is. The island is so raw in its originality and authenticity,” David says, pointing to the mountainous backdrop behind Santa Maria. His line of work is based in food tourism which, for the last fifteen years, involved running high-end gastronomic tours around the world. Now at least, he feels that Mallorca is the right place to continue working in his field while giving his family a permanent base to call home.
Para trasladar a toda la familia a un nuevo país, hay que tomar muchas decisiones, como elegir el colegio adecuado o la casa apropiada; no es como llegar solo a un lugar con la mochila al hombro. Para esta pareja, que creció en un entorno rural, David en Nueva Zelanda y Stephanie en Washington D.C., el factor decisivo del traslado a Mallorca fue su paisaje. “Me impresionó lo inalterado que está. La isla es muy singular y auténtica”, dice David señalando el fondo montañoso que se ve desde Santa Maria. Profesional del turismo gastronómico, su trabajo le llevó durante quince años a hacer viajes de altos vuelos por todo el mundo. Ahora, siente que Mallorca es el lugar adecuado para continuar su labor en ese sector, mientras le da a su familia un lugar en el cual instalarse definitivamente.
182
Der Umzug in ein neues Land erfordert genaueste Planung, von der Suche nach der richtigen Schule bis zur Wahl des Wohnhauses. Dieser Prozess ist nicht mit einer abenteuerlichen Backpackertour zu vergleichen. David und Stephanie sind beide auf dem Land aufgewachsen - er in Neuseeland, sie in Washington D.C. - und verliebten sich in Mallorcas Landschaft. „Ich war von der unberührten Natur total überrascht. Die Insel ist so ursprünglich und authentisch”, erzählt David als er auf die Berglandschaft hinter Santa Maria zeigt. Er kommt aus dem Gastronomietourismus und reiste die letzten fünfzehn Jahre für kulinarische Touren im High-EndBereich durch die ganze Welt. Auf Mallorca hat er das Gefühl am richtigen Ort zu sein, an dem er weiter auf diesem Gebiet arbeiten und seiner Familie ein dauerhaftes Zuhause bieten kann.
A NE W LI F E
“Nunca somos ‘nosotros y ellos’. Se trata de aprender de la gente del lugar y respetar su cultura”
We join the couple at the Santa Maria market, a weekly event they rarely miss. Amongst pots of honey and dried lavender, there is a warm hum of people conversing. Stephanie, in between florets of spinach, explains that rural village life in Santa Maria was a big appeal. “It’s peaceful and quiet but also has this side of being very cosmopolitan. Life is here all year round.” David smiles, paying for their shopping, “there is also a sense of opportunity here. A will for things to get done.” They both emphasise how easy they have found integrating with the locals, which particularly for David, relates just as much to his work than his family. “There’s never us and them. It’s about learning from the locals and respecting their culture. They are, after all, guardians of the land and the food it provides.” Nos encontramos con la pareja en el mercado de Santa Maria, al que suelen acudir semanalmente. Entre tarros de miel y lavanda seca, se oye el rumor de personas charlando. Stephanie, entre enormes manojos de espinacas, explica que la vida rural de Santa Maria les atrajo mucho. “El lugar es tranquilo y apacible, pero también tiene una vertiente muy cosmopolita. Aquí hay vida todo el año”, sonríe David mientras paga la compra. “Hay oportunidades aquí, hay ganas de que las cosas salgan adelante”. Ambos destacan lo fácil que les ha resultado integrarse en la vida del pueblo, y para David ha sido también así en su trabajo. “Nunca somos ‘nosotros y ellos’. Se trata de aprender de la gente del lugar y respetar su cultura. En definitiva, son los guardianes de la tierra y de los alimentos que produce”. Zu ihrem neuen Alltag gehört auch der Besuch des Wochenmarktes von Santa Maria, wo sich das herzliche Gemurmel der Menschen zwischen Honigtöpfen und getrocknetem Lavendel mischt. Stephanie erzählt mit einem großem Bund Spinat im Arm, dass das Dorfleben von Santa Maria einen starken Reiz auf sie ausübe. „Es ist friedlich und ruhig und trotzdem sehr weltoffen. Der Ort ist das ganze Jahr über lebendig”, lächelt David, während er den Einkauf zahlt. „Santa Maria birgt viele Möglichkeiten und geht Dinge aktiv an.” Zudem sind beide überrascht, wie einfach es war sich hier zu integrieren - und das bezieht sich, besonders für David, nicht nur auf das Familien-, sondern auch auf das Arbeitsleben. „Wir machen keinen Unterschied zwischen uns und ihnen. Es geht darum, von den Einheimischen zu lernen und ihre Kultur zu respektieren. Sie hüten schließlich das Land und seine Erzeugnisse.”
183
ST E PH A NI E & DAV I D H O R S MA N
„Wir machen keinen Unterschied zwischen uns und ihnen. Es geht darum, von den Einheimischen zu lernen und ihre Kultur zu respektieren”
When it came to ensuring their daughter Aoife felt just as comfortable with her new life, Stephanie says that choosing the right school was fundamental. “She had been at great schools in France and Barbados, so David came here before and researched.” After meeting various head teachers, David confirms that in the end they chose Agora in Puerto Portals for its core curriculum in Spanish and Mallorquin. “It’s really important to us that Aoife learns the local language wherever she lives,” Stephanie presses, pleased that Aoife, who is “naturally quite shy”, has settled in so well amongst a diverse pool of classmates. Para asegurar que su hija se sintiera igual de cómoda, Stephanie dice que fue clave elegir el colegio adecuado. “Ella había estado en excelentes colegios en Francia y en Barbados, así que David vino aquí antes a hacer averiguaciones”. Tras entrevistarse con varios jefes de estudios, al final eligieron el Agora de Puerto Portals, debido a un plan de estudios centrado en el español y el catalán. “Es muy importante para nosotros que Aoife aprenda el idioma del lugar donde viva”, añade Stephanie, complacida de que su hija, que “es, por naturaleza, bastante tímida”, se haya integrado bien en un diverso grupo de compañeros de clase. Natürlich wollten sie, dass sich ihre Tochter Aoife genauso wohl fühlt. Laut Stephanie war hierfür die Wahl der richtigen Schule ausschlaggebend. Sie besuchte tolle Schulen in Südfrankreich und Barbados, deshalb reiste David im Voraus an und informierte sich gut.” Nach Gesprächen mit zahlreichen Schulleitern, entschieden sie sich letzten Endes für Agora in Puerto Portals, da hier überwiegend auf Spanisch und Mallorquin unterrichtet wird. „Es ist uns sehr wichtig, dass Aoife die jeweilige Landessprache erlernt”, betont Stephanie und ist froh, dass sich die eher ruhige, zurückhaltende Aoife so gut in ihrer Klasse eingelebt hat, die sich aus Kindern ganz unterschiedlicher Nationen zusammensetzt.
A NE W LI F E
From India to Northern Spain, David’s work takes him everywhere, which alongside Stephanie’s freelance work, has meant the family are used to creating a home in new places. As stressful as it can be searching for the right house, Stephanie assures us that it’s always better to let go of expectation. “You might walk into a house that hasn’t been touched in 20 years but get over it! Love it for what it is.” Tales of discovering an old wood-burner, which really “cranks out the heat”, and falling in love with old Mallorquin stone sets a flicker of joy across both their faces. In playful spirit, David decides to set himself the challenge of conjuring up a better life than here on Mallorca. He draws from his travels, throwing places like Hong Kong, Sicily and Nice into the mix, before accepting that, for the Horsman family at least, Mallorca “knocks the spots off” pretty much anywhere.
Desde la India hasta el norte de España, la actividad profesional de David lo ha llevado a diversos lugares. Junto con el trabajo por cuenta propia de Stephanie, ha significado que la familia se acostumbre a crear un hogar en diferentes entornos. Por lo estresante que puede ser la búsqueda de la casa, Stephanie aconseja dejar de lado las expectativas. “¡Puedes llegar a obviar que estás en una casa que ha permanecido igual durante veinte años! ¡Acéptala como es!”. Nos cuentan cómo descubrieron una vieja estufa de leña, o cómo les cautivó la antigua piedra autóctona, y sus rostros se iluminan entusiasmadamente. hablando en broma, David se reta a sí mismo a encontrar un lugar mejor que Mallorca para vivir. Menciona sus viajes y surgen nombres como Hong Kong, Sicilia o Niza. Pero admite que, al menos para la familia Horsman, Mallorca “supera con facilidad” a prácticamente cualquier lugar.
185
Von Indien nach Nordspanien, David kommt mit seinem Job weit herum. Daher hat die Familie bereits Erfahrung, was das Einleben an neuen Orten betrifft. So stressig die Suche nach dem richtigen Haus auch sein mag, Stephanie, die als Freelancerin arbeitet, ist überzeugt, dass es immer besser ist sich von Erwartungen zu lösen. „Vielleicht kommt man in ein Haus, das seit 20 Jahren leer steht, aber was soll’s. Man muss es für seine Eigenheiten lieben.” Erzählungen von der Entdeckung eines alten Holzofens, der erstaunlich gut wärmte, und ihrer neuen Liebe zu altem mallorquinischen Stein zaubert ein freudiges Lächeln auf ihre Gesichter. David macht sich einen Spaß daraus, einen Ort zu erfinden, an dem das Leben noch besser ist als auf Mallorca. Dabei greift er auf seine Reisen nach Hong Kong, Sizilien und Nizza zurück. Doch ihm wird klar, dass Mallorca - zumindest für die Familie Horsman - fast jeden Ort auf der Welt schlägt.
JAC K I CO L L I N S
186
Flying high For some, moving to Mallorca means leaving their jobs behind, for others it’s just a case of putting in the flying time.
Text by Leon Beckenham | Photos by Sara Savage When most of us think about the commuting to work, airports don’t usually come to mind. For a growing number of workers on Mallorca, however, flying has become a part of their weekly commute. We spoke to Jacki Collins, about how she has balanced living on the island with a high-powered job in London. VOLAR ALTO Para algunos, venirse a vivir a Mallorca significa dejar su trabajo. Para otros, es solo cuestión de reservar tiempo para los vuelos. Cuando pensamos en los desplazamientos diarios al trabajo, no suelen venirnos a la mente los aeropuertos. Sin embargo, para un número creciente de residentes en Mallorca, volar se ha convertido en parte de su rutina semanal. Hablamos con Jacki Collins sobre la combinación de su vida en la isla con un importante trabajo en Londres. HOCH HINAUS Für manche bedeutet ein Umzug nach Mallorca, den Job hinter sich zu lassen - andere planen einfach etwas Flugzeit ein. Mit dem Pendeln zwischen Wohn- und Arbeitsstätte verbinden die wenigsten einen Flug. Doch inzwischen wird das Fliegen für immer mehr Arbeitnehmer auf Mallorca fester Bestandteil ihres wöchentlichen Arbeitsalltags. Jacki Collins erzählt, wie sie ihr Leben auf der Insel und ihren anspruchsvollen Job in London in Einklang bringt.
187
JAC K I CO L L I N S
“It was with the intention it would be short term” “I was born in Philadelphia, but moved around a lot, so I have a hard time defining where ‘home’ in the US is now”, Jacki explains in a soft American accent that, occasionally, will slip into a British inflection. Home this side of the Atlantic, however, is a beautiful modern villa in the Sa Coma neighbourhood just off the Palma-Sóller road, where she lives with her Argentine husband, two small boys, and a handsome pair of tabby cats. She studied maths and fine arts at college, “I was kind of conflicted” she laughs, but it was her analytical abilities that led her to taking a job on Wall Street. After four years in New York, an opportunity to transfer to London with a British bank arose. She had always planned on a move to Europe, so she was soon packing her bags for the British capital.
“Nací en Filadelfia, pero cambié mucho de residencia en Estados Unidos, así que me resulta difícil decir de dónde soy”, explica Jacki con un suave acento norteamericano, que en algún momento deriva hacia el británico. Sin embargo, sí puede decir que, en este lado del Atlántico, su hogar se halla en una moderna vivienda de Sa Coma, cerca de la carretera Palma-Sóller. Allí vive con su marido, que es argentino, dos niños pequeños y dos bellos gatos atigrados. En la universidad Jacki estudió Matemáticas y Bellas Artes. “No acababa de definirme”, cuenta riendo. Sus habilidades analíticas la llevaron a aceptar un trabajo en Wall Street. Después de cuatro años en Nueva York, un banco británico le dio la oportunidad de trasladarse a Londres. Siempre había querido vivir en Europa, así que no tardó en hacer las maletas.
188
„Ich wurde in Philadelphia geboren, aber bin sehr oft umgezogen. Daher fällt es mir schwer zu sagen, wo in den USA mein Zuhause ist”, erklärt Jacki mit leicht amerikanischem Akzent, der gelegentlich ins Britische abdriftet. Auf dieser Seite des Atlantiks fühlt sie sich in einer wunderschönen modernen Villa in Sa Coma zu Hause. Dort lebt sie mit ihrem argentinischen Mann, ihren zwei kleinen Jungs und ein paar hübschen Katzen. Jacki studierte Mathematik und Kunst. „Ich war hin- und hergerissen”, gibt sie lachend zu. Doch ihre analytischen Fähigkeiten verhalfen ihr zu einem Job an der Wall Street. Nach vier Jahren in New York bekam sie die Möglichkeit an eine britische Bank in London zu wechseln. Und da sie schon immer den Wunsch hatte nach Europa umzusiedeln, zögerte sie mit der Entscheidung nicht lange.
A DAY IN THE LIFE
Over the intervening years she worked in various roles for the bank, culminating with one that involved regularly travelling to and from Africa. “Very intense, but I loved it.” It was meeting her husband in London and later starting a family, however, that ultimately triggered the move to Mallorca. Like many, Jacki used her maternity as time to take time out and reassess. She had visited Mallorca several times, and fallen in love with its countryside and mountain landscape. Her husband’s business partner was also based on the island, so the stars aligned for a move to the island. “It was with the intention it would be short term,” Jacki recalls, “we turned up with little more than seven boxes and our three-month-old son.” As they settled in and connected with the ex-pat community she started to meet people who commuted internationally. It was something she had never considered before: “it wasn’t even on my radar”.
Trabajó durante varios años en diversos puestos del banco y recaló en uno que implicaba viajar con frecuencia a África. “Muy intenso, pero me encantó”. Sin embargo, fue conocer a su marido en Londres, y luego crear una familia, lo que finalmente desencadenó el traslado a Mallorca. Como muchas mujeres, Jacki aprovechó la maternidad para tomarse un tiempo y valorar su situación. Había visitado Mallorca varias veces y se había enamorado de su paisaje rural y montañoso. El socio de su marido también vivía en la isla, así que todo se conjuró para que acabaran mudándose aquí. “Fue con la idea de que fuera a corto plazo”, recuerda Jacki. “Nos plantamos aquí con solo siete cajas y nuestro hijo de tres meses”. Cuando se establecieron y tomaron contacto con otros residentes extranjeros, empezaron a conocer gente que vivía aquí y trabajaba en otros países. Era algo que ella nunca antes se había planteado, que ni siquiera se le había ocurrido.
189
In den folgenden Jahren arbeitete sie in unterschiedlichen Abteilungen und nahm schließlich einen Job an, bei dem sie regelmäßig nach Afrika reisen musste. „Die Arbeit war sehr intensiv, ab ich habe sie geliebt.” Als sie ihren Mann kennenlernte und sie eine Familie gründeten, stand erneut ein Wandel an. Wie viele andere nutzte auch Jacki die Elternzeit, um einige Lebensbereiche zu überdenken. Sie hatte Mallorca bereits mehrmals besucht und sich in seine Landschaft und Berge verliebt. Zudem wohnte auch der Geschäftspartner ihres Mannes hier. Eines ergab das andere und schließlich zogen auch sie auf die Insel. „Es sollte eigentlich eine Übergangslösung werden”, erinnert sich Jacki, „und wir brachten nur sieben Umzugskartons und unseren drei Monate alten Sohn mit.” Sie lebten sich langsam ein, stellten Kontakt zu anderen Expats her und lernten immer mehr Menschen kennen, die international pendelten - etwas, das sie bis dahin nie in Betracht gezogen hatte: „Ich wusste gar nicht, dass es so etwas überhaupt gibt.”
JAC K I CO L L I N S
But “dynamic working was becoming a thing [at the bank], and I thought ‘maybe I could make this work,’” Jacki explains. And after a six-month trial of commuting to London, it became a permanent arrangement. She now flies back on average for three days a week and has done for almost five years. Her pattern has become more flexible depending on the schedule and demands of the job as Director of Business Management. “There’s a very handy 7am flight and I use a very reliable chauffeur service to get to the airport. The hard bit is the London end, you never know what you are going to run into!” And there have been some difficult moments, when travel
Pero el trabajo a distancia estaba cogiendo fuerza en el banco y ella pensó que podría funcionar. Y después de una prueba de seis meses de idas y venidas desde Londres, se convirtió en algo definitivo. Ahora va unos tres días a la semana y ya lleva así casi cinco años. Su ritmo es flexible y depende de su agenda, así como de las demandas de su labor como directora de Business Management. “Hay un vuelo muy útil a las siete de la mañana y tengo un chófer muy fiable que me lleva al aeropuerto. Lo difícil está en Londres, porque ¡nunca sabes con qué te vas a encontrar!”. Y ha habido algunos momentos difíciles, cuando los planes de viaje se torcían. “Embarazada de siete meses, me encontré en la terminal sur de Gatwick a la una de la madrugada con el vuelo cancelado y totalmente agotada. Es-
“Fue con la idea de que fuera a corto plazo”
190 112
Doch „dynamische Arbeitsregelungen waren [bei der Bank] gerade im Kommen und ich dachte, dass ich das vielleicht auch schaffen könnte.” Nach einer sechsmonatigen Probezeit, wurde das Pendeln nach London zur Dauerregelung. Inzwischen fliegt Jackie bereits seit fünf Jahren für durchschnittlich drei Tage die Woche nach London. Mit der Zeit ist der Rhythmus des Pendelns für die Geschäftsführerin sogar flexibler geworden. „Es gibt einen praktischen Flug um 7 Uhr morgens und ich nutze einen sehr verlässlichen Chauffeurdienst. Schwer wird es erst in London, wo man nie weiß, was einen erwartet!” Dort hat sie bereits einige Herausforderungen erlebt. „Ich war im 7. Monat schwanger und stand um 1 Uhr nachts am Flughafen Gatwick. Ich wusste, dass ich noch einen weiteren Tag mit meiner Familie verlieren würde.” Aber das Pendeln bringt auch Vorteile
A DAY IN THE LIFE
plans go awry. “I was 7-months pregnant, and I found myself at the South Terminal at Gatwick at 1am with the flight cancelled and I was just exhausted. I was desperate to get home and knew I’d be losing a day with my family.” But there’s plenty of upside too. “When I’m in London I have 2-3 nights to myself, so time to do those things like meeting friends or going to the gym, which would usually eat into family time. It’s metime I don’t have to feel guilty about!” Since becoming an international commuter, Jacki has noticed more and more are choosing this way to life and work – all over Europe. Mallorca obviously doesn’t offer the variety of work options or comparable positions, and commuting allows them to balance their careers with living on the island. “I don’t expect I’ll be doing this for the rest of my life, but while I am doing it, it is definitely workable,” she beams.
taba desesperada por llegar a casa y sabía que perdería un día con mi familia”. Pero también hay muchas ventajas. “Cuando estoy en Londres, tengo dos o tres noches para mí, así que puedo hacer cosas como quedar con amigos o ir al gimnasio, que, en otras circunstancias, me restarían tiempo de estar con la familia. ¡Son momentos para mí misma que no me hacen sentir culpable!”. Desde que cambia de país para ir al trabajo, Jacki ha notado que cada vez son más los europeos que optan por este estilo de vida. Obviamente, Mallorca no cuenta con tanta oferta laboral o puestos comparables, y viajar les permite compaginar sus carreras profesionales con la vida en la isla. “No preveo hacer esto para siempre. Pero, mientras lo haga, es perfectamente viable”, dice.
„Es sollte eigentlich eine Übergangslösung werden”
191
mit sich. „In London habe ich jeweils 2-3 Nächte allein und somit Zeit, Freunde zu treffen oder ins Fitnessstudio zu gehen ohne mir dafür Familienzeit abknapsen zu müssen. Das ist Zeit nur für mich und ganz ohne Schuldgefühle!” Seit sie selbst zur internationalen Pendlerin geworden ist, fällt ihr auf, dass immer mehr Menschen diesen Lebensstil wählen. Mallorca bietet offensichtlich nicht die gleichen Arbeitsmöglichkeiten oder vergleichbare Positionen. Daher erlaubt das Pendeln vielen, auf der Insel zu wohnen und trotzdem ihre Karriere weiterzuverfolgen. Mit einem strahlenden Lächeln versichert sie: „Ich glaube nicht, dass ich das bis ans Ende meiner Tage tun werden, doch momentan ist es auf jeden Fall gut umsetzbar.”
HELMUT CLEMENS
192
From outsider to insider: the journey of Es Rebost We meet the successful entrepreneur Helmut Clemens at Es Rebost on Avenida Jaime III to discuss how he took the business from simple idea to popular Mallorcan franchise.
Text by Sabrina Kolbe | Photos by Sara Savage DE EXTRANJERO A ISLEÑO: ASÍ NACIÓ ES REBOST Nos reunimos con Helmut Clemens en uno de sus locales en la Avenida Jaume III para conocer cómo nació esta llamativa franquicia. Así como nos sentamos con Helmut Clemens en Es Rebost de la avenida Jaime III, su atención diverge entre sonreír a los clientes y revisar que todo esté correcto con sus empleados. “No seguimos una tendencia, aquí hacemos las cosas con convicción y así se hicieron desde que empezamos.” dice Helmut, deseoso de dejar claro un importante aspecto sobre el negocio, “la sostenibilidad se ha puesto de moda y ahora se utiliza como una estrategia de marketing…”, hace un pequeña pausa. “Apostar por lo local no es marketing o publicidad, se trata de una actitud interior.” VOM OUTSIDER ZUM INSIDER: DER AUFSTIEG VON ES REBOST Ein Gespräch mit Geschäftsführer Helmut Clemens über Ideale, Businessmodelle und Nachhaltigkeit. Während wir uns in der Es Rebost Filiale an der Jaime III. unterhalten, nutzt Helmut Clemens jede freie Minute: Er verabschiedet sich von Kunden, lässt kein Auge von seinen Angestellten, beantwortet Fragen und verschickt in Redepausen Whatsapp. „Wir folgen keinem Trend, sondern handeln aus Überzeugung, und das seit vielen Jahren“, unterstreicht er den Unterschied. „Nachhaltigkeit ist Mode geworden und wird gerne als Marketingstrategie missbraucht“, klingt er enttäuscht. „Lokal zu agieren, sollte nicht die perfekte Werbung, sondern eine innere Haltung sein.“
193
HELMUT CLEMENS
“Going local shouldn’t be about marketing or advertising, but an inner attitude”
As we meet Helmut Clemens at Es Rebost on Avenida Jaime III, his attention is briefly diverted as he happily smiles at customers and checks in with his employees. “We don’t follow a trend, we do things with conviction at Es Rebost and have done since we started,” he says, keen to establish one important aspect in business. “Sustainability has become fashionable and is often misused as a marketing strategy…” he pauses. “Going local shouldn’t be about marketing or advertising, but an inner attitude.” In 2012, Helmut Clemens and his Mallorcan wife Helena Bennasar launched the first Es Rebost with the idea of creating a restaurant and café chain dedicated to high-quality produce and local artisan
En 2012, Helmut Clemens y su mujer, la mallorquina Helena Bennàsar, inauguraron el primer Es Rebost, con la idea de crear una cadena de restaurantes y cafeterías dedicados a ofrecer productos locales de alta calidad. Desde entonces, la pareja ha abierto cuatro restaurantes, todos y cada uno de ellos muy bien aceptados, tanto por residentes como por turistas. “Es Rebost más popular para los residentes es el del aeropuerto, ya que en él pueden escoger un aperitivo sano y tradicional”, afirma Clemens. La filosofía de Es Rebost se basa en valores como la responsabilidad social, la transparencia, la autenticidad, la calidad y el respeto, algo que dejan también muy claro incluso en su página oficial que está
194
2012 rief Helmut Clemens mit seiner mallorquinischen Frau Helena Bennasar das erste Es Rebost ins Leben mit der Idee eine Restaurant- und Café-Kette zu schaffen, die sich hochwertigen Produkten aus Mallorca verschreibt. Seither bieten bereits vier Lokale auf der Insel kulinarische Vielfalt basierend auf regionalen, biologischen Produkten sowie lokales Handwerk, was sowohl bei Einheimischen sowie Urlaubern gut ankommt. „Mallorquiner zeigen ihre Begeisterung vor allem an der Filiale am Flughafen, hier finden sie traditionelle Produkte für einen gesunden Snack“, freut sich Helmut Clemens. Werte wie Soziale Verantwortung, Transparenz, Ehrlichkeit, Authentizität,
LIGHTBULB MOMENT
products from Mallorca. Since then, the couple have opened four restaurants, all of which are well-received amongst locals and tourists alike. “The most popular Es Rebost for locals is at the airport where they’re able to pick up a healthy, traditional snack” beams Helmut. Values such as social responsibility, transparency, authenticity, quality and respect are firmly anchored in the Es Rebost philosophy. All of this is transparent on the company website in English, German, Spanish and Catalan, all of which Helmut speaks fluently. Aside from the Es Rebost branches that he manages on Mallorca, Helmut Clemens is a trained hotelier with over twenty years of management experience. He is the founder of HOTELkonzept which reviews international luxury hotels and restaurants. Therefore, travelling between countries is normal routine for Helmut which he says gave him the idea for Es Rebost. “What fascinates me is each country’s cultural heritage and the authentic products that it produces. However, you tend to see the same brands everywhere which gets very boring.” He
disponible en inglés, alemán, español y catalán, idiomas que Helmut habla fluidamente. Además de ser el director de una de las cadenas de restauración más famosas de Mallorca, Helmut Clemens es un experimentado empresario con más de veinte años de experiencia en dirección hotelera. Es el fundador de HOTELkonzept, una empresa dedicada a hacer reseñas de hoteles y restaurantes de lujo. Así fue como entre viaje y viaje de un país a otro, a Helmut se le ocurrió la idea de Es Rebost, y afirma “Lo que me fascina es la herencia cultural de cada país y los productos auténticos que produce cada uno. Sin embargo, tiendes a ver las mismas marcas en todas partes, lo cual se vuelve muy aburrido.” Acaba la frase sonriendo, orgulloso de que Es Rebost bata a la mediocridad, ofreciendo a sus clientes la oportunidad de probar algo verdaderamente mallorquín. “Veo un enorme potencial en Mallorca y aún está lejos de ser explotado” afirma destacando los países donde hay una alta demanda de producto mallorquín. Por eso, Helmut decidió iniciar el negocio como franquicia, haciéndolo atractivo
195
Qualität und Respekt sind fest in der Firmenphilosophie verankert. Diese wird auch auf der Webseite von Es Rebost ausführlich erklärt, sowohl auf Englisch, Deutsch, Spanisch als auch auf Mallorquinisch – Sprachen, die der Unternehmer alle fließend spricht. Abgesehen von den vier Es Rebost Filialen, die er auf Mallorca leitet, ist Helmut Clemens ausgebildeter Hotelier mit über 20 Jahren Managementerfahrung und seit 2004 eigenständiger Unternehmer: Mit seiner Firma HOTELkonzept erstellt er auch heute noch Wirtschaftlichkeitsstudien und analysiert internationale Luxushotels und Restaurants. Das Reisen gehört fest zu seinem Leben und hat ihn auf die Idee für Es Rebost gebracht. „Was mich fasziniert, ist das kulturelle Erbe der Länder sowie authentische Produkte“, erzählt er, „doch überall sieht man dieselben Marken, das ist unendlich langweilig.“ Mit Es Rebost will er der Homogenisierung der Gastronomie etwas entgegensetzen. „Ich sehe ein enormes Potential in Mallorca und das ist bei Weitem noch nicht ausgeschöpft“, ist der Unternehmer überzeugt.
HELMUT CLEMENS
1991
1992 1994
1994 1996
1996 1998
1998 1999
2000 2002
Military training (Berchtesgaden, Germany) Servicio militar (Berchtesgaden, Germany) Militärausbildung (Berchtesgaden, Deutschland)
Hospitality Management BA at Glion Institute of Higher Education (Switzerland) Dirección hotelera en Glion Institute of Higher Education (Suiza) Hotelfachausbildung BA am Glion Institute of Higher Education (Schweiz)
Hotel Experience at The Ritz (Paris) and Claridge’s (London) Gerente Senior en The Ritz (Paris) y Claridge’s (Londres) Hotelerfahrung im Ritz (Paris) und im Claridge’s (London)
Deputy Manager at Belmond La Residencia (Mallorca) Subdirector en Belmond La Residencia (Mallorca) Stellvertretender Direktor von Belmond La Residencia (Mallorca)
smiles, proud that Es Rebost challenges mediocrity, offering customers the chance to get a real taste of Mallorca. “I see enormous potential in Mallorca and it is far from being exhausted,” he states, highlighting countries where there is popular demand for the island. This is why Helmut decided to run the business as a franchise, making it attractive to investors outside Mallorca. “The first Es Rebost in Germany is to be launched at the end of the year!” he reveals excitedly. The chosen city has not been decided yet given that flight connections are still being examined, but Helmut is sure that they’ll make a decision soon. “The
Hotel Manager at Hotel Son Net (Mallorca) Director de hotel en Hotel Son Net (Mallorca) Hotelmanager von Son Net (Mallorca)
para inversores fuera de Mallorca. “¡El primer Es Rebost en Alemania se inaugurará a finales de este año!” nos revela, muy emocionado. Aún no ha elegido una ciudad concreta ya que están estudiando las conexiones de vuelos entre Mallorca y Alemania, pero Helmut dice que esta decisión es inminente. “Cuanta mayor sea la afluencia de vuelos entre Alemania y Mallorca, mayor éxito tendrá esta nueva franquicia fuera de Mallorca”. Märkte von Ländern, in denen sich die Insel großer Beliebtheit erfreut, bieten riesige Chancen für Mallorca. Daher ist Es Rebost als Franchise-Konzept geplant und wächst mit Hilfe von Investoren weiter. „Für Ende diesen Jahres soll es die erste Ausschreibung für eine Filiale in Deutschland geben“, verrät er begeistert. Für welche Stadt steht noch nicht fest, im Moment werden noch „Verbindungen“ geprüft, emotionale sowie technische, also Flugverbindungen. „Je größer die Mallorca-Affinität und je leichter die Fluganbindung, umso erfolgversprechender die neue Filiale.“
Resort Manager at Madison Resort SPA (Uruguay) Gerente en Madison Resort SPA (Uruguay) Resortmanager von Madison Resort SPA (Uruguay)
196
LIGHTBULB MOMENT
“Apostar por lo local no es marketing o publicidad, se trata de una actitud interior” „Lokal zu handeln, sollte nicht die perfekte Werbung, sondern eine innere Haltung sein”
greater the affinity to Mallorca and ease of flights, the more exciting this new branch will be.” “Is it difficult as a German to run a business that represents Mallorcan culture?” We ask. He doesn’t hesitate, “Es Rebost has strong Mallorcan values, but where I come from doesn’t matter. Although without my wife it wouldn’t be the same, she has opened a lot of doors” he adds. Despite Es Rebost being a family-run business, its structure and concept has been approached “strategically”. Helmut’s advice to all young entrepreneurs? “Always do your homework first.” It is important to study the market “¿Es difícil para un alemán dirigir un negocio que represente la cultura mallorquina?” Preguntamos. Clemens no duda, “Es Rebost tiene fuertes valores mallorquines y de donde venga yo no importa. Aunque es cierto, sin mi mujer no sería lo mismo. Ella ha abierto muchas puertas” añade. Aunque Es Rebost es un negocio familiar, su estructura y concepto tiene un enfoque puramente estratégico. ¿Cuál es el consejo de Helmut para jóvenes emprendedores? “Haz siempre los deberes.” Es muy importante estudiar el mercado y conocer la identidad cultural. “En la isla necesitas resistencia, emocional y financiera, y tienes que ser capaz de sobrevivir en tiempos difíciles.” Ob es Schwierigkeiten bringt, als Deutscher ein Unternehmen zu führen, das mallorquinische Kultur repräsentiert? Ohne Zögern antwortet er: „Es Rebost vertritt mallorquinische Interessen und verfolgt eine klare Linie, da ist es egal, woher ich komme. Aber ohne meine Frau wäre es nicht dasselbe, sie hat Türen geöffnet“, ergänzt er augenzwinkernd. „An unternehmerische Vorhaben muss man strategisch herangehen“, berichtet er weiter. Obwohl es sich um ein familiäres Unternehmen handelt, folgt das Konzept von Es Rebost einer präzise durchdachten Struktur. Sein Rat an alle jungen Unternehmer? „Hausaufgaben am besten vorher machen!“ Besonders wichtig sei, den Markt gut
www.esrebost.com
197
HELMUT CLEMENS
2004
2012
Owner and Managing Director of HOTELkonzept Propietario y director de HOTELkonzept Eigentümer und Geschäftsführer von HOTELkonzept
Opened Es Rebost on Avenida Jaume III (Palma, Mallorca) Abre Es Rebost en Avenida Jaume III (Palma, Mallorca) Eröffnung Es Rebost, Jaume III (Palma, Mallorca)
2016
Opened Es Rebost on Carrer Oms (Palma, Mallorca) Abre Es Rebost en Carrer Oms (Palma, Mallorca) Eröffnung Es Rebost, Carrer Oms (Palma, Mallorca)
2018
Opened Es Rebost in Plaça d’ Espana (Palma, Mallorca) Abre Es Rebost in Plaça d’ Espanya (Palma, Mallorca) Eröffnung Es Rebost, Plaça d’Espanya (Palma, Mallorca)
2018
2020
First franchise of Es Rebost at Palma Airport (Palma, Mallorca) Abre Es Rebost en el aeropuerto de Palma (Palma, Mallorca) Erstes Franchise von Es Rebost, Flughafen Palma (Palma, Mallorca)
Making plans for the first Es Rebost in Germany Nuevos planes para inaugurar un nuevo Es Rebost en Alemania Planung des ersten Es Rebost in Deutschland
198
LIGHTBULB MOMENT
well and get to know its cultural identity. “On the island you need stamina, emotionally and financially, and you have to be able to survive in hard times.” When asked what he would do differently, he laughs. “A lot! I have made many mistakes. Looking back there are things I wish I did differently, but time is a valuable thing.” Helmut concludes on the topic of time, which he regards as important, not just in business but also in his family life. “I always try to be present. At home I put my phone away so my wife and children have my full attention. Even if the day doesn’t seem long enough, I stop and think at least ‘I did the best I could.’” Cuando le preguntamos qué habría hecho distinto, ríe. “¡Muchas cosas! He cometido tantos errores… Echando la vista atrás hay cosas que haría diferente, pero el tiempo es un bien valioso.” Helmut concluye haciendo referencia al tiempo, que considera importante no sólo en los negocios sino también en su vida familiar. “Siempre trato de estar presente. En casa guardo mi teléfono para que mi mujer y mis hijos tengan toda mi atención. Incluso si el día no parece lo suficientemente largo, me detengo y pienso… hice lo mejor que pude”. zu studieren, denn der Mallorquinische ticke anders. Selbst das Konsumverhalten auf der Insel sei anders, bei Einheimischen sowie bei Besuchern. „Auf der Insel braucht man Durchhaltevermögen, emotional sowie materiell und muss auch Durststrecken überstehen können.“ Auf die Frage, was er rückblickend anders machen würde, antwortet er lachend: „Einiges! Es gibt viele Dinge, die ich falsch gemacht habe.” Heute weiß er beispielsweise, dass Zeit ein wertvolles Gut ist und versucht daher, sowohl bei der Arbeit als auch zu Hause präsent zu sein. „Inzwischen plane ich die Zeit mit der Familie genauso ein wie geschäftliche Termine. Das war nicht immer so. Zuhause lege ich das Handy extra weg, um mit voller Aufmerksamkeit bei meiner Frau und meinen Kindern zu sein. Auch wenn ein Tag nie lange genug zu sein scheint, beruhigt es mich zu wissen, das ich wenigstens versucht habe, mein Bestes zu geben.”
199
A N N-M A R I E M A N K E R
www.eoipalma.com 200
California dreamer to Spanish speaker EOI student Ann-Marie shares her experiences of moving to Palma and the journey to mastering the language.
Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage Originally from Long Beach, California, Ann-Marie now finds herself in an environment far away from the familiar mutterings of American dialogue. What once might have been a bold “How y’doing?” is now a kiss on each cheek, and a warm “¡Encantada!” We meet at Babel library, where in tow comes Whisky, who shares with Ann-Marie the same journey - leaving behind her red and white stripes for a simpler life in Mallorca. Luckily for Whisky though, the language isn’t a problem. DE CALIFORNIANA A HISPANOHABLANTE Alumna de la Escuela Oficial de Idiomas de Palma, Ann-Marie comparte su experiencia de aprendizaje Originaria de Long Beach (California), Ann-Marie está ahora lejos del ambiente caracterizado por los modismos del inglés estadounidense. Antes se presentaba con un directo “How y’doing?”; ahora lo hace con dos besos y un caluroso “¡Encantada!”. Nos encontramos en La Biblioteca de Babel y ella acude con Whisky. Con él comparte el viaje que les ha llevado a cambiar de vida para experimentar una existencia más sencilla en Mallorca, aunque el idioma no es problema para Whisky. LONG BEACH TRIFFT MALLORCA BEACH EOI Schülerin Ann-Marie erzählt von ihrem Umzug nach Palma und dem Erwerb der spanischen Sprache Die ursprünglich aus Long Beach, California, stammende Ann-Marie hat sich ein Leben weit ab des vertrauten amerikanischen Stimmengemurmels aufgebaut. Statt des simplen „How y’doing?” gibt es jetzt zwei Küsschen und ein herzliches „¡Encantada!” zur Begrüßung. Ann-Marie betritt die Bücherei Babel, gefolgt von Whisky, der genau wie sein Frauchen die rot-weißen Streifen für ein schlichteres Leben auf Mallorca hinter sich gelassen hat. Sprachprobleme gab es für ihn bisher keine.
201
A N N-M A R I E M A N K E R
“I just really want to prove to myself that I can do it”
Formerly a professor of fine art and drawing, Ann-Marie decided to up sticks from Atlanta, Georgia last June and work as a self-employed artist. Fond memories of visiting Europe in her twenties, living in France and finding friendship on Mallorca founded the basis of her decision to move. Six months later after buying a studio in Palma, Ann-Marie is making it her goal to learn Spanish before doing anything else. “I thought I would come here and just dive into the art, but I don’t want to be by myself all day. I’m a people person and it’s important to me that I build relationships here.”
Antes profesora de bellas artes y dibujo, Ann-Marie decidió dejar Atlanta (Georgia) el pasado mes de junio y ponerse a trabajar por cuenta propia. Su traslado vino motivado por los buenos recuerdos que le dejó una visita a Europa cuando era una veinteañera, un tiempo que vivió en Francia y una amistad que encontró en Mallorca. Seis meses después de comprar un estudio en Palma, Ann-Marie ha decidido centrarse en aprender español. “Pensé que vendría aquí y me sumergiría en el arte, pero no quiero estar todo el día sola. Soy muy sociable y, para mí, es importante relacionarme con la gente”.
202
Ann-Marie unterrichtete bildende Kunst und Zeichnen als sie sich letzten Juni entschied, die Zelte in Atlanta, Georgia abzubrechen und als selbständige Künstlerin zu arbeiten. Erinnerungen an eine Europareise in ihren Zwanzigern, wo sie in Frankreich lebte und Freundschaften auf Mallorca schloss, veranlassten sie hierher zu ziehen. Sechs Monate nach dem Erwerb ihres Studios in Palma, steht für Ann-Marie das Erlernen der spanischen Sprache an erster Stelle. „Ich dachte, ich könnte einfach in meine Kunst eintauchen, aber rund um die Uhr will ich nicht alleine sein. Ich bin gesellig und möchte mir hier einen Bekanntenkreis aufbauen.”
FIT TING IN
The journey started two years ago on the app DuoLingo in which Ann-Marie spent a few minutes every day learning the basics in Spanish. Anyone who self-defines as a “student for life” is sure to have to dabbled in other languages before, which for AnnMarie was French and Greek. However, she admits that since living outside Europe, she doesn’t use them as much as before. “The key is practice and patience. There are three stages you go through when you learn a language. The excitement stage. The defeated stage of ‘oh my god’ and then the ‘get real phase’ when you really have to push through.” It is this ‘get real phase’ that Ann-Marie finds herself in at the moment, which entails two hour classes twice a week at the Escola Oficial d’Idiomes in Palma, alongside studying at home and practicing with friends. While some may consider this a lot, for Ann-Marie this is what she calls relaxed. “I can be quite extreme when it comes to studying. Last autumn, I deprived myself of anything English. I had the radio, the TV, podcasts, books and Youtube videos all in Spanish.” She smiles, picking up her coffee. “Now I give myself a break at least, it’s about balance, and doing it gently, poco a poco.”
El viaje comenzó hace dos años con la aplicación DuoLingo, a la que Ann-Marie dedicaba unos cuantos minutos diarios, con idea de iniciarse en el español. Cualquiera que se defina como un “estudiante de por vida” seguramente tendrá experiencia previa con los idiomas; en el caso de Ann-Marie, fue con el francés y el griego. Sin embargo, no los practicó demasiado mientras vivió fuera de Europa. “La clave está en la práctica y la paciencia. Al aprender un idioma, pasas por tres etapas: la de la emoción, la del desánimo (‘ay, madre mía’), y la etapa de la toma de contacto con la realidad y del impulso definitivo.” Ella se encuentra en esta última, con cuatro horas semanales de clase en la Escuela Oficial de Idiomas de Palma, estudia en casa y practica con los amigos. Aunque pueda parecer mucho, no lo es para Ann-Marie. “Puedo ser bastante estricta con los estudios. El otoño pasado me privé de todo lo que estuviera en inglés: tenía la radio, la televisión, los pódcast, los libros y los vídeos de YouTube en español”. Sonríe y coge su café. “Ahora me lo tomo con más calma. Es cuestión de equilibrio, y de irlo haciendo poco a poco”.
203
Ihre Reise begann vor zwei Jahren als Ann-Marie jeden Tag ein paar Brocken Spanisch mit der DuoLingo App lernte. Jeder, der sich dem lebenslangen Lernen verschreibt, hat wahrscheinlich schon in andere Sprachen geschnuppert - für Ann-Marie waren das Französisch und Griechisch. Doch als sie Europa verließ, kamen die Sprachen nur noch selten zum Einsatz. „Der Schlüssel zum Erfolg sind Übung und Geduld. Beim Erlernen einer Sprache durchläuft man drei Phasen: Die Phase der Begeisterung. Die Phase der Niederlage. Und dann die Phase, in der es ernst wird und man durchhalten muss.” In dieser dritten Phase befindet sich Ann-Marie momentan. Sie hat zweimal die Woche Spanischunterricht an der Escola Oficial d’Idiomes in Palma und übt ansonsten zu Hause und mit Freunden. Für manch einen mag das viel sein, doch Ann-Marie empfindet das als entspannt. „Ich kann ziemlich extrem sein, wenn es ums Lernen geht. Letzten Herbst entzog ich mich komplett des Englischen. Radio, Fernsehen, Podcasts, Bücher und Youtube Videos erlaubte ich mir nur noch auf Spanisch”, erzählt sie lächelnd. „Jetzt habe ich immerhin mein Tempo zurückgeschraubt - ich wahre das Gleichgewicht und gehe die Dinge behutsamer, poco a poco, an.”
A N N-M A R I E M A N K E R
„Ich möchte mir einfach beweisen, dass ich das schaffe”
The classes at the EOI are what Ann-Marie says has really given her the boost she’s needed to improve. Each class is a diverse mix of speaking, listening, reading and writing exercises which encourage students to learn from each other. After feeling unfulfilled with an expensive one-toone tutor, Ann-Marie believes that the EOI is a much better alternative. “This school is the way to go. The teachers are great, you get all the materials and you receive a certificate at the end. For the quality of the instruction you get for the price I would recommend it.” Lo que realmente ha propiciado su avance han sido las clases en la escuela oficial, que combinan los ejercicios orales con los escritos y hacen que los alumnos aprendan los unos de los otros. El caro profesor particular que tenía antes no le convencía y ahora piensa que la escuela es la mejor alternativa. “Es la mejor opción. Los profesores son muy buenos, te proporcionan todo el material docente y, cuando acabas, te certifican los estudios. Por la relación calidad-precio, es muy recomendable”. Für die Verbesserung ihrer Sprachkenntnisse ist laut Ann-Marie der Unterricht an der EOI ausschlaggebend. Die Schüler sprechen, hören, lesen, schreiben und lernen dabei voneinander. Nach ihrer unbefriedigenden Erfahrung mit einem Privatlehrer ist Ann-Marie überzeugt, dass die EOI eine viel bessere Option für sie ist. „Die Lehrer sind großartig, man bekommt alle Materialien zur Verfügung gestellt und am Ende sogar noch ein Zertifikat. Ein tolles Angebot zu einem fairen Preis, das ich nur empfehlen kann.”
204
FIT TING IN
“Lo que quiero es demostrarme a mí misma que puedo hacerlo”
Currently at an intermediate level of B1, Ann-Marie hopes to continue improving until she reaches her goal of becoming fluent. Within six months, she has accomplished what many achieve in years, which she says is down to determination. “I just really want to prove to myself that I can do it. I have such a desire to become fluent. I look forward to the day when I can just flip between the two languages and not feel stressed about it.” And after Spanish? “Oh it’ll be Catalan for sure!” she beams, excited to speak the local dialect Mallorquín amongst neighbours and friends. Ahora en un nivel intermedio, el B1, Ann-Marie espera continuar mejorando, hasta dominar por completo el español. Gracias a su determinación, en seis meses ha llegado a un nivel que mucha gente tarda años en alcanzar. “Lo que quiero es demostrarme a mí misma que puedo hacerlo. Tengo muchas ganas de poder hablar con fluidez, de poder alternar entre los dos idiomas sin estresarme”. ¿Y después del español? “Oh, seguro que será el catalán”, dice alegremente ante la expectativa de poder hablar en mallorquín con sus vecinos y amigos. Sie hat bereits das mittlere B1-Niveau erreicht und hofft, eines Tages flüssig Spanisch zu sprechen. Dass sie innerhalb der letzten sechs Monate so viel gelernt hat, wofür andere Jahre brauchen, schreibt sie ihrer Entschlossenheit zu. „Ich möchte mir einfach beweisen, dass ich das schaffe. Mein Wunsch die Sprache zu beherrschen ist riesig. Ich freue mich schon darauf, wenn ich mal ganz entspannt zwischen dem Englischen und Spanischen hin- und herwechseln kann.” Und was kommt dann? „Oh, ganz sicher Katalanisch!” ist sie überzeugt und freut sich schon den lokalen Dialekt, das Mallorquín, irgendwann mit ihren Nachbarn und Freunden zu sprechen.
Finding fluidez It doesn’t have to be all text books and dictionaries when learning a language. Follow the path to fluency with these tips, tricks and places to practice.
1
DOMINAR EL IDIOMA Para aprender una lengua, podemos recurrir a algo más que los libros de texto y los diccionarios. Avanza hacia el dominio de ese idioma con estos consejos, trucos y lugares para practicar. FREMDSPRACHEN BEHERRSCHEN Es müssen nicht immer Lehr- und Wörterbücher sein. Diese Tipps & Tricks helfen Ihnen in der neuen Sprache flüssig zu werden.
Finding the right class Encontrar la clase adecuada Den richtigen Sprachunterricht finden
When it comes to learning a language, some prefer to be thrown into the deep end and learn solely from listening. However, going to a class can help improve your understanding, so in those moments of “why this and not that”, a teacher can properly explain. Palma is where, unsurprisingly, some of the best language schools are found. The Escola Oficial d’Idiomes is by far the cheapest for the hours and material it offers (around the €180 mark for the whole year.) A typical class is two hours, twice a week, starting in October and finishing in May. Those after a class that provides language support for a particular job will find help at Die Akademie who offer one-to-one classes. Their teachers can take you through vocabulary from a variety of sectors at €35 for one hour, or for more than 20 hours €30 an hour. Prices also include free snacks at break time. Lastly, students looking to improve their English will not go far wrong with the British Council. They are professionals in guiding students through the Cambridge English Exams which are internationally recognised across the globe.
F I T T I NG I N
Johanna Florez www.hablarleerescribir.com
Para aprender un idioma, algunos prefieren lanzarse a ello sin haber estudiado antes la gramática y estructura de las oraciones. Sin embargo, ir a clase puede ayudar a entender mejor “por qué esto y no aquello”, después de que un profesor haya dado la correspondiente explicación. Como era de esperar, es en Palma donde se encuentran algunas de las mejores escuelas de idiomas. La Escuela Oficial de Idiomas es, es de lejos, la más barata en relación con las horas de clase y el material de aprendizaje que ofrece (unos 180 euros anuales). Las clases suelen ser de dos horas, dos veces por semana, comenzando en octubre y terminando en mayo. Quienes busquen clases para aprender el idioma con fines laborales pueden dirigirse a Die Akademie, que ofrece clases particulares. Sus profesores pueden guiarte a través del vocabulario de diversas profesiones por 35 euros por hora o, si haces más de veinte horas, por 30 euros a la hora. Los precios también incluyen tentempiés gratuitos durante los descansos. Por último, quienes deseen mejorar su inglés no irán mal encaminados con el British Council. Son expertos en preparar a los alumnos para los Cambridge English Exams, reconocidos en todo el mundo.
Manch einer springt beim Erlernen einer Sprache lieber ins kalte Wasser ohne sich mit Grammatik und Satzbau auseinanderzusetzen. Doch gezielter Sprachunterricht trägt zu einem tieferen Verständnis bei und hilft bei Zweifeln auf die Sprünge. Es überrascht nicht, dass in Palma einige der besten Sprachschulen angesiedelt sind. Die Escola Oficial d’Idiomes ist mit rund 180€ pro Jahr bei weitem die günstigste. Hierfür bekommen die Schüler von Oktober bis Ende Mai zweimal die Woche eine Doppelstunde Unterricht sowie umfangreiches Material. Wer Unterricht in einem spezifischen Arbeitsfeld benötigt, für den ist Die Akademie mit Einzelunterricht ein guter Anlaufpunkt. Für 35€ pro Stunde - bzw. 30€ wer mehr als 20 Stunden bucht - wird der Schüler in das Vokabular einer spezifischen Branche eingeführt. Pausensnacks sind im Preis inbegriffen. Und zu guter Letzt unterstützt British Council beim Erlernen der englischen Sprache und führt seine Schüler durch die weltweit anerkannten Cambridge-Prüfungen.
207
F I ND I NG F LU I D E Z
2
Going to an intercambio Hacer un intercambio FĂźr mehr Austausch sorgen
If it’s the speaking element of your new language that has got your tongue in a twist, then an intercambio will help. These weekly meet-ups normally happen in a bar or cafÊ where an international community gather to exchange languages. Meet-ups at places like Brick Hotel in Palma that attract a diverse group of people will offer you plenty of opportunity to practice speaking and make new friends. Their meet-ups happen every Monday at 19:45 and are normally graced with a few glasses of wine – helpful for some in loosening up and letting go. Otherwise if you’re a learner that would prefer a more private setting, then a one-to-one intercambio would suit. Websites like openlanguageexchange. com make it really easy to find people in the area who are keen to learn your language and help you with theirs.
Si lo que buscas es mejorar tus habilidades orales, entonces te puede ayudar hacer un intercambio. Son encuentros semanales que normalmente se hacen en un bar, donde se congrega gente de diferentes paĂses para hacer trueques de conversaciĂłn. Hay encuentros en lugares como el Brick Hotel de Palma que atraen a un grupo diverso de personas, que ofrecen muchas oportunidades para hablar y hacer nuevos amigos. Los encuentros son los lunes a las 19.45 horas y normalmente van acompaĂąados de una copa de vino, que contribuye a que la gente se relaje y se suelte al hablar. Si, por el contrario, eres de los que prefieren un ambiente mĂĄs privado, puedes optar por un intercambio a dos. En webs como openlanguageexchange.com, podrĂĄs encontrar personas de tu zona que estĂŠn interesadas en aprender tu idioma y ayudarte con el suyo.
Wem das Sprechen schwer fällt und das GefĂźhl hat, ständig einen Knoten in der Zunge zu haben, sollte sich mehr austauschen. HierfĂźr gibt es internationale Gruppen, die sich in der Regel wĂśchentlich treffen, um in einer Bar oder einem CafĂŠ ungezwungen die Sprache zu verbessern. Treffen wie die im Brick Hotel in Palma sind bunt gemischt und bieten viele MĂśglichkeiten, die Sprache zu verbessern und Freundschaften zu schlieĂ&#x;en. Die Gruppe trifft sich jeden Montag um 19:45h bei einem Glas Wein, der fĂźr eine entspannte Stimmung sorgt und hilft Hemmungen zu Ăźberwinden. FĂźr einen privateren Rahmen kann man sich auch einen Tandem-Partner suchen. Ăœber Webseiten wie openlanguageexchange. com kann man leicht Menschen finden, die Ihre Sprache erlernen mĂśchten und Ihnen wiederum mit Ihrer Zielsprache helfen.
Â
208
F I T T I NG I N
3
In need of a pep talk En busca de charla Aufmunternde Worte
REMEMBERING VOCAB RECORDAR EL VOCABULARIO VOKABELN LERNEN You’re at a bar with some friends. Understanding the conversation isn’t the problem, words are darting back and forth, and you’re following well. However, the problem lies in not the understanding part, but the remembering. The words to your responses are there floating inside your brain, but why is it - at this opportune moment - you can’t remember what to say? This happens all too often and can be rectified with a few added adjustments to your bathroom mirror. Sticking Post-it notes with key words and verb endings in frequently visited places can really help to get those words to, well, stick. It is a win-win situation. Dry your hair and revise a word. Brush your teeth, revise another. In one month, you’ll really start to notice the difference. Estás en un bar con unos amigos. Entender la conversación no es problema: las palabras se mueven de un lado a otro y las estás siguiendo bien. La dificultad no está, pues, en la comprensión, sino en el recuerdo. Las palabras flotan en tu mente, pero ¿por qué, cuando necesitas echar mano de ellas, no las recuerdas? Sucede con demasiada frecuencia y puede solventarse con algunos retoques en el espejo del cuarto de baño. Colocar notas con palabras clave y terminaciones verbales en sitios que veas con frecuencia ayuda a que se te peguen. Ganarás tiempo: sécate el pelo y repasa una palabra, cepíllate los dientes y revisa otra. En un mes, empezarás a notar la diferencia. Wer kennt es nicht? Man sitzt mit ein paar Freunden in einer Bar, die Unterhaltung kommt ins Rollen und man kann ihr problemlos folgen. Doch sobald es darum geht, selbst etwas beizutragen, sucht man angespannt nach den richtigen Vokabeln. Und wenn man sich erinnert, ist die Unterhaltung schon so weit fortgeschritten, dass der eigene Kommentar keinen Sinn mehr macht. Dieses weitverbreitete Problem kann mit ein paar kleinen Änderungen am Badezimmerspiegel behoben werden. Das Anbringen von Klebezetteln mit Stichworten und Verbendungen an hochfrequentierten Orten des Hauses kann wirklich dazu beitragen, dass diese endlich auch in unserem Gehirn „kleben” bleiben. Lernen Sie beim Haareföhnen, Zähneputzen und Abwaschen neue Vokabeln - in wenigen Wochen werden Sie es sich danken.
209
F I ND I NG F LU I D E Z
3
In need of a pep talk En busca de charla Aufmunternde Worte
OVERCOMING NERVES SUPERAR LOS NERVIOS ÄNGSTE ÜBERWINDEN Feeling nervous the first time you start speaking in a new language is normal. Many of us experience feelings of shyness in fear that we will say the wrong thing or pronounce a word incorrectly. However, making mistakes is the only way forward. To overcome this barrier of “I can’t speak” or “I don’t know enough” you have to accept that the journey to learning a language is not some velvet-smooth incline to fluency. The path is a little bit bumpy, words come out backwards, broken and sometimes not at all. And that is ok. Breathe, find someone you trust, and talk. Little by little, the nerves will cease and the language will start to flow. Cuando empiezas a aprender un nuevo idioma, es normal que te pongas nervioso. Muchos de nosotros tenemos vergüenza o temor a decir algo incorrecto o pronunciar mal alguna palabra. Aun así, cometer errores es el único camino para avanzar. Para superar la barrera del “no puedo hablar” o “no sé lo suficiente”, hay que aceptar que el viaje de aprendizaje de un idioma no es fácil. El camino es un poco accidentado, las palabras salen al revés, mal o incluso no salen. Y no pasa nada. Respira, encuentra a alguien que te inspire confianza y ponte a hablar. Poco a poco, los nervios pasarán y la charla empezará a fluir. Eine gewisse Nervosität bei den ersten Sprechanläufen in einer fremden Sprachen ist ganz normal. Wir werden plötzlich schüchtern, da wir Angst haben Fehler zu machen oder ein Wort falsch auszusprechen. Doch es gibt nur einen Weg zum Erfolg und das sind Fehler! Um Gedanken wie „Ich kann nicht sprechen” oder „Ich weiß nicht genug” zu überwinden, müssen wir akzeptieren, dass das Erlernen einer Sprache kein Zuckerschlecken ist. Der Weg ist holprig, manche Wörter kommen rückwärts, halb oder gar nicht über die Lippen. Doch Stück für Stück lässt die Nervosität nach und die Sprache beginnt zu fließen.
210
F I T T I NG I N
NAILING THE ACCENT CLAVAR LA PRONUNCIACIÓN DIE RICHTIGE BETONUNG As highlighted before, feelings of nerves and apprehension usually derive from a fear of sounding stupid. Getting the accent right is an aspect to language learning that a lot of students obsess over, but the reality is, traces of your mother tongue will always trickle through. And that is not a bad thing. Your accent tells the story of another culture, of relatives far away and of a life that deserves to be shared. Anyhow, in many cases a foreign accent is considered attractive and sexy. How many times has a French accent wooed you? Or Italian, Irish or Spanish? No matter where you’re from, be proud of your accent, nailing it to sound exactly like a native would make us all the same. And who would want that? Como hemos dicho antes, los nervios y la vergüenza normalmente surgen del miedo a parecer tonto. Muchas personas se obsesionan con el dominio de la pronunciación, pero lo cierto es que siempre queda algún rastro de la lengua materna. Y no tiene que ser necesariamente negativo. El acento de uno cuenta la historia de otra cultura, de parientes lejanos y de una vida que merece ser compartida. De hecho, en muchos casos, un acento extranjero resulta atractivo. ¿Cuántas veces te ha cautivado el acento francés? ¿Y el italiano o irlandés? No importa de dónde seas; siéntete orgulloso de tu acento. Clavar la pronunciación, como si todos tuviéramos la misma lengua materna, nos haría a todos iguales, y ¿quién aspira a eso? Wie oben bereits erwähnt, hängt die Nervosität normalerweise mit der Angst zusammen sich blöd anzuhören. Viele sind davon besessen, die Betonung perfekt nachzuahmen. Doch in Wahrheit werden immer Spuren der Muttersprache durchdringen. Das ist aber auch nicht schlimm, denn Ihr Akzent erzählt die Geschichte einer anderen Kultur, von Verwandten, die weit weg leben, und von einem Leben, das es wert ist, geteilt zu werden. Davon abgesehen werden viele Akzente als attraktiv und sexy angesehen. Wer bekommt beim französischen Akzent keine Gänsehaut? Oder beim italienischen, irischen oder spanischen? Egal, woher Sie kommen, seien Sie stolz auf Ihren Akzent. Würden wir uns alle wie Muttersprachler anhören, wären wir alle gleich. Und wer möchte das schon?
211
The Directory
EL DIRECTORIO ∙ DAS FIRMENVERZEICHNIS
213
215
RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
REAL ESTATE Inmobiliaria IMMOBILIEN
216 SERVICES Servicios DIENSTLEITUNGEN
214
HOME CARE · Hogar · WOHNEN
212
R E S TAU R A N T S | R E S TAU R A N T E S | R E S TAU R A N T S
UNIQUE IN PORT D`ANDRATX
REAL THAI CUISINE
TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com
C/Pursiana 14, Palma isaanthaicuisine.com RESERVAS/BOOKINGS +34 971 15 86 79
HPC RESTAURANT Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/ RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.
NAAN STREET FOOD
213
C/ Caro 16, Palma de Mallorca 971 915 522 · naan@ono.com www.naanstreetfood.es A divine mix of street food and fusion cuisine provides a creative and memorable experience. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Una mezcla divina de “street food” y cocina de fusión, que proporciona una experiencia creativa y memorable. Abierto de martes a sábado para comer y cenar. Eine himmlische Mischung aus ”Street Food“ und Fusions-Küche bietet ein kreatives und unvergessliches Geschmackserlebnis. Geöffnet von Dienstag bis Samstag zum Mittag- und Abendessen.
H O M E CA R E | H O G A R | WO H N E N “design of casa Lima – custom made furniture – made in Mallorca“ Lounges Tables Sunbeds
KOYO INTERIOR @EAST26 C/ Bisbe Verger 26, Santanyi Tel +34 971 543 266 koyo-interior.com
Santanyí • Mallorca
CASA LIMA C/ Paraires 23, Local C, Palma T. +34 971 729 550
@KOYOinterior
The New Concept Store in Mallorca!
www.casa-lima..es
by Müller Küchen; Interior Design projects;
made outdoor and indoor wooden furniture
¡El Nuevo Concept Store de Mallorca!
made on Mallorca.
medida de Müller Küchen; gestión de proyectos
madera contemporáneos y personalizados
Der neue Concept Store auf Mallorca!
en Mallorca.
von Müller Küchen; Einrichtungsprojekte,
Holzmöbel für den Außen- und Innenbereich
Rivièra Maison; bespoke individual kitchens
Casa Lima designs contemporary custom
hand selected unique furniture & accessories.
for your home. High qualtiy carpentry work
Rivièra Maison; ofrecen cocinas diseñadas a
Casa Lima diseña y crea muebles de
de interiorismo; accesorios y muebles únicos.
para su hogar. Carpintería exclusiva hecha
Rivièra Maison; maßgeschneiderte Küchen
Casa Lima entwirft und kreiert zeitgemäße
exklusiv ausgewählte Möbel und Accessoires.
für ihr Zuhause. Exklusive Tischlerarbeiten hergestellt auf Mallorca.
KNOX DESIGN
353 ARQUITECTES
Showroom Santa Ponsa,
Avda. Constitució 53, Alaró
Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45
C/. Paraires 23, Loc C | 07001 Palma de Mallorca phone +34 971 729 550 | info@casa-lima.es
T. +34 971 693 092
www.casa-lima.es
www.knoxdesign.net
Tel +34 971 879 099
estudi@353arquitectes.com www.353arquitectes.com
353 Arquitectes has been developing a
ABC 280319_04.indd 1
02.04.19 08:14
Knox Design Home Store is one of the
variety of projects and work related to the
largest showrooms on the island offering
design, creation and construction of spac-
contemporary furniture and décor items.
es in Mallorca.
Knox Design Home Store es uno de los
353 Arquitectes desde el año 2000 desarro-
showroom más grandes de la isla, que
lla todo tipo de proyectos y trabajos de di-
ofrece una gran variedad de muebles y
seño, creación y construcción de espacios
objetos de decoración.
en Mallorca.
Knox Design Home-Store ist eines
353 Arquitectes führt seit 16 Jahren Projekte
der größten Möbelhäuser der Insel, das
und Aufträge durch, die mit Design, En-
Möbel und Dekorationen verkauft.
twicklung und Konstruktion von Lebensräumen auf Mallorca in Relation stehen.
MALLORCA VINEYARDS www.mallorcavineyards.com Tel + 34 605 780 001
info@mallorcavineyards.com Mallorca Vineyards creates personalised wine in your property.
Vineyards and winery projects Mallorca Vienyards crea su vino personalizado en su propiedad.
Viñedos y proyectos vitivinícolas. Mallorca Vineyards baut personalisierten Wein auf Ihrem Anwesen an.
Weinberg- und Weinbauprojekte.
PREVENSYSTEM C/ Caro, 1, 1H, Palma
mdalmau@prevensystem.com www.prevensystem.com Tel +34 672 427 739
Experts in Consultancy, training and Business Management, specialising in Occupational Health and Safety Risks Assessments.
Somos expertos en consultoría, formación y gestión empresarial especializada en Prevención de Riesgos Laborales y en Seguridad y Salud Laboral.
Experten für Beratung, Schulung und
Unternehmensführung, spezialisiert auf die Bewertung von Gesundheits- und Sicherheitsrisiken am Arbeitsplatz.
214
R E A L E S TAT E | I N M O B I L I A R I A | I M M O B I L I E N
Lawyers and tax advisors specialized in real estate investments Anwälte und Steuerberater spezialisiert auf Immobilieninvestition
Claudia Bader
Victoria Mendoza
LAWYER
LAWYER
Miquel A. Riera
LAWYER ACCOUNTANT
Verstärkt um eine Nicht-Residenten-Abteilung, um Immobilienfirmen und deutschsprachigen Kunden den besten Service zu bieten Strengthened by a non-resident department to provide the best service to real estate companies and English-speaking customers Passatge Particular Antoni Torrandell, 2 · Tel. +34 971 495 835 · Palma de Mallorca Carrer Amargura, 1 E · Tel +34 971 553 161 · Manacor · info@januarconsulting.com
EXCLUSIVE REAL ESTATE
LUCIE-HAURI.COM EAST26 - C/BISBE VERGER, 26 - SANTANYÍ | +34 971 825 062
215
S E RV I C E S | S E RV I C I O S | D I E N S T L E I S T U N G E N
6,95 €
SPECIAL
Living by the Sea Vivir cerca del Mar Leben am Meer
C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com 216
EN | ES | DE
217
Mirador Illes Malgrat | June 2020 | 11:13 am
Keeping afloat on the island Some unexpectedly feel the pinch when moving to the island… but with a little extra planning, it doesn’t have to be that way.
The reasons why people choose to move to Spain are manifold, but the promise of living cheaper is certainly one of them. Many, however, get a shock when they arrive on Mallorca and discover not everything is as inexpensive as they might have hoped… Looking to leave the UK four years ago, we were seduced by the sunny climes of the island, its buzzing capital, and what we assumed would be a life lighter on the pocket. We soon upped sticks and settled into our palatial apartment right in the centre of historic Palma, for substantially less that our ‘cosy’ one-bedroom in the London ‘burbs. Arriving with a small child, it turned out nursery costs, too, were a snip in comparison to the eye-watering fees you would pay at home. Working remotely for pounds sterling with a favourable exchange rate (this was pre-Brexit vote) also meant pay went further. Everything seemed rosy. Soon, however, the economic reality began to creep in. Gas and electric bills were
MANTENERSE A FLOTE EN LA ISLA El bolsillo de algunos se resiente inesperadamente al mudarse aquí. Pero, con un poco de planificación, no tiene por qué ser así. Son varias las razones por las cuales uno decide vivir en España. Sin duda, la expectativa de disfrutar de un menor coste de vida es una de ellas, aunque muchos se sorprenden cuando llegan a Mallorca y descubren que no todo es tan barato como esperaban... Cuando decidimos dejar de vivir en el Reino Unido hace cuatro años, nos sedujo el sol de la isla y la gran actividad de Palma, así como una vida que pensábamos que iba a ser mejor para nuestro bolsillo. Nos instalamos en nuestro piso palaciego, justo en el centro histórico de Palma, por mucho menos de lo que costaba nuestro “acogedor” apartamento de una habitación en las afueras de Londres. Llegamos con un niño pequeño y resultó que la guardería también suponía un ahorro en comparación con lo que pagábamos antes. Además, trabajar a distancia y
219
SICH AUF DER INSEL ÜBER WASSER HALTEN Manch einer wird von dem finanziellen Druck auf der Insel überrascht… doch mit etwas Planung, lässt sich das gut vermeiden. Die Gründe für eine Umsiedlung nach Spanien mögen vielfältig sein, doch die Hoffnung hier günstiger leben zu können, spielt häufig eine Rolle. Ist es dann endlich soweit, trifft viele der Schlag, denn nicht alles ist so günstig wie erhofft... Als wir vor vier Jahren Großbritannien verlassen wollten, ließen wir uns nicht nur von dem sonnigen Wetter und der lebendigen Hauptstadt der Insel verführen, sondern auch von der Idee eines kostengünstigeren Lebens. Kurz darauf bezogen wir unser prunkvolles Apartment in Palmas Altstadt, das deutlich günstiger als unsere „gemütliche” Einzimmerwohnung in Londons Außenbezirk war. Auch der Kindergarten unseres Sprösslings kostete hier nur einen Bruchteil dessen, was wir zu Hause
K E E PI NG A F LOAT O N T H E I S L A ND
inexplicably high, health insurance was required for the whole family (while still non-residents), and even groceries, too, seemed to offer little or no saving on what we were used to. Our hopes of ‘living cheaper’ here were dashed. Add the fact that rental prices have shot up here in recent years, and it all starts looking less of a bargain. But it shouldn’t really be a surprise. For one, being an island means almost everything has to be imported by sea or air. Secondly, it’s historically a destination that has attracted those with plenty of disposable income, so that inevitably pushes up prices in some areas – especially in the real estate sector. Tourism can also play its part, with obvious costs such as car hire and plane tickets soaring over the summer season. ganar el sueldo en libras esterlinas, con un tipo de cambio favorable (fue antes del referéndum del brexit), suponía una ventaja más. Todo parecía ir viento en popa. Sin embargo, las cosas empezaron a cambiar pronto: las facturas del gas y la electricidad eran inexplicablemente elevadas; teníamos que pagar un seguro de salud para toda la familia (aún no éramos residentes); e incluso la comida parecía ofrecer poco o ningún ahorro en relación con nuestra anterior situación. Nuestras esperanzas de “vivir por menos” se desvanecieron. Si sumamos el hecho de que los precios de los alquileres se han disparado aquí en los últimos años, casi nos quedamos ya sin esa anhelada ganga. Pero, en realidad, no tendría que habernos sorprendido tanto. Por un lado, la insularidad implica que casi todo tiene que traerse de fuera por mar o aire. En segundo lugar, históricamente éste es un destino que ha atraído a gente de elevado poder adquisitivo, con el consiguiente aumento de precios en algunos sectores, especialmente en el inmobiliario. El turismo también hace su dafür hinblättern mussten. Als Selbständige rechneten wir in britischen Pfund ab und hatten Dank des guten Wechselkurses (in Zeiten vor der Brexit-Wahl) sogar mehr Geld zur Verfügung als bisher. Alles schien perfekt. Doch schon bald holte uns die nackte Realität ein. Gas- und Stromrechnungen waren unerklärlich hoch, die gesamte Familie musste (als damalige Nicht-Residenten) krankenversichert werden und auch bei den Einkäufen mussten wir tiefer in die Tasche greifen als erwartet. Unsere Hoffnung auf ein „günstiges Leben” zerbrach. Wenn man dem noch die rasant gestiegenen Mietpreise hinzufügt, sieht unser Vorhaben nicht mehr ganz so rosig aus. Doch eigentlich überrascht es nicht. Zum einen muss die Insel alles über den See- oder Luftverkehr importieren. Zum anderen hat Mallorca schon immer eher die wohlhabende Schicht angezogen, was die Preise in gewissen Bereichen - ganz besonders im Immobiliensektor - in die Höhe treibt. In Anbetracht der gesalzenen Flugkosten und Automieten während der Hochsaison mag auch der Tourismus eine gewisse Rolle spielen.
220
L A S T WO R D
However, you can learn ways to mitigate these, or even turn some of them to an advantage. Getting residency was an obvious (and legally required) step, meaning free access to the island’s excellent public healthcare. Get yourself a certificate of ‘empadronamiento’ and you can qualify for a hefty discount on all travel around Spanish territories. And, while renting a car is pricey when demand is high, offseason you can snag a deal for under a euro a day. When food shopping, keeping a close eye on seasonal market produce, too, can make a surprising difference to your grocery bill – as well as help save the planet, of course. Ultimately, though, it comes down to the quality of life that Mallorca can offer. Beaches and forests, clean air and sunshine; these are priceless in both senses of the word, and we happily all have equal rights to them – irrespective of the depth of our pockets. particular contribución, por ejemplo, encareciendo los alquileres de coches o los billetes de avión, sobre todo en verano. Sin embargo, se puede aprender a combatir el alza de los precios, e incluso convertir estas circunstancias en ventajas. Obviamente, nos hicimos residentes; además de ser un requisito legal, nos proporcionó acceso gratuito a la excelente sanidad pública de la isla. Con un certificado de empadronamiento, uno tiene derecho a descuentos considerables en todos los viajes por el territorio español. Y, aunque alquilar un coche resulta caro cuando la demanda es alta, en los meses menos cálidos hay ofertas por menos de un euro al día. Al hacer la compra, hay que buscar productos de temporada para reducir costes, y así también contribuir a la preservación del medio ambiente. En cualquier caso, en última instancia, hay que tener presente la calidad de vida que ofrece Mallorca. Las playas y los bosques, el aire limpio y el sol no tienen precio, en ambos sentidos de la expresión, y afortunadamente todos tenemos la misma posibilidad de disfrutarlos, independientemente del tamaño de nuestra cartera. Aber immerhin gibt es Wege den finanziellen Druck zu mildern oder gar einen Vorteil aus der Situation zu schlagen. Ein naheliegender (und gesetzlich vorgeschriebener) Schritt ist den Residentenstatus zu beantragen, was einem kostenfreien Zugriff auf das öffentliche Gesundheitssystem gewährt. Zudem sollte man sich um eine Anmeldebescheinigung bemühen, mit der man starke Vergünstigungen auf alle spanienweiten Reisen bekommt. Und im Gegensatz zu den horrenden Preisen im Sommer, kann man in der Nebensaison für weniger als einen Euro am Tag ein Auto mieten. Doch was letzten Endes zählt, ist die Lebensqualität, die uns Mallorca beschert. Strände und Wälder, gesunde Luft und Sonnenschein; all diese Dinge sind im wahrsten Sinne des Wortes unbezahlbar und stehen jedem von uns zu ganz egal wie groß oder klein unser Geldbeutel ist.
Plaza de la Reina, Palma | March 2020 | 10:47 am
221
Kitchens
Project by: Sophisticated Projects I Location: Santa Ponsa – Calvià
Audio & Video
7 Showrooms in Mallorca Espacio Home Design
Project by: Alex Von Waberer & Maria Oliver Arquitectura | Location: GĂŠnova- Mallorca
Furniture. Kitchens. Bathrooms. Wardrobes & Walk-in Closets. Doors. Audio & Video. Home Automation. Lighting Design.
www.helencummins.com