138th Wellness Edition 2020

Page 1

Wellness SPECIAL

The abundance of the Mediterranean La riqueza mediterrรกnea Der Reichtum des Mittelmeers


Kitchens

www.espaciohdg.com


Audio & Video


7 Showrooms in Mallorca Espacio Home Design www.espaciohdg.com


Furniture

Furniture. Kitchens. Bathrooms. Wardrobes & Walk-in Closets. Doors. Audio & Video. Home Automation. Lighting Design.



TRADITIONAL OR MODERN? The perfect home for those who appreciate the symbiosis EN | Traditional finca style or modern architecture - an elementary question when buying a property on Mallorca. What do I prefer and what comes closest to my desire for Mediterranean living? This question does not arise with Villa Gecko, built in 2017 and situated in Santa Ponsa in the sought-after southwest of the island. A domicile that combines the best of both architectural styles. Elegant country house elements harmonise with modern and open living areas and create a flowing transition throughout the estate. The heart of „Villa Gecko“ is the open plan living and dining area, which is designed with a gallery and adjacent spacious pool terrace. The Arabic-inspired patio, surrounded by a modern house facade, creates an oasis of calm. The house and its amazing location form an ideal basis for families who either want to live here all year round or who are looking for a holiday property which can be used year round.

DE | Lieber traditioneller Fincastil oder moderne Architektur - eine elementare Frage beim Immobilienkauf auf Mallorca. Was gefällt mir besser und kommt meinem Wunsch nach mediterranem Wohnen am nächsten? Diese Frage stellt sich bei der in 2017erbauten „Villa Gecko“ in Santa Ponsa im begehrten Südwesten Mallorcas nicht. Ein Domizil was das Beste aus beiden Baustilen miteinander vereint. Stilvolle Landhauselemente harmonieren mit modernen und offenen Wohnbereichen und schaffen einen fließenden Übergang im gesamten Anwesen. Das Herzstück der „Villa Gecko“ bildet der offene und mit einer Galerie ausgestattete Wohnund Essbereich mit anschließender, weitläufiger Pool-Terrasse. Der arabisch angehauchte Patio umgeben von moderner Hausfassade schafft eine Oase der Ruhe. Das Haus und seine gute Lage bilden eine ideale Basis für Familien, die hier entweder ganzjährig leben möchten oder aber eine ganzjährig nutzbare Ferienimmobilie suchen.

Energy Class B&C | E&V ID: W-02CQR5 | Price: € 4,500,000

Engel & Völkers Santa Ponsa Tel. +34 971 69 90 63 · SantaPonsa@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/santaponsa




Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 11.00 – 19.00.


Editor’s Note Dr. Helen Cummins

/LivingbyHelenCummins

/helen_cummins

Subscribe to: helencummins.com The topic of health has probably never been more discussed than in 2020. Little did we know at the beginning of the year how one virus could throw the world into disarray. However, as a friend once said to me, “perspective only arises from change,” and she’s right. Only now can we see more clearly what really matters in life, the most important thing being our health. In my proposal for a new vision for Mallorca I think we need to stop selling the island as just a sunny destination and start marketing it as the number one place on earth for a healthy lifestyle. As you’ll see in this edition, there are many people in the know who believe that the island holds a strong healing power. Even from my own experience, I know this to be true. When I was working in Ireland, I’d always come on holiday to Mallorca as a respite from my stressful 9-5 job. As soon as you step foot here your energy changes. The reasons why Mallorca is so good for our health are manifold. The landscape alone presents some of the best cycling, hiking, mountain biking and trekking routes in

Probablemente nunca habíamos hablado tanto sobre salud como lo hemos hecho durante el 2020. Poco imaginábamos a principios de año que llegaría un virus para desordenar nuestro mundo. Sin embargo, como me dijo una amiga una vez, “la perspectiva solo surge del cambio” y tenía toda la razón. Solo ahora podemos ver con más claridad lo que realmente importa en la vida y sin duda lo más importante es la salud. En mi propuesta de una nueva visión para Mallorca, creo que debemos dejar de vender la isla como un destino soleado y centrarnos en potenciarla como el referente mundial en estilo de vida saludable. Como verás en esta edición, hay muchas personas que creen que la isla tiene un fuerte poder curativo. Por experiencia propia, sé que esto es cierto. Cuando trabajaba en Irlanda, siempre que tenía ocasión venía de vacaciones a Mallorca como un respiro de mi estresante trabajo de 9.00h a 17.00h. Tan pronto como pones un pie aquí, tu energía cambia. Las razones por las que Mallorca resulta tan beneficiosa para nuestra salud son muchas

Vermutlich ist das Thema Gesundheit selten so oft diskutiert worden wie im Jahr 2020. Anfang des Jahres ahnten wir noch nicht, wie sehr ein Virus die Welt in Aufruhr versetzen kann. Doch wie eine Freundin einmal zu mir sagte: „Eine Betrachtungsweise entsteht nur durch Veränderung“, und sie hat Recht. Erst jetzt können wir besser sehen, worauf es im Leben wirklich ankommt. Das Wichtigste ist unsere Gesundheit. Mein Vorschlag einer neuen Vision für Mallorca basiert darauf, dass wir aufhören müssen, die Insel lediglich als ein sonniges Reiseziel zu verkaufen. Wir sollten sie als den Ort auf der Welt vermarkten, der die Nummer eins für einen gesunden Lebensstil ist. Wie Sie in dieser Ausgabe sehen werden, gibt es viele Menschen, die glauben, dass die Insel eine starke Heilkraft besitzt. Auch aus eigener Erfahrung weiß ich, dass dies stimmt. Als ich in Irland arbeitete, verbrachte ich meinen Urlaub immer auf Mallorca, um mich von meinem herausfordernden Büroleben zu erholen. Sobald Sie einen Fuß auf die Insel setzen, verändert sich Ihre Energie.

7


Credits

Wellness SPECIAL

The abundance of the Mediterranean La riqueza mediterránea Der Reichtum des Mittelmeers

Photo Sadhana Works, Rosario Calvo Tagle (p.101)

Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins Graphic Design: Samantha de la Piedra Chief Editor: Rosie Foot Contributors / Mitarbeiter: Emily Benet, Ché Miller, Soledad Bescós, Leon Beckenham, Alice Belz, Kelvin Tara, Estefanía Durán. Photographer: Sara Savage Account Managers / Anzeigen: Katia Guixá, Bernat Paris, Mariana Chacón. COPYRIGHT: 2020 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Sant Jaume 17 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888


Editor’s Note Dr. Helen Cummins

Europe. And then there is the Mediterranean Sea that surrounds us, fresh Spanish cuisine and a blue sky that rarely clouds over. Altogether you’ve got the perfect place to feel at your absolute best. In this issue, we meet some of the island’s most exciting figures in wellness. If you’re a cycling enthusiast, turn to page 54 and meet the founder of the 312 Mallorca, Xisco Lliteras, or page 76 to find out more about Mallorca’s new cycling brand, Parietti. If you’re interested in improving mental wellbeing, Life Mastery Consultant Sylvia Benito Ennis (page 80) shares how we can stay positive even on our stormiest of days. Or if you’re interested in alternative ways of healing, our guide on page 28 includes our pick of the island’s best professionals in Acupuncture, Osteopathy, Kundalini Yoga and more! If there is one thing I hope you get from this edition it is to find happiness in the everyday. This beautiful island offers you all the resources you need to live well, so now is the time to enjoy them. Live an exceptional life on Mallorca, Helen and the abcMallorca team

y variadas. El territorio de la isla ofrece algunas de las mejores rutas en bicicleta, excursionismo, ciclismo de montaña y senderismo de Europa. Obviamente también tenemos el mar Mediterráneo que nos rodea, la cocina española y un cielo azul que rara vez se nubla. En resumen es el lugar perfecto para disfrutar de tu mejor momento. En este número, presentamos algunas de las figuras más interesantes del sector del bienestar en la isla. Si eres aficionado al ciclismo, en la página 54 podrás conocer a Xisco Lliteras, fundador de la Mallorca312, o en la página 76 podrás obtener más información sobre Parietti, una nueva marca de ciclismo de Mallorca. Si estás interesado en mejorar tu bienestar mental, la consultora de Life Mastery Sylvia Benito Ennis (página 80) comparte con nosotros algunas pautas para mantenernos positivos incluso en los días más tormentosos. O si estás interesado en formas alternativas de curación, nuestra guía en la página 28 incluye una selección de los mejores profesionales de la isla en acupuntura, osteopatía, kundalini yoga, entre otros. Pero si hay algo que espero que obtengas de esta edición es encontrar la felicidad en el día a día. Esta hermosa isla pone a nuestra disposición todos los recursos que necesitas para vivir bien, así que ahora es el momento de disfrutarlos.

Die Gründe, warum Mallorca so gut für unsere Gesundheit ist, sind vielfältig. Allein schon die Landschaft bietet die besten Rad-, Wander-, Mountainbike- und Trekkingrouten in Europa. Dann ist da natürlich noch das Mittelmeer, das uns umgibt, die frische spanische Küche und ein blauer Himmel, der selten bewölkt ist. Alles in allem ist es der perfekte Ort, um sich richtig gut zu fühlen. In dieser Ausgabe treffen wir die spannendsten Wellness-Ikonen der Insel. Wenn Sie ein Radsport-Fan sind, schlagen Sie Seite 54 auf und lernen Sie den Gründer von 312 Mallorca, Xisco Lliteras kennen. Auf Seite 76, erfahren Sie alles über Mallorcas neue Radsportmarke Parietti und wenn Sie daran interessiert sind, Ihr geistiges Wohlbefinden zu verbessern, erklärt Life Mastery-Beraterin Sylvia Benito Ennis (Seite 80), wie wir auch an stürmischen Tagen positiv bleiben können. Sollten Sie sich für alternative Heilmethoden interessieren, haben Sie in unserem Guide auf Seite 28 eine Auswahl der besten Fachleute der Insel für Akupunktur, Osteopathie, Kundalini Yoga und mehr! Wenn es eine Sache gibt, die ich mir erhoffe, was Sie aus dieser Ausgabe mitnehmen, dann ist es, das Glück in den kleinen Dingen des Alltags zu sehen. Diese wunderschöne Insel bietet Ihnen alle Ressourcen, die Sie brauchen, um gut zu leben. Es ist also an der Zeit, sie zu genießen.

Vive una vida excepcional en Mallorca,

Leben Sie ein außergewöhnlich schönes Leben auf Mallorca,

Helen y el equipo de abcMallorca

Helen und das abcMallorca-Team

9


Advertorial

Think beyond residency when planning your life in Mallorca By Cathal Rochford, Partner, Blevins Franks

2020 has been an interesting year for new arrivals in Mallorca, with many UK nationals rushing to move here before the Brexit deadline. But of course every year many people, from a range of nationalities, achieve their dream of moving to Mallorca and enjoying all the benefits the local lifestyle has to offer. If you have recently arrived, you may have been focussed on getting into the Spanish system as quickly as possible to beat Brexit, or simply busy with sorting out your new home and familiarising yourself with the island. However, without careful planning, changing residency can have unexpected financial pitfalls, not least because residence in Spain makes you subject to Spanish tax and succession rules. It is also advisable to review your investments and pensions to ensure they are suitable for this new chapter of your new life. Getting it right from the outset makes things easier and cheaper, so do your research and take professional advice as soon as possible. That said, there are usually steps you can take to improve your tax and estate planning if you already live in Spain. TAXATION IN SPAIN Anyone moving to Spain needs to prepare for a completely new tax regime. Be aware that the autonomous communities can adjust tax rates and rules, so in this case you need to research and understand the rules for the Balearic Islands.

10

First of all, establish when you become liable for Spanish tax on your worldwide income, gains, wealth and estate. In Spain, you are considered to be a tax resident if you spend more than 183 days in Spain during the Spanish tax year (calendar year) or if your main professional activity or most of your assets are based in Spain. You can also be considered resident if your spouse and/or minor children live in Spain (unless you prove otherwise). There is no split year treatment; you are either resident or non-resident for the whole year. Spanish taxation can appear complicated and potentially high. But the good news is that, with expert planning, it is possible to structure savings, investments and assets to be tax-efficient – and potentially pay less tax in Spain than you did in the UK, depending on your circumstances. Be aware that, besides income taxes, Spain imposes an annual ‘wealth tax’ calculated on your total assets, though individuals benefit from a €700,000 allowance plus a €300,000 main home deduction for residents. It’s worth noting that it is easier to lower this liability on capital investments, using compliant tax planning, than on property. DISPOSING OF UK ASSETS For those moving to Mallorca from the UK, understanding when to liquidate UK assets could lower your tax liabilities. Here are some examples:


• While UK residents can generally take 25% of their pension as a taxfree lump, it will be liable to income tax in Spain if you take it after you are resident here. • Once you leave Britain, UK investment products such as ISAs lose their tax benefits, with interest, dividends and capital gains taxable in Spain. So encashing before you become Spanish resident can allow you to benefit from the UK tax wrapper. Alternative investment vehicles are available to Spanish residents that offer tax-efficiency as well as estate planning and other benefits. • Timing is key when disposing of UK property. In the UK, you do not pay capital gains tax when selling your main home, providing you meet the ‘principal private relief’ conditions. Other property is liable to tax, even for non-residents. Spanish residents are exempt from capital gains tax on a main home if you are over 65 years or reinvest the proceeds into a new main home. You can only have one ‘main home’. ESTATE PLANNING Spanish succession law and taxes differ greatly from the UK’s. Good estate planning should be a key part of your strategy to become Spanish resident. Under Spain’s ‘forced heirship’ rules, children are entitled to receive two thirds of an estate’s assets (you cannot, for example, leave everything to your spouse). The European succession regulation enables you to elect for your relevant UK law to apply to your estate instead, but take advice first.

Cathal Rochford, Partner Gran vía Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 cathal.rochford@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com

Contact Blevins Franks for personalised, professional advice. We are cross-border specialists and highly experienced at helping UK nationals settle in the Balearics and make the most of the opportunities here. The firm specialises in international taxation, estate planning, investments and UK pensions has been advising British expatriates in Europe for 45 years, with a dedicated office in Mallorca for more than 20 years.

Succession and gift tax is paid by each recipient, with tax rates varying and based on the relationship between the donor and beneficiary. There is no blanket spouse to spouse exemption. YOUR SAVINGS AND PENSIONS Whenever there is a big change in your life, like moving to a new country, you should review your savings and investments to check they are suitable for you now. Are you holding the right spread of assets to meet your objectives, time horizon and risk tolerance? Since you’re living in Mallorca, you may need to hold more assets in Euros and diversify away from UK investments.

With 20 Offices in Europe

Retirees should review their pension funds and the options now available to them. Can you maximise your retirement savings without unnecessary risk? Should you move your pension out of the UK? If you are considering a Qualifying Recognised Overseas Pension Scheme (QROPS), remember the UK could start imposing a 25% ‘overseas transfer charge’ once it sheds its EU obligations. STRATEGIC FINANCIAL PLANNING FOR SPAIN So while your priorities may lie elsewhere as you are planning your move to Mallorca or settling into your new home, it is also important to take the time to ensure your finances are in the best possible position for your life here. Every family is different, so your financial planning must be carefully designed for you. All the various aspects should work cohesively together to create an overall wealth management plan that provides long-term financial security for yourself and achieves your wishes for your heirs. Keep up to date on the financial issues that may affect you on the Blevins Franks news page at www.blevinsfranks.com

The tax rates, scope and reliefs may change. Any statements

concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice.

Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority

in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Distribution Directive or the

Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK.

Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by

the Malta Financial Services Authority for the administration

of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides

taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.


Contents Contenido | Inhalt

| 40 |

| 60 |

| 66 |

| 76 |

| 18 |

NEWS Noticias NEWS

| 28 |

GUIDE Guía GUIDE Looking East · Mirando al este · Der Blick nach Fernost

| 40 |

RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Manataco - Tasty, trendy tacos · Tacos modernos y sabrosos · Leckere, moderne Tacos Avocado Club - Picture-perfect dining · Cena perfecta · Perfekt aussehendes Essen

| 48|

NEW OPENING Apertura NEUERÖFFNUNG Re-Organic / Étic Restaurant - Nothing rushed, everything appreciated · Sin prisa pero con aprecio · Ohne Hektik, dafür mit Wertschätzung

| 54 |

IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH Xisco Lliteras - Behind the scenes of Mallorca 312 · Entre bastidores de la Mallorca 312 · Hinter den Kulissen von Mallorca 312

| 60 |

REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN Jon Ander Arambalza - High fives for good health! · ¡Choca estos cinco para tener buena salud! · Ein Hoch auf gute Gesundheit!

| 66 |

EXPERIENCE Experiencias ERLEBNIS The Body Camp - The ultimate mind body reset · El restablecimiento definitivo de la mente y el cuerpo · Das ultimative Mind-Body Programm

| 72 |

OUT IN NATURE En plena naturaleza DRAUSSEN IN DER NATUR Zig Zag Mallorca - A passion for the mountains · Pasión por las montañas · Eine Leidenschaft für die Berge

| 76 |

MADE IN MALLORCA Hecho en Mallorca AUF MALLORCA GEMACHT Parietti - Re/cycling Mallorca · Re/ciclismo en Mallorca · Re/cycling Mallorca


THE NATURAL STONE KITCHEN

Carrer de Isaac Peral 52 07157 Port d’Andratx www.st-one-baleares.com


Contents Contenido | Inhalt

| 80 |

| 84 |

| 106 |

| 116 |

| 80 |

LIFE MASTERY Maestría de vida LIFE MASTERY Sylvia Benito Ennis - Storms don’t last forever · Las tormentas no duran para siempre · Auch stürmische Zeiten gehen vorbei

| 84 |

FITNESS Fitness FITNESS James Timmons - Matching healthspan to lifespan · Combinando la vida sana con la vida útil · Die Gesundheit und Lebenserwartung aufeinander abstimmen

| 106 |

BUSINESS Negocios BUSINESS Act Series - The espadrille as an engine of change · Las alpargatas como motor de cambio · Espadrilles als Motor des Wandels

| 112 |

EARTH AND SPIRIT Tierra y espíritu SPIRITUALITÄT Lisa Carvill - Colours of healing · Curación cromática · Die Farben des Heilens

| 116 |

ARTISAN Artesanía KUNSTHANDWERK Joachim Pourqué - The soap maker of Sóller · El Jabonero de Sóller · Der Seifenhersteller von Sóller

| 120 |

LIVING Vivir WOHNEN Roxana Valea - Breaking the mould · Rompiendo moldes · Die Form aufbrechen

| 126 |

EVENTS Eventos VERANSTALTUNGEN

| 132 |

THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS

| 138 |

LAST WORD La última palabra DAS LETZTE WORT Healthy mind, healthy body · Mente sana, cuerpo sano · Gesunder Geist, gesunder Körper



Advertorial

Meet the rejuvenation expert Look and feel younger with Dr Estrella Fernández

Conoce a la experta en rejuvenecimiento Luce y siéntete más joven con tratamientos de última generación

Lernen Sie die Verjüngungsexpertin kennen Jünger aussehen und sich jünger fühlen mit Dr. Estrella Fernández

Dr Estrella Fernández established her personal high standard of excellence when she graduated university with record-breaking academic grades. Two decades later there is little in the field of Oculoplastics she isn’t familiar with. Her specialty is rejuvenation. Her talent is not only making her clients look younger, but performing meticulous procedures to make their faces function as they would have ten or fifteen years earlier. At her elegant clinic in the centre of Palma, she is thorough with her diagnosis. An in depth study of each face’s structure allows her to retrace the steps of ageing and to rewind time without losing any of its naturalness. “The most beautiful gaze is the original one,” she believes. Since each face is unique, so is each treatment. Sagging eyelids and bulging eye bags are a common problem which can suck the vitality from our complexions. When we feel full of energy, it’s frustrating to find our reflection tells another story. It’s tedious to reassure those around us that we did sleep well and that we are feeling quite healthy, thank you very much. If only we could look how we feel. Dr Estrella Fernández is confident she holds the answer. Ageing doesn’t only influence our appearance but can affect our health, which is why she considers many treatments to be corrective as well as aesthetic. There are several non surgical treatments available to re-

16

La Dra. Estrella Fernández estableció su alto estándar personal de excelencia cuando se graduó en la universidad con unas calificaciones académicas excelentes. Dos décadas después, hay poco en el campo de la oculoplastia con lo que no esté familiarizada. Su especialidad es el rejuvenecimiento. Su talento no solo consiste en hacer que sus clientes parezcan más jóvenes, sino en realizar un trabajo meticuloso para que sus caras funcionen como lo hacían diez o quince años atrás. En su elegante clínica del centro de Palma, es minuciosa con su diagnóstico. Un estudio en profundidad de la estructura de cada rostro le permite volver sobre los pasos del envejecimiento y rebobinar el tiempo sin perder su naturalidad. “La mirada más hermosa es la original”, apunta. Teniendo en cuenta que cada rostro es único, también lo es cada tratamiento. Los párpados caídos y las bolsas en los ojos son un problema común que puede absorber la vitalidad de nuestra mirada. Cuando nos sentimos llenos de energía, es frustrante descubrir que nuestro reflejo cuenta otra historia. Es tedioso reafirmar a quienes nos rodean que dormimos bien y que nos sentimos saludables, muchas gracias. Sería perfecto si pudiéramos vernos cómo nos sentimos. La Dra. Estrella Fernández confía en tener la respuesta. El envejecimiento no solo influye en nuestra

Dr. Estrella Fernández legte ihren persönlichen hohen Standard fest, als sie die Universität mit Bestnoten abschloss. Zwei Jahrzehnte später gibt es wenig auf dem Gebiet der Okuloplastik, womit sie nicht vertraut wäre. Dr. Estrella Fernández Spezialgebiet ist Anti-Aging. Ihr Fähigkeiten liegen nicht nur darin, ihre Kunden jünger aussehen zu lassen, sondern auch, ihre Gesichtsmimik durch kleinste Eingriffe so zu modellieren, wie sie vor zehn oder fünfzehn Jahre aussah. In ihrer eleganten Klinik im Zentrum von Palma geht sie während der Diagnose akribisch vor. Eine eingehende Untersuchung der Struktur jedes Gesichts ermöglicht es ihr, die Schritte des Alterns zurückzuverfolgen und die Zeit zurückzudrehen, ohne etwas von ihrer Natürlichkeit zu verlieren. “Der schönste Blick ist der Ursprünglichste”, glaubt sie. Da jedes Gesicht einzigartig ist, ist auch jede Behandlung einzigartig. Hängende Augenlider und Tränensäcke sind ein häufiges Problem, das unserem Erscheinungsbild Vitalität entziehen kann. Fühlen wir uns voller Energie, ist es frustrierend, wenn unser Spiegelbild eetwas anderes ausstrahlt. Es ist mühsam, den Menschen um uns herum zu versichern, dass wir gut geschlafen haben und dass wir uns eigentlich recht gesund fühlen. Wenn wir nur so aussehen könnten, wie wir uns fühlen. Dr. Estrella Fernández ist überzeugt, dass sie die Lösung hat.


Advertorial

duce wrinkles and furrows. Facial fillers can smooth contours and restore the skin’s brilliance. As for more complex treatments, Dr Estrella Fernández employs the latest technology and newest surgical techniques to carry out delicate and precise work. Recovery time is quick and scars are hidden in the natural folds of the skin. Dr Estrella Fernández receives most of her clients through word of mouth, which is proof of her excellent results. The clinic promises short waiting times and the utmost discretion. | apariencia, sino que también puede afectar nuestra salud, por lo que considera que muchos tratamientos son correctivos a la par que estéticos. Hay varios tratamientos no quirúrgicos que sirven para reducir arrugas y surcos. Los rellenos faciales pueden suavizar los contornos y restaurar el brillo de la piel. En cuanto a los tratamientos más complejos, la Dra. Estrella Fernández emplea la última tecnología y las técnicas quirúrgicas más novedosas para realizar un trabajo delicado y preciso. El tiempo de recuperación es rápido y las cicatrices quedan integradas en los pliegues naturales de la piel. La Dra. Estrella Fernández recibe a la mayoría de sus pacientes por recomendación, una prueba más de sus excelentes resultados. En su clínica garantizan tiempos de espera cortos y máxima discreción. | Das Altern beeinflusst nicht nur unser Aussehen, sondern kann sich auch auf unsere Gesundheit auswirken, weshalb ihrer Meinung nach viele Behandlungen nicht nur ästhetisch, sondern auch medizinisch korrigierend sind. Es gibt verschiedene nicht-operative Behandlungen, um Falten und Furchen zu reduzieren. Gesichtsfüller können die Konturen glätten und die Brillanz der Haut wiederherstellen. Bei komplexeren Behandlungen setzt Dr. Estrella Fernández neueste Technologie und chirurgischen Techniken ein, um feine und präzise Arbeiten durchzuführen. Die Genesungszeit ist kurz und die Narben sind in den natürlichen Hautfalten verborgen. Die meisten Patienten bekommt Dr. Estrella Fernández durch Mundpropaganda, was ein Beweis für ihre hervorragenden Ergebnisse ist. Die Klinik verspricht kurze Wartezeiten und äußerste Diskretion. |

C/ Sindicato 74, 1-B, Palma Tel. +34 871 968 652 www.draestrellafernandez.es

17


News Noticias News

News | Noticias | News Port Andratx welcomes ST-ONE The exclusive kitchen provider ST-ONE Baleares has arrived on Mallorca. The flagship store on Calle Isaac Peral in Port Andratx welcomes clients to a world of natural stone kitchens and beautiful countertops. Luxury brands such as Strasser, Quooker and Gaggenau are also available alongside their own ST-ONE made-to-measure units.

galleryred.com

Gallery Red presents Café Red Distinguished art collectors, Gallery Red, have joined forces with local pâtissier, Lluís Peréz to create Café Red. The new space in Palma merges contemporary artwork with the finest pastries and cakes handmade by by Lluís Peréz himself. Visit the café in Plaza Chopin and complete the RED experience at Rouge. Gallery Red presenta Café Red Los distinguidos coleccionistas de arte de Gallery Red han unido fuerzas con el pastelero local Lluís Peréz para crear Café Red. Un nuevo espacio en Palma que fusiona el arte contemporáneo con los mejores pasteles y tartas elaboradas por el propio Lluís Peréz. Visita el café en Plaza Chopin y completa la experiencia RED en Rouge. Gallery Red präsentiert das Café Rot Die berühmte Kunstgalerie Gallery Red hat sich mit dem örtlichen Pâtissier Lluís Peréz zusammengetan, um das Café Red zu gründen. Ein neuer Ort in Palma, der zeitgenössische Kunst mit feinstem Gebäck und Kuchen verbindet, die von Lluís Peréz selbst gemacht sind. Besuchen Sie das Café auf der Plaza Chopin und vervollständigen Sie dann ihr REDErlebnis im Rouge.

18

Port Andratx da la bienvenida a ST-ONE Llega a Mallorca el proveedor exclusivo de cocinas ST-ONE Baleares. La tienda insignia ubicada en la Calle Isaac Peral de Port Andratx da la bienvenida a los clientes a un mundo de cocinas de piedra natural y hermosas encimeras. Marcas de lujo como Strasser, Quooker y Gaggenau están disponibles junto con los propios diseños ST-ONE hechos a medida. Port Andratx begrüßt ST-ONE Der exklusive Küchenanbieter ST-ONE Baleares ist nun auch auf Mallorca vertreten. Der Flagship-Store in der Calle Isaac Peral in Port Andratx heißt seine Kunden in der Welt der Natursteinküchen und schönen Küchenarbeitsplatten willkommen. Luxusmarken wie Strasser, Quooker und Gaggenau sind neben den eigenen ST-ONE Maßanfertigungen ebenfalls erhältlich.

loveandstones.com

Crystals from Cophenhagen Love and Stones in Port Andratx are offering an exquisite selection of clothing and skincare rooted in the healing power of crystals. Organic candles, crystal pillows and handmade Mallorca ceramics are just some of the items awaiting discovery. Cristales de Copenhagen Love and Stones en Port Andratx ofrece una exquisita selección de ropa y cuidado de la piel basados en el poder curativo de los cristales. Velas orgánicas, almohadas de cristal y cerámica mallorquina hecha a mano son solo algunos de los elementos que te esperan para ser descubiertos Kristall aus Cophenhagen Love and Stones in Port Andratx bietet eine exquisite Auswahl an Kleidung und Hautpflege, die auf der Heilkraft von Kristallen basiert. Bio-Kerzen, Kristallkissen und handgemachte Keramik aus Mallorca sind nur eine kleine Auswahl der Dinge, die darauf warten, entdeckt zu werden.

st-one-baleares.com


News Noticias News

Popular Pleno Palma A new restaurant in Santa Catalina is making waves with its delicious cuisine. Located on Avenida de l’Argentina, Pleno Palma offers healthy dishes for breakfast, lunch and dinner. Breakfast on their decking area has become popular with locals who love the fresh coffee menu and colourful breakfast bowls. Pleno Palma Un nuevo restaurante en Santa Catalina está en la cresta de la ola por su deliciosa cocina. Pleno Palma, situado en la Avenida de l’Argentina, ofrece platos saludables para el desayuno, el almuerzo y la cena. El desayuno en su terraza es muy popular entre los vecinos gracias a su café recién hecho y sus coloridos bowls de desayuno.

@plenopalma

Das beliebte Pleno Palma Ein neues Restaurant in Santa Catalina macht Schlagzeilen für seine köstliche Küche. An der Avenida de l‘Argentina, bietet das Pleno Palma gesunde Gerichte zum Frühstück, Mittagund Abendessen an. Das Frühstück auf dem Terrassenbereich ist bei den Einheimischen aufgrund der Kaffeeauswah und den farbenfrohen Frühstücksbowls sehr beliebt geworden.

Sophisticated stay at Samaritana In the heart of Palma’s Old Town is Samaritana Pied-à-terre, a collection of nine luxury apartments from Hidden Away, the same group behind Hotel Posada Terra Santa. Situated just minutes from Plaza Mayor, the new accommodation comprises of one-bedroom suites, duplex preferencial suites and a penthouse studio. Estancia sofisticada en Samaritana En el corazón del casco antiguo de Palma se encuentra Samaritana Pied-à-terre, una colección de nueve apartamentos de lujo de Hidden Away, el mismo grupo detrás del conocido Hotel Posada Terra Santa. Situado a pocos minutos de la Plaza Mayor, el nuevo alojamiento consta de suites de un dormitorio, suites dúplex superiores y un estudio en el ático. Ein Luxus Aufenthalt im Samaritana Im Herzen der Altstadt von Palma befindet sich das Samaritana Pied-à-terre - neun Luxuswohnungen von Hidden Away, der gleichen Gruppe des Hotels Posada Terra Santa. Nur wenige Minuten vom Plaza Mayor entfernt, umfasst die neue Unterkunft EinZimmer-Suiten, Doppel-Suiten und ein Penthouse-Studio.

@samaritanapiedaterre

0km dining at Étic Restaurant From the RE Organic group in Sóller comes Étic Restaurant, a new project from talented Argentinian chef Edu Martínez. The restaurant is dedicated to wholesome Mediterranean cuisine, sourced locally on Mallorca. Attention to detail is Martínez’s speciality and it shows in his precision on the plate. Open for dinner only. 0 km en el restaurante Étic Del grupo RE Organic llega el restaurante Étic en Sóller, un nuevo proyecto del talentoso chef argentino Edu Martínez. El restaurante está dedicado a la sana cocina mediterránea, de origen local. La atención al detalle es la especialidad de Martínez y se nota en su precisión a la hora de elaborar cada plato. Está abierto sólo para las cenas.

@etic_restaurant

0km Speisen im Restaurant Étic Das Étic Restaurant kommt von der RE Organic-Gruppe in Sóller, ein neues Projekt des talentierten argentinischen Küchenchefs Edu Martínez. Das Restaurant widmet sich der gesunden mediterranen Küche, die auf Mallorca heimisch ist. Die Liebe zum Detail ist Martínez‘ Spezialität und zeigt sich in seiner Präzision auf dem Teller. Nur zum Abendessen geöffnet.

19


News Noticias News

First virtual yacht show The Balearic Yacht Show is the first virtual yacht show in The Balearic Islands. Their 3-day event will take place on 18th, 19th and 20th November with a combination of live and pre-recorded sessions, 3D boat tours, industry workshops, live competitions, destination broadcasts and networking events. Primera feria de yates virtual El Balearic Yacht Show es el primer salón virtual náutico de las Islas Baleares. Este emocionante evento de 3 días tendrá lugar los días 18, 19 y 20 de noviembre con una combinación de sesiones en vivo y pregrabadas, recorridos en barco en 3D, talleres de la industria, competiciones en vivo, transmisiones de destinos y eventos de networking. Erste virtuelle Yachtmesse Die Balearic Yacht Show ist die erste virtuelle Yachtmesse auf den Balearen. Am 18., 19. und 20. November findet eine aufregende dreitägige Veranstaltung mit einer Kombination aus Live- und aufgezeichneten Sessions, 3D-Bootstouren, BranchenWorkshops, Live-Wettbewerben, Zielortübertragungen und Networking-Events statt. balearicyachtshow.com

Health in bulk at the new Granalia Granalia is the latest eco-friendly health food store to open in Palma on Calle Aragón. Customers can buy everything from spices, cereals, dried fruits to pastas and teas in bulk. They have over 1000 different products on sale from local organic producers. Salud a granel en la nueva Granalia Granalia es una nueva tienda de alimentos saludables ecológica que se inaugurará en Palma en la calle Aragón. Los clientes pueden comprar de todo, desde especias, cereales, frutos secos, pastas y tés a granel. Tienen más de 1000 productos diferentes a la venta de productores orgánicos locales. Jede Menge Gesundheit im neuen Granalia Granalia ist ein neuer umweltfreundlicher Naturkostladen, der in Palma in der Calle Aragón eröffnet werden soll. Die Kunden können alles von Gewürzen, Getreide, Trockenfrüchten, Pasta und Tees in loser Schüttung kaufen. Es werden über 1000 verschiedene Produkte von lokalen Bioproduzenten zum Verkauf angeboten.

granalia.com

Fornet de la Soca opens in Can Corbella The much-loved Mallorcan bakery, Fornet de la Soca, has opened in the emblematic Palma building, Can Corbella. It is one of the most beautiful buildings in the city centre, ideal for housing Tomeu Arbona’s and María Jose’s exquisite pastries, all made using traditional Mallorcan flour. Fornet de la Soca abre en Can Corbella La reconocida panadería mallorquina, Fornet de la Soca ha abierto en el emblemático edificio de Palma, Can Corbella. Es uno de los edificios más bonitos del centro de la ciudad, ideal para albergar la exquisita repostería de Tomeu Arbona y María José, todo elaborado con harina tradicional mallorquina.

@fornetdelasoca

20

Eröffnung des Fornet de la Soca in Can Corbella Die beliebte mallorquinische Bäckerei Fornet de la Soca hat im symbolträchtigen Gebäude Can Corbella in Palma eröffnet. Es ist eines der schönsten Gebäude im Stadtzentrum - ideal für die Auslage der exquisiten Backwaren von Tomeu Arbona und María Jose, die alle aus traditionellem mallorquinischem Mehl hergestellt werden.


“design of casa Lima – custom made furniture – made in Mallorca“ Lounges Tables Sunbeds

C/. Paraires 23, Loc C | 07001 Palma de Mallorca phone +34 971 729 550 | info@casa-lima.es

www.casa-lima.es


News Noticias News

2021 dates released for Palma Boat Show Due to the public health emergency caused by COVID-19, the Palma International Boat Show was forced to cancel this year. However, its tagline ‘In 2021, we will sail under full sail’ promises an exciting future for the event which attracts over 45,000 people to Palma every year. In 2021, it will take place between 30th April – 4th May. Publicadas las fechas del Salón Náutico de Palma para 2021 Debido a la situación provocada por la COVID-19, el Salón Náutico Internacional de Palma se vio obligado cancelar la edición de este año. Sin embargo, su lema ‘En 2021 navegaremos a toda vela’ promete un futuro apasionante para este evento que atrae a más de 45.000 personas a Palma cada año. En 2021, tendrá lugar entre el 30 de abril y el 4 de mayo.

New abcMallorca website goes live Visitors to Mallorca can now Plan, Book and Enjoy their holiday on the new abcMallorca website. Alongside offering quality information about the island, the website now functions as a booking platform too. Visitors can book restaurants, hotels and activities in a safe, simple and secure way. Lanzamiento de la nueva plataforma web de abcMallorca La nueva web de abcMallorca permite a los visitantes planificar, reservar y disfrutar de sus vacaciones. Además de ofrecer información de calidad sobre la isla, la nueva plataforma web también funciona como una plataforma de reservas. Los visitantes pueden reservar restaurantes, hoteles y actividades de forma segura y sencilla.

Termin für die Boat Show 2021 in Palma veröffentlicht Aufgrund des durch COVID-19 verursachten Alarmzustandes im öffentlichen Gesundheitswesen musste die Internationale Bootsausstellung in Palma in diesem Jahr abgesagt werden. Ihr Slogan „Im Jahr 2021 werden wir unter vollen Segeln fahren“ klingt jedoch vielversprechend für eine Veranstaltung, die jedes Jahr über 45.000 Menschen nach Palma lockt. Im Jahr 2021 wird sie zwischen dem 30. April und dem 4. Mai stattfinden.

Die neue abcMallorca-Website ist online Auf der neuen abcMallorca-Website können Mallorca-Besucher jetzt ihren Urlaub planen, buchen und genießen. Die Website bietet nicht nur hochwertige Informationen über die Insel, sondern fungiert nun auch als Buchungsplattform. Besucher können Restaurants, Hotels und Aktivitäten auf sichere, einfache und unkomplizierte Weise buchen.

boatshowpalma.com

22

atlantidafilmfest.com

Atlàntida Film Fest Success The Palma Atlàntida Film Festival saw a growth in numbers this year despite the current health situation. In several venues across Palma including CineCiutat, Es Baluard Museu and Ses Voltes, visitors enjoyed free film screenings, concerts and inspiring talks. Local singer Juliá Colom from Valldemossa was among the successful line-up this year. Éxito del Atlàntida Film Fest El Festival de Cine Atlàntida ha experimentado un crecimiento en números este año a pesar de la situación sanitaria. En varios lugares de Palma, incluidos CineCiutat, Es Baluard Museu y Ses Voltes, los visitantes disfrutaron de proyecciones gratuitas de películas, conciertos y charlas inspiradoras. La cantante local de Valldemossa, Juliá Colom, estuvo presente el exitoso cartel de este año. Erfolg des Atlàntida Filmfestivals Das Filmfestival Palma Atlàntida verzeichnete in diesem Jahr trotz der aktuellen Gesundheitslage einen Anstieg der Besucherzahlen. An mehreren Veranstaltungsorten in ganz Palma, darunter CineCiutat, Es Baluard Museu und Ses Voltes, kamen die Besucher in den Genuss kostenloser Filmvorführungen, Konzerte und inspirierender Gespräche. Die einheimische Sängerin Juliá Colom aus Valldemossa gehörte in diesem Jahr zur erfolgreichen Besetzung.


Wir designen, planen und bauen Ihr individuelles IBIZASTYLE® Haus auf den schönsten Grundstücken an der Costa Blanca, Mallorca oder Ibiza. Von innen nach außen werden hier bei der Planung all Ihre Wünsche, Vorhaben und Funktionsabläufe beachtet und umgesetzt. Das IBIZASTYLE® Team realisiert Ihr schlüsselfertiges Traumhaus auf höchstem Niveau, zum Festpreis und Festtermin. IBIZASTYLE® Häuser sind mit jedem erdenklichen Komfort, den höchsten Standards und einem hohen Maß an Sicherheit und Energieeffizienz ausgestattet. Ebenfalls in unserem Portfolio: bezugsfertige IBIZASTYLE® Objekte. WWW.IBIZASTYLE.COM

Las Marinas 139, 03700 Denia - Spanien T:+34 96 578 53 32 | T:+34 622 254 542 | spanien@ibizastyle.com


News Noticias News

Mallorca primary location for ‘Off the Rails’ ‘Off the Rails’ is a new comedy-drama starring Judi Dench which, under the production of Palma Pictures, has been filmed in Mallorca. The film follows three friends in their 50s who embark on a European train adventure. Locations included Palma Cathedral, Sant Francesc Basilica and El Borne as well as parts of Pollensa. The film is currently in post-production. Mallorca localización para la grabación de “Off the Rails” ‘Off the Rails’ es una nueva comedia dramática protagonizada por Judi Dench que, bajo la producción de Palma Pictures, se ha rodado en Mallorca. La película sigue a tres amigos de unos 50 años que se embarcan en una aventura en tren por Europa. Las ubicaciones incluyeron la Catedral de Palma, la Basílica de Sant Francesc y El Borne, así como algunos puntos de Pollensa. La película se encuentra actualmente en postproducción.

palmapictures.es

Mallorca als Hauptstandort für ‘Off the Rails’ Off the Rails“ ist ein neues Komödien-Drama mit Judi Dench in der Hauptrolle, das unter der Regie von Palma Pictures auf Mallorca gedreht wurde. Der Film folgt drei Freunden in den 50er Jahren, die sich auf ein europäisches Zugabenteuer begeben. Zu den Drehorten gehören die Kathedrale von Palma, die Basilika Sant Francesc und der Borne sowie Teile von Pollensa. Der Film befindet sich derzeit in der Nachbearbeitung.

Saranna owner opens La Sal Owner of Saranna Café and Gastrobar, Hamlet Ramirez, has opened another restaurant on Mallorca. The new La Sal Port de Sóller is located on Calle de la Marina, and promises all of the same high-quality Mediterranean tapas found at Saranna. El propietario de Saranna abre La Sal El propietario de Saranna Café y Gastrobar, Hamlet Ramirez, ha abierto un nuevo restaurante en Mallorca. El nuevo La Sal Port de Sóller está ubicado en la Calle de la Marina y promete las mismas tapas mediterráneas de alta calidad que se pueden disfrutar en Saranna. Der Besitzer des Sarannas eröffnet La Sal Der Besitzer des Saranna Cafés und Gastrobar, Hamlet Ramirez, hat ein weiteres Restaurant auf Mallorca eröffnet. Das neue La Sal Port de Sóller befindet sich in der Calle de la Marina und verspricht dieselben hochwertigen mediterranen Tapas wie im Saranna.

la-sal.com

Swig Cocktail Club shakes things up A new cocktail place has opened in Santa Catalina, adding further allure to this vibrant neighbourhood. Swig Cocktail Club on Calle de Pou offers artisan and signature cocktails made using fresh ingredients. Open every day from 9pm – 2:30am. Swig Cocktail Club nos trae la revolución Este nuevo local de cócteles en Santa Catalina, agrega aún más magia a la vibrante vida nocturna de este conocido barrio. Swig Cocktail Club ubicado en Calle de Pou ofrece cócteles artesanales y exclusivos elaborados con ingredientes frescos. Abierto todos los días de las 21:00h a 02:30 h.

@swig.cocktailclub

24

Swig Cocktail Club mixt alles durcheinander In Santa Catalina hat ein neuer Cocktail-Laden eröffnet, der das pulsierende Nachtleben noch weiter verzaubert. Der Swig Cocktail Club in der Calle de Pou bietet selbstgemachte und charakteristische Cocktails aus frischen Zutaten. Täglich von 21.00 bis 2.30 Uhr geöffnet.



News Noticias News

Step into luxury at Can Aulí Can Aulí is the new luxury retreat in Pollensa. The premises is a beautifully restored 17th century building. The hotel is committed to using only sustainable materials and sourcing products locally. Deluxe and premium rooms are available, as well as a master suite which comes with its own terrace. Private yoga and pilates classes are also bookable upon request.

raftbistro19.com

New bistro in Cala Gamba RAFT 19 is a new restaurant to open in the bay of Cala Gamba, located directly on the seafront. Owners Murray and Doro invite you to enjoy relaxed Mediterranean food with stunning views over the Port de Club Nautico. Open Wednesday to Saturday for lunch and dinner, including brunch on Sundays.

Adéntrate en el lujo de Can Aulí El nuevo Can Auli Luxury Retreat se encuentra en Pollensa y es un hermoso hotel ubicado en un edificio restaurado del siglo XVII. El hotel se compromete a utilizar solo materiales sostenibles y productos de origen local. Hay habitaciones de lujo y Premium disponibles, así como una suite principal que tiene su propia terraza. También se pueden reservar clases privadas de yoga y pilates bajo petición. Betreten Sie Luxus pur im Can Aulí In Pollensa befindet sich das neue Can Auli Luxury Retreat, ein wunderschönes Hotel, in einem restaurierten Gebäude des 17. Jahrhunderts. Das Hotel verwendet ausschließlich nachhaltige Materialien und Produkte aus der Region. Es stehen Deluxe- und Premium-Zimmer sowie eine Mastersuite mit eigener Terrasse zur Verfügung. Auf Anfrage können auch private Yoga- und Pilates-Kurse gebucht werden.

Nuevo bistró en Cala Gamba RAFT 19 es un nuevo restaurante que ha abierto en la bahía de Cala Gamba, ubicado directamente en el paseo marítimo. Los propietarios Murray y Doro te invitan a disfrutar de una comida mediterránea relajada con unas impresionantes vistas sobre el Club Náutico. Está abierto de miércoles a sábado para el almuerzo y la cena, incluido un brunch los domingos.

Marine life through the lens The marine conservation group MARE are running an autumn photography contest to show the hidden beauty of the Balearic Sea. The jury will be made up of experts from groups such as Save the Med, the Marilles Foundation and the Mallorca Preservation Foundation. The contest is open to both adults and children. Deadline ends on 31st October. Vida marina a través de la lente El grupo de conservación marina MARE organiza un concurso de fotografía otoñal para mostrar la belleza oculta del mar Balear. El jurado estará formado por expertos de grupos como Save the Med, la Fundación Marilles y la Fundación Mallorca Preservation Foundation. El concurso está abierto tanto a adultos como a niños. El plazo finaliza el 31 de octubre.

Neues Bistro in Cala Gamba Das RAFT 19 ist ein neues Restaurant, das in der Bucht von Cala Gamba, direkt am Meer, eröffnet werden soll. Die Besitzer Murray und Doro laden Sie zu entspannter mediterraner Küche mit atemberaubendem Blick über den Port de Club Nautico ein. Geöffnet von Mittwoch bis Samstag zum Mittag- und Abendessen, einschließlich Brunch am Sonntag. boutiquehotelcanauli.com

26

marebalear.com

Unterwasserwelt durch die Linse Die Meeresschutzgruppe MARE veranstaltet einen Fotowettbewerb im Herbst, um die verborgene Schönheit der Balearen zu zeigen. Die Jury setzt sich aus Experten von Save the Med, der Stiftung Marilles und der Stiftung zur Erhaltung Mallorcas zusammen. Der Wettbewerb richtet sich sowohl an Erwachsene als auch an Kinder. Abgabeschluss ist der 31. Oktober.



Guide Guía Guide

Looking East If you are open to less conventional means of maintaining your health and wellbeing, you’ll find plenty of inspiration in our guide to alternative medicine. Take a look at five increasingly popular ways of healing and the professionals to help you feel at your optimum best.

Mirando al este Si estás abierto a medios menos convencionales para mantener tu salud y bienestar, ¡encontrarás mucha inspiración en esta guía de medicina alternativa! Te presentamos cinco formas de curación cada vez más populares y los profesionales para ayudarte a sentirte en tu mejor momento.

Der Blick nach Fernost Wenn Sie offen sind für unkonventionelle Wege zur Erhaltung Ihrer Gesundheit und Ihres Wohlbefindens, finden Sie in diesem Leitfaden zur Alternativmedizin reichlich Inspiration! Wir präsentieren fünf immer beliebtere Heilmethoden und stellen Ihnen die Fachleute vor, die Ihnen helfen, sich gut zu fühlen.


Guide Guía Guide

ACUPUNCTURE ACUPUNTURA | AKUPUNKTUR

One of several increasingly popular alternative medicines available on Mallorca, traditional acupuncture has been developed and refined over thousands of years. A very important element in Traditional Chinese Medicine, acupuncture aims to balance the body’s vital energy – known as ‘qi’ – to restore the patient to health. Uno de los métodos de medicina alternativa más populares en Mallorca, la acupuntura, ha sido desarrollada y perfeccionada desde hace miles de años. La acupuntura, una de las destrezas más importantes de la Medicina Tradicional China, busca equilibrar las energías vitales del cuerpo conocidas como ‘qi’ para, de esta forma, restaurar la salud del paciente Zu den verschiedenen alternativen Behandlungsmethoden, die sich immer größerer Beliebtheit erfreuen und auch auf Mallorca zur Verfügung stehen, ist die traditionelle Akupunktur über Tausende von Jahren weiterentwickelt und verfeinert worden. Dieses äußerst wichtige Element der Traditionellen Chinesischen Medizin zielt darauf ab, die Lebensenergie des Körpers – genannt „Qi“ – ins Gleichgewicht zu bringen damit der Patienten wieder gesund wird.

LUCKY BODIES AND HAPPY SOULS

PM ACUPUNTURA

Owners Petró, Sarah and Patric, have over 40 years’ experience between them at this friendly therapy centre in Santa Catalina. Patric is head of acupuncture, and uses techniques that are fast and precise, mixing eastern acupuncture with modern neurological science. Sessions are available in English or Spanish.

Having suffered herself from cancer and fibromyalgia, practicioner Patricia Miranda knows exactly how it feels to overcome a serious illness. At her practice near Calle General Riera in Palma, she uses ancient techniques in Chinese Medicine to balance the body. Electroacupunture is also available.

Los propietarios Petró, Sarah y Patric, tienen más de 40 años de experiencia entre ellos en este acogedor centro terapéutico ubicado en Santa Catalina. Patric es director de acupuntura y utiliza técnicas rápidas y precisas que combinan la acupuntura oriental con la ciencia neurológica moderna. Las sesiones están disponibles en inglés o español.

Después de haber sufrido un cáncer y fibromialgia, Patricia Miranda sabe exactamente cómo un se siente al superar una enfermedad grave. En su consulta cerca de la Calle General Riera de Palma, utiliza técnicas ancestrales de la Medicina China para equilibrar el cuerpo. La electro acupuntura también está disponible.

Die Besitzer Petró, Sarah und Patric, haben zusammen über 40 Jahre Erfahrung. Ihr Therapieplatz befindet sich in Santa Catalina in einem freundlichen Ambiente. Patric ist Leiter der Akupunktur und verwendet Techniken, die schnell und präzise sind und die östliche Akupunktur mit der modernen neurologischen Wissenschaft verbinden. Die Sitzungen sind auf Englisch oder Spanisch verfügbar.

Da sie selbst an Krebs und Fibromyalgie gelitten hat, weiß die Praktikerin Patricia Miranda genau, wie es ist, eine schwere Krankheit zu überwinden. In ihrer Praxis in der Nähe der Calle General Riera in Palma wendet sie alte Techniken der chinesischen Medizin an, um den Körper ins Gleichgewicht zu bringen. Auch Elektroakupunktur wird angeboten.

luckybodies.com

pm-acupuntura.com

29


Guide Guía Guide

OSTEOPATHY

OSTEOPATÍA | OSTEOPATHIE

CARE 4 HEALTH carefourhealth.com

Founder of Care 4 Health, Joe Arrindell, is an expert in Osteopathy and works with top athletes and coaches. One of his specialties is working with cyclists and offering them injury prevention treatments while training. He is fluent in four languages, able to carry out sessions in English, Dutch, French and Spanish. El fundador de Care 4 Health, Joe Arrindell es un experto en osteopatía y trabaja con los mejores atletas y entrenadores. Una de sus especialidades es trabajar con ciclistas y ofrecerles sesiones de prevención durante el entrenamiento. Habla con fluidez cuatro idiomas y ofrece sesiones en inglés, holandés, francés y español.

Osteopathy is a massage and manipulation therapy which aims to balance the skeletal structure. If the

Joe Arrindell, der Gründer von Care 4 Health, ist Experte für Osteopathie und arbeitet mit Spitzensportlern und Trainern zusammen. Eines seiner Spezialgebiete ist die Arbeit mit Radfahrern und das Angebot von Präventionssitzungen während des Trainings. Er spricht vier Sprachen fließend und bietet Sitzungen in Englisch, Niederländisch, Französisch und Spanisch an.

spine becomes out of alignment, the nervous system is affected and problems can arise in other parts of the body. Osteopaths read the body with their hands, check the mobility and the energy flow in the body, and remove barriers using specific techniques. La osteopatía es una terapia de masaje y manipulación que tiene como objetivo equilibrar la estructura esquelética. Si la columna vertebral se desalinea y se desajusta, el sistema nervioso se ve afectado y pueden surgir problemas en otras partes del cuerpo. Los osteópatas leen el cuerpo con las manos, controlan la movilidad y el flujo de energía a la vez que eliminan las barreras utilizando técnicas específicas. Osteopathie ist eine Art von Massage und manueller Therapie, die zum Ziel hat, die Struktur des Skeletts ins Gleichgewicht zu bringe. Wenn die Wirbelsäule nicht richtig ausgerichtet ist, wird das Nervensystem beeinträchtigt und es können Probleme in anderen Bereichen des Körpers ausgelöst werden. Osteopathen lesen den Körper mit den Händen, überprüfen die Beweglichkeit und den Energiefluss im Körper und lösen Barrieren mit gezielten Techniken auf.

30

OSTEOPATÍA MALLORCA osteopatiamallorca.com

Opened in 2004, Osteopatía Mallorca is situated on the outskirts of Palma and run by professional osteopath and physiotherapist, Silvia Triay. Her focus is on treating fertility, pregnant women and babies, but she also specialises in back problems. The first session with Sylvia takes about 6090 minutes. Inaugurada en 2004, Osteopatía Mallorca está situada a las afueras de Palma y está dirigida por la osteópata y fisioterapeuta profesional Silvia Triay. Aquí se centran principalmente en el tratamiento de la fertilidad, las mujeres embarazadas y los bebés, pero también se especializa en problemas de espalda. La primera sesión con Sylvia dura entre 60 y 90 minutos. Die 2004 eröffnete Osteopatía Mallorca befindet sich am Stadtrand von Palma und wird von der professionellen Osteopathin und Physiotherapeutin Silvia Triay geleitet. Ihr Schwerpunkt liegt auf der Fruchtbarkeitsbehandlung, Schwangeren und Babys, aber sie ist auch auf Rückenprobleme spezialisiert. Die erste Sitzung mit Sylvia dauert etwa 60-90 Minuten.



Guide Guía Guide

KUNDALINI YOGA Kundalini Yoga involves the practice of ‘kriyas’, which are a combination of postures in which you breathe deeply and repeat mantras with a specific purpose. Kriyas are used to strengthen the nervous system, balance the glandular system, purify the body and calm the mind. En Kundalini Yoga, se practican una serie de “kriyas” o combinaciones de posturas, en las que respiras profundamente y repites mantras que tienen un propósito específico. Las kriyas se utilizan para fortalecer el sistema nervioso, equilibrar el sistema glandular, purificar el cuerpo y calmar la mente. Im Kundalini Yoga praktizieren Sie eine Reihe von „Kriyas“ oder Kombinationen von Körperhaltungen, bei denen Sie tief einatmen und Mantras wiederholen, die einen bestimmten Zweck haben. Kriyas werden verwendet, um das Nervensystem zu stärken, das Hormonsystem auszugleichen, den Körper zu reinigen und den Geist zu beruhigen.

MARIANA SALINAS

ramayogainstitute.com

Daughter of one of the first Kundalini Yoga teachers in Mexico, Mariana Salinas learnt of the power of Kundalini from a very young age. You can join her classes at Sadhana Works in Bendinat every morning at 8am or on Instagram Live. Individual classes are available by appointment. Both English and Spanish are spoken.

Founded by Guru Jagat in 2013, the RA MA Institute in Santa Catalina is one of the most established centres on the island for Kundalini Yoga. Their daily classes are open to all and join a long list of other offerings, including courses, women’s programmes, podcasts and events. Their annual RA MA Festival draws followers to Mallorca from all over Europe.

Hija de una de las primeras maestras de Kundalini Yoga en México, Mariana Salinas aprendió del poder de Kundalini desde muy joven. Puedes unirte a sus clases en Sadhana Works en Bendinat todas las mañanas a las 8.00h o en Instagram Live. Las clases individuales están disponibles con cita previa. Mariana habla tanto inglés como español.

Fundado por Guru Jagat en 2013, el Instituto RA MA en Santa Catalina es uno de los lugares más establecidos en la isla para la práctica del Kundalini Yoga. Sus clases diarias están abiertas a todos y forman parte de a una larga lista de otras ofertas, incluidos cursos, programas para mujeres, podcasts y eventos. Su festival anual RA MA atrae a Mallorca a seguidores de toda Europa.

Mariana Salinas, Tochter einer der ersten Kundalini YogaLehrerinnen Mexikos, lernte die Kraft der Kundalini schon in sehr jungen Jahren kennen. Sie können ihren Unterricht bei Sadhana Works in Bendinat jeden Morgen um 8 Uhr morgens oder bei Instagram Live besuchen. Einzelunterricht ist nach Vereinbarung möglich. Es wird sowohl Englisch als auch Spanisch gesprochen.

32

RA MA INSTITUTE

sadhana.works

Das RA MA Institute in Santa Catalina wurde 2013 von Guru Jagat gegründet und ist einer der etabliertesten Orte auf der Insel für Kundalini Yoga. Ihre täglichen Klassen stehen allen offen und reihen sich in eine lange Liste anderer Angebote, darunter Yogakurse, Programme für Frauen, Podcasts und Veranstaltungen. Ihr jährliches RA MA Festival zieht Anhänger aus ganz Europa nach Mallorca.


DESIGNING DREAMS


Guide Guía Guide

CHINESE MEDICINE MEDICINA CHINA | CHINESICHE MEDIZIN

PUNTOS DE SALUD puntosdesalud.es

Opened in 2018, Punto de Salud is one of Palma’s top clinics in Traditional Chinese Medicine. In addition to acupuncture, they offer herbal medicine, nutrition, cupping and Gua Sha. Founder Salva Gianfreda specialises in chronic pain and gynecological disorders. The clinic is open Mon-Fri until 8pm. Inaugurada en 2018, Punto de Salud es una de las principales clínicas de Palma especializada en Medicina Tradicional China. Además de la acupuntura, ofrecen medicina herbal, nutrición, ventosas y Gua Sha. El fundador Salva Gianfreda se especializa en dolor crónico y trastornos ginecológicos en particular. La clínica está abierta de lunes a viernes hasta las 20.00h

Traditional Chinese Medicine is one of the oldest methods

Das 2018 eröffnete Punto de Salud ist eine der Top-Kliniken für Traditionelle Chinesische Medizin in Palma. Zusätzlich zur Akupunktur bieten sie Kräutermedizin, Ernährung, Schröpfen und Gua Sha an. Die Gründerin Salva Gianfreda hat sich insbesondere auf chronische Schmerzen und gynäkologische Erkrankungen spezialisiert. Die Klinik ist von Mo-Fr bis 20 Uhr geöffnet.

of healing in the world. It is used to treat complaints of the musculoskeletal and digestive system, migraines and stress and applied for pain prevention. The principle behind this ancient wisdom is that good health depends upon the correct flow of ‘qi’ or ‘chi’ – the subtle energy of the body. La Medicina Tradicional China es uno de los métodos de curación más antiguos del mundo y se usa para tratar problemas del sistema musculoesquelético y digestivo, migrañas y estrés y se aplica también para la prevención del dolor. El principio detrás de esta antigua sabiduría es que la buena salud depende del flujo correcto de “qi” o “chi”, la energía sutil del cuerpo. Die Traditionelle Chinesische Medizin gehört zu den ältesten Heilverfahren der Welt und findet Anwendung bei Störungen des Bewegungsapparates und des Verdauungssystems, bei Migräne und Stress sowie in der Schmerzprophylaxe. Hinter dieser uralten Weisheit steckt der Leitgedanke, dass gute Gesundheit von dem richtigen Fluss des „Qi“ (auch „Chi“) abhängt – der feinstofflichen Energie des Körpers.

34

THE ST REGIS MARDAVALL MALLORCA RESORT marriott.com

This 5-star hotel in Puerto Portals has an impressive list of Chinese Medicine treatments at their Arabella Spa. Their experts, Dr. Lu Zhang and Dr. Jieren Tang offer a variety of treatments to cure the body including Chinese Herbal Bath and Auriculotherapy. The Spa is one of Europe’s largest. Este hotel de 5 estrellas ubicado cerca de Puerto Portals cuenta con una impresionante lista de tratamientos de Medicina China como parte de su zona Arabella Spa. Sus expertos, el Dr. Lu Zhang y el Dr. Jieren Tang ofrecen una variedad de tratamientos para curar el cuerpo, incluido el Baño de Hierbas Chinas y la Auriculoterapia. Su Spa es uno de los más grandes de Europa. Dieses 5-Sterne-Hotel in Puerto Portals hat ein umfangreiches Angebot von Behandlungen mit Chinesischer Medizin als Teil seines Arabella Spa-Bereichs. Ihre Experten, Dr. Lu Zhang und Dr. Jieren Tang, bieten eine Vielzahl von Behandlungen zur Heilung des Körpers an, darunter chinesische Kräuterbäder und Aurikulotherapie. Es ist eines der größten Spas Europas.



Guide Guía Guide

AYURVEDA Ayurveda means “knowledge of life”, and is a medicine that has been used for 5,000 years in India, to prevent disease, to rejuvenate and revitalize the body. In Ayurveda we are all composed of five elements which combine to give the three ‘doshas’ – ‘vata’, ‘pitta’, and ‘kapha’. Ayurveda significa “conocimiento de la vida” y es una medicina que se ha utilizado en la India durante 5.000 años para prevenir enfermedades, rejuvenecer y revitalizar el cuerpo. Siguiendo la filosofía ayurvédica, todos estamos compuestos de cinco elementos que se combinan para dar los tres “doshas”: “vata”, “pitta” y “kapha”. Ayurveda bedeutet das „Wissen vom Leben“ und ist eine Heilkunde, die seit 5.000 Jahren in Indien angewandt wird, um Krankheiten vorzubeugen, den Körper zu verjüngen und zu revitalisieren. Im Ayurveda bestehen wir alle aus fünf Elementen, die zusammen die drei „Doshas“ ergeben – „Vata“, „Pitta“ und „Kapha“.

CENTRO DE AYURVEDA

LUZ FERNÁNDEZ

Therapist Anett Levy offers the full Pakruti analysis at her centre in Santa Catalina. In a meeting with Annett, she determines your unique body mind-type and highlights any areas of imbalance. She then offers herbal treatments, massages and Ayurvedic products to activate self-healing. Annett speaks English, Spanish and German.

Luz Fernández is behind Llumayurveda, in which she offers private one-to-one sessions for people who present symptoms such as fatigue and digestive disorders. She was based in India for much of her study where she learnt from traditional Ayuvedic masters. Her work is mostly based in Binissalem, but she offers consultations in Palma as well. |

La terapeuta Annett Levy en su centro en Santa Catalina ofrece un análisis completo de Prakruti. En una reunión con Annett, ella determina tu tipo de cuerpo y mente único y resalta cualquier área de desequilibrio. También ofrece tratamientos a base de hierbas, masajes y productos ayurvédicos para activar la autocuración. Annett habla inglés, español y alemán.

Luz Fernández está detrás de Llumayurveda, en la que ofrece sesiones privadas individuales para personas que presentan síntomas como fatiga y trastornos digestivos. Pasó en la India gran parte de su etapa formativa, donde aprendió de los maestros ayurvédicos tradicionales. Principalmente trabaja desde Binissalem, pero también ofrece consultas en Palma. |

Die Therapeutin Annett Levy bietet in ihrem Zentrum in Santa Catalina die vollständige Prakruti-Analyse an. In der Sitzung mit Annett wird Ihr individueller Körper-Geisttyp bestimmt und alle Bereiche des Ungleichgewichts identifiziert. Danach bietet sie Kräuterbehandlungen, Massagen und ayurvedische Produkte an, um die Selbstheilung zu aktivieren. Annett spricht Englisch, Spanisch und Deutsch.

Luz Fernández ist die Leiterin von Llumayurveda. Dort bietet sie private Einzelsitzungen für Menschen an, die Symptome wie Müdigkeit und Verdauungsstörungen aufweisen. Während des Großteil ihres Studiums lebte sie in Indien, wo sie von traditionellen ayuvedischen Meistern lernte. Ihre Arbeit ist hauptsächlich in Binissalem angesiedelt, sie bietet aber auch Beratungen in Palma an. |

ayurvedapalma.com

36

llumayurveda.com


You’re getting back on the water… and fast!

IN FIVE MONTHS

5

+ 25

2

YACHTS SOLD

YACHTS SOLD

YACHTS SOLD

IN UNDER 30 DAYS OF BEING MARKETED FOR SALE

UP TO 75M, SOLD IN EUROPE, USA AND ASIA

BEFORE THEY WERE PUBLICLY ANNOUNCED FOR SALE

WHETHER YOU ARE BUYING OR SELLING, TRUST FRASER TO HELP YOU MAKE IT HAPPEN. AND FAST.

DISCOVER SOME OF OUR YACHTS FOR SALE ON THE FOLLOWING PAGES, A GREATER SELECTION AT FRASERYACHTS.COM, OR THE FULL SELECTION BY CONTACTING A FRASER BROKER TODAY


Advertorial

Bodhana Wellness Centre

You’re in the midst of a journey through your senses, back to your true self; to a state of heady relaxation free from the worries of the world. Resting warm and comfortable between the softest, fluffiest towels, the two adept hands of your massage therapist knead away tension from your back and shoulders with the perfect firm pressure, lulling you into bliss. Soft, ambient light emanates from candles; meditative music plays, and subtle burning incense transports you further in. Sighing, you drift into a state of heavenly calm as the stress and knots melt away. Bodhana Wellness Centre was created by Chetana, a long-experienced counsellor, meditation teacher, and Reiki master; its integrity evident throughout the beautiful treatment experiences it provides. At Bodhana, you’ll never feel hurried, you don’t get entangled in product sales or obliged to chat during your powerfully therapeutic massage or facial. These havens at Puerto Portals and Illetas beach – the latter in a natural cave, set to the sound of the gently lapping sea – are wholly dedicated to peace, recuperation, and refuge – seven days a week. With their comfortable mobile massage tables, Bodhana’s loyal and long standing team also comes out to your home, yacht or hotel. They are flexible, spontaneous and

38

Te encuentras inmerso en un viaje a través de tus sentidos, adentrándote en ti mismo, en un estado de fascinante relajación libre de las preocupaciones mundanas. Cubierto con las toallas más suaves y esponjosas, te sientes abrigado y cómodo y las manos expertas de tu masajista terapéutica hacen desaparecer la tensión de tu espalda y hombros aplicando la presión justa, induciéndote un estado de felicidad. Una luz suave y tenue emana de las velas colocadas en la habitación. Suena música para meditación y el sutil incienso te transporta aún más lejos. Con un suspiro, te sumes en un estado de calma celestial a medida que el estrés y las tensiones desaparecen. Bodhana Wellness Centre fue fundado por Chetana, consejera, profesora de meditación y maestra de Reiki con una larga trayectoria a sus espaldas. Su integridad queda reflejada en sus excelentes tratamientos. En Bodhana nunca te sentirás con prisas, obligado a comprar un producto o hablar durante el poderoso masaje terapéutico o el tratamiento facial que recibas. Estos remansos en Puerto Portals y la playa de Illetas, situados en una cala natural, donde las olas del mar rompen suavemente, están completamente dedicados a la paz, la recuperación y el descanso durante toda

Sie befinden sich auf einer Reise durch Ihre eigenen Sinne, zurück in Ihr Innerstes. Sie gleiten in einen Zustand berauschender Entspannung und vergessen all Ihre Sorgen. Während Sie bequem auf weichen, kuscheligen Handtüchern ruhen, kneten die geschickten Hände Ihres Massagetherapeuten die Anspannung aus Ihren Schultern und Ihrem Rücken – der ausgeübte Druck ist genau richtig und Sie spüren eine Welle der Glückseligkeit. Sanftes Kerzenlicht umgibt Sie und erhellt den ganzen Raum. Im Hintergrund spielt meditative Musik und der dezente Duft von Räucherstäbchen lullt Sie noch weiter ein. Sie seufzen und driften in einen Zustand himmlischer Ruhe, während Ihr Stress und Ihre Verspannungen dahinschmelzen. Bodhana Wellness Centre wurde von Chetana gegründet, einer erfahrenen Beraterin, Meditationslehrerin und Reiki-Meisterin. Die Integrität wird in den wundervollen Behandlungen deutlich. Bei Bodhana fühlt man sich nie gehetzt, wird nicht zum Kauf von Produkten genötigt, man muss während der therapeutischen Massage oder einer Gesichtsbehandlung keine Konversation betreiben. Diese Oasen in Puerto Portals und am Strand von Illetas, wo man in der natürlichen Bucht die sanft plätschernden Wellen im Hintergrund hört, sind vollständig dem Frieden, der


Advertorial

| Chetana Annette Adelskamp

also welcome last-minute call outs. This is the Bodhana way. They believe in what they do and have enjoyed doing it for almost 20 years now. With her strong involvement in the island’s wellbeing movement and the Mallorca Meditation Festival, Chetana sows the seeds for people and projects to grow to their full potential, helping them find their way back to their natural state of wellbeing through therapeutic, holistic massage and treatments, meditation, yoga, workshops and events. Ask yourself: who am I, underneath all the stress and tension of daily life? Bodhana reconnects you to the joy that lies within; triggering the body’s innate healing mechanisms that protect you from the damaging effects of anxiety and burnout. As you arrive and remove your shoes at Bodhana, you remove yourself from the world for a time. That is Bodhana time. | la semana. Con sus cómodas mesas de masaje plegables, el leal equipo de Bodhana también puede ir a tu casa, yate u hotel. Son flexibles, espontáneos y aceptan llamadas de última hora. Ésta es la filosofía de Bodhana. Creen en lo que hacen y llevan disfrutándolo desde hace casi 20 años. Chetana está muy involucrada en movimientos de bienestar en la isla y gracias a la gran implicación en los talleres y el Festival de Meditación de Mallorca, siembra la semilla para que las personas y los proyectos alcancen su máximo potencial, ayudando a que las personas vuelvan a su estado natural de bienestar mediante masajes y tratamientos terapéuticos y holísticos, meditación, yoga, talleres y eventos. Formúlate la siguiente pregunta: debajo de todo el estrés y la tensión de la vida diaria, ¿quién soy yo? Bodhana te reconecta con la alegría que se encuentra en tu interior, desencadenando los mecanismos de curación innatos del cuerpo para protegerte de los perniciosos efectos de la ansiedad y del agotamiento. En cuanto llegues y te quites los zapatos en Bodhana, desapareces del mundo durante un rato. Es el tiempo en Bodhana. | Erholung und der Entspannung gewidmet – und das sieben Tage in der Woche. Mit seinen komfortablen, mobilen Massageliegen kommt das eingespielte Bodhana Team auch zu Ihnen nach Hause, auf Ihre Yacht oder ins Hotel. Sie sind flexibel, spontan und reagieren auch auf kurzfristige Anfragen. Das ist die Devise von Bodhana. Sie glauben an das, was sie tun und haben seit fast 20 Jahren Spaß daran. Chetana, die stark in die Strömungen rund ums Wohlbefinden auf der Insel sowie in das Mallorca Meditation Festival involviert ist, pflanzt für viele Personen und Projekte den Samen, damit diese zu ihrem vollen Potenzial heranwachsen. Sie hilft ihnen durch therapeutische, holistische Massagen und Behandlungen, Meditation, Yoga, Workshops und Veranstaltungen zu ihrem natürlichen Zustand des Wohlbefindens zurückzufinden. Fragen Sie sich einmal: Wer bin ich unter all dem Stress und der Anspannung im Alltag? Bodhana verbindet Sie wieder mit Ihrer eigenen, inneren Freude und regt den Körper zur Selbstheilung an, was Sie vor den schädlichen Auswirkungen von Angst oder Burnouts schützt. Wenn Sie bei Bodhana ankommen und Ihre Schuhe abstreifen, lassen Sie für eine Weile die Welt hinter sich. Das bedeutet Bodhana. | C/Benito Jerónimo Feijóo 2, Puerto Portals Tel +34 971 676 469 / +34 660 739 926 www.bodhana.com info@bodhana.com

39


Restaurants Restaurantes Restaurants

Tacos modernos y sabrosos en Manataco Un fantรกstico restaurante mexicano ubicado en el corazรณn de Palma.

Leckere, moderne Tacos im Manataco Ein fantastisches, entspanntes mexikanisches Restaurant im Herzen von Palma

40


Restaurants Restaurantes Restaurants

Tasty, trendy tacos at Manataco A fantastic, laid-back Mexican restaurant in the heart of Palma

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage

The Mexican foodie scene is highly sought-after in Palma. Locals swarm to its authentic places, on the lookout for traditional dishes - Mexican street-style. This is precisely what you’ll find at Manataco. Situated on the cobbled streets behind Paseo del Borne, this modern taco restaurant takes on a casual approach to dining. The ambition of Manataco is to bring authentic recipes from Mexico City to Mallorca. Their design is inspired by the idea of sprinkling different toppings on a taco, which is why their logo (designed by Pentagram), has its letters scattered in disarray. Their playfulness is modern and fun, which follows through into the menu, where diners can expect vibrant tacos at honest prices. La propuesta gastronómica mexicana es muy buscada en Palma. Los residentes pululan por lugares auténticos, en busca de platos tradicionales, al estilo de la calle mexicana. Esto es precisamente lo que encontrarás en Manataco. Situado en una de las calles empedradas detrás del Paseo del Borne, este moderno restaurante de tacos adopta un enfoque informal para comer. La ambición de Manataco es traer recetas auténticas de la Ciudad de México a Mallorca. Su diseño está inspirado en la idea de mezclar diferentes ingredientes en un taco, por lo que su logotipo (diseñado por Pentagram), tiene sus letras dispersas en desorden. Su propuesta es moderna y divertida y sigue hasta el menú, donde los comensales podrán disfrutar de tacos tradicionales a un precio asequible.

Manataco Restaurant Ca’n Puigdorfila 2, Palma www.manataco.com

Die mexikanische Food-Szene ist in Palma sehr beliebt. Einheimische schwärmen zu authentischen Orten aus, auf der Suche nach traditionellen Gerichten - mexikanischer Straßenküche. Genau das finden Sie im Manataco. In den gepflasterten Straßen hinter dem Paseo del Borne gelegen, vertritt dieses moderne Taco-Restaurant einen lässigen Ansatz beim Essen. Das Ziel des Manataco ist es, authentische Rezepte aus Mexiko-Stadt nach Mallorca mitzubringen. Das Design ist von der Idee inspiriert, verschiedene Garnituren auf einen Taco zu streuen, weshalb die Buchstaben ihres Logos (entworfen vom Pentagram) unregelmäßig sind. Die Verspieltheit ist modern und unterhaltsam, was sich bis in die Speisekarte fortsetzt, wo die Gäste frische Tacos zu ehrlichen Preisen erwarten können.

41


Restaurants Restaurantes Restaurants

We visited Manataco for lunch and were surprised by the coolness of the interior. Bright yellow tiling mixed with references to Mexican wrestling and the Day of the Dead make for a fun and charismatic ambience. The Manataco interior, designed by Socías & Rosselló, is stripped-back yet funky, a design that groups of friends and young couples will enjoy. The open kitchen and shared tables create a lively atmosphere for people to gather round, chat and well, tuck-into tacos! We started with a light cauliflower tempura with a side pot of zingy lime and chile alioli. A hand definitely goes to the friendly service who explained each of their dishes and accompanying sauces. We were guided by their recommendations which did not disappoint. The California fish taco was a crowd-pleaser with its scatterings of chipotle alioli, avocado and pickled cabbage. The mushroom cheese was equally successful, arriving perfectly melted and stuffed with caramelised onion. We finished with a three milks dessert with red berries which Visitamos Manataco para comer y nos sorprendió la frescura de su interior. Un mosaico amarillo brillante con referencias a la lucha libre mexicana y al Día de los Muertos, hacen que la decoración destaque. El interior de Manataco, diseñado por Socías & Rosselló, tiene fuertes gráficos decorativos mexicanos. La imagen del restaurante es simple pero moderna, un diseño que disfrutarán tanto grupos de amigos como parejas jóvenes. La cocina abierta y las mesas compartidas crean un ambiente animado para que las personas se reúnan, conversen y, obviamente, ¡tomen tacos! Comenzamos con una tempura de coliflor ligera con una olla de lima cítrica y alioli de chile. El amable servicio nos explicó cada uno de los platos y salsas que lo acompañaban, algo realmente destacable. Nos guiamos por sus recomendaciones y hay que decir que no decepcionaron. El taco de pescado de California nos complació a todos gracias a sus dispersiones de alioli de chipotle, aguacate y repollo en vinagre. Al igual que los champiñones y el queso, que llegaron perfectamente fundidos y rellenos con una cucharada de cebolla caramelizada. Wir besuchten Manataco zum Mittagessen und waren von der lässigen Einrichtung überrascht. Die leuchtend gelben Fliesen, mit Anspielungen auf den mexikanischen Ringsport und den Tag der Toten, dominieren die Dekoration. Das Interieur von Manataco, das von Socías & Rosselló entworfen wurde, verzichtet auf zu viele dekorative, mexikanische Bilder. Das Erscheinungsbild des Restaurants ist zurückhaltend und doch funky, ein Design, das jungen Leuten gefallen wird. Die offene Küche und die gemeinsam genutzten Tische schaffen eine lebhafte Atmosphäre, wo sich Menschen treffen, plaudern und dabei Tacos essen können! Wir beginnen mit einem leichten Blumenkohl-Tempura mit einer Beilage aus spritziger Limone und Chili-Alioli. Ein Lob gibt es definitiv für den freundlichen Service, der alle Gerichte und die dazugehörigen Saucen erklärt. Wir ließen uns von ihren Empfehlungen leiten, die uns nicht enttäuschten. Der kalifornische Fisch-Taco belegt mit Chipotle-Alioli, Avocado und eingelegtem Kohl war ein Highlight, ebenso wie die Pilze und der Käse, der perfekt geschmolzen waren und mit einem Löffel karamellisierter Zwiebeln gefüllt ankamen.

42

Why eat here?

A cool, funky choice for tacos and reasonably priced too. Recommended for couples and groups of friends, for lunch or dinner.

¿Por qué comer aquí?

Una opción genial y original para comer tacos a un precio razonable. Recomendado para parejas y grupos de amigos para el almuerzo o cena.

Warum Sie essen?

Eine entspannte und hippe Wahl wenn es um Tacos geht, zu vernünftigen Preisen. Empfehlenswert für Paare und um sich mit Freunden zu treffen zum Mittagessen oder Abendessen.


Restaurants Restaurantes Restaurants

MEET THE OWNER | CONOCEMOS AL PROPIETARIO | EIN TREFFEN MIT DEM INHABER

Rubén Guerra Gámez & HEAD CHEF | EL CHEF | CHEFKOCH

Ricardo Rojas

was well-presented and smooth in texture. All the desserts are based on Mexican recipes with sweet milk being the principle ingredient, a true South American favourite. A tequila to follow dessert is a Mexican custom and, at Manataco, is served in a variety of ways. La Llorona is just one, which is a cocktail of tequila blue, spices, pineapple and iced ginger ale. | Terminamos con un postre de tres leches con bayas rojas que estaba bien presentado y con una textura suave. Todos los postres se basan en recetas mexicanas tradicionales con el dulce de leche como ingrediente principal, muy tradicional en América del Sur. Para después del postre, es costumbre seguir con un tequila mexicano, que en Manataco se sirve de varias maneras. La Llorona, por ejemplo, es un cóctel de tequila azul, especias, piña y ginger ale helado. | Wir schließen mit einem Dessert aus drei Milchsorten mit roten Beeren, das hübsch präsentiert und von weicher Textur ist ab. Alle Desserts basieren auf traditionellen mexikanischen Rezepten mit süßer Milch als Hauptzutat - ein typischer südamerikanischer Favorit. Nach dem Dessert ist es Brauch, sich einen mexikanischen Tequila zu genehmigen, der in Manataco auf verschiedene Weise serviert wird. La Llorona ist nur eine der Varianten, nämlich ein Cocktail aus blauem Tequila, Gewürzen, Ananas und geeistem Ginger Ale. |

| Ricardo Rojas & Rubén Guerra Gámez

RG - “We’re trying to make the most authentic Mexican food in Mallorca! We have the traditional machine ‘máquina para trompo’ that makes ‘tacos al pastor’ exactly the way we do them in Mexico City. ” RR -“The magic ingredient to Mexican food? Lots of love. It’s also so much more than just spices and chillis. The list of flavours just never ends!” RG - “¡Estamos intentando ofrecer auténtica comida mexicana en Mallorca! Tenemos la tradicional maquina para trompo, que hace los tacos exactamente como los hacemos en México” RR -”¿El ingrediente mágico para la comida mexicana? Mucho amor. Y muchas especies y chiles. ¡Nuestra lista de sabores no acaba nunca!” RG - “Wir bemühen uns das authentischste mexikanische Essen auf Mallorca herzustellen! Dafür haben wir die traditionelle Maschine maquina para trompo, die Tacos formt, genau so wie wir es in Mexiko-Stadt tun”. RR -”Und die Geheimzutat des Ganzen? Viel Liebe, denn ein Taco besteht aus so viel mehr als nur Gewürze und Chillis. Unsere Liste der Geschmacksrichtungen ist beinahe unendlich!”

43


Restaurants Restaurantes Restaurants

Cena perfecta en Avocado Club Donde los aguacates reciben el protagonismo que merecen

Perfekt aussehendes Essen im Avocado Club Wo Avocados die Aufmerksamkeit erhalten, die sie verdienen

44


Restaurants Restaurantes Restaurants

Picture-perfect dining at Avocado Club Where avocados are given the limelight they deserve

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage Avocado Club by Lola joins the row of restaurants that line Paseo Mallorca in Palma, yet unlike the rest, this restaurant has just one star ingredient. Avocado. Owned by German fashionista Heike Hauck and husband Alex, Avocado Club is the only place in Palma dedicated to the healthy fruit and is open for both lunch and dinner. Their head chef Kristin Reeske has designed a menu that showcases avocado in its best light, proving how flexible the fruit is and how creative you can be with it too. The way she mixes fresh ingredients and plays Avocado Club by Lola se une a la oferta de restaurantes que se ubican en Paseo Mallorca en Palma, pero a diferencia del resto, este restaurante tiene básicamente un ingrediente estrella, el aguacate. Propiedad de la fashionista alemana Heike Hauck y su esposo Alex, Avocado Club es el único lugar en Palma dedicado a esta fruta saludable y está abierto tanto para el almuerzo como para la cena. Su jefe de cocina, Kristin Reeske, ha diseñado un menú que muestra el aguacate en su mejor versión, demostrando cuán flexible es esta fruta y lo creativo que se puede ser con ella. La forma en que

Avocado Club Passeig de Mallorca, 34, Palma www.avocadoclub.es

Der Avocado Club by Lola reiht sich in die Restaurants am Paseo Mallorca in Palma ein, doch im Gegensatz zu den anderen hat dieses Restaurant nur eine Sterne-Zutat. Avocado. Der Avocado Club, der der deutschen Designerin Heike Hauck und ihrem Ehemann Alex gehört, ist der einzige Ort in Palma, der der gesunden Frucht gewidmet ist, und ist sowohl zum Mittag- als auch zum Abendessen geöffnet. Ihre Chefköchin Kristin Reeske hat ein Menü entworfen, das die Avocado ins rechte Licht rückt und beweist, wie vielseitig sie ist und wie kreativ man mit ihr umgehen kann. Die Art und Weise, wie sie frische Zutaten

45


Restaurants Restaurantes Restaurants

with their position makes this a city favourite for picture-perfect dining. Avo-loving Instagrammers will certainly approve! We visited Avocado Club for lunch and were instantly captivated by its bright décor, mossy sign and twinkling lights. Having previously owned fashion shops in Germany, Heike Hauck has certainly got an eye for cool design and has turned this restaurant into a funky Palma hide-out. However, it isn’t all about the aesthetics. Avocado Club’s reputation is growing out of an appreciation for fresh ingredients. Our raspberry iced tea and apple juice were both made from scratch and given generous attention to their appearance. Flowers, foam and purposefully positioned lemon slices gave these beverages star appeal. For lunch we ordered the salmon burger which came packed with guacamole and side of avo nuggets. Its size alone impressed us and reassured us that we wouldn’t be going home hungry. Alongside this, we had the Gamba Club Cocktail and Club Power, which were well-presented and full of flavour. Some may have found the prawn cocktail a little too saucy, however the accompanying bread turned it into mezcla ingredientes frescos hace de este lugar el espacio ideal para una cena perfecta. ¡Los instagrammers y los amantes del aguacate seguro que lo aprobarán! Visitamos Avocado Club para almorzar y al instante nos sorprendió su brillante decoración y un cartel lleno de musgo y luces centelleantes. Habiendo sido propietaria de tiendas de moda en Alemania, Heike Hauck ciertamente tiene buen ojo para el diseño y ha convertido este restaurante en una buena recomendación en Palma. Sin embargo, no se trata solo de estética. La reputación de Avocado Club ha surgido de su uso de los ingredientes frescos. Nuestro té helado de frambuesa y zumode manzana se hicieron desde cero y se prestó una atención especial a la presentación. Rodajas de limón, flores y hielo dieron a estas bebidas un atractivo estelar. Pedimos la hamburguesa de salmón que venía acompañada de guacamole y guarnición de perlas de aguacate. El tamaño nos dejó claro que no nos iríamos con hambre. Junto a esto, tomamos el Gamba Club Cocktail y Club Power, que estaban bien presentados y llenos de sabor. El cóctel de gambas tenía quizás demasiada salsa, pero el pan que lo acompaña lo convirtió en una experiencia agradable. El Club mischt und sie spielerisch positioniert, macht diesen Ort zu einem beliebten Platz für bildschönes Essen. Avocadoliebende Instagrammer werden das sicherlich gutheißen! Wir besuchten den Avocado Club zum Mittagessen und waren sofort von dem hellen Dekor und dem Avocado ClubSchild voller Moos und funkelnden Lichtern gefangen. Heike Hauck, die zuvor Modegeschäfte in Deutschland besaß, hat natürlich ein Gespür für cooles Design und hat dieses Restaurant in ein großartigen Geheimtipp in Palma verwandelt. Doch es geht nicht nur um die Ästhetik. Der gute Ruf des Avocado Clubs rührt von der Wertschätzung für frische Zutaten. Unser Himbeer-Eistee und der Apfelsaft wurden beide von Grund auf frisch hergestellt und großen Wert auf das Aussehen gelegt. Zitronenscheiben, Blumen und Eis verliehen diesen Getränken Star-Appeal. Zum Essen bestellten wir den Lachsburger, der mit Guacamole und Avocado Nuggets serviert wurde. Allein schon die Größe hat uns umgehauen. Wir waren sicher, dass wir nicht hungrig nach Hause gehen würden. Dazu gab es den Gamba Club Cocktail und den Club Power, die toll präsentiert wurden und voller Geschmack waren. Der

46

Why eat here?

Creative dishes starring the much-loved avocado.

¿Por qué comer aquí?

Platos creativos que ponen al aguacate como la estrella del espectáculo.

Warum Sie essen?

Kreative Gerichte, die die beliebte Avocado zum Star machen.


Restaurants Restaurantes Restaurants

an enjoyable dip. The Club Power is nothing short of a work of art. Both halves of the avocado are carefully sprinkled in flowers, red pepper and sesame seeds. The chef then carefully refills them with hummus, and adds beetroot to one and turmeric to the other. If it’s hard to get children to eat avocados, a visit here will certainly change their mind. Avocado Club is playful, fun and full of nutritional goodness. | Power era simplemente una obra de arte, cortado en dos, cada mitad del aguacate rociada cuidadosamente en flores, pimiento rojo y semillas de sésamo. Posteriormente la chef rellena cada parte cuidadosamente con un hummus y en una añade remolacha y en la otra cúrcuma. Si es difícil lograr que los niños coman aguacate, una visita aquí sin duda les hará cambiar de opinión. Avocado Club es divertido y a la vez con un aporte nutricional. | Garnelencocktail mag für den ein oder anderen zu viel Soße gehabt haben, aber das dazu gereichte Brot verwandelte ihn in einen genussvollen Dip. Der Club Power war ein wahres Kunstwerk, das in zwei Hälften geteilt war. Jede Avocadohälfte war sorgfältig mit Blumen, rotem Pfeffer und Sesam bestreut. Der Küchenchef füllt sie dann vorsichtig mit je einem Hummus auf, einmal Rote Bete und die andere mit Kurkuma. Der Avocado Club ist spielerisch, lustig und voller ernährungsphysiologischer Vorzüge. |

MEET THE HEAD CHEF | CONOCEMOS A LA CHEF | EIN TREFFEN MIT DER KÜCHENCHEFIN

Kristin Reeske “My background working in Michelin-star restaurants in Germany and Mallorca has helped raise the bar at Avocado Club. Beautiful yet simple, the avocado is so versatile! If you’re coming for the first time, I’d recommend trying the Black Gold and Buddha dishes!” “Mi experiencia trabajando en restaurantes de estrella Michellin en Alemania y Mallorca me ha ayudado a fundar Avocado Club. El aguacate, aunque es simple, ¡es muy versátil! Si vienes aquí por primera vez, te recomiendo probar los platos Black Gold y Buddha.” ”Meine Arbeit in diversen Michelin-Sterne-Restaurants in Deutschland und auf Mallorca hat uns geholfen, einen hohen Standard im Avocado Club zu setzen. Schön und dennoch einfach - die Avocado ist so vielseitig. Das wollen wir in all unseren Gerichten zeigen! Wenn Sie uns zum ersten Mal besuchen, empfehle ich Ihnen, das Schwarze Gold und die Buddha-Bowls zu probieren!”

47


New opening Nueva apertura Neuerรถffnung

Nothing rushed, everything appreciated Slow food has hit Sรณller in the form of RE Organic and ร tic Restaurant, a joint enterprise of organic supermarket by day and exquisite restaurant by night. Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage


New opening Nueva apertura Neueröffnung

Sin prisa pero con aprecio El Slow food ha llegado a Sóller de la mano de RE Organic y Étic Restaurant, una combinación de un supermercado ecológico de día y un exquisito restaurante de noche.

Ohne Hektik, dafür mit Wertschätzung Slow Food ist in Sóller in Form von RE Organic und dem Étic Restaurant angekommen. Ein Gemeinschaftsunternehmen eines Bio-Supermarktes tagsüber und exquisitem Restaurant am Abend.

“Sustainable.” “Local.” “Organic.” These are words we’re hearing more in conversation as the world adapts itself to a slower means of living, eating and socialising. Some would say that an outbreak of a certain virus has propelled us to this point, and then there are others like Bernadette Cabot from RE Organic, who have always believed in the power of Slow. Her new supermarket/ restaurant is rooted in the movement, where only local, 0KM food is hand-picked for use. Her daughter Caterina, regarded as “the brains behind the project”, also felt there was a gap in Mallorca for people with food intolerances. This led to the curation of their 100% organic market. “Sostenible.” “Local.” “Orgánico.” Estas son las palabras que más escuchamos en las conversaciones, a medida que el mundo se adapta a una forma más lenta de vivir, comer y socializar. Algunos dirían que un brote de cierto virus nos ha impulsado hasta este punto, y después hay otros como Bernadette Cabot de RE Organic, que siempre han creído en el poder Slow. Su nuevo supermercado / restaurante tiene sus raíces en este movimiento, donde los alimentos locales de km 0 solo se recolectan a mano para su consumo. Su hija Caterina, considerada como “el cerebro del proyecto”, también sintió que existía un hueco en Mallorca para personas con intolerancias alimentarias. Esto llevó a la creación de un mercado 100% orgánico. „Nachhaltig.“ „Lokal.“ „Biologisch.“ Das sind Worte, die wir im Gespräch öfter hören, da sich die Welt gerade an eine langsamere Art zu leben, zu essen und Kontakte zu knüpfen anpasst. Es gibt Menschen die sagen würden, dass der Ausbruch des Virus uns bis zu diesem Punkt getrieben hat, und dann gibt es andere wie Bernadette Cabot von RE Organic, die schon immer an die Kraft von Slow geglaubt hat. Ihr neues Konzept eines Supermarktes und Restaurantes folgt der 0KMLebensmittel Philosophie. Auch ihrer Tochter Caterina, die als „ Kopf hinter dem Projekt“ gilt, fiel auf Mallorca eine Lücke für Menschen mit Nahrungsmittelunverträglichkeiten auf. Dies führte zur Erföffnung ihres Marktes für 100 % Bio-Lebensmittel.

49


New opening Nueva apertura Neueröffnung

“Everything you see here goes back to the earth”

During the day, RE Organic supplies Sóller with a place to buy pesticide-free fruits and vegetables as well as local herbs, wines, teas and grains. A wide selection of zero-waste products line the shelves, all sourced from the island, or at their furthest, from the peninsula. The kitchen serves a nutritious ‘menu del día’ which has gluten-free, lactose-free, vegetarian and vegan dishes. Caterina and her team are even on hand with recommendations. However, as night falls and RE Organic closes, the exceptional emerges. The same space transforms into Étic Restaurant, a high-end gastronomic experience from chef Edu Martínez. Photos from his nine-dish organic menu have already created a stir online. His fourth plate is a single Sóller prawn, dotted in a rainbow of petals. Exquisite. The whole experience from his first dish of Aromatherapy (Tramuntana scents and warm cloth) to Mallorcan lamb with blueberries, is a sensuous few hours. Caterina’s eye for natural design shines at night, where candlelight, wild bamboo and rustic cloths soften the heart. The setting is humble Mediterranean put together, as Bernadette says, in a way which respects life’s continual cycle. “Everything you see here goes back to the earth... what you eat, where you sit, what you touch.” RE Organic and Étic Restaurant are both dedicated to wholesome produce grown on Mallorca. Edu Martínez carefully selects

50

Durante el día, RE Organic ofrece en Sóller un lugar para comprar frutas y verduras libres de pesticidas, así como hierbas, vinos, tés y cereales locales. Una amplia selección de productos también se alinea en los estantes, todos de la isla o, como punto más lejano, de la península. La cocina también está abierta durante el día y ofrece un nutritivo “menú del día” en los que podemos encontrar platos sin gluten, sin lactosa, vegetarianos y veganos. Caterina y su equipo están también disponibles para recomendaciones en tu propia cocina. Sin embargo, cuando cae la noche y cierra RE Organic, surge lo excepcional. El mismo espacio se transforma en el Restaurante Étic, una experiencia gastronómica de alto nivel de la mano del chef Edu Martínez. Las fotos de su menú orgánico de nueve platos ya han creado un gran revuelo online, uno de ellos es su cuarto plato: una única gamba de Sóller, salpicada de pétalos de arco iris sobre blanco. Exquisito. Toda la experiencia desde el primer plato de Aromaterapia (aromas de Tramuntana y paño caliente) hasta el cordero mallorquín con arándanos, son una propuesta sensual. El ojo de Caterina para el diseño natural brilla por la noche, donde la luz de las velas, el bambú silvestre y las telas rústicas suavizan el corazón. El escenario es mediterráneo y humilde, apunta Bernadette, de manera que se respeta el ciclo continuo de la vida. “Todo

Tagsüber sorgt RE Organic dafür, dass es in Soller pestizidfreies Obst, Gemüse sowie einheimische Kräuter, Weine, Tees und Getreide zu kaufen gibt. In den Regalen findet sich außerdem eine große Auswahl an verpackungsfreien Produkten, die alle von der Insel oder maximal Ohne Hektik, dafür mit Wertschätzung bezogen werden. Die Küche ist auch tagsüber geöffnet und bietet ein nahrhaftes „menu del día“ mit glutenfreien, laktosefreien, vegetarischen und veganen Gerichten. Caterina und ihr Team stehen sogar für Empfehlungen in Ihrer Küche zuhause zur Verfügung. Doch mit Einbruch der Dunkelheit und Schließung von RE Organic kommt das Außergewöhnliche zum Vorschein. Der gleiche Raum verwandelt sich in das Étic Restaurant, ein gastronomisches Erlebnis der Spitzenklasse von Küchenchef Edu Martínez. Fotos seines neungängigen BioMenüs haben bereits online für Aufsehen gesorgt, wie zum Beispiel auch sein vierter Gang: eine einzelne Sóller-Garnele, in Blütenblättern auf Weiß angerichtet. Sehr exquisit. Das ganze Erlebnis von der Aromatherapie als ersten Gang (Tramuntana-Düfte und ein warmes Tuch) bis hin zu mallorquinischem Lamm mit Blaubeeren, sind eine pure Gaumenfreude. Caterinas Auge für natürliches Design leuchtet in der Nacht, wo Kerzenlicht, wilder


New opening Nueva apertura Neueröffnung

“Todo lo que ves aquí se remonta a la tierra”

51


New opening Nueva apertura Neueröffnung

„Alles, was Sie hier sehen, geht zurück zur Erde”

ingredients that are in season. Caterina and Bernadette work closely with local businesses. And the people who visit? They respect and love the island. The space is not just for food, but for necessary conversations about the future of Mallorca. Bernadette explains that everyone who has stepped through the RE Organic/ Étic Restaurant door wants to make a change, whether it be to their diet or how they shop. “It doesn’t matter where you’re from. If you respect and love the island, you are Mallorquin,” she says, passionate about strengthening local ties, and most importantly to the principles of Slow. Sustainable. Local. Organic and made With love. |

52

lo que ves aquí se remonta a la tierra, lo que comes, dónde te sientas, lo que tocas”. RE Organic y Étic Restaurant están dedicados a los productos saludables cultivados en Mallorca. Edu Martínez selecciona cuidadosamente los ingredientes de temporada. Caterina y Bernadette trabajan en estrecha colaboración con empresas locales. ¿Y la gente que les visita? Respetan y aman la isla. El espacio no es solo para la comida, sino para conversaciones muy necesarias sobre el futuro de Mallorca. Bernadette explica que todos los que han cruzado la puerta de RE Organic / Étic quieren hacer un cambio, ya sea en su dieta o en su forma de comprar. “No importa de dónde seas, si respetas y amas la isla, eres mallorquín”, dice apasionada por fortalecer los lazos locales y lo más importante por los principios de la filosofía Slow. Sostenible. Local. Orgánico y elaborado con amor. |

Bambus und rustikale Tischdecken das Herz erweichen. Der Ort ist zurückhaltend mediterran, auf eine Art und Weise konzipiert, wie Bernadette sagt, die den Kreislauf des Lebens respektiert. „Alles, was Sie hier sehen, geht zurück zur Erde, was Sie essen, wo Sie sitzen, was Sie berühren“. RE Organic und das Étic Restaurant widmen sich gesunden Produkten, die auf Mallorca angebaut werden. Edu Martínez wählt sorgfältig die Zutaten aus, die der Jahreszeit entsprechen. Caterina und Bernadette arbeiten eng mit lokalen Unternehmen zusammen. Und welche Gäste besuchen die beiden Einrichtungen? Es sind die Menschen, die die Insel respektieren und lieben. Der Raum ist nicht nur zum Essen da, sondern auch für die notwendigen Gespräche über Mallorcas Zukunft. Bernadette erklärt, dass jeder, der durch die Tür des RE Organic/ Étic Restaurants tritt, etwas ändern möchte - sei es bei der Ernährung oder beim Einkaufen. „Es spielt keine Rolle, woher man kommt, wenn man die Insel respektiert und liebt, ist man Mallorquiner“, sagt sie, leidenschaftlich bemüht, die lokalen Bindungen und vor allem die Prinzipien von Slow zu stärken. Nachhaltig. Lokal. Biologisch und mit Liebe gemacht. |


New opening EN Nueva apertura ES Neuerรถffnung DE

www.reorganic.es IG: @etic_restaurant

53


In conversation Conversamos Im Gespräch


In conversation Conversamos Im Gespräch

Behind the scenes of Mallorca 312 Mallorca 312 attracts over 8,000 cyclists and brings in an extra €9 million to the island every year. Until now, the down to earth founder of the race, Xisco Lliteras has managed to stay under the radar.

Text by Emily Benet | Photos by Sara Savage In a world where so many share the minutiae of their lives online, it’s odd to find so little about Xisco Lliteras. He’s the founder of the Mallorca312 which attracts 8,000 cyclists to the island every April to participate in a one-day endurance race of 312km. “I’m a discrete person,” he says, blushing at our interest in his personal life. He was born in Artà, which is where we’re enjoying a coffee in the sunshine together, near his office at the Bike House. There was never any doubt in his mind that he wanted to work in sports. “I’d have loved to have been a professional tennis player,” he admits. His job as a tennis coach paid for his Sports Management degree in the Canary Islands and then Barcelona.

Entre bastidores de la Mallorca 312 Mallorca 312 atrae a más de 8.000 ciclistas al año que aportan unos ingresos de 9 millones de euros a la isla. Hasta ahora, el discreto fundador de la competición, Xisco Lliteras ha sabido pasar desapercibido.

Hinter den Kulissen von Mallorca 312 Mallorca 312 lockt jährlich über 8.000 Radfahrer auf die Insel und bringt Mallorca 9 Millionen Euro zusätzlich ein. Bis jetzt ist es dem bodenständigen Gründer des Rennens, Xisco Lliteras, jedoch gelungen recht unbekannt zu bleiben.

En un mundo en el que tantos comparten los detalles de sus vida online, resulta extraño encontrar tan poco sobre Xisco Lliteras. Es el fundador de la Mallorca312, una competición que atrae a 8.000 ciclistas a la isla cada mes abril para participar en una carrera de resistencia de un día de 312 km. “Soy una persona discreta”, dice, sonrojándose por nuestro interés en su vida personal. Nació en Artà, donde nos encontramos con él para tomar juntos un café bajo el sol, cerca de su oficina Bike House. Nunca tuvo ninguna duda de que quería trabajar en el mundo del deporte. “Me hubiera encantado haber sido tenista profesional”, admite. Su trabajo como entrenador de tenis le pagó la licenciatura en Gestión Deportiva en Canarias y en Barcelona. In einer Welt, in der viele Details aus ihrem Leben posten, ist es ungewöhnlich, so wenig über Xisco Lliteras zu finden. Er ist der Gründer von Mallorca312, eine Veranstaltung die jedes Jahr im April 8.000 Radfahrer auf die Insel lockt, um an dem eintägigen Ausdauerrennen über 312 km teilzunehmen. „Ich bin ein zurückhaltender Mensch“, sagt er und errötet aufgrund unseres Interesses an seinem Privatleben. Er wurde in Artà geboren, wo wir gemeinsam einen Kaffee bei Sonnenschein genießen, in der Nähe seines Büros im Bike House. Es gab für ihn nie Zweifel, dass er im Sportbereich arbeiten wollte. Er gesteht: „Ich wäre gerne ein professioneller Tennisspieler geworden“. Sein Job als Tennistrainer brachte ihm sein Sportmanagement-Diplom auf den Kanarischen Inseln und dann in Barcelona ein.

55


In conversation Conversamos Im Gespräch

“What if we rode around the whole island in one day?”

One of his early and most significant jobs was as a coordinator at Mallorca’s impressive MegaSport Centre. He recalls tracking down the best personal trainers. He mentions athlete Jon Ander Arambalza who would later become the captain of the 312’s famous Green Polka Dot Jersey Team. The team was created to boost morale during the race. One year, they pushed a woman for 200km! Xisco understands that to move mountains, or rather 8,000 people up and down 5,050 metres worth of mountains, you need a great team. His core team are family to him. Many were part of that first discussion back in an Artà bar in 2008. It began with the question: “What if we rode around the whole island in one day?” With friends like ex-professional road and track rider Miquel Alzamara at the table, the conversation had plenty of mileage. It was the business-minded Xisco who didn’t let the idea slip away with the last dregs of beer. Uno de sus primeros y más importantes trabajos fue como coordinador en el impresionante MegaSport Center de Palma. Recuerda haber buscado a los mejores entrenadores personales. Menciona al atleta Jon Ander Arambalza, quien más tarde se convertiría en capitán del famoso equipo Green Polka Dot Jersey Team de la 312. Este equipo se creó para levantar la moral durante la carrera. ¡Un año, empujaron a una mujer durante 200 km! Xisco entiende que para mover montañas, o mejor dicho, 8.000 personas subiendo y bajando 5.050 metros de montañas, se necesita un gran equipo. Su principal equipo es su familia. Muchos fueron parte de esa primera discusión en un bar de Artà en 2008. Comenzó con la pregunta: “¿Y si recorremos toda la isla en un día?” Con amigos como el ex-ciclista profesional de ruta y pista Miquel Alzamara en la mesa, la conversación tuvo mucho kilometraje. Fue el Xisco de mentalidad empresarial quien no dejó escapar la idea disfrutando de una cerveza. Eine seiner ersten und wichtigsten Tätigkeiten war die des Koordinators in Mallorcas beeindruckendem MegaSportZentrum. Er erinnert sich, dass er die besten Personal Trainer aufspürte. Er nennt den Athleten Jon Ander Arambalza, der später der Kapitän des berühmten Green Polka Dot Jersey Teams der 312er wurde. Das Team wurde gegründet, um die Moral während des Rennens zu stärken. In einem Jahr schoben sie eine Radfahrerin über 200 km! Xisco weiß, dass man ein großartiges Team braucht, um Berge zu versetzen, oder besser gesagt, um 8.000 Menschen für 5.050 Höhenmeter zu motivieren. Sein Kernteam ist für ihn wie eine Familie. Viele waren Teil der ersten Gespräche, die 2008 in einer Bar in Artà stattfanden. Es begann mit der Frage: „Was wäre, wenn wir an einem Tag um die ganze Insel fahren würden?“ Mit Freunden wie dem ehemaligen Straßen- und Bahnfahrer Miquel Alzamara als Ex-Profi am Tisch kamen sie gemeinsam auf einige Kilometer. Am Ende war es der geschäftstüchtige Xisco, der die Idee auch nach dem letzten Tropfen Bier weiterverfolgte.

56

Jon Ander Arambalza


In conversation Conversamos Im Gespräch

Photo by Mallorca 312

“¿Y si recorremos toda la isla en un día?”

By this point, Xisco had gained a wealth of experience working as a sports coordinator for the Government of the Balearic Islands. He had connected with sports federations, overseen events of international importance such as The Battle of the Surfaces featuring Nadal and Federer, and been present at the negotiations for global TV and press coverage. “What I loved most was organising events with a difference,” he says. The first Mallorca312 took place with 199 participants in June 2010. Except for thirteen Irishmen who arrived on a private jet, all the cyclists were either from Mallorca or the mainland. Xisco had hoped for at least five hundred people and was a little disappointed. If only he’d been able to peer into the future. But perhaps he would have been overwhelmed to know there would one day be 8,000 international participants; 32% from Spain, 30% from the United Kingdom and 14% from Germany. Then again, the fact that he manages to sleep soundly the night before the event is proof he functions well under pressure.

En este punto, Xisco había adquirido una gran experiencia trabajando como coordinador deportivo para el Govern de las Islas Baleares. Tenía contacto con federaciones deportivas, supervisó eventos de importancia internacional como La batalla de las superficies con Nadal y Federer y estuvo presente en las negociaciones para la cobertura de prensa y televisión internacional. “Lo que más me gustó con diferencia fue organizar eventos “, dice. La primera Mallorca312 tuvo lugar en junio de 2010 y contó con 199 participantes. A excepción de trece irlandeses que llegaron en un jet privado, todos los ciclistas eran de Mallorca o de la península. Xisco esperaba por lo menos quinientas personas y se sintió un poco decepcionado. Si hubiera podido ver el futuro. Pero quizás se habría sentido abrumado al saber que algún día habría 8.000 participantes; 32% de España, 30% de Reino Unido y 14% de Alemania. Por otra parte, el hecho de que se las arregle para dormir profundamente la noche anterior al evento

Zu diesem Zeitpunkt hatte Xisco bereits reichlich Erfahrung als Sportkoordinator der Regierung der Balearen gesammelt. Er hatte Kontakte zu Sportverbänden geknüpft, Veranstaltungen von internationaler Bedeutung wie The Battle of the Surfaces mit Nadal und Federer betreut und war bei den Verhandlungen für eine weltweite Fernsehund Presseberichterstattung dabei. „Was ich am meisten liebte, war die Organisation von Veranstaltungen, die etwas Besonderes waren“, sagt er. Die erste Mallorca312 fand im Juni 2010 mit 199 Teilnehmern statt. Mit Ausnahme von dreizehn Iren, die mit einem Privatjet ankamen, kamen alle Radfahrer entweder von Mallorca oder vom Festland. Xisco hatte auf mindestens fünfhundert Personen gehofft und war ein wenig enttäuscht. Hätte er nur in die Zukunft blicken können. Aber vielleicht wäre er zu überwältigt gewesen, wenn er gewusst hätte, dass es eines Tages 8000 internationale Teilnehmer sein würden; 32% aus Spanien, 30% aus dem Vereinigten

57


In conversation Conversamos Im Gespräch

„Was wäre, wenn wir an einem Tag um die ganze Insel fahren würden?”

It was a blow to the cycling community to hear the epic race was to be cancelled this year due to Covid-19 related restrictions. Back in his office where boxes of this year’s maillots are piled up in every corner, Xisco tells us that the majority had accepted alternatives to a refund which might have crushed the race for good. It only occurs to us near the end of our chat to ask him if has ever completed the 312 himself. “Me?” he says, his eyes widening, “no, it’s madness!” And yet, as we pour over the pages of their ten year anniversary book and read about the magical landscape, the camaraderie, the leaps of faith, the private victories in moments of crisis... well, even the non-cyclists among us can understand why so many keep returning for more. | es una prueba de que trabaja bien bajo presión. La cancelación de esta épica carrera este a;o debido a las restricciones relacionadas con la covid-19 fue un duro golpe para la comunidad ciclista. De vuelta a su oficina, donde las cajas de los maillots de este año se apilan en cada esquina, Xisco nos dice que la mayoría de los participantes había aceptado alternativas a un reembolso que en caso contrario podrían haber acabado con la carrera para siempre. Cuando llegamos casi al final de nuestra charla se nos ocurre preguntarle si alguna vez ha completado la 312 él mismo. “¿Yo?” dice, con los ojos muy abiertos, “no, ¡es una locura!” Y, sin embargo, mientras leemos las páginas de su libro del décimo aniversario y leemos sobre el paisaje mágico, la camaradería, los saltos de fe, las victorias personales en momentos de crisis... bueno, incluso los que no son ciclistas son capaces de entender por qué son tantos los que siguen regresando a por más. | Königreich und 14% aus Deutschland. Die Tatsache, dass er in der Nacht vor der Veranstaltung ruhig schlafen kann, beweist dass er auch unter Druck gut funktioniert. Es war ein Schlag für die Radsport-Gemeinschaft, als sie hörte, dass das berühmte Rennen in diesem Jahr aufgrund von Einschränkungen im Zusammenhang mit Covid-19 abgesagt werden sollte. Zurück in seinem Büro, wo sich in jeder Ecke Kisten mit den diesjährigen Briefen stapeln, erzählt uns Xisco, wenn die Mehrheit sich für die Option der Rückerstattung entschieden hätte, hätte das das Aus für das Rennen bedeuten können. Es fällt uns erst gegen Ende unseres Gesprächs ein, ihn zu fragen, ob er selbst jemals die 312 abgeschlossen hat. „Ich?“, sagt er, mit weit aufgerissenen Augen, „nein, das wäre Wahnsinn!“ Und doch, während wir durch die Seiten ihres Buches zum zehnjährigen Jubiläum blättern und über die magische Landschaft, die Kameradschaft, die Freudensprünge, die privaten Siege in Krisenmomenten lesen... nun, selbst die Nicht-Radfahrer unter uns können verstehen, warum so viele immer wieder zurückkehren. |

www.mallorca312.com

58

Xisco Lliteras


In conversation Conversamos Im Gespräch

INTERESTING FACTS ABOUT DATOS INTERESANTES SOBRE LA WISSENSWERTES ÜBER

STARTING POINT

Punto de salida | Start

3

312 MALLORCA Playa de Muro

HIGHEST POINT

Punto mas alto | Höchster Gipfel

Puig Major (899m)

312km

DISTANCES

225km 167km

Distancias | Entfernungen

9€

11%

MILLION | Millones | Millionen

FEMALE PARTICIPATION

(higher than most comparable races) PARTICIPACIÓN FEMENINA

ESTIMATED ECONOMIC IMPACT Impacto económico estimado Geschätzter wirtschaftlicher Effekt

(más alta que en la mayoría de competicionescomparables)

WEIBLICHE TEILNEHMERZAHL

(höher als bei den meisten vergleichbaren Rennen)

850 VOLUNTEERS

Voluntarios | Freiwillige Helfer

71

YEARS OLD

Años de edad | Jahre alt

OLDEST WOMAN TO COMPETE

La mujer de más edad en la competición Älteste Frau des Rennens

175

MOTORBIKES

Motos | Motorräder

17

AMBULANCES

Ambulancias | Krankenwagen

81

YEARS OLD

Años de edad | Jahre alt

OLDEST MAN TO COMPETE

El hombre de más edad en la competición Ältester Mann des Rennens 59


Real rife story Historias de la vida real Lebengeschichten


Real life story Historias de la vida real Lebengeschichten

ÂĄChoca estos cinco para tener buena salud! Jon Ander y su esposa Amaia son profesionales del mundo del bienestar, pero para ellos la raĂ­z de toda buena salud comienza en casa.

Ein Hoch auf eine gute Gesundheit! Jon Ander und seine Frau Amaia sind beides Experten in der Fitness Welt, aber fĂźr sie liegt die Basis einer guten Gesundheit zu Hause.

High fives for good health! Jon Ander and wife Amaia are both professionals in the world of wellness, but for them the root of all good health starts at home.

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage

61


Real rife story Historias de la vida real Lebengeschichten

“Love what you do and how you move and the health will follow”

Sixteen years ago, personal trainer and Adventure Racer Jon Ander Arambalza moved to Mallorca and met Pilates coach, Amaia. He grew up in Bilbao where, from an early age, he trekked the natural parks of The Basque Country. Encouraged by his parents, Jon travelled to competitions all over the world never limiting himself to just one area of fitness. Trekking, mountain biking, kayaking and navigating are amongst his favourites (as part of the Adventure Racing World Series), but starting a family on Mallorca he says has lengthened his list. “There’s nowhere quite like this island for sport” he says, smiling at Amaia who was born and raised on Mallorca. “You’ve got such a vast landscape that never stops challenging you. I’ve been all over the world for sport and I’ve never found better.” They are joined by their two children, nine-year-old Eder and seven-year-old Naia who couldn’t agree more. Eder beams for his love of snorkelling in Playa de Muro while Naia, slightly shier, says she loves camping in the garden. “We’ve always felt it a priority to get our children

62

Hace dieciséis años, el entrenador personal y Adventure Racer Jon Ander Arambalza se mudó a Mallorca y conoció a la instructora de Pilates, Amaia. Creció en Bilbao donde desde muy joven recorrió los parques naturales del País Vasco. Animado por sus padres, Jon se presentó a competiciones en todo el mundo sin limitarse nunca a una sola área del fitness. Entre sus favoritas se encuentran el senderismo, la escalada en roca, el kayak y el ciclismo (como parte de la Adventure Racing World Series) pero, según él, formar una familia en Mallorca ha ampliado su lista de preferencias. “No hay ningún lugar como esta isla para practicar deporte”, dice sonriendo a Amaia, que nació y se crio en Mallorca. “Tienes un paisaje tan vasto que nunca deja de desafiarte. He viajado por deporte por todo el mundo y nunca he encontrado un lugar mejor “. A ellos se unen sus dos hijos, Eder de nueve años y Naia de siete, que no podrían estar más de acuerdo. Eder sonríe y nos explica su amor por el snorkel en Playa de Muro mientras que Naia, un poco más

Vor sechzehn Jahren zog der Personal Trainer und Adventure Racer Jon Ander Arambalza nach Mallorca und lernte PilatesTrainerin Amaia kennen. Er wuchs in Bilbao auf, wo er von klein auf durch die Natur des Baskenlandes streifte. Seinen Eltern motivierten Jon zu Wettkämpfen in der ganzen Welt zu reisen, wobei er sich nie auf einen einzigen Fitnessbereich beschränkte. Wandern, Bergsteigen, Kajakfahren und Radfahren gehören zu seinen Lieblingssportarten (als ein Teil der Adventure Racing World Series), aber die Gründung einer Familie auf Mallorca hat, wie er sagt, seinen Horizont erweitert. „Nirgendwo gibt es so viel Sportmöglichkeiten wie auf dieser Insel“, sagt er und lächelt Amaia an, die auf Mallorca geboren und aufgewachsen ist. „Es gibt hier eine unendliche Landschaft, die nie aufhört, uns herauszufordern. Ich war schon überall auf der Welt, um Sport zu treiben, aber ich habe nie etwas Besseres gefunden. Zu ihnen gesellen sich ihre beiden Kinder, der neunjährige Eder und die siebenjährige Naia, die absolut zustimmen. Eder strahlt, wenn er


Real life story Historias de la vida real Lebengeschichten

“Ama lo que haces y cómo te mueves y la salud te seguirá”

outside and active,” Jon says. “Nutrition and exercise isn’t covered as much as it should be at school, so we feel it’s our job to provide that.” He looks over at them play fighting and Eder bounces over. “They both made their first tortillas recently which got them so excited,” Amaia says, taking Eder under her arm. Luckily for their children, Jon and Amaia are highly accomplished in the wellness sector on Mallorca. Jon works one-to-one with people looking to enhance their fitness, covering training for events like the 312 Mallorca to fulfilling personal goals such as losing weight. Amaia, runs her own Pilates classes in Palma which targets women suffering from back pain. “We live in a sit-down tímida, dice que le encanta acampar en el jardín. “Siempre hemos sentido que es una prioridad hacer que nuestros hijos estén activos y al aire libre”, dice Jon. “La nutrición y el ejercicio no se tratan tanto como se debería en los colegios, por lo que creemos que somos nosotros quienes debemos aportarles esto”. Él los mira mientras juegan a peleas y Eder se impone. “Ambos hicieron sus primeras tortillas recientemente, fue algo que los emocionó mucho”. Dice Amaia, tomando a Eder bajo su brazo. Por suerte para sus hijos, Jon y Amaia tienen grandes logros en el campo del bienestar en Mallorca. Jon trabaja con personas que buscan mejorar su estado físico, cubriendo el entrenamiento para competiciones como la Mallorca312 hasta el cumplimiento de objetivos personales como perder peso. Amaia, por otro lado, tiene sus propias clases de Pilates en Palma dirigidas a mujeres über seine Liebe zum Schnorcheln in Playa de Muro berichtet, während Naia, etwas verschüchtert, erzählt, dass sie gerne im Garten zeltet. „Für uns hatte es immer Priorität, mit den Kinder raus zu gehen und aktiv zu sein“, sagt Jon. „In der Schule wird nicht so viel für Ernährung und Bewegung gesorgt, wie dies eigentlich der Fall sein sollte. Daher sehen wir es als unsere Aufgabe, dafür zu sorgen“. Er schaut zu ihnen rüber, wie sie spielend ringen, und Eder einen Purzelbaum schlägt. „Sie haben gerade ihre ersten Tortillas gemacht, daher sind sie so aufgedreht.“ sagt Amaia und nimmt Eder unter den Arm. Ihre Kinder profitieren davon, dass Jon und Amaia in der Wellness-Branche auf Mallorca so erfolgreich sind. Jon arbeitet als Personal Trainer mit Menschen, die ihre Fitness verbessern wollen, sich für Veranstaltungen wie die 312 Mallorca vorbereiten oder ihre persönlichen Ziele wie erfolgreich abnehmen erfüllen wollen. Amaia hingegen leitet ihre eigenen Pilates-Kurse in Palma, die sich an Frauen mit Rückenschmerzen richten. „Wir leben in einer vorwiegend sitzenden

63


Real rife story Historias de la vida real Lebengeschichten

„Lieben Sie, was Sie tun und wie Sie sich bewegen, und die Gesundheit wird folgen“

society” she says, “so it’s important to get moving, even if it’s just a little bit.” Jon nods, “being healthy is about changing habits, but doing it slowly. Too many of my clients come to me wanting an instant fix. It does take some commitment.” While Jon and Amaia promote routine in fitness, they say that a healthy life should be a relaxed one, full of fun and laughter. “Love what you do and how you move and the health will follow,” Jon explains, adding that motivation is everywhere on Mallorca. From sunshine, sea air to pine forests, the island lends itself to exercising outdoors. Although for the Arambalza-Moreda family, there’s only one place they all enjoy with equal enthusiasm. “The forest at Castell de Bellver,” little Naia says with a grin, as Jon fastens her cycling helmet. “It’s the best spot for mountain biking!” he beams, taking to his bike and leading his tribe towards the trees. |

64

que sufren dolor de espalda. “Vivimos en una sociedad sedentaria”, dice, “por lo que es importante ponerse en movimiento, aunque sea un poquito”. Jon asiente, “estar sano se trata de cambiar los hábitos, pero hacerlo progresivamente. Muchos de mis clientes vienen a mí en busca de una solución instantánea. Para conseguir el objetivo se necesita compromiso “. Mientras que Jon y Amaia promueven la rutina en el fitness, dicen que una vida saludable debe ser relajada, llena de diversión y risas. “Ama lo que haces y cómo te mueves y la salud te seguirá”, explica Jon, y agrega que en Mallorca la motivación está en todas partes. Desde el sol hasta los paseos por el aire y los pinos, la isla se presta para hacer ejercicio al aire libre. Aunque para la familia Arambalza-Moreda, solo hay un lugar en el que todos disfrutan con igual entusiasmo. “El bosque de Castell del Bellver” dice la pequeña Naia con una sonrisa mientras Jon se abrocha el casco de bici. “¡Es el mejor lugar para practicar ciclismo de montaña!” sonríe, subiendo a su bicicleta y conduciendo a su tribu hacia los árboles. |

Gesellschaft“, sagt sie, „deshalb ist es wichtig, sich zu bewegen, auch wenn es nur ein bisschen ist“. Jon nickt: „Gesund zu sein bedeutet, seine Gewohnheiten zu ändern, aber langsam. Viele meiner Kunden kommen auf der Suche nach einer Sofortlösung zu mir, es bedarf jedoch eines gewissen Engagements“. Jon und Amaia propagieren zwar etwas Disziplin in Sachen Fitness, aber sie finden vorallem, dass ein gesundes Leben entspannt, voller Spaß und mit viel zum Lachen sein sollte. „Lieben Sie, was Sie tun und wie Sie sich bewegen, und die Gesundheit wird folgen“, erklärt Jon und fügt hinzu, dass Motivation überall auf Mallorca vorhanden ist. Vom Sonnenschein bis hin zu Spaziergängen an der Seeluft und in den Pinienwäldern bietet sich die Insel bestens an, um sich im Freien zu bewegen. Allerdings gibt es für Familie Arambalza-Moreda nur einen Ort, den sie alle mit gleicher Begeisterung genießen. „Der Wald bei Castell de Bellver“, sagt die kleine Naia mit einem Grinsen, als Jon ihren Fahrradhelm aufsetzt. „Das ist der beste Platz zum Mountainbiken“, strahlt er, nimmt sein Fahrrad und fährt mit seiner Familie in den Wald. |


Real life story EN Historias de la vida real ES Lebengeschichten DE

www.micoach.eu IG: @jon_ander_arambalza

65


Experience Experiencias Erlebnis

The ultimate mind body reset This countryside retreat is a game changer for the body and mind. ChĂŠ Miller tries out The Body Camp and finds fun, fitness, and fantastic food. Text by ChĂŠ Miller | Photos by Sara Savage


Experience Experiencias Erlebnis

El restablecimiento definitivo de la mente y el cuerpo Este retiro en el campo es una increíble experiencia para el cuerpo y la mente. Ché Miller prueba Body Camp Mallorca y encuentra diversión, fitness y comida fantástica.

Das ultimative Mind-Body Programm Dieser Rückzugsort auf dem Land ist für Körper und Geist eine Bereicherung. Ché Miller testet das Body Camp Mallorca mit viel Fitness, fantastischem Essen und jeder Menge Spaß.

A 7-night stay in a luxurious countryside estate where the entire focus is on treating your body? It almost seemed too indulgent, but one thing was certain – I needed a reset in a big way, and I didn’t know if I would get another opportunity to do so this year. It was settled, I was going to The Body Camp in Sencelles. The Body Camp had been on my radar since they popped up on the island in 2019, expanding across to Mallorca after amassing a loyal following at their first retreat in Ibiza. Arriving at the tranquil estate set amongst 25 acres of sprawling countryside reminded me why Mallorca is my favourite place on earth, and immediately my unease started to dissipate. The Body Camp villa hotel is an absolute sanctuary. The clean Scandinavian décor is interwoven with original stonework, rustic wood beams and authentic Mallorcan elements. And the bed! I could have enveloped myself in the plush linens for the full duration of the retreat and declared it a

¿Una estancia de 7 noches en una lujosa finca rural donde todo el enfoque está en tratar tu cuerpo? Casi parecía demasiado indulgente, pero una cosa era segura: la situación requería de un “reset” a lo grande y no sabía si tendría otra oportunidad para hacerlo este año. Estaba decidida, iba a ir a The Body Camp en Sencelles. El Body Camp había estado bajo mi radar desde que desembarcaron en la isla en 2019, después de acumular una legión leales seguidores en su primer retiro en Ibiza. Al llegar a esta tranquila finca ubicada entre 25 hectáreas de campo, me acordé por qué Mallorca es mi lugar favorito en la tierra e inmediatamente mi inquietud comenzó a disiparse. El hotel villa Body Camp es un absoluto santuario. La decoración escandinava se combina perfectamente con piedra original, vigas de madera rústica y auténticos elementos mallorquines. ¡Y la cama! Podría haberme envuelto en las lujosas sábanas durante todo el retiro y declarar

Ein 7-tägiger Aufenthalt in einem luxuriösen Landgut, bei dem das Wohlbefinden des Körpers im Mittelpunkt steht? Es schien fast zu schön um wahr zu sein, aber eines war sicher - ich brauchte dringend eine Pause, und wusste nicht, ob ich dieses Jahr noch eine Gelegenheit dazu bekommen würde. Es war beschlossene Sache, ich fuhr für eine Woche ins The Body Camp in Sencelles. Ich hatte mir The Body Camp schon seit sie es auf der Insel gibt (2019) vorgenommen. Nachdem sie mit ihrem ersten Retreatsort auf Ibiza eine treue Anhängerschaft gewonnen hatten, expandierten Sie nach Mallorca. Die Ankunft auf dem ruhigen Anwesen inmitten einer 25 Hektar großen, weitläufigen Landschaft erinnerte mich wieder daran, warum Mallorca mein Lieblingsort ist. Mein Unbehagen begann sofort sich zu verflüchtigen. Das Villenhotel Body Camp ist ein wahrer Zufluchtsort. Das saubere skandinavische Dekor ist mit Original Mauerwerk, rustikalen Holzbalken und authentischen

67


Experience Experiencias Erlebnis

“All of the trainers and camp managers ooze vitality and humour”

lifechanging week. However, there was a lot more to come. From day one, my stay at The Body Camp turned out to be nothing short of mindblowing. Mornings started early and were dedicated to all thing’s fitness, from gladiator workouts and circuits, to cycling across the Mallorcan countryside with all important café stops at picturesque villages along the way. The overarching constant is the emphasis on fun (and 80’s music!), while guiding you out of your comfort zone into your ‘stretch zone’ where the personal growth magic happens. All of the trainers and camp managers ooze vitality and humour, adept at making everyone feel fabulous, no matter their fitness level or age. The recurring theme is non-judgement, and you really feel your walls drop as you get to know your fellow Body Campers in such an inclusive and friendly setting. Afternoons are for chill out time, pampering treatments, and extra optional activities. I relished the chance to lounge poolside with a book, usually only getting a few pages in before dozing off, then being gently roused for yet another tasty plant-based snack. This brings me to the Body Camp food. Head

68

que fue una semana que cambió mi vida. Sin embargo, había mucho más por hacer. Desde el primer día, mi estancia en The Body Camp resultó ser nada menos que alucinante. Las mañanas comenzaban temprano y estaban dedicadas a todo tipo de actividad física, desde los entrenamientos de gladiadores y los circuitos, hasta el ciclismo por la campiña mallorquina con todas las paradas de café importantes en los pintorescos pueblos que había en el camino. La constante principal es el énfasis en la diversión (¡y la música de los 80!), Mientras te llevan fuera de tu zona de confort hacia tu “zona de estiramiento” en la que surge la magia del crecimiento personal. Todos los entrenadores del campamento rezuman vitalidad y humor, expertos en hacer que todos nos sintamos integrados, sin importar nuestro nivel de condición física o edad. El tema recurrente es el no juzgar y realmente sientes que se caen las barrera a medida que conoces a tus compañeros Body Campers en un entorno tan inclusivo como amigable. Las tardes son para relajarse, tratamientos de mimos y actividades adicionales opcionales. Disfruté de la oportunidad de relajarme junto a la piscina con un libro, por lo general solo leía unas pocas páginas antes de dormirme

mallorquinischen Elementen kombiniert. Und das Bett! Ich hätte mich für die gesamte Dauer des Retreats in die Plüschbettwäsche einhüllen und es zu einer lebensverändernden Woche erklären können. Doch es kam noch vieles mehr. Vom ersten Tag an erwies sich mein Aufenthalt im Body Camp als überwältigend. Der Vormittag begann früh und war dem Fitnessprogramm gewidmet, von Gladiator Workouts und Zirkeltraining bis hin zum Radfahren durch die mallorquinische Landschaft mit allen wichtigen Café-Stops in malerischen Dörfern entlang der Strecke. Das übergreifende Motto ist der Spaß am Ganzen (und Musik der 80er Jahre!), während Sie aus Ihrer Komfortzone heraus in Ihre „Stretch-Zone“ geführt werden, wo die Magie des persönlichen Wachstums geschieht. Alle Trainer und Campleiter strahlen Vitalität und Humor aus und verstehen es, dafür zu sorgen, dass sich jeder fabelhaft fühlt, unabhängig vom Fitnesslevel oder des Alters. Es wird immer wieder betont wertfrei zu bleiben, und Sie können wirklich spüren, wie Ihre Mauern fallen, wenn Sie Ihre Body Camp-Kollegen in einer so integrativen und freundlichen Umgebung kennen lernen.


Experience Experiencias Erlebnis

“Todos los entrenadores del campamento rezuman vitalidad y humor”

Chef Ben Whale will have you questioning everything you thought about what makes food taste good. His mouth-watering plantbased meals were packed with flavour and left our bellies full and happy. Dispersed throughout the week are mindset sessions with Rick Parcell - Master Strategic Intervention Coach, Chihuahua Lover, and Camp Comedian. These sessions were sensitively delivered, with some emotional deep diving allowing for valuable personal insights and a chance to reconnect with yourself.

y luego me despertaban suavemente para disfrutar de otro sabroso refrigerio a base de plantas. Cosa que me lleva a la comida en Body Camp. El jefe de cocina Ben Whale te hará cuestionarte todo lo que habías pensado acerca de lo que hace que la comida sepa bien. Sus deliciosas comidas a base de plantas estaban llenas de sabor y dejaron nuestros estómagos felizmente satisfechos. Distribuidas a lo largo de la semana hay sesiones de mentalidad con Rick Parcell – un entrenador maestro en intervención

Die Nachmittage dienen der Entspannung, Verwöhnbehandlungen und zusätzlichen optionalen Aktivitäten. Ich genoss die Gelegenheit, am Pool mit einem Buch zu faulenzen, in der Regel nur ein paar Seiten zu lesen, bevor ich einnickte, und dann sanft für einen weiteren schmackhaften pflanzlichen Snack geweckt zu werden. Das bringt mich zum Body Camp-Essen. Chefkoch Ben Whale wird Sie alles in Frage stellen lassen, was Sie bisher über schmackhaftes Essen gedacht haben. Seine köstlichen

69


Experience Experiencias Erlebnis

„Alle Trainer und Campleiter strahlen Vitalität und Humor aus”

I can honestly say my week at The Body Camp was a real game changer and gave me the kickstart I needed to take back control over my health and happiness. The group of guests I spent the week with shared a real bond, and I now consider them all friends. The fact that we’re all trying to coincide our next Body Camp retreat in the not too distant future is a testament to what a remarkable concept this rockstar team of wellbeing professionals have created. I can’t wait to head back for another dose of fitness, fun, and 80’s tunes! |

70

estratégica, Chihuahua Lover y Camp Comedian. Estas sesiones se llevan a cabo con sensibilidad, con un profundo análisis emocional que permitió valiosos conocimientos personales y la oportunidad de volver a conectarte contigo mismo. Honestamente puedo decir que mi semana en The Body Camp fue una verdadera experiencia y me dio el impulso que necesitaba para recuperar el control de mi salud y felicidad. El grupo de participantes con el que pasé la semana compartió un vínculo real y ahora los considero como amigos. El hecho de que todos estemos tratando de hacer coincidir nuestro próximo retiro de Body Camp en un futuro no muy lejano es un testimonio evidente de la extraordinaria labor que ha creado este equipo estrella de profesionales del bienestar. ¡No veo la hora de volver para disfrutar de otra dosis de fitness, diversión y música de los 80! |

Mahlzeiten auf pflanzlicher Basis waren voller Geschmack und machten uns glücklich. Über die Woche verteilt finden MindsetSitzungen mit Rick Parcell - Master Strategic Intervention Coach, Chihuahua-Liebhaber und Camp Comedian - statt. Diese Sitzungen wurden einfühlsam abgehalten, mit einigen emotionalen Tauchgängen, die wertvolle persönliche Einsichten und die Möglichkeit, wieder mit sich selbst in Kontakt zu kommen, gaben. Ich kann wirklich sagen, dass meine Woche im Body Camp eine echte Veränderung war und mir den Kickstart gab, den ich brauchte, um wieder Kontrolle über meine Gesundheit und mein Glück zu erlangen. Die Gruppe, mit denen ich die Woche verbracht habe, war mir sehr verbunden, und ich betrachte sie inzwischen als Freunde. Die Tatsache, dass wir alle versuchen, in nicht allzu ferner Zukunft unser nächstes Body Camp-Retreat zu planen, zeugt davon, welch bemerkenswertes Konzept das tolle Team von Wellnessprofis entwickelt hat. Ich kann es kaum erwarten, für eine nächste Portion Fitness, Spaß und 80er-Jahre-Melodien zurückzukehren! |


Experience EN Experiencias ES Erlebnis DE

www.thebodycamp.com IG: @thebodycampofficial

71


Out in nature En plena naturaleza DrauĂ&#x;en in der Natur

A passion for the mountains In Mallorca we are so fortunate to have an abundance of beautiful hiking trails at all levels of difficulty. Zig Zag Mallorca leads hikes and treks here on the island creating unique and unforgettable adventure experiences. Text by ChĂŠ Miller | Photos by Sara Savage


Out in nature En plena naturaleza Draußen in der Natur

Pasión por las montañas En Mallorca tenemos la suerte de disfrutar de una gran cantidad de hermosas rutas de senderismo, con diferentes niveles de dificultad, con paisajes y vistas diversos. Zig Zag Mallorca lidera caminatas en la isla creando experiencias de aventura verdaderamente únicas e inolvidables.

Eine Leidenschaft für die Berge Wir haben das Glück, auf Mallorca jede Menge schöner Wanderwege mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden, unterschiedlichen Landschaften und Aussichten zu haben. Zig Zag Mallorca führt Wanderungen und Trekking-Touren auf der Insel durch und sorgt für einzigartige und unvergessliche Abenteuer.

When images of Mallorca come to mind, pristine coastlines, quaint picturesque villages, and the island’s majestic backbone - the Serra de Tramuntana mountain range are all at the forefront. The Tramuntana in particular captivated Nicky Hanganu when she first discovered it 12 years ago travelling to the island whilst working on a yacht. She fell in love with it so much that she decided to move here and set up Zig Zag Mallorca -a hiking company dedicated to the island’s routes and trails. An avid outdoors person from a very young age, Nicky has always enjoyed spending weekends competing in mountain running races or hiking with friends. To date, her most challenging mountain race has been the 105-kilometres from Andratx to Pollensa, which took 23 hours to complete and extensive preparatory training. As a Level 2 Hiking Guide, Nicky’s vast experience, knowledge and enthusiasm makes her the perfect escort for small hiking groups of up to 12. Whether it be a gentle amble around Sóller

Cuando nos vienen a la mente imágenes de Mallorca pensamos en costas vírgenes, en pueblos pintorescos y por supuesto en la majestuosa columna vertebral de la isla; la Serra de Tramuntana. La Tramuntana en particular cautivó a Nicky Hanganu cuando la descubrió por primera vez hace 12 años viajando a la isla mientras trabajaba en un barco de vela. Tanto es así que finalmente se mudó aquí para establecer Zig Zag Mallorca, una empresa de senderismo dedicada a compartir los cientos de rutas y senderos que ofrece este espectacular terreno. Nicky, amante de las actividades al aire libre desde muy joven, siempre ha disfrutado pasando los fines de semana compitiendo en carreras de montaña o caminando con amigos. Hasta la fecha, su carrera de montaña más desafiante ha sido la de 105 kilómetros desde Andratx hasta Pollensa, que le ha llevado 23 horas para completar un extenso entrenamiento preparatorio. Como guía de senderismo de nivel 2, la vasta experiencia, el conocimiento y el entusiasmo

Wenn einem Bilder von Mallorca in den Sinn kommen, denkt man an unberührte Küstenabschnitte, malerische Dörfer und das majestätische Rückgrat der Insel - die Serra de Tramuntana-Gebirgskette. Vor allem das war es was Nicky Hanganu in ihren Bann gezogen hat, als sie vor 12 Jahren während einer Reise für die Arbeit auf einer Segelyacht hier war. Sie war so beeindruckt, dass sie schließlich hierher zog, um Zig Zag Mallorca zu gründen - ein Unternehmen für Wandertouren, das gerne seine Erfahrungen über die Hunderte von Routen und Pfaden teilt, sowie die Eindrücke, die diese abenteuerliche Umgebung bietet. Nicky war von klein auf ein begeisterter Outdoor-Mensch und hat es immer genossen, an den Wochenenden an Berglaufwettkämpfen teilzunehmen oder mit Freunden zu wandern. Ihr bisher anspruchsvollstes Berglaufrennen waren die 105 Kilometer von Andratx nach Pollensa, für die sie 23 Stunden benötigte, und ein umfangreiches Vorbereitungstraining

73


Out in nature En plena naturaleza Draußen in der Natur

“When you head up into the mountains you are filled with energy”

or Pollensa, or a challenging scramble involving ropes and a steady nerve, she tailors the route to whatever your ability. What is it about Mallorca that makes it Nicky’s favourite place to hike? “It’s impossible not to fall in love with Mallorca. When you head up into the mountains you are filled with energy and you feel amazingly good. You’re exercising, you have the fantastic views, and then of course the beautiful weather. And to share all of this with a group of friends is just an amazing experience”, she says. The Torrent de Pareís is one of Nicky’s favourite hikes. Starting in Escorca the 700-metre descent down to the stunning beach of Sa Calobra involves navigating caves, huge boulders, rope climbs, pools and streambeds. “It’s easy to get hurt or lost if you don’t know your way. You definitely need a guide, at least for the first time”, Nicky explains. The beauty of the Tramuntana mountains, is that there are hikes for all levels. Nicky describes, “You can start at sea level and end up at 1200-metres, but to make the hikes less challenging we always start higher, for example in Valldemossa.” However, she loves to see her groups stretch themselves a little. “When you see a mountain in front of you, it’s normal to think ‘I’m not sure I can do this’, but

74

de Nicky la convierten en la persona perfecta para gestionar pequeños grupos de senderismo de hasta 12 personas. Ya sea un suave paseo por las zonas de Sóller o Pollensa, o una desafiante lucha con cuerdas, cadenas y un nervio firme, ella adaptará la ruta a las habilidades de cada grupo. ¿Qué tiene Mallorca que la convierte en el lugar favorito de Nicky para caminar? “Es imposible no enamorarse de Mallorca. Cuando subes a las montañas, estás lleno de energía y te sientes increíblemente bien. Estás haciendo ejercicio, disfrutas de unas fantásticas vistas y por supuesto, el fantástico clima mediterráneo. Y compartir todo esto con un grupo de amigos es una experiencia increíble ”, comenta. De las rutas con un nivel de dificultad superior, el Torrent de Pareís es uno de los favoritos de Nicky. Comenzando en Escorca, el descenso de 700 metros hasta la impresionante playa de Sa Calobra implica cruzar por cuevas, enormes rocas, escaladas con cuerdas, pozos y arroyos. “Es fácil caerse o perderse si no conoces el camino. Definitivamente necesitas la asistencia de un guía, al menos la primera vez ”, explica Nicky. Una de las bondades de la Sierra de Tramuntana, sin embargo, es la existencia de caminatas para todos los niveles. Nicky

absolvieren musste. Als Wanderführerin der Stufe 2 ist Nicky aufgrund ihrer großen Erfahrung, ihres Wissens und ihres Enthusiasmus die perfekte Begleiterin für Wandergruppen bis 12 Personen. Ob es sich um einen kleinen Spaziergang durch die Landschaft um Soller oder Pollensa handelt oder um eine anspruchsvolle Kletterpartie mit Seilen, Ketten und Nervenstärke, Nicky stimmt die Route immer auf die Bedürfnisse der Gruppe ab. Was macht Mallorca zu Nickys Lieblingsort für Wanderungen? „Es ist unmöglich, sich nicht in Mallorca zu verlieben. Wenn man sich in die Berge begibt, ist man voller Energie und fühlt sich erstaunlich gut. Man trainiert, man hat die fantastische Aussicht und dann natürlich das schöne Wetter. Und all dies mit einer Gruppe von Freunden zu teilen, ist einfach eine wunderbare Erfahrung“, sagt sie. Von den schwierigeren Wanderungen ist der Torrent de Pareís einer von Nickys absoluten Favoriten. Von Escorca aus führt der 700 Meter lange Abstieg hinunter zum atemberaubenden Strand von Sa Calobra durch Höhlen, riesige Felsblöcke, Seilklettereien, Teiche und Bachbetten. „Es ist leicht, sich zu verletzen oder sich zu verirren, wenn man den Weg nicht kennt. Man braucht auf jeden Fall einen Führer, zumindest beim ersten


Out in nature En plena naturaleza Draußen in der Natur

“Cuando subes a las montañas, estás lleno de energía y te sientes increíblemente bien” „Wenn man sich in die Berge begibt, ist man voller Energie und fühlt sich erstaunlich gut”

afterwards when you’re up there and you’re rewarded with the fantastic panoramic views, you are just so happy, and feel such a sense of achievement.” Hikes with Zig Zag Mallorca cater to all abilities and can be booked for any day of the week. Guides can be led in English, German and Spanish. | describe: “Puedes comenzar a nivel del mar y terminar a 1200 metros, pero para hacer las caminatas menos desafiantes, simplemente podemos comenzar más alto, por ejemplo en Valldemossa”. Pero le encanta ver a sus grupos estirarse un poco. “Cuando ves una montaña frente a ti, piensas ‘No estoy seguro de poder hacer esto’, pero luego, cuando estás allí y las fantásticas vistas panorámicas son la recompensa, estás tan feliz y te invade una gran sensación de logro “. Las caminatas con Zig Zag Mallorca se adaptan a todos los niveles y se pueden reservar cualquier día de la semana. Los guías hablan inglés, alemán y español. | Mal“, erklärt Nicky. Das Schöne am Tramuntana-Gebirge ist jedoch, dass es Wanderungen für jedes Niveau gibt. Nicky meint: „Man kann auf Meereshöhe starten und auf 1200 Meter Höhe enden, aber um die Wanderungen weniger anspruchsvoll zu machen, können wir einfach höher beginnen, zum Beispiel in Valldemossa“. Aber sie liebt es, zu sehen, wie sich ihre Gruppen ein wenig anstrengen. „Wenn man einen Berg vor sich sieht, denkt man: ‚Ich bin mir nicht sicher, ob ich das schaffe‘, aber wenn man dann dort oben ist und mit einem fantastischen Panoramablick belohnt wird, ist man einfach glücklich und hat ein Erfolgserlebnis. Wandertouren mit Zig Zag Mallorca sind für alle Level geeignet und können täglich gebucht werden. Die Tourenleiter sprechen Englisch, Deutsch und Spanisch. |

www.zigzagmallorca.com IG: @zigzagmallorca

75


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

Re/cycling Mallorca Paul Skevington is the owner of Parietti, the Mallorca cycling brand with a conscience. After 18-months of getting the company off the ground, Paul is now positioning Parietti as the leader in sustainable cycling wear.

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage

Re/ciclismo en Mallorca Paul Skevington es el propietario de Parietti, una marca “consciente” de ciclismo de Mallorca. Después de 18 meses de la puesta en marcha la empresa, Paul ahora está posicionando a Parietti como líder en ropa de ciclismo sostenible.

Re/cycling Mallorca Paul Skevington ist der Eigentümer von Parietti - der Radsportmarke auf Mallorca mit „Bewusstsein“. 18 Monate nach der Gründung des Unternehmens positioniert sich Paul Skevington Parietti nun als Marktführer für nachhaltige Radsportbekleidung.

At one time Paul’s morning cycle would have involved showers of rain, dodging red buses and keeping within the cycle lane. He would have locked up his bike, taken off his anorak and began his day headhunting in London’s financial sector. Now five years later, he lives in Santa Maria with his wife and family, cycles in the Tramuntana mountains and is owner of a new upmarket cycling brand, Parietti. Quite the lifestyle change perhaps, but after years of grey skies and the underground, Paul and his wife were fed up of London. En un momento dado, la rutina matutina de Paul implicaba lluvia, esquivar autobuses rojos y mantenerse dentro del carril bici. Habría atado su bicicleta con un candado, se habría quitado el anorak y habría comenzado su día como cazador de talentos en el sector financiero de Londres. Ahora, cinco años después, vive en Santa María con su esposa y su familia, monta en bicicleta por la Serra de Tramuntana y es propietario de una nueva marca de ciclismo de lujo, Parietti. Quizás haya cambiado bastante su estilo de vida, pero después de años de cielos grises e interminables viajes en metro, Paul y su esposa estaban hartos de Londres. Früher hatte Paul beim morgendlichen Radfahren Regenschauer, musste roten Bussen ausweichen und die Fahrradspur einhalten. Er hätte sein Fahrrad angeschlossen, den Anorak ausgezogen und den Tag mit Head-hunting im Londoner Finanzsektor verbracht. Heute, fünf Jahre später, lebt er mit seiner Frau und Familie in Santa Maria, fährt im Tramuntana-Gebirge Fahhrad und ist Inhaber einer neuen gehobenen Fahrradmarke, Parietti. Der Lebensstil mag sich ganz schön verändert haben, aber nach Jahren des grauen Himmels und Londoner U-Bahn hatten Paul und seine Frau genug von England.

77


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

“All our garments are made from recycled plastic bottles and are packaged in biodegradable bags”

As an enthusiast in the Mallorca cycling scene, Paul was surprised to find an unusual gap in the market. Given Mallorca’s status as the “mecca of European cycling”, he was quick to question why there was no cycling apparel dedicated to the island. He also felt that the cycling brands that did exist were too focused on pushing limits and training professionally. Where was the brand for the laid-back cyclist? The one who stops for a beer on route? Then came the idea for Parietti, a relaxed cycling label with sustainability at its core. “It’s freer than other cycling clothes, made for Saturday mornings with your friends and a few pit stops along the way.” Paul also prioritised making Parietti the first European cycling brand to use entirely environmentally friendly fabric. As it stands, most cycling garments are made from polyester which is derived from crude oil, an unsustainable source. “All our garments are made from recycled plastic bottles and are packaged in biodegradable bags,” he says, passing us the Bunyola Cycling Jersey. The material is lightweight, soft and perfect for casual use. “The design was made by an exRapha designer who even encompassed a part of the Mallorcan Ikat! We were fortunate to have Teixets Vicens in Pollensa give us a hand with it,” he says, running his finger over the famous arrow. For Paul, it was important to align Parietti with its Mallorcan heritage, which is why the brand

78

Como entusiasta del panorama ciclista de Mallorca, Paul se sorprendió al encontrar un inusual nicho de mercado. Dado el estatus de Mallorca como la “meca del ciclismo europeo”, se apresuró a cuestionar por qué no había ropa de ciclismo también dedicada a la isla. También sintió que las marcas de ciclismo que existían estaban demasiado centradas en la superación de los límites y al entreno profesional. ¿Dónde estaba la marca para el ciclista aficionado? ¿El que se detiene relajadamente a tomar una cerveza en el camino? De ahí surgió la idea de Parietti, una marca de ciclismo relajada con la sostenibilidad como base. “Las piezas ofrecen más libertad que otras prendas de ciclismo, están pensadas para los aficionados que salen los sábados por la mañana con sus amigos y disfrutan de las paradas en boxes en el camino”. Paul también dio prioridad a hacer de Parietti la primera marca de ciclismo europea en utilizar tejidos totalmente ecológicos. Actualmente, la mayoría de las prendas de ciclismo están hechas de poliéster que deriva del petróleo crudo, una fuente totalmente insostenible. “Todas nuestras prendas están hechas de botellas de plástico recicladas y están empaquetadas en bolsas biodegradables”, dice, pasándonos el maillot de ciclismo Bunyola. El material es ligero, suave y perfecto para su uso casual. “¡El diseño fue realizado por un ex-diseñador de Rapha que incluso incluye una parte en Ikat mallorquín! Tuvimos la suerte que Teixets Vicens de

Als Liebhaber der mallorquinischen Radsportszene war Paul überrascht, eine ungewöhnliche Marktlücke vorzufinden. Angesichts des Status von Mallorca als „Mekka des europäischen Radsports“ stellte er sich sofort die Frage, warum es keine Radsportbekleidung gab, die der Insel gewidmet war. Au∫erdem fand er, dass die existierenden Radsportmarken zu sehr darauf ausgerichtet waren, Grenzen zu überschreiten und professionell zu trainieren. Wo war die Marke für den Freizeit- Radfahrer? Derjenige, der unterwegs gerne eine Pause für ein Bier macht? So wurde seine Idee geboren, eine Marke für Freizeit-Radfahren mit Nachhaltigkeit zu gründen . „Sie ist lockerer als andere Radsportbekleidung, designed für Samstagmorgende mit Freunden und ein paar Pausen unterwegs. Paul legt außerdem Wert darauf, Parietti zur ersten europäischen Fahrradmarke zu machen, die zu 100% nachhaltige Stoffe verwendet. Derzeit werden die meisten Radsportbekleidungsstücke aus Polyester hergestellt, welches aus Rohöl gewonnen wird, was keine nachhaltige Quelle ist. „Alle unsere Kleidungsstücke werden aus recycelten Plastikflaschen hergestellt und in biologisch abbaubaren Säcken verpackt“, sagt er und reicht uns das Bunyola-Radtrikot. Das Material ist leicht, weich und perfekt für den Freizeitgebrauch. „Das Design wurde von einem ehemaligen RaphaDesigner entworfen, der sogar einen Teil des


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

“Todas nuestras prendas están hechas de botellas de plástico recicladas y están empaquetadas en bolsas biodegradables”

name pays homage to the road engineer Antonio Parietti Coll. “He was responsible for building all of the cycling routes we enjoy today, so it only seemed right to call him our local hero”. The engineer is a local genius who, as Paul explains, would use donkeys to decipher the route and then carve the trail by hand. “This man is so unknown to the cycling world and yet he’s behind all the iconic routes like Sa Calobra and Cap de Formentor. Parietti is dedicated to him.” Looking to the future, Paul hopes to expand his Bunyola range and bring out further collections. He also hopes to release Parietti podcasts (interviewing prominent cycling figures) as well as ‘The Parietti Big Five’ which takes cyclists around the five most important routes designed by Parietti. “It’s all in the pipeline!” he says, hopeful that 2021 will bring lots of opportunity. | Pollensa nos echara una mano ”, dice pasando el dedo por la famosa flecha. Para Paul era importante alinear a Parietti con su herencia mallorquina, por eso la marca rinde homenaje al ingeniero de carreteras Antonio Parietti Coll. “Él fue el responsable de crear todas las rutas ciclistas que disfrutamos hoy, por lo que me parece acertado denominarlo como nuestro héroe local”. El ingeniero fue un genio que, como explica Paul, usó burros para descifrar la ruta para luego trazar el camino a mano. “Este hombre es tremendamente desconocido para el mundo del ciclismo y sin embargo, está detrás de todas las rutas icónicas como la que va de Sa Calobra a Cap de Formentor. Parietti está dedicado a él ”. De cara al futuro, Paul espera ampliar su gama Bunyola y presentar más colecciones. También espera lanzar los podcasts de Parietti (entrevistando a figuras destacadas del mundo del ciclismo), así como “The Parietti Big Five”, que lleva a los ciclistas por las cinco rutas más importantes diseñadas por Parietti. “¡Todo está en proceso!” dice, con la esperanza de que 2021 venga con muchas oportunidades. | mallorquinischen Ikat umfasste! Wir hatten das Glück, dass uns Teixets Vicens in Pollensa dabei zur Hand ging“, sagt er und fährt mit dem Finger über den berühmten Pfeil. Für Paul war es wichtig, Parietti mit der mallorquinischen Kultur in Einklang zu bringen, weshalb der Markenname eine Hommage an den Straßenbauingenieur Antonio Parietti Coll darstellt. „Er war für den Bau aller Radrouten verantwortlich, die wir heute haben. Deshalb schien es logisch, ihn als unseren Lokalhelden zu wählen“. Der Ingenieur war ein einheimischer Genie, der, wie Paul erklärt, Esel benutzte, um Routen zu entdecken, und dann den Weg von Hand einritzte. „Dieser Mann ist in der Fahrradwelt so unbekannt, und doch steckt er hinter all den berühmten Routen wie Sa Calobra und Cap de Formentor. Parietti ist ihm gewidmet.“ Mit Blick auf die Zukunft hofft Paul, sein Bunyola-Sortiment zu erweitern und weitere Kollektionen herauszubringen. Zudem plant er Parietti-Podcasts (in denen prominente Radsportler interviewt werden) sowie „The Parietti Big Five“ zu veröffentlichen,die Radfahrer auf den fünf wichtigsten von Parietti entworfenen Routen leiten. „Es ist alles in der Mache“, sagt er und hofft, dass das Jahr 2021 viele Möglichkeiten bieten wird. |

„Alle unsere Kleidungsstücke werden aus recycelten Plastikflaschen hergestellt und in biologisch abbaubaren Säcken verpackt”

www.parietti.cc IG: @rideparietti

79


Life mastery MaestrĂ­a de vida Life Mastery

Storms don’t last forever Find out how a Life Mastery coach can help you through the difficult times with online workshops and powerful one-to-one coaching sessions. Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage


Life mastery Maestría de vida Life Mastery

Las tormentas no duran para siempre Descubre cómo una coach de Life Mastery puede ayudarte en los momentos difíciles con talleres online y poderosas sesiones de entrenamiento personalizadas.

Auch stürmische Zeiten gehen vorbei Erfahren Sie, wie Ihnen ein Life Mastery Coach mit OnlineWorkshops und intensiven Einzelcoachings durch schwierige Zeiten helfen kann.

Sylvia Benito Ennis is one of those people who instantly lights up the room. By definition she is a Life Mastery Consultant, Spiritual Psychologist and Transformational Life Coach, but meeting her is like catching up with an old friend. She moved to Mallorca twenty-five years ago from Ireland and has since been on a path to helping people see through the dark times and come out the other side: stronger, healthier and happier. Sylvia’s work in Life Mastery is about developing confidence and helping people overcome fear, doubt and worry. Her coaching programmes are tailored to the individual, with a series of one-to-one strategy sessions. In these meetings, Sylvia unravels the root of your fear and determines what steps are needed to overcome it. “You can have a storm” she says, “but it’s important not to let the storm have you.” She explains that this year has been particularly tough on our mental health, where feelings of anxiety have spiked. “The mind thinks in maps and patterns because it relies

Sylvia Benito Ennis es una de esas personas que te iluminan instantáneamente . Por definición, es consultora de maestría de vida, psicóloga espiritual y asesora de vida transformacional, pero conocerla es como ponerse al día con un viejo amigo. Se mudó a Mallorca hace veinticinco años desde Irlanda y desde entonces se ha dedicado a ayudar a personas que pasan por tiempos oscuros y salir más fuertes, más saludables y más felices. El trabajo de Sylvia en Life Mastery trata de desarrollar la confianza y ayudar a las personas a superar los miedos, las dudas y la preocupación. Sus programas de coaching se adaptan al individuo, con una sesión de estrategia personalizada. En estas reuniones, Sylvia desentraña la raíz de tus miedos y determina qué pasos son necesarios para superarlos. “Puedes estar inmerso en una tormenta”, dice, “pero es importante que no te dejes llevar por ella”. Nos explica que este año ha sido particularmente duro para nuestra salud mental ya que los estados de ansiedad han

Sylvia Benito Ennis ist eine dieser Personen, die den Raum erhellt, sobald sie ihn betritt. Per Definition ist sie eine Life MasteryBeraterin, spirituelle Psychologin und ein Transformational Life Coach, aber sie zu treffen ist, als würde man einen alten Freund wiedersehen. Vor fünfundzwanzig Jahren zog sie von Irland nach Mallorca und folgt seither ihrer Berufung, Menschen zu helfen, dunklen Zeiten durchzustehen, um nach einer Krise stärker, gesünder und glücklicher zu sein. Bei Sylvia‘s Arbeit in Life Mastery geht es darum, Vertrauen zu entwickeln und den Menschen zu helfen, Angst, Zweifel und Sorgen zu überwinden. Ihre CoachingProgramme sind auf das Individuum zugeschnitten, an die sich ein StrategieEinzelgespräch anschließt. In diesen Sitzungen spürt Sylvia die tieferen Gründe Ihrer Angst auf und ermittelt, welche Schritte erforderlich sind, um sie hinter sich zu lassen. „Es mag stürmische Zeiten geben“, sagt sie, „aber es ist wichtig, sich nicht vom Sturm mitreißen zu lassen“.

81


Life mastery Maestría de vida Life Mastery

“You can have a storm, but it’s important not to let the storm have you”

on routine. What’s happened with Covid-19 is that it’s come in and completely disrupted our systems. People have gone into overdrive.” The reason for this, she continues, is because we cannot control the virus or make it disappear. It has led people into a vicious cycle of thinking the worst. However, Sylvia presses that calming the system can be done by applying a few simple techniques every day. These include, focusing on the things that you can control and being present. “Recognise what relaxes you. It could be anything. Get busy with the things that you can control.” Meditation, she adds, is strongly recommended for feeling secure and grounded. Of course, the other thing that Sylvia says we all regularly forget is that the virus is a global issue. “Reminding ourselves that we’re all in the same boat is a great one for reassuring the mind. You must remember that no-one is alone in this.” aumentado. “La mente piensa en mapas y patrones porque se basa en la rutina. Lo que ha sucedido con la situación de la Covid-19 es que ha interrumpido completamente nuestros sistemas. La gente se ha acelerado “. La razón, continúa, es que no podemos controlar el virus o hacerlo desaparecer. Y esto ha llevado a la gente a entrar en un círculo vicioso pensando siempre lo peor. Sin embargo, Sylvia insiste en que se puede calmar el sistema aplicando simples técnicas todos los días. Estas incluyen centrarse en las cosas que uno puede controlar y estar presente. “Identifica que es lo que te relaja, puede ser cualquier cosa, es esencial estar ocupado en cosas que puedes controlar”. La meditación, agrega, es muy recomendable para sentirse seguro y con los pies en la tierra. Por supuesto, otra cosa que Sylvia apunta, es que a menudo nos olvidamos que el virus es un problema global. “Recordarnos a nosotros mismos que estamos todos en el mismo barco es genial para tranquilizar la mente, Sie erklärt, dass dieses Jahr besonders schwer für unsere psychische Gesundheit war, und die Angstgefühle besonders stark waren. „Der Verstand denkt in Systemen und Mustern, weil er sich auf Routinen verlässt. Was mit Covid-19 passiert ist, ist, dass es in unser System eingedrungen ist und dieses völlig durcheinander gebracht hat. Die Leute waren überfordert.“ Der Grund dafür sei, so fährt sie fort, dass wir das Virus nicht kontrollieren oder verschwinden lassen können. Es hat die Menschen in einen Teufelskreis der schlimmsten Befürchtungen geführt. Sylvia betont jedoch, dass man das System beruhigen kann, indem man jeden Tag ein paar einfache Techniken anwendet. Dazu gehört, sich auf die Dinge zu konzentrieren, die man kontrollieren kann, und präsent zu sein. „Finden Sie heraus, was Sie beruhigt. Es könnte genau das Gegenteil sein, als sich mit Dingen zu befassen, die Sie nicht kontrollieren können. Meditation, fügt sie hinzu, wird dringend empfohlen, um sich sicher und geerdet zu fühlen. Die andere Sache ist, dass wir alle regelmäßig verdrängen, dass das Virus ein globales Problem ist.

82

“Puedes estar inmerso en una tormenta, pero es importante que no te dejes llevar por ella”


Life mastery Maestría de vida Life Mastery

Sylvia is now on the cusp of releasing two new free online programmes. Her 4-week ‘Surviving the Storms of Life’ course has been put together with some of the best mentors in the world, Bob Proctor and Mary Morrissey, and comes with its own workbook as well. She is also launching a 30-day mindset programme designed to improve everyday mental wellbeing. Much of Sylvia’s work has gone online this year increasing her clientele list to a record number. From 20 to 30 people in a class, she now talks to over 100 people on Zoom. “It’s been a really busy time,” she says, thrilled to be helping more people navigate through their storms. |

„Es mag stürmische Zeiten geben, aber es ist wichtig, sich nicht vom Sturm mitreißen zu lassen”

debes recordar que nadie está solo en esto”. Sylvia está ahora a punto de lanzar dos nuevos programas online, ambos gratuitos. Su programa de 4 semanas “Sobrevivir a las tormentas de la vida” se ha elaborado con algunos de los mejores mentores del mundo, Bob Proctor y Mary Morrissey y también incluye su propio libro de trabajo. También está lanzando un programa de mentalidad de 30 días diseñado para mejorar el bienestar mental diario. Gran parte del trabajo de Sylvia se ha publicado online este año lo que ha provocado un aumento entre sus clientes hasta un número récord. Ha pasado de clases de 20 a 30 personas a sesiones de Zoom de más de 100 personas. “Ha sido un momento realmente ajetreado”, comenta encantada de poder ayudar a más personas a superar sus tormentas. | „Sich daran zu erinnern, dass wir alle im selben Boot sitzen, ist ein großartiges Mittel zur Beruhigung des Geistes, man darf nicht vergessen, dass niemand damit allein ist. Sylvia steht nun kurz davor, zwei neue OnlineProgramme zu veröffentlichen, die beide kostenlos sind. Ihr vierwöchiges Programm ‚Surviving the Storms of Life‘ wurde mit den besten Mentoren der Welt, Bob Proctor und Mary Morrissey, zusammengestellt und wird mit einem eigenen Arbeitsbuch geliefert. Außerdem startet sie ein 30-tägiges Programm zur Verbesserung des alltäglichen psychischen Wohlbefindens. Ein großer Teil von Sylvias Arbeit ist in diesem Jahr online gegangen, wodurch ihre Kundenliste auf eine Rekordzahl angestiegen ist. Von 20 bis 30 Personen in einem Raum spricht sie jetzt mit über 100 Personen über Zoom. „Es war eine wirklich arbeitsintensive Zeit“, sagt sie und freut sich, mehr Menschen durch stürmischen Zeiten zu helfen. |

mallorcalifecoach.com IG: @life_mastery_consultant

83


Fitness Fitness Fitness


Fitness Fitness Fitness

Matching healthspan to lifespan Dr. James Timmons is an expert in exercise and how it strengthens the body as we age. His years of research have led him down an exciting path to helping people, not just live longer, but live healthier.

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage

Combinando la vida sana con la vida útil El Dr. James Timmons es un experto en ejercicio y en cómo fortalecer el cuerpo a medida que envejecemos. Sus años de investigación lo han llevado por un camino emocionante, para ayudar a las personas no solo a vivir más tiempo, sino también a vivir de forma más saludable.

Die Gesundheit und Lebenserwartung aufeinander abstimmen Dr. James Timmons ist Experte für Bewegung und wie sie den Körper stärkt, wenn wir älter werden. Seine jahrelange Forschung hat ihn auf einen spannenden Weg geführt, um Menschen zu helfen, nicht nur länger, sondern auch gesünder zu leben.

Dr. James Timmons started his career in sport, like many young men do, playing football. Originally from Ireland, his talent took him all over the world and he competed semi-professionally at home, in the USA and in Australia. However, as James got older, he became interested in how athletes age and decided to return to university. He took a BSc in Sport and Exercise Management, followed by a Msc in Strength and Conditioning and then continued with doctoral study in 2014. “My research field is in how lifestyle affects adults at risk of age-related decline, my work is now in how exercise helps us age well.” Originario de Irlanda, el Dr. James Timmons comenzó su carrera deportiva como muchos jóvenes, jugando al fútbol. Su talento lo llevó por todo el mundo, donde compitió semiprofesionalmente en Irlanda, Estados Unidos y Australia. Sin embargo, a medida que James se hacía mayor, se interesó por la edad de los atletas y decidió regresar a la universidad. Obtuvo una licenciatura en Deporte y Gestión del Ejercicio, seguida de un Master en Fuerza y Acondicionamiento y continuó con un doctorado en 2014. “Mi campo de investigación es ver cómo el estilo de vida afecta a los adultos con riesgo de deterioro relacionado con la edad, mi trabajo ahora es ver cómo el ejercicio nos ayuda a envejecer bien “. Ursprünglich aus Irland stammend, begann Dr. James Timmons seine Karriere wie viele junge Männer im Sport, indem er Fussball spielte. Sein Talent führte ihn um die ganze Welt, wo er in Irland, USA und Australien als Halbprofi an Wettkämpfen teilnahm. Als James jedoch älter wurde, begann er sich dafür zu interessieren, wie Athleten mit dem Älter werden umgehen, und beschloss, an die Universität zurückzukehren. Er absolvierte einen BSc in Sport- und Bewegungsmanagement, gefolgt von einem Msc in Kraft und Kondition und setzte dann 2014 sein Doktoratsstudium fort. „Mein Forschungsgebiet befasst sich mit der Frage, wie sich der Lebensstil bei Erwachsenen auswirkt, bei denen das Risiko eines altersbedingten Trainingrückgangs besteht. Meine Arbeit zielt darauf ab, wie Bewegung uns hilft, gesund und vital älter zu werden.

85


Fitness Fitness Fitness

“It all depends on lifestyle choice”

James’ impressive credentials have made him a sought-after exercise specialist and health coach for older adults. His work is spread between Mallorca and Ireland, where he continues to research at Dublin City University alongside renowned scientist, Dr. Brendan Egan. Together, the two men have made leaps and bounds in the field of ageing, understanding exactly what causes the decline in muscle quality. “It all depends on lifestyle choice,” he says, “and what routines we implement every day.” He lists several good habits as a basis, including socialising with meals, slow eating, getting enough sleep and of course exercise. “For exercise, the trick is to start simple and build-it up. It’s important to gradually introduce the brain to new movements.” We question whether, after six months of training with him, a client would gain muscle mass. He shakes his head. “Not necessarily. Initially it’s not the muscle mass that changes, it’s your neural adaptation, your firing patterns.” He stresses that ageing well rests on healthy repetition and giving the brain the kick it needs to start learning. Core strength, balance, flexibility and breathing are just some examples from James’ programme which, while pushing the body physically, also train the brain. From numerous exercise training interventions, James’ research has also shown the importance of exercising with others. Motivation, he explains, is greatly increased

86

Las impresionantes credenciales de James lo han convertido en un codiciado especialista y coach de bienestar para adultos. Su trabajo se extiende entre Mallorca e Irlanda, donde continúa investigando en la Dublin City University junto con el reconocido científico Dr. Brendan Egan. Juntos han dado grandes pasos en el campo del envejecimiento, entendiendo exactamente qué es lo provoca la pérdida de calidad muscular. “Todo depende de la elección del estilo de vida”, dice, “y de las rutinas que implementamos todos los días”. Enumera varios buenos hábitos, que incluyen socializar con las comidas, comer despacio, dormir suficiente y obviamente hacer algo de ejercicio. “Para el ejercicio, el truco consiste en empezar de forma sencilla e ir desarrollándolo. Es importante introducir gradualmente nuevos movimientos al cerebro “. Le preguntamos si después de seis meses de entrenamiento con él, sus clientes han ganado masa muscular. ¿La respuesta? James niega con la cabeza. “No necesariamente. Inicialmente no es la masa muscular la que cambia, es tu adaptación neurológica así como tus patrones de combustión”. Él enfatiza que envejecer bien se basa en la repetición saludable y en darle al cerebro lo que necesita para comenzar a aprender. La fuerza, el equilibrio, la flexibilidad y la respiración son solo algunos ejemplos del programa de James, que si bien empuja el cuerpo físicamente, también entrena el cerebro. A partir de numerosos ejercicios y

James‘ beeindruckende Qualifikationen haben ihn zu einem gefragten Sporttrainer und Gesundheitsexperten für älter werdende Erwachsene gemacht. Seine Arbeit ist zwischen Mallorca und Irland angesiedelt, wo er weiterhin an der Dublin City University zusammen mit dem renommierten Wissenschaftler Dr. Brendan Egan forscht. Gemeinsam haben die beiden Männer auf dem Gebiet des Anti-Agings bahnbrechende Forschungsergebnise erzielt und herausgefunden, was den Muskelabbau verursacht. „Es hängt alles von der Wahl des Lebensstils ab“, sagt er, „und davon, welche Routine wir jeden Tag anwenden“. Er benennt mehrere gute Gewohnheiten als Grundlage, darunter Geselligkeit beim Essen, langsames Essen und ausreichend Schlaf und natürlich Sport. „Bei der Bewegung besteht der Trick darin, einfach anzufangen und stetig aufzubauen. Es ist wichtig, das Gehirn allmählich an neue Bewegungen heranzuführen. Wir fragen ihn, ob nach sechs Monaten Training seine Klienten Muskelmasse gewonnen haben. Die Antwort? James schüttelt den Kopf. „Nein, nicht unbedingt. Anfangs ist es nicht die Muskelmasse, die sich verändert, sondern die neuronalen Verbindungen, Ihre Reaktionsfähigkeit.“ Er betont, dass ein gesundes Älter werden auf sinnvollen Wiederholungen beruht, um dem Gehirn den Kick zu geben, den es braucht, um mit dem Lernen zu beginnen. Rumpfkraft, Gleichgewicht, Flexibilität und Atmung sind


Fitness Fitness Fitness

“Todo depende de la elección del estilo de vida”

when you feel part of a team. In his online classes, he implements exactly what his research has proven. One such technique being to “check-in” with his clients and sustaining high morale. “At the beginning of my Zoom class for example, we always have a little laugh before-hand. It’s those little details that go a long way in helping people stay positive.” Looking forward, James is now busily in the process of collating his research and putting it online as part of a new platform, Agewell. The website is set to be subscription-based, where clients over the age of 50 will be tested online, connected with medical experts and then introduced to a personalised program. James is one of the experts, alongside other practitioners in fields of nutrition and ageing. “What gives Agewell credibility is that it’s science driven and medically exercised based. All the advice we give is sound science and proven to actually work,” he says, looking forward to making his work accessible world-wide via Agewell. | entrenamientos, la investigación de James también ha demostrado la importancia de hacer ejercicio con otras personas. La motivación, explica, aumenta mucho cuando formas parte de un equipo. En sus clases online, implementa exactamente lo que ha demostrado su investigación. Una de esas técnicas es “registrarse” con sus clientes y mantener la moral alta. “Al comienzo de mi clase de Zoom, por ejemplo, siempre nos reímos un poco antes de empezar. Son esos pequeños detalles los que contribuyen en gran medida a que las personas se mantengan positivas “. De cara al futuro, James está en el proceso de recopilar su investigación y ponerla online como parte de una nueva plataforma, Agewell. El sitio web está basado en la suscripción, par evaluar los clientes mayores de 50 años online, conectados con médicos expertos y en base a esto se diseña un programa personalizado. James es un experto, junto con otros profesionales en los campos de la nutrición y el envejecimiento. “Lo que le da credibilidad a Agewell es que tiene una base médica y científica. Todos los consejos que damos son científicos y sólidos y se ha demostrado que realmente funcionan ”, dice, deseoso de hacer que su trabajo sea accesible en todo el mundo a través de Agewell. |

„Es hängt alles von der Wahl des Lebensstils ab“

nur einige Beispiele aus James‘ Programm, die zwar den Körper physisch antreiben, aber auch das Gehirn trainieren. In zahlreichen Trainigsstudien hat James‘ Forschung auch gezeigt, wie wichtig es ist, mit anderen zu trainieren. Die Motivation, erklärt er, wird erheblich gesteigert, wenn man sich als Teil eines Teams fühlt. In seinem Online-Unterricht setzt er genau das um, was seine Forschung bewiesen hat. Eine dieser Techniken ist das „Einchecken“ bei seinen Kunden und die Aufrechterhaltung einer hohen Motivation. „Zu Beginn meines Zoom-Kurses zum Beispiel haben wir immer etwas zu Lachen. Es sind diese kleinen Details, die dazu beitragen, dass die Menschen positiv bleiben. James ist gerade intensiv dabei, seine Forschungsergebnisse zusammenzutragen und sie zukünftig als Teil einer neuen Plattform, Agewell, online zu stellen. Die Website soll abonnementbasiert sein, auf der Kunden über 50 Jahre online getestet, mit medizinischen Experten zusammengebracht und dann in ein personalisiertes Programm eingeführt werden sollen. James ist neben anderen einer der Experten, in den Bereichen Ernährung und Fitness für Ältere. „Was Agewell Glaubwürdigkeit verleiht, ist, dass es medizinisch ist. Alle Ratschläge, die wir geben, sind wissenschaftlich fundiert und medizinisch nachweisbar „, sagt er und freut sich darauf, seine Arbeit über Agewell weltweit zugänglich zu machen. | 87


Fitness Fitness Fitness

10

WAYS TO CHANGE YOUR LIFESTYLE FOR THE BETTER AS YOU AGE

FORMAS DE MEJORAR TU ESTILO DE VIDA A MEDIDA QUE TE HACES MAYOR TIPPS, IHREN LEBENSSTIL MIT ZUNEHMENDEM ALTER ZU OPTIMIEREN – by Dr. James Timmons –­

1.

Choose a physical activity that you like since you’re more likely to be consistent and stick with it.

Elige una actividad física que te guste, ya que es más probable que la realices con constancia y asiduidad.

Wählen Sie eine körperliche Aktivität, die Ihnen Spaß macht, dann werden Sie sie eher konsequent durchführen.

2. Exercise daily. It doesn’t need to be intensive or complex. Doing something small is better than doing nothing at all. Haz ejercicio a diario. No es necesario que sea intenso o complejo, hacer algo sencillo es mejor que no hacer nada. Trainieren Sie täglich. Es muss nicht intensiv oder komplex sein, wenig ist besser als gar nichts zu tun.

3. Do some form of resistance training at least twice a week. Haz algún tipo de entrenamiento de resistencia al menos dos veces por semana. Machen Sie mindestens zweimal pro Woche irgendeine Form von Krafttraining.

4. Try to do a mix of concurrent aerobic and resistance exercise as it is the most time-efficient model and yields the best results. Intenta hacer una combinación de ejercicios aeróbicos y de resistencia simultáneamente, ya que es el modelo más eficiente en el tiempo y produce los mejores resultados.

5. If you don’t like gyms, do a home-based programme (using body weight exercises and/or resistance bands)

Versuchen Sie, eine Mischung aus Aerobic- und Krafttraining zu machen, da dies das zeiteffizienteste Modell ist und die besten Ergebnisse erzielt.

Si no te gustan los gimnasios, entrena en casa (haciendo ejercicios de peso corporal y / o bandas de resistencia) Wenn Sie Fitnessstudios nicht mögen, führen Sie ein Programm für zu Hause durch (mit Körpergewichtsübungen und/oder Elastizitätsbändern).

7. Limit alcohol intake. Limita el consumo de alcohol. Reduzieren Sie ihren Alkoholkonsum.

88

6. Exercise with a spouse or friend as you will feel accountable to that person and enjoy it more. Haz ejercicio con tu pareja o amigos, si no trabajas solo asumirás una responsabilidad ante esa persona y lo disfrutarás más. Üben Sie mit ihrem Ehepartner oder Freund, denn Sie werden sich dieser Person gegenüber verantwortlich fühlen und es mehr genießen.


Fitness Fitness Fitness

9.

8.

Have a portion of protein with each meal or snack.

Rest and recovery is vital. Try to get 7.5 - 9 hours sleep per night. El descanso y la recuperación son vitales. Trata de dormir entre 7,5 y 9 horas cada noche.

Consume una porción de proteína con cada comida o refrigerio.

Ruhe und Erholung sind lebensnotwendig. Versuchen Sie, 7,5 bis 9 Stunden Schlaf pro Nacht zu bekommen.

Nehmen Sie zu jeder Mahlzeit oder Zwischenmahlzeit eine Portion Eiweiß zu sich.

10. Laugh every day! ¡Ríete todos los días! Lachen Sie jeden Tag!

james.timmons@ucdconnect.ie Whatsapp: +34 648 46 49 33

89


Mediterranean family living Vida familiar mediterrรกnea Mediterraner Lebenstil mit der Familie Photos by Sara Savage


Mariana Salinas

Founder of Sadhana Works


Craniosacral therapy


Family yoga


The vegetable garden


Margarita Capellรก


Vegetable soups with aromatic herb oils and spiced hummus


A generous helping of olive oil


Lettuce parcels filled with sprouted lentils, quinoa and brown rice



Fresh vegetable juices and raw vegan desserts


Rosario Calvo Tagle

Chef of Natural Cuisine


InĂŠs

Rodrigo


Martina


Joan Valent

Mallorcan composer


EN ES DE

Photos were taken at Mariana Salinas’ family home in Algaida.

Video available on abcMallorca YouTube Contact Sadhana Works for more information on Kundalini yoga, nutrition and natural therapies. www.sadhana.works IG: @sadhana_works


Business Negocios Business

The espadrille as an engine of change The brand’s philosophy is closely linked to the German ideals of modernity and an aesthetic and savoir faire that echoes the Bauhaus concept of uniting crafts and industrial production. ACT SERIES is the avant-garde footwear firm belonging to Mallorcan Isabel Rotger. Text by Soledad Bescós | Photos by Sara Savage


Business Negocios Business

Las alpargatas como motor de cambio Su filosofía de marca está estrechamente ligada al concepto alemán de modernidad y una estética y savoir faire que retoman los conceptos de la Bauhaus al unir artesanía y producción industrial. Así es ACT SERIES, la vanguardista firma de calzado de la mallorquina Isabel Rotger.

Espadrilles als Motor des Wandels Die Philosophie der Marke ist eng mit den deutschen Idealen von Mode, Design und einem Know-How verknüpft, das die Verbindung des Bauhaustils, des Handwerks und der industriellen Produktion widerspiegelt. ACT SERIES ist ein modernes Schuhunternehmen der Mallorquinerin Isabel Rotger.

Isabel is unusual for a businesswoman in the fashion industry. Not only has she never studied fashion but she has managed to create an internationally successful firm of the highest standard in record time. “My degree is in humanities so my arrival to fashion didn’t happen overnight. For several years I organized cultural events and worked on projects for fashion media agencies and luxury brands in Madrid,” she says. Act Series arose unexpectedly when she visited friends in Berlin and took the utterly impulsive decision to stay and live in the city. Immediately afterwards, fate led her to meet Alex - CEO of the Label Agent showroom - and over a meal they discovered that they shared an enthusiasm for creating something of their own. The brand name ‘Act’ is a reflection of that spontaneity. “That same afternoon we started making a work schedule and the following day I was already on my way to Spain in search of suppliers. It was absolutely mad.” In 2019 they moved their headquarters from Berlin to Mallorca - although they still maintain the showroom in Berlin where Isabel travels monthly for meetings, between factory visits and attending fairs in Paris, New York or Japan. “We’re fortunate to have an airport with hundreds of connections. That

Isabel es una empresaria de moda fuera de lo común. No solo porque no ha estudiado diseño de moda, sinó porque en un tiempo récord ha conseguido crear una firma de éxito internacional con los más altos estándares de calidad. “Soy licenciada en Humanidades, así que mis pasos encaminados hacia la moda no sucedieron de un día para otro. Estuve varios años en Madrid involucrada en la organización de eventos culturales y varios proyectos en agencias de comunicación de moda y marcas de lujo.”, explica. Act Series surgió de modo inesperado cuando visitó a unos amigos en Berlín y decidió de una forma totalmente impulsiva, quedarse a vivir en la ciudad. Inmediatamente después, el destino hizo que se encontrara con Alex, – CEO del showroom Label Agent –, y en una comida descubrieron que tenían un común entusiasmo por crear algo propio. De ahí que el nombre de la marca “Act” sea reflejo de esa espontaneidad. “Esa misma tarde nos pusimos a hacer un calendario de trabajo y al día siguiente ya venia a España en busca de proveedores. Fue una absoluta locura.” En 2019 trasladaron sus “headquarters” de Berlín a Mallorca – pero conservan el showroom en Berlín, a donde Isabel viaja mensualmente para reuniones, entre sus visitas a

Isabel ist eine besondere Geschäftsfrau der Modebranche. Obwohl sie nie Mode studiert hat, ist es ihr gelungen, in Rekordzeit eine international erfolgreiche Firma auf höchstem Niveau aufzubauen. „Ich habe einen Abschluss in den Geisteswissenschaften, so dass mein Start in der Modebranche nicht über Nacht geschehen ist. Mehrere Jahre lang organisierte ich kulturelle Veranstaltungen und arbeitete an Projekten für Modeagenturen und Luxusmarken in Madrid“, berichtet sie. Act Series kam unerwartet, als sie Freunde in Berlin besuchte und völlig intuitiv die Entscheidung traf dort zu leben. Unmittelbar danach führte das Schicksal sie zu einem Treffen mit Alex - CEO des Showrooms von Label Agent. Bei einem gemeinsamen Essen bemerkten sie, dass sie die Begeisterung teilten, etwas Eigenes zu schaffen. Der Markenname „Act“ spiegelt diese Spontaneität wider. „Noch am selben Nachmittag begannen wir mit der Erstellung eines Businessplanes, und am nächsten Tag war ich bereits auf dem Weg nach Spanien auf der Suche nach Lieferanten. Es war absolut verrückt.“ Im Jahr 2019 verlegten sie ihren Hauptsitz von Berlin nach Mallorca - obwohl sie den

107


Business Negocios Business

“Craftsmanship is a living concept which usually resurfaces during times of social change”

makes things much easier,” she explains, with the boundless energy of someone confident of their next step. Unceasing in her communication, with ideas that keep popping into her head as she searches for collaborating designers on the island, the unstoppable and elegant Mallorcan explains why Act Series is more than just a shoe firm. “We mustn’t forget the importance of transmitting values that go beyond clothing. Our connection with other cultural movements is what differentiates us. It attracts consumers interested in more than just a fashion item, who are looking for a product and a brand with a story behind it.” The label has developed such a strong image and identity it has gone from selling in Germany, Switzerland and Austria to being in the midst of an expansion project in Japan, Korea and the USA, where espadrilles are a cult object. All their espadrilles have their own visual language and an unmistakable identity. Their collections are arranged by ‘Series’ not by seasons and undergo strict quality control. They’re handmade and sewn using traditional methods, with 100% natural dyes, suede and leather materials, which leads to unrivalled softness, comfort and a luxurious finish. You can see the German pragmatism when transferring the espadrille - the quintessential Mediterranean shoe- to a Nordic style and to the rhythm of life in the city. Isabel gathers her thoughts about a market increasingly supportive of quality over quantity. “Craftsmanship is a living concept which usually resurfaces during times of social change, revaluing itself against the serial production model. It’s not about going backwards, but about a fresher and more emotional concept. It’s about making contemporary craft a dialogue between tradition and innovation. In Spain we have a great industry and tradition of shoe making, but even so, factories are closing every day because we are too used to Inditex prices.” |

108

fábricas y acudir a ferias en Paris, Nueva York o Japón. “Tenemos la suerte de disponer de un aeropuerto con cientos de conexiones. Eso me facilita mucho las cosas”, explica con su energía arrolladora, propia de quien sabe muy bien hacia donde dirige sus pasos. Sin dejar de comunicarse ni un instante, con ideas que no paran de surgir mientras busca colaboraciones con otros diseñadores de la isla, esta mallorquina imparable y elegante, explica porqué Act Series es algo más que una firma de calzado. “No hay que olvidar la importancia de transmitir unos valores que van más allá de las prendas. La relación con otras corrientes culturales es un elemento diferenciador, que atrae a consumidores interesados en algo más que un artículo de moda y que buscan un producto y una marca con una historia detrás”. Así ha conseguido una imagen de marca y una identidad propia tan fuerte que ha pasado de vender en Alemania, Suiza y Austria a encontrarse en pleno proyecto de expansión a Japón, Corea y E.E.U.U, donde sus alpargatas son objeto de culto. Todas las alpargatas tienen un lenguaje visual y una identidad inconfundible. Sus

Showroom in Berlin immer noch halten und Isabel zwischen Fabrikbesuchen und Messen in Paris, New York oder Japan zu Besprechungen monatlich nach Berlin reist. „Wir haben das Glück, einen Flughafen mit Hunderten von Verbindungen zu haben. Das macht die Sache einfacher“, erklärt sie, mit der unbändigen Energie von jemandem, der sich seines nächsten Schrittes sicher ist. Ohne aufzuhören von ihren Ideen, die ihr immer wieder durch den Kopf schießen zu erzählen, während sie dabei auf der Suche nach kooperierenden Designern auf der Insel ist, erklärt die unaufhaltsame und elegante Mallorquinerin, warum Act Series mehr als nur eine Schuhfirma ist. „Wir dürfen nicht vergessen, wie wichtig es ist, Werte zu vermitteln, die über Kleidung hinausgehen. Was uns unterscheidet, ist unsere Verbindung mit anderen kulturellen Bewegungen. Das zieht Kunden an, die nicht nur an einem Modeartikel interessiert sind, sondern auf der Suche nach einem Produkt und einer Marke mit einer Geschichte dahinter. Das Label hat ein so starkes Image und Identität entwickelt, dass es neben den


Business Negocios Business

“La artesanía es un concepto vivo que generalmente resurge en momentos de cambio social”

colecciones se ordenan por “Series”, no por temporadas y se someten a un estricto control de calidad. Están hechas a mano y cosidas siguiendo el método tradicional, con tintes 100% naturales y materiales en ante y cuero natural, proporcionando una suavidad sin precedentes, comodidad y un acabado de lujo. Se le nota el pragmatismo alemán al trasladar la alpargata, -el calzado mediterráneo por antonomasia-, a un estilo nórdico y acorde al ritmo de vida de la ciudad. Con una clientela que apuesta cada vez mas por la calidad que por la cantidad, Isabel hace una reflexión; “La artesanía es un concepto vivo que generalmente resurge en momentos de cambio social revalorizándose frente al modelo de producción en serie. No se trata de volver atrás, sino de un concepto más fresco y emocional haciendo que la artesanía contemporánea se convierta en un diálogo entre la tradición y la innovación. En España, tenemos una gran industria y tradición en el calzado pero, aun así, hay fábricas que cierran cada día, ya que estamos demasiado acostumbrados a los precios de Inditex”. | Absatzmärkten Deutschland, der Schweiz und Österreich nun in Expansionsprojekten mit Japan, Korea und den USA steht, wo Espadrilles Kultobjekte sind. Alle Espadrilles von Act Series haben eine eigene Bildsprache und eine unverwechselbare Identität. Ihre Sammlungen sind nach „Serien“, nicht nach Jahreszeiten geordnet und unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sie werden handgefertigt und nach traditionellen Methoden genäht, mit 100% natürlichen Farbstoffen, Wildleder und Ledermaterialien, was zu einzigartiger Weichheit, Komfort und Luxuriösität führt. Man kann den deutschen Pragmatismus erkennen, wenn man die Espadrilles - den Inbegriff des mediterranen Schuhs - auf den nördlichen Stil und den Lebensrhythmus der Stadt überträgt. Isabel fasst ihre Gedanken über den Markt, der zunehmend Qualität statt Quantität unterstützt zusammen. „Kunsthandwerk ist ein lebendiges Konzept, das gewöhnlich in Zeiten des sozialen Wandels wieder auftaucht und über das Konzept der Serienproduktion siegt. Es geht nicht darum, rückwärts zu gehen, sondern um einen frischen und emotionalen Ansatz. Mittels modernem Handwerk lässt sich eine Brücke zwischen Tradition und Innovation schlagen. In Spanien haben wir eine große Industrie und Tradition in der Schuhherstellung, aber trotzdem müssen täglich Fabriken schließen, weil wir zu sehr an Discount-Preise gewöhnt sind“. |

„Kunsthandwerk ist ein lebendiges Konzept, das gewöhnlich in Zeiten des sozialen Wandels wieder auftaucht”

www.act-series.com IG: @act_series

109


Advertorial

AHOY! Gallery “Art is not only enjoyable but, with the right expertise, can also be an attractive investment” Two inspiring individuals are behind the owner-managed AHOY! Art Gallery who are as captivating as the large format works in their gallery. Renate and Michael Pentzien, both tall and attractive, have been a team in their private as well as professional lives for many years. Each with their own impressive personality and a broad professional background in journalism, publishing, visual media and photography, they have fully dedicated their lives on Mallorca to art. The pair, both originally from Hamburg, opened the first AHOY! Art Gallery in 2013 in Philippe Starck’s designer yacht harbour in Port Adriano. Three years later they moved into bigger premises in Palma’s centre. In this, the art lovers are true to their motto: “For optimists only!” and present carefully chosen works of art and artists in their 300 m2 gallery including Udo Lindenberg, Gunter Sachs and big Mallorcan names such as Lin Ut-

| Renate & Michael Pentzien

“El arte no solo se disfruta, sino que, con la experiencia adecuada, también puede ser una buena inversión” „Kunst bereitet nicht nur Freude, sondern kann mit dem entscheidenden Fachwissen eine attraktive Wertanlage sein”

110

Dos inspiradoras personas dirigen AHOY! Art Gallery, una galería de arte tan cautivadora como las obras de gran formato que allí se exponen. Los propietarios y gestores, Renate y Michael Pentzien, ambos altos y atractivos, son pareja en la vida privada y profesional desde hace muchos años. Los dos tienen personalidad propia y amplia experiencia en el mundo del periodismo, la edición, la comunicación audiovisual y la fotografía, aunque en Mallorca siempre se han dedicado al arte. La pareja, originaria de Hamburgo, abrió la primera AHOY! Art Gallery en 2013 en Port Adriano, el puerto deportivo diseñado por Philippe Starck. Tres años más tarde se mudaron a otro local más grande en el centro de Palma. En un espacio de 300 metros cuadrados, estos amantes del arte, que son fieles al lema “¡Solo para optimistas!”, presentan obras de arte cuidadosamente escogidas. Entre los artistas elegidos, están Udo Lindenberg y Gunter Sachs, grandes nombres de Mallorca, como Lin Utzon, Salva Ginard y Claudio Capellini, y muchos creadores extranjeros que rara vez se ven en BaHinter der inhabergeführt AHOY! Art Gallery stehen zwei inspirierende Menschen, die einen genauso in den Bann ziehen, wie die großformatigen Werke der Kunstgalerie: Renate und Michael Pentzien, attraktiv und groß, sind seit vielen Jahren ein Team im privatem sowie beruflichem Leben. Jeder für sich eine beeindruckende Persönlichkeit mit breit gefächertem professionellen Background in Journalismus, Verlagswesen, visuellen Medien und Fotografie haben sie ihr Leben auf Mallorca ganz der Kunst gewidmet. Die erste AHOY! Art Gallery eröffneten die Hamburger 2013 im Designer-Yachthafen von Philippe Starck in Port Adriano. Seit drei Jahren haben sie größere Räumlichkeiten im Stadtzentrum von Palma bezogen. Die Kunstliebhaber bleiben dabei ihrem Motto treu: „For Optimists only“! Auf über 300 m2 präsentieren sie sorgfältig ausgewählte Kunstwerke und Künstler: Udo


Advertorial

zon, Salva Ginard and Claudio Capellini. They also present numerous international artists who are rarely seen on the Balearics. “Hollywood darling” Domingo Zapata chose the AHOY! Art Gallery for his first exhibition in his homeland and attracted famous guests such as Adrian Brody and Agatha Ruiz de la Prada. “If someone impresses us, we will also take on unknown artists,” explains Renate, “genuine enthusiasm rubs off on our clients.” With empathy for others, a keen intellect and a sure sense of the latest trends, Renate and Michael Pentzien help art lovers discover their own works of art with potential. “Art dealing is a matter of trust and personal support, it is of immense significance,” says Renate. “Art is not only enjoyable but, with the right expertise, can also be an attractive investment.” Their client base spans the globe with customers coming from London, Saudi Arabia as well as Switzerland and Australia. Something which connects the art experts, now based in Mallorca, with the whole world in a very special way. | leares. Muy apreciado en Hollywood, Domingo Zapata eligió AHOY! Art Gallery para su primera exposición en su tierra natal, y atrajo a famosos como Adrian Brody y Agatha Ruiz de la Prada. “También contamos con artistas que no son conocidos; lo importante es que nos llamen la atención”, explica Renate, quien añade: “Nuestro entusiasmo es contagioso y cala entre nuestros clientes”. Con empatía, optimismo y mucho ojo para las últimas tendencias, Renate y Michael Pentzien ayudan a los amantes del arte a descubrir obras con potencial. “La venta de arte se basa en la confianza y, por eso, el trato personal es de gran importancia”, dice Renate, ya que “el arte no solo se disfruta, sino que, con la experiencia adecuada, también puede ser una buena inversión”. Con clientes en diferentes lugares del mundo, AHOY! Art Gallery atiende a personas de Londres y Arabia Saudí, de Suiza y Australia, por ejemplo. Es algo que conecta de manera muy especial a estos expertos en arte, ahora establecidos en Mallorca, con diferentes partes del planeta. | Lindenberg und Gunter Sachs, aber auch mallorquinische Größen wie Lin Utzon, Salva Ginard und Claudio Capellini haben sie unter Vertrag und zeigen eine Bandbreite internationaler Künstler, die selten auf den Balearen zu sehen sind. „Hollywoods Liebling“ Domingo Zapata entschied sich, seine Kunst zum ersten Mal in seiner Heimat exklusiv in der AHOY! Art Gallery auszustellen und brachte namhafte Besucher wie Adrian Brody und Agatha Ruiz de la Prada in die Ausstellungen. „Wenn uns ein Künstler begeistert, nehmen wir auch Unbekannte mit ins Repertoire auf“, erklärt Renate, „Unsere Begeisterung überträgt sich auf unsere Kunden“. Mit Empathie, einem feinem Intellekt und einem guten Gespür für die aktuellsten Trends, begleiten Renate und Michael Pentzien Kunstliebhaber auf dem Weg zum eigenen Kunstwerk mit Potential. „Kunsthandel ist eine Vertrauensangelegenheit, daher ist die persönliche Betreuung von immenser Bedeutung“, findet Renate, denn „Kunst bereitet nicht nur Freude, sondern kann mit dem entscheidenden Fachwissen eine attraktive Wertanlage sein.“ Ihr Kundenstamm reicht von London bis Saudi Arabien über die Schweiz bis nach Australien, und verbindet die Wahl-Mallorquiner auf ganz besondere Art und Weise mit der weiten Welt. |

C/de la Concepció 6, Palma Tel. +34 635 052 805 · www.ahoygallery.com

111


Earth and spirit Tierra y espíritu Spiritualität

Colours of healing Lisa Carvill swapped the corporate life for a path guided by intuition. She runs one-to-one and group healing sessions on the island and shares with us the secrets of the Alisima crystals. Text by Emily Benet | Photos by Sara Savage


Earth and spirit Tierra y espíritu Spiritualität

Curación cromática Lisa Carvill abandonó una vida empresarial motivada por un camino guiado por la intuición. Dirige sesiones de sanación individuales y grupales en la isla y comparte con nosotros los secretos de los cristales de Alisima.

Die Farben des Heilens Lisa Carvill tauschte die Unternehmenswelt gegen einen von Intuition geleiteten Weg. Sie führt Einzel- und Gruppensitzungen auf der Insel durch und teilt mit uns die Geheimnisse der Alisima-Kristalle.

“I think everyone needs a little help right now,” Lisa Carvill says. We’re sitting on the patio of her garden in a leafy neighbourhood in the north of the island. “There’s so much fear in the world...” A roll of thunder adds a touch of melodrama to her words. I have arrived with little expectations about crystal healing. She lines them up across the glass coffee table. Each Alisima crystal represents a different chakra. There’s Red Jasper, Carnelian, Yellow Citrine, Green Aventurine, Sodalite, Amethyst and clear Quartz. “Just living day to day our chakras misalign and damage. If you have a broken heart, for instance,” she says, picking up the green stone, “this one gets completely pulverised.” The idea is to maintain a good energy flow throughout the body. “If the flow stops for a long time you can get physically sick,” she says. She didn’t always move in holistic circles and she’s fully aware it all sounds peculiar. Before a life-changing Reiki session, which led her to train in energy healing, she was an IT Director at EA Games and Rolls Royce. “It was

Creo que todos necesitamos un poco de ayuda en este momento”, dice Lisa Carvill. Estamos sentados en el patio de su jardín en una bonita ubicación al norte de la isla. “Hay tanto miedo en el mundo ...” Un trueno añade un toque de melodrama a sus palabras. La verdad es que he llegado con pocas expectativas sobre la curación con cristales. Los alinea sobre una mesa de café. Cada cristal de Alisima representa un chakra diferente. Hay jaspe rojo, cornalina, citrino amarillo, aventurina verde, sodalita, amatista y cuarzo transparente. “Simplemente viviendo día a día nuestros chakras se desalinean y dañan. Si tienes el corazón roto, por ejemplo”, dice, recogiendo la piedra verde, “esta se pulveriza por completo”. La idea es mantener un buen flujo de energía por todo el cuerpo. “Si el flujo se detiene durante mucho tiempo, puede suponer el enfermarse físicamente”, dice. Lisa no siempre se movió en círculos holísticos y es plenamente consciente de que el discurso puede sonar peculiar. Antes de una sesión de Reiki

„Ich glaube, jeder braucht zur Zeit ein wenig Hilfe“, sagt Lisa Carvill. Wir sitzen auf der Terrasse ihres Gartens in einer grünen Umgebung im Norden der Insel. „Es gibt so viel Angst auf der Welt...“ Ein Donnergrollen verleiht ihren Worten einen Hauch von Melodrama. Ich bin ohne Erwartung was Kristallheilung betrifft hierher gekommen. Sie reiht sie auf dem gläsernen Kaffeetisch auf. Jeder Alisima-Kristall repräsentiert ein anderes Chakra. Es gibt roten Jaspis, Karneol, gelben Citrin, grünen Aventurin, Sodalith, Amethyst und klaren Quarz. „Wir leben Tag für Tag ohne wahrzunehmen, dass unsere Chakren sich verlagern und beschädigt werden. Wenn Sie zum Beispiel ein gebrochenes Herz haben“, sagt sie und nimmt den grünen Stein, „dann wird dieses vollständig pulverisiert“. Es geht darum, einen guten Energiefluss im ganzen Körper aufrechtzuerhalten. „Wenn die Energie für längere Zeit gestört ist, kann man körperlich krank werden“, sagt sie. Sie bewegte sich nicht immer in Kreisen der ganzheitlichen Heilkunst und ist sich

113


Earth and spirit Tierra y espíritu Spiritualität

“Openness is the secret to everything”

tough,” she says about the corporate world, “I used to come home and put myself together with my own energy work.” We agree it makes more sense to have a crystal healing session rather than talk about it. “Openness is the secret to everything,” she says. Stepping into her cosy treatment room, I feel a sense of relief to be in someone else’s hands. These hands feel safe and nurturing. I lie back on the bed and close my eyes as she places the stones along my body. She sits behind me, her hands lightly touching my temples and she takes me on a vivid journey from one chakra to the next.

“La apertura es el secreto de todo” “ES” que le cambió la vida, que la llevó a entrenarse en sanación energética, fue directora de TI en EA Games y en Rolls Royce. “Fue difícil”, dice sobre el mundo empresarial, “solía volver a casa y ponerme en pie con mi propio trabajo energético”. Estamos de acuerdo en que tiene más sentido tener una sesión de curación con cristales en lugar de hablar de ello. “La apertura es el secreto de todo”, dice. Al entrar en su acogedora sala de tratamientos, siento el alivio de estar en manos de otra persona. Sus manos transmiten seguridad y cariño. Me recuesto en la cama y cierro los ojos mientras ella coloca las piedras a lo largo de mi cuerpo. Se sienta detrás de mí, sus manos tocan ligeramente mis sienes y me lleva

„Offenheit ist der Schlüßel zu allem ”

völlig bewusst, dass das für manche merkwürdig klingt. Vor einer lebensverändernden Reiki-Sitzung, die sie zur Ausbildung in Energieheilung führte, war sie IT-Direktorin bei EA Games und Rolls Royce. „Es war hart“, sagt sie über die Unternehmenswelt, „ich kam immer nach Hause und musste mich mit meiner eigenen Energiearbeit wieder ins Gleichgewicht bringen“. Wir sind uns einig, dass es sinnvoller ist, eine Kristallheilungssitzung abzuhalten, als nur theoretisch darüber zu sprechen. „Offenheit ist der Schlü∫el zu allem“, sagt sie. Wenn ich ihren gemütlichen Behandlungsraum betrete, habe ich ein Gefühl der Erleichterung, mich in die Hände von

114


Earth and spirit Tierra y espíritu Spiritualität

As a writer, I’m amused to hear the only chakra in alignment is my throat chakra which is the centre of communication. The others chakras aren’t in such a happy condition and she gently describes bringing them back into position, putting them together, cleaning them... The experience is not only soothing but I find by the end of the session, I feel quite moved. Lisa admits some people feel frustrated that they can’t immediately feel the difference. But the idea isn’t to emerge with a new personality. “It returns you to the truest version of yourself,” Lisa says, simply; a version with more clarity and more energy. | en un vívido viaje de un chakra al siguiente. Como escritora, me divierte escuchar que el único chakra alineado es mi chakra de la garganta, que es el centro de comunicación. Los otros chakras no están en una condición optima y ella describe gentilmente cómo ponerlos en su lugar, juntarlos, limpiarlos ... La experiencia no solo es relajante, sino que al final de la sesión descubro que me siento bastante conmovida . Lisa admite que algunas personas se sienten frustradas porque no pueden sentir la diferencia de inmediato. Pero la idea no es surgir con una nueva personalidad. “Te devuelve a la versión más auténtica de ti mismo”, dice Lisa, simplemente; una versión con más claridad y más energía. | jemand anderem begeben zu können. Diese Hände fühlen sich sicher und fürsorglich an. Ich lehne mich zurück und schließe meine Augen, während sie die Steine auf meinem Körper platziert. Sie sitzt hinter mir, ihre Hände berühren leicht meine Schläfen, und sie nimmt mich auf eine lebhafte Reise von einem Chakra zum nächsten mit. Als Schriftstellerin amüsiert es mich zu hören, dass das einzige Chakra, das gut ausgerichtet war, mein Kehlchakra ist - das Zentrum der Kommunikation. Die anderen Chakren sind nicht in einem so glücklichen Zustand, und sie beschreibt sanft, wie man sie wieder in Position bringt, ausgleicht, reinigt... Die Erfahrung ist nicht nur beruhigend, sondern ich fühle mich am Ende der Behandlung ziemlich beschwingt. Lisa gibt zu, dass einige Leute frustriert sind, weil sie den Unterschied nicht sofort spüren können. Aber das Ziel ist nicht, mit einer neuen Persönlichkeit herauszukommen. „Es geht darum, zur wahrhaftigsten Version von sich selbst zurückzukehren“, meint Lisa, oder anders gesagt, zu einer Version mit mehr Klarheit und Energie. |

www.alisima.com support@alisima.com

115


Artisan Artesanía Kunsthandwerk

The soap maker of Sóller Joachim Pourqué shares the three principles of Jabón de Mallorca. “Our soaps have to be made on the island, with ingredients from the island, and be 100% natural.” Text by Emily Benet | Photos by Sara Savage


Artisan Artesanía Kunsthandwerk

El Jabonero de Sóller Joachim Pourqué comparte los tres principios de Jabón de Mallorca. “Nuestros jabones están hechos en Mallorca, con ingredientes de la isla, y 100% naturales”.

Der Seifenhersteller von Sóller Joachim Pourqué erklärt die drei Prinzipien von Jabón de Mallorca. „Unsere Seifen müssen auf der Insel hergestellt werden, zu 100% natürlich und mit Inhaltsstoffen von hier sein.

“Do you really make the soaps yourself?” people ask, when they come across Joachim Pourqué in Sóller’s traditional open air market. They’re drawn to the attractive card packaging that hints at a wholesome way of life. They lift the soaps to their noses and breathe in the smell of citrus groves and the Serra de Tramuntana mountains. “You can come to my workshop if you like,” he replies. We accept his invitation and receive a warm welcome from his playful dog, Tifu, in the garden of Finca C’as Curial. The house has been in his wife’s family for generations and was the setting for her childhood holidays. A vision of pink bougainvillea, lush lemon trees and a dramatic mountain backdrop makes our tense muscles relax. Joachim’s life looks very different to the one he had prior to landing on the island. He studied Marketing and Management for the Hospitality Industry and was a Hotel Director for over twenty years. The demanding job took him from the Caribbean to the Alps and then Marrakesh. “It was a lot of work and a lot

“¿Realmente haces los jabones tú mismo?” pregunta la gente cuando se encuentra con Joachim Pourqué en el tradicional mercado de Sóller. Se sienten atraídos por el atractivo empaquetado de tarjetas que denotan un estilo de vida saludable. Se llevan los jabones a la nariz y respiran el olor de los cítricos y de la Serra de Tramuntana. “Puedes venir a mi taller si quieres”, responde. Aceptamos su invitación y recibimos una cálida bienvenida de su juguetón perro, Tifu, en el jardín de Finca C’as Curial. La casa ha pertenecido a la familia de su esposa durante varias generaciones y fue el lugar vacacional de su infancia. Las buganvillas rosadas, exuberantes limoneros y el espectacular telón de fondo montañoso hace que nuestra tensa musculatura se relaje. La actual vida de Joachim es muy diferente a la que tenía antes de aterrizar a la isla. Estudió Marketing y Gestión para la Industria Hotelera y fue Director de Hotel durante más de veinte años. Su trabajo lo llevó del Caribe a los Alpes y también a Marrakech. “Fue una época de

„Stellen Sie die Seifen wirklich selbst her“, fragen die Leute, wenn sie Joachim Pourqué auf dem traditionellen Freiluftmarkt von Sóller antreffen. Sie mögen die hübsche Verpackung, die eine gesunde Lebensweise andeutet. Sie riechen an der Seife und atmen den Duft von Zitrushainen und der Serra de Tramuntana ein. „Kommen Sie in meine Werkstatt, und überzeugen Sie sich selbst“, antwortet er. Wir nehmen die Einladung an und werden von seinem verspielten Hund Tifu im Garten der Finca C‘as Curial herzlich empfangen. Das Haus gehört seit Generationen der Familie seiner Frau und war der Ferienort ihrer Kindheit. Eine Kulisse von rosa Bougainvilleas, üppigen Zitronenbäumen und dem beeindruckenden Gebirge lockert sofort unsere verspannten Muskeln. Joachims Lebensstil war bevor er auf die Insel zog ein ganz anderer. Er studierte Marketing und Management für Gastgewerbe und war über zwanzig Jahre lang Hoteldirektor. Der anspruchsvolle Job führte ihn von der Karibik in die Alpen und dann nach Marrakesch.

117


Artisan Artesanía Kunsthandwerk

“The traditional process allows for a truly natural product”

of stress,” he says. During a spring break in Mallorca, his wife came across the Head Teacher of the French Lycée of Palma, and being a French teacher herself, inquired if there were any posts going. There was. “Within fifteen days we had decided to move,” he said, “we knew it was a risk, but we weren’t moving for the money, we were moving for the quality of life.” He bends down to adjust a glass bottle to the copper distillation unit responsible for the fragrance of orange wafting in the air. Citrus, almond, lavender, rosemary and pine are some of the natural ingredients from the island which he uses to create

“El proceso tradicional permite obtener un producto verdaderamente natural”

mucho trabajo y mucho estrés”, apunta. Durante unas vacaciones de primavera en Mallorca, su esposa se encontró con la directora del Liceo Francés de Palma y siendo ella también profesora de francés, preguntó si había algún puesto vacante. Lo había. “En quince días decidimos mudarnos”, dijo, “sabíamos que era un riesgo, pero no nos movíamos por el dinero, nos movíamos por la calidad de vida”. Se inclina para ajustar una botella de vidrio a la unidad de destilación de cobre responsable de la fragancia de naranja que flota en el aire. Cítricos, almendra, lavanda, romero y pino

„Das traditionelle Verfahren ermöglicht ein 100% natürliches Produkt”

„Es war eine Menge Arbeit und viel Stress“, sagt er. Während eines Urlaubes auf Mallorca im Frühling traf seine Frau auf die Schulleiterin des Französisch-Lycée von Palma, und da sie selbst Französischlehrerin ist, erkundigte sie sich, ob es freie Stellen gäbe. Es gab welche. „Innerhalb von fünfzehn Tagen hatten wir beschlossen, umzuziehen“, sagte er, „wir wussten, dass es ein Risiko war, aber wir zogen nicht wegen des Geldes um, sondern wegen der Lebensqualität“.

118

“ES”


Artisan Artesanía Kunsthandwerk

essential oils. As for olive oil, he uses 1000 litres every year. His collection includes perfumes, body oils, soaps and shampoos. Soap for dishes and washing machines will be next. There is surprisingly little equipment in his workshop because his products are completely free of chemicals. A whiteboard announces three ingredients: Caustic Soda, water and oil. The traditional process of cold saponification allows for a truly natural and creamy product. Jabón de Mallorca can be bought online and in selected shops across the island. The pandemic has certainly made things challenging. But if there’s one thing we need more than ever, it’s soap. And if it’s great for our skin and for the planet, so much the better. | son algunos de los ingredientes naturales de la isla que utiliza para crear aceites esenciales. En cuanto al aceite de oliva, utiliza 1000 litros cada año. Su colección incluye perfumes, aceites corporales, jabones y champús. Lo siguiente será jabón para platos y para lavar la ropa. Sorprendentemente, hay poco equipo en su taller porque sus productos están completamente libres de químicos. Una pizarra marca tres ingredientes: soda cáustica, agua y aceite. El proceso tradicional de saponificación en frío permite obtener un producto verdaderamente natural y cremoso. Jabón de Mallorca puede comprase online así como en tiendas seleccionadas de la isla. La pandemia ciertamente ha complicado las cosas. Pero si hay algo que necesitamos más que nunca, es el jabón. Y si es bueno para nuestra piel y para el planeta, mucho mejor. | Er bückt sich, um eine Glasflasche an die Kupferdestillationseinheit anzupassen, die für den in der Luft liegenden Duft von Orangen verantwortlich ist. Zitrusfrüchte, Mandeln, Lavendel, Rosmarin und Kiefer sind nur einige der natürlichen Inhaltsstoffe der Insel, aus denen er ätherische Öle herstellt. Er verbraucht jedes Jahr 1000 Liter Olivenöl. Seine Sammlung umfasst Parfüms, Körperöle, Seifen und Shampoos. Als nächstes kommen Seifen für Spül- und Waschmaschinen. In seiner Werkstatt gibt es überraschend wenig Equipement, da seine Produkte völlig frei von Chemikalien sind. Auf einer Tafel stehen drei Inhaltsstoffe: Ätznatron, Wasser und Öl. Das traditionelle Verfahren der Kaltverseifung ermöglicht ein natürliches und cremiges Produkt. Jabón de Mallorca kann online und in ausgewählten Geschäften auf der ganzen Insel gekauft werden. Die Pandemie ist sicherlich eine Herausforderung, aber wenn es eine Sache gibt, die wir mehr denn je brauchen, dann ist es Seife. Und wenn es unserer Haut und unserem Planeten gut tut, um so besser. |

www.jabondemallorca.com contact@jabondemallorca.com

119


Living Vivir Wohnen

Breaking the mould A London high-flyer finds a deeper purpose on Mallorca Text by Emily Benet | Photos by Sara Savage


Living Vivir Wohnen

Rompiendo moldes De los altos vuelos londinenses a una vida más profunda en Mallorca

Die Form aufbrechen Eine Londoner Überfliegerin findet auf Mallorca ihre Bestimmung

Roxana Valea greets me at the entrance of her beautiful finca in the tranquil suburbs of Marratxi. Before we settle into her spacious living room she shows me her cosy office with views onto the patio. It’s where she writes her books and directs her Personal Power coaching business. Not so long ago, her life looked very different. She was one of London’s highflyers, travelling business class to deliver workshops in Silicon Valley; playing polo and partying in the capital’s most exclusive clubs. “I was living the dream life in the eyes of others,” she says, “and for some years I thought it was the dream life in my eyes too, until I realised how empty it was.” Originally from Romania and present during its revolution, it was a life she had worked hard to get. But the truth was that she was burnt out, miserably single, disorientated and unsure of where to turn. Was this it? Everyone around her seemed to think so. “By the summer of 2016, I thought I need to escape this life,” she recounts, “but somewhere close, where I could work...” She contacted her boss and proposed a deal: she would be available to take calls from the international team at any time so long as she didn’t have to be physically in the London office. “I don’t care where you work as long as you do your job,” he replied.

Roxana Valea me saluda a la entrada de su bonita finca, en el tranquilo municipio de Marratxí. Antes de sentarnos en su amplio salón, me enseña la habitación donde trabaja, que es acogedora y da a un patio. Ahí escribe libros y dirige su empresa de coaching, Personal Power. No hace mucho su vida transcurría de modo muy diferente. Ella era una persona de altos vuelos. Vivía en Londres, jugaba al polo y acudía a los clubes más exclusivos de la ciudad, además de viajar en primera clase para impartir talleres en Silicon Valley. “Tenía una vida de ensueño a ojos de los demás -dice- y durante algunos años, yo también pensé que era así, hasta que me di cuenta de lo vacía que estaba”. Nacida en Rumanía, vivió allí su revolución y había trabajado mucho para llegar a tener tal vida. Pero la verdad era que estaba agotada, insatisfecha por no tener pareja, desorientada y sin saber qué camino tomar. ¿Debía seguir con esa vida? Todos a su alrededor parecían pensar que sí. “Durante el verano de 2016, entendí que necesitaba huir -nos cuenta-, pero para instalarme en un lugar cercano, que me permitiera seguir trabajando”. Habló con su jefe y le propuso un trato: tendría disponibilidad para atender las llamadas del equipo internacional en cualquier momento, pero sin

Roxana Valea lebt in einer wunderschönen Finca im idyllischen Umland von Marratxi. Dort widmet sie sich in ihrem gemütlichen Büro mit Blick auf den Patio ihren Büchern und ihrem Coaching Business. Doch vor nicht allzu langer Zeit, erzählt sie in ihrem geräumigen Wohnzimmer, sah ihr Leben noch ganz anders aus. Roxana gehörte zu Londons Überfliegern, reiste ausschließlich Business Class, um in Silicon Valley Workshops zu geben, spielte Polo und feierte in den exklusivsten Clubs. „In den Augen anderer lebte ich ein Traumleben“, ist Roxana überzeugt, „und einige Jahre glaubte ich das selbst. Doch dann wurde mir bewusst, wie leer ich mich fühlte.” Für dieses Leben hatte Roxana hart gekämpft, die ursprünglich aus Rumänien stammt und die Revolution miterlebt hatte. Doch in Wahrheit war sie ausgebrannt, schrecklich einsam, desorientiert und wusste nicht, wohin mit sich. Keiner ihrer Bekannten schien mehr an sie zu glauben. „Im Sommer 2016 hatte ich das Gefühl meinem Leben entkommen zu müssen”, erinnert sich Roxana, „aber nicht zu weit weg, so dass ich noch arbeiten konnte…”. Sie unterbreitete ihrem Chef den Vorschlag weiterhin alle Anrufe des internationalen Teams entgegenzunehmen, vorausgesetzt sie müsse

121


Living Vivir Wohnen

“I was living the dream life in the eyes of others”

Roxana describes how she opened the map and considered her options. She wanted somewhere warm, beside the sea, with decent internet connection and regular flights to England. Greece was too far and she had already lived in Italy while doing her MBA at Bocconi. Spain then, but where? She vaguely recalled the all-inclusive holiday she had once taken on Mallorca, and decided to put it to the test. “At the end of two weeks I was sold,” she says, “I sensed there was something I was supposed to do here, aside from work.” Her purpose turned out to be reconnecting with her former passion of writing. In Mallorca the words flowed. She wrote Personal Power: Mindfulness Techniques for the Corporate World in a mere three weeks. They were techniques she had picked up over the years in various courses, but had not formulated until she arrived on Mallorca. “There’s something very special about this island,” she says, citing the purity of the environment, its beaches, plains and striking Tramuntana mountains. “I believe people can experience a really big transformation here.” Roxana certainly did. She qualified as a Reiki master and took a course in energy medicine in the tradition of the Peruvian Q’ero shamans. When her contract ended, she didn’t return to the corporate world, despite some extremely lucrative and tempting job offers. “Once you grow out of a mould, you can’t fit back into it anymore,” she says. Her new life on Mallorca provided the conditions for love and last year, at the age of forty-four, she married a fellow convert to the island. “To change life you need to slow down and give up the things you’re carrying, in other words, simplify your life... “ Her personal transformation journey is the inspiration behind her new business which marries traditional

122

tener que estar físicamente en la oficina de Londres. “Da igual dónde trabajes, siempre y cuando hagas tu trabajo”, le contestó. Roxana recuerda desplegar un mapa y considerar sus opciones. Quería un lugar cálido, junto al mar, con buena conexión a internet y frecuentes vuelos a Inglaterra. Grecia estaba demasiado lejos y en Italia ya había vivido, mientras hacía su MBA en Bocconi. España entonces, pero ¿dónde? Recordaba vagamente unas vacaciones con todo incluido que había pasado en Mallorca y decidió probar. “A las dos semanas estaba convencida”, prosigue Roxana, y añade: “Sentí que había algo que se suponía que debía hacer aquí, además de trabajar”. Su destino la llevó a reconectar con su antigua pasión por la escritura. En Mallorca las palabras fluyeron. Escribió Personal Power: Mindfulness Techniques for the Corporate World en solo tres semanas. Eran técnicas que había aprendido a lo largo de los años en varios cursos, pero que no había ordenado hasta que llegó a Mallorca. “Hay algo muy especial en esta isla”, indica refiriéndose a la pureza del medio ambiente, las playas, llanuras e

nicht im Londoner Büro erscheinen. „Solange du deinen Job machst, ist es mir egal, wo du arbeitest”, lautete seine Rückmeldung. Roxana breitete eine Landkarte vor sich aus und prüfte ihre Optionen. Es sollte warm und direkt am Meer sein, es musste anständiges Internet und regelmäßige Flüge nach England geben. Griechenland erschien ihr zu weit weg und in Italien hatte sie bereits während ihres MBAs in Bocconi gelebt. Also war Spanien am naheliegendsten. Sie erinnerte sich vage an einen All-inclusive-Urlaub auf Mallorca und wollte sich die Insel noch einmal genauer anschauen. Nach zwei Wochen war sie überzeugt: „Ich spürte, dass mich hier, abgesehen von meiner Arbeit, eine Aufgabe erwartete.” Und diese bestand darin, ihre ehemalige Leidenschaft des Schreibens wieder aufzunehmen. Auf Mallorca flossen die Worte. In nur drei Wochen schrieb sie ihr Buch Personal Power: Mindfulness Techniques for the Corporate World, in dem sie Methoden erläutert, die sie im Laufe der Jahre in verschiedenen Kursen gesammelt, aber nie zu Papier gebracht hatte - bis sie nach Mallorca kam. „Diese Insel hat


Living Vivir Wohnen

“Tenía una vida de ensueño a ojos de los demás”

coaching and energy healing methods. “It’s for people who are interested in the highest version of themselves...” For Roxana, her best version is here, on Mallorca. | impresionantes montañas de la Tramuntana. “Creo que la gente puede experimentar una gran transformación aquí”. Ciertamente fue así para Roxana. Se formó en reiki e hizo un curso de medicina energética que seguía la tradición de los chamanes peruanos Q’ero. Cuando terminó su contrato laboral, dejó el mundo corporativo, a pesar de que le hicieron ofertas de trabajo muy lucrativas y tentadoras. “Después de haber roto moldes, ya no puedes volver a encajar en ellos”, afirma. Su nueva vida en Mallorca creó las condiciones propicias para que surgiera el amor y el año pasado, a los 44 años, se casó con otro amante de la isla. “Para cambiar de vida, necesitas bajar el ritmo y prescindir de ataduras. O dicho de otro modo, tienes que simplificar las cosas”. Su viaje de transformación personal ha dado pie a su nuevo trabajo, que combina métodos tradicionales de coaching con otros de sanación basados en la energía. “Es para personas interesadas en la mejor versión de sí mismas”. Para Roxana, su mejor versión está aquí, en Mallorca. |

„In den Augen anderer führte ich ein Traumleben”

etwas Magisches an sich”, ist Roxana überzeugt, der es die saubere Natur, die Strände, die weiten Ebenen und die beeindruckenden Tramuntana-Berge angetan haben. „Ich glaube, Menschen können hier wirklich großen Wandel erfahren.” Auf Roxana trifft das jedenfalls zu. Sie bildete sich zur Reiki Meisterin aus und absolvierte einen Kurs in peruanischer Energiemedizin. Als ihr Arbeitsvertrag auslief, kehrte sie - trotz ausgesprochen lukrativer und verführerischer Jobangebote - der Geschäftswelt den Rücken zu. „Wer einmal einer bestimmten Form entwachsen ist, passt nie wieder in sie hinein”, lautet ihre Schlussfolgerung. Ihr neues Leben auf Mallorca begünstigte auch die Liebe. Letztes Jahr heiratete die 44-Jährige ihren Partner, der einen ähnlichen Wandel auf der Insel erlebt hatte. „Wer sein Leben ändern möchte, muss das Tempo drosseln und belastende Gewohnheiten aufgeben, in anderen Worten, sein Leben vereinfachen…”. Die Erfahrung ihrer persönlichen Veränderung lässt Roxana in ihr neuestes Projekt einfließen, bei dem sie traditionelles Coaching mit Energieheilung verbindet. „Damit richte ich mich an alle, die daran interessiert sind die beste Version ihrer Selbst zu werden”. Roxana lebt diese Version hier auf Mallorca. | www.roxanavalea.com roxana@roxanavalea.com

123


Charity

Donate to help those most in need on Mallorca Mallorca Sense Fam is working hard to feed families affected by the economic downturn

When people think of Mallorca very rarely images of poverty and hardship come to mind. However, the truth is that large pockets of Mallorcan society are in crisis, faced with very little to feed their families. Covid-19 has accentuated this problem further, meaning that now more than ever we must collectively come together to help those families in need. Mallorca Sense Fam is a non-profit organisation set up in 2009 to aid those affected by the economic crash of 2008. President Catalina Aguiló Picó leads over 12 volunteer directors, who in turn work with over 100 volunteers to create and distribute food parcels. Cuando la gente piensa en Mallorca, muy pocas veces vienen a la mente imágenes de pobreza y hambruna. Sin embargo, la verdad es que hay un gran número de personas que están en crisis, con muy pocos recursos para poder alimentar a sus familias. El impacto del coronavirus en Mallorca ha desencadenado una crisis socioeconómica que ha afectado a casi todos los sectores de la población. Mallorca Sense Fam es una organización sin ánimo de lucro que nació en 2009 para ayudar a los afectados por la crisis económica de 2008. La presidenta, Catalina Aguiló Picó, dirige a más de 12 directores de voluntariado, que, a su vez, trabajan con más de 100 voluntarios para crear y distribuir paquetes de alimentos. Todos los martes por la tarde en el almacén de Mallorca Sense Wenn man an Mallorca denkt, kommen einem selten Bilder von Armut und Not in den Sinn. Die Wahrheit ist jedoch, dass sich große Teile der mallorquinischen Gesellschaft in einer Krise befindet und nur sehr wenig für die Ernährung ihrer Familien zur Verfügung haben. Durch Covid-19 hat sich dieses Problem verschärft. Das bedeutet, dass wir jetzt mehr denn je zusammenhalten müssen, um gemeinsam den bedürftigen Familien zu helfen. Mallorca Sense Fam ist eine gemeinnützige Organisation, die 2009 als Hilfe für die vom wirtschaftlichen Zusammenbruch 2008 Betroffenen gegründet wurde. Präsidentin Catalina Aguiló Picó leitet über 12 ehrenamtliche Leiter, die ihrerseits mit über 100 Freiwilligen zusammenarbeiten, um Lebensmittelpakete zu erstellen und zu verteilen.

124


Charity

Ayuda a los que más lo necesitan Mallorca Sense Fam trabaja cada día para proporcionar alimentos a las familias más desfavorecidas

Spenden Sie, um Bedürftigen auf Mallorca zu helfen Mallorca Sense Fam arbeitet intensiv daran, die vom wirtschaftlichen Abschwung betroffenen Familien zu ernähren

Please donate either by dropping off food to the Mallorca Sense Fam headquarters on Calle Vinyet, 9 in Santa Catalina. Or by making a monetary donation by phoning on 617 40 57 40. Si quieres colaborar con Mallorca Sense Fam, puedes dejar comida no perecedera en su sede ubicada en:

Every Tuesday afternoon at the Mallorca Sense Fam warehouse in Son Espanyolet, parcels are received and prepared for distribution on Wednesday. Families put forward by Palma City Council are then invited to pick up their assigned package. Items like rice, oil, canned fruit, vegetables, pasta and eggs are what Mallorca Sense Fam rely on from the generosity of the public. Without donation, Mallorca Sense Fam would not be able to reach as many families as it does. In 2019, the charity helped feed over 1500 families in Mallorca with over 138,819 kg of donated food. It is expected that this number will be surpassed this year. “I think we all have a responsibility to help out as much as we can, so that we can support people living in difficult times due to the Covid pandemic. If we unite our efforts, we will be able to move forward together” says Catalina Aguiló Picó. | Fam, en Son Espanyolet, se reciben los paquetes y se preparan para su distribución al día siguiente. Las familias previamente propuestas por el Ayuntamiento de Palma, pueden recoger su paquete asignado, donde se incluyen artículos como arroz, aceite, fruta en conserva, verduras, pasta y huevos. Sin la donación, Mallorca Sense Fam no sería capaz de llegar a tantas familias como lo hace. En 2019, su solidaridad ayudó a alimentar a más de 1.500 familias en Mallorca con más de 138.819 kg de alimentos donados. Se espera que este número se supere este año. “Creo que todos tenemos la responsabilidad de ayudar tanto como podamos, para poder ayudar a la gente que vive tiempos difíciles debido a la pandemia de Covid. Si unimos nuestros esfuerzos, podremos avanzar juntos” dice la presidenta, Catalina Aguiló Picó. | Jeden Dienstagnachmittag werden im Lagerhaus von Mallorca Sense Fam in Son Espanyolet Pakete entgegengenommen und für die Verteilung am Mittwoch vorbereitet. Die vom Stadtrat vorgeschlagenen Familien werden dann eingeladen, das ihnen zugewiesene Paket abzuholen. Es sind Produkte wie Reis, Öl, Obst- und Gemüsekonserven, Gemüse, Nudeln und Eier auf die Mallorca Sense Fam angewiesen ist und die Großzügigkeit der Öffentlichkeit benötigt. Ohne Spenden könnte Mallorca Sense Fam nicht so viele Familien erreichen. Im Jahr 2019 half die Wohltätigkeitsorganisation mit über 138.819 kg gespendeten Lebensmitteln über 1500 Familien auf Mallorca zu ernähren. Erwartungen zufolge, wird diese Zahl in diesem Jahr noch übertroffen. “Ich denke, wir alle haben die Verantwortung, so viel wie möglich zu helfen, damit wir die Menschen unterstützen können, die aufgrund der Covid-Pandemie in schwierigen Zeiten leben. Wenn wir unsere Anstrengungen vereinen, werden wir gemeinsam vorankommen”, sagt Präsidentin Catalina Aguiló Picó. |

Calle Vinyet, 9 en Santa Catalina. De lo contrario, puede hacer una donación monetaria llamando al 617 40 57 40. Bitte spenden Sie entweder, indem Sie Lebensmittel am Hauptsitz der Mallorca Sense Fam abgeben: Calle Vinyet 9 in Santa Catalina. Alternativ können Sie unter der Telefonnummer 617 40 57 40 eine Geldspende tätigen.

www.mallorcasensefam.org Calle Vinyet, 9, Palma Tel +34 617 405 740

125


Events Eventos Veranstaltungen

Launch of SLOW Luxury Living by hc/ @ El Llorenç Hotel

The Rooftop at El Llorenç hotel served as the perfect location for the magazine launch of Slow Luxury Living. Helen Cummins and her team were joined by over 50 guests in celebration – some of whom were featured in the brand new edition by hc/. From his restaurant DINS (situated within the hotel), Mallorcan chef Santi Taura supplied all the catering for the event. This included exquisite canapes of jamón serrano, paella, croquettes and sobrassada on thin slices of pastry. All in keeping with his traditional Mallorcan cuisine. The El Llorenç staff ran the event like clockwork, keeping champagne flutes topped up and canapes on hand. Their hospitality was delivered to a backdrop of cool live music from singer Izzy Newman. Helen made a speech too, thanking clients for their continued support particularly during such difficult times. She also said a few words of appreciation for the Slow Luxury Living production team. The event was enjoyed by all who attended in celebration of this exciting new magazine. Slow Luxury Living is available now, online and in print!

126

La azotea del hotel El Llorenç fue el lugar ideal para el lanzamiento de la revista Slow Luxury Living. Helen Cummins y su equipo se reunieron con alrededor de 50 invitados para celebrar este fecha señalada. Desde su restaurante DINS, situado dentro del hotel, el chef mallorquín Santi Taura fue el encargado de realizar el catering durante el evento, en el que hubo exquisitos canapés de jamón serrano, paella, croquetas y sobrasada sobre finas láminas de pasta. Todo ello en consonancia con su cocina tradicional mallorquina. El personal de El Llorenç dirigió el evento como un reloj, manteniendo las copas de champán llenas y los canapés a mano. Su hospitalidad se combinó a la perfección con la cantante Izzy Newman, que amenizó en directo toda la velada. Helen dio un discurso agradeciendo a los clientes su continuo apoyo, especialmente en tiempos tan difíciles. También aprovechó el momento para otorgar unas palabras de agradecimiento al equipo de producción de Slow Luxury Living. El evento fue un soplo de aire fresco. Slow Luxury Living está disponible en lectura digital y también en formato físico.

Die Dachterasse des Hotels El Llorenç war der perfekte Ort für die Präsentation des neuen Magazins Slow Luxury Living. Helen Cummins und ihr Team feierten gemeinsam mit über 50 Gästen, die alle in der brandneuen Ausgabe von hc/ vorgestellt werden. Der mallorquinische Chefkoch Santi Taura lieferte von seinem Restaurant DINS (das sich innerhalb des Hotels befindet) aus das gesamte Catering für die Veranstaltung. Dazu gehörten exquisite Canapes mit SerranoSchinken, Paella, Kroketten und Sobrassada auf dünnen Teigscheiben. Alles im Einklang mit seiner traditionellen mallorquinischen Küche. Die Mitarbeiter von El Llorenç führten die Veranstaltung meisterhaft durch, sie hielten Champagnerflöten gefüllt und Canapes bereit. Ihre Gastfreundschaft wurde von der tollen Live-Musik des Sängers Izzy Newman untermalt. Helen hielt ebenfalls eine Rede und dankte den Kunden und ihrer anhaltenden Unterstützung, insbesondere in solch schwierigen Zeiten. Sie verlor ebenso anerkennende Worte für das Produktionsteam von Slow Luxury Living. Alle Anwesenden haben die Feier des neuen, spannenden Magazins sehr genossen. Slow Luxury Living ist jetzt online und in gedruckter Form erhältlich!


Events Eventos Veranstaltungen

127


Events Eventos Veranstaltungen

Open day at ST-ONE Baleares @ Calle Issac Peral 52, Port Andratx

The opening of the ST-ONE Baleares flagship store gave visitors the chance to view their collection of natural stone kitchens. Klaus Sladko, Ole Bestmann and team welcomed everyone with drinks and delicious tapas. At lunchtime, Emmerich Reutter presented the audience with a cooking demonstration, showcasing ST-ONE Baleares’ countertops and appliances. Natural stone kitchen islands and BORA cooktops feature in the collection available at the store. They can be fitted by in-house carpenters at ST-ONE Baleares. Owner Klaus Sladko and his team are proud to present the new flagship store and look forward to building luxury stone kitchens on Mallorca. “If you love good food, you’ve come to the right place,” says Klaus, who also has plans to open a Gourmet Cooking School as part of ST-ONE Baleares.

128

La apertura de la tienda insignia de ST-ONE Baleares proporcionó a los visitantes la oportunidad de ver su colección de cocinas de piedra natural. Klaus Sladko, Ole Bestmann y su equipo dieron la bienvenida a todos con bebidas frescas y deliciosas tapas. A la hora del almuerzo, el chef alemán Emmerich Reutter hizo una demostración de cocina, mostrando las encimeras y electrodomésticos de ST-ONE Baleares. Las islas de cocina de piedra natural y las encimeras BORA son parte de la colección de la nueva tienda, que son instaladas por los carpinteros de ST-ONE Baleares. El propietario Klaus Sladko y su equipo se enorgullecen de presentar la nueva tienda insignia y esperan con ganas la construcción de cocinas de lujo de piedra en Mallorca. “Si te gusta la buena comida, has venido al lugar correcto”, dice Klaus, que también tiene planes de abrir una Escuela de Cocina Gourmet como parte de ST-ONE Baleares.

Die Besucher hatten bei der Eröffnung des Flagship-Stores von ST-ONE Baleares die Möglichkeit, ihre Kollektion von Natursteinküchen zu besichtigen. Klaus Sladko, Ole Bestmann und ihr Team begrüßten alle Gäste mit kühlen Getränken und leckeren Tapas. Zur Mittagszeit präsentierte Emmerich Reutter eine Kochshow, bei der die Arbeitsplatten und Geräte von ST-ONE Baleares vorgestellt wurden. Kücheninseln aus Naturstein und BORAKochfelder gehören zum Angebot des neuen Ladens. Diese können von den hauseigenen Tischlern von ST-ONE Baleares eingebaut werden. Inhaber Klaus Sladko und sein Team sind stolz darauf, den neuen Flagship-Store zu präsentieren und freuen sich auf den Einbau von Luxus-Steinküchen auf Mallorca. „Wenn Sie gutes Essen lieben, sind Sie bei uns an der richtigen Adresse“, sagt Klaus, der auch die Eröffnung einer GourmetKochschule als ein Teil des ST-ONE Baleares Stores plant.


Events Eventos Veranstaltungen

129


Events Eventos Veranstaltungen

Nit de l’Art Palma 2020 @ Rialto Living

As part of Nit de l’Art season, Rialto Living collaborated with Palma-born artist Toni Salom to present his latest collection ‘Cave man’. The exhibition drew an appreciative crowd of art enthusiasts on its opening night, where Toni was on hand to meet people and explain his newest work. Human nature, loneliness and exposure to truth were just some of the topics of discussion to arise from his paintings. Rialto Living were delighted to have another local artist present their work as they continue to support Mallorca’s vibrant art scene. Dentro de las actividades previstas durante la Nit de l’Art, Rialto Living colaboró con el artista palmesano Toni Salom para presentar su última colección ‘Cave man’. La exposición atrajo a una multitud de amantes del arte en su noche de apertura, en la que Toni estuvo a disposición de los asistentes para saludarles y poder explicar su obra más reciente. La naturaleza humana, la soledad y la exposición a la verdad fueron solo algunos de los temas de discusión que surgieron alrededor de sus pinturas. Rialto Living se complació en tener a otro artista local presentando su trabajo como parte del apoyo que brindan a la vibrante escena artística de Mallorca. Im Rahmen der Nit de l‘Art-Saison kooperierte Rialto Living mit dem in Palma geborenen Künstler Toni Salom, um dessen Sammlung ‚Cave man‘ zu präsentieren. Die Ausstellung zog am Eröffnungsabend viele begeisterte Kunstliebhaber an. Toni war persönlich vor Ort, um Erläuterungen zu seinem neuesten Werk zu geben. Die menschliche Natur, Einsamkeit und die Auseinandersetzung mit der Wahrheit waren nur einige der Gesprächsthemen, die sich aus seinen Bildern ergaben. Rialto Living freute sich, wieder einen einheimischen Künstler mit seinen Werken zu präsentieren, und die lebendige Kunstszene Mallorcas weiterhin zu unterstützen.

130


Nit de l’Art Palma 2020

Events Eventos Veranstaltungen

@ Gallery Red Gallery Red saw visitor numbers rise for Nit de l’Art, where they presented works from Aldo Comas and Julio Feroz. Both contemporary artists were well-received amongst visitors, who were welcomed in groups throughout the day. Work from artist dEmo was also on show surrounded by selected Basquiat and Warhol pieces. The exhibition was wonderfully put together by Drew Aaron and his team, who look forward to presenting more of their collection to international art buyers. Gallery Red recibió un gran número de visitantes durante la última edición de la Nit de l’Art, en la que presentaron sus obras Aldo Comas y Julio Feroz. Ambos artistas contemporáneos fueron bien recibidos entre los asistentes, que visitaban la galería en grupos con cita previa durante todo el día. También se exhibieron obras del artista dEmo rodeadas de piezas seleccionadas de Basquiat y Warhol. La exposición fue maravillosamente organizada por Drew Aaron y su equipo, que se caracterizan por presentar exclusivas colecciones a compradores de arte internacionales. Die Gallery Red verzeichnete steigende Besucherzahlen bei der Nit de l‘Art. Sie präsentierte Werke von Aldo Comas und Julio Feroz. Beide zeitgenössische Künstler wurden von den Besuchern, die den ganzen Tag über in Gruppen empfangen wurden, gut angenommen. Auch Werke des Künstlers dEmo waren zu sehen, zusammen mit ausgewählten Werken von Basquiat und Warhol. Die Ausstellung wurde auf wunderbare Weise von Drew Aaron und seinem Team zusammengestellt, die sich darauf freuen, internationalen Kunsthändlern mehr von ihrer Sammlung zu präsentieren.

131


The Directory El Directorio | Das Firmenverzeichnis

| 135 |

| 133 |

RESTAURANTS 路 Restaurantes 路 RESTAURANTS

REAL ESTATE Inmobiliaria IMMOBILIEN

| 136 |

SERVICES Servicios DIENSTLEITUNGEN

| 134 | HOME CARE 路 Hogar 路 WOHNEN


Restaurants | Restaurantes | Restaurants

UNIQUE IN PORT D`ANDRATX

REAL THAI CUISINE C/Pursiana 14, Palma isaanthaicuisine.com RESERVAS/BOOKINGS +34 971 15 86 79

TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com

The place to be!

Italian & mediterranean cuisine

Marina Puerto Portals, Local 34, Calvià T: 971 68 41 04 · www.ritzi-portals.com

133


Home care | Hogar | Wohnen

KOYO INTERIOR @EAST26 C/ Bisbe Verger 26, Santanyi Tel +34 971 543 266 koyo-interior.com

@KOYOinterior

The New Concept Store in Mallorca!

Rivièra Maison; bespoke individual kitchens by Müller Küchen; Interior Design projects;

hand selected unique furniture & accessories. ¡El Nuevo Concept Store de Mallorca!

Rivièra Maison; ofrecen cocinas diseñadas a

medida de Müller Küchen; gestión de proyectos de interiorismo; accesorios y muebles únicos. Der neue Concept Store auf Mallorca!

Rivièra Maison; maßgeschneiderte Küchen

Santanyí • Mallorca

von Müller Küchen; Einrichtungsprojekte,

exklusiv ausgewählte Möbel und Accessoires.

KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa,

Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092

www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the

largest showrooms on the island offering

contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los

showroom más grandes de la isla, que

ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración.

Knox Design Home-Store ist eines

der größten Möbelhäuser der Insel, das Möbel und Dekorationen verkauft.

“design of casa Lima – custom made furniture – made in Mallorca“ Lounges Tables Sunbeds

CASA BRUNO Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62

C/ Paraires 23, Local C, Palma

Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273

T. +34 971 729 550

info@casabruno.com • www.casabruno.com

www.casa-lima..es

Specialised in outdoor furniture & ceiling fans.

Casa Lima designs contemporary custom

Serving private & commercial customers.

made outdoor and indoor wooden furniture

Showroom, warehouse & delivery service all

for your home. High qualtiy carpentry work

over Europe.

made on Mallorca.

Especializados en muebles al exterior

Casa Lima diseña y crea muebles de

y ventiladores. Venta a particulares y

madera contemporáneos y personalizados

profesionales. Exposición, almacén y servicio

para su hogar. Carpintería exclusiva hecha

de entrega a toda Europa.

en Mallorca.

Spezialisiert auf Außenmöbel und

Casa Lima entwirft und kreiert zeitgemäße

Ventilatoren, für private und gewerbliche

Holzmöbel für den Außen- und Innenbereich

Kunden. Showroom, Lager und Lieferung

für ihr Zuhause. Exklusive Tischlerarbeiten

europaweit.

hergestellt auf Mallorca.

PREVENSYSTEM

MALLORCA VINEYARDS www.mallorcavineyards.com Tel + 34 605 780 001

info@mallorcavineyards.com ABC 280319_04.indd 1

Mallorca Vineyards creates personalised wine in your property.

Vineyards and winery projects Mallorca Vienyards crea su vino personalizado en su propiedad.

Viñedos y proyectos vitivinícolas. Mallorca Vineyards baut personalisierten Wein auf Ihrem Anwesen an.

Weinberg- und Weinbauprojekte.

134

CASA LIMA

C/ Caro, 1, 1H, Palma C/. Paraires 23, Loc C | 07001 Palma de Mallorca phone +34 971 729 550 | info@casa-lima.es

www.casa-lima.es

mdalmau@prevensystem.com www.prevensystem.com Tel +34 672 427 739

02.04.19 08:14

Experts in Consultancy, training and Business Management, specialising in Occupational Health and Safety Risks Assessments.

Somos expertos en consultoría, formación y gestión empresarial especializada en Prevención de Riesgos Laborales y en Seguridad y Salud Laboral.

Experten für Beratung, Schulung und

Unternehmensführung, spezialisiert auf die Bewertung von Gesundheits- und Sicherheitsrisiken am Arbeitsplatz.


Real Estate | Inmobiliaria | Immobilien

Lawyers and tax advisors specialized in real estate investments Anwälte und Steuerberater spezialisiert auf Immobilieninvestition

Claudia Bader

Victoria Mendoza

LAWYER

LAWYER

Miquel A. Riera

LAWYER ACCOUNTANT

Verstärkt um eine Nicht-Residenten-Abteilung, um Immobilienfirmen und deutschsprachigen Kunden den besten Service zu bieten Strengthened by a non-resident department to provide the best service to real estate companies and English-speaking customers Passatge Particular Antoni Torrandell, 2 · Tel. +34 971 495 835 · Palma de Mallorca Carrer Amargura, 1 E · Tel +34 971 553 161 · Manacor · info@januarconsulting.com

EXCLUSIVE REAL ESTATE

Experience

Visit

our new

website!

new online

Casas Mallorca . . . www.casasmallorca.com

LUCIE-HAURI.COM EAST26 - C/BISBE VERGER, 26 - SANTANYÍ | +34 971 825 062

135


Services | Servicios | Dienstleistungen

Living in Spain? The only book you need. Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.

971 719 181 mallorca@blevinsfranks.com

w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m

C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com

136

Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

FR ANCE



SPAIN



PORTUGAL



CYPRUS



MALTA



UNITED

KINGDOM



Healthy mind, healthy body Focusing less on the future can make us healthier and happier in the now Text by Leon Beckenham | Photos by Sara Savage

Between the writing and the publishing of these words, it is impossible to know how the situation will have developed in regards to Covid-19 – both on Mallorca and around the world. Before any of this, most of us were used to enjoying a reality of relative stability, one in which we could make plans and look forward to the future. We felt safe in our sense of the predictability of things. A lot has changed since then. We’ve had to manage our expectations, to put hopes and plans to one side, and embrace the unknown. And this, for many, has not been an

138

Entre la redacción y la publicación de este artículo, es imposible saber cómo se habrá desarrollado la situación con respecto a la Covid-19, tanto en Mallorca como en el resto del mundo. Antes de todo esto, la mayoría de nosotros estábamos acostumbrados a disfrutar de una realidad envuelta de una relativa tranquilidad, en la que podíamos hacer planes y mirar hacia el futuro. Nos sentíamos seguros en nuestro mundo pudiendo dar una cierta previsibilidad de las cosas. Mucho ha cambiado todo desde entonces. Hemos tenido que aprender a gestionar

Zwischen dem Schreiben und der Veröffentlichung dieser Worte ist nicht absehbar, wie sich die Situation in Bezug auf Covid-19 entwickelt - weder auf Mallorca noch weltweit. Zuvor waren die meisten von uns daran gewöhnt relativ viel Stabilität zu genießen. Wir konnten planen und in die Zukunft blicken. Wir waren uns der Vorhersehbarkeit der Dinge sicher. Seitdem hat sich viel verändert. Wir mussten unsere Erwartungen anpassen, Hoffnungen und Pläne beiseite schieben und das Unbekannte annehmen. Dies war für


Mente sana, cuerpo sano Centrarse menos en el futuro puede ser más saludable y hacernos más felices en el presente

Gesunder Geist, gesunder Körper Wenn wir weniger in der Zukunft leben, können wir im Hier und Jetztgesünder und glücklicher sein

easy adjustment. The psychological impact of the virus has affected people’s wellbeing in numerous and profound ways, not just through the fear of catching it, but through the uncertainty of what the future holds. Palma-based psychologist Nicole Blay has seen the number of patients coming to her for help rise by almost a third during the crisis. “Over lockdown, many people experienced symptoms such as insomnia, higher anxiety levels, and stress,” she explains, and after lockdown was lifted many were then left with what Nicole describes as

nuestras expectativas, dejar de lado las esperanzas y los planes y abrazar a lo desconocido. Y esto, para muchos, no ha sido un trabajo fácil. El impacto psicológico del virus ha afectado al bienestar de las personas de forma profunda y variada, no solo por el miedo a contraer la enfermedad, sino también por la incertidumbre de lo que depara el futuro. La psicóloga Nicole Blay, ubicada en Palma, ha visto aumentar en casi un tercio el número de pacientes que han acudido a ella en busca de ayuda durante la crisis. “Durante el encierro, muchas personas experimentaron

viele keine leichte Anpassung. Die psychologischen Auswirkungen des Virus haben das Wohlbefinden der Menschen auf vielfältige und tiefgreifende Weise beeinträchtigt. Nicht nur wegen der Angst sich anzustecken, sondern auch aufgrund der Ungewissheit, was die Zukunft bringt. Die in Palma ansässige Psychologin Nicole Blay hat festgestellt, dass die Zahl der Patienten, die sie um Hilfe bitten, während der Krise um fast ein Drittel gestiegen ist. „Während des Lockdowns erlebten viele Menschen Symptome wie Schlaflosigkeit,

139


Last word Última palabra Das letzte Wort

“We’ve had to manage our expectations, to put hopes and plans to one side”

a “vacuum” – unsure of how to cope with life in the ‘new normal’. While emphasising that each individual is different, she highlights useful strategies that we can all adopt to help safeguard our mental health. Firstly, keeping physically active can have huge benefits on our psychological wellbeing – ideally 45 minutes a day – as well as giving your immune system a boost. She also recommends meditation or mindfulness programmes to her clients, to help quieten the ‘noise’ and focus on the moment. síntomas como insomnio, niveles más altos de ansiedad y estrés”, explica, y después del levantamiento del confinamiento, muchos se quedaron con lo que Nicole describe como un “vacío”, sin saber cómo hacer frente a la vida en la llamada “nueva normalidad”. Si bien enfatiza que cada individuo es diferente, destaca una serie de pautas útiles que todos podemos adoptar para ayudar a salvaguardar nuestra salud mental. En primer lugar, mantenerse físicamente activo puede tener enormes beneficios para nuestro bienestar psicológico, idealmente 45 minutos al día, además de estimular nuestro sistema inmunológico. También recomienda erhöhte Angstzustände und Stress“, erklärt sie. Nachdem der Lockdown aufgehoben wurde, blieben viele mit dem zurück, was Nicole als „Vakuum“ bezeichnet - unsicher, wie sie mit dem Leben in der ‚neuen Normalität‘ umgehen sollten. Sie betont zwar, dass jeder Mensch anders ist, weist aber gleichzeitig auf nützliche Strategien hin, die wir alle anwenden können, um unsere psychische Gesundheit zu schützen. Erstens kann die Aufrechterhaltung der körperlichen Aktivität enorme Vorteile für unser psychisches Wohlbefinden haben

“Hemos tenido que aprender a gestionar nuestras expectativas, dejar de lado las esperanzas y los planes”

140


Restaurant

CAN PEP Celebramos todo tipo de eventos Disponemos de salón privado con vistas al Puerto Reservas: 971 67 16 48 restaurantcanpep.com Av. de Mateo Bosch, 30 Port d’Andratx 07157 Andratx


Last word Última palabra Das letzte Wort

“Wir mussten unsere Erwartungen anpassen, Hoffnungen und Pläne beiseite schieben”

Nicole also suggests creating a small “oasis” at home with positive pictures, sounds and even aromas to help “protect ourselves from sense of negativity that we might feel is happening outside.” Allowing a constant stream of unsettling news into our homes can also be harmful to our mental states, and she recommends keeping its consumption to a minimum. And her most important piece of advice? Living day to day and making the best we can of each one. “If this situation has taught us one thing, it’s that we need to stop trying control everything, especially the future.” |

www.palma-clinic.com Tel.(+34) 971 90 52 02

142

programas de meditación o atención plena a sus clientes para ayudarles a calmar el “ruido” y concentrarse en el momento. Nicole también sugiere crear un pequeño “oasis” en casa con imágenes, sonidos e incluso aromas positivos para ayudar a “protegernos de la sensación de negatividad que podemos percibir en el entorno exterior”. Permitir un flujo constante de noticias inquietantes en nuestros hogares también puede ser perjudicial para nuestra estabilidad mental por lo que recomienda mantener el consumo de información al mínimo. ¿Y su consejo más importante? Vivir el día a día y sacar lo mejor de cada uno. “Si esta situación nos ha enseñado una cosa, es que debemos dejar de intentar controlarlo todo, especialmente el futuro”. |

- idealerweise 45 Minuten am Tag. Bewegung ist auch gut für das Immunsystem. Sie empfiehlt ihren Klienten außerdem Meditations und Achtsamkeitsübungen, um, um die innere Unruhe zu besänftigen und sich auf den Moment zu konzentrieren. Nicole schlägt auch vor, zu Hause eine kleine „Oase“ mit positiven Bildern, Geräuschen und sogar Düften zu schaffen, um „uns vor dem Gefühl der Negativität zu schützen, das wir eventuell draußen verspüren „. Einen ständigen Fluß beunruhigender Nachrichten in unser Zuhause zu lassen, kann schädlich für unseren Geisteszustand sein, und sie empfiehlt, den Konsum auf ein Minimum zu beschränken. Und ihr wichtigster Ratschlag? Im Moment leben und das Beste aus jedem einzelnen Tag zu machen. „Wenn uns diese Situation eines gelehrt hat, dann, dass wir aufhören sollten, alles kontrollieren zu wollen, vor allem die Zukunft. |


UNLOCK THE 3 REVOLUTIONARY PILLARS OF YOUR UNSTOPPABLE CONFIDENCE: CUSTOMISED EXERCISE SESSIONS FOR ALL AGES AND FITNESS LEVELS

EXPERT LIFE COACHING SESSIONS TO REACH AND MAINTAIN YOUR HEALTH GOALS

YOUR BENEFITS: Increased body confidence Increased self esteem Living out your full potential Improved strength and mobility More energy & more focus

BIOHECK YOUR HEALTH WITH A COMPLETE NUTRITION CONSULTANCY

Speedfitness Boutique Studio Calle Samaniego 1. GROUNDFLOOR local B. 07181 Portals Nous www.speedfitness-mallorca.com 615 626 000

Know that your best years are not behind you! IT’S EASY AND FREE TO START. To find out more about the coaching packages available, please write an email to info@speedfitness-mallorca.com

@speedfitnessmallorca


D E S I G N P O R T R A I T.

Michel, sistema de asientos diseĂąado por Antonio Citterio. www.bebitalia.com

TerrazaBalear_Magazine 230x300_DMichel.indd 2


16/07/20 08:44



The temperature starts to cool and crisper air blows in — Mallorca enters autumn full of harvest and beauty. As residents begin to enjoy the warmth and comfort of home while ushering in this new season, here at Terraza Balear, our goal is to create the enveloping and calm ambiance that will make that possible. The combination of our sophisticated, contemporary “Made in Italy” style and our soul-inspired approach helps us design some of the most luxurious — and serenely welcoming — residential and nautical projects in Mallorca and beyond. Stop by our showroom and let us help you dream up your cozy sanctuary today.


interior design projects terrazabalear.com | (+34) 971 698 258 | Mallorca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.