CULTURE
September & October 2014 • 4,95 E
Plessi up-close de cerca
im Fokus
www.helencummins.com
www.abc-mallorca.com
www.shop-luxury.com
Home store
Mon - Fri : 9.00 to 18.00h Pol. Son B ugadellas , C/ Valencia nº 45, Santa Ponsa · Tel. +34 971 693 092
New Mon - Sat : 9.00 to 18.00h Port als Plaz a , C/ Andratx nº 43 Portals Nous
www.knoxdesign.net
By Knox Design
Justine Knox
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.
Celebrate art, anniversaries & success stories! Celebrando el arte, aniversarios & historias de éxito! Kunst, Jubiläen & Erfolgsgeschichten müssen gefeiert werden!
Helen Cummins
W
B
H
Join us in celebrating the best of Mallorca!
Disfruta con nosotros lo mejor de Mallorca!
Feiern Sie mit uns das Best Of Mallorca!
elcome to our annual Culture Edition, celebrating and supporting one of the biggest cultural events of the year – ‘La Nit de l’Art’ – which takes place on September 18th. It is a night not to be missed, when the streets of Palma are heaving with enthusiastic art lovers popping from one art gallery to another, appreciating Mallorca’s wonderful cultural life. We are fortunate that so many culturally interesting people have homes on the island. We met Fabrizio Plessi, who must be quite exhausted having done six exhibitions in six months in six different museums; find out more on page 56. Cynthia Lennon, the first wife of John Lennon, has called Mallorca her home for many years, we find out on page 62 how she is returning to her roots as an illustrator. The late German artist Oskar Koller is well known for his beautiful watercolours, and is featured on page 106. An exhibition of his work will be inaugurated on September 18th (‘La Nit de l’Art’) in the abcMallorca SHOP in Palma. We celebrate the success of two businesses marking anniversaries this year - Relojería Alemana – which is celebrating its 135th anniversary and Belmond La Residencia hotel, welcoming guests now for 30 years. New businesses under the spotlight include a new spa concept, launched by Peter and Shula Clarke. We meet the man behind the Mediterranean’s first land art resort and applaud local brothers and restaurateurs Christian and Carlos Baques, who have opened two new restaurants. All good news for Mallorca! Our passion has been and always will be to showcase the very best of what the island has to offer. We cried some tears this summer with the mega-bad publicity Magaluf attracted, so in our Last Word on page 140 Jan Edwards searches for a silver-lining.
ienvenido a nuestra Edición Cultural anual, en la que celebramos y apoyamos uno de los eventos culturales más importantes del año, ‘La Nit de l’Art, que tendrá lugar el 18 de septiembre. Es una noche que no te puedes perder, con las calles de Palma abarrotadas de amantes del arte saltando de una galería a otra y disfrutando de la maravillosa vida cultural de Palma. Somos afortunados por la cantidad de personajes relevantes de la cultura que tienen su hogar en la isla. Nos encontramos con Fabrizio Plessi, que debe estar extenuado tras haber realizado seis exposiciones en seis meses en seis museos distintos. Encontrarás toda la información en la página 56 . Cynthia Lennon, primera mujer de John Lennon, ha hecho de Mallorca su hogar. Descubrimos en la página 62 todo sobre la vuelta a sus raíces como ilustradora. El fallecido artista alemán Oskar Koller es conocido por sus hermosas acuarelas y tiene un espacio destacado en la página 106. El 18 de Septiembre, durante ‘La Nit de l’Art’, se inaugurará una exposición de su obra en la tienda de abcMallorca en Palma. Celebramos el éxito de dos negocios que están de aniversario. Lee todo sobre la familia Fuster, propietaria de Relojería Alemana, a punto de celebrar su 135 aniversario. Presentamos también al icónico hotel Belmond La Residencia, que lleva 30 años recibiendo a sus ilustres huéspedes. Entre los nuevos negocios en el punto de mira, destacamos un nuevo concepto de spa lanzado por los ingleses Peter y Shula Clarke. Conocemos al hombre detrás del primer resort artístico del Mediterráneo, situado cerca de Campos y aplaudimos la iniciativa de los hermanos Christian y Carlos Baques, que acaban de abrir dos nuevos restaurantes. ¡Todas buenas noticias para Mallorca! Nuestra pasión siempre ha sido y será mostrar lo más exclusivo que la isla puede ofrecer. Hemos sufrido este verano con la mala prensa que ha atraído Magaluf, así que en nuestra sección La Última Palabra en la página 140, Jan Edwards nos ofrece un resquicio de esperanza.
erzlich Willkommen bei unserer jährlichen Culture-Edition. Dieses Special ist auch eine Promotion für eines der größten kulturellen Events des Jahres – „La Nit de l‘Art“ – die am 18. September stattfindet. Es ist eine bemerkenswerte Nacht: begeisterte Kunstliebhaber schlendern in Scharen durch Palmas Innenstadt und laufen von einer Kunstgalerie zur anderen. Sie alle schätzen das wunderbare kulturelle Leben auf Mallorca. Wir sind glücklich, so viele interessante Künstler mit Wohnsitz auf der Insel zu haben. Fabrizio Plessi haben wir getroffen. Er muss völlig erschöpft sein nach zuletzt sechs Ausstellungen in sechs Monaten in sechs verschiedenen Museen; mehr dazu auf Seite 56. Cynthia Lennon, die erste Frau von John Lennon, lebt schon viele Jahre auf Mallorca. Auf Seite 62 zeigen wir Ihnen, wie sie zu ihren Wurzeln als Illustratorin zurückkehrt. Der bereits verstorbene fränkische Künstler Oskar Koller ist berühmt für seine Aquarelle und wird auf Seite 106 vorgestellt. Die Vernissage einer Ausstellung seiner Arbeiten findet am 18. September (im Rahmen von der „Nit de l‘Art“) im abcMallorca SHOP in Palma statt. Wir widmen uns 2014 dem Erfolg und den Jubiläen von zwei bedeutenden Unternehmen. Lesen Sie unser Feature über die Familie Fuster, Inhaber von Relojería Alemana, die heuer ihr 135-jähriges Bestehen feiert. Das berühmte Belmond La Residencia Hotel begrüßt seine Gäste seit nunmehr 30 Jahren. Unser besonderes Augenmerk gilt dort neuen Geschäftsideen, wie das innovative Spa-Konzept des englischen Ehepaars Peter und Shula Clarke. Wir haben den Macher hinter dem ersten „Land Art Resort“ im Mittelmeer-Raum – in der Nähe von Campos – getroffen. Besonderen Beifall verdienen die einheimischen Brüder und Gastronomen Christian und Carlos Baques: sie haben zwei neue Restaurants eröffnet. Nur gute Nachrichten für Mallorca! Unsere Leidenschaft ist und wird immer sein, das Beste zu präsentieren, was die Insel zu bieten hat. Leider nicht so erfreulich war in diesem Sommer die bodenlos schlechte Publicity von Magaluf. Darum dreht sich diesmal unser „Last Word“ auf Seite 140. Jan Edwards sucht nach einem Ausweg.
www.abc-mallorca.com
07
WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER
34
MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS
42
INSIDER TIPS Guía local INSIDER-TIPPS
52
RESTAURANT Restaurante RESTAURANT Restaurante “VINTAGE 1934”
56
CULTURE Cultura Kultur Fabrizio Plessi · Six museums in six months Seis museos en seis meses Sechs Museen in sechs Monaten
62 68
72
IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH MIT Cynthia Lennon · Starting Over Volver a empezar Ein neuer Start
BUSINESS Negocios BUSINESS 135th anniversary Relojería Alemana 135 aniversario Relojería Alemana 135. Jubiläum Relojería Alemana
FASHION Moda FASHION The Art of Style
52 56
CONTENTS
14
86
90 94
100 106 112 122 140
84 106 72 LIFESTYLE Estilo de vida LIFESTYLE
An Art Museum with rooms Un museo con habitaciones Eine Kunsthalle mit Gästezimmern
GOURMET Gourmet GOURMET When one became three… De uno a tres… Und dann waren es plötzlich drei…
LIVING Hogar WOHNEN Add a touch of art to your home Dale un toque artístico a tu casa Gönnen Sie ihrem Zuhause einen Hauch Kunst
BODY & SOUL Cuerpo y Alma KÖRPER & SEELE It‘s a beautiful life La vida es bella Das Leben ist schön
ARTIST Artista KÜNSTLER Oskar Koller
EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN
THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS
LAST WORD Última palabra DAS LETZTE WORT The fall – and rise (?) – of Magaluf La caída - y auge (?) - de Magaluf Aufstieg – und Fall (?) - von Magaluf
94
Less is more – more or less.
Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 / Puerto de Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 . info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com
abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine
Mallorca's 101
20 10
Top Restaurants Special Guide 2014 - 2015 • 6,90 E
Featuring artist Fabrizio Plessi see page 56. Photographed by studiomallorca.com
NEW RESTAURANTS RESTAURANTES NUEVOS NEUE RESTAURANTS
BEST BODEGAS MEJORES BODEGAS BESTEN BODEGAS
Special Guide 2014 - 2015
Oasis urbano Tranquilidad rural Serenidad frente al mar
www.helencummins.com
Urban Oases Rural Tranquillity Seafront Serenity
Editor / Chefredakteurin: Dr. Helen Cummins
Urbane Oase Ländliche Ruhe Entspannung am Meer www.abc-mallorca.com
www.shop-luxury.com
www.abc-mallorca.com
www.helencummins.com
www.shop-luxury.com
abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk
Assistant Editor: Jan Edwards Graphic Design Stefan Bragado-Spatz Production Manager: Oliva Bateman Contributors / Mitarbeiter: Jan Edwards, Daniela Gürtler, Roland Kroiss, Eloísa Kassai, Laura Pla, Victoria Amengual Howe, Soledad Bescós, Andreas John, Maria Villamayor Photographers: Jonatan Barzola, Sara Savage, Samantha Hemsley, Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Julia Serra, Joan Sagrera & Olaya Herault
All editions since April 2012 are on sale at www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 4,95 € + 2,80 € Postage & Packaging
On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information
COPYRIGHT 2014 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: Oliva Bateman, office@abc-mallorca.com Published by abc-knowledge company S.L. Can Verí, 7 entreplanta, 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888
September
Upcoming events • Agenda • Veranstaltungen
18
th
Nit de l’Art
Evening of Thursday, September 18th Palma de Mallorca. www.nitdelartartpalma.com
This annual event in Palma marks the start of the artistic season on Mallorca. Thousands take to the streets to visit galleries and museums all inaugurating exhibitions on the same night, and to discover artistic surprises around every corner. It’s a memorable and unique occasion not to be missed.
42 14
www.abc-mallorca.com
Este evento, que se lleva a cabo cada año en Palma, marca el comienzo de la temporada cultural en Mallorca. Miles salen a las calles para visitar galerías y museos, y disfrutar de las inauguraciones simultáneas de distintas exposiciones y para descubrir sorpresas en cada esquina. Es una noche memorable y una ocasión única que no te querrás perder.
Diese jährliche Veranstaltung ist der Beginn der künstlerischen Saison auf Mallorca. Tausende von Bewohnern und Touristen gehen am Abend des 18. Septembers auf die Straßen um die Galerien und Museen zu besichtigen. Mehrere Kunstausstellungen werden gleichzeitig in Palma eröffnet und die Stadt wird zum Szenario für verschiedene Shows und Überraschungen. Die Nit de l’Art ist eine unvergessliche und einzigartige Gelegenheit, die Sie nicht verpassen sollten!
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
Now
– September 30th “Tras mis propios pasos” Manuel Coronado Centre Cap Vermell C/ de l’Agulla, 50, Cala Rajada. Tel +34 971 819 467 Manuel Coronado (Aguilas, 1942) has an exhibition on at Cala Rajada’s Centre Cap Vermell, entitled ‘Tras mis propios pasos’. The artist’s colourful work includes drawings, ceramics and sculptures which, he says, he does “to avoid monotony, which is the real enemy of creativity.” Coronado’s art has been exhibited internationally. Manuel Coronado (Aguilas, 1942) presenta su exposición ‘Tras mis propios pasos’ en el centro Cap Vermell en Cala Rajada. El colorido trabajo del artista incluye dibujos, cerámicas y esculturas, las cuales, según él, crea para ‘evadir la monotonía, que es el verdadero enemigo de la creatividad’. El arte de Coronado aterriza en Palma después de haber sido expuesto alrededor del mundo. Manuel Coronado (Aguilas, 1942) präsentiert die Kunstausstellung ‘Tras mis propios pasos’ im Cap Vermell Zentrum in Cala Rajada. Die farbvolle Arbeit des Künstlers enthält Zeichnungen, Keramikarbeiten und Skulpturen, die der Künstler herstellt um der Monotonie zu entkommen, da diese ‘der eigentliche Feind der Kreativität ist’, laut Coronado. Seine Kunst wurde weltweit bewundert, bevor sie in Palma landete.
Now
– September 30th
Leonardo da Vinci The Sophia Foundation C/ Jaime Ferrer, 3, Palma de Mallorca. Entry: a donation of 4 euros (free for children under 12). Monday to Saturday, 17:00-22:00h. Tel +34 971 721 555 · www.fundacionsophia.com The Renaissance genius of the artist Leonardo da Vinci can be fully appreciated at this exhibition of reproductions of his many remarkable inventions. Fullscale models and reproductions of his sketches reveal the extent of his imagination and the influence of nature on design. The explanatory signage is in Spanish, Catalan and English. La genialidad del artista renacentista Leonardo da Vinci se puede apreciar en su totalidad en esta exposición de reproducciones de muchos de sus más interesantes inventos. Modelos a escala real y reproducciones de sus dibujos revelan hasta dónde podía llegar su imaginación y la gran influencia de la naturaleza en cada uno de sus diseños. Las placas explicativas están en español, catalán e inglés. Die Ausstellung von Reproduktionen seiner vielen bemerkenswerten Erfindungen beweist die Genialität des Renaissance-Künstlers Leonardo da Vinci. Full-Scale-Modelle und Reproduktionen seiner Skizzen zeigen den Umfang seiner Vorstellungskraft und den Einfluss der Natur auf seine Arbeiten. Die Beschilderung der Reproduktionen finden Sie auf Spanisch, Katalanisch und Englisch . www.abc-mallorca.com
15
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
Now
– December 28th
Homage to Dennis Oppenheim (1938-2011)
CCA Andratx C/Estanyera 2, Andratx Tel +34 971 137 770 · www.ccandratx.com For more than 50 years Dennis Oppenheim’s unconventional work spearheaded many of contemporary art’s most vital trends. He pioneered the Earth Art movement in the late 1960s, with contemporaries Robert Smithson and Walter de Maria, and was one of the most important 20th century artists. CCA Andratx pays homage to the American artist. Por más de 50 años, Dennis Oppenheim nos ha deleitado con su trabajo poco convencional, creando tendencias de arte contemporáneo. Se considera uno de los pioneros del movimiento ‘Earth Art’, junto a Robert Smithson y Walter der María y, sin duda, se trata de uno de los artistas más importantes del siglo XX. CCA Andratx rinde homenaje a este artista norteamericano. Dennis Oppenheim ist seit 50 Jahren für seine unkonventionelle Kunst bekannt. Es handelt sich um einen Trendsetter für zeitgenössische Kunst. Er gilt als Pionier der Earth-Art Bewegung der späten 60er Jahre, mit Zeitgenossen Robert Smithson und Walter de Maria, und war einer der wichtigsten Künstler des 20. Jahrhunderts. CCA Andratx präsentiert eine Hommage an den amerikanischen Künstler.
20
th
Greco-Roman Fiesta
Belmond La Residencia Carrer Son Canals, s/n, Deià. Saturday, September 20th Tel +34 971 639 011 · www.laresidencia.com Belmond La Residencia in Deià is celebrating its 30th anniversary with a series of free events. This one promises to be both fun and cultural, as it celebrates the Greco-Roman sculptures on exhibition in the hotel gardens. Join the free party on the lawn. Dress code is Greco-Roman, of course! El Hotel Belmond La Residencia en Deià está celebrando su 30 aniversario con diferentes eventos. El día 20 de septiembre rinden homenaje a las esculturas greco-romanas de los jardines del hotel, celebrando un evento tanto divertido, como cultural. El dress-code es estilo greco-romano y el acceso al evento es gratuito. Belmond La Residencia in Deià feiert das 30. Jubiläum mit verschiedenen kostenlosen Veranstaltungen. Das griechisch-römische Fest verspricht Spaß und Kultur, da das Hauptthema der Party die griechisch-römischen Skulpturen sind, die im Garten des Hotels stehen. Dress-Code ist natürlich im griechisch-römischen Stil!
42 16
www.abc-mallorca.com
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
September
9
19:00h
They were the first band ever to play at Mallorca Rocks back in 2010 and they return in 2014, with their new single, ‘Down’, taken from their latest album ‘Listen’. The British rock band – formed in 2004 in Brighton – was still unsigned when they appeared at Ibiza Rocks in 2005.
Mallorca Rocks Magaluf www.mallorcarocks.com
19 19:30h
Dame Kiri Te Kanawa Hotel Barceló Formentor Playa de Formentor. Tel +34 971 899 100 · www.formentorsunsetclassics.com Tickets from 200 euros The second concert in this year’s Formentor Sunset Classics series brings one of the world’s greatest contemporary sopranos to Mallorca, to perform in the garden of the Hotel Formentor. Dame Kiri Te Kanawa will be accompanied on the outdoor stage by the Balearic Symphony Orchestra, conducted by Robin Stapleton. El segundo concierto del ciclo Formentor Sunset Classcics trae a Mallorca a uno de los mejores sopranos de nuestra época para presentarse en los jardines del Hotel Formentor. Dame Kiri Te Kanawa estará acompañada en el escenario por la Orquesta Sinfónica de las Islas Baleares, dirigida por Robin Stapleton. Das zweite Konzert des Formentor Sunset Classic Festivals präsentiert eine der besten zeitgenössischen Sopranisten der Welt: Dame Kiri Te Kanawa wird im Garten des Hotels Formentor auftreten und vomszmphonischen Orchester der Balearen begleitet, welches von Robin Stapleton dirigiert wird.
www.abc-mallorca.com
The Kooks
Fueron la primera banda en tocar en el Festival Mallorca Rocks el año 2010 y ahora, cuatro años después, vuelven a los escenarios en Magaluf con su nuevo single, ‘Down’, de su más reciente álbum ‘Listen’. La banda inglesa, que se formó en 2004 en Brighton, no había firmado contrato con ningún sello discográfico cuando apareció en Ibiza Rocks en 2005. Este fue el punto de partida para su exitosa carrera, encontrándose entre los primeros puestos de los rankings ingleses con varios singles.
th
42 18
th
20
Es war die erste Band, die 2010 im Mallorca Rocks auftrat, und die jetzt, 2014, mit ihrer neuen Single ‚Down’, aus dem gerade erschienenen Album ‚Listen’ nach Mallorca zurückkommt. Die britische, genau gesagt aus Brighton stammende Rock Band, die 2004 bekannt wurde, trat bereits 2005 im Ibiza Rocks auf. Seit dem hat sie im Laufe der letzten Jahre weltweiten Erfolg feiern können.
th
Jordi Savall
Manacor Auditorium Tickets: 16 euros · Saturday, September 20th – 20:00h. C/Tarragona, Manacor Tel +34 971 554 549· www.teatredemanacor.cat For more than 30 years, the exceptional Barcelona-born musician and musical director, Jordi Savall has been rediscovering neglected musical treasures and introducing them to new audiences. He brings his ‘viola da gamba’ to Manacor to perform Celtic music from Ireland, Scotland, and England, composed during the period 1600-1800. El músico y director nacido en Barcelona ha dedicado 30 años a redescubrir tesoros musicales olvidados para acercárselos a las nuevas audiencias. Jodrdi Savall trae su ‘viola de gamba’ a Manacor para presentar un concierto de música celta proveniente de Irlanda, Escocia e Inglaterra entre los años 1600 y 1800. Der in Barcelona geborene Singer und Direktor Jordi Savall widmet sich seit 30 Jahren der Wiederentdeckung von vernachlässigten musikalischen Schätzen um dieses einem neuen Zielpublikum zu präsentieren. Er bringt seine ‚Viola de Gamba’ nach Mallorca um in Manacor aufzutreten. Keltische Muisk aus Irland, Schottland und England vom Jahre 1600 bis 1800 stehen auf dem Programm.
STATEMENT PIECES… CONVERSATION PIECES… MASTERPIECES! Carrer d´Annibal, 19, Santa Catalina 07013 - Palma de Mallorca Lunes - Sábado 10:00 - 20:00 +34 971 454 794
September
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
25
th
Art exhibition
27
th
at Hotel Bendinat
Hotel Bendinat C/Andres Ferret Sobral, 1, Portals Nous. Exhibition cocktail: Thursday, September 25th – 18:30h. Tel +34 971 675 725 · www.hotelbendinat.es Hotel Bendinat’s penultimate art exhibition of the season features works by two Palma de Mallorca artists: painter Diego Conesa and sculptor Antoni Portas. The exhibition runs from September 24th to October 14th, with its official exhibition cocktail event on the 25th, which is free and open to anyone interested in art. La penúltima exposición de arte de la temporada en Hotel Bendinat cuenta con dos artistas de Palma de Mallorca: el pintor Diego Conesa y el escultor Antoni Portas. La exposición comenzará el día 24 de septiembre y acaba el día 14 de octubre, mientras que la inauguración se celebra el día 25 de septiembre. Ese día el Hotel Bendinat ofrece una copa de cortesía a cada uno de los asistentes. Die vorletzte Kunstausstellung der Saison im Hotel Bendinat präsentiert die Werke von zwei mallorquinischen Künstlern: Maler Diego Conesa und Bildhauer Antoni Porats. Die Ausstellung können Sie ab dem 24. September und bis zum 14. Oktober genießen. Zu seiner Eröffnung, am 25.September hÄalt das Hotel Bendinat einen Begrüßungscocktail für seine Besucher bereit.
Marco Mezquida Trio 14th Alcúdia Jazz Festival
Auditori d’Alcúdia Plaça de la Porta de Mallorca, 3, Alcúdia Tickets: 8 euros · Saturday, September 27th – 22:00h. Tel + 34 971 897 185 · www.alcudia.net The final of the five concerts of this year’s Alcúdia Jazz Festival takes place on the last Saturday of September. Entertaining the audience on this occasion is the Marco Mezquida Trio, whose concert is entitled ‘My friend Marco’. The venue for this popular annual jazz series is Alcúdia’s modern auditorium. El concierto final de los ciclo de jazz en Alcudia tendrá lugar el último sábado de septiembre. Para esta ocasión, el encargado de entretener al público será Marco Mezquida Trío con su concierto titulado ‘Mi amigo Marco’. El popular trío se presentará en el Auditorio de Alcúdia a partir de las 22.00 horas. Das letzte der fünf Konzerte des Alcúdia Jazz Festivals des Jahres findet am letzten Samstag im September statt. Das Marco Mezquida Trio verspricht jede Menge Unterhaltung mit seinem Konzert namens ‚My friend Marco’. Sie können im Alcúdia Auditorium ab 22.00 Uhr zu den Jazz-Tönen singen und tanzen.
27
th
Nikki Beach Closing Red Party
Nikki Beach Mallorca Avenida Notario Alemany, 1, Calvià Beach Saturday, September 27th from 13:00h. Tel +34 971 123 962 · www.nikkibeach.com
As another season comes to an end, there’s still time to party like the summer will never end. The Nikki Beach Closing Red Party invites you to dress in red and join in the fun, as the venue’s resident and guest DJs play the best of the summer beats.
20
www.abc-mallorca.com
Mientras que otra temporada llega a su fin, todavía queda tiempo para salir de fiesta como si el verano no fuese a acabar nunca. Nikki Beach te invita a una noche llena de diversión para bailar hasta que las velas no ardan. Vístete de rojo y déjate llevar por los Dj’s que tocarán los mejores beats de la temporada.
Eine weitere Sommersaison geht zu Ende, aber es gibt immer noch Zeit zu feiern als ob der Sommer kein Ende hätte. Nikki Beach lädt Sie zu einer Party ein, auf der die besten Gast DJ‘s ihre Sommer Beats für Sie auflegen. Dress-Code ist rot!
October
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
4
th
10th Festival de Música Clásica Port de Sóller
Oratorio de Santa Catalina, Museo del Mar, Port de Sóller Saturday, October 4th – 19:30h Tickets: 25 euros (including free drink during the interval). Tel +34 971 631 440 · www.festivalportdesoller.com For the second concert in this year’s festival, a string quartet from the Radio Berlin Symphony Orchestra will accompany the festival’s artistic director and pianist Alexander Malter. The programme will include works by Mozart and Schumann. Early advance bookings are recommended, because of the small size of the venue.
El segundo concierto del festival de este año tendrá como protagonistas a la Orquesta Sinfónica Radio Berlín, que se presentará junto al director artístico del festival, el pianista Alexander Malter. El programa incluye piezas de Mozart y Schumann. Debido al limitado aforo que soporta el lugar recomendamos reservar su plaza.
Das Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin wird für das zweite Konzert des Jahres im Port Sóller Muisk Festival auftreten. Das Orchester wird den Leiter des Festivals und Pianisten, Alexander Malter, auf der Bühne begleiten. Im Programm sind Werke von Mozart und Schumann. Wir empfehlen Ihnen auf Grund der geringen Größe des Veranstaltungsortes im Voraus zu buchen.
11&12th th
Arte, Vino y Diamantes en CCA
CCA Andratx C/Estanyera, 2, Andratx Saturday & Sunday, October 11th & 12th Tel +34 971 137 770 · www.ccandratx.com
The best wines and international art on Mallorca can be enjoyed at the first of what will become an annual wine and art fair, taking place at CCA Andratx. Island bodegas will offer tastings of their wines in the cloistered courtyard, and art can be seen in the CCA Gallery and CCA Kunsthalle.
CCA will also hold an exclusive exhibition from 12th October. RoughDiamonds will make the 4.000m2 shine! Come see the precious stones in their natural shape and be amazed by their beauty. Unique diamonds that will stay at CCA Andratx for a short period.
Puedes disfrutar de los mejores vinos y obras de arte internacionales en la primera feria de Arte y Vino de Mallorca en CCA Andratx. Bodegas locales ofrecerán sus mejores vinos en su patio interior, mientras que podrás disfrutar de distintas obras de arte tanto en CCA Gallery, como CCA Kunsthalle.
CCA,también albergará una exposición exclusiva desde el 12 de Octubre. Rough Diamonds hará brillar nuestros 4.000m2. Acércate a ver las piedras preciosas al natural y deslúmbrate con su belleza. Diamantes únicos que estarán en el CCA Andratx por un breve período de tiempo.
Die besten Weine und internationale Kunst können Sie auf der ersten Wein-und-Kunst Messe im CCA Andratx geniessen. Verschiedene Bodegas der Insel werden im Innenhof des Zentrums für zeitgenössische Kunst in Andratx deren besten Weine anbieten. In der CCA Galerie, wie auch in der CCA Kunsthalle werden mehrere Künstler ihre Werke zur Besichtigung präsentieren.
3822
www.abc-mallorca.com
Das CCA beherbergt ab dem 12. Oktober auch eine exklusive Ausstellung über Diamanten. Auf einer 4000 m2 umfassenden Fläche können Sie die Diamanten hautnah erleben und sogar erwerben, wenn Sie in Versuchung geraten. Verpassen Sie Rough Diamonds nicht, besuchen Sie das CCA Andratx!
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
October
10
th
Oktoberfest 2014
Llampuga Fair
October
10-20th th
Cala Rajada Friday, October 10th – Sunday, October 12th
Plaça de la Pinada (in front of Santa Ponsa beach), Santa Ponsa Friday, October 10th – Monday, October 20th from 12:00-24:00h
The fishing port of Cala Rajada is the location of this food fair, in which the star is the lightning fish, or ‘llampuga’. The fish is caught in Mallorcan waters only at this time of the year, and is an important catch for the port, and ingredient in island cuisine.
Don’t worry if you can’t travel to Munich for this year’s Oktoberfest. Mallorca’s answer to this popular annual German party takes place in Santa Ponsa, with all the elements of the traditional event: beer, ‘Wurst’, ‘Lederhosen’ and ‘Oompah’ bands. Entry is free (but not the beer and food)!
Este evento gastronómico tiene lugar en el puerto de Cala Rajada. El claro protagonista es la ’llampuga’. Este pez sólo se puede pescar durante esta época del año en aguas mallorquinas y se hace presente en la gastronomía mallorquina durante el otoño.
No te preocupes si este año no puedes viajar a Munich para el Oktoberfest. Mallorca tiene una alternativa para ti. Se trata del Oktoberfest en Santa Ponsa, donde encontrarás todos los elementos distintivos de la fiesta alemana: cerveza, salchicha alemana, el tradicional vestuario de Munich, los ‘Lederhosen’ y música. La entrada es libre, pero ¡la cerveza y la comida no!
Im Hafen von Cala Rajada wird im Oktober die Llampuga Messe gefeiert. Der Llampuga Fisch ist ein typisch mallorquinischer Fisch, den man nur in dieser Zeit des Jahres in mallorquinischen Gewässern fangen kann. Bei diesem Fisch handelt es sich um einen wichtigen Fang für den Hafen, da er eine der typischen Zutaten für mallorquinische Gerichte ist.
Machen Sie sich keine Sorge, wenn Sie es dieses Jahr nicht schaffen nach München zum Oktoberfest zu fliegen. In Mallorca gibt es auch ein Oktoberfest in Santa Ponsa. Hier können Sie Wurst, Bier, Lederhosen und Volksmusik genießen. Der Eintritt ist frei, das Bier nicht!
11-8
th th
November
12th Festival Música Mallorca Teatre Principal C/de Riera, 2ª, Palma de Mallorca. Tel+ 34 971 219 696 · www.musicamallorca.com The 2014 edition of this popular festival opens with a night entitled ‘Pasiones Mediterráneas’, featuring Lalo’s Spanish Symphony and music from Pietro Mascagni’s Cavalleria Rusticana. Capella Mallorquina and the Philharmonic Orchestra of the Staatstheater Cottbus perform. The Festival’s concerts continue until November 8th.
3424
www.abc-mallorca.com
La edición de este año del popular festival tendrá como espectáculo de apertura ‘Pasiones Mediterráneas’. En esta velada se presentarán la Sinfónica Española Lalo y música de la Cavalleria Rusticana de Pietro Mascagni. Sobre el escenario podrás disfrutar de la Capella Mallorquina y la Orquesta Filarmónica Staatstheater Cottbus. Puedes disfrutar de diversos conciertos hasta el día 8 de noviembre.
Das beliebte Festival beginnt dieses Jahr mit einem Abend, der ‚Pasiones Mediterráneas’ (Mediterrane Leidenschaft) genannt wurde. Live ‚Cavalleria Rusticana’ Musik von Pietro Mascagni und der spanischen Lalo Sinfonie stehen auf dem Programm, so wie die Aufführung der mallorquinischen Capella und dem Staatstheater Cottbus. Die Konzerte des Festivals finden bis zum 8. November statt.
October
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
16
18
at Hotel Bendinat
Deià International Music Festival
th
Art exhibition
Heidi Luosujarvi
Hotel Bendinat C/Andres Ferret Sobral, 1, Portals Nous. Exhibition Cocktail: Thursday, October 16th – 18:30h. Tel +34 971 675 725 · www.hotelbendinat.es
Miramar Deià. Thursday, September 18th at 20:30h www.dimf.com
Another successful season of art exhibitions draws to a close at the Hotel Bendinat, with the final exhibition of paintings by Vicenc Palmer and sculptures by Pep Coll Bernat. The exhibition begins on Wednesday, October 15th and ends on Saturday, November 1st. Art lovers are invited to the free exhibition cocktail.
The last two concerts of the 36th edition of the Deià International Music Festival take place at Miramar, rather than Son Marroig. The first of these features the Finnish accordionist Heidi Luosujarvi. Compositions by Scarlatti, Tiensuu, Mozart, Bach, Grieg and Zorn are on the programme for the evening.
Otra exitosa temporada de exposiciones de arte llega a su fin en Hotel Bendinat. Los encargados de cerrar la temporada son el pintor Vicenc Palmer y el escultor Pep Coll Bernat, cuyos trabajos se verán desde el día 15 de octubre. La exposición dura hasta el 1ero de noviembre, mientras que la inauguración se llevará a cabo el día 16 de octubre. Eine weitere erfolgreiche Saison der Kunstausstellungen im Hotel Bendinat geht zu Ende mit einer Ausstellung von Gemälden von Vicenc Palmer und Skulpturen von Pep Coll Bernat. Die Kunstausstellung beginnt am Mittwoch, dem 15. Oktober und endet am Samstag, dem 1. November. Kunstliebhaber können zur Eröffnung kommen und erhalten einen Begrüßungscocktail.
18
th
10th Festival de Música Clásica Port de Sóller
Oratorio de Santa Catalina Museo del Mar, Port de Sóller Saturday, October 18th – 19:30h Tickets: 25 euros (including free drink during the interval). Tel +34 971 631 440 · www.festivalportdesoller.com Franz Schubert’s ‘Winterreise’ will be performed at the penultimate concert in this year’s classical music festival in Port de Soller. Nikolay Borchev, baritone from the ‘Wiener Staatsoper’, will be accompanied on piano by Friedrich Suckel. Early booking is recommended as the delightful venue is not very large. ‘Winterreise’, compuesta por Franz Schubert, es la pieza que podrás disfrutar para el penúltimo concierto del 10 Festival de Música Clásica de Port de Sóller. El barítono Nikolay Borchev será acompañado por el pianista Friedrich Suckel en esta ocasión. Recomendamos que reserves con antelación ya que las plazas son muy limitadas. Franz Schubert’s ‘Winterreise’ ist das Stück, dass am vorletzten Konzert des Musik Festivals in Port de Sóller präsentiert wird. Der Bariton der Wiener Staatsoper, Nikolay Borchev wird vom Pianisten Friedrich Suckel auf der Bühne begleitet. Wir empfehlen Ihnen im Voraus zu reservieren, die Plätze begrenzt sind.
42 26
th
www.abc-mallorca.com
Los últimos dos conciertos de la 36 Edición del Festival Internacional de Música de Deiá se llevarán a cabo en Miramar, en vez de Son Marroig. En el primer concierto se presenta la acordeonista finlandesa Heidi Luosujarvi. En el programa para velada podemos encontrar composiciones de Scarlatti, Tiensuu, Mozart, Bach, Grieg y Zorn. Die zwei letzten Konzerte der 36. Edition des Internationalen Deiá Musik Festivals werden nicht in Son Marroig, sondern im Miramar stattfinden. Die finnische Akkordeonistin Heidi Luosujarvi spielt Stücke von Scarlatti, Tiensuu, Mozart, Bach, Grieg und Zorn.
19 th -30 th
“Riesgo Necesario”
Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma Plaça de la Porta de Santa Catalina, 10, Palma de Mallorca. Friday, September 19th – Sunday, November 30th Tel +34 971 908 200 “Riesgo Necesario” by Marcelo Viquez (Montevideo, 1971) is a collaboration with El Corte Inglés for ‘La Nit de l’Art’. On ‘Nit de l’Art’ you’ll see a surprising, intelligent, and effective act in the El Corte Inglés storefront; seeing the work in Es Baluard’s Gabinet will act as a decoder of the work’s main points. ‘Riesgo Necesario’ de Marcelo Viquez (Montevideo, 1971) es una exposición que se exhibe en colaboración con El Corte Inglés para ‘La Nit de l’Art’. Durante la ‘Nit de l’Art’ podrás disfrutar de un acto sorprendente en la entrada de El Corte Inglés, para luego comprender el trabajo en su totalidad visitando Es Baluard. ‘Riesgo Necesario’ von Marcelo Viquez (Montevideo, 1971) ist eine Zusammenarbeit vom El Corte Inglés und Es Baluard für die Nit de l’Art. Es handelt sich um eine überraschende und intelligente Aufführung im Eingang vom El Corte Inglés. Nach der Nit de l’Art können Sie die Kunstausstellung im Es Baluard Museum besichtigen.
AUTUMN/WINTER 2014 ART, WINE, DIAMONDS, CHRISTMAS
5 NEW REASONS FOR GOING TO ANDRATX
CCA ANDRATX · C/ ESTANYERA, 2 · 07150 ANDRATX · T. + 34 971 137 770 · WWW.CCANDRATX.COM · INFO@CCANDRATX.COM
October
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
19
th
11th TUI Marathon Palma de Mallorcać www.tui-marathon.com Athletes and amateurs will again be lining up at the starting line for another TUI Marathon Palma de Mallorca this October. Participants have the choice of doing a marathon, half marathon, 10-kilometre walk, or Nordic walking. As usual, the UNICEF Kids’ Run takes place the previous day.
Atletas y amateurs se encontrarán en el punto de partida de la Maratón TUI que se lleva a cabo en octubre en Palma de Mallorca. Los participantes pueden escoger entre realizar la maratón completa, media maratón, una caminata de 10 km o nordic walking. Como de costumbre, la Corrida UNICEF para niños tendrá lugar el día antes de la maratón.
20
th
Special menu
Wild mushrooms & trufflesć
El Olivo, Belmond La Residencia Carrer Son Canals, s/n, Deià Tel +34 971 639 011 · www.laresidencia.com
16- th 18 th
The Pinmar 2014 www.pinmar.com
One of the best things about autumn is the availability of the season’s wild mushrooms and truffles, as the cooler damper weather arrives. El Olivo Restaurant at Belmond La Residencia is offering a special menu for a whole week to welcome the return of these delicious seasonal ingredients to its cuisine.
The 26th edition of The Pinmar Golf Tournament – the leading social event in the superyacht industry calendar – takes place October 16th-18th at Golf Son Gual. Saturday night’s prize-giving gala dinner is at Pueblo Español this year, followed by an after-party at Pacha nightclub in Palma, exclusively reserved for this event.
Una de las mejores cosas de la llegada del otoño son las setas silvestres y trufas que comienzan a aparecer gracias a que el calor decae. El restaurante El Olivo, en Belmond La Residencia, ofrece un menú especial durante una semana para dar la bienvenida a estos ingredientes a su cocina.
La 26 Edición del Torneo de Golf Pinmar, uno de los eventos sociales más importantes del calendario de la industria de los yates, se llevará a cabo entre el 16 y el 18 de octubre en Golf Son Gual. La cena de gala y la entrega de premios tendrá lugar este año en Pueblo Español, seguida por una fiesta en Pacha, local reservado exclusivamente para el evento.
Die Herbstsaison fängt an und bringt uns Waldpilze und Trüffel mit, da es auf der Insel endlich etwas kühler wird. Im El Olivo Restaurant in Belmond La Residencia wird ein Sondermenü, dass mit Waldpilzen und Trüffeln zubereitet wird, angeboten. Das Restaurant El Olivo im Belmond la Residencia feiert die Rückkehr
42 28
Athleten und Amateure werden sich an der Startlinie des 11. TUI Marathons in Palma de Mallorca im Oktober treffen. Teilnehmer haben die Wahl den ganzen Marathon, den Halbmarathon, eine 10-Kilometer-Wanderung oder Nordic Walking zu machen. Wie üblich, findet der UNICEF Kids-Marathon am Tag zuvor statt.
www.abc-mallorca.com
Die 26. Ausgabe des Pinmar Golf Turniers– eines der wichtigsten Ereignisse in der Superyacht-Industrie –wird ab dem 16. Oktober und bis zum 18. Oktober im GolfSon Gual stattfinden. Die Preisverleihung und das Gala-Dinner werden dieses Jahr am Samstag Abend im Pueblo Español stattfinden, gefolgt von einer Party in Pacha. Der berühmte Nachtclub wurde ausschließlich für diese Veranstaltung reserviert.
42
ยบ
aniversario
Visita nuestro catรกlogo online
C/San Francisco de Sales, 12 (Rotonda Conservatorio)
971 666 793
Distribuidor oficial
www.studiomirna.com
October
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
23
rd
Ivo Pogorelicć
Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma de Mallorca. Thursday, October 23rd – 21:00h Tel +34 971 734 735 · www.ticktackticket.com The renowned Croatian pianist performs an extraordinary recital of compositions by Liszt, Schumann, Stravinsky, and Brahms. Pogorelićhas played solo recitals and appeared with major orchestras around the world. Now living in Switzerland, he stopped performing after his wife died in 1996, only returning to the concert stage in the early 21st century. El conocido pianista croata ofrece un extraordinario recital de piezas de los compositores Liszt, Schumann, Stravinsky y Brahms. Pogorelić ha tocado recitales de solista por todo el mundo, como también ha sido parte de los espectáculos de las mejores orquestas del mundo. El pianista, que actualmente reside en Suiza, dejó de tocar piano en 1996 luego de la muerte de su mujer, volviendo a presentarse a principios del siglo XXI. Der renommierte kroatische Pianist Ivo Pogorelié wird am 23. Oktober im Palma Auditorium auftreten. Kompositionen von Liszt, Schumann, Stravinsky, und Brahms stehen im Programm des Abends. Pogorelić ist als Solospieler, wie auch mit den besten Orchestern weltweit aufgetreten. Der Pianist, der seit Jahren in der Schweiz lebt, hatte in 1996 nach dem Tot seiner Frau, augehört zu spielen kehrte am Anfang des 21. Jahrhunderts zurück auf die Bühne.
C
M
Y
CM
MY
26
th
Peccata Minuta Incać
Claustre de Santo Domingo Inca 12:00-16:00h Chefs(in) has organized another Peccata Minuta tapas event, this one in Inca. Last year’s event in the town was extremely popular and the cloistered venue perfect. Well-known chefs from local restaurants present a variety of their creative tapas on separate stalls. A delicious and inexpensive way to experience their cuisine.
3430
24 -26th th
Don Quijote
Teatre Principal C/de Riera 2ª · Palma de Mallorca Friday – Sunday, October 24th – 26th (times vary). Tickets: 8 - 40 € Tel +34 902 150 025 · www.ticketmaster.es The new ballet season opens with a performance of the ballet based on a chapter of Miguel de Cervantes’s second book. The music, played here by the Orquestra Academia 1830, was composed by Ludwig Minkus. The ballet had its world premiere in 1869 in the Bolshoi Theatre in Moscow.
Chefs(in) ha organizado una nueva Peccata Minuta en Inca. El año pasado el evento de tapas en Inca, llevado a cabo en el Claustro de Santo Domingo, fue un éxito de convocatoria. Los chefs Santi Taura, Tomeu Torrens, Joan Marc y Cati Pieras, entre otros, son parte de quienes ofrecerán sus mejores tapas a todos los asistentes. Con Peccata Minuta podrás disfrutar de todo el talento de estos chefs a un precio accesible.
El ballet basado en un capítulo del segundo libro de Miguel de Cervantes será la obra que dará comienzo a una nueva temporada de ballet en Palma. La música, compuesta por Ludwig Minkus, será interpretada por la Orquesta Academia 1830. El ballet tuvo su estreno a nivel mundial en 1869 en el Teatro Bolshoi en Moscú.
Chefs(in) hat eine neue Peccata Minuta in Inca organisiert. Das Tapas Event war letztes Jahr im Santo Domingo Kloster ein großer Erfolg. Joan Marc, Tomeu Torrens, Marga Coll, Santi Taura und Cati Pieras, unter anderen sind einige der bekannten Chefs die für Sie in Inca Tapas anbieten werden. Es ist eine köstliche und nicht erschwingliche Art deren Cuisine zu kosten.
Die neue Balletsaison wird mit einer Aufführung eines Ballets, basiert auf einem Kapitel des zweiten Buches von Miguel de Cervantes, starten. Die Musik, die von der Academia 1830 Orchester gespielt wird, wurde von Ludwig Minkus komponiert. Das Ballet hatte seine Weltpremiere im Jahre 1869 im Bolshoi Theater in Moskau.
www.abc-mallorca.com
CY
CMY
K
November
9
th
12th Festival MúsicaMallorca Charity Concert
Gran Hotel Son Net C/ Castillo de Sonnet, s/n, Puigpunyent. Saturday, November 9th – 19:00h. Tickets: + 34 971 219 696 · www.musicamallorca.com
Projecte Jove will benefit from a charity concert taking place at Gran Hotel Son Net, as part of the programme for this year’s Festival MúsicaMallorca. ‘Bella Voce!’ features arias and duets from around eight composers, performed by soprano Betsy Horne and mezzosoprano Jasmin Etezadzadeh, accompanied by pianist Andreas Kowalewitz.
Como parte del Festival MúsicaMallorca, un concierto en beneficio a la ONG Projecte Jove tendrá lugar en el Gran Hotel Son Net. ‘Bella Voce!’, el concierto interpretado por la soprano Betsy Horne y la mezzosoprano Jasmin Etezadeh acompañadas por el pianista Andreas Kowalewitz, tiene en el programa arias y duetos de unos ocho compositores.
Ein sehr besonderes Konzert wird im Gran Hotel Son Net am 9. November stattfinden. Es handelt sich um ein Charity-Konzert, dass für die Stiftung Projecte Jove organisiert wurde. Das Konzert namens ‚Bella Voce!’ wird von Soprano-Sängerin Betsy Horne und Mezzosprano Jasmin Etezadzadeh gesungen. Beide Sängerinnen, die vom Pianisten Andreas Kowalewitz begleitet werden, singen berühmte Arien und Duette von acht Komponisten.
13
th
‘Dijous Bo’ in Inca Mallorca’s largest traditional fair attracts visitors from all over the island. It’s the last of four fairs held in Inca during October and November and is a fun-filled day-long event for all the family. Take advantage of the enhanced train services for the day to avoid having to park in the town. La feria tradicional más grande de Mallorca atrae visitantes de toda la isla. Es la última de las cuatro ferias que se llevan a cabo en Inca entre octubre y noviembre. La feria ofrece entretención para toda la familia. Para no tener problemas para aparcar puedes hacer uso de las conexiones ferroviarias de Palma a Inca. Mallorcas größte traditionelle Messe lockt Besucher von der ganzen Insel. Es ist die letzte von den vier Messen, die in Inca im Oktober und November stattfinden und ist eine Spaß-gefüllte Tagesveranstaltung für die ganze Familie. Um Parkschwierigkeiten in der Stadt zu vermeiden können Sie die Bahnverbindung zwischen Palma und Inca nutzen.
Photo: Ultima Hora
32 www.abc-mallorca.com
By Renate Pentzien
PERSONALISED INTERIOR DESIGN PROJECTS - EACH HOUSE AND CLIENT IS UNIQUE - 400 M2 LIVING STORE
NEWS Noticias NACHRICHTEN
Early completion for Congress Centre Hotel Palma’s Congress Centre Hotel is expected to be completed by February 2015, according to the architect for the project, Francisco Mangado. This means that the new hotel – facing the Bay of Palma – will be finished five months ahead of the last deadline and eight months before work ends on the adjoining congress centre. Work on the centre has resumed after a two-year hiatus, and it’s being suggested that Palma de Mallorca’s long-awaited ‘Palau de Congresos’ could be finished by the autumn of 2015. EL HOTEL PALACIO DE CONGRESOS ESTARÁ TERMINADO EN FEBRERO DE 2015 El Hotel Palacio de Congresos estará terminado en febrero de 2015, según el arquitecto a cargo del proyecto, Francisco Mangado. Esto significa que el nuevo hotel con vistas a la bahía de Palma estará terminado cinco meses antes de la fecha prevista y ocho meses antes del término del Palau de Congresos. Después de dos años de pausa, se retomó la construcción del hotel y se espera que el Palau de Congresos esté listo en otoño de 2015. “CONGRESS CENTER HOTEL” WIRD VORAUSSICHTLICH ANFANG 2015 FERTIG Die Bauarbeiten am Hotel in Palmas Kongresszentrum werden voraussichtlich im Februar 2015 abgeschlossen, schätzt der verantwortliche Architekt für das Projekt, Francisco Mangado. Dies bedeutet, dass das neue Hotel – mit Blick auf die Bucht von Palma – fünf Monate vor der letzten Frist und sogar acht Monate vor dem prognostizierten Bauabschluss des angrenzenden Kongresszentrums entsteht. Die Arbeiten wurden nach einer zweijährigen Zwangspause wieder aufgenommen. Palmas lang erwarteter „Palau de Congresos“ könnte nun endlich bis zum Herbst 2015 fertig sein.
Photo: Ultima Hora
New restaurants open this summer It’s been a good summer for new restaurants, with several excellent establishments ready to welcome diners. The beachfront Bite Restaurant & Lounge in Portixol offers cocktails and Igor Rodriguez Sanz’s cuisine, made with LoveEat organic farm’s seasonal produce. In Puerto Portals, the contemporary Lucy Wang offers innovative Japanese cuisine with a French twist – the trademark of the brand – prepared here by executive chef Klaus Brunmayr (formerly of Tristán). Nearby, Lila Portals Beach Restaurant & Bar is open all day from noon for drinks, and for lunch and dinner. Lila’s chef, Jens Bräuning, was previously executive chef at the Dorint in Camp de Mar. NUEVOS RESTAURANTES ESTE VERANO Con miles de visitantes, la temporada de verano dio la bienvenida a varios nuevos restaurantes. Bite Restaurant & Lounge en Portixol y su chef Igor Rodríguez Sanz ofrecen una cocina novedosa y saludable, en conjunto con LoveEat, que presenta productos de la temporada y locales. En Puerto Portals, Lucy Wang ofrece cocina japonesa con un toque francés, preparada por el chef Klaus Brunmayr (ex Tristán). Cerca de Luxy Wang encontramos a Lila Portals Beach Restaurant & Bar abierto durante todo el día y con un atractivo menú de cócteles, comidas y cenas. El chef de Lila, Jens Bräuning, previamente trabajaba como chef ejecutivo en Dorint en Camp de Mar.
Bite Restaurant & Lounge
34
www.abc-mallorca.com
NEUE LOKALE IN DIESEM SOMMER Es war ein guter Sommer für neue Restaurants, mit mehreren ausgezeichneten Betrieben. „Bite Restaurant & Lounge“ in Portixol bietet Cocktails und Spitzen-Cuisine von Igor Rodriguez Sanz, mit saisonalen Produkten vom LoveEat Bio-Bauernhof. In Puerto Portals bietet das zeitgenössische „Lucy Wang“ innovative japanische Küche mit einem französischen Touch – das Markenzeichen der Marke – hier als Kreation von Küchenchef Klaus Brunmayr (ehemals Tristán). Gleich nebenan hat die „Lila Portals Beach Restaurant & Bar“ den ganzen Tag geöffnet, schon ab Mittag für Cocktails, und zum Mittag- und Abendessen. Lilas Küchenchef Jens Bräuning war zuvor Küchenchef im Dorint in Camp de Mar.
NEWS Noticias NACHRICHTEN
LOFT Palma opens in Old Town A stylish new decoration and design shop has opened in Palma de Mallorca’s atmospheric ‘casco antiguo’, near the church of Sant Francesc. LOFT Palma offers a variety of styles of furniture and accessories, with something to suit all tastes and types of home. Visitors to the welcoming shop will find an interesting choice of antiques, classically elegant furniture, and exclusive modern pieces sourced from around the world, including the latest interiors fairs in Paris and Milan. LOFT Palma works closely with its clients, offering design advice and 2D and 3D plans to help them achieve a unique and personalized home interior. LOFT PALMA ABRE EN EL CASCO ANTIGUO Una nueva y estilosa tienda de decoración ha abierto sus puertas en el casco antiguo de Palma de Mallorca, cerca de la iglesia Sant Francesc. LOFT Palma ofrece una amplia gama de muebles y accesorios para todo tipo de gustos. Los visitante podrán descubrir antigüedades, muebles clásicos y piezas modernas. Los productos son traídos desde distintas partes del mundo, incluyendo las últimas tendencias de París y Milán. LOFT Palma ofrece un servicio personalizado y asesoramiento de diseño en 2D y 3D para ayudar a planear cada interior de manera única. LOFT PALMA ERÖFFNET IN DER ALTSTADT Ein neuer, stilvoller Deko- und Design-Shop hat in Palmas atmosphärisch starkem „Casco Antiguo“, in der Nähe der Kirche von Sant Francesc, eröffnet: LOFT Palma bietet eine Vielzahl von Möbeln und Accessoires, mit etwas für jeden Geschmack und genau von der richtigen Art, die im individuellen Zuhause passt. Besucher des einladenden Shops finden eine Top-Auswahl an Antiquitäten, klassischeleganten Möbeln und modernen, exklusiven Stücken aus der ganzen Welt – einschließlich Samples von den neuesten Interieur-Messen in Paris und Mailand. LOFT Palma arbeitet eng mit seinen Kunden zusammen und bietet Design-Beratung mit 2D und 3D Plänen, um schon vorab ein einzigartiges personalisiertes Home Interior virtuell zu erschaffen.
NEWS Noticias WHAT’S On NACHRICHTEN Agenda VERANSTALTUNGEN
End of an era for Can Frasquet Can Frasquet has been offering pastries, sweets, and traditional Mallorcan desserts in the centre of Palma since 1697. The sweet shop located on C/Orfila has been the property of the Casasayas family since 1890 and is renowned for its ‘cuartos embatumats’ and ‘turrones’, among other specialities. Sadly, Can Frasquet is changing: Jordi Casayas recently announced that they have transferred their business and, from October, the premises will become home to a bar and restaurant. Although Can Frasquet will not close its doors, it will undergo a renovation of the much-loved traditional interior design. There’s still a little time left to enjoy this heritage confectioner’s products. EL FIN DE UNA ERA PARA CAN FRASQUET Can Frasquet ha ofrecido dulces, bollería y postres tradicionales mallorquines en el centro de Palma desde 1697. La confitería, que se encuentra en C/Orfila, ha sido propiedad de las familia Casasayas desde 1890 y se ha hecho famosa gracias a sus deliciosos ‘cuartos embatumats’ y ‘turrones’, entre otros. Lamentablemente, Can Frasquet dejará de ser lo que es; Jordi Casasayas ha anunciado que han traspasado el negocio y que a partir de octubre éste se transformará en un bar de copas y restaurante. A pesar de que Can Frasquet no cerrará sus puertas, cambiará su formato y también su pintoresco diseño, ya que se ha anunciado una remodelación del sitio. Quedan algunas semanas para visitar la confitería y disfrutar de sus dulces una última vez. DAS ENDE EINER ÄRA FÜR CAN FRASQUET Seit 1697 werden im Can Frasquet Süßwaren angeboten: mallorquinisches Gebäck und traditionelle Süßigkeiten. Das im Zentrum von Palma in der Calle Orfilia befindliche Geschäft gehört seit 1890 der Familie Casasayas und ist unter anderen Spezialitäten besonders für die Quartos Embatumats und Turrones bekannt. Für die Fans von Süßspeisen ist die von Jordi Casasayas bekannt gegebene Entscheidung, Can Frasquet einer bedeutenden Umwandlung zu unterziehen, eine bedauernswerte Neuigkeit. Ab Oktober wird Can Frasquet ein Bar-Restaurant sein. Auf diese Weise wird Can Frasquet zwar nicht seine Türen schließen, aber doch eine große Umwandlung erfahren, einschließlich der Renovierung der Innenarchitektur. Noch haben Sie ein paar Wochen Zeit, um den derzeitigen Shop zu besuchen und seine Spezialitäten ein letztes Mal zu genießen.
Las Milanas opens office in Port d’Andratx The luxury penthouses and apartments development Las Milanas – in one of Port d’Andratx’s bays – now has a second sales office, in a prime location near the fishing harbour in Port d’Andratx. The new office is open year-round, during normal working hours from Monday to Friday and, by appointment, on Saturdays and Sundays. Their Port d’Andratx office opening coincided with the start of construction of the second phase of Las Milanas. This new phase, scheduled for completion in the summer of 2016, features luxurious spacious homes of 240sqm (including terraces), with the benefit of superb extensive views out to the island of Sa Dragonera. LAS MILANAS ABRE NUEVA OFICINA EN PORT D’ANDRATX Las Milanas, empresa inversora y promotora de apartamentos y penthouse de lujo, abre una nueva oficina en la privilegiada locación de Port d’Andratx. La nueva sucursal permanecerá abierta durante todo el año, con horario de oficina de lunes a viernes y con cita previa para los días sábados y domingos. Su espacio en Port d’Andratx coincide con el comienzo de la construcción de la segunda fase del proyecto de Las Milanas, que será completado en el verano de 2016. Esta segunda fase contempla propiedades lujosas de 240m2 (incluyendo una terraza) con el beneficio de una de las mejores vistas sobre la isla Sa Dragonera. LAS MILANAS ERÖFFNET BÜRO IN PORT D’ANDRATX Die Luxus-Siedlung „Las Milanas“ mit Penthouse-Apartments und Wohnungen – in einer der Buchten von Port d‘Andratx – hat jetzt eine zweite Verkaufsstelle; in bester Lage in der Nähe des Fischereihafens in Port d‘Andratx. Das neue Büro ist ganzjährig geöffnet, während der normalen Arbeitszeiten von Montag bis Freitag – und nach Vereinbarung auch samstags und sonntags. Die Büroeröffnung in Port d‘Andratx fiel mit dem Beginn der Bauarbeiten an der zweiten Phase von Las Milanas zusammen. Diese neue Phase soll im Sommer 2016 abgeschlossen sein, mit mehreren luxuriösen, geräumigen Eigentumswohnungen mit 240 qm (inklusive Terrassen) Fläche sowie einem hervorragenden Blick auf die Insel Sa Dragonera. www.lasmilanas.com 36
www.abc-mallorca.com
ROBERTO CAVALLI - MISSONI - GIANBATISTA VALLI - COLOMBO CASHMERE MISSONI MARE - PAULE KA - DELFINA SWIMWEAR - ERMANNO SCERVINO
PLAZA JUAN CARLOS 1, 7 – 1 B, 07001 PALMA DE MALLORCA, ILLES BALEARS PRTO. PUNTA PORTALS, 86 07181 PORTALS NOUS, CALVIA (MALLORCA), ILLES BALEARS
NEWS Noticias NACHRICHTEN
Von Poll opens Palma office Real estate agencyVON POLL opens a second office in the Balearic Islands, located in Paseo Mallorca in Palma. The new office is in response to a growing interest in property located in the centre of Palma, including the Old Town, Santa Catalina, and Portixol. Clients can visit on weekdays
from 10:00-18:00h and at weekends by prior appointment only. VON POLL will celebrate the official inauguration of their Palma branch on September 19th, from 18:00h. The German-owned real estate company retains its original office in Bendinat.
VON POLL ABRE OFICINA EN PALMA La agencia inmobiliaria VON POLL abre su segunda oficina en Baleares, ubicada en el Paseo Mallorca, 14 de Palma. La nueva oficina nace como respuesta a un interés cada vez mayor por propiedades en el centro de Palma, Casco Antiguo, Santa Catalina y Portixol. El horario de la nueva oficina es de 10:00 a 18:00 horas de lunes a viernes y con cita previa los fines de semana. VON POLL celebrará la inauguración oficial de su nueva oficina en Palma el día viernes 19 de septiembre a partir de las 18.00 horas. La casa matriz de la inmobiliaria sigue estando en Bendinat. VON POLL ERÖFFNET FILIALE IN PALMA Die Immobilienagentur VON POLL eröffnet das zweite Büro auf den Balearen in Palma am Paseo Mallorca. Das neue Büro ist eine Reaktion des Unternehmens auf ein wachsendes Interesse an Immobilien im Zentrum Palmas, der Altstadt, Santa Catalina und Portixol. Kundenbesuche sind wochentags von 10 bis 18 Uhr und am Wochenende nur nach vorheriger Termin-Vereinbarung möglich. VON POLL feiert die offizielle Eröffnung seiner Niederlassung in Palma am 19. September, ab 18 Uhr. Das deutsche Immobilien-Unternehmen behält seinen ursprünglichen Hauptsitz in Bendinat. www.von-poll.de
Foreign investment in Palma property Two substantial properties in Palma de Mallorca have been bought by foreign investors, indicating an increasing confidence in the island’s real estate market. British investors have bought the 15th century building Can Puig, in the Paseo del Borne, from Banco Sabadell. It’s to be refurbished and turned into five luxury apartments, with the ground floor retained as a retail unit. German investors have bought a former bank headquarters building in Plaza de España, to refurbish and convert into a Müller store. Mallorcan commercial property prices are now among Spain’s highest: the average commercial square metre here is valued at €1860; the Spanish average is €1420.
38
www.abc-mallorca.com
INVERSIÓN EXTRANJERA EN PROPIEDADES PALMESANAS Dos propiedades icónicas de Palma de Mallorca han sido compradas por inversionistas internacionales, indicando una mayor confianza en el mercado inmobiliario de la isla. Can Puig, un edificio ubicado en el Paseo del Borne y propiedad del Banco Sabadell que data del siglo XV, ha sido comprado por inversionistas ingleses. Será reformado y convertido en un edificio de cinco apartamentos de lujo. Por su parte, inversionistas alemanes han comprado un edificio en Plaza España para transformarlo en una de las Droguerías Müller. Los precios de los inmuebles en Mallorca se encuentran entre los más altos de España; el metro cuadrado de superficie comercial está evaluado €1860, mientras que el promedio del resto de España es €1420.
AUSLÄNDISCHES KAPITAL FLIESST IN PALMAS IMMOBILIEN Zwei bedeutende Immobilien in Palma sind von ausländischen Investoren gekauft worden. Diese Nachricht unterstreicht das zunehmende Vertrauen in die Stabilität des Immobilienmarkts der Insel. Britische Investoren haben das Can Puig Gebäude aus dem 15. Jahrhundert in der Nähe des Paseo del Borne von Banco Sabadell erworben. Es soll schon bald saniert und in ein Luxus-AppartementHaus mit 5 Einheiten umgebaut werden. Die Einzelhandelseinheit im Erdgeschoss wird beibehalten. Deutsche Investoren haben ein ehemaliges Bankgebäude an der Plaza España gekauft. Es wird saniert und soll eine Filiale der Drogerie Müller beherbergen. Die mallorquinischen Gewerbeimmobilienpreise gehören aktuell zu den am höchsten bewerteten in Spanien: Der durchschnittliche Preis pro Quadratmeter wird hier auf 1860 € geschätzt; der spanische Durchschnitt liegt bei nur 1.420 €.
NEWS Noticias NACHRICHTEN
Jumeirah gains gold Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa has become the first hotel in Spain to be awarded the ISTUR Gold Certificate by the Spanish Institute for Tourism Sustainability (ISTUR), and recognized by the Spanish Ministry of Industry and Tourism. The certificate is in recognition of the hotel’s compliance with the criteria and standards of the ‘Hoteles Eficientes Sostenibles’ evaluation model. ISTUR president Jesús Felipe Gallego recently presented Fernando Gibaja, general manager of the Jumeirah Port Soller Hotel & Spa, with the coveted certificate. The hotel is now working towards obtaining the internationally renowned Green Globe Certification. JUMEIRAH RECIBE IMPORTANTE RECONOCIMIENTO Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa se ha convertido en el primer hotel español en recibir el Certificado de Oro ISTUR (Instituto para Turismo Sustentable de España). El certificado, también avalado por el Ministerio de Turismo, es un reconocimiento a la eficiencia sostenible del mismo. Jumeirah cumple con cada una de las normas y criterios de los Hoteles Eficientes Sostenibles de España. El presidente de ISTUR, Jesús Felipe Gallego, entregó al General Manager del Hotel Jumeirah, Fernando Gibaja, el importante reconocimiento. El hotel actualmente se encuentra trabajando para recibir el certificado Green Globe. JUMEIRAH GEWINNT GOLD Das Jumeirah Port Soller Hotel & Spa ist das erste Hotel in Spanien, welches das „ISTUR Gold Zertifikat vom Spanischen Institut für Nachhaltigkeit im Tourismus (ISTUR)“ erhalten hat. Vergeben wird dieses durch das spanische Ministerium für Industrie und Tourismus. Das Zertifikat ist eine Anerkennung des Hotels für die Einhaltung der Kriterien und Standards des Bewertungsmodells „Hoteles Eficientes Sostenibles“. ISTUR Präsident Jesús Felipe Gallego überreichte kürzlich Fernando Gibaja, dem General Manager von Jumeirah Port Soller Hotel & Spa, das begehrte Zertifikat. Das Hotel bemüht sich außerdem derzeit um den Erhalt der international renommierten „Green Globe Zertifizierung“.
Playa de Palma reform to go ahead The project to reform the Playa de Palma – put on hold in 2012 – looks set to go ahead, with the definitive decision due by the end of this year. The Integral Reform of the Playa de Palma (PRI) is expected to cost 469 million euros, with 104 million euros from public funding and 365 million from the private sector. The public funds will be used for general infrastructure improvements, including installation of an underground waste collection system, landscaping of the promenade, and improved street lighting. The private investment will go on upgrading hotels and apartment buildings. Any new hotels will have to be either 4- or 5-star.
40
www.abc-mallorca.com
REFORMAS EN PLAYA DE PALMA El proyecto de reforma en Playa de Palma, que se puso en pausa el año 2012, al parecer será retomado a finales de este año. La reforma integral de la Playa de Palma (PRI) tiene un coste estimado de 469 millones de euros, contando con 104 millones de euros de financiamiento público y otros 365 millones de dinero privado. Los fondos públicos serán utilizados para mejoras de la infraestructura, que incluirá un sistema de recolección de basura subterráneo y sistema de iluminación. La inversión privada se dirigirá a la mejora de hoteles y edificios de apartamentos. Todos los nuevos hoteles tendrán 4 ó 5 estrellas.
MODERNISIERUNG DER PLAYA DE PALMA GEHT VORAN Das Reformprojekt der Playa de Palma – 2012 auf Eis gelegt – dürfte bald umgesetzt werden, mit der endgültigen Entscheidung Ende diesen Jahres. Die „Integrale Reform der Playa de Palma“ (PRI) wird voraussichtlich 469 Millionen Euro kosten, von denen 104 Millionen Euro aus öffentlichen Mitteln und 365 Millionen aus der Privatwirtschaft stammen. Die öffentlichen Mittel werden für allgemeine Verbesserungen der Infrastruktur, einschließlich Installation einer unterirdischen Abfallsammlung, Landschaftsbau an der Promenade und Verbesserung der Straßenbeleuchtung eingesetzt. Die privaten Investitionen konzentrieren sich auf die Verbesserung bzw. den Umbau von Hotels und Apartmenthäusern. Alle neuen Hotels müssen 4- oder 5-Sterne-Niveau vorweisen.
NEWS Noticias NACHRICHTEN
New website for bicycle tourists Some 150,000 cyclists enjoy their sport in the Balearics every year, generating around 150 million euros for the local economy. Mallorca’s climate and excellent roads and cycle routes have made the island one of the most popular European cycling destinations. Now, enthusiasts anywhere in the world can find out more about cycling on the island, following the recent launch of the informative website ‘Ciclismo en Mallorca’ – in Spanish, English, German, and French. The site features cycling routes, with details such as bike repair shops, sports centres, accommodation, and eateries, as well as information about cycling events on the island. NUEVA PÁGINA WEB PARA CICLISTAS Alrededor de 150,000 ciclistas disfrutan de este deporte cada año en las Baleares, generando unos 150 millones de euros en ganancias para la economía local. El clima y el excelente estado de las rutas de Mallorca han hecho de la isla uno de los destinos más populares para ciclistas europeos. Ahora, los apasionados de este deporte podrán acceder a una página web informativa con todo lo que un ciclista necesita saber. Se trata de ‘Ciclismo en Mallorca’, una web en español, inglés, alemán y francés. El sitio ofrece vasta información sobre rutas, talleres de bicicletas, centros de deporte, hoteles y restaurantes o chiringuitos y eventos de ciclismo en la isla.
www.ciclismoenmallorca.com
NEUE WEBSEITE FÜR RADFAHRER 150.000 Radfahrer genießen jedes Jahr diesen Sport auf den Balearen und hinterlassen insgesamt 150 Millionen Euro für die lokale Ökonomie. Mallorcas Klima und der gute Zustand der Wege hat die Insel in einen der Lieblingsorte für Radfahrer aus Europa umgewandelt. Jetzt können Radfahrer viel mehr über den Sport auf der Insel erfahren, indem sie die neue Webseite ‚Ciclismo en Mallorca’ besuchen. Die Webseite ist auf Spanisch, Englisch, Deutsch und Französisch und bietet Informationen über Fahrradrouten, Fahrradreparaturwerkstätte, Sportzentren, Unterkünfte und Restaurants, sowie Inoformationen zu Radsport-Events auf der Insel.
Eco-Path opens in Mallorca September sees the opening of the Balearics’ first eco-path, or ‘Via Verde’. The new green path is almost 29 kilometres long and stretches from Manacor, in the east of the island, to Artà, in the northeast. The eco-path was originally destined to be a tram route between the two locations, but the ambitious public transport project was scrapped due to lack of funding. The environmental route has been specially designed for walkers and cyclists and is now part of the Spanish network of eco-paths, which could provide a useful boost to off-season tourism in this area of Mallorca. VIA VERDE En septiembre se inaugura la primera vía verde de Mallorca. La nueva ruta de 29 kilómetros se extiende desde Manacor hasta Artá. Fue originalmente diseñada como ruta para tranvía, pero por lo ambicioso del proyecto, rápidamente se quedó sin financiación. Ahora, la vía está especialmente dirigida a ciclistas y peatones y es parte de la red de vías verdes de España. La existencia de esta ruta busca potenciar el turismo en esta área de Mallorca. „ÖKO-PFAD“ AUF MALLORCA ERÖFFNET Im September wird der erste „Öko-Pfad“ der Balearen oder eine „Via Verde“ eröffnet. Der neue grüne Pfad ist fast 29 Kilometer lang und erstreckt sich von Manacor, im Osten der Insel, nach Arta, im Nordosten. Der Öko-Pfad war ursprünglich dazu bestimmt, eine Straßenbahnlinie zwischen den beiden Standorten zu sein. Aber die ehrgeizigen Projekte mit öffentlichen Verkehrsmitteln wurden aufgrund fehlender finanzieller Mittel gestrichen. Die Umwelt-Route ist speziell für Wanderer und Radfahrer konzipiert und schon jetzt Teil des spanischen Netzwerks von Öko-Pfaden, die der Vor- und Nachsaison Mallorcas wertvolle Impulse für den Tourismus in dieser Region geben.
www.viasverdes.com
MALLORCA INSIDER TIPS NEWS GuíaNoticias local INSIDER-TIPPS de Mallorca NACHRICHTEN AUS MALLORCA
3
What is your favourite restaurant? I don’t have a favourite restaurant. It depends on the moment and occasion. Fresh fish at Miguel in Santa Ponsa, the best Kaiserschmarrn at Tristán and, if i want something special, El Olivo in Deià.
1
How long are you visiting or living on Mallorca? Nearly 3 years.
¿Cuál es tu restaurante favorito? No tengo un restaurante favorito. Todo depende del día y del momento. Pescado fresco en el Restaurante de Miguel en Santa Ponsa, el mejor Kaiserschmarrn en Tristán y si quiero algo especial El Olivo en Deià.
¿Cuánto tiempo hace que vives o visitas Mallorca? Casi 3 años. Wie lange lebst du schon hier, oder seit wann besuchst du Mallorca? Seit fast 3 Jahren
ivo, Deià Restaurant El Ol
2
Welches ist dein Lieblingsrestaurant? Ich habe kein Lieblingsrestaurant, es kommt darauf an, auf was ich Lust habe. Frischen Fisch bei Miguel in Santa Ponça, der beste Kaiserschmarrn den ich kenne bei Tristán, oder wenn es was besonderes sein soll, dann das El Olivio Restaurant in Deià. Santa Po n
sa
Where is your favourite place on the island? Santa Ponsa, because of its lively atmosphere all year round. ¿Cuál es tu sitio favorito en la isla? Santa Ponsa, aquí hay vida todo el año. Welcher ist dein Lieblingsort auf der Insel? Santa Ponça, weil hier das ganze Jahr was los ist.
Sunset
4
If you were recommending to a friend one experience not to miss on the island what would it be? A dinner excursion to Cala Figuera at sunset. Si tuvieras que recomendar a un amigo una experiencia inolvidable en la isla, ¿cuál sería? Una excursión a Cala Figuera para cenar y disfrutar de la puesta del sol. Wenn du einem Freund ein unvergessliches Erlebnis auf der Insel empfehlen müsstest – welches wäre das? Einen Ausflug mit Abendessen bei Sunset in Cala Figuera.
42
www.abc-mallorca.com
MALLORCA The Rossi couple has been in the architecture and interiors business for more than 25 years. Now they opened a shop on Mallorca offering their services with Swiss perfection. El Matrimonio Rossi trabaja desde hace 25 años en arquitectura e interiorismo en Suiza. Ahora ofrecen sus servicios con su perfeccionismo suizo en la sucursal que acaban de abrir en Mallorca. Das Ehepaar Rossi ist seit über 25 Jahre selbständig im Bereich Architektur/Innenarchitektur in der Schweiz tätig und hat jetzt eine Filiale auf Mallorca eröffnet wo sie ihr ganzes Knowhow mit Schweizer Perfektionismus anbieten.
Son Serra de tana Serra de Tramun
1
How long are you visiting or living on Mallorca? I was born and raised in Mallorca, and despite living in different areas of the world, I have been living here for the past 12 years.
Marina
2
Where is your favourite place on the island? Without doubt my favourite place in Mallorca is the Son Serra de Marina beach in the north of the island - an oasis of peace and wild nature throughout the year.
¿Cuánto tiempo hace que vives o visitas Mallorca? Nací en Mallorca donde pase toda mi infancia, y a pesar de haber vivido en diferentes partes del mundo, llevo en la isla de manera permanente unos 12 años.
¿Cuál es tu sitio favorito en la isla? Sin lugar a dudas mi lugar favorito de Mallorca es la playa de Son Serra de Marina en el norte de la isla, un oasis de paz y naturaleza salvaje, en cualquiera de las estaciones del año.
Wie lange lebst du schon hier, oder seit wann besuchst du Mallorca? Ichbin auf Mallorca geboren und habe hier meine gesamte Kindheit verbracht. Obwohl ich in vielen Teilen der Welt gelebt habe bin ich jetzt seit gut 12 Jahren auf der Insel.
Welcher ist dein Lieblingsort auf der Insel? Ohne Zweifel der Strand von Son Serra de Marina im Norden der Insel. Das ganze Jahr hindurch eine Oase des Friedens und unberührter Natur.
3
What is your favourite restaurant? Santi Taura in Lloseta, it brings together everything I like in a restaurant with an authentic Mallorquin touch. ¿Cuál es tu restaurante favorito? Santi Taura en Lloseta, reune todo lo que me gusta en un restaurante con un toque autóctono mallorquín. Welches ist dein Lieblingsrestaurant? Santi Taura in Lloseta, hier vereint sich alles was mir an einem einheimischen Restaurant gefällt.
After years of experience he founded Bufete Mercadal in 2009, a Law firm directed towards foreign investors in the Balearics, where as well as offering great professional services he has made great friends. Since 2011 he has been a representative in the Parliament of the Balearic Islands for the Partido Popular. Tras varios años de experiencia, en 2009 fundé Bufete Mercadal, un despacho de abogados dirigido a inversores extranjeros en Baleares, donde además de ofrecer servicios profesionales hemos hecho buenos amigos. Desde 2011 soy Diputado en el Parlamento de las Islas Baleares por el Partido Popular. Nach mehreren Jahren Berufserfahrung gründete ich 2009 die Anwaltskanzlei Mercadal, die ausländischen Investoren professionellen Service bietet. Seit 2011 bin ich Abgeordneter des Partido Popular im Parlament der Balearen.
Valldemossa
4
If you were recommending to a friend one experience not to miss on the island what would it be? Something that nobody should miss out on is getting to know th Serra de Tramutana. The views and small villages scattered throughout the Serra - I think it is something really unique. Si tuvieras que recomendar a un amigo una experiencia inolvidable en la isla, ¿cuál seria? Lo que nadie debería perderse es conocer la Serra de Tramuntana, las vistas, los pueblecitos que hay a lo largo de la Serra, creo que es algo realmente único. Wenn du einem Freund ein unvergessliches Erlebnis auf der Insel empfehlen müsstest – welches wäre das? Keiner sollte die herrlichen Aussichten und Dörfchen der Serra de Tramuntana missen. Einfach einmalig! www.abc-mallorca.com
43
INSIDER TIPS Guía local INSIDER-TIPPS
1
How long are you visiting or living on Mallorca? We arrived in Palma twelve years ago due to my husband’s work commitments. I arrived with the idea of just staying a few years but here we are, still happy and in love with this island and with the “mallorquines”. ¿Cuánto tiempo hace que vives o visitas Mallorca? Llegamos a Palma hace doce años por motivos profesionales de mi marido. La verdad es que vine con la idea de estar un par de años y aquí seguimos, felices y enamorados de esta isla y de los mallorquines.
3
Wie lange lebst du schon hier, oder seit wann besuchst du Mallorca? Wir kamen vor 12 Jahren wegen dem Beruf meines Mannes mit der Idee nur ein paar Jahre zu bleiben, sind aber immernoch hier, glücklich und verliebt in diese Insel und die Mallorquiner. What is your favourite restaurant? My favourite retaurant is Palma´s Real Club Nautico, I love the ambience, the service and the beautiful views. ¿Cuál es tu restaurante favorito? Mi restaurante favorito es el Nautico del Real Club Nautico de Palma, me encanta el ambiente, el servicio y las vistas son preciosas. Welches ist dein Lieblingsrestaurant? Mein Lieblingsrestaurant ist das Nautico im Real Club Nautico mit seinem netten Ambiente, dem guten Service und herrlichen Blick.
Illetes
2
Where is your favourite place on the island? It is difficult to decide just one place. I love so many corners of the coast but also of the island´s heart. The other day I went to a truly magical spot: Cala es Pedregons ¿Cuál es tu sitio favorito en la isla? Difícil decidirme por un único lugar en la isla , me encantan muchísimos rincones de la costa y del interior pero ayer estuve en un lugar mágico, Cala es Pedregons. Welcher ist dein Lieblingsort auf der Insel? Es fällt mir schwer mich für einen Ort zu entscheiden, mir gefallen so viele Ecken an der Küste und im Landesinneren, gestern aber war ich an einem wirklich magischen Ort, der Cala es Pedregons.
Paragliding over Mallorca
Sailing around the island
4
If you were recommending to a friend one experience not to miss on the island what would it be? I would recommend sailing around the island. Si tuvieras que recomendar a un amigo una experiencia inolvidable en la isla, ¿cuál sería? Recomendaría dar la vuelta a la isla en barco tranquilamente.
Wenn du einem Freund ein unvergessliches Erlebnis auf der Insel empfehlen müsstest – welches wäre das? Meine Empfehlung ist die Insel in aller Ruhe mit einem Boot zu umfahren.
44
www.abc-mallorca.com
A specialist in forensic science currently on leave as this speciality does not exist here on the island. Maria has a masters in nutrition from the University of Navarra and a general medicine, nutrition and anti-ageing practice. Soy médico forense especialista en incapacidad laboral en excedencia ya que esa especialidad no existe en la isla. Hice el postgrado de nutricion en la Universidad de Navarra y tengo una consulta de medicina general, nutrción y antienvejecimiento. Ich bin Fachärztin für forensische Medizin spezialisiert auf Arbeitsunfähigkeit. Da dieser Fachbereich hier nicht existiert bin ich anderweitig tätig. Ich habe Ernährungswissenschaft an der Universität von Navarra studiert habe hier eine Praxis für Allgemeinmedizin, Ernährung und Anti-Aging.
Living your dreams...
LUXURY PENTHOUSES & APARTMENTS
With 2, 3 and 4 bedrooms
LUXUSWOHNUNGEN UND PENTHOUSES
Mit 2, 3 u. 4 Schlafzimmern
CALA MORAGUES 路 PUERTO DE ANDRATX 路 MALLORCA
www.lasmilanas.com C/ Tord. Tel. +34 971 23 85 97
INSIDER TIPS Guía local INSIDER-TIPPS
1
How long are you visiting or living on Mallorca? I have lived here permanently for three years, but have been coming to the island since the late 60’s! A huge change has taken place since those early days but one of the good changes is the brilliant road system. It used to take about two hours to drive from the airport to Deià!
¿Cuánto tiempo hace que vives o visitas Mallorca? Llevo tres años viviendo acá de forma permanente, pero he visitado Mallorca desde fines de los años 60. Uno de los cambios más significativos desde esa época son las soluciones de tráfico. Antes me tomaba unas dos horas desde el aeropuerto hasta Deiá. Wie lange lebst du schon hier, oder seit wann besuchst du Mallorca? Ich lebe jetzt seit 3 Jahren auf der Insel, komme jedoch seit den späten 60igern hierher. Es hat sich viel getan in der Zeit. Eine der besten Veränderungen ist das großartige Straßennetz. Früher brauchte man 2 Stunden vom Flughafen nach Deyà.
2
Where is your favourite place on the island? It has to be Port Andratx where I live when not in Palma. I love it best in the winter when all the visitors have gone and it becomes a sleepy little fishing port again. Many of my friends are Mallorcan and I feel part of the community; I have even been given a nickname which I understand means that you are accepted. ¿Cuál es tu sitio favorito en la isla? Port Andratx, que es donde vivo cuando no estoy en Palma. Cuando más me gusta es en invierno, cuando los visitantes no están y se convierte en este encantador y dormido puerto pesquero. Muchos de mis amigos y yo nos sentimos parte de la comunidad mallorquina; incluso me han apodado con un nombre local: ¡me han aceptado! Welcher ist dein Lieblingsort auf der Insel? Definitiv Puerto de Andratx, wo ich lebe wenn ich nicht gerade in Palma bin. Am besten gefällt es mir im Winter wenn die Besucher fort sind und es sich in ein verschlafenes Fischerdörfchen verwandelt. Viele meiner Freunde sind Mallorquiner und ich fühle mich als Teil der Gesellschaft; Sie haben mir sogar einen Spitznamen gegeben was für mich heißt, dass ich angenommen bin.
Marisquería Ga
licia
3
What is your favourite restaurant? Marisquería Galicia in Port Andratx, possibly the best fish restaurant I have been to. It is packed on Sundays with families eating the most amazing shellfish dishes. ¿Cuál es tu restaurante favorito? Marisquería Galicia en Port Andratx, posiblemente uno de los mejores restaurantes de pescado que conozco. Los domingos está repleto de familias comiendo principalmente crustáceos.
Welches ist dein Lieblingsrestaurant? Die Marisquería Galicia ist wohl das beste Fischrestaurant das ich kenne. Sonntags ist es voll mit Familien die die besten Meeresgerichte genießen.
A transplanted Scot, I am happy to have brought the very best ideals in education to young people in Mallorca. Una escocesa trasplantada. Me alegra acercar los mejores valores de unos buenos estudios a la juventúd en Mallorca. Eine verpflanzte Schottin. Es freut mich, der Jugend die Ideale einer guten Bildung nahezubringen
Andratx Fishing net Port
4
Dijous Bo, Inca
If you were recommending to a friend one experience not to miss on the island what would it be? To visit one of the villages in the centre of the island away from the coast. Spending time in a village atmosphere, perhaps on one the fiesta days, makes you realize that there is a completely different side to Mallorca. Si tuvieras que recomendar a un amigo una experiencia inolvidable en la isla, ¿cuál sería? Visitar uno de los pueblos en el centro de la isla, lejos de la costa. Pasar un rato agradable en esta atmósfera, ojalá en uno de los días de fiesta local, te hace descubrir un lado totalmente desconocido de Mallorca. Wenn du einem Freund ein unvergessliches Erlebnis auf der Insel empfehlen müsstest – welches wäre das? Ein Besuch der Dörfer im Zentrum der Insel, am besten an einem der Festtage, lässt einen die andere Seite Mallorcas kennenlernen.
FÜR SIE IN DEN BESTEN LAGEN • BEST LOCATIONS • ZONAS PRIVILEGIADAS
Ref. 5010 0005
388 m2
Palma - Secar de La Real
1,264 m2
4
2
875,000 €
VP - SHOP Bendinat · C/ Arquitecto Francisco Casas, 10 (Sa Vinya) 07181 Bendinat - Calvià Tel.: +34 971 404 794 VP - SHOP Palma · Paseo Mallorca, 14 · 07012 Palma de Mallorca Tel.: +34 971 122 991
Ref. 4004 0001 Palma - Centro
3
Ref. 4181 0058 133 m2
2
0 m2
620,000 €
Selbständiger Partner der von Poll Immobilien GmbH
Bendinat - Real Golf
2
1
Ref. 5013 0024
101 m2
0 m2
com.
495,000 €
www.von-poll.com
Arabella Park
5
280 m2
3
palma@von-poll.com
620 m2
980,000 €
3
INSIDER TIPS Guía local INSIDER-TIPPS
What is your favourite restaurant? This is a tricky one since we have 2 of our own but I would have to say Duke in Santa Catalina.
1
¿Cuál es tu restaurante favorito? Una pregunta dificil ya que tenemos 2 restaurantes propios pero tendré que decir Duke en Santa Catalina.
How long have you lived on Mallorca? 7 years.
¿Cuánto tiempo hace que vives en Mallorca? 7 años. Wie lange lebst du schon auf Mallorca? 7 Jahre.
Welches ist dein Lieblingsrestaurant? Hier fällt mir das Antworten schwer da wir 2 eigene Restaurants haben. Meine Wahl ist das Duke in Santa Catalina. ke Restaurante Du
2
Where is your favourite place on the island? Port de Sóller . ¿Cuál es tu sitio favorito en la isla? Port de Sóller . Welcher ist dein Lieblingsort auf der Insel? Port de Sóller .
ller
Port de Só
Restaurante Na For adada
4
If you were recommending to a friend one experience not to miss on the island what would it be? Renting a boat from the port de Soller and visiting all the coves off the coast and finishing it off with a paella and bottle of wine at Sa Foradada Si tuvieras que recomendar a un amigo una experiencia inolvidable en la isla, ¿cuál sería? Alquilar un barco en Port de Sóller, visitar las cuevas en la costa y para el toque final una paella con una buena botella de vino en Sa Foradada Wenn du einem Freund ein unvergessliches Erlebnis auf der Insel empfehlen müsstest – welches wäre das? In Port de Sóller ein Boot mieten um damit die Hölen entlang der Küste zu erkunden. Als krönenden Abschluss eine Paella mit einer guten Flasche Wein in Sa Foradada.
48
www.abc-mallorca.com
I moved to Mallorca from Miami for love and have been blessed with 2 beautiful boys and a wonderful new home. My husband and I run a restaurant in the Port de Soller (Randemar) and just took on a new venture in Portixol (Bite) and am eagerly looking forward to what’s to come. Me he mudado desde Miami por amor y ahora tengo 2 hijos guapos y una casa hermosa. Mi marido y yo tenemos un restaurante en el Port de Sóller (Randemar), acabamos de abrir uno nuevo en Portixol (Bite) y estamos esperando con ganas lo que está por venir. Die Liebe brachte mich von Miami hierher und jetzt habe ich 2 hübsche Jungs und ein wundervolles neues Zuhause. Mein Mann und ich haben ein Restaurant in Port de Sóller (Randemar). Vor kurzem begannen wir ein neues Abenteuer, ein neues Restaurant in Portixol (Bite) und sind gespannt was die Zukunft bringt.
2
INSIDER TIPS Guía local INSIDER-TIPPS
Where is your favourite place on the island? It’s hard to choose, but maybe the most magical corners can be found is Palma’s historic quarter, one of the most unique in the Mediterranean and the most eloquent testimonies of Mallorca’s rich history.
Palma Old Town
1
How long are you visiting or living on Mallorca? I’ve had one foot in Mallorca, and one outside since I first visited the island 1984, always with the intention of one day settling here for good. ¿Cuánto tiempo hace que vives o visitas Mallorca? He vivido a caballo entre Mallorca y otras ciudades europeas desde la primera vez que conocí la isla, en 1984. Siempre con la intención de poder eventualmente residir aquí de manera permanente.
¿Cuál es tu sitio favorito en la isla? Difícil elección, pero tal vez algunos de los rincones más mágicos se encuentren en el casco antiguo de la capital, uno de los más bellos del Mediterráneo y el monumento más elocuente a la historia de Mallorca. Welcher ist dein Lieblingsort auf der Insel? Das ist schwer zu entscheiden, viele der magischen Ecken findet man in Palmas Altstadt, eine der einzigartigsten im Mittelmeer und das Zeugnis der reichen Geschichte Mallorcas.
Wie lange lebst du schon hier, oder seit wann besuchst du Mallorca? Seit ich Mallorca 1984 kennenlernte blieb immer ein Teil von mir hier auch wenn ich woanders lebte. Ich hatte immer die Absicht hier sesshaft zu werden
3
What is your favourite restaurant? If I had to choose a restaurant you can only find here and no were else, I would suggest Santi Taura.
¿Cuál es tu restaurante favorito? Si tuviera que elegir un restaurante único e inimitable, sería el de Santi Taura. Welches ist dein Lieblingsrestaurant? Müsste ich ein einzigartiges Restaurant wählen das man nur hier und nirgendwo anders findet dann wäre das das Santi Taura
Born in Tehran (Iran) to Azeri and Spanish parents, she studied literature, history of art and business administration in France and the UK. After a few years in corporate strategy at a management consultancy firm, she founded LaCajaBlanca together with her brother Amir Shakouri. Nacida en Teherán (Irán) en una familia azerí-española, estudió literatura, historia de arte y empresariales en Francia e Inglaterra. Tras unos años trabajando en consultoría especializada en estrategia corporativa, fundó La Caja Blanca junto a su hermano Amir Shakouri. Geboren und aufgewachsen in Madrid. Hier studierte ich Jura und begann meine berufliche Laufbahn im Verkauf. Mein ganzes Leben hatte ich eine starke Bindung zu Mallorca und seit 4 Jahren lebe ich in Sóller, wo ich in einem der führenden Immobilienbüros arbeite.
Es Baluard
4
If you were recommending to a friend one experience not to miss on the island what would it be? ArtGallery-hopping in Palma is the best way to discover some of the most stunning historic buildings and the vibrant art scene on the island without feeling like a tourist. Si tuvieras que recomendar a un amigo una experiencia inolvidable en la isla, ¿cuál seria? Las rutas de las galerías de arte son las mejores maneras de descubrir algunos de los edificios históricos más emblemáticos y conocer de primera mano la riqueza del circuito artístico de la isla sin sentirse turista. Wenn du einem Freund ein unvergessliches Erlebnis auf der Insel empfehlen müsstest – welches wäre das? Art-Gallery-Hopping in Palma ist der beste Weg um einige der schönsten historischen Gebäude und die lebhafte Kunstszene der Insel kennen zu lernen, ohne das Gefühl zu haben ein Tourist zu sein. www.abc-mallorca.com
49
Belmond La Residencia BELMOND LA RESIDENCIA · Carrer Son Canals s/n, Deià Tel +34 971 639 011 · www.laresidencia.com
I
t was the era of booming mass tourism, when modern resort hotels – with vast public areas – were opening in resorts around Mallorca. When La Residencia opened in 1984, the 15-room hotel bucked the trend: it was in a small mountain village, rather than on a beach, and had a traditional décor featuring antique furniture and fourposter beds. It made the news. In the late ‘70s Axel Ball had bought two empty manor houses – Son Moragues and Son Canals – in Deià. He renovated and converted them into a relaxed ‘countryside’ hotel with a great restaurant. Word of mouth soon made La Residencia popular. Three years later the charismatic English entrepreneur Richard Branson bought it; slowly but surely the Deià hotel became an icon. In 2002, Belmond (today the brand name of Orient-Express hotels) bought the luxurious hotel – which now has 67 guest rooms, renowned El Olivo restaurant (home of the former Son Moragues olive press), and a host of prestigious international awards. National and international royalty, actors, musicians, political figures, writers and artists,
50
www.abc-mallorca.com
E
I
n den Zeiten des Tourismus-Booms öffneten viele moderne Ressort Hotels - mit der Öffentlichkeit zugänglichen und großflächigen Grundstücken – überall auf Mallorca verstreut ihre Pforten. Als La Residencia im Jahr 1984 eingeweiht wurde, schoss das 15 Zimmer Hotel ein Tor im gängigen Tourismus: Anstatt an einem Strand befand es sich in einem kleinen Bergdorf, und war mit einer traditionellen Dekoration, die antike Möbel und Himmelbetten zur Schau brachte, ausgestattet. Das sorgte für Nachrichten.
n pleno boom del turismo de masas, los hoteles resort más modernos (con enormes zonas comunes) abrieron sus puertas en Mallorca. Cuando La Residencia abrió en 1984 marcó tendencia: este hotel de 15 habitaciones estaba situado en un pequeño pueblo de montaña y no en la playa y ofrecía una decoración tradicional con muebles In den späten 70er Jahren hatte Alex Ball zwei leere antiguos y camas con dosel. Herrenhäuser erworben: Son Moragues und Son Canals in Deià. Er renovierte und wandelte die Häuser in A finales de los 70, Axel Ball compró dos casas entspannte Landhotels mit einem großartigen Ressolariegas en Deià- Son Moragues y Son Canals, taurant um. Die Mund-zu-Mund Propaganda sorgte renovándolas y convirtiéndolas en un relajado schnell dafür, dass La Residencia bekannt wurde. Drei hotel de campo con un estupendo restaurante. El Jahre später kaufte der charismatische Unternehmer boca a boca funcionó rápidamente y La Residen- Richard Branson das Anwesen. Langsam aber auf sicia se hizo muy popular. Tres años más tarde, el cheren Füssen wurden das Hotel in Deià zum Ikonen. carismático empresario inglés Richard Branson Im Jahre 2002 kaufte Brandon (heute der Markennalo compró y lento pero seguro el hotel de Deià se me der Orient-Express Hotels) dieses Luxushotel – das convirtió en un icono. aktuell 67 Gästezimmer aufweist sowie das renovierte En 2002, Belmond (en la actualidad Orient Ex- Restaurant El Olivo (die frühere Ölpresse von Son Mopress) adquirió este lujoso hotel, que actualmen- ragues), und in dem prestigeträchtige, internationale te dispone de 67 habitaciones y el renombrado Wettbewerbe stattfinden. restaurante El Olivo (que antiguamente alberga- Hier haben sich internationale Persönlichkeiten der ba el molino de aceite de Son Moragues) y goza Monarchie, Schauspieler, Musiker, Politiker, Schriftstelde los premios internacionales más prestigiosos. ler und andere Künstler, Modeschöpfer und Modells Royals nacionales e internacionales, actores, mú- aufgehalten. Antonio Banderas, Bruce Oldfield, Fransicos, políticos, escritores y artistas, diseñadores cis Ford Coppola, Harrison Ford und Philippe Starck
HOTEL Hotel HOTEL
fashion designers and models have stayed. Antonio Banderas, Bruce Oldfield, Francis Ford Coppola, Harrison Ford, and Philippe Starck are just a few of the numerous famous names in Belmond La Residencia’s guest register. Every guest – famous or not – can recharge their batteries in the glorious setting and enjoy superb discreet service (the hotel has 180 staff to look after its guests during the peak season). Many guests return time after time. The hotel has its own resident tennis coach (and two floodlit cushion-floor tennis courts), indoor and two outdoor swimming pools, outdoor Jacuzzi and other facilities. In 2012 the excellent La Residencia Spa was one of only two in Spain to be accepted as a ‘Leading Spa’ by Leading Hotels of the World. Culture-lovers will find local art exhibited in the hotel’s Sa Tafona Gallery, and national and international sculptors’ work in the unique Sculpture Garden – curated by resident sculptor Juan Waelder. The hotel hosts regular classical music concerts, and owns a unique 1887 Steinway piano – first played by the Spanish composer Isaac Albéniz. Belmond La Residencia is an intrinsic part of the Deià community and has opened its 30th anniversary celebrations to everyone. Events have already included a Wimbledon-themed garden party, and ‘70s and ‘80s music nights. The iconic hotel has more celebratory events to come in September . . . and you are invited.
de moda y modelos se han alojado aquí. Antonio Banderas, Bruce Oldfield, Francis Ford Coppola, Harrison Ford y Philippe Starck son algunos de los personajes famosos que figuran en el registro de huéspedes del Belmond La Residencia. Los huéspedes ( famosos o no) pueden recargar sus baterías en este glorioso enclave y disfrutar del soberbio y discreto servicio compuesto por 180 personas en temporada alta. Y muchos de ellos repiten su visita año tras año. El hotel dispone de su propio entrenador de tenis, así como de dos pistas de tenis iluminadas y con suelo acolchado, piscina interior y dos piscinas exteriores y jacuzzi al aire libre. En 2012, el excelente Spa La Residencia fue uno de los dos elegidos en toda España para formar parte de los ‘Leading Spa’ de Leading Hotels of the World. Los amantes de la cultura podrán disfrutar del arte local expuesto en la Galería Sa Tafona y de la obra escultórica del excepcional Sculpture Garden – curado por el escultor residente Juan Waelder. El hotel alberga conciertos de música clásica y posee un piano Steinway 1887 perteneciente a Isaac Albéniz. Belmond La Residencia es parte intrínseca de la comunidad de Deià y abre sus puertas al público para la celebración de su 30 aniversario. Entre los eventos ya celebrados figuran una fiesta en el jardín con temática Wimbledon y noches con música de los 70 y 80. El icónico hotel ofrecerá más eventos de celebración durante el mes de septiembre… y estás invitado.
sind nur einige der Namen, die im Gästeregister des Hotels stehen. Jeder Gast – sei er berühmt oder nicht – kann in dieser wundervollen Anlage Batterien aufladen und sich vom unübertrefflichen und diskreten Service verwöhnen lassen (das Hotel hat in der Hochsaison 180 Angestellte, die Ihnen jeden Wunsch erfüllen). Viele der Gäste kommen regelmäßig zurück. Das Hotel hat seinen hauseigenen Tennis-Trainer (und zwei mit Flutlicht und gedämpften Böden ausgestattete Tennisplätze), ein Innen- und zwei Außenpools, ein Jacuzzi im Freien sowie viele andere, tolle Einrichtungen. 2012 zähle das fantastische La Residencia Spa zu den einzigen beiden Spas in Spanien unter den ‚Leading Spa’ der Leading Hotels of the World. Kulturliebhaber finden lokale Kunstausstellungen in der hoteleigenen Sa Tafona Gallery. Nationale und internationale Bildhauer arbeiten im einzigartigen Skulpturen-Garten – der vom Inselresidenten und Bildhauer Juan Waelder kuratiert wird. Ferner organisiert das Hotel regelmäßige Klassikkonzerte; in diesem Rahmen ist erwähnenswert, dass das Hotel im Besitz eines Steinwayflügels aus dem Jahr 1887 steht, das erstmals vom spanischen Komponisten Isaac Albéniz gespielt wurde. Das Belmond La Residencia ist Bestandteil der Gemeinde Deià und hat deshalb den Zugang zu seinen Feierlichkeiten zum 30jährigen Bestehen für alle geöffnet. Die bereits veranstalteten Events beinhalten eine Wimbledon thematisierte Gartenparty sowie Musikabende im Ambiente der 70er und 80er Jahre. Die Hotel-Ikone hat für September weitere Highlights im Programm ... und Sie sind herzlich eingeladen! www.abc-mallorca.com
51
RESTAURANT Restaurante RESTAURANT
Restaurante
“VINTAGE 1934” Canyamel is becoming a cool corner of Mallorca – and we’re not talking about the climate. abcMallorca dined at Cap Vermell Beach Hotel’s stylish “Vintage 1934” restaurant to find out why. Canyamel se está convirtiendo en un destino cool en Mallorca y no nos referimos al clima precisamente. abcMallorca cenó en el estiloso restaurante “Vintage 1934” del Cap Vermell Beach Hotel para descubrir el motivo. Canyamel wird immer mehr zu einer „richtig coolen Ecke“ von Mallorca – und wir reden hier nicht übers Wetter. abcMallorca schlemmte für Sie im stilvollen „Vintage 1934“ im Cap Vermell Beach Hotel, um herauszufinden warum. Text by Jan Edwards; photos by Jonatan Barzola
52
www.abc-mallorca.com
RESTAURANT Restaurante RESTAURANT
C
hanges are afoot in the northeast of Mallorca. In this often overlooked corner of the island, hotel projects company Grupo Cap Vermell is constructing what will become the Park Hyatt Mallorca hotel. Guests at the luxurious 5-star-plus hotel – in the style of a Mallorcan hilltop village, and overlooking Canyamel – will enjoy top-notch facilities, including the superb golf course that’s virtually on the doorstep. But you don’t have to wait for the hotel to be finished (scheduled for 2016) to find a cool and stylish place to eat here. The same group owns the Cap Vermell Beach Hotel & Restaurant ‘Vintage 1934’, located on the side of Canyamel’s lovely bay. It’s a charming property, built originally as a cottage in 1906, which became a place to eat for visitors to the nearby Caves of Artà (just around the corner) and, in 1951, opened as Hostal Cuevas.
L
M
Pero no tienes que esperar a que el hotel esté acabado (previsiblemente en 2016) para encontrar un espacio cool y estiloso donde comer. El mismo grupo es propietario del Cap Vermell Beach Hotel y del restaurante ‘Vintage 1934’, situado en la deliciosa bahía de Canyamel. Es un espacio encantador construído en 1906 como una casa de campo, que se convirtió en lugar para comer para los visitantes de las cercanas Cuevas D´Artà y que en 1951 abrió sus puertas al público como el Hostal Cuevas.
Aber man muss nicht warten, bis das Hotel fertig wird (bis 2016 geplant), um einen coolen und stilvollen Ort zum Schlemmen zu finden. Die oben genannte Gruppe betreibt das Cap Vermell Beach Hotel & Restaurant „Vintage 1934“, gleich neben Canyamels wunderschöner Bucht. Es ist ein charmantes Anwesen, das 1906 ursprünglich als Landhaus gebaut wurde. Die Besucher der nahe gelegenen Höhlen von Artà (gleich um die Ecke)
a zona noreste de Mallorca está cambiando. En este punto a menudo olvidado de la isla, el Grupo Cap Vermell está construyendo lo que será el Hotel Park Hyatt Mallorca. Los huéspedes de este lujoso hotel cinco estrellas plus, que recuerda a un pueblo mallorquín sobre una colina y posee unas increíbles vistas de Canyamel, disfrutarán de unas instalaciones de primera categoría que incluyen un soberbio campo de golf que empieza en la puerta del hotel.
allorcas Nordosten verpuppt sich seit einiger Zeit. In dieser oft unterschätzten Region der Insel baut zum Beispiel die Hotel-Projektierungs-Firma „Grupo Cap Vermell“ gerade das Park Hyatt Hotel Mallorca. Die Gäste des luxuriösen 5-Sterne-Superior-Hotels – gebaut im Stil eines mallorquinischen Bergdorfs, und mit Blick auf Canyamel – werden erstklassige Einrichtungen genießen, einschließlich eines herrlichen Golfplatzes, dessen Rasen praktisch vor der Haustür glänzt.
www.abc-mallorca.com
53
RESTAURANT Restaurante RESTAURANT
Today the totally renovated 11-room hotel is light, bright and contemporary. The striking colourful art of the Spanish artist Gustavo – who lives in the area – surprises at every turn. (Check out the light fittings in the Sala Gustavo too, for a novel use of drinking glasses). And ‘Vintage 1934’, the restaurant, has gained a good reputation, particularly for its fresh lobster and seafood dishes. It’s open every day, all year – a bonus in an area where many places close outside the holiday season. We could have enjoyed a pre-dinner drink on the chillout terrace, but instead had a glass of Moët & Chandon at our table. We sat on the restaurant’s large shaded terrace, enjoying captivating views, discreet chill-out music, and the sound of the Mediterranean lapping on the shore below us. It being a warm evening, we welcomed the cold damp towels offered, with which to freshen ourselves. ‘Vintage 1934’ offers a four-course tasting menu (changing around every couple of weeks) for 35 euros, and a seasonal à la carte menu. Our choice was preceded by an appetiser of tuna tataki with wakame salad and mango purée – a promising introduction to the cuisine. The tasting menu starter was a refreshing mango gazpacho with red prawns from Cala Rajada, followed by sea bass cooked at a low temperature and served on perfectly cooked venere rice, with leek foam. We then had beef fillet with foie, spinach and a Gorgonzola sauce – quite a rich but delicious dish, sure to be enjoyed by meat-lovers. We finished with Catalan cream foam with fig jam and vanilla – ending a most enjoyable and attractively presented dinner. The kitchen at ‘Vintage 1934’ is led by Manu Pereira, a Chilean chef who has been involved in gastronomic projects in Spain, Germany, Brazil
54
www.abc-mallorca.com
konnten hier essen gehen – und 1951 wurde es als Hostal Cuevas eröffnet. Heute kommt das komplett renovierte 11-Zimmer-Hotel federleicht, hell und modern daher. Die auffällig bunte Kunst des spanischen Künstlers Gustavo – der in der Gegend lebt – sorgt für Überraschungen an jeder Ecke. (Schauen Sie sich die Leuchten in der Sala Gustavo an: So kann man Trinkgläser auch verwenden!). Das „Vintage 1934“ hat einen ausgezeichneten Ruf besonders wegen des frischen Hummers und der leckeren Fischgerichte. Es ist jeden Tag geöffnet, das ganze Jahr über – ein Bonus in einem Gebiet, in dem die meisten Lokale außerhalb der Ferienzeit schließen. Wir verzichten heute Abend auf den Cocktail vor dem Dinner auf der Chill-out-Terrasse, zu Gunsten eines kühlen Glases Moët & Chandon an unserem Tisch. Auf der großen schattigen Terrasse des Restaurants genießen wir einen fesselnden Blick, dezente Chill-out-Musik und den sanften Wellengang am Ufer unter uns. Der Abend ist sehr warm; man Hoy, este hotel totalmente renovado consta de once reicht uns kühle, feuchte Handtücher, mit denen habitaciones luminosas y contemporáneas. La llamativa wir uns erfrischen. y colorista obra de Gustavo, un artista español que „Vintage 1934“ bietet ein Vier-Gänge-Degustatireside en la zona, sorprende en cada esquina (echa onsmenü (neue Varianten alle paar Wochen) für un vistazo a la iluminación de la Sala Gustavo para 35 €, sowie ein À-la-carte-Menü. Vielverspredescubrir un nuevo uso de los vasos). El restaurante chendes Entrée unserer Wahl ist eine Vorspeise ‘Vintage 1934’ goza de buena reputación, en especial mit Thunfisch Tataki, Wakame-Salat und Mangopor sus platos de marisco y langosta. Abre todos los días Püree. Erster Gang des Degustationsmenüs ist erdel año, lo cual es un aliciente en una zona en la que frischender Mango-Gazpacho mit roten Garnelen muchos locales cierran fuera de temporada. Podríamos aus Cala Rajada, gefolgt von einem bei niedriger haber disfrutado de una copa antes de la cena en su Temperatur gekochten Wolfsbarsch. Serviert wird terraza chill out, pero pedimos una copa de Moët & er auf perfekt gekochtem Venere Reis mit LauchChandon en nuestra mesa. Schaum. Was folgt, ist beeindruckend: RinderfiNos sentamos en la gran terraza del restaurante para dis- let mit Foie, Spinat und Gorgonzola-Sauce – ein frutar de las cautivadoras vistas, la agradable música chill üppiges Mahl, aber köstlich – ein Volltreffer für out y el sonido del Mediterráneo chocando suavemente Fleisch-Liebhaber. Süßer Tusch ist geschäumte contra la costa. Crema Catalana mit Feigenmarmelade und Vanil‘Vintage 1934’ ofrece un menú degustación de 35 euros, le – aufregendes Finish eines angenehmen und que consta de cuatro platos y cambia cada dos semanas ansprechend präsentierten Abendessens. aproximadamente, y una carta de temporada. Empezamos con un aperitivo de tataki de atún con ensalada de wakame y puré de mango como prolegómeno de un delicioso menú compuesto por gazpacho de mango con gamba roja de Cala Ratjada, seguido por lubina cocinada a baja temperatura, sobre un lecho de arroz venere con espuma de apio en su punto exacto de cocción. Luego, un escalope de ternera con foie, espinacas y salsa de gorgonzola que hará las delicias de cualquier amante de la carne, rematado por una espuma de crema catalana con mermelada de higos y vainilla que sirvió de colofón a una cena magníficamente presentada. La cocina del ‘Vintage 1934’ está dirigida por Manu Pereira, un chef chileno que ha formado parte de proyectos culinarios en España, Alemania, Brasil y Colombia. En 2003 se trasladó a Mallorca donde trabajó durante cinco años con Koldo Royo y otros cuatro en el Hotel Valldemossa como jefe de cocina, trasladándose en 2012 a “Vintage 1934” para dirigir a un equipo joven y creativo. El restaurante posee algunos platos notables como su langosta con huevos fritos y patatas (100 euros dos
Chef Manu Pereira
RESTAURANT Restaurante RESTAURANT
and Colombia. In 2003 he moved to Mallorca, spending five years with Koldo Royo, then four at Hotel Valldemossa, as head chef. In 2012 he came here, leading a creative young team. There are some notable specialities at this restaurant – one of which is their lobster with fried eggs and potatoes (100 euros, for two people). If you expect to find a typical glass lobster tank in the corner, from which to make your choice, you’re in for a surprise. We’ll let you discover what it is for yourself, but will say that it was impressive. And sweet-toothed diners shouldn’t miss the opportunity to try one of the desserts by Oriol Balaguer, who collaborates with ‘Vintage 1934’. The inventive chef has worked for the best confectioners in Belgium and Spain and was part of Ferran Adrià’s team for seven years. His many awards include that of Spain’s ‘Best Confectioner/Pastry Chef’ (2008). The diet begins tomorrow . . . Front-of-house at ‘Vintage 1934’ is led by the smart maître d’ Tomeu Llull, who chooses the Mallorcan, Spanish, French and Italian wines that go onto the list. (As a price guide, a bottle of Mallorcan Binigrau Obac is 32 euros). Our servers were pleasant and efficiently explained each dish presented to us. The service seemed a little slow at times, but that could have been our fault. It certainly didn’t detract from our dining experience. A recent fashion and gastronomic event at this lovely venue attracted glamorous guests from all over the island. More special events are promised. Canyamel is now officially cool. •
personas). Si esperas encontrar la típica pecera con langostas en la que escoger la pieza que deseas, te llevarás una sorpresa. Dejaremos que lo descubras por ti mismo, pero diremos que resulta impresionante. Los más golosos no deben perder la oportunidad de disfrutar de alguno de los postres realizados por Oriol Balaguer en colaboración con ‘Vintage 1934’. El reputado chef ha trabajado con los mejores pasteleros en Bélgica y España y formó parte del equipo de Ferrán Adriá durante siete años, recibiendo premios como el de Mejor Pastelero del Año en 2008. Así que deja la dieta para mañana… La sala está dirigida por el maître Tomeu Llull, que ha hecho una gran selección de vinos mallorquines, españoles, franceses e italianos para su carta (con una botella de Binigrau Obac por 32 euros como referencia de precio). El personal fue encantador y nos explicó cada plato con detenimiento, aunque el servicio fue un poco lento en algunos momentos de la cena, pero sin llegar a estropear nuestra maravillosa experiencia. Hace poco, un evento gastronómico y de moda celebrado aquí atrajo a los invitados más glamurosos de la isla. Habrá más eventos especiales próximamente. Canyamel es oficialmente cool. •
Küchenchef im „Vintage“ ist der Chilene Manu Pereira, der an gastronomischen Projekten in Spanien, Deutschland, Brasilien und Kolumbien beteiligt war. Im Jahr 2003 zog er nach Mallorca, kochte fünf Jahre lang im Koldo Royo, dann vier Jahre lang im Hotel Valldemossa, ebenfalls als Küchenchef. 2012 kam er hierher, als Lokomotive eines kreativen jungen Teams. Es gibt einige bemerkenswerte Spezialitäten in diesem Restaurant – eine davon ist Hummer mit Spiegelei und Kartoffeln (100 Euro für zwei Personen). Gäste erwartet zwar nicht das typische Glashummerbecken in der Ecke, aus dem man den Fang direkt für den Teller auswählt, doch lassen Sie sich überraschen. Wir lassen es Sie selbst herausfinden. Es wird beeindruckend sein. Naschkatzen sollten unbedingt ein Dessert von Oriol Balaguer probieren, der mit „Vintage 1934“ zusammenarbeitet. Das kreative Genie arbeitete mit den besten Konditoren in Belgien und Spanien und war sieben Jahre lang Teil des legendären „MolekularTeams“ von Ferran Adrià. Unter anderem gewann er den „Bester Konditor / Patissier“ Award 2008. Die Diät beginnt morgen. . . Sommelier & Maître Tomeu Llull führt das ServiceTeam im „Vintage 1934“. Mallorquinische, spanische, französische und italienische Weine kombiniert er traumhaft sicher mit den Speisen. (Er zeichnet auch für die Weinkarte verantwortlich; Zum Beispiel kostet eine Flasche mallorquinischer Binigrau Obac 32 €). Das freundliche Personal erklärte jedes Gericht und jeden Gang. Der Service schien manchmal etwas langsam, was aber unser Fehler gewesen sein könnte. Das Gourmet-Erlebnis wurde dadurch keinesfalls getrübt. Kürzlich lockte ein Mode- und Gastro-Event glamouröse Gäste von der ganzen Insel zu dieser Location. Weitere Special Events folgen garantiert. Versprochen. Canyamel gilt jetzt offiziell als „cool“. •
CAP VERMELL BEACH HOTEL & RESTAURANT ‘VINTAGE 1934’ • Pl. Pins de Ses Vegues 1, Canyamel Tel +34 971 841 157 • www.grupocapvermell.com Open daily for lunch 13:00-15:30 & dinner 19:00-22:30h.
www.abc-mallorca.com
55
COCKTAIL Cultura CULTURE C贸ctel COCKTAIL KULTUR
66
The Forest, El Bosque, der Wald www.abc-mallorca.com
Fabrizio Plessi
Has achieved the seemingly impossible, exhibiting in
SIX MUSEUMS in SIX MONTHS. Soledad Bescós tells the story. Ha conseguido lo imposible, exponer en
SEIS MUSEOS en SEIS MESES. Soledad Bescós nos lo cuenta. Er hat das Unmögliche geschafft:
SECHS MUSEEN in SECHS MONATEN. Soledad Bescós berichtet darüber.
I
T
A
Plessi formally opened the Plessi Museum – dedicated exclusively to his work – last December. The building is unusual and original, but what makes it unique is its location: on the A-22, the del Brennero motorway connecting Italy with Austria and Germany, which was constructed to re-establish the union between the Mediterranean and Germanic worlds, separated at the end of the 1st World War until the signing of the 1995 Schengen Agreement. The museum is surrounded by mountains and covers a surface of 13,000m2. Open 24 hours a
El pasado mes de diciembre inauguró el Museo Plessi, dedicado completamente a su obra. La construcción es inusual y original, pero lo que lo hace único es su emplazamiento: la A-22, Autopista del Brennero - promotora del proyecto -que comunica Italia con Austria y Alemania. Obra del ingeniero Carlo Costa, se erige con la voluntad de restablecer la unión entre los mundos mediterráneo y germánico, separados desde el fin de la I Guerra Mundial hasta la firma del tratado de Schengen, el 1 de enero de 1995. El museo está rodeado de montañas, tiene
Im vergangenen Dezember weihte er das gänzlich seinem Werk gewidmete Plessi Museum ein. Das Gebäude ist ungewöhnlich originell, aber besonders ist vor allem die Lage des Museums an der A-22, der Brennerautobahn – Promotorin des Projekts – die Italien mit Österreich und Deutschland verbindet. Vom Ingenieur Carlo Costa entworfen, soll das Museum die mediterranen und germanischen Welten, die seit dem Ende des ersten Weltkrieges und bis zur Unterzeichnung des Abkommens von Schengen am 1. Januar 1995, geschieden waren, wieder zusammenführen. Das Museum
t all went perfectly, says Fabrizio Plessi, the renowned multidisciplinary artist who, at 74 years of age, boasts an incredible creative capacity – greater now than twenty years ago. ‘’People are eager to preserve their youth but, over the years and with the knowledge I have gained, I have turned into a machine. Before, I needed 2-3 months to develop an idea. Now I need just 20 minutes to plan a sample. It comes about instinctively, as naturally as breathing,’’ he explains. Fabrizio believes his energy stems from his loyalty to his love, his family, his ideas, and his concept of art. ‘’I have worked more this year than during the last 10 years of my life. I have exhibited in six museums in the last six months. Something unthinkable for an artist,’’ he says.
odo ha salido perfecto, declara Fabrizio Plessi, el célebre artista multidisciplinario que con 74 años goza de una capacidad de invención que incluso supera a la que tenía hace 20 años. «Las personas ansían conservar la juventud, pero con los años y el conocimiento, me he convertido en una máquina. Antes necesitaba 2-3 meses para desarrollar una idea. Ahora sólo necesito 20 minutos para planificar una muestra. Surge instintivamente, como el respirar», explica. Según Fabrizio, su energía brota de su fidelidad a su amor, a su familia, a sus ideas y a su concepto del arte. «Este año he trabajado más que en los últimos 10 años de mi vida. En seis meses he estado en seis museos. Para un artista es algo impensable», dice.
lles ist perfekt abgelaufen“, erklärt Fabrizio Plessi, der berühmte, multidisziplinäre Künstler, der mit 74 Jahren einen solchen Erfindungsgeist zeigt, dass er sogar den von vor 20 Jahren überschreitet. „Die Leute wollen unbedingt ihre Jugend bewahren, aber mit den Jahren und dem Wissen bin ich effizient geworden. Früher brauchte ich 2-3 Monate, um eine Idee umzusetzen. Jetzt plane ich eine Ausstellung in 20 Minuten. Es geschieht instinktiv, wie das Atmen“, erläutert er. Laut Fabrizio, sprudelt die Energie aus seiner Liebe, zu seiner Familie, seinen Ideen, und seinem Konzept der Kunst. „Dieses Jahr habe ich mehr gearbeitet als in den letzten 10 Jahren zusammen. In 6 Monaten war ich in 6 Museen. Für einen Künstler ist das unvorstellbar“, sagt er.
www.abc-mallorca.com
57
CULTURE Cultura KULTUR
day/365 days a year, with free entrance, it attracts an average of a thousand people a day. Its interior is a sensory delight, featuring installations, videos, sculptures, and graphic and painting elements. At its centre is the piece – inspired by the Tyrol region – created for the Hannover Expo 2000. Plessi designed the exhibition layout and also the furniture, museum elements, innovative digital tables, and the library with trees embedded into it: an allegory of the forest and the origin of books. ‘’This museum is an honour and a privilege for me. It’s a diamond steeped in nature, it’s a place which reminds one of the Mediterranean light, dedicated to trees and water, all combined with technology. On arrival at the museum, visitors hear the music, the sound of the water, and are surrounded by 200 televisions; they can enjoy a cup of coffee or a glass of champagne whilst contemplating a sculpture 200 metres high. The atmosphere is incredible, unique. Despite all the complications involved in developing it, after five years’ work, it is now a reality.’’ A month later, in January 2014, he presented the ‘Liquid Labyrinth’ installation – representing lava and fire – at the Ludwig Museum in Budapest, alongside the ‘ Luz del Llaüt’, formerly exhibited at La Lonja in Palma. ‘’The Italian government has helped me immensely. All Budapest’s dignitaries
58
www.abc-mallorca.com
una superficie de 13.000 m2, es gratuito, lo visitan una media de 1.000 personas por día y está abierto 24 horas, los 365 días al año. Su interior es un ágora sensorial que reúne instalaciones, vídeos, esculturas y elementos gráfico-pictóricos. La pieza central es la obra creada para la Expo de Hannover en el año 2000, inspirada en la región del Tirol. Plessi ha diseñado el recorrido expositivo, los muebles, elementos del museo, las innovadoras mesas digitales y la biblioteca con árboles incrustados: una alegoría al bosque y al origen de los libros. «Para mí este museo es un honor y un privilegio. Un diamante encastrado en la naturaleza donde se empieza a percibir la luz del Mediterráneo, dedicado a los árboles y al agua combinados con la tecnología. Cuando el viajero llega al museo escucha la música, el sonido del agua, rodeado de 200 televisores, mientras se toma un café o una copa de champagne contemplando una escultura de 200 m de altura. Es una atmósfera increíble, única. A pesar de todas las complicaciones en su desarrollo, después de cinco años es una realidad». El próximo año se convocará el Primer Premio Plessi Internacional para jóvenes artistas. Un mes después, en enero de 2014, presenta en el Museo Ludwig de Budapest la instalación “Laberinto Líquido”, representando la lava y el fuego junto con “La Luz del Llaüt”, que ya se mostró en la Lonja. «El Gobierno italiano me ha ayudado muchísimo. Todas las personalidades de Budapest
ist von Bergen umgeben, hat eine Fläche von 13.000 m2, ist kostenlos, empfängt im Schnitt täglich 1000 Besucher, und ist 24 Stunden und 365 Tage im Jahr geöffnet. Das Innere ist eine sensorielle Agora, die Video-Installationen, Skulpturen und graphisch-malerische Werke bietet. Das Hauptstück ist das für die Expo Hannover 2000 geschaffene Werk, das von Tirol inspiriert ist. Plessi hat den Parcours, die Möbel, die Elemente des Museums, die innovativen, digitalen Tische und die Bibliothek mit inkrustierten Bäumen entworfen: eine Allegorie des Waldes und des Ursprungs der Bücher. „Für mich bedeutet dieses Museum eine Ehre und ein Privileg. Es ist wie ein in die Natur eingebetteter Diamant, der den Bäumen und dem Wasser in Verbindung mit der Technologie gewidmet und wo das Licht des Mittelmeerraums bereits spürbar ist. Sobald der Reisende ins Museum kommt hört er Musik und das Geräusch des Wassers. Er ist von 200 Bildschirmen umgeben während er eine Tasse Kaffee oder ein Glas Sekt beim Betrachten der 200 m hohen Skulptur trinkt. Man genießt eine unglaubliche, einzigartige Atmosphäre. Trotz aller Komplikationen bei der Umsetzung ist das Projekt nach 5 Jahren nun Realität.“ Nächstes Jahr soll der Erste Internationale Plessi Wettbewerb für junge Künstler ausgeschrieben werden. Einen Monat später präsentierte Plessi im Januar 2014 im Ludwig Museum in Budapest die Installation „Liquid Labyrinth“, in der er Lava und Feuer darstellt, zusammen mit der Installation „Llaüt Light“, die bereits in La
CULTURE Cultura KULTUR
Inside the Plessi Museum in Italy
came to the opening,’’ he recalls with satisfaction. Shortly after, in March, one of his most spectacular creations was exhibited at the Schneider Foundation in Basel: ‘The flow of memory’ – a wooden plank, 22 metres long, through which flows a virtual river flanked by over 400 projects on the water, on a ‘riverbed’ of sorts. The forest, one of the artist’s recurring themes, was represented by six giant trunks hanging from the ceiling, underneath which a screen recreated the sound of rain. ‘’It was all very emotional, I was hoping to touch people’s hearts,’’ he says. In May it was time for the Mudima Foundation in Milan – Italy’s oldest foundation. “We exhibited all the work I created during the ‘70s in Milan, on top of four pianos. At the bottom of a pool made from black ceramic there was a boat with electronic water projected on a cathodic television I created in 1973. I was at my most experimental during this era,’’ he explains. A journey back in time which attracted all Milan’s best critics and all his best friends. He travelled to a castle in June, to the Ludwig de Koblenz Museum, where he once again exhibited “Luz del Llaüt”, accompanied by music by his great friend Michael Nyman. Fabrizio insists: ‘’I feel like a great cultural ambassador for the island. My ‘llaüts’ travel all over Europe.
vinieron a la inauguración», relata satisfecho. Poco después, en marzo, se muestra en la Fundación Schneider de Basilea una de sus creaciones más espectaculares, “El flujo de la memoria”, una tabla de madera de 22 metros de longitud atravesada por un río virtual flanqueado “a modo de ribera”, por más de 400 proyectos sobre el agua. El bosque, otro de sus temas recurrentes, se representaba por seis troncos gigantes colgados del techo, bajo los cuales una pantalla recreaba el sonido de la lluvia. «Era todo muy emocional, pretendía tocar el corazón», declara. En mayo era el turno de la Fundación Mudima de Milán. «Es la Fundación más antigua de Italia. Hemos expuesto sobre cuatro pianos todo el trabajo que hice durante los años ’70 en Milán. En el fondo de una piscina de cerámica negra había una barca con agua electrónica proyectada con un televisor catódico que creé en el ’73. Es mi época más experimental», relata. Un viaje al pasado que reunió a los mejores críticos de Milán y a sus mejores amigos. En junio viaja a un castillo, el Museo Ludwig de Koblenz, donde se vuelve a exponer la “Luz del Llaüt”, acompañada de la música de Michael Nyman, su amigo. Fabrizio insiste: «me siento un gran embajador cultural de la isla. Mis llaüts viajan por toda Europa. Para esta exposición pinté todo el museo de azul, a modo de gran cueva azul mediterránea, y
Lonja gezeigt wurde. „Die italienische Regierung hat mich sehr unterstützt. Die gesamte Prominenz von Budapest kam zur Vernissage“, erzählt er zufrieden. Kurze Zeit danach zeigte er im März eine seiner spektakulärsten Werke in der Stiftung Schneider in Basel, „Bogen der Erinnerung“ genannt. Ein 22 m langes Holzbrett wird von einem virtuellen Fluss durchquert, dessen Rand mit mehr als 400 Projekten über dem Wasser bestückt ist. Der Wald, eines seiner häufigsten Themen, war mit sechs von der Decke hängenden Riesenstämmen dargestellt. Unter ihnen imitierte ein Bildschirm den Klang des Regens. „Alles sollte gefühlsträchtig sein, ich wollte das Herz berühren“, erklärt er. Im Mai war dann die Stiftung Mudima in Milan an der Reihe. „Es handelt sich um die älteste Stiftung Italiens. Wir haben auf vier Klavieren alle Werke, die ich in den 70er Jahren in Milan schuf, ausgestellt. Am Boden eines mit schwarzer Keramik verkleideten Pools lag ein Schiff, umgeben von Wasser, das von einem kathodischen Fernseher, den ich 1973 gestaltete, projiziert wurde. Es handelt sich um meine kreativste Epoche“, meint Plessi. Eine Reise in die Vergangenheit, die die besten Kunstkritiker Milans und seine engsten Freunde zusammen brachte. Im Juni reiste er zu dem Schloss in Koblenz, in dem sich das Ludwig Museum befindet, um dort erneut „Llaüt Light“ zu zeigen, in Begleitung der Musik seines Freundes Michael Nyman. Fabrizio beteuert: Ich fühle mich als
www.abc-mallorca.com
59
CULTURE Cultura KULTUR
Llaüt Light, Ludwig Museum, Koblenz
For this exhibition I painted the whole museum blue, like a large blue Mediterranean cave, and inside were the boats. They are all boats which I salvaged, reconstructed and saved as historic remnants of Mallorca’s cultural heritage.’’ Lastly, in July, Plessi was awarded the 2014 Pascali Prize. ‘’It is the most important prize I have ever received. It is awarded only to artists who have changed the cultural landscape. Pascali was like Andy Warhol, but unfortunately he died in a motorbike accident when he was aged just 33. He worked with water and we had a great ‘connection’, I met him in ‘68 and we loved each other’s work. He looked a bit like me, long hair and a touch ‘zingaro’,’’ he says, unable to hide his emotion. To commemorate Plessi’s prize the Pino Pascali de Polignano Museum Foundation has created a large installation dedicated to Pino Pascali, based on water and entitled ‘Plescali’. All the above projects were planned in Mallorca, during the summer, when he meets with museum directors. Fabrizio does not understand why the local government does not turn Mallorca into a universal cultural centre. Looking forward, he says: ‘’I never speak of the future, but I can tell you that I will be doing something big for the Biennale in Venice and the Expo in Milan in 2015.’’ •
60
www.abc-mallorca.com
en su interior estaban todas las barcas. Las he recuperado, reconstruido y he salvado una memoria histórica y un patrimonio cultural de Mallorca». Por último, en julio, recibió el Premio Pascali 2014 que define como «el más importante que me han dado en la vida. Sólo se da a artistas que hayan cambiado el panorama cultural. Pascali era como Andy Warhol, pero lamentablemente falleció en un accidente de moto con sólo 33 años. Trabajaba con el agua y teníamos “feeling”, lo conocí en el ’68 y amábamos la obra el uno del otro. Se me parecía un poco; pelo largo y un tanto zíngaro», comenta emocionado. Por ello, en la Fundación Museo Pino Pascali de Polignano ha creado una gran instalación dedicada a Pino Pascali, basada en la temática del agua y titulada “Plescali”. Todos estos proyectos los ha planificado en Mallorca durante el verano, donde se reúne con los directores de los museos. Fabrizio no entiende cómo el gobierno local no convierte a Mallorca en un centro cultural universal. Sobre proyectos futuros, comenta: «nunca hablo del futuro, pero te adelanto que haré algo grande para la Bienal de Venecia y la Expo de Milán 2015». •
wichtiger Kunstvertreter der Insel. Meine „Llaüts“ bereisen ganz Europa. Für diese Ausstellung bemalte ich das gesamte Museum in Blau, ganz nach der mediterranen, blauen Höhle, in deren Innerem die Boote lagen. Ich habe sie zurückgewonnen, sie rekonstruiert und somit das historische Gedächtnis und Kulturgut Mallorcas gerettet“. Im Juli erhielt der den Preis Pascali 2014, den er als „die wichtigste Auszeichnung meines Lebens“ bezeichnet. „Nur Künstler, die die Kunstszene beeinflusst haben, werden mit diesem Preis ausgezeichnet. Pascali war wie Andy Warhol, aber leider starb er bei einem Motorradunfall mit nur 33 Jahren. Er arbeitete mit dem Wasser und wir hatten ein gutes „feeling“ zueinander, ich lernte ihn 1968 kennen und wir liebten unsere Werke gegenseitig. Er war mir ähnlich, lange Haare und ein wenig zigeunerhaft“, erläutert Plessi gerührt. Deshalb hat er in der Museumsstiftung Pino Pascali in Polignato eine große Installation geschaffen, die Pino Pascali und der Thematik des Wassers gewidmet ist. Sie nennt sich „Plescali“. Alle diese Projekt wurden während dem letzten Sommer auf Mallorca geplant, wo sich Plessi mit allen Museumsleitern traf. Fabrizio versteht nicht, warum die lokale Regierung Mallorca nicht in ein universelles Kulturzentrum verwandelt. Zu zukünftigen Projekten meint er: „Ich spreche nie über die Zukunft, aber ich kann dir verraten, dass ich für die Biennale in Venedig und für die Expo Milan 2015 etwas Riesiges vorhabe“. •
Plessi Museum Italy
Todos estos proyectos los ha planificado en Mallorca durante el verano, donde se reúne con los directores de los museos. Fabrizio no entiende cómo el gobierno local no convierte a Mallorca en un centro cultural universal. Sobre proyectos futuros, comenta: «nunca hablo del futuro, pero te adelanto que haré algo grande para la Bienal de Venecia y la Expo de Milán 2015». •
Sie nennt sich „Plescali“. Alle diese Projekt wurden während dem letzten Sommer auf Mallorca geplant, wo sich Plessi mit allen Museumsleitern traf. Fabrizio versteht nicht, warum die lokale Regierung Mallorca nicht in ein universelles Kulturzentrum verwandelt. Zu zukünftigen Projekten meint er: „Ich spreche nie über die Zukunft, aber ich kann dir verraten, dass ich für die Biennale in Venedig und für die Expo Milan 2015 etwas Riesiges vorhabe“. •
photo by studiomallorca.com
All the above projects were planned in Mallorca, during the summer, when he meets with museum directors. Fabrizio does not understand why the local government does not turn Mallorca into a universal cultural centre. Looking forward, he says: ‘’I never speak of the future, but I can tell you that I will be doing something big for the Biennale in Venice and the Expo in Milan in 2015.’’ •
IN CONVERSATION
Conversamos IM GESPRÄCH MIT
“A twist of Lennon” by Cynthia Lennon
Cynthia Lennon Starting Over
When she became famous in the ‘60s for being the wife of a Beatle, Cynthia Lennon’s own artistic talent was overshadowed. Jan Edwards finds out more about the Mallorca-resident illustrator.
Volver a empezar
Cynthia Lennon se hizo famosa en los años 60 por ser la mujer de un Beatle, quedando eclipsado su propio talento. Jan Edwards conoció más de cerca a esta ilustradora que reside en Mallorca.
Ein neuer Start
Als sie in den 60er Jahren als Frau eines Mitglieds der Beatles Ruhm erlangte, blieb das künstlerische Talent von Cynthia Lennon überschattet. Jan Edwards forschte tiefer im Leben der auf Mallorca residierenden Illustratorin.
I
T
M
“I don’t want to talk about The Beatles anymore,” says the author of the books ‘A Twist of Lennon’ and ‘John’. We’re at her Bendinat home, where her illustrations are everywhere: on the walls, in the room she uses as her studio, and spread out on tables for us to see. There are designs she did for Vantona Viyella textiles, and the packaging for her 1980s’ perfume ‘Woman’. Her favourite medium is watercolour pencils, in black and white or sepia. “I’m not a painter: I’m an illustrator, a linear artist. I do lines.” Unlike many artists living on Mallorca, she is inspired and fascinated by people, rather than scenery. Which is her most representative work? “That’s a hard one. At the age of 40, when I lived in north
«Ya no quiero hablar más de los Beatles», nos dice la autora de los libros ‘A Twist of Lennon‘ y ‘John‘. Estamos en su casa de Bendinat, donde sus ilustraciones se esparcen por todas partes, en las paredes, en la habitación que utiliza como estudio y sobre las mesas, para que nosotros las ojeemos. Entre ellas encontramos los diseños creados para prendas de Vantona Viyella y el embalaje del perfume que presentó en los 80, Woman. Su medio favorito son los lápices de acuarela, en blanco y negro o en sepia. «No soy pintora, soy ilustradora, artista lineal. Trabajo con las líneas», nos explica. A diferencia de
„Über die Beatles möchte ich nicht mehr sprechen“, erklärt die Autorin der Bücher ‚A Twist of Lennon’ und ‚John’. Wir befinden uns in ihrem Haus in Bendinat, wo ihre Illustrationen überall zu sehen sind: An den Wänden, in dem Raum, den sie als Atelier benutzt, und auf den Tischen ausgelegt, damit wir sie betrachten können. Wir sehen die Entwürfe für Vantona Viyella Textilien und für die Verpackungen ihres 1980 kreierten Parfüms ‚Woman’. Am liebsten benutzt sie Wasserfarbenstifte, in schwarz-weiß oder sepia. „Ich bin keine Malerin sondern lineare Künstlerin. Ich zeichne Linien“. Im
t began with a ballerina. Aged 11, Cynthia Powell entered an art competition in the ‘Liverpool Echo’ newspaper. “I drew a ballerina, sent it in and won a pound,” she recalls. She attended Junior Art School from the age of 12. At 17, she went to Liverpool Art College (where she met John Lennon). “I’ve never ever had a goal in life, apart from wanting to do art and get my qualifications. I thought I’d take a teacher’s diploma and teach.” Falling pregnant with John’s child changed all that.
odo comenzó con una bailarina. Con 11 años de edad, Cynthia Powell participó en un concurso de arte del periódico británico Liverpool Echo: «Dibujé una bailarina, la envié al concurso y gané una libra», recuerda. Asistió a un colegio de arte para niños a partir de los 12 años y, al cumplir los 17, fue al Liverpool Art College, donde conoció a John Lennon. «Nunca he tenido un objetivo en la vida —continúa explicando—, aparte de querer hacer arte y sacar mis títulos. Pensaba estudiar magisterio y hacerme profesora». Todo eso cambió cuando se quedó embarazada del hijo del mítico músico.
it einer Ballerina fing es an. Cynthia Powell nahm mit elf Jahren an einem Kunstwettbewerb der Zeitung ‚Liverpool Echo’ teil. „Ich zeichnete eine Ballerina, sendete das Bild ein, und gewann ein Pfund Sterling“, erinnert sie sich. Mit 12 nahm sie an der Junior Art School Kunstunterricht. Mit 17 besuchte sie das Liverpool Art College (wo sie John Lennon kennenlernte). „Ich hatte kein bestimmtes Ziel im Leben, außer, dass ich künstlerisch tätig sein und meine Zeugnisse erlangen wollte. Dabei dachte ich an eine Ausbildung als Lehrerin und an das Unterrichten.“ Die Schwangerschaft mit John’s Kind änderte alles.
www.abc-mallorca.com
63
Cynthia Lennon at work Wales, a teacher friend at Wrexham College persuaded me to go back to college. All the students were really young and all the teachers were the same age as me. It was magical.” She had creative freedom and was able to learn more. “To answer your question, I think the black and white pictures I did there.” Cynthia’s Cumbrian Cats illustrations could easily be the basis of a picture book. She drew them in the ‘80s, while living in Cumbria (after her third divorce) with Jim Christie and their five cats. “One was a rescue that had been caught in a gin trap,” she recalls. The vet put his legs in plaster and he recovered, but the trap had cut part of his face off. “He was truly ugly, and we called him GT, for gin trap . . . or gin and tonic!” She laughs as she sips said drink. “He became part of the family.” In 2002, Cynthia married her fourth husband, Barbadian nightclub owner Noel Charles – a longterm friend of her multi-talented son. Julian Lennon suggested that they move from Normandy to Mallorca – where he also was looking for a place to live – and they came to Bendinat. In March 2013 Noel lost his life to cancer. His widow’s pain over the past 18 months is still evident, even though she laughs heartily at times. “It never goes, darling, that’s all I can say,” she says. “Today I’m content. But content doesn’t last for ever – it can last for just half an hour, an hour … two hours. At this particular point, I am content.” Cynthia has had domestic help from a young Ukrainian couple for the past seven years. “They live with their little boy at the bottom of the garden,” she says, making them sound like something from a
64
www.abc-mallorca.com
muchos de los creadores que viven en Mallorca, a ella le inspiran y le fascinan las personas; no el paisaje. ¿Cuál es su obra más representativa? «Esa es una pregunta difícil. Cuando tenía 40 años estaba viviendo en el norte de Gales y una amiga mía, profesora en Wrexham College, me convenció para que volviese a estudiar. Todos los alumnos eran muy jóvenes y los profesores tenían mi edad. Fue mágico». La experiencia le aportó libertad creativa y pudo aprender más. «En respuesta a tu pregunta —reflexiona—, creo que los dibujos en blanco y negro que hice allí». Sus ilustraciones de gatos de Cumbria (Cumbrian Cats) podrían fácilmente ejercer de base para un libro de dibujos. Los realizó en los 80, cuando vivía en Cumbria (tras su tercer divorcio) con Jim Christie y sus cinco gatos. «A uno de ellos lo habíamos rescatado de un cepo (uno específico que en inglés se llama “gin trap”). El veterinario le enyesó las piernas y se recuperó, pero el cepo le había arrancado parte de la cara. Era verdaderamente feo y le llamábamos GT, por “gin trap”… ¡o gin-tonic!», cuenta sonriente mientras se toma un sorbito de ese cóctel. «Llegó a formar parte de la familia». En 2002, Cynthia se casó, por cuarta vez, con Noel Charles, propietario de un club nocturno, nativo de Barbados y amigo desde hacía mucho tiempo de su hijo. Julian Lennon les animó a que se mudasen de Normandía a Mallorca –donde él también buscaba casa- y vinieron a Bendinat. Noel perdió la lucha contra el cáncer en marzo de 2013. Aunque ya han pasado 18 meses y, a veces, se ríe con entusiasmo, el dolor que siente su viuda todavía es evidente: «Nunca se te pasa el cariño, eso es lo único que
Gegensatz zu vielen Künstlern, die auf Mallorca leben, faszinieren und inspirieren sie Personen mehr als die Landschaft. Welches ist ihr repräsentativstes Werk? „Das ist eine schwer zu beantwortende Frage. Mit 40 Jahren, als ich im Norden von Wales lebte, überredete mich ein befreundeter Lehrer des Wrexham College dazu, wieder zu unterrichten. Die Schüler waren sehr jung und alle Lehrer ungefähr im selben Alter wie ich. Es war magisch.“ Hier hatte sie künstlerische Freiheit und konnte dazulernen. „Um Ihre Frage zu beantworten, ich denke die schwarz-weiß Zeichnungen, die ich in dieser Zeit schuf.“ Die ‚Cumbrian Cats’ Illustrationen von Cynthia könnten ohne Weiteres ein Bilderbuch schmücken. Sie zeichnete sie in den 80er Jahren, als sie (nach ihrer dritten Scheidung) in der englischen Grafschaft Cumbria mit Jim Christie und ihren fünf Katzen lebte. „Eine der Katzen retteten wir aus einer Gin-Falle“, erinnert sie sich. Der Tierarzt legte Gips um ihre Pfoten und sie heilten, aber die Falle hatte einen Teil ihres Gesichts abgeschnitten. „Sie war wirklich häßlich, wir nannten sie GT, wegen ‚Gin-Trap’... oder Gin and Tonic!“. Sie lacht während sie an einem Glas des genannten Getränks nippt. „Die Katze gehörte zur Familie.“ Im Jahr 2002 heiratete Cynthia ihren vierten Ehemann, den aus Barbados stammenden Nachtclub-Besitzer Noel Charles – ein langjähriger Freund ihres multitalentierten Sohns. Julian Lennon schlug vor, von der Normandie nach Mallorca umzusiedeln – wo auch er einen Wohnsitz suchte – und so kamen sie nach Bendinat. Im März 2013 starb Noel an Krebs. Der Schmerz der Witwe ist nach 18 Monaten noch immer spürbar, obwohl sie manchmal herzlich lacht. „Ich kann nur sagen, dass er mich nie verlässt“, meint sie. „Heute bin ich munter. Aber das hält nicht ewig – manchmal eine halbe Stunde, oder eine Stunde... vielleicht zwei.
IN CONVERSATION
I’m not a painter: I’m an illustrator, a linear artist. I do lines. fairy tale. “When Noel was really ill, Natalie and her husband Andreas were like angels. If God doesn’t come, he sends.” The couple’s affection for her is evident: their son, who is six this month, is named Julian. Her affection for them was expressed in her recent drawing of the young family. “When I lost Noel, my brain was all over the place,” Cynthia says. “That’s why I did the picture. It was therapeutic. It made me feel calm. It made me feel positive.” She doesn’t have aspirations to become a famous artist: “Just to satisfy my creative urges and take my mind off a lot of things I want my mind taken off.” She believes that any degree of talent should be used. “I had all those years of training, with so many interruptions. Now all of a sudden, and tragically, I have the space to start again. Even if it’s just one picture from the heart, I would like Noel to be proud of me; I’d like Julian to be proud of me. The artist is starting over… •
puedo decir», concluye ella. «Hoy estoy contenta, pero no me dura mucho. Puede durar media hora, una hora, dos horas… Ahora mismo estoy contenta». Cynthia cuenta con ayuda doméstica de una pareja de jóvenes ucranianos desde hace ya siete años. «Viven con su hijo al fondo del jardín», dice ella, como si de un cuento de hadas se tratase. «Cuando Noel estaba muy enfermo, Natalie y su marido, Andreas, eran como ángeles. Si Dios no viene, manda a alguien». Es evidente que la pareja le tiene mucho cariño: su hijo, que este mes cumplirá seis años, se llama Julian. Cynthia plasmó el afecto que siente por ellos en una reciente imagen de la familia. «Cuando perdí a Noel —relata—, no me podía centrar en nada. Por eso hice el dibujo, fue muy terapéutico. Me tranquilizó. Me hizo sentirme positiva». No aspira a ser una artista famosa: «Solo a satisfacer mis ansias creativas y distraerme de muchas cosas». Cree que el talento debe usarse siempre, sin importar el nivel de éste que se posea: «He tenido todos esos años de formación, con muchas interrupciones. Ahora, de repente, y trágicamente, vuelvo a disponer de espacio para empezar de nuevo. Aunque solo sea un dibujo que me salga del corazón, quiero que Noel se sienta orgulloso de mí; y quiero que Julian se sienta orgulloso de mí». La artista está volviendo a empezar… •
Conversamos IM GESPRÄCH MIT
Gerade jetzt bin ich zufrieden.“ Im Haushalt wird Cynthia seit sieben Jahren von einem jungen Paar aus der Ukraine unterstützt. „Sie wohnen mit ihrem kleinen Sohn hinten im Garten“, erzählt sie – wie wenn es sich um ein Märchen handeln würde. „Als es Noel richtig schlecht ging waren Natalie und ihr Mann Andreas wie Engel. Wenn Gott selbst nicht kommt, dann entsendet er jemanden.“ Die Zuneigung des Paars ist offensichtlich: der sechs Monate alte Sohn heißt Julian. Cynthia hat ihrerseits ihre Gefühle zu diesem Paar in einer Zeichnung der jungen Familie zum Ausdruck gebracht. „Als ich Noel verlor, war mein Kopf zerstreut“, sagt Cynthia. „Deshalb habe ich diese Zeichnung gemacht. Eine therapeutische Arbeit. Es gab mir Ruhe. Und verhalf mir zu einem positiven Gefühl.“ Sie strebt nicht an, eine berühmte Künstlerin zu werden: „Ich zeichne um meinen kreativen Drang zu befriedigen und um meine Gedanken abzulenken.“ Ihrer Meinung nach sollte schon der kleinste Kunstdrang umgesetzt werden. „Ich hatte all die vielen Jahre an Ausbildung, und so viele Unterbrechungen. Und jetzt plötzlich, und auf tragische Weise, habe ich den Raum um neu zu Starten. Auch wenn es nur ein Werk ist, das aus meinem Herzen spricht, wünschte ich mir, dass Noel stolz auf mich wäre. Und dass Julian stolz auf mich wäre.“ Die Künstlerin startet neu… •
www.abc-mallorca.com
65
ADVERTORIAL
Already Living in Spain or Thinking About Moving Here? Some Essentials to Consider… By Peter Worthington, Senior Partner, Blevins Franks Financial Management Limited
M
allorca usually receives an influx of visitors from countries like the UK, Germany and elsewhere at this time of year. It is not difficult to appreciate why so many people fall in love with the local lifestyle, culture and nature and consider making Mallorca their home. This is therefore a good time to run through some of the tax and financial essentials you need to be aware of and plan for if you are to get the best out of living here. It is also useful advice for those who have recently moved over, or even those who have been here a while, to consider if they have all the essentials in place. The starting point is to understand how you become resident for tax purposes. Tax residency in Spain is not just about day counting. You could be resident even if you do not live in Spain but your spouse does, or if your centre of economic interests is here. You also need to know how the UK residence tax could continue to apply to you. Under Spanish domestic law, you are either resident or non-resident for the whole tax year. If you arrive with the intention of staying here indefinitely during the first six months of the calendar year, you are likely to be regarded as resident in Spain for the full calendar year. You also need to consider the tax residency rules of the country you are moving from. For example, if you moved to Spain directly from the UK, then under the UK/Spain tax treaty rules you will probably be regarded as UK resident up to the date you leave. British nationals will need to understand how the UK Statutory Residence Test could still apply to them. Spanish taxpayers have had a particularly high tax burden over recent years. Income tax rates range up to 52%. Savings income is taxed separately, with rates from 21% to 27%. This should improve a little over the next two years under the tax reforms.
Spain also currently imposes an annual wealth tax. It had been abolished but then reinstated, and the proposed tax reforms do not mention it. It hits those with worldwide assets worth over €1 million (€700,000 if you do not own your own home), or €2 million for married couples.
66
www.abc-mallorca.com
You need a thorough understanding of the Spanish tax system and how it applies to you. Only then can you establish what steps you can take to lower your tax liabilities. Because there is the good news – there are often ways to lower taxes on your investment income, assets, pensions and estate. This is not an area for DIY financial planning, you do need specialist guidance. Getting it wrong could be costly. Besides income taxes you also need to pay close attention to Spanish succession. It may work differently to the inheritance tax you are used to in your home country. In Spain, the rates and allowances depend on who the beneficiary is, and the tax due can be increased depending on net worth. Rates, allowances and exemptions vary across regions. Some regional rules are very beneficial for spouses and children, but only if you are “habitually resident” in the region, i.e. have been living there for five years up to your death. Otherwise, the more damaging state rules apply. This leads me on to succession law. Spanish law requires a parent to leave two-thirds of their estate to their children, even by-passing the surviving spouse. However in practice foreign nationals can make a Spanish Will leaving their Spanish property according to the law of their country of nationality. Moreover, from next August, a new EU law will allow you to elect, via your will, for the law of your country of nationality to apply. This only applies to succession law, not tax. You also need to understand how probate works in Spain, and anywhere else you have assets, and find out if there are steps you can take to avoid probate for your heirs. Another important tax issue to consider early are the tax implications of buying and selling property. When is the best time to sell the property in the country you are moving from (or elsewhere)? When is the best time to buy in Spain? You could easily end up paying tax that could have been avoided, so look into this carefully. Pensions are another key issue. For British nationals, the UK pension reform provides you with more options, but you need to consider all the
ADVERTORIAL
The sooner you carry out your tax and wealth management planning, the sooner you can get on with enjoying your new life in Spain. tax implications in Spain. You need to weigh up all the options, and there are a few, and how they work for you. If you have not yet started drawing your pension, seek advice before you do, otherwise it may be too late for some opportunities. Last here but certainly not least, you need to review your savings and investments. You need to make sure that they are structured in the most suitable way for your new circumstances and objectives, always taking your appetite for risk into account. At the same time, you want them to be structured in the most tax efficient way for Spain. So overall, it may be time for some significant restructuring to ensure you do not pay any more tax than you need to. The sooner you carry out your tax and wealth management planning, the
Mallorca South Peter Worthington 971 719 181 peter.worthington@blevinsfranks.com
sooner you can get on with enjoying your new life in Spain. While you can do a lot of research online these days, taking advice from a professional tax planning and wealth management specialist is invaluable. It is the only way you can be sure that you have not overlooked anything, and that you have established what all your options are and how suitable they are for you. Blevins Franks has been providing tax and wealth management advice to expatriates in Spain for decades. Contact your local Partner for personalised advice on your situation. Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice.
Mallorca North Rafael Belloch Rodrigo 971 867 781 rafael.belloch@blevinsfranks.com
All advice received from any Blevins Franks company is personalised and provided in writing; this article should not be construed as providing any taxation and / or investment advice. To keep in touch with the latest developments in the offshore world, check out the latest news on our website www.blevinsfranks.com
www.abc-mallorca.com
67
Blanca, Pablo & Paula
The gem among jewellers For 135 years, Relojeria Alemana has been the go-to business for exclusive wristwatches, top-class gems and the finest jewellery. Andreas John looks at the company. Durante 135 años, la Relojería Alemana ha sido el lugar de referencia para adquirir los relojes más exclusivos, gemas de primera clase y las joyas de mayor calidad. Andreas John nos descubre esta empresa. „Relojeria Alemana“ ist seit 135 Jahren die erste Adresse für exklusive Armbanduhren, hochkarätige Juwelen und feinsten Schmuck.
E
L
E
It was established in 1879 by German master watchmaker Wilhelm “Guillermo” Krug, who – without heirs of his own – bequeathed his business on Calle Colon to his apprentice Pablo Fuster. Fuster’s descendants have since developed the one-time precision workshop into the number one address for exclusive wristwatches, top-class gems and the finest jewellery. The enterprise – currently led by the fourth generation of Fusters, siblings Blanca, Paula and Pablo – is the exclusive dealer on Mallorca for several distinguished brands, such as Rolex, Patek Philippe and Audemars Piguet. Apart from the original store, the business now has four more, and is represented in the glamour ports of Puerto Portals and Port Adriano, in El Corte Inglés, and Palma’s prestigious boulevard, Paseo del Borne. The latter store – opened last September – is the gemstone in the crown of Relojeria Alemana; it’s the perfect symbiosis of modern interior design and the classical lines of the façade of the original ‘palacio’ building in which it is located. It also represents, in an exemplary way, the business philosophy – which can be translated
La Relojería Alemana fue establecida en 1879 por el maestro relojero alemán Wilhelm “Guillermo” Krug, quien al no tener herederos legó su negocio de la Calle Colón a Pablo Fuster, su aprendiz. Los descendientes de Fuster han convertido el taller en referente de los relojes más exclusivos, las gemas de primera clase y las joyas de mayor calidad. Actualmente dirigida por la cuarta generación de los Fuster (formada por los hermanos Blanca, Paula y Pablo), es el distribuidor exclusivo para Mallorca de diversas marcas de renombre como Rolex, Patek Philippe y Audemars Piguet. Además de la tienda original han abierto otras cuatro, contando así con representación en los glamurosos puertos de Puerto Portals y Port Adriano, en El Corte Inglés y en el Paseo del Borne, el prestigioso bulevar palmesano. Esta última tienda (abierta el pasado septiembre) es la joya de la corona de la Relojería Alemana, con una simbiosis perfecta entre el diseño de interiores más moderno y las líneas clásicas de la fachada del palacete original en el que se encuentra. Además, representa una filosofía de negocio que podríamos definir en dos palabras:
Gegründet wurde es 1879 von dem deutschen Uhrmachermeister Wilhelm „Guillermo“ Krug, der das Geschäft an Palmas Einkaufsstraße Calle Colón nach seinem Tod aufgrund fehlender Erben an seinen Lehrling Pablo Fuster überließ. Dessen Nachkommen verwandelten die einstige Präzisionswerkstatt in den vergangenen Jahrzehnten zur ersten Adresse für exklusive Armbanduhren, hochkarätige Juwelen und feinsten Schmuck. Der derzeit in vierter FusterGeneration von den Geschwistern Blanca, Paula und Pablo geführte Betrieb ist unter anderem ExklusivHändler für zahlreiche Nobelmarken wie „Rolex“, „Patek Phillipe“ oder „Audemars Piguet“ auf Mallorca. Zum Unternehmen gehören neben dem Gründergeschäft vier weitere Filialen und Vertretungen in den beiden Nobelhäfen Puerto Portals und Port Adriano, dem Kaufhaus „El Corte Inglés“ sowie an Palmas Prachtboulevard Paseo Borne. Dieses im September vergangenen Jahres eröffnete Ladenlokal ist das unumstrittene Prunkstück aller RA-Geschäftsstellen. Grund ist die perfekte Symbiose aus modernem Innendesign und klassischen Fassadenlinien des einstigen Stadtpalastes, in dem das Geschäft untergebracht ist. Es steht beispielhaft auch für die Geschäftsphilosophie, die sich perfekt in
xclusivity has many names on Mallorca. But only one business has been known for its exclusivity for 135 years. Relojeria Alemana signifies ‘always precise and as reliable as clockwork’, and is among the few traditional businesses still existing on the island.
a exclusividad en Mallorca tiene muchos nombres. Pero sólo un negocio es reconocido por su exclusividad desde hace 135 años. Relojería Alemana es sinónimo de “siempre preciso y fiable como un reloj” y forma parte de los escasos negocios emblemáticos que todavía existen en la isla.
xklusivität trägt auf Mallorca viele Namen. Doch nur einer bürgt seit nunmehr 135 Jahren für fast ewige Beständigkeit. Die „Relojeria Alemana“ ist das stets präzise, nie aus dem Takt kommende Uhrwerk unter den wenigen, noch existierenden Traditionsunternehmen der Insel.
www.abc-mallorca.com
69
EVENT VENUES BUSINESS Negocios Lugares BUSINESS para eventos VERANSTALTUNGSSTÄTTEN perfectly into two words: Classic Nouveau. “We rely on the virtues of our predecessors, without omitting the contemporary influences of our times,” says Pablo Fuster, revealing one small reason behind the unbowed success of the family business. In other words: Always the best brands, always perfect pre- and aftersales service, and always the latest available collections. This is not easy. “During the year we are constantly visiting the various trade fairs worldwide to keep up with the continuously changing range of products in the international jewellery and gem business,” Blanca Fuster says. “Our clientele of local and expatriate residents, and increasing numbers of tourists, has been cultivated over decades,” Paula adds. Their clients all have a common desire to find something at Relojeria Alemania that’s unlikely to be available in any other store on the island: the certainty of finding a unique watch, a very special jewel or an exceptional piece of jewellery. “A wristwatch that costs several hundred thousand euros is a top-of-the-range investment for many people. The more exclusive the piece, the more the buyer can be sure that its value not only holds, but will also grow in the future,” Pablo explains. A good example is the anniversary model Rolex Oyster Perpetual Submariner, recently exhibited in the companies’ showcases, which was especially manufactured as a limited edition by the Swiss watch manufacturer, to mark Relojeria Alemana’s 135th anniversary. The watches are decorated with the logo of the Mallorcan company, among others. “Collectors in particular invest in these elite pieces, of which there are very, very few examples worldwide,” Pablo explains. Questioned whether these extremely expensive
Showroom Palma
70
www.abc-mallorca.com
Nouveau Clásico. “Tenemos siempre presentes las virtudes de nuestros predecesores sin olvidar las influencias propias de nuestro tiempo,” afirma Pablo Fuster, revelando uno de los motivos del éxito de este negocio familiar. En otras palabras, el servicio pre y post venta siempre es perfecto y disponen de las últimas colecciones, lo cual no es fácil. “A lo largo del año visitamos distintas ferias de todo el mundo para estar al tanto de los constantes cambios que tienen lugar en la joyería internacional y el negocio de las gemas ” nos comenta Blanca Fuster . “Nuestra clientela tanto local como de residentes expatriados y un creciente número de turistas, ha sido cuidada con mimo durante décadas”, añade Paula. Todos sus clientes tienen el deseo común de encontrar en Relojería Alemana alguna pieza que difícilmente se pueda encontrar en otras tiendas de la isla, teniendo así la certeza de poseer un reloj exclusivo, una gema muy especial o una pieza de joyería excepcional. “Un reloj de pulsera que cuesta varios cientos de miles de euros es una inversión top para mucha gente. Cuanto más exclusiva sea la pieza, más seguro estará el cliente de que su valor no sólo se mantendrá, si no que se incrementará en el futuro,” explica Pablo. Un buen ejemplo es el modelo especial aniversario del Rolex Oyster Perpetual Submariner expuesto recientemente en los escaparates y que fue fabricado expresamente por la compañía relojera suiza para conmemorar el 135 aniversario de Relojería Alemana. Los relojes están decorados con el logo de la compañía mallorquina. “Los coleccionistas suelen invertir en este tipo de piezas de élite, de las que hay muy pocos ejemplares en todo el mundo ,” explica Pablo. Al preguntarle si estos relojes extremadamente
zwei Worten ausdrücken lässt: Classic Nouveau. „Wir setzen auf die Tugenden unserer Vorgänger, ohne dabei die Tendenzen der modernen Zeit aus den Augen zu verlieren“, verrät Pablo Fuster ein kleines Stück weit den ungebrochenen Erfolg des Familienunternehmens. Will heißen: Stets die besten Marken, stets perfekter Vor- und Nachverkaufsservice sowie stets die neuesten Kollektionen im Angebot. Einfach ist das nicht. „Wir sind im Laufe des Jahres weltweit auf zahlreichen Fachmessen unterwegs, um uns über das ständig wechselnde Angebot sowohl im Luxusuhrensegment als auch in der internationalen Juwelen- und Schmuckbranche auf dem Laufenden zu halten“, erklärt Blanca. „Unser Klientel setzt sich aus jahrzehntelang gepflegter Stammkundschaft, einheimischen und ausländischen Residenten sowie einer steigenden Zahl von Urlaubern zusammen“, fügt Paula hinzu. Sie alle verbindet der Wunsch, bei „Relojeria Alemana“ das zu finden, was es in keinem anderen Geschäft auf der Insel gibt: die Sicherheit eine ganz besondere Uhr, ein ganz besonderes Juwel oder ein ganz besonderes Schmuckstück zu kaufen. „Eine Armbanduhr, die mehrere hunderttausend Euro kostet, ist für viele eine Investition, eine Geldanlage. Um so exklusiver das Stück ist, umso sicherer kann der Käufer sein, dass sein Wert nicht nur erhalten bleibt, sondern im Laufe der Zeit weiterhin steigt“, erklärt Pablo. Gutes Beispiel hierfür ist das Jubiläumsmodell der Rolex Qyster Perpetual Submariner, die aus Anlass des 135-jährigen Firmenjubiläums speziell von der Schweizer Uhrenmanufaktur für „Relojeria Alemania“ in Kleinstauflage angefertigt wurde und in den Vitrinen der Firma auf Mallorca seit kurzem ausgestellt ist. Die Uhren zieren unter anderem das Logo des mallorquinischen Unternehmens. „Insbesondere Sammler investieren in solche besonderen Stücke, von denen es weltweit nur sehr, sehr wenige gibt“, sagt Pablo.
BUSINESS Negocios BUSINESS
Shop exterior watches still play such an important role in the times of smartphones and other digital gadgets, Paula quickly answers “Yes certainly.” The production techniques of these highend watches are still developing, to be more precise and more elaborate. These impressive developments are evidenced not only in price, but also in the fascinating equipment and hardware. The three siblings have also adapted their marketing and sales to meet today’s requirements. “We also use social networks and media, such as Facebook and the like, to announce our latest products and offers – even though we don’t directly sell our watches and jewellery via internet platforms,” Pablo explains. “However it is important for us to be in contact with our customers,” Blanca adds. Sponsoring events such as golf tournaments and other sporting activities are further tools used by the three directors of the company to expand the brand awareness of Relojeria Alemana. Don’t they ever quarrel at times, like other siblings? They all laugh. “No,” Blanca replies. “We get along extremely well with each other personally and in business matters.” Paula adds: “Each problem is discussed immediately and we search for a solution.” The three also receive support from their father Pablo, who still helps them in making important business decisions. This is a further guarantee that Relojeria Alemana will retain its image on Mallorca over the next 135 years: always precise, running like clockwork, in the long history of traditional Mallorcan companies. •
Showroom Palma caros todavía juegan un papel importante en estos tiempos de smartphones y otros gadgets digitales, Paula afirma rotunda “Sin ninguna duda”. Las técnicas de producción de los relojes de alta gama siguen en desarrollo para ser más precisos y sofisticados. Y estos impresionantes avances no se reflejan solo en el precio, si no también en sus fascinantes equipos y hardware. Los tres hermanos han adaptado también sus estrategias de marketing y ventas a los requerimientos actuales. “Empleamos las redes sociales y medios como Facebook para anunciar nuestros últimos diseños y ofertas, aunque no vendemos nuestros relojes y joyas online”, explica Pablo. “En cualquier caso, es importante para nosotros mantenernos en contacto con nuestros clientes,” afirma Blanca. Eventos esponsorizados como torneos de golf y otras actividades deportivas son otras de las herramientas empleada por los tres directores de la compañía para aumentar el reconocimiento de Relojeria Alemana. ¿No os peleais a veces, como el resto de hermanos? Todos se ríen. “No,” responde Blanca. “Nos llevamos extraordinariamente bien tanto a nivel personal como en lo referente al negocio.” añade Paula: “Cada problema se discute inmediatamente para encontrar una solución .” Los tres cuentan además con el apoyo de su padre, Pablo, que todavía les ayuda a tomar las decisiones más importantes. Esta es otra garantía más de que la Relojería Alemana formará parte de Mallorca durante otros 135 años: siempre precisa, funcionando como un reloj en la larga historia de empresas tradicionales mallorquinas. •
Ob sündhaft teure Armbanduhren im Zeitalter von Smartphones und anderen digitalen Gadgets denn überhaupt noch eine so bedeutende Rolle spielen? „Ja, gewiss“, antwortet Paula schnell. „Die bei der Herstellung von Top-Uhren verwendete Technik wird immer noch präziser und noch aufwendiger gestaltet als vorher. Diese Entwicklung schlägt sich nicht nur in den Preisen sondern vor allem in der Faszination der Apparaturen wider“. Auch in Sachen Marketing und Vertrieb gehen die drei Geschwister mit der Zeit. „Wir nutzen die sozialen Medien wie Facebook und Co., um über neue Produkte und Angebot zu informieren, auch wenn wir nicht direkt über das Internet unsere Uhren und Juwelen verkaufen“, erklärt Pablo. „Es ist uns aber wichtig, so mit unseren Kunden in Kontakt zu bleiben“, fügt Blanca hinzu. Ob sich die drei – wie vielleicht bei anderen Geschwistern üblich – nicht öfter mal in die Haare bekommen? Großes Lachen. „Nein“, sagt Blanca, „wir verstehen uns sowohl privat als auch geschäftlich ausgezeichnet“. „Jedes Problem wird sofort diskutiert und nach einer Lösung gesucht“, meint Paula. Schützenhilfe bekommen die drei natürlich noch immer von ihrem Vater Pablo, der ihnen bei wichtigen Unternehmensfragen stets zur Seite steht. •
RELOJERÍA ALEMANA C/ Colon 14 · Palma de Mallorca +34 971 712 917 www.relojeriaalemana.com
www.abc-mallorca.com
71
The
ARTof STYLE
Jacket 1,830 € Pinko Dress 270 € Pinko Bag 295 € shop-luxury.com
Dress 1,380 € shop-luxury.com Bag 550 € shop-luxury.com Earrings 39 € shop-luxury.com
Jumper 170 € Pinko Skirt 225 € Pinko Coat 595 € Pinko Bag 325 € shop-luxury.com
Top 175 € shop-luxury.com Skirt 590 € shop-luxury.com Bag 260 € shop-luxury.com Earrings 69 € Aristocrazy Bracelet 139 € Rialto Living
Jacket 490 € Pinko Skirt 715 € Kidama Bag 299 € Chrissy‘s Closet
Dress 398 € Angel Schlesser Coat 370 € Angel Schlesser Necklace 1,799 € Aristocrazy Bracelets 389 € & 499 € Aristocrazy
Jumper 395 € shop-luxury.com Skirt 590 € shop-luxury.com Bag 1,420 € Kidama Necklace 599 € Aristocrazy Ring 399 € Aristocrazy
Dress 1,895 € shop-luxury.com Bag 550 € shop-luxury.com
Blouse 219,90 € Farinelli Leggings 499 € Chrissy‘s Closet Coat 325 € Rialto Living Bag 540 € shop-luxury.com Necklace 389 € Aristocrazy Bracelets 399 € & 339 € Aristocrazy
Cape 480 € Pinko Blouse 465 € shop-luxury.com Trousers 220 € Pinko Bag 365 € shop-luxury.com Earrings 69 € Aristocrazy
Coat 1,795 € shop-luxury.com
An abcMallorca Production Photographer: Jonatan Barzola Model: Paula Verdera Stylists: Laura Pla & Helen Cummins Hair: Hair & Beauty Concept Make-up: Mónica Ramos from Hair & Beauty Concept Shops: Angel Schlesser, Palma Aristocrazy, Palma Chrissy‘s Closet, Palma Farinelli, Palma Kidama Palma & Puerto Portals Pinko, Palma Rialto Living, Palma www.shop-luxury.com shop-luxury Showroom in Can Verí 7, Palma Special thanks to: Hotel Tres, Palma
Dress 1,195 € shop-luxury.com Earrings 39 € shop-luxury.com
LIFESTYLE Estilo de vida LIFESTYLE
An Art Museum with rooms
Less than 4km from the town of Campos, a unique hotel has opened its doors to guests. Jan Edwards meets the man who brought the land art concept to Mallorca.
Un museo
con habitaciones
A menos de 4km del centro de Campos acaba de abrir sus puertas un innovador hotel. Jan Edwards conversó con el hombre que ha traído el concepto de Land Art a Mallorca.
Eine Kunsthalle
mit Gästezimmern
Weniger als 4 km vom Dorf Campos entfernt öffnet ein einzigartiges Hotel seine Türen. Jan Edwards lernt den Mann kennen, der das „Land Art Concept“ nach Mallorca brachte. ES REVELLAR ART RESORT · Finca d’es Revellar, Camí d’es Revellar km 3,7 Campos Tel +34 971 160 274 · www.revellarartresort.com
M
E
D
“I never thought that pure bureaucracy could delay a project like this for so long,” says Roberto, now in his seventies. He laughs, but frustration is evident. “We are still dealing with it, but I understand it. There were so many environmental abuses in the ‘60s and ‘70s, and the locals want to conserve the environment, which is reasonable.” Es Revellar Art Resort is on a 600-year-old country estate, just a short drive – but a world away – from Campos. Large gates open to reveal a spectacular landscape of trees, plants, flowers and art. The enormous collection (amassed over many years and travels) includes primitive, ethnic, medieval, religious, contemporary and classical art – some in the beautiful gardens; some in the estate’s 12 carefully restored buildings. One houses some 2,000 extraordinary ethnic pieces.
“Nunca pensé que un proyecto como este podría verse retrasado por mera burocracia,” dice Roberto, que ahora tiene setenta años. Se ríe, aunque su frustración es evidente. “Seguimos teniendo asuntos que resolver, pero lo entiendo. Se abusó tanto del medio ambiente en los 60 y 70 que ahora los mallorquines quieren preservar el entorno, es más que razonable.” Es Revellar Art Resort se encuentra en una finca rural de 600 años de antigüedad, a unos minutos en coche de Campos. Tras sus grandes verjas se descubre un espectacular paisaje y, especialmente, arte. La enorme colección, amasada a lo largo de muchos años y viajes, incluye obras de arte primitivo, étnico, medieval, religioso, contemporáneo y clásico; algunas emplazadas en los bonitos jardines, otras en los 12 edificios de la finca, todos cuidadosamente restaurados. Uno de ellos alberga unas 2000
„Ich hätte nie gedacht, dass bürokratische Hürden ein solches Projekt so lange hinauszögern könnten“, sagt Robert, der jetzt fast 70 ist. „Wir erledigen noch immer Papierkram, aber ich habe Verständnis dafür. Es gab so viele Umweltvergehen in den 60er und 70er Jahren, und die Einheimischen wollen ihre Insel schützen, was auch vernünftig ist.“ Es Revellar ist ein 600 Jahre altes Landgut, nur ein kurzer Fahrweg – aber ganze Welten – von Campos entfernt. Große Tore öffnen den Zugang zu einer spektakulären Anlage mit Bäumen, Pflanzen, Blumen und Kunst. Die enorme Kollektion (über viele Jahre und Reisen angesammelt) beinhaltet primitive, ethnische, mittelalterliche, zeitgenössische und klassische Kunst – einige Werke sind im wunderschönen Garten untergebracht; andere befinden
adrid-born Roberto Alcalde Castillo has patience and tenacity, in spades. His idea to combine art, nature and a hotel was born almost two decades ago. This June, Roberto and his hospitable wife Rosabel (a former catwalk model) finally opened Es Revellar Art Resort – one of only six privately owned land art resorts in the world.
mpresario nacido en Madrid, Roberto Alcalde Castillo dispone de paciencia y tenacidad a montones. Su idea de combinar el arte, la naturaleza y un hotel nació hace casi dos décadas. El pasado mes de junio, Roberto y su hospitalaria mujer Rosabel, anterior modelo de pasarela, finalmente inauguraron Es Revellar Art Resort, uno de los seis complejos de Land Art, únicos en todo el mundo.
er in Madrid geborene Roberto Alcalde Castillo hat Geduld und Ausdauer, und das in Mengen. Seine Idee, Kunst, Natur, und ein Hotel miteinander zu verbinden, kam ihm schon vor zwei Jahrzehnten. Im vergangenen Juni eröffneten Robert und seine gastfreundliche Ehefrau Rosabel (früheres Catwalk-Modell) das Es Revellar Art Resort – eines von nur sechs ländlichen Art Resorts in privater Hand weltweit.
www.abc-mallorca.com
87
LIFESTYLE EVENT VENUES Estilo Lugares de vidapara LIFESTYLE eventos VERANSTALTUNGSSTÄTTEN Roberto has always liked art, but studied economics “just to show my father I was able to do something practical.” He laughs again. “But I wish I had been a writer, a historian, or something like that, rather than a businessman. To be a businessman is very tough: you have to deal with a lot of moral issues.” This businessman was the founder of the adventure and travel clothing/accessories company Coronel Tapiocca, which he grew to 200 stores nationally. He decorated the shops with primitive art: “Our clients – then millions every year – loved to go into these shops full of art. My next idea was for restaurants and hotels, surrounded by art.” Roberto admits to having been in love with Mallorca since 1946, when he came with his parents to Cala Ratjada; he’s returned often over the years. “In 1988 I went to the Seychelles – wonderful beaches, but nothing to do. Victoria, the capital, was terribly boring: 5,000 people, no history, no tradition. It was the same in Cancun and even in Sardinia – where I didn’t see any traditional architecture.” He decided on Mallorca for his land art resort: “Mallorca, in my opinion, has dramatic unity: the colour of the earth, the colour of the ‘marés’ stone, the colours of nature provide a beautiful landscape. So we started with this idea about 19 years ago.” Opened in June 2014, the hotel was full in August, and there are enquiries into November. “Our formula works – people love it,” Roberto
extraordinarias piezas de arte étnico. Fundador de la empresa de moda y accesorios de aventura Coronel Tapiocca, que llegó a tener 200 tiendas a nivel nacional, Roberto decoraba los establecimientos con arte primitivo. “Por aquel entonces teníamos millones de clientes anuales a quienes les encantaba entrar a estas tiendas repletas de arte. Mi siguiente idea fue la de restaurantes y hoteles que exhibieran arte.” Roberto admite haber estado enamorado de Mallorca desde 1946, cuando vino con sus padres a Cala Ratjada.” Después de mucho viajar se decidió por Mallorca para su complejo de Land Art. “Esta isla, en mi opinión, goza de una unidad dramática: el color de la tierra, de la piedra ‘marés’, los tonos de la naturaleza; todo crea un paisaje precioso. Así que empezamos con esta idea hace 19 años.” Inaugurado en junio de 2014, el hotel estuvo totalmente ocupado durante el mes de agosto, y ya se han hecho reservas hasta noviembre. “Nuestra fórmula funciona, a la gente le encanta” –dice Roberto. “Sin embargo no es viable con sólo 11 habitaciones. Estamos finalizando nuestra solicitud de licencia para poder ampliarlo a 36 habitaciones y suites, y disponer de un restaurante y una recepción más grandes, además de un spa, pero esto tardará unos años.” El espacio artístico se ampliará de tres hectáreas a cinco y media. Este verano Es Revellar ofreció cenas temáticas de arte abiertas al público; una deliciosa comida elaborada con ingredientes cosechados en el terreno que rodea al pequeño restaurante, combinada
sich in den das Anwesen umfassende 12 liebevoll restaurierten Gebäuden. Eines beherbergt etwa 2.000 außergewöhnliche, ethnische Stücke. Robert liebte schon immer die Kunst, studierte aber Wirtschaftswissenschaften, „nur um meinem Vater zu beweisen, dass ich etwas praktisches machen konnte.“ Er lacht wieder. „Aber ich wäre gerne Schriftsteller, Historiker oder so etwas geworden, statt Geschäftsmann. Denn letzteres ist ein sehr hartes Dasein: man muss mit vielen moralischen Fragen umgehen können.“ Dieser Geschäftsmann war der Gründer der Firma für Abendteuer- und Reisebekleidung und Accessoires Coronel Tapiocca, die er bis zur Zahl von 200 inländischen Geschäften ausbaute. Er richtete die Läden mit primitiver Kunst ein: „Unsere Kunden – zehn Millionen im Jahr – liebten diese Shops voller Kunst. Die nächste Idee waren kunstgefüllte Restaurants und Hotels.“ Robert gesteht, dass er seit 1946 in Mallorca verliebt war, als er sich mit seinen Eltern in Cala Ratjada aufhielt; seit dem kam er immer wieder über die Jahre. „1988 reiste ich zu den Seychelles – wunderbare Strände, aber keine Geschäftsmöglichkeiten. Victoria, die Hauptstadt, war fürchterlich langweilig: 5.000 Menschen, keine Geschichte, keine Tradition. Dasselbe gilt für Cancun und sogar Sardinien – wo ich keine traditionelle Architektur finden konnte.“ Er entschied sich für Mallorca um sein ländliches Kunstprojekt umzusetzen. „Mallorca weist meiner Meinung nach eine bühnenbildliche Vereinheitlichung auf: Die Farbe der Erde, die Farbe des MarèsSteins, und die Farben der Natur bilden eine wunderschöne Landschaft. Also nahmen wir das Projekt vor etwa 19 Jahren in Angriff.“ Das Hotel öffnete im Juni 2014 und war im August bereits ausgebucht, die Reservierungen reichen bis November. „Unser Konzept funktioniert – die Gäste lieben es,“ erklärt Robert. „Aber mit nur elf Zimmern ist es als günstiges Hotel nicht realisierbar. Unsere Lizenz für die Erweitung bis zu 36 Zimmern und Suites, einem größeren Restaurant- und Rezeptionsbereich und einem Spa ist noch in Bearbeitung – und wird einige Jahre in Anspruch nehmen.“ Der Ausstellungsbereich soll von drei auf fünfeinhalb Hektar erweitert werden.
says. “But with 11 rooms, this is not economically viable. We are finishing our licensing arrangements to expand to 36 rooms and suites, and have a larger restaurant and reception, and a spa – but this will take a few years.” The art space will increase from three hectares to fiveand-a-half. This summer Es Revellar offered regular art dinners, open to all: a delicious dinner, prepared from produce grown around the small restaurant, combined with Roberto’s guided pre- and illuminated post-prandial tours of the art. This article hasn’t space to describe the art and its origins, but for one piece: “The important one – which took time and effort – is The Great Mural.” Eighty-six metres long, this painting of The Greek Myths has unusual origins. The individual panels were once used to display underwear in the Spanish shops that Roberto once ran under a franchise from UK lingerie chain Knickerbox! It took two years for an artist to finish the painting and only a short storm for the wind to blow it all down again. But a sturdier, better protected work of art – one of the world’s longest – eventually arose. Patience and tenacity have their rewards. •
con visitas guiadas por Roberto por la zona artística. “No dispongo del tiempo necesario para describir la colección y sus orígenes, pero sí mencionaré una de las obras: El Gran Mural, la más importante y que además requirió mucho esfuerzo.” Este cuadro, que representa los mitos griegos, mide ochenta y seis metros de largo y su historia es muy curiosa. ¡Los paneles individuales antes sirvieron para exponer ropa interior en las tiendas españolas que Roberto dirigía, una franquicia de la cadena británica de ropa interior Knickerbox! El artista tardó dos años en acabar el cuadro y bastó una tormenta para destrozarlo. Con el tiempo se rehízo, esta vez mejor protegido, y hoy se puede apreciar como una de las obras de arte más largas del mundo. Sin duda, la paciencia y la tenacidad dan sus frutos. •
In diesem Sommer bietet Es Revellar regelmäßige Kunstdinner, die für alle zugänglich sind: ein schmackhaftes Essen, das mit selbstgezogenen Produkten aus dem Garten des kleinen Restaurants zubereitet wird, verbunden mit Roberts Kunstführungen vor und nach dem Speisen, letztere bei einer einzigartigen Beleuchtung. Dieser Artikel ist zu kurz, um die Kunstwerke und ihre Herkunft zu beschreiben. Aber ein Werk sei erwähnt: „Das wichtigste Werk – das Zeit und Anstrengung benötigte – ist „The Great Mural“. Mit achtundsechzig Meter Länge hat dieses Gemälde aus der griechischen Mythologie eine ungewisse Herkunft. Die einzelnen Bilder wurden früher zur Präsentation von Unterwäsche in den spanischen Geschäften der englischen Franchisekette Knickerbox, die Robert leitete, verwendet! Zwei Jahre benötigte ein Künstler um das Wandbild fertig zu stellen, damit ein windiger Sturm es in ein paar Minuten wieder abbrach. Dafür entstand ein besser durchdachtes und geschütztes Kunstwerk – eines der längsten weltweit. Geduld und Ausdauer lohnen sich. •
The Great Mural
GOURMET Gourmet GOURMET
Koa
When one became three… One of Palma de Mallorca’s top restaurants is now part of a group of three establishments in the city. Jan Edwards finds out more about Forn Projects.
De uno a tres… Uno de los mejores restaurantes de Palma de Mallorca ha pasado a formar parte de un grupo de restaurantes compuesto por tres establecimientos que se encuentran en la ciudad. Jan Edwards nos habla sobre Forn Projects.
Und dann waren es plötzlich drei… Eines von Palmas Top-Restaurants ist jetzt Teil einer Gruppe von drei Lokalen in der Stadt. Jan Edwards hat mehr über Forn Projects herausgefunden.
O
pening two totally different restaurants in the space of only a few weeks – when you already own one very busy one – sounds a daunting task. But that’s exactly what Carlos and Christian Baques achieved earlier this year. The brothers have plenty of restaurant experience, having been at the helm of La Lonja’s successful Forn de Sant Joan since 2006, when they took over the running of the business from their parents. In March and April 2014 they added Koa and Ombu to their restaurant group, Forn Projects. Both new restaurants are in premises that the dynamic young restaurateurs had been interested in for a long time. When they eventually were able to sign the agreement for Ombu – at the Plaça de la Reina end of the emblematic Paseo del Borne – the other premises (right opposite Forn de Sant Joan) also became available. “This was after many years of negotiations,” Christian Baques explains. “We couldn’t turn down the opportunity. But it was very hard for us to develop two very different new concepts and open in such a short space of time.” The brothers read a magazine article about the renowned architect Pedro Scattarella, who last
A
brir dos restaurantes completamente diferentes en unas pocas semanas, teniendo además uno muy concurrido, suena desalentador; sin embargo, eso es justo lo que consiguieron hacer Carlos y Christian Baques. Estos dos hermanos, con una amplísima experiencia en la industria de la restauración, llevan dirigiendo el exitoso Forn de Sant Joan desde 2006, cuando relevaron a sus padres y pasaron a encargarse ellos mismos del negocio. En marzo y abril de 2014 añadieron los restaurantes Koa y Ombu a su grupo ‘Forn Projects’. Estos jóvenes y dinámicos restauradores llevaban mucho tiempo interesados en los locales donde se han establecido estos nuevos restaurantes. Cuando por fin pudieron firmar el acuerdo para Ombu - restaurante que se encuentra en el emblemático Paseo del Borne, en la parte más cercana a la Plaça de la Reina - también tuvieron la gran suerte de que el otro local de su interés (justo enfrente del Forn de Sant Joan) pasase a estar disponible. “Fue tras muchos años de negociaciones”- explica Christian Baques - “No podíamos dejar pasar la oportunidad, pero fue muy difícil desarrollar dos conceptos nuevos, muy diferentes, y abrir en tan poco tiempo”. Los hermanos leyeron un reportaje en una revista sobre el renombrado arquitecto Pedro Scattarella,
Ombu
S
imsalabim: Man eröffne zwei völlig verschiedene Restaurants innerhalb von nur wenigen Wochen. Wenn man sowieso schon schwer beschäftigt ist, klingt das nach einer gewaltigen Aufgabe. Aber genau das haben Carlos und Christian Baques im Frühjahr 2014 erreicht. Die Brüder haben viel Erfahrung in der Gastronomie. Schließlich leiten sie in La Lonja seit 2006 erfolgreich die Geschicke von Forn de Sant Joan. Damals übernahmen sie die Geschäftsleitung von ihren Eltern. Im März und April 2014 fügten sie das „Koa“ und das „Ombu“ hinzu und bildeten die Restaurant-Gruppe „Forn Projects“. Die beiden neuen Restaurants besetzen Räumlichkeiten, die die dynamischen Jung-Gastronomen schon lange im Auge hatten. Als der Vertrag für das „Ombu“ endlich wasserdicht war – an der Plaça de la Reina am Ende des Paseo del Borne – wurden auch die anderen Räumlichkeiten (direkt gegenüber Forn de Sant Joan) frei. „Das geschah nach jahrelangen Verhandlungen“, erläutert Christian Baques. „Wir mussten zuschlagen. Aber es war sehr schwierig für uns, zwei so verschiedene neue Konzepte in so kurzer Zeit parallel zu entwickeln.“ Die Brüder lasen einen Artikel über den renommierten Architekten Pedro Scattarella, der im vergangenen Oktober den „Best Restaurant Design“
www.abc-mallorca.com
91
EVENT VENUES GOURMET Gourmet Lugares GOURMET para eventos VERANSTALTUNGSSTÄTTEN October won the UK publication ‘Retail Week’s ‘Best Restaurant Design’ award with Casa Guinart in Barcelona. They contacted Scattarella, who came to see the two projects and accepted the commission immediately. Ombu – taking its name from the species of the tree in Plaça de la Reina – is a tapas bar concept that is new in Palma. “People have accepted it well, and are talking about it,” Christian says. Its prime location means that it’s busy with tourists during the day and with Mallorcans at night. “La Lonja establishments tend to offer a more classical style of tapas. We have developed completely different tapas dishes. It’s a concept found in other cities, so, although we were first with it here, we didn’t invent it!” Because the new-concept tapas bar has been so successful, Carlos and Christian have decided to keep it open through the winter. Ombu’s managerSergi Vicente Puig brought with him to Palma the experience and knowledge he gained working for Catalan chef Ferran Adrià for 10 years. He’s developing innovative new cocktails for Ombu and Koa – both now top city locations for interesting cocktails. Koa is right opposite Forn de Sant Joan in La Lonja, but is more casual and relaxed in its design and feel. It serves grilled meats, tapas, creative pizzas, and good cocktails. “Everyone likes it,” says Christian. “It has its own clientele.” Anyone who’s ever tried to dine at Forn de Sant Joan without a booking knows it’s a popular restaurant. Ombu and Koa are already experiencing a high number of bookings: “Most nights we have to turn business away.”
Koa
92
www.abc-mallorca.com
quien ganó el premio al ‘Mejor Diseño de Restaurante’ de la publicación británica ‘Retail Week’; premio que le fue concedido por su trabajo en la Casa Guinart en Barcelona. Contactaron con Scattarella, y éste vino a ver los dos proyectos y aceptó inmediatamente hacerse cargo de ellos. Ombu, que toma su nombre de la especie de árbol que está en la Plaça de la Reina, es un concepto de bar de tapas completamente novedoso en Palma. “La gente lo ha aceptado bien, y están hablando de ello” - dice Christian. Su ubicación privilegiada hace que de día sea popular con los turistas y de noche con los mallorquines. “Los establecimientos de La Lonja suelen ofrecer un estilo de tapas mucho más clásico. Hemos desarrollado platos de tapas completamente diferentes. Es un concepto que ya existe en otras ciudades, así que, aunque fuimos los primeros en ofrecerlo aquí, ¡no lo inventamos nosotros!”. Dado el éxito del nuevo concepto ‘tapas bar’, Carlos y Christian han decidido mantener el restaurante abierto durante el invierno. El director de Ombu, Sergi Vicente Puig, trabajó durante 10 años para el conocido chef catalán Ferran Adrià y se ha traído a Palma su experiencia y conocimientos. Está desarrollando nuevos e innovadores cócteles para Ombu y Koa , ambos ya se han establecido como lugares de visita obligada para los que buscan cócteles interesantes. Koa está justo enfrente del Forn de Sant Joan en La Lonja, pero en cuanto a diseño y ambiente es más informal y relajado. Ofrece carnes a la parrilla, tapas, pizzas creativas y buenos cócteles. “A todo el mundo le encanta” - dice Christian. “Tiene su propia clientela”. Si alguna vez has intentado cenar en el Forn de Sant Joan sin haber reservado mesa, sabes
Award des britischen Magazins „Retail Week“ einheimste. Seine Referenz: Casa Guinart in Barcelona. Sie kontaktierten Scattarella, der kam, um die beiden Projekte kurzfristig zu begutachten, und nahm den Auftrag sofort an. Ombu – benannt nach dem Baum an der Plaça de la Reina – ist ein neues Tapas-Konzept in Palma. „Die Leute haben es gut angenommen, und reden darüber“, sagt Christian. Die erstklassige Lage garantiert, dass der Laden tagsüber voll mit Touristen ist und vor allem Mallorquiner abends gemütlich hingehen. „La Lonja Betriebe neigen dazu, eher klassische Tapas anzubieten. Wir haben ganz andere Tapas-Gerichte entwickelt. Es ist ein funktionierendes Konzept aus anderen Städten. Wir haben es also nicht erfunden.“ Da das neue Tapas-Bar-Konzept so eingeschlagen hat, wollen Carlos und Christian auch in der Nebensaison den ganzen Winter hindurch öffnen. Ombu-Geschäftsführer Sergi Vicente Puig brachte nach Palma die Erfahrungen und Kenntnisse aus zehn Jahren an der Seite des katalanischen StarKochs Ferran Adrià mit. Er entwickelt innovative neue Cocktails für Ombu und Koa – beide Locations sind damit ab sofort Hotspots für interessante Cocktails in der City. Das Koa befindet sich direkt gegenüber von Forn de Sant Joan in La Lonja, ist aber in Sachen Design und Haptik sehr relaxt. Serviert werden gegrilltes Fleisch, Tapas, kreative Pizzen und exzellente Cocktails. „Jeder mag das Koa“, sagt Christian. „Es hat schon jetzt seine Stammkundschaft.“ Wer schon einmal versucht hat, im Forn de Sant Joan ohne Reservierung zu essen, weiß, wie beliebt das Restaurant ist. Ombu und Koa haben eine hohe Anzahl von Buchungen: „An den meisten Abenden müssen wir Anfragen ablehnen.“
GOURMET Gourmet GOURMET
Forn de Sant Joan Forn de Sant Joan’s loyal clientele will be pleased to know that restaurant hasn’t changed and a conscious effort has been made to maintain the quality and high standard for which it is known. Executive chef Bernabé Caravotta oversees the kitchen teams of all three restaurants. The Baques brothers take inspiration from their travels. “For the concept of Koa, we were inspired by the Hawaiian island of Maui. It’s good to travel and see new things; it keeps an open mind.” Interestingly, ‘koa’ is a Hawaiian word meaning brave, bold, fearless, or warrior. It’s also the name of the native Hawaiian acacia tree. With two of their three restaurants named after trees, there’s an obvious pun coming… Will Christian and Carlos be branching out with more new restaurants? “We are really pleased we have managed to open two new restaurants and make them popular in about four months,” says Christian. “Expansion? Who knows? Why not? Everything has gone well so far, so we are positive. A lot of people are contacting us about opening restaurants elsewhere.” •
Forn de Sant Joan que es un restaurante muy popular. Algo similar les pasa a Ombu y Koa, los cuales ya tienen un gran número de reservas. “La mayoría de las noches hay gente que se queda sin mesa”. La clientela leal del Forn de Sant Joan estará encantada de saber que el restaurante no ha cambiado y que se ha realizado un gran esfuerzo para mantener la calidad y el nivel por los cuales es tan conocido. El chef ejecutivo Bernabé Caravotta supervisa los equipos de cocina de los tres restaurantes. Los hermanos Baques se inspiran en sus viajes. “Para el concepto de Koa nos inspiramos en la isla de Maui, en Hawái. Es bueno viajar y ver cosas nuevas, te abre la mente”. Curiosamente, ‘koa’ es una palabra hawaiana que significa valiente, audaz, intrépido o guerrero. También es el nombre del árbol hawaiano Acacia. El hecho de que dos de sus restaurantes tengan nombre de árbol me lleva al siguiente juego de palabras: ¿Piensan Carlos y Christian que podrían ramificar el grupo con más restaurantes? “Estamos muy contentos de haber podido abrir dos restaurantes nuevos y de que se hayan hecho populares en tan poco tiempo” - dice Christian. “¿Expansión? ¿Quién sabe? ¿Por qué no? Hasta ahora todo ha ido muy bien, así que nos sentimos positivos. Mucha gente se está poniendo en contacto con nosotros con el objetivo de abrir restaurantes en otros sitios”. •
Die Stammgäste von Forn de Sant Joan selbst dürfen sich freuen, dass das Restaurant genauso bleibt wie bisher: Die Anstrengung liegt darin, die Top-Qualität und den hohen Standard aufrecht zu erhalten. Küchenchef Bernabé Caravotta überwacht die Küchenteams der drei Restaurants. Die Baques Brüder lassen sich auf ihren Reisen inspirieren. „Für das Konzept von Koa wurden wir von der Hawaii-Insel Maui inspiriert. Es ist gut, zu reisen und neue Dinge zu sehen; das hält den Geist offen.“ Interessant ist, dass ‘koa’ ein hawaiianisches Wort ist. Es bedeutet „mutig, furchtlos“ oder „Krieger“. Es ist auch Bezeichnung für einen hawaiianischen Akazienbaum. Zwei ihrer drei Restaurants sind also nach Bäumen benannt, wenn das wirklich Zufall ist. Ob Christian und Carlos weitere Restaurants planen? „Wir sind wirklich froh, dass wir es geschafft haben, zwei neue Restaurants zu eröffnen und sie in etwa vier Monaten beliebt zu machen“, sagt Christian. „Expansion? Wer weiß? Warum nicht? Bisher ist alles gut gegangen, also denken wir positiv. Eine Menge Leute rufen uns an, ob wir nicht anderswo Lokale eröffnen wollen.“ •
FORN DE SANT JOAN
KOA
OMBU
Sant Joan 4 · Palma de Mallorca
Sant Joan 3 · Palma de Mallorca
Plaza de la Reina, 5 · Palma de Mallorca
+34 971 728 422
+34 971 214 386
+34 971 214 387
www.forndesantjoan.com
www.koapalma.com
www.ombupalma.com
www.abc-mallorca.com
93
LIVING
Hogar
WOHNEN
Artistic Influences
Bondian Living Tray painted. 58.- €
Gabriel Santos Calabash in 3 sizes. From 212.- €
Spazio Scena Onyx de Harman & Kardon. 4999.- €
Art is the most intense mode of individualism that the world has known says Oscar Wilde. Be inspired by these stunning pieces to add an artistic touch - and individuality - to your own home’s decor.
El arte es el individualismo más intenso que este mundo conoce dijo Oscar Wilde. Déjate inspirar por estas asombrosas obras de arte para añadir un toque único y especial a la decoración de tu hogar.
Die Kunst ist die stärkste Form des Individualismus welche die Welt je erlebt hat Photo: Gary Taylor Architect: Antonio García-Ruiz
Dale un toque artístico a tu casa
sagte Oscar Wilde. Lassen Sie sich von den folgenden Prachtstücken inspirieren und gönnen Sie Ihrem Zuhause inen Hauch Kunst und Individualität.
Holger Stewen Cristal Murano ca. 1960 7600,- €
LIVING
Hogar
WOHNEN
La Oca The Original Fatboy Turquoise 199€
Casa Bruno Minigrater KASIMIR 7,45 €
Bondian Living Porcelain vase (white/blue) 510.- €
La Oca Forum Wood Chair with Armrest 163,- €
96
www.helencummins.com
Knox Design PR 2,500.- €€
LIVING
Hogar
WOHNEN
Text Text Text Text Text Text Text Text Text Text Text
PIEP salt and peCasa Bruno pper 29,- €
sson, ting by Maria Adler00.- € “Relaxing” 2,2
Rialto Living Pain
Künstlerische Einflüsse La Oca
a touch of
Add
Living Furniture On The Move - sidetable 299-350.-€
art to your home www.helencummins.com
97
LIVING
Hogar
WOHNEN
Influencias artĂsticas
Duran
112
www.helencummins.com
LIVING
Intermobe
Hogar
l
Knox Design Cojines SIA 39 euros cada uno Duran
Lámparas Secto distintos modelos, precios comprendidos entre 508,- € y 842,- €
Socias Rosselló Sofa Asso Beltà Precio a consultar
Gönnen Sie ihrem Zuhause einen Hauch Kunst Duran Comedero para pájaros 39,95€
Duran Robot Mixer Rojo Imperial 569,- €
Socías Rosseló Sculpture-lamp “Penelope” 2.268,75 €
WOHNEN
Photos by Sara Savage
BODY & SOUL Cuerpo y Alma KĂ–RPER & SEELE
Peter & Shula Clarke
100
www.abc-mallorca.com
It’s a beautiful life Palma’s newest urban spa and boutique offers the most advanced treatment for waxing, as well as covetable resort-wear. Eloisa Kassai meets Pink Flamingo’s British owners, Peter and Shula Clarke.
La vida es bella Es el spa urbano y boutique más nuevo de Palma y ofrece avanzados tratamientos de depilación, como también lo último en moda de playa. Eloísa Kassai conversa con los dueños de Pink Flamingo, los ingleses Peter y Shula Clarke.
Das Leben ist schön Das neueste Urban Spa in Palma bietet außer der fortschrittlichsten Haarentfernung auch bequeme Freizeitkleidung. Eloisa Kassai traf sich mit den englischen Eigentümern von Pink Flamingo, Peter und Shula Clarke.
T
A
hey may be recent arrivals to pesar de ser nuevos en Mallorca, Mallorca but they bring with no lo son en el negocio de la them many years of experience belleza y cuidado personal. Solían in the skincare business – having llevar cinco exitosos spas en las successfully run five spas in the most mejores áreas de Londres y lanzaron al prestigious areas of London, and launched mercado una línea de 46 productos y cremas their own skincare range encompassing 46 para combatir el envejecimiento de la piel. different products. La pasión de Peter y Shula por el diseño, las Peter and Shula’s passion for design, trends, tendencias, el feng shui y reiki los llevó de la feng shui and Reiki led them from the event industria de la organización de eventos al sector industry to the wellbeing sector back in 1997, de cuidado personal el año 1997, mientras vivían when they were living in London. en Londres. The first ARK spa opened with the concept of a El primer spa ARK abrió sus puertas para ser sanctuary where clients could be taken care of un santuario del cuidado personal, donde los in a small amount of time – where health and clientes pudiesen optar por varios tratamientos beauty were one. diversos un tiempo limitado; un espacio en el “If you look better, you feel better and if you feel que la belleza y la salud se convirtiesen en un better, you look better,” Shula says. solo concepto With a growing business – staff numbers “Si te ves mejor, te sientes mejor, y si te sientes reaching 130 at the height of their success mejor, te vas a ver mejor”, dice Shula. – they realized the potential of developing Con un negocio que seguía creciendo día a día y their own range of skincare products to offer con 130 profesionales a su cargo, Peter y Shula their customers a natural alternative, with decidieron lanzar su propia línea de productos de the best possible ingredients. Joining forces cuidado personal. Querían ofrecerle a sus clientes with Dr Penny Kendall-Reed, ARK – Age Aware una alternativa natural, usando sólo los mejores Skincare- was launched in 2009, after a five- ingredientes. Junto a la Dra. Penny Kendall-Reed year development period. presentaron ARK – Age Aware Skincare – en
A
uch wenn sie gerade erst in Mallorca eingetroffen sind, bringen sie in ihrem Gepäck viele Jahre Erfahrung im Bereich der Hautpflege mit sich – denn sie haben in den besten Gegenden Londons erfolgreich fünf Spas geführt sowie ihre eigene Hautpflegelinie herausgebracht, die aus 46 verschiedenen Produkten besteht. Die Leidenschaft für Design, Modetrends, Feng Shui und Reiki führten Peter und Shula 1997, als beide in London lebten, vom Eventmanagement zum Wellnesssektor. Das erste ARK Spa öffnete unter dem Konzept eines Ruheortes, wo Kunden in kurzer Zeit behandelt wurden – und wo Gesundheit und Schönheit ineinander verschmolzen. „Wenn du besser aussiehst, fühlst du dich auch besser, und wenn du dich besser fühlst, dann siehst du auch besser aus,“ sagt Shula. Mit dem wachsenden Geschäft – auf dem Höhepunkt ihres Erfolges hatten sie 130 Mitarbeiter – wurde ihnen bewusst, welches Potential in ihrer eigenen Hautpflegeproduktherstellung lag. So konnten sie ihrer Kundschaft eine natürliche Alternative aus bestmöglichen Zutaten bieten. In Zusammenarbeit mit Dr. Penny Kendall-Reed, brachten sie die Linie Art–Age Aware Skincare 2009 nach einer fünfjährigen Entwicklungsphase auf den Markt.
www.abc-mallorca.com
101
BODY & SOUL Cuerpo y Alma KÖRPER & SEELE
Last year, Peter and Shula decided to step back from the spa business in London and, having a son already living in Mallorca, the island seemed the obvious place to seek a calmer, more peaceful life. “We needed to be happier, more relaxed, near to Charles and away from London. We had done so much in the past 10 years and we wanted to enjoy ourselves in the same way we like our customers to enjoy everything we offer,” says Shula. “The island was always a place where I could connect with my creativity, with my senses and, when we came here, that connection to the sea, nature and people only became more intense,” Shula says. “We love living in Santa Catalina (Palma), because we are not only
Life is meant to be fun and we like people to feel great getting to know very interesting people, but also understanding the culture much more; we are becoming insiders,” she adds with a smile. As happens with many successful entrepreneurs, the Clarkes were drawn to Mallorca to find an alternative to a previous hectic life – but they soon realized that they were too young and had too much passion and too many interests to retire.
102
www.abc-mallorca.com
2009, después de cinco años de investigación y desarrollo previos. Sin embargo, el año pasado Peter y Shula decidieron que era hora de apartarse del negocio de los spas en Londres. Mallorca se convirtió en el sitio idóneo para vivir una vida más tranquila y pacífica, ya que su hijo vivía hace años en la isla. “Queríamos estar más felices, más relajados, cerca de Charles y lejos de Londres. Habíamos hecho tanto en la última década que era hora de poder disfrutarlo de la misma forma que nos gusta que nuestros clientes disfruten de todo lo que ofrecemos”, comenta Shula. “La isla siempre ha sido un lugar en el que me he podido conectar con mi creatividad. Ahora que hemos venido a vivir, la conexión con el mar, la naturaleza y la gente sólo se ha hecho más fuerte”, relata Shula. “Nos encanta vivir en Santa Catalina (Palma), porque no sólo hemos conocido gente muy interesante, sino que además hemos podido acercarnos a la cultura palmesana; nos estamos convirtiendo en uno más”, añade riendo. Como suele pasar con muchos emprendedores de éxito, Mallorca atrajo a los Clarke por su encanto y tranquilidad. Buscaban una alternativa a su ocupada vida, pero rápidamente se dieron cuenta de que eran muy jóvenes y apasionados como para jubilarse. La idea de combinar un spa urbano y una boutique se presentó como un proyecto ideal, ya que varios meses de estudio del mercado sugerían la inexistencia del negocio que ellos ya
Letztes Jahr entschieden Peter und Shula, vom Spa Geschäft in London zurück zu treten, und da ihr Sohn bereits auf Mallorca lebte, schien die Insel der geeignete Ort, um ein ruhigeres, friedvolleres Leben zu suchen. „Wir brauchten es, glücklicher und entspannter, und in der Nähe von Charles und weg aus London zu sein. Wir hatten in den letzten 10
Das Leben soll Spaß machen und wir freuen uns an Leuten, die sich großartig fühlen Jahren so viel getan und wollten uns selbst so genießen, wie wir es unseren Kunden mit allem was wir bieten wünschen,“ erklärt Peter. „Die Insel war schon immer ein Ort an dem ich meine Kreativität und meine Sinne entfalten konnte, die Nähe zum Meer, der Natur und den Menschen wurde immer intensiver“, meint Shula. „Wir lieben es, im Santa Catalina Viertel (Palma) zu wohnen, denn wir lernen nicht nur interessante Leute kennen, sondern wir nähern uns auch der Kultur und vielem mehr; wir werden zu Insidern,“ fügt sie lächelnd hinzu. Wie es vielen erfolgreichen Unternehmern geht, wurden die Clarkes von Mallorca angezogen, um einen Alternative zu ihrem vorigen, hektischen Leben zu finden – aber sie merkten schnell, dass sie zu jung und leidenschaftlich sind, und zu viele Interessen haben, um sich ganz zurück zu ziehen.
WITH LOVE TO DETAIL
CONSULTATION, PLANNING & DECORATION C/ Córdoba, 1 • 07181 • Palmanova • Tel. +34 971 683 217 • adelino@danielsteenmallorca.com
www.danielsteen.com
BODY & SOUL Cuerpo y Alma KÖRPER & SEELE
The idea of a combination of urban spa and boutique seemed like a wonderful idea and, having spent months researching what was currently offered on the island, Peter and Shula were convinced that there was a gap in the market for what they could visualize as Pink Flamingo: a one-stop location for becoming beach-ready. Sourcing the latest product for removing unwanted hair, they have brought Lycon Waxing to Mallorca – the pain-free way of removing unwanted hair from the body. “Since we opened in July we have already had a high repeat rate for our waxing treatments – once a customer tries it, nothing else will do,” Shula says. “Life is meant to be fun and we like people to feel great. The treatments and beachwear we offer make people feel special. We give them more recognition, human contact and we put all of our hearts into it,” Shula explains. “For us, Pink Flamingo represents elegance, strength, beauty and, last but not least, fun. And that’s what we all want to have”. Today, almost 18 years after opening their first spa, Shula and Peter enjoy walking from Santa Catalina to Passeig Mallorca to open the doors of their beautifully designed spa and boutique. “Everything just feels right,” Shula says thoughtfully as she goes to share her warmth and charm with another curious customer who has just entered Pink Flamingo. •
visualizaban, Pink Flamingo, el sitio en el que en una sola parada estarás listo para tus vacaciones. Y para hacer de Pink Flamingo el sitio único que es, han traído el sistema de depilación Lycon Waxing a Mallorca: la depilación indolora para remover pelos de un largo de 1mm. “Desde que abrimos nuestro spa y boutique, en julio, hemos tenido muchos clientes que ya no pueden cambiar el Lycon Waxing. Una vez que lo pruebas es difícil volver a otro método”, señala Shula. “La vida debe ser divertida y nos gusta que la gente se sienta bien. Los tratamientos y beachwear que ofrecemos son para que la gente se sienta especial. Les damos atención
La vida debe ser divertida y nos gusta que la gente se sienta bien personalizada y única y, sobre todo, amamos lo que hacemos”, dice Shula. “Para nosotros Pink Flamingo representa elegancia, fuerza, belleza y, por último, pero no por eso menos importante, diversión. Y eso es lo que al fin y al cabo todos queremos”, añade. Hoy, casi 18 años después de abrir su primer spa, Shula y Peter disfrutan caminando desde su piso en Santa Catalina al Passeig Mallorca para abrir las puertas de su encantador spa y boutique. “Todo está en su lugar, sentimos que estamos donde debemos estar”, dice Shula mientras se acerca sonriente a un nuevo cliente que acaba de entrar por la puerta de Pink Flamingo. • For more information: Pink Flamingo Urban Spa & Boutique Paseo Mallorca 10, 07012 Palma de Mallorca Tel.: +34 871 577 836 · info@pinkflamingospa.com
104
www.abc-mallorca.com
Die Idee einer Verbindung aus einem Urban Spa mit einer Boutique schien ihnen hervorragend, und nach einer monatelangen Erkundung, was auf der Insel alles angeboten wurde, überzeugten sich Peter und Shula davon, dass es eine Marktlücke gab, die sie als Pink Flamingo visualisierten: einen Spot, um sich vollständig auf den Strand vorzubereiten. Sie brachten das neueste Produkt zur Entfernung ungewünschter Haare – Lycon Waxing – nach Mallorca, die schmerzfreie Art, Körperhaare zu entfernen. „Seit wir im Juli öffneten, haben wir bereits eine hohe Anzahl wiederkommender Kunden für unsere Haarentfernung mit Wachs verzeichnet – wer es einmal ausprobiert hat, gibt sich mit keiner anderen Methode zufrieden,“ sagt Shula. „Das Leben soll Spaß machen und wir freuen uns an Leuten, die sich großartig fühlen. Die von uns angebotenen Behandlungen und Strandkleidung geben den Leuten das Gefühl, jemand besonderes zu sein. Wir geben ihnen mehr Anerkennung, menschlichen Kontakt, und sind mit ganzem Herzen bei der Sache“, erläutert Shula. „Für uns repräsentiert Pink Flamingo Eleganz, Kraft, Schönheit, und, letztendlich Spaß. Und das ist es, was wir alle haben möchten. Heute, nach fast 18 Jahren seit der Eröffnung ihres ersten Spas, genießen es Shula und Peter, vom Santa Catalina Viertel bis zum Paseo Mallorca zu laufen, um die Türen ihres wunderschön gestalteten Spas mit Boutique zu öffnen. „Alles fühlt sich genau richtig an“, sagt Shula nachdenklich, um mit ihrer Herzlichkeit und ihrem Charme auf einen Kunden zuzugehen, der gerade Pink Flamingo betreten hat. •
FURNITURES & ACCESSORIES IN A GREAT MIX! New Store! Visit our 500 m2 big store in Son Bugadelles / Santa Ponsa
ARTIST Artista KÜNSTLER
106
www.abc-mallorca.com
Oskar Koller
A German artist who is no longer alive will have his work exhibited on Mallorca for the first time this September. Andreas John looks at the art of Oskar Koller. La obra de un artista alemán ya fallecido será expuesta por primera vez en Mallorca en septiembre. Andreas John nos ofrece una visión de la obra de Oskar Koller. Auf der Suche nach dem neuen Licht Mit seinen Aquarellen projizierte der 2004 verstorbene Maler Oskar Koller die „Kunst des Weglassens“. Seine Arbeiten werden erstmals in Palma im Rahmen des nächtlichen Kunstfestivals „Nit de l´Art“ ausgestellt. n his watercolours, the artist Oskar Koller – who died in 2004 – projected the “art of leaving out”. His work will be exhibited here for the first time during “La Nit de l’Art”, the annual nocturnal art festival in Palma.
I
E
Koller achieved fame through his watercolours. With this technique, the German-born artist, illustrator and graphic designer, could express his enormous strength, his effortless way of using colours, particularly well. He used sprays and blots in a very sensitive and minimal way, always highly focused on not restricting the imagination of his work’s beholder. His favoured themes were flowers, landscapes and portraits. Oskar Koller was born in 1925 in Erlangen. His childhood was shaped by hardship and austerity and – even back then – the strong desire to become a “painter”. However, livelihood being a priority, his mother convinced him to start a commercial apprenticeship. In 1943 he graduated as a commercial trader. During his apprenticeship, Oskar Koller dedicated his weekends to drawing and painting. After the war, in 1957, Koller earned a grant for a scholarship in Paris, which was the centre of contemporary occidental art at that time. It was there where he had his first encounter with abstract trends and began to paint his first abstract paintings.
Koller alcanzó la fama gracias a sus acuarelas. Con esta técnica, el artista, ilustrador y diseñador gráfico alemán podía expresar su enorme fuerza y su forma natural de usar los colores. Usaba sprays y borrones de manera sensible y minimalista, siempre evitando limitar la imaginación del espectador. Su temática favorita: las flores, paisajes y retratos. Oskar Koller nació en 1925 en Erlangen. Su infancia estuvo marcada por el trabajo duro, la austeridad y un deseo intenso y prematuro de convertirse en pintor. Sin embargo, su madre lo convenció para comenzar una carrera comercial. En 1943 hace una incursión en el mundo comercial, dedicando los fines de semana al dibujo y a la pintura. En 1957, tras la guerra, Koller consigue una beca para estudiar en París, centro del arte contemporáneo occidental de la época. Allí toma contacto por primera vez con el arte abstracto y empieza con sus primeras obras dentro de esta corriente. “A lo largo del tiempo fui desarrollando
n sus acuarelas, el artista Oskar Koller, fallecido en 2004, proyectaba el “arte de dejar atrás”. Su obra será expuesta por primera vez en la isla en el marco de “Nit de l’Art”, la cita cultural más importante de Palma.
S
eine Aquarelle machten ihn berühmt. In dieser Technik konnte der 2004 verstorbene deutsche Maler, Zeichner und Grafiker Oskar Koller seine große Stärke, den mühelosen Umgang mit der Farbe, besonders gut ausdrücken. Kleckse und Spritzer setzte er sensibel und sparsam ein, dabei stets bemüht, die Fantasie des Betrachters nicht zu sehr einzuengen. Seine bevorzugten Motive waren Blumen, Landschaften und Menschen. Geboren wurde Oskar Koller 1925 in Erlangen. Seine Kindheit war geprägt von Entbehrungen, Mühsal und – schon damals – dem starken Wunsch „Maler“ zu werden. Da aber der Erwerb des Lebensunterhaltes im Vordergrund stand, brachte ihn seine Mutter dazu, eine kaufmännische Lehre anzutreten, die er im Frühjahr 1943 mit der „Kaufmannsgehilfenprüfung“ beendete. Die Wochenenden seiner Lehrzeit verbrachte Oskar Koller mit Zeichnen und Malen. Nach dem Krieg 1957 bekam Koller ein Stipendium für einen Studienaufenthalt in Paris. Zu dieser Zeit war Paris das Zentrum der aktuellen abendländischen Kunst. Dort kam es zur ersten Konfrontation mit abstrakten Tendenzen und er begann, seine ersten abstrakten Bilder zu malen. „Mit der Zeit fand ich eine eigene Handschrift. Ich erkannte, je präziser und klarer ich meine gestalterischen Mittel einsetzte, desto stärker wurden meine Bilder. Trotzdem ist jedes neue Bild für mich eine Her-
www.abc-mallorca.com
107
Exhibition continues until the end of November in the abcMallorca Shop La exposición se puede visitar en el abcMallorca Shop. Pásate hasta finales de noviembre Die Ausstellung der Werke finden Sie bis Ende November im abcMallorca Shop
“Over the time I developed my own authenticity. I realized that the more precise and clearer I used my creative means, the stronger my paintings grew. Nonetheless each new painting is a challenge towards artistic development. For me it means a journey of small steps. The more I commanded the picturesque, the more liberal and daring I learned to express myself – consequently making the fruits of maturity visible,” Koller once admitted later. From 1959 he worked as a self-employed artist; his numerous solo exhibitions in his home country and abroad established his international reputation. His work was acknowledged in the achievement of various awards and prizes. Many published books, calendars and TV features made him recognized by a broader audience. At Nuremberg he was a member of an artist group called “the circle”. Flowers, trees, landscapes and people are the themes of his watercolours, which developed from seeing nature during his travels: colour sparkling processions in India; extensive Mediterranean beaches; Buddhist monks in Thailand or Burma clad in radiant orange, and vibrant markets in Guatemala or Mexico. Travelling and painting were inseparable contexts for Oskar Koller. “Travelling acquires new experiences – not only in places but also in people. I am a painter and far away from being a travel illustrator. I don’t tell stories, but use my means, colours and formal elements in my way.” Apart from his fascinating, colourful and cheerful paintings there are also contemplative emotions to be found among his works. His tree presentations, which he returned to several times over the years,
108
www.abc-mallorca.com
un estilo propio. Me di cuenta de que cuanto más claros y precisos eran mis medios creativos, más fuertes se hacían mis pinturas. Sin embargo, cada obra es un desafío hacia el desarrollo artístico. Para mí, es un camino que se recorre con pasos cortos. Cuanto más me exigía a nivel pictórico, más atrevido y liberal era el resultado, haciendo más visibles los frutos de la madurez”, afirmaba Koller . A partir de 1959 su obra como artista independiente y sus numerosas exposiciones individuales en su país natal y en el extranjero hacen que su reputación internacional crezca, siendo reconocido con numerosos premios y distinciones. Un amplio número de libros y calendarios de pared publicados y varias apariciones televisivas lo convierten en un personaje reconocido para el público general. En Nuremberg forma parte del grupo artístico “ Des Kreis “. Desarrolló la temática central de sus obras a través de la contemplación de la naturaleza durante sus viajes: procesiones coloristas en la India, playas mediterráneas, monjes budistas en Tailandia o mercados vibrantes en Guatemala y Méjico. Para Oskar Koller los viajes y la pintura eran indisolubles. “A través de los viajes acumulas nuevas experiencias, no sólo por los lugares si no también por las personas. Soy pintor y no tengo nada que ver con las ilustraciones de viajes. No cuento historias, sino que uso mis recursos, colores y elementos formales de manera personal.” A parte de su fascinante, colorista y alegre pintura, también hay emociones contemplativas reflejadas en su obra. Sus series
ausforderung zur künstlerischen Weiterentwicklung. Dies war für mich ein Weg in kleinen Schritten. Je mehr ich die malerischen Mittel beherrschte, desto freier und kühner konnte ich mich ausdrücken, was nicht zuletzt die Früchte des Alters sichtbar machen“, gab Koller später einmal zu. Ab 1959 arbeitete Koller als freischaffender Künstler, zahlreiche Einzelausstellungen im In- und Ausland haben sein internationales Renommee gefestigt. Seine Arbeit wurde häufig mit Auszeichnungen und Preisen gewürdigt. Viele Buchveröffentlichungen, Kalender und TV-Reportagen haben ihn einer breiten Öffentlichkeit bekannt gemacht. In Nürnberg war er Mitglied der Künstlergruppe „Der Kreis“. Blumen, Bäume, Landschaften und auch Menschen sind die Motive seiner Aquarelle, die vor der Natur und auf seinen vielen Reisen entstanden sind: farbensprühende Prozessionen in Indien, weite – vor Helligkeit flirrende – Strände am Mittelmeer, buddhistische Mönche in Thailand oder Burma in strahlendem Orange, heiteres Markttreiben in Guatemala oder Mexiko. Reisen und Malen standen bei Oskar Koller in unmittelbarem Zusammenhang: „Reisen bringen neue Erlebnisse mit sich, nicht nur mit der Natur, auch mit den Menschen. Ich bin Maler und weit entfernt davon, ein Reiseillustrator zu sein. Ich erzähle keine Geschichten, sondern setze meine Mittel, Farb- und Formelemente so ein“. Neben seinen beeindruckenden, farbenfrohen und freudigen Bildern finden auch besinnliche Stimmungen einen Platz in seinem Werk. Seine Baumdarstellungen, die er über Jahre hinweg immer wieder aufgriff, stehen für Kraft und Expressivität. Bereits 1976 sagte er: „Durch Freude am Malen wurde ich zum Maler. Ich spürte die Luft, sah die Blumen, die Menschen, die Häuser. An ihren Formen übte ich.“
demonstrate strength and expressivity. It was in 1976 when he expressed: “The joy of painting made me an artist. I sensed the air; saw the flowers, the people, the houses. I studied their forms.” His painting can be identified by the precise recognition and the vivid reproduction of the expression without it remaining visible. With the effort not to restrict the imagination of the observer too much, he minimizes his themes to their essence and grants the main role to the “art of leaving out”. With his sensitivity towards colour and form, his unique spontaneous brushstrokes are formed. Oskar Koller: “The detail is not the bottom line but rhythm and congruity of the weights in the painting’s sequence. Thereby life and a world of its own are created.” The ‘signature’ of Oskar Koller is explicit: His applied abstract paintings – whether floral still lifes or landscapes – concentrate on the essential, they incorporate the empty space into the area and illuminate from afar with their radiant chromaticity. Oskar Koller never made it easy for himself; on the contrary, he chose the hard way in order to make it easy for the viewer. For him, art signified always something that had to be performed by the artist and not the observer. •
110
www.abc-mallorca.com
de árboles muestran fuerza y expresividad. En 1976 afirmaba: “El disfrute de la pintura fue lo que me convirtió en artista. Podía sentir el aire, ver las flores, la gente, las casas y estudiar sus formas”. Su pintura se puede identificar por un reconocimiento preciso y una reproducción vívida de la expresividad sin que se haga visible. Con la vista puesta en no limitar la imaginación del espectador, minimiza los temas hasta su esencia y garantiza el rol principal del “arte de dejar atrás”. Con su sensibilidad en el color y la forma, sus pinceladas únicas y espontáneas toman forma. “El detalle no es la línea de fondo, sino el ritmo y la congruencia de los pesos en la secuencia pictórica. De este modo, se crea la vida y un mundo particular.” La firma de Oskar Koller es explícita: sus cuadros abstractos, tanto bodegones de flores o paisajes se concentran en lo esencial, incorporando el espacio vacío al área e iluminándolo desde la lejanía con su radiante cromatismo. Oskar Koller nunca se lo puso fácil a sí mismo, más bien al contrario. Eligió el camino difícil para hacérselo fácil al espectador. Para él, el arte significaba siempre algo que debía ser representado por el artista y no por el espectador. •
Seine Malerei ist gekennzeichnet durch das genaue Erfassen und die lebendige Wiedergabe des Ausdrucks, ohne jedoch im Abbild zu verharren. In dem Bemühen, die Phantasie des Betrachters nicht zu sehr einzuengen, reduziert er seine Themen auf das Wesentliche und lässt beim Bildaufbau der „Kunst des Weglassens“ die Hauptrolle zukommen. So entsteht mit einem Feingefühl für Farben und Formen eine für ihn typische spontane flächige Pinselmalerei. Oskar Koller: „Nicht das Detail ist das Entscheidende, sondern der Rhythmus und die Folgerichtigkeit der Gewichte im Bildablauf. Dadurch ergibt sich Leben und eine eigene Welt.“ Die Handschrift von Oskar Koller ist eindeutig. Seine abstrakt angelegten Bilder, seien es Blumenstilleben oder Landschaften, konzentrieren sich auf das Wesentliche, beziehen den leeren Raum in die Fläche mit ein und leuchten in ihrer strahlenden Farbigkeit von weitem entgegen. Oskar Koller hat es sich nie einfach gemacht, ganz im Gegenteil – er machte es sich schwer, um es dem Betrachter leicht zu machen. Kunst erschien ihm immer als etwas, was im wesentlichen der Künstler zu leisten hat und nicht der Betrachter. •
ENGEL & VÖLKERS POLO CUP
The 2014 Engel & Völker‘s Polo Cup attracted more than 600 national and international guests to Finca Son Coll, supporting the Engel & Völkers Charity Foundation. Top models Eugenia Silva, Laura Ponte and Nieves Alvarez, fashion designer Agatha Ruiz de la Prada, international choreographer Nacho Duato, model Antonia Dell’Atte, author Boris Izaguirre, artist Fabrizio Plessi and wife Carla Plessi, and Mallorcan personalities including Cristina Macaya were all there. As well as the polo and charity auction and raffle, attendees enjoyed dinner prepared by Macarena Castro and her team from Michelinstarred “Jardín”. Live music and a DJ kept the party at the Völkers‘ residence going until late. El Torneo de Polo Engel & Völkers a favor de la
Fundación Engel & Völkers congregó este año a más de 600 invitados de diversas nacionalidades en la Finca de Son Coll. Acudieron a la cita top models como Eugenia Silva, Laura Ponte o Nieves Álvarez, la diseñadora Agatha Ruiz de la Prada, el coreógrafo Nacho Duato, la modelo Antonia Dell’Atte, el autor Boris Izaguirre, el artista Fabrizio Plessi y su esposa Carla Plessi, y personalidades mallorquinas como Cristina Macaya. Los asistentes disfrutaron de la cena preparada por Macarena de Castro y su equipo del restaurante Jardín, premiado con estrella Michelin. Las rifas y subastas, junto con la música en directo y un DJ, amenizaron esta cita indispensable que se prolongó hasta la madrugada. Der Engel & Völkers Polo-Cup 2014 lockte mehr als 600 nationale und internationale Gäste auf die Fin-
ca Son Coll zur Unterstützung der Engel & Völkers Stiftung. Top-Models Eugenia Silva, Laura Ponte und Nieves Alvarez, Modedesignerin Agatha Ruiz de la Prada, der internationale Choreograph Nacho Duato, Model Antonia Dell‘Atte, Autor Boris Izaguirre, Künstler Fabrizio Plessi mit Frau Carla Plessi und mallorquinische Persönlichkeiten, darunter Cristina Macaya waren alle dort. Die Gäste genossen nicht nur das Polo Tournier mit Auktion und Tombola sondern auch ein herrliches Abendessen, zubereitet von Macarena Castro und ihrem Team vom Sterne Restaurant „Jardín“. Danach wurde zu Live Musik und DJ bis spät in die Nacht getanzt.
RIALTO LIVING CELEBRATES EXPANSION
Mateo Isern – mayor of Palma de Mallorca – and renowned artists Fabrizio Plessi and Francesca Martí, were among a large number of international guests at a wonderful party to celebrate the newly expanded Rialto Living in Mallorca’s capital. The party coincided with the opening of the upper floor – home to display rooms for furniture and accessories (including a new range of beds and bedding) and an art gallery. Together with their welcoming team, the internationally acclaimed lifestyle store’s Swedish owners, Klas Käll and Barbara Bergman, were perfect hosts, providing warm hospitality, free-flowing drinks and delicious canapés. Guests also viewed Danish artist Katrin Kirk’s solo exhibition ‘Blue Water’ in the new art space. Mateo Isern, alcalde de Palma de Mallorca, y los conocidos artistas Fabrizio Plessi y Francesca
Martí, se encontraban en la larga lista de invitados internacionales de la celebración del nuevo espacio de Rialto Living en Palma. La fiesta coincidió con la apertura de la planta superior, donde es posible encontrar una nueva gama de displays y accesorios, como también una galería de arte. Junto a su equipo, los propietarios suecos de la tienda, Klas Käll y Barbara Bergman, fueron los perfectos anfitriones. Los invitados empezaron explorando la planta baja, esperando ansiosos el momento para subir por primera vez y poder ver el nuevo espacio, como también la exposición ‘Blue Water’ de la artista danesa Katrin Kirk. Mateo Isern – der Bürgermeister von Palma de Mallorca – und die bekannten Künstler Fabrizio Plessi und Francesca Martí, waren unter der großen Anzahl an Gästen der Neureröffnungsparty von Rialto
Living in Palma zu feiern. Es war nicht nur eine Party sondern gleichzeitig auch die Eröffnung des zweiten Stockwerkes – wo Sie jetzt Möbel und Accessoires (einschließlich einer großen Auswahl an Betten und Zubehör), sowie eine Kunstgalerie finden. Zusammen mit ihrem herzlichen Team, waren die Besitzer, Klas Käll und Barbaba Bergmann, die perfekten Gastgeber. Die Gäste quatschten im Erdgeschoss des Ladens und warteten neugierig auf den Moment, in dem sie die oberen Räume zum ersten Mal betrachten konnten- und die Ausstellung „Blue Water“ der dänischen Künstlerin Katrin Kirk im neuen Kunstbereich besuchen konnten.
abcBUSINESS LUNCH AT CAS XORC
With breathtaking views across the Serra de Tramuntana, Ca‘s Xorc welcomed 60 guests to the abcBusiness summer lunch. The networking event started with a showcooking presented by Gaggenau, which delighted every attendee. After the delectable appetizers, the guests made their way to the attractively decorated Ca‘s Xorc patio, where they enjoyed a 4-course meal paired with the exquisite wine from Bodegas Maruccia. As usual, there was plenty of time for guests to make new contacts, discuss projects, and share ideas and knowledge. This was another very successful event at Ca’s Xorc, near Sóller, and we look forward to our next lunch. Con asombrosas vistas sobre la Serra de Tramuntana, Ca’s Xorc dio la bienvenida a los 60 asistentes de nuestro abcBusiness lunch de
verano. El evento de networking comenzó con un showcooking presentado por Gaggenau para deleitar a los invitados. Una vez finalizado este cocktail de bienvenida, los asistentes pudieron disfrutar de la linda tarde en el bellísimo patio de Ca’s Xorc. Un delicioso menú de 4 platos, combinados con los exquisitos vinos de Bodegas Maruccia fueron disfrutados por los comensales, al mismo tiempo que se generaban nuevos contactos y se compartían proyectos e ideas para el futuro. Mit wunderbarer Aussicht, in Mitten der Serra de Tramuntana, wurde Ca‘s Xorc zum Gastgeber für 60 Gäste die zum abcBusiness Sommer lunch kamen. Die Networking-Veranstaltung fing mit einem sensationellen Showcooking von Gaggenau an. Nach der ausgezeichneten Vorspeise, mach-
ten sich die Gäste auf den Weg zum schön dekorierten Ca‘s Xorc Patio. Ein köstliches 4-GängeMenü und die exquisiten Weine von den Bodegas Marruccia wurden von jedem Gast genossen, während neue Kontakte geknüpft wurden und Projekte und Ideen geteilt wurden. Das Event war ein großer Erfolg und wir freuen uns schon auf den nächsten abcBusiness lunch.
PINK FLAMINGO OPENING PARTY
Asmall oasis in the city, Pink Flamingo is the new urban spa & boutique located in Palma de Mallorca’s Paseo Mallorca. The cool spot attracted over 50 guests to their opening party. With turquoise and pink decoration, the premises welcomed the enthusiastic guests, with delicious catering from Japonice, cocktails by Charles Harrington-Clarke – son of owners Peter & Shula – and the excellent music choice of DJ Felipe Schiefer. Pink Flamingo offers the unique Australian Lycon Waxing treatment, which can remove hair as short as 1mm, and is popular with many celebrities. The boutique also stocks some brands exclusive to Mallorca. Pink Flamingo, el nuevo spa urbano & boutique, situado en el centro de Palma, es un pequeño
oasis en la ciudad. El spa ha abierto oficialmente sus puertas reuniendo a más de 50 personas para su fiesta de apertura. Con decoración en tonos turquesa y fucsia, la tienda dio la bienvenida a los entusiastas invitados, quienes disfrutaron del excelente catering de Japonice, de los deliciosos cócteles hechos por Charles Clarke y de la música del DJ Felipe Schiefer. Pink Flamingo ofrece la exclusiva depilación australiana Lycon, que remueve pelos de 1mm de largo, popular entre muchas celebrities. La boutique también es embajadora de exclusivas marcas en Mallorca. Eine kleine Oase mitten in der Stadt. Pink Flamingo ist das neue Urban Spa & Boutique im Herzen von Palma. Sie finden diesen stylischen Laden am Paseo Mallorca. Der coole neue Ort öffnete seine
Türen und über 50 Gäste versammelten sich auf der Eröffnungsparty. Mit türkiser- und pinkfarbener Dekoration begrüßte der Laden seine enthusiastischen Gäste, die nicht nur das leckere Catering von Japonice genossen sondern auch Cocktails by Charles Clarke, sowie die exzellente Musikwahl von DJ Felipe Schiefer. Pink Flamingo bietet das exklusive australianische Lycon Waxing, mit dem Sie 1mm lange Haare entfernt bekommen. Die Boutique bringt auch verschiedene trendy Marken nach Mallorca.
ARISTOCRAZY AT CAPRICHO PORTALS SEASON OPENING
Puerto Portals is one of the most chic and beautiful places on the island, attracting many celebrities to its excellent restaurants and irresistible night life. And the port wouldn‘t be the same if it weren‘t for Capricho. The bar next to Tristán Restaurant offers a sophisticated atmosphere, great cocktails, and excellent service. Every year Capricho celebrates the opening of the summer season with a chic party and this year‘s event was no exception. Capricho introduced their six new cocktails on their terraces, which were beautifully decorated with Aristocrazy‘s latest collection. The fabulous DJ Vik-T, chic jewellery and amusing guests enjoyed a lovely night full of surprises. Photos by Jaime Verd eventONE.es Puerto Portals es uno de los sitios más chic y bellos de la isla. Con preciosas vistas y excelentes
restaurantes, el puerto atrae a muchas celebridades gracias a su irresistible vida nocturna. El puerto no sería lo mismo, si no fuera por Capricho. El bar tiene un ambiente relajado, cócteles de primera y un servicio excelente. Cada año Capricho da la bienvenida a la temporada de verano con una gran fiesta... y este año no fue la excepción. Capricho presentó sus seis nuevos cócteles en las terrazas que estaban decoradas por las increíbles joyas de la última colección de Aristocrazy. Gracias a los beats de Dj Vik-T los invitados disfrutaron de una noche divertida llena de sorpresas. Puerto Portals ist eines der schönsten Orte auf der Insel. Mit der wunderbaren Aussicht und den ausgezeichneten Restaurants, lockt der Hafen mit der coolen Nightlife viele Promis. Und Puerto Portals wäre ohne Capricho nicht das selbe. Die Bar, die Sie
neben dem Tristán finden. ist bekannt wegen der entspannten Atmosphäre, sehr guten Cocktails und prima Service. Jedes Jahr, feiert Capricho den Anfang der Sommersaison mit einer schicken Party und dieses Jahr war keine Ausnahme. Capricho hat die 6 neuen Cocktails auf der wunderbaren Terrasse, die mit der letzten Schmuckkollektion von Aristocrazy geschmückt war, präsentiert. Dank Dj VikT, genossen die Gäste einen wunderabren Abend voller Überraschungen.
BITE OPENING
A new restaurant and lounge has officially opened its doors in Portixol. Bite is a trendy new venue offering Mediterranean cuisine with international influences, based on seasonal local products, including some cultivated on their finca in Pollensa. The chef, Igor Rodríguez, has won five editions of the TaPalma festival and been the runner-up in Spain‘s 9th National Contest of Pinchos and Tapas (Valladolid, 2013). Resident on Mallorca for 18 years, his cuisine is inspired by the island’s unique colours and flavours, and by his home, San Sebastian. Bite’s menu features products from Loveat.es by Laura Buadas – a new online platform selling ecological products at a fair price. Un nuevo restaurante & lounge ha abierto sus puertas en Portitxol. Bite ofrece cocina
mediterraéna con aroma internacional. El restaurante trabaja con alimentos locales, de temporada y de producción propia, procedentes de la finca Bite en Pollensa. El chef, Igor Rodríguez, ha ganado cinco ediciones de Tapalma y ha sido subcampeón de España del IX Concurso Nacional de Pinchos y Tapas (Valladolid 2013). Rodríguez logra combinar los colores, aromas y sabores de Mallorca y su tierra, San Sebastián en cada una de sus creaciones culinarias. El menú de Bite tiene como base los productos de Loveat.es, una nueva plataforma online ideada por Laura Buadas para vender alimentos ecológicos a precios justos. Ein neues Restaurant & Lounge hat seine Türen im Hafenviertel Portixol geöffnet. Bite bietet mediterrane und internationale Geschmacksrichtungen und Speisen. In der Küche werden
lokale, saisonale sowie selbstkultivierte Produkte verwendet. Diese kommen von deren Finca in Pollensa oder werden von loveat.es geliefert: Loveat.es ist eine neue Online-Plattform für den Kauf ökologischer Produkte. Der Küchenchef Igor Rodríguez hat schon fünf Mal das Tapalma Festival gewonnen, und wurde Vizemeister des 9. Nationalen Pinchos und Tapas Wettbewerbs (Valladolida 2013). Er lebt seit 18 Jahren auf der Insel und findet die Inspiration für seine Kochkunst in den einzigartigen Farben und Düften der Insel und auch in seiner Heimat, San Sebastián.
UNO + UNO AT CAP VERMELL BEACH HOTEL
Cap Vermell Beach Hotel hosted an exclusive event in August, entitled 1+1. The Canyamel hotel is in the middle of a natural paradise and owned by Antonio Mir Martinez and his wife Lucila Siquier. Andrés Llompart (‘I am a fashion victim’) organized the glamorous evening and, as the new PR of Cap Vermell, will be hosting further events of this type. Guests enjoyed a gourmet dinner from head chef Manu Pereira (Restaurant Vintage 1934), pre- and postprandial cocktails, and desserts from Oriol Balaguer. The evening included a chic fashion show, presented by boutiques Nuria Disseny and Ermenegildo Zegna, and music from DJ Miko More. Cap Vermell Beach Hotel ofreció el pasado mes
de agosto un evento muy exclusivo, 1 + 1. El hotel Canyamel se sitúa en pleno paraíso natural y es propiedad de Antonio Mir Martínez y su esposa Lucila Siquier. Andrés Llompart (‘I am a fashion victim’) fue el responsable de la organización y, como nuevo PR de Cap Vermell, esto es solo un adelanto de lo que está por venir. Los invitados disfrutaron de una cena gourmet del chef Manu Pereira (Restaurante Vintage 1934), cócteles, y postres de Oriol Balaguer. Las boutiques Nuria Disseny y Ermenegildo Zegna presentaron sus nuevas colecciones en un desfile que el DJ Miko More se encargó de amenizar con su música. Das Cap Vermell Beach Hotel veranstaltete im August den exklusiven 1 + 1 Event. Das Hotel in Ca-
nyamel liegt in der Mitte eines Naturparadieses und wird von Antonio Mir Martinez und seiner Frau Lucila Siquier geführt. Andrés Llompart („I am a fashion victim“) organisierte den glamourösen Abend und bot als neuer Public Relations von Cap Vermell einen erstklassigen Vorgeschmack auf zukünftige Events. Die Gäste genossen ein Gourmet-Dinner von Küchenchef Manu Pereira (Restaurant Vintage 1934), Cocktails und Desserts von Oriol Balaguer. Der Abend beinhaltete eine Modenschau von Nuria Disseny und Ermenegildo Zegna sowie Musik von DJ Miko More.
GOLD PARTY MELIÁ DE MAR Meliá de Mar recently hosted a very glamorous event as part of its 50th anniversary celebrations. The Gold Party attracted over 150 guests who enjoyed the venue’s perfect location, dancers from Global Espectacles, the exclusive golden Elisir Gambrinus – brought by Sfizi of Italy – and an exquisite selection of sushi and ceviche by Meliá. The music, cocktails and great atmosphere lasted until late hours, making it a golden success. Congratulations Meliá de Mar! En el contexto de su 50 aniversario, más de 150 invitados llegaron a la Gold Party de Meliá de Mar. Una locación de ensueño, actuaciones a cargo de Global Espectacles, el exclusivo Elisir Gambrinus dorado que trajo Sfizi of Italy y una deliciosa selección de sushi y ceviche de Meliá fueron los ingredientes claves para una velada de cuento. La música, los cócteles y los animados invitados se quedaron hasta altas horas de la noche, convirtiendo la fiesta en un éxito dorado. Im Rahmen des 50. Jubiläums, feierten über 150 Gäste mit Meliá de Mar die Gold Party. Eine Top-Location, Shows von Global Espectacles, der exklusive goldene Elisir Gambrinus von Sfizi of Italy und eine feine Auswahl von Sushi und Ceviche von Meliá waren die Zutaten eines entzückendes Abends. Die Musik, Cocktails und tolle Stimmung dauerte bis spät in die Nacht, ein goldener Erfolg! Herzlichen Glückwunsch, Meliá de Mar!
GLAM & LOVE MELIÁ DE MAR Le Pool Club at Meliá de Mar was the venue for the closing event of the hotel’s 50th anniversary celebrations. Over 100 guests enjoyed the glamorous party, sponsored by abcMallorca, Jaguar, and Sfizi of Italy. Guests sipped the special Welcome Love Mojito from Sfizi of Italy and enjoyed chef Marcos Marrero’s delicious 5-course tasting menu. Jaguar displayed its latest F-Type Coupé and Russell Stevens brought a pristine 1955 XK 140, delighting fans of the prestigious marque. Le Pool Club en Meliá de Mar fue el sitio escogido para el evento de cierre de la celebración del 50. aniversario del hotel. Más de 100 invitados llegaron hasta la glamorosa fiesta patrocinada por abcMallorca, Jaguar, y Sfizi of Italy. Los asistentes disfrutaron de un delicioso Welcome Love Mojito de Sfizi of Italy y del menú de degustación de 5 platos especialmente preparado por el chef Marcos Marrero para la célebre ocasión. Además, Jaguar se hizo presente con la última versión de su F-Type Coupé y Russell Stevens trajo un elegante 1955 XK 140, sorprendiendo a los fans de la prestigiosa marca. Le Pool Club im Melia de Mar war Austragungsort für die Abschlussveranstaltung der 50. Jubiläumsfeier des Hotels. Über 100 Gäste genossen die glamouröse Party, die von abcMallorca, Jaguar und Sfizi aus Italien unterstützt wurde. Die Gäste nippten am WelcomeMojito von Sfizi und genossen das köstliche 5-GängeDegustationsmenü von Chefkoch Marcos Marrero. Jaguar präsentierte sein neues F-Type Coupé. Der makellose 1955 XK 140 von Russell Stevens begeisterte zudem die Fans der renommierten Marke.
SUMMER SEASON AT DRY by Javier de las Muelas
It has been a lovely Summer at DRY by Javier de las Muelas. The chic terrace bar at Gran Meliá Victoria became an “it“ spot for the season, hosting two events, where guests enjoyed the lovely views over Palma‘s bay. The Full Moon Spell Party gathered over 80 guests that enjoyed not only irresistible Mai Thais, but also canapés with Thai flavours. With the full moon shining over the DRY terrace, cool beats got people partying until the early hours. The Sailor‘s night counted on the presence of over 100 guests on the unique terrace: competitors of the Copa del Rey, friends and guests enjoyed the great atmosphere at DRY tasting the best cocktails in town. Photos by Jaime Verd eventONE.es Ha sido un verano de ensueño en DRY by Javier de las Muelas. El bar situado en la terraza
de Gran Meliá Victoria se ha converitdo en uno de los sitios de moda. Disfrutar de la vista sobre el puerto de Palma con el mejor ambiente se convirtió en un must del verano. La ‘Full Moon Spell Party’ dio la bienvenida a más de 80 invitados, quienes disfrutaron de exquisitos Mai Thais y canapés con sabores Thai. ¡Ambientazo hasta altas horas de la noche! La ‘Sailor’s night’ en DRY contó con la presencia de más de 100 invitados, quienes pudieron disfrutar de las bondades de la inigualable terraza: regatistas de la Copa del Rey, clientes y amigos de DRY pasaron una noche inolvidable con los mejores cócteles de la ciudad en DRY. Fotos de Jaime Verd eventONE.es Es war ein herrlicher Sommer im DRY, geführt von Javier de las Muelas. Die schicke Bar mit Terrasse im Gran Meliá Victoria wurde zum Hotspot der Saison,
mit zwei Events, bei denen die zahlreichen Gäste den reizenden Blick über die Bucht von Palma genossen. Bei der „Full Moon Spell Party“ feierten über 80 Gäste bei Mondschein zu unwiderstehlichen Mai Thais, Thai-Canapées & coolen Beats bis spät in die Nacht. Bei der „Sailors Night“ versammelten sich über 100 Gäste auf der einzigartigen Terrasse. Teilnehmer der Copa del Rey, Freunde und Gäste vergnügten sich bei großartiger Athmospäre im DRY und den besten Cocktails der Stadt. Fotos: Jaime Verd, eventONE.es
The Directory
130
122
www.abc-mallorca.com
123
RESTAURANTS RESTAURANTES RESTAURANTS
126
HOTELS HOTELES HOTELS
127
SERVICES SERVICIOS SERVICES
130
HOME CARE HOGAR WOHNEN
138
HEALTH & WELLNESS SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN
139
SHOPS TIENDAS GESCHÄFTE
123
139
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
ARUME
RESTAURANTE MIRAMAR
Calle Sant Miquel 83, Palma NOW also in Mercado de Santa Catalina T. +34 971 214 121 arume_sushibar@hotmail.com Closed on Sunday /Sonntags geschlossen
Paseo Marítimo 2, Puerto de Alcudia T. +34 971 545 293 www.restaurantmiramar.es info@restaurantmiramar.es
Sushi Restaurant in the centre of Palma, innovative mix of Japanese and Mediterranean cuisine. Restaurante de Sushi en el centro de Palma, mezcla innovadora de cocina japonesa y mediterránea. Sushi Restaurant im Herzen Palmas. Innovativer Mix der japanischen und mediterranen Küche.
Quality, simplicity and excellent service. Mediterranean dishes made out of fresh products with amazing views over the lovely Puerto de Alcudia. Calidad, sencillez y un trato exquisito. Cocina mediterránea de primera calidad a base de productos frescos con espectaculares vistas al Puerto de Alcudia. Qualität, Einfachheit und ausgezeichneter Service. Mediterrane Gerichte, die mit frischen Produkten hergestellt werden, mit herrlichem Blick auf den Hafen von Alcudia.
HPC RESTAURANT
BRUSELAS STEAK HOUSE
Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com reservas@hostalportocolom.com In HPC Restaurant Portocolom you will find delicious Mediterranean dishes, while enjoying spectacular views of the sea. En el Restaurante HPC Portocolom podrá saborear unos deliciosos platos mediterráneos mientras disfruta de unas espectaculares vistas al mar. Im HPC Restaurant Portocolom können Sie köstliche mediterrane Gerichte mit wunderbarer Aussicht aufs Meer geniessenmoderne Restaurant.
The best cuts of meat, prepared to perfection. Accompany your selection with one of our wines and enjoy a memorable experience in the heart of Palma. Los mejores cortes de carne preparados a la perfección. Acompaña tu selección con uno de nuestros vinos y disfruta de una experiencia memorable en el centro de Palma. Die besten Stücke vom Fleisch, perfekt zubereitet. Lassen Sie ihre Auswahl von einem unserer Weine begleiten und genießen Sie eine unvergessliche Erfahrung im Herzen von Palma.
HOTEL NIXE PALACE Avda. Joan Miró 269 • T: +34 971 700 888 www.hotelmallorcanixepalace.com On the sea front with easy access to the heart of Palma, you can enjoy the cultural, commercial, sporting and maritime atmosphere of the city. We will help you choose from a wide range of opportunities which best suits your needs. En primera línea de playa y muy próximo al corazón de Palma, podrá disfrutar del ambiente cultural, comercial, deportivo y marítimo de la ciudad. Le ayudaremos a elegir entre un amplio abanico de posibilidades, lo que más se ajuste a sus necesidades.
PURA LOUZAO
Avda. Argentina, 59 Palma T: +34 971 288 360 • www.puralouzao.com Pura Louzao is one of the better restaurants from Galicia in the city, where you can enjoy the seafood that arrives daily from Galicia. Open at noon Sundays. Pura Louzao es uno de los mejores restaurantes gallegos de la ciudad, donde puede disfrutar de los pescados y mariscos llegados diariamente de Galicia. Domingos abierto al mediodía. Pura Louzao ist eines der besten galizischen Restaurants in der Stadt, wo Sie täglich aus Galizien eintreffendene Meeresfrüchte genießen können. Sonntags nur zum Mittagessen.
C/ S’estanc, 4 • T. +34 971 710 954 www.restaurantebruselas.net info@restaurantebruselas.com
LA POULE TOQUÉE C/ de Santa Magdalena, 1 - Ramblas, Palma de Mallorca • T. +34 971 713 596 A taste of France and Provence in the centre of Palma. Open Monday to Saturday lunchtime (13:00-16:00) and dinner (19:3023:00).Closed on Sundays. El toque francés y provenzal del centro de Palma. De lunes a sábado, mediodía (13:00 a 16:00) y noche (19:30 a 23:00). Cerrado los domingos. Ein provenzalisch-französischer touch mitten in Palma. Montag bis Samstag, 13.00 - 16.00 mittags und 19.30 - 23.00 Uhr abends. Sonntags geschlossen.
MOLÍ DE VENT
Calle Nord, 34 07630 Campos + 34 971 16 04 41 · www.moli-de-vent.com Modern, fresh cuisine on the highest culinary level. Enjoy and switch off from the everyday. Thursday - Tuesday, 19.00 hrs, closed on Wednesday. Cocina moderna y fresca con el mayor nivel culinario. Disfrutar y desconectar de lo cotidiano. Jueves-Martes 19:00, Miércoles cerrado. Moderne, frische Küche auf höchstem kulinarischem Niveau. Genießen und den Alltag vergessen. Donnerstag - Dienstag, 19.00 Uhr, mittwochs geschlossen. www.abc-mallorca.com
123
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
BASIC RESTAURANT C/ d’Alcantara Penya, 18 (off Calle Aragón) Palma de Mallorca T. +34 971 465 514 M. +34 639 426 501 • www.basic-br.com • info@basic-br.com Enjoy high-quality gastronomy at competitive prices in a modern, minimalist and relaxed location, just a few minutes’ walk from the main El Corte Inglés store. The international cuisine includes a 3-course menú del día (including a drink) for 13 €. Mon Tues 13 – 16. Wed - Sat 13 - 16 | 19.30 - 23 hrs. Disfruta de una gastronomía de alta calidad a precios asequibles dentro de un ambiente moderno, minimalista y relajado, a pocos pasos del Corte Inglés de Avenidas. La cocina internacional incluye un menú del día de 3 platos (incluye una bebida) por 13 €. Lu - Ma 13 a 16. Mier - Sa 13 - 16 | 19.30 - 23. Geniessen Sie Top-Gastronomie zu erschwinglichen Preisen in einem modernen, minimalistischen und entspannten Ambiente - nur ein paar Gehminuten entfernt vom (Haupt-)Kaufhaus El Corte Inglés. Die internationale Küche beinhaltet ein Drei-GängeMittagsmenü (inkl. Getränk) für 13 Euro. Mo - Di 13 - 16 und Mi - Sam 13 - 16. |19.30 - 23. Closed Sunday. Cerrado Domingo. Sonntag geschlossen
RESTAURANTE RITZI Marina Puerto Portals, Local 34, Calvià T: 971 68 41 04, www.ritzi-portals.com The restaurant is open all year in a great seafront location at the harbor of Portals. Open hours: from 12.30 pm on. Un clásico en Puerto Portals abierto todos los día.Horario: 12:30 hasta cierre. Das Restaurant ist ganzjährig geöffnet und befindet sich in bester Lage direkt am Meer in dem Hafen von Portals.
CELLER CAN AMER C/ Pau 39, Inca Tel. 971 501 261 www.celler-canamer.com cellercanamer@gmail.com The celler was founded in 1700 and refurbished as a restaurant in 1970. It is characterized by its great variety of dishes always with excellent quality. El celler se fundó en 1700 y se reformó como restaurante en 1970. Se caracteriza por su gran variedad de platos siempre de calidad excelente. Der Weinkeller wurde 1700 gegründet und 1970 in ein Restaurant umgewandelt. 124
www.abc-mallorca.com
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
RESTAURANTE mÁxime Cala d’Or-Portocolom, km. 7,7. S’Horta, Felanitx. Mallorca T: 971 837 579 www.restaurantemaxime.com It’s located in Vall d’Or Golf, a unique setting with spectacular views of the coast of Portocolom. Try the exquisite dishes created by our chef, Maxime Deymier. Mediterranean and fusion cuisine which is full of taste and delicately prepared. An ideal place to hold events. Está situado en Vall d’Or Golf, un entorno único con espectaculares vistas de la costa de Portocolom. Sorpréndase con los platos creativos de nuestro chef, Maxime Deymier. Una cocina mediterránea y de fusión, sabrosa y mimada. Un espacio ideal para eventos. Gelegen in Vall d’Or Golf, einer einzigartigen Umgebung, geniesst es einen spektakulären Blick auf die Küste von Porto Colom. Lassen Sie sich von der kreativen Küche unseres Chefs Maxime Deymier begeistern. Mediterrane- und Fusion-cuisine, mit Liebe zubereitet. Ideal für Events
OLIU
CUINA MEDITERRÀNIA
Ctra. Port d’Andratx 67, 07150 Andratx T. +34 971 235 830 · www.oliu.es Mondays closed, Lunes cerrado, Montags geschlossen Innovative Mediterranean fine cuisine for lunch and dinner. Smart interior and attractive alfresco dining, with convenient location and own car park. Cocina mediterránea de autor para tus comidas y cenas. Un interior y terraza encantadores en una ubicación excepcional y parking propio. Innovative mediterrane feine Küche zum Mittag-und Abendessen. Entzückende Räume und attraktives Essen im Freien, in verkehrsgünstiger Lage und mit igenem Parkplatz.
CA N´EDUARDO 3ª Travesía Contramuelle, Es Mollet. Palma de Mallorca T. (+34) 971 721 182 • www.caneduardo.com Located at Paseo Maritimo, you will find the Restaurant Ca n’Eduardo, established in 1943. Spectacular cathedral and harbour views. The perfect place to enjoy seafood and paella. Recently renovated, the restaurant features a luxury dining room, private room for events and a beautiful terrace. Desde 1943 Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas espectaculares vistas sobre la Catedral y puerto pesquero. Elección ideal para los amantes del pescado, mariscos, arroces y calderetas. Recientemente renovado, dispone de amplios salones, un reservado y terraza. Seit 1943 befindet sich das Restaurant Ca n’Eduardo mit einem spektakulären Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen, direkt am Paseo Maritimo. Eine wunderbare Wahl für alle Fisch-, Meeresfrüchte-, und Paellaliebhaber. Das Restaurant ist renoviert und verfügt über einen geräumigen Speisesaal, einem separaten Raum für private Feiern und eine grosse Terrasse.
ES PINARET Ctra. Ses Salines/Colonia St. Jordi Km 10 Ses Salines · info@es-pinaret.de T. +34 971 649 230 · www.es-pinaret.de Tuesdays closed, Martes cerrado, Dienstags geschlossen The chef offers Mediterranean cuisine with Asian influence whilst respecting his native German roots. El chef ofrece cocina mediterránea con influencia asiática respetando sus raíces alemanas. Mediterrane Küche mit asiatischen Einflüssen ohne die deutschen Wurzeln des Küchenchefs zu vernachlässigen. www.abc-mallorca.com
125
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
RULLÁN NAVARRO Ca’n Valero, 40, 07011 Palma de Mallorca T. +34 971 209 011 M. +34 649 899 507 www.rullan-navarro.com A family business with more than 30 years experience in the distribution of well known brands of champagne, cava, wine, coffee and premium spirits. We supply wholesalers, restaurants, individuals and we provision boats. Free menu consulting. Empresa familiar con más de 30 años de experiencia en el sector de la distribución de grandes marcas de Champagne, Cava, Vinos, Café y Licores premium. Servicio a mayoristas, restauración, particulares y aprovisionamiento de barcos. Asesoramiento gratuito de cartas.
EXQUISITO GOURMET & COFFEE SHOP Calle Xara n 3, Alcúdia • Tel. +34 619 737 550 condesicilia@hotmail.com A new store concept, where you can find exclusive gourmet products of the island, while enjoying our wine and coffee selection. Delight yourself! Un nuevo concepto de tienda, donde puede encontrar los productos gourmet más exclusivos, mientras disfruta de nuestra selección de vinos y cafés. ¡Deléitese! Ein neues Konzept, wo Sie Gourmet-Produkte finden können, während Sie unsere Wein und Kaffee Auswahl genießen können. Verwöhnen Sie sich!
by east – Seafood, Bar & Grill
SAVE THE DATES
VERANSTALTUNGEN EVENTS/EVENTOS 06.09.14
LITTLE BLACK DRESS PARTY COAST BY EAST
20.09.14
GOLDEN SUMMER SEASON CLOSING PARTY COAST BY EAST SANSIBAR WINE
coast by east & Sansibar Wine Urbanización El Toro, s/n Port Adriano, 07180 Calvia Phone: +34 971 57 67 57, E-Mail: info@coast-mallorca.es Web: www.coast-mallorca.es, Social: www.facebook.com/coastmallorca
Special offers from November to March, take a look on our web site… Angebote von November bis März, besuchen Sie unsere Web site…
La Villalonga 16, Sóller www.canquatre.com • info@canquatre.com • Tel. +34 971 638 006
126
www.abc-mallorca.com
THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES
VON GAYLING TAILOR MADE EVENTS
FIESTA PARTY SERVICE T. +34.971 121 531 M. +34.629 008 026 www.fiestapartyservice.com info@fiestapartyservice.com Celebrate with your guests and we take care of all your needs. We offer the perfect service for your private party. Disfrute de su fiesta con sus invitados, nosotros nos encargamos del resto. Ofrecemos el servicio perfecto para su fiesta privada. Sie feiern mit Ihren Gästen, wir kümmern uns gerne um alles andere. Ihre komplette Feier aus einer Hand.
6,90 E
COOKERY SCHOOL Calle Cotoner nº 21 bajos • Santa Catalina Katy Rosales Chef : +34 662 348 306 info@thegalleyclub.com www.thegalleyclub.com
Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca.
We have been set out to facilitate training and has been designed to a high standard creating an environment similar to that of a luxury yacht. Ofrecemos el primer curso interactivo diseñado para entrenar cociner@s hasta convertirse en profesionales a bordo de yates de lujo. Ein neues Konzept, wo Sie Gourmet-Produkte finden können, während Sie unsere Wein und Kaffee Auswahl genießen können. Verwöhnen Sie sich!
Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla.
Oasis urbano Tranquilidad rural Serenidad frente al mar
www.helencummins.com
Urban Oases Rural Tranquillity Seafront Serenity Urbane Oase Ländliche Ruhe Entspannung am Meer www.abc-mallorca.com
Your specialist for all kind of custom made events in Mallorca. (venues, catering, artists etc.) Su especialista en organizacion de todo tipo de eventos hechos a medida en Mallorca. (localizaciones, catering, artistas etc.) Ihr Spezialist für massgeschneiderte Veranstaltungen aller Art auf Mallorca. (Locations, Catering, Künstler etc.)
THE GALLEY CLUB
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com
Special Guide 2014 - 2015
Tel. +34 600 55 53 33 alice@vongayling.com • www.vongayling.com www.facebook.com/pages/Von-Gayling-tailormade-events
Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.
www.shop-luxury.com
La Esencia de Mallorca
palmaria-mallorca.com
93x128mm_03.indd 1
www.abc-mallorca.com
05.05.14 16:24
127
THE DIRECTORY :: HOTELS Hoteles HOTELS
Imagine a place where confort and relaxation are truly posible.
We are expecting you Carrer de Diumenges, 2. SELVA– Mallorca T.+34 971 873 872 @ info@hortdecasmisser.com www.hortdecasmisser.com
Adults Only
PURO HOTEL Calle Montenegro 12, Palma de Mallorca T. +34 971 425 450, info@purohotel.com www.purohotel.com Situated in the heart of Palma’s old town, Puro Hotel is a cosmopolitan property set in an 18th century palace. An cocktail of modern Marrakech mix Miami meets Asia. OPIO Bar & Restaurant is a popular nightspot with the best DJ’s parties. Situado en el corazón de Palma, es una propiedad urbana construida sobre un Palacio del Siglo XVIII. Un cocktail de la moderna Marrakech mezclado con Miami y Asia. En su interior, OPIO bar & Restaurant es muy conocido por su fiestas con los mejores DJ’s de la isla.
www.abc-mallorca.com
HOTEL RURAL & SPA
Carretera Palma-Alcudia Km 19,9 - Consell T +34 971 622 060 www.hotelsacabana.com Old Mallorcan possessió with views of the Tramuntana mountains. Combines the estate’s classic original design with modern touches. Ideal for an enjoyable and relaxing break. Just 20 minutes away from Palma. Antigua possessió mallorquina con vistas a la Serra de Tramuntana. Un lugar donde disfrutar, relajarse y desconectar. A tan solo 20 minutos de Palma. Altes mallorquinisches Anwesen mit Blick auf das Tramuntana-Gebirge. Ein Ort zum Genießen, Entspannen und Abschalten. Nur 20 Minuten von Palma entfernt.
CAN ESTADES
GRAN HOTEL SON NET
Cami de Son Pillo, 15, Calviá Tel. +34 971 670 558 www.can-estades.com info@can-estades.com 13 comfortable rooms, Seminars and events, open all year, every month concert 13 habitaciones confortables, Seminarios y eventos, abierto todo el año, cada mes un concierto 13 komfortable Zimmer, Seminare und Veranstaltungen, ganzjährig geöffnet, jeden Monat Konzert
C/ Castillo Son Net, s/n – Puigpunyent T. +34 971 147 000 info@sonnet.es • www.sonnet.es Mallorca’s hidden gem is gracefully nestled atop a hill surrounded by the Tramuntana Mountains, yet only a 20 minute drive from Palma. La joya escondida de Mallorca se encuentra exquisitamente ubicada en lo alto de una colina rodeada por la Sierra de Tramuntana, y a tan sólo 20 minutos en coche de Palma. Mallorcas verstecktes Juwel liegt anmutig auf einem Hügel umgeben von der Serra de Tramuntana, in nur 20 Autominuten
FINCA HOTEL
128
SA CABANA
THE DIRECTORY :: HOTELS // SERVICES Servicios SERVICES
PALACIO CA SA GALESA HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie die charmantesten Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma
LANDHOTEL SON MOLA VELL
Crta. de Deià km 56.1, Sóller Tel. +34 971 638 280 www.casxorc.com
Crta.Son Macia-Cales de Mallorca, km2 Son Maciá, Manacor Tel: 971 554 664 • info@sonmolavell.com www.sonmolavell.com The nearly 300 year old Finca has an authentic Mallorcan flair. Nestled in beautiful gardens it offers body & soul relaxation with culinary delights. Oasis de tranquilidad y relax, para aquellos que buscan lo exclusivo, desean alejarse del estrés diario y quieran disfrutar de ofertas culinarias excepcionales. Eine Oase der Ruhe und Entspannung für Körper und Geist ist diese Finca mit authentischem mallorquinischen Flair, die auch kulinarischen Gaumenschmaus anbietet.
PIRATES RELOADED Calle Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesreloaded.com www.facebook.com/PiratesReloaded reservations@globobalear.com A night of anthems and acrobatics. Una noche de canciones populares y acrobacias. Genießen sie eine elektrische Nacht mit typischen Club- Liedern und einzigartiger Akrobatik.
PIRATES ADVENTURE Calle Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesadventure.com www.facebook.com/PiratesAdventure reservations@globobalear.com A swashbuckling mix of acrobatics, dance and comedy. Una experiencia inolvidable de comedia, baile y acrobacias. Ein unvergessliches abenteuer aus Akrobatik, Tanz und Comedy.
www.abc-mallorca.com
129
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
EASYFINCA info@easyfinca.com T. +34 971 602 600 • +34 644 404 101 Fax. +34 971 94 02 41 Plaza de Ajuntamiento, 4a, Marratxí The easiest way to your Holiday on Mallorca. Discover the most beautiful houses and fincas at easyFinca and live a paradisiac vacation. Der einfache Weg zu Ihrem Urlaub auf Mallorca. Entdecken Sie bei easyFinca die schönsten Ferienunterkünfte und verleben Sie paradiesische Ferien.
PLANET SPACE SELF STORAGE Palma. Tel. +34 971 459 469 Santa Ponsa. Tel. +34 971 699 969 info@planetspace.es www.planetspacestorage.com We provide the solutions for all your storage needs! Contact Mallorca’s #1 self-storage facility! 971 459 469 or 971 699 969. ¡Somos el #1 solucionando tu falta de espacio! Llama al 971 459 469 o al 971 699 969. Wir bieten die Lösungen für all lhre Lageranforderungen, wenden Sie sich an Mallorcas #1 Self Storage Facility! Rufen Sie an: 971 459 469 oder 971 699 969.
Exclusive Real Estate + 34 971 16 43 73 Alqueria Blanca + 34 971 82 50 62 Porto Colom lucie-hauri.com
CASAS MALLORCA
A.P.I. 502 – 07100 Sóller C/La Luna 41 Tel. +34 971 638 011 www.casasmallorca.com
Carin Isgård business owner
Mårten Sandberg
Anne-Sophie Lutström
We are one of Mallorca’s most modern and progressive real estate agencies – professional, happy and dependable. We specialise in property sales and long term rentals of high quality homes in great locations island wide. Venta y alquileres de viviendas de alto standing Försäljning och långtidsuthyrning Immobilienverkauf und Langzeitvermietung
info@rentahomemallorca.com www.rentahomemallorca.com
130
www.abc-mallorca.com
info@buyahomemallorca.com www.buyahomemallorca.com
Your experts in fine real estate. For 16 years your agent in the northwest of Majorca, in the Sóller valley, Fornalutx, Biniaraix, the coast from Deía to Valldemossa; specialized in this most beautiful region of the island. Die feine Adresse für Immobilien Im Nordwesten Mallorcas, dem Tal von Sóller, Fornalutx, Biniaraix und an der Küste von Deía bis Valldemossa. Spezialisiert seit 16 Jahren auf die schönste Region der Insel.
CALABRI info@calabri.es • www.calabri.es C/ Alba, 2 - Fornalutx T. +34 971 638 405 • M. +34 618 328 159 Real Estate specialized in the areas of the Sierra de Tramuntana, mainly in the beautiful villages of Sóller, Puerto de Sóller, Biniaraix and Fornalutx. Inmobiliaria especializada en la Sierra de Tramuntana, principalmente en los bonitos pueblos de Sóller, Puerto de Sóller, Biniaraix y Fornalutx. Inmobilienmakler, der sich auf das gesamte Gebiet der Sierra de Tramuntana spezialisiert hat, vor Allem auf die schönen Dörfer Sóller, Puerto de Sóller, Biniaraix und Fornalutx.
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
The finest consulting for the perfect deal
Private property
CONSULTING
CT Private Property Consulting S.L Teodor Llorente, 8 Bajos . 07011 Palma de Mallorca . Spain www.privatepropertyconsulting.es info@privatepropertyconsulting.es
Decoration, Antiques, Furniture, Art, Interior Design, Project Management. Decoración, Antigüedades, Mobiliario, Arte, Diseño de Interiores, Project Management.
C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com
Dekoration, Antiquitäten, Möbel, Kunst, Innenarchitektur, Projektmanagement. C/San Francesc, 11 · 07001 Palma de Mallorca Tel: +34 971 42 28 00 · info@decoloftpalma.com
www.abc-mallorca.com
131
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
LIVIANO DESIGN C/ Isaac Peral 8, 07157 Puerto de Andratx T. +34 971 671 536 Iail@liviano.es • www.liviano.es Interior design and refurbish, furniture, accessories, rugs, fabrics and upholstery, curtains and rails, bedlinen, throws Arquitectura interior y construcción, muebles y decoración, alfombras, telas, cortinaje y tapizeríanes, almohadas, cojines de adorno. Innenarchitektur und Sanierung, Inneneinrichtung, Möbel und Accessoires Teppiche, Stoffe und Vorhänge.
C/ Berenguer Palou, 3 - Santa Ponsa M: +34 603 570 212 • T: +34 971 690 968 by appointment only • www.rossiinteriors.es Swiss expertise and passion meets Mediterranean lifestyle... Contact us now and let us inspire you with our enthusiasm for stylish living. La pericia y pasión de suiza combinada con un estilo de vida mediterráneo... Contáctanos y déjate inspirar con nuestro entusiasmo por un estilo de vida elegante. Schweizer Kompetenz und Leidenschaft trifft auf südländische Lebensfreude… Kontaktieren Sie uns und lassen Sie sich von unserer Begeisterung fürs schöne Wohnen mitreissen.
KNOX DESIGN
C./ Islas Baleares, 36, 07180 Santa Ponsa T. +34 971 699 739 www.heinrich-schmid.es info@heinrich-schmid.es
Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net
A great job of painting your house carries one name: Heinrich Schmid.
Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox desingn Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Inasel, das Möbel und Dekorationen verkauft.
Gute Malerarbeiten tragen einen Namen: Heinrich Schmid.
www.abc-mallorca.com
ROSSI INTERIORS
HEINRICH SCHMID S.L.
Buenas pinturas se agrupan bajo un nombre: Heinrich Schmid.
132
the art of living
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
DIGITAL CINEMA
C/ Protectora 14, Palma (close to Corte Inglés) T. +34 971 710 075, M. +34 629 609 680 comercial@digitalcinema.es www.digitalcinema.es 3D LED - MirrorTV - HiFi - Multiroom Home Theatre Systems - Projectors Furniture - Multimedia - LED-Lighting. Home Entertainment and Smart House - Project Management - Consulting 3D LED - HiFi - Multiroom - Cine en Casa - Videoproyectores -Muebles Domotica - Automatización Edificios Iluminación LED - Project Management Consultoria
LOEWE GALLERY PALMA C/ Montcades 2, (corner to Jaime III), Palma T. +34 971 724 951 M. +34 629 609 680 comercial@loewegallerypalma.es www. loewegallerypalma.es Your home entertainment, multiroom and multimedia official specialist with Loewe, Bose, Sonos, Denon. Project management from the first home consultation until the last instructions of use. Tu especialista oficial en Loewe, Bose, Sonos y Denon. Dirección de proyectos desde la primera visita hasta las últimas instrucciones de uso. Annual Guide 2014 - 2015 • 6,90 E
105.6 & 102FM
101actividades Best Activities besten Aktivitäten
Las mejores KIDS MUSIC SPORTS CULTURE GOURMET FESTIVALS NIGHT LIFE
• Die
KINDER MUSIK SPORT KULTUR GOURMET FESTIVALS NACHTLEBEN
The sound of the Island, across the World!
Mallorca's hottest radio station broadcasting 24 hours a day with the latest hits, all of the classics and live programmes including: The Breakfast Show with Richie & Ayesha 07.30 - 11.00
Frank Talking with Frank Leavers 11.00 - 14.00
The Afternoon Show with Diablo V 14.00 - 16.00
Drivetime with Des Mitchell 16.00 - 18.00
105.6fm & 102fm in Calvia RadioOneMallorca
NIÑOS MÚSICA DEPORTES CULTURA GASTRONOMÍA FESTIVALES VIDA NOCTURNA www.abc-mallorca.com
@Radio1Mallorca Available on Google Play & iTunes, just search Radi Radio d o One di O e Mallorca On Malllorca www.helencummins.com
www.shop-luxury.com
www.abc-mallorca.com
133
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN DEUTSCH SPANISCHE ARCHITEKTIN
TANIA COLL
La Rambla 13, 1º1ª, Palma • 00 34 627 466 976 taniacollgarcia@gmail.com • ww.taniacoll.com Architecture studio focused on renovation, extension, new construction projects and garden landscaping. It also offers a long experience in global management. Estudio de arquitectura dedicado a proyectos de obra nueva, restauración, ampliación y diseño de jardines. Ofrece una larga experiencia en la gestión integral. Das Architektur-Studio befasst sich mit Neubau, Renovierungen, Erweiterungen und Gartengestaltung. Zusätzlich bietet es langjährige Erfahrung im integralen Management.
ARCHITEKTURBÜRO LUKAS FAASS Architect - Arquitecto - Architekt Diplom Ingenieur, E-07460 Pollensa, www.faassarchitekt.com, e-mail: lukas.faass@coaib.es T. +34 971 531 642 - +34 609 747 102 New construction, reforms and landscaping. Member of COAIB chamber of architects since 1995. Obra nueva, rehabilitación y diseño de jardines. Miembro COAIB desde 1995. Neu- und Umbau, Gartengestaltung Mitglied COAIB; seit 1995.
GABRIEL SANTOS planung + design Plaza Constitución 19, 1°, Sóller +34 971 632 679 www.gabrielsantos.net mail@gabrielsantos.net Bespoke design solutions for home or comercial projects. interior design . architecture . shop design creation . renovation . project development viability . entire planning . permit process construction site management
CASA BRUNO
Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Aussenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit. 134
www.abc-mallorca.com
BIRGIT MÜLLER
Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com Luxury kitchens following the philosophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.
HOLGER STEWEN INTERIOR DESIGN
Plaza Chopin 2, 07001 Palma de Mallorca T. + 34 971 727 016 mallorca@holgerstewen.com www.holgerstewen.com Holger Stewen stages timeless rooms, representative and intimate, elegant and true-to-life. Holger Stewen organiza habitaciones atemporales, representativas e íntimas, elegantes y cercanas. Holger Stewen inszeniert zeitlose Räume, repräsentativ und intim, elegant und lebensnah.
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
www.abc-mallorca.com
135
THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES
AGENCIA DE TRADUCCIÓN
ALPHATRAD SPAIN
GRUPO OPTILINGUA INTERNATIONAL C/ Simó Ballester, 9 BJ, Palma de Mallorca T: 902 013 919 • baleares@alphatrad.com www.alphatrad.es Our translation agency offers professional services through a network of more than 80 centers worldwide. Agencia de traducción con más de 80 oficinas en todo el mundo. Übersetzungsagentur mit mehr als 80 Niederlassungen weltweit.
PANICROOM MALLORCA info@panicroom-mallorca.com www.panicroom-mallorca.com Safety for your family and your valuables, even during your absence. We offer panic rooms, walk-in safes and security spaces. Seguridad para su familia y sus cosas de valor, incluso durante su ausencia. Caja fuerte, habitación secreta y espacios de seguridad. Sicherheit für Ihre Familie und Ihre Wertsachen, sogar während Ihrer Abwesenheit. Wir bauen Panic Rrooms, begehbare Safes und Sicherheitszimmer.
136
www.abc-mallorca.com
THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES
EMDEMA C/ S’ Estacio, 1, Santa Eugenia Tel: 971 144 277 Fax: 971 144 142 info@emdema.es www.emdema.es Specialised pest control company - always in harmony with nature! Empresa especializada en control de plagas - siempre en harmonía con la naturaleza! Auf Schädlingsbekämpfung spezialisiertes Unternehmen - immer im Einklang mit der Natur!
LAND ROVER Pol. Son Valenti, Palma (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 xroca@qualitycenterbalears.com www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/15-20h & Saturday 10-13h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios.
www.abc-mallorca.com
61
Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.
www.abc-mallorca.com
137
THE DIRECTORY :: HEALTH & BEAUTY Salud y belleza GESUNDHEIT / SCHÖNHEIT
DESTINATION BEAUTY Welcome to “dentacare” dental clinics and Magne I. , aesthetic ceramist. As our patient, you will always take centre stage in our clinic - to present a perfect smile and appearance. Experienced and world renown team, focused and specialised in aesthetic of anterior dentition and patients´overall appearance as: full ceramic veneers and crowns, bleaching, aesthetic face rejuvenation. CLINICA DENTAL BENDINAT - MAGNE I CONSULTING Plaza Bendinat-Local B24+B10 / Calle Arquitecto Francisco Casas 17 / E – 07181 Bendinat Tel. +34 971 101 101 / Fax +34 971 707 725 www.dentacare-mallorca.com
C/ Jesús, 3, Palma de Mallorca Tel. +34 971 713 426 www.clinicadentalalba.es
BODHANA WELLNESS CENTRE C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, meditations, yoga & workshops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday.
STEFAN NIEDENZU
THE LEADING INTERNATIONAL
HOSPITAL OF THE BALEARES
MORE THAN 50,000
BRITISH AND GERMAN
PATIENTS ATTENDED TO IN 2013
HAIRSTYLIST & VISAGIST C/ Costa d’en Brossa, 3, Palma de Mallorca Tel. +34 971 722 930 • M. +34 679 847 188 By appointment only! Termine nach Vereinbarung! www.stefan-niedenzu.com stefan@niedenzu.com Do you need advice?! Are you looking for THE hair stylist?! We are waiting for you! Necesita asesoramiento?! Está buscando un estilista?! Le estamos esperando! Suchen Sie DIE Beratung?! Suchen Sie DEN Hair-Stylist?! Dann besuchen Sie uns gerne! 138
www.abc-mallorca.com
630 540 258 24h English helpline
CLÍNICA JUANEDA Company, 30 07014 Palma de Mallorca T. 971 731 647
.es
THE DIRECTORY :: SHOPS Tiendas GESCHĂ„FTE
NEW TO MALLORCA
3DVHR 0DOORUFD 3DOPD GH 0DOORUFD ZZZ SLQNćDPLQJRVSD FRP
PINK FLAMINGO
FARINELLI
Paseo Mallorca, 10 Palma de Mallorca T. +34 871 577 836 www.pinkflamingospa.com A NEW urban spa and boutique with the latest beauty treatments and beachwear trends. Specialists in lycon precision waxing. Un nuevo boutique-spa con lo ultimo en tratamientos de belleza y moda de playa. Especializados en lycon precision waxing. Ein neues urban Spa und Boutique in eniem, mit den neusten Anwendungen fßr ihre SchÜnheit und neusten Bademoden Trends. Spezialisiert auf Lycon Präzisionwaxing.
Farinelli offers a complete selection of wellknown brands for men and women. Enjoy visiting our store. Farinelli te ofrece una completa selección de marcas para Hombre y Mujer. Disfruta visitando nuestra tienda. Farinelli bietet eine komplette Auswahl gut-bekannter Marken fßr Männer und Frauen an. Kommen und besuchen Sie unser Geschäft.
C/Colom, 16, Palma de Mallorca www.farinelli.es www.facebook.com/farinellipalma
3DVHR 0DOORUFD 3DOPD GH 0DOORUFD ZZZ SLQNćDPLQJRVSD FRP
HEXEL EVENT C/Andrea Doria,47 Palma de Mallorca Tel: +34 971 222 900 +34 699 30 66 99 info@hexelevent.es www.hexelevent.es Model agency specialized in events, catwalks and advertising promotions. Agencia de servicios especializada en la contrataciĂłn de todo tipo de personal para eventos, desfiles, campaĂąas promocionales y publicidad. Agentur fĂźr Models, spezialisiert auf Events, Catwalk und Werbeaktionen.
HAIR & BEAUTY CONCEPT C/ Andrea Doria, 4 Palma Tel. +34 971 457 278 +34 618 612 554 hairandbeautypalma@gmail.com www.beautyconcept.com OPI, Alessandro, Morocanoli, Redken, Goldwell, Elumen, Dermalogica, Matriskin. New concept of beauty with treatments and services for body, face and hair care. Nuevo concepto de belleza con tratamientos y servicios para el cuidado del rostro, cuerpo y cabello. Ein neues SchĂśnheitskonzept - genieĂ&#x;en Sie die verwĂśhnende Pflege fĂźr Ihren KĂśrper, Gesicht und Haare.
MOURE PELUQUERĂ?A Y ESTÉTICA Nureduna, 9 (El Corte InglĂŠs) Telf: +34 971 464 532 www.centrosmoure.com With more than 20 years of experience, offers professional personalized attention for you to look and feel stunning. Con mĂĄs de 20 aĂąos de experiencia, proveen servicios profesionales de atenciĂłn personalizada para que te veas y sientas increĂble. Mit Ăźber 20 Jahren Erfahrung, bietet professionele Dienstleistungen damit Sie sich herrlich fĂźhle und fabelhaft aussehen.
ANGEL SCHLESSER
ALMOND BLOSSOM COLLECTION Showroom C/ Can VerĂ 7, Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888 www.shop-luxury.com Luxury products inspired by the beauty of Mallorca. Visit our showroom or shop online. ColecciĂłn inspirada en la belleza de Mallorca. Visita nuestro showroom o tienda online. Luxus Artikel inspiriert von der SchĂśnheit Mallorcas. Besuchen Sie unseren Showroom oder kaufen Sie online.
San Nicolås 20 • Palma de Mallorca • +34 971 718 273 www.angelschlesser.com • tpalma@angelschlesser.com www.abc-mallorca.com
139
Crt. Palma – Campos (km36) 07630 Campos T. +34 971 652 888 F. +34 971 652 873 Furniture Projects (Indoor/Outdoor) Proyectos de Muebles (Interior/Exterior) Möbel für Innen und Außen www.meridiano-mallorca.com·info@meridiano-mallorca.com
La Oca PALMA DE MALLORCA C/ Berenguer de Tornamira, 9 Palma de Mallorca • Tel 971 72 15 10 • laocapalma@laoca.com
Observa las líneas firmes e imponentes del F-TYPE R Coupé y verás un vehículo dispuesto a dominar el mundo. Escucha la potencia brutal de sus motores sobrealimentados y no tendrás duda de sus intenciones. Siente la respuesta instantánea y la infinita agilidad de su robusta carrocería de aluminio. Despierta al Jaguar más vivo que jamás hemos creado y desata sus 550 CV de potencia absoluta, capaces de alcanzar los 100 km/h en 4,2 segundos. JAGUAR.ES
HOW ALIVE ARE YOU? Gama F-TYPE Coupé disponible con motores V6 3.0 litros sobrealimentados de 340 CV y 380 CV, y con motor V8 5.0 litros sobrealimentado de 550 CV. Consumo combinado desde 8,8 hasta 11,1 l/100 km. Emisiones de CO₂ desde 205 hasta 259 g/km. 3 AÑOS DE GARANTÍA SIN LÍMITE DE KILOMETRAJE. Línea Jaguar 902 44 00 99.
Camino Viejo de Buñola, 17 Palma · Islas Baleares Tel.: +34 MALLORCA 971 436 475 S.A. MOTOR CAMINO VIEJO DE BUÑOLA, 17, ISLAS BALEARES www.grupomotormallorca.com
Tel. : +34 971 436 475 · www.grupomotormallorca.com