4,95E
THE BEST OF LO MEJOR DE DAS BESTE AM
20
TOP THINGS TO DO THIS WINTER PLANES INFALIBLES DE INVIERNO TOP WINTERAKTIVITÄTEN PRESENTS YOU’LL LOVE REGALOS QUE QUERRÁS GESCHENKE DIE SIE LIEBN WERDEN www.abc-mallorca.com
www.helencummins.com
www.shop-luxury.com
Paseo de
C/ Can Verí 7
l Born
e
Visit abcMallorca at C/ Can Verí 7 Palma de Mallorca Tel: +34 971 70 88 88 abcMallorca Open from Monday - Friday 10.00h - 18.00h Abierto de Lunes - Viernes 10.00h - 18.00h
Correos
Geöffnet von Montag - Freitag von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr Available from
HELENCUMMINS.COM
Be all you want to be.....
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.
The future looks bright! ¡Un futuro brillante!
A
Auf eine strahlende Zukunft!
s the year draws to a close, I am surprised how quickly the months have flown by and that we are preparing the final edition of 2014. It has been a good year for us, as we consolidated our resources to focus on and improve our core offerings of the magazine, the website and the business network. We published five lifestyle editions and six themed editions, including the first abcMallorca for the Russian market. We celebrated our ten-year anniversary of the magazine in April and we managed to grow and prosper in a year that leaves most people optimistic for the future. A special thank-you to our hard-working team who contribute month after month to ensure abcMallorca is the best. We dedicate this edition to the many philanthropists who invest their time, energy and passion in various projects on Mallorca, and we want to acknowledge and show appreciation for what they give to the island. Read Amanda Ferrer’s story (page 82), revealing what motivated her to launch a documentary film. You will be inspired by Suzie Black, who is helping some of the most deprived in our society; find out how you can support this cause on page 68. Samantha Hemsley is using her talents as a photographer to raise breast cancer awareness on the island – see the results on page 86. There are many more people who give so much of themselves to make Mallorca a better place. We salute you and encourage you to continue your amazing work. Our greatest achievement yet again is to have the trust of so many loyal clients who work with us year after year; we are very thankful to you all. And finally, to you our readers, we wish you a very Happy Christmas and all best wishes for 2015. Helen & the abcMallorca team
M
ientras se acerca fin de año, me sorprende lo rápido que han pasado los meses: ¡ya estamos preparando la última edición de 2014! Ha sido un año muy bueno para nosotros: hemos logrado seguir posicionando nuestra marca, hemos optimizado nuestros recursos y hemos mejorado nuestra revista, así como la página web y la red de negocios. Hemos publicado seis ediciones de lifestyle y cinco ediciones especiales, incluyendo la primera edición rusa de abcMallorca. En abril celebramos el décimo aniversario de la revista en el mes de abril y hemos crecido en términos profesionales y personales. Quiero expresar mi agradecimiento al equipo de abcMallorca: un grupo humano excepcional, que día a día y mes tras mes se esfuerza para que abcMallorca sea la mejor publicación de estilo de vida de lujo de la isla. Dedicamos esta edición a todos esos filántropos que invierten su tiempo, energía y pasión para hacer de Mallorca un lugar mejor cada día. Queremos reconocer y agradecer todo lo que hacen por nuestra isla. Os contamos la historia de Amanda Ferrer en la página 82, ¿qué la ha motivado a producir su último documental sobre Mallorca?; en la página 68 os contamos la historia de Suzie Black, una mujer que se ha dedicado a ayudar a los más desfavorecidos de nuestra sociedad. Samantha Hemsley está usando su talento como fotógrafa para concientizar acerca del cáncer de mama, os mostramos los resultados en la página 86. Hay muchas personas que buscan convertir Mallorca en un mejor lugar a diario. A todos vosotros os agradecemos y os animamos a continuar con esta honorable labor. Nuestro mayor logro durante este año, una vez más, ha sido disfrutar de la confianza de todos nuestros leales clientes. Como cada año, os damos nuestras más sinceras gracias. Y, por último, pero no por eso menos importante: a todos nuestros lectores, os deseamos unas felices fiestas. ¡Feliz Navidad y nuestros mejores deseos para 2015!
D
Helen Cummins
as Jahr neigt sich dem Ende zu und wieder bin ich überrascht, wie schnell die letzten Monate vergangen sind. „Tempus fugit“, so wie das Herbstlaub von den Bäumen fällt. Wir legen Ihnen hiermit bereits die letzte Ausgabe des Jahres 2014 vor. Wir blicken zurück auf ein erfolgreiches Jahr. Unsere Kernkompetenzen konnten wir verstärken und die drei Unternehmensbereiche Print-Magazin, Online-Auftritt und Business-Netzwerk weiter verbessern. Insgesamt fünf Lifestyle-Ausgaben konnten wir herausgeben, dazu sechs thematische Special Editions – und es gab eine Premiere: das erste abcMallorca Heft für den russischen Markt. Im April feierten wir das 10-jährige Jubiläum unseres Magazins. Wir sind kontinuierlich gewachsen und haben uns weiterentwickelt in einem Jahr, das viele Menschen optimistisch nach vorne blicken lässt. Besonderer Dank gilt unserem bienenfleißigen Team, das Monat für Monat Höchstleistungen vollbringt, damit abcMallorca immer Spitze ist. Diese Ausgabe ist den vielen Philanthropen gewidmet, die ihre Freizeit opfern, um auf Mallorca Großartiges zu leisten. Dieses tolle Engagement dokumentieren und würdigen wir, wie es sich gehört. Lesen Sie den Artikel über Amanda Ferrer auf Seite 82, was sie dazu motiviert hat, eine Doku zu drehen. Suzie Black wird Sie mit Ihren Hilfsprojekten für die Ärmsten unserer Gesellschaft inspirieren. Wie Sie die gute Sache unterstützen können, lesen Sie auf Seite 68. Samantha Hemsley setzt ihr Talent als Fotografin dafür ein, auf das Thema Brustkrebs aufmerksam zu machen. Das Ergebnis der Kampagne lesen Sie auf Seite 86. Es gibt noch viel mehr Menschen auf der Insel, die Mallorca jeden Tag ein bisschen besser machen. Wir bedanken uns herzlich bei ihnen allen, auch unbekannterweise, und ermutigen sie dazu, die wertvolle Arbeit weiterzuführen. Unsere größte Bestätigung ist es erneut, dass uns die heimischen Geschäftspartner und Stammkunden auch 2014 die Treue gehalten haben. Jahr für Jahr entstehen aus dieser Zusammenarbeit wertvolle Synergien. Dafür sind wir sehr dankbar. Ihnen, liebe Leser, wünschen wir ein Gesegnetes Weihnachtsfest und einen Guten Rutsch ins Jahr 2015!
Helen & el equipo de abcMallorca Helen & das abcMallorca Team
www.abc-mallorca.com
05
WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER
32
MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS
40 48
60
WE LOVE Nos encanta WIR LIEBEN Presents you‘ll love Regalos que querrás Geschenke, die sie lieben werden
GUIDE Guía Guide The top 20 things to do in winter Los mejores 20 planes de invierno Die Top 20 der Winter-Aktivitäten
RESTAURANT Restaurante RESTAURANT Restaurante “Sumaq”
64
IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH MIT Reverend Dr. Wehr · More than the word of God Más que la palabra de Dios Viel mehr als nur das Wort Gottes
68
SOCIETY Sociedad GESELLSCHAFT Empathy in action Empatía en acción Gelebte Empathie
72
FASHION Moda FASHION A winter‘s tale
48 68
CONTENTS
12
82
86 92
96 100 112 122 140
82 86 96 TOPICAL Actual ZEITGESCHEHEN Much more than sex, drugs and rock’n’roll Mucho más que sexo, drogas y rock & roll Viel mehr als Sex, Drugs & Rock’n’Roll
FEATURE Destacamos FEATURE Wrapped with a ribbon Envueltas con un lazo Mit einem Schleifchen verpackt
BUSINESS Negocios BUSINESS Ángel Schlesser · Fashion 100% made in Spain Un diseñador 100% Made in Spain Mode zu 100% aus Spanien
DESIGNER SPOTLIGHT En el punto de mira IM RAMPENLICHT Daniel Steen Interior Designers
BODY & SOUL Cuerpo y Alma KÖRPER & SEELE Top-to-toe grooming Bienestar de los pies a la cabeza Verwöhnen von Kopf bis Fuß
EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN
THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS
LAST WORD Última palabra DAS LETZTE WORT Onwards and Upwards Hacia adelante Vorwärts und aufwärts
100
Welcome to oUR WoRld
AVeNGeR BlAcKBIRd
abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine
4,95E
THE BEST OF LO MEJOR DE DAS BESTE AM
Special Guide 2014 - 2015
Oasis urbano Tranquilidad rural Serenidad frente al mar
www.helencummins.com
Urban Oases Rural Tranquillity Seafront Serenity Urbane Oase Ländliche Ruhe Entspannung am Meer www.abc-mallorca.com
20
TOP THINGS TO DO THIS WINTER PLANES INFALIBLES DE INVIERNO TOP WINTERAKTIVITÄTEN PRESENTS YOU’LL LOVE REGALOS QUE QUERRÁS GESCHENKE DIE SIE LIEBN WERDEN
www.shop-luxury.com
www.abc-mallorca.com
www.helencummins.com
www.shop-luxury.com
An abcMallorca production Photographer: Xisco Kamal Model: Marina Frau Dress: Pinko Palma Stylists: Helen Cummins & Ana Mesa Hair & Make-up: Monika Hübert Special thanks to: Es Revellar Art Resort More on p. 72
LATEST DÉCOR TRENDS TENDENCIAS HOGAR NEUE WOHNTRENDS
YOUR ULTIMATE GUIDE TO ... LIVING HERE VIVIR AQUÍ HIER LEBEN
Editor / Chefredakteurin: Dr. Helen Cummins www.helencummins.com
www.abc-mallorca.com
www.shop-luxury.com
abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk
Assistant Editor: Jan Edwards Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz Production Manager: Laura Pla Contributors / Mitarbeiter: Jan Edwards, Daniela Gürtler, Roland Kroiss, Eloísa Kassai, Victoria Amengual Howe, Ana Mesa, Stephanie Karamanoglou, Noemí Álvarez Photographers: Sara Savage, Jonatan Barzola, Samantha Hemsley, Xisco Kamal, Stuart Pearce Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Julia Serra, Joan Sagrera & Katia Guixá
All editions since April 2012 are on sale at www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 4,95 € + 2,80 € Postage & Packaging
On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information
COPYRIGHT: 2014 - 2015 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: Laura Pla, office@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Can Verí, 7 entreplanta, 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888
Upcoming events • Agenda • Veranstaltungen
December 1st – Jan
6
th
Christmas & Three Kings’ Fair Open daily 10:00-21:00h
Palma’s main squares are filled with stalls selling Christmas decorations and gifts – including everything you need to create your own nativity scene. For inspiration visit the several impressive displays of ‘belenes’ (nativity scenes) around the city – such as the one in the foyer of the town hall in Plaça Cort.
42 12
www.abc-mallorca.com
Las principales plazas de Palma se han llenado de mercadillos de Navidad . Podrás adquirir objetos de decoración y regalos para estas Navidades, así como también todo tipo de atracciones para los más pequeños. Visita los belenes en las distintas plazas de la ciudad para llenarte del espíritu navideño. El más famoso de los belenes se encuentra en el ayuntamiento en Plaza Cort.
Auf den wichtigsten Plätzen Palmas verkaufen Stände Weihnachtsschmuck und Geschenke – und alles, was Sie brauchen, um Ihre Krippe zu gestalten. Zur Inspirierung können Sie beeindruckenden „belenes“ (Krippen), von denen es zahlreiche in der Stadt zu sehen gibt, besuchen – z.B. die im Foyer des Rathauses auf der Plaça Cort.
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
Now
– February 8th
‘El Color del Mar’ Sorolla CaixaForum Palma Plaça Weyler, 3, Palma de Mallorca Tel +34 971 178 500 · http://agenda.obrasocial.lacaixa.es Tickets: 4 euros (free for “la Caixa” clients) The prolific Spanish artist Joaquín Sorolla (1863-1923) painted more than 2,200 works, but the favourite theme for his Impressionist-style paintings was the sea, for its colour and special light. This exhibition brings together some of his most popular works on this theme, on loan from the Museo Sorolla in Madrid. El artista español, Joaquín Sorolla (1863-1923) creó más de 2.200 obras de arte durante su vida. Sin embargo, sus pinturas favoritas eran aquellas de estilo impresionista con temática marina, por los colores y juegos de luz que el mar le ofrecía. Esta exposición reúne algunas de las obras más conocidas del pintor. Las pinturas de Sorolla han sido cedidas a CaixaForum por el Museo Sorolla de Madrid. Der produktive spanische Künstler Joaquín Sorolla (1863-1923) malte mehr als 2.200 Werke, aber das Lieblingsthema für seine Bilder im impressionistischen Stil war das Meer, wegen seiner Farben und dem besonderen Licht. Für diese Ausstellung wurden einige seiner berühmtesten Werke über dieses Thema zusammengetragen. Diese Bilder sind Leihgaben des Sorolla Museums in Madrid.
12 st December -21 th
‘A Christmas Carol’ Teatre Municipal Catalina Valls Passeig Mallorca, Palma de Mallorca www.christmascarolmallorca.com Tickets: 10, 12 & 15 euros
Isla Theatre Project presents their Englishlanguage production of ‘A Christmas Carol’ this festive season, in a version including music and song. This magical telling of the Ebenezer Scrooge story is complete with Christmas Carols, and suitable for all the family. A festive treat not to be missed.
El Proyecto de Teatro ‘Isla’ presenta su producción en inglés ‘Un cuento de Navidad’. El espectáculo creado para la temporada de fiestas incluye temas originales. Este relato mágico del Ebenezer Scrooge es un espectáculo de villancicos, canciones y actuación apto para toda la familia. Un plan divertido para los días de fiesta.
Isla Theatre Project präsentiert zum diesjährigen Weihnachten seine englischsprachige Version von „A Christmas Carol“, eine Aufführung mit Musik und Liedern. Dieses zauberhafte Märchen über Ebenezer Scrooge ist mit Weihnachtsliedern vollständig und für die ganze Familie geeignet. Eine Aufführung, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten.
www.abc-mallorca.com
13
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
December 13th21:00h ‘Carmina Burana’ Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma de Mallorca · Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com · Tickets: 35 euros Carl Orff’s most famous work celebrates life, love, dancing, and hedonism, but always with fate in mind. Based on 24 Medieval Latin poems, it was premiered successfully in 1937. Since then it’s become popular worldwide with both performers and audiences, and is best known for its choral piece ‘O Fortuna’. ‘Carmina Burana’ es la obra más famosa de Carl Orff.. En ella el autor busca celebrar la vida, el amor, la danza y el hedonismo, pero siempre manteniendo como temática central el destino. Basada en 24 poemas latinos, se estrenó con éxito en 1937. Desde entonces se ha convertido en una obra muy popular entre los artistas y la audiencia, destacando sobre todo la pieza coral ‘O Fortuna’. Das berühmteste Werk von Carl Orff zelebriert das Leben, die Liebe, den Tanz und den Hedonismus, jedoch immer mit dem Schicksal im Hintergrund. Auf 24 lateinischen Gedichten aufgebaut, wurde die Oper 1937 erfolgreich uraufgeführt. Seitdem ist es auf der ganzen Welt unter Schauspielern und Publikum bekannt. Der bekannteste Teil ist das Chorstück „O Fortuna“.
Photo: Ultima Hora
December 14
th 12:00h
UIB Choir Christmas Concert
Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com · Tickets: 16 euros December is a busy month of preparations for the festivities, but it should also be a time for reflection and enjoyment. If you love choral music, this Christmas concert by the University of the Balearic Islands’ choir should put you in a festive mood. Diciembre es un mes en el que las preparaciones para las fiestas nos mantienen muy ocupados, pero también debería ser un momento para reflexionar y disfrutar. Si te gusta la música coral, el concierto del coro de la Universidad de Islas Baleares despertará tu espíritu festivo. Dezember ist ein geschäftiger Monat mit der Vorbereitung der Festtage, es sollte aber auch Zeit für Besinnung und Freuden geben. Wenn Ihnen Chormusik gefällt, sollte Sie das Weihnachtskonzert der Balearenuniversität in festliche Stimmung versetzen.
42 14
www.abc-mallorca.com
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
December 18th – 27th ‘Logbook: Natasha Hall & her crew’ Es Baluard Museum of Modern and Contemporary Art of Palma Plaça Porta de Santa Catalina 10, Palma de Mallorca · Tel +34 971 908 200 · www.esbaluard.org This artistic/research project is a covenant with the history and future of climate change, connected to Sa Foradada, the place discovered by Archduke Luis Salvador. Hall’s project, with Es Baluard director Nekane Aramburu, can be seen in Es Baluard’s top-floor Observatori and includes a video work and a book.
18
Este proyecto artístico y de investigación busca conectar la historia pasada y el futuro a través de la temática del cambio climático centrado en Sa Foradada, el increíble lugar de la isla descubierto por el Archiduque Luis Salvador. El proyecto, llevado a cabo por Natasha Hall junto al Director de Es Baluard, Nekane Aramburu, puede ser visto en la última planta de Es Baluard, donde también se proyecta un interesante vídeo.
th
20:00h
Balearic Symphony Orchestra Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 www.auditoriumpalma.com Tickets: 22 & 32 euros Leading Japanese violinist and conductor Joji Hattori is now the artistic co-director and principal guest conductor for the Balearic Symphony Orchestra. He conducts the 5th concert of this season. The programme features Tchaikovsky’s Concerto for Violin, and Symphony No. 1 by Sibelius, with Arabella Steinbacher as solo violinist.
42 16
Dieses Kunst- und Forschungsprojekt verbindet die Geschichte und den zukünftigen Klimawandel in Sa Foradada, dem von Erzherzog Ludwig Salvator entdeckten Ort. Das Projekt von Hall, unter Mitwirkung der Leiterin des Es Baluard, Nekane Aramburu, kann im Observatorium, im Obergeschoss des Es Baluard besichtigt werden und beinhaltet ein Video und ein Buch.
21
st
19:00h
Alabama Gospel Choir Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 www.auditoriumpalma.com Tickets: 35 euros A gospel concert has become a popular feature of the festive season at Palma Auditorium. This year the Alabama Gospel Choir returns to the island for the eighth time to perform a repertoire including 19th-century spiritual, protest, and freedom songs. Their infectious joy is sure to leave you feeling happy.
El violinista y director de orquesta japonés, Joji Hattori es ahora el nuevo co-director artístico y principal director invitado de la Orquesta Sinfónica de Baleares. Él está a cargo del quinto concierto de la temporada. El programa incluye el concierto para violín de Tchaikovsky, y la Sinfonía Número 1 de Sibelius, con Arabella Steinbacher como violinista solista.
El concierto anual de música gospel celebrado en el Auditorium de Palma se ha convertido en uno de los más populares de las fiestas. Este año, el Coro de Gospel de Alamaba vuelve a la isla por octava vez para ofrecer al público su música. El programa incluye canciones con temáticas espirituales del siglo XIX, de protesta y otras dedicadas a la petición de libertad. Disfruta de su música y contagiosa alegría el 21 de diciembre.
Der führende japanische Violinist und Dirigent Joji Hattori ist nun der künstlerische Co-Direktor und hauptsächliche Gastdirigent des balearischen Sinfonieorchesters. Er dirigiert das fünfte Konzert der Saison. Das Programm beinhaltet Tschaikowskis Konzert für Violine und die Sinfonie Nr. 1 von Sibelius, mit Arabella Steinbacher als Soloviolinistin.
Zu den bekannten Aufführungen im Palma Auditorium zum Weihnachtsfest gehört ein Gospel Konzert. Dieses Jahr kehrt der Alabama Gospel Choir zum achten Mal auf die Insel zurück um sein Repertoire zu zeigen, darunter aus dem 19. Jahrhundert stammende Gospels, Freiheits- und Friedenslieder. Die ansteckende Fröhlichkeit der Sänger garantiert auch Ihnen Freude.
www.abc-mallorca.com
HOLGER STEWEN INTERIOR DESIGN
Palma de Mallorca. Plaza Frederic Chopin 2. Tel. 0034. 971. 72 70 16 www.holgerstewen.com
December
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
23
rd
24
th
20:00h
Midnight Mass
Celtic Legends
Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 www.auditoriumpalma.com Tickets: 35 euros
· Palma Cathedral - 23:00h
Since 2002, this music and dance show born in Connemara in the west of Ireland, has been delighting audiences around the world. Capturing the special spirit of Ireland, the show (with live music) is under the musical direction of Sean McCarthy, with choreography by the globally renowned Jacintha Sharpe.
The Christmas Eve midnight mass includes the singing of the prophetic chant ‘La Sibil.la’ – by a child or young person. Palma Cathedral and the sanctuary at Lluc (where the chant is sung by a member of the famous Els Blauets choir) are just two places to celebrate this special night.
· Lluc Sanctuary – 22:00h
Desde 2002 el espectáculo de música y danza originario de Connemara, al oeste de Irlanda, ha deleitado a audiencias de todo el mundo. Su director musical, Sean McCarthy, dirige este espectáculo de música en vivo que ha logrado capturar el espíritu irlandés y transmitirlo al púbico. Las coreografías han sido creadas por la conocida coreógrafa Jacintha Sharpe. Seit diese Musik- und Tanzshow 2002 in Connemara, im Westen von Irland, geboren wurde, hat sie das Publikum in aller Welt begeistert. Die Essenz des irischen Geistes spiegelnd, steht die Show (mit Live Musik) unter der musikalischen Leitung von Sean McCarthy, mit einer Choreographie der berühmten Jacintha Sharpe.
25
th 20:00h
Cap Pela
En la misa de Nochebuena es tradición que un niño/a o joven cante al público el canto profético ‘La Sibil.la’. Hay distintas iglesias en las que se lleva a cabo esta celebración: la catedral de Palma, La Seu, es una de ellas. Por otra parte, en el santuario de Lluc ‘La Sibil.la’ es interpretada por un miembro del famoso coro Els Blauets. Die Heiligabendmesse beinhaltet den prophetischen Gesang „La Sibil·la“ – von einem Kind oder einem Jugendlichen vorgetragen. Die Kathedrale Palmas und das Kloster Lluc (wo das Lied von einem Mitglied des berühmten Chors Els Blauets gesungen wird) sind nur zwei der Orte, um diesen besonderen Abend zu verbringen.
Manacor Auditorium C/Tarragona, Manacor · Tickets: 10 euros Tel +34 971 554 549· www.teatredemanacor.cat
in concert
The talented Palma de Mallorca ‘a cappella’ group Cap Pela performs a festive concert on stage in Manacor. The seven singers – who first performed in1994 – have a repertoire of songs in Catalan, Spanish, Basque, English, French, and Portuguese, and will sing some favourite festive classics at this concert.
18
www.abc-mallorca.com
El grupo Cap Pela ofrece un concierto ‘a cappella’ en Manacor. Los siete cantantes, que cantaron por primera vez juntos en 1994, han preparado un repertorio de canciones en catalán, español, vasco, inglés, francés y portugués. No faltarán las canciones tradicionales de estos días festivos.
Die erfolgreiche a-capella Gruppe Cap Pela aus Palma de Mallorca führt ein Festkonzert in Manacor auf. Die sieben Sänger – die 1994 zum ersten Mal auftraten – haben ein Liederrepertoire in Katalanisch, Spanisch, Baskisch, Englisch, Französisch und Portugiesisch, und werden in diesem Konzert einige der beliebtesten Festklassiker singen.
December
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
30
th
20:00h
‘Turris Eburnea’ Teatre Principal Teatre Principal, C/ Riera 2ª, Palma de Mallorca Tel+ 34 971 219 696 · www.teatreprincipal.com This special evening pays homage to Mallorca’s magnificent UNESCO World Heritage Site mountains. Francisco García Fullana (violin) and Oscar Caravaca (piano) perform the premiere of David León’s composition ‘Turris Eburnea, Serra de Tramuntana’. The evening includes poetry and an audiovisual projection featuring works by artist Llorenç Garrit, and images of the mountains.
31
Esta velada especial rinde homenaje a las magníficas montañas mallorquinas declaradas Patrimonio Mundial por la UNESCO. Francisco García Fullana (violín) y Oscar Caravaca (piano) interpretarán por primera vez una composición de David León titulada ‘Turris Eburnea, Serra de Tramuntana’. Durante el evento también se presentarán obras poéticas y un cortometraje audiovisual con imágenes de la Serra y obras de arte de Llorenç Garrit.
Dieser besondere Abend ist eine Hommage an die fantastischen Berge Mallorcas, die Weltkulturerbe der UNESCO sind. Francisco García Fullana (Violine) und Oscar Caravaca (Piano) tragen die Premiere von David Leóns Komposition „Turris Eburnea, Serra de Tramuntana“ vor. Der Abend bietet auch Poesie und eine Filmvorführung mit Arbeiten des Künstlers Llorenç Garrit sowie Bilder der Berge.
st
Festa de l’Estendard
Commemorating King Jaume I’s troops’ arrival in Palma – and the end of Moorish rule – this festival dates from the 13th century. It begins with the ceremonial placing of the Royal Standard in Plaça Cort, followed by a mass in the Cathedral. At noon the poem ‘La Colcada’ is read in Plaça Cort.
Plaça Cort Palma de Mallorca Wednesday, December 31st – from 10:15h
3820
www.abc-mallorca.com
Esta celebración, que se remonta al S. XIII, conmemora la llegada del Rey Jaume I a Mallorca y el fin de la dominación musulmana. En la Plaza de Cort tiene lugar la ceremonia de colocación del Estandarte Real de la Conquista de Mallorca y la cimera, seguida de una misa en la Catedral. Al mediodía se lee “La Colcada“ en la Plaza de Cort.
Im Gedenken an die Landung der Truppen von König Jaume I in Palma – und damit das Ende der maurischen Herrschaft – wird dieses Fest seit dem 13. Jahrhundert gefeiert. Den Beginn macht das zeremonielle Aufstellen der Königlichen Standarte auf der Plaça Cort, gefolgt von einer Messe in der Kathedrale. Mittags wird auf der Plaça Cort das Gedicht „La Colcada“ vorgelesen.
www.vidalpineiro.es 路 Tel. +34 971 720 620
January
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
1
st
New Year’s Day Concert
Trui Teatre Thursday, January 1st, 2015 – 20:30h · Tickets: 40 & 50 euros Camí de Son Rapinya 29, Palma de Mallorca Tel +34 971 783 279 · www.truiteatre.es
Vienna is home to the world’s best-known New Year’s Day concert, but Palma de Mallorca has its own version – to be celebrated for the 25th time in 2015. Felipe Aguirre conducts the Balearic Symphony Orchestra in this special anniversary concert, featuring popular classics from Strauss, Rossini, Offenbach and others.
Viena es mundialmente conocida por su tradicional concierto de año nuevo que es televisado a nivel mundial; sin embargo, Palma de Mallorca ofrece su propia versión. Para dar la bienvenida al año 2015. Felipe Aguirre dirige a la Orquesta Sinfónica de Baleares en la 25 edición de este concierto especial, que incluye piezas clásicas de Strauss, Rossini y Offenbach, entre otros.
3&4thJanuary rd
The popular company – founded by Timur Fayziev in 1989 and one of the most important in Russia – makes a welcome return to the island at the start of 2015 for two nights. ‘Swan Lake’ is performed on the first night and, on the second, it’s the festive favourite ‘The Nutcracker’.
3422
www.abc-mallorca.com
La mundialmente conocida compañía de ballet de Moscú, fundada por Timur Fayziev en 1989 y una de las más importantes de Rusia, vuelve a nuestra isla en 2015 para actuar durante dos noches. La primera noche presentarán el clásico ‘El lago de los cisnes’, mientras que la segunda noche está destinada al bellísimo ballet ‘El cascanueces’.
In Wien findet das weltweit bekannteste Neujahrskonzert statt, aber Palma de Mallorca hat seine eigene Version – die 2015 zum 25. Mal stattfindet. Felipe Aguirre leitet das Sinfonieorchester der Balearen in diesem besonderen Geburtstagskonzert mit Klassikern von Strauss, Rossini, Offenbach und anderen.
Moscow Ballet Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com Tickets: 25 & 38 euros ‘Swan Lake’ - Saturday, January 3rd – 21:00h ‘The Nutcracker’ – Sunday, January 4th – 19:00h
Die berühmte Kompanie – 1989 von Timur Fayziev gegründet und eine der wichtigsten in Russland – bereitet der Insel ein willkommenes Wiedersehen an zwei Abenden Anfang 2015. „Schwanensee“ wird am ersten, und das Lieblingswerk für die Festtage, „Der Nussknacker“, am zweiten Abend gespielt.
Crt. Palma – Campos (km36) 07630 Campos T. +34 971 652 888 F. +34 971 652 873 Furniture Projects (Indoor/Outdoor) Proyectos de Muebles (Interior/Exterior) Möbel für Innen und Außen www.meridiano-mallorca.com·info@meridiano-mallorca.com
January
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
5
th
20:00h
‘Don Giovanni’
Evening of Monday, January 5th
Peguera Auditorium C/ Pins, 17, Peguera Tel +34 971 139 181 (mornings) Tickets: 15 euros · Friday, January 9th – 20:00h
Traditionally, in Spain, The Three Kings bring Christmas gifts to children on the night of January 5th – the eve of Epiphany. In Palma de Mallorca and in towns and villages across the island, Melchior, Balthazar and Caspar can be seen in their finery, distributing gifts to excited local children.
Mozart’s much-loved two-act opera, with Italian libretto by Lorenzo de Ponte, is based on the story of the fictional king of seduction, Don Juan. Francesc Blanco is the musical director for this one-night-only production, and with Aina Jagla as stage director. A great opportunity to enjoy opera in Peguera.
Tradicionalmente en España, los tres Reyes Magos traen regalos a los niños la noche del 5 de enero. En Palma de Mallorca, así como en las principales ciudades y pueblos de la isla, Melchor, Baltasar y Gaspar pueden ser vistos por las calles saludando a los más pequeños, regalando caramelos y llenando la ciudad de vivos colores.
Esta popular ópera en dos actos de Mozart con libreto del italiano Lorenzo de Ponte se basa en la historia ficticia del rey de la seducción, Don Juan. Francesc Blanco es el director musical y Aina Jagla está a cargo de la dirección artística de esta obra que se presentará sólo por una noche. Se trata de una excelente oportunidad para disfrutar de una ópera excepcional en Peguera.
In Spanien bringen traditionell die Heiligen Drei Könige den Kindern die Geschenke in der Nacht des 5. Januars – Vorabend des Dreikönigsfeiertags. In Palma de Mallorca und den Dörfern und Orten der ganzen Insel verteilen die herausgeputzten Melchior, Balthasar und Caspar Geschenke unter den aufgeregten Kindern.
Mozarts beliebte Oper in zwei Akten, mit dem italienischen Libretto von Lorenzo de Ponte, basiert auf der Geschichte eines erfundenen Königs der Verführungskünste, Don Juan. Francesc Blanco ist der musikalische Leiter dieser Produktion, die nur an einem Abend aufgeführt wird, mit Aina Jagla als Bühnenleiterin. Eine großartige Gelegenheit, in Peguera eine Oper zu genießen.
16
16 th -18
The arrival of The Three Kings
th
abcBusiness Lunch
Port Blanc Marina Moll Vell, Local No 2, Palma de Mallorca Book through www.abc-mallorca.com Price: 40 euros for clients; 50 euros for guests. Friday, January 16th – 13:30h
42 24
9
th
th
‘Alice in Wonderland’
Teatre Principal C/Riera, 2ª, Palma de Mallorca Tel +34 971 219 696 www.teatreprincipal.com Tickets: 8-25 euros Friday 16th – 20:00h; Saturday 17th – 19:00h; Sunday 18th – 18:00h
The first abcBusiness Lunch of 2015 takes place in an exciting new venue: the waterfront restaurant Port Blanc in Palma de Mallorca. As usual, the event begins with valuable time for networking, over drinks. The next two lunches will be on Friday, February 13th (Ritzi) and Friday, March 13th (Jumeirah Port de Soller).
In the 150th anniversary year of Lewis Carroll’s enchanting children’s classic ‘Alice’s Adventures in Wonderland’, the 3rd Ballet Season presents the dance version of the story in Palma de Mallorca. Choreographer Ion Garnika has danced with The Forsythe Company, and Béjart Ballet in Lausanne. The production is directed by María Antonia Más.
El primer abcBusiness lunch de 2015 se llevará a cabo en un restaurante nuevo con impresionantes vistas: se trata de Port Blanc, que está situado en la zona de la ‘Milla de Oro’, en el Moll Vell de Palma. Como ya es tradición, el evento será la oportunidad ideal para crear nuevos contactos, compartir ideas y disfrutar de una excelente comida. Los siguientes abcBusiness lunch serán los días 13 de febrero en Ritzi y 13 de marzo en Jumeirah Port Soller.
En el año del aniversario número 150 del clásico infantil ‘Alicia en el país de las maravillas’ de Lewis Carroll, esta historia se presenta en Palma de Mallorca como parte del programa de la tercera temporada de ballet de la ciudad. El coreógrafo a cargo de la producción, Ion Garnika, ha bailado con la Compañía The Forsythe y el Béjart Ballet en Lausanne, entre otros. La obra está dirigida por María Antonia Más.
Der erste abcBusiness Lunch 2015 findet in einem aufregenden neuen Restaurant statt: das an der Meeresfront liegende Restaurant Port Blanc in Palma de Mallorca. Wie üblich beginnt das Event mit wertvollen Momenten zum Networking bei Drinks. Die nächsten beiden Lunchs finden am Freitag, 13. Februar (Ritzi) und am Freitag, 13. März (Jumeirah Port Sóller) statt.
Im Jahr des 150. Geburtstags des bezaubernden Kinderklassikers von Lewis Carroll „Alices Abenteuer im Wunderland“ präsentiert die 3. Ballettsaison die Tanzversion in Palma de Mallorca. Choreograph Ion Garnika hat bei The Foster Company und dem Béjart Ballet in Lausanne getanzt. Die Produktion leitet María Antonia Más.
www.abc-mallorca.com
January
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
16
th
Sant Antoni
Across the island
For centuries, Mallorcans have traditionally lit bonfires across the island and burned effigies of the Devil, who had tempted the Egyptian monk in the desert by dressing as a woman. In towns and villages across the island, locals gather to cook food on the barbecues or ‘torrades’ as the bonfires burn.
Durante siglos, los mallorquines han encendido hogueras en las calles y han compartido bailes con el Demonio para venerar a Sant Antoni. La fiesta comienza la víspera del día del santo, con la llamada Revetla de San Antonio. Además, esa noche se hacen torradas y todo el mundo comparte llonganisses, botifarrons y sobrasada.
17
19
The blessing of animals
Sant Sebastià
th
42 26
Jahrhunderte lang zündeten die Mallorquiner traditionell Feuer überall auf der Insel an, um Bildnisse des Teufels, der als Frau verkleidet einen ägyptischen Mönch in der Wüste verführte, zu verbrennen. Heute sammeln sich die Einwohner in Städten und Dörfern um die als Grills genutzten Feuerstellen, um bei diesen „torrades“ ihr mitgebrachtes Fleisch zu grillen.
th
Across the island
Palma de Mallorca
Antoni Abad is the patron saint of animals. On his saint’s day (mostly in the morning), Mallorcans around the island traditionally take their animals and pets to be blessed by their local priest. People and pets process slowly – sometimes on elaborate floats and in costume – in the queue for the annual blessing.
The patron saint of Palma de Mallorca has a host of events in his name over a couple of weeks leading up to the saint’s day, January 20th. The night before the day itself, free concerts of various genres of music take place in the city’s main squares.
Antoni Abad es el patrón de los animales. Durante el día de su santo (particularmente por la mañana), los mallorquines cumplen con la tradición de llevar a sus animales y mascotas a ser bendecidos por los sacerdotes locales. Muchas veces la llegada a la iglesia se convierte en un curioso espectáculo de carrozas y trajes festivos.
El patronato de este santo se debe a la protección que brindó contra la peste en Mallorca. Desde el siglo XVI se convirtió en el santo protector de Palma, por lo que se llevan a cabo distintas actividades durante el mes de enero para venerarle. En la víspera previa a la celebración de su onomástica, es tradición que se lleven a cabo distintos conciertos gratuitos por toda la ciudad y se hagan torradas en las calles.
Antoni Abad ist der Schutzpatron der Tiere. An seinem Namenstag (meistens vormittags) bringen die Mallorquiner traditionell ihre Tiere und Haustiere zum Priester um sie segnen zu lassen. Leute und Tiere bewegen sich langsam in der Schlange – manche in traditioneller Inselkleidung.
Dem Schutzpatron von Palma de Mallorca werden zwei Wochen lang vor dem eigentlichen Namenstag – dem 20. Januar – eine Vielzahl von Events gewidmet. Am Abend vor dem Festtag finden kostenlose Konzerte diverser Stilrichtungen auf den wichtigsten Plätzen der Stadt statt.
www.abc-mallorca.com
HIGH QUALITY BUILDINGS | REHABILITATION AND MAINTENANCE | CIVIL WORKS Calle Magdalena 1 · Pol. Son Bugadellas · 07180 Santa Ponça · Calviá · +34 971 699 606 · www.grupoferra.com
January
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
29 - February1st th
24th Challenge Ciclista Mallorca Around the island www.vueltamallorca.com
The first professional annual cycling competition of the year attracts some of the top names in the sport to Mallorca – some of whom will have taken part in events such as the Tour de France. If you’re travelling around the island you’re likely to spot the colourful pelotons. La primera competición de ciclismo del año en Mallorca atrae a varias celebridades de este deporte que han participado en eventos de la magnitud del Tour de France. En su versión número 24, la ‘Vuelta Mallorca’ recorrerá la isla desde el 29 de enero hasta el 1 de febrero.
February
Der erste professionelle, jährliche Radwettkampf des Jahres zieht manche der Topnamen im Sport nach Mallorca – manche von ihnen haben an Events wie der Tour de France teilgenommen. Sollten Sie auf der Insel unterwegs sein, könnte Ihnen ein farbenfrohes Peloton über den Weg fahren.
8
th
‘Il Barbiere di Siviglia’
Teatre Principal C/Riera, 2ª, Palma de Mallorca Tel +34 971 219 696 · www.teatreprincipal.com Sunday 8th & 15th – 18:00h; Wednesday 11th and Friday 13th - 20:00h; Tickets: 5-60 euros Rossini’s comic opera ‘The Barber of Seville’ is based on the comedy of the same name written in 1775 by Beaumarchais. Premiered in 1816, it is considered one of the greatest operas in history. This Teatre Principal production features the theatre’s own choir and the Balearic Symphony Orchestra, conducted by José María Moreno. La ópera cómica de Rossini, ‘El barbero de Sevilla’ se basa en la comedia del mismo nombre, escrita en 1775 por Beaumarchais. Después de su estreno a nivel mundial en 1816, se convirtió en un clásico del arte dramático y hoy es considerada una de las mejores óperas de la historia. El Teatre Principal ha producido su propia versión, que cuenta con la participación del coro del teatro y la Orquesta Sinfónica de Baleares. Está dirigida por José María Moreno. Rossinis komische Oper „Der Barbier von Sevilla“ basiert auf der gleichnamigen, 1775 von Beaumarchais geschriebenen Komödie. 1816 uraufgeführt, gilt sie als eine der besten Opern aller Zeiten. Diese Produktion des Teatre Principal präsentiert bei diesem Anlass den Theater eigenen Chor und das Sinfonieorchester der Balearen unter Leitung von José María Moreno.
3428
www.abc-mallorca.com
21 -22nd st
Ballet Gala
Teatre Principal C/Riera 2ª · Palma de Mallorca February: Saturday 21st – 19:00h; Sunday 22nd – 18:00h · Tickets: 8-30 euros Tel+ 34 971 219 696 · www.teatreprincipal.com Following the success of last year’s inaugural ‘Gala de Ballet’, Palma’s 3rd Ballet Season includes this gala night, bringing together some of the best dancers from the most prestigious companies in Europe. Laura Macias and Gavin de Paor direct the innovative choreography for this night of classical and neoclassical ballet. Para repetir el éxito de la noche de ‘Gala de Ballet’ celebrada el año pasado en Palma, la tercera temporada de ballet palmesana ha reunido a varios de los bailarines más prestigiosos de Europa para esta noche especial. Laura Macias y Gavin de Paor dirigen una coreografía innovadora en la que los asistentes disfrutarán de una velada de ballet neoclásico. An den Erfolg der Eröffnungsgala der Ballettsaison vom letzten Jahr anlehnend, findet auch zu Palmas 3. Ballettsaison dieser Galaabend statt, an dem einige der besten Tänzer aus den berühmtesten Kompanien Europas zusammen finden. Laura Macias und Gavin de Paor leiten die innovative Choreographie für diesen Abend des klassischen und neoklassischen Balletts.
March
WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN
8
th
261 Women’s Marathon & 10k
Starts on the Borne in Palma de Mallorca at 9:00h www.261wm.com
Celebrate International Women’s Day by taking part in the 261 Women’s Marathon – the only women’s marathon in Europe – or the 10k, if a marathon is a run too far. The event takes its name from the race number worn by women’s campaigner Kathrine Switzer in the 1967 Boston Marathon. Para celebrar el Día Internacional de la Mujer, se ha organizado en Palma la Carrera 261 WM: la única maratón femenina en Europa. La maratón lleva el número de la corredora Kathrine Switzer, que en 1967 ganó la Maratón de Boston. El mismo día también se celebra también la carrera de 10k para las runners aficionadas. Feiern Sie den Internationalen Frauentag mit der Teilnahme am 261. Frauenmarathon – dem einzigen Frauenmarathon in Europa – oder dem 10 km Rennen, wenn ein Marathon ein zu langer Lauf ist. Ds Event ist nach der Rennnummer des T-Shirts der Gewinnerin des 1967 in Boston gelaufenen Marathons, Kathrine Switzer, benannt.
12 - 14 th
th
XI Oris Rally Clásico Puerto Portals www.orisrallyclasico.com Sponsored by the Swiss watch company, this is a reference point in the European classic rally circuit. For the duration of the event, Puerto Portals becomes one of the most glamorous ‘parc fermés’ in the rally world, and a place for petrol-heads to admire some dream motoring machines. Patrocinado por la empresa suiza de relojes del mismo nombre, el Rally Clásico Oris se ha convertido en un evento de referencia en los circuitos de rally clásico europeos. Durante los tres días que dura este evento, Puerto Portals se convierte en uno de los más glamurosos ‘fermés parc’ del mundo del rally y en un sitio donde los amantes de los coches clásicos pueden deleitarse con modelos impresionantes. Das von diesem schweizerischen Uhrenfabrikanten gesponserte Rennen ist ein Referenzpunkt im Zirkel der europäischen Klassiker Rallyes. Während das Event andauert, ist Puerto Portals einer der glamourösesten Parc fermé der Rallye Welt, und ein Ort, an dem Rennsportfans eindrucksvolle Oldtimer bewundern können.
15 -22nd th
‘Aida’
Teatre Principal C/Riera, 2ª, Palma de Mallorca Tel +34 971 219 696 · www.teatreprincipal.com March, 2015: Sunday 15th & 22nd – 18:00h; Wednesday 18th – 20:00h; Friday 20th – 20:00h; Tickets: 5-60 euros This spectacular opera had its first audience in Cairo in 1871, and tells the tale of Ethiopian princess Aida, who is captured and sent to Egypt as a slave. The four-act opera, with music by Verdi and Italian libretto by Antonio Ghislanzoni, is part of Mallorca’s annual Opera Season. Esta espectacular ópera se estrenó en El Cairo en 1871. Cuenta la historia de la princesa etíope Aida, que es capturada y enviada como esclava a Egipto. La ópera, que se divide en cuatro actos, cuenta con música de Verdi y el libreto del italiano Antonio Ghislanzoni. Aida será presentada como parte del programa anual de ópera en Mallorca. Das erste Publikum dieser spektakulären Oper befand sich in Kairo, im Jahr 1871; sie erzählt von der äthiopischen Prinzessin Aida, die gefangen genommen und als Sklavin nach Ägypten entführt wird. Die Musik der Oper in vier Akten ist von Verdi, das italienische Libretto von Antonio Ghislanzoni, und sie ist Teil der jährlichen Opernsaison.
30 www.abc-mallorca.com
Photo: Ultima Hora
TAILORED
SHIRTS info@rgcamisero.com
+34 661 851 505 Wir beraten Sie gerne +49 (0)172 250 4307
+34 638 267 513
A
SHIRT
www.rgcamisero.com
AS A GIFT for
CHRISTMAS For further information visit our website
Ralf Bauer German actor
M A S T E R
A M B A S S A D O R
NEWS Noticias NACHRICHTEN
Seven Michelin stars on Mallorca Two restaurants on Mallorca – Andreu Genestra (Capdepera) and Simply Fosh (Palma de Mallorca) – have each been awarded their first Michelin star. The announcement was made at the launch of the 2015 ‘La Guía Michelin España & Portugal’, which took place at a glittering culinary-star-studded gala in Marbella in November. The five restaurants on Mallorca with one star each in 2014 – Es Fum, Es Molí d’en Bou, Es Racó d’es Teix, Jardín, and Zaranda - have retained their stars for 2015. Twenty-one new Michelin stars were awarded across Spain and Portugal – including one for Can Dani on the island of Formentera. SIETE ESTRELLAS MICHELÍN PARA MALLORCA Dos restaurantes mallorquines han sido galardonados por primera vez con las prestigiosas estrellas Michelín: Andreu Genestra (Capdepera) y Simply Fosh (Palma de Mallorca). El anuncio se produjo durante el lanzamiento de la ‘Guía Michelín para España & Portugal 2015’, que se llevó a cabo en Marbella en noviembre. Los cinco restaurantes que ya contaban con estrella Michelín en 2014: Es Fum, Es Molí d’en Bou, Es Racó d’es Teix, Jardín y Zaranda, han mantenido el galardón para el año 2015. En total se han repartido 21 estrellas Michelín por España y Portugal. El restaurante Can Dani de la vecina isla de Formentera también ha recibido el prestigioso premio. SIEBEN MICHELINSTERNE AUF MALLORCA Zwei mallorquinische Restaurants – Andreu Genestra (Capdepera) und Simply Fosh (Palma de Mallorca) – sind beide mit ihrem ersten Michelinstern ausgezeichnet worden. Die Ankündigung erfolgte im Rahmen der Herausgabe des Michelinführers 2015 für Spanien & Portugal, die im November in einer glitzernden Gala unter Anwesenheit vieler kulinarischer Stars in Marbella stattfand. Die fünf Restaurants auf Mallorca mit jeweils einem Michelinstern – Es Fum, Es Molí d’en Bou, Es Racó d’es Teix, und Zaranda – haben ihre Sterne für 2015 behalten. Insgesamt wurden in Spanien und Portugal 21 neue Michelinsterne vergeben – darunter einer für das Can Dani auf der Insel Formentera.
32
www.abc-mallorca.com
NEWS Noticias NACHRICHTEN
New luxury leatherwww.cartujano.com shoes made on Mallorca Cartujano, the new luxury brand of leather shoes and accessories, opened four prestigiously located boutiques this autumn in Paris, London, Madrid, and Berlin. One hundred and thirty-seven years after Antonio Fluxá founded his workshop here in Inca, the fourth generation of the family is restoring the Cartujano brand, reinforcing its commitment to the manufacture of luxury leather goods in Spain. The best leathers from Europe are used in workshops in Inca, Elda, and Ubrique to create a collection of boots, shoes, bags, and accessories with an original character. The Cartujano shoe is made on Mallorca, in a process involving more than 200 tasks. ZAPATOS DE LUJO HECHOS EN MALLORCA Cartujano, la nueva tienda de lujo que ofrece productos y accesorios de piel, ha abierto cuatro boutiques durante el otoño en Paris, Londres, Madrid y Berlín. 137 años después de que Antonio Fluxá fundase su taller en Inca, la cuarta generación de la familia está trabajando en la reconstrucción de la marca Cartujano, reforzando el compromiso con la producción de artículos de piel en territorio español. Las mejores pieles europeas son la materia prima utilizada en los talleres situados en Inca, Elda y Ubrique para la creación de colecciones de botas, zapatos, bolsos y accesorios de carácter único. Los zapatos Cartujano se fabrican mediante un proceso que abarca más de 200 tareas. LUXUS-LEDERSCHUHE, HERGESTELLT AUF MALLORCA Cartujano, die neue Luxusmarke für Lederschuhe und Accessoires, hat in diesem Herbst vier Boutiquen in renommierten Lagen in Paris, London, Madrid und Berlin eröffnet. 137 Jahre, nachdem Antonio Fluxá seine Werkstatt in Inca eröffnete, hat die vierte Generation der Familie die Marke Cartujano wiederbelebt und bekräftigt so ihr Engagement bei der Herstellung von Luxus-Lederwaren in Spanien. Die besten Leder Europas werden in den Werkstätten in Inca, Elda und Ubrique genutzt, um eine Kollektion von Schuhen, Taschen und Accessoires mit einzigartigem Charakter zu entwerfen. Die Cartujano-Schuhe werden auf Mallorca hergestellt, in einem Prozess, der mehr als 200 Arbeitsschritte umfasst.
Knox Design opens new concept store www.knoxdesign.com
Following the outstanding success of their store on the Son Bugadellas industrial estate in Santa Ponsa, Knox Design has opened their second retail property: a new concept store in Portals Nous village. The stylish new boutique offers carefully selected products, including small items of furniture, decorative pieces, gifts, perfumes, perfumed candles, and diffusers. Top brands – including Missoni, Designers Guild, Ralph Lauren, Lorenzo Villoresi, and La Source – are now available in the new Knox Design Concept Store in Plaza Portals, Crta Andratx, 43, Portals Nous. NUEVA SEDE DE KNOX DESIGN Debido al gran éxito de la tienda de Knox Design del Polígono de Son Bugadellas en Santa Ponsa, la conocida marca de diseño y decoración inaugura su segunda sede: un espacio creativo en Portals Nous. Esta tienda ofrece productos cuidadosamente seleccionados, que incluyen muebles pequeños, artículos de regalo y velas perfumadas. Entre las marcas encontrarás Missoni, Designers Guild, Ralph Lauren, Lorenzo Villoresi y La Source. La tienda se encuentra en Plaza Portals, Crta Andratx, 43, Portals Nous. KNOX DESIGN ÖFFNET NEUEN CONCEPT STORE Dem außergewöhnlichen Erfolg ihres Geschäfts im Gewerbegebiet Son Bugadelles (Santa Ponsa) folgend, hat Knox Design sein zweites Geschäft eröffnet: einen neuen Concept Store in Portals Nous. Die stilvolle, neue Boutique bietet eine sorgfältig ausgewählte Produktpalette, darunter kleine Möbelstücke, Dekorationselemente, Geschenke, Parfüms, Geruchskerzen und -diffusoren. Top Marken wie Missoni, Designers Guild, Ralph Lauren, Lorenzo Villoresi und La Sauce sind nun im neuen Knox Design Concept Store, Plaza Portals, Crta. Andratx, 43, Portals Nous erhältlich.
www.abc-mallorca.com
33
NEWS Noticias WHAT’S On NACHRICHTEN Agenda VERANSTALTUNGEN
After Work at Es Baluard every Thursday www.vongayling.com
Von Gayling Tailor Made Events is hosting a weekly Thursday After Work Party at Es Baluard Restaurant and Lounge, behind Es Baluard Museum of Modern and Contemporary Art of Palma. Guests can enjoy a variety of drinks and finger foods created by chef Jorge Salazar, to the accompaniment of music provided by DJ Xisco Sanchez. The venue offers superb views of the Cathedral, Palma’s marina, and Bellver Castle, and is a smart place to unwind, meet with friends, and plan the upcoming weekend over a selection of nibbles and drinks. Why not stay on for dinner there afterwards? ‘AFTER WORK’ EN ES BALUARD TODOS LOS JUEVES Von Gayling Tailor Made Events organiza un evento semanal muy especial en el Restaurant & Lounge Es Baluard, situado justo detrás del Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma, Es Baluard. Se trata de un ‘after work’, que se llevará a cabo cada jueves, en el que los asistentes podrán degustar una variedad de bebidas y comida preparada por el chef Jorge Salazar, mientras les acompaña la música del DJ Xisco Sanchez. El restaurante & lounge tiene excelentes vistas sobre la Catedral, la bahía de Palma y el Castillo de Bellver. Disfruta de un entorno agradable, buena comida y pasa un buen rato con tus amigos. Quién sabe, ¡a lo mejor os animáis y os quedáis a cenar!
AFTER WORK JEDEN DONNERSTAG IM ES BALUARD Von Gayling Tailor Made Events lädt jeden Donnerstag zur wöchentlichen After Work Party ins Es Baluard Restaurant & Lounge, das sich hinter dem Es Baluard Museum für Moderne und Zeitgenössische Kunst befindet. Gäste können eine Auswahl an Drinks und Finger Food des Kochs Jorge Salazar genießen, dazu sorgt DJ Xisco Sánchez für Musik. Die Lokation bietet einen außergewöhnlichen Blick auf die Kathedrale, den Hafen und das Schloss Bellver von Palma, und ist der geeignete Ort zum Plaudern, um Freunde zu treffen oder die folgende Woche bei Knabbereien und Drinks vorzubereiten. Warum nicht gleich zum Abendessen da bleiben?
New Rent a Home branch in Molinar www.rentahomemallorca.com Long-term property rental specialist Rent a Home Mallorca has opened a new branch in the sought-after Palma de Mallorca district of Molinar/ Portitxol. The progressive real estate agency, which offers high-quality homes for rent in prime locations across the island, also has an office in the heart of the capital, in C/ San Miguel. The professional Rent a Home Mallorca multilingual team can attend to clients in Spanish, English, Swedish, German, French, and Italian. The new branch in Molinar is open Monday to Friday, 11:00h-18:00h, at C/ Joan Nicolau i Barceló, 23. NUEVA OFICINA DE RENT A HOME EN EL MOLINAR La inmobiliaria Rent a Home Mallorca, especializada en alquileres a largo plazo, ha abierto una nueva oficina en el codiciado barrio palmesano del Molinar/Portitxol. Se trata de la segunda oficina de la agencia inmobiliaria, que ya cuenta con una sede en el corazón de Palma, ubicada en la C/ San Miguel. El equipo altamente cualificado de Rent a Home Mallorca puede atender a los clientes en español, inglés, sueco, alemán, francés e italiano. La oficina de Es Molinar está abierta de lunes a viernes de 11.00h a 18.00h y se sitúa en la calle Joan Nicolau i Barceló, 23. NEUE RENT A HOME FILIALE IN MOLINAR Die auf Langzeitmieten spezialisierte Firma Rent a Home Mallorca hat in Palma de Mallorcas begehrtem Viertel Molinar/Portitxol eine Filiale eröffnet. Die fortschrittliche Immobilienfirma, die Qualitätsheime in begehrten Orten der Insel vermittelt, hat bereits ein Büro im Herzen der Hauptstadt, in C/ San Miguel. Das professionelle und mehrsprachige Team von Rent a Home Mallorca betreut Kunden auf Spanisch, Englisch, Schwedisch, Deutsch, Französisch und Italienisch. Die neue Molinar-Filiale ist von Montag bis Freitag, 11h-18h in C/ Joan Nicolau i Barceló, 23, geöffnet.
34
www.abc-mallorca.com
C/ Córdoba, 1 • 07181 Palmanova • Tel. +34 971 683 217 • www.danielsteen.com
NEWS Noticias NACHRICHTEN
Renewed Catavinos store www.islacatavinos.com
Well-known Palma de Mallorca wine supplier Catavinos has expanded its store on C/ Poima on the Can Valero industrial estate. The wellstocked store, which first opened in 2001, now offers an even more impressive choice of local, national and international wines, champagnes and spirits, at competitive prices. The enlarged store has seen the addition of a gourmet section, containing special products from around the world, and a selection of festive hampers that would make excellent gifts for gourmet friends. Catavinos offers wine tasting events and various workshops and, for lovers of wine, its own Club Catavinos.
AMPLIACIÓN DE LA TIENDA CATAVINOS La tienda Catavinos, situada en C/ Poima en el Polígono de Can Valero, ha sido ampliada. La empresa, que es conocida por su amplio surtido en vinos y licores, abrió sus puertas en 2001 y actualmente ofrece una selección impresionante de vinos, champagne y licores locales, nacionales e internacionales. También ha añadido una nueva sección gourmet, donde encontrarás productos de todo el mundo. De cara a las fiestas, es una muy buena opción para buscar regalos. En Catavinos también tendrás la oportunidad de participar en catas, maridajes y cursos de cocina para eventos, gracias al Club Catavinos.
CATAVINOS ERWEITERT DAS GESCHÄFT Der bekannte Weinlieferant Catavinos in Palma de Mallorca hat sein Geschäft in der C/ Poima, Gewerbegebiet Can Valero, erweitert. Der gut bestückte Laden, der 2001 erstmals eröffnete, bietet jetzt eine noch beeindruckendere Auswahl an nationalen und internationalen Weinen, Champagner und Spirituosen, zu konkurrenzfähigen Preisen. Das vergrößerte Geschäft ist mit einer Gourmetabteilung bereichert worden, in der besondere Produkte aus aller Welt und eine Auswahl von Geschenkekörben angeboten werden; letztere sind ein tolles Geschenk für Gourmetfreunde. Catavinos organisiert Wein Degustationsevents und Workshops, für Weinliebhaber gibt es den hauseigenen Club Catavinos.
Re-opening of Taronja Negre Mallorcan chef Tomeu Caldentey has reopened Taronja Negre in the Sant Llorenç mill building that was formerly home to both his Michelin-starred Es Molí d’en Bou, and the original Taronja Negre. Closed for several years, Taronja Negre has now been relaunched in Caldentey’s home village, with a fun new food and service concept. During the winter closure of Es Molí d’en Bou, chef Andrés Benítez and his team are creating tasty and affordable dishes, designed and priced to be shared, in Sant Llorenç. Caldentey – seen regularly on IB3 TV – has retained the Michelin star for his Sa Coma restaurant since 2004.
36
www.abc-mallorca.com
REAPERTURA DE TARONJA NEGRE El chef mallorquín Tomeu Caldentey ha reabierto el restaurante Taronja Negre en el molino Sant Llorenç. Éste había sido ocupado tanto por el Restaurante Taronja Negre original, como por el restaurante con estrella Michelín, Es Molí d’en Bou. Tras haber permanecido cerrado durante varios años, Caledentey ha decidido reinaugurar el restaurante en su pueblo natal. El nuevo Taronja Negre ofrece un nuevo concepto de servicio y comida. Aprovechando que Es Molí d’en Bou cierra en invierno, el chef Andrés Benítez y su equipo están creando platos deliciosos a precios asequibles para deleitar a los comensales en Sant Llorenç. Caldentey, a quien podemos ver regularmente en IB3 TV, conserva su estrella Michelín para el restaurante Sa Coma desde el año 2004.
WIEDERERÖFFNUNG DES TARONJA NEGRE Der mallorquinische Koch Tomeu Caldentey hat das Taronja Negre in Sant Llorenç, in der Mühle, die früher seine beiden Restaurants, das Michelinstern ausgezeichnete Es Molí d’en Bou und das originale Taronja Negre beherbergte, wieder eröffnet. Letzteres war einige Jahre geschlossen und wurde nun in Caldenteys Heimatort neu lanciert, mit einem fröhlichen, neuen Konzept für Essen und Service. Wärend das Es Molí d’en Bou in der Wintersaison geschlossen bleibt, kreieren der Koch Andrés Benítez und sein Team in Sant Llorenç leckere, preisgünstige Gerichte, die zum Teilen gedacht sind. Caldentey – der regelmäßig im Sender IB3 zu sehen ist – hat seit 2004 einen Michelinstern in seinem Restaurant in Sa Coma.
Since 1958 INTERIOR DESIGN
KITCHEN
DEFINE YOUR WAY OF LIFE
Mallorca | C/. Islas Baleares 37 (Son Bugadelles) | 07180 Santa Ponsa | Tel.: 971-694 154 | www.stork-mallorca.de Germany | Melanchthonstr. 114 | 75015 Bretten | Tel.: +49-(0) 7252-91 40 | www.stork-die-einrichtung.de
taking you to the best places
www.abc-mallorca.com 200+ top restaurant reviews & lots more‌
NEWS Noticias NACHRICHTEN
Foundation stone laid for Rafa Nadal Academy Mallorcan tennis ace Rafa Nadal has laid the first foundation stone in the construction of the Rafa Nadal Academy, which will open in his home town of Manacor in the summer of 2016. The new centre will include 18 tennis courts, school, and a residence for budding young tennis stars from around the world. The complex will also have three swimming pools, 7-a-side football pitch, padel court, medical centre, shops, and apartments for visiting sports people. It is expected that some 140 youngsters will train here every term, and a number of local jobs will be created. RAFA NADAL COLOCA LA PRIMERA PIEDRA DE SU ESCUELA DE TENIS EN MALLORCA El as del tenis mallorquín Rafa Nadal ha colocado la primera piedra de lo que será la Escuela de Tenis y Fundación Rafa Nadal, que abrirá sus puertas en Manacor el verano de 2016. El centro incluirá 17 pistas de tenis, un colegio y una residencia para jóvenes deportistas de todo el mundo. También contará con tres piscinas, un campo de fútbol, un circuito de pádel, un centro médico, algunas tiendas y apartamentos para los deportistas visitantes. Se espera que acoja a 140 chicos y chicas por curso y cree alrededor de 150 empleos. GRUNDSTEIN FÜR RAFA NADAL AKADEMIE GELEGT Der mallorquinische Tennisstar Rafa Nadal hat den Grundstein für den Bau der Rafa Nadal Academy gelegt, die im Sommer 2016 in seiner Heimatstadt Manacor eröffnen wird. Das neue Zentrum wird 18 Tennisplätze, eine Schule und Unterkünfte für junge Tennisstars aus aller Welt bieten. Ferner wird der Gebäudekomplex drei Pools, sieben Fußballplätze, Padelplätze, ein Ärztezentrum, Läden und Wohnungen für Besucher der Tennisschüler beinhalten. Erwartet werden ca. 140 Jugendliche pro Trainingsjahr, es entstehen einige lokale Arbeitsplätze.
125th Anniversary of Ferrá Tur One of the leading construction companies in the Balearics celebrates its 125th anniversary in 2015. Pedro Francisco Mir founded the company in 1890. For 125 years the business has evolved to consolidate its corporate diversity into Grupo Ferrá, with its headquarters on the Son Bugadellas trading estate (Santa Ponsa). The group offers a comprehensive service for the entire construction process, both in residential buildings, renovations, alterations, and in public works. Single-family homes with a modern design, innovative technology and high-quality finish represent the core business of the company. Grupo Ferrá is currently undertaking many construction projects in the Palma area, and is leading a residential development in Puerto Portals. CONSTRUCCIONES FERRÁ TUR CUMPLE 125 Una de las empresas constructoras líderes en Baleares celebra su 125 aniversario en 2015. Pedro Francisco Mir fundó la empresa en 1890. Durante 125 años la compañía ha ido evolucionando hasta consolidar su diversidad empresarial bajo Grupo Ferrá, con sede en el polígono de Son Bugadellas (Santa Ponsa). El grupo ofrece un servicio integral para todo el proceso de construcción, tanto en edificación residencial, rehabilitación, reformas, como en obra pública. Las viviendas unifamiliares con un diseño moderno, tecnología innovadora y acabados de alta calidad, suponen el core business de la compañía. Grupo Ferrá realiza en la actualidad numerosas construcciones en la zona de Palma y lidera una promoción residencial en Puerto Portals. 125 JAHRE GRUPO FERRÁ Einer der führenden Bauentwickler auf den Balearen feiert 2015 sein 125-jähriges Bestehen. Das ursprüngliche Unternehmen hatte Pedro Francisco Mir 1890 gegründet. Die Firma wuchs im Lauf ihrer Geschichte und ist heute ein Multi-Baukonzern mit diversen Geschäftsfeldern, die unter dem Namen Grupo Ferrá zusammengefasst sind. Der Unternehmenssitz befindet sich im Industriegebiet Son Bugadelles (Santa Ponsa). Die Gruppe bietet einen umfassenden Service für den gesamten Bauprozess, im Wohnungsbau, bei Renovierungen und für öffentliche Arbeiten. Einfamilienhäuser mit modernem Design, innovativer Technik und hochwertigen Oberflächen sind das Kerngeschäft des Unternehmens. Grupo Ferrá wickelt derzeit mehrere Neubau-Objekte im Stadtgebiet von Palma ab und baut eine neue Wohnanlage in Puerto Portals. 38
www.abc-mallorca.com
ABIERTO PARA USTED OPEN FOR YOU
Enjoy Jumeirah Port Soller Hotel & Spa’s gastronomic experience with unparalleled views to the sea. Cap Roig Restaurant: savour delicious, fresh seafood and the best local Mediterranean produce. Es Fanals Restaurant: enjoy traditional Spanish and Asian tapas style dishes as well as all-time favorite paella’s. Sunset Lounge Bar: the perfect place to watch the sun go down whilst enjoying delicious sushi and cocktails. For reservations and further information contact us on 971 637 888 or visit jumeirah.com/mallorca 20% discount for residents in Mallorca
Broste Copenhagen at La Oca
Vajilla, cristalería y cubertería - DURAN
WE LOVE Nos encanta WIR LIEBEN
Presents you'll love
I
t´s the season of giving and, to help inspire your shopping for this Christmas, we´ve sought out some of the most desirable presents around. Brose these six pages for a treasure trove of gorgeous gift ideas, selected with the season´s hottest colours in mind. Santa would most definitely approve.
Regalos que querrás
L
legó la época de compartir y regular. Para darte algo de ayuda para inspirarte para esta Navidad, hemos elegido los regalos más deseables que hemos podido encontrar. Revise estas seis páginas de bellísimos regalos, elegidos tomando en cuenta los colores que están de moda esta temporada. Santa definitivamente aprobaría esta lista.
Geschenke, die sie lieben werden
D
ie Zeit zum Teilen und Schenken ist da. Weihnachten ist die Zeit der Geschenke. Um Ihnen beim ChristmasShopping zu helfen, haben wir einige ausgefallene Geschenkideen gesammelt. Lesen Sie die folgenden sechs Seiten als wahre Fundgrube wertvoller Tipps und Ideen, die mit den Farben der Saison ausgewählt wurden. Der Weihnachtsmann wäre auf jeden Fall mit unserer Liste einverstanden.
Art de la Table Workshop 250 € The Galley Club
Vela perfumada "Flor de Naranjo" Palmaria 21 €
Correpasillos 77,55 € Kidshome
Circo Puff 95 € Kidshome
Winterbird 16 € Knox Design
WE LOVE Nos encanta WIR LIEBEN
Bluetooth Speaker 139 € /ud. Digital Cinema
Vestido Holly Fulton 1,785 € shop-luxury.com
Imagenes de House of Fraser La Oca Palma
Cafetera 3 tazas 139 € La Oca Palma Pulsera perlas 49 € helencummins.com
Collar perlas 79 € helencummins.com
Jacuzzi Grandee 2014 NXT Alpha Pools & Spas, Reader offer price 16,000 €
Cojín Zig Zag 46 € La Oca Palma
Teléfono E-Pure 69 € La Oca Palma
Collar 79 € Pulsera 49 € Top 228 € Pantalones 670 € shop-luxury.com
Ambientadores Culti 250 ml 65 € 500 ml 86 € Terraza Balear
Patinete aluminio 89,90 € Kidshome
Vajilla Colección "Urban nature" de la firma Villeroy & Boch / Precio a partir de 9,90 € pz. unid. DURAN Pulsera perlas 49 € Collar perlas 79 € helencummins.com
Elephant Eames by Vitra 95 € 52
www.helencummins.com
Auxiliar Flint 110 € La Oca Palma
WE LOVE Nos encanta WIR LIEBEN
Bono regalo camisa a medida Raúl González Camisero desde 150 €
Butaca Louie 720 € La Oca Palma
Cuadro de Leif Madsen 140 € CCA Andratx
Bolso 295 € Poncho 330 € Pantalones 1,068 € shop-luxury.com
Agua de colonia 31 € Palmaria
Cesta 75 € La Oca Palma
Ekobo/set 90€ Bola Cristal Design 4 €Knox Terraza Balear
www.helencummins.com
53
ADVERTORIAL
Is your tax and wealth management in shape for 2015? By Peter Worthington, Senior Partner, Blevins Franks Financial Management Limited
Is your financial planning up to date? Are your investments, tax planning and pensions designed to preserve your wealth over the long-term?
D
o you have a considered, strategic tax and wealth management plan in place? If so, is it up to date with all the latest developments in Spain and internationally that affect you? If not, make a New Year resolution to review your tax planning, investments and pensions. Are they ready for what 2015 will bring? Are they designed to preserve your wealth over the long-term and meet your objectives? Savings and investments Many people have built up a portfolio of shares and funds bought over the years, without much consideration to how they work together or suit your aims. The chances are your portfolio is too risky for you and not best set up to meet your needs. Consider the principles for successful investing below. If you do not have them in place it is time to make changes. Your appetite for risk - The starting point is to obtain a clear and objective assessment of your appetite for risk, or your portfolio will not be suitable for you. There are some sophisticated ways of evaluating your risk appetite, involving a combination of psychometric assessments (easily carried out in a face to face meeting with your adviser), and consideration of your other assets and aims. Matching your risk profile to the optimum portfolio - Every set of investments can be forecast to display a given amplitude of risk. Low amplitude, less risk but also lower likely returns. A higher amplitude of risk brings greater potential returns. The key is ensuring your investment portfolio matches your attitude to risk. Without such a sound assessment being then matched to the optimum blend of investments, you could find yourself with a portfolio that is too risky or cautious for you. Diversification - It is critical to ensure your investments are suitably diversified, so you are not over-exposed to any given asset type, country, sector or stock. By spreading across different assets and markets, you give your portfolio the chance to produce positive returns over time without being vulnerable to any single area or stock under-performing. This should be extended by utilising a ‘multi-manager’ approach.
46
www.abc-mallorca.com
Review – Review your portfolio around once a year to re-balance it. As asset values rise and fall, your portfolio can shift away from the one designed to match your risk profile and objectives. You may need to reestablish your original weightings, and consider if your circumstances have changed. Tax planning Besides considering the above investment principles, you want to ensure that as much of your hard-earned wealth as possible is placed in the most suitable arrangement to limit your tax liabilities. It is crucial to take advice from someone who is well-versed in the nuances of Spanish taxation and how it can impact your wealth. Otherwise, you could see your investment returns slashed by Spanish tax - levies that could have been avoided or constrained. The right tax efficient arrangement can keep most of your investments in one place and help you legitimately avoid paying too much tax. As at the time of writing, the Spanish tax reforms for 2015 have not yet been finalised and approved by parliament, and the regions have not yet announced their amendments. However, the key proposed change is to lower income tax and savings tax rates over the next two years. For example, the minimum income tax rate will reduce from 24.75% to 19% and the top rate from 52% to 45%. The main beneficiaries are those on low and medium incomes. Those with savings and investments still have need of specialist tax planning to protect their capital, income and assets from tax. If your wealth exceeds €700,000 you also need to be aware of the effects of wealth tax, which is being extended for another year. One other interesting proposal is an exemption for individuals over the age of 65 on all capital gains, provided that the proceeds are used to buy a pension annuity. It is important to ensure your tax planning is up-to-date and designed to take advantage of new opportunities.
ADVERTORIAL
Estate planning No one likes to think of the time when we will depart this world, but since none of us are immortal this is something that needs to be dealt with – don’t risk leaving it too late. The 2015 tax reform proposals did not include any changes to succession tax, but changes are likely to occur after the European Court of Justice found the rules to be discriminatory, and these changes may not be for the better. In Spain inheritances between spouses are taxable, and allowances can be very low under the state rules. You need to understand if the state or local Balearics succession tax rules will apply to you, and seek advice on how to avoid or lower this liability for your heirs. British expatriates also need to consider UK inheritance tax, and how it interacts with Spanish succession tax.
without suffering the 55% unauthorised payment charge. UK residents will pay tax at their marginal rate of income tax, but as a Spanish resident you must consider the local tax implications of each option, including succession tax, before deciding what would work best for you.
UK pensions If you are a UK national, 2015 is a big year for pensions. You may wish to consider the new UK rules and review your funds to establish the best way forward for you. You will have complete freedom to draw down as much of your UK pension pot as you wish. You can even cash in your entire pension
Blevins Franks has been providing tax planning and wealth management advice to expatriates in Spain for decades. We have in-depth knowledge of Spanish taxation and the approved tax planning opportunities. We take a holistic approach to tax planning, succession issues, investments, pensions and asset protection, and specialise in reducing tax on invested capital, pensions, wealth and inheritance.
Mallorca South Peter Worthington 971 719 181 peter.worthington@blevinsfranks.com
Leaving Spain? What if 2015 is the year you leave Mallorca to return to your home country or somewhere new? It is important to take specialist advice before you move, to help you reduce tax liabilities in both countries. Consider when is the best time to sell property and assets, and the best time to buy new ones. The proposed Spanish tax reforms include an exit tax on stocks and shares in some circumstances, so you would need to see if this will affect you, and if so how to avoid it.
Mallorca North Rafael Belloch Rodrigo 971 867 781 rafael.belloch@blevinsfranks.com
All advice received from any Blevins Franks company is personalised and provided in writing; this article should not be construed as providing any taxation and / or investment advice. To keep in touch with the latest developments in the offshore world, check out the latest news on our website www.blevinsfranks.com
www.abc-mallorca.com
47
The top 20 things to do in winter You need never be bored on Mallorca during winter, as there is still plenty to see and do – and with fewer crowds around. Here are our top 20 activities to enjoy over the coming months.
Los mejores 20 planes de invierno Al contrario de lo que puedas pensar, Mallorca en invierno ofrece una larga lista de actividades y eventos de los que puedes disfrutar. Esta es nuestra selección de las 20 mejores actividades para realizar en los próximos meses.
Die Top 20 der Winter-Aktivitäten Nebensaison, aber bestimmt keine Langeweile auf Mallorca: im Winter gibt es noch viel zu sehen und zu tun – mit weniger Touristen und mehr Platz. Hier sind unsere Top 20 Aktivitäten, um die kommenden Monate richtig zu genießen.
GUIDE Guía GUIDE
ATTEND A TRADITIONAL LOCAL FESTIVAL In January, Sant Antoni (16th & 17th islandwide) and Sant Sebastià (10th-25th in Palma) celebrations follow Christmas and The Three Kings’ festivities. Palma honours its patron saint with a varied programme including concerts and a night of fire. February offers the almond fair ‘Fira de S’Ametler’ in Son Servera. Carnival – ‘Sa Rua’ – in 2015 is the weekend of February 14th & 15th.
DISFRUTA DE UNA FIESTA LOCAL Después de las Navidades y los Reyes Magos, en enero, se llevan a cabo dos importantes fiestas locales: Sant Antoni (16 y 17 de enero en toda la isla) y Sant Sebastià (del 10 al 25 de enero en Palma). La ciudad brinda homenaje a su santo patrón con un variado programa que incluye conciertos y fogatas por toda la ciudad. Por su parte, en febrero, se celebra la ‘Fira de S’Ametler’ en Son Servera. El Carnaval ‘Sa Rua’ se llevará a cabo los días 14 y 15 de febrero en 2015.
MALLORQUINISCHE FESTE MITFEIERN Im Januar folgen Sant Antoni (16. und 17. ,inselweit) und Sant Sebastià (10. bis 25. in Palma) auf Weihnachten und die berühmten Reyes Magos (Dreikönigsfest). Palma ehrt seinen Schutzpatron Sebastián mit einem abwechslungsreichen Programm mit Konzerten und einer „Nacht des Feuers“. Der Februar bietet die Mandelmesse „Fira de S’Ametler“ in Son Servera. Der Karneval – „Sa Rua“ – findet 2015 am Februar-Wochenende des 14. und 15. statt.
SHOP AND DINE AT A FOOD MARKET Make an early start to visit Palma’s vibrant indoor food markets, Mercat de l’Olivar or the smaller Santa Catalina, to browse the colourful stalls offering a wide variety of carefully displayed produce. Both markets have food stands where you can feast on anything from traditional Spanish tapas to oysters or sushi, enjoying the sights, sounds, and bustling ambience around you. VISITA UN MERCADO Aprovecha una mañana de invierno para comprar todo tipo de verduras, frutas, carnes y pescados en uno de los vibrantes mercados locales: el Mercat de l’Olivar o el Mercat de Santa Catalina. La variedad de productos es asombrosa. Ambos mercados cuentan con la posibilidad de comer in situ, ya sean unas buenas tapas españolas, ostras o sushi. Disfruta de los sonidos, colores, olores y movimiento de uno de estos mercados para empaparte de un ambiente auténtico y único. IN DEN MARKTHALLEN SHOPPEN UND SCHLEMMEN Erobern Sie früh morgens die pulsierenden Markthallen Palmas: den „Mercat de l‘Olivar“ oder die etwas kleinere Halle in Santa Catalina. Die bunten Stände bieten eine große Auswahl an sorgfältig ausgewählten Produkten in einer tollen Atmosphäre. Beide Märkte haben diverse Bars und kleinere Lokale, in denen man von traditionellen spanischen Tapas über Austern bis hin zu Sushi alles Mögliche schlemmen kann. Genießen Sie einfach das geschäftige Treiben um Sie herum und die einzigartige, ansteckende Atmosphäre.
www.abc-mallorca.com
49
GUIDE Guía GUIDE
FOLLOW THE WINE ROUTE With around 70 bodegas on Mallorca, there’s plenty of choice if you want to try some of the excellent local wines. A great way to spend a day is to follow the official Wine Route for the Binissalem DO. A downloadable guide includes more than a dozen wineries to visit and interesting information about the area’s wines, towns, and villages. www.binissalemdo.com
TAKE A COOKERY COURSE Impress your friends and family with some new culinary skills. The Galley Club Cookery School in Palma offers some 20 different cookery workshops as well as beginners’ evening classes and two-week courses. Learn to make impressive gourmet tapas or traditional Indian dishes with chef Katy Rosales during a threehour workshop (40 euros), then eat your creations in The Galley Club’s dining room. www.thegalleyclub.com
50 www.abc-mallorca.com
DESCUBRE LA RUTA DEL VINO Considerando que en Mallorca hay alrededor de 70 bodegas, podemos decir con certeza que hay una gran variedad de vinos que descubrir en la isla. Te proponemos pasar un día de invierno recorriendo la ruta del vino de Binissalem DO. Puedes encontrar una guía online y descargarla: en ella figura una docena de bodegas que puedes visitar una tras otra, así como variada información acerca de los vinos, ciudades y pueblos de la ruta.
DER WEINSTRASSE FOLGEN Mit rund 70 Bodegas auf Mallorca gibt es reichlich Auswahl, einige der ausgezeichneten Tropfen zu probieren. Eine gute Möglichkeit, den Tag zu verbringen, ist, der offiziellen Weinstraße der DO Binissalem zu folgen. Ein Handbuch zum Download enthält mehr als ein Dutzend Bodegas, die für Besucher öffnen; plus interessante Informationen über Weine, Städte und Dörfer der Region.
APRENDE A COCINAR Sorprende a tu familia y amigos con tus renovadas habilidades culinarias. Con más de 20 cursos, ‘The Galley Club’ en Palma esel sitio ideal para aprender nuevas recetas. Aquí también encontrarás clases para principiantes y cursos intensivos de dos semanas de duración. Aprende a hacer tapas gourmet o cocina india tradicional con la chef Katy Rosales, que imparte las lecciones de tres horas de duración (40 euros). Una vez terminada la clase, podrás probar todo lo que has aprendido en el comedor de The Galley Club.
AN EINEM KOCHKURS TEILNEHMEN Beeindrucken Sie Ihre Familie und Freunde mit neuen kulinarischen Fähigkeiten. Die Kochschule „The Galley Club“ in Palma bietet circa 20 verschiedene Kochkurse sowie abendliche Einführungskurse und Kurse über zwei Wochen. Lernen Sie während eines dreistündigen Kurses (40 Euro) bei der Köchin Katy Rosales, wie man eindrucksvolle Gourmet-Tapas oder traditionelle indische Gerichte erstellt und essen Sie Ihre Kreationen anschließend im Esszimmer des „The Galley Club”.
GUIDE Guía GUIDE
VISIT A MUSEUM Become a culture vulture and discover some of Mallorca’s many interesting museums and galleries. A recent favourite is Inca’s smart contemporary museum of shoes and leather, where you’ll be amazed to see how much equipment is involved in making footwear. After a visit to the ‘Museu del Calçat i la Pell’, shopping at one of Inca’s leather outlets should be a must! www.incaturistica.es
VISITA UN MUSEO Sumérgete en la Mallorca más cultural visitando sus museos y galerías. Encontrarás museos de todo tipo repartidos por la isla y una gran variedad de galerías en Palma. Hace poco ha abierto sus puertas el Museo del Calzado y la Piel en Inca, ¡te sorprenderás con todo lo que aprenderás acerca del proceso de manufacturación del calzado en este centro cultural! Después de haber visitado el museo, no puedes dejar de ir de compras en los outlet de productos de piel que encontrarás en Inca.
BESUCHEN SIE EIN MUSEUM Tauchen Sie ein in das kulturelle Mallorca und entdecken Sie einige der interessantesten Museen und Galerien der Insel. Unser aktueller Favorit ist Incas spannendes, zeitgenössisches Museum für Schuhe und Leder, wo es Sie erstaunen wird, wie aufwändig die Herstellung von Schuhen ist. Nach einem Besuch des „Museu del Calçat i la Pell” ist das shoppen in einem von Incas Leder-Outlets ein Muss!
PAMPER YOURSELF IN A SPA Resolve to indulge in some pampering beauty or wellbeing treatments to keep yourself feeling and looking well during the cooler months. Luxurious hotel spas open during winter include the Beauty Lounge Son Net, Ca Sa Galesa Wellness Spacio, and the Nixe Herbal Spa. In Palma de Mallorca, Pink Flamingo Urban Spa & Boutique’s treatments include the Australian Lycon Precision Waxing. DATE UN CAPRICHO EN UN SPA Es hora de que te regales un tiempo para ti. La mejor forma de hacerlo es disfrutando de un tratamiento de belleza o relajación para que te sientas bien durante la temporada de invierno. Entre los spas que están abiertos durante el invierno encontramos el lujoso Beauty Lounge Son Net, Ca Sa Galesa Wellness Spacio y el Nixe Herbal Spa. En Palma de Mallorca, Pink Flamingo Urban Spa & Boutique ofrece tratamientos de todo tipo, incluyendo el depilado de cera australiano de precisión ‘Lycon Waxing’. VERWÖHNEN SIE SICH IN EINEM SPA Schwelgen Sie in Verwöhnanwendungen für Beauty und Wellness, um sich auch in den kühleren Monaten weiter wohl zu fühlen und gut auszusehen. Luxuriöse Hotelspas öffnen auch während des Winters, darunter die Beauty Lounge Son Net, Ca Sa Galesa Wellness Spacio und das Nixe Herbal Spa. In Palma de Mallorca beinhalten die Anwendungen des Pink Flamingo Urban Spa & Boutique, darunter die Präzisionsepilation mit australischem Wachs „Lycon Waxing”. www.sonnet.es www.palaciocasagalesa.com www.hotelnixepalacemallorca.com www.pinkflamingospa.com
www.abc-mallorca.com
51
GUIDE Guía GUIDE
Hotel Cort
TAKE A SHORT BREAK IN AN ISLAND HOTEL A short break away on Mallorca (even if you live here) recharges the batteries and offers a change of scene. Several quality hotels around the island stay open in winter and there’s plenty of choice in Palma – a great city break destination. See abcMallorca’s 101 Best Boutique & Finca Hotels and the 101 Top Restaurants Guide 2015 for establishments open during winter. www.abc-mallorca.com
Aromata
ESCÁPATE DE LA RUTINA Incluso si vives en Mallorca, escaparte durante un fin de semana de la rutina a uno de los hoteles de la isla, es ideal para cargar las baterías y cambiar de aires. La isla ofrece una amplia selección de hoteles de todo tipo de norte a sur y de oeste a este, mientras que en Palma hay un largo listado de hoteles interesantes para escaparte del día a día. Puedes revisar la Guía de los 101 Mejores Hoteles Boutique & Finca de abcMallorca para saber qué establecimientos permanecerán abiertos durante el invierno.
IN EINEM SCHNUCKELIGEN INSELHOTEL ABSTEIGEN Ein Kurzurlaub auf Mallorca (auch wenn man hier lebt) lädt den Akku auf und bietet einen Tapetenwechsel. Mehrere Qualitäts-Hotels auf der ganzen Insel bleiben im Winter geöffnet und es gibt auch reichlich Auswahl in Palma – immer ein großartiges Städtereiseziel. Einfach nachlesen in den beiden Specials „abcMallorca 101 Best Boutique & Finca Hotels“ und „101 Top Restaurant Guide 2015“, welche Betriebe geöffnet haben.
GO BARGAIN-HUNTING Visit Consell on a Sunday morning for the popular weekly flea market, where about 300 stalls are set up from early morning. It’s a magnet for bargain-hunters as, among the huge number of second-hand goods, you can often find something you’ve always wanted, an interesting antique, or the perfect Mallorcan artefact for your home or garden. Arrive early for the best treasure! BUSCAR GANGAS Los domingos por la mañana se monta un mercadillo con más de 300 puestos en el pueblo de Consell. Es un imán para los compradores que buscan verdaderas gangas, ya que hay una amplia selección de artículos de segunda mano, como también de artesanía mallorquina y antigüedades de todo tipo. ¡Te recomendamos llegar temprano! SCHNÄPPCHEN JAGEN Consell ist wegen des beliebten wöchentlichen Flohmarkts eintolles Ausflugsziel am Sonntagmorgen, bei dem schon frühmorgens etwa 300 Stände aufgestellt werden. Er ist ein Magnet für Schnäppchenjäger. Viele Gebrauchsgegenstände, Second-Hand-Kostbarkeiten, das, was Sie schon immer gesucht haben, könnte dabei sein. Vielleicht eine interessante Antiquität oder ein mallorquinisches Artefakt für Haus oder Garten? Am besten früh genug kommen, um sich die Schätze zu sichern!
52 www.abc-mallorca.com
GUIDE Guía GUIDE
IMPROVE YOUR PLAY Use the quieter winter months to schedule in some professional golf or tennis lessons to improve your play. Most golf courses on Mallorca have pro instructors and practice facilities, and some courses offer reduced winter green fees. If tennis is your game, head to the Guillermo Vilas Tennis Academy in Palmanova or Tennis Mallorca in Magaluf to polish up your game.
PRACTICA TU DEPORTE FAVORITO Los meses de invierno y su tranquilidad son ideales para practicar golf o tenis. Es el momento del año en el que puedes mejorar la calidad de tu juego, tomando clases particulares de ambos deportes. La mayoría de los campos de golf en Mallorca cuentan con instructores e instalaciones de primer nivel y en estos meses incluso hay algunos que bajan sus tarifas. Si el tenis es lo tuyo, puedes inscribirte en la Academia de Tenis Guillermo Vilas en Palmanova o en la Academia Tennis Mallorca en Magaluf.
DAS SPIEL VERBESSERN Nutzen Sie die ruhigeren Wintermonate, um mit Golf- oder Tennisstunden mit einem Profi Ihr Spiel zu verbessern. Die meisten Golfplätze auf Mallorca bieten reduziertes Winter-Greenfee, Unterricht mit dem Pro und einen Übungs-Parcours. Wenn Sie auf Tennis stehen, ist die Guillermo Vilas Tennis Academy in Palmanova die richtige Adresse – oder man poliert bei „Tennis Mallorca“ in Magaluf das Spiel auf.
www.mallorcagolfacademy.com · www.vilastennisacademy.com · www.tennismallorca.com
www.abc-mallorca.com
53
GUIDE Guía GUIDE
www.infomallorca.net · www.mallorcahiking.com DON YOUR WALKING BOOTS Winter is an ideal time to walk or hike on Mallorca, and several local clubs exist for those who enjoy guided walks. Stride out on Spain’s newest eco-path, the Via Verde, between Manacor and Artà, or take up Nordic Walking – an increasingly popular sport on the island. In fine clear weather, follow the Dry Stone Route (GR221) in the Tramuntana mountains.
¡SACA TUS BOTAS DE SENDERISMO DEL ARMARIO! El invierno es la mejor temporada para hacer senderismo e ir de excursión por Mallorca. Existen varios clubes que ofrecen un programa variado de excursiones en esta época del año. Descubre la nueva Vía Verde que se extiende desde Manacor hasta Artà o practica un deporte que se ha hecho muy popular durante los últimos años en la isla: el Nordic Walking. Para un día con buen tiempo te recomendamos la Ruta de Piedra en Seco (GR221) en la Serra de Tramuntana.
DIE BERGSCHUHE AUSFÜHREN Der Winter ist Wander- und Kletter-Zeit auf Mallorca. Einige heimische Clubs veranstalten gerne geführte Wanderungen. Spazieren Sie auf Spaniens neuestem Öko-Pfad, der „Via Verde“, zwischen Manacor und Artà oder fangen Sie mit Nordic Walking an – ein zu Unrecht unterschätzter und zunehmend beliebter Sport auf der Insel. Bei schönem klarem Wetter lohnt sich die „Dry Stone Route“ (GR221) im Tramuntana-Gebirge.
SEE THE STARS Ever wondered about all those glittering stars that are visible on clear winter nights? A visit to the Mallorca Planetarium – part of the ‘Observatorio Astronómico de Mallorca’ – on the outskirts of the sleepy central village of Costitx, will help you learn more about our wonderful universe. The Planetarium is open for visits on Fridays and Saturdays at 19:00h, and at other times by prior arrangement. VE LAS ESTRELLAS ¿Alguna vez te has preguntado acerca de todas esas brillantes estrellas que aparecen durante las noches de invierno en la isla? Si es así, definitivamente valdrá la pena que visites el Planetario de Mallorca, que es parte del ‘Observatorio Astronómico de Mallorca’ y se encuentra en las afueras del pueblo de Costitx. El planetario está abierto los días viernes y sábado a partir de las 19.00 horas. También puedes concretar citas especiales con previo aviso.
www.mallorcaplanetarium.com
54 www.abc-mallorca.com
NACH DEN STERNEN GREIFEN Haben Sie sich schon gefragt, welche Sterne in klaren Winternächten am mallorquinischen Himmel glitzern? Ein Besuch des Planetariums – Teil des „Observatorio Astronómico de Mallorca“ – am Rande des verschlafenen Dorfes Costitx gibt Einblicke in unser wunderbares Universum. Das Planetarium ist für Besucher am Freitag und Samstag ab 19 Uhr geöffnet, oder nach Vereinbarung.
GUIDE Guía GUIDE
www.infosalsa.es DANCE THE SALSA Discover Mallorca’s exciting salsa scene for authentic Cuban grooves and moves. Across the island many general dance schools offer salsa lessons and, in Palma, 1,2,3 y a Bailar! specializes in this hot Latin party dance. Once you’ve perfected your steps and hip movements you can show them off late into the night at one of the island’s popular salsa clubs.
¡A BAILAR SALSA! En Mallorca encontrarás varias opciones para aprender los auténticos movimientos cubanos de la salsa. En Palma, la academia de baile ‘1,2,3 y a bailar’ se especializa en ritmos latinos. Las clases te cautivarán de principio a fin. Una vez que hayas perfeccionado tus pasos, podrás pasearte por los distintos clubes de música latina palmesanos y mostrar todo lo aprendido durante una noche de baile y diversión.
SALSA TANZEN Entdecken Sie Mallorcas aufregende Salsaszene mit ihren authentisch-kubanischen Grooves und Moves. Quer über die Insel verteilt bieten viele Tanzschulen Salsa-Kurse an. „1,2,3 y a bailar!“ ist auf diese heißen Latino-Rhythmen spezialisiert. Sobald Sie Ihre Schritte und Hüftbewegungen perfektioniert haben, können Sie sie nachts in den vielen Salsa-Clubs der Insel zeigen.
MAKE A DATE TO SKATE Palma de Mallorca’s seafront promenade is perfect for rollerblading. It’s a great way to enjoy the views and fresh sea air, and tone your body. In winter, with fewer people around, it’s easier for wobbly beginners. Or don some gloves and skate on ice at Palma’s seasonal ‘pista de hielo’ (until January 25th) in Parc de Ses Estacions. ¡A PATINAR! El Paseo Marítimo de Palma es el sitio ideal para que vuelvas a hacer uso de tus patines. Aprovecha para hacer deporte, disfrutar de las vistas y disfrutar de la brisa marina. Durante el invierno no habrá mucha gente en tu camino, por lo que es un buen momento para aprender. También puedes alquilar unos patines de hielo y disfrutar de la pista de hielo que se instala hasta el día 25 de enero en Parc de Ses Estacions. ROLLERBLADEN ODER EISLAUFEN Palmas Küstenpromenade ist ein El Dorado fürs Inlineskaten: den Traumblick aufs Meer genießen, frische Seeluft schnuppern und nebenbei den Body fit machen. Im Winter ist deutlich weniger los, wodurch es unsichere Anfänger leichter haben. Oder man zieht sich doch Handschuhe und Schlittschuhe an – und geht auf die Kunsteisbahn „Pista de Hielo“ (bis 25. Januar) in Palmas Parc de Ses Estacions.
www.abc-mallorca.com
55
GUIDE Guía GUIDE
HOT CHOCOLATE … AND MORE This deliciously thick and comforting drink is a Spanish winter classic and often taken with ‘churros’. Here, we recommend trying it with one of the island’s sweet specialities, in a setting steeped in tradition. Choose a ‘cuarto’ at Palma’s 18th-century Ca’n Joan de S’Aigo and, in Valldemossa, the emblematic ‘coca de patata’ is a must-try at Ca’n Molinas, opened in 1920.
UN CHOCOLATE CALIENTE … Y MÁS Es una de las bebidas típicas españolas y suele acompañarse de churros. Durante el invierno, es aún más agradable disfrutar de un buen chocolate caliente, ya sea acompañado por churros o por alguna de las delicias típicas de la isla. Puedes escoger un ‘cuarto’ en el café del siglo XVIII, Ca’n Joan de S’Aigo o una ‘coca de patata’ en el emblemático Ca’n Molinas que se encuentra desde 1920 en Valldemossa.
HEISSE SCHOKOLADE … UND MEHR Dieser köstliche dickflüssige Drink ist ein spanischer Winter-Klassiker und gerne schnabuliert man süße „Churros“ dazu. Probieren Sie auch mal die Süßigkeiten der Insel, in einer Umgebung mit Tradition: zum Beispiel einen „Cuarto“ in Palmas „Ca‘n Joan de S‘Aigo“ aus dem 18. Jahrhundert. Oder die „Coca de Patata“ aus Valldemossa, die sollte man im „Ca‘n Molinas“ (seit 1920) unbedingt kosten.
www.canjoandesaigo.webs-sites.com · www.canmolinas.com
VISIT LA SEU AT CHRISTMAS Palma de Mallorca’s magnificent Cathedral is particularly magical at Christmas. Experience a unique Mallorcan tradition by attending Midnight Mass on Christmas Eve. The service includes the prophetic chant ‘La Sibil.la’ – sung by a child or young person and interspersed by dramatic music played on La Seu’s impressive organ. Even if you don’t understand the language, it’s a moving experience. VISITA LA SEU DURANTE LAS NAVIDADES La Catedral de Palma tiene un aire especialmente mágico durante la época de Navidad. Vive una experiencia auténticamente mallorquina asistiendo a la misa de medianoche en Nochebuena. El servicio incluye el canto profético de ‘La Sibil.la’, cantado por un/a niño/a o joven acompañado por el sonido impresionante del órgano de La Seu. Incluso si no entiendes el idioma, es un momento tan mágico, como emocionante.
www.catedraldemallorca.info
56 www.abc-mallorca.com
“LA SEU” AN WEIHNACHTEN BESUCHEN Palmas prächtige Kathedrale ist an Weihnachten besonders magisch. Erleben Sie eine einzigartige mallorquinische Tradition durch Teilnahme an der Mitternachtsmesse am Heiligen Abend. Bei der Messe erklingt der prophetische Gesang „La Sibil.la“ – gesungen von einem Kind oder Jugendlichen und untermalt von dramatischer Musik auf La Seus beeindruckender Orgel. Auch wenn Sie die Sprache nicht verstehen, ist es eine bewegende Erfahrung.
GUIDE Guía GUIDE
A WALK TO A CASTLE, FOLLOWED BY A ROAST LAMB LUNCH The ruins of the mountain-top Castell d’Alaró date back to the 15th century and, on a clear winter’s day, offer breathtaking views across Mallorca. Walk up from either Alaró or Orient or, for a shorter excursion, park near Es Verger. After walking down, treat yourself to the succulent roast lamb at this famous rustic Mallorcan restaurant. Book your table in advance.
UN PASEO HASTA EL CASTILLO SEGUIDO POR UNA COMIDA DE CORDERO ASADO Las ruinas del Castell d’Alaró datan del siglo XV. Este castillo se encuentra en la cima de una montaña, que ofrece unas vistas impresionantes de Mallorca en días despejados. Puedes llegar a pie desde Alaró y Orient, o aparcar tu coche cerca de Es Verger y subir desde ahí. Cuando bajes de la cima de la montaña, te recomendamos comer el delicioso cordero asado del restaurante Es Verger. Reserva tu mesa con anticipación, ya que es un sitio muy popular durante todo el año.
DIE BURG ERKLIMMEN UND DANACH GEGRILLTES LAMM SCHLEMMEN Die Ruinen der Burg „Castell d‘Alaró“ stammen aus dem 15. Jahrhundert und an einem klaren Wintertag bieten sie einen atemberaubenden Blick über Mallorca. Steigen Sie von Alaró oder Orient aus den Hügel hinauf – oder parken Sie das Auto bei Es Verger für einen kürzeren Ausflug. Nach dem Abstieg ist ein saftiger Lammbraten im gleichnamigen mallorquinisch-rustikalen Restaurant die richtige Belohnung. Nicht vergessen: Den Tisch unbedingt im Voraus reservieren.
WANDER THE NARROW STREETS OF OLD PALMA WITHOUT TOURISTS Discover historical buildings, small boutiques and interesting cafes and bars, as you wander the peaceful atmospheric streets of the Old Town. Arm yourself with a tourist office map and just wander; join a guided tour group, or hire the services of a professional local tour guide who’ll reveal fascinating facts and stories that the guide books don’t tell you! DESCUBRE LOS CALLEJONES DE PALMA SIN TURISTAS Fincas históricas, pequeñas tiendas y cafés que no habías visto serán algunas de las cosas que descubrirás paseando por los angostos callejones del centro palmesano durante el invierno. Te recomendamos pedir un mapa de la ciudad en una oficina de turismo y simplemente aventurarte por las calles del casco antiguo. Otra buena opción es contratar a un guía local que te revelará algunas historias y datos fascinantes que no encontrarás en ninguna guía comercial. DURCH PALMAS ALTSTADT-GÄSSCHEN OHNE TOURISTEN SCHLENDERN Entdecken Sie historische Gebäude, kleine Boutiquen und interessante Cafés und Bars, wenn Sie durch die ruhigen, stimmungsvollen Straßen der Altstadt schlendern. „Bewaffnen“ Sie sich mit einer Karte von der Tourist Info und gehen Sie einfach los; schließen Sie sich einer geführten Gruppe an oder buchen Sie selbst einen professionellen einheimischen Reiseleiter. Er wird Ihnen faszinierende Fakten und Geschichten verraten, die in keinem Buch stehen! www.toursbylocals.com
www.abc-mallorca.com
57
GUIDE Guía GUIDE
IMPROVE YOUR LANGUAGE SKILLS With shorter days and more time spent indoors, winter is an ideal time for learning or improving your language skills. Taking a course can be a good discipline for learning. International House Palma is part of a global language-training organization, with a varied programme of courses ranging from beginners to advanced, and from one-to-one teaching to learning in a small group. www.ihes.com/pal
APRENDE OTRO IDIOMA Con días más cortos y más tiempo para pasar dentro de casa, ahora es un buen momento para practicar o aprender un nuevo idioma. Tomar clases te garantizará un aprendizaje disciplinado y la obtención de buenos resultados. International House Palma es parte de una cadena de escuelas de idiomas internacional. Esta academia ofrece variados cursos y opciones para principiantes y niveles avanzados. Aquí encontrarás tanto clases grupales, como también particulares.
VERBESSERN SIE IHRE SPRACHKENNTNISSE Bei kürzeren Tagen und mehr drinnen verbrachter Zeit, ist der Winter die ideale Jahreszeit zum Sprachen-Lernen. Das Buchen eines Sprach-Kurses hilft der eigenen Disziplin auf die Sprünge. „International House Palma“ zum Beispiel ist Teil eines internationalen Sprachausbildungs-Instituts. Ein abwechslungsreiches Programm mit Kursen für Anfänger bis zu Fortgeschrittenen kann individuell gewählt werden. Einzel-Unterricht oder das Lernen in kleinen Gruppen führt zu schnellen Erfolgen.
STROLL ON THE SANDS Many of Mallorca’s 262 beaches are deserted in winter, and a dose of sea air and a winter picnic make a favourite off-season activity. Bring out your inner Robinson Crusoe and stroll the sands of Es Trenc, or from Son Serra de Marina to Can Picafort, around the Bay of Alcúdia, visiting the public Finca Son Real on the way. DA UN PASEO POR LA PLAYA La mayoría de las 262 playas mallorquinas están desiertas durante el invierno. Para los enamorados del aire fresco y de un buen picnic, los meses de invierno se convierten en el momento ideal para disfrutar de la belleza de nuestras playas. Disfruta de un buen paseo por la playa de Es Trenc o camina desde Son Serra de Marina hasta Can Picafort o a la bahía de Alcúdia pasando por la Finca Son Real.
www.illesbalears.es
58 www.abc-mallorca.com
DIE STRÄNDE UNSICHER MACHEN Viele von Mallorcas 262 Stränden sind im Winter verlassen. Doch eine Dosis Meeresbrise und ein Winter-Picknick machen die Nebensaison zum Genuss. Wie Robinson Crusoe können Sie sich als Entdecker fühlen, über die Sandstrände von Es Trenc oder von Son Serra de Marina nach Can Picafort bummeln. Rund um die Bucht von Alcúdia bietet sich ein Besuch der öffentlichen Finca Son Real, die auf dem Weg liegt, an.
GUIDE Guía GUIDE
VISIT PALMA AQUARIUM Open every day year-round, Palma Aquarium is a place where you can forget about the weather and enjoy discovering the fascinating creatures that populate our underwater world. Observe the sharks in Europe’s deepest shark tank, The Big Blue. An important conservation centre as well as tourist attraction, Palma Aquarium hosts occasional events during winter. Ask about shortterm discount offers for residents/winter visits. www.palmaaquarium.com
VISITA PALMA AQUARIUM Palma Aquarium está abierto todos los días del año y es un sitio en el que puedes olvidarte del clima y concentrarte en descubrir criaturas marinas fascinantes. Este acuario dispone del tanque de tiburones más profundo de Europa: el Big Blue. Palma Aquarium no es solo una atracción turística, sino que también es un importante centro de conservación de especies y ocasionalmente organiza eventos especiales a los que vale la pena asistir. Solicita información de las ofertas para residentes y precios especiales de invierno.
PALMA AQUARIUM BESUCHEN Täglich und ganzjährig geöffnet, ist das Palma Aquarium ein Ort, an dem man das Wetter vergisst und die faszinierenden Kreaturen bewundert, die unsere Unterwasserwelt bevölkern. Haie schwimmen in Europas tiefstem Haifischbecken, „The Big Blue“. Wichtiges Zentrum der Arterhaltung sowie Touristenattraktion, beherbergt das Palma Aquarium im Winter auch mehrere Events. Informieren Sie sich über kurzfristige Rabattaktionen für Residenten bzw. Besuche in der Nebensaison.
FOTOS: PALMA AQUARIUM
www.abc-mallorca.com
59
RESTAURANT Restaurante RESTAURANT
RESTAURANT Restaurante RESTAURANT
Text by Jan Edwards; photos by Jonatan Barzola
Peruvian fusion cuisine is one of the hottest gastronomic trends on the planet – and it’s one that can be enjoyed here on Mallorca, in Santa Catalina. abcMallorca went for lunch at Sumaq. La cocina fusión peruana/japonesa es una tendencia gastronómica a nivel mundial. Nosotros podemos disfrutar de ella en el barrio de Santa Catalina, Palma. abcMallorca ha ido a comer a Sumaq. Peruanische Fusionsküche ist einer der heißesten Trends in der internationalen Gastronomie – und man kann es hier auf Mallorca genießen, genauer gesagt in Santa Catalina. abcMallorca war zum Mittagessen im „Sumaq“.
P
P
P
Sumaq’s owner, Irene Gutiérrez comes from Cuzco. In June 2013 she opened her own Peruvian fusion restaurant in C/ Sant Magí in Santa Catalina. In May 2014, the chef/patron moved Sumaq to the larger premises (75 covers) once occupied by Fábrica 23 restaurant. The bar area has three high tables with seats, and there’s a separate glass-walled room that’s good for groups, as well as the main dining room in front of the open kitchen. Sumaq is a Quechuan word meaning delicious or tasty; the name couldn’t be more appropriate for this restaurant serving lunch and dinner, year-round. Peruvian fusion cuisine has its roots in the late 19th century: the poverty resulting
La propietaria, Irene Gutiérrez, nació y creció en Cuzco, Perú. En junio de 2013 abrió las puertas de su restaurante peruano-fusión en C/ Sant Magí en Santa Catalina. Sin embargo, en mayo de 2014 la chef y propietaria de Sumaq ha decidido cambiar de ubicación, ocupando el local de antiguo restaurante Fábrica, con sitio para 75 comensales. En el área del bar encontrarás tres mesas altas disfrutar de una comida rápida o de unas copas. La sala principal está justo frente a la cocina, por lo que verás a la chef trabajar en la preparación de cada plato. Sumaq es una palabra en quechua que significa
Die Besitzerin Irene Gutiérrez stammt aus der Stadt Cuzco. Im Juni 2013 eröffnete sie ihr eigenes peruanisches Fusion-Restaurant in C/ Sant Magí in Santa Catalina. Im Mai 2014 zog das Sumaq in größere Räumlichkeiten (75 Gedecke) ins Gebäude des vormaligen Restaurants „Fábrica 23“. Die Bar verfügt über drei Stehtische mit Sitzplätzen. Dazu gibt es einen separaten, verglasten Raum, der gut für Gesellschaften geeignet ist, und den Haupt-Speisesaal vor der offenen Küche. Sumaq ist ein Quechua-Wort für „lecker und schmackhaft“; der Name passt perfekt für dieses Restaurant, das ganzjährig Mittagessen und Abendessen offeriert. Peruanische Fusionsküche
eru was named ‘World’s Leading Culinary Travel Destination’ in November 2013’s World Travel Awards – the ‘Oscars of tourism’. Last year some 1.2 million people (around 40 per cent of the total visitors to Peru) were so-called ‘gastronomic tourists’. But you need travel only as far as Sumaq, in Palma’s Santa Catalina district, to find out why Peruvian fusion cuisine is gastronomic gold.
erú fue nombrado el ‘Mejor Destino Gastronómico Mundial’ en noviembre de 2013 en los World Travel Awards, que son algo así como los Premios Óscar del turismo. Durante el año pasado, unos 1.2 millones de personas (un 40% del total de visitantes a Perú) fueron ‘turistas gastronómicos’. Sin embargo, sólo tienes que desplazarte hasta Sumaq en el barrio de Santa Catalina, en Palma de Mallorca, para entender por qué la gastronomía peruana es merecedora de este premio e infinitos elogios.
eru gewann im November 2013 in der Kategorie „führendes kulinarisches Reiseziel“ bei den World Travel Awards – den „Tourismus-Oscars“. Im vergangenen Jahr reisten rund 1,2 Millionen sogenannte „Schlemmer-Touristen“ (rund 40 Prozent der Gesamtbesucher Perus) in das südamerikanische Land. Aber warum in die Ferne schweifen? Im „Sumaq“, in Palmas Stadtteil Santa Catalina, wird peruanische Fusionsküche als „neues gastronomisches Gold“ zelebriert.
www.abc-mallorca.com
61
RESTAURANT Restaurante RESTAURANT
from the first Sino-Japanese War prompted many Japanese people to seek a better life, in Peru; today, the country has South America’s second-largest ethnic Japanese population. The result is what’s known as Nikkei – Peruvian/ Japanese fusion cuisine. Irene uses authentic ingredients from Peru, Japan, and China (another immigrant influence) in her creative fusion cuisine. We recommend sharing dishes here so that you can taste as many as possible. Reading the menu introduces you to ingredients and dishes you might not have tried or even heard of – such as unagi, causa, kataifi, takuan, and tobikos. It’s like going on a culinary adventure without having to pack a suitcase. Two Peruvian cocktails are the first items on the menu. We had to return to work in the afternoon, so took a rain check on the exotic Pisco Sour and Chicha Morada Sour cocktails, in favour of a glass each of Verdejo (19 euros a bottle). The menu is helpfully annotated: dishes that are specifically Nikkei are highlighted; the Peruvian speciality of ‘causa’ is explained (Peruvians love potatoes; Irene uses Yukon Gold); a note about special diets (dishes can be adapted to suit particular requirements), and the occasional Irene comment (“It’s to die for!” or “Dare to try it!). The menu includes a selection of ceviches and ‘tiraditos’ (Peruvian-style raw sliced fish, inspired by sashimi), as well as meat and fish main course dishes. Irene selected the dishes we tried, which started with octopus ceviche in its own ink, served with sweet potato chips and roasted corn (18 euros). Next was the Nikkei starter of grilled unagi (eel), with crunchy yucca and spicy yellow chili sauce (16 euros); we agreed that although we wouldn’t have chosen an eel dish, we were pleased to have tried this one. The Nikkei mixed
62
www.abc-mallorca.com
‘delicioso’ o ‘sabroso’: el nombre ideal para este restaurante. Sumaq está abierto para comer y cenar durante todo el año. La cocina peruana-fusión tiene su origen en el siglo XIX. Después de la primera guerra sino-japonesa, miles de ciudadanos japoneses decidieron rehacer su vida en Perú, y es en este país donde se encuentra la segunda población de japoneses más numerosa de Sudamérica. La mezcla de ambas culturas ha provocado una explosión de sabores, colores y aromas. El resultado de esta fusión se conoce con el nombre de Nikkei: cocina peruana y japonesa. Irene elabora sus creativos platos con ingredientes traídos desde Perú, Japón y China. Te recomendamos compartir distintos platos para probar la mayor cantidad de sabores y texturas posibles. Estudiando la carta te encontrarás con sugerencias e ingredientes que no has probado ni conoces, tales como unagi, causa, kataifi, takuan y tobikos. Confía en Irene y embárcate en esta experiencia gastronómica única y deliciosa. La carta empieza con cócteles peruanos. Como teníamos que volver a trabajar después de comer, nos vimos obligadas a rechazar el Pisco Sour y la Chicha Morada y decidimos comenzar nuestra comida con una copa de Verdejo (19 euros la botella). La carta es bastante específica: destaca los platos que son de cocina Nikkei, explica con detalle la especialidad peruana de la casa, ‘causa’ (a los peruanos les gustan mucho las patatas e Irene utiliza Yukon Gold), ofrece modificaciones para comensales con distintas alergias alimentarias y cuenta con algunos comentarios de la chef, tales como ‘¡para morirse!’ o ‘¿te atreves a probarlo?’. Incluye una selección de ceviches y ‘tiraditos’ (pescado crudo en tiras inspirado en el tradicional sashimi), así como platos de carne y pescado. Irene seleccionó los platos que probamos. Comenzamos con un ceviche de pulpo en su propia tinta, servido con chips de boniato y maíz tostado (18
hat seine Wurzeln im späten 19. Jahrhundert: die Armut aus dem ersten Sino-Japanischen Krieg resultierte in der Auswanderung vieler Japaner, die in Peru ein besseres Leben suchten; heute hat das Land die zweitgrößte ethnisch-japanische Bevölkerung Südamerikas. Das Ergebnis ist die einzigartige peruanisch-japanische „Nikkei-Fusions-Küche“. Irene verwendet authentische Zutaten aus Peru, Japan und China (noch ein Immigranten-Einfluss) in ihrer kreativen Fusions-Küche. Wir empfehlen das Teilen der Gerichte, um so viele wie möglich auszuprobieren. Es lohnt sich. Die Speisekarte ist eine Reise ins Unbekannte der Zutaten und Gerichte, von denen man vielleicht noch nie gehört hat – wie Unagi, Causa, Kataifi, Takuan und Tobikos. Es ist ein kulinarisches Abenteuer, ohne Koffer zu packen. Zwei peruanische Cocktails sind die ersten Produkte auf der Speisekarte. Nachmittags geht´s zurück an die Arbeit, also verzichteten wir diesmal auf den exotischen Pisco Sour und den Chicha Morada Sour, zugunsten eines Glases Verdejo (19 Euro pro Flasche). Das Menü ist hilfreich kommentiert: spezielle Nikkei-Gerichte werden hervorgehoben; die peruanische Spezialität „Causa“ wird erklärt (Peruaner lieben Kartoffeln; Irene verwendet Yukon Gold); ein weiterer Passus erklärt spezielle Diäten (die Komposition kann an die jeweiligen Anforderungen angepasst werden). Und Irenes humorvolle Kommentare („Ein Traum!“ oder „Wagen Sie es zu versuchen!“) sind so süß. Die Speisekarte umfasst eine Auswahl an Ceviches und „Tiraditos“ (roher, in Scheiben geschnittener Fisch peruanischen Stils, inspiriert von Sashimi) sowie Fleisch- und Fisch-Hauptgerichte. Irene wählte die Gerichte für uns aus: beginnend mit Tintenfisch-Ceviche in eigener Tinte, serviert mit Süßkartoffel-Chips und geröstetem Mais (18 Euro). Es folgt das Nikkei-Antipasti gegrillter Unagi (Aal), mit knusprigem Yucca und würziger
RESTAURANT Restaurante RESTAURANT
exotic ceviche (19 euros) was divine; a musttry for ceviche fans. There are four meat dishes on the main courses – of which we tried the crunchy chicken (in panko and wakame) with Nikkei wheat (18 euros), and the richly flavoured flambéed beef steak. Australian lamb is the main ingredient in the two other meat dishes. We ended our Sumaq experience with two desserts: a sweet and zingy ‘ pie de limón ’ (the typical Peruvian lemon pie) and a rich smooth chocolate mousse. Both were served in round bowls with a small indentation on the rim – containing a small portion of Curaçao ‘caviar’, which Irene recommended we have last. Our only minor (very minor) criticism is that the coffee here is from a catering-sized Nespresso machine, rather than the more traditional coffee machine. Irene’s vibrantly colourful Peruvian fusion cuisine tastes healthy, fresh, and delicious – as you’d expect from the quality ingredients used. It also looks good on the plate. If you can’t join the gastronomic tourists in Peru, head to Sumaq.•
euros). Continuamos con un entrante Nikkei de unagi (anguila) asada con yuca crujiente y salsa de ají amarillo picante (16 euros). Normalmente no hubieramos escogido un plato de anguila, pero nos arriesgamos y valió la pena. Lo siguiente fue el ceviche exótico mixto Nikkei (19 euros): un plato obligado para todos los fanáticos del ceviche. En la carta hay cuatro platos de carne. Nosotros probamos el pollo crujiente (en panko y wakame) con trigo Nikkei (18 euros) y el filete de ternera flambeado, ¡ambos buenísimos! Los otros dos platos de carne son de cordero australiano. Nuestra experiencia en Sumaq finalizó con dos postres: un delicioso “pie de limón“ (postre típico) y un mousse de chocolate suave y sabroso. En el centro del bowl en el que se sirven los postres, Irene ofrece una pequeña porción de caviar de Curaçao, que recomienda para después del postre. Nuestra única crítica es que el café se prepara en una máquina Nespresso de las pequeñas y no es de máquina de café tradicional. La vibrante y colorida cocina fusión de Irene es sana, fresca y deliciosa, tal y como puedes esperar por la calidad de los ingredientes que utiliza. También te conquistará con su impecable presentación. Si no puedes ir hasta Perú, dirígete a Sumaq. •
gelber Chilisauce (16 Euro); wir sind uns einig, dass wir den Aal mochten, obwohl wir ihn eher nicht bestellt hätten. Der Nikkei-Mix mit exotischem Ceviche (19 Euro) war göttlich; ein Muss für Ceviche-Fans. Es gibt vier Fleisch-Hauptgerichte zur Wahl – davon haben wir knusprige Hähnchen (in Panko und Wakame) versucht mit Nikkei Weizen (18 Euro) und das reichlich gewürzte flambierte Rindersteak. Australisches Lamm ist Hauptbestandteil der beiden anderen Fleischgerichte. Wir beenden unsere „Sumaq-Experience“ mit zwei Desserts: eine süß-saure „Pie de Limón“ und ein reichhaltiges glattes Mousse au Chocolat. Beide werden in runden Schalen mit kleiner Einbuchtung serviert: darin ist „Curaçao Kaviar“ versteckt, eine besondere Empfehlung von Irene. Unsere winzige (sehr geringfügige) Kritik ist, dass der Kaffee aus einer Nespresso-Maschine kommt, und nicht aus einer traditionellen Kaffeemaschine. Irenes farbenprächtige peruanische Fusionsküche schmeckt gesund, frisch und lecker - wie man es von der Qualität dieser Zutaten erwarten darf. Es sieht auch super aus auf dem Teller. Wenn Sie es nicht schaffen, als Gastro-Tourist nach Peru zu reisen, reservieren Sie einfach einen Tisch im Sumaq. Das Packen können Sie sich sparen. •
SUMAQ · C/ Cotoner 42-44, Santa Catalina, Palma de Mallorca Tel +34 696 526 758 · www.restaurantesumaq.com Open daily for lunch 13:00-16:30 and dinner 19:30-23:30h
www.abc-mallorca.com
63
COCKTAIL IN CONVERSATION Cóctel COCKTAIL Conversamos IM GESPRÄCH MIT
66
Reverend Dr. Wehr www.abc-mallorca.com
More than the word of God
The German Catholic community on Mallorca has been serving the social needs of tourists and residents for almost 50 years. Andreas John meets The Revd Dr Peter Wehr.
Más que la palabra de Dios
La comunidad católica germana en Mallorca ha ofrecido servicios comunitarios a turistas y residentes en la isla durante casi 50 años. Andreas John ha ido a conocer al reverendo Dr. Peter Wehr.
Viel mehr als nur das Wort Gottes
Die deutsche katholische Gemeinde auf Mallorca engagiert sich seit fast 50 Jahren für die sozialen Bedürfnisse von Urlaubern und Residenten Text: Andreas John · Photos: Sara Savage
I
t is the world’s largest German-language service of worship outside the Federal Republic. We are talking about the ecumenical Christian Vespers, celebrated for more than 40 years on Christmas Eve in Palma’s Cathedral. About 4,000 people attended the two services last year – one in the afternoon, one in the early evening – to hear the message for Christmas Eve. Candles, lights and festive decorations make the cathedral shine. Organizer of the event is The Revd Dr Peter Wehr, who has presided over the German Catholic community on Mallorca for four years. “It is something very special to speak in front of so many people,” says the native of Berlin. It’s spectacular that so many German worshippers have come to the Cathedral, bringing together Catholics and Protestants, for more than ten years. The two major tour operators, TUI and Neckermann, bring busloads of tourists from resorts as far away as Cala Millor or Peguera to the German ecumenical Christian services. These services are not a pure tourist attraction, though, says Father Wehr. “Anyone who attends the service on Christmas Eve, wants
E
E
s ist der größte deutschsprachige Gottesdienst der Welt, der außerhalb der Bundesrepublik gefeiert wird. Die Rede ist von der ökumenischen Christvesper, die seit über 40 Jahren am Heiligabend in Palmas Kathedrale zelebriert wird. Rund 4.000 Menschen kamen im vergangenen Jahr an den beiden Messe-Terminen am Nachmittag und frühen Abend zusammen, um in dem mit Kerzen und Lichtgirlanden feierlich El organizador del evento es el reverendo Dr. Pe- geschmückten Gotteshaus das Wort zum Heiligter Wehr, quien está al frente de la comunidad ca- abend zu hören. tólica germano parlante de Mallorca desde hace cuatro años. “Hablar ante tantas personas es algo Organisator des Events ist Pfarrer Dr. Peter Wehr, muy especial”, cuenta el reverendo oriundo de der seit über vier Jahren der katholischen deutschen Berlín. Es realmente espectacular que tantos fie- Gemeinde auf Mallorca vorsteht. „Es ist schon etwas les alemanes lleguen a La Seu. Tanto católicos, sehr Besonderes, vor so vielen Menschen zu sprecomo protestantes han convertido a esta misa en chen“, sagt der gebürtige Berliner. Dass überhaupt una ocasión única desde hace diez años. Los dos so viele deutsche Gläubige in die Kathedrale komprincipales operadores turísticos, TUI y Necker- men, haben Katholiken und Protestanten, die die mann, se encargan de acercar a los turistas desde deutsch-ökumenische Christvesper seit über zehn Cala Millor o Peguera para este servicio ecuméni- Jahren abwechselnd in Palma ausrichten, vor allem den beiden großen Reiseveranstaltern TUI und Neco en alemán. Sin embargo, este servicio no es puramente una ckermann zu verdanken, die ganze Busladungen atracción turística, según el Padre Wehr. “Muchas von Urlaubern selbst aus entlegenen Ferienorten de las personas que vienen a nuestra misa de No- wie Cala Millor oder Peguera zur Weihnachtsmesse chebuena son personas que no quieren estar so- nach Palma transportieren. Eine reine Touristenatlas en un día como ese. Para muchos, la Navidad traktion sei die Vesper dennoch nicht, sagt Pfarrer s el segundo servicio católico de habla germana más grande del mundo fuera de la República Federal. Estamos hablando del servicio ecuménico cristiano que se celebra en Palma desde hace cuarenta años en Nochebuena. El año pasado el día 24 de diciembre, un total de 4.000 personas se congregaron en la Catedral para escuchar el mensaje divino en alemán.
www.abc-mallorca.com
65
IN CONVERSATION
Conversamos IM GESPRÄCH MIT
not to be lonely. For many people in the world Christmas is a feast in which you are looking for the community.” The history of the German-speaking Catholic community on Mallorca began in the 1960s. Priest Heinrich Hollemann from Hildesheim then tied the first links with the Franciscan convent in Arenal, thus laying the foundation stone for the Catholic care of German tourists on the island. About four years ago, it was decided to abandon the annual parish hall of St. Michael in Arenal; it was in need of renovation. The domicile of the German-speaking Catholic community has since become the Gothic church of Santa Cruz in the Old Town. In the oldest part of the 13th-century building – the crypt – a church service is celebrated every Sunday at 12 noon. But the duties of pastor and his volunteers are much more than the weekly dissemination of the Word of God from the pulpit. For many years the community has also looked after the social needs of tourists and residents. “For example, we visit sick Germans in hospitals on the island. We provide assistance for the terminally ill, or help to locate family members of Federal citizens who find themselves in an emergency on the island,” says Wehr. In cooperation with the German Consulate in Palma, the Catholic Church has also set up a so-called prison ministry: members of the Church visit incarcerated people in Palma. Prisoners can get help at regular intervals, or regain a foothold after their release. “As a pastor abroad, you act very independently and are less involved in structures than is the case in Germany,” Wehr explains. This in turn has its pros and cons: “A foreign community is a unique field of work. Basically,
66
www.abc-mallorca.com
es una fiesta en la que se busca la compañía, y estar en comunidad”, dice. La historia de la comunidad católica germano parlante se remonta a principios de los años ’60. El sacerdote Heinrich Hollemann de Hildesheim fue quien creó los primeros vínculos con un convento franciscano en Arenal, colocando así la primera piedra de lo que sería la trayectoria de los católicos alemanes en la isla. Hace alrededor de cuatro años esta comunidad decidió abandonar la parroquia St. Michael en Arenal: había que renovarse. Desde están en la iglesia de Santa Cruz, en el casco antiguo de la ciudad. Todos los domingos a las 12 del mediodía se celebra una misa en el lugar más antiguo de la iglesia que data del siglo XIII: su cripta. Pero los deberes del pastor y sus voluntarios van mucho más allá de la difusión semanal de la Palabra de Dios desde el púlpito. Desde hace años velan por el bienestar de los turistas y residentes. “Por ejemplo, visitamos a alemanes en distintos hospitales de la isla. También brindamos asistencia a los enfermos terminales y ayudamos a localizar a familiares de ciudadanos que tienen algún tipo de emergencia en la isla”, relata Wehr. En cooperación con el Consulado Alemán de Palma, la iglesia católica también ha organizado visitas regulares de miembros de la iglesia a personas encarceladas en Palma. Los presos pueden recibir ayuda durante el cumplimiento de su condena y también reciben asistencia durante su reinserción social una vez libres. “Como pastor residente en el extranjero actúas de forma muy independiente y no te involucras mucho en las estructura del sistema como tal, como sí me involucraría en Alemania”, explica Wehr. Ésto tiene sus pros y sus contras: “Una comunidad extranjera no permite abarcar muchos
Wehr. „Wer am Heiligabend zum Gottesdienst in die Kirche geht, macht das vor allem deshalb, um nicht allein zu sein. Weihnachten ist für viele ein Fest, bei dem man die Gemeinschaft sucht“. Die Geschichte der deutschsprachigen katholischen Gemeinde auf Mallorca begann in den 1960er Jahren. Der Hildesheimer Priester Heinrich Hollemann knüpfte damals die ersten Kontakte zum Franziskanerkonvent in S’Arenal und legte damit den Grundstein für die katholische Betreuung der deutschen Touristen auf der Insel. Vor rund vier Jahren wurde der Entschluss gefasst, das in die Jahre gekommene und renovierungsbedürftige Gemeindehaus St. Michael in Arenal aufzugeben. Der Sitz der deutschsprachigen katholischen Gemeinde ist seitdem die gotische Kirche Santa Cruz in Palmas Altstadt. Im ältesten Teil des aus dem 13. Jahrhundert stammenden Bauwerkes, der Krypta, wird jeden Sonntag um 12 Uhr ein Gottesdienst gefeiert. Doch die Aufgaben von Pfarrer Wehr und seinen ehrenamtlichen Mitarbeitern umfasst weit mehr als die wöchentliche Verbreitung des Wort Gottes von der Kanzel. So kümmert sich die Gemeinde seit vielen Jahren auch um die sozialen Bedürfnisse von Urlaubern und Residenten. „Wir besuchen Deutsche zum Beispiel in Krankenhäusern auf der Insel, leisten Beistand für Sterbenskranke oder helfen dabei, Angehörige von auf der Insel in Not geratenen Bundesbürgern in deren Heimat aufzuspüren“, erklärt Wehr. In Kooperation mit dem deutschen Konsulat in Palma hat die katholische Gemeinde auch einen sogenannten Gefängnisdienst eingerichtet, bei dem Mitarbeiter in Palma einsitzende Häftlinge in regelmäßigen Abständen besuchen oder ihnen dabei helfen, nach ihrer Entlassung wieder Fuß zu fassen. „Als Pfarrer im Ausland agiert man sehr selbständig und weniger in Strukturen eingebunden als es in Deutschland der Fall ist“, so Wehr. Das wiederum hat seine Vor- und Nachteile: „Eine Auslandsgemeinde ist ein ganz eigenes Arbeits-
IN CONVERSATION
Conversamos IM GESPRÄCH MIT
Christmas mass I never know who or how many believers will join our Sunday service. Especially in the summer months, many short-term visitors come to us, connecting the old town with a church visit. There are also reunions: Some of the tourists visit Mallorca on a regular basis, because they have a house or an apartment here. And some of them then regularly join our services. We try to give these people a taste of home in their faith and religious beliefs. Although we belong to a universal Church, and Spanish church services in Mallorca are open to everyone, many Germans feel attracted to celebrate a mass in the German language with their familiar songs and prayers,” says Pastor Wehr. Wedding tourism is another great activity for his church: “Many young people have the desire to get married in a church on Mallorca. Of course, we love to help them.” But the most important event for German-speaking Catholics on Mallorca remains Christmas. “The Christmas story tells the story of the emigration of the Holy Family and the child Jesus. It reflects to some extent the situation of many German residents living on Mallorca: the search for a new beginning away from their home country.” The German ecumenical Christian Vespers at Palma’s Cathedral will be held this Christmas Eve at 15:30h and again at17:00h. The sermon will be given by Protestant pastor Heike Stijohann. The Revd Dr Peter Wehr will join the celebration. For more about the work of the German Catholic community on Mallorca: www.kath-gemeinde-mallorca.de •
campos de trabajo. Nunca sé cuántos fieles estarán conmigo en la misa dominical. Por ejemplo, en los meses de verano, muchos visitantes se unen a nosotros por cortos períodos de tiempo. En esa temporada también hay muchos reencuentros: hay turistas que visitan Mallorca regularmente o que son segundos residentes. Estos suelen unirse a nuestra comunidad. Intentamos darle a esta gente la sensación de hogar y compartir con ellos nuestra fe y creencias religiosas. A pesar de que somos parte de una iglesia universal y los servicios en Mallorca están abiertos a quien quiera asistir, muchos alemanes sienten la necesidad de celebrar la misa en alemán con sus cantos y oraciones”, dice el pastor Wehr. Otra de las actividades de esta iglesia es el turismo enfocado a las bodas. “A muchas personas les hace ilusión celebrar su boda en una iglesia en Mallorca. Por su puesto que disfrutamos ayudándoles a cumplir este sueño”, nos cuenta. Sin embargo, el evento más importante de la iglesia católica germana en Mallorca sigue siendo la celebración de la Nochebuena. “La historia de la Nochebuena cuenta la historia de la emigración de la Familia Sagrada y del Niño Jesús. En varios aspectos tiene similitudes con los residentes alemanes que viven en Mallorca: la búsqueda de un comienzo nuevo lejos del país natal”. La misa ecuménica cristiana se celebra el día de Nochebuena a las 15.30 horas y a las 17.00 horas en la Catedral de Palma. Este año el sermón será dado por el pastor protestante Heike Stijohann. El reverendo Dr Peter Wehr también estará presente en esta celebración. Para más información acerca de la comunidad católica germano parlante en Mallorca, visita: www.kath-gemeinde-mallorca.de •
feld. Im Grunde genommen weiß ich nie, wer und wie viele Gläubige am Sonntag in die Messe kommen. Gerade in den Sommermonaten kommen viele Kurzzeiturlauber zu uns, die den Gottesdienst mit einem Altstadtbesuch verbinden. Es gibt aber auch Wiederbegegnungen: Ein Teil der Touristen besuchte Mallorca öfters im Jahr, weil sie hier ein Haus oder eine Ferienwohnung haben. Und einige von ihnen besuchen dann auch regelmäßig unsere Gottesdienste. Wir versuchen, diesen Menschen in ihrem Glauben und ihrer religiösen Überzeugung ein Stück Heimat zu vermitteln. Denn obwohl wir zu einer Weltkirche gehören und die spanischen Gottesdienste auf Mallorca für alle offen sind, zieht es doch viele in die deutschsprachigen Messen mit ihren gewohnten Liedern und Gebeten“, sagt Pfarrer Wehr. Ein weiterer großer Tätigkeitsbereich für seine Gemeinde ist der Hochzeitstourismus: „Viele junge Leute haben den Wunsch, in einer Kirche auf Mallorca zu heiraten. Dabei helfen wir ihnen natürlich gerne.“ Das bedeutendste Event für deutschsprachige Katholiken auf Mallorca ist nach Meinung von Wehr aber weiterhin Weihnachten. „Die Weihnachtsgeschichte erzählt ja die Geschichte einer Emigration, die der Heiligen Familie und dem Kind Jesu. Sie spiegelt also in gewisser Weise auch die Situation vieler auf Mallorca lebender Deutscher wider, die fern ihrer Heimat einen Neuanfang suchen.“ Die deutsche ökumenische Christvesper in Palmas Kathedrale findet in diesem Jahr erneut am Heiligabend statt. Die Messe-Termine sind um jeweils 15.30 und 17 Uhr. Die Predigt hält in diesem Jahr die evangelische Pfarrerin Heike Stijohann. Pfarrer Dr. Peter Wehr wird ihr dabei zur Seite stehen. Informationen über die Arbeit der deutsch-katholischen Gemeinde auf Mallorca gibt es im Internet unter www.kath-gemeinde-mallorca.de •
www.abc-mallorca.com
67
SOCIETY Sociedad GESELLSCHAFT
Martial arts class
SOCIETY Sociedad GESELLSCHAFT
Empathy in action Taking its name from the Sanskrit word for ‘place of peace/tranquillity/happiness’, the Shambhala Foundation is tackling some of the social challenges of 21st-century Mallorca. Jan Edwards meets its founder, Suzie Black.
Empatía en acción Su nombre viene de la palabra en sánscrito que significa ‘lugar de paz, tranquilidad, felicidad’: se trata de la Fundación Shambhala, un organismo que está abordando uno de los problemas sociales de la Mallorca del siglo XXI. Jan Edwards ha ido a conocer a su fundadora, Suzie Black.
Gelebte Empathie Der Name wurde dem Sanskrit entnommen; er bedeutet „Ort der Ruhe / der Stille / des Glücks“. Denn die Shambhala-Stiftung versucht, einige wichtige gesellschaftliche Herausforderungen des 21. Jahrhunderts für Mallorca offensiv anzugehen. Jan Edwards hat sich mit der Gründerin Suzie Black getroffen. www.shambhalafundacion.org
B
oxing gloves aren’t something you’d associate with attractive well-to-do British women living on Mallorca. But Suzie Black – housewife and mother – loves boxing, and martial arts are an important element of her Shambhala Foundation for disadvantaged youth, resident on the island. Suzie’s passion for her project packs a punch of its own. You hear it in her voice when she reveals its origins. It was Christmas 2012. “In Palma, I went to ‘la Caixa’ to get some money. Seeing all the sleeping bags in the outside foyer really affected me and opened my eyes,” Suzie says. “Walking around, I was suddenly so aware of everything that wasn’t right, that I hadn’t recognized before – because I’d been focused on my own lovely little bubble of life.” The following month, and completely out of character, Suzie started a conversation with a stranger in a coffee shop. “He looked about my son’s age and was just sitting, slumped, with this energy of despair and hopelessness about him.” This friendly, nurturing woman asked him if he was OK, and a connection was made. The 18-year-old was living on the streets and in trouble with the police. “He was so angry with his life that his jaw was shaking, but somehow he had such gentleness about him.” Suzie also used to kickbox and believed “it could cure everything”. She paid for the youth to attend classes with her, noting how his
C
uando piensas en mujeres británicas residentes en Mallorca, no necesariamente las asocias con unos guantes de boxeo. Sin embargo, a Suzie Black, ama de casa y madre inglesa, le encanta el boxeo y las artes marciales. Estos deportes son también uno de los elementos más importantes en la labor que realiza con jóvenes residentes desfavorecidos en su fundación, la Fundación Shambhala. La pasión de Suzie por este proyecto salta rápidamente a la vista. Sus ojos brillan mientras relata origen de la fundación. Nos trasladamos a las Navidades de 2012. “Estaba en Palma y me dirigí a ‘la Caixa’ para retirar algo de dinero. En el vestíbulo del banco vi varios sacos de dormir y fue una imagen que me hizo reflexionar y reaccionar”, cuenta Suzie. De pronto me di cuenta de todo lo que estaba mal en mi vida y que había ignorado hasta ese momento porque me había dedicado a vivir dentro de mi preciosa burbuja. Al mes siguiente, inesperadamente, Suzie inició una conversación con un extraño en un café. “Parecía tener la edad de mi hijo y simplemente estaba sentado, más bien desplomado sobre la silla y tenía un aspecto de desesperanza tremendo”. En cuanto Suzie le preguntó si se encontraba bien, se creó una conexión entre ambos. Este joven de 18 años estaba viviendo en la calle y tenía problemas con la policía. “Estaba tan enfadado con la vida que su mandíbula tiritaba al hablar, pero había, a la vez, una dulzura especial
B
oxhandschuhe assoziiert man nicht zwangsläufig mit attraktiven wohlhabenden britischen Ladys auf Mallorca. Aber Suzie Black – Hausfrau und Mutter – liebt Boxen. Und Kampfsportarten sind ein wichtiges Element ihrer „Shambhala“ Stiftung für benachteiligte Jugendliche auf der Insel. Suzies Leidenschaft für ihr Projekt ist ein Volltreffer. Man hört es in ihrer Stimme, wenn sie erzählt, wie alles begann. Es war Weihnachten 2012. „In Palma, ging ich zum Automaten von ´La Caixa´, um Geld zu holen. Dabei fielen mir die vielen Schlafsäcke der Obdachlosen im äußeren Foyer auf. Es ging mir total nahe und es fiel mir wie Schuppen von den Augen“, so Suzie. „Als ich so herumlief, wurde mir plötzlich bewusst wie selten zuvor, dass hier Einiges schief läuft, was ich bisher kaum bemerkt hatte. Weil ich nur auf mein eigenes schönes kleines Leben in der Luftblase konzentriert war.“ Im folgenden Monat und völlig in der Sache entbrannt, unterhielt sich Suzie mit einem Fremden in einem Café. „Er war ungefähr so alt wie mein Sohn und saß zusammengesackt da, richtig gebrochen. Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit sprachen aus seinen Augen.“ Die freundliche, mitfühlende Frau fragte einfach, ob mit ihm alles in Ordnung sei, und das Eis war gebrochen. Der 18-Jährige war obdachlos und musste sich wegen Ärger mit der Polizei verstecken. „Er war wütend auf sein Leben, sein Kinn zitterte, aber irgendwie lag trotzdem Sanftmut über ihm.“ Suzie praktiziert Kickboxen und glaubt, „dass dieser
www.abc-mallorca.com
69
SOCIETY Sociedad GESELLSCHAFT EVENT VENUES Lugares para eventos VERANSTALTUNGSSTÄTTEN Sport vieles heilen kann“. Sie zahlte dem Jugenden él”, recuerda Suzie. demeanour began to change. Discovering lichen den Beitrag, um mit ihr zum Training zu geEn esa época, Suzie iba a clases de kickboxing y there were projects all over the world using hen. Sein Verhalten begann sich rasch zu verändern. sentía que este deporte lo curaba todo. Pagó clamartial arts to hook disadvantaged youth Wohltätige Projekte auf der ganzen Welt laufen mit ses de kickboxing para el joven y rápidamente into education, Suzie was soon personally Martial Arts, um benachteiligte Jugendliche (wiepudo observar cómo su conducta iba cambianfunding martial arts and education for three der) in die schulische Laufbahn zu bringen oder in do. Después de descubrir cómo las artes marciayoungsters. eine Ausbildung. Suzie nahm sich ein Beispiel und les eran usadas alrededor del mundo como una Her research revealed that Mallorca’s many beschloss spontan, Kampfsport und Bildung für zude las terapias más efectivas en jóvenes desfachanges over the past ten years have not nächst drei Jugendliche zu finanzieren. vorecidos, Suzie se vio rápidamente financiando all been positive. Increased poverty, home Ihre Nachforschungen ergaben, dass viele Verändela educación y clases de artes marciales para tres repossessions, and breakdown of family units rungen auf Mallorca im Laufe der letzten zehn Jahre jóvenes en situaciones delicadas. here have created social problems for nicht alle positiv waren. Erhöhte Armut, ZwangsverSu investigación reveló que mutoday’s youth – including crime, … if we do nothing steigerungen und/oder zerrissene Familien haben chos de los cambios que la alcohol and drug dependency, today, what will the story isla había sufrido durante los für die heutige Jugend soziale Probleme heraufbeand homelessness. schworen, einschließlich Kriminalität, Alkohol- und So Suzie founded the be 10 years from now? últimos diez años no habían Drogenabhängigkeit und Obdachlosigkeit. sido positivos. El aumento de la Shambhala Foundation. She and Suzie gründete die Shambhala-Stiftung. Sie und ihr pobreza, los embargos de viviendas y descomher volunteer team (vice-president/kickboxing ehrenamtliches Team (Vizepräsident & Kickbox-Traiposición de unidades familiares habían creado instructor Jonny Darder, psychologist ner Jonny Darder, Psychologin Margalida Pou, und problemas sociales graves en la juventud que les Margalida Pou, and director of education Judit Bildungsdirektorin Judit Martínez) helfen auch Martínez), help those who leave school at llevaban a la delincuencia, abuso de sustancias y Schulabbrechern. Viele sind dabei, die alcohol y a vivir en la calle. 16 without qualifications, and feeling “failed mit 16 die Schule verlassen, ohne Suzie decidió a hacer algo al by the system”, to realize their full physical, …Y de no hacer nada Qualifikation und mit dem Gefühl respecto y creó la Fundaemotional, intellectual and social potential. hoy, ¿cómo estará „im System durchs Raster gefallen ción Shambhala. Junto a su Currently the Foundation is mentoring seven la situación de aquí zu sein“. Sie hatten keine Chance, equipo de voluntarios (el viyouths (including two girls) towards their ESO ihr „volles physisches, emotionales, certificate, further education, and a brighter ce-presidente e instructor de en diez años?” intellektuelles und soziales Potenzial“ kickboxing Jonny Darder, la sicólofuture. One young beneficiary is now studying zu entwickeln. Derzeit betreut die Stiftung sieben Juto become a nutritionist, and is near the top of ga Margalida Pou y la directora de educación, gendliche (darunter zwei Mädchen) in Richtung des Judit Martínez), ofrecen ayuda a jóvenes que his class. Results so far are promising. Erwerbs des ESO Zertifikats („Educación Secundaria han abandonado el colegio con 16 años y que “If we had had a similar sort of preventative Obligatoria“ bzw. Mittelschule), weitere Schulbilsienten ‘que el sistema les ha olvidado’. A estos programme ten years ago, would we be in dung und eine bessere Zukunft. Ein Stipendiat macht this situation today?” Suzie wonders: “And if jóvenes se les ofrece la posibilidad de aprovebereits einen Lehrgang zum Ernährungsberater, char todo su potencial a nivel físico, emocional, we do nothing today, what will the story be seine Noten sind im Spitzenbereich seiner Klasse. Die intelectual y social. Actualmente, la fundación 10 years from now? To those who say they’re bisherigen Ergebnisse sind vielversprechend. está trabajando con siete jóvenes (entre ellos, not interested and it doesn’t affect them, I say it „Wenn wir vor zehn Jahren eine ähnliche Art von Prädos chicas) para que puedan recibir su certificahurts all of us who live in this island community.
The Team
SOCIETY Sociedad GESELLSCHAFT
Suzie Black
Martial arts class Mallorca relies on tourists coming because it’s a special place. With beggars on the streets and homeless people sleeping in doorways, how can we turn a blind eye?” But the Shambhala Foundation needs assistance and its own centre (it currently uses Palma’s Artesport Gym, Can Valero), if it’s to help more youths – who have to be committed to the programme, as there is a waiting list. So far, Suzie and some much-appreciated donations, including one from Calvià Lions, have largely funded the project. Right now, the Foundation is working on raising awareness and spreading the word about its work in order to continue to grow and make a difference in the lives of others on our island. The Foundation now has an advisory committee – Dr James Rieley, Jaime Martínez, Karel Deprez, Toni Bestard, and Toni Bauzà – volunteering their individual skills. More help is needed. Suzie is urgently looking for wellconnected people on Mallorca, who could donate some time and personal skills to help with fundraising and spreading the word. No boxing gloves required. •
ción ESO, estudiar una carrera y tener un futuro mejor. Uno de los jóvenes que ha pasado por la fundación actualmente está estudiando para ser Studying nutricionista con excelentes notas. Los resultados hasta ahora son prometedores. ventionsprogramm gehabt hätten, wären wir heute “Si hubiese existido un programa preventivo in dieser Situation?“ fragt Suzie: „Und wenn wir heusimilar a este, ¿estaríamos hoy en esta situate nichts tun, wie sieht es dann in zehn Jahren aus? ción?”, se pregunta Suzie. “Y de no hacer nada Den Ignoranten und denjenigen, die behaupten, hoy, ¿cómo estará la situación de aquí a diez dass es sie nichts angeht, entgegne ich, dass es uns años más? A aquellos que dicen que no les intealle schmerzt, die wir in dieser Inselgemeinschaft resa, ya que no les afecta, yo les diría que es algo leben. Mallorca ist vom Tourismus abhängig, weil que afecta a todos los que vivimos en esta isla. es ein besonders schöner Ort ist. Aber wenn immer Mallorca atrae a miles de turistas que vienen a mehr Bettler auf der Straße tingeln esta isla por lo especial que es. Con und Obdachlose in Hauseingänmendigos en las calles y gente …Wenn wir heute gen schlafen, können wir davor sin techo durmiendo por las esnichts tun, wie sieht die Augen verschließen?“ quinas, ¿cómo podemos hacer es dann in zehn Die Shambhala-Stiftung braucht la vista gorda?”, agrega. Jahren aus? dringend Unterstützung und ein Sin embargo, la Fundación Shameigenes Zentrum (derzeit vorübergehend Palmas bhala necesita ayuda y un centro propio (actualFitnessstudio „Artesport“ in Can Valero), wenn mente usa las instalaciones del Gimnasio de Can mehr Jugendlichen geholfen werden soll. Es gibt Valero) para poder ayudar a más jóvenes que ya eine Warteliste und die gemeinsame Aktion muss han sido seleccionados para el programa, pero gestärkt werden. Suzie selbst, mit eigenen Mitteln están en lista de espera. Suzie ha recibido algunas und einige hochgeschätzten Spenden, darunter donaciones, por ejemplo por parte de los Calviá eine vom Lions Club Calvià, finanzieren das Projekt Lions, que la han ayudado a financiar el proyecweitgehend. Im Moment macht die Stiftung viel Öfto. Pero necesita más. La fundación actualmente fentlichkeitsarbeit, um das Bewusstsein zu schärfen está trabajando en la sensibilización y creación de und Informationen über die Initiative zu verbreiten. conciencia del problema para poder seguir creWachstum ist notwendig, um das Leben der vielen ciendo y marcar una diferencia en la vida de los auf der Schattenseite unserer Sonneninsel zu verjóvenes que lo necesiten. bessern. La fundación cuenta con un comité asesor: el Die Stiftung hat einen Beratungsausschuss – Dr. Dr James Rieley, Jaime Martínez, Karel Deprez, James Rieley, Jaime Martínez, Karel Deprez, Toni Toni Bestard, y Toni Bauzà que voluntariamente, Bestard und Toni Bauzà – sie alle helfen mit ihren aportan sus conocimientos y habilidades indiindividuellen Fähigkeiten. Weitere Hilfe wird benöviduales al proyecto. Suzie necesita más ayuda. tigt. Suzie sucht dringend gut vernetzte Menschen Está buscando con urgencia a personas con auf Mallorca, die einen Teil ihrer Freizeit opfern könbuenos contactos en Mallorca, que estén intenen und persönliche Fähigkeiten einsetzen wollen. resados en aportar su tiempo y conocimientos Spenden sollten beschafft werden und die Werbepara recaudar más fondos y difundir la iniciativa. trommel muss gerührt werden. Keine BoxhandY para esto no es necesario que los voluntarios schuhe erforderlich. • tengan guantes de boxeo. •
www.abc-mallorca.com
71
Dreamy feminine fashions add a sprinkling of magic to this season´s wardrobe. Moda de ensueño para añadir una pizca de magia al armario de invierno. Verträumte Mode für einen Hauch Magie in der Wintergarderobe
Dress 890 € shop-luxury.com Necklace 219 € (feather) 109 € (chain) Aristocrazy Earrings 39 € Helen Cummins
Coat 370 € Angel Schlesser Tee 228 € shop-luxury.com Trousers 875 € shop-luxury.com Necklace 120 € Helen Cummins Brooch 350 € Helen Cummins
Dress 435 € Angel Schlesser Belt 88 € Angel Schlesser Earrings 240 € Helen Cummins Ring 160 € Helen Cummins
Dress 1580 € shop-luxury.com Earrings 29 € Helen Cummins
Dress 890 € shop-luxury.com Cape 395 € Helen Cummins Earrings 29 € Helen Cummins
Blouse 285 € Angel Schlesser Skirt 245 € Pinko Handbag 118 € Angel Schlesser Ring 160 € Helen Cummins Earrings 95 € shop-luxury.com
Blouse 245 € Pinko Skirt 350 € Pinko Bracelets 59 € Helen Cummins Earrings 19 € Helen Cummins
Blouse 445 € Pinko Skirt 559 € Rialto Living Bag 680 € shop-luxury.com Bracelet 59 € Helen Cummins Earrings 39 € Helen Cummins
An abcMallorca production Photographer: Xisco Kamal Model: Marina Frau Stylists: Helen Cummins & Ana Mesa Hair & Make-up: Monika HĂźbert Shops: Angel Schlesser, Palma Aristocrazy, Palma Pinko, Palma Rialto Living, Palma www.shop-luxury.com Helen Cummins collection available from HelenCummins.com and at abcMallorca SHOP in Can VerĂ 7, Palma Special thanks to: Es Revellar Art Resort
Amanda Ferrer-Jeffrey
TOPICAL Actual ZEITGESCHEHEN
Much more than sex, drugs and rock’n’roll By means of a documentary film, Mallorca-based journalist Amanda Ferrer-Jeffrey is fighting the infamous image of the island’s British holiday enclave, Magaluf. Andreas John finds out more.
Mucho más que sexo, drogas y rock & roll Con su nuevo documental, la periodista Amanda Ferrer-Jeffrey, quien ha vivido gran parte de su vida en Mallorca, busca limpiar la imagen negativa que se le ha dado a Mallorca por las situaciones de descontrol vividas en el enclave turístico de Magaluf.
Viel mehr als Sex, Drugs & Rock’n’Roll Mit einem Dokumentarfilm will die auf Mallorca aufgewachsene Journalistin Amanda Ferrer-Jeffrey gegen das verruchte Image der britischen Urlauber-Enklave Magaluf kämpfen.
I
t´s been Mallorca´s Sodom and Gomorrah for years: The British holiday enclave Magaluf. Nowhere else do party people celebrate as excessively, flirting and drinking, as in the small resort only a few kilometres southwest of Palma. For the foreign media, particularly, Magaluf consists mainly of the 600-metre party strip known as ‘Punta Ballena’. Every year tens of thousands of mostly young British package tourists turn night into day. But last summer it was simply too much. A mobile phone video clip of a serial oral sex act in a Punta Ballena night club provoked an international media outrage and a storm of protest on the island. It was the starting point for Amanda FerrerJeffrey. For many years, the daughter of an Anglo-Mallorcan couple had been studying the image of ‘sin city’ Magaluf: “On every visit to England, when I started to live on Mallorca, I was always equated with the party-tourists in Punta Ballena. This was not only embarrassing, it annoyed me,” says the 30-year-old who has been working on the island as a freelance journalist, English teacher, and event presenter. Due to the surge of lurid headlines in the media about the seemingly unbridled sex and drug excesses in Magaluf, Amanda put a longawaited project into action. Her documentary with the headline ‘Mallorca is not Magaluf – Magaluf is not Punta Ballena’ will be aired in
H
ace años que se conoce como el Sodoma y Gomorra de Mallorca: hablamos del enclave turístico de Magaluf. No hay ningún otro sitio en el que haya más fiesta, más alcohol y más descontrol que en Magaluf, a unos kilómetros al sudeste de Palma. La calle de ‘Punta Ballena’, de unos 600 metros de longitud, suele ser tema recurrente para la prensa internacional: miles de turistas jóvenes, sobre todo ingleses, se pasean por la zona durante los meses de temporada alta disfrutando de sus vacaciones. Sin embargo, durante el verano pasado la situación ha escapado totalmente de control. La difusión de un vídeo grabado con un móvil que mostraba cómo una joven realizaba sexo oral a varios hombres uno tras otro en un local de Punta Ballena no sólo fue un huracán mediático local y nacional, sino también internacional. Este hecho impactó profundamente a la periodista Amanda Ferrer-Jeffrey. Hace años que Amanda, criada en Mallorca e hija de una pareja anglomallorquina, intentaba aislar la imagen negativa de Magaluf. “Cada vez que iba de visita a Inglaterra y comentaba que vivía en Mallorca, se me catalogaba inmediatamente como una turista más de Magaluf. No sólo me daba vergüenza, sino que era muy molesto“, relata la periodista de treinta años de edad que trabaja en Mallorca como freelance, profesora de inglés
S
ie gilt seit Jahren als das Sodom und Gomorra auf Mallorca: die britische Urlaubs-Enklave Magaluf. Nirgendwo sonst wird so ausschweifend gefeiert, geflirtet und getrunken wie in dem kleinen Ferienort, nur ein paar Kilometer südwestlich von Palma entfernt. Insbesondere für die ausländischen Medien ist Magaluf und seine etwa 600 Meter lange Party-Meile „Punta Ballena“, auf der jedes Jahr zigtausende meist junger, britischer Pauschalurlauber die Nacht zum Tage machen, ein stets gefundenes Fressen. Doch im vergangenen Sommer eskalierte die Situation dort vollends. Das Fass zum Überlaufen brachte das Handy-Video eines Serien-Blowjobs in einem Nachtlokal der Punta Ballena, das nicht nur in den internationalen Medien sondern erstmals auch auf der Insel einen Sturm der Entrüstung nach sich zog. Es war aber auch die Stunde von Amanda Ferrer-Jeffrey. Bereits seit Jahren hatte sich die auf Mallorca aufgewachsene Tochter eines englisch-mallorquinischen Ehepaares mit dem Image von Magaluf als touristischem Sündenpfuhl auseinandergesetzt. „Wenn ich bei Besuchen in England erzählte, dass ich auf Mallorca lebte, wurde ich stets mit den Party-Urlauber in der Punta Ballena gleichgesetzt. Das war mir nicht nur peinlich, das ärgerte mich mit der Zeit auch“, erzählt die 30-Jährige, die auf der Insel als freiberufliche Journalistin, Englisch-Lehrerin und Event-Moderatorin tätig ist. Doch gerade dank des neu aufblühenden Shit-Storms in den Medien ge-
www.abc-mallorca.com
83
TOPICAL Actual ZEITGESCHEHEN gen die scheinbar hemmungslosen Sex- und Droy presentadora de eventos. Y fue justamente por the upcoming months, in Spain, England, and gen-Exzesse in Magaluf begann Amanda ein lang la nueva tormenta mediática desatada con el Germany. “With this film, I wanted to show not ersehntes Projekt in die Tat umzusetzen. Unter dem bombardeo de imágenes de sexo, drogas y exonly how beautiful and diverse Magaluf is, but Titel „Mallorca ist nicht Magaluf – und Magaluf ist cesos en Magaluf, que Amanda decidió embaralso the island as an international destination. nicht Punta Ballena“ drehte sie in den vergangenen carse en un proyecto para limpiar la imagen del The partying and bustle of the tourists doesn´t Wochen einen Dokumentarfilm über Mallorca, der enclave. Bajo el título ‘Mallorca no es Magaluf y reflect the authentic charm of Mallorca,” says in den kommenden Monaten in Spanien, England Magaluf no es Punta Ballena’ pasó semanas filAmanda. und Deutschland ausgestrahlt werden soll. „Ich mando un documental acerca de Mallorca que At first she had to pay a visit to hell´s kitchen. will mit dem Film zeigen, wie schön und facettense presentará en los próximos meses en España, Along with a camera crew, she mingled with reich nicht nur Magaluf, sondern auch die Insel als Inglaterra y Alemania. “Lo que quiero mostrar the crowds in the neon-glaring Punta Ballena. internationales Reiseziel ist. Und wie wenig das con este documental son las múltiples caras de Residents, local owners – and, of course, many Party-Treiben der Urlauber mit dem eigentlichen Mallorca y también de Magaluf, para British holiday party people – were Charme Mallorcas zu tun hat“, sagt Amanda. enseñar la isla como el fantástico interviewed. The project was not The partying and Doch dafür musste sie selbst erst einmal der Höhdestino vacacional que realwithout its hazards. bustle of the tourists le des Löwen einen Besuch abstatten. Zusammen mente es. Me urge mostrar al “Fuelled by the week-long doesn´t reflect the mit einem Kamera-Team stürzte sie sich für einen mundo lo poco que la fiesta y negative reporting of Magaluf authentic charm Abend in das neongrelle Getümmel der Punta Balel descontrol que circula por los in British newspapers and of Mallorca. lena, sprach mit Anwohnern, Lokalbesitzern – und medios es una representación on TV stations, some tourists natürlich auch mit vielen britischen Party-Urlaureal del encanto de Mallorca”, dice reacted aggressively to our bern. Ungefährlich war das Vorhaben nicht. „AnAmanda. questions. Some tried to forcibly stop us from geheizt durch die wochenlange NegaPara lograr su objetivo, Amanda filming,” Amanda recalls. A fellow Mallorcan tiv-Berichterstattung Magalufs tuvo que meterse en la boca photographer, who was around Magaluf on Quiero enseñar lo poco in britischen Zeitungen und del lobo. Junto a su equithe same evening for a similar report, lost his que la fiesta y el descontrol Fernsehsendern reagierten po y las cámaras, se sucamera and was painfully kicked. Amanda and mostrado por los medios einige Touristen aggressiv auf mergió en Punta Ballena. her cameraman just managed to escape the tiene que ver con la unsere Fragen und versuchten Pasó la noche hablando blows of the angry tourist mob. She was also realidad de Mallorca. uns so manches Mal am Weicon residentes, propieshocked by some scenes that took place on some terdrehen zu hindern“, erinnert sich tarios de locales nocturnos of the hotel balconies: “We filmed live a drunken Amanda. Einem befreundeten mallorquinischen y, por su puesto, una gran cantidad de turistas tourist jumping from his balcony to the next.” Fotografen, der am gleichen Abend wegen einer ingleses que estaban de fiesta. La hazaña fue The so-called ‘balconing’ had been denounced ähnlichen Reportage in Magaluf unterwegs war, bastante peligrosa. “Debido al reciente impacto several times in national and international wurde mit schmerzhaften Fußtritten die Kamera mediático y la imagen que los medios ingleses media as one of the well-known excesses of entrissen. Amanda und ihr Kamera-Mann schafften estaban dando de Magaluf, los turistas reacciodrunken tourists in Magaluf. Up to six tourists es am Ende gerade noch, den Handgreiflichkeiten naban de forma agresiva a nuestras preguntas were killed this year after balcony-jumping. der aufgebrachten Touristen-Meute halbwegs une intentaban impedir que siguiéramos graban“The lack of police presence and the far-tooversehrt zu entkommen. Geschockt war sie auch do”, recuerda Amanda. A un fotógrafo mallorhesitant intervention of the few police officers
84
www.abc-mallorca.com
TOPICAL Actual ZEITGESCHEHEN
around are to blame for such scenes. There are very clear laws on Mallorca that prevent such kinds of excesses on public roads. But they are not always implemented equally in practice,” says Amanda. The actual cause of the chaotic conditions in Magaluf is located a few thousand kilometres away from the island; it´s the place where the majority of party-hungry hooligans come from. “On the Internet, particularly, British event and tour operators on Mallorca promote Magaluf as a limitless drink and rampage destination. The only law: Everything is allowed. Accordingly, many young tourists mentally prepare themselves during the flight over to drop all inhibitions.” Amanda will show in her film that the island has much more to offer than extravagant parties with sex and drugs. “During my rambles with the camera crew, I was surprised the next day by how, in parts, Magaluf has many beautiful places to explore.” In addition to the documentary sightseeing tour of the resort, she also filmed some local traditions in Palma and went to many other parts of the island, such as Sineu and Sóller, looking for emblems. Her strong commitment to producing a better and fairer image abroad of Mallorca goes back to her own roots. “For many years, the project was on my mind. It is a very personal matter. I’m just committed to my home.” •
von einigen Szenen, die sich auf einigen Hotel-Balquín que estaba en Magaluf la misma noche konen abspielten. „Wir hätten beinahe live gefilmt, que Amanda se le sustrajo el equipo a patadas wie ein betrunkener Urlauber von seinem Balkon y golpes. Amanda y su cámara lograron salir de zum nächsten springt“. Das sogenannte „Balkoning“ Magaluf sanos y salvos. Las escenas que más le gehört seit Jahren bereits zu den in nationalen und impresionaron fueron las que ocurrían en los internationalen Medien angeprangerten Exzessen balcones de los hoteles. “Casi filmamos cómo angetrunkener Magaluf-Touristen. Allein in diesem un turista evidentemente bebido saltaba de un Jahr kamen beim „Balkon-Springen“ mehr als ein balcón a otro“. El llamado ‘balconing’ es uno de halbes Dutzend Urlauber ums Leben. los excesos que hace años figura en los medios „Schuld daran, dass es überhaupt zu solchen Szeinternacionales como parte del comportamiennen kommen kann, ist vor allem die mangelnde to desbordado de los turistas. Durante 2014 más Polizeipräsenz sowie das viel zu zögerliche Einde media docena de turistas perdieron la vida schreiten der wenigen Ordnungshüter vor Ort. intentando esta arriesgada peripecia. “La culpa Es gibt auf Mallorca sehr klare Gesetze, die solche la tiene, sobre todo, la poca presencia policial, Arten von Ausschweifungen auf öffentlicher Stracomo también el escaso control por parte de los ße unterbinden. Nur werden sie nicht immer mit responsables de los hoteles. En Mallorca hay legleicher Deutlichkeit auch in der Praxis umgesetzt yes que prohíben este tipo de actitudes en los “, meint Amanda. Die eigentliche Ursache für die espacios públicos. Simplemente no se aplican las chaotischen Zustände in Magaluf liege jedoch ein sanciones correspondientes”, dice Amanda. paar Tausend Kilometer von der Insel entfernt. Und Sin embargo, la causa real de las caóticas conzwar dort, wo der Großteil der party-hungrigen Urdiciones del turismo en Magaluf se encuentra a laubs-Hooligans herstammt. „Gerade im Internet unos miles de kilómetros de la isla. Se trata del propagieren auf der Insel ansässige britische Eventlugar de origen de los hambrientos turistas estiund Reiseveranstaltern Mallorca als herrschaftsfreie lo hooligans que la visitan. “A través de internet Sauf- und Randale-Destination. Motto: Hier ist alles se promociona Mallorca como un destino sin erlaubt. Dementsprechend aufgeheizt reisen viele reglas, ideal para emborracharse y donde puejugendliche Touristen bereits an, um hier dann alle des comportarte de cualquier forma. El lema es: Hemmungen fallen zu lassen.“ “todo está permitido” - por esto que la mayoría Dass die Insel sehr viel mehr zu bieten hat als ausde los jóvenes ingleses vienen con la idea en schweifende Partys mit Sex und Drogen will Amanmente de descontrolarse y no privarse de nada“. da nun in ihrem Film zeigen. „Ich war bei meinen Amanda busca mostrar en su documental que Streifzügen mit dem Kamera-Team am nächsten Mallorca tiene mucho más que ofrecer aparTag durch Magaluf zum Teil überrascht, te de fiestas, sexo y drogas. “TenIch will zeigen, wie wie viele schöne Ecken es hier zu go que admitir que paseando con mi equipo por Magaluf wenig das Party-Treiben entdecken gibt“. Neben der dodurante el día, incluso yo me mit dem eigentlichen kumentarischen Sightseeing-Tour he sorprendido con todos los durch den Ferienort besuchte sie Charme Mallorcas rincones especiales y realmente auch einige Traditionslokale in Palzu tun hat. bonitos que tiene”. Además de doma und ging in vielen anderen Orten cumentar la belleza de Magaluf, también están der Insel wie beispielsweise Sineu und Sóller auf Moretratados otros pueblos y ciudades emblemátivsuche. ticas de la isla, tales como Palma, Sineu y Sóller. Dass sie sich überhaupt so stark für ein besseres und Son las raíces de Amanda las que le hacen regerechteres Image Mallorcas im Ausland einsetzt, vindicar la imagen de Mallorca frente al mungeht auf ihre eigene Wurzeln zurück. „Das Projekt do. “Hace años pensé en realizar un proyecto ging mir bereits seit vielen Jahren durch den Kopf. de esta envergadura. Es un tema muy personal Es ist eine sehr persönliche Angelegenheit. Das bin que tenía pendiente. Simplemente se lo debo a ich einfach meiner Heimat verpflichtet.“ • esta isla, que es mi hogar“, dice Amanda. •
www.abc-mallorca.com
85
FEATURE Destacamos FEATURE
www.samanthahemsley.com
86
www.abc-mallorca.com
FEATURE Destacamos FEATURE
Wrapped with a ribbon The Mallorca-based photographer Samantha Hemsley has followed her successful 2012 ‘Celebration of Women’ fundraising calendar with Breast Cancer Awareness Month photo-shoots, featuring the global campaign’s pink ribbon emblem. Jan Edwards finds out more.
Envueltas con un lazo Samantha Hemsley, la talentosa fotógrafa asentada en Mallorca, ha decidido continuar con el éxito de su calendario 2012 ‘Celebración de la mujer’ con el que recaudó fondos para crear conciencia acerca del cáncer de mama. Jan Edwards ha hecho el seguimiento de la campaña fotográfica del lazo rosa.
Mit einem Schleifchen verpackt Die auf Mallorca lebende Fotografin Samantha Hemsley hat ihrem erfolgreichen „Celebration of Women 2012“ Fundraising-Kalender ein Update verpasst: Nun macht sie mit Motiven zum Thema „Bewusstsein für Brustkrebs“ auf sich aufmerksam. Die rosa Schleife ist das Label der globalen Kampagne. Jan Edwards hat mehr herausgefunden. Photos by Samantha Hemsley
A staggering 1.38 million new cases of breast cancer are diagnosed each year. But the disease can be cured, with early detection and effective treatment; regular self-checking for any abnormalities is the message behind the global Breast Cancer Awareness Month every October. Photographer Samantha Hemsley’s mother died in 2009 from the disease – aged only 58. In her memory, Samantha shot the glamorous ‘Celebration of Women’ 2012 calendar, featuring women on Mallorca whose lives had been touched in some way by breast cancer. Sales generated some five thousand euros for local cancer charities. Last year a small poll of a dozen women of different ages in Samantha’s local social circle revealed that five didn’t bother to check their breasts regularly. Why does she think this is? “Fear is the reason. I know from my own perspective, because my family is riddled with cancer.” Since the calendar, Samantha has used her creative talents to reinforce the ‘pink ribbon’ campaign’s important message on Mallorca.
A
U
Durante el año pasado, Samantha hizo una pequeña encuesta a una docena de mujeres de su círculo social, la cual reveló que cinco de ellas no examinan sus pechos regularmente. Según ella, el
In einer kleinen Umfrage von einem Dutzend Frauen unterschiedlichen Alters in ihrem Freundeskreis fand Samantha heraus, dass fünf von ihnen sich nicht die Mühe machten, ihre Brüste regelmäßig nach Knoten abzutasten. Warum das so ist? „Angst ist der Grund. Ich weiß es aus meiner eigenen Perspektive, weil meine Familie mit
nualmente son diagnosticados 1.38 millones de casos de cáncer de mama a nivel mundial. Sin embargo, esta enfermedad tiene cura si es detectada a tiempo. Una forma fácil de prevenir el cáncer de mama es realizando auto-exámenes periódicamente. Éste es justamente el mensaje que cada mes de octubre busca transmitir la Fundación ‘Breast Cancer Awareness’ para crear conciencia acerca del cáncer de mama a nivel mundial. En 2009, la madre de la fotógrafa Samantha Hemsley falleció a causa de esta enfermedad con sólo 58 años de edad. El año 2012, y en memoria de su madre, Samantha fotografió a mujeres residentes en Mallorca que de una forma u otra habían sido víctimas del cáncer de mama. La recaudación de las ventas del calendario “Celebration of Women”, alrededor de 5.000 euros, se destinó a fundaciones locales que luchan contra el cáncer.
nglaubliche 1.380.000 neue Fälle von Brustkrebs werden jedes Jahr diagnostiziert. Aber die Heilungschancen für die schreckliche Krankheit stehen gut: mit hinreichender Früherkennung und wirksamer Behandlung; regelmäßige Selbstkontrolle für alle Anomalien ist die Botschaft, die hinter dem globalen „Breast Cancer Awareness Month“ jedes Jahr im Oktober steckt. Samantha Hemsleys Mutter starb 2009 an eben dieser Krankheit – im Alter von nur 58 Jahren. Als Hommage brachte Samantha 2012 einen glamourösen „Celebration of Women Calender“ heraus. Abgebildet waren Frauen auf Mallorca, deren Leben in irgendeiner Weise von Brustkrebs berührt worden war. Rund 5.000 Euro Spendengelder für heimische Krebshilfe-Organisationen konnte sie damit generieren.
www.abc-mallorca.com
87
FEATURE Destacamos FEATURE
In October 2013 and 2014, she photographed women who volunteered (in response to her Facebook appeal) to wear the symbolic pink ribbon. Every model has been affected one way or another – either personally, or by losing or caring for a breast cancer sufferer. In 2014, Samantha photographed around a dozen women – including one from London (through a contact on Mallorca) who had undergone a double mastectomy, but no breast reconstruction. “I wanted to try and make her look beautiful,” the empathetic photographer says. “She absolutely loved the photograph.” One man – who has lumpy breasts and needs regular mammograms – volunteered “as a reminder that men can also be affected by breast cancer.” Samantha’s friend Melanie Sykes – the British TV presenter and model – supported her by posing during a visit to Mallorca, gazing into the garden from her bedroom at the Belmond La Residencia. “I had such a tingly feeling because Melanie was staying in the room right above the statue of Sue Burrows,” Samantha says. Sue
88
www.abc-mallorca.com
miedo es la causa de esta actitud. Da miedo exponerse a la posibilidad de tener cáncer. Lo sé por experiencia propia, ya que en mi familia, por ejemplo, está lleno de casos de cáncer”, dice. Desde la publicación del calendario, Samantha ha usado su talento creativo para reforzar el concepto del ‘lazo rosa’ y masificar el mensaje en Mallorca. En octubre de 2013 y 2014 ha fotografiado a mujeres que se han ofrecido para posar con el lazo rosa. Cada una de sus modelos se ha visto afectada por el cáncer de mama: ya sea a nivel personal o por alguna persona cercana. Durante 2014, Samantha ha fotografiado a doce mujeres, incluyendo a una mujer londinense que se había sometido a una mastectomía doble, pero sin reconstrucción mamaria. “Quería que ella se viera hermosa.”, comenta la empática fotógrafa, “El resultado le fascinó, se emocionó”, añade. “También pude fotografiar a un voluntario de sexo masculino que tiene protuberancias en el pecho y debe realizarse mamografías de forma regular, ya que no hay que olvidar que el cáncer de mama también puede afectar a los hombres”. La presentadora de televisión inglesa, modelo y amiga de Samantha, Melanie Sykes también quiso colaborar, posando para el calendario benéfico en
Krebsfällen durchseucht ist.“ Seit dem Kalender hat Samantha ihr kreatives Talent dafür eingesetzt, die wichtige „Rosa Schleife“ Botschaft der Kampagne auf Mallorca zu verbreiten. Im Oktober 2013 und 2014 fotografierte sie Frauen, die sich (als Reaktion auf ihren Facebook-Aufruf) bereit erklärten, die symbolische rosa Schleife zu tragen. Entweder persönlich betroffen oder durch den Verlust oder die Pflege einer Brustkrebs-Patientin: Jedes Modell hat auf die eine oder andere Weise mit der Sache zu tun. 2014 fotografierte Samantha rund ein Dutzend Frauen – darunter eine aus London (über einen Kontakt auf Mallorca), die sich einer doppelten Brustamputation unterzogen hatte – ohne Brustrekonstruktion. „Ich wollte sie schön aussehen lassen“, so die einfühlsame Fotografin. „Sie ist absolut begeistert von dem Foto.“ Ein Mann, der klumpige Brüste hat und regelmäßige Mammographien braucht, hat freiwillig posiert: „als Erinnerung daran, dass Männer auch von Brustkrebs betroffen sein können.“ Die mit Samantha befreundete Melanie Sykes – britische TV-Moderatorin und Model – unter-
had been a calendar model while going through treatment for cancer and, with Krista Hyer, founded the Mallorca Cancer Support Group. The sculpture was commissioned after Sue passed away at the end of 2012. “It felt as though Sue was there, or my mum.” To “give something back” year-round, Samantha offers her Vogue Day photo-shoots free to some cancer sufferers – inspired by Australian portrait photographer Sue Bryce’s similar initiative. “I thought I may as well put the talent I have to some good use.” One of these patients is a young doctor named Ana. Samantha has been surprised by what she has learnt about the reality of cancer for younger women: “Ana is having her eggs stored, for example. She has to think about things that older women facing chemotherapy don’t have to.” The various times when Ana is dressing up, having fun and being photographed must be a real tonic for her. Samantha enjoys photographing men and women, but it’s her sensual images of women for which she’s best known. What’s so special about photographing ordinary women? “I like
el hotel Belmond La Residencia. “Tuve una sensación muy extraña, porque Melanie se estaba quedando en la habitación que está justo frente a la estatua de Sue Burrows”, relata Samantha. Sue había posado para Samantha mientras estaba en tratamiento para combatir la enfermedad y es quien fundó junto a Krista Hyer el ‘Mallorca Cancer Support Group’. La escultura fue encargada luego de que Sue falleciera a finales de 2012. “Sentí que Sue estaba allí conmigo, al igual que mi madre”, cuenta Sam. Para honrar la memoria de su madre durante el año y no sólo en el mes de octubre, Samantha ofrece sus sesiones de fotos tituladas ‘Vogue Día’ de forma gratuita a mujeres que están lidiando con la enfermedad, inspirada por una iniciativa similar de la fotógrafa australiana, Sue Bryce. “Simplemente quiero usar mi talento para satisfacer a estas mujeres, usarlo para hacer el bien”, dice. Una de las mujeres que ha sido fotografiada por Samantha es una joven médico, Ana, quien ha sido sorprendida por la noticia de tener cáncer a corta edad. “Ana está guardando sus óvulos, por ejemplo. Ella tiene que preocuparse por algunas cosas que las mujeres mayores que enfrentan una qui-
stützte sie, indem sie sich beim Mallorca-Besuch aus ihrem Schlafzimmer im Belmond La Residencia in den Garten blickte. „Es war ein prickelndes Gefühl, weil Melanie in der Suite direkt über der Statue von Sue Burrows wohnte“, so Samantha. Sue war Kalender-Model gewesen, während sie gerade in Krebsbehandlung war. Gemeinsam mit Krista Hyer gründete sie die „Mallorca Cancer Support Group“. Die Skulptur wurde in Auftrag gegeben, nachdem Sue Ende 2012 gestorben war. „Es fühlte sich an, als ob Sue da war, oder meine Mutter.“ Um das ganze Jahr über „etwas zurückgeben“, bietet Samantha ihre Vogue Day Foto-Shootings kostenlos für Krebspatienten an – inspiriert durch eine ähnliche Initiative der australischen Porträtfotografin Sue Bryce. „Ich dachte, wenn ich dieses Talent habe, setze ich es auch für den guten Zweck ein.“ Eine dieser Patientinnen ist eine junge Ärztin namens Ana. Samantha war verblüfft von der Realität jüngerer Frauen in Krebstherapien: „Ana zum Beispiel hat ihre Eizellen einfrieren lassen. Sie muss über Dinge nachdenken, die für ältere Frauen mit Chemotherapie kein Thema sind.“ Das
www.abc-mallorca.com
89
FEATURE Destacamos FEATURE their expressions when they see how pretty they are without make-up and all the bits and pieces,” she says, adding that it’s almost always models and celebrities who want their legs lengthened and waistlines reduced when she processes their photos. “That’s why I like playing with lighting. I don’t want to Photoshop a woman, but by draping her in water, or under a sheet, she can be naked but hiding the bits she doesn’t like about herself. It’s still her.” Samantha’s focus is now on an exciting highprofile pink ribbon project for 2015. “I want to raise awareness – but in a personal and creative way – so that people start self-checking regularly.” • www.cancersupportmallorca.com
90
www.abc-mallorca.com
mioterapia no consideran”, dice Sam. Los momentos en los que se maquillaba, cambiaba de ropa y se preparaba para la sesión de fotos con Sam fueron momentos de distracción, que Ana atesora. A pesar de que Samantha disfruta de la fotografía tanto masculina, como femenina, son los retratos sensuales pero increíblemente reales de las mujeres lo que la han convertido en una conocida fotógrafa. ¿Qué es lo que tienen de especial las mujeres comunes y corrientes? “Me gusta su expresión cuando ven las fotografías y se dan cuenta de lo guapas que están sin maquillaje y sin ningún otro accesorio que su belleza natural”, dice. Añade que normalmente son más bien las modelos y celebridades quienes le piden que altere con Photoshop el largo de sus piernas o reduzca el tamaño de su cintura. “Es por esto que me gusta jugar con la iluminación en una fotografía. No quiero photoshoppear a una mujer, pero jugando con planos en el agua o bajo una sábana, puede estar desnuda, pero escondiendo lo que no le guste de su cuerpo. Sigue siendo auténticamente ella”, dice. Durante el 2015, Samantha estará concentrada en el proyecto del lazo rosa en Mallorca. “Quiero crear conciencia, pero de una forma personal y creativa para que las mujeres de Mallorca se realicen los auto-exámenes con regularidad”. •
Einkleiden, Zurechtmachen und Schminken, der Spaß beim Shooting müssen für Ana ein Elixier der Freude gewesen sein. Samantha fotografiert gerne Männer und Frauen, aber ihre sinnlichen Bilder von Frauen haben sie berühmt gemacht. Was ist das Besondere am Fotografieren gewöhnlicher Frauen? „Ich mag den Ausdruck, wenn sie sehen, wie schön sie ohne Make-up und Brimborium sind.“ Fast immer seien es „Models und Berühmtheiten, die ihre Beine verlängert und die Taille reduziert haben wollen“. Mit der Bildbearbeitung sei es so eine Sache: „Ich spiele gerne mit Beleuchtung, bastle mir aber keine Frau mit Photoshop zurecht. Aber eine Person ins Wasser tauchen, Nacktheit oder ungeliebte Körperstellen mit Blättern bedecken, das ist legitim: denn die Frau bleibt sie selbst.“ Samantha plant bereits ein spannendes, hochkarätiges Rosa-Schleife-Projekt für 2015: „Ich will das Bewusstsein schärfen – aber auf eine persönliche und kreative Art –, damit die Leute endlich anfangen, sich selbst regelmäßig abzutasten.“ •
FEATURE Destacamos FEATURE
www.abc-mallorca.com
91
テ]gel Schlesser
Fashion 100% made in Spain In the context of the second edition of Prêt-à-Portals Fashion Weekend, Soledad Bescós interviews the Spanish fashion designer Angel Schlesser – known for minimalism, elegancy and functionality.
Un diseñador 100% Made in Spain Con motivo de la segunda edición de Prêt-à-Portals Fashion Weekend, Soledad Bescós entrevista al diseñador español más minimalista, elegante y funcional.
Mode zu 100% aus Spanien Im Rahmen des zweiten Prêt-à-Portals Fashion Weekend, hat sich Soledad Bescós mit dem spanischen Modeschöpfer Angel Schlesser unterhalten – Minimalismus, Eleganz und Funktionalität sind seine Markenzeichen.
W
N
W
Bimba is a perfect fit when it comes to Angel’s distinctive feminine shapes with a masculine cut, created for modern, urban women who look for comfort and elegance for their daily styling. “It has been quite an experience. Playing stylist instead of designer has been fun and very original. Bimba and I immediately hit it off. I already knew her, because she had walked down the runway in my clothes before,” he says. During the presentation at Puerto Portals, in addition to the runway show, the magazine ‘Telva’ shot Bimba in Angel’s creations. In 2009, Angel Schlesser was named ‘Designer of the Year’ getting the ‘T from Telva’ award. This is one of the more than ten prizes he has gathered, including the ‘Prix de la Mode’ given by ‘Marie Claire’ magazine. “I feel like I am still very active, but I am a little afraid that if I get another prize, it will be an honorary one, I’m not ready for that,” he says. With his more than twenty years of experience and success, it really impresses me that he’s not
Bimba es absolutamente perfecta para su inconfundible estilo de formas femeninas con corte masculino orientado a mujeres urbanas que buscan comodidad y elegancia en una conjunción moderna y purista. «Es algo particular, pero hacer de estilista ha sido todo un ejercicio. Ha sido original y divertido. La química con Bimba era total, ya que había desfilado muchas veces para mí», comenta. Durante la presentación se llevó a cabo un desfile y un shooting para la revista Telva, que nos recuerda que este gran creativo fue galardonado en 2009 con la “T de Telva” al mejor diseñador del año. Cuenta en su haber con más de diez premios, incluido el “Prix de la Mode” que concede la revista Marie Claire. Modestamente nos cuenta: «me ha dado tiempo, pero si me dan otro premio, ya me da miedo, no sea que se trate de uno honorífico». Es admirable que con más de veinte años de trayectoria y éxito, sea una persona sencilla y cercana. Contesta con frases cortas pero revela
Bimba hat genau die richtigen Maße, wenn es um die Betonung von Ángels unverwechselbaren femininen Formen mit maskulinem Schnitt geht. Seine Kreationen sind für moderne, urbane Frauen designt, die Komfort und Eleganz beim täglichen Styling anstreben. „Es war eine Erfahrung. Einmal Stylist zu sein statt Designer hat Spaß gemacht und ist sehr originell. Bimba und ich harmonierten sofort. Ich kannte sie schon, weil sie mit meinen Kleidern über den Laufsteg gegangen war“, klärt er uns auf. Während der Präsentation in Puerto Portals, neben der Modenschau, machte das Magazin „Telva“ ein Foto-Shooting von Bimba in Ángels Kreationen. 2009 wurde Angel Schlesser „Designer des Jahres“ und wurde mit dem „T Award“ von Telva ausgezeichnet. Dies ist einer von mehr als zehn Preisen, die er schon eingeheimst hat, darunter auch den „Prix de la Mode“ vom Szene-Magazin Marie Claire. „Ich fühle mich immer noch sehr aktiv, aber ich habe Angst davor, dass mich die nächste Auszeichnung quasi ‚ehrenhalber´ in die Rente schickt. Dafür bin ich noch nicht bereit“, versichert er.
e meet Angel at a lunch in Rialto Living. He is discreet and very polite. While talking, he sometimes laughs out loud, which makes him feel very close and friendly. The night before the lunch, he had just created two lovely outfits with different pieces from the boutiques at Puerto Portals for the model Bimba Bosé.
os encontramos con Ángel en el lunch organizado en Rialto Living. Discreto, educado y austero en el vestir, conversa intercalando continuamente una tímida carcajada, que lo hace muy cercano. La noche anterior, durante la majestuosa inauguración del evento, ha vestido a Bimba Bosé con dos looks elaborados con piezas encontradas en diferentes boutiques del Puerto.
ir treffen Ángel zum Mittagessen im Rialto Living. Der Mann hat ein ausgeglichenes Wesen und ist sehr höflich. Manchmal lacht er während des Gesprächs laut auf, was ihn sehr menschlich und sympathisch macht. In der Nacht vor unserem Termin hat er noch zwei wunderschöne Outfits mit verschiedenen Stücken aus Boutiquen in Puerto Portals für das Modell Bimba Bosé zusammengestellt.
www.abc-mallorca.com
93
BUSINESS Negocios BUSINESS EVENT VENUES Lugares para eventos VERANSTALTUNGSSTÄTTEN Mit seinen über 20 Jahren Erfahrung und Erfolg, bin que tiene un nuevo proyecto, el desarrollo de that eloquent. He answers with short sentences ich überrascht, dass er kein Mann großer Worte ist. una línea de uniformes, ¿para quién?. De moand is very down to earth. He confesses that he Er antwortet mit kurzen Sätzen und ist sehr bodenmento, es confidencial. is working on a new project: the development ständig. Er gesteht, dass er an einem neuen Projekt Su rutina habitual es preparar colecciones y of a line of uniforms. For whom? That’s still arbeitet: die Entwicklung einer Reihe von Uniforatender tiendas, pero es muy prolífico. Tiene confidential. men. Für wen? Das ist noch vertraulich. una colección de ropa de casa de colores neuHis usual routine is to prepare collections and Seine übliche Routine besteht darin, Kollektionen zu tros y formas geométricas, una línea de perfutake care of the several stores he owns around erstellen und sich um die zahlreichen Boutiquen zu mes para hombre y para mujer, una línea de the world. But he has much more to offer: a kümmern, die er auf der ganzen Welt betreibt. Aber baño, una colección de bolsos y otra de joyehome décor collection of neutral colours and er hat viel mehr zu bieten: eine Wohnkultur-Kollekría. Todo producido íntegramente en España, geometric shapes; a perfume collection for men tion in neutralen Farben und mit geometrischen donde cuenta con 8 tiendas y varios puntos and women; a bath collection; a handbag Formen; eine Parfüm-Kollektion für Männer und de venta en el Corte Inglés, adecollection, and a jewellery I like creating clothes, más de tiendas multimarca de Frauen; eine Bad-Kollektion; eine Handtaschen-Kolcollection. Everything is not telling somebody lektion und eine Schmuck-Kollektion. Alles in SpaEuropa, Asia y Extremo Orienproduced in Spain. With eight nien hergestellt. Neben acht Filialen in seinem Heite. «Debería vender en Nueva stores in his home country, what to wear. matland kann man seine Kleider auch im Kaufhaus York, creo que encajaría incluso his clothes are also available at El Corte Inglés bekommen sowie in mehreren Mulmás que aquí, pero invadir un nuevo mercado El Corte Inglés and several multibrand stores timarken-Stores auf der ganzen Welt – in Europa, es complicado», señala. around the world in Europe, Asia, and the Far Asien und in Fernost. „Ich sollte meine Kollektionen Licenciado en Derecho, aterrizó en este negoEast. “I should be selling my collections in New in New York verkaufen; ich glaube, da passt meine cio, influenciado por varios amigos que trabaYork; I think my clothes fit there perfectly, but Mode perfekt hin, aber es ist eine Mamjaban en temas relacionados con starting in a new market is difficult,” he says. mutaufgabe, in einem neuen Markt la moda. Los primeros tres Even though he studied to be a lawyer, he Me gusta hacer ropa, anzufangen.“ años, realizó colecciones ended up in this business because of the para hombre con resultados no vestir. Me emociona que Àngel wollte Rechtsanwalt werinfluence of friends who were already involved modestos y decidió volcarse la usen, pero no soy muy den und studierte Jura, aber er in fashion. During his first years as a designer, intervencionista. landete in dieser Branche, weil ihn exclusivamente en la mujer. he created only men’s collections but didn’t get Freunde nachhaltig beeinflussten, die «Me sorprendió observar que hathe results he was looking for and decided to bereits im Modebusiness tätig waren. Während cer ropa para mujer resultaba bastante mas design only for women. “I was very surprised seiner ersten Jahre als Designer produzierte er nur fácil y además la compraban muchísimo más», when I realized that creating and making Herrenkollektionen, aber die Ergebnisse stimmten manifiesta. women’s clothes was so much easier for me nicht. Also wechselte er die Strategie und beschloss, A este diseñador, apasionado de la arquitectuand that they sold so well,” Angel says. nur für Frauen zu entwerfen. „Ich war sehr überra - aspecto obvio en sus colecciones y el diseThis designer – who is passionate about rascht, dass Damenmode für mich viel einfacher ño de sus tiendas -, le inspira en gran medida architecture (which becomes very clear in herzustellen war und dass sie sich so gut verkauft“, el arte contemporáneo, por el volumen, color y his collections and the design of his stores) sagt Ángel. texturas. «Pero la realidad y pensar en las nece– is inspired by contemporary art, volumes, Der Modeschöpfer – auch ein leidenschaftlicher Fan sidades del momento es lo que más me inspira», colours and textures. “But what really inspires
94
www.abc-mallorca.com
BUSINESS Negocios BUSINESS
von Architektur (unübersehbar in seinen Kollektionen subraya. und beim Design seiner Shops) – lässt sich inspirieren «En una prenda, el tejido es muy importante durch zeitgenössische Kunst, Farben und Texturen. pero el corte, es fundamental. Me fijo en la ca„Was mich aber wirklich inspiriert, ist der spontane lle, de cuya influencia me nutro. Pero sobretodo Entwurf für die Notwendigkeit des Augenblicks.“ hago lo que me gusta, pensando en una mujer „Die Art des Stoffes eines Kleidungsactual y muy cotidiana, una profestücks ist wichtig, aber Schnitt und sional con la que convivimos a Ich liebe es, diario. Si ha de ser sofisticada, Kleidung zu erschaffen. Form erzeugen die Magie. Ich bin que lo sea en el interior». Lo Aber ich muss niemandem ständig im Alltag auf der Suche nach Inspiration. Bei der Gestaltiene claro. sagen, was er zu tung und beim Entwerfen habe ich Angel Schlesser ha colaboratragen hat. nur die moderne Frau im Blick mit ihren do en numerosas películas, como täglichen Bedürfnissen. Es ist diese Art von Frau, der “Hazlo por mí”, de Ángel Fernández Santos, man täglich im Berufsleben begegnet: anspruchs“Más que amor frenesí”, de Alfonso Albacete voll im Inneren und mutig in der Außendarstellung.“ y David Menkes, y “Mar adentro” de Alejandro Da kennt sich jemand aus. Amenábar. «Más por proximidad a la actriz que Ángel Schlesser hat auch für verschiedene Filme a la película», y puntualiza «me gusta hacer gearbeitet, wie „Do it for me“ von Ángel Fernández ropa, no vestir. Me emociona que la usen, pero Santos, oder „Mehr als frenetische Liebe“ von Alno soy muy intervencionista». fonso Albacete und David Menkes oder „Offshore“ Este defensor de la marca España, con bisabuevon Alejandro Amenábar. „Das habe ich mehr aus los alemanes y nacido en Santander (CantaVerbundenheit zur Schauspielerin gemacht als für bria), lo pasa mal con las altas temperaturas den Film“, ergänzt er. „Ich liebe es, Kleidung zu erdel verano y confiesa que en la vida le queda schaffen. Aber ich muss niemandem sagen, was er por hacer de todo «¡pero no sé si tendré tiemzu tragen hat. Wenn jemand einen meiner Entwürfe po!», añade con una carcajada. «¿Cómo te gusträgt, bin ich begeistert. Aber ich will nicht derjenige taría que te recordasen?. Pues con que me resein, der die Werbetrommel dafür rührt.“ cuerden, ya me parece suficiente». • Ángel, der deutsche Großeltern hat und in Santander (Cantabria) geboren wurde, ist ein Enthusiast der Marke „Spanien“. Er ist aber kein Fan des Sommers und seiner Hitze; er sagt, er hat noch so viel vor in seinem Leben, aber „ich bin nicht sicher, ob ich in der Lage sein werde, das alles zu verwirklichen“. ÁNGEL SCHLESSER · San Nicolás 20, Palma de Mallorca Wie würde er gerne in Erinnerung bleiben? „Nun, Tel +34 971 718 273 · www.angelschlesser.com ich denke, wenn man überhaupt in Erinnerung bleibt, wäre das schon genug.“ •
me the most is to think about the needs of the moment,” he says. “The fabric of a garment is very important, but the cut and shape of it are essential. I am constantly looking for inspiration on the street, but when I am designing I think about the modern woman and her everyday needs. It is that type of woman you meet every day as a professional. The woman that is sophisticated inside and it shows.” That’s knowledge. Angel Schlesser has also worked for various movies, like ‘Do it for me’ by Ángel Fernández Santos, “More than frenetic love”, by Alfonso Albacete and David Menkes and “Offshore” by Alejandro Amenábar. “It was more because of my relationship with the actress than for the movie,” he says. “I like creating clothes, not telling somebody what to wear. I get really excited if I see somebody using one of my designs, but I don’t want to be the one to tell them to.” Angel, who has German grandparents and was born in Santander (Cantabria), is an enthusiast of the brand ‘Spain’. He’s not a fan of summer and its temperatures; he says he still has so much planned for his life, but “I’m not sure if I will be able to do it all.” How would he like to be remembered? “Well, I think that being remembered would already be enough”. •
www.abc-mallorca.com
95
SPOTLIGHT
O U E
ne of the talented interior design companies on Mallorca is Daniel Steen, which specializes in individual interiors. abc Mallorca puts them under the spotlight.
na de las talentosas empresas de diseĂąo de interiores en Mallorca es Daniel Steen, especializada en interiores individuales. abc Mallorca los pone en el punto de mira.
ine der talentierten Innenaustatterfirmen Mallorcas ist Daniel Steen, spezialisiert auf einzigartige Innenräume. abcMallorca stellt sie ins Rampenlicht.
96
www.abc-mallorca.com
Daniel Steen Interior Designer: Katja Steen, Adelino de Miranda
www.danielsteen.com
Where are you from originally? Hamburg – Germany. How long have you been living on Mallorca? We´ve been running our business for almost 20 years in Mallorca. What do you love most about living on Mallorca? The international culture, quality of life, the sunlight and the sea. Where is your interior design space? We´re based in Son Caliu, between Portals Nous and Palmanova. How would you describe your décor style? Very personal. Combining antique, modern and sophisticated pieces to create a unique style.
Give me a profile of you typical client. Most of our clients are demanding foreigners with a holiday home on the island. Together with them we elaborate a design concept harmonizing the client´s personal style with the property´s. What would be your dream project? To carry out a complete renovation of an old mansion. Almost every property is a challenge. What is your top interior design tip for readers? Create a modern, cosy atmosphere reflecting one´s personality. What is the most interesting project you have ever done and why? The concept for a beautiful modern finca style house in Calvia. The collaboration with the customer was a lot of fun. And the interaction of different materials, colors and creativity was simply perfect.
SPOTLIGHT
En el punto de mira RAMPENLICHT
¿De dónde eres? De Hamburgo, Alemania. ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Mallorca? Tenemos nuestro negocio en Mallorca desde hace unos 20 años. ¿Qué es lo que más te gusta de vivir en Mallorca? Me encantan la diversidad cultural, la calidad de vida, la luz y el tiempo. ¿Dónde está tu estudio de diseño? Estamos en Son Caliu, entre Portals Nous y Palmanova. ¿Cómo definirías tu estilo? Muy individual. Combinando piezas históricas, modernas y exclusivas creamos un estilo peculiar. ¿Cuál es el perfil de tu cliente? La mayoría de nuestros clientes son extranjeros bastante exigentes con una casa o una vivienda de verano en Mallorca. Juntos elaboramos un concepto que armonice su estilo personal con el estilo de su casa. ¿Cuál sería tu proyecto soñado? Renovar completamente una mansión antigua. Cualquier casa es un reto. ¿Qué consejo de decoración darías a nuestros lectores? Crear un ambiente moderno y comfortable reflejando su propia personalidad. ¿Cuál es el proyecto más interesante que has realizado y por qué? El concepto de una hermosa casa moderna de estilo finca en Calvia. La colaboración con el cliente era pura diversión. Y la interacción de diferentes materiales, colores y la creatividad era simplemente perfecto.
SPOTLIGHT
En el punto de mira RAMPENLICHT
Woher kommen Sie ursprünglich? Aus Hamburg. Wie lange leben Sie schon auf Mallorca? Wir sind mit unserem Geschäft schon fast 20 Jahre auf Mallorca. Was schätzen Sie am meisten am Leben auf Mallorca? Die unterschiedlichen Kulturen, die Lebensqualität, das Licht und das Wetter. Wo befindet sich Ihr Studio? Wir sind in Son Caliu zwischen Portals Nous und Palmanova. Wie würden Sie Ihren Stil beschreiben? Individuell. Mit der Kombination antiker, moderner und exklusiver Stücke erreichen wir einen besonderen Stil. Beschreiben Sie ihren typischen Kunden. Die meisten sind ausländische, sehr anspruchsvolle Kunden, die einen Zweitwohnsitz auf Mallorca haben. Wir erarbeiten dann ein gemeinsames Konzept, das mit dem Stil des Kunden und seinem Haus bzw. der Wohnung harmoniert. Was wäre Ihr Traumprojekt? Ein großes altes Herrenhaus komplett neu zu gestalten. Fast jedes Objekt ist eine Herausforderung…! Welcher ist Ihr Top Design Tip für unsere Leser? Eine moderne, gemütliche Atmosphäre zu erschaffen, die sich in einem selbst reflektiert. Welches ist das interessanteste Projekt, das Sie je realisiert haben und warum? Das Konzept für ein wunderschönes modernes Haus im Finca-Stil in Calvià. Die Zusammenarbeit mit dem Kunden hat sehr viel Spaß gemacht. Und das Zusammenspiel der verschiedenen Materialien, Farben und Kreativität war schlicht perfekt.
Top-to-toe grooming It’s not only during the festive party season that we want to look our best. For those with little spare time for themselves, a one-stop approach to professional grooming is the answer.
Bienestar de los pies a la cabeza No solo durante las épocas festivas queremos vernos lo mejor posible. Durante todo el año hay que dedicar algo de tiempo a cuidar del cuerpo. Para todas aquellas que buscabais un sitio en el que cuidar del cuerpo de los pies a la cabeza, aquí os lo presentamos.
Verwöhnen von Kopf bis Fuß
Wir alle wollen nicht nur zu Weihnachten und Silvester glänzend aussehen. Für diejenigen, die wenig Zeit für sich selbst haben, ist ein professionelles One-Stop-Konzept für Pflege die Lösung.
F
P
F
The business has been open for 18 months and is owned by Dori Gómez who, for more than 20 years - and supported by her sisters Carol and Nuria, has been known for her well-respected models and hostess agency Hexel Event. Given the direct and indirect links between beauty and fashion, and Dori´s fascination for aesthetics, it is not surprising that she decided to open Hair & Beauty Concept. But there was more to the decision than her own particular interest. Dori had spoken to numerous people and established that, for many women (and men), it was difficult to find a salon here offering top-to-toe treatments under one roof,
Este centro de belleza lleva abierto 18 meses y es propiedad de Dori Gómez, quien durante más de 20 años ha dirigido la agencia de modelos que lleva junto a sus hermanas Carol y Nuria: Hexel Event. Dada la innegable relación entre la moda y la belleza y la fascinación de Dori por la estética, no ha sido una sorpresa que decidiera abrir Hair & Beauty Concept. Pero el punto de partida no ha sido solamente el interés que tiene a novel personal. Tratando el tema de los cuidados de belleza con distintas personas, Dori descubrió un innegable nicho en el mercado: tanto mujeres, como hombres
Das Beauty-Studio ist seit 18 Monaten geöffnet und wird von Dori Gómez betrieben. Dori wiederum hat sich seit über 20 Jahren mit der renommierten Model- und Hostess-Agentur „Hexel Event“ einen Namen gemacht – stets unterstützt von ihren Schwestern Carol und Nuria. Angesichts der direkten und indirekten Verbindungen zwischen Schönheit und Mode und Doris Faszination für Ästhetik, ist die Geschäftserweiterung mit Hair & Beauty Concept die logische Konsequenz. Aber hinter der Entscheidung steckte mehr als eigenes Interesse. In zahlreichen Gesprächen mit
or women with a busy career, and perhaps also juggling the increasing demands of motherhood, finding time to maintain a personal beauty regime can be difficult. This very modern dilemma has been addressed by Hair & Beauty Concept, in Palma de Mallorca. Here you can have top-to-toe grooming treatments all in the same chic setting, in premises on the lefthand side of the Hotel AC Ciutat de Palma. For drivers, the public Marqués de la Cénia car park is nearby and there’s metered parking in adjacent Santa Catalina.
ara todas las mujeres que viven ocupadas, ya sea por el trabajo, la maternidad u otras labores, encontrar el tiempo para cuidar de sí mismas suele ser un problema. Este dilema moderno ha sido el punto de partida para de Hair & Beauty Concept - Palma de Mallorca. En este centro de belleza integral puedes hacerte todos los tratamientos que tu cuerpo necesita, situado a un lado del Hotel AC Ciutat de Palma. Es de muy fácil acceso, ya que encontrarás el parking público Marqués de la Cénia muy cerca y la posibilidad de aparcar con ORA en Santa Catalina.
ür Karriere-Frauen, die vielleicht auch noch mit steigenden Anforderungen der Mutterschaft jonglieren müssen, ist es mit Beauty so eine Sache. Woher die Zeit nehmen für individuelle Pflege und Kosmetik? Dieses sehr modernen Dilemmas hat sich nun „Hair & Beauty Concept“ in Palma angenommen. Von der Gesichtsbehandlung bis hin zur Fußpflege bekommt der Kunde hier jeden Service in stilvollem Ambiente. Die Räumlichkeiten liegen links vom Hotel AC Ciutat de Palma. Parkplätze sind ausreichend vorhanden – am Marqués de la Cenia Parkplatz in der Nähe und gebührenpflichtig bzw. gebührenfrei im benachbarten Santa Catalina.
www.abc-mallorca.com
101
BODY & SOUL Cuerpo y Alma KÖRPER & SEELE
with well-qualified professionals using topquality beauty brands. In Hair & Beauty Concept, Dori has created a stylish modern space, staffed by a professional team of skilled intelligent individuals who offer personalized service, and work hard to keep abreast of the latest developments within their own field of the aesthetics business. The team comprises beautician and sales manager Mónica Ramos, beautician Carol Ferriol, hairdressers Marcos Gómez and Warley Ribeiro, and receptionist Esther de la Torre. Her make-up artistry is used for abcMallorca fashion shoots and she is one of the magazine´s favourite make-up artists. Hair & Beauty Concept offers some of the beauty world’s top brands and most effective products. The salon offers a wide range of treatments, including manicures, pedicures, gel nails, facial and body treatments, waxing, make-up, hairdressing, and massages. Given the stylish interior, the expertise of the team, and the premium products used, prices are surprisingly competitive. Nail product brands include OPI and Alessandro (number one in Germany). For skincare, there are Natura Bissé (Spanish) and
102 www.abc-mallorca.com
buscaban un sitio en el que pudiesen recibir tratamientos integrales de los pies a la cabeza realizados por profesionales. En Hair & Beauty Concept, Dori ha creado un espacio moderno y ha reunido a un equipo de excelentes profesionales para ofrecer servicios personalizados, siempre a la vanguardia de las últimas tendencias en estética, bienestar y belleza. El equipo está formado por Mónica Ramos (esteticista y directora comercial del centro), la esteticista Carol Ferriol, los peluqueros Marcos Gómez y Warley Ribeiro y la recepcionista Esther de la Torre. Mónica ha colaborado como maquilladora en varias sesiones de fotos de abcMallorca y es, sin duda, una de las mejores. Hair & Beauty Concept comercializa algunas de las marcas y productos líderes del mercado. El centro de belleza ofrece una amplia variedad de tratamientos, que incluyen manicuras, pedicuras, uñas de gel, tratamientos faciales y corporales, depilación, maquillaje, peluquería y masajes. Teniendo en cuenta el interiorismo del local, el equipo de profesionales que lo lleva y los productos de primerísima calidad utilizados para realizar los tratamientos, los precios son bastante asequibles. Entre las marcas con las que cuentan para las manicuras y pedicuras encontramos OPI y Alessan-
Kunden und Freunden fand Dori heraus, dass viele Frauen (und Männer) sich schwer damit tun, einen „One-Stop“-Salon zu finden. Damit sind Rundum-Behandlungen unter einem Dach gemeint, mit topqualifizierten Fachkräften und hochwertigen Beauty-Marken. Mit „Hair & Beauty Concept“ hat Dori ein stilvolles, modernes Studio geschaffen. Das professionelle Team besteht aus zuvorkommendem Spitzenpersonal, deren Aushängeschild individueller Service ist. Alle Mitarbeiter(-innen) sind immer geschult in den neuesten Behandlungstechniken der Beauty-Branche. Doris aktuelles Team (sie erweitert ständig mit sorgfältig ausgewählten Fachkräften) wird von Salon-Managerin Mónica Ramos geführt. Seit ihrer gemeinsamen Zeit im Tennisclub sind die beiden eng miteinander befreundet. Mónica ist eine exzellent ausgebildete Beauty- und Make-Up-Spezialistin. Ihre Ausbildung genoss sie in Paris. Ihr künstlerisch anspruchsvolles Make-Up wurde mehrfach für abcMallorca Modeaufnahmen eingesetzt. Sie gehört zu den bevorzugten Visagistinnen des Magazins. Der Rest des aktuellen Teams besteht aus Kosmetikerin Carol Ferriol, den Friseuren Marcos Gómez und Warley Ribeiro sowie Rezeptionistin Esther de la Torre. „Hair & Beauty Concept“ bietet einige weltweit führende
BODY & SOUL Cuerpo y Alma KÖRPER & SEELE
Dermalogica products – the latter exclusive on Mallorca to Hair & Beauty Concept. Celebrities including Angelina Jolie and Naomi Watts use Dermalogica; good enough reason to buy some here for home use. The 100 per cent natural products from the Spanish brand Alquimia - renowned for its holistic approach to beauty and wellbeing are also used. For those who want the best products for their hair, Marcos and Warley work with brands including Redken, Goldwell, Moroccanoil, and the prestigious French La Bioesthetique. In addition, there is a small arsenal of state-ofthe-art specialist equipment, such as that used for radiofrequency facials, microdermabrasion, and virtual mesotherapy, in the privacy of one of the comfortable treatment rooms. My Dermalogica standard facial (excellent value at 60 euros) left me relaxed and my skin feeling incredibly soft and smooth. The products have a divine scent and are without parabens. A Dermologica facial begins with a process called face-mapping: an expert analysis of the skin, enabling the therapist to ascertain which of the brand´s products to use in the customized facial. It’s not only women who have discovered the
dro (marca número uno en Alemania). Para el cuidado de la piel utilizan marcas como Natura Bissé (española), y productos Dermalogica: éstos están disponibles exclusivamente en Hair & Beauty Concept. Angelina Jolie y Naomi Watts son algunas de las celebrities que utilizan estas marcas, razón suficiente para comprar alguno de los productos y llevártelos a casa. En Hair & Beauty Concept también utilizan los productos 100% naturales de la marca española Alquimia, conocida por su enfoque holístico de la belleza y el bienestar. Para aquellos que están buscando las mejores marcas para los tratamientos capilares, Marcos y Warley utilizan Redken, Goldwell, Moroccanoil, y la prestigiosa marca francesa, La Bioesthetique. En este salón integral de belleza también encontrarás un pequeño arsenal de maquinaria para tratamientos especiales, tales como faciales con radiofrecuencia, microdermoabrasión y mesoterapia virtual. Mi tratamiento facial (a un excelente precio de 60 euros) me ha dejado muy relajada y la sensación de una piel increíblemente suave y tersa. Los productos tienen un olor divino y no contienen químicos. Un tratamiento facial ‘Dermalogica’ comienza con un proceso denominado mapa facial:
Beauty-Marken und Spitzen-Produkte. Der Salon bietet eine breite Palette von Behandlungen, einschließlich Maniküre, Pediküre, Gel-Nägel, Gesichts- und Körperbehandlungen, Waxing, Make-Up, Frisur und Massagen. Angesichts des stilvollen Interieurs, des Know-Hows des Teams, und der Premium-Produkte sind die Preise erstaunlich moderat. Nagellack-Marken sind u.a. OPI und Alessandro (Nummer eins in Deutschland). Für Hautpflege gibt es Natura Bissé (aus Spanien) und Dermalogica – letztere Marke exklusiv auf Mallorca nur bei „Hair & Beauty Concept“ (Mónica selbst ist zertifizierte Dermatologica-Therapeutin). Stars wie Angelina Jolie und Naomi Watts verwenden Dermalogica; Grund genug, hier Produkte für daheim einzukaufen. Die zu 100 Prozent natürlichen Produkte der spanischen Marke „Alquimia“ – bekannt für einen ganzheitlichen Beauty- und Wellness-Ansatz – kommen ebenfalls zum Einsatz. Für diejenigen, die nur Spitzen-Produkte an ihr Haar lassen wollen, verwenden Marcos und Warley Marken wie Redken, Goldwell, Moroccanoil oder „La Bioesthetique“ aus Frankreich. Darüber hinaus gibt es ein kleines „Arsenal“ an High-End-Spezialausrüstung, wie zum Beispiel Apparate für Radiofrequenz-Ge-
www.abc-mallorca.com
103
BODY & SOUL Cuerpo y Alma KÖRPER & SEELE benefits of the one-stop grooming treatments available at Hair & Beauty Concept: for men, they offer keenly priced facials, manicure, pedicure, waxing and hairdressing treatments. Women are not the only ones pressured for time – or wanting to look their best. •
se analiza cuidadosamente la piel a tratar. De esta forma, Mónica puede escoger qué producto específico utilizar para la obtención de los mejores resultados. No solamente las mujeres puedes benefiaciarse de los tratamientos de belleza integrales disponibles en Hair & Beauty Concept: este centro de belleza ofrece tratamientos para hombres, que incluyen tratamientos faciales, manicuras, pedicuras, depilación con cera y tratamientos de peluquería. Ya no hay excusa, todos podemos sentirnos y vernos genial ¡en un tiempo récord. •
sichtsbehandlungen, Mikroderm-Abrasion und virtuelle Mesotherapie. Jede Anwendung findet in der harmonischen Privatsphäre einzelner, komfortabler Behandlungsräume statt. Mein eigenes „Dermalogica Standard Facial“ (zum ausgezeichneten Preis von nur 60 Euro) hat mich total entspannt; meine Haut fühlt sich danach unglaublich weich und geschmeidig an. Die Produkte duften himmlisch und sind ohne chemische Zusätze. Jede Dermologica Gesichtsbehandlung beginnt mit einem „Face-Mapping“: einer Spezial-Analyse der Haut. Damit stellt der Therapeut fest, welche genau abgestimmten Produkte beim kundenspezifischen „Facial“ angewendet werden. Nicht nur Frauen schätzen die Vorteile der One-Stop-Pflege-Behandlungen bei „Hair & Beauty Concept“: auch für Männer gibt es hier sehr preisgünstige Gesichtsbehandlungen, Maniküre, Pediküre, Haarentfernung und Friseur-Termine. Frauen sind nicht die einzigen, die unter Zeitdruck stehen – oder einfach nur super aussehen wollen. •
For more information: Hair & Beauty Concept Andrea Doria 4 · Palma de Mallorca · Tel +34 971 457 278 Open Monday-Friday 10:00h-19:30h & Saturdays 10:00h-14:00h
104 www.abc-mallorca.com
BODY & SOUL Cuerpo y Alma KÖRPER & SEELE
www.abc-mallorca.com
105
www.abc-mallorca.com
107
108 www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com
109
110 www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com
111
112 www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com
113
114 www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com
115
116 www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com
117
118 www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com
119
120 www.abc-mallorca.com
www.abc-mallorca.com
121
The Directory
129
122
www.abc-mallorca.com
123
RESTAURANTS RESTAURANTES RESTAURANTS
127
HOTELS HOTELES HOTELS
129
HOME CARE HOGAR WOHNEN
134
SERVICES SERVICIOS SERVICES
137
SHOPS TIENDAS GESCHÄFTE
138
HEALTH & WELLNESS SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN
123
137
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
PEIX VERMELL
RESTAURANTE MIRAMAR
C/ Montenegro 1, / C/ Sant Feliu 7 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 079 374 www.peixvermell.com Located in the old town of the most emblematic streets in Palma, the restaurant offers a wide variety of fresh Mediterranean fish and seafood every day. Situado en una de las más emblemáticas calles de Palma, éste restaurante ofrece a diario una gran variedad de platos mediterráneos y mariscos frescos. Das Restaurant befindet sich in einer der emblematischsten Strassen Palmas und bietet täglich eine Vielzahl an frischen, mediterranen Fischgerichten und Meeresfrüchten.
Paseo Marítimo 2, Puerto de Alcudia T. +34 971 545 293 www.restaurantmiramar.es info@restaurantmiramar.es
HPC RESTAURANT
Quality, simplicity and excellent service. Mediterranean dishes made out of fresh products with amazing views over the lovely Puerto de Alcudia. Calidad, sencillez y un trato exquisito. Cocina mediterránea de primera calidad a base de productos frescos con espectaculares vistas al Puerto de Alcudia. Qualität, Einfachheit und ausgezeichneter Service. Mediterrane Gerichte, die mit frischen Produkten hergestellt werden, mit herrlichem Blick auf den Hafen von Alcudia.
BRUSELAS STEAK HOUSE
Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com reservas@hostalportocolom.com In HPC Restaurant Portocolom you will find delicious Mediterranean dishes, while enjoying spectacular views of the sea. En el Restaurante HPC Portocolom podrá saborear unos deliciosos platos mediterráneos mientras disfruta de unas espectaculares vistas al mar. Im HPC Restaurant Portocolom können Sie köstliche mediterrane Gerichte mit wunderbarer Aussicht aufs Meer genießen.
C/ S’estanc, 4 • T. +34 971 710 954 www.restaurantebruselas.net info@restaurantebruselas.com
LA POULE TOQUÉE
EMILIO INNOBAR
C/ de Santa Magdalena, 1 - Ramblas, Palma de Mallorca • T. +34 971 713 596 A taste of France and Provence in the centre of Palma. Open Monday to Saturday lunchtime (13:00-16:00) and dinner (19:3023:00).Closed on Sundays. El toque francés y provenzal del centro de Palma. De lunes a sábado, mediodía (13:00 a 16:00) y noche (19:30 a 23:00). Cerrado los domingos. Ein provenzalisch-französischer Touch mitten in Palma. Montag bis Samstag, 13.00 - 16.00 mittags und 19.30 - 23.00 Uhr abends. Sonntags geschlossen.
ARUME Calle Sant Miquel 83, Palma NOW also in Mercado de Santa Catalina T. +34 971 214 121 arume_sushibar@hotmail.com Closed on Sunday /Sonntags geschlossen Sushi Restaurant in the centre of Palma, innovative mix of Japanese and Mediterranean cuisine. Restaurante de Sushi en el centro de Palma, mezcla innovadora de cocina japonesa y mediterránea. Sushi Restaurant im Herzen Palmas. Innovativer Mix der japanischen und mediterranen Küche.
The best cuts of meat, prepared to perfection. Accompany your selection with one of our wines and enjoy a memorable experience in the heart of Palma. Los mejores cortes de carne preparados a la perfección. Acompaña tu selección con uno de nuestros vinos y disfruta de una experiencia memorable en el centro de Palma. Die besten Stücke vom Fleisch, perfekt zubereitet. Lassen Sie ihre Auswahl von einem unserer Weine begleiten und genießen Sie eine unvergessliche Erfahrung im Herzen von Palma.
C/ Concepción 9, Palma de Mallorca T. +34 657 507 294 www.emilioinnobar.com emilio@emilioinnobar.com A divine mix of Asian and Mediterranean cuisine provides a creative and memorable experience. Divina fusión de cocina mediterránea y asiática, que te proporciona una creativa y memorable experiencia. Die erstklassige Mischung aus asiatischer und mediterraner Küche wird zu einem unvergesslichen Erlebnis.
SUMAQ
Cotoner 44-42, Santa Catalina, Palma de Mallorca T. +34 696 526 758 · www.restaurantesumaq.com sumaqrestaurante@gmail.com Excite your taste buds with Irene Gutiérrez’s delicious Peruvian fusion cuisine. Now in larger premises, open daily for lunch and dinner. Deleita tu paladar con la cocina de fusion Peruana de Irene Gutierrez. Ahora en un local más amplio, abierto cada día para comidas y cenas. Begeistern sie Ihren Gaumen mit der köstlichen peruanischen Fusionsküche von Irene Gutiérrez. Jetzt in größeren Räumlichkeiten, täglich zum Mittag- und Abendessen geöffnet. www.abc-mallorca.com
123
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
BASIC RESTAURANT
RESTAURANTE mÁxime Cala d’Or-Portocolom, km. 7,7. S’Horta, Felanitx. Mallorca T: 971 837 579 www.restaurantemaxime.com It’s located in Vall d’Or Golf, a unique setting with spectacular views of the coast of Portocolom. Try the exquisite dishes created by our chef, Maxime Deymier. Mediterranean and fusion cuisine which is full of taste and delicately prepared. An ideal place to hold events. Está situado en Vall d’Or Golf, un entorno único con espectaculares vistas de la costa de Portocolom. Sorpréndase con los platos creativos de nuestro chef, Maxime Deymier. Una cocina mediterránea y de fusión, sabrosa y mimada. Un espacio ideal para eventos. Gelegen in Vall d’Or Golf, einer einzigartigen Umgebung, genießt es einen spektakulären Blick auf die Küste von Porto Colom. Lassen Sie sich von der kreativen Küche unseres Chefs Maxime Deymier begeistern. Mediterrane und Fusion-Cuisine, mit Liebe zubereitet. Ideal für Events
C/ d’Alcantara Penya, 18 (off Calle Aragón) Palma de Mallorca T. +34 971 465 514 M. +34 639 426 501 • www.basic-br.com • info@basic-br.com Enjoy high-quality gastronomy at competitive prices in a modern, minimalist and relaxed location, just a few minutes’ walk from the main El Corte Inglés store. The international cuisine includes a 3-course menú del día (including a drink) for 13 €. Mon Tues 13 – 16. Wed - Sat 13 - 16 | 19.30 - 23 hrs. Disfruta de una gastronomía de alta calidad a precios asequibles dentro de un ambiente moderno, minimalista y relajado, a pocos pasos del Corte Inglés de Avenidas. La cocina internacional incluye un menú del día de 3 platos (incluye una bebida) por 13 €. Lu - Ma 13 a 16. Mier - Sa 13 - 16 | 19.30 - 23. Genießen Sie Top-Gastronomie zu erschwinglichen Preisen in einem modernen, minimalistischen und entspannten Ambiente - nur ein paar Gehminuten entfernt vom (Haupt-)Kaufhaus El Corte Inglés. Die internationale Küche beinhaltet ein Drei-GängeMittagsmenü (inkl. Getränk) für 13 Euro. Mo - Di 13 - 16 und Mi - Sam 13 - 16. |19.30 - 23. Closed Sunday. Cerrado Domingo. Sonntag geschlossen
CELLER CAN AMER C/ Pau 39, Inca Tel. 971 501 261 www.celler-canamer.com cellercanamer@gmail.com
by east – Seafood, Bar & Grill
124
www.abc-mallorca.com
strand
by coast
The celler was founded in 1700 and refurbished as a restaurant in 1970. It is characterized by its great variety of dishes always with excellent quality. El celler se fundó en 1700 y se reformó como restaurante en 1970. Se caracteriza por su gran variedad de platos siempre de calidad excelente. Der Weinkeller wurde 1700 gegründet und 1970 in ein Restaurant umgewandelt.
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
CA N´EDUARDO 3ª Travesía Contramuelle, Es Mollet. Palma de Mallorca T. (+34) 971 721 182 • www.caneduardo.com Located at Paseo Maritimo, you will find the Restaurant Ca n’Eduardo, established in 1943. Spectacular cathedral and harbour views. The perfect place to enjoy seafood and paella. Recently renovated, the restaurant features a luxury dining room, private room for events and a beautiful terrace. Desde 1943 Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas espectaculares vistas sobre la Catedral y puerto pesquero. Elección ideal para los amantes del pescado, mariscos, arroces y calderetas. Recientemente renovado, dispone de amplios salones, un reservado y terraza. Seit 1943 befindet sich das Restaurant Ca n’Eduardo mit einem spektakulären Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen direkt am Paseo Maritimo. Eine wunderbare Wahl für alle Fisch-, Meeresfrüchte-, und Paellaliebhaber. Das Restaurant ist renoviert und verfügt über einen geräumigen Speisesaal, einen separaten Raum für private Feiern und eine große Terrasse.
RITZI PUERTO PORTALS Marina Puerto Portals, Local 34, Calvià T: 971 68 41 04, www.ritzi-portals.com The restaurant is open all year in a great seafront location at the harbor of Portals. Open hours: from 12.30 pm on. Un clásico en Puerto Portals abierto todos los día.Horario: 12:30 hasta cierre. Das Restaurant ist ganzjährig geöffnet und befindet sich in bester Lage direkt am Meer in dem Hafen von Portals.
www.abc-mallorca.com
125
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
WORLD OF WINE
OLIU
Sales@worldofwine.info www.worldofwine.info Tel. +34 669 075 466 The finest wine from around the world, champagne, spirits & caviar. We cater for yachts, villas, private jets & special events. Island wide delivery. Los vinos más finos de todo el mundo, champán, destilados & caviar. Servicio de catering para yates, villas, jets privados & eventos especiales.Entregamos en toda la isla. Der feinste Wein aus aller Welt, Champagner, Spirituosen & Kaviar. Cateringservice für Yachten, Privathäuser, private Jets & besondere Events. Inselweite Auslieferung.
Ctra. Port d’Andratx 67, 07150 Andratx T. +34 971 235 830 · www.oliu.es Mondays closed, Lunes cerrado, Montags geschlossen Innovative Mediterranean fine cuisine for lunch and dinner. Smart interior and attractive alfresco dining, with convenient location and own car park. Cocina mediterránea de autor para tus comidas y cenas. Un interior y terraza encantadores en una ubicación excepcional y parking propio. Innovative mediterrane feine Küche zum Mittag-und Abendessen. Entzückende Räume und attraktives Essen im Freien, in verkehrsgünstiger Lage und mit eigenem Parkplatz.
RULLÁN NAVARRO
ES PINARET
Ca’n Valero, 40, 07011 Palma de Mallorca T. +34 971 209 011 M. +34 649 899 507 www.rullan-navarro.com A family business with more than 30 years experience in the distribution of well known brands of champagne, cava, wine, coffee and premium spirits. We supply wholesalers, restaurants, individuals and we provision boats. Free menu consulting. Empresa familiar con más de 30 años de experiencia en el sector de la distribución de grandes marcas de Champagne, Cava, Vinos, Café y Licores premium. Servicio a mayoristas, restauración, particulares y aprovisionamiento de barcos. Asesoramiento gratuito de cartas.
Ctra. Ses Salines/Colonia St. Jordi Km 10 Ses Salines · info@es-pinaret.de T. +34 971 649 230 · www.es-pinaret.de Tuesdays closed, Martes cerrado, Dienstags geschlossen The chef offers Mediterranean cuisine with Asian influence whilst respecting his native German roots.
CUINA MEDITERRÀNIA
El chef ofrece cocina mediterránea con influencia asiática respetando sus raíces alemanas. Mediterrane Küche mit asiatischen Einflüssen ohne die deutschen Wurzeln des Küchenchefs zu vernachlässigen.
PURA LOUZAO
Your wine connoisseur in Palma Over 3,500 types of wine, champagne, liquors & liqueurs on 400 m2 Gourmet & wine tasting events, wine tasting courses, yacht service
Avda. Argentina, 59 Palma T: +34 971 288 360 • www.puralouzao.com Pura Louzao is one of the better restaurants from Galicia in the city, where you can enjoy the seafood that arrives daily from Galicia. Open at noon Sundays. Pura Louzao es uno de los mejores restaurantes gallegos de la ciudad, donde puede disfrutar de los pescados y mariscos llegados diariamente de Galicia. Domingos abierto al mediodía. Pura Louzao ist eines der besten galizischen Restaurants in der Stadt, wo Sie täglich aus Galizien eintreffendene Meeresfrüchte genießen können. Sonntags nur zum Mittagessen.
THE GALLEY CLUB COOKERY SCHOOL
C/ Poima 6, Can Valero, Palma de Mallorca Tel. +34 971 760 585 · www.islacatavinos.com
126
www.abc-mallorca.com
Calle Cotoner nº 21 bajos • Santa Catalina Katy Rosales Chef : +34 662 348 306 info@thegalleyclub.com www.thegalleyclub.com Cooking courses for beginners, advanced and chefs, children, singles, couples, groups of all types from 1-12 pers. B-day celebrations, anniversary ... Home cooking Service. Cursos de cocina para principiantes, avanzados y chefs, niños, solteros, parejas, grupos de todos tipos de 1 - 12 pers. fiestas de cumpleaños, aniversario ... , servicio de cocina privada. Kochkurse für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis, Kinder, Singles, Paare, Gruppen aller Art, 1 - 12 Pers. Kinder- & Geburtstagsfeiern u.ä., privater Kochservice.
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS / HOTELS Hoteles HOTELS
ES REVELLAR ART RESORT
Camí des Revellar km 3,7 · Campos T. +34 971 160 274 · www.revellarartresort.com An Art Museum with individually decorated rooms & Villas, with beautifull gardens with Art exhibitions, only 25 minutes from Palma. A unique experience in a 600 years old finca. Also available as a Venue for events. Un museo con 11 habitaciones y 3 villas individualmente decoradas, entre maravillosos jardines repletos de Arte, a tan sólo 25 minutos de Palma. Una experiencia única en una Finca Mallorquina de más de 600 años, también para eventos. Eine historische Finca mit herrlichen Gärten & Kunstausstellungen, nur 25 Minuten von Palma. Individuell gestaltete Zimmer und Villen. 6,90 E
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca.
Special Guide 2014 - 2015
Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla.
Oasis urbano Tranquilidad rural Serenidad frente al mar
www.helencummins.com
Urban Oases Rural Tranquillity Seafront Serenity Urbane Oase Ländliche Ruhe Entspannung am Meer www.abc-mallorca.com
Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.
Special offer from December to March, stay 7 nights for the price of 6. Angebot von Dezember bis März, sieben Nächte zum Preis von sechs.
La Villalonga 16, Sóller www.canquatre.com • info@canquatre.com • Tel. +34 971 638 006
www.shop-luxury.com
PALACIO CA SA GALESA HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma
LANDHOTEL SON MOLA VELL
Crta.Son Macia-Cales de Mallorca, km2 Son Maciá, Manacor Tel: 971 554 664 • info@sonmolavell.com www.sonmolavell.com The nearly 300 year old Finca has an authentic Mallorcan flair. Nestled in beautiful gardens it offers body & soul relaxation with culinary delights. Oasis de tranquilidad y relax, para aquellos que buscan lo exclusivo, desean alejarse del estrés diario y quieran disfrutar de ofertas culinarias excepcionales. Eine Oase der Ruhe und Entspannung für Körper und Geist ist diese Finca mit authentischem mallorquinischen Flair, die auch kulinarischen Gaumenschmaus anbietet. www.abc-mallorca.com
127
THE DIRECTORY :: HOTELS Hoteles HOTELS
HOTEL NIXE PALACE RESTAURANTE A POPA
With a scene recreating the stern of a boat with sea views, this is our most exclusive culinary venue. With a beachside terrace, it offers creative market cuisine, and is noted for its fish and shellfish specialities. Un escenario que imita la popa de un barco con vistas al mar, es nuestro rincón más exclusivo. Con terraza a pie de playa, ofrece una cocina creativa y de mercado, destacando las espacialidades en pescado y marisco.
Calle Montenegro 12, Palma de Mallorca T. +34 971 425 450, info@purohotel.com www.purohotel.com Situated in the heart of Palma’s old town, Puro Hotel is a cosmopolitan property set in an 18th century palace. An cocktail of modern Marrakech mix Miami meets Asia. OPIO Bar & Restaurant is a popular nightspot with the best DJ’s parties. Situado en el corazón de Palma, es una propiedad urbana construida sobre un Palacio del Siglo XVIII. Un cocktail de la moderna Marrakech mezclado con Miami y Asia. En su interior, OPIO bar & Restaurant es muy conocido por su fiestas con los mejores DJ’s de la isla.
CAN ESTADES
GRAN HOTEL SON NET
Cami de Son Pillo, 15, Calviá Tel. +34 971 670 558 www.can-estades.com info@can-estades.com 13 comfortable rooms, Seminars and events, open all year, every month concert 13 habitaciones confortables, Seminarios y eventos, abierto todo el año, cada mes un concierto 13 komfortable Zimmer, Seminare und Veranstaltungen, ganzjährig geöffnet, jeden Monat Konzert
C/ Castillo Son Net, s/n – Puigpunyent T. +34 971 147 000 info@sonnet.es • www.sonnet.es Mallorca’s hidden gem is gracefully nestled atop a hill surrounded by the Tramuntana Mountains, yet only a 20 minute drive from Palma. La joya escondida de Mallorca se encuentra exquisitamente ubicada en lo alto de una colina rodeada por la Sierra de Tramuntana, y a tan sólo 20 minutos en coche de Palma. Mallorcas verstecktes Juwel liegt anmutig auf einem Hügel, umgeben von der Serra de Tramuntana, nur 20 Autominuten von Palma.
Avda. Joan Miró 269 • T: +34 971 700 888 www.hotelmallorcanixepalace.com
FINCA HOTEL
128
www.abc-mallorca.com
PURO HOTEL
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
DIGITAL CINEMA
C/ Protectora 14, Palma (close to Corte Inglés) T. +34 971 710 075, M. +34 629 609 680 comercial@digitalcinema.es www.digitalcinema.es 3D LED - MirrorTV - HiFi - Multiroom Home Theatre Systems - Projectors Furniture - Multimedia - LED-Lighting. Home Entertainment and Smart House - Project Management - Consulting 3D LED - HiFi - Multiroom - Cine en Casa - Videoproyectores -Muebles Domotica - Automatización Edificios Iluminación LED - Project Management Consultoria
LOEWE GALLERY PALMA C/ Montcades 2, (corner to Jaime III), Palma T. +34 971 724 951 M. +34 629 609 680 comercial@loewegallerypalma.es www. loewegallerypalma.es Your home entertainment, multiroom and multimedia official specialist with Loewe, Bose, Sonos, Denon. Project management from the first home consultation until the last instructions of use. Tu especialista oficial en Loewe, Bose, Sonos y Denon. Dirección de proyectos desde la primera visita hasta las últimas instrucciones de uso.
HEINRICH SCHMID S.L. C./ Islas Baleares, 36, 07180 Santa Ponsa T. +34 971 699 739 www.heinrich-schmid.es info@heinrich-schmid.es A great job of painting your house carries one name: Heinrich Schmid. Buenas pinturas se agrupan bajo un nombre: Heinrich Schmid. Gute Malerarbeiten tragen einen Namen: Heinrich Schmid.
Our marketing reach now exceeds 1 million people per year
DEUTSCH SPANISCHE ARCHITEKTIN
TANIA COLL
Be part of the abcMallorca Business Network
Join Now! www.abc-mallorca.com/join-us
La Rambla 13, 1º1ª, Palma • 00 34 627 466 976 taniacollgarcia@gmail.com • ww.taniacoll.com Architecture studio focused on renovation, extension, new construction projects and garden landscaping. It also offers a long experience in global management. Estudio de arquitectura dedicado a proyectos de obra nueva, restauración, ampliación y diseño de jardines. Ofrece una larga experiencia en la gestión integral. Das Architektur-Studio befasst sich mit Neubau, Renovierungen, Erweiterungen und Gartengestaltung. Zusätzlich bietet es langjährige Erfahrung im integralen Management. www.abc-mallorca.com
129
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
LOFT PALMA
CALABRI info@calabri.es • www.calabri.es C/ Alba, 2 - Fornalutx T. +34 971 638 405 • M. +34 618 328 159 Real Estate specialized in the areas of the Sierra de Tramuntana, mainly in the beautiful villages of Sóller, Puerto de Sóller, Biniaraix and Fornalutx. Inmobiliaria especializada en la Sierra de Tramuntana, principalmente en los bonitos pueblos de Sóller, Puerto de Sóller, Biniaraix y Fornalutx. Inmobilienmakler, der sich auf das gesamte Gebiet der Sierra de Tramuntana spezialisiert hat, vor allem auf die schönen Dörfer Sóller, Puerto de Sóller, Biniaraix und Fornalutx.
CASAS MALLORCA
A.P.I. 502 – 07100 Sóller C/La Luna 41 Tel. +34 971 638 011 www.casasmallorca.com Your experts in fine real estate. For 20 years your agent in the northwest of Majorca, in the Sóller valley, Fornalutx, Biniaraix, the coast from Deía to Valldemossa; specialized in this most beautiful region of the island. Die feine Adresse für Immobilien Im Nordwesten Mallorcas, dem Tal von Sóller, Fornalutx, Biniaraix und an der Küste von Deía bis Valldemossa. Spezialisiert seit 20 Jahren auf die schönste Region der Insel.
Anne-Sophie Lutström
Carin Isgård business owner
Decoración, C/San Francesc, 11 07001 Palma de Mallorca Tel: +34 971 42 28 00 info@decoloftpalma.com Decoration, Antiques, Furniture, Art, Interior Design, Project Management. Decoración, Antigüedades, Mobiliario, Arte, Diseño de Interiores, Project Management. Dekoration, Antiquitäten, Möbel, Kunst, Innenarchitektur, Projektmanagement.
PANICROOM MALLORCA info@panicroom-mallorca.com www.panicroom-mallorca.com Safety for your family and your valuables, even during your absence. We offer panic rooms, walk-in safes and security spaces. Seguridad para su familia y sus cosas de valor, incluso durante su ausencia. Caja fuerte, habitación secreta y espacios de seguridad. Sicherheit für Ihre Familie und Ihre Wertsachen, sogar während Ihrer Abwesenheit. Wir bauen Panic Rrooms, begehbare Safes und Sicherheitszimmer.
Mårten Sandberg
We are one of Mallorca’s most modern and progressive real estate agencies – professional, happy and dependable. We specialise in property sales and long term rentals of high quality homes in great locations island wide. Venta y alquileres de viviendas de alto standing Försäljning och långtidsuthyrning Immobilienverkauf und Langzeitvermietung
C. Rectoria, 13 · Sóller, Mallorca · Tel. +34 971 633 901 info@xcproperties.es · www.xcproperties.es C ON ST RU C C ION E S Y RE F ORMAS : W W W. M IQU E L MOR E L L . C OM
info@rentahomemallorca.com www.rentahomemallorca.com
130
www.abc-mallorca.com
info@buyahomemallorca.com www.buyahomemallorca.com
E S TA T E A G E N T · S A L E S & R E N TA L S
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
The finest consulting for the perfect deal Specialists in Top Quality Outdoor Furniture
Private property
CONSULTING
CT Private Property Consulting S.L Teodor Llorente, 8 Bajos . 07011 Palma de Mallorca . Spain www.privatepropertyconsulting.es info@privatepropertyconsulting.es
C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com
Exclusive Real Estate + 34 971 16 43 73 Alqueria Blanca + 34 971 82 50 62 Porto Colom lucie-hauri.com
www.abc-mallorca.com
131
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
ALPHA POOLS AND SPAS
GABRIEL SANTOS planung + design
C/Pollentia 75, 07400 Alcudia, Mallorca www.hotspringmallorca.net Tel. +34 971 545 377 M. +34 622 831 713 info@hotspringmallorca.net Discover all the benefits of being part of the HotSpring® Spas family. We aim to provide you with The Absolute Best Hot Tub Ownership Experience. Descubre todas las ventajas de formar parte de HotSpring® Spas. Nuestro objetivo es ofrecerle la mejor experiencia en cuanto a jacuzzis para particulares. Entdecken Sie die Vorteile, der HotSpring® Spas Familie anzugehören. Wir möchten Ihnen die allerbesten Erfahrungen von Hottub Eigentümern zur Verfügung stellen.
ARCHITEKTURBÜRO LUKAS FAASS Architect - Arquitecto - Architekt Diplom Ingenieur, E-07460 Pollensa, www.faassarchitekt.com, e-mail: lukas.faass@coaib.es T. +34 971 531 642 - +34 609 747 102 New construction, reforms and landscaping. Member of COAIB chamber of architects since 1995. Obra nueva, rehabilitación y diseño de jardines. Miembro COAIB desde 1995. Neu- und Umbau, Gartengestaltung Mitglied COAIB; seit 1995.
Plaza Constitución 19, 1°, Sóller +34 971 632 679 www.gabrielsantos.net mail@gabrielsantos.net Bespoke design solutions for home or comercial projects. interior design . architecture . shop design creation . renovation . project development viability . entire planning . permit process construction site management
the art of living
ROSSI INTERIORS C/ Berenguer Palou, 3 - Santa Ponsa M: +34 603 570 212 • T: +34 971 690 968 by appointment only • www.rossiinteriors.es Swiss expertise and passion meets Mediterranean lifestyle... Contact us now and let us inspire you with our enthusiasm for stylish living. La pericia y pasión de suiza combinada con un estilo de vida mediterráneo... Contáctanos y déjate inspirar con nuestro entusiasmo por un estilo de vida elegante. Schweizer Kompetenz und Leidenschaft trifft auf südländische Lebensfreude… Kontaktieren Sie uns und lassen Sie sich von unserer Begeisterung fürs schöne Wohnen mitreissen.
BIRGIT MÜLLER
Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com Luxury kitchens following the philosophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.
CASA BRUNO
Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Aussenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit. 132
www.abc-mallorca.com
KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox desingn Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Inasel, das Möbel und Dekorationen verkauft.
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
www.abc-mallorca.com
133
THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES
EMDEMA C/ S’ Estacio, 1, Santa Eugenia Tel: 971 144 277 Fax: 971 144 142 info@emdema.es www.emdema.es Specialised pest control company - always in harmony with nature! Empresa especializada en control de plagas - siempre en harmonía con la naturaleza! Auf Schädlingsbekämpfung spezialisiertes Unternehmen - immer im Einklang mit der Natur!
LAND ROVER Pol. Son Valenti, Palma (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 xroca@qualitycenterbalears.com www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/15-20h & Saturday 10-13h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.
105.6 & 102FM The sound of the Island, across the World!
Mallorca's hottest radio station broadcasting 24 hours a day with the latest hits, all of the classics and live programmes including: The Breakfast Show with Richie & Ayesha 07.30 - 11.00
Frank Talking with Frank Leavers 11.00 - 14.00
The Afternoon Show with Diablo V 14.00 - 16.00
Drivetime with Des Mitchell 16.00 - 18.00
105.6fm & 102fm in Calvia RadioOneMallorca @Radio1Mallorca Available on Google Play & iTunes, just search Radi Radio d o One di O e Mallorca On Malllorca
134
www.abc-mallorca.com
THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES
Your best partner in Mallorca for complete legal solutions Our new office in Bendinat led by Elena Teruel Preston is now open
Ihr bester Partner für Rechtslösungen auf Mallorca
Unser neues Büro in Bendinat, geführt von Elena Teruel Preston, ist nun eröffnet
PALMA OFFICE · Tel. +34 971 227 727 BENDINAT OFFICE Tel. 663 PALMA OFFICE Avda. Jaime III· 13, 3º ·+34 07012 653 Palma 965 de Mallorca Tel. +34 971 227 727 · Fax +34 971 227 728 · Mail bufetestaubach@bufetestaubach.com bufetestaubach@bufetestaubach.com
BENDINAT OFFICE C/ Arquitecto Francisco Casas, 17, local A18, Plaza Bendinat · 07181 Bendinat Tel. +34 653 965 663 · Fax +34 971 227 728 · Mail preston@bufetestaubach.com
www.bufetestaubach.com
www.abc-mallorca.com
135
THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES
MCC CLEAN SOLUTIONS GROUP Chris J.Ellis T. +34 680 560 580 M. +34 654 526 934 www.mcccleansolutions.com info@mcccleansolutions.com
Tel. +34 600 55 53 33 alice@vongayling.com • www.vongayling.com www.facebook.com/pages/Von-Gayling-tailormade-events
We are specialist cleaners of: Rugs, Carpets, Curtains, Sofas, Mattress´s. We clean & polish Marble, Wood and Stone floors. Empresa de limpieza especializada en: Alfombras, Moquetas, Cortinas, Sofás, Colchones. Limpiamos y pulimos suelos de mármol, madera y piedra. Reinigungsfirma spezialisiert auf: Teppiche, Gardinen, Sofas, Matratzen. Wir reinigen & polieren Marmor-, Holz- und Steinböden.
PLANET SPACE SELF STORAGE Palma. Tel. +34 971 459 469 Santa Ponsa. Tel. +34 971 699 969 info@planetspace.es www.planetspacestorage.com We provide the solutions for all your storage needs! Contact Mallorca’s #1 self-storage facility! 971 459 469 or 971 699 969. ¡Somos el #1 solucionando tu falta de espacio! Llama al 971 459 469 o al 971 699 969. Wir bieten die Lösungen für all lhre Lageranforderungen, wenden Sie sich an Mallorcas #1 Self Storage Facility! Rufen Sie an: 971 459 469 oder 971 699 969.
CCA CONTEMPORARY ART IT’S NOT A “MAYBE”, IT’S A MUST
UNIQUE LOCATION, UNFORGETTABLE ART ONE OF MALLORCA’S GREATEST ESCAPES FOR CASUAL VIEWERS AND COLLECTORS. 4000 M² CLOISTER-LIKE ATMOSPHERE WITH INTERNATIONAL ART. CCA CAFÉ OFFERS DELICIOUS MENU.
ABCMALLORCA READERS SPECIAL OFFER: SHOW THIS COUPON AND GET COFFEE+CAKE IN THE CAFÉ AND 10% DISCOUNT IN THE SHOP.
ART CONTEMPORANI CONTEMPORARY ART
OPENING HOURS: TUE - FRI: 10.30 - 19H / SAT - SUN: 10.30 - 16H / MONDAY CLOSED · C. ESTANYERA, 2 - ANDRATX · T. +34 971 137 770 · WWW.CCANDRATX.COM
136
www.abc-mallorca.com
VON GAYLING TAILOR MADE EVENTS
Your specialist for all kind of custom made events in Mallorca. (venues, catering, artists etc.) Su especialista en organizacion de todo tipo de eventos hechos a medida en Mallorca. (localizaciones, catering, artistas etc.) Ihr Spezialist für maßgeschneiderte Veranstaltungen aller Art auf Mallorca. (Locations, Catering, Künstler etc.)
FIESTA PARTY SERVICE T. +34.971 121 531 M. +34.629 008 026 www.fiestapartyservice.com info@fiestapartyservice.com Celebrate with your guests and we take care of all your needs. We offer the perfect service for your private party. Disfrute de su fiesta con sus invitados, nosotros nos encargamos del resto. Ofrecemos el servicio perfecto para su fiesta privada. Sie feiern mit Ihren Gästen, wir kümmern uns gerne um alles andere. Ihre komplette Feier aus einer Hand.
HAIR & BEAUTY CONCEPT C/ Andrea Doria, 4 Palma Tel. +34 971 457 278 +34 618 612 554 hairandbeautypalma@gmail.com
OPI, Alessandro, Morocanoli, Redken, Goldwell, Elumen, Dermalogica, Matriskin. New concept of beauty with treatments and services for body, face and hair care. Nuevo concepto de belleza con tratamientos y servicios para el cuidado del rostro, cuerpo y cabello. Ein neues Schönheitskonzept - genießen Sie die verwöhnende Pflege für Ihren Körper, Gesicht und Haare.
THE DIRECTORY :: SHOPS Tiendas GESCHÄFTE
FARINELLI C/Colom, 16, Palma de Mallorca www.farinelli.es www.facebook.com/farinellipalma Farinelli offers a complete selection of wellknown brands for men and women. Enjoy visiting our store. Farinelli te ofrece una completa selección de marcas para Hombre y Mujer. Disfruta visitando nuestra tienda. Farinelli bietet eine komplette Auswahl bekannter Marken für Männer und Frauen an. Kommen und besuchen Sie unser Geschäft.
Your Delicatessen Shop in Mallorca Serving traditional and exclusive products for more than 140 years
HEXEL EVENT C/Andrea Doria,47 Palma de Mallorca Tel: +34 971 222 900 +34 699 30 66 99 info@hexelevent.es www.hexelevent.es Model agency specialized in events, catwalks and advertising promotions. Agencia de servicios especializada en la contratación de todo tipo de personal para eventos, desfiles, campañas promocionales y publicidad. Agentur für Models, spezialisiert auf Events, Catwalk und Werbeaktionen.
C/ San Nicolás 2-4 07001 Palma de Mallorca T. +34 971 716 986 +34 971 711 844
www.lapajarita1872.com
Your perfect gift from Mallorca Visit abcMallorca at C/ Can Verí 7, Palma de Mallorca Available from HELENCUMMINS.COM
www.abc-mallorca.com
137
Envía UNICEF al 28028 y ayúdanos a seguir salvando vidas Enviar
Cancelar
17.000 NIÑOS MUEREN CADA DÍA POR CAUSAS QUE PODEMOS EVITAR. 1 SMS = 1 NIÑO VACUNADO CONTRA ENFERMEDADES MORTALES. AHORA NO PODEMOS PARAR. IMPORTE DEL SERVICIO DE SMS 1,20€ ÍNTEGRO PARA UNICEF. Válido para Movistar, Vodafone, Orange, Yoigo y Euskaltel. Número sin fines comerciales. Operado por UNICEF. N.atn.clte: 902228028, sms@unicef.es. Información legal y protección de datos: www.unicef.es © UNICEF 2013
UNICEF Comité Español
THE DIRECTORY :: HEALTH & BEAUTY Salud y belleza GESUNDHEIT / SCHÖNHEIT
DESTINATION BEAUTY Welcome to “dentacare” dental clinics and Magne I. , aesthetic ceramist. As our patient, you will always take centre stage in our clinic - to present a perfect smile and appearance. Experienced and world renown team, focused and specialised in aesthetic of anterior dentition and patients´overall appearance as: full ceramic veneers and crowns, bleaching, aesthetic face rejuvenation. CLINICA DENTAL BENDINAT - MAGNE I CONSULTING Plaza Bendinat-Local B24+B10 / Calle Arquitecto Francisco Casas 17 / E – 07181 Bendinat Tel. +34 971 101 101 / Fax +34 971 707 725 www.dentacare-mallorca.com
C/ Jesús, 3, Palma de Mallorca Tel. +34 971 713 426 www.clinicadentalalba.es
BODHANA WELLNESS CENTRE C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, meditations, yoga & workshops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday.
STEFAN NIEDENZU
THE LEADING INTERNATIONAL
HOSPITAL OF THE BALEARES
MORE THAN 50,000
BRITISH AND GERMAN
PATIENTS ATTENDED TO IN 2013
HAIRSTYLIST & VISAGIST C/ Costa d’en Brossa, 3, Palma de Mallorca Tel. +34 971 722 930 • M. +34 679 847 188 By appointment only! Termine nach Vereinbarung! www.stefan-niedenzu.com stefan@niedenzu.com Do you need advice?! Are you looking for THE hair stylist?! We are waiting for you! Necesita asesoramiento?! Está buscando un estilista?! Le estamos esperando! Suchen Sie DIE Beratung?! Suchen Sie DEN Hair-Stylist?! Dann besuchen Sie uns gerne!
630 540 258 24h English helpline
CLÍNICA JUANEDA Company, 30 07014 Palma de Mallorca T. 971 731 647
.es www.abc-mallorca.com
139
LAST WORD
Última palabra
DAS LETZTE WORT
Onwards and Upwards Taking a moment to reflect on 2014, Helen Cummins and the team at abcMallorca explain what have been the highlights and the milestones during a fruitful year.
Hacia adelante Hacemos una pausa para reflexionar sobre todo lo que ha pasado en 2014. Helen Cummins y el equipo de abcMallorca nos cuentan cuáles han sido los mejores momentos, así como los más complicados de un año fructífero.
Vorwärts und aufwärts Zum Jahreswechsel besinnen sich Helen Cummins und das abcMallorca Team auf 2014 und erzählen, welche Highlights und Meilensteine dieses fruchtbare Jahr mit sich brachte. abcMallorca 10 year anniversary party
W
abcMallorca´s new offices in Palma
e normally don’t take the time to gloat at abcMallorca; we are usually too busy moving onto the next pending deadline. But it is a worthwhile exercise to review the year as it draws to a close: to evaluate what we did well, what we could do better next year, what we can improve and what we have learnt. The year at abcMallorca can best be described as a year of reconstruction and development – particularly with our online platforms. We have completely rebuilt www.abc-mallorca.com which was a complicated project, given the huge amount of content – more than 1,000 articles in three languages. Our motivation to upgrade the system was to make abc-mallorca.com mobile-friendly: our site is now fully responsive for iPhone and iPad – and, as about 50% of our visitors use mobile devices, this was a priority for us. Upgrading the system also gave us the opportunity to improve the structure of the content and to further integrate social media and offer
140
www.abc-mallorca.com
abcMallorca 10 year anniversary party
abcMallorca 10 year anniversary party
abcMallorca 10 year anniversary party
E
B
Este año que termina se puede definir, definitivamente, como un año de reconstrucción y desarrollo para abcMallorca: en particular para nuestras plataformas online. Hemos renovado de arriba a abajo nuestra web www.abc-mallorca.com lo cual, al contar con un gran volumen de contenido (más de 1.000 artículos en tres idiomas) ha resultado bastante complejo. El objetivo principal era convertirla en una plataforma apta para móviles: ahora se adecúa perfectamente a este tipo de dispositivos, tales como iPhone o iPad. Al recibir alrededor de un 50% de nuestras visitas diarias desde plataformas móviles, era prioritario llevar a cabo este proyecto.
Das Jahr bei abcMallorca beschreibt sich am besten als Rekonstruktion und Entwicklung –besonders was unsere Onlinepräsenz angeht. Ganz neu aufgebaut haben wir www.abc-mallorca.com, ein kompliziertes Projekt angesichts des Inhaltsvolumens – mehr als 1.000 Beiträge in drei Sprachen. Wir waren bei der Erweiterung des Systems davon motiviert, abc-mallorca. com mobiltelefonfreundlich zu gestalten: unsere Site ist nun gänzlich für iPhone und iPad eingestellt – und da ca. 50% unserer Besucher mobile Geräte benutzen, war dies eine unserer Prioritäten. Die Erweiterung des Systems gab uns auch die Gelegenheit, die Inhaltsstruktur zu verbessern und die sozialen Netzwerke weiter einzugliedern, um
ei abcMallorca fehlt uns normalerweise die Zeit fürs Frohlon abcMallorca no solemos dedicar tiempo a celebrar nuescken; Abgabetermine halten uns dafür zu beschäftigt. Aber tros logros, ya que estamos siempre ocupados con la sisich über das letzte Jahr Gedanken zu machen lohnt sich: um guiente edición de la revista o con algún otro proyecto. zu sehen, was wir gut gemacht haben, was wir nächstes Jahr Sin embargo, analizar lo ocurrido durante el año y evaluar lo que hemos hecho bien, lo que podemos mejorar y lo que hemos besser machen könnten, wo wir uns bessern können und was wir gelernt haben. aprendido es un ejercicio tan útil como necesario.
www.abc-mallorca.com
141
LAST WORD
Última palabra
DAS LETZTE WORT
abcMallorca Business Networking Lunch us greater possibilities for interaction with our subscribers in the future. Our IT development team remains focused on our goal to be the number one website for Mallorca and, as they devise new and exciting features to continually improve our visitors’ experience of abc-mallorca.com, that mission is now well within our grasp. We published eleven editions of our luxury lifestyle magazine during 2014 – so it was a very busy time for all the staff. The highlight was in April, when we celebrated ten years since the first edition hit the streets. We had a super party – as we are known to do – which was our opportunity to say a big thank-you to those of you who have been supporting us from the beginning: our readers, writers, translators, photographers, and our many loyal clients. We exist because of you! We have exciting plans for the year ahead – we have just launched our new marketing campaign for 2015: 1 Million reasons to choose us. Our marketing reach now exceeds one million people per year – in high season our average daily traffic rate exceeded 3,000 visitors a day to our websites. When you take account of our magazine readers, our newsletter subscribers,
142
www.abc-mallorca.com
Actualizar nuestra página web también nos ha brindado la oportunidad de mejorar la estructura del contenido e integrar las redes sociales al funcionamiento de la página para ofrecer, dentro de poco, una amplia gama de posibilidades de interacción para nuestros usuarios. Nuestro equipo informático ha tenido y tiene como objetivo posicionar a abc-mallorca.com como la web número uno de Mallorca y, con las nuevas herramientas incorporadas y el nuevo formato, no sólo ha mejorado la experiencia del usuario, sino que cada día estamos más cerca de lograrlo. Por otra parte, hemos publicado once ediciones de nuestra revista de estilo de vida de lujo durante 2014: ¡ha sido un año de trabajo duro! Uno de nuestros hitos fue la celebración de nuestro décimo aniversario: ¡ya han pasado diez años desde que la primera edición de abcMallorca vio la luz! En la fiesta aprovechamos para trasladar nuestro agradecimiento a todos aquellos que nos han acompañado desde el principio y han creído en este proyecto: a nuestros lectores, escritores, traductores, fotógrafos, colaboradores y leales clientes. ¡Existimos gracias a todos vosotros! Y para el año que viene ¡tenemos grandes pla-
zukünftig bessere Interaktionsmöglichkeiten mit unseren Abonnenten pflegen zu können. Unser IT Team hat nach wie vor unser Ziel vor Augen, nämlich die Nr. 1 Website für Mallorca zu sein, und dafür arbeitet es an aufregenden Features, um den Besuch bei abc-mallorca.com zu verbessern, ein Vorhaben, das wir jetzt gut im Griff haben. Wir veröffentlichten 2014 elf Ausgaben unseres Luxury Lifestyle Magazins - so dass unser Team sehr beschäftigt war. Das Highlight war April, als wir zehn Jahre seit der Herausgabe des ersten Magazins feierten. Wir organisierten eine tolle Party – wofür wir bekannt sind – und nutzten die Gelegenheit denjenigen, die uns von Anfang an unterstützen, ein großes Dankeschön auszusprechen: unseren Lesern, Redakteuren, Übersetzern, Fotografen und vielen unserer lokalen Kunden. Dank ihnen allen existieren wir! Für das bevorstehende Jahr haben wir aufregende Pläne – gerade haben wir unsere Marketingcampagne für 2015 lanciert: 1 Million Gründe uns zu wählen. Unsere Marketing Reichweite überschreitet eine Million Besucher im Jahr – in der Hochsaison überschreitet der Schnitt des täglichen Verkehrs auf unserer Website 3.000 Besucher am Tag. Wenn wir die Leser unseres Maga-
LAST WORD
and our social media followers, this gives us a very large total audience to communicate one important message: Mallorca is the luxury lifestyle destination of choice. We have just launched the new page abcmallorca.com/join-us to encourage more businesses to join forces with the more than 3,000 businesses that are already members of the abcMallorca Luxury Lifestyle Business Network, sharing the common goal of promoting the very best of what the island has to offer. Our business network is growing in strength and numbers and, as we grow, we share our resources. In this way, we can attract the type of tourist to the island that will not only sustain the natural beauty of Mallorca, but also support the abundance of beautiful hotels, top-class restaurants, amazing vineyards, and all the services and products our members offer to the mid-to-upper end of the market. We believe that Mallorca has an amazing future and with the right political management we can truly be a top luxury destination in the future. We now have three online stores: the abcMallorca SHOP, where you will find quality products made on Mallorca from a number of local designers. We offer my own collection of
nes! Hace poco presentamos nuestra campaña de marketing para 2015: “1 millón de razones para elegirnos”. El alcance de nuestras plataformas es de más de un millón de personas al año: durante la temporada alta tenemos más de 3.000 visitas diarias a nuestra página web; más los lectores de la revista, suscriptores a nuestro newsletter y seguidores en redes sociales. Hemos construido una gran audiencia a la que comunicamos nuestro mensaje central: Mallorca es el destino de estilo de vida de lujo por excelencia. También os queremos invitar a formar parte de nuestra red de negocios, formada por más de 3.000 empresas locales, nacionales e internacionales que comparten una meta común: promover lo mejor que esta isla ofrece. Dicha red crece día tras día y, en cuanto aumenta en número y fuerza, lo compartimos con quienes forman parte de ella. De esta forma, buscamos atraer al turista que no sólo valora la belleza natural de Mallorca, sino que también busca apoyar a los hoteles, restaurantes, bodegas y negocios dirigidos al mercado de lujo. Creemos que Mallorca tiene un futuro espectacular y, que con las políticas correctas, podremos ser el destino nº1 de lujo del Mediterráneo.
Última palabra
DAS LETZTE WORT
zins, die Abonnenten unseres Newsletters und diejenigen, die uns in den sozialen Netzwerken folgen zusammenzählen, kommen wir auf eine großes Publikum, um eine wichtige Mitteilung zu machen: Mallorca ist das Topziel für Luxus-Lifestyle. Gerade haben wir die neue abc-mallorca.com/ join-us – Seite lanciert, um mehr Leute aus der Geschäftswelt zusammenzubringen und gemeinsam mit den bereits mehr als 3.000 Geschäften, die Mitglieder des abcMallorca Luxury Lifestyle Business Network sind, das Allerbeste, das die Insel zu bieten hat, zu fördern. Unser Business Network wächst an Kraft und Anzahl und so wie wir wachsen, teilen wir unsere Ressourcen. So können wir jene Touristen auf die Insel bringen, die nicht nur die natürliche Schönheit Mallorcas schätzen, sondern auch schöne Hotels, gute Restaurants, hervorragende Weingärten und alle Dienstleistungen und Produkte unserer im mittleren bis oberen Segment des Marktes angesiedelten Mitglieder unterstützt. Wir glauben an eine fantastische Zukunft für Mallorca und mit der richtigen politischen Verwaltung könnten wir wirklich ein Luxusziel der Zukunft werden. Online bieten wir nun drei Bereiche: den abc-
www.abc-mallorca.com
143
LAST WORD
Última palabra
DAS LETZTE WORT
abcMallorca Business Networking Lunch
144
products on HelenCummins.com, and we have our international e-commerce platform shopluxury.com which promotes many wonderful local brands that aim to grow their sales internationally and have joined forces with us to achieve their goal. Our themed editions for 2015 include a Health and Wellness guide, a property special, and the one we are most excited about, as it has NEVER been done before, is a magazine which will list the best 101 wines of Mallorca for 2015. Our little team has doubled in size and we have managed to attract some amazingly talented people. In my opinion, you are as good as your team and this makes me very confident about our future. I will stop typing now, as my time for gloating is over. I will get back to the day job of hopefully keeping you inspired and excited to be living on or visiting such an amazing place as Mallorca.
Por otra parte, ya contamos con tres tiendas online: abcMallorca SHOP, dedicada a productos de alta calidad de diseñadores locales hechos en Mallorca. En segundo lugar, helencummins.com, donde encontrarás las colecciones creadas por mí. Y, por último, nuestra plataforma de e-commerce internacional, shop-luxury. com, donde no sólo promovemos marcas locales para aumentar sus ventas a nivel internacional, sino que también ofrecemos productos selectos de conocidos diseñadores de varios lugares del mundo. Nuestras ediciones especiales para 2015 incluyen una guía de belleza & salud, un especial de propiedades e inmuebles y una edición que nos hace especial ilusión, ya que no se ha publicado nada parecido en la isla: una guía de los 101 mejores vinos de Mallorca. Durante este año nuestro pequeño equipo se ha duplicado en tamaño, atrayendo profesionales con mucho talento. En mi opinión, eres tan bueno como lo es tu equipo y esto hace que crea que, con el equipo que tengo, el futuro nos depara sólo cosas buenas. Es hora de dejar de escribir, el tiempo de reflexión termina aquí. Vuelvo a mis quehaceres diarios, esperando que estas palabras hayan servido de inspiración y motivación. Espero que os emocione tanto como a mí el poder vivir y disfrutar de un sitio como Mallorca, ya que es un verdadero privilegio.
Mallorca SHOP, wo Sie auf Mallorca hergestellte Qualitätsprodukte von zahlreichen lokalen Designern finden. Wir bieten meine Kollektion auf HelenCummins.com und unsere internationale e-commerce Plattform shop-luxury.com, wo viele wunderbare, lokale Marken vertrieben werden, die auf dem internationalen Absatzmarkt wachsen möchten und sich zu uns gesellten, um gemeinsam dieses Ziel zu erreichen. Unsere Themenausgaben für 2015 beinhalten einen Gesundheits- und Wellness-Guide, eine Sonderausgabe zum Immobilienbesitz und eine Ausgabe, auf die wir am meisten freuen, weil es noch NIE gemacht wurde: ein Magazin mit den 101 besten Weinen Mallorcas 2015. Unser kleines Team hat sich verdoppelt und es ist uns gelungen, einige erstaunlich talentierte Personen anzuziehen. Meiner Ansicht nach ist man so gut wie sein Team und deshalb bin ich sehr zuversichtlich für die Zukunft. Doch genug der schönen Worte. Zurück zur tagtäglichen Arbeit, um Sie hoffentlich weiter zu inspirieren und das Glück zu vermitteln, an einem so tollen Ort wie Mallorca zu leben oder ihn zu besuchen.
We wish you all the best for 2015.
¡Nuestros mejores deseos para 2015!
Wir wünschen Ihnen das Beste für 2015.
www.abc-mallorca.com
LAST WORD
Helen Cummins editor of abcMallorca
Ăšltima palabra
DAS LETZTE WORT
abcMallorca Business Community
abcMallorca Business Networking Lunch
abcMallorca Business Networking Lunch
www.abc-mallorca.com
145
Audi, en su máxima expresión
Audi Center Palma Camí Vell de Bunyola, 19 Polígono Son Castelló Tel . 971 50 76 35 www.audicenterpalma.es facebook.com/AudiCenterPalma @AudiCenterPalma
Audi Center Palma, más de 4.000 m2 de innovación. Un espacio de diseño vanguardista, con la tecnología más avanzada vuelven a compartir un mismo lugar. De esta manera, podemos ofrecerle en el mismo espacio la máxima innovación y excelencia. La última tecnología da forma a nuevas experiencias en toda la gama de servicios exclusivos Audi (venta, posventa y Audi Selection: plus). Venga y descubra nuevas emociones.
cartier.es
TRINITY
LOVE. FRIENDSHIP. FIDELITY.
PALMA DE MALLORCA Avda. Jaime III, 5 - Tel. 971 71 56 55