87th abcMallorca Summer Edition 2015

Page 1

4,95E

SUMMER HOT NEW RESTAURANTS YACHTING IN STYLE DIVINE SUMMER LIVING WHAT’S GOING ON NOW!

Edition

ANGESAGTE RESTAURANTS STILVOLL AN BORD SOMMERTRÄUME AKTUELLE EVENTS

RESTAURANTES DE MODA MODA A BORDO AMBIENTE VERANIEGO ¿QUÉ HAY DE NUEVO?

www.abc-mallorca.com

www.helencummins.com

www.shop-luxury.com






SG I MALLORCA REAL

ESTATE

WUNDERSCHÖNE VILLA IN RUHIGER LAGE IN SANTA PONSA

795.000 € Objekt: 10822 REAL ESTATE MALLORCA APARTMENTS PENTHOUSES VILLAS FINCAS

PLOTS TERRACED HOUSES COMMERCIAL RENTALS FULL SERVICE


YOUR PARTNERS IN MAKING YOUR DREAMS COME TRUE

EINZIGARTIGE LUXURIÖSE VILLA IN SANTA PONSA

2.300.000 € Objekt: 10590

SG I MALLORCA REAL

ESTATE

Puig des Castellet 1-2 Bl. 3 LC. 3 07180 Santa Ponsa, Mallorca (Spain) Tel.

+34 971 695 912

Mob: +34 639 046 079 info@sgi-mallorca.com www.sgi-mallorca.com


Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.


Putting Sizzle into Summer! Lo mejor del verano Heiße Tipps für diesen Sommer

S

ummer arrived early this year and there have already been many opportunities to make the most of everything Mallorca has to offer when the sun is shining and the days are long. It is shaping up to be an excellent season for the island: the world’s largest cruise ship is making a weekly port of call in Palma de Mallorca; many interesting new businesses have opened their doors, and the hospitality sector has been boosted by the opening of new and refurbished hotels. We are always excited by developments on the gastronomic scene and have been busy trying new restaurants on the island, in a bid to discover those that shouldn’t be missed. See page 44 for our guide to the hottest restaurants right now. The nautical sector is vital to Mallorca’s economy, and the island is set to become one of the world’s most important yacht destinations. Read the reasons for this in our Yachting Special (page 116). The Mediterranean was the backdrop for our summer fashion shoot, which took place on the elegant ‘Sakura’ - a Riva Rivale 52. Take some inspiration for your summer holiday wardrobe from the gorgeous fashions featured on page 90. Danish entrepreneur Jesper Nielsen - who made Pandora a global success - tells us about his new jewellery enterprise on page 70. English businessman Steve Walsh reveals his passion for art and his family, in his business Sin Embargo (page 84). And a 19th-century artisan technique has been resurrected by Mallorcan photographer Miquel Salom - whose unique images will be exhibited this and next month in Rialto Living’s art gallery. Read about him on page 110. The holiday season is here. What better way to spend a few relaxing hours than enjoying a long cold drink and reading about this wonderful island of Mallorca?

E

l verano se ha adelantado este año y ya has podido disfrutar de Mallorca, de su sol brillante y sus días interminables. La temporada 2015 se perfila como una excelente temporada para la isla: el crucero más grande del mundo está haciendo paradas semanales en Palma; muchas empresas han llegado hasta la isla y el sector de la hostelería presume de varias aperturas de hoteles. La escena gastronómica mallorquina es algo que nos apasiona y hemos tenido bastante trabajo probando los restaurantes nuevos en un intento por descubrir las nuevas paradas obligadas del verano. En la página 44 encontrarás nuestra selección de los restaurantes top del verano. El sector náutico es de gran importancia para la economía mallorquina y la isla está preparada para convertirse en uno de los destinos náuticos más importantes del mundo. Encontrarás toda la información en nuestro ‘especial náutico’ (página 116). Con el Mediterráneo como telón de fondo, nuestra sesión de fotos de verano se llevó a cabo en ‘Sakura’ - un Riva Rivale 52. Inspírate en las últimas tendencias en la página 90. El empresario danés Jesper Nielsen – responsable del éxito mundial de Pandora – nos habla de su nueva joyería en la página 70. El empresario inglés Steve Walsh revela su pasión por el arte y su familia con su nuevo Sin Embargo (página 84). Y Miquel Salom, fotógrafo mallorquín, ha resucitado una técnica de fotografía artesanal del siglo XIX en una exposición única en la galería de arte de Rialto Living. Te lo contamos en la página 110. La temporada de verano está aquí. ¿Qué mejor manera de pasar unas horas de relajo con una bebida fría y leyendo acerca de la maravillosa isla de Mallorca? ¡Que tengáis un verano fabuloso!

Helen Cummins & Miquel Salom

D

er Sommer hat dieses Jahr schon früh angefangen und es gab bereits zahlreiche Gelegenheiten, um das Beste, was Mallorca zu bieten hat, wenn die Sonne scheint und die Tage lang sind, zu genießen. Es sieht nach einer phantastischen Saison für die Insel aus: das größte Kreuzfahrtschiff der Welt läuft wöchentlich im Hafen Palma de Mallorcas ein; es präsentieren sich viele interessante neue Unternehmen und der Hotelsektor wurde durch die Eröffnung von neuen oder renovierten Hotels aufgewertet. Wir freuen uns immer über die Entwicklungen in der gastronomischen Szene und waren wieder einmal eifrig dabei, neue Restaurants auf der Insel auszuprobieren, um diejenigen zu entdecken, die man auf keinen Fall verpassen sollte. Lesen Sie ab Seite 44 unsere Empfehlungen der momentan populärsten Restaurants. Der nautische Sektor ist entscheidend für Mallorcas Wirtschaft und die Insel ist im Prozess, eines der wichtigsten Ziele der Welt für Yachten zu werden. Lesen Sie hier die Gründe dafür in unserem Nautik Spezial (Seite 116). Das Mittelmeer war die Kulisse für unser Sommermode-Photoshooting, das auf dem eleganten Motorboot ‚Sakura‘, einer Riva Rivale 52, stattfand. Lassen Sie sich für Ihre Sommerurlaub-Garderobe inspirieren, wenn Sie die schicken Outfits auf Seite 90 ansehen. Der dänische Unternehmer Jesper Nielsen, der Pandora zum Welterfolg führte, erzählt von seinem neuem Projekt im Schmucksektor auf Seite 70. Der englische Geschäftsmann Steve Walsh enthüllt seine Leidenschaft für Kunst und für seine Familie mit seinem Lokal Sin Embargo (Seite 84). Eine Technik aus dem 19. Jahrhundert wurde von dem mallorquinischen Photographen Miquel Salom wiederentdeckt – seine einzigartigen Bilder werden diesen und nächsten Monat in der Rialto Living Kunstgalerie ausgestellt. Lesen Sie darüber auf Seite 110. Die Urlaubszeit ist da! Wie kann man seine Zeit besser verbringen als bei einem kühlen Drink zu relaxen und über die wundervolle Insel Mallorca zu lesen?

Helen & el equipo de abcMallorca Wir wünschen Ihnen einen fabelhaften Sommer!

Have a fabulous summer! Helen & das abcMallorca Team. Helen & the abcMallorca team.

www.abc-mallorca.com

07


Interior Design & Outdoor Furniture

www.terrazabalear.com C/. Islas Baleares, 18 PolĂ­gono Son Bugadellas Santa Ponsa - CalviĂĄ Tel. 971 698 258


WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER

32

MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS

42

STREETSTYLE Fashion Blog Wednesday

44

RESTAURANT Restaurante RESTAURANT The hottest restaurants right now · Los restaurantes de moda Die angesagtesten Restaurants! · Quadrat · Arrels

66

DESIGNER SPOTLIGHT En el punto de mira IM RAMPENLICHT Livingdreams, Santa Maria del Camí

70

IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH MIT Jesper Nielsen, from Pandora to Endless

78 84 90

LIVING Hogar WOHNEN Summer living · Ambiente veraniego · Sommer Träume

REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN Brothers in art · Hermanos unidos por el arte · Kunstbrüder FASHION Moda FASHION Yachting in style

70 44

CONTENTS

14


100 104 110

116

134 144 156

116 110 90 BUSINESS Negocios BUSINESS Timeless beauty · Belleza atemporal · Zeitlose Schönheit

ACTIVITY Actividad AKTIVITÄT The discovery of awareness · Vivir más lento · Die Entdeckung der Langsamkeit

CULTURE Cultura Kultur Immortalising nature’s beauty · Inmortalizando la belleza de la naturaleza Die Verewigung der Schönheit der Natur

YACHTING SPECIAL Especial Nautica NAUTIK SPEZIAL The future starts at 24 metres · El futuro comienza con 24 metros Die Zukunft beginnt bei 24 Metern Interview with Isabel Teruel, Port Adriano and Corinna Graf, Puerto Portals Entrevista con Isabel Teruel, Port Adriano y Corinna Graf, Puerto Portals Interview mit Isabel Teruel, Port Adriano und Corinna Graf, Puerto Portals

EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN

THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS

LAST WORD Última palabra DAS LETZTE WORT I am RANA · Yo soy RANA · Ich bin RANA

156



abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine

4,95E

SUMMER

Edition

ANGESAGTE RESTAURANTS STILVOLL AN BORD SOMMERTRÄUME AKTUELLE EVENTS

HOT NEW RESTAURANTS YACHTING IN STYLE DIVINE SUMMER LIVING WHAT’S GOING ON NOW!

1 st Wine Guide • Primera guía de vinos • Erster Weinführer 2015

ihr Führer zu MaLLorcas weinen & bodegas

RESTAURANTES DE MODA MODA A BORDO AMBIENTE VERANIEGO ¿QUÉ HAY DE NUEVO?

your essentiaL

guide to

MaLLorca’s wines & bodegas La guía de vinos y bodegas de MaLLorca

www.abc-mallorca.com

www.helencummins.com

www.shop-luxury.com

www.abc-mallorca.com

www.helencummins.com

www.shop-luxury.com

An abcMallorca production Model: Laura Sophie Breuning Photgrapher: Xisco Kamal Sylist: Helen Cummins Hair & Make-up: Monika Hübert Swim suit: Twin-Set €156.Shot on the Yacht Sakura from Easyboats www.easyboats.com Publisher: Dr. Helen Cummins

abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk

Assistant Editor: Jan Edwards Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz Production Manager: Hanna Bornebusch Contributors / Mitarbeiter: Jan Edwards, Celia Enders, Roland Kroiss, Andreas John, Jutta Christoph, Soledad Bescós, Elizabeth Homberg, Sofía García de Blas, Zoila Checa Molina Photographers: Xisco Kamal, Sara Savage, Jonatan Barzola Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Shabnam Faltenbacher & Bernat Paris

All editions since April 2012 are on sale at www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 4,95 € + 2,80 € Postage & Packaging

On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information

COPYRIGHT: 2015 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: Hanna Bornebusch, editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Can Verí, 7 entreplanta, 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888


construyendo calidad desde1962

Son Vida Palma de Mallorca

Newly built villa enjoying delightful views, solar power and guest apartment

513 m2

2,000 m2

6

6

3.950.000

Construcciones Vidal S.A. 路 C/ Eusebio Estada, 21 bajos, 07004 Palma 路 Tel: +34 687 494 918 info@construccionesvidal.com 路 www.construccionesvidal.com


July

Upcoming events • Agenda • Veranstaltungen

1

st

Fun Parade at Port Adriano

Every evening (except Mondays) July 1st-August 31st El Toro s/n , Port Adriano Tel +34 971 232 494 www.portadriano.com

A massive success last summer, Fun Parade returns this summer to Port Adriano, offering free entertainment in the form of dance, comedy, circus, and singing sketches, performed by professional actors around the Philippe Starckdesigned port at sunset. Fun Parade director Joan Gracia and production company àfricapcp have created this spectacular summer event. With a nautical-chic theme and some hilarious characters, the shows take place every 1015 minutes and are suitable for all ages and nationalities.

42 14

www.abc-mallorca.com

Debido al gran éxito que tuvo el verano pasado, la Fun Parade vuelve este verano a Port Adriano con sus espectáculos de danza, comedia, circo y canto interpretados por actores profesionales en el puerto diseñado por Philippe Starck. El director creativo de Fun Parade, Joan Gracia y la productora àfricapcp han creado este espectacular evento que se lleva a cabo al atardecer. Con una estética náutico-chic y algunos personajes hilarantes, los distintos espectáculos ocurren cada 10 a 15 minutos y son aptos para todas las edades y nacionalidades. Cada tarde (excepto lunes) desde el 1ero de julio hasta el 31 de agosto

Nach ihrem großen Erfolg im letzten Jahr kommt die Fun Parade diesen Sommer erneut nach Port Adriano: kostenlose Unterhaltung bei Sonnenuntergang in Form von Tanz, Komödie, Zirkus und gesungenen Beiträgen von professionellen Schauspielern an dem von Philippe Starck entworfenen Hafen. Ins Leben gerufen wurde dieses spektakuläre Sommerevent von dem Leiter der Fun Parade Joan Gracia und seiner Produktionsfirma àfricapcp. Die Show findet alle 10-15 Minuten statt und ist mit seiner nautisch-schicken Thematik und vielen lustigen Figuren für jedes Alter und alle Nationalitäten geeignet.


July

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

16-12th August th

“ICTUM OLIM I, II” – Miquel Salom Rialto Living C/ Sant Feliu 3c, Palma de Mallorca Tel +34 971 713 331 www.rialtoliving.com The Mallorcan fine art photographer Miquel Salom shows some of his unique and captivating work in this special exhibition. The images were obtained using a technique from the dawn of photography, known as Wet Plate Collodion. Each photograph required 18 different chemicals, 22 procedural steps, and considerable patience and dedication. El fotógrafo mallorquín Miquel Salom expone parte de su trabajo único y cautivante en esta muestra fotográfica. Las imágenes fueron obtenidas utilizando una técnica de fotografía antigua conocida como colodión húmedo. Cada fotografía requiere de 18 sustancias químicas distintas, 22 pasos para completar el procedimiento y mucha paciencia y dedicación. Der mallorquinische Kunstphotograph Miquel Salom präsentiert einige seiner einzigartigen und faszinierenden Werke in dieser Sonderausstellung. Die Bilder kamen zustande, indem er eine Technik aus der Anfangszeit der Photographie verwandte, die als Kollodium Nassplatte bekannt ist. Jedes Photo verlangt 18 verschiedene Chemikalien, 22 Schritte innerhalb eines Prozesses und eine gehörige Portion an Geduld und Hingabe.

24

th July st August

21 th September 18 19:00-23:00h

Summer Nights at Lindner Lindner Golf & Wellness Resort

Arquitecto Francisco Casas, 18, Portals Nous Tel +34 971 707 777 www.lindner.de

The Lindner Golf & Wellness Resort hosts three themed summer events this year for the whole family, with live music by the pool, show, and kids’ entertainment. The themes are: Caribbean (July 24th), DJ – with music from the ‘70s to today (August 21st), and African (September 18th). Entrance and welcome drink are free, but you must register to attend. El Lindner Golf & Wellness Resort se convierte en el anfitrión de tres eventos de verano temáticos diseñados para toda la familia con música en vivo junto a la piscina, shows y actividades para niños. Las temáticas serán: ‘caribeña’ (24 de julio), DJ – con música desde los años ’70 hasta hoy (21 de Agosto) y ‘africana’ (18 de septiembre). La entrada y copa de bienvenida son sin coste, pero tienes que reservar tu plaza. Das Lindner Golf & Wellness Resort organisiert drei Themenabende im Sommer, die für die gesamte Familie bestimmt sind. Hierbei gibt es Livemusik am Pool, Shows und ein Unterhaltungsprogramm für Kinder. Die Themen sind: Karibik (24. Juli), DJ – mit Musik von den ‚70ern bis heute‘ (21. August), und Afrika (18. September). Der Eintritt und die Willkommensgestränke sind umsonst, man muss sich jedoch trotzdem anmelden, wenn man teilnehmen möchte. www.abc-mallorca.com

15


July

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

17

th

18

th 21:00h

Ana Maria Valderrama at

‘Formentor Sunset Classics’ Barceló Formentor Hotel Playa de Formentor s/n, Port de Pollença www.formentorsunsetclassics.com Tickets from 200€

Spanish violinist Ana Maria Valderrama comes to Mallorca to perform in this summer’s ‘Formentor Sunset Classics’. One of Europe’s most acclaimed violinists, Ana Maria will be accompanied by pianist Luis del Valle, interpreting works by Schumann, Saint-Saëns, Sarasate, Dubois, and Chopin in the waterfront garden of the 5-star Barceló Formentor Hotel. La violinista española Ana María Valderrama vendrá a Mallorca para participar del ‘Formentor Sunset Classics’ este verano. Ana María, una de las violinistas más reconocidas a nivel mundial, estará acompañada por el pianista Luis del Valle e interpretará obras de Schumann, Saint-Saëns, Sarasate, Dubois, y Chopin en el jardín con vistas al mar del hotel de cinco estrellas Barceló Formentor. Die spanische Violinistin Ana Maria Valderrama kommt diesen Sommer nach Mallorca, um auf den diesjährigen „Formentor Sunset Classics” zu spielen. Als eine der meist gefeiertsten europäischen Violinistinnen wird sie von dem Pianisten Luis del Valle begleitet und interpretiert Werke von Schumann, Saint-Saëns, Sarasate, Dubois und Chopin in dem am Meer gelegenen Hausgarten des 5-Sterne Hotels Barceló Formentor.

India Martínez

Trui Teatre Tickets from 28€ · Saturday, July 18th – 2l:00h Camí Son Rapinya, 29 · Palma de Mallorca Tel +34 971 783 279 · www.truiteatre.es Spanish singer India Martínez has been touring Spain this year – often to capacity audiences – and comes to Palma de Mallorca to perform at the Trui Teatre. The singer, who won a Goya in 2015 for best song, in the film ‘El Niño’, has worked with popular artists including David Bisbal, ‘Pitingo’, and Enrique Iglesias, and has released a new album every year since 2011. La cantante española India Martínez ha estado de gira por España durante este año (llenando varios auditorios) y llega a Palma de Mallorca para presentarse en Trui Teatre. La cantante, que ganó un Goya por mejor canción en 2015 con la película ‘El Niño’, ha estado trabajando con artistas populares, tales como David Bisbal, ‘Pitingo’ y Enrique Iglesias y ha lanzado un nuevo disco cada año desde 2011. Die spanische Sängerin India Martínez tourt dieses Jahr durch Spanien, wobei sie oft für ausverkaufte Häuser sorgt. Diesen Sommer kommt India Martínez nach Palma de Mallorca für ein Konzert im Trui Teatre. Die Sängerin gewann 2015 den Goya-Preis für das beste Lied in dem Film „El Niño” und hat bereits mit berühmten Künstlern wie David Bisbal, “Pitingo” und Enrique Iglesias zusammen gearbeitet. Seit 2011 hat sie jedes Jahr ein neues Album rausgebracht.

23

rd 22:00h

Orquesta Buena Vista Social Club – Farewell

Port Adriano Tickets: www.ticketmaster.es, www.entradas.com & www.musicote.com Tel +34 971 232 494 · www.portadriano.com

After 16 years of delighting audiences around the world, the orchestra is saying goodbye, with a farewell world tour performance in Port Adriano this summer. Several of the musicians to appear on the night also played on the original Buena Vista Social Club album and film, including veteran diva Omara Portuondo.

16

www.abc-mallorca.com

Después de 16 años de deleitar a los espectadores de todo el mundo, la Orquesta Buena Vista Social Club se despide con una gira mundial que llega a Port Adriano este verano. Varios de los músicos en escena pertenecen a la banda y película original Buena Vista Social Club, incluyendo a la diva veterana Omara Portuondo.

Nachdem sie ihrem Publikum weltweit 16 Jahre immer wieder große Freude bereitet haben, nehmen die Mitglieder des Buena Vista Social Club Abschied. Während ihrer Welt-Abschiedstournee kommen sie diesen Sommer auch nach Port Adriano. Einige der Musiker, die an diesem Abend zu hören sein werden, spielten auch in dem original Buena Vista Social Club Album und Film, einschließlich der Veterandiva Omara Portuondo.


marcobicego.com

Passeig del Born, 1818 - Palma Mallorca- t.- +34 t. +34 - nicolasjoyeros.com Passeig del Born, - Palmade de Mallorca 971971 722 722 889 -889 nicolasjoyeros.com


July

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

24

th

Artdemossa

Valldemossa www.ajvalldemossa.net Valldemossa celebrates its cultural heritage with the one-day feast of art, music, handicrafts, and gastronomy, known as ‘Artdemossa’. The festival is part of the beautiful village’s summer fiestas, and attracts visitors from across Mallorca. The programme for the festival is usually available a week or two before the event.

Valldemossa celebra su patrimonio cultural con una feria de arte, música, artesanía y gastronomía conocida como ‘Artdemossa’. Este festival es parte de las fiestas de verano del pueblo y atrae visitantes de toda Mallorca. Normalmente el programa e información detallada del evento está disponible una o dos semanas antes en la web.

25

th

4th ‘Eres Negre’, Banyalbufar Banyalbufar Tickets 15€ (for night concerts from 22:30h) Saturday, July 25th – 12:00-04:00h www.eresnegre.com

This gastro-musical event, in the picturesque village of Banyalbufar, celebrates Malvasia wine, ‘ramellet’ tomatoes, and black music, in a one-day feast for all the senses, including an afternoon tapas route and series of concerts. Aurora & The Betrayers, Anaut, Electroid, and a number of DJs will be performing. Este evento gastro-musical que se lleva a cabo en Banyalbufar tiene como protagonistas al vino de Malvasía, la tomàtiga de Ramellet y la música negra. Durante la jornada se lleva a cabo una ruta de tapas y una serie de conciertos al atardecer. Aurora & The Betrayers, Anaut, Electroid, y varios DJS serán los encargados de amenizar la velada. Auf dem Gastro- und Musikevent „Eres Negre” in dem pittoresken Dorf Banyalbufar werden Malvasiawein, Ramellet-Tomaten und Black Music in einem gefeiert. Das eintägige Festival berührt mit seiner Nachmittags-Tapastour und seinen Konzerten alle Sinne. Zu hören sind Aurora & The Betrayers, Anaut, Electroid sowie mehrere Djs.

3818

www.abc-mallorca.com

Valldemossa feiert mit der „Artdemossa” seine kulturellen Wurzeln. Das eintägige Festival der Kunst, Musik, Handwerkskunst und Gastronomie ist Teil des wunderschönen Volksfestes von Valldemossa und zieht Besucher aus ganz Mallorca an. Das Programm des Festivals ist gewöhnlich ein oder zwei Wochen vor dem Event erhältlich.



July

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

30-2

th nd August

3rd Classic Silver Bollard Regatta

Afrocubano ‘Yoruba Experience’

CCA Andratx Entry: 8€ C/Estanyera 2, Andratx · Tel +34 971 137 770 · www.ccandratx.com

Port Adriano www.silverbollardclassic.com This regatta is organised by the Port Adriano Regatta Club, in collaboration with Yates Adriano, Crew Bar, and Gin Mare. Yachts confirmed as participating at time of writing include ‘Manitou’, built in 1937, and once owned by John F Kennedy – when it was dubbed ‘The Floating White House’.

August

30

th 20:00h

The July concerts held in the atmospheric courtyard of CCA Andratx end with ‘Yoruba Experience’. If you love the rhythms of Afro-Cuban music, this will be a night to enjoy. The concert continues until late and the entry price includes a visit to the Centre’s art exhibitions.

Esta regata está organizada por el Port Adriano Regatta Club, en colaboración con Yates Adriano, Crew Bar y Gin Mare. Los yates confirmados al cierre de esta edición incluían al ‘Manitou’, construido en 1937 y ‘The Floating White House’, una vez propiedad de John F Kennedy.

El ciclo de conciertos celebrados en los jardines de CCA Andratx culmina con ‘Experiencia Yoruba’. Si te gusta la música afrocubana y su ritmo, será una noche que disfrutarás de principio a fin. El concierto durará hasta altas horas de la noche y el precio de la entrada incluye una visita a las salas de exposición del centro.

Die Classic Silver Bollard Regatta wird vom Port Adriano Regatta Club zusammen mit Yates Adriano, Crew Bar und Gin Mare organisiert. Unter den Jachten, die ihre Teilnahme bereits bestätigt haben, befindet sich auch die Jacht „Manitou”, die 1937 gebaut wurde und einst John F. Kennedy gehörte. Zu seiner Zeit trug sie noch den Namen „The Floating White House”.

Die Juli-Konzertreihe im stimmungsvollen Innenhof des CCA Andratx endet mit der „Yoruba Experience”. Wenn Sie afro-kubanische Musik mögen, sollten Sie diesen Abend auf keinen Fall verpassen. Das Konzert wird bis spät in die Nacht gehen und mit Ihrer Eintrittskarte können Sie auch die Kunstausstellung des CCA besuchen.

1-8th st

34th Copa del Rey Real Club Náutico de Palma Palma de Mallorca www.regatacopadelrey.com Sponsored by MAPFRE, the prestigious King’s Cup regatta in the Bay of Palma is a highlight of the international yachting calendar, and features the highest level of competition sailing in the Mediterranean. In recent years a leisure element has been added to attract non-sailors but, at time of writing, details of this were not available.

3420

www.abc-mallorca.com

Photo: María Muíña / 33 Copa del Rey MAPFRE Patrocinada por MAPFRE, la prestigiosa Copa del Rey en la bahía de Palma es una de las fechas más importantes del calendario de vela internacional y cuenta con el más alto nivel de competición de vela del Mediterráneo. Durante los últimos años se han añadido distintas actividades de ocio para atraer a quienes no navegan, pero al cierre de esta edición no había mayor información disponible.

Gesponsert von MAPFRE ist die angesehene Regatta Copa del Rey in der Bucht von Palma ein Highlight im internationalen Jacht-Kalender und weist das höchste Segelniveau im gesamten Mittelmeerraum auf. In den letzten Jahren wurde versucht, durch verschiedene Freizeitangebote auch Nicht-Segler anzulocken. Doch weitere Details hierzu lagen zum Zeitpunkt des Verfassens dieser Nachricht nicht vor.


Where time stops

DRY by Javier de Las Muelas cocktail bar, where classic mixology and a sunset over the promenade taste just as they always did. Avda. Joan Miró, 21 GRAN MELIÁ VICTORIA

To book a table or for private hire 971 73 25 42


WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

1

st August

13:00h

“What Women Want” – Nikki Beach

Nikki Beach Mallorca Avenida Notario Alemany 1, Calvia Beach Tel +34 971 123 962 www.nikkibeach.com Nikki Beach Mallorca – which celebrated its third anniversary this year – offers a summer packed with great themed events right up until the season closing party at the end of September. In August, Nikki Beach Lifestyle presents “What Women Want” – the brand’s signature fashion event featuring the hottest designers showing their latest collections on the runway. Nikki Beach Mallorca – que ha celebrado su tercer aniversario este año – ofrece un verano lleno de eventos temáticos que culmina con su fiesta de cierre de temporada en septiembre. En agosto, Nikki Beach Lifestyle presenta “What Women Want” (‘Lo que quieren las mujeres’) – el evento de moda insignia de la marca que contará con desfiles de moda de los mejores diseñadores y últimas tendencias. Nikki Beach Mallorca, das dieses Jahr seinen dritten Geburtstag feierte, bietet einen Sommer voller thematischer Veranstaltungen, die bis zur ‚Closing Party‘ Ende September gehen. Im August präsentiert Nikki Beach Lifestyle “Was Frauen wollen” – die Modeveranstaltung der Marke, auf der die besten Designer ihre neusten Kollektionen auf dem Laufsteg vorstellen.

3

rd August th September

7

coast by east Port Adriano To book your place phone +34 971 576 757 www.coast-mallorca.es Waterfront restaurant coast by east, in the Philippe Starck-designed superyacht marina Port Adriano, is offering monthly show cooking events over this summer season. The first was in May, when head chef Gunnar Blischke demonstrated how to prepare the perfect sashimi. The show cooking presentation, tasting, and a glass of wine costs just 28€ per person, and takes place from 17:30-18:30h. If you want to learn from this chef’s culinary expertise and pick up some tips and recipes, these events are taking place on the following Mondays: August 3rd, and September 7th. El restaurante en primera línea de mar, coast by east, situado en la marina diseñada por Philippe Starck, Port Adriano, está ofreciendo show cooking mensuales para esta temporada de verano. El primer evento se llevó a cabo en mayo y el chef del restaurante, Gunnar Blischke enseñó a los asistentes cómo preparar un sashimi perfecto. El show cooking, degustación y una copa de vino cuesta sólo 28€ por persona y se lleva a cabo entre las 17:30 y 18:30h. Si te gustaría aprender de la experiencia culinaria de este chef y llevarte algunas recetas y consejos a casa, estos eventos se llevarán a cabo los siguientes lunes: 3 de agosto y 7 de septiembre. Das am Ufer gelegene Restaurant coast by east in dem von Phillipe Starck entworfenen Super-Jachthafen Port Adriano bietet diese Sommersaison monatliche Show Cooking-Events an. Das erste Show Cooking-Event fand im Mai statt, bei dem der Chefkoch Gunnar Blischke die Herstellung perfekter Sashimi veranschaulichte. Die Show Cooking-Präsentation, inklusive Tasting und einem Glas Wein, kostet 28€ pro Person und dauert von 17:30 – 18:30h. Wenn auch Sie von dem kulinarischen Fachwissen des Kochs lernen und ein paar Tipps und Rezepte mit nach Hause nehmen möchten, gibt es an den folgenden Montagen noch weitere Events: 3. August und 7. September.

42 22

www.abc-mallorca.com


Sant Joan, 4 - La Lonja. Palma de Mallorca Tel. +34 971 728 422 www.forndesantjoan.com

Sant Joan, 3. La Lonja. Palma de Mallorca T. +34 971 214 386 www.koapalma.com IP 1

Plaza de la Reina, 5. Palma de Mallorca T. +34 971 214 387 www.ombupalma.com


August

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

4

1-9th

Son Marroig Deià · www.dimf.com

Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma de Mallorca August 4th-9th – 21:30h (additional performance at 19:00h on August 8th) Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com

th 21:00h

Deià International Music Festival

This year’s summer-long festival commemorates the centenary of the death of Archduke Luis Salvador, with concerts taking place at Miramar and Son Marroig - properties which the Austrian nobleman fell in love with and bought. The first concert of August, titled ‘Cumpleaños del Archiduque Luis Salvador’, features compositions by Schumann and Shostakovich. Este año el festival conmemorará el centenario de la muerte del Archiduque Luis Salvador, con distintos conciertos en Miramar y Son Marroig – propiedades de las cuales el noble austríaco se enamoró y compró. El primer concierto de agosto, titulado ‘Cumpleaños del Archiduque Luis Salvador’, contará con interpretaciones de composiciones de Schumann y Shostakovich. Das diesjährige internationale Musikfestival von Deià gedenkt dem hundertsten Todestag des Erzherzogs Luis Salvador. Die Konzerte finden in Miramar und Son Marroig statt – beides Anwesen, in die sich der österreichische Adlige verliebte und sie daraufhin erwarb. Das erste Konzert im August mit dem Titel „Cumpleaños del Archiduque Luis Salvador” umfasst Werke von Schumann und Shostakovich.

5

th

Ute Lemper

‘Hairspray’

The award-winning American hit musical ‘Hairspray‘, based on the 1988 John Waters’ film of the same name, comes to Palma de Mallorca this summer for a six-day run. Packed with great songs, the film is also a social commentary on 1960s America. ‘Hairspray’, el galardonado musical estadounidense basado en la película del mismo nombre de 1988 de John Waters, llega a Palma de Mallorca este verano por seis días/funciones. Con sus grandes canciones, la película es también una crítica social a la América de los años ’60. Das preisgekrönte amerikanische Musical „Hairspray”, das auf John Waters gleichnamigem Film aus dem Jahr 1988 basiert, kommt diesen Sommer für sechs Tage nach Palma de Mallorca. Voller großartiger Lieder gibt der Film auch gleichzeitig eine kritische Sichtweise auf das Amerika der 1960er.

8

th 22:00h

Los Secretos at Port Adriano

Cloister of Sant Domingo Museo del Mar, Port de Sóller Pollença www.festivalpollenca.com

Port Adriano Tickets: www.ticketmaster.es, www.entradas.com & www.musicote. com El Toro s/n · Tel +34 971 232 494 · www.portadriano.com

The internationally renowned German singer and actress Ute Lemper is one of the major stars of this year’s Pollença Festival, for which Joan Valent is again the artistic director. Ute performs music by Kurt Weill, Jacques Brel, and others, in what promises to be a memorable concert in this year’s festival programme.

Madrid band Los Secretos comes to Mallorca to perform a concert at Port Adriano this summer. The group takes musical influences from the likes of Jackson Browne, Supertramp, Nick Lowe, Ry Cooder, Peter Gabriel and others. The band has been working on the new album ‘Algo Prestado’ – said to be a tribute to their musical heroes of the 1970s.

La internacionalmente conocida actriz y cantante alemana Ute Lemper es una de las principales estrellas de la edición de este año del Festival de Pollença, dirigido por Joan Valent. Ute interpretará música de Kurt Weill y Jacques Brel, entre otros, en lo que promete ser un concierto memorable de esta edición del festival.

‘La banda madrileña Los Secretos llega a Mallorca para ofrecer un concierto en Port Adriano este verano. Con influencias musicales de Jackson Browne, Supertramp, Nick Lowe, Ry Cooder, Peter Gabriel y muchos más, la banda ha estado trabajando en su nuevo álbum ‘Algo Prestado’, en lo que dicen será un homenaje a sus héroes musicales de los años ’70.

Die international anerkannte deutsche Sängerin und Schauspielerin Ute Lemper ist einer der größten Stars auf dem diesjährigen Pollença Festival, das wie auch die letzten Jahre unter der Leitung des Intendanten Joan Valent steht. In ihrem sicherlich unvergesslichen Konzert verzaubert uns Ute Lemper mit Musik von Kurt Weill, Jacques Brel und einigen anderen.

42 24

st

www.abc-mallorca.com

Die madrider Band Los Secretos kommt diesen Sommer für ein Konzert nach Port Adriano. Ihre Musik ist von Musikern wie Jackson Browne, Supertramp, Nick Lowe, Ry Cooder und Peter Gabriel inspiriert. Die Band arbeitet momentan an ihrem neuen Album „Algo Prestado”, ein Tribut an ihre Musikhelden der 1970er.



August

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

1618

th 22:00h th

35th Chopin Festival Chapterhouse cloister

Valldemossa Tickets 20€ & 30€ · www.festivalchopin.com

The 2015 edition of the Valldemossa International Chopin Festival features four concerts on Sundays during August. The pianists performing this year are: 9th – Yevgeny Subdin 16th – Mélodie Zhao 23rd – Cristina Ortiz 30th – Alain Planès & Miquel Estelrich

La edición de 2015 del Festival Internacional Chopin en Valldemossa estará compuesta por cuatro conciertos los domingos del mes de agosto. Los pianistas que se presentarán este año son: 9.08. – Yevgeny Subdin 16.08– Mélodie Zhao 22.08 – Cristina Ortiz 30.08 – Alain Planès & Miquel Estelrich

10- th 15 th

15th & 22nd August 5th & 12th September

Various locations Pollença www.festivalpollenca.com

Music Master Classes

A taste of Mexico comes to Pollença this summer, as part of the 54th Pollença Festival. The town offers six days of events designed to provide an introduction to the country’s roots, with conferences, gastronomy, live mariachi music in the streets, and the screening of Duncan Bridgeman’s documentary ‘Made in Mexico’.

Barceló Formentor Hotel Playa de Formentor s/n, Port de Pollença www.formentorsunsetclassics.com

El sabor de México llega a Pollença este verano en el contexto del 54. Festival de Pollença. Durante seis días se ofrecerán distintos eventos para dar a conocer la cultura y raíces mexicanas con conferencias, gastronomía, música mariachi en vivo y la proyección del documental de Duncan Bridgeman, ‘Made in Mexico’. Diesen Sommer kommt als Teil des 54. Pollença Festivals ein Hauch von Mexiko nach Pollença. Insgesamt sechs Tage soll mit Konferenzen, Gastronomie, mexikanischer Volksmusik auf den Straßen und der Vorführung von Duncan Bridgeman’s Dokumentarfilm „Made in Mexico” ein Einblick in die Wurzeln des Landes gegeben werden.

42 26

Während des internationalen Chopin Festivals 2015 von Valldemossa wird es im August vier Konzerte geben (jeweils sonntags). Auf dem diesjährigen Festival treten folgende Pianisten auf: 9. – Yevgeny Subdin 16. – Mélodie Zhao 23. – Cristina Ortiz 30. – Alain Planès & Miquel Estelrich

www.abc-mallorca.com

by Felipe Aguirre

Would you like a better appreciation of the work of the great classical composers? This series of four Music Master Classes, led by Felipe Aguirre, artistic director of the ‘Formentor Sunset Classics’, looks at the works of Beethoven, Mozart, J S Bach, and Chopin. Each workshop lasts 45-60 minutes and takes place in the Barceló Formentor Hotel. ¿Te gustaría tener una mejor apreciación de la obra de los grandes compositores clásicos? Esta serie de cuatro clases magistrales impartidas por Felipe Aguirre, director artístico de ‘Formentor Sunset Classics’, repasa la obra de Beethoven, Mozart, J S Bach y Chopin. Cada clase tiene una duración de 45-60 minutos y se realiza en el Hotel Barceló Formentor. Würden Sie gerne ein besseres Verständnis für die Werke großer klassischer Komponisten gewinnen? Felipe Aguirre, Intendant der „Formentor Sunset Classics”, gibt an vier Tagen einen Einblick in die Werke von Beethoven, Mozart, J. S. Bach und Chopin. Jeder Workshop dauert 45-60 Minuten und findet im Hotel Barceló Formentor statt.



August

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

16

th

‘Peter and the Wolf’

Chamber Film Orchestra

Cloister of Sant Domingo Pollença www.festivalpollenca.com This concert is part of the programme for the 54th Pollença Festival, and revives the tradition of a family concert. This takes the form of a puppet show, accompanied by the Chamber Film Orchestra playing the muchloved classical work ‘Peter and the Wolf’ by Prokofiev, performed under the stars in the Cloister of Sant Domingo. Este concierto es parte del programa del 54. Festival de Pollença y revive la tradición de un concierto familiar. El espectáculo de títeres será acompañado por la Chamber Film Orchestra que tocará la obra clásica ‘Pedro y el lobo’ de Prokofiev, en un concierto bajo las estrellas en el Claustro de Sant Domingo. Dieses Konzert ist Teil des Programms des 54. Pollença Festivals und lässt die Tradition eines Familienkonzerts wieder aufleben. Eine Art Puppenspiel wird vom Chamber Film Orchestra mit den beliebten klassischen Stücken aus „Peter und der Wolf” von Prokofiev begleitet. Das Konzert wird unter freiem Himmel im Kloster Sant Domingo aufgeführt.

24 -26

th 22:00h th

‘Moonwalking’

Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com Fans of the late Michael Jackson won’t want to miss this two-hour family show celebrating his extensive musical career. With 35 performers appearing on stage, reliving Jackson’s greatest hits from the ‘70s until his untimely demise, the show will reveal facets of the North American king of pop through his choreography, music, and images. Los fans del fallecido cantante Michael Jackson no querrán perderse este espectáculo familiar de dos horas de duración que celebra su extensa carrera musical. Con 35 artistas en escena, el espectáculo revive sus grandes éxitos desde los años ’70 hasta su prematura muerte. El espectáculo revela facetas desconocidas del rey del pop a través de sus coreografías, música e imágenes. Fans des späten Michael Jackson sollten diese zweistündige Familienshow auf keinen Fall verpassen, die die umfangreiche Karriere des Musikers feiert. 35 Künstler lassen Michaels größte Hits seit den 70ern bis hin zu seinem verfrühten Tod wieder aufleben und enthüllen in ihrer Show durch Choreographien, Musik und Bilder interessante Aspekte des nordamerikanischen King of Pop. 3428

www.abc-mallorca.com



August

21

st 22:00h

One piano, 200 candles Binissalem

www.davidgomezpiano.com

David Gómez, his grand piano, and 200 candles arrive at a new outdoor location for this recital in his summer concert series on Mallorca. Seated amid the vineyards of Finca Son Verd de Vins Can Novell, the audience will enjoy a recital including music composed by the well-known pianist.

David Gómez, su piano de cola y 200 velas aterrizan en un nuevo escenario al aire libre para su serie de conciertos de verano en Mallorca. Sentados en medio de los viñedos de la Finca Son Verd de Vins Can Novell, los espectadores podrán disfrutar de un concierto que incluye composiciones originales del pianista.

Culture at Night at Can Estades www.can-estades.com

Norbert Amthor and Christiane Zube – the welcoming hosts of the beautiful finca hotel Can Estades in Calvià – have organised another series of popular Culture at Night events this season. Open to the public by prior reservation (places are limited), these concerts take place on the second Wednesday of each month, with guests able to enjoy the entertainment in the wonderful outdoor setting. The Culture at Night events begin at 20:00h with a reception, and end with an optional buffet and drinks. Tickets cost 16€ (concert only) and 39,50€ (including buffet and drinks). Their website gives details of forthcoming events. Norbert Amthor y Christiane Zube – los encantadores anfitriones del precioso hotel rural Can Estades en Calvià – han organizado una nueva serie de sus eventos culturales para esta temporada. Abiertos al público con previa reserva (las plazas son limitadas), estos conciertos se llevan a cabo el segundo miércoles de cada mes y los asistentes disfrutan de un escenario al aire libre. Norbert Amthor und Christiane Zube – die herzlichen Gastgeber des wunderschönen Finca-Hotels Can Estades in Calvià – haben diesen Sommer weitere der beliebten ‘Culture at Night-Events‘ organisiert. Nach vorheriger Anmeldung (begrenzte Teilnehmerzahl) sind die Konzerte auch für die Öffentlichkeit zugänglich. Sie finden jeweils am zweiten Mittwoch eines Monats statt, an dem die Gäste die Unterhaltung in dem wunderschönen Ambiente des Hotelgartens genießen können.

30 www.abc-mallorca.com

David Gómez, sein Klavier und 200 Kerzen kommen während seiner Sommer-Konzertreihe auf Mallorca für diesen Klavierabend zu einem ganz neuen Schauplatz im Freien. Inmitten der Weinberge der Finca Son Verd de Vins Can Novell verzaubert der bekannte Pianist sein Publikum unter anderem auch mit selbst-komponierten Stücken.



NEWS Noticias NACHRICHTEN

www.portals-hills.com

Portals Hills brings Miami to Mallorca Mallorca’s first condo hotel – a concept from the USA – opened in the hills above Portals Nous on May 1st. The luxurious and award-winning property was developed by Finest Selection Real Estate and offers 29 condos and two penthouse suites, including the luxurious Fendi Suite. Buying one of these condos or suites enables owners to have a stylish home away from home, without the usual holiday home ownership problems – and with the benefit of rental income. Amenities and services include Collins Restaurant, boutique, outdoor pool and sundeck, pool bar and champagne lounge, gym, wellness lounge, 24-hour concierge service, and valet parking. PORTALS HILLS TRAE MIAMI A MALLORCA El primer hotel ‘condo’ de Mallorca, un concepto estadounidense, abrió sus puertas en las colinas de Portals Nouls el 1ero de mayo. La galardonada propiedad de lujo es un proyecto inmobiliario de Finest Selection Real Estate y ofrece 29 apartamentos y dos penthouse suites (una de ellas la lujosa Fendi Suite). Al comprar uno de estos apartamentos o suites, el propietario adquiere una casa lejos de casa, evitando los problemas típicos de los alquileres vacacionales y sacando provecho del beneficio de las ganancias por alquilar el apartamento. Las instalaciones incluyen el Restaurante Collins, una boutique, piscina exterior, solárium, bar junto a la piscina y un ‘champagne lounge’, como también gimnasio, circuito termal, servicio de conserjería las 24 horas y servicio de aparcacoches. PORTALS HILLS BRINGT MIAMI NACH MALLORCA Mallorcas erstes Condo Hotel (Hotel-Konzept aus den USA mit Eigentumswohnungen) eröffnete am 1. Mai auf der Anhöhe von Portals Nous. Das Konzept des luxuriösen und preisgekrönten Anwesens wurde von der Finest Selection Real Estate Group entwickelt und umfasst 29 Eigentumswohnungen sowie zwei Penthouse Suiten, unter anderem auch die luxuriöse Fendi Suite. Wer sich eine dieser Condos oder Suiten kauft, kommt in den Genuss eines eleganten Feriendomizils ohne die üblichen Probleme von Ferienheimbesitzern, jedoch mit Mieteinnahmen. Die Anlage umfasst das Collins Restaurant, eine Boutique, einen Outdoorpool mit Sonnendeck, eine Poolbar und Champagner Lounge, ein Fitnesstudio, eine Wellness-Oase, 24-Stunden-Portierservice und Einparkservice.

32

www.abc-mallorca.com


NEWS Noticias NACHRICHTEN

Two new restaurants for Meliá de Mar Following on from its 50th anniversary in 2014, the 5-star adults-only Meliá de Mar in Illetas has invested in two new restaurant concepts for this year. The poolside Fish House is for alfresco eating open at lunchtimes, serving fresh fish, seafood, and rice dishes. The new fine dining restaurant Arrels serves Mallorcan cuisine with contemporary creativity, and has tables indoors and on the terrace, with Mediterranean views. The latter is open to the public, and has a resort elegant dress code. Valet parking is available. Read about the food on page 62. DOS NUEVOS RESTAURANTES PARA MELIÁ DE MAR Luego de haber celebrado su 50 aniversario en 2014, el hotel para adultos de cinco estrellas Meliá de Mar en Illetas ha inaugurado dos nuevos restaurantes este año. ‘Fish House’, situado junto a la piscina, está abierto para comer y ofrece pescados, mariscos y arroces. Por otra parte ‘Arrels’ ofrece platos de cocina mallorquina creativa y contemporánea para cenar en sala o en la terraza con vistas al Mediterráneo. Está abierto al público general, tiene dress-code elegante y cuenta con opción de párquing. Encontrarás más información acerca de Arrels en la página 62. ZWEI NEUE RESTAURANTS IM MELIÁ DE MAR In Anlehnung an sein 50-jähriges Jubiläum in 2014 hat das Meliá de Mar in Illetas dieses Jahr in zwei neue Restaurantkonzepte investiert. Das Fish House am Pool bietet Mittagstisch im Freien und serviert frischen Fisch, Meeresfrüchte und Reisgerichte. Das neue Edelrestaurant Arrels bietet mallorquinische Cuisine kreativ interpretiert und verfügt über Tische im Innenraum und mit Meerblick inklusive auf der Terrasse. Letztere ist für die Öffentlichkeit zugänglich, verlangt aber einen entsprechenden Dresscode. Parkservice steht zur Verfügung. Lesen Sie auf Seite 62 mehr über die Cuisine.

World’s largest cruise ship calls at Palma MS ‘Allure of the Seas’ – the world’s largest cruise ship – makes an impressive sight in Palma de Mallorca every week this summer. The island’s capital is the first port of call after leaving Barcelona, on a cruise that also visits ports in France and Italy. The impressive facilities of Royal Caribbean International’s newest cruise ship include 25 dining options, 2 dance halls, a 1,380-seat theatre, ice rink, ‘Flow Rider’ surf simulator, ‘Central Park’ garden and shopping area. A crew of 2,384 looks after passengers. MS ‘Allure of the Seas’ docks in Palma at 08:00h on Mondays, and departs at 16:00h. EL CRUCERO MÁS GRANDE DEL MUNDO EN PALMA MS ‘Allure of the Seas’ – el crucero más grande del mundo– hace una parada semanal en Palma de Mallorca este verano. La capital de Mallorca es el primer puerto de escala después de la salida desde Barcelona en un crucero que también visita los puertos de Francia e Italia. Las impresionantes instalaciones del crucero más nuevo de Royal Caribbean International incluyen 25 restaurantes, 2 salones de baile, una sala de cine con capacidad para 1.380 personas, una pista de hielo, el simulador de surf ‘Flor Wider’, el ‘Central Park’ y una zona comercial. La tripulación, un equipo de 2.384 personas, se ocupa de los pasajeros. MS ‘Allure of the Seas’ llega hasta el muelle de Palma los lunes a las 08.00 horas y sale a las 16:00h. DAS WELTWEIT GRÖSSTE KREUZFAHRTSCHIFF LEGT IN PALMA AN Die imposante MS ‘Allure of the Seas’ – das weltweit größte Kreuzfahrtschiff – legt diesen Sommer jede Woche in Palmas Hafen an. Die Inselhauptstadt ist nach dem Verlassen Barcelonas der erste Anlaufhafen und steuert weitere Ziele in Frankreich und Italien an. Die Ausstattung des neusten Kreuzfahrtschiffs der Royal Caribbean International umfasst 25 Speisemöglichkeiten, zwei Tanzlokale, ein Theater mit 1.380 Plätzen, eine Eishalle, einen ‘Flow Rider’ Surfsimulator, einen ‘Central Park’ Garten und verschiedene Einkaufsmöglichkeiten. Die 2.384-Mann Besatzung kümmert sich um die Passagiere. Die MS ‘Allure of the Seas’ legt jeden Montag um 8:00 Uhr in Palma an und verlässt den Hafen um 16:00 Uhr. www.abc-mallorca.com

33


NEWS Noticias WHAT’S On NACHRICHTEN Agenda VERANSTALTUNGEN

Hotel Sant Francesc opens in Palma’s Old Town Palma de Mallorca’s newest 5-star hotel opened this spring, offering 42 superbly appointed rooms and suites. Despite being open less than three months, it has already enjoyed international media exposure, and was included in ‘The Sunday Times’ Travel magazine as one of the 63 best hotels in the world. The beautifully restored 19th-century neoclassical mansion – a former family home – is opposite Sant Francesc Basilica in the Old Town. Facilities include Quadrat restaurant, lobby bar and patio, and roof terrace with swimming pool, solarium, and bar. You don’t have to be staying overnight to enjoy Quadrat, or a sunset drink with rooftop views. NUEVO HOTEL SANT FRANCESC EN EL CASCO ANTIGUO DE PALMA La última adición a la oferta hotelera de Palma de Mallorca es el hotel de cinco estrellas Sant Francesc que fue inaugurado durante la primavera con 42 habitaciones y suites. A pesar de que está abierto hace menos de tres meses, ya ha dado que hablar en la prensa internacional y fue incluido en la revista de viajes del ‘Sunday Times’ como uno de los 63 mejores hoteles del mundo. Esta mansión familiar neoclásica del siglo XIX que ha sido restaurada se encuentra frente a la iglesia Sant Francesc en el casco antiguo de Palma. Las instalaciones incluyen un restaurante, lobby bar y patio, terraza en la azotea con piscina, solárium y bar. El restaurante Quadrat y el bar de la terraza también están abiertos para quienes no son huéspedes del hotel. HOTEL SANT FRANCESC ERÖFFNET IN PALMAS ALTSTADT Im Frühling diesen Jahres eröffnete Palma de Mallorcas jüngstes 5-Sterne-Hotel mit 42 herrschaftlich eingerichteten Zimmern und Suiten. Obwohl das Hotel vor weniger als drei Monaten eröffnet wurde, genießt es schon internationale Medienpräsenz und wurde in dem “The Sunday Times” Travel Magazin als eines der weltweit 63 besten Hotels gelistet. Das wunderschön restaurierte klassizistische Herrenhaus aus dem 19. Jahrhundert – ein ehemaliges Wohnhaus – befindet sich in der Altstadt gegenüber der Sant Francesc Basilica. Teil des Hotels sind das Restaurant Quadrat mit Lobby Bar und Innenhof sowie eine Dachterrasse mit Swimmingpool, Solarium und Bar. Um in den Genuss des Quadrat zu kommen oder sich bei einem abendlichen Cocktail auf der Dachterrasse mit Blick über die Dächer Palmas zu entspannen, müssen Sie kein Hotelgast sein.

Livingdreams opens in Santa Maria Santa Maria del Camí now has a branch of the Swiss-owned lifestyle concept store Livingdreams, open every day except Mondays. Integrated into an 18th-century Mallorcan house and garden in the town’s Plaça Hostals, the beautiful store offers furniture and accessories (of their own design and manufacture, and including tailor-made); an interior design project service; Havana cigar lounge; ‘vinoteca’ with wines from Mallorca, the Peninsula, and Italy, and Bistro 19, serving Mediterranean dishes with an Austrian touch. The Austrian chef previously cooked for seven years at nearby Molí des Torrent. Business partners Nicole Hoch and Marc Kuenzle also have Livingdreams stores in Zurich and Meilen. APERTURA DE LIVINGDREAMS EN SANTA MARÍA Santa María del Camí ahora cuenta con una sucursal del concept-store de origen suizo Livingdreams, abierto de martes a domingo. Instalado en una casa mallorquina del siglo XVIII en la Plaça Hostals, la tienda ofrece muebles y accesorios para el hogar (de diseño y producción propia y opción de hacerlos a medida), un servicio de diseño de interiores, un salón de fumadores de habano, una ‘vinoteca’ con vinos de Mallorca, la península e Italia y Bistro 19, un restaurante de cocina mediterránea con toques austríacos. El chef austríaco trabajó durante siete años en Molí des Torrent. Los socios comerciales Nicole Hoch y Marc Kuenzle también son propietarios de las tiendas Livingdreams en Zurich y Meilen. LIVINGDREAMS ERÖFFNET IN SANTA MARIA In Santa Maria del Camí gibt es nun eine Filiale des Schweizer Lifestyle-Ladens Livingdreams (täglich geöffnet außer montags). Das wunderschöne Geschäft befindet sich in einem aus dem 18. Jahrhundert stammenden mallorquinischen Stadtpalast mit Garten auf der Plaça Hostals. Angeboten werden (unter anderem auch maßgeschneiderte) Möbel und Accessoires aus eigenem Design und eigener Herstellung, ein Innenausstattungsservice, eine Havana Zigarrenlounge, eine „Vinoteca” mit Weinen von Mallorca, dem Festland und Italien sowie dem Bistro 19, in dem mediterrane Gerichte mit österreichischem Touch serviert werden. Der österreichische Koch arbeitete zuvor für sieben Jahre in dem nahegelegenen Molí des Torrent. Die Geschäftspartner Nicole Hoch und Marc Kuenzle führen zwei weitere Livingdreams Läden in Zürich und Meilen.

34

www.abc-mallorca.com

www.livingdreams.es


Without you they are nothing.

Without you they are just items of furniture, beautiful yet lifeless objects. Classic or modern, but just furniture after all. For this reason here at Intermobel we select top quality products in a wide range of materials and styles, all with you in mind. So you can find the furniture that best fits in with you and your lifestyle. So you can give them the life you need to create a home, your home.

Manacor Ctra Palma-ArtĂ , km 47 Tel. +34 971 845 048 manacor@intermobel.es

Pto. Andratx Carrer des Port, 153 Tel. +34 971 671 359 andratx@intermobel.es

Ibiza Carrer es Cubells, 28 Tel. +34 971 190 739 ibiza@intermobel.es

www.intermobel.es


NEWS Noticias NACHRICHTEN

San Juan Gastronomic Market opens in Palma June 20th saw the opening of the San Juan Gastronomic Market in a building within Palma’s emblematic S’Escorxador cultural centre – the result of a private investment of more than two million euros. The market will open all day, every day of the year, offering tapas, along with traditional market supplies. CEO Fernando Castellanos and market

general manager Mar Rubí head the group of business people behind the project. Amenities include a central square with 17 food stalls, café/ bar and patisserie, lounge and cocktail bar (with stage for shows) and a multipurpose space for cooking classes, private tastings, and product presentations. MERCADO GASTRONÓMICO SAN JUAN ABRE EN PALMA El 20 de junio fue oficialmente inaugurado el Mercado Gastronómico San Juan en el emblemático centro cultural de S’Escorxador. Este mercado es el resultado de una inversión privada de más de dos millones de euros. Estará abierto todos los días del año durante todo el día y además de los productos típicos de mercado, ofrece tapas de todo tipo. El director general, Fernando Castellanos y la gerente general, Mar Rubí encabezan al equipo que se encuentra detrás del proyecto. Las instalaciones incluyen una plaza central compuesta por 17 puestos, un café/ bar y pastelería, lounge, bar de cócteles (con un escenario) y un espacio multipropósito para clases de cocina, catas privadas y presentación de nuevos productos. SAN JUAN FEINSCHMECKER-MARKT ERÖFFNET IN PALMA Am 20. Juni konnten wir die Eröffnung des San Juan Feinschmecker-Markts in den Gebäuden des bezeichnenden S’Escorxador Kulturzentrums erleben – Ergebnis einer privaten Investition von über zwei Millionen Euro. Der Markt ist 365 Tage im Jahr ganztägig geöffnet und bietet Tapas sowie weitere traditionelle Köstlichkeiten. CEO Fernando Castellanos und Markt-Geschäftsführerin Mar Rubí leiten die Gruppe von Geschäftsleuten hinter diesem Projekt. Das Angebot umfasst ein Karree mit 17 Imbissständen, eine Café-Bar und Bäckerei, eine Lounge und Cocktail-Bar (mit Bühne) sowie Mehrzwecksräumlichkeiten für Kochkurse, private Verkostungen und Produktpräsentationen.

Cactus from Mallorca to the world A Mediterranean garden would be incomplete without drought-resistant cactus plants, but these architectural plants are also sought-after by gardeners around the world for their exotic interest. The company Cactus Toni Moreno has been growing and selling a wide variety of cactus plants since 1972, in Ses Salines, in the south of Mallorca, and has grown into a significant international supplier. With years of experience and an excellent logistics service, Cactus Toni Moreno now ships cacti anywhere in the world – whether a small or large consignment, to private or commercial customers. Their expertise ensures that their plants reach customers as quickly as possible. www.cactustonimoreno.com 36

www.abc-mallorca.com

CACTUS DE MALLORCA AL MUNDO Un jardín mediterráneo no estaría completo sin un cactus, planta que resiste sin problema a la sequía, como también a la humedad. Estas plantas que decoran nuestros son mundialmente codiciadas. La empresa Cactus Toni Moreno vende una amplia variedad de cactus desde 1972 en Ses Salines, en el sur de Mallorca y se ha convertido en un importante proveedor internacional. Con años de experiencia y un servicio logístico excelente, Cactus Toni Moreno ahora también ofrece un servicio de reparto a cualquier parte del mundo, ya se trate de un envío grande o pequeño, clientes privados o comerciales. Gracias a su experiencia, las plantas llegan lo más rápido posible en excelentes condiciones a los clientes.

KAKTEEN AUS MALLORCA WELTWEIT Was wäre ein mediterraner Garten ohne dürreresistente Kakteen? Diese architektonisch interessanten Pflanzen sind mit ihrer exotischen Erscheinung mittlerweile weltweit bei Gärtnern gefragt. Das im Süden Mallorcas, genauer in Ses Salines, ansässige Unternehmen Cactus Toni Moreno zieht und verkauft seit 1972 eine große Vielfalt an Kaktus-Pflanzen und hat sich zu einem wichtigen internationalen Lieferanten entwickelt. Mit seiner jahrelangen Erfahrung und perfekt ausgearbeiteten Logistik verschickt Cactus Toni Moreno jetzt auch weltweit – egal ob es sich um kleine oder große Sendungen handelt, ob an private Haushalte oder kommerzielle Kunden. Seine Fachkenntnis garantiert, dass die Pflanzen so schnell wie möglich bei den Kunden ankommen.



NEWS Noticias NACHRICHTEN

Taronja Negre Mar opens in Palma Renowned Mallorcan chef Tomeu Caldentey has opened Taronja Negre Mar at the Club de Mar in Palma de Mallorca. Last winter, the chef – who also owns the Michelin-starred Molí d’en Bou in Sa Coma – reopened Taronja Negre in its original location, Sant Llorenç, but with a new concept. The new format – Mediterranean food made to be shared in a relaxed ambience – is now available at the new Palma de Mallorca premises, open for lunch and dinner Tuesday to Saturday. The original stone mill in Sant Llorenç is open for the same food concept this summer but for private groups only. TARONJA NEGRE MAR ABRE EN PALMA El conocido chef mallorquín Tomeu Caldentey ha inaugurado recientemente Taronja Negre Mar en Club de Mar en Palma de Mallorca. El invierno pasado el chef, que también es propietario del restaurante galardonado con Estrella Michelín Molí d’en Bou en Sa Coma, reabrió Taronja Negre en su ubicación original, Sant Llorenç, pero con un nuevo concepto. El nuevo formato de cocina mediterránea para disfrutar en un ambiente relajado, está ahora también disponible en la sede de Palma, abierta para comer y cenar de martes a sábado. El restaurante de Sant Llorenç estará abierto durante el verano sólo para cenas de grupo privadas. TARONJA NEGRE MAR ERÖFFNET IN PALMA Der anerkannte mallorquinische Koch Tomeu Caldentey hat im Club de Mar in Palma das Taronja Negre Mar eröffnet. Im letzten Winter hatte der Koch – dem auch das mit dem Michelin-Stern ausgezeichnete Molí d‘en Bou in Sa Coma gehört – das Taronja Negre an seinem ursprünglichen Standort, Sant Llorenç, wieder eröffnet, jedoch mit einem neuen Konzept. Das neue Format – mediterranes Essen zum Teilen in entspanntem Ambiente – ist nun auch in den neuen Räumlichkeiten von Palma als Mittag- und Abendessen von Dienstag bis Samstag erhältlich. Die ursprüngliche Steinmühle in Sant Llorenç bietet diesen Sommer das gleiche Konzept an, jedoch nur für private Gruppen.

Odore e Colore opened in La Lonja Creativity is the passion of partners Eugen Rüegg-Colomban and Fabio Colomban, and it shows in their business Odore e Colore – which offers beautiful furniture, soft furnishings, room fragrances, lamps, and stylish decorative items for the home. Since December 2011 they have been tempting shoppers at their spacious 250sqm shop in Palma’s Old Town at C/ dels Paraires – parallel to the prestigious Borne shopping street in the capital. They have recently opened an additional shop, in La Lonja, at C/ Sant Joan, 5. www.odore-e-colore.com

38

www.abc-mallorca.com

APERTURA DE ODORE E COLORE EN LA LONJA La pareja compuesta por Eugen Rüegg-Colomban y Fabio Colomban sienten verdadera pasión por la creatividad. Gracias a esto, han tenido gran éxito con su tienda: Odore e Colore. Ofrecen muebles de primera calidad, fragancias para el hogar, lámparas y objetos decorativos. Desde diciembre de 2011 que conquistan a los clientes con su tienda de 250 metros cuadrados en el casco antiguo de Palma en C/ dels Paraires – paralela al prestigioso Paseo del Borne. Recientemente han abierto una tienda adicional situada en La Lonja, en C/ Sant Joan, 5.

ODORE E COLORE ERÖFFNET IN LA LONJA Die beiden Partner Eugen Rüegg-Colomban und Fabio Colomban sind leidenschaftlich kreativ, was man an ihrem Unternehmen Odore e Colore leicht erkennt – wunderschöne Möbel, weiche Einrichtung, Raumdüfte, Lampen und stylische Dekoartikel für zu Hause. Seit Dezember 2011 verführen Sie in ihrem großzügigen 250m2 großen Geschäft in Palmas Altstadt (C/dels Paraires / Parallelstraße zur angesehenen Einkaufsmeile Paseo del Borne) ihre Einkäufer. Vor kurzem haben sie ein weiteres Geschäft in La Lonja, C/Sant Joan 5 eröffnet.


La nueva cocina de aquĂ­ The new cuisine from the island

FREE

VALET PARKING

@meliademar


NEWS Noticias NACHRICHTEN

Clínica Juaneda Muro, the reference for the north of Mallorca More than 12,600 hospital stays, 1,300 interventions, around 21,300 ER assistances and nearly 59,500 outpatient visits, are some of the data registered by Clínica Juaneda Muro last year. Even despite these figures, its most important achievement has been to become seen as the trusted hospital for Spanish and foreign residents of the area of the island for 365 days of the year. Many people pass through the doors of Clínica Juaneda Muro every day, from those that come to ER or a specialist visit to those who are admitted for an operation or request a study or test. All, independently of the department that they visit, will receive integral and personalized attention. Clínica Juaneda Muro is a hospital equipped with the latest Technology, with all the medical specialities and that also has a medical team of a very high level. CLÍNICA JUANEDA MURO, EL REFERENTE DE LA ZONA NORTE DE MALLORCA Más de 12.600 estancias hospitalarias, 1.300 intervenciones, unas 21.300 Urgencias atendidas y casi 59.500 consultas externas, son algunos de los datos registrados por Clínica Juaneda Muro durante el pasado año. Aunque por encima de estas cifras, su logro más importante es el de haberse convertido en el hospital de confianza de los residentes nacionales e internacionales de esta zona de la isla durante los 365 días del año. Son muchas las personas que cada día pasan por Clínica Juaneda Muro, desde la que acude a Urgencias o a una visita con un especialista hasta el que ingresa para someterse a una operación o solicita algún tipo de prueba o estudio. Todos, independientemente del servicio que visiten, recibirán una atención integral y personalizada. Las prestaciones que ofrece este hospital, equipado con las últimas tecnologías, con todas las especialidades médicas y con un cuadro médico de alto nivel; permiten a los usuarios ser atendidos con los máximos estándares de calidad, sin tener que desplazarse a Palma. CLÍNICA JUANEDA MURO, DIE REFERENZ FÜR DEN NORDEN MALLORCAS Mehr als 12.600 Krankenhausaufenthalte, 1.300 Operationen, ungefähr 21.300 Notfallbehandlungen und fast 59.500 Krankenbesucher: Dies sind nur einige der Daten, die die Clínica Juaneda Muro letztes Jahr vorweisen konnte. Außer dieser Zahlen ist die wichtigste Leistung der Klinik, dass sie mittlerweile in dieser Gegend ganzjährig zum Krankenhaus des Vertrauens für Spanier und ausländische Residenten geworden ist. Viele Personen schreiten täglich durch die Türen der Clínica Juaneda Muro. Sei es, dass sie die Notaufnahme oder einen Spezialisten aufsuchen, eine Operation vor sich haben oder eine Untersuchung wünschen. Alle erhalten persönlichen und ganzheitlichen Service, unabhängig von der Abteilung, die sie ansteuern. Clínica Juaneda Muro ist ein Krankenhaus, das mit der neuesten Technologie, mit allen medizinischen Besonderheiten und einem hochqualifizierten Ärzte-Team ausgestattet ist.

Drive an eye-catching classic this summer With a network of good roads and interesting drives through spectacular scenery, Mallorca is a motoring enthusiast’s dream – which is why many car manufacturers come here to launch new models to the media or distributors. If you’ve always wanted to drive a classic car through the Tramuntana mountains or across the central plains of Mallorca, this summer there are two companies that can make that dream come true. Rent a Classic Mallorca offers cars including Lotus 7, Caterham 7, MGB, and even a VW Camper Van. Marques available from Rent a Classic Car Mallorca include Ferrari, Jaguar, Lotus, and Porsche. CONDUCE UN COCHE CLÁSICO ESTE VERANO Con una red de buenas carreteras y un paisaje de ensueño, Mallorca es un paraíso para los aficionados al automovilismo, razón por la cual varios fabricantes de coches llegan hasta Mallorca para el lanzamiento de sus nuevos modelos. Si siempre has querido conducir un coche clásico a lo largo de la Serra de Tramuntana o por las llanuras centrales de la isla, este verano tu sueño se puede hacer realidad. ‘Rent a Classic Mallorca’ ofrece coches de alquiler que incluyen los modelos Lotus 7, Caterham 7, MGB, e incluso la Camper Van de VW. Entre las marcas que encontrarás en ‘Rent a Classic Car Mallorca’ se encuentran Ferrari, Jaguar, Lotus y Porsche. FAHREN SIE DIESEN SOMMER EINEN KLASSISCHEN BLICKFANG Mallorca ist ein Traum für Autofans: Ein gutes Straßennetz mit interessanten Strecken durch spektakuläre Landschaft! Aus diesen Gründen kommen auch viele Autofabrikaten auf die Insel, um ihre neuen Modelle den Medien oder Händlern vorzustellen. Wenn Sie schon immer mal einen echten Klassiker durch das Tramuntanagebirge oder über die zentralen Ebenen Mallorcas haben fahren wollen, können Sie diesen Sommer mit zwei Anbietern rechnen, die ihren Traum wahr werden lassen können. Rent a Classic Mallorca bietet Wagen wie Lotus 7, Caterham 7, MGB und sogar einen VW Bus. Marken, die bei Rent a Classic Car Mallorca zur Verfügung stehen sind Ferrari, Jaguar, Lotus und Porsche. www.rentaclassicmallorca.com · www.rentaclassiccarmallorca.com

40

www.abc-mallorca.com


UNIqUENESS AS STANDARD.

SL: 76 - 86 - 96 - 106 - 118

SD: 92 - 112 - 126

SY: 40Alloy - 460Exp - 52Steel - 62Steel

Each Sanlorenzo yacht is conceived by its owner. By his vision of what a yacht should be, and by his idea of the sea. He is totally involved from the planning phase onwards, and his contribution is visible. There are no limits to his wishes. This is why no two Sanlorenzos are the same and why each Sanlorenzo yacht is as unique as its owner.

MADE TO MEASURE YACHTS. SINCE 1958. Sanlorenzo Middle Yachts East Sanlorenzo

Balear SL C/ Benito Feijoo LoCaL 7, 07181 Puerto PortaLs, MaLLorCa, sPain - teL: +34 971 676 930 - andy@sanLorenzoBaLear.CoM - www.sanLorenzosPain.CoM


STREET STYLE

Fashion Blog Wednesday Three creative people – a young stylist, a hair/make-up artist, and a photographer – take a model and some accessible fashions to the streets for a weekly blog photoshoot. Love the results! Tres personas altamente creativas - una estilista joven, una maquilladora/peluquera y un/a fotógrafo/a - escogen cada semana una modelo, vestuario accesible y se toman las calles para realizar una sesión de fotos para nuestro blog. ¡Nos encantan los resultados!

Drei kreative Frauen – eine junge Stilistin, eine Visagistin und eine Fotografin – gehen mit einem Modell und ein paar modischen Outfits auf die Straße für einen wöchentlichen Foto-Blog. Das Ergebnis ist super!

1 2

3

42

www.abc-mallorca.com


STREET STYLE

Models: 1 - Erica 2 - Sophie 3 - Alejandra 4 - Christina Hair and make-up: Laura Gisbert Styling: Sara Lund Photography: Aimee K Clothing from B-Connected Vintage and By C

4

www.fashionblogwednesday.com

www.abc-mallorca.com

43


12 RESTAURANTS HOT RIGHT NOW Text by Jan Edwards

W

ith so many great new restaurants on the island this summer, how could we choose just one to review? Instead, we present abcMallorca’s guide to the twelve hottest restaurants of the moment.

What an incredible year it is proving to be for the gastronomic scene on Mallorca. Not only does the island have seven restaurants in 2015 with Michelin stars, but there are also exciting new places that are re-setting benchmarks in terms of cuisine, service, and décor. Others have made positive changes to attract today’s more discerning diners. All of these factors are making Mallorca an increasingly appealing destination for foodies.

In our bid to showcase these twelve hottest places to eat this summer, we’ve visited, eaten, and enjoyed. We hope you will too . . . Whichever of these hot new eateries you try, we recommend accompanying your meal with a bottle of wine produced on Mallorca. With more than 70 wineries here, you should find plenty of their good wines on offer in the better-quality restaurants. For a guide to some to watch out for, abcMallorca has just published ‘101 Best Wines of Mallorca’. And if you want to find even more restaurants to visit on Mallorca this summer, our ‘Top 101 Restaurants 2015’ is essential reading. Both publications are available for sale in kiosks, through Amazon, and can be read online at www.abc-mallorca.com.


LOS 12 RESTAURANTES DE MODA DIE 12 ANGESAGTESTEN RESTAURANTS!

C

on tantos restaurantes nuevos de cara al verano, ¿cómo podíamos escoger solo uno? Pues decidimos presentarte la guía de abcMallorca de los 12 restaurantes de moda. Este año ha sido espectacular para la escena gastronómica mallorquina. No solo hay siete restaurantes con estrella Michelín, sino que hemos visto la inauguración de sitios con propuestas novedosas en términos de cocina, servicio y decoración. Por otra parte, muchos de los restaurantes existentes han hecho cambios positivos para atraer a los comensales. Todo esto hace de Mallorca un destino de gran atractivo para todos los amantes de la comida. Con el objetivo de presentarte los 12 restaurantes de moda para el verano, hemos ido, hemos comido y hemos disfrutado a lo grande. ¡Esperamos que tú también lo hagas! Escojas cual escojas de estos restaurantes, te recomendamos acompañar tu comida o cena con una botella de vino de Mallorca. Con más de 70 bodegas estamos seguros que encontrarás algo de tu gusto. Para saber qué vinos tener en cuenta, te invitamos a leer la guía de abcMallorca de los 101 mejores vinos que hemos publicado recientemente. Y si quieres encontrar más restaurantes que visitar durante el verano en Mallorca, nuestra guía de los 101 mejores restaurantes de 2015 es tu compañero ideal. Ambas publicaciones están a la venta en quioscos, en amazon y disponibles online en www.abc-mallorca.com.

B

ei so vielen tollen neuen Restaurants, die es diesen Sommer auf der Insel gibt, konnten wir nicht nur eines testen! Deshalb stellen wir Ihnen den abcMallorca-Führer mit den derzeit zwölf angesagtesten Restaurants vor. Was für ein unglaubliches Jahr für die Gastronomie-Szene auf Mallorca. Die Insel bietet 2015 nicht nur sieben mit Michelin-Sternen ausgezeichnete Restaurants. Es gibt auch aufregende neue Lokale, die in Sachen Küche, Service und Einrichtung neue Maßstäbe setzen. Andere Restaurants haben positive Änderungen vorgenommen, um dem steigenden Anspruch der Gäste gerecht zu werden. All diese Faktoren machen Mallorca auch für Feinschmecker und Genießer zu einem zunehmend interessanten Reiseziel. Um die zwölf angesagtesten Lokale für diesen Sommer der Öffentlichkeit vorstellen zu können, haben wir Ausflüge gemacht, gegessen und genossen. Wir hoffen, Sie tun das auch … Für welches der angesagten Restaurants Sie sich auch entscheiden, empfehlen wir Ihnen, Ihr Essen bei einer Flasche lokalen Weins zu genießen. Mit über 70 Weinkellereien auf Mallorca, sollten Sie in den gehobeneren Restaurants immer eine Auswahl guter lokaler Weine finden. Für besonders Interessierte hat abcMallorca gerade den Weinführer „Die 101 besten mallorquinischen Weine” herausgegeben. Und wenn Sie noch weitere Restaurant-Tipps für Mallorca brauchen, müssen Sie unbedingt unseren „101 Top Restaurant Guide 2015” lesen. Beide Veröffentlichungen können am Kiosk und über Amazon erworben oder online unter www.abc-mallorca.com gelesen werden.


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

GP Café

Paseo del Borne 16, Palma de Mallorca · Tel +34 971 778 230 · www.ginza.es Located on the prestigious Borne in Palma, GP Café opened in March and is the first restaurant in Spain for Russian company Ginza Projects (which has 150 restaurants in Russia, USA, and Britain). GP Café offers terrace dining and a super-stylish interior – the work of leading Spanish interior designer Lázaro Rosa-Violán from Barcelona (Tast Club’s designer). Open every day from 08:00h (09:00h Sundays) until late, it’s something between a café and a restaurant, offering affordable, restaurant-quality food made from fresh produce (served on Villeroy & Boch china), and Illy coffee. Their pitchers of different home-made lemonades are the perfect summer thirst-quencher.

Situado en el prestigioso Paseo del Borne en Palma, GP Café ha abierto sus puertas en marzo y es el primer restaurante en España de la empresa rusa Ginza Projects (propietaria de 150 restaurantes en Rusia, Estados Unidos y Gran Bretaña). GP Café tiene una gran terraza y un interior sofisticado diseñado por el reconocido diseñador de interiores español Lázaro Rosa-Violán de Barcelona (diseñador de Tast Club). Abierto cada día a partir de las 08:00h (09:00h domingos) hasta tarde por las noches, es una mezcla de café y restaurante y ofrece platos preparados con ingredientes frescos y de calidad a un precio asequible (servidos en vajilla Villeroy & Boch) y café Illy. Las jarras de distintos tipos de limonada hechas en casa son ideales para el verano.

Nuru

Das GP Café ist auf dem angesehenen Paseo del Borne in Palma zu finden. Es eröffnete im März und ist in Spanien das erste Restaurant der russischen Firma Ginza Projects (die insgesamt 150 Restaurants in Russland, den USA und in Großbritannien führt). Im GP Café kann man sowohl auf der Terrasse essen als auch im super-stylischen Inneren – entworfen von dem bekannten spanischen Innenarchitekten Lázaro Rosa-Violán aus Barcelona (ebenfalls Designer des Tast Clubs). Täglich geöffnet ab 8.00 Uhr (sonntags ab 9.00 Uhr) bis spät in die Nacht. Das GP Café ist eine Mischung aus Café und Restaurant mit erschwinglichen, frisch zubereiteten Speisen auf Restaurant-Niveau (serviert auf Villeroy & Boch Geschirr) und Illy Kaffee. Ihre Krüge mit verschiedenen hausgemachten Limonaden sind der perfekte Durstlöscher für den Sommer.

C/Annibal 11, Santa Catalina · Palma de Mallorca · Tel +34 871 964 931 · www.nuru.restaurant The restaurant scene in the bohemian district of Santa Catalina can be quite transient, but Nuru looks set to stay. Its name is Swahili for ‘light, vitality, and new beginnings’. Contemporary décor (including original art by Spanish Hollywood actor Jordí Mollá), a relaxed ambience, and excellent service are only part of the story. Dine on the ground floor, or upstairs, with adjacent alfresco chillout terrace. The flavourful contemporary fusion food – made from high-quality fresh seasonal ingredients – outshines that of many other Palma restaurants. Starters are designed for sharing, adding to the intimate ambience. Leave room for the delicious desserts! La escena gastronómica en el bohemio barrio de Santa Catalina es cambiante, pero Nunu ha llegado para quedarse. Su nombre significa ‘liviandad, vitalidad y nuevos comienzos’ en suajili. Una decoración contemporánea (que incluye obras originales del actor español que triunfa en Hollywood, Jordí Mollá), un ambiente relajado y un servicio excelente son sólo parte de su atractivo. Puedes cenar en la planta baja, primer piso o una terraza al aire libre. Sus platos de comida fusión llena de sabores superan a muchos de los restaurantes de Palma. Los entrantes son todos para compartir. ¡No olvides dejar espacio para el postre! Die Restaurant-Szene in dem unkonventionellen Stadtteil Santa Catalina ist teilweise ziemlich kurzlebig, aber das Nuru macht den Anschein, von Dauer zu sein. Der Name kommt aus dem Swahili und bedeutet so viel wie „Licht, Lebensfreude und neue Anfänge”. Zeitgenössische Dekoration (einschließlich einiger Originale des spanischen Hollywood-Schauspielers Jordí Mollá), ein entspanntes Ambiente und ein ausgezeichneter Service sind nur ein Teil der Geschichte. Gegessen werden kann im Erdgeschoss oder im Obergeschoss mit angeschlossener Chill-out-Terrasse. Die schmackhafte, zeitgenössische Fusionsküche – aus frischen, saisonalen Zutaten von bester Qualität – stellen die vieler anderer lokalen Restaurants in den Schatten. Die Vorspeisen sind dazu gedacht, mit anderen geteilt zu werden, was zu dem ohnehin persönlichen Ambiente beiträgt. Und lassen Sie Platz für die köstlichen Nachspeisen! 46

www.abc-mallorca.com


ROBERTO CAVALLI - MISSONI - GIANBATISTA VALLI - COLOMBO CASHMERE MISSONI MARE - PAULE KA - DELFINA SWIMWEAR - ERMANNO SCERVINO

PLAZA JUAN CARLOS 1, 7 – 1 B, 07012 PALMA DE MALLORCA, ILLES BALEARS PUERTO PUNTA PORTALS, 86 07181 PORTALS NOUS, CALVIA (MALLORCA), ILLES BALEARS


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

Arrels

Meliá de Mar, Paseo de las Illetas 7, Illetas · Tel +34 971 402 511 www.melia.com The 5-star Meliá de Mar hotel in Illetas presents its new restaurant Arrels this season, offering traditional Mallorcan cuisine with a contemporary touch. Dine indoors or alfresco on a lovely terrace with Mediterranean views. The menu comes either on an electronic device or as traditional-style menu, detailing à la carte and two monthly-changing tasting menus. The cuisine is a refined version of authentic island dishes, based on fresh local seasonal produce, and presented in a modern way. Arrels is a very good place to try famous island products in beautiful surroundings and with a sea view, such as their ‘xeixa’ wheat bread rolls, Treuer olive oil, ‘flor de sal’ salt, and a wide selection of majorcan wines. El hotel de cinco estrellas Meliá de Mar en Illetas presenta su nuevo restaurante Arrels esta temporada, ofreciendo cocina mallorquina tradicional con un toque contemporáneo. Se puede comer y cenar dentro o al aire libre en una preciosa terraza con vistas al Mediterráneo. La carta es presentada en menú tradicional o en una Tablet, en la que encontrarás platos à la carta y dos menús degustación que cambian cada dos meses. El tipo de cocina es una versión refinada de los platos auténticamente mallorquines basada en productos locales y de temporada presentados de forma moderna. Arrels es el restaurante de referencia para probar los productos típicos de la isla desde un entorno incomparable con vistas a al mar, como por ejemplo su versión de ‘xeixa’ con aceite de oliva Treuer, ‘flor de sal’, acompañado por una bodega mallorquina de selección.

Das 5-Sterne-Hotel Meliá de Mar in Illetas präsentiert diese Saison sein neues Restaurant Arrels. Die traditionellen mallorquinischen Speisen mit modernem Touch können sowohl im Inneren als auch auf der herrlichen Terrasse mit mediterranem Blick eingenommen werden. Auf der entweder elektronischen oder herkömmlichen Speisekarte sind die À-la-carte-Gerichte sowie die alle zwei Monate wechselnden schmackhaften Menüs zu finden. Die Küche bietet verfeinerte Versionen typischer Inselgerichte mit frischen, lokalen und saisonalen Zutaten und einer modernen Präsentation. Das Arrels ist der perfekte Ort, um berühmte Inselprodukte in einem umvergleichlichen Umfeld mit Meerblick zu probieren, wie zum Beispiel „xeixa” Weizenbrötchen, Treuer Olivenöl, „flor de sal” Salz und eine gute Auswahl mallorquinischer Weine.

Sin Embargo Avenida Mal Pas 21, Alcúdia · Tel +34 971 548 853 This English-owned-and-run unique combination of art gallery and bistro is opposite the small Mal Pas marina, and is a relaxed place to spend time. Choose from the chill-out terrace, shaded dining terrace, and indoor tables. Musical customers are welcome to play a tune or two on the piano! Open from 08:30h until 00:30h, Sin Embargo serves drinks and delicious dishes from the ‘Made for sharing’ menu (in Spanish, English, and German). Friendly service and a warm welcome for children (with high chairs and kiddie dishes available), make this a fun place to eat. Don’t miss the great art in the gallery’s warren of rooms.

Sin Embargo es una combinación única entre una galería de arte y restaurante que se encuentra en frente del pequeño puerto deportivo Mal Pas y es un sitio ideal para pasar un momento de relajo. Puedes sentarte en la terraza al aire libre, en la terraza techada o las mesas al interior. Para los comensales con talento musical hay un piano en el que podrán tocar una o dos piezas. Abierto de 08:30h a 00:30h, Sin Embargo sirve copas y deliciosos platos de su ‘Menú hecho para compartir’ (carta disponible en español, inglés y alemán). El servicio es amable, en especial para los niños (hay sillas altas y mesas especiales para niños), convirtiendo este restaurante en un sitio divertido para comer. No te vayas sin echar un vistazo a la galería.

Das englische Familienunternehmen Sin Embargo ist eine einzigartige Kombination aus Kunstgalerie und Bistro. Es liegt mit seinem entspannten Ambiente direkt gegenüber des kleinen Mal Pas Jachthafens. Sie können zwischen der Chill-out-Terrasse, der schattigen Speise-Terrasse und den Tischen im Innenbereich wählen. Musikalische Gäste sind herzlich willkommen ein, zwei Takte am Klavier zu spielen. Zwischen 8:30 und 0:30 Uhr werden im Sin Embargo Getränke und köstliche Gerichte von der Speisekarte (auf Spanisch, Englisch und Deutsch) mit der Aufschrift „made for sharing” serviert. Bei dem freundlichen Service und dem liebevollen Empfang von Kindern (mit Hochstühlen und Kindertellern) ist es ein Vergnügen dort Essen zu gehen. Auch die großartige Kunst in den verschiedenen Galerieräumen sollten Sie auf keinen Fall verpassen.



RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

Sisko Pl. Frederic Chopin, Palma de Mallorca · Tel +34 971 728 528 · www.siskomallorca.com In the heart of Palma de Mallorca, Sisko has recently re-opened following a complete renovation of the restaurant. Open every day for lunch and dinner, they offer an innovative Nordic-meets-Med cuisine, based on fresh market produce, from the kitchen of accomplished Swedish chef Johan Lars Engström. Try their special tasting menus – named Ocean, Forest, and Sisko – or let chef prepare you his secret tasting menu. Three-course set menu available for dinner. Experienced sommelier Amy Dunn has compiled an excellent list of wines from Mallorca, Spain, France, and Italy – including some specially selected to tempt the connoisseur and accompany the fine cuisine. En el corazón de Palma de Mallorca, Sisko recientemente ha sido completamente reformado. Abierto para comer y cenar, ofrece un tipo de cocina innovadora nórdica con toques mediterráneos basada en productos frescos y locales cocinados a la perfección por el chef sueco Johan Lars Engström. Tiene tres menús degustación fijos llamados Mar, Bosque y Sisko y un menú degustación secreto del chef. Para cenar también ofrecen un menú de tres platos. La sumiller Amy Dunn ha creado una excelente selección de vinos de Mallorca, España, Francia e Italia, incluyendo algunos muy especiales que tentarán a los conocedores de vinos. Nach einem Komplett-Umbau hat das Sisko im Herzen von Palma vor Kurzem wieder eröffnet. Das Restaurant ist täglich für Mittag- und Abendessen geöffnet und bietet seinen Gästen eine innovative ‘Nordic-meets-Med-Küche‘ des ausgebildeten schwedischen Kochs Johan Lars Engström. Gekocht wird auf der Basis frischer Marktprodukte. Probieren Sie die außerordentlich schmackhaften Menüs – Ocean, Forest und Sisko – oder lassen Sie sich vom Koch eines seiner leckeren Geheimrezepte zubereiten. Für das Abendessen können Sie sich Ihr 3-Gänge-Menü aus der Speisekarte auch selbst zusammenstellen. Die erfahrene Weinberaterin Amy Dunn hat eine hervorragende Auswahl an Weinen aus Mallorca, Spanien, Frankreich und Italien zusammengestellt – einschließlich einiger besonders erlesener Weine zur Verlockung des Kenners und als Begleitung der feinen Küche.

Pez Playa Av. Notario Alemany 1, Calvia Beach · Tel +34 971 123 950 Right on the superb white-sand Calvià Beach, the chic 5-star lifestyle hotel ME Mallorca has opened Pez Playa. It’s the island’s most luxurious ‘chiringuito’ or beach bar, with a wood-decked dining area offering gorgeous sea views and high-quality food and drinks. Located next door to Nikki Beach, it wouldn’t look out of place in the ‘capital of cool’ Barcelona. Pez Playa offers fresh Mediterranean cuisine inspired by fresh Mallorcan produce. Come here for fresh fish, grilled meats, superior tapas, and rice dishes – a speciality here. And for the picture-perfect location . . . En la blanca arena de la playa de Calvià encontrarás Pez Playa, el nuevo chiringuito de lujo del hotel de cinco estrellas ME Mallorca. Este sofisticado bar de playa tiene un comedor cubierto de madera que ofrece preciosas vistas al mar y platos de primera calidad. Vecino de Nikki Beach, Pez Playa recuerda a los sitios de moda de la capital de lo cool, Barcelona. Pez Playa ofrece cocina mediterránea inspirada en productos auténticamente mallorquines. Te lo recomendamos no sólo por su ubicación de ensueño, sino también por sus pescados frescos, carnes a las brasas, tapas gourmet y arroces (una de sus especialidades). Direkt am herrlich weißen Sandstrand von Calvià gelegen, hat das 5-Sterne-Lifestyle-Hotel ME Mallorca das Pez Playa eröffnet. Es ist inselweit das luxuriöseste „chringuito” (Strandbar). Neben dem atemberaubenden Meerblick von der holzgetäfelten Terrasse verwöhnt sie das Pez Playa mit Speisen und Getränken von bester Qualität. Es liegt direkt neben dem Nikki Beach Club und würde sich perfekt in die stylische Innenstadt Barcelonas einfügen. Bei Pez Playa bekommen Sie frische, mediterrane Kost, inspiriert von saisonalen mallorquinischen Produkten. Lassen Sie sich von frischem Fisch, Grillfleisch, ausgezeichneten Tapas und den Reisspezialitäten des Hauses verführen und genießen Sie das traumhafte Ambiente.



RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

Tirso Restaurante & Tapas C/ Unió 10, Palma de Mallorca · Tel +34 971 761 284 · www.tirsotapas.com This vibrant place on C/ Unió is a couple of minutes’ walk from the heart of Palma de Mallorca’s best shopping and has quickly become popular for its informal ambience and great gastronomy, based on fresh seasonal produce. Open daily from lunchtime (there’s an excellent threecourse ‘menú del día’ for 13,90€) until late, they offer a variety of tapas and pintxos, and dishes from the à la carte menu that are ideal for sharing. The décor is industrial chic, with a buzzing show kitchen, and alfresco or indoor seating (on two floors). Chef/co-owner Carlos Abad Landeras’s experience in several European Michelin-starred restaurants shows here.

Este restaurante situado en C/ Unió se encuentra a solo unos minutos del Paseo del Borne y la Calle Jaime III, y ya goza de una buena reputación por su ambiente informal y excelentes tapas y platos, basados en productos locales de temporada. Está abierto cada día para comer (hay un excelente ‘menú del día’ de tres platos por 13,90€) y cenar, ofrece una variedad de tapas y pintxos y platos a la carta, que son ideales para compartir. La decoración es de estilo industrial chic, la cocina está a la vista de los comensales y cuenta con una amplia terraza y dos pisos en el interior. El chef y socio Carlos Abad Landeras cuenta con experiencia en distintos restaurantes galardonados con Estrella Michelín.

Dieses lebhafte Lokal in der Calle Unió befindet sich nur wenige Gehminuten von Palmas bestem Einkaufsviertel entfernt. Bekannt wurde es durch sein ungezwungenes Ambiente und großartiges gastronomisches Angebot, das auf frischen, saisonalen Produkten basiert. Täglich geöffnet ab dem Mittagessen (für 13,90€ gibt es ein ausgezeichnetes 3-Gänge „menú del día”) bis spät in die Nacht. Im Angebot stehen verschiedene Tapas und Pintxos sowie À-la-carte-Gerichte, die sich zum Teilen anbieten. Die Ausstattung ist gewerblich-schick mit einer geschäftigen Showküche und einem Außen- und Innenbereich auf zwei Ebenen. Hier stellt der Koch und Mitinhaber Carlos Abad Landeras, der in mehreren mit Michelin-Sternen ausgezeichneten Restaurants gearbeitet hat, sein Können unter Beweis.

La Mémé Avda Comte Sallent 14, Palma de Mallorca · Tel +34 971 902 140 · www.restaurantelameme.com Come to La Mémé and you’ll be in the company of well-heeled locals, who appreciate good quality and value when eating out. On the busy Avenidas, near an underground car park and Palma’s train and bus terminus, it’s open daily, offering breakfast, drinks, lunch and dinner. Inside you find attractive décor, and smartly dressed waiters, as well as a choice of ‘menú del día’ (lunch), à la carte, and two great-value six-course tasting menus. Their wine ‘package’ (under 10 euros) of one glass each of cava, white, red, and dessert wines to accompany your meal, is ideal if you’re not driving. La Mémé es un restaurante popular entre los mallorquines y los amantes de la comida con excelente relación calidad/precio. Situado en Avenidas, cerca del parking subterráneo y la estación intermodal, está abierto cada día para desayunar, comer, ir de copas o cenar. La decoración es moderna y atractiva y hay una amplia variedad de opciones para comer: ‘menú del día’, platos à la carte y dos menús de degustación de seis platos. Un ‘paquete’ de vinos (a menos de 10 euros) compuesto por una copa de cava, vino blanco, vino tinto y postre es ideal para acompañar tu comida o cena si no estás conduciendo. Wenn Sie in das La Mémé kommen, befinden Sie sich im Kreise der gut betuchten Inselbewohner, die gute Qualität zu schätzen wissen. Direkt auf den geschäftigen Avenidas gelegen - ganz in der Nähe einer Tiefgarage und Palmas Zug- und Busstation – können Sie im La Méme frühstücken, mittagund abendessen oder einfach einen Drink genießen. In dem attraktiven Inneren des Restaurants werden Sie von elegant gekleideten Kellnern empfangen und können zwischen verschiedenen „menús del día” (Mittagessen), à la carte und zwei köstlichen 6-Gänge-Menüs wählen. Das „Weinpaket” mit je einem Glas Cava, Rot-, Weiß- und Dessertwein (unter 10 Euro) ist die ideale Begleitung zu Ihrem Essen, wenn Sie nicht mehr fahren müssen.



RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

Quadrat Hotel Sant Francesc, Plaça Sant Francesc 5, Palma de Mallorca · Tel +34 971 495 000 · www.hotelsantfrancesc.com This attractive restaurant is within the new 5-star Hotel Sant Francesc in Palma’s Old Town. If you are visiting the Basilica Sant Francesc and its cloisters, the hotel is just across the road in a renovated mansion. Eat indoors in the elegant surroundings, or in the peaceful garden with its vertical wall of plants. Open for lunch and dinner, every day, they offer an à la carte menu of tempting dishes, and an excellent ‘menú del día’. Quadrat’s setting, delicious cuisine, and friendly professional service from Eduardo Salazar and his team, ensure a memorable meal in a current Palma hotspot. Este atractivo restaurante es parte del nuevo hotel de cinco estrellas Sant Francesc en el casco antiguo de Palma. Si visitas la Basílica de Sant Francesc y sus claustros, el hotel está justo en frente en una mansión renovada. Puedes comer en su elegante sala principal o en el tranquilo jardín. Abierto para comer y cenar cada día ofrece una tentadora selección de platos à la carte y un excelente ‘menú del día’. El ambiente de Quadrat, sus deliciosos platos y el amable servicio a la carta a cargo Eduardo Salazar y su equipo garantizan una comida memorable en el sitio de moda de Palma. Dieses attraktive Restaurant befindet sich im Gebäude des 5-Sterne-Hotels Sant Francesc in Palmas Altstadt. Wenn Sie die Basilica Sant Francesc und sein Kloster besichtigen, dann brauchen Sie nur noch die Straße zu überqueren, um zu dem sanierten Herrenhaus des Hotels zu gelangen. Sie können entweder im eleganten Inneren des Restaurants oder in dem friedlichen Garten mit seinen hohen Pflanzengewächsen essen. Das Quadrat öffnet täglich zum Mittag- und Abendessen und bietet verlockende À-la-carte-Menüs und ein hervorragendes „menú del día”. Die einmalige Lage, die köstliche Küche und der freundliche und professionelle Service von Eduardo Salzar und seinem Team garantieren Ihnen ein unvergessliches Mahl in einem von Palmas Hotspots.

Ponderosa Beach Ses Casettes des Capellans, Muro · Tel + 34 971 184 118 · www.ponderosabeach.com A ‘chiringuito’ or beach bar that punches above its weight, Ponderosa Beach is one of several eateries on the long sandy Playa de Muro, on the Bay of Alcúdia. This is a cool place to kick off your shoes and bury your feet in the sand beneath your white table, while you enjoy a leisurely lunch and drink with gorgeous views. The food is based on the ‘0km cuisine’ idea – with produce sourced very locally – and is largely Mediterranean (including paellas) with some Asian dishes. A chilled vibe with great background music and weekend DJ sets (in the afternoon). Also a great place for dinners. Booking recommended.

Ponderosa Beach es uno de los ‘chiringuitos’ o bares de playa que se encuentra en Playa de Muro, en la bahía de Alcúdia. Es un lugar ideal para quitarte los zapatos, enterrar tus pies en la arena debajo de las mesas blancas y disfrutar de una deliciosa comida y bebida con preciosas vistas. El tipo de cocina ‘0 km’ se basa en productos locales ofreciendo platos mediterráneos (incluye paellas) y algunos platos asiáticos. El ambiente es totalmente relajante y, durante las tardes de los fines de semana, pincha un DJ en directo. También es un lugar genial para cenas. Te recomendamos reservar con antelación.

Das Ponderosa Beach ist ein „chiringuito” (Strandbar), der unerwartet stark auftritt. Es ist eines der vielen Restaurants an der langen, sandigen Playa de Muro in der Bucht von Alcúdia. Der perfekte Ort, um seine Schuhe abzustreifen, unter den weißen Tischen die Füße im Sand zu vergraben und dabei ein entspanntes Mittagessen und einen Drink mit herrlichem Blick zu genießen. Die Küche basiert auf der „0km-Idee” mit lokalen Produkten, überwiegend mediterranen (einschließlich Paella) und einigen asiatischen Gerichten. Eine entspannte Atmosphäre mit toller Hintergrundmusik und DJs an den Wochenenden (nachmittags). Auch eine tolle Location zum Abendessen. Reservierung empfohlen.



RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

Taronja Negre Mar Moll de Peraires s/n, Palma de Mallorca · Tel +34 971 405 768 Tomeu Caldentey – the Mallorcan chef/patron of the Michelin-starred Es Molí d’en Bou in Sa Coma – has brought his successful Taronja Negre from the village of Sant Llorenç, to Palma’s Club de Mar. The spacious Taronja Negre Mar offers a fun dining concept for lunch and dinner: simple but creative dishes for sharing, with some original touches – such as the portable stove, and trolleys for drinks and cheeses. Try the Sabu-Sabu and the innovative pizzaïmada (Italy meets Mallorca). Great views, from both indoor dining room and terrace, include the sweep of the Bay of Palma, the Cathedral, pleasure boats, and cruise ships. Tomeu Caldentey – el chef y propietario del restaurante galardonado con Estrella Michelín Es Molí d’en Bou en Sa Coma – ha trasladado su exitoso restaurante Taronja Negre desde Sant Llorenç al Club de Mar en Palma. El espacioso Taronja Negre Mar ofrece un concepto culinario divertido para comer y cenar: platos simples, pero creativos diseñados para ser compartidos, acompañados por algunos toques originales, tales como una estufa portátil y carritos de bebidas y quesos. Te recomendamos probar el Sabu-Sabu y la original pizzaïmada (Mallorca fusionada con Italia). Comiendo dentro o fuera tendrás excelentes vistas sobre la Bahía de Palma, la Catedral La Seu y embarcaciones de todo tipo. Tomeu Caldentey – der Koch und Inhaber des mit dem Michelin-Stern ausgezeichneten Es Molí d’en Bou in Sa Coma – hat sein erfolgreiches Taronja Negre von dem Dorf Sant Llorenç nach Palma in den Club de Mar gebracht. Das geräumige Taronja Negre Mar bietet zum Mittag- und Abendessen ein unterhaltsames Speisekonzept: einfache, aber kreative Gerichte zum Teilen mit originellen Feinheiten – wie z. B. den tragbaren Ofen und die Servierwägen für Getränke und Käse. Versuchen Sie auf jeden Fall das Sabu-Sabu und die Pizzaïmada (Italien trifft auf Mallorca). Der tolle Blick, sowohl von dem Innenraum als auch von der Terrasse, umfasst die Bucht von Palma, die Kathedrale, Vergnügungsboote und Kreuzfahrtschiffe.

Restaurante Adrián Quetglas Paseo Mallorca 20, Palma de Mallorca · Tel +34 971 781 119 Adrian Quetglas used to be second chef to Marc Fosh at Reads on Mallorca. When Fosh took on a consultancy role for a Moscow restaurant, Adrian moved to Russia to work for him there. Over a decade Adrian became one of Russia’s top chefs, eventually opening his own Spanish restaurant there. He is still the brand chef for the Russian company Ginza Projects (which owns GP Café in Palma), but has returned to Mallorca – where his eponymous restaurant has very recently opened in Palma. Adrian Quetglas Restaurant serves haute cuisine and has already received rave reviews for its 7-course tasting menu (40€). Adrián Quetglas solía ser el segundo de cocina en el restaurante Reads de Marc Fosh en Mallorca. Cuando Fosh comenzó a trabajar en una consultoría para un restaurante en Moscú, Adrián se trasladó a Rusia para trabajar con él. Hace más de una década que Adrián se convirtió en uno de los mejores chefs de Rusia, donde abrió un restaurante español. Sigue siendo el chef de la marca Ginza Projects (empresa rusa que ha abierto GP Café en Palma), pero ha vuelto a Mallorca para inaugurar un restaurante propio en Palma. El restaurante Adrián Quetglas sirve alta cocina y ha recibido críticas muy favorables por su menú degustación de siete platos (40€). Adrian Quetglas war der zweite Koch von Marc Fosh im Reads auf Mallorca. Als Fosh als Berater für ein moskauer Restaurant zu arbeiten begann, zog Adrian nach Russland, um dort für ihn zu arbeiten. Nach 10 Jahren gehörte Adrian zu Russlands besten Köchen, wo er schließlich ein spanisches Restaurant eröffnete. Als Koch steht er weiterhin für die Marke des russischen Unternehmens Ginza Projects (dem das GP Café in Palma gehört), aber kehrte wieder nach Mallorca zurück. Hier eröffnete er erst kürzlich sein eigenes Restaurant in Palma. Adrian Quetglas serviert Haute Cuisine und hat bereits wilde Kritiken für sein schmackhaftes 7-Gänge-Menü (40€) erhalten.


FÜR SIE IN DEN BESTEN LAGEN • BEST LOCATIONS • ZONAS PRIVILEGIADAS

Ref. 5181 0049

448m2

Costa d’en Blanes

1280 m2

4

4

4.250.000

VP - SHOP Bendinat · C/ Arquitecto Francisco Casas, 10 (Sa Vinya) 07181 Bendinat - Calvià Tel.: +34 971 404 794 VP - SHOP Palma · Paseo Mallorca, 14 · 07012 Palma de Mallorca Tel.: +34 971 122 991

Ref. 5013 0029

Son Vida

6

Ref. 5181 0065 675m2

8

1.900m2

Bendinat

3.800.000

4

Selbständiger Partner der von Poll Immobilien GmbH

657 m2

4

www.von-poll.com

Ref. 4015 0035 1124 m2 3.500.000

Paseo Marítimo

3

248m2

3

palma@von-poll.com

---m2 840.000


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

T

T

V

Quadrat is in the former stable block at the rear of the restored 19th-century mansion; attractive decorative touches give a nod to its original use. It’s a blissfully cool and elegant setting in which to escape the intense summer heat, with two indoor rooms (one for private dining for up to 12 people). There are also tables in the tranquil rear garden – where it’s easy to forget that the heart of the bustling capital city is just a short walk away. We went for the ‘menú del día’, and were warmly welcomed. Service is definitely 5-star and overseen by Eduardo Salazar, the charming food and beverage manager. His CV includes

Quadrat está en el antiguo establo de la reformada mansión del siglo XIX: toques decorativos atractivos dan algún guiño a su uso original. La sala principal y la sala secundaria (destinada a cenas privadas de hasta 12 personas) ofrecen un elegante escape para uno de los días de calor del verano mallorquín. Hay, además, un par de mesas en el jardín, donde gracias a su tranquilidad olvidarás que estás en el corazón de la bulliciosa capital. Fuimos a por el ‘menú del día’ y recibimos una calurosa bienvenida. El servicio es, sin duda alguna, de cinco estrellas, supervisado a la perfección por Eduardo Salazar, el encantador gerente. Su currículum incluye el Gran Hotel Son Net, Hilton Sa Torre y

Das Quadrat befindet sich im hinteren Teil des restaurierten Herrenhauses, einem ehemaligen Wohnhaus aus dem 19. Jahrhundert; attraktiv-dekorative Noten geben seiner ursprünglichen Verwendung das gewisse Etwas. Das Quadrat hat ein angenehm kühles und elegantes Ambiente, in das man während der intensiven Sommerhitze gerne flüchtet, mit zwei Innenräumen (einer davon für private Essen für bis zu 12 Gäste). Auch im ruhigen Garten auf der Hinterseite gibt es Tische, wo man für eine Weile die Nähe zum geschäftigen Zentrum der Hauptstadt glatt vergessen kann.

empted by international media coverage – and the current buzz surrounding Palma as a destination – people are travelling from afar to stay at the city’s newest 5-star hotel. But you don’t have to be overnighting at Hotel Sant Francesc to eat in its excellent restaurant.

58

www.abc-mallorca.com

entados por la cobertura mediática y el interés por Palma como destino turístico, los turistas están llegando desde muy lejos para visitar el más nuevo de los hoteles de cinco estrellas de Palma. Sin embargo, no es necesario alojarse en el Hotel Sant Francesc para probar su excelente restaurante.

on der internationalen Medienpräsenz und der derzeitigen Begeisterung für Palma als Reiseziel angezogen, kommen die Menschen von weit her angereist, um in dem neusten 5-Sterne-Hotel der Stadt zu nächtigen. Aber Sie müssen kein Übernachtungsgast im Sant Francesc Hotel sein, um in seinem exzellenten Restaurant zu essen.


Restaurante

Quadrat One of Palma de Mallorca’s newest restaurants is offering an excellent ‘menú del día’ in a 5-star setting. abcMallorca went for lunch at Quadrat in the Old Town. Uno de los restaurantes más nuevos de Palma de Mallorca ofrece un excelente ‘menú del día’ en un ambiente de 5 estrellas. abcMallorca ha ido a comer a Quadrat, en el casco antiguo de la ciudad. Von einem der neusten Restaurants in Palma wird ein exzellentes „menú del día“ in 5-Sterne-Umgebung angeboten. abcMallorca ging zum Mittagessen in die Altstadt ins Quadrat. Text by Jan Edwards; photos by Jonatan Barzola

Gran Hotel Son Net, Hilton Sa Torre and, latterly, three years at the Jumeirah Port Soller. The three-course ‘menú del día’ costs 25€ (including IVA), changes every two to three days, and is available seven days a week. The cuisine is Mediterranean with the modern touch of head chef Simon Petutschnig, who previously worked at sister property Majestic Hotel & Spa in Barcelona, and trained in several Michelin-starred restaurants. While studying the menu we dipped several flavours of good bread into organic Arbequina olive oil (from Petra), and ‘flor de sal’. Then came a palate-refreshing appetizer of frozen watermelon and sangria cubes – speared onto cocktail sticks, and served on a bed of ice. From the choice of two starters, we had sea bream ceviche with mango and black tomato, served in a large white bowl. The perfectly marinated fish zinged with citrusy freshness. From the two main courses we ate succulent cod marinated in miso, served on sweet potato

tres años en Jumeirah Port Soller. El ‘menú del día’ de tres platos cuesta 25€ (IVA incluido), cambia cada dos o tres días y está disponible los siete días de la semana. El tipo de cocina es mediterráneo con el toque moderno del jefe de cocina, Simon Petutschnig, quien trabajaba en el establecimiento hermano Majestic Hotel & Spa en Barcelona y ha trabajado en varios restaurantes de estrella Michelín. Mientras estudiábamos la carta, disfrutamos del excelente pan con aceite de oliva orgánico Arbequina (de Petra), y ‘flor de sal’. Luego, la casa nos ha invitado un aperitivo de cubitos congelados de sandía y sangría en palillos servido en una cama de hielo. De la elección de dos entrantes, escogimos el ceviche de dorada con mango y tomate negro, servido en un bowl blanco. El pescado marinado a la perfección vibraba con la frescura del cítrico. De los dos platos principales, escogimos el suculento bacalao marinado en miso, servido con puré de patata y kale (un vegetal poco común de Mallorca), que adicionaba un toque de color saludable al plato.

Wir wollten das „menú del día“ probieren und wurden herzlich begrüßt. Der Service wird von Eduardo Salazar, dem charmanten Wirtschaftsdirektor, überwacht und verdient eindeutig seine 5 Sterne. Eduardo hat während seiner Berufslaufbahn im Gran Hotel Son Net, im Hilton Sa Torre und zuletzt drei Jahre im Jumeirah Port Soller gearbeitet. Das 3-Gänge „menú del día“ kostet 25€ (inklusive IVA), wechselt alle zwei bis drei Tage und ist an sieben Tagen der Woche erhältlich. Die Küche ist mediterran mit einem modernen Touch des Chefkochs Simon Petutschnig, der früher im Schwesterhotel Majestic Hotel & Spa Barcelona gearbeitet hat und in mehreren mit Michelin-Sternen ausgezeichneten Restaurants ausgebildet wurde. Während wir die Speisekarte studierten, konnten wir verschiedene Arten von gutem Brot in ökologisches Arbequina Olivenöl (aus Petra) und „flor de sal” dippen. Als gaumenerfrischender Aperitif wurden gefrorene Wassermelone und Sangria-Würfel gereicht – auf Cocktailspießen angerichtet und auf einem Eisbett serviert.

www.abc-mallorca.com

59


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

purée, with kale – an uncommon vegetable on Mallorca – adding a super-healthy pop of colour to the plate. Both desserts begged to be tried; we obliged. The first consisted of four small triangles of mango-topped cheesecake, with cinnamon crumble and mango sorbet, garnished with strawberry pieces – artistically served on a matte black plate for dramatic effect. The other – pieces of roasted pineapple with coconut foam and white chocolate ice cream – was presented in a glass-lidded bowl. We licked our lips and agreed it had been an impressive-value ‘menú del día’. From the wine list, Eduardo had recommended the Miraval Rosé 2013 (49€) – a departure from our usual practice of drinking Mallorcan wine. This pale pink rosé with a bouquet of strawberry, pear and floral notes, delivers a glass full of summer berries, herbs, and tangerines – with a refreshing acidity. Wine critics love it. And not just because the Chateau Miraval estate is owned by Hollywood A-listers Brad Pitt and Angelina Jolie. To the best of our collective knowledge, Hotel Sant Francesc is the only place on Mallorca offering this wine. If Brangelina ever rock up in Palma, we’d recommend lunch at Quadrat . . . •

Probamos ambos postres. El primero consistía de pequeños triángulos de cheescake con mango, crumble de canela y sorbete de mango, adornado con trozos de fresa y estaba servido en un plato negro mate adicionándole un artístico efecto dramático. El otro eran trozos de piña asada con espuma de coco y helado de chocolate, presentado en un bowl con tapa de vidrio. Se trata de un ‘menú del día’ espectacular en la relación de calidad/precio. De la carta de vinos, Eduardo nos recomendó el Miraval Rosé 2013 (49€) – una excepción en nuestra práctica habitual de beber vino mallorquín. Este pálido rosé con un bouquet de fresas, peras y notas florales se traduce en la copa como un vino con sabor a frutos rojos de verano, hierbas y mandarinas con una acidez refrescante. A los críticos de vinos les encanta, ¡y no solo por el hecho de que Chateau Miraval es propiedad de Brad Pitt y Angelina Jolie! Hotel Sant Francesc es el único sitio en Palma que ofrece este vino. Si Brangelina decidiesen pasar por Palma, les recomendaríamos comer en Quadrat… •

QUADRAT, HOTEL SANT FRANCESC • Plaça Sant Francesc, 5 Tel +34 971 495 000 • www.hotelsantfrancesc.com

Quadrat is open daily for lunch 13:00-15:30h (and for dinner in the evenings)

60

www.abc-mallorca.com

Aus den zwei Vorspeisen wählten wir die Seebrassen-Ceviche mit Mango und schwarzer Tomate aus, die uns in einer großen, weißen Schüssel serviert wurde. Der perfekt marinierte Fisch wies eine zitrusartige Frische auf. Aus den zwei Hauptgängen entschieden wir uns für saftigen Dorsch in Miso, serviert auf Süßkartoffelpüree und Grünkohl – ein ungewöhnliches Gemüse auf Mallorca – der dem Gericht einen super gesunden Farbtupfer verlieh. Beide Desserts wollten probiert werden und wir gehorchten. Das erste bestand aus vier kleinen mit Mango bestückten Käsekuchen-Ecken mit Zimtstreuseln und Mangosorbet; verziert mit Erdbeerstückchen und kunstvoll angerichtet auf einem matten, schwarzen Teller, der für einen besonders dramatischen Effekt der Dessert-Präsentation sorgte. Das zweite Dessert – angebratene Ananassstückchen mit Kokosschaum und weißem Schokoladeneis – wurde in einer mit Deckel verschlossenen Glasschüssel serviert. Wir leckten uns die Lippen und stimmten überein, dass wir ein sehr beeindruckendes und hochwertiges „menú del día” genossen hatten. Aus der Weinliste empfiehl uns Eduardo den Miraval Rosé 2013 (49€) - eine Abweichung von unserer Gepflogenheit, mallorquinischen Wein zu trinken. Der blass-pinke Rosé mit Erdbeer-, Birnen- und floraler Note und einem Aroma von Sommerbeeren, Kräutern und Manderine wies eine unglaubliche Frische auf. Weinkritiker lieben ihn. Und das nicht nur, weil das Anwesen des Chateau Miraval den Hollywood-Stars Brad Pitt und Angelina Jolie gehört. Soweit wir wissen, ist das Hotel Sant Francesc der einzige Ort auf Mallorca, der diesen Wein anbietet. Wenn Brangelina jemals nach Palma kommen sollten, empfehlen wir ihnen ein Mittagessen im Quadrat … •



RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

Restaurante

Arrels

Text by Jan Edwards; photos by Jonatan Barzola

Mallorcan cuisine with a modern touch is on the menu at Arrels - one of two new gastronomic concepts this year at the Meliá de Mar. abcMallorca went for dinner. Arrels es uno de los dos nuevos conceptos gastronómicos creados por Meliá de Mar este año. Su carta ha sido creada añadiendo un toque moderno a la cocina mallorquina tradicional. abcMallorca estuvo cenando allí. Mallorquinische Cuisine mit moderner Interpretation steht bei Arrels auf der Speisekarte – eines von zwei neuen Gastronomiekonzepten im Meliá de Mar. abcMallorca dinierte im Arrels.

T

he 5-star Meliá del Mar in Illetas offers two new restaurant concepts this season: the poolside Fish House, and Arrels which offers majorcan cuisine with a modern touch. The latter offers a firstclass culinary experience, every night from Tuesday until Saturday. The interior is elegant and contemporary; the terrace offers gorgeous bay and sea views for alfresco diners.

E

l hotel de cinco estrellas Meliá del Mar en Illetas cuenta con dos nuevos restaurantes para esta temporada: el restaurante de pescado, Fish House, ubicado junto a la piscina y el restaurante Arrels de gastronomía mallorquina con toques vanguardistas. Este último ofrece una experiencia culinaria de primera clase todas las noches de martes a sábado. El restaurante es elegante y contemporáneo por dentro y tiene una terraza, donde Arrels is the local word for ‘roots’ – appropriate se pueden disfrutar las hermosas vistas al mar here, where the cuisine is based on traditional durante una cena al aire libre en la terraza. Mallorcan recipes, with a modern touch. The menu presentation – on an electronic device – Arrels es la palabra mallorquina para ‘raíces‘, un has also been touched by the 21st century, but nombre muy apropiado para este restaurante que

62

www.abc-mallorca.com

D

as 5-Sterne Meliá del Mar in Illetas bietet in dieser Saison zwei neue Restaurant Konzepte: Das am Pool gelegene Fischrestaurant Fish House, und das Arrels, das mallorquinische Küche mit avantgardistischen Einflüssen anbietet. Jeden Abend von Dienstag bis Samstag werden hier erstklassige kulinarische Erfahrungen offeriert. Der Innenraum ist elegant und modern, die Terrasse bietet während eines Abendessens herrliche Blicke über die Bucht und das Meer. Arrels bedeutet auf mallorquinisch so viel wie ‘Wurzeln’, was hier gut passt, da die Cuisine auf traditionellen mallorquinischen Rezepten


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

a traditional-style menu is available. Choose from à la carte, two exquisite monthlychanging tasting menus (5 courses, 42€; 7 for 49€), and two also monthly-changing chef’s suggestions. We met the executive chef Marcos Carrero, before trying a selection of dishes from the winter à la carte menu (summer menu from June 1st). The choice of bread includes salt-free Mallorcan ‘xeixa’ wheat rolls (recommended), served with Treuer olive oil. Our appetites were honed by an appetizer of mini ‘pa amb oli’, stuffed with tomato and topped with Menorcan cheese. A promising introduction. We started with a Mallorcan ‘frito’: fried

ofrece una cocina basada en recetas mallorquinas tradicionales con un toque moderno. La carta se presenta mediante un dispositivo electrónico, lo cual enfatiza dicha sensación de modernidad, pero también hay cartas impresas disponibles. Los comensales pueden cenar a la carta, dos exquisitos menús de degustación (5 platos por 42€; 7 por 49€) cuyos platos cambian cada mes, o las dos sugerencias del chef que también se renuevan mensualmente. Tuvimos el placer de conocer al chef ejecutivo, Marcos Carrero, antes de degustar una selección de platos de la menú a la carta de invierno (el de verano está disponible a partir del 1 de junio). La selección de panes que ofrece incluye el pan mallorquín de xeixa sin sal (muy recomendado) y

basiert, die modern interpretiert werden. Die Speisekarte, in elektronischer Form, weist ebenfalls auf das 21. Jahrhundert hin. Es gibt aber auch ein ‘traditionelles’ Menü. Wählen Sie à la carte, oder zwischen zwei monatlich wechselnden exquisiten Degustationsmenüs (5 Gänge, 42€; 7 für 49€) und zwei ebenfalls monatlich wechselnden Empfehlungen des Küchenchefs. Wir trafen den Chefkoch Marcos Carrero, bevor wir eine Selektion an Gerichten des Winter à la carte Menüs kosteten (Sommermenü ab dem 1. Juni). Die Auswahl an Brotsorten inkludiert u.a. die empfehlenswerten salzfreien mallorquinischen ‘xeixa’ (Weizenbrötchen), die mit Treuer Olivenöl serviert werden. Unser Appetit wurde

www.abc-mallorca.com

63


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT seasonal vegetables with ‘camaiot’ (Mallorcan cured sausage), topped with potato foam and a poached egg, served in an attractive ceramic bowl. Next was the fish of the day: perfectly cooked succulent hake with a marinade of vegetables and potato confit – our favourite dish of the night. The tender roasted organic shoulder of lamb with spinach and Porreres apricots with thyme-flavoured red potato purée was also good. Hot food is served on heated plates (a bonus). Our dinner ended with the chef’s take on typical Mallorcan ‘ensaïmada’ – served in small fried pieces, with almond ice cream and chocolate sauce. A lighter dessert would have been better after the dishes we’d had… Wines are Spanish and Mallorcan; we enjoyed Ca’n Verdura’s Supernova Blanc (38€/bottle) and the red Galmés i Ferrer Es Pujol de Maria (34€). Arrels has joined the growing number of restaurants offering modern interpretations of traditional Mallorcan dishes. It also ticks boxes for live background music and lovely sea-view terrace. Prices reflect the quality and location. •

ARRELS RESTAURANT Meliá de Mar, Paseo de las Illetas, 7, Illetas Tel +34 971 402 511 • www.melia.com

54

www.abc-mallorca.com

se sirve con aceite de oliva virgen extra de la marca Treurer. El aperitivo, un pequeño ‘pa amb oli’ relleno de tomate con queso menorquín por encima, nos abrió el apetito y supuso un comienzo prometedor. Empezamos con un frito mallorquín: verduras de la temporada salteadas con ‘camaiot’ (un tipo de embutido mallorquín), cubiertas con espuma de patata y un huevo escalfado y servidas en un precioso bol de cerámica. Después probamos el pescado del día: una suculenta merluza perfectamente cocinada con verduras marinadas y patata confitada – nuestro plato favorito de la noche. La tierna y ecológica paletilla de cordero con espinacas y albaricoques de Porreres con puré de patata roja y tomillo también estaba buenísima. La comida caliente se sirve en platos calientes (otro punto a favor). Nuestra cena acabó con la interpretación del chef de la típica ‘ensaïmada’ mallorquina: servida en pequeños trozos fritos, con helado de almendra y salsa de chocolate. Teniendo en cuenta la consistencia de los primeros platos, deberíamos haber optado por un postre más ligero… Tienen vinos de Mallorca y el resto de España. Nosotros disfrutamos el Supernova Blanc de Ca’n Verdura (38€euros/botella) y el tinto Es Pujol de María de Galmés i Ferrer (34€). Ahora, Arrels forma parte del creciente número de restaurantes que ofrecen interpretaciones modernas de los platos mallorquines tradicionales. También es una buena elección en cuanto a la música de fondo y las encantadoras vistas al mar desde la terraza. Los precios reflejan la calidad y ubicación. •

durch den Aperitif in Form eines Mini-‘pa amb oli’ angeregt, das mit Tomate gefüllt und mit menorquinischem Käse belegt wird. Ein sehr vielversprechender Start. Wir beginnen mit einem mallorquinischen ‘frito’: gebratenes Saisongemüse mit ‘camaiot’ (mallorquinische geräucherte Wurst), Kartoffelschaum und einem pochierten Ei – serviert in einer attraktiven Keramikschüssel. Als nächstes den Tagesfisch: perfekt zubereiteter saftiger Hecht mit einer Marinade aus Gemüse und Kartoffelconfit – unser Lieblingsgericht an diesem Abend. Die zarte geröstete Bio-Lammschulter mit Spinat und Aprikosen aus Porreres, die mit rotem Kartoffel-Thymian Püree seviert wird, war ebenfalls sehr gut. Die warmen Gerichte werde alle auf heißen Tellern serviert (ein weiterer Pluspunkt). Unser Dinner endet mit der Interpretation des Kochs von einer typischen mallorquinischen ‘ensaïmada’, die in kleinen fritierten Stückchen mit Mandeleis und Schokoladensauce serviert wird. Ein etwas leichteres Dessert wäre besser gewesen nach den Hauptspeisen, die wir vorab hatten… Die Weine sind spanisch und mallorquinisch. Wir genossen den Ca’n Verdura’s Supernova Blanc (38€/Flasche) und den roten Galmés i Ferrer Es Pujol de Maria (34€). Arrels hat sich der wachsenden Zahl von Restaurants angeschlossen, die traditionelle mallorquinische Küche modern interpretieren. Es kann außerdem mit Livemusik im Hintergrund und einem hübschen Meerblick von der Terrasse aus aufwarten. Die Preise reflektieren die Qualität und die Lage. •



SPOTLIGHT


Livingdreams Interior Designer: Nicole Hoch, Marc Kuenzle

www.livingdreams.es An 18th-century traditional townhouse and garden in the centre of Santa Maria del Camí has been transformed into a Swiss-owned lifestyle concept store. Livingdreams offers unique custom-made furniture and accessories, an interior design project service, Havana cigar lounge, wine shop, ice cream parlour, and their Bistro 19. The store is the third for business partners Nicole Hoch and Marc Kuenzle – who also have Livingdreams stores in Zurich in Switzerland. Una casa tradicional del siglo XVIII y su jardín en el centro de Santa María del Camí han sido transformados en una tienda de estilo de vida de propiedad suiza. Livingdreams ofrece muebles y accesorios únicos hechos a medida, servicio de diseño de interiores completo, un lounge de habanos, tienda de vinos, heladería y el Bistró 19. Es la tercera tienda de los socios Nicole Hoch y Marc Kuenzle – quienes también tienen dos Livingdreams en Zúrich, Suiza. Im Zentrum von Santa Maria del Camí wurde ein traditioneller Stadtpalais samt Garten aus dem 18. Jahrhundert in einen von Schweizern geführten Concept Store verwandelt. Livingdreams bietet einzigartige maßgeschneiderte Möbel und Accessoires, einen Innenausstattungsservice, eine Havana Zigarren-Lounge, eine Vinothek, eine Eisdiele und das Bistro 19. Es handelt sich hierbei um den 3. Laden der Geschäftspartner Nicole Hoch und Marc Kuenzle, die ebenfalls Livingdreams Stores in Zürich in der Schweiz besitzen. Where are you from originally? We are both from Zürich, Switzerland. How long have you been living on Mallorca? I bought my first apartment 14 years ago in Son Vida. During the first eight years I was here for holidays only but, for the last six years, I have been living in Costitx. What do you love most about living on Mallorca? Coming from Switzerland, I obviously like the mountains. Thanks to the Tramuntana, I don´t miss them here on Mallorca. However, the sea is certainly the most important factor for me. The variety of this island is simply incredible; when you go across the island by car, every 15 minutes you get the feeling of being in a completely different beautiful area. And last but not least the blue sky is a daily gift. In Zürich the sky is often just grey. Where is your interior design space? Due to the fact that we produce our products ourselves, we create them everywhere: On a desk, in the workshop, or even while travelling. Often, when you are looking for solutions with a customer, you happen to get new ideas or improvements – this is what makes it more exciting. How would you describe your décor style? Our style is modern, calm, natural, and minimal – the best description would be that we focus on the handicraft.

Give me a profile of your typical client Our customers often have a good base like beautiful floors or walls but are missing something special and distinctive. It looks fine but soulless. We provide the soul of the room with our wonderful, solid wooden tables and loungers, as well as the antique panels for the façades, which seem to tell a story. What would be your dream project? To furnish a hotel or a restaurant in the Livingdreams style on the Balearic Islands would be fabulous. What is your top interior design tip for readers? If you go back to the natural values and the base of a home and a garden, one can use beautiful materials like wood, stone, copper, leather, and linen – which all have soft natural colours.. Coloured accents can be set depending on the season with accessories like cushions, carpets, etc. Which is the most interesting project you have ever done and why? Our biggest challenge wasn’t the hotel in the Swiss mountains, but our stunning city palace in Santa Maria. However, it was a fun challenge and we were so happy to achieve the connection between the Bistro and the furniture which certainly was not easy.

www.abc-mallorca.com

67


SPOTLIGHT

En el punto de mira RAMPENLICHT

¿De dónde sois originalmente? Ambos somos suizos, venimos de la ciudad de Zúrich. ¿Hace cuánto que vivís en Mallorca? Hace 14 años compré mi primer piso en Son Vida. Durante los primeros ocho años sólo venía a pasar las vacaciones a Mallorca. Hace aproximadamente seis años que vivo en Costitx. Nicole sigue viviendo en Zúrich y divide su tiempo entre Suiza e Indonesia. ¿Qué es lo que más valora de su vida en Mallorca? Como buen suizo por supuesto que me gustan las montañas. Con vistas a la Serra de Tramuntana ni siquiera echo de menos los Alpes suizos. Sin lugar a duda, lo que más me gusta de Mallorca es la cercanía al mar. Mallorca tiene una diversidad impresionante, es cosa de subirse a un coche y después de 15 minutos pareciese que estamos en otro sitio. Y, por último, pero no por eso menos importante, el cielo azul es un regalo cada día. En Zúrich es, a menudo, gris. ¿Dónde se encuentra su taller/estudio? Debido a nuestro proceso creativo, suele pasarnos que creamos nuestros productos en nuestro despacho o ‘en terreno’ como solución a algún problema de uno de nuestros clientes, situaciones en las que solemos encontrar mejoras e ideas nuevas; esto hace aún más emocionante nuestro trabajo. Además de nuestra preciosa tienda en Santa María del Camí tenemos dos sucursales más en Zúrich. ¿Cómo describiríais vuestro estilo? Nuestro estilo es moderno, tranquilo, natural, poco ostentoso; damos gran importancia al proceso creativo y artesanal. ¿Cómo es el cliente de Livingdreams? Nuestros clientes suelen tener una buena base, como por ejemplo lindos suelos o paredes, pero muchas veces les hace falta ese toque único, inconfundible. El espacio suele tener un lindo aspecto, como en una revista, pero le falta sangre, alma. Es lo que aportamos con, por ejemplo, una preciosa mesa de madera o una de nuestras fachadas antiguas, que cuentan historias. ¿Cuál sería su proyecto soñado? Hacer un restaurante u hotel en Baleares con el estilo de Livingdreams sería un sueño hecho realidad. ¿Cuál es su mejor consejo de diseño para nuestros lectores? Utilizar la mayor cantidad de materiales que vuelvan a los valores naturales de la casa y jardín, tales como la madera, piedra, pieles y lino en colores naturales. Los toques de color se pueden dar con accesorios como cojines, alfombras y otros. ¿Cuál ha sido el proyecto más interesante que ha realizado y por qué? Ni siquiera el hotel que hicimos en los Alpes suizos lo fue. Sin duda alguna, nuestro precioso palacete en Santa María ha sido tanto el mayor desafío, como también nuestra mayor alegría, ya que mantener el equilibrio entre el estilo bistró y exposición de muebles presentándolo como una unidad no es para nada fácil.

68

www.abc-mallorca.com


SPOTLIGHT

En el punto de mira RAMPENLICHT

Woher kommen Sie ursprünglich? Wir sind beide Schweizer aus Zürich. Wie lange leben Sie schon auf Mallorca? Vor 14 Jahren habe ich ein erstes Apartment in Son Vida gekauft. In den ersten acht Jahren bin ich nur zum Urlaub auf Mallorca gewesen. Seit mittlerweile sechs Jahre wohne ich in Costitx. Nicole lebt in Zürich und pendelt zwischen der Schweiz und Indonesien. Was schätzen Sie am meisten an ihrem Leben auf Mallorca? Als Schweizer gefallen mir natürlich die Berge. Mit Aussicht auf das Tramuntanagebirge vermisse ich diese auch auf Mallorca nicht. Aber natürlich ist für mich das Meer am wichtigsten. Auf Mallorca ist die Vielfalt der Insel unbeschreiblich, wenn man mit dem Auto über die Insel fährt, hat man fast alle 15 Minuten das Gefühl in einer komplett anderen schönen Gegend zu sein. ‘Und last but not least‘, der blaue Himmel ist ein tägliches Geschenk. In Zürich ist es oft nur grau. Wo befindet sich ihr Studio? Durch die Eigenproduktion unserer Produkte werden diese am Schreibtisch, in der Produktion und auch auf Reisen entworfen. Oft auch, wenn man mit Kunden eine Lösung sucht, findet man neue Ansätze und Verbesserungen - das macht das ganze umso spannender. Wir haben außer unserem schönen neuen Geschäft in Santa María del Camí auch noch zwei Filialen in Zürich. Wie würden Sie ihren Stil beschreiben? Unser Stil ist als modern, ruhig, natürlich, reduziert - mit dem Schwerpunkt auf dem Handwerk am besten zu umschreiben. Beschreiben Sie ihren typischen Kunden: Unsere Kunden haben oft eine gute Basis wie schöne Böden und Wände, oft fehlt aber das Spezielle, Unverkennbare. Es sieht wohl nett aus, wie in einem Heft, aber ohne Seele. Diese hauchen wir ein mit wunderschönen, massiven Holztischen und Lounges als Basis, dazu die antiken Hausfassaden - Panelen, welche eine Geschichte erzählen Was wäre ihr Traumprojekt? Ein Hotel oder Restaurant auf den Balearen im Livingdreams Style einzurichten wäre wunderbar. Welcher ist ihr Top Design Tipp für unsere Leser? Wenn man sich auf die natürlichen Werte und Substanz vom Haus und Garten zurück besinnt und reduziert, können schöne Materialien wie Holz, Stein, Kupfer, Leder und Leinen eingesetzt werden in gedämpften Naturfarben. Farbige Akzente können dann saisonal mit Accesoires wie Kissen, Teppichen etc. gesetzt werden.

LIVINGDREAMS Plaça Hostals 19, Santa Maria Del Camí +34 600 351 765 • www.livingdreams.es

Welches ist das interessanteste Projekt, das Sie je realisiert haben und warum? Nicht einmal das Hotel in den Schweizer Bergen sondern unser wunderschöne Stadtpalais in Santa Maria war die größte Herausforderung und auch die größte Freude, denn den Spagat zwischen Bistro und Möbel erkennbar zu machen und dennoch als Einheit verstanden zu werden ist nicht einfach.

www.abc-mallorca.com

69



Jesper Nielsen

From Pandora to Endless The Danish entrepreneur, who made Pandora a 1.83 billion € company, has initiated a new project. At his C’as Catalá mansion he told his story to Soledad Bescós. El emprendedor danés que llevó a Pandora a una OPA de $ 1,83 billones tiene un nuevo proyecto. Desde su casa de C’as Catalá, cuenta su historia a Soledad Bescós. Der dänische Unternehmer, der Pandora zu einem 1,83 Billionen Dollar Unternehmen machte, hat ein neues Projekt angefangen. In seinem Haus in C’as Catalá erzählt er Soledad Bescós seine Geschichte.

P

er and Winnie Enevoldsen had opened a small jewellery shop in Copenhagen in 1982. Soon after, they were wholesalers for pieces imported from Thailand. After several years, they established their own factory in Thailand – and developed the individual style of the brand alongside designers Lone Frandsen and Lisbeth Larsen. Thanks to Kenneth Ramstrup, a highly gifted successful salesman of the company, Pandora became very popular in Denmark, but not beyond. In 2004, at a jewellery exhibition, he met Jesper Nielsen – a passionate entrepreneur who recognized Pandora’s great potential. An expert in the creation of ‘super brands’, Jesper managed to establish Pandora in Germany and in five other countries. He was appointed managing director for Western Europe and was responsible for the internationalization of the brand. Today, Pandora is the world’s third largest jewellery company – behind Cartier and Tiffany – and has more than 9,000 employees. Overall, Pandora has more than 500 branded stores and as many franchisees in more than 80 countries, including China and Australia. This all sounds well and good, but the story is not yet over. When Pandora went to the Copenhagen Stock Exchange in 2010, it was one of the most significant transactions in Europe that year. Jesper sold his shares in Pandora in April of 2011. This was accompanied by a clause

E

n 1982, Per y Winnie Enevoldsen fundaron una pequeña joyería en Copenhague y pronto se convirtieron en mayoristas de las piezas que importaban de Tailandia. Después de varios años, establecieron su propia fábrica en Tailandia y con la ayuda de los diseñadores Lone Frandsen y Lisbeth Larsen definieron el estilo de la marca. Ramstrup, un comercial muy proactivo consiguió que Pandora se hiciera muy popular en Dinamarca, pero sin salir de sus fronteras. En 2004, durante una feria de joyería conoció a Jesper Nielsen, un ávido emprendedor que se dio cuenta del filón que le acababan de descubrir. A partir de ahí, Jesper - experto en crear supermarcas - estableció Pandora en Alemania y en cinco países más, convirtiéndose en director general para Centro Europa Occidental y responsable de proyectar la empresa a escala mundial. Hoy en día Pandora es la tercera joyería del mundo por detrás de Cartier y Tiffany y emplea a más de 9.000 personas, reúne más de 500 tiendas propias y otras tantas en franquicia, además de vender en más de 80 países, incluyendo China y Australia. Suena bien, pero la historia de Jesper no termina ahí, en 2010, cuando Pandora entró en la bolsa de Copenhague, una de las operaciones más importantes de ese año en Europa, le llevó, en abril de 2011, a la venta de su participación en Pandora y la firma de una cláusu-

P

er und Winnie Enevoldsen eröffneten 1982 ein kleines Schmuckgeschäft in Kopenhagen. Schon bald darauf wurden sie Großhändler für die von ihnen aus Thailand importierten Teile. Nach mehreren Jahren bauten sie ihre eigene Fabrik in Thailand auf und entwickelten mit den Designern Lone Frandsen und Lisbeth Larsen den individuellen Stil der Marke. Dank Kenneth Ramstrup, einem sehr engagierten Außendienstmitarbeiter der Firma, wurde Pandora innerhalb Dänemarks sehr populär, aber nicht darüber hinaus. 2004 lernte er während einer Schmuckmesse Jesper Nielsen, einen passionierten Unternehmer kennen, der das große Potential Pandoras erkannte. Von da an etablierte Jesper - Experte in der Gründung von Supermarken - Pandora in Deutschland und in fünf weiteren Ländern. Er wurde zum Geschäftsführer für Westeuropa und verantwortlich für die Internationalisierung der Marke. Heute ist Pandora - nach Cartier und Tiffany - weltweit das drittgrößte Schmuckunternehmen und beschäftigt über 9000 Angestellte. Insgesamt zählt Pandora mehr als 500 eigene Läden und ebenso viele Franchisenehmer in über 80 Ländern, unter anderem auch in China und Australien. Das alles hört sich schön und gut an, aber die Geschichte Jespers ist noch nicht zu Ende. Als Pandora 2010 an die Kopenhagener Börse ging, einer der bedeutendsten Transaktionen in diesem Jahr in Europa, verkaufte Jesper im April 2011 seinen Anteil an Pandora. Dies ging mit einer Klausel einher,

www.abc-mallorca.com

71


EVENT IN CONVERSATION VENUES Lugares Conversamos para eventos IM VERANSTALTUNGSSTÄTTEN GESPRÄCH MIT that forbade him to get back into jewellery la que le prohibía entrar en la industria de la die ihm verbot, vor dem 1. Juni 2013 wieder in industry before June, 2013. The Danish tax joyería hasta el 1 de junio de 2013. Para más die Schmuckwarenindustrie einzusteigen. Dazu authority retained his profits, which made inri, las autoridades fiscales le retuvieron todos behielt die Steuerbehörde seine gesamten Gesus beneficios, convirtiéndole en el mayor caso winne ein, was Jesper zum größten Steuerfall Jesper the biggest tax case in Denmark. “I’m still waiting for the verdict, although the fiscal de Dinamarca. “Todavía estoy esperando Dänemarks machte. „Ich warte immer noch auf authorities have officially apologized to me. el juicio, a pesar de que las autoridades ya me das Urteil, obwohl sich die Behörden schon offiThere were two other people who sold their han pedido disculpas oficialmente. Había otras ziell bei mir entschuldigt haben. Es gab noch zwei dos personas que vendieron acciones, una en weitere Personen, die ihre Aktien verkauften, eine shares, one in Thailand and one in Tailandia y otra en América, pero in Thailand und eine in Amerika, aber ich war der America, but I was the only ”One cannot make yo era el único que estaba en einzige in Dänemark und zahle für alle. Ich bin ein one in Denmark and paid for all. I am an esteemed success on your own: treat Dinamarca y estoy pagando geschätzter Unternehmer und werde wie ein Kriwell those who will do por todos. Yo soy un hombre mineller behandelt. Das ist sehr hart.” entrepreneur and am anything for you” de negocios respetado y me All das erzählt er uns in seinem Haus auf Mallortreated like a criminal. That’s han tratado como un criminal. Es ca, einer prachtvollen Villa direkt am Meer, von very hard.” wo aus er auch seinen jetzigen Tätigkeiten nachAll this he tells us in his house on Mallorca, muy duro”, comenta. a magnificent villa on the waterfront, from Todo esto, nos lo cuenta desde la casa en la geht. Jesper hat fünf Kinder und ist zum zweiten where he pursues his current activities. Jesper que reside en Mallorca, una magnífica mansión Mal verheiratet. Seine jetzige Frau ist Deutsche. Er has five children and is married for the second enfrente del mar, que es también su centro de liebt es, mit seinen Freunden Zeit in Puerto Portals time. His wife is German. He likes to spend operaciones. Jesper es prolífico, tiene 5 hijos, zu verbringen und im C’an Pedro essen zu gehen. time with his friends in Puerto Portals and una ex y una segunda esposa alemana. Le en- „Es ist mein Lieblingsrestaurant mit einem guten having dinner at C’an Pedro. “It’s my favourite canta pasar el tiempo con sus amigos en Puerto Preis-Leistungs-Verhältnis. Ich komme aus einer restaurant with excellent value for money. I Portals y cenar en C’an Pedro. “Es mi restaurante Arbeiterfamilie. Mein Vater war Elektriker und come from a working-class family. My father favorito, buena relación calidad-precio. Vengo meine Mutter arbeitete in einem Kindergarten. Ich was an electrician and my mother worked in a de una familia trabajadora, mi padre era elec- schätze diese Art einfacher Dinge”, erzählt er mit kindergarten. I like these kind of simple things,” tricista y mi madre trabajaba en una guardería. überwältigender Offenheit und fügt hinzu: „Ich fing in Tankstellen und Supermärkten an zu he says with overwhelming openness and Valoro ese tipo de cosas sencillas”, narra arbeiten, später mit KASI, mit deadds: “At first, I used to work at gas stations and con su apabullante sinceridad “Uno no es capaz de nen wir Pandora vertrieben und supermarkets, later with KASI, with which we y añade “empecé trabajanhacerlo todo, así que si se weiter verbreiteten. Hier ging sold Pandora articles and got the brand more do en gasolineras, luego quiere que los otros hagan es nicht nur um Werbung, sonwidespread. It was not just about advertising, supermercados y después but about having a presence in as many sales con KASI, con los que disdern darum, an so vielen Orten las cosas por ti, hay que tribuimos y expandimos outlets as possible.” wie möglich präsent zu sein.“ tratarlos bien” After leaving Pandora he devoted himself to the Pandora. La clave del éxito fue Nach seinem Austritt aus Pandora promotion of a Danish football club, a Formula la distribución. No sólo la publicidad sino estar widmete er sich der Förderung eines dänischen 1 car, and the handball club of his hometown: presentes en el mayor número de sitios posi- Fußballvereins, eines Formel 1-Autos sowie des he achieved great success and brought it back bles”. Handballvereins seiner Heimatstadt, mit dem er to the third Danish league. He had played semi- Al dejar Pandora se dedicó a patrocinar un club große Erfolge erzielte und sie zurück in die dritte däprofessional handball for many years himself, de futbol danés, un coche de formula uno y el nische Liga brachte. Er hat selbst viele Jahre Handbut wanted to achieve more. He wanted to be equipo de balonmano de su ciudad natal, con ball gespielt, wollte aber immer mehr erreichen. Er el que obtuvo grandes triunfos llegando a la wollte wieder „global“ aktiv sein, wie er es selbst liga de campeones. El mismo ha jugado mu- ausdrückt. Und 19 Monate nachdem seine Klau-

72

www.abc-mallorca.com



back “globally active”. Nineteen months after its clause had expired, Jesper decided to advance a new project, with his company, the KASI Group, where his sister Annette Nielsen is a co-owner. The company’s headquarters are based in Düsseldorf (Germany). His new project – Endless Jewelry (www. endlessjewelry.eu) – has been inspired by Jesper’s time with Pandora. Pieces are produced in Thailand and Vietnam. “I was 33 years old, when I started with Pandora. Now I’m 45, I have lots of experience, optimism, energy, and a philosophy of affirmation. I have met many successful people, most of them pleasant and personable. One cannot make success on your own: treat well those who will do anything for you.” The goal is to make Endless another billioneuro company in the jewellery sector. It currently holds 1,500 sales points in more than 20 countries and has a value of 30 million dollars. The concept is to produce jewellery for everyone and for every occasion. At an average price of 30-40 euros, Endless offers a wide selection of different coloured leather straps, hundreds of different handcrafted charms in sterling silver, gold-plated silver in shades of pink with yellow gold, and 18K gold, as well as semi-precious stones. “Our ambassador is Jennifer Lopez, an impeccable woman; intelligent and, with her 45 years, as beautiful as ever. She appeals to everyone. It is very difficult to hire a celebrity like her as brand ambassador: her manager is from Denmark, this helped us a lot. We have signed a contract with her, worth $ 10 million for three years. The collection bearing her name is a mega-seller in the United States. “Social media have made the world go round at higher speed and I spend many days on the plane. But the most beautiful place on earth? This is Mallorca”, he tells us with a smile. •

74

www.abc-mallorca.com

chos años, pero quería llegar a más, ser “glo- sel abgelaufen war, entschied er sich, mit seinem bal” de nuevo, como él se expresa. Y hace 19 Unternehmen, der KASI Gruppe, in dem auch seimeses, tras finalizar su cláusula, decidió em- ne Schwester Annette Nielsen Mitinhaberin ist, ein prender su nuevo proyecto con su empresa, neues Projekt voranzubringen. Dieses Mal befindet KASI group, de quien es también co-propie- sich der Sitz des Unternehmens in Düsseldorf. Hertaria su hermana Annette Nielsen. Esta vez la gestellt wird in Thailand und Vietnam. Sein neues sede está en Düsseldorf y fabrican en Tailandia Projekt Endless Jewelry (www.endlessjewelry.eu) y Vietnam. Su nuevo proyecto Endless Jewelry wird von Jespers Zeit bei Pandora inspiriert. „Ich (www.endlessjewelry.eu) está inspirado en war 33 Jahre als ich bei Pandora anfing. Jetzt bin su tiempo en Pandora. “Tenía 33 años cuando ich 45, habe viel Erfahrung, Optimismus, Energie empecé en Pandora, ahora tengo 45, mucha und eine Philosophie des Bejahens. Ich habe viele experiencia, positividad, energía y mi filosofía erfolgreiche Menschen kennengelernt, die meisten del SÍ. He conocido a muchas personas de éxito angenehm und sympathisch. Man kann nicht alles y la mayoría son muy agradables y simpáticas. alleine machen. Deshalb muss man die, die etwas Uno no es capaz de hacerlo todo, así que si se für dich tun sollen, gut behandeln.“ quiere que los otros hagan las cosas por ti, hay Sein Ziel ist es, Endless zum nächsten Billionen-Unternehmen im Schmucksektor zu machen. Es ist que tratarlos bien”, afirma. mit seinen gut 1500 VerkaufspunkSu objetivo con Endless es conten in über 20 Ländern vertreten vertirla en la próxima empresa „Man kann nicht billonaria del sector de joyería. alles alleine machen. und hat bereits einen Wert von Ya tiene más de 1.500 puntos Deshalb muss man die, 30 Millionen Dollar. Das Konzept de venta en todo el mundo, die etwas für dich tun besteht darin, Schmuck für jedermann und für jede Gelegenheit con presencia en más de 20 sollen, gut behandeln“ herzustellen. Bei einem Durchpaíses y un valor de $ 30 milloschnittspreis von 30-40 Euro bietet nes. El concepto es que sirva para todo el mundo y cualquier ocasión. Con un pre- Endless eine große Auswahl an verschieden farbicio medio de 30-40 euros, cuenta con una am- gen Lederarmbändern, hunderte von unterschiedplia gama de pulseras de cuero en diferentes lichen, handgefertigten Charms aus Sterlingsilber, colores y cientos de charms diferentes hechos vergoldetem Silber in Goldgelb- und Rosétönen a mano en plata de ley, plata de ley bañada en mit 18 Karat sowie aus Halbedelsteinen. „Unseoro amarillo y rosado de 18 quilates, y piedras re Botschafterin ist Jennifer López, eine tadellose semi-preciosas. En la personalización está el Frau, intelligent und mit ihren 45 Jahren so schön lujo pero dirigido al segmento medio. “Nuestra wie nie zuvor. Sie gefällt jedem. Es war sehr schwer, embajadora es Jennifer López, una mujer inta- sie als Botschafterin zu gewinnen und dem glücklichable, inteligente y que con 45 años está más chen Zufall zu verdanken, dass ihr Geschäftsführer guapa que nunca. Gusta a todos. Fue muy difícil ebenfalls aus Dänemark stammt. Wir haben mit conseguirla. Gracias a que su director comer- ihr einen Vertrag über 10 Millionen Dollar für drei cial era danés. Hemos firmado un contrato con Jahre unterschrieben und die Kollektion, die ihren ella de $10 millones por tres años y la colección Namen trägt, räumt in den Vereinigten Staaten que lleva su nombre está arrasando en Estados ab. Heute geht aufgrund der sozialen Medien alles Unidos. Hoy todo va muy rápido a través de las sehr schnell“, erklärt er uns enthusiastisch. „Ich verredes sociales”, explica con entusiasmo. “Paso bringen viele Tage im Flugzeug. Aber der schönste días en aviones pero… ¿el sitio más bonito del Ort auf Erden? Das ist Mallorca.“ • mundo? Mallorca”. •


taking you to the best places

www.abc-mallorca.com 200+ top restaurant reviews & lots more‌

Restaurante Calle Nord 34, Campos Tel +34 971 160 441 1900-2300 Wednesdays closed info@moli-de-vent.com www.moli-de-vent.com


ADVERTORIAL

Succession Planning In Spain By Peter Worthington, Senior Partner, Blevins Franks

Make the inheritance process as easy and tax efficient for your heirs as possible.

S

uccession planning is one of those tasks that is easy to keep putting off, but do not risk leaving it too late. If you do, your estate may not be distributed as you wish, and your heirs could end up paying much more tax than they need have.

You need to plan to ensure that the people you want to benefit, benefit, and to reduce the amount the government takes from your loved ones in tax. Spanish succession law

Did you know that • Spanish succession law dictates that a certain percentage of an estate must go to certain people • The default position is for Spanish succession law to apply to foreign nationals living here, unless they have a will • New EU legislation from August 2015 will formalise your choice to opt out of Spanish succession law • The new EU law does not mean that you can opt out of Spanish succession tax. Spanish succession tax Did you know that • There is no blanket spouse-to-spouse exemption • Tax is paid by each recipient, not by the estate • It also applies to pension funds • How much succession tax is paid depends on the relationship between the person passing the money and the person receiving the money • Local autonomous communities can adjust the state rules to make them more beneficial • UK inheritance tax may still apply for UK nationals. Spanish succession tax (Impuesto sobre Sucesiones y Donaciones) is due on death if the asset being inherited is located in Spain (regardless of where the recipient lives), or if the recipient is resident in Spain (regardless of where the asset is located). So, for example, if you leave your Spanish property to children who live in another country, they will have to pay succession tax on it. If you leave a UK pension fund to your spouse who lives in Spain and is considered Spanish tax resident, they will pay tax on it.

76

www.abc-mallorca.com

According to Spanish state rules, tax is applied at progressive rates, ranging from 0% for assets under €7,993 to 34% for assets over €797,555. However there are also multipliers depending on the beneficiary’s relationship to you and their net worth, which can take tax much higher - up to 82% in some circumstances. Under state rules, descendants, ascendants and spouses receive an allowance of €15,956. Relatives like siblings, cousins, nephew and nieces and step-children receive €7,993. Anyone else does not receive an allowance. An additional allowance is available for descendants under 21 years old. There is a 95% allowance against the inherited value of the main home of the deceased, but only if a spouse or descendant keeps the property for 10 years. Even then there is a maximum deduction of €122,606 per inheritor. While Spain sets state succession tax rates, allowances, deductions and exemptions nationally, the Autonomous Communities (the Regions or ‘ACs’) have the power to vary these in the taxpayer’s favour. In the Islas Baleares region, the allowance for spouses, descendants and ascendants is increased from €15,956 under the state rules to€25,000. The main home relief is also increased to 100%, up to a maximum of €180,000, provided the recipient is a spouse or child (or someone aged over 65 who has lived with you for two years) and keeps the home for at least 10 years after death. Descendants under 21 years, who are resident in Spain for at least one year prior to the date of death, receive a 99% reduction against the taxable inheritance. Additionally, a 99% deduction is applicable for descendants over the age of 21, ascendants and spouses on taxable inheritances. This involves a further calculation and a limit will apply. Islas Baleares treats couples in common law unions (parejas estables) the same as marriages for succession tax purposes, if the union has been registered on the Registro de Parejas Estables de la Comunidad. Up until recently, many of the beneficial local treatments were only available to those Spanish tax residents who had been living in the particular AC for the previous five years. However, following a ruling from the European Court of Justice that this was discriminatory, the Spanish tax authorities issued new regulations in November 2014, which apply from 1st January 2015 for succession and gift tax purposes.


ADVERTORIAL

For inheritances, if the deceased was resident in an EU/EEA member state other than Spain, EU/EEA resident beneficiaries, even those resident in Spain, will have the right to apply the rules of the autonomous region where the highest value of the assets is located. If there are no assets located in Spain, the rules of the AC in which the beneficiary resides will apply.

Any Spanish tax paid on assets also taxable in the UK can be offset against the UK liability, so you do not pay tax twice, but you need to understand the interaction between the two tax regimes.

If the deceased was resident in one of the Spanish ACs, beneficiaries resident in an EU/EEA member state other than Spain can apply that region’s rules on the inheritance.

The first step is to establish your goals • Who would you like to benefit from your estate? • Do you want them to have control over the money or not? • How quickly would they need to be able to access the money? • What impact will tax have? • Would you like to try and avoid probate on some of your assets?

UK inheritance tax UK nationals living here are likely to be liable to UK inheritance tax as well as Spanish succession tax. Inheritance tax is based on domicile, a much more permanent concept than residence, and losing one’s UK domicile status is difficult – but not impossible. You have to cut ties with the UK and consider Spain as your homeland. This is a very specialist area and professional advice is essential, but some British expatriates escape UK inheritance tax. Blevins Franks offer a ‘domicile determination service’ to help British expatriates with this estate planning and ensure they get it right.

Succession planning

The next step is to take specialist advice; it is the only way to ensure you get it right. Blevins Franks structure our clients’ estates to achieve their goals, both in terms of who receives the assets and how, and in lowering the tax bill – which can be considerable for some – for your heirs. In some cases we have lowered a succession tax bill by hundreds of thousands of Euros. We aim to make the inheritance process as easy and tax efficient for your heirs as possible.

Peter Worthington • +34 971 719 181 • peter.worthington@blevinsfranks.com Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice. To keep in touch with the latest developments in the offshore world, check out the latest news on our website www.blevinsfranks.com

www.abc-mallorca.com

77


LIVING

Hogar

WOHNEN

Rossello e Hijos

Pérgola Pavillon RS-1 de Markilux Desde € 18.755.-

Casa Bruno

MGP BAZZA sunbed lounger From € 1.300.-

Kids Home

Manguitos pulpo € 5,95 78

www.helencummins.com

Casa Bruno

South Beach, Adirondack Chairs in 10 colours, from € 399.-


LIVING

Hogar

WOHNEN

Summer Living

M S M

ake the most of your outdoor spaces this summer by giving them a fresh new look to complement your alfresco lifestyle. Bring the garden to your dining table with pretty floral tableware, delicate glassware and – of course – fresh flowers or plants. Whether you’re just relaxing with a good book, or entertaining friends, you’ll want to sit in style and comfort. With this season’s hottest new furniture and accessories, summer will be a sizzler.

ácale el mayor partido a tus espacios exteriores este verano dándoles un look fresco y nuevo, ¡salgamos al fresco! Lleva un verdadero jardín a tu mesa con menaje de decoración floral, delicados vasos y, por supuesto, flores y plantas para decorar tus espacios. Ya sea para relajarte leyendo un buen libro o juntarte con los amigos, querrás estar cómodo y rodeado de estilo. Con los muebles y accesorios de esta temporada, ¡disfrutarás del verano de principio a fin! achen Sie das Beste aus Ihren Outdoor-Bereichen im Sommer, indem Sie ihnen einen frischen neuen Look zu Ihrem Lebensstil ‚alfresco’ ergänzen. Bringen Sie den Garten auf Ihren Esstisch mit hübschem Blumen-Geschirr, zarte Glaswaren und -natürlich- frische Blumen oder Pflanzen. Egal, ob Sie sich mit einem guten Buch entspannen möchte, oder Freunde auf der Terrasse wilkommen, Sie möchten bequem und stylish sitzen. Mit den heißesten neuen Möbeln und Accessoires der Saison werden Sie den Sommer von Anfang bis Ende geniessen!

Meridiano

Fatboy Edison the Petit € 65,-

La Oca

La Oca

Butaca balancín doble € 369.-

Barbacoa Fyrkat Bodum € 49,90

Socias Rosselló

Hamaca Fatboy “Headdemock” € 399,95


LIVING

Hogar

WOHNEN

Rialto Living

Velas perfumadas, KEW ROYAL € 29.-

Rialto Living

Hamaca de sol FRI FORM € 1.195.Colchoneta FRI FORM € 509.-

La Oca

Pimenteros Le Creuset € 32,90

Kids Home Ice maker € 6,55

Rialto Living

Bowls MAKE 12 € 12.-


Ambiente veraniego

LIVING

Hogar

WOHNEN

Digital Cinema

Melody Maker by Soundcast € 499,-

Socias Rosselló

Parasol Sywawa “Gulliver” 295 cm € 1.530,-

Socias Rosselló

Myyour “Baby Love” € 446,-

Spazio Szena

Altavoces exteriores de Architettura Sonora Consultar precios en Spazio Scena

Meridiano

Kettal Basket € 1.845,-

Terraza Balear

Afra Chair by Paola Lenti € 4.900,-

Terraza Balear

Bell Table by ClassiCon € 4.378,-

Terraza Balear

Arams by Gandía Blasco € 508,-

www.helencummins.com

109


LIVING

Hogar

WOHNEN

Sommer Träume

KNOX

Throw € 93.Crab cushion € 65.Fish cushion € 65.Coral cushion € 75.-


LIVING

Hogar

WOHNEN

Casa Bruno

Belleria outdoor ceiling fan From € 664,-

aquaeaquae Air de Boffi € 3.640,-

Socias Rosselló

Columpio para colgar Expormim “Nautica” € 1.960,-

La Oca

Ventilador inthai € 66,-

Meridiano Cojines Liv € 36,25,-

KNOX

Shirts € 53,-


Steve Walsh

Paul Walsh


Brothers in art Steve Walsh’s new business is a long way from the dot-com that his Manchester-based agency Walsh Simmons founded in the late ‘90s. Jan Edwards went to Mal Pas, Alcúdia to see it.

Hermanos unidos por el arte El nuevo negocio de Steve Walsh no tiene nada que ver con su exitosa ‘punto com’, Walsh Simmons, con sede en Manchester fundada a fines de los años ’90. Jan Edwards fue a Mal Pas, Alcúdia para conocer de qué se trata.

Kunstbrüder Sein neues Projekt ist weit von dem Internetunternehmen entfernt, das Steve Walsh mit seiner in Manchester ansässigen Agentur Walsh Simmons in den 90ern aufgebaut hatte. Jan Edwards ging nach Mal Pas, Alcúdia, um sich das neue Projekt anzuschauen. Photos by Jonatan Barzola

B

eing an ideas man has certainly paid off for Englishman Steve Walsh. Laterooms.com was set up to enable travellers to get the best possible hotel deals, and was run by Steve and his brothers Tony and Paul. In 2004 they sold a large stake to a venture capital company and two years later the business was sold for a princely sum to TUI Travel. Steve’s latest business venture won’t reap him a fortune, but that isn’t intended. Sin Embargo – he chose the name because he liked the sound of it – is opposite the marina in Mal Pas, Alcúdia – the location of luxurious villas owned by wealthy islanders and foreigners, and Steve’s summer home. Sin Embargo is a unique combination of café/bar and art gallery. Why art and hospitality? “I was pushed by my father to do sciences and maths, so that I’d always have a job, but I was terrible at them,” says Steve. “I ended up in advertising and marketing.” But the creative Steve and his brothers are also artists. “We always had this

S

teve Walsh, sin duda alguna, ha sabido triunfar confiando en sus ideas. Laterooms.com, propiedad de Steve y sus hermanos Tony y Paul, fue creada para permitir a los viajeros obtener las mejores ofertas de alojamiento en hoteles. En 2004 y gracias a su gran éxito vendieron gran parte de las acciones de la empresa y dos años más tarde la empresa se vendió por una no despreciable suma a TUI Travel. La última aventura empresarial de Steve no le cosechará una fortuna, pero eso no es lo que busca. ‘Sin Embargo’ (nombre que escogió porque le gustaba cómo sonaba) se encuentra justo frente al puerto deportivo Mal Pas, Alcúdia – localidad en la que se encuentran varias fincas de lujo propiedad de residentes y extranjeros, entre ellas la casa de veraneo de Steve. ‘Sin Embargo’ es una combinación única de cafetería/bar y una galería de arte. ¿Por qué esta combinación? “Mi padre me empujó hacia el camino de las ciencias y las matemáticas para que siempre pudiese tener un trabajo estable,

S

eine vielen Ideen haben sich für den Engländer Steve Walsh mit Sicherheit ausgezahlt. Laterooms.com – eine von Steve und seinen Brüdern Tony und Paul gegründete Website, die Reisenden die besten Hoteldeals verschafft – wurde 2004 zu einem großen Teil an eine Unternehmensbeteiligungsgesellschaft und zwei Jahre später komplett für eine stattliche Summe an TUI Travel verkauft. Steves neustes Unternehmen wird ihm kein weiteres Vermögen einbringen, aber das ist auch nicht seine Absicht. Sin Embargo – er wählte den Namen aufgrund seines schönen Klangs – ist eine einzigartige Kombination aus Café/Bar und Kunstgalerie. Es liegt gegenüber des Jachthafens von Mal Pas, Alcúdia – einer luxuriösen Villengegend von Insulanern und Ausländern zugleich. Hier lebt auch Steve im Sommer. Warum gerade Kunst und Bewirtung? „Ich wurde von meinem Vater dazu gedrängt, Naturwissenschaften und Mathe zu studieren, um mir einen Job zu sichern. Aber ich war unglaublich schlecht in beidem,”

www.abc-mallorca.com

85


REAL STORY Historias la vida VERANSTALTUNGSSTÄTTEN real LEBENSGESCHICHTEN EVENTLIFE VENUES Lugares parade eventos idea to have a quirky fun gallery where we’d put some of our art and also involve local artists,” says Steve. “Even in the Lateroom days, during our end-of-theweek meetings, the conversation always turned to art and creative stuff,” adds Paul, visiting from Monaco, where he lives and generates geometric art using a computer program he created. Family is also important to Steve: “My children wanted to get involved in the hospitality business and when we saw this place on the market, it ticked quite a few boxes, so we bought it.” Steve’s son Elliot and daughter Steffi, along with their colleague Marcos, are responsible for the day-to-day running of Sin Embargo. Having opened the doors to the place two months ago, the team is now “pausing for breath to see what kind of reception we get from what we’ve done so far.” The gallery itselfcomprises fourseparate rooms, and features work by local artists, as well as the Walsh brothers. Palma-based artist Dolores Palomino has paintings – and a smile-inducing papier-mâché sculpture of Amy Winehouse – displayed in one room. Steve bought some paintings that “The idea is to find had been donated more stuff to make by Mallorcan people smile” artists at a charity auction. A summer temporary exhibition was inaugurated on June 12th: Clovis presents Fish Market & Pigs. But this is not a conventional art gallery, offering investment pieces. Steve is non-committal when asked what’s for sale, but explains that the art is chosen to be visually appealing, not expensive, and that some is by some well-known local artists. Paul has a room dedicated to his computer-generated art; Steve’s (largely unsigned) and Tony’s appears here and there. Paul recalls reading the words of an Italian glassmaker, who said that “as an artist you have an obligation to create whatever comes into your head.” Get it out and get it on the walls. Paul likens it to stepping onto a stage: “You may be as nervous as hell, but you have to do it.” Steve appears a bit nervous that we may find his tongue-in-cheek sculpture – prompted by the low percentage of women in the construction industry – a bit sexist. We loved it and suggested it would make a good talking point if it were in the bar. “If we can make our concept work here, we should be able to make it work anywhere,” says Steve. “I’m looking at the possibility of opening a Sin Embargo in London and Manchester, and am due to meet a small restaurant chain in the UK that’s interested in changing two of their existing places. “I don’t see this business being based on turnover of paintings and commissions. The idea is to find more stuff to make people smile. Whether I sell it or not, I’m not bothered.” Only someone like Steve Walsh – with his successful track record – could get away with the idea of a business plan like that… •

86

www.abc-mallorca.com

pero yo era muy malo para estas asignaturas”, erzählt Steve. „Letzten Endes hat es mich in die cuenta Steve. “Acabé por estudiar publicidad y Werbe- und Marketingbranche verschlagen.” marketing”. Sin embargo, Steve y sus hermanos Aber Steve und sein Bruder sind auch Künstson también artistas. “Siempre habíamos te- ler. „Wir haben immer davon geträumt, eine nido la idea de una galería divertida, peculiar lustige, schrullige Galerie zu eröffnen, wo wir en la que pudiésemos exhibir parte de nuestras unsere Kunst und die von lokalen Künstlern obras y también de los artistas locales”, dice ausstellen können.” „Auch während unserer Steve. “Incluso durante la época de ‘lateroom’ al Lateroom Tage kamen wir bei unseren Wochenacabar las reuniones las conversaciones siem- abschlusstreffen immer wieder auf das Thema pre se volcaban hacia el arte y nuestras ideas Kunst und Kreativität,” fügt Paul hinzu, der gerade aus Monaco zu Besuch ist, creativas”, añade Paul, quien está de visita desde Mónaco, “La idea es encontrar wo er lebt und mit seinem eidonde vive y crea arte geomé- cada día más obras que gens dafür entwickelten Computerprogramm geometrische trico utilizando un programa hagan sonreír a Kunst herstellt. Aber auch Famiinformático que él creó. La falas personas” lie ist Steve wichtig: „Meine Kinder milia es también muy importante para Steve: “Mis hijos quieren incursionar en wollten sich in dem Bewirtungsprojekt einbrinel negocio de la hostelería y cuando vimos que gen. Und als wir diese Location sahen, wussten este lugar estaba disponible cumplía con varias wir, dass sie ziemlich viele unserer Kriterien erde nuestras necesidades, por lo que decidimos füllte. Deshalb zögerten wir nicht lange.” Steves comprarlo”. Elliot y Steffi, hijos de Steve, junto a Sohn Elliot und seine Tochter Steffi sind gemeinsu colega, Marcos son responsables de la ges- sam mit ihrem Kollegen Marcos für den täglitión diaria de ‘Sin Embargo’. A solo dos meses chen Betrieb des Sin Embargo verantwortlich. de su apertura, el equipo de ‘Sin Embargo’ ac- Die Galerie besteht aus vier einzelnen Räumen, tualmente se encuentra “haciendo una pausa, in denen sowohl Werke lokaler Künstler als auch cogiendo aire y viendo cuál es la reacción del Werke der Walsh Brüder ausgestellt sind. Die in público frente a lo que hemos hecho hasta aho- Palma ansässige Künstlerin Dolores Palomino ra”. La galería se compone por cuatro salas en zeigt in einem der Räume ihre Gemälde und las que se expone el trabajo de artistas locales, eine Skulptur von Amy Winehouse aus Papp-


Since 1958 INTERIOR DESIGN

KITCHEN

DEFINE YOUR WAY OF LIFE

Mallorca | C/. Islas Baleares 37 (Son Bugadelles) | 07180 Santa Ponsa | Tel.: 971-694 154 | www.stork-mallorca.de Germany | Melanchthonstr. 114 | 75015 Bretten | Tel.: +49-(0) 7252-91 40 | www.stork-die-einrichtung.de

Enjoy the finest selection of fresh and local produce with our traditional spanish and asian style tapas in Es Fanals Restaurant, at Jumeirah Port Soller. Open for dinner from Thursday to Tuesday, from 19.00h to 23.00 h Visit also Cap Roig Restaurant, Sunset Sushi Lounge and Talise Spa. 20% discount for residents on restaurants, bars and spa. For further information and reservations, call 971 637 888 or send an email to jpsreservations@jumeirah.com


REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN como también de los hermanos Walsh. Una de las maché, die einen zum Schmunzeln bringt. Steartistas que exhibe su trabajo es Dolores Palomino ve kaufte auf einer Wohltätigkeitsauktion auch de Palma, entre cuyas obras encontrarás una es- einige von mallorquinischen Künstlern gespencultura de papel maché de Amy Winehouse. Steve dete Gemälde. Am 12. Juni wurde die Sommerademás ha comprado algunas pinturas que habían ausstellung „Clovis presents Fish Market & Pigs” sido donadas por artistas mallorquines para una eröffnet. Aber in dieser Kunstgalerie geht es, im subasta de caridad. El 12 de junio se ha inaugura- Gegensatz zu anderen Galerien, nicht um Invesdo una exposición temporal: Clovis presenta Fish tition. Wenn Steve gefragt wird, welche der WerMarket & Pigs. Pero esta no es una galería de arte ke zum Verkauf stehen, bleibt er unverbindlich. Er convencional que en la que la compra de las obras erklärt, dass die Kunst danach ausgesucht wird, es lo más importante. Steve es evasivo cuando le ob sie optisch ansprechend, nicht ob sie teuer ist; preguntamos qué obras están a la venta, pero ex- auch wenn einige Werke von bekannten Künstplica, que ha escogido cada obra por su atractivo lern der Insel stammen. Paul hat einen der Räuvisual, no por su precio y que hay varias obras de me seiner auf dem Computer hergestellten Kunst artistas de renombre. Paul cuenta con una sala de- gewidmet. Steves (meist unsignierte) Werke und dicada al arte creado en ordenador; mientras que auch Pauls tauchen hier und da immer mal wielas obras de Steve (una gran parte de ellas sin su der auf. Paul erinnert sich an die Worte eines itafirma) y de Toni están colgadas en distintas salas. lienischen Glasherstellers, der sagte “als Künstler Paul recuerda haber leído a un vidriero italiano que ist man verpflichtet, das hervorzubringen, was einem gerade in den Kopf kommt.” decía ‘como artista tienes la obligación Lass es raus und bring es auf die de crear lo que se te venga a la ca„Die Idee ist, mehr Wand. Paul vergleicht es mit eibeza. Sácalo de allí y cuélgalo en Dinge zu finden, die nem Bühnenauftritt: „Du magst las paredes’. Para Paul es como Menschen ein Lächeln vielleicht verdammt nervös sein, subirse a un escenario: “Puede que aufs Gesicht zaubern“ aber da musst du einfach durch.” estés muy nervioso, pero tienes que Steve scheint etwas besorgt, dass wir hacerlo”. Steve nos muestra, algo preocupado, una de sus esculturas en forma de lengua, ya seine etwas ironische Skulptur, inspiriert von que teme a que la encontremos algo sexista. Pero dem geringen Frauenanteil in der Baubranche, nos parece una escultura divertida, novedosa y ein bisschen sexistisch finden könnten. Aber wir atractiva, sin duda, podría ser un buen tema de con- lieben sie und schlagen ihm vor, die Skulptur als versación si ésta estuviera expuesta en un bar. “Si Anregung für einen Austausch mit anderen Gäslogramos hacer funcionar nuestro concepto aquí, ten zu nutzen. „Wenn unser Konzept hier auf der creo que lo podremos hacer funcionar en cualquier Insel anschlägt, dann sollte es anderswo auch parte del mundo”, dice Steve. “Estoy barajando la funktionieren,” meint Steve. „Ich würde gerne posibilidad de abrir un ‘Sin Embargo’ en Londres auch ein Sin Embargo in London und Manchester y Manchester y estoy a días de reunirme con una eröffnen und bin bereits zum Gespräch mit einer pequeña cadena de restaurantes en el Reino Uni- kleinen Restaurantkette in England verabredet, do que está interesada en transformar dos de sus die Interesse daran haben, zwei ihrer Lokale entrestaurantes”, añade. “No me parece que para mi sprechend zu verändern. „Dieses Unternehmen negocio sea crucial la cantidad de obras vendidas stützt sich nicht auf den Umsatz von Gemälden y las comisiones. La idea es encontrar cada día más und Kommissionen. Die Idee ist, mehr Dinge zu obras que hagan sonreír a las personas. Vender o no finden, die Menschen ein Lächeln aufs Gesicht zaubern. Ob ich damit Geld verdiene oder nicht, vender es un tema secundario”. Sólo alguien como Steve Walsh – con su exitosa ist mir egal.” So einen Businessplan kann sich nur trayectoria– puede alcanzar el éxito con un plan de jemand mit einer Erfolgsgeschichte wie Steve Walsh erlauben… • negocios como este. • SIN EMBARGO Avenida Mal Pas 21, Alcúdia · Tel +34 971 548 853

70

www.abc-mallorca.com


ABC Advert All Sizes Bleeded.pdf 2 19/06/2015 13:44:44

NO COMMISSION. JUST CO-CREATION

C

Managing building projects with over 10 years of experience and local knowledge.

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Project Consultancy

Building Management

Cost Control

Interior Design

Joanna Shilson joanna@cocreate.es · T: +34 971 718 300 · M: +34 630 247 255

www.cocreate.es

life Welcome to the vegan side of VEGAN HEALTHY-FOOD POWER-FOODS BIO GLUTEN-FREE

Tienda especializada en productos veganos de toda Europa para tu disfrute. Shop specialized in vegan products imported from all over Europe for your enjoyment. Fachgeschäft für vegane Produkte, importiert aus ganz Europa für Deinen Genuss. LoVegano - C./ Caro, 34 Santa Catalina - Palma de Mallorca Tel +34 971 725 175 - lovegano@live.com TIENDA ONLINE: www.lovegano.es - INFO: www.lovegano.com



Kaftan top 1.710 € Kidama Boutique Earrings 39 € Helen Cummins


Dress 268 € Twin-Set Bag 236 € Twin-Set Sunglasses Stylist´s own


Jump Suit 69,90 € Michal Negrin Necklace 79 € Helen Cummins Bracelets 49 € Helen Cummins



Poncho 579 € Kidama Boutique Bag 196 € Twin-Set


Kaftan 189 € Michal Negrin Sunglasses Stylist´s own


Bikini 155 € Rialto Living Hat 95 € Rialto Living Bag 315 € Rialto Living Sunglasses Stylist´s own


An abcMallorca Production Photograher: Xisco Kamal Model: Laura Sophie Breuning Stylist: Helen Cummins Hair & Make-up: Monika Hübert Shops: Kidama Boutique, Palma, Puerto Portals Twin-Set, Palma Michael Negrin, Palma Rialto Living, Palma www.shopluxury.com shop-luxury Showroom in Can Veri 7, Palma Special thanks to Easyboats: Easyboats (Port d´Andratx) This yacht is available for charter - contact Easyboats www.easyboats.com


Kaftan 305 € Kidama Boutique Earrings 39 € Helen Cummins


JoaquĂ­n Berao

Photos: Jonatan Barzola


Timeless beauty The charismatic jewellery designer/artist Joaquín Berao is internationally known for the exclusivity of his pieces. Visiting his beloved island Mallorca, he talks to Hanna Bornebusch in Palma’s renowned Nicolás Joyeros store.

Belleza atemporal El carismático joyero/artista Joaquín Berao es mundialmente conocido por la exclusividad de cada una de sus piezas. De visita en su amada isla de Mallorca, se reúne con Hanna Bornebusch en la conocida tienda Nicolás Joyeros.

Zeitlose Schönheit Der charismatische Schmuckdesigner und Künstler Joaquín Berao ist weltweit für die Exklusivität seiner Kollektionen bekannt. Zu Besuch auf seiner geliebten Insel Mallorca, spricht er mit Hanna Bornebusch in Palmas bekanntem Juweliergeschäft Nicolás Joyeros.

S

tepping into the elegant and luxurious store of Nicolás Joyeros on ‘El Borne’ in the centre of Palma implies leaving the bustle of the capital´s ‘golden mile’ behind. The Pomar family enterprise (now run by the third generation) opened the new store in this prestigious location in 2014. The business began in 1925 when Nicolás Pomar started his jewellery workshop in the city. Now in its 90th anniversary year, Nicolás Joyeros is one of the most respected suppliers of high-quality and bespoke jewellery on Mallorca, and collaborates with and displays the pieces of some of the most creative and interesting contemporary jewellery designers. One of these designers has agreed to meet us in the store the day after the launch of his new collection: Joaquín Berao. He’s a calm and friendly gentleman who effortlessly transmits his creativity and passion for jewellery throughout our conversation. Born and raised in Madrid, he looks back on decades of mastery in his chosen field. After studying to become a goldsmith in his hometown, he started to make a name for himself in the ‘70s – mainly in Ibiza – and has since travelled and worked all over the world for many years. Regardless, he has always had

E

ntrar a la lujosa y elegante tienda Nicolás Joyeros en ‘El Borne’ en el centro de Palma implica dejar atrás el bullicio capitalino de la ‘milla de oro’.

Esta empresa propiedad de la familia Pomar (ahora a cargo de la tercera generación) ha abierto la nueva tienda en esta prestigiosa ubicación en 2014. Todo comenzó en 1925, cuando Nicolás Pomar abrió un taller de joyería en la ciudad. Ahora, en su 90 aniversario, Nicolás Joyeros es una de las joyerías más respetadas de Mallorca y se ha convertido en la plataforma de variados diseñadores de joyas creativos e interesantes para mostrar su trabajo. Es justamente uno de estos diseñadores quien nos concede esta entrevista el día después de la presentación de su nueva colección: se trata de Joaquín Berao. Es un hombre tranquilo y amable, un verdadero caballero que transmite su pasión por la joyería durante nuestra conversación. Nacido y criado en Madrid, cuenta con décadas de maestría en su profesión. Luego de convertirse en orfebre en su ciudad natal, comenzó a hacerse conocido en los años ’70, principalmente en Ibiza, viajando a partir de este momento por todo el mundo. Sin embargo, siempre ha tenido una fuerte conexión con España y particularmente con Mallorca, isla de la que se enamoró

S

obald man das elegante Luxusgeschäft von Nicolás Joyeros auf dem ‘Borne’ im Zentrum Palmas betritt, lässt man das geschäftige Treiben der ‘goldenen Meile’ der Hauptstadt hinter sich. Das Familienunternehmen Pomar, welches bereits in dritter Generation geführt wird, eröffnete den neuen Schmuckwarenladen in dieser prestigeträchtigen Lage im Sommer 2014. Die Anfänge des Betriebs gehen bis 1925 zurück, als Nicolás Pomar seine erste Schmuck-Werkstatt in der Stadt gründete. Jetzt bereits im 90. Jubiläumsjahr, ist Nicolás Joyeros einer der renommiertesten Händler für hochwertiges, maßgeschneidertes Geschmeide auf Mallorca und arbeitet mit einigen der kreativsten und interessantesten der zeitgenössischen Schmuckdesigner zusammen. Einer dieser Künstler, Joaquín Berao, trifft sich mit uns am Tag nach der Präsentation seiner neuen Kollektion in dem Juweliergeschäft. Ein ruhiger und freundlicher ‘Gentleman’, der seine Kreativität und seine Leidenschaft für Schmuck und Juwelen während unseres Gespräches mühelos und ungezwungen vermittelt. In Madrid geboren und aufgewachsen, kann dieser Mann auf Jahrzehnte an Expertise in der von ihm gewählten Branche zurückblicken. Nach seinem Studium zum Goldschmied, das er in seiner

www.abc-mallorca.com

101


EVENT VENUES BUSINESS Negocios Lugares BUSINESS para eventos VERANSTALTUNGSSTÄTTEN a strong connection to Spain and particularly to the wonderful island of Mallorca, which he fell in love with many years ago and has come back to as a frequent visitor ever since. Nowadays he owns jewellery stores in Madrid, Barcelona, Ibiza, and Milan and all his pieces are handmade in the company’s workshop in Madrid. Berao’s pieces are “individual yet identifiable, something which every artist strives to achieve”, Joaquín tells me this afternoon. He claims his inspiration comes from natural and organic forms; he manages to combine designs that are modern, simple, and yet classic and timeless, created with love and the finest materials (gold, silver, bronze, titanium, and individual stones). The jewellery designer and his team stand for quality, good taste, and infinity. Having met Berao and seen his collection, these important values are definitely recognizable in the final result. At Nicolás Joyeros in Palma de Mallorca his latest collection inspired by the island of Mallorca will be available permanently and exclusively – beautiful and timeless pieces made for discerning clients who look for something truly special. •

hace años y a la que regresa regularmente. Hoy en día es propietario de sus propias joyerías en Madrid, Barcelona, Ibiza y Milán y todas sus piezas son hechas a mano en el taller de la empresa que se encuentra en Madrid. Las piezas de Berao si bien son únicas, tienen una especie de sello que hace que se identifiquen con el artista. Joaquín dice que se inspira en las formas orgánicas y naturales, sus diseños son modernos y simples, pero a la vez clásicos y atemporales, creados con amor y materiales de calidad excepcional (oro, plata, bronce, titanio y piedras). Para el diseñador y su equipo los conceptos de calidad, buen gusto e infinidad son cruciales. Después de haber conocido a Berao y haber visto su colección estos valores definitivamente se reconocen en el resultado final. Su última colección inspirada por la isla de Mallorca está disponible en Nicolás Joyeros en Palma de Mallorca de forma permanente y exclusiva: hermosas piezas atemporales hechas para clientes exigentes que buscan algo realmente especial. •

NICOLAS JOYEROS • Passeig del Born 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 722 889 • www.nicolasjoyeros.com

Heimatstadt absolvierte, begann er in den 70er Jahren auf Ibiza, sich auf internationaler Ebene einen Namen zu machen. Im Anschluss reiste und arbeitete er viele Jahre lang weltweit. Nichts desto trotz hatte er immer eine starke Verbindung zu Spanien und besonders zu der wundervollen Insel Mallorca, die ihn schon vor langer Zeit verzauberte und zu der er seitdem immer wieder regelmäßig zurückgekehrt ist. Heutzutage besitzt er vier Schmuckgeschäfte in Madrid, Barcelona, Ibiza und Mailand; all seine Stücke werden per Hand in seiner Werkstatt in Madrid hergestellt. Beraos Schmuck ist “individuell aber eindeutig erkennbar, etwas wonach jeder Künstler strebt”, erzählt mir Joaquín an diesem Nachmittag. Er erklärt, dass er sich von natürlichen und organischen Formen inspirieren lässt. Seine Designs sind modern, einfach, jedoch gleichzeitig klassisch und zeitlos, mit Liebe entworfen und aus den besten Materialien hergestellt (Gold, Silber, Bronze, Titan und verschiedenen Edelsteinen). Der Schmuckdesigner und sein Team stehen für Qualität, guten Geschmack und Unvergänglichkeit. Nachdem wir Berao getroffen und seine Kollektion gesehen haben, können wir definitiv bestätigen, dass sich diese wichtigen Werte im Endergebnis widerspiegeln. Bei Nicolás Joyeros in Palma de Mallorca ist Joaquín Beraos neuste, von der Insel Mallorca inspirierte Kollektion, permanent und exklusiv verfügbar - wunderschöne und zeitlose Stücke für anspruchsvolle Kunden, die nach etwas wirklich Besonderem suchen. •



ACTIVITY Actividad AKTIVITÄT

www.pedruxella.com


The discovery of awareness Templars once lived in Pedruxella Gran. Today this Finca from the 13th century is a place where international volunteers come together. Anyone working on the organic farm receives free room and board. Jutta Christoph visited one of the most beautiful areas of Mallorca.

Vivir más lento

Pedruxella Gran, una finca frecuentada por los templarios de la zona durante la Edad Media, hoy en día se ha convertido en un punto de encuentro para voluntarios de todo el mundo. Quien trabaja en la finca ecológica recibe alojamiento y comida gratis y tiene la oportunidad de conocer una de las zonas más bonitas de Mallorca.

Die Entdeckung der Langsamkeit

Auf Pedruxella Gran wohnten einst Tempelritter, heute ist die Finca aus dem 13. Jahrhundert ein Treffpunkt für ehrenamtliche Helfer aus der ganzen Welt. Wer auf der Bio-Farm mitarbeitet, bekommt freie Kost und Logis. Jutta Christoph besucht einen der schönsten Flecken Mallorcas.

L

iz Barratt-Brown stands in shorts on the sun terrace – with a brush in her hand – and paints the railing. A friend of hers erects the wooden deck chairs. Within ten days, the first guests arrive, spending part of the summer at Pedruxella Gran. For two months, the finca in the Vall d’en March in Pollença is transformed into a special holiday home: 242 hectares of land around it, where holm oaks, olive and carob trees grow. Sheep, goats, and chickens live here. Guests may harvest their own organic vegetables. They can bake pizza and bread in an old stone oven or bathe in a pool 200 metres above sea level, while enjoying picture postcard views across the mountains. “During the other months our house is open to volunteers who work at the finca in exchange for free board and lodging,” says Liz, who works for an American environmental organization. She inherited the unusual 13th-century property from her father. The finca is said to have attracted Templars in the Middle Ages. They washed silver in the nearby caves. Liz’s father lived for over 25 years at Pedruxella Gran, the “place among the stones”. He renovated the historic building, bought furniture and old tools that suited the setting, planted trees, and was committed to bird protection on Mallorca. When his daughter took over the property in 1997, the American moved

L

iz Barratt-Brown está en pantalones cortos y un pincel en mano en la terraza mientras que pinta la barandilla. Una amiga de Liz engrasa las tumbonas, ya que en diez días llegarán los primeros invitados que pasarán parte del verano en Pedruxella Gran. Durante dos meses la finca que se encuentra en Vall d’en March en Pollença se transforma en una casa vacacional muy especial: 242 hectáreas donde crecen olivos y algarrobos y viven ovejas, cabras y gallinas. Los invitados pueden plantar sus propias verduras orgánicas, hornear pan y pizzas en un horno de piedra, chapotear en una piscina a 300 metros sobre el nivel del mar, mientras disfrutan de las vistas a las montañas. “El tiempo restante del año nuestra casa está a disposición de voluntarios que ayudan en la finca a cambio de comida y alojamiento”, relata Liz, quien trabaja para una organización ambiental americana. La finca que data del siglo XIII y solía ser el punto de encuentro para los Templarios durante la Edad Media, la heredó de su padre. El padre de Liz vivió por 25 años en Pedruxella Gran y fue él quien decidió renovar y amueblar la finca, plantar árboles y dedicarse al cuidado de especies de pájaros en este ‘lugar entre piedras‘. Cuando Liz heredó la propiedad en 1997, se mudó con su marido e hijos por dos años a Mallorca para continuar con la obra de

Photos by Jonatan Barzola

L

iz Barratt-Brown steht in Shorts und mit einem Pinsel in der Hand auf der Sonnenterrasse und streicht das Geländer. Eine Freundin von ihr ölt die Holzliegestühle, in zehn Tagen kommen die ersten Gäste, die einen Teil des Sommers in Pedruxella Gran verbringen. Zwei Monate lang verwandelt sich die Finca im Tal Vall d’en March in Pollença dann in ein Ferienhaus der besonderen Art: mit 242 Hektar Land drum herum, auf denen Steineichen, Oliven- und Johannisbrotbäume wachsen, Schafe, Ziegen und Hühner leben. Die Gäste können ihr eigenes Bio-Gemüse ernten, in einem antiken Steinofen Pizza und Brot backen, auf 200 Meter Höhe im Pool plantschen und dabei den Postkartenblick auf die Berge genießen. „Die übrige Zeit im Jahr steht unser Haus ehrenamtlichen Helfern offen, die gegen freie Kost und Logis auf der Finca mithelfen“, erzählt Liz, die für eine amerikanische Umweltschutzorganisation arbeitet. Von ihrem Vater erbte sie das ungewöhnliche Anwesen aus dem 13. Jahrhundert, das im Mittelalter ein Anlaufpunkt für Templer war, die in nahe gelegenen Höhlen Silber gewaschen haben sollen. Liz’ Vater lebte gut 25 Jahre in Pedruxella Gran, dem „Ort zwischen den Steinen“, renovierte die historischen Gebäude, kaufte Möbel und alte Werkzeuge, die zum Ambiente passten, pflanzte Bäume und engagierte sich für Mallorcas Vogelschutz. Als seine Tochter den Besitz 1997 übernahm, zog die Ameri-

www.abc-mallorca.com

105


ACTIVITY EVENT VENUES Actividad Lugares AKTIVITÄT para eventos VERANSTALTUNGSSTÄTTEN to Mallorca for two years – with her husband and children – to continue the work of her father. The couple modernised the house, without changing the old style, and planted a large vegetable garden. “There is even WiFi now,” says Liz, who still remembers times when the phone failed when it was raining. Since work and expenditure on the estate were substantial, she and her husband Bos Dewery started to cooperate with WWOOF (World Wide Opportunities on Organic Farms). The global network brings together people who live close to nature and want to work free of charge on an organic farm. Two hundred volunteers from 20 different countries have been working at Pedruxella Gran over the past nine years. They work five hours a day, six days a week. They learn about organic farming, Mallorca´s history and traditions. The tasks on the farm are varied: taking care of animals, cultivating vegetable gardens, picking olives and carob, pruning trees, and repairing fences and walls. Tolo Bennàsser tells them how to do this. The farm manager spends the whole year on the finca, while Liz and Bos travel between Washington and Mallorca. The first volunteers arrive in September; they will free the olive tree fields of scrub and brambles and fix the harvester nets around the trunks. The olive harvest and Thanksgiving in autumn are the annual highlights at Pedruxella Gran. Then the 500-year-old oil mill will be reactivated for four to five weeks. “It is one of the last of its kind really getting into action on the island,” confirms

su padre. La pareja modernizó la casa sin cambiar el estilo y plantó un gran huerto. “Ahora incluso tenemos wifi”, cuenta Liz, que recuerda la época en la que se quedaban sin línea telefónica cuando llovía. Ya que el trabajo y coste de la finca eran muy elevados, ella junto a su esposo Bos Dewery decidieron cooperar con la ONG WWOOF (World-Wide Opportunities on Organic Farms). Esta organización reúne a personas que tienen una relación estrecha con la naturaleza y que tienen interés en trabajar en una huerta ecológica. 200 voluntarios de 20 países han pasado en los últimos 9 años por Pedruxella Gran. Se trabaja cinco horas al día, seis días a la semana, se aprende acerca de agricultura ecológica y la historia y tradiciones de Mallorca. Las tareas en la finca son variadas: cuidar de los animales, cultivar el huerto, recolectar aceitunas y algarrobas, podar los árboles y reparar cercas. El funcionamiento nos lo explica Tolo Bennasser. El administrador de la granja pasa todo el año en la finca, mientras que Liz y Bos se desplazan entre Washington y Mallorca durante el año. Los primeros voluntarios vienen en septiembre y son los encargados de liberar los campos de olivo de maleza y cercar el terreno. La cosecha de las aceitunas y la fiesta de Acción de Gracias en el otoño son siempre grandes acontecimientos en Pedruxella Gran, ya que el molino de 500 años de antigüedad se pone en funcionamiento por cinco semanas. “Es uno de los últimos molinos de su tipo en Mallorca que

kanerin mit Mann und Kindern für zwei Jahre nach Mallorca – um das Werk ihres Vaters fortzuführen. Das Paar modernisierte das Haus, ohne den alten Stil zu verändern und legte einen großen Gemüsegarten an. „Inzwischen gibt es sogar Wifi“, erzählt Liz, die sich noch an Zeiten erinnert, als das Telefon bei Regen einfach ausfiel. Da Arbeit und Ausgaben auf der Finca beträchtlich waren, beschlossen sie und ihr Mann Bos Dewery mit der Organisation WWOOF (World-Wide Opportunities on Organic Farms) zu kooperieren. Das weltweite Netzwerk bringt Menschen zusammen, die naturverbunden leben und auf einem Biohof unentgeltlich mitarbeiten wollen. 200 Freiwillige aus 20 verschiedenen Ländern packten in den letzten neun Jahren in Pedruxella Gran mit an. Gearbeitet wird fünfStunden am Tag, sechs Tage die Woche, man lernt etwas über biologische Landwirtschaft und Mallorcas Geschichte und Traditionen. Die Aufgaben auf der Farm sind abwechslungsreich: Tiere versorgen, Gemüsegärten pflegen, Oliven und Johannisbrot pflücken, Bäume stutzen, Zäune und Mauern reparieren. Wie das geht, erklärt Tolo Bennasser. Der Farm-Manager verbringt das ganze Jahr auf der Finca, während Liz und Bos zwischen Washington und Mallorca pendeln. Die ersten Freiwilligen kommen im September, sie werden die Olivenbaumfelder von Gestrüpp und Brombeerbüschen befreien und die Erntenetze rund um die Stämme auslegen. Die Olivenernte und das Thanksgiving-Fest im Herbst sind jedes Jahr ein Höhepunkt in Pedruxella Gran, weil dann die über 500 Jahre alte Ölmühle für vier bis fünf Wo-

Tolo Bennàsser



Liz Barratt-Brown

Liz. As in ancient times, at first the olives are crushed with a stone press to make a paste. A donkey pulls the great millstone in circles. By means of a screw press, which works like a vice, the oil is squeezed out of the fruit pulp. Buyers of this certified organic olive oil include fivestar hotels such as Belmond La Residencia in Deià and Son Brull in Pollença. “Pressing the old way is quite unprofitable compared to modern methods,” says Liz. Their motto is: Use it or lose it – unused things get lost. This also applies to the old stables and residential buildings. Between the thick outer walls you feel well protected inside. Massive stone walls simultaneously regulate the temperature in the house. Seven bedrooms, five bathrooms, library, kitchen, dining and a living room are built over two floors around a courtyard with old watchtower and ivy-clad patio. One thousand, three hundred square metres are alternately occupied by Liz, her family, friends and guests. For the first time this year, Liz and Bos also offer a combination of vacation and work. ‘Voluntourism’ is aimed at guests who come to Mallorca for swimming or hiking and at the same time would like to help to maintain an old country estate. ‘Voluntourists’ work three hours a day, five days a week, and receive a discount on the rental price of the holiday home. “But that’s not everything,” says Liz, smiling. Experiencing the beauty of nature at Pedruxella Gran is priceless and means true luxury. “Spending time in such a peaceful place changes people,” says Liz, also speaking for herself. One gains an appreciation of where food comes from. Consumption gets less important, the pace of life is slower. “Visitors leave with this new awareness,” says Liz. “They take it into their daily lives, into their homes.” •

108

www.abc-mallorca.com

funciona“, dice Liz. Como en la antigüedad, las aceitunas se trituran con una prensa de piedra. Con la ayuda de una prensa que funciona como un tornillo, se expulsa el aceite de la pulpa. Entre los establecimientos que compran este aceite de oliva orgánico se encuentra el hotel de cinco estrellas La Residencia en Deià y Son Brull en Pollenca. “Este proceso en comparación con el moderno es bastante poco rentable“, explica Liz. Su lema es: use it or lose it – lo que no se utiliza, se pierde. Esto vale también para los antiguos establos. Detrás de las paredes de un metro de ancho uno se siente bastante protegido dentro de la finca, además de que éstas funcionan como regulador de temperatura. Alrededor de un patio con una torre de vigilancia se reparten en dos pisos siete habitaciones, cinco baños, cocina, comedor y salón. Los 1.300 metros cuadrados son habitados por Liz, su familia, amigos e invitados alternadamente. Por primera vez en 2015 Liz y Bos están ofreciendo una combinación de trabajo y vacaciones. ‘Volun-turismo’ es lo que le ofrece a quienes vienen para hacer excursiones, disfrutar y conocer Mallorca, pero también a ayudar. Los ‘volun-turistas’ trabajan tres horas al día cinco días a la semana y obtienen un descuento en el alquiler de la casa vacacional. “Pero eso no es todo”, dice sonriente Liz. Tener el placer de experimentar la belleza de Pedruxella Gran es invaluable y es para ella el verdadero lujo. “Vivir en un lugar como este, tan lleno de paz, le cambia la vida a las personas”, dice Liz sobre su experiencia y la de otros. Se aprende a valorar el origen de la comida, el consumo pasa a segundo plano, el ritmo de vida se vuelve más lento. “Esta toma de conciencia es un tesoro que te llevas de vuelta a tu hogar”, dice Liz. •

chen in Betrieb geht. „Sie ist eine der letzten ihrer Art, die auf der Insel noch in Funktion ist“, sagt Liz. Wie schon in der Antike werden die Oliven zuerst mit einer Steinpresse zu einer Paste zermahlen, ein Esel zieht den großen Mühlstein im Kreis. Mit Hilfe einer Spindelpresse, die wie ein Schraubstock funktioniert, wird das Öl aus dem Fruchtbrei gepresst. Zu den Abnehmern des Olivenöls mit Bio-Siegel gehören Fünfsternehotels wie La Residencia in Deià und Son Brull in Pollenca. „Das Pressen nach alter Manier ist im Vergleich zu modernen Verfahren eher unrentabel“, sagt Liz. Ihr Motto heißt: Use it or lose it – was man nicht gebraucht, geht verloren. Das gilt auch für die alten Ställe und Wohngebäude. Zwischen den meterdicken Außenmauern fühlt man sich im Inneren gut beschützt, die massiven Steinwände regulieren gleichzeitig die Temperatur im Haus. Um einen Innenhof mit altem Wachturm und einen von Efeu umrankten Patio verteilen sich auf zwei Etagen sieben Schlafzimmer, fünf Bäder, Bibliothek, Küche, Ess- und Wohnzimmer. Die insgesamt 1.300 Quadratmeter werden von Liz, ihrer Familie, Freunden und Gästen abwechselnd bewohnt. Zum ersten Mal in diesem Jahr bieten Liz und Bos auch eine Kombination von Urlaub und Arbeit an. „Voluntourism“ richtet sich an Gäste, die zum Baden oder Wandern nach Mallorca kommen und gleichzeitig helfen möchten, ein altes Landgut zu erhalten. „Voluntourists“ arbeiten drei Stunden am Tag, fünf Tage die Woche und erhalten dafür eine Ermäßigung auf den Mietpreis des Ferienheims. „Doch das ist nicht alles“, sagt Liz und lächelt. Die Schönheit der Natur in Pedruxella Gran erleben zu dürfen ist unbezahlbar und bedeutet für sie wahren Luxus. „Das Leben an solch einem friedlichen Ort verändert die Menschen“, glaubt Liz und meint damit auch sich selbst. Man lernt zu schätzen, woher das Essen kommt, Konsum wird unwichtig, das Lebenstempo langsamer. „Dieses Bewusstsein nehmen die Menschen mit“, sagt Liz, „in ihren Alltag, in ihr Zuhause.“ •


Crta. De S’Arenal a Llucmajor · 07620 Llucmajor · Tel (+34) 971 669 700 · info@sonjulia.com · www.sonjulia.com

Our services include: Individual Rental – Self drive something different, or maybe surprise your partner for a birthday or anniversary. Organised Driving Tours – Parties of 6 to 30 people, West Coast, Wine region, Valldemosa, monastery tours. Weddings – Select from one of our beautiful cars to self drive or be chauffer driven. Media, Photography Film and TV – Photo shoots for modelling, hire for TV and film production. Corporate Events and Hospitality – Why not try something different? We organise driving experience days where clients get to sample a selection of cars in one day.

For any questions or to arrange a bespoke package please contact us T. +34 871 950 550 / +34 618 307 909 E. info@rentaclassiccarmallorca.com www.rentaclassiccarmallorca.com


CULTURE Cultura KULTUR

66

www.miquelsalom.com www.abc-mallorca.com


Immortalising nature’s beauty Mallorcan fine art photographer Miquel Salom used a 19th-century artisan process to create his recent two-month exhibition ‘ICTUM OLIM II’, in Pollença. Jan Edwards discovered a labour of love.

Inmortalizando la belleza de la naturaleza El fotógrafo mallorquín, Miquel Salom, ha utilizado un proceso artesanal del siglo XIX para crear su reciente exposición que estará durante dos meses en Pollença: ‘ICTUM OLIM II’. Jan Edwards descubrió su apasionada labor.

Die Verewigung der Schönheit der Natur Der mallorquinische Kunstfotograf, Miquel Salom, wendete bei den Bildern seiner jüngsten Ausstellung „ICTUM OLIM II”, die zwei Monate lang in Pollensa zu sehen war, eine Handwerksmethode des 19. Jahrhunderts an. Jan Edwards entdeckte die mit viel Liebe gestalteten Werke des Künstlers.

T

oday’s technology enables almost anyone to take a decent photograph. That’s recently been acknowledged by the addition of a new category for the international 2015 Travel Photographer of the Year awards: Smart Shot – for images taken using a mobile phone or tablet. Capturing moments in time for posterity has come a long way since 1851, when British man Frederick Scott Archer invented the Wet Plate Collodion photographic process. Revolutionary at the time, this made it possible to capture an image on the surface of a piece of glass. Archer named this Ambrotype, meaning ‘immortal’ in Greek. It was complicated, time-consuming, and the chemicals involved could be dangerous to the photographer. But it was all about the final result. Miquel Salom’s recent exhibition ‘ICTUM OLIM II’- in the Sant Domingo Convent church in Pollença – enabled visitors to understand this process and see the extraordinary results. The first ‘ICTUM OLIM’ exhibition had been in 2012 at Palma’s Casal Solleric, consisting of Ambrotype images taken in Miquel’s studio. ‘ICTUM OLIM II’ was born out of the self-taught photographer’s love for Pollença: “I have had

L

Photos by Jonatan Barzola.

a tecnología de hoy en día permite prácticamente a cualquiera tomar una fotografía decente. Es un hecho que ha sido reconocido por los Premios Travel Photographer que para su versión 2015 ha añadido una nueva categoría llamada ‘Smart Shot’ para fotos tomadas con un móvil o tablet. La captura de momentos ha recorrido un largo camino desde 1851, cuando el inglés Frederick Scott Archer inventó el proceso fotográfico del colodión húmedo. Revolucionario para su época, este proceso hacía posible capturar una imagen sobre una placa de vidrio. Archer lo bautizó como ‘ambrotipia’, que significa ‘inmortal’ en griego. Era un proceso complejo que requería de bastante tiempo y peligroso para el fotógrafo debido a los productos químicos utilizados. La reciente exposición de Miquel Salom, ‘ICTUM OLIM II’, en la iglesia del Convent de Sant Domingo, Pollença, permite a los visitantes entender este proceso y ver el extraordinario resultado. La primera ‘ICTUM OLIM’ en Casal Solleric en 2012 consistía de fotografías tomadas en el estudio de Miquel con este método. ‘ICTUM OLIM II’ nació de la pasión que el autodidacta siente por Pollença: “Tengo una casa aquí desde hace años

D

ie heutige Technologie erlaubt es fast jedem annehmbare Fotos zu machen. Mit der Ergänzung des internationalen „Travel Photographer of the Year Award“ um eine weitere Kategorie wurde das auch offiziell anerkannt: „Smart Shots” umfassen mit einem Smartphone oder Tablet aufgenommene Fotos. Momente rechtzeitig für die Nachwelt festzuhalten hat eine lange Tradition. 1851 entwickelte der Brite Frederick Scott Archer die Kollodium-Nassplatte für fotografische Aufnahmen. Diese zu seiner Zeit revolutionäre Methode ermöglichte es, Bilder auf einer Glasoberfläche festzuhalten. Archer gab dieser Methode den Namen Ambrotype, was im Griechischen „unvergänglich” bedeutet. Es war eine komplizierte, zeitintensive Methode und die verwendeten Chemikalien konnten unter Umständen gefährliche Auswirkungen auf den Fotografen haben. Aber es ging nur um das Endergebnis. Miquel Saloms jüngste Ausstellung „ICTUM OLIM II” im Sant Domingo Kloster in Pollensa ermöglichte den Besuchern, einen Einblick in diese Methode und ihre außergewöhnlichen Ergebnisse zu bekommen. Die erste „ICTUM OLIM” Ausstellung war 2012 in Palmas Casal Solleric zu sehen. Diese zeigte Ambrotype-Fotografien, die in Miquels Studio aufgenommen wurden.

www.abc-mallorca.com

111


CULTURE Cultura KULTUR

a house here for many years and wanted to y quería capturar la belleza poética del mar y capture the poetic beauty of the surrounding la naturaleza que me rodea. Siento una fuerte sea and land. I have a strong connection with conexión con el paisaje local.” Decidió utilizar este ‘proceso auténtico de la génesis de the local landscape.” He decided una fotografía’ inspirándose por to use this “authentic pro“When I finally had la obra del fotógrafo del siglo cess from the genesis of photography” after being the photo, I left the tent XIX, Carleton Watkins, cuyas inspired by the work of and found 20 wild goats imágenes del Parque Nacional „ICTUM OLIM II” entstand aus der Liebe des Fotograsurrounding it!” Yosemite había visto en una vi- fen zu Pollensa heraus: „Ich habe seit vielen Jahren 19th-century photographer sita a la Universidad de Stanford, ein Haus hier und wollte die malerische Schönheit Carleton Watkins, whose images dieser Gegend mit seinem Meer und seinem Land of Yosemite he had seen during a visit to Stan- California. Estudió la filosofía de Watkins e investigó su festhalten. „Ich habe eine sehr enge Verbindung zu ford University, California. He followed Watkins’s philosophy and re- metodología. Entre los desafíos de trabajar der hiesigen Landschaft.” Auf einer Reise zur Stansearched the methodology. The challenges of con esta técnica que utiliza 18 productos quí- ford University in Kalifornien wurde Miquel von den working outdoors with the required 18 sensi- micos sensibles se encontraban ‘la tempera- Yosemite-Aufnahmen des Fotografen Carleton Wattive chemicals included “the temperature, hu- tura, humedad y presión atmosférica’. No solo kins aus dem 19. Jahrhundert inspiriert. Daraufhin midity, and atmospheric pressure.” Not only construyó su propia cámara desmontable, entschied sich der Autodidakt, die gleiche „authendid Miquel build his own detachable camera, sino que también creó un laboratorio fotográ- tische Methode, die den Ursprung der Fotografie he also set up a processing lab – all within a fico dentro de una tienda de campaña. Miquel darstellt,” einzusetzen. tent such as those used by travelling photo- tardó un año. Luego estaban las horas que Er folgte Watkins Philosophie und untersuchte die graphers of that period. This took a year. Then dedicaba a montar la tienda en terreno, seguir Methode eingehend. Die Herausforderung im Freithere were the hours spent setting up the los 22 pasos que requiere el proceso para cap- en mit den 18 erforderlichen heiklen Chemikalien tent on site, going through the 22 procedural turar una imagen y posteriormente desmontar zu arbeiten, schloss auch „die Temperatur, die Luftfeuchtigkeit und den Luftdruck” ein. Miquel steps required to capture his images, and the todo. “¡Todo cabía en mi Prius!”, dice baute sich seine eigene abtrennbare subsequent packing up. “Everything fitted in Miquel. “Cuando Kamera und richtete sich ein EntLlegaba al sitio escogido a my Prius!” said Miquel. finalmente obtuve la He would travel to the location at midnight, medianoche, ocultaba los fotografía, salí de la tienda y wicklungslabor in einem Zelt ein, wie es auch von Reisefotografen hiding his chemicals under a bush, so that productos químicos debame encontré con 20 cabras zu jener Zeit verwendet wurde. they would become stable for use the fo- jo de un arbusto para que salvajes alrededor” Hierfür brauchte er ein ganzes Jahr. llowing morning. It was work that had to be estuvieran estables a la maDann folgten weitere Stunden, um das done in spring or autumn, or on a fine win- ñana siguiente. Era un trabajo que debía hacerse en primavera, otoño o en un día Zelt vor Ort aufzubauen, die 22 notwendigen Schritter’s day. Summer would have been too hot. The unavoidable small imperfections of the de invierno con buen tiempo. Nunca en verano te zur Aufnahme des Bildes durchzuführen und am Ende alles wieder zusammenzupacken. „Es passte wet process add to the images’ beauty and debido a las altas temperaturas. create an aged quality. Look closely at what Las inevitables pequeñas imperfecciones del alles in meinen Prius,” erzählt Miquel. appears to be an early photograph and you proceso húmedo añaden un carácter antiguo Er ging schon um Mitternacht zu den jeweiligen may spot a 21st-century hint: a distant wo- y una belleza especial a las imágenes. De lejos Standorten und versteckte die Chemikalien unter man in a bikini emerging from the sea, or a lo que parece una fotografía antigua, de cerca einem Busch, so dass sie sich bis zum nächsten Mor-

112

www.abc-mallorca.com


www.vidalpineiro.es 路 Tel. +34 971 720 620


CULTURE Cultura KULTUR

motor boat at anchor. Unlike many of the snaps and selfies most of us take (and later probably delete), each of Miquel’s extraordinary and evocative images has its own story. He showed us his photograph of Formentor lighthouse – a place of incredible wild beauty. He had gone to the location at 4.30am to set up his equipment (which he had transported there the previous evening). When his assistant arrived at 7am to help, the sky was red as the day was beginning and, in the resulting image, distant Menorca is highlighted by the sun’s rays. “When I finally had the photo, I left the tent and found 20 wild goats surrounding it! A magical moment,” said Miquel, who at one point in our conversation likens taking the wet plate containing the image to holding one’s new-born child. ‘ICTUM OLIM II’ – this extraordinary body of 21st-century photographic images of north Mallorca – was created with dedication, patience, and at some risk. Miquel’s next exhibition ‘ICTUM OLIM III’ opens on July 1st in the Art Museum of the Americas in Washington DC (until September 11th, 2015). A little closer to home, ‘ICTUM OLIM I, II’ will be inaugurated on July 16th in Rialto Living’s art gallery in Palma de Mallorca (until August 12th, 2015). His unique images are testament to Miquel Salom’s love for Mallorca and respect for the origins of photography. •

114

www.abc-mallorca.com

gen stabilisieren konnten und zum Einsatz bereit waren. Diese Arbeit musste im Frühling oder Herbst oder an einem schönen Wintertag durchgeführt werden. Der Sommer war zu heiß. Die unvermeidlichen kleinen Mängel der Nassmethode tragen zu der Schönheit des Bildes bei und verleihen ihm sein antikes Aussehen. Schauen Sie genau hin und Sie werden in manch einem Bild, das eine Fotografie aus alten Zeiten zu sein scheint, einen Hinweis auf das 21. Jahrhundert entdecken: eine Dame im Bikini, die gerade aus dem Meer kommt oder ein Motorboot mit Anker. Im Gegensatz zu den vielen Schnappschüssen und Selfies, die wir alle machen (und später wahrscheinlich wieder löschen), ist jedes Bild von Miquel außergewöhnlich und bewegend und erzählt seine eigene Geschichte. Er zeigt uns seine Aufnahme des Leuchtturms von Formentor – ein Ort von unglaublich wilder Schönheit. Für diese Aufnahme ging er morgens um 4.30 Uhr zu seinem Standort, um seine Ausrüstung aufzubauen (die er am Abend zuvor dorthin gebracht hatte). Als sein Assistent um 7 Uhr ankam, war mit dem Tagesanbruch der Himmel rot erleuchtet und – wie in der Fotografie zu sehen – Menorca im Hintergrund von den Sonnenstrahlen beleuchtet. „Als ich das Foto endlich hatte, verließ se reconoce como una escena del siglo XXI: una ich das Zelt und war von 20 wilden Ziegen umzinmujer en bikini emergiendo del mar o un barco gelt! Ein magischer Moment,” erinnert sich Miquel. a motor anclado. An einem Punkt unseres Gesprächs vergleicht er A diferencia de la gran cantidad de instantá- eine erfolgreich bearbeitete Nassplatte mit dem im neas y selfies que la mayoría de nosotros ha- Arm halten eines neugeborenen Kindes. cemos y probablemente luego borramos, cada „ICTUM OLIM II” - eine außergewöhnliche Aussteluna de las extraordinarias imágenes de Miquel lung mit Fotografien vom Norden Mallorcas im 21. tiene su propia historia. Como la de su Jahrhundert – ist durch viel Hingabe, fotografía del faro de Formentor, „Als Geduld und mit so manchem Risiun lugar de una belleza natural ich das Foto endlich ko entstanden. Miquels nächste increíble. Había llegado hasta hatte, verließ ich das Zelt Ausstellung ‘ICTUM OLIM III’ starallí a las 4.30 de la mañana para und war von 20 wilden tet am 1. Juli im Art Museum of montar el equipamiento (que the Americas in Washington (bis Ziegen umzingelt!” había transportado el día antezum 11. September 2015). Etwas rior). Cuando su asistente apareció a las 7 de näher an der Heimat wird ‘ICTUM OLIM I, II’ am 16. Juli la mañana para ayudar, el cielo estaba rojo y en in der Rialto Living Galerie in Palma eröffnet (bis zum la imagen resultante puede apreciarse cómo los 12. August 2015). Miquels Werke zeugen von seiner rayos de sol iluminan Menorca en la distancia. Liebe zu Mallorca und weisen eine immer seltener “Cuando finalmente obtuve la fotografía, salí werdende Qualität auf: Einzigartigkeit. • de la tienda y me encontré con 20 cabras salvajes alrededor. ¡Un momento mágico”, cuenta Miquel, quien en un momento dado de la conversación coge la placa húmeda, sosteniéndola como a un hijo recién nacido. ‘ICTUM OLIM II’ – el extraordinario conjunto fotográfico del siglo XXI del norte de Mallorca, ha sido creado con dedicación, paciencia y riesgo. La próxima exposición de Miquel, ‘ICTUM OLIM III’ será inaugurada el 1ero de julio en el Art Museum of the Americas en Washington DC (hasta el 11 de septiembre de 2015). Por otra parte, ‘ICTUM OLIM I, II’ será inaugurada el 16 de julio en la galería de arte de Rialto Living en Palma de Mallorca (hasta el 12 de agosto de 2015). Estas imágenes son una verdadera declaración del amor que siente Miquel Salom por Mallorca y su respeto por el origen de la fotografía. •


COCKTAIL BAR RESTAURANT LIVE MUSIC

C/ Flamencs 5, 07458 Platja de Muro Reservas: +34 891 707 127 / +34 676/ 749 403 路 www.theroyalbeach.com C/FLAMENCS 5 07458 PLATJA DE路 MURO. RESERVAS 871707127 676749403. www.theroyalbeach.com


Photos by Sara Savage


The future starts at 24 metres

S

Mallorca is set to become one of the most important yacht destinations worldwide, as Andreas John explains.

ize does matter, though. Little else is currently as important as the length of a yacht in Mallorca´s nautical industry. “The future starts at 24 metres. Anything less belongs to the past,” says Chema Sans. And he should know. For over 16 years Sans has been managing the traditional Mallorcan boat show ‘Saló Náutic’.

A task the native Mallorcan could have lost easily just a few years ago: in 2012, at the peak of the crisis in the industry, Sans had to call off the regional event (organised by the Ministry of Agriculture) just weeks prior to the scheduled exhibition. He had not been able to find a sufficient number of exhibitors.

El futuro comienza con 24 metros

T

Mallorca cuenta con todas las condiciones necesarias para convertirse en el destino para yates más importantes a nivel mundial.

odo depende del tamaño. Prácticamente nada más está jugando un rol tan importante en la industria náutica mallorquina como el tamaño de los yates. “El futuro comienza con 24 metros”, dice Chema Sans. Y él sí que sabe. Desde hace más de 16 años organiza el

Salón Náutico de Mallorca. Una tarea, que a este mallorquín hace un tiempo casi le cuesta el trabajo y más: en 2012, durante el apogeo de la crisis, Sans tuvo que cancelar el evento a solo semanas de lo programado. No había logrado reunir un número suficiente de expositores.

Die Zukunft beginnt bei 24 Metern

E

Mallorca bietet alle Voraussetzungen, um zu der vielleicht bedeutendsten Yacht-Destination weltweit zu avancieren.

s kommt vor allem auf die Größe an. Kaum etwas anderes spielt derzeit in Mallorcas Nautik-Branche eine so bedeutende Rolle wie die Länge einer Yacht. „Ab 24 Metern beginnt die Zukunft. Alles darunter ist Vergangenheit“, sagt Chema Sans. Und er dürfte es wissen. Seit über 16 Jahren leitet Sans Mallorcas traditionelle Bootsmesse. Eine Aufgabe, die dem gebürtigen Mallorquiner noch vor

ein paar Jahren fast den Kopf gekostet hätte: 2012, auf dem Höhepunkt der Branchenkrise, musste Sans die vom regionalen Landeswirtschaftsministerium ausgerichtete Veranstaltung nur wenige Wochen vor dem geplanten Messe-Termin abblasen. Er hatte es nicht geschafft, eine ausreichende Zahl von Ausstellern zu finden.


EVENT VENUES YACHTING SPECIAL Lugares Especial para eventos nautica VERANSTALTUNGSSTÄTTEN NAUTIK SPEZIAL But the crisis seems to be dead and buried. For Pero la crisis parece estar muerta y enterrada. the first time in its 32-year history, all available Por primera vez en sus 32 años de historia, los places at the Boat Show were booked out one- 32 puestos del Salón Náutico estaban reservaand-a-half months before the start. With almost dos en mayo, un mes y medio antes del inicio 40,000 visitors to the five exhibition days in del evento. Con los 40.000 visitantes durante May 2015, a new record was set. And most of los cinco días de exposición, la feria estableció the more than 200 exhibitors were absolutely un nuevo record. Y la mayoría de los 200 exposatisfied – both with public interest as well as sitores estaban satisfechos no sólo con el interés del público, sino además con los resultados with commercial results. a nivel empresarial. This success didn’t come by chance. It Este éxito no es casual. Princiis mainly thanks to the Balear“There is hardly any palmente se debe a la Baleaic Yacht Broker Association (BYBA) – a body of about half- other trade fair in Europe ric Yacht Brokers Association (BYBA), una asociación de mea-dozen companies special- supporting the interests ized in the sale and charter of the international yacht dia docena de empresas que se especializan en la venta y of million-dollar boats, called industry as efficiently alquiler de barcos y yates de ‘superyachts’ from a length of as Palma” lujo, que a partir de un largo de 24 metres and beyond. “Three years ago we made an agreement 24 metros son denominados como ‘superyawith the trade fair management to find a tes’. “Hace tres años nos sentamos con la direcway to take into account the wishes of the ción de la feria para encontrar una manera de yacht industry on Mallorca,” says Arne Ploch, considerar los intereses de la industria del yate president of BYBA. The Worldwide Yachting en Mallorca”, explica Arne Ploch, presidente de Doch die Krise scheint endgültig passé. ErstAssociation (MYBA), campaigning the interests BYBA. Una vez comenzado el trabajo en con- mals in ihrer 32-jährigen Geschichte waren alle of luxury yacht brokers and charterers around junto se invitó a participar también a la MYBA, verfügbaren Stände der Anfang Mai zu Ende the globe for 30 years, also joined. The result Asociación Internacional de Yates, que desde gegangenen Boatshow bereits eineinhalb Mowas an extra exhibition area for large yachts, hace treinta años aboga por los intereses de nate vor Beginn ausgebucht. Mit knapp 40.000 the ‘Superyacht Show’, which since then has las agencias de yates alrededor del Besuchern an den fünf Messe-Tagen been the driving force for the entire Boat Show. mundo. El resultado de esta wurde ein neuer Rekord aufge“En casi ninguna “Sailing yachts are especially important in unión ha sido el ‘Superyastellt. Und die meisten der über otra feria de Europa se Palma. At no other trade fair in Europe are so cht-Show‘, el área exclusiva 200 Aussteller waren sowohl para superyates del Salón representan los intereses de mit dem hohen Publikumsinmany sailing superyachts shown,” says Ploch. “The Boat Show in Palma is something very Náutico. “En Palma, los la industria de los yates de teresse als auch den erzielten special,” says Marga Dahlberg, member of the yates de vela juegan un rol forma tan eficiente como Geschäftsergebnissen mehr als Supervisory Board of the MYBA. “There is hardly importantísimo. En ninguna en Palma” zufrieden. Dieser Erfolg kommt any other trade fair in Europe supporting the otra feria de Europa se exhiben nicht von ungefähr. Er ist vor allem interests of the international yacht industry as superyates de vela como aquí”, cuenta Ploch. dem „Balearischen Yacht Broker Verband“ (BYBA) efficiently as Palma.” Jonathan Syrett, manager “El Boatshow en Palma es algo muy especial”, zu verdanken, einem Zusammenschluss von of the prestigious international yacht brokers dice también Marga Dahlberg, miembro del rund einem halben Dutzend Unternehmen, die Camper & Nicholsons is also enthusiastic: Consejo de Vigilancia de MYBA. “En casi nin- sich auf den Verkauf und den Charter von millionenteuren Booten spezialisiert haben, die man ab einer Länge von 24 Metern als Superyachten bezeichnet. „Wir haben uns vor drei Jahren mit der Messe-Leitung an einen Tisch gesetzt, um gemeinsam nach einer Möglichkeit zu suchen, den Wünschen der Yacht-Branche auf Mallorca Rechnung zu tragen“, sagt Arne Ploch, Präsident des BYBA. Mit ins Boot holte man zudem die „Worldwide Yachting Association“ (MYBA), die sich seit 30 Jahren für die Interessen von Luxusyacht-Brokern und Verchartern rund um den Globus einsetzt. Heraus kam am Ende ein eigener Messe-Bereich für große Yachten, die „ SuperyachtShow“, die seitdem das Zugpferd für die gesamte Bootsmesse darstellt. „In Palma spielen vor allem Segelyachten eine große Rolle. Auf keiner anderen Messe in Europa werden so viele Segel-Superyachten ausgestellt wie hier“, so Ploch. „Die Boatshow in Palma ist schon etwas ganz Besonderes“, sagt auch Marga Dahlberg, Mitglied des Aufsichtsrates in der MYBA. „Bei kaum einer


YACHTING SPECIAL Especial nautica NAUTIK SPEZIAL

“The location opposite the old town, with its numerous restaurants and shops, is just unbeatable. Unlike the boat shows in Cannes and Monaco, where customers drive up with helicopters and limousines, the exhibition in Palma is not over the top or extravagant. In addition, it is not organized by a private company, but by the public sector. And that is in turn reflected in lower costs for the exhibitors,” says Syrett. For him, as for Arne Ploch and Marga Dahlberg, the Boat Show is an indicator of the upswing in the Mallorcan yacht industry. “In particular, the demand for luxury yacht charters has increased tremendously on the island. Last summer we only had some 30 charter yachts on offer. This year there are 70,” says Syrett. The reason for this is mainly the recent easing of the regional tax rules for charter yachts over 15 metres in length. A few years ago, foreign luxury yacht owners mainly refused to head for the Balearics. Because in order to offer their boat for charter on the islands – and thus recoup part of the annual costs of maintenance and operation – they had to log it in Spain first and pay a corresponding tax of 12 per cent on the purchase value. “For years local authorities

guna otra feria de Europa se representan los anderen Messe in Europa werden die Interessen intereses de la industria de los yates de forma der internationalen Yachtindustrie so effizient tan eficiente como en Palma”. Jonathan Syrett, vertreten wie in Palma.“ Jonathan Syrett, Gedirector de la prestigiosa Camper & Nicholsons schäftsführer des renommierten internationalen en España es también un gran entusiasta del Yachtbrokers Camper & Nicholsons in Spanien, trabajo que se hace en Palma. “La ubicación zeigt sich ebenfalls begeistert. „Der Standort gefrente al casco antiguo con sus numerosos genüber der Altstadt mit seinen zahlreichen Resrestaurantes y tiendas es inmejorable. A dife- taurants und Geschäften ist einfach unschlagbar. Im Gegensatz zu den Boatshows in rencia de los salones náuticos de Cannes und Monaco, wo die Cannes o Mónaco, en la que „Bei kaum einer Kunden mit Helikoptern und los asistentes llegan a bordo anderen Messe in Europa Limousinen vorfahren, ist die de limusinas o helicóptero, werden die Interessen Messe in Palma keineswegs el evento en Palma no es abgehoben oder extravagextravagante. Además, no der internationalen está organizado por una Yachtindustrie so effizient ant. Außerdem wird sie nicht empresa privada, sino que vertreten wie in Palma“ von einem Privatunternehmen sondern von der öffentlichen por el sector público. Y eso a su Hand ausgerichtet. Und das spievez se refleja en el bajo costo para gelt sich wiederum in den niedrigen Koslos expositores”, dice Syrett. Al igual que Arne Ploch y Marga Dahlberg, él ve ten für die Aussteller wider“, so Syrett. en el Salón Náutico el gran indicador de la fase Er sieht die Boatshow ebenso wie Arne Ploch und de expansión que vive la industria del yate en Marga Dahlberg vor allem aber als Gradmesser Mallorca. “En particular, la demanda de alquiler für die sich im Aufwind befindliche Yachtbranche de yates de lujo ha incrementado sustancial- auf Mallorca. „Insbesondere die Nachfrage im mente en la isla. El verano pasado teníamos 30 Luxusyachtcharter ist auf der Insel enorm gestieyates, este año tenemos 70“, dice Syrett. Una gen. Im vergangenen Sommer hatten wir gerade de las razones principales es la reciente flexi- einmal 30 Charteryachten im Angebot. In diesem

It’s summer time. Make a stop for lunch. tristanportals.com

Puerto Portals, Local nº1 T +34 971 675 547 booking@tristanportals.com


EVENT VENUES YACHTING SPECIAL Lugares Especial para eventos nautica VERANSTALTUNGSSTÄTTEN NAUTIK SPEZIAL had been putting unnecessary obstacles in the way,” says Syrett. The nautical industry is the most important source of income on the Balearic Islands – behind tourism. Last year, according to the provincial government, the industry produced benefits of around 350 million euros. “Particularly in the field of refit and maintenance of yachts, Mallorca is one of the leading destinations in Europe,” says Arne Ploch. “Six of the world’s ten largest yacht broker and charter companies have their headquarters on the island,” Marga Dahlberg highlights Mallorca as an international nautical hotspot. To support the positioning of the Balearic Islands as one of the leading yacht destinations, additional support from the authorities is necessary. “Tax regulations for chartering of luxury yachts must be even more transparent. Many terms are still in the legal grey area. This legal uncertainty keeps many owners away,” says Arne Ploch. Fair director Chema Sans also wants to improve Palma Boat Show and expand it in the upcoming years. “Next year we will make the event even bigger. With the support of the Balearic Port Authority we will dredge the port bay in order to exhibit even bigger-keel yachts. In addition, the fishing quay will be evacuated during the Boat Show,” predicts Sans. Within “two or three years” the event will become the world’s largest superyacht exhibition. “We have lost years with wrong concepts,” says Sans. “Mallorca has already become one of the premier hotspots for luxury yachts in Europe. We must take this fact finally into account. Anything else would be unrealistic”. •

Sanlorenzo SL 118

bilidad de las reglas fiscales para yates de más de 15 metros de longitud. Hace algunos años los yates de lujo extranjeros evitaban pasar por Baleares. Pues para poder recuperar parte de los costes anuales de mantención y operación del yate a través de un alquiler los propietarios tenían que dar de alta el yate y pagar impuestos correspondientes al 12% sobre el valor de la compra. “Durante años Baleares con esta normativa alejaba a los yates y a sus propietarios“, dice Syrett. La industria náutica es, después del turismo, la fuente más importante de ingresos en Baleares. Sólo durante el año pasado esta industria generó ganancias de más de 250 millones de euros, según cifras del gobierno provincial. “Especialmente en el campo de acondicionamiento y mantenimiento de yates, Mallorca es uno de los principales destinos en Europa”, dice Arne Ploch. “Seis de las diez empresas más importantes de esta industria tienen una sede en la isla”, destaca Marga Dahlberg referente a la importancia de Mallorca en la industria náutica internacional. Sin embargo, para continuar posicionando a Baleares en la industria de yates, es importante seguir consiguiendo el apoyo de distintas instituciones. “Las regulaciones fiscales para el alquiler de yates de lujo tiene que volverse aún más transparentes. Por ahora todavía hay muchas zonas grises. La inseguridad jurídica que prevalece disuade a muchos propietarios”, dice Arne Ploch. El director del Boatshow, Chema Sans quiere mejorar y ampliar la edición del próximo año. “El próximo año el evento será aún más grande. Con la ayuda de la Autoridad Portuaria de Baleares vamos a dragar el puerto con el fin de exhibir yates aún más grandes. Además se evacuará el muelle pesquero durante esos días“, explica Sans. El Salón Náutico de Palma busca convertirse en la mayor exposición de superyates de Europa de aquí a dos o tres años más. “Durante años hemos ignorado la realidad“, dice Sans. “Mallorca hace ya tiempo que se ha convertido en uno de los principales destinos para yates de lujo en Europa. Y es hora de tener en cuenta este hecho. Cualquier otra cosa sería poco realista“. •

Jahr sind es bereits 70“, sagt Syrett. Grund dafür sei vor allem die jüngste Lockerung der regionalen Steuervorschriften für Charteryachten über 15 Meter Länge. Noch vor ein paar Jahren machten ausländische Luxusyacht-Eigner einen großen Bogen um die Balearen. Denn um ihr Schiff auf den Inseln verchartern zu können - und somit einen Teil der jährlichen Kosten für Wartung und Betrieb wieder hereinzuholen - hätten sie es in Spanien zuerst einmal offiziell anmelden und eine dementsprechende Steuer in Höhe von 12 Prozent auf den Kaufwert zahlen müssen. „Man hat sich damit jahrelang selbst Steine in den Weg gelegt“, sagt Syrett. Die Nautik-Industrie ist nach dem Tourismus die bedeutendste Einnahmequelle auf den Balearen. Allein im vergangenen Jahr spülte die Branche nach Angaben der Landesregierung mehr als 350 Millionen Euro in die Kassen. „Insbesondere im Bereich Refit und Wartung von Yachten zählt Mallorca zu den führenden Destinationen europaweit“, sagt Arne Ploch. „Sechs der zehn weltweit größten Yachtbroker- und Charterunternehmen haben ihren Sitz auf der Insel“, unterstreicht auch Marga Dahlberg die Bedeutung Mallorcas als Hotspot der internationalen Nautik-Branche. Doch um die Balearen weiterhin als eine der führenden Yacht-Destinationen zu positionieren, bedarf es in Zukunft weiterer Unterstützung von Seiten der Institutionen. „Die steuerlichen Vorgaben zum Verchartern von Luxusyachten müssen noch transparenter werden. Noch schwimmt vieles in einer rechtlichen Grauzone. Die damit verbundene Rechtsunsicherheit schreckt viele Eigner ab“, so Arne Ploch. Messe-Direktor Chema Sans will die Boatshow in Palma zudem in den kommenden Jahren weiter verbessern und ausbauen. „Im kommenden Jahr werden wir die Veranstaltung noch größer gestalten. Mit Unterstützung der balearischen Hafenbehörde werden wir das Hafenbecken ausbaggern, um noch größere Kiel-Yachten ausstellen zu können. Zudem wird die ganze Fischermole während der Boatshow geräumt“, so Sans. Sie soll in spätestens „zwei, drei“ Jahren zur größten Superyacht-Messe weltweit avancieren „Wir haben jahrelang an der Realität vorbeigeschaut“, sagt Sans. „Mallorca hat sich längst zu einer der ersten Adressen für Luxusyachten in Europa entwickelt. Und dieser Tatsache müssen wir jetzt endlich Rechnung tragen. Alles andere wäre realitätsfern“. •


fundicion.es

ABIERTO - 09:00-00:00 h | COCINA - 12:00-22:00 h | DJ SETS - 16:00-19:00 h

Casetes des Capellans - Playa de Muro - Mallorca - reservas@ponderosabeach.com - T 971 184 118 - ponderosabeach.com


· Persianas · Celosías · Mosquiteras · Pérgolas · Cerramientos · Cortinas · Toldos · Rejillas · Aireadores · Casas árbol · · Blinds · Jalousies · Mosquito nets · Pergola · Enclosures · Curtains · Awnings · Grids · Aerators · Tree houses ·

Roselló e hijos C/Asegra 22 P.l. Can Valero Palma de Mallorca

Tlf. +34 971 273 112 ww.roselloehijos.com

Suministro e instalación de sistemas de protección solar y ahorro energético de alta calidad.


Much more than just a marina Port Adriano manager, Isabel Teruel, talks to Andreas John about the mix of lifestyle and moorings at Mallorca´s hottest superyacht marina.

“Port Adriano es mucho más que sólo un puerto” Hablamos con Isabel Teruel acerca de la mezcla de diseño, zona comercial, gastronomía y amarres en la exclusiva marina para yates de Mallorca.

„Port Adriano ist weit mehr als nur ein Hafen“ Geschäftsführerin Isabel Teruel über die Mischung aus Lifestyle und Liegeplätzen in Mallorcas Superyacht-Marina. Text by Andreas John, Photos by Sara Savage

A

bout three years have passed since the redesign of Port Adriano. Thanks to a million-dollar reconstruction designed by French architect Philippe Starck, owners of luxury craft and superyachts feel particularly at home in the marina below “El Toro” apartment complex. Isabel Teruel is at the helm of the luxurious marina with 488 berths and a spectacular, more than 200 metres long, commercial strip. The 42-year-old half Spanish, half British lady has been working at the port since 1996. How has business developed since the relaunch of Port Adriano? We are more than satisfied – both with the utilization of berths in terms of disposal, as well as with rentals. Shops and restaurants alongside our large business boulevard are almost 100 per cent leased. Our economic expectations have been fulfilled. Of course there are more things to be done.

C

asi tres años han pasado desde la remodelación de Port Adriano. Gracias a una reforma millonaria ideada por el diseñador estrella francés Philippe Stark el puerto deportivo de lujo es el punto de encuentro para propietarios de yates y de apartamentos vacacionales en El Toro. Al timón de esta marina de lujo con 488 amarres y una zona comercial espectacular de 200 metros de largo, se encuentra Isabel Teruel. La española-británica de 42 años de edad trabaja en el puerto desde 1996. ¿Cómo evalúas el desarrollo comercial desde la remodelación de Port Adriano? Estamos más que satisfechos con la utilización de los amarres, tanto para venta, como para alquiler. La zona comercial está ocupada casi al 100%. Nuestras expectativas económicas se han cumplido. Sin embargo, hay mucho más por hacer y seguiremos trabajando.

Could you explain this? Our goal is to gain a year-round public attendance, even during the low season months. For this we need to achieve to extend the main season, starting the summer in May and finishing it in October or November.

¿En qué sentido? Nuestra meta es atraer púbico a lo largo de todo el año, incluso en los meses de temporada baja. Para lograrlo tenemos que conseguir alargar la temporada, es decir comenzar el verano en mayo y hacerlo durar hasta octubre o noviembre.

How can you achieve that? Port Adriano is so much more than just a port where boats and yachts are moored.

Y, ¿cómo lograrlo? Port Adriano es mucho más que un puerto en el que se amarran yates y barcos. Queremos que

R

und drei Jahre sind seit der Neugestaltung von Port Adriano vergangen. Dank eines millionenteuren Umbaus aus der Feder des französischen Star-Architekten Philippe Stark sollen sich in der Marina unterhalb der Ferienwohnanlage El Toro insbesondere Eigner von Super- und Luxusyachten heimisch fühlen. Am Ruder des mondänen Yachthafens, seinen knapp 488 Liegeplätzen und der spektakulären, über 200 Meter langen Geschäftsmole steht Isabel Teruel. Die 42-jährige Halb-Spanierin, Halb-Britin arbeitet bereits seit 1996 im Hafen. Wie sieht die bisherige Geschäftsentwicklung seit dem Relaunch von Port Adriano aus? Wir sind mit der Auslastung der Liegeplätze sowohl hinsichtlich ihres Verkaufes als auch der Vermietung mehr als zufrieden. Auch die Lokale auf unserer großen Geschäftsmole sind zu fast 100 Prozent verpachtet. Unsere wirtschaftlichen Erwartungen haben sich damit erfüllt. Es gibt aber natürlich noch einiges zu tun. Inwiefern? Unser Ziel ist es, dass ganze Jahr über einen regen Publikumsverkehr zu registrieren, auch in der Nebensaison. Dafür müssen wir erreichen, die Haupt-Saison weiter zu entzerren, sprich den Sommer bereits im Mai beginnen und im Oktober oder November enden lassen. Wie wollen Sie das erreichen?

www.abc-mallorca.com

123


YACHTING SPECIAL Especial nautica NAUTIK SPEZIAL We increasingly want to inspire residents and foreign guests – who do not know us yet – to spend a day or a few hours with us. For this reason, we offer numerous concerts and events throughout the year. In July, for example, the world-famous Cuban formation Buena Vista Social Club is performing. In August ex-Supertramp frontman Roger Hodgson is giving a concert as well as the national group Los Secretos. There are also boat races, fairs, and various sports, gastronomic, and fashion events – the right programme for any taste and for any audience. We´ve even hired our own marketing director to organise these events. Unlike other marinas, we have enough space on land for such events. Port Adriano is often considered an exclusive hot spot for the rich and famous. Are “average citizens” allowed to join? Unfortunately, this is a completely false picture. Everyone is really welcome here, including people who do not own yachts. Of course there are many exclusive promotions. But we also offer cost-effective ways to eat here, to have a drink, go shopping or just stroll around. But superyachts are still very important at Port Adriano? Of course they are. Although more than half of our berths are designed for boats from six to eight metres in length, we especially want to attract owners of larger yachts. Port Adriano provides a special and unique service for superyachts.

cada vez más residentes y visitantes que no conocen el puerto vengan a pasar unas horas. Es por esto que ofrecemos numerosos conciertos y eventos a lo largo del año. En julio se presentará la mundialmente conocida banda cubana Buena Vista Social Club, en agosto el cantante principal de Supertramp, Roger Hodgson dará un concierto, y también un grupo nacional, Los Secretos. A esto se suman regatas, ferias y eventos deportivos, gastronómicos y de moda. Hay algo para todos los gustos y públicos. Hemos contratado a una directora de marketing que organiza todos estos eventos. A diferencia de otros puertos tenemos suficiente espacio en tierra para este tipo de eventos. A menudo Port Adriano es considerado como el punto de encuentro para los ricos y famosos. ¿Puede qué esto aleje a los ciudadanos comunes y corrientes? Esa es una imagen completamente falsa. Aquí todos son bienvenidos. También quienes no son propietarios de yates. Por supuesto que hay muchas promociones exclusivas; sin embargo, también ofrecemos opciones asequibles para salir a comer, beber unas copas, ir de shopping o para dar un paseo. ¿Pero aun así los yates de lujo juegan un rol fundamental en Port Adriano? Por supuesto. A pesar de que más de la mitad de nuestros amarres están ocupados por barcos de entre 6 y 8 metros, queremos atraer a los propietarios de los yates más grandes. No podemos olvidar que Port Adriano tiene servicios especiales para este tipo de yates.

Port Adriano ist ja weit mehr als nur ein Hafen, in dem Boote und Yachten liegen. Wir wollen auch Residenten und auswärtige Gäste, die uns noch nicht kennen, verstärkt dafür begeistern, bei uns einen Tag oder ein paar Stunden zu verbringen. Aus diesem Grund bieten wir im Laufe des Jahres zahlreiche Konzerte und Events an. Im Juli spielt bei uns beispielsweise die weltberühmte kubanische Formation Buena Vista Social Club, im August gibt Ex-Supertramp Frontman Roger Hodgson ein Konzert und außerdem die nationale Gruppe Los Secretos. Dazu kommen Regatten, Messen sowie verschiedene Sport-, Gastro- und Mode-Events. Für jeden Geschmack und für jedes Publikum ist etwas dabei. Um diese Veranstaltungen zu organisieren, haben wir bereits eine eigene Marketing-Direktorin eingestellt. Im Gegensatz zu anderen Marinas haben wir ausreichend Platz an Land für solche Veranstaltungen. Port Adriano wird oft als exklusiver Hotspot für die Reichen und Schönen angesehen. Schreckt das nicht viele „Normalo-Bürger“ ab? Das ist leider ein völlig falsches Bild. Bei uns ist wirklich jeder willkommen. Auch Menschen, die keine Yachten besitzen. Natürlich gibt es hier viele exklusive Angebote. Aber wir bieten auch kostengünstige Möglichkeiten, um hier essen zu gehen, etwas zu trinken, zu shoppen oder einfach nur zu bummeln. Superyachten spielen aber nach wie vor eine wichtige Rolle in Port Adriano? Selbstverständlich. Auch wenn mehr als die Hälfte unserer Liegeplätze für Boote zwischen 6 und 8 Meter ausgelegt sind, wollen wir insbesondere Besitzer größerer Yachten für uns begeistern. Schließlich verfügt Port Adriano über spezielle und einzigartige Service-Angebote für Superyachten. Wie sieht die Nachfrage nach Liegeplätzen in Port Adriano für Yachten mit einer Länge von mehr als 25 Metern derzeit aus? Die Nachfrage steigt. Großen Anteil daran hat sicherlich die im vergangenen Jahr begonnene


NaL aT i O ErN

E

iNT

ENc

Ta paS

Eri

WiNE

Exp

OySTErS aNd SEafOOd

VErmOuTH

LOcaL

THE firST gaSTrOmarKET iN paLma iS OpEN EVEry day

ar iL B

WiN

ES

K Ta

c u LT u r E

cOc

B a r B E c u E m E aT S

muSic

afTEr WOrK

arcHiTEcTurE

g KiN SHO

W c OO

TErracE

dESigN

NTS

HiSTOry

EVE

TradiTiON

BEErS

Calle Emperatriz Eugenia 6 07010 Palma de Mallorca www. gastronomicosanjuan.es mercado gastronomico san juan enelsanjuan

c O c K Ta i L S

odore e colore interior design

C/. Paraires 23 Loc. C 07001 Palma Mallorca 路 Spain +34 971 729 550 C/. Sant Joan 5 A 07012 Palma Mallorca 路 Spain +34 971 447 401 www.odore-e-colore.com

Odore E Colore


YACHTING SPECIAL Especial nautica VERANSTALTUNGSSTÄTTEN NAUTIK SPEZIAL EVENT VENUES Lugares para eventos

How is the demand for berths at Port Adriano for yachts with a length of more than 25 metres? It is increasing. Certainly the easier way to obtain charter licences started last year and new regulations help. It used to be especially difficult and expensive for foreign owners of large yachts to purchase such a licence – due to the then existing tax laws in the Balearics. Many superyachts are medium-sized business enterprises. Owners want to regain part of their annual labour and maintenance costs through rent. Thanks to the tax relief, the Balearic Islands have become more attractive for superyacht owners who previously would rather go to other ports in the Mediterranean. And that will also benefit the region. Why? A large yacht automatically generates high revenue for local economy. Owners and their guests, as well as their crews, often go eating ashore. They go shopping or buy fresh supplies. The boats need spare parts, must be serviced or repaired. When we opened our refit shipyard after the modernisation of the port, the concession companies considered it far too big. Meanwhile, we have achieved an extremely high use of capacity – in particular in winter. Then, just in the shipyard, more than 200 people are directly employed there. Doesn´t the increasing demand for berths and service provoke a fierce competition between marinas in Mallorca? Competition is the wrong term. We rather complement each other. Yachts are not tied to one place. Boat owners or charter customers want to enjoy the whole island with its numerous bays and beaches. And the more quality marinas there are, the better the reputation of the island as a high-quality yacht destination. •

126

www.abc-mallorca.com

¿Hay demanda de amarres para yates de más de 25 metros de eslora actualmente? La demanda va en aumento. En gran parte se debe a la desgravación fiscal de las licencias de chárter. Antes era especialmente complicado, para propietarios de yates extranjeros, debido a las leyes fiscales y los elevados costes conseguir este tipo de licencia en Baleares. Una gran cantidad de estos yates son propiedad de empresas que quieren recuperar parte de los gastos de alquiler y personal. Gracias a la desgravación fiscal, las Baleares han vuelto a ser interesantes para propietarios de superyates, que antes se iban a otras zonas del Mediterráneo. Y esto también beneficia a la región. ¿Por qué? La visita de un superyate automáticamente genera ingresos para la economía local. Tanto los propietarios, como su tripulación suelen comer y comprar en tierra firme. El barco puede necesitar piezas de repuesto y entonces pueden pasar un tiempo en tierra o pueden necesitar reparaciones. Cuando abrimos nuestro astillero después de la reforma, la concesionaria temía que fuera demasiado grande. A día de hoy nos reporta una utilidad extremadamente alta. Sobre todo en el invierno cuando solo el varadero cuenta con un personal de unas 200 personas. La creciente demanda de amarres y servicios náuticos en los puertos de lujo de Mallorca ¿no produce también una mayor competencia entre los puertos mallorquines? No podemos hablar de competencia. Nos complementamos mucho mejor. Los yates no están atados a un sólo lugar. Los propietarios o quienes alquilan barcos quieren disfrutar de la isla con sus numerosas calas y playas. Y cuantos más puertos deportivos de calidad haya, mejor será la reputación de la isla como destino para yates. •

Lockerung der Bestimmungen zum Erwerb von Charter-Lizenzen. Früher war es insbesondere für ausländische Besitzer großer Yachten aufgrund der bestehenden Steuergesetze schwierig und vor allem kostspielig, auf den Balearen eine solche Lizenz zu erwerben. Bei vielen Superyachten handelt es sich um mittlere Wirtschaftsunternehmen, die einen Teil ihrer jährlichen Personal- und Wartungskosten mit der Vermietung wieder reinholen möchten. Durch die steuerliche Erleichterung sind die Balearen für Superyacht-Eigner wieder attraktiv geworden, die vorher andere Zonen des Mittelmeers bevorzugten. Und das kommt auch der Region zugute. Warum? Eine große Yacht generiert für die lokale Wirtschaft automatisch hohe Einnahmen. Eigner und deren Gäste gehen ja ebenso wie ihre Besatzungen auch häufig an Land essen und shoppen oder kaufen Proviant ein. Das Boot benötigt Ersatzteile, muss gewartet oder repariert werden. Als wir nach der Modernisierung des Hafens unsere Refit-Werft eröffneten, befürchtete das Konzessionsunternehmen, dass sie viel zu groß geraten sei. Mittlerweile verbuchen wir dort eine extrem hohe Auslastung. Insbesondere in der Winterzeit. Dann sind dort allein in der Werft schon mehr als 200 Personen direkt beschäftigt. Führt die steigende Nachfrage an Liegeplätzen und Service-Angeboten für Luxusyachten auf Mallorca nicht auch zu einem schärfer werdenden Konkurrenzkampf zwischen den Yachthäfen? Von Konkurrenz kann überhaupt nicht die Rede sein. Wir ergänzen uns vielmehr. Yachten sind ja nicht an einen Ort gebunden. Ihre Eigner oder Charterkunden wollen mit ihren Schiffen ja die Insel mit ihren zahlreichen Buchten und Stränden genießen. Und je mehr qualitativ hochwertige Marinas es hier gibt, umso besser wird der Ruf der Insel als qualitativ hochwertige Yacht-Destination. •


C/ Córdoba, 1 • 07181 Palmanova • Tel. +34 971 683 217 • www.danielsteen.com


Maritimo Business Center, Club de Mar, Palma de Mallorca 路 Tel +34 971 70 70 39 路 properties@realty-mallorca.com 路 www.realty-mallorca.com

www.realty-mallorca.com

allorca , Palma de M Carrer Unio 10 1 284 Tel +34 971 76 l.com ai gm te@ irsorestauran


“Our lifestyle is a result of hard work”

Puerto Portals’ boss Corinna Graf tells Andreas John about the constant challenge of managing one of the most glamorous marinas in the Mediterranean.

“Nuestra imagen nos la hemos ganado trabajando” La consejera delegada de Puerto Portals, Corinna Graf, habla sobre el constante desafío de estar a cargo de uno de los puertos más glamorosos del Mediterráneo.

„Unser Lifestyle-Image haben wir uns hart erarbeitet“ Puerto Portals-Chefin Corinna Graf über die permanente Herausforderung, einen der vielleicht glamourösesten Hafen im Mittelmeer zu schaukeln Corinna Graf

Text by Andreas John, Photos by Sara Savage

E

xpensive yachts, chic boutiques, fine restaurants, and plenty of beautiful people: For nearly three decades, Puerto Portals has been considered alongside Cannes, Monaco, and Port Cervo as one of the internationally-best-known hotspots of the Mediterranean jet set. Corinna Graf is the director of this marina. It opened in 1986 with some 640 berths and more than 90 bars. She is the daughter of German industrial tycoon and Puerto Portals-founder Klaus Graf, who died last year. How did your father come up with the idea to build a marina in Mallorca? My parents owned a small motor boat in the mid-‘70s, which they had lying in a Palma marina. The nautical service at the port, however, was lacking quality. Rather than complaining about the insufficient offering, my father decided to make it better. And that was probably the birth of Puerto Portals. This mixture of outrageously expensive yachts, fancy restaurants, and prominent guests: was it intended or is it a result of development over the years? Neither nor. We´ve worked hard on our lifestyle image. And we continue to work hard to maintain this high standard in terms of service and entertainment at the port.

Y

ates caros, tiendas de moda, restaurantes de primera y un ambiente de lujo: desde hace casi tres décadas Puerto Portals está a la altura de Cannes, Monaco y Port Cervo, considerado como uno de los puntos de encuentro del jet-set mediterráneo. La anfitriona del puerto inaugurado en 1986 con 640 amarres y más de 90 locales es Corinna Graf, hija del fallecido magnate alemán y fundador de Puerto Portals, Klaus Graf. ¿Cómo es que tu padre tuvo la idea de construir un puerto deportivo en Mallorca? Mis padres tenían a mediados de los años ‘70 un pequeño barco a motor que estaba amarrado en Palma. Los servicios de este puerto eran bastante limitados. En vez de quejarse constantemente de la falta de oferta y servicios, mi padre se decidió a mejorar la situación. Y ese fue el punto de partida, el nacimiento de Puerto Portals. ¿La mezcla de yates caros, restaurantes de lujo y visitantes destacados siempre fue parte del plan o es algo que se desarrolló a lo largo de los años? Ni lo uno ni lo otro. Nuestra imagen como ícono de estilo de vida de lujo nos la hemos ganado trabajando. Y seguimos trabajando duro para cumplir con un altísimo nivel de servicios y entretenimiento en el puerto.

T

eure Yachten, mondäne Geschäfte, edle Restaurants und jede Menge Schickeria: Seit fast drei Jahrzehnten gilt Puerto Portals neben Cannes, Monaco und Port Cervo als einer der international bekanntesten Hotspots des mediterranen Jetsets. Hausherrin in dem 1986 eröffneten Yachthafen mit seinen rund 640 Liegeplätzen und mehr als 90 Lokalen ist Corinna Graf, Tochter des vor einem Jahr verstorbenen deutschen Industrie-Tycoons und Puerto-Portals Gründers Klaus Graf. Wie ist Ihr Vater damals überhaupt auf die Idee gekommen, einen Yachthafen auf Mallorca zu bauen? Meine Eltern besaßen Mitte der 1970er Jahre ein kleines Motorboot, das sie in einer Marina von Palma liegen hatten. Der Service im Hafen war allerdings sehr spartanisch. Statt sich aber über das unzureichende Angebot ständig zu beklagen, entschied sich mein Vater irgendwann dafür, es einfach besser zu machen. Und das war wohl die Geburtsstunde von Puerto Portals. War die Mixtur aus sündhaft teuren Yachten, schicken Restaurants und prominenten Hafengästen von vornherein so geplant oder hat sich dieses Prestige eher zufällig im Laufe der Jahre entwickelt? Weder das eine noch das andere. Unser Lifestyle-Image haben wir uns hart erarbeitet. Und wir

www.abc-mallorca.com

129


YACHTING SPECIAL Especial nautica VERANSTALTUNGSSTÄTTEN NAUTIK SPEZIAL EVENT VENUES Lugares para eventos

How? Puerto Portals is indeed much more than just a couple of aligned boat berths. It is primarily a place to go out, to take a walk, go shopping or just spend a few precious hours – and not only in summer but also throughout the year. For this reason, we offer our visitors and guests a year-round range of events. These include various charity events, a vintage car rally, racing, fashion events, Christmas parties, and so on. Next year, Puerto Portals will be 30 years old. What are the plans for the anniversary? We will of course have some extra, special ceremonies. But it is above all important for us to give the marina a new, modern face. For this, we will start remodelling works this year. What are these reorganization plans for Puerto Portals? In the modernization we mainly focus on sustainability. Plans include the installation of a charging station for electric cars, an improvement of the existing recycling facilities, and the installation of energy-efficient equipment and facilities at restaurants and shops. And a few more restaurants will be opened in the rear port area.

130

www.abc-mallorca.com

¿De qué manera? Puerto Portals es mucho más que simplemente unos cientos de amarres. Sobre todo es un sitio en el que se va a pasear, de shopping, a comer o cenar y pasar un rato agradable. Y esto no sólo en verano, sino que a lo largo de todo el año. Por esta razón ofrecemos un programa completo a nuestros visitantes. Este programa incluye varios eventos benéficos, un rally clásico, regatas, desfiles de moda, ferias navideñas y muchos más…

arbeiten auch weiterhin hart daran, diesem hohen Anspruch hinsichtlich Service und Entertainment im Hafen gerecht zu werden.

Auf welche Art und Weise? Puerto Portals ist ja weit mehr als lediglich ein paar hundert aneinander gereihter Boots-Liegeplätze. Es ist vor allem ein Ort, in dem man ausgeht, bummelt, einkaufen geht oder einfach nur ein paar schöne Stunden verbringt. Und das nicht nur im Sommer, sondern das ganze Jahr über. Aus diesem Grund bieten wir unseren BeEl próximo año Puerto Portals cumple 30 suchern und Gästen ein ganzjähriges Angebot años, ¿ya tenéis planes para la celebración? an Veranstaltungen. Dazu gehören verschiedene Por su puesto que haremos algunos actos con- Benefiz-Events, eine Oldtimer-Rallye, Regatten, memorativos y eventos especiales. Lo que es Modeschau, Weihnachtsfeiern und, und, und... muy importante para nosotros es que el puerto reciba una nueva imagen más moderna. Ya es- Im kommenden Jahr wird Puerto Portals 30 Jahtamos trabajando en ello y durante todo este re alt. Welche Pläne gibt es für das Jubiläum? Wir werden natürlich ein paar zusätzliche, speaño lo prepararemos. zielle Festakte ins Programm aufnehmen. Wich¿En qué consisten los planes para la rees- tig ist uns aber auch, das der Hafen ein neues, modernes Gesicht bekommt. Dafür werden wir tructuración de Puerto Portals? Para la modernización ponemos especial énfa- bereits in diesem Jahr mit den dafür nötigen Arsis en la sostenibilidad. Por ejemplo, se instala- beiten beginnen. rá una estación de carga para coches eléctricos, se mejorará la infraestructura destinada a reci- Welche konkreten Pläne zur Umgestaltung claje y se incluirán equipos de eficiencia ener- von Puerto Portals gibt es? gética para los restaurantes y tiendas. Agrega- Wir setzen bei der Modernisierung vor allem auf remos, además, un par de tiendas nuevas en la Nachhaltigkeit. Geplant sind unter anderem die Installierung einer Aufladestation für elektrische zona trasera del puerto.


Crt. Palma – Campos (km36) 07630 Campos T. +34 971 652 888 F. +34 971 652 873 Furniture Projects (Indoor/Outdoor) Proyectos de Muebles (Interior/Exterior) Möbel für Innen und Außen www.meridiano-mallorca.com·info@meridiano-mallorca.com


YACHTING SPECIAL Especial nautica NAUTIK SPEZIAL Will the berth capacity be increased? An extension of the berths is not the priority. Of course we would like to have some more space for yachts at the port. Important to us is that Puerto Portals remains manageable. This is precisely its flair. Many marinas in Mallorca have adapted their service facilities to the increasing demand of larger yachts. Is the island a superyacht destination? The Balearic Islands have it all to become one of the largest yacht destinations in the Mediterranean. The reason for this is mainly the islands´ diversity. Ibiza seduces with party and glamour. Menorca has silence and seclusion, Mallorca a cosmopolitan ambiance and Formentera this unclouded Mediterranean nature. Particularly for owners of superyachts, this diversity of cruise experiences is crucial. If now the tax limitations fall – especially for chartering foreign superyachts – the door is open to establish the Balearic Islands as a leading yacht and charter area in Europe. Will this trend provoke a major competition between the marinas? Why? If anyone has a yacht in Andratx, he doesn´t care about the marina of Pollensa. Quite the opposite: The greater the supply of marinas in Mallorca, the more yachts head for the island. We all benefit ultimately. •

¿No hay planes de aumentar la cantidad de amarres? Actualmente no es una prioridad. Por su puesto que nos gustaría tener más espacio para yates en el puerto. Sin embargo, es más importante que Puerto Portals siga teniendo un tamaño manejable. Sin duda es lo que le proporciona su encanto especial. Muchos puertos deportivos de Mallorca han comenzado a adaptar sus instalaciones frente a la creciente demanda de yates de mayor tamaño. ¿Es la isla un destino para los superyates? Las Islas Baleares cuentan con todas las condiciones para ser uno de los destinos preferenciales para yates en el Mediterráneo. Esto se debe principalmente a su diversidad. Ibiza atrae con sus fiestas y glamour, Menorca con su tranquilidad y silencio, Mallorca con su ambiente cosmopolita y Formentera con una naturaleza mediterránea pura. Justamente para los propietarios de superyates esta diversidad es un factor determinante. Si ahora añadimos una caída de las barreras fiscales, sobre todo para el fletamento de los superyates extranjeros, las Baleares se podrían convertir en el destino predilecto sin ningún obstáculo. ¿Y la competencia entre los puertos deportivos no se interpone en este camino? ¿Por qué? Si alguien tiene su yate amarrado en Andratx, ¿no le interesará el puerto de Pollensa? Todo lo contrario. Cuanto mayor sea la oferta de puertos deportivos en Mallorca, más yates atraerá. En última instancia todos nos beneficiamos de ello. •

Autos, eine Verbesserung der bisherigen Recycling-Möglichkeiten sowie der Einbau von energie-effizienten Einrichtungen und Ausstattung in den Restaurants und Geschäften. Und es sollen noch ein paar mehr Lokale im hinteren Hafenbereich entstehen. Ein Ausbau der Liegeplatz-Kapazitäten ist nicht vorgesehen? Eine Erweiterung der Liegeplätze besitzt für uns derzeit keine Priorität. Natürlich würden wir gerne etwas mehr Platz fürYachten im Hafen haben. Wichtiger ist uns aber, dass Puerto Portals überschaubar bleibt. Das macht ja gerade sein Flair aus. Viele Marinas auf Mallorca haben damit begonnen, ihre Service-Einrichtungen hinsichtlich der steigenden Nachfrage vonseiten größerer Yachten anzupassen. Ist die Insel eine Superyacht-Destination? Die Balearen besitzen alle Voraussetzungen dafür, eine der bedeutendsten Yacht-Destinationen im Mittelmeer zu werden. Der Grund dafür liegt vor allem an der Vielfältigkeit. Ibiza lockt mit Party und Glamour, Menorca mit Stille und Abgeschiedenheit, Mallorca mit kosmopolitischem Ambiente und Formentera mit ungetrübter mediterraner Natur. Gerade für Eigner von Superyachten ist diese Vielfalt an Törn-Erlebnis-Möglichkeiten ausschlaggebend. Wenn jetzt noch die steuerlichen Hürden fallen – insbesondere für die Vercharterung von ausländischen Superyachten – steht einer weiteren Entwicklung der Balearen als führendes Yacht- und Charterrevier in Europa nichts mehr im Wege. Schürt diese Entwicklung aber nicht auch den Konkurrenzkampf zwischen den Marinas? Warum? Wenn jemand seine Yacht in Andratx liegen hat, interessiert ihn der Yachthafen in Pollensa doch herzlich wenig. Ganz im Gegenteil: Umso größer das Angebot an Marinas auf Mallorca, umso mehr Yachten steuern die Insel an. Davon profitieren wir letztendlich alle. •

Tristán · Photo by Nando Esteva

132

www.abc-mallorca.com


PALMA COLLEGE Sixth Form Studies

A LEVEL SUBJECTS Art & Design, Biology, Business Studies, Chemistry, English Literature, French, German, ICT, Mathematics, Performing Arts, Physics, Psychology, Spanish, Travel & Tourism

Plus comprehensive Enrichment Programme. www.palmacollege.com 路 office@palmacollege.com


BALEAR HOUSE 15 YEAR ANNIVERDSARY

T

he upmarket real estate agent in Palma, Balearhouse, celebrated its 15th anniversary with a splendid party which took place in the courtyard of the Sa Clastra building where the company´s office is based. The celebration was superb and counted with the attendance of 200 guests, who walked a decorative blue carpet and enjoyed fancy blue cocktails and a delicious catering in a pleasant and summery atmosphere. There were several famous faces among the attendees who relished the live music and animated conversations.

134

www.abc-mallorca.com

L

a excelente agencia inmobiliaria de Palma, Balearhouse, celebró su 15 aniversario con una espléndida fiesta que tuvo lugar en el patio de Sa Clastra, el edificio donde se encuentran las oficinas de la empresa. La fiesta fue todo un éxito y contó con la presencia de 200 invitados, que pasaron por la decorativa alfombra azul de la entrada y disfrutaron de exquisitos cócteles y un delicioso catering. Todo esto contribuyó a crear un ambiente muy agradable y veraniego. Los invitados, entre los que pudieron verse algunas caras famosas gozaron de musica en directo y conversaciones animadas.

L

etztes Wochenende feierte der gehobene Immobilienmakler Balearhouse in Palma sein 15-jähriges Jubiläum mit einer grandiosen Party, die im Innenhof des Gebäudes Sa Clastra, stattfand, wo auch das Büro des Unternehmens ansässig ist. Die stimmungsvolle Veranstaltung wurde von 200 Gästen besucht, die über einen dekorativen blauen Teppich laufend eintraten und aparte blaue Cocktails sowie ein leckeres Catering in angenehmer und sommerlicher Atmosphäre genießen konnten. Unter den Teilnehmern befanden sich auch diverse Berühmtheiten, alle Teilnehmer erfreuten sich an Livemusik und lebhaften Gesprächen.


ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH - COAST BY EAST

F

ine spring weather and the backdrop of the Philippe Starck-designed superyacht marina Port Adriano in the southwest of the island made the abcMallorca Business Lunch on April 10th particularly enjoyable. The event was held at the stylish waterfront restaurant coast by east, which served a delicious lunch to some 70 guests. As usual, this was preceded by welcome drinks and the opportunity to make new contacts and share information, with attendees networking enthusiastically for the benefit of their respective businesses.

U

n día de primavera espléndido en Port Adriano, la marina de lujo diseñada por Philippe Starck, como telón de fondo, ofrecía una atmósfera ideal para celebrar el abcBusiness lunch del día 10 de abril en el suroeste de la isla. Este encuentro se llevó a cabo en el restaurante coast by east, situado frente al mar, deleitando a aproximadamente 70 invitados. Como de costumbre, antes de la comida disfrutamos de unos cócteles primaverales, siendo ésta la ocasión ideal para intercambiar información, descubrir oportunidades y contactos nuevos, compartir ideas y plantear colaboraciones futuras.

S

chönstes Frühlingswetter und die im Südwesten der Insel gelegene Kulisse der von Philippe Starck entworfenen Marina für Superyachten, Port Adriano, machte den abcMallorca Business Lunch am 10. April besonders genussreich. Die Veranstaltung fand in dem stilvollen, direkt am Wasser gelegenen Restaurant coast by east statt, welches ein köstliches Mittagessen für mehr als 70 Gäste servierte. Wie gewöhnlich gab es zu Beginn einen Willkommens-Drink und die Gelegenheit, neue Kontakte zu knüpfen und Informationen auszutauschen. Alle Teilnehmer betrieben im Interesse ihrer jeweiligen Unternehmen eifrig “networking”.

www.abc-mallorca.com

135


SON VIDA RESIDENTS SUMMER PARTY

A

n exclusive cocktail party was hosted for residents of Son Vida, by Helen Cummins and Peter Worthington, senior partner and local representative of the leading financial advisers Blevins Franks Financial Management on Mallorca. The event which took place in the Sheraton Hotel was celebrated to bring together the elite Son Vida neighbourhood residents and Blevins Franks Mallorca, the top specialist company in giving advice for tax-driven investments and wealth management solutions, with many years of experience. Over 60 guests were able to enjoy a splendid evening with a relaxed atmosphere, cocktails, catering and live music with traditional Spanish Guitar.

136

www.abc-mallorca.com

L

a fiesta de cóctel para residentes de Son Vida fue organizada por Helen Cummins y Peter Worthington, el socio mayoritario y representante local de la empresa líder en asesoramiento financiero, Blevins Franks Financial Management en Mallorca. El evento en el Sheraton Hotel se celebró con el fin de realizar un encuentro entre la élite del vecindario Son Vida y Blevins Franks Mallorca, la empresa formada por auténticos especialistas en gestión de impuestos y patrimonio con muchos años de experiencia. Más de 60 invitados pudieron disfrutar de una noche espléndida en un ambiente relajado con cócteles, un fabuloso catering y el sonido en directo de una guitarra española.

E

ine exklusive Cocktailparty fand im Sheraton Hotel in Son Vida statt, die von Helen Cummins und Peter Worthington organisiert wurde. Letzterer ist der Senior Partner und lokale Repräsentant des führenden Finanzberater-Unternehmens Blevins Franks Financial Management auf Mallorca. Der erlesene Event wurde veranstaltet, um die Elite-Nachbarschaft von Son Vida und Blevins Franks Mallorca, die erfahrenen Top-Spezialisten in der Beratung für steuerliche Fragen und Vermögensmanagement, zusammenzubringen. Mehr als 60 Gäste konnten einen angenehmen Sommerabend in entspannter Atmosphäre und bester Gesellschaft mit Cocktails und Catering genießen. Für die musikalische Untermalung sorgte ein professioneller spanischer Guitarrenspieler.


ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH AT PORTALS HILLS

L

ess than a month after opening, Portals Hills – Mallorca’s first condo hotel – was the venue for a limited-attendance abcMallorca Business Lunch at the end of May. The luxury establishment (located high above Portals Nous) handled the event with ease and efficiency. After drinks and delicious canapés in the stylish foyer, 50 guests had a three-course lunch in the elegant Collins Restaurant, prepared by Mallorcan chef Sergio Olmedo. Many guests later enjoyed a guided tour of the award-winning property, developed by the Finest Selection Group.

A

menos de un mes de su inauguración, Portals Hills – primer hotel estilo condo de Mallorca– fue el sitio escogido para un abcBusiness Lunch con plazas limitadas a finales de mayo. El establecimiento de lujo (situado en las alturas de Portals Nous) ofreció un servicio eficiente y experiencia de lujo. Luego de disfrutar de unos cócteles y canapés en el hall de entrada, los 50 asistentes disfrutaron del menú de tres platos en el elegante Restaurante Collins, liderado por el chef mallorquín Sergio Olmedo. Muchos de los invitados aprovecharon para hacer una visita guiada por esta propiedad galardonada del Finest Selection Group.

N

ur einen Monat nach Eröffnung wurde das erste Condo Hotel Mallorcas – Portals Hills – zum Veranstaltungsort des abcMallorca Business Lunch Ende Mai. Das luxuriöse Etablissment, das über Portals Nous liegt, bewältigte den Event mit Leichtigkeit und Effizienz. Nach Drinks und köstlichen Kanapees im stylischen Foyer, nahmen 50 Gäste (die Teilnehmerzahl war dieses Mal begrenzt) das Mittagessen in dem eleganten Collins Restaurant ein, welches vom mallorquinischen Küchenchef Sergio Olmedo geführt wird. Mehrere Teilnehmer genossen später eine geführte Tour der prämierten Anlage, die von der Finest Selection Group entwickelt wurde.

www.abc-mallorca.com

137


ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH AT BELMOND LA RESIDENCIA

T

he mountain village of Deià was the backdrop for the May abcMallorca Business Lunch, at the 5-star Belmond La Residencia. Superb weather made it possible for the many guests to network over drinks and finger food in the garden, where spring flowers were in abundance. Lunch was served on the terrace of El Olivo restaurant, after which guests had the opportunity to look around the hotel. Many lingered over drinks until early evening – seemingly reluctant to leave the tranquil location.

138

www.abc-mallorca.com

E

l equipo de Belmond La Residencia, situado en el pueblo de Deià, se convirtió en el anfitrión del abcMallorca Business Lunch de mayo. El buen tiempo acompañó la ocasión en la que los invitados establecieron nuevos contactos y compartieron ideas en los espectaculares jardines del hotel, donde las flores primaverales robaron todas las miradas. La comida fue servida en la terraza de El Olivo, después de la cual los asistentes visitaron el resto del hotel. Varios se quedaron disfrutando de unas copas hasta tarde, aparentemente sin intención a dejar de disfrutar del paisaje de ensueño.

D

as Bergdorf Deià und das 5-Sterne Hotel Belmond La Residencia waren die Kulisse für den abcMallorca Business Lunch im Mai. Phantastisches Wetter machte es den vielen Gästen möglich, ihre Kontakte im blumenübersähten Garten bei Fingerfood und Drinks auszutauschen. Das Mittagessen wurde anschließend auf der Terrasse des El Olivo Restaurants serviert und danach konnten sich wer wollte im Hotel umschauen. Viele Gästen verweilten bis zum frühen Abend, es fiel schwer, sich von dieser friedlichen Location loszureissen.


ISABEL GUARCH PRESENTS NEW ‘FORMENTOR’ COLLECTION

R

enowned Mallorcan jewellery designer Isabel Guarch has long been inspired by this island’s natural beauty when creating her special designs. Her latest signature collection – ‘Formentor’ – was launched in May at the Hotel Barceló Formentor, an emblematic building that has itself been a source of inspiration for creative people. The ‘Formentor’ collection combines silver with 18ct yellow gold and natural stones in shades of green, like the wild plants of the rugged northwest. Members of Mallorcan society attended the launch, which began with a welcome cocktail.

L

a conocida diseñadora de joyas mallorquina, Isabel Guarch, se ha inspirado durante años en la belleza de la isla para sus creaciones. Su última colección, ‘Formentor’, fue presentada en mayo en el Hotel Barceló Formentor, una propiedad emblemática, punto de encuentro de mentes creativas. La colección ‘Formentor’ combina piezas de plata con oro de 18 quilates y piedras naturales en tonos verdes, haciendo referencia a las plantas silvestres del noroeste de la isla. Los invitados pudieron, además, disfrutar de un cóctel de bienvenida.

D

ie bekannte mallorquinische Schmuckdesignerin Isabel Guarch hat sich schon immer bei der Kreation ihrer besonderen Stücke von der natürlichen Schönheit der Insel inspirieren lassen. Ihre neuste ‚Signature-Kollektion‘ – ‘Formentor’ – wurde im Mai im Hotel Barceló Formentor präsentiert, einem emblematischen Gebäude, das selbst eine Quelle der Inspiration für viele kreative Menschen war. Die ‘Formentor’ - Kollektion kombiniert Silber mit 18 Karat Gelbgold und Natursteinen in Grüntönen – in Anlehnung an die wildwachsenden Pflanzen im rauhen Nordwesten. Mitglieder der mallorquinischen Gesellschaft nahmen an der Eröffnung teil, die mit einem Cocktail zur Begrüßung startete.

INTERMOBEL LAUNCHES NEW CATALOGUE

I

ntermobel Andratx has recently presented its new product catalogue and the novel, refreshed image of its new showroom in Port d’Andratx. Intermobel’s clients were able to attend the presentation of the firms new catalogue and participated in a buffet that was celebrated in an ample terrace at the store in Port d’Andratx. In the inaugural presentation party, the Valverde family, owners of Intermobel, gifted the guests with some live jazz music, cava, as well as catering service for over 150 guests.

I

ntermobel Andratx ha presentado recientemente su nuevo catálogo, así como la nueva imagen de su exposición en Port d’Andratx. Los clientes de Intermobel pudieron asistir ayer a la presentación del nuevo catálogo de la firma, participando de un buffet que se celebró en la amplia terraza de la tienda de Port d’Andratx. En la fiesta de presentación, la familia Valverde, propietarios de Intermobel, obsequió a los asistentes con música jazz en directo, cava y otras bebidas, además de un catering para los más de 150 invitados.

I

ntermobel Andratx hat vor kurzem seinen neuen Katalog auf den Markt gebracht und außerdem den neuen frischen ‘Look’ seines Showrooms in Port d’Andratx präsentiert. Die Kunden Intermobels konnten an der Veranstaltung teilnehmen und das Büffet genießen, dass auf der großzügigen Terrasse des Geschäfts in Port d’Andratx serviert wurde. Während dieser Eröffnungsparty bot die Valverde Familie, Inhaber von Intermobel, seinen Gästen Live Jazz Musik, Cava und Catering für über 150 Teilnehmer. www.abc-mallorca.com

139


PALMA COLLEGE LEAVERS’ DINNER 2015

T

he second Palma College Leavers’ Dinner took place on Saturday 20th June. Leavers and their parents; staff and some L6 students enjoyed a reception on the rooftop Sky Bar and then a dinner in Bar Cuba. The atmosphere was tremendous with the students reminiscing over their last two years. One of the parents kindly arranged for a wonderful Mariachi band to entertain the students! All of them are now off to Higher Education and they will be missed! The group was the first large group to complete the two years of A Levels at the College and will forever be the ones remembered mostly.

L

a segunda cena de gaduación de Palma College tuvo lugar el pasado sábado, 20 de junio. Los graduados y sus familiares, así como sus profesores y algunos estudiantes de primer curso, disfrutaron de una recepción en el Sky Bar del Bar Cuba, donde también se sirvió la cena a continuación. Durante la agradable velada, los alumnos recordaron nostálgicos los dos últimos años en Palma College. Uno de los padres organizó un magnífico espectáculo de Mariachis para entretener a todos los asistentes. Ahora todos han finalizado sus estudios superiores y se les echará de menos. Este ha sido el primer grupo de alumnos en completar los dos años de Bachillerato en Palma College y por ello siempre se les recordará.

D

as zweite Palma College Abschluss-Essen für Studenten fand am Samstag den 20. Juni in der Cuba in Palma statt. Die Absolventen und ihre Eltern sowie die Lehrer und einige L6 Studenten genossen den Empfang in der Sky Bar und das gemeinsame Abendessen in der Bar Cuba. Die Atmosphäre war sehr stimmungsvoll und viele Schüler schwelgten in Erinnerungen der letzten zwei Jahre. Zur musikalischen Unterhaltung organisierten einige der Eltern eine unterhaltsame Mariachi Band. Alle Absolventen werden jetzt ihre weiterführenden Studien antreten und sehr vermisst werden! Es war die erste große Gruppe, die innerhalb von zwei Jahren ihre ‘A-Levels’ im Palma College komplettierten.

SUNSET PARTY FOR AGORA PORTALS PARENTS

T

he OD Port Portals Hotel is preparing to secure a 5-star rating – just over a year since it opened. New at the hotel for this year is the Sky Bar, offering privileged views of the Bay of Palma, and electronic music. The impressive space is set to become a summer meeting place for the cool set and, ahead of its official launch, welcomed parents of children at nearby Agora Portals for a private Sunset Party, where they socialized with other parents.

A

poco más de un año desde que abrió sus puertas, el hotel OD Port Portals se está preparando para asegurar su calificación de 5 estrellas. Una de las novedades del hotel para este año es su Sky Bar con unas vistas privilegiadas de la bahía de Palma y música electrónica en vivo. El impresionante espacio se convertirá en un punto de encuentro durante el verano y antes de su inauguración oficial, dio la bienvenida a los padres de Agora Portals para una fiesta privada llamada Sunset Party, en la que los invitados disfrutaron de la ubicación privilegiada y la excelente compañía.

D

as OD Port Portals Hotel bereitet sich darauf vor, sich den 5. Stern zu sichern – nur ein Jahr, nachdem es eröffnet hat. Neu im Hotel ist dieses Jahr die Sky Bar, die spektakuläre Ausblicke über die Bucht von Palma und dazu elektronische Musik bietet. Das beeindruckende Areal wird im Sommer einer der Treffpunkte sein und war bereits vor seiner offiziellen Eröffnung Veranstaltungsort für die Sonnenuntergangsparty der Agora Portals Eltern, die sich dort kennenlernen und austauschen konnten.


ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH AT OLIU

O

n a sunny day in June Mallorca’s international business community came together for the monthly abcMallorca Business Lunch at Joan Porcel Balaguer’s contemporary restaurant Oliu. It was a welcome return to the venue, conveniently located in the former Son Orlandis olive press, on the main Andratx-Port d’Andratx road. After the cocktail and the usual networking opportunity with valuable exchanges of contacts and ideas, guests sat down at beautifully laid tables, overlooking the garden and fountain and enjoyed a delicious menu of innovative Mallorcan food. There was a surprise guest speaker: Jesper Nielsen who was responsible for leading Danish jewellery company Pandora to phenomenal success, talked about his experience and how the island is his oasis for relaxation.

E

n un soleado día de junio, los miembros de la comunidad internacional de negocios de Mallorca se reunieron para celebrar el abcMallorca Business Lunch mensual, en el restaurante contemporáneo del chef/patrón Joan Porcel Balaguer, Oliu. Fue un verdadero placer volver a este restaurante, situado en la antigua almazara Son Orlandis en la carretera que conecta Andratx con Port d’Andratx. Después del coctél y el usual y valioso intercambio de ideas y contactos, los asistentes se sentaron en mesas de decoración impecable para disfrutar de un menú de estilo mallorquín con toques modernos e innovadores. La comida contó con el discurso un invitado sorpresa: Jesper Nielsen. El responsable del éxito de la joyería danesa, Pandora, habló acerca de su experiencia y de cómo la isla supone un auténtico oasis de relajación para él.

A

n einem sonnigen Tag im Juni, trafen sich Mitglieder der internationalen Geschäftswelt Mallorcas zum monatlichen abcMallorca Business-Lunch im zeitgenössischen Restaurant Oliu von Chefkoch Joan Porcel Balaguer. Das Lokal, integriert in die frühere Olivenpresse Son Orlandis und auf der Hauptstraße von Andratx nach Port d‘Andratx gelegen, hieß abcMallorca erneut willkommen. Nach dem Cocktail und der üblichen Gelegenheit, Kontakte zu knüpfen und Ideen auszutauschen, nahmen die Gäste an apart gedeckten Tischen Platz und genossen ein ausgezeichnetes mallorquinisches modernes Menü mit Blick auf den Garten. Diesmal gab es einen Überraschungsgast: Jesper Nielsen, verantwortlich für den unglaublichen Erfolg des führenden dänischen Schmuckunternehmens Pandora, sprach über seine Erfahrungen und erklärte, dass Mallorca für ihn eine Ruheoase bedeutet. www.abc-mallorca.com

141


ABCMALLORCA GOURMET DINNER AT SANT FRANCESC HOTEL

T

he June business and networking abcMallorca Dinner was celebrated at the exclusive restaurant of the Sant Francesc Hotel, a 5-star-boutique hotel located in Palma’s old town. The fantastic venue welcomed over 30 select guests for the gourmet event. First, the attendees enjoyed a delicious cocktail on a splendid terrace, overlooking the entire city. Afterwards, guests could taste a mouthwatering dinner, consisting of a delicate entreé, three courses and a fine dessert, all acompanied by exquisite wines from Cellers Unió. The evening was followed by an exciting raffle. The Sant Francesc Hotel generously gifted the winners with a dinner for two.

142

www.abc-mallorca.com

L

a cena de junio organizada por la red de negocios y contactos abcMallorca tuvo lugar en el exclusivo restaurante del Sant Francesc Hotel, un boutique-hotel de cinco estrellas situado en el casco antiguo de Palma. Este estupendo lugar dio la bienvenida a más de 30 distinguidos invitados que asistieron al evento gourmet. Primero, todos pudieron disfrutar de un delicioso cóctel de bienvenida en una impresionante terraza, que ofrece unas maravillosas vistas de la ciudad. Después, se dio paso a una suculenta cena compuesta por entrantes, tres platos y postre, acompañado por unos vinos exquisitos de Cellers Unió. Tras la cena se hizo un sorteo. El Hotel Sant Francesc obsequió a los ganadores con una exquisita cena para dos personas.

D

as Business und Netzwerk abcMallorca Dinner fand im bekannten und exklusiven Restaurant Sant Francesc Hotel statt, ein 5-Sterne-Boutique Hotel im Herzen von Palmas Altstadt. Das grandiose Lokal hieß über 30 ausgewählte Gäste zu der Gourmet-Veranstaltung willkommen und die Teilnehmer genossen zu Beginn einen köstlichen Cocktail auf der prächtigen Terrasse, die ganz Palma überblickt. Danach nahmen die Gäste zu einem köstlichen Dinner im Restaurant Platz, welches aus einem deliziösen Entreé, drei Gängen und einem feinen Nachtisch bestand. Dem Abend folgte eine unterhaltsame Tombola. Das Sant Francesc Hotel stellte großzügigerweise für die Gewinner als Preis ein Abendessen für zwei zur Verfügung.


LIVINGDREAMS OPENS ON MALLORCA

A

large crowd gathered for the opening of the new lifestyle store in the centre of Mallorca in the beautiful town of Santa Maria del Camì. The prestigious building which stands in the centre of the town has reopened as a furniture store & real estate office, a bistro, vinoteca, lounge and event venue for private parties. Livingdreams was founded in Switzerland in 2002 by Nicole Hoch when she discovered the beauty and craftsmanship of furniture from Asia – selecting the most outstanding pieces and offering them to clients in Europe.

L

a segunda cena de gaduación de Palma College tuvo lugar el pasado sábado, 20 de junio. Los graduados y sus familiares, así como sus profesores y algunos estudiantes de primer curso, disfrutaron de una recepción en el Sky Bar del Bar Cuba, donde también se sirvió la cena a continuación. Durante la agradable velada, los alumnos recordaron nostálgicos los dos últimos años en Palma College. Uno de los padres organizó un magnífico espectáculo de Mariachis para entretener a todos los asistentes. Ahora todos han finalizado sus estudios superiores y se les echará de menos. Este ha sido el primer grupo de alumnos en completar los dos años de Bachillerato en Palma College y por ello siempre se les recordará.

D

as zweite Palma College Abschluss-Essen für Studenten fand am Samstag den 20. Juni in der Cuba in Palma statt. Die Absolventen und ihre Eltern sowie die Lehrer und einige L6 Studenten genossen den Empfang in der Sky Bar und das gemeinsame Abendessen in der Bar Cuba. Die Atmosphäre war sehr stimmungsvoll und viele Schüler schwelgten in Erinnerungen der letzten zwei Jahre. Zur musikalischen Unterhaltung organisierten einige der Eltern eine unterhaltsame Mariachi Band. Alle Absolventen werden jetzt ihre weiterführenden Studien antreten und sehr vermisst werden! Es war die erste große Gruppe, die innerhalb von zwei Jahren ihre ‘A-Levels’ im Palma College komplettierten.

TAMARA COMOLLI LAUNCHES ON MALLORCA

N

icolás Joyeros, the exclusive selling point of Tamara Comolli in Spain (at their store in Paseo del Borne), presented the exclusive brand and jewellery collection at the exceptional Gerhard Braun Gallery. The distinct element of the brand are the beautiful combinations of colourful gemstones, which features attractive collections such as Candy or Indian Summer. The event and number of visitors was a great success, in which guests were able to admire and enjoy the new creations of the German firm and enjoyed a splendid afternoon full of beauty and iconic jewellery.

N

icolás Joyeros, distribuidor exclusivo de Tamara Comolli en España (en su tienda en el Paseo del Borne), presentó las colecciones de joyas de esta marca única en la magnífica Gerhard Braun Gallery. Las bonitas combinaciones de coloridas piedras preciosas son elementos distintivos de la marca, que se encuentran presentes en colecciones muy atractivas, como ‘Candy’ o ‘Indian Summer’. El evento fue todo un éxito y contó con la asistencia de muchas personas que pudieron admirar y disfrutar las nuevas creaciones de la empresa alemana, mientras que disfrutaban de una tarde espléndida y repleta de belleza y joyas emblemáticas.

N

icolás Joyeros, der exklusive Verkaufspunkt von Tamara Comolli in Spanien (im Geschäft auf dem Paseo del Borne), hat die Marke und Schmuckkollektion in der außergwöhnlichen Gerhard Braun Galerie präsentiert. Eindeutige Elemente der Marke sind die schönen Kombinationen farbenfroher Edelsteine, die in attraktiven Kollektionen wie Candy oder Indian Summer vorkommen. Die Veranstaltung und die Zahl der Teilnehmer waren ein voller Erfolg. Die Gäste konnten die neuen Kreationen des deutschen Unternehmens bewundern und einen angenehmen Nachmittag umgeben von Schönheit und ikonischen Schmuckstücken verbringen. www.abc-mallorca.com

143


The Directory

149

144

www.abc-mallorca.com

145

RESTAURANTS RESTAURANTES RESTAURANTS

148

HOTELS HOTELES HOTELS

149

HOME CARE HOGAR WOHNEN

153

SERVICES SERVICIOS SERVICES

154

HEALTH & WELLNESS SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN

155

SHOPS TIENDAS GESCHÄFTE

145

155


THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS

PEIX VERMELL C/ Montenegro 1, / C/ Sant Feliu 7 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 079 374 www.peixvermell.com Located in the old town of the most emblematic streets in Palma, the restaurant offers a wide variety of fresh Mediterranean fish and seafood every day. Situado en una de las más emblemáticas calles de Palma, éste restaurante ofrece a diario una gran variedad de platos mediterráneos y mariscos frescos. Das Restaurant befindet sich in einer der emblematischsten Strassen Palmas und bietet täglich eine Vielzahl an frischen, mediterranen Fischgerichten und Meeresfrüchten.

HPC RESTAURANT Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com reservas@hostalportocolom.com In HPC Restaurant Portocolom you will find delicious Mediterranean dishes, while enjoying spectacular views of the sea. En el Restaurante HPC Portocolom podrá saborear unos deliciosos platos mediterráneos mientras disfruta de unas espectaculares vistas al mar. Im HPC Restaurant Portocolom können Sie köstliche mediterrane Gerichte mit wunderbarer Aussicht aufs Meer genießen.

LA POULE TOQUÉE C/ de Santa Magdalena, 1 - Ramblas, Palma de Mallorca • T. +34 971 713 596 A taste of France and Provence in the centre of Palma. Open Monday to Saturday lunchtime (13:00-16:00) and dinner (19:3023:00).Closed on Sundays. El toque francés y provenzal del centro de Palma. De lunes a sábado, mediodía (13:00 a 16:00) y noche (19:30 a 23:00). Cerrado los domingos. Ein provenzalisch-französischer Touch mitten in Palma. Montag bis Samstag, 13.00 - 16.00 mittags und 19.30 - 23.00 Uhr abends. Sonntags geschlossen.

RESTAURANTE MIRAMAR Paseo Marítimo 2, Puerto de Alcudia T. +34 971 545 293 www.restaurantmiramar.es info@restaurantmiramar.es Quality, simplicity and excellent service. Mediterranean dishes made out of fresh products with amazing views over the lovely Puerto de Alcudia. Calidad, sencillez y un trato exquisito. Cocina mediterránea de primera calidad a base de productos frescos con espectaculares vistas al Puerto de Alcudia. Qualität, Einfachheit und ausgezeichneter Service. Mediterrane Gerichte, die mit frischen Produkten hergestellt werden, mit herrlichem Blick auf den Hafen von Alcudia.

RESTAURANT EL PESQUERO Moll de la Llonja, s/n, 07012 Palma. Tels. 971 715 220 – 628 529 981 info@restaurantpesquero.com www.restaurantpesquero.com Mediterranean dishes and drinks in the very heart of the port of Palma, on the waterfront. Undoubtedly the best terrace in Palma. Platos y copas mediterráneos en el mismo corazón del puerto de Palma, en primerísima línea de mar. Sin lugar a dudas la mejor terraza de Palma. Mediterrane Gerichte und Getränke im Herzen von Palma, direkt am Wasser. Ohne Zweifel eine der besten Terrassen in Palma.

BRUSELAS STEAK HOUSE C/ S’estanc, 4 • T. +34 971 710 954 www.restaurantebruselas.net info@restaurantebruselas.com

The best cuts of meat, prepared to perfection. Accompany your selection with one of our wines and enjoy a memorable experience in the heart of Palma. Los mejores cortes de carne preparados a la perfección. Acompaña tu selección con uno de nuestros vinos y disfruta de una experiencia memorable en el centro de Palma. Die besten Stücke vom Fleisch, perfekt zubereitet. Lassen Sie ihre Auswahl von einem unserer Weine begleiten und genießen Sie eine unvergessliche Erfahrung im Herzen von Palma.

EMILIO INNOBAR

C/ Concepción 9, Palma de Mallorca T. +34 657 507 294 www.emilioinnobar.com emilio@emilioinnobar.com A divine mix of Asian and Mediterranean cuisine provides a creative and memorable experience. Divina fusión de cocina mediterránea y asiática, que te proporciona una creativa y memorable experiencia. Die erstklassige Mischung aus asiatischer und mediterraner Küche wird zu einem unvergesslichen Erlebnis.

SUMAQ

Cotoner 44-42, Santa Catalina, Palma de Mallorca T. +34 696 526 758 · www.restaurantesumaq.com sumaqrestaurante@gmail.com Excite your taste buds with Irene Gutiérrez’s delicious Peruvian fusion cuisine. Now in larger premises, open daily for lunch and dinner. Deleita tu paladar con la cocina de fusion Peruana de Irene Gutierrez. Ahora en un local más amplio, abierto cada día para comidas y cenas. Begeistern sie Ihren Gaumen mit der köstlichen peruanischen Fusionsküche von Irene Gutiérrez. Jetzt in größeren Räumlichkeiten, täglich zum Mittag- und Abendessen geöffnet. www.abc-mallorca.com

145


THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS

BASIC RESTAURANT C/ d’Alcantara Penya, 18 (off Calle Aragón) Palma de Mallorca T. +34 971 465 514 M. +34 639 426 501 • www.basic-br.com • info@basic-br.com Enjoy high-quality gastronomy at competitive prices in a modern, minimalist and relaxed location, just a few minutes’ walk from the main El Corte Inglés store. The international cuisine includes a 3-course menú del día (including a drink) for 13 €. Mon Tues 13 – 16. Wed - Sat 13 - 16 | 19.30 - 23 hrs. Disfruta de una gastronomía de alta calidad a precios asequibles dentro de un ambiente moderno, minimalista y relajado, a pocos pasos del Corte Inglés de Avenidas. La cocina internacional incluye un menú del día de 3 platos (incluye una bebida) por 13 €. Lu - Ma 13 a 16. Mier - Sa 13 - 16 | 19.30 - 23. Genießen Sie Top-Gastronomie zu erschwinglichen Preisen in einem modernen, minimalistischen und entspannten Ambiente - nur ein paar Gehminuten entfernt vom (Haupt-)Kaufhaus El Corte Inglés. Die inte­r­nationale Küche beinhaltet ein Drei-GängeMittagsmenü (inkl. Getränk) für 13 Euro. Mo - Di 13 - 16 und Mi - Sam 13 - 16. |19­­.30 - 23. Closed Sunday. Cerrado Domingo. Sonntag geschlossen

OLIU

CUINA MEDITERRÀNIA

Ctra. Port d’Andratx 67, 07150 Andratx T. +34 971 235 830 · www.oliu.es Mondays closed, Lunes cerrado, Montags geschlossen Innovative Mediterranean fine cuisine for lunch and dinner. Smart interior and attractive alfresco dining, with convenient location and own car park. Cocina mediterránea de autor para tus comidas y cenas. Un interior y terraza encantadores en una ubicación excepcional y parking propio. Innovative mediterrane feine Küche zum Mittag-und Abendessen. Entzückende Räume und attraktives Essen im Freien, in verkehrsgünstiger Lage und mit eigenem Parkplatz.

RITZI PUERTO PORTALS Marina Puerto Portals, Local 34, Calvià T: 971 68 41 04, www.ritzi-portals.com The restaurant is open all year in a great seafront location at the harbor of Portals. Open hours: from 12.30 pm on. Un clásico en Puerto Portals abierto todos los día.Horario: 12:30 hasta cierre. Das Restaurant ist ganzjährig geöffnet und befindet sich in bester Lage direkt am Meer in dem Hafen von Portals.

146

www.abc-mallorca.com

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.


THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS

ES PINARET Ctra. Ses Salines/Colonia St. Jordi Km 10 Ses Salines · info@es-pinaret.de T. +34 971 649 230 · www.es-pinaret.de Tuesdays closed, Martes cerrado, Dienstags geschlossen The chef offers Mediterranean cuisine with Asian influence whilst respecting his native German roots.

strand

by east – Seafood, Bar & Grill

by coast

RESTAURANT, BAR, POOL AREA DAILY FROM APRIL - OCTOBER

El chef ofrece cocina mediterránea con influencia asiática respetando sus raíces alemanas. Mediterrane Küche mit asiatischen Einflüssen ohne die deutschen Wurzeln des Küchenchefs zu vernachlässigen.

THE GALLEY CLUB COOKERY SCHOOL Calle Cotoner nº 21 bajos • Santa Catalina Katy Rosales Chef : +34 662 348 306 info@thegalleyclub.com www.thegalleyclub.com Cooking courses for beginners, advanced and chefs, children, singles, couples, groups of all types from 1-12 pers. B-day celebrations, anniversary ... Home cooking Service. Cursos de cocina para principiantes, avanzados y chefs, niños, solteros, parejas, grupos de todos tipos de 1 - 12 pers. fiestas de cumpleaños, aniversario ... , servicio de cocina privada. Kochkurse für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis, Kinder, Singles, Paare, Gruppen aller Art, 1 - 12 Pers. Kinder- & Geburtstagsfeiern u.ä., privater Kochservice.

RESTAURANT, BAR, SHOP DAILY ALL YEAR LONG

coast by east & Sansibar Wine El Toro, s/n Port Adriano, 07180 Calvia +34 971 57 67 57, info@coast-mallorca.es, www.coast-mallorca.es, www.sansibar-wine.es

RULLÁN NAVARRO

Your wine connoisseur in Palma Over 3,500 types of wine, champagne, liquors & liqueurs on 400 m2 Gourmet & wine tasting events, wine tasting courses, yacht service

VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.

WORLD OF WINE Sales@worldofwine.info www.worldofwine.info Tel. +34 669 075 466

C/ Poima 6, Can Valero, Palma de Mallorca Tel. +34 971 760 585 · www.islacatavinos.com

The finest wine from around the world, champagne, spirits & caviar. We cater for yachts, villas, private jets & special events. Island wide delivery. Los vinos más finos de todo el mundo, champán, destilados & caviar. Servicio de catering para yates, villas, jets privados & eventos especiales.Entregamos en toda la isla. Der feinste Wein aus aller Welt, Champagner, Spirituosen & Kaviar. Cateringservice für Yachten, Privathäuser, private Jets & besondere Events. Inselweite Auslieferung. www.abc-mallorca.com

147


THE DIRECTORY :: HOTELS Hoteles HOTELS

ES REVELLAR ART RESORT

Camí des Revellar km 3,7 · Campos T. +34 971 160 274 · www.revellarartresort.com An Art Museum with individually decorated rooms & Villas, with beautifull gardens with Art exhibitions, only 25 minutes from Palma. A unique experience in a 600 years old finca. Also available as a Venue for events. Un museo con 11 habitaciones y 3 villas individualmente decoradas, entre maravillosos jardines repletos de Arte, a tan sólo 25 minutos de Palma. Una experiencia única en una Finca Mallorquina de más de 600 años, también para eventos. Eine historische Finca mit herrlichen Gärten & Kunstausstellungen, nur 25 Minuten von Palma. Individuell gestaltete Zimmer und Villen.

PURO HOTEL Calle Montenegro 12, Palma de Mallorca T. +34 971 425 450, info@purohotel.com www.purohotel.com Situated in the heart of Palma’s old town, Puro Hotel is a cosmopolitan property set in an 18th century palace. An cocktail of modern Marrakech mix Miami meets Asia. OPIO Bar & Restaurant is a popular nightspot with the best DJ’s parties. Situado en el corazón de Palma, es una propiedad urbana construida sobre un Palacio del Siglo XVIII. Un cocktail de la moderna Marrakech mezclado con Miami y Asia. En su interior, OPIO bar & Restaurant es muy conocido por su fiestas con los mejores DJ’s de la isla.

PALACIO CA SA GALESA HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma

HOTEL NIXE PALACE

Avda. Joan Miró 269 • T: +34 971 700 888 www.hotelmallorcanixepalace.com Enjoy the luxury in front of the sea. Whether you are on a relaxing holiday, playing golf, travelling on business or celebrating events Hotel Nixe Palace offers the best comforts and facilities. Disfruta del lujo frente al mar. Si está relajándose en sus vacaciones, viene a jugar golf, está viajando por negocios o atiende a un evento, Hotel Nixe Palace ofrece las mejores comodidades y servicio. Genießen Sie den Luxus mit Blick aufs Meer. Ob Sie in erholsamen Urlaub gehen, Golf spielen, auf Geschäftsreise sind oder eine Veranstaltung feiern, bietet Hotel Nixe Palace den besten Komfort und Einrichtungen an.

CAN ESTADES FINCA HOTEL

Cami de Son Pillo, 15, Calviá Tel. +34 971 670 558 www.can-estades.com info@can-estades.com 13 comfortable rooms, Seminars and events, open all year, every month concert 13 habitaciones confortables, Seminarios y eventos, abierto todo el año, cada mes un concierto 13 komfortable Zimmer, Seminare und Veranstaltungen, ganzjährig geöffnet, jeden Monat Konzert

KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox desingn Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Inasel, das Möbel und Dekorationen verkauft.

148

www.abc-mallorca.com

CASAS MALLORCA

A.P.I. 502 – 07100 Sóller C/La Luna 41 Tel. +34 971 638 011 www.casasmallorca.com Your experts in fine real estate. For 20 years your agent in the northwest of Majorca, in the Sóller valley, Fornalutx, Biniaraix, the coast from Deía to Valldemossa; specialized in this most beautiful region of the island. Die feine Adresse für Immobilien Im Nordwesten Mallorcas, dem Tal von Sóller, Fornalutx, Biniaraix und an der Küste von Deía bis Valldemossa. Spezialisiert seit 20 Jahren auf die schönste Region der Insel.


THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN

Anne-Sophie Lutström

Carin Isgård business owner

Mårten Sandberg

We are one of Mallorca’s most modern and progressive real estate agencies – professional, happy and dependable. We specialise in property sales and long term rentals of high quality homes in great locations island wide. Venta y alquileres de viviendas de alto standing Försäljning och långtidsuthyrning Immobilienverkauf und Langzeitvermietung

info@rentahomemallorca.com www.rentahomemallorca.com

info@buyahomemallorca.com www.buyahomemallorca.com

Exclusive Exclusive Exclusive Real Real Real Estate Estate Estate + 34 + +34 971 34971 971 1616 43 1643 73 4373Alquería 73Alquería Alquería Blanca Blanca Blanca + 34 + +34 971 34971 971 8282 50 8250 62 5062Porto 62Porto Porto Colom Colom Colom lucie-hauri.com lucie-hauri.com lucie-hauri.com

DIGITAL CINEMA 10TH ANNIVERSARY

C/ Protectora 14, Palma (close to Corte Inglés) T. +34 971 710 075, M. +34 629 609 680 comercial@digitalcinema.es www.digitalcinema.es 3D LED - MirrorTV - HiFi - Multiroom Home Theatre Systems - Projectors Furniture - Multimedia - LED-Lighting. Home Entertainment and Smart House - Project Management - Consulting 3D LED - HiFi - Multiroom - Cine en Casa - Videoproyectores -Muebles Domotica - Automatización Edificios Iluminación LED - Project Management Consultoria

Specialists in Top Quality Outdoor Furniture

LOEWE GALLERY PALMA C/ Montcades 2, (corner to Jaime III), Palma T. +34 971 724 951 M. +34 629 609 680 comercial@loewegallerypalma.es www. loewegallerypalma.es Your home entertainment, multiroom and multimedia official specialist with Loewe, Bose, Sonos, Denon. Project management from the first home consultation until the last instructions of use. Tu especialista oficial en Loewe, Bose, Sonos y Denon. Dirección de proyectos desde la primera visita hasta las últimas instrucciones de uso.

C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com www.abc-mallorca.com

149


THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN

BIRGIT MÜLLER

Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com Luxury kitchens following the philo­sophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.

CASA BRUNO

Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Aussenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.

ALPHA POOLS AND SPAS

C/Pollentia 75, 07400 Alcudia, Mallorca www.hotspringmallorca.net Tel. +34 971 545 377 M. +34 622 831 713 info@hotspringmallorca.net Discover all the benefits of being part of the HotSpring® Spas family. We aim to provide you with The Absolute Best Hot Tub Ownership Experience. Descubre todas las ventajas de formar parte de HotSpring® Spas. Nuestro objetivo es ofrecerle la mejor experiencia en cuanto a jacuzzis para particulares. Entdecken Sie die Vorteile, der HotSpring® Spas Familie anzugehören. Wir möchten Ihnen die allerbesten Erfahrungen von Hottub Eigentümern zur Verfügung stellen.

ROSSI INTERIORS C/ Berenguer Palou, 3 - Santa Ponsa M: +34 603 570 212 T: +34 971 690 968 www.rossiinteriors.es The art of living Swiss expertise and passion meets Mediterranean lifestyle... Contact us now and let us inspire you with our enthusiasm for stylish living. By appointment only eveline@rossiinteriors.com

MCC CLEAN SOLUTIONS GROUP Chris J.Ellis T. +34 680 560 580 M. +34 654 526 934 www.mcccleansolutions.com info@mcccleansolutions.com We are specialist cleaners of: Rugs, Carpets, Curtains, Sofas, Mattress´s. We clean & polish Marble, Wood and Stone floors. Empresa de limpieza especializada en: Alfombras, Moquetas, Cortinas, Sofás, Colchones. Limpiamos y pulimos suelos de mármol, madera y piedra. Reinigungsfirma spezialisiert auf: Teppiche, Gardinen, Sofas, Matratzen. Wir reinigen & polieren Marmor-, Holz- und Steinböden.

HEINRICH SCHMID S.L. C./ Islas Baleares, 36, 07180 Santa Ponsa T. +34 971 699 739 www.heinrich-schmid.es info@heinrich-schmid.es A great job of painting your house carries one name: Heinrich Schmid. Buenas pinturas se agrupan bajo un nombre: Heinrich Schmid. Gute Malerarbeiten tragen einen Namen: Heinrich Schmid.

150

www.abc-mallorca.com


THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN

PUCHET S.L. CONSTRUCCIONES Y REFORMAS T: +34 650 715 982 · www.puchet.com Family business with over 50 years of experience in construction and reforms. You dream it, we build it. Empresa familiar con más de 50 años de experiencia en construcción y reformas. Tú lo sueñas, nosotros lo construimos. Familienbetrieb mit über 50 Jahren Erfahrung in Bau- und Renovierungsprojekten. Wir verwirklichen ihre Träume.

www.abc-mallorca.com

151


THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN

CACTUS TONI MORENO SL www.cbsm.es · info@cbsm.es

C/ Baix Morell, 15 07640 Ses Salines Tel. +34 971 649 280 · +34 636 748 962 · +34 659 897 109 cactustonimoreno@gmail.com · www.cactustonimoreno.com

105.6 FM

The sound of the Island, across the World! Mallorca's hottest radio station broadcasting 24 hours a day with the latest hits, all of the classics and live programmes including: The Breakfast Show with Richie & Ayesha 07.30 - 11.00

Frank Talking with Frank Leavers 11.00 - 14.00

Essential Afternoons with Diablo V 14.00 - 17.00

Drivetime with Des Mitchell 17.00 - 19.00

weekdays

Ganzheitliches Planungsbüro für Gesundheit und Wohlbefinden

weekdays

Innenarchitektur Außenanlagenplanung Feng Shui & Geomantie Holistic planning agency for health and well-being Interior architecture Landscape design Feng Shui & Geomancy

weekdays

weekdays

105.6fm Island wide RadioOneMallorca @Radio1Mallorca @Radio1Mallorca App now available on Google Play & the App Store, just search Radio One Mallorca

152

www.abc-mallorca.com


THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES

Your best partner in Mallorca for complete legal solutions Our new office in Bendinat led by Elena Teruel Preston is now open

Ihr bester Partner für Rechtslösungen auf Mallorca

Unser neues Büro in Bendinat, geführt von Elena Teruel Preston, ist nun eröffnet

PALMA OFFICE · Tel. +34 971 227 727 BENDINAT OFFICE Tel. 663 PALMA OFFICE Avda. Jaime III· 13, 3º ·+34 07012 653 Palma 965 de Mallorca Tel. +34 971 227 727 · Fax +34 971 227 728 · Mail bufetestaubach@bufetestaubach.com bufetestaubach@bufetestaubach.com

BENDINAT OFFICE C/ Arquitecto Francisco Casas, 17, local A18, Plaza Bendinat · 07181 Bendinat Tel. +34 653 965 663 · Fax +34 971 227 728 · Mail preston@bufetestaubach.com

www.bufetestaubach.com

PLANET SPACE SELF STORAGE Palma. Tel. +34 971 459 469 Santa Ponsa. Tel. +34 971 699 969 info@planetspace.es www.planetspacestorage.com We provide the solutions for all your storage needs! Contact Mallorca’s #1 self-storage facility! 971 459 469 or 971 699 969. ¡Somos el #1 solucionando tu falta de espacio! Llama al 971 459 469 o al 971 699 969. Wir bieten die Lösungen für all lhre Lageranforderungen, wenden Sie sich an Mallorcas #1 Self Storage Facility! Rufen Sie an: 971 459 469 oder 971 699 969.

LAND ROVER Pol. Son Valenti, Palma (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 xroca@qualitycenterbalears.com www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/15-20h & Saturday 10-13h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

www.abc-mallorca.com

153


THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES

PIRATES RELOADED

RENT A CLASSIC MALLORCA

Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesreloaded.com www.facebook.com/PiratesReloaded reservations@globobalear.com

T. +34 697 971 122 info@rentaclassicmallorca.com www.rentaclassicmallorca.com Daily, Weekly Classic Car Hire, Island Tours, Weddings & Events. Driving that makes you Smile.

A night of anthems and acrobatics Una noche de canciones populares y acrobacias

Alquileres diarios y semanales de coches clásicos, tours por la isla, bodas & eventos. Conducción que apasiona.

Genießen sie eine elektrische Nacht mit typischen Club- Liedern und einzigartiger Akrobatik

Tages- oder Wochenmiete von klassischen Autos, Inseltouren, Hochzeiten & Events. Fahrerlebnisse, die begeistern.

DISCOUNT CODE: ABC20

PIRATES ADVENTURE Vo Malloted rca’s

No.1 Show

!

BODHANA WELLNESS CENTRE

Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesadventure.com www.facebook.com/PiratesAdventure reservations@globobalear.com

C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, medita­tions, yoga & work­shops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday.

A swashbuckling mix of acrobatics, dance and comedy. Una experiencia inolvidable de comedia, baile y acrobacias. Ein unvergessliches abenteuer aus Akro-batik, Tanz und Comedy. DISCOUNT CODE: ABC20

La Esencia de Mallorca CCA CONTEMPORARY ART IT’S NOT A “MAYBE”, IT’S A MUST

UNIQUE LOCATION, UNFORGETTABLE ART ONE OF MALLORCA’S GREATEST ESCAPES FOR CASUAL VIEWERS AND COLLECTORS. 4000 M² CLOISTER-LIKE ATMOSPHERE WITH INTERNATIONAL ART. CCA CAFÉ OFFERS DELICIOUS MENU.

ABCMALLORCA READERS SPECIAL OFFER: SHOW THIS COUPON AND GET COFFEE+CAKE IN THE CAFÉ AND 10% DISCOUNT IN THE SHOP.

ART CONTEMPORANI CONTEMPORARY ART

palmaria-mallorca.com

OPENING HOURS: TUE - FRI: 10.30 - 19H / SAT - SUN: 10.30 - 16H / MONDAY CLOSED · C. ESTANYERA, 2 - ANDRATX · T. +34 971 137 770 · WWW.CCANDRATX.COM

154

www.abc-mallorca.com

93x128mm_03.indd 1

05.05.14 16:24


THE DIRECTORY :: HEALTH / SHOPS Salud / Tiendas GESUNDHEIT GESCHÄFTE

Destination Beauty Visual appraisal of facial and dental youthfulness

THE LEADING INTERNATIONAL

HOSPITAL OF THE BALEARES

• Aesthetic dentistry

• Master ceramist

• Ceramic veneers

MORE THAN 50,000

• All ceramic crowns

• Working experience in Los Angeles, Hollywood

PATIENTS ATTENDED TO IN 2013

• Teeth whitening (bleaching)

• Implant dentistry

BRITISH AND GERMAN

• Minimal invasive dentistry

• Specialised in aesthetic anterior ceramic restorations

• Trends in facial rejuvenation • Botox & dermal fillers • Facial anti aging treatment with electro stimulation • Collagen light treatment

leading in aesthetic dentistry

630 540 258 24h English helpline

CLÍNICA JUANEDA Company, 30 07014 Palma de Mallorca T. 971 731 647

.es

CLINICA DENTAL BENDINAT - MAGNE I MASTER CERAMIST Plaza Bendinat-Local B24+B10+B25 · Calle Arquitecto Francisco Casas 17 Bendinat · Tel +34 971 101 101 · Fax +34 971 707 725 service@dentacare-mallorca.com · www.dentacare-mallorca.com

FARINELLI C/Colom, 16, Palma de Mallorca www.farinelli.es www.facebook.com/farinellipalma Farinelli offers a complete selection of wellknown brands for men and women. Enjoy visiting our store. Farinelli te ofrece una completa selección de marcas para Hombre y Mujer. Disfruta visitando nuestra tienda. Farinelli bietet eine komplette Auswahl bekannter Marken für Männer und Frauen an. Kommen und besuchen Sie unser Geschäft.

LUCKY BODIES Calle Caro, 56 07015 Palma de Mallorca Phone: (+34) 871 706 036 Email: info@luckybodies.com A place where health is a matter of balance and not dogmas. Where movement and exercise means wellbeing, joy and fun. Un lugar donde la salud es una cuestión de equilibrio y no de dogmas. Donde movimiento y ejercicio significan bienestar, alegría y diversión. Ein Ort, wo Gesundheit eine Frage der Balance ist, nicht von Dogmen. Wo Bewegung und Sport Wohlbefinden, Freude und Spaß bedeutet. www.abc-mallorca.com

155


Yo soy RANA. I am RANA. Ich bin RANA.

A letter from the president of RANA Foundation, Elizabeth Homberg‌


T

he RANA Foundation was created with the purpose of eradicating child sexual abuse in the Balearic Islands. It was a big goal back then and one that was almost impossible to achieve, given that most people thought sexual abuse did not happen here. Not in their home, not in their village, and not on their island. So how does one mobilize a community and prepare them to think in a different way so that their children might actually be safer and more protected? Child sexual abuse is happening in epidemic proportions… in the world, in Europe (The European Council stated in 2010 that one in 5 children is abused), and in the Baleares (12% of the students at UIB were abused as children). Ten years have passed since those early ponderings and today in the Balearic Islands things have changed: awareness and reporting of child sexual abuse have risen; there is an interdisciplinary protocol for detection and reporting of child sexual abuse, and there are additional services available for children and their families to receive assistance. Through RANA’s Prevention Program, over 13,500 children have learned to better protect themselves, thousands of adults have participated in our training sessions, and hundreds of victims have passed through RANA’s therapy program and have begun their journey to heal and move forward in their lives without the burden of their abuse. We recently made a short film to present at the RANA Foundation’s Charity Gala. We asked people to tell us what RANA means to them and to join in the call by saying “Yo soy RANA” – “I am RANA”. A surprising number of people showed up to participate and we filmed for two days

straight with great results. I was deeply moved by people’s openness and willingness to share their stories and be a part of something greater than their histories. For me, RANA has been the path from victim to survivor to activist. RANA has given me the chance to be part of a network that is changing the world, child by child, person by person. What could be better than that? Many other passionate friends have since joined in this path of activism and are raising their voices in the name of a childhood safe from abuse. My inspiration and my energy come from these warriors and I am blessed to have had this chance to participate with so many wonderful individuals to move this topic into the general consciousness of the community. I would like to thank all of those who believed in this project in the early days (as outlandish as it might have seemed), for those in the community who have supported us, and to the staff and volunteers who have made RANA a success. Somos RANA. We are RANA. Elizabeth Homberg For more information about the RANA Foundation, visit www.fundacionrana.org.



LAST WORD

Última palabra

DAS LETZTE WORT

Yo soy RANA. I am RANA. Ich bin RANA.

L

Una carta abierta de la presidente de la Fundación RANA, Elizabeth Homberg

a Fundación RANA fue creada con el propósito de erradicar el abuso sexual infantil en Baleares. En aquel entonces, éste parecía un desafío enorme, ya que la mayoría de la gente pensaba que el abuso sexual aquí no existía. Ni en sus casas, ni en sus pueblos, ni en su isla. ¿Cómo movilizar a una comunidad y hacerla pensar de forma diferente para proteger y cuidar a sus hijos? El abuso sexual infantil está ocurriendo en proporciones epidémicas… en el mundo, en Europa (el Consejo Europeo declaró en 2010 que uno de cada cinco niños es abusado) y en Baleares (12% de los estudiantes de la UIB fueron abusados cuando eran niños). Han pasado diez años desde aquellas primeras reflexiones y hoy en día las cosas en Baleares han cambiado: la sensibilización y denuncias de abuso sexual infantil han aumentado; hay un protocolo interdisciplinario para la detección y denuncia del abuso sexual infantil y hay servicios adicionales disponibles para los niños y familias afectados. A través del programa de prevención de RANA, más 13.500 niños han aprendido a protegerse, miles de adultos han participado de talleres de concienciación y cientos de víctimas han pasado por el programa terapéutico de RANA para comenzar, de esta forma, su proceso de sanación, dejando atrás la carga de un abuso. Hace poco hemos hecho un cortometraje que presentamos en la gala benéfica de RANA. Le pedimos a la gente que nos dijera qué significa RANA para ellos para, de esta forma, unirse a nuestro llamado, diciendo “Yo soy RANA”. Durante dos días estuvimos filmando al gran número de personas que quiso participar. Me conmovió profundamente la disposición y honestidad de las personas que estaban dispuestas a compartir sus experiencias para formar parte de algo más grande que sus propias historias. Para mí, RANA ha sido el camino de víctima a sobreviviente a activista. RANA me ha dado la oportunidad de ser parte de una red que está cambiando el mundo niño a niño, persona a persona. ¿Qué puede haber mejor que eso? Muchos de mis amigos se han unido en este camino de activismo, alzando sus voces en el nombre de una niñez libre de abusos. Mi inspiración y mi energía provienen de todos estos guerreros y me siento afortunada por tener la oportunidad de compartir con estas maravillosas personas para crear conciencia en nuestra sociedad. Me gustaría agradecer a todos quienes creyeron en este proyecto desde sus inicios (por descabellado que pareciese), a todos quienes nos han apoyado y al equipo de voluntarios que ha convertido a RANA en lo que es hoy. Somos RANA. We are RANA. Elizabeth Homberg Para más información acerca de la Fundación RANA visita www.fundacionrana.org.

www.abc-mallorca.com

159


LAST WORD

Última palabra

DAS LETZTE WORT

Yo soy RANA. I am RANA. Ich bin RANA.

D

Ein Brief der Präsidentin der RANA Stiftung, Elizabeth Homberg

as Ausmaß sexuellen Kindesmissbrauchs kommt dem einer Seuche gleich… weltweit, in Europa (der Europäische Rat gab 2010 an, dass jedes fünfte Kind missbraucht wird) und auf den Balearen (12% der Studenten der UIB wurden als Kinder missbraucht).

Die RANA Stiftung wurde mit der Absicht gegründet, sexuellen Kindesmissbrauch auf den Balearischen Inseln auszurotten. Zu diesem Zeitpunkt ein großes und fast unmögliches Ziel, wenn man bedenkt, dass die meisten Menschen davon überzeugt waren, sexueller Missbrauch käme hier nicht vor. Weder bei ihnen zu Hause noch in ihrem Dorf oder auf ihrer Insel. Wie mobilisiert man also eine Gemeinde und ändert ihre Ansichten, so dass ihre Kinder sicherer und geschützter aufwachsen können? Seit dieser frühen Überlegungen sind inzwischen zehn Jahre vergangen und viele Dinge haben sich hier auf den Balearen geändert: Das Bewusstsein für sexuellen Kindesmissbrauch und das Melden von jenem haben zugenommen. Es wurde ein interdisziplinäres Protokoll für die Erkennung und Meldung von sexuellem Kindesmissbrauch entwickelt. Und es gibt zusätzliche Unterstützungsangebote für betroffene Kinder und ihre Familien. Dank des RANA Vorsorgeprogramms haben über 13.500 Kinder gelernt, sich besser zu schützen und Tausende von Erwachsenen haben an unserem Bildungsprogramm teilgenommen. Hunderte von Opfern haben durch das RANA Therapieprogramm ihren Heilungsprozess in Gang gesetzt und begonnen, ihr Leben ohne die Last des Missbrauchs wieder aufzunehmen. Vor kurzem haben wir einen kleinen Film erstellt, der auf der Wohltätigkeitsgala der RANA Stiftung vorgestellt wurde. Wir haben die Menschen gefragt, was RANA für sie bedeutet und sie aufgefordert sich unserem Aufruf mit der Aussage „Yo soy RANA“ „I am RANA“ - „Ich bin RANA“ anzuschließen. Die Teilnahme war überwältigend und wir filmten ganze zwei Tage mit tollen Ergebnissen. Ich war von der Offenheit der Menschen und ihrer Bereitschaft ihre persönlichen Geschichten zu erzählen und Teil einer größeren Sache als ihrer eigenen Vergangenheit zu sein sehr berührt. Für mich ist RANA ein Weg vom Opfer zur Überlebenden bis hin zur Aktivistin geworden. RANA hat mir die Möglichkeit gegeben, Teil eines Netzwerks zu sein, das die Welt verändert – Kind für Kind, Person für Person. Was gibt es schöneres? Viele leidenschaftliche Freunde haben seitdem diesen Weg des Aktivismus gewählt und erheben ihre Stimmen im Namen einer Kindheit frei von Missbrauch. Meine Inspiration und meine Energie bekomme ich durch diese wundervollen Mitstreiter und ich fühle mich geehrt, dieses Thema gemeinsam mit ihnen in das allgemeine Bewusstsein der Gemeinde zu bringen. Ich möchte mich bei allen bedanken, die in den frühen Tagen an dieses Projekt geglaubt haben (so seltsam es auch geklungen haben mag), die uns in der Gemeinde unterstützt haben sowie dem Personal und den freiwilligen Helfern, die RANA zum Erfolg geführt haben. Somos RANA. We are RANA. Wir sind RANA. Elizabeth Homberg Für weitere Informationen über die RANA Stiftung besuchen Sie bitte unsere Website www.fundacionrana.org

160

www.abc-mallorca.com




Paseo de

C/ Can Verí 7

l Born

e

Visit abcMallorca at C/ Can Verí 7 Palma de Mallorca Tel: +34 971 70 88 88 abcMallorca Open from Monday - Friday 10.00h - 18.00h Abierto de Lunes - Viernes 10.00h - 18.00h

Correos

Geöffnet von Montag - Freitag von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr Available from

HELENCUMMINS.COM


Un nuevo SUV elegante y divertido de conducir El Mazda CX-3 es el nuevo SUV de Mazda que combina un diseño “KODO- Alma del movimiento” único, elegante y dinámico con unos grandes niveles de comodidad y funcionalidad. Las galardonadas Tecnologías SKYACTIV ofrecen un rendimiento de estilo deportivo, así como una maniobrabilidad dinámica y con gran capacidad de respuesta que hacen que el Mazda CX-3 sea el coche perfecto tanto para la conducción por la ciudad como para circular por el campo.

PRUÉBAME EN JAPONESA BALEAR Carretera vieja de Buñola, 17. Polígono Son Castelló. T. 971 43 17 88 Descubre más en www.mazda.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.