89th abcMallorca Autumn Edition

Page 1

4,95 E

THE COOLEST

HOTELS

Autumn

FILM DIRECTOR

TONI BESTARD UPCLOSE

REGISSEUR TONI BESTARD HAUTNAH TONI BESTARD DE CERCA

THE MUST TRY

RESTAURANTS

RESTAURANTES ESENCIALES DIE ANGESAGTESTEN de cerca RESTAURANTS

www.abc-mallorca.com






SG I MALLORCA REAL

ESTATE

SPEKTAKULÄRER BUNGALOW IN SANTA PONSA

795.000 € Objekt: 10857

REAL ESTATE MALLORCA APARTMENTS PENTHOUSES VILLAS FINCAS

PLOTS TERRACED HOUSES COMMERCIAL RENTALS FULL SERVICE


YOUR PARTNERS IN MAKING YOUR DREAMS COME TRUE

SPEKTAKULÄRES PENTHOUSE IN COLONIA SAN JORDI

1.400.000 € Objekt: 10845

SG I MALLORCA REAL

ESTATE

Puig des Castellet 1-2 Bl. 3 LC. 3 07180 Santa Ponsa, Mallorca (Spain) Tel.

+34 971 695 912

Mob: +34 639 046 079 info@sgi-mallorca.com www.sgi-mallorca.com


Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.


By: Samantha Hemsley

The cultural season has arrived! ¡Ya está aquí la temporada de la cultura! Die Kultursaison ist da!

A

fter the hectic and scorching summer months, autumn arrives with the kids going back to school, and there is once again a sense of normality! The tourist business is booming, particularly in the luxury sector, and we are now seeing a number of new openings of exclusive, boutique hotels ready to cater to the needs of the more discerning customer. We showcase four new stylish hotels – each with a unique concept and design. Nowadays we are spoilt for choice with the huge variety of excellent restaurants; here we present two of the best German-owned-andmanaged eateries – Es Pinaret in Ses Salines and Sebastian in Deià – which, if you have not yet tried, should be high on your list! We also review the ‘menú del día’ at the new tapas restaurant Tirso & Tapas in Palma. The cultural events reach a peak this season with the biggest art event of the year – La Nit de l’Art – and, for the fourth year running, the Evolution Mallorca International Film Festival will roll out the red carpet in November. Get some inspiration in our home and décor section with a review of the latest bedroom trends and we prepare a colourful table with recipes powered by The Galley Club. To make sure you get the very best experience of Mallorca - visit our website regularly to find out the hottest new (and some more-established) places to eat, drink and stay, as well as plenty of ideas for things to do and see.

Enjoy autumn! Helen & the abcMallorca team.

Making of...

Two-sides of the story!

D

espués de los agitados y calurosos meses de verano, el otoño se abre camino, los niños vuelven al colegio y ¡todo vuelve a la normalidad! El turismo, especialmente en el sector de lujo, se encuentra en todo su auge y es ahora cuando tiene lugar la apertura de nuevos y exclusivos hoteles boutique, preparados para atender las necesidades de los clientes más exigentes. Aquí encontrarás cuatro hoteles nuevos y elegantes, cada cual con su estilo y diseño únicos. Hoy en día, la oferta de restaurantes de excelente calidad es tan amplia y variada que es difícil decidirse por uno. Aquí te presentamos dos de los mejores restaurantes administrados por propietarios alemanes: “Es Pinaret” en Ses Salines y “Sebastian” en Deià. Si aún no has estado en ninguno de ellos, ¡deberías añadirlos a tu lista! También revisamos el “menú del día” del nuevo restaurante Tirso & Tapas, situado en Palma. Los eventos culturales adquieren un papel muy importante durante esta temporada con “La Nit de l’Art”, el mayor acontecimiento de arte del año, y “Evolution Mallorca International Film Festival” (Festival Internacional de Cine en Mallorca) que tendrá lugar por cuarto año consecutivo en noviembre. En nuestra sección de hogar y decoración te mostramos las últimas tendencias en dormitorios y preparamos una mesa con recetas de “The Galley Club”. Para vivir la mejor experiencia en Mallorca, visita nuestra página web con regularidad. Aquí encontrarás los mejores lugares (tanto nuevos como establecidos) para comer, beber y alojarte, así como un sinfín de ideas acerca de todo aquello que se puede hacer y ver en la isla. ¡Disfruta del otoño! Helen & el equipo de abcMallorca

Yummy pumpkin soup!

Helen Cummins

N

ach den hektischen und heißen Sommermonaten steht der Herbst vor der Tür, die Kinder gehen wieder zur Schule und es kehrt wieder etwas Normalität ein! Der Tourismus blüht, besonders im Luxus-Sektor, und es werden einige neue, exklusive Boutique-Hotels eröffnet, die auf die Bedürfnisse von anspruchsvollen Kunden ausgerichtet sind. Wir präsentieren Ihnen vier neue, stylische Hotels – alle mit jeweils einzigartigem Konzept und Design. Heutzutage sind wir verwöhnt von der riesigen Auswahl an ausgezeichneten Restaurants; hier stellen wir Ihnen zwei der besten Lokale vor, die von ihren jeweils deutschen Besitzern geführt werden – Es Pinaret in Ses Salines und Sebastian in Deià. Falls Sie diese noch nicht ausprobiert haben, sollten Sie das schnellstens nachholen! Außerdem folgt noch eine Restaurantbesprechung des neuen Tapa-Lokals Tirso & Tapas mit seinem ‚menú del día‘ (Mittagsmenü) in Palma. Die kulturellen Events erreichen in dieser Saison ihren Höhepunkt mit der größten Kunstveranstaltung des Jahres – La Nit de l’Art – und, im vierten Jahr in Folge, dem ‚Evolution Mallorca International Film Festival‘, das seinen roten Teppich im November ausrollen wird. Lassen Sie sich von unserer ‚Heim und Dekor‘-Sektion inspirieren, wo wir die neusten Trends für Schlafzimmer zeigen und einen farbenfrohen Tisch mit Rezepten vom The Galley Club vorführen. Um sicher zu gehen, dass Sie auf Mallorca nur die besten Erfahrungen machen, besuchen Sie regelmäßig unsere Webseite, um mehr über die neusten, angesagtesten (und auch bereits etablierten) Restaurants und Hotels zu erfahren und herauszufinden, was man Alles unternehmen und sich ansehen kann. Genießen Sie den Herbst! Helen & das abcMallorca Team.

Our most popular post....

www.abc-mallorca.com

www.helencummins.com

07


CONTENTS

14

WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER

34

MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS

44

RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Es Pinaret · Restaurante Sebastian · Tirso & Tapas

56 64 70 74 78

GOURMET Gourmet GOURMET Autumn entertaining made easy · Recetas de otoño sin complicaciones Herbstunterhaltung leicht gemacht IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH MIT Film director Toni Bestard · Director de cine Toni Bestard · Regisseur Toni Bestard

FASHION Moda FASHION Made in Mallorca · Teixits Vicens new collection

EVENT Evento EVENT IV. Evolution Mallorca International Film Festival

CULTURE Cultura KULTUR Chaos: The cradle of creativity · Caos: la cuna de la creatividad Chaos: Die Wiege der Kreativität

64 56


Where time stops

DRY by Javier de Las Muelas cocktail bar, where classic mixology and a sunset over the promenade taste just as they always did. Avda. Joan Miró, 21 GRAN MELIÁ VICTORIA

To book a table or for private hire 971 73 25 42


94 78 86 94

102 108 114 120 128 140

HOTELS Hoteles HOTELS The coolest new hotels · Los nuevos hoteles de diseño Die angesagtesten neuen Hotels

86

WELLNESS Belleza y bienestar WELLNESS A place of sanctuary in Santany Un oasis de tranquilidad y bienestar en Santanyí Ein Rückzugsort in Santanyí

DESIGNER SPOTLIGHT En el punto de mira IM RAMPENLICHT Rossi Interiors

PROPERTY Propiedad IMMOBILIE Less is more! · ¡Menos es más! · Weniger ist mehr!

LIVING Hogar WOHNEN Luxury bedrooms · Dormitorios de lujo · Luxusschlafzimmer

EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN

THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS

LAST WORD Última palabra DAS LETZTE WORT Borne terraces under threat · Terrazas del Borne en discordia Terrassen des Borne in Gefahr

140



abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine

4,95 E

THE COOLEST

HOTELS

Autumn

FILM DIRECTOR

TONI BESTARD UPCLOSE

REGISSEUR TONI BESTARD HAUTNAH

1 st Wine Guide • Primera guía de vinos • Erster Weinführer 2015

ihr Führer zu MaLLorcas weinen & bodegas

TONI BESTARD DE CERCA

THE MUST TRY

RESTAURANTS

your essentiaL

guide to

RESTAURANTES ESENCIALES DIE ANGESAGTESTEN de cerca RESTAURANTS

MaLLorca’s wines & bodegas La guía de

vinos y bodegas de MaLLorca

www.abc-mallorca.com

www.helencummins.com

www.shop-luxury.com

www.abc-mallorca.com

An abcMallorca production Toni Bestard Mallorcan Film Director Photgrapher: Sara Savage

Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins

abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk

Assistant Editor: Jan Edwards

abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko

Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz

abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk

Production Manager: Hanna Bornebusch Contributors / Mitarbeiter: Jan Edwards, Soledad Bescós, Sofía García de Blas, Nuria Palma Bononad, Celia Enders Photographers: Sara Savage, Jonatan Barzola Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá & Bernat Paris

All editions since April 2012 are on sale at www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 4,95 € + 2,80 € Postage & Packaging

On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information

COPYRIGHT: 2015 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: Hanna Bornebusch, editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Can Verí, 7 entreplanta, 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888


Visite r.com e l l e u m t i g bir

360° Cooking Comfort work’s by Quick and easy access to appliances and other kitchen equipment – specially designed suspension-systems provide additional storage.

Equipment sowie Arbeitsgeräte sind schnell und einfach zugänglich – ein praktisches Hängesystem bietet zusätzlichen Stauraum.

Acceso rápido y cómodo a todo el equipamiento de la cocina – un sistema especial de suspensión ofrece almacenaje adicional.

Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. (00 34) 971/ 66 91 88 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. (00 34) 971/67 46 33 . info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com


Upcoming events • Agenda • Veranstaltungen

This year’s Evolution Mallorca International Film Festival is expected to screen 50 independent shorts and feature movies from film makers around the world. The Festival opens at Palma’s Teatre Principal, with subsequent screenings again taking place at Cine Ciutat. Rialto Living will host the customary coffee and cinema talks from Friday to Sunday. New for this year is a stunt-fighting workshop for youngsters, which will end with the filming of a fight scene – to be screened during the Festival. Read more about the Evolution Mallorca International Film Festival and its dynamic director, Sandra Seeling Lipski, on page 74.

www.evolutionfilmfestival.com

42 14

www.abc-mallorca.com


Photo: Silvia Acedo

La edición del ‘Evolution Mallorca International Film Festival’ de este año proyectará 50 corto- y largometrajes independientes de cineastas de todo el mundo. El evento inaugural del festival tendrá lugar en el Teatre Principal de Palma con proyecciones posteriores en Cine Ciutat. Rialto Living acogerá charlas con los cineastas de viernes a domingo. Una de las novedades para este año es el taller impartido por especialistas para jóvenes que culmina con el rodaje de una escena de lucha que se proyectará durante el festival. Le invitamos a leer más acerca del Evolution Mallorca International Film Festival y su dinámica directora, Sandra Seeling Lipski, en la página 74.

Das diesjährige ‘Evolution Mallorca International Film Festival’ wird 50 unabhängige Kurz- und Langspielfilme aus der ganzen Welt zeigen. Das Festival wird in Palmas Teatre Principal eröffnet, mit anschließenden Vorführungen im Cine Ciutat. Rialto Living wird Gastgeber der beliebten ‘Café con Cine’ Konversationen von Freitag bis Sonntag sein. Neu dieses Jahr ist ein Workshop für ‘Stunt-fights’ für Teenager, der mit dem Dreh einer Kampfszene enden wird, die auf dem Festival gezeigt wird. Lesen Sie mehr über das Evolution Mallorca International Film Festival und seine dynamische Leiterin Sandra Seeling Lipski auf Seite 74.

www.abc-mallorca.com

15


SEPTEMBER

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

19

th

LA NIT DE L’ART

Palma de Mallorca www.nitdelartartpalma.com

This annual event in Palma marks the start of the artistic season on Mallorca. Thousands take to the streets to visit galleries and museums all inaugurating exhibitions on the same night, and to discover artistic surprises around every corner. It’s a memorable and unique occasion not to be missed.

17 th - 20 th

‘GREASE – THE MUSICAL’ Teatre Principal C/ de la Rieira, 2, Palma de Mallorca Box office: +34 971 219 696 www.teatreprincipal.com 17th & 18th – 20:00h 19th & 20th – 18:00h Tickets 5-32€

16

www.abc-mallorca.com

Este evento anual es, sin duda alguna, el evento cultural más importante de Mallorca. Miles de visitantes y residentes salen a las calles para visitar las galerías y museos, que ofrecen todo tipo de eventos e inauguraciones de exposiciones. La noche ofrece un sinfín de posibilidades, ya que todo tipo de acontecimientos artísticos tienen lugar en cada esquina de la ciudad. La Nit de l’Art es una ocasión memorable y única.

Baleartmusic presents this classic musical, first staged in 1972 and made famous by the hit movie of 1978. The love story of Sandy Olsson and Danny Zuko transports you back to the music and fashions of teenage life in California in the 1950s. This production is suitable for all the family. Baleartmusic presenta este musical clásico, estrenado en 1972, que posteriormente se hizo famoso gracias a la exitosa película de 1978. La historia de amor entre Sandy Olsson y Danny Zuko te transportará al estilo musical y moda de los jóvenes de los años 50 en California. Esta producción es ideal para toda la familia. Baleartmusic präsentiert dieses klassische Musikfestival, das zum ersten Mal 1972 aufgeführt und durch den Film 1978 berühmt wurde. Die Liebesgeschichte von Sandy Olsson und Danny Zuko versetzt Sie zurück in die 50er Jahre des 20. Jahrhunderts und stellt Musik und Mode der kalifornischen Jugendlichen dar. Unterhaltung für die ganze Familie.

Diese jährliche Veranstaltung ist der Beginn der künstlerischen Saison auf Mallorca. Tausende gehen am Abend auf die Straßen, um die Galerien und Museen zu besichtigen. Mehrere Kunstausstellungen werden gleichzeitig in Palma eröffnet und die Stadt wird zum Szenario für verschiedene Shows und Überraschungen. Eine unvergessliche und einzigartige Gelegenheit, die Sie nicht verpassen sollten!



SEPTEMBER

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

24

th 20:30h

DEIÀ INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL

Son Marroig www.dimf.com

The closing concert of the 37th Deià International Music Festival is entitled ‘Voicello Duet’ and features cellist Gabriel Fiol and soprano Carme Gari. They will perform a programme of compositions by Handel, Falla, Offenbach, Mozart, Bach, and others, as well as traditional Mallorcan and Catalan music.

El concierto de clausura del 37º Festival de Música de Deià se titula ‘Voicello Duet’ y es interpretado por el chelista Gabriel Fiol y la soprano Carme Gari. En el programa hay composiciones de Handel, Falla, Offenbach, Mozart, Bach, y muchos más, así como música tradicional mallorquina y catalana.

Das Abschlusskonzert des 37. ‘Deià International Music Festival‘ trägt den Titel ‘Voicello Duet’ und präsentiert den Cellisten Gabriel Fiol und die Sopranistin Carme Gari. Sie werden ein Programm mit Kompositionen von Händel, Falla, Offenbach, Mozart, Bach und anderen vorführen, sowie auch traditionelle mallorquinische und katalanische Musik.

26

th 21h

RICK ASTLEY Trui Teatre Cami Son Rapinya, 29, Palma de Mallorca Tel +34 971 783 279 www.truiteatre.es Tickets from 28€ British singer Rick Astley burst onto the pop scene in the 1980s with his debut single ‘Never Gonna Give You Up’, which became a chart-topping hit in the UK and throughout Europe. His latest tour of six cities in Spain includes this one-night-only performance at the Trui Teatre. El cantante británico Rick Astley irrumpió en la escena pop en la década de los 80, con su single debut titulado ‘Never Gonna Give You Up’, que se convirtió rápidamente en número uno de la lista de éxitos del Reino Unido y Europa. Su última gira por seis ciudades de España incluye una actuación especial de una noche en el Trui Teatre. Der britische Sänger Rick Astley machte sich in der Popszene der 80er mit seinem Hit ‘Never Gonna Give You Up’ einen Namen, welcher die Charts in England und ganz Europa anführte. Seine aktuelle Tour durch sechs Städte in Spanien inkludiert einen abendlichen Auftritt im Trui Teatre.

3818

www.abc-mallorca.com



SEPTEMBER

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

26

th

Nikki Beach Closing Red Party

Nikki Beach Mallorca Avenida Notario Alemany, 1, Calvià Beach Saturday, September 26th from 13:00h. Tel +34 971 123 962 · www.nikkibeach.com

As another season comes to an end, there’s still time to party like the summer will never end. The Nikki Beach Closing Red Party invites you to dress in red and join in the fun, as the venue’s resident and guest DJs play the best of the summer beats.

26

Para despedir un verano lleno de éxito y dar la bienvenida a una nueva etapa, Nikki Beach invita a su fiesta de final de temporada. Es la ocasión perfecta para vestirse de rojo, mientras que el DJ residente ameniza la velada con los mejores temas del verano.

Eine weitere Sommersaison geht zu Ende, aber es gibt immer noch Zeit zu feiern als ob der Sommer kein Ende hätte. Nikki Beach lädt Sie zur Abschluss-Party mit den besten Gast-Dj’s ein, die Sommer Beats für Sie auflegen werden. Kleiderordnung: Rot!

th 19:30h 11th FESTIVAL DE MÚSICA CLÁSICA PORT DE SÓLLER

The 2015 edition of this four-date autumn classical music festival launches with a recital by pianist Alexander Malter, playing works by J S Bach, Tchaikovsky, Scriabin, and Rachmaninov. The ticket price includes a free drink served during the interval. A season ticket for all four concerts is available for 80€. La edición de 2015 del Festival de Música Clásica Port de Sóller tendrá cuatro fechas. El evento inaugural está a cargo del pianista Alexander Malter, que tocará piezas de J S Bach, Tchaikovsky, Scriabin, y Rachmaninov. La entrada incluye una bebida gratis que se servirá durante el intervalo. También hay un bono para toda la temporada; disponible por 80€.

Oratorio de Santa Catalina, Museo del Mar, Port de Sóller Tickets: 25€. Tel +34 971 631 440 www.festivalportdesoller.com 3420

www.abc-mallorca.com

Die 2015 Auflage dieses klassischen Musikfestivals, das im Herbst an vier Tagen stattfindet, wird mit einem Konzert des Pianisten Alexander Malter eröffnet, der Werke von J. S. Bach, Tchaikovsky, Scriabin und Rachmaninov spielen wird. Der Eintrittspreis inkludiert ein Freigetränk, das in der Pause serviert wird. Ein Saisonticket für alle vier Konzerte ist für 80€ erhältlich.



26

th

THOMAS COOK IRONMAN 70.3 MALLORCA ALCÚDIA

Photos: ironman.com

SEPTEMBER

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

eu.ironman.com

As a popular training destination for athletes, it’s not surprising that Mallorca has also become Europe’s most popular location for Ironman events. The Thomas Cook Ironman 70.3 is billed as the world’s toughest race, and takes competitors around the area of Alcúdia, the base for this endurance-challenging event. Gracias a su popularidad como destino de interés para atletas, no es sorpresa alguna que Mallorca se haya convertido en el lugar más popular para los eventos deportivos Ironman. El Thomas Cook Ironman 70.3 es considerado como la carrera más difícil del mundo y se lleva a cabo en los alrededores de Alcúdia, que es la base para este evento de resistencia. Als populäres Trainingsziel für Athleten, ist es nicht verwunderlich, dass Mallorca auch einer der beliebtesten Orte in Europa für Ironman Veranstaltungen geworden ist. Der Thomas Cook Ironman 70.3 wird als härtestes Rennen der Welt angesehen und führt die Wettkämpfer durch die Gegend von Alcúdia. Die Stadt wird die Basis für diese anspruchsvolle Ausdauer-Veranstaltung sein.

rd

OCTOBER

3

19:30h

G–

KLAN U E N O I TR

OR’

AST E Y B D O ‘GO

Jumeirah Port Soller Hotel & Spa Port de Sóller Tel +34 971 631 440 www.festivalportdesoller.com A clarinettist, a cello, and a concert accordionist make up the German-award-winning Trio NeuKlang, who have played at numerous music festivals and perform at the second concert of this year’s Festival de Música Clásica Port de Sóller. The trio offers a different musical experience for concertgoers, linking familiar music with new sounds.

Ein Klarinettenspieler, ein Cellist und ein Akkordeonspieler formen das deutsche, vielgepriesene Trio NeuKlang, das schon auf zahlreichen Musikfestivals aufgetreten ist und auf dem zweiten Konzert des diesjährigen ‚Festival de Música Clásica Port de Sóller‘ spielen wird. Das Trio bietet das etwas andere musikalische Erlebnis für die Zuschauer, indem es vertraute Musik mit neuen Klängen verbindet.

42 22

www.abc-mallorca.com

Photo: Borggreve

Un clarinetista, un chelista y un acordeonista conforman el premiado trío de origen alemán, que se ha presentado en numerosos festivales de música y actuará en el segundo concierto de la nueva edición del Festival de Música Clásica Port de Sóller de este año. El trio ofrece una experiencia musical diferente que combina la música tradicional y familiar con sonidos nuevos.



WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

8-11th

OCTOBER

th

TAPALMA 2015

Palma de Mallorca

A celebration of traditional and contemporary tapas, TaPalma returns for its 11th edition, over the ‘puente de Pilar’ public holiday weekend. Palma restaurants and bars offer specially created and reasonably priced tapas during the fair, which will include a programme of related activities, designed to showcase the creativity of local chefs. Una verdadera fiesta de las tapas contemporáneas, el festival “TaPalma” vuelve a la carga una vez más en su versión número 11, justo el fin de semana del puente de Pilar. Los restaurantes y bares de Palma ofrecerán tapas especialmente creadas para el evento, a precios razonables. El festival cuenta con un programa extenso y todo tipo de actividades diseñadas para realzar la creatividad de los chefs locales. Als Zelebration von traditionellen und modernen Tapas, kehrt die TaPalma zum 11. Mal während der Feiertage der ‘puente de Pilar’ zurück. Restaurants und Bars in Palma bieten spezielle und relativ günstige Tapas während dieser Veranstaltung an, welche ein Programm mit passenden Aktivitäten einschließt, die darauf ausgerichtet sind, die Kreativität der einheimischen Köche zu demonstrieren.

9

th

13:30h

abcMallorca

BUSINESS LUNCH

Mar de Nudos C/ Muelle 6, Local 1, Moll Vell, Palma de Mallorca www.abc-mallorca.com /join-us/

9-11th th

LLAMPUGA FAIR CALA RATJADA

Since February 2008, the monthly abcMallorca Business Lunch has been bringing together the island’s international community of business owners and operators, providing an invaluable opportunity for collaborations and information-sharing. Guests have plenty of time to network freely before and after the sitdown lunch. The October lunch is at Mar de Nudos. Desde febrero de 2008, el abcMallorca Business Lunch mensual ha reunido a la comunidad de negocios internacional de la isla, proporcionando oportunidades invaluables para la colaboración e intercambio de ideas entre empresas. Los invitados disfrutan de una gran cantidad de tiempo previo y posterior a la comida para hacerse con nuevos contactos y compartir todo tipo de ideas. El abcMallorca Business Lunch de octubre se llevará a cabo en Mar de Nudos. Seit Februar 2008 hat der monatliche abcMallorca Business Lunch die internationale Gemeinde von Unternehmern der Insel zusammengeführt und immer wieder wertvolle Gelegenheiten für Kollaborationen und Informationenaustausch geboten. Die Gäste haben vor dem gesetzten Mittagessen immer Zeit, um ihr Netzwerk aufzubessern. Der Oktober-Lunch findet im Mar de Nudos statt.

42 24

www.abc-mallorca.com

The fishing port of Cala Ratjada is the location of this food fair, in which the star is the lightning fish, or ‘llampuga’. The fish is caught in Mallorcan waters only at this time of the year, and is an important catch for the port, and ingredient in island cuisine. El puerto pesquero de Cala Ratjada acoge esta feria gastronómica, en la que la estrella es la ‘llampuga’. Este pez se pesca exclusivamente en aguas mallorquinas, durante esta temporada del año, y supone una captura importante para el puerto, así como un ingrediente esencial para la cocina mallorquina. Im Cala Ratjada Hafen wird im Herbst ein kulinarisches Festival gefeiert. Der Llampuga Fisch ist hier der Star - ein typisch mallorquinischer Fisch, den man nur in dieser Zeit des Jahres in mallorquinischen Gewässern fangen kann. Ein wichtiger Fang für den Hafen, da er eine der typischen Zutaten für mallorquinische Gerichte ist.


FÜR SIE IN DEN BESTEN LAGEN • BEST LOCATIONS • ZONAS PRIVILEGIADAS

Ref. 5015 0019

367m2

La Bonanova

1.200 m2

5

3

Si

1.480.000

VP - SHOP Bendinat · C/ Arquitecto Francisco Casas, 10 (Sa Vinya) 07181 Bendinat - Calvià Tel.: +34 971 404 794 VP - SHOP Palma · Paseo Mallorca, 14 · 07012 Palma de Mallorca Tel.: +34 971 122 991

Ref. 5500 0004

Manacor

4

4

Ref. 4001 0010 220m2

8.000m2

Palma-Cort

Si

1.300.000

5

Selbständiger Partner der von Poll Immobilien GmbH

3

Alquiler / Rental

230 m2

-- m2

--

990.000

www.von-poll.com

Floresta de Mar

3

2

Ref. 1181 0018 140m2

---m2

Si

3.000/mes

palma@von-poll.com


WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

OCTOBER

10 -18th th

10

th 19h

12 INTERNATIONAL CHESS CHAMPIONSHIPS th

OF CALVIÀ

VIVA L’ÓPERA 13TH FESTIVAL MÚSICMALLORCA Teatre Principal C/ de la Rieira, 2, Palma de Mallorca Box office: +34 971 219 696 www.teatreprincipal.com Tickets 20-55€

La Sala Palmanova C/ Diego Salvà Lezaún, 2, Palmanova www.calviafestival.com Mallorca hosts many outdoor sports events, but is also a destination for challenges of a more cerebral nature, such as this one – which attracts keen amateur players to the island each October. The championships are organised by Sergio Estremera, and offer a total prize pot of almost 6,000€

The 13th Festival MúsicaMallorca launches with the customary popular night of opera, this year featuring arias, duets, and more from Georges Bizet’s ‘Carmen’. The soloists will be accompanied by the adult and youth choirs of the Teatre Principal. The artistic and festival director is Toyo Masanori Tanaka.

Mallorca acoge numerosos eventos deportivos, pero también es un destino para aquellas personas que buscan desafiar otro tipo de capacidades, como es el caso de este campeonato que en octubre de cada año atrae a una gran cantidad de jugadores aficionados hasta la isla. El campeonato es organizado por Sergio Estremera y cuenta con 6.000€ en premios.

El 13º Festival MúsicaMallorca arranca con su habitual noche de ópera, que este año incluye arias, duetos y más de la conocida ópera ‘Carmen’ de Georges Bizet. Los solistas estarán acompañados por el coro de adultos y jóvenes del Teatre Principal. El director artístico del festival es Toyo Masanori Tanaka.

Mallorca spielt oft den Gastgeber für Sport-Events, aber ist auch Veranstaltungsort für Wettbewerbe, bei denen eher der Verstand eingeschaltet wird. Die Schach-Meisterschaft lockt jeden Oktober eifrige Amateure auf die Insel. Sie werden von Sergio Estremera organisiert und der Sieger kann fast 6.000€ gewinnen.

Das 13. Festival MúsicaMallorca eröffnet wie üblich mit seiner populären Opern-Nacht, welche dieses Jahr Arien, Duette und mehr von Georges Bizets ‘Carmen’ enthalten wird. Die Solisten werden von den Erwachsenen- und Jugendchören des Teatre Principal begleitet. Der artistische Leiter des Festivals ist Toyo Masanori Tanaka.

14

th 21h

JOBURG BALLET

Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 www.auditoriumpalma.com

42 26

15 -17th th

THE PINMAR GOLF 2015 www.pinmar.com

The Joburg Ballet is South Africa’s largest and most prestigious professional ballet company, established in July 2012, and resident at the Joburg Theatre. The company’s extensive repertoire includes both classical ballet and contemporary dance. The Palma performance on their latest international tour is sure to attract Mallorca’s many ballet fans.

The Pinmar Golf Tournament – the leading social event in the superyacht industry calendar – takes place October 15th-17th at Golf Son Gual. Saturday night’s prize-giving gala dinner is at Pueblo Español this year, followed by an after-party at Pacha nightclub in Palma, exclusively reserved for this event.

El Ballet de Johannesburgo es la compañía de ballet más grande y más prestigiosa de Sudáfrica, establecida en julio de 2012 y residente en el Teatro de Johannesburgo. El extenso repertorio de la compañía incluye piezas de ballet clásico y contemporáneo. Su presentación en Palma atraerá a muchos fanáticos del ballet hasta nuestra isla.

El Torneo Pinmar Golf – el evento más importante del calendario del sector de los superyates – se lleva a cabo del 15 al 17 de octubre en Golf Son Gual. La cena de gala, en la que se repartirán los premios, se llevará a cabo en el Pueblo Español y estará seguida por una fiesta en Pacha, que ha sido alquilada en exclusiva para el evento.

Das Joburg Ballet ist Südafrikas größte und prestigeträchtigste Profi-Ballettruppe, die im Juli 2012 gegründet wurde und seitdem im Joburg Theater auftritt. Das Reportoire der Truppe beinhaltet sowohl klassisches Ballet als auch zeitgenössischen Tanz. Die Aufführung in Palma im Rahmen ihrer internationalen Tour wird sicher viele mallorquinische Ballettfans anlocken.

Das Pinmar Golf Turnier - eines der wichtigsten Ereignisse in der Superyacht-Industrie wird vom 15. Oktober bis zum 17. Oktober im Golf Son Gual stattfinden. Preisverleihung und Gala-Dinner werden dieses Jahr wieder im Pueblo Español stattfinden und im Anschluss wurde der berühmte Nachtclub Pacha für die ‚After-Party‘ reseviert.

www.abc-mallorca.com


UniqUEnESS AS STAnDArD.

SL: 76 - 86 - 96 - 106 - 118

SD: 92 - 112 - 126

SY: 40Alloy - 460Exp - 52Steel - 62Steel

Each Sanlorenzo yacht is conceived by its owner. By his vision of what a yacht should be, and by his idea of the sea. He is totally involved from the planning phase onwards, and his contribution is visible. There are no limits to his wishes. This is why no two Sanlorenzos are the same and why each Sanlorenzo yacht is as unique as its owner.

MADE TO MEASUrE YACHTS. SinCE 1958. Sanlorenzo Istanbul Sanlorenzo Spain

Puerto Portals - Benito Feijoo 2, Local 7, Edf. Mar De Portals - Calvia - 07181 Mallorca - Spain - Tel: +34 971 67 69 30 - andy@sanlorenzobalear.com Puerto Banus - Muelle Benabola, Casa D Portal 3 - Marbella 29660 Malaga - Spain - Tel. +34 952 815733 - alan@sanlorenzospain.com


OCTOBER

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

18

th 9h

PALMA MARATHON After 11 years of the TUI Marathon in Palma, the city launches its own marathon this year, taking runners through some of the most emblematic sights of Mallorca’s capital. Island residents registering before October 3rd benefit from a 25 per cent discount on the inscription fee. A free Kids Run is on the day before. Después de 11 años de la Maratón TUI en Palma, nuestra ciudad pone en marcha su propia maratón este año con una ruta que recorre algunos de los monumentos más emblemáticos de la capital de Mallorca. Los residentes que se apunten antes del 3 de octubre podrán beneficiarse de un descuento del 25% en la cuota de inscripción. El día antes de la maratón, se llevará a cabo una carrera gratuita para niños. Nach 11 Jahren TUI Marathon in Palma, organisiert die Stadt dieses Jahr ihren eigenen Marathon, welcher die Läufer an den emblematischsten Sehenswürdigkeiten Mallorcas Hauptstadt vorbeiführen wird. Inselbewohner, die sich vor dem 3. Oktober registrieren, bekommen 25% Preiserlass auf die Einschreibegebühr. Am Tag vor dem Marathon findet ein kostenloser Lauf für Kinder statt. www.palmademallorcamarathon.com

30

th 21h

THE OTHER SIDE PINK FLOYD TRIBUTE BAND

800KM

MALLORCA CLASSIC www.800km.com.ar

3428

Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com

After successful editions in Argentina, this classic motorcycle race comes to Mallorca - the first time it has taken place in Europe. Combining a regularity and average-test classic motorcycle race with rides through breath-taking scenery, this new event here will attract collectors and fans of some of the most covetable classic motorbikes.

To commemorate the 40th anniversary of the iconic 20th-century rock band Pink Floyd’s album ‘Wish You Were Here’, renowned tribute band The Other Side is on their ‘Shine on Tour 2015’. They’ll play tracks from Pink Floyd’s ninth studio album, as part of an audio-visual show lasting nearly three hours.

Después de las exitosas ediciones de este evento en Argentina, esta carrera de motocicletas clásicas llega a Mallorca en su primera edición europea. Una combinación de una carrera tradicional de motocicletas clásicas y un recorrido especial a través de paisajes impresionantes, este nuevo evento atraerá a coleccionistas y fans de algunas de las motocicletas más codiciadas del mercado.

Para conmemorar el 40 aniversario del emblemático álbum ‘Wish you were here’ de una de las bandas de rock más famosas del siglo XX, Pink Floyd, su conocida banda tribute ‘The Other Side’ recorre Europa en un tour titulado ‘Shine on Tour 2015’. Tocarán temas del noveno álbum de estudio de Pink Floyd, como parte de un espectáculo audio-visual que tiene una duración de unas tres horas.

Nach erfolgreichen Veranstaltungen in Argentinien, kommt dieses klassische Motorrad-Rennen nun nach Mallorca und findet somit zum ersten Mal in Europa statt. Das klassische Rennen mit regulären und durchschnittlichen Anforderungen wird mit einer Fahrt durch atemberaubende Landstriche kombiniert. Diese neue Veranstaltung wird viele Sammler und Fans von den schönen, klassischen Motorrädern anziehen.

Um den 40. Geburtstag des Albums ‘Wish You Were Here’ von der ikonischen Rock-Band Pink Floyd zu feiern, ist die bekannte Coverband The Other Side auf Tour gegangen. ‘Shine on Tour 2015’ wird Lieder aus Pink Floyds neuntem Studio-Album spielen – als Teil einer audiovisuellen Show, die fast drei Stunden dauert.

www.abc-mallorca.com


Leave home

Go for a walk, go shopping, travel, do outdoors sports, make the most of the weather of this fantastic island. And when you return home, comfort yourself, relax, enjoy your furniture and share them with your loved ones. At Intermobel we help you to choose them always with the quality and variety of styles of our carefully selected brands. We are waiting for you!

Manacor Ctra Palma-ArtĂ , km 47 Tel. +34 971 845 048 manacor@intermobel.es

Pto. Andratx Carrer des Port, 153 Tel. +34 971 671 359 andratx@intermobel.es

Ibiza Carrer es Cubells, 28 Tel. +34 971 190 739 ibiza@intermobel.es

www.intermobel.es


NOVEMBER

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

1

st 21h

THE BOURBON STREET STOMPERS & JOSHUA STUART Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma de Mallorca · Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com

Enjoy the sounds of jazz from the 1920s and ‘30s in this concert by The Bourbon Street Stompers (based in Germany) – one of Europe’s most renowned traditional jazz bands. The sevenpiece band is accompanied here by Joshua Stuart, a tenor from New Orleans, who now works with the Munich Opera.

1

UNTIL HASTA BIS

Disfruta del sonido del jazz de los años 20 y 30 en este concierto de la banda “The Bourbon Street Stompers” (establecida en Alemania) – una de las bandas de jazz tradicional más conocidas de Europa. La banda de siete integrantes estará acompañada en su concierto en Mallorca por Joshua Stuart, un tenor de New Orleans, que ahora trabaja con la Ópera de Munich.

st ‘I ONLY SHOP AT GAS STATIONS’ JAN S HANSEN

CCA Andratx C/ Estanyera 2, Andratx Tel +34 971 137 770 · www.ccandratx.com

In this exhibition, award-winning artist Jan S Hansen (Copenhagen, 1980) presents mainly new photographic works from his cyanotype series, along with various other smaller works. One of the artist’s recurring themes is his observation of contemporary society – both autobiographical and sociological. The show’s title hints at a peripheral societal behaviour.

3430

7

Genießen Sie Jazzmusik aus den 20ern und 30ern in diesem Konzert der Bourbon Street Stompers (aus Deutschland), einer von Europas bekanntester, traditionellen Jazzbands. Die 7-köpfige Band wird von Joshua Stuart begleitet, einem Tenor aus New Orleans, der jetzt an der Münchner Oper arbeitet.

th ‘THE SOUND OF WORLD MUSIC’

Teatre Principal C/ de la Rieira, 2, Palma de Mallorca Box office: +34 971 219 696 · www.teatreprincipal.com Tickets: 20-45€ Rhythm without frontiers comes to Palma in this concert that’s part of the Festival Música Mallorca. The Ensemble Jacaranda comprises five multitalented musicians from the Brandenburger Symphoniker, performing a varied programme which includes classical, jazz, tango, pop, and international folkloric music. Their musical instruments include saxophone, flute, and a didgeridoo.

En esta exposición, el galardonado artista Jan S Hansen (Copenhague, 1980) presenta sus obras fotográficas más nuevas dentro del contexto de su serie de cianotipo, junto con otras obras y fotografías de menos envergadura. Uno de los temas recurrentes del artista es la observación de la sociedad contemporánea – tanto autobiográfica como sociológica. El título de esta exposición alude a un comportamiento social periférico.

El ritmo sin fronteras llega hasta Palma en este concierto que forma parte del Festival Música Mallorca. La banda ‘Ensemble Jacaranda’ comprende cinco músicos de la Orquesta Sinfónica de Brandenburgo, que tocarán un programa variado que incluye música clásica, jazz, tango, pop y música folclórica internacional. Los instrumentos que utilizan son el saxofón, flauta e incluso un didgeridoo.

In dieser Ausstellung präsentiert der preisgekrönte Künstler Jan S Hansen (Copenhagen, 1980) vor allem seine neuen Fotografien aus der Cyanotypie Serie, sowie einige kleinere Werke. Eines der wiederkehrenden Themen ist die Beobachtung der zeitgenössischen Gesellschaft, sowohl autobiographisch als auch soziologisch. Der Titel der Ausstellung deutet auf ein gesellschaftlich peripheres Verhalten hin.

Rhythmus ohne Grenzen kommt für dieses Konzert, das Teil des Festival Música Mallorca ist, nach Palma. Das Ensemble Jacaranda besteht aus fünf vielseitig talentierten Musikern des Brandenburger Symphonieorchesters und wird ein abwechslungsreiches Programm präsentieren, das Jazz, Tango, Pop und internationale Floklore enthält. Die Instrumente schließen u.a. ein Saxophon, Flöten und ein Didgeridoo mit ein.

www.abc-mallorca.com


Sant Joan, 4. La Llotja. Palma. T. +34 971 728 422 www.forndesantjoan.com

Sant Joan, 3. La Llotja. Palma. T. +34 971 214 386 www.koapalma.com

Plaรงa de la Reina, 5. Palma. T. +34 971 214 387 www.ombupalma.com


11

th

NOVEMBER

WHAT’S On Agenda VERANSTALTUNGEN

THE ‘8’ SPECTACLE

Palma Cathedral There are just two chances a year to see this in Palma’s La Seu (Cathedral); one is on the feast of St Martin. If the sun shines, visitors inside the cathedral see the reflection of the large rose window appearing below the other rose window, forming a colourful figure ‘8’. Hay solo dos posibilidades al año para presenciar este espectáculo en La Seu, Catedral de Palma: la primera es en la fiesta de San Martín. Si sale el sol, los visitantes podrán observar en el reflejo del rosetón de la catedral un colorido número 8. Es gibt nur zwei Gelegenheiten, an denen man dieses Spektakel in Palmas La Seu (Kathedrale) sehen kann: Die eine ist am St. Martins-Fest. Wenn die Sonne scheint, können Besucher in der Kathedrale die Spiegelung der großen Rosette unterhalb der anderen Fensterrose sehen, was sich als farbenfrohe ‘8’ zeigt.

12 -13th th

MALLORCA WEDDING SHOW

Plaza Weyler, 2 - 1º 2ª Palma de Mallorca Tel +34 691 314 334 or +34 699 138 220 www.mallorcaweddingshow.com

‘Mallorca Wedding Show’ – showcasing glamour, ideas, and the latest nuptial trends – arrives in Palma. Events and weddings businesses Mrs Charlotte, Imatge&Events and Decoració&Events have joined forces and present this two-day wedding fair, featuring the most outstanding suppliers of services and products in the sector, in a unique and romantic ambience. This second edition has as its scenic framework Luxury Boutique Hotel Can Alomar, Boutique Hotel Calatrava and Can Cera Hotel. ‘Mallorca Wedding Show’ – llega a Palma con las últimas tendencias e ideas para una boda de ensueño. Las empresas de organización de eventos y bodas Mrs Charlotte, Imatge&Events y Decoració&Events se han unido para presentar esta feria de dos días de duración, con la participación de los proveedores y oferta de productos más exclusivos en un ambiente único y romántico. En su segunda edición, ‘Mallorca Wedding Show’ se celebrará en el Boutique Hotel Can Alomar, Boutique Hotel Calatrava y Hotel Can Cera. Die ‘Mallorca Wedding Show’ kommt mit Glamour, neuen Ideen und den neusten Hochzeitstrends nach Palma. Die Event- und Hochzeitsveranstalter Mrs Charlotte, Imatge&Events und Decoració&Events haben sich zusammengetan, um diese zweitägige Hochzeitsmesse und die besten Dienstleister und Produkte aus diesem Gewerbe in einzigartiger und romantischer Atmosphäre zu präsentieren. Diese zweite Auflage der Messe wird in den trendigen Luxus-Boutique Hotels Can Alomar, Boutique Hotel Calatrava und Can Cera Hotel stattfinden.

32 www.abc-mallorca.com

8h

19

th

‘DIJOUS BO’ – INCA

Mallorca’s largest traditional fair attracts visitors from all over the island. It’s the last of four fairs held in Inca during October and November and is a fun-filled day-long event for all the family. Take advantage of the enhanced train services for the day to avoid having to park in the town. La feria tradicional más importante de Mallorca atrae a visitantes de todas partes de la isla. Es la última de cuatro ferias que se realizan en Inca durante octubre y noviembre y se trata de un evento para toda la familia con todo tipo de actividades. Te recomendamos ir hasta Inca en tren para no tener que aparcar en medio del caos de la ciudad. Mallorcas größte traditionelle Messe lockt Besucher aus der ganzen Insel an. Es ist die letzte von vier Messen, die in Inca im Oktober und November stattfinden und eine unterhaltsame Tagesveranstaltung für die ganze Familie. Um zu vermeiden in der Stadt parken zu müssen, sollten Sie von den erweiterten Zugverbindungen von Palma nach Inca Gebrauch machen.

Photo: Ultima Hora



NEW OFFICE ON MALLORCA

Sanlorenzo

www.sanlorenzospain.com

Having recently opened a new office on Mallorca, the world-class ship builder Sanlorenzo officially launches its latest superyacht – the 460EXP – at the Monaco Yacht Show 2015 (September 23rd -26th). The elegant ship is the newest in the company’s 50-year history and boasts a range of luxury features – including a large heated ‘endless’ swimming pool, where guests can swim against an artificial current. SANLORENZO PRESENTA EL SUPERYATE 460EXP Después de haber abierto recientemente una nueva oficina en Mallorca, la empresa constructora de barcos de clase mundial, Sanlorenzo presentará su nuevo modelo de superyate (el 460EXP) en el ‘Monaco Yacht Show 2015’ (23 – 26 de septiembre). Este elegante barco es la última adición a los 50 años de historia de empresa y su amplia variedad de construcciones de lujo. El superyate cuenta con una piscina climatizada ‘infinity’, donde los invitados podrán incluso nadar contra una corriente artificial. SANLORENZO BRINGT SEINE 460EXP SUPER-YACHT AUF DEN MARKT Nachdem sie vor kurzem ein neues Büro auf Mallorca eröffnet haben, wird der Weltklasse-Schiffsbauer Sanlorenzo jetzt seine neue Super-Yacht 460EXPauf der Monaco Yacht Show 2015 (23. - 26. September) auf den Markt bringen. Das elegante Boot ist die neuste Kreation des 50-Jahre alten Unternehmens und besitzt eine Reihe von luxuriösen Eingenschaften, wie z.B. einen großen und beheizten ‚Infinity Pool‘, in dem Gäste gegen einen künstlichen Strom schwimmen können. Latest superyacht from Sanlorenzo – the 460EXP

biggest growth

BALEARICS HAVE

IN BOAT REGISTRATIONS

It’s been a good year for the nautical sector in Spain, with ANEN (Asociación Nacional de Empresas Náuticas) reporting that the national market for recreational boats grew by 15,5% year-on-year in the first half of 2015. Across the country, some 2,644 recreational boats were registered, compared to the figure of 2,289 registrations during the same period in 2014. BALEARES REGISTRA AUMENTO EN NÚMERO DE REGISTRO DE EMBARCACIONES Ha sido un muy buen año para el sector náutico en España y la ANEN (Asociación Nacional de Empresas Náuticas) ha informado de que se ha dado un crecimiento del 15.5% en el mercado de embarcaciones de uso recreativo durante esta primera mitad del año 2015. En todo el país se han registrado un total de 2.644 embarcaciones de uso recreativo, lo cual muestra un notable aumento en comparación con la cifra de 2.289 embarcaciones registrada durante el mismo período en 2014. DIE BALEAREN VERZEICHNEN DEN GRÖSSTEN ANSTIEG AN BOOTSREGISTRIERUNGEN Es ist ein gutes Jahr für den Nautik-Sektor in Spanien: Die ANEN (Asociación Nacional de Empresas Náuticas) berichtet, dass der Inlands-Markt für Freizeitboote in der ersten Hälfte des Jahres 2015 um 15,5% im Vergleich zum Vorjahr angestiegen ist. Insgesamt wurden im ganzen Land 2.644 Freizeitboote registriert, in derselben Periode im letzten Jahr waren es 2.289.


NEWS Noticias NACHRICHTEN

WEBSITE LAUNCHED FOR

Rafa Nadal Academy BY MOVISTAR www.rafanadalacademy.movistar.com

In November 2014 Rafael Nadal laid the first stone in the construction of his new international tennis academy in Manacor. The Rafa Nadal Academy by Movistar opens its doors in May 2016, offering weekly and monthly programmes, and a Summer Camp through until the end of August. The one-year programmes – combining intensive tennis training based on the ‘Nadal method’, with education based on the American academic curriculum – begin September 2016. MOVISTAR PRESENTA LA PÁGINA WEB DE LA ACADEMIA DE RAFA NADAL En noviembre de 2014 Rafael Nadal puso la primera piedra de la construcción de su nueva academia de tenis en Manacor. La Academia de Rafa Nadal (by Movistar) abrirá sus puertas en mayo de 2016, ofreciendo programas semanales y mensuales, así como un campamento de verano que durará hasta finales de agosto. Los programas anuales – que combinan entrenamientos intensivos de tenis del ‘método Nadal’, basado en el modelo de educación americano – comenzarán en septiembre de 2016.

WEBSITE FÜR DIE RAFA NADAL ACADEMY BY MOVISTAR GEHT LIVE Im November 2014 legte Rafael Nadal den ersten Stein für den Bau seiner neuen, internationalen Tennisakademie in Manacor. Die Rafa Nadal Academy by Movistar wird im Mai 2016 eröffnet und bietet wöchentliche und monatliche Kurse, sowie ein Sommercamp bis Ende August. Die Jahresprogramme, die ein intensives Tennis-Training auf Basis der ‚Nadal-Methode‘ mit Unterricht nach dem amerikanischen, akademischen Lehrplan kombinieren, starten im September 2016.

www.mallorca-sothebysrealty.com Ref 5103

BALEARICS BOAST

five of Spain’s top ten MOST EXPENSIVE PROPERTY LOCATIONS A survey by Tinsa – the Spanish specialist property valuation consultancy – has revealed that five of the country’s top ten most expensive property locations are on Mallorca. Palma de Mallorca is one of the three cities where prices increased the most. The average property value on Mallorca for the first three months of 2015 was 1,755€/sqm, an increase of 1.4% year on year. The municipality of Calvià was second highest in Spain, with values at 2,250€/sqm. Andratx, Sóller, and Santanyí also made it into the top ten. Mallorca’s biggest increases in property values year-on-year were in Santanyí(5.5%) and Sóller (5.4%). Some 95% of property transactions were by foreigners – mainly German, British, and Nordic.

BALEARES SE POSICIONA COMO UNA DE LAS LOCALIDADES CON PROPIEDADES MÁS CARAS DE ESPAÑA Una encuesta realizada por Tinsa – consultoría especialista en la valoración de las propiedades españolas– ha revelado que cinco de las localidades con propiedades más caras del país se encuentran en Mallorca. Es más, Palma de Mallorca es una de las tres ciudades donde los precios han aumentado más a nivel nacional. El valor promedio de una propiedad en Mallorca durante los tres primeros meses de 2015 fue de 1.755€/ m², un aumento del 1.4% en comparación al año pasado. El municipio de Calvià ocupa el segundo lugar a nivel nacional, con un valor 2.250€/ m². Andratx, Sóller, y Santanyí también están dentro de las top 10. Sin embargo, Santanyí y Sóller fueron las localidades que presentaron un mayor aumento del valor de la propiedad: con un 5,5% y 5,4% respectivamente. Un 95% de las transacciones inmobiliarias fueron realizadas por extranjeros– principalmente alemanes, británicos y provenientes de los países nórdicos.

AUF DEN BALEAREN BEFINDEN SICH FÜNF VON SPANIENS TOP 10 DER TEUERSTEN IMMOBILIENSTANDORTE Eine Studie von Tinsa – den spanischen Experten in der Bewertung von Immobilien – hat enthüllt, dass sich fünf aus der Top 10 Liste des Landes der teuersten Immobilienstandorte auf Mallorca befinden. Palma de Mallorca ist eine von drei Städten, in denen die Preise am meisten angestiegen sind. Der durchschnittliche Immobilienwert auf Mallorca während der ersten drei Monate des Jahres 2015 lag bei 1.755€/qm, was eine Erhöhung um 1.4% im Vergleich zum Vorjahr bedeutet. Die Gemeinde von Calvià war die zweit-teuerste in Spanien, mit Preisen von 2.250€/qm. Andratx, Sóller und Santanyí haben es ebenfalls in die Top 10 geschafft. Mallorcas größter Anstieg in Grundstückswerten im Vergleich zum Vorjahr passierte in Santanyí (5.5%) und Sóller (5.4%). Beinah 95% der Immobilientransaktionen wurden von Ausländern durchgeführt – vor allem von Deutschen, Briten und Skandinaviern.

www.abc-mallorca.com

35


NEWS Noticias NACHRICHTEN

DOORS CLOSE AT

Cala Conills It was a sad summer for customers and the owners of the picturesquely located seasonal restaurant Cala Conills – which had featured in every edition of abcMallorca’s ‘Top 101 Restaurants’ guide. The popular Sant Elm restaurant – in the hands of the same family for more than 35 years – was forced to close down when the court found in favour of a neighbour who had complained about the restaurant’s administration and occupation of the area. For several years the restaurant owners had argued that they had not exceeded their allotted space, but the court terminated the concession, forcing them to close down. CALA CONILLS CIERRA SUS PUERTAS Ha sido un verano triste para los clientes y propietarios del pintoresco restaurante Cala Conills – destacado en cada una de las ediciones de la guía de los ‘101 mejores restaurantes’ de abcMallorca. Este popular restaurante en Sant Elm – a cargo de la misma familia por más de 35 años– se ha visto obligado a cerrar sus puertas cuando el tribunal falló a favor de un vecino que se había quejado acerca de la administración y ocupación de la zona por parte del restaurante. Durante muchos años, los propietarios argumentaron que no infringían los límites del espacio asignado al restaurante. Sin embargo, el tribunal ha decidido quitarles la concesión, obligándoles a cerrar. DAS RESTAURANT CALA CONILLS MUSS SCHLIESSEN Es war ein trauriger Tag sowohl für die Besitzer als auch für die Kunden des malerisch gelegenen Saison-Restaurants Cala Conills – das in jeder Ausgabe des abcMallorca ‘Top 101 Restaurants’ Guide aufgeführt war. Das beliebte Sant Elm Restaurant, das seit mehr als 35 Jahren in den Händen derselben Familie war, sah sich gezwungen seine Türen zu schließen, da das Gericht einem Nachbarn Recht gab, der sich über die Verwaltung des Restaurants und die angebliche Überschreitung der Nutzfläche beschwert hatte. Seit mehreren Jahren hatten die Restaurantbesitzer argumentiert, dass sie die zugeteilte Fläche nie überschritten, aber das Gericht beendete im Endeffekt die Konzession, was die Schließung zur Folge hatte.

International fashion firm Piel de Toro of Seville is expanding within Spain, and has just opened its 25th store in the country – and the first in the Balearic Islands – in Palma de Mallorca. The new store is located in the city’s prestigious shopping street Jaime III. PIEL DE TORO ABRE EN PALMA DE MALLORCA La marca internacional Piel de Toro, originaria de Sevilla, se está expandiendo dentro de España y acaba de inaugurar su tienda número 25 (primera en las Baleares) en Palma de Mallorca. Esta nueva tienda se encuentra en la prestigiosa calle comercial Jaime III, situada en el centro de la ciudad. PIEL DE TORO ERÖFFNET IN PALMA DE MALLORCA Die internationale Modefirma Piel de Toro aus Sevilla dehnt sich innerhalb Spaniens aus und hat vor kurzem die 25. Filiale des Landes und die erste auf den Balearen in Palma de Mallorca eröffnet. Der neue Laden befindet sich mitten in der Stadt in der prestigeträchtigen Einkaufsstraße Jaime III.

36

www.abc-mallorca.com

Photo: Joan Frank

Piel de ToroOPENS IN PALMA DE MALLORCA



NEWS Noticias WHAT’S On NACHRICHTEN Agenda VERANSTALTUNGEN

MALLORCAN

women chefs highlighted

BY GUÍA REPSOL

The respected Guía Repsol (Repsol Guide) has named its top ten female chefs in Spain – and two of them are from Mallorca. The guide made their selection from women who have spent more than 20 years in the professional kitchen and whose cuisine is creating a lot of buzz. Macarena de Castro (Jardín, Puerto Alcúdia) and María Solivellas (Ca Na Toneta, Caimari) are on the list, which also includes Spanish TV’s ‘Top Chef’ winner Begoña Rodrigo (La Salita, Valencia), and Elena Arzak (Arzak, San Sebastían) – named ‘World’s Best Female Chef’ in 2012 by British magazine ‘Restaurant’. Congratulations Macarena and María! LAS MUJERES CHEF MALLORQUINAS DESTACADAS POR LA GUÍA REPSOL La respetada Guía Repsol ha elaborado su lista de las diez mejores chefs femeninas de España. La guía hizo su selección de entre mujeres que han estado durante más de 20 años en una cocina profesional y cuya cocina es sinónimo de una gran cantidad de críticas positivas. Macarena de Castro (Jardín, Puerto Alcúdia) y María Solivellas (Ca Na Toneta, Caimari) están en la lista, que también incluye a la ganadora de la versión española de ‘Top Chef’, Begoña Rodrigo (La Salita, Valencia), y a Elena Arzak (Arzak, San Sebastían) – escogida como ‘la mejor chef femenina del mundo’ en 2012 por la revista británica ‘Restaurant’. ¡Enhorabuena Macarena y María! MALLORQUINISCHE WEIBLICHE KÖCHE WERDEN VOM REPSOL-FÜHRER GELOBT Der renommierte Guía Repsol (Repsol-Führer) hat die Top 10 der spanischen, weiblichen Köche in Spanien aufgelistet – und zwei von der Liste stammen aus Mallorca. Der Führer wählte Frauen, die mehr als 20 Jahre in professionellen Küchen gearbeitet haben und deren Cuisine für Aufregung sorgt. Macarena de Castro (Jardín, Puerto Alcúdia) und María Solivellas (Ca Na Toneta, Caimari) stehen auf der Liste, welche auch die spanische Gewinnerin der Fernsehserie ‘Top Chef’, Begoña Rodrigo (La Salita, Valencia), sowie Elena Arzak (Arzak, San Sebastían) aufführt – letztere wurde 2012 von dem britischen Magazin ‘Restaurant’ als weltbeste Köchin ausgezeichnet: ‘World’s Best Female Chef’. Herzlichen Glückwunsch Macarena und María!

Lo Vegano SERVING MALLORCA’S VEGANS www.lovegano.com Being a vegan on Mallorca is a lot easier than it was a few years ago. Today, the island has establishments serving vegan cuisine, specialist food shops offering vegan products, and even the Mallorca Vegan guide. When Lo Vegano opened in July 2013, it was the first specialist vegan shop on the island, and is still the only one to stock just vegan products. They offer food and drink, personal care items, books, kitchen utensils, clothes, shoes, home items, and pet food – with many quality German brands. Based in Palma’s centre, they also have an online store and deliver anywhere in the Balearics and Spain. LO VEGANO EN MALLORCA Ser vegano en Mallorca se ha hecho cada vez más fácil durante los últimos años. Hoy en día, la isla cuenta con tiendas especializadas, varios establecimientos que sirven cocina vegana, e incluso la guía ‘Mallorca Vegan’. Cuando Lo Vegano abrió sus puertas en julio de 2013, fue la primera tienda especializada en productos veganos de la isla y sigue siendo la única que vende exclusivamente productos veganos. Ofrecen comida y bebida, artículos de cuidado personal, utensilios de cocina, libros, zapatos, ropa, artículos para el hogar y comida para mascotas– de varias marcas de calidad alemanas. La tienda se encuentra en el centro de Palma y tiene también una tienda online, con servicio de entrega en las Baleares y en toda España. LO VEGANO FÜR MALLORCAS VEGANER Heutzutage auf Mallorca Veganer zu sein ist sehr viel einfacher als noch vor einigen Jahren. Die Insel verfügt mittlerweile über Restaurants, die vegane Cuisine servieren, spezialisierte Lebensmittelgeschäfte, die vegane Produkte anbieten und es gibt jetzt sogar einen veganen Führer für Mallorca. Als Lo Vegano im Juli 2013 öffnete, war es der erste spezialisierte Laden für Veganer auf der Insel und ist heute auch noch der einzige, der ausschließlich vegane Produkte auf Lager hat. Das Geschäft bietet Lebensmittel und Getränke, Kosmetikartikel, Bücher, Küchenzubehör, Kleidung, Schuhe, Einrichtungsgegenstände und Tierfutter – viele sind deutsche Qualitätsmarken. Mit Basis in Palmas Zentrum, verfügt das Unternehmen außerdem über einen ‚online-Store‘ und liefert auf den Balearen und innerhalb Spaniens.


ROBERTO CAVALLI - MISSONI - GIANBATISTA VALLI - COLOMBO CASHMERE MISSONI MARE - PAULE KA - DELFINA SWIMWEAR - ERMANNO SCERVINO

PLAZA JUAN CARLOS 1, 7 – 1 B, 07012 PALMA DE MALLORCA, ILLES BALEARS PUERTO PUNTA PORTALS, 86 07181 PORTALS NOUS, CALVIA (MALLORCA), ILLES BALEARS


NEWS Noticias NACHRICHTEN

A sizzling summer season FOR MALLORCA The hottest July on record contributed to a great summer on Mallorca – where the hotel occupancy rate during that month was 90%, compared to 88.6% in 2014. The Balearic Islands enjoyed the highest average hotel occupancy rate of all the Spanish regions. In May, June, and July, Mallorca recorded 4,287,278 tourists. The most significant numbers came from Germany (1,561,447), the UK (1,049,272), and the Nordic countries (376,404). The UK holiday comparison website TravelSupermarket revealed that Mallorca was the most-searched-for destination. Among the well-known visitors this summer were the most senior members of the Spanish royal family, and Crown Princess Mary of Denmark. UNA GRAN TEMPORADA DE VERANO PARA MALLORCA Julio de 2015 ha sido el mes de julio más caluroso registrado en Mallorca, lo cual ha contribuido al gran exito de la temporada de verano en la isla: con una ocupación hotelera del 90% durante julio, en comparación al 88,6% del 2014. Las Islas Baleares disfrutaron de la tasa de ocupación hotelera más alta de toda España. En mayo, junio y julio Mallorca registró un total de 4.287.278 turistas. La mayor cantidad de éstos llegaron desde Alemania (1.561.447), Reino Unido (1.049.272), y los países nórdicos (376.404). La página web inglesa para comparar precios de vacaciones TravelSupermarket, reveló que Mallorca fue el destino más buscado de la temporada. Entre algunos de los visitantes ilustres del verano, se encuentran los miembros de la familia real española, así como la Princesa Mary de Dinamarca. EINE TOP SOMMER SAISON FÜR MALLORCA Aktenkundig der heißeste Juli hat Mallorca einen großartigen Sommer beschert – mit einer Hotelbesetzung von 90% während dieses Sommermonats, im Vergleich zu 88.6% in 2014. Die balearischen Inseln freuten sich über die höchste durchschnittliche Auslastung der Hotels in ganz Spanien. Im Mai, Juni und Juli verzeichnete Mallorca 4.287.278 Millionen Touristen. Die maßgeblichen Zahlen kamen aus Deutschland (1.561.447), England (1.049.272) und den nordischen Ländern (376.404). Die englische Urlaubs-Vergleich Webseite TravelSupermarket veröffentlichte, dass Mallorca das begehrteste Ferienziel war. Unter den bekannten Besuchern diesen Sommer waren die ältesten Mitglieder der spanischen Königsfamilie sowie die Kronprinzessin Mary aus Dänemark.

AIR PASSENGER

numbers up YEAR ON YEAR

The latest statistics from AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea) reveal that 13,044,906 passengers passed through Palma de Mallorca airport from January to July 2015 – an increase of 2.5% year on year. The total number of passengers passing through Palma de Mallorca in 2014 was 23,115,499. The airport ranks third in Spain for passenger numbers, behind Adolfo Suárez Madrid-Barajas, and Barcelona-El Prat. AUMENTO DE PASAJEROS EN EL AEROPUERTO DE PALMA Las últimas estadísticas de AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea) revelan que 13.044.906 pasajeros pasaron por el aeropuerto de Palma de Mallorca entre enero y julio de 2015 . El número total de pasajeros contabilizados en el aeropuerto de Palma de Mallorca durante el 2014 fue de 23.115.499. Este aeropuerto es el tercero con más pasajeros de España, justo detrás del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas y Barcelona-El Prat. ZAHL DER FLUGZEUGPASSAGIERE STEIGT JÄHRLICH AN Die neuste Statistik von AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea) offenbart, dass von Januar bis Juli 2015, 13.044.906 Millionen Passagiere auf dem Flughafen von Palma de Mallorca landeten – 2.5% mehr als letztes Jahr. Die Gesamtzahl der Passagiere von 2014, die den Flughafen von Palma de Mallorca bereisten war 23.115.499. Der Flughafen liegt hinter Adolfo Suárez Madrid-Barajas und Barcelona-El Prat an dritter Stelle in Spaniens Rangordnung.

RISE IN

cruise passenger numbers IN FIRST HALF OF 2015 The Balearic Ports Authority has announced a 20% increase year-on-year in the number of cruise ship passengers coming into Palma de Mallorca during the first half of 2015. Some 668,000 people were on cruise ships that visited the port. The world’s largest cruise ship ‘Allure of the Seas’ – accommodating up to almost 6,500 passengers – has visited Palma every Monday since May 25th, with its last visit for 2015 due in mid-October. AUMENTO EN EL NÚMERO DE PASAJEROS DE CRUCEROS DURANTE LA PRIMERA MITAD DE 2015 Para este primer semestre de 2015, la Autoridad Portuaria de Baleares ha anunciado un aumento del 20% en la cantidad de pasajeros que llegan hasta Palma de Mallorca a bordo de un crucero. Unos 668.000 pasajeros a bordo de cruceros llegaron hasta el puerto. El crucero ‘Allure of the Seas’ – con capacidad para casi 6.500 pasajeros– ha visitado Palma cada lunes desde el 25 de mayo y tiene programada la última visita para mediados de octubre de 2015.

ZUNAHME AN KREUZFAHRTPASSAGIEREN IN DER ERSTEN HÄLFTE VON 2015 Die balearischen Hafenbehörden haben verkündet, dass es dieses Jahr bereits einen Anstieg von 20% an Kreuzfahrtpassagieren gegeben hat, die in der ersten Hälfte von 2015 nach Palma de Mallorca gekommen sind. Das größte Kreuzfahrtschiff der Welt, ‘Allure of the Seas’, das bis zu 6.500 Passagiere aufnehmen kann, hat Palma seit dem 25. Mai jeden Montag angesteuert. Zum letzten Mal in 2015 wird es Mitte Oktober erwartet. 40

www.abc-mallorca.com





Text by Jan Edwards; photos by Sara Savage

For almost a decade, this German-run ‘finca’ restaurant in rural southern Mallorca has been a magnet for fans of good food. abcMallorca dined in the beautiful garden of Es Pinaret. Durante casi una década, este restaurante-finca rural dirigido por alemanes y situado en el sur de Mallorca ha sido un imán para los amantes de la buena comida. abcMallorca ha cenado en el jardín de Es Pinaret. Für fast ein Jahrzehnt ist das von Deutschen geführte‚ Finca‘-Restaurant im ländlichen Süden Mallorcas schon ein Magnet für Fans von guter Küche. abcMallorca dinierte in dem schönen Garten von Es Pinaret.

E

lvira and Peter Urbach used to have a restaurant in their native Germany, before opening Es Pinaret nine years ago. Initially with an almost entirely German clientele, today it counts British, Spanish, and Scandinavian diners among those who have discovered one of Mallorca’s most enjoyable rural dining experiences. Whatever your nationality, there’s a warm welcome from Elvira – who oversees front-ofhouse operations – and her team. We experienced it when we arrived for an early dinner, and were escorted to our table in the pretty and lovingly decorated garden – which is surrounded by the pine trees after which the restaurant is named. It’s impossibly romantic, with candelabras, white-shaded outdoor lighting, assorted parasols, and crisp white table linen. Flowers and fresh lemons decorate the tables. Elvira’s own paintings (for sale) are displayed

E

lvira y Peter Urbach solían tener un restaurante en su país de origen (Alemania) antes de abrir las puertas de Es Pinaret hace años. En sus inicios, su clientela era principalmente alemana; hoy en día tiene clientes británicos, españoles y escandinavos que ya han descubierto una de las experiencias gastronómicas más agradables de Mallorca Sea cual sea tu nacionalidad, Elvira (a cargo del servicio y del equipo de Es Pinaret) te dará una cálida bienvenida. Al llegar, nos recibió con una sonrisa y nos acompañó hasta nuestra mesa en el lindo jardín rodeado de pinos, de los cuales el restaurante recibe su nombre. El ambiente es romance puro: candelabros, iluminación, sombrillas, manteles de lino y flores y limones decorando las mesas. Las pinturas de Elvira (que están a la venta) están expuestas por todo el jardín, que cuenta con mesas espaciadas entre sí: un espacio ideal para llevar a cabo una cena romántica sin que nadie te moleste.

E

lvira und Peter Urbach besaßen vor der Eröffnung von Es Pinaret vor neun Jahren ein Restaurant in ihrer Heimat Deutschland. Am Anfang war die Kundschaft hier auf Mallorca auch vorwiegend deutsch, aber mittlerweile kommen auch Briten, Spanier und Skandinavier her, die eines von Mallorcas besten Lokalen für ein ländliches, angenehmes Abendessen entdeckt haben. Egal von wo Sie stammen, von Elvira, die das operative Geschäft und ihr Team überwacht, werden Sie immer herzlich willkommen geheißen. Wir waren Zeuge davon als wir recht früh zum Abendessen erschienen und zu unserem Tisch in dem hübschen und liebevoll dekorierten Garten geleitet wurden. Letzterer ist von Pinien umgeben, die dem Restaurant seinen Namen gaben. Es ist unglaublich romantisch dort mit seinen Tischleuchtern, der Außenbeleuchtung, verschiedenen Sonnenschirmen und weißen, ge-


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

on easels around the garden, which has wellspaced tables – perfect for a romantic tête à tête without your neighbours overhearing. A charming dining room is used in cooler months. Chef Peter presides with expertise over the large outdoor grill and kitchen (there’s also an indoor kitchen). On the hot evening we visited, he seemed oblivious to the heat – even working so close to the grill. The blackboard menu is brought to your table. Elvira explained each dish to us, saying that the menu is “refreshed every three days.” After nearly a decade, she’s still a great ambassador for her husband’s cuisine – mainly Mediterranean, with Asian and other influences. Some dishes are enduringly popular, such as the pear carpaccio, and shoulder of lamb. Our party of three shared a selection of dishes. From the starters: the acclaimed pear carpaccio – topped with grilled goat’s cheese (9,80€); juicy plump scallops with mushrooms (14,80€),

También hay una sala principal, donde se puede cenar durante los meses más fríos. El chef Peter está a cargo de la cocina y de la popular parrilla exterior. Durante la calurosa tarde que pasamos en Es Pinaret, parecía inmune al calor de la parrilla, como todo un profesional. En tu mesa recibirás la carta en formato de pizarra. Elvira explicó cada uno de los platos y nos contó que el menú ‘se renueva cada tres días’. Después de casi una década dirigiendo el restaurante, sigue siendo una gran embajadora para la cocina de su marido: cocina principalmente mediterránea con influencia asiática, entre otras. Hay algunos platos que gozan de gran popularidad, como el carpaccio de pera y el cordero. Éramos tres comensales y decidimos compartir varios platos. Como entrantes, escogimos: el aclamado carpaccio de pera– con queso de cabra asado (9,80€); vieiras jugosas con setas (14,80€), y el exquisito salmón ‘Asia’ (10,20€). El día de nuestra visita, se podía elegir un plato principal de entre una

stärkten Tischdecken. Blumen und frische Zitronen schmücken die Tische. Elviras eigene Gemälde (die zum Verkauf stehen) werden auf Staffeleien im Garten präsentiert, wo die Tische geschickt verteilt sind, so dass ein romantisches Dinner zu zweit möglich ist, ohne dass der Nachbartisch die Unterhaltung mitbekommt. Für die kühleren Monate steht ein charmanter Speisesaal zur Verfügung. Der erfahrene Küchenchef Peter hat das Sagen in der großen Grillküche im Freien (es gibt auch eine Küche drinnen). An dem heißen Abend, an dem wir dort waren, schien er die Hitze nicht zu bemerken, nicht einmal als er am Grill arbeitete. Die Speisekarte, die auf einer Tafel steht, wird an den Tisch gebracht. Elvira erklärte uns jedes Gericht und erwähnte, dass die Karte alle drei Tage “aufgefrischt wird”. Nach fast 10 Jahren ist sie immer noch die beste Repäsentantin der Cuisine ihres Ehemannes, welche vorwiegend mediterran ist, aber asiatische und andere Einflüsse vor-


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT and the delicious salmon ‘Asia’ (10,20€). When we visited, there was a choice of eight main courses, including ‘burritos’ with vegetables (16,80€) – which our vegetarian photographer enjoyed. Our choices included gilthead bream with new potatoes and spinach (20,80€); Thai chicken curry with rice (19,80€), and ‘arrachera’ (24,80€). Elvira and Peter travel during winter, discovering different cuisines. ‘Arrachera’ is a Mexican dish in which beef is first marinated in the juice of papaya, pineapple, and lemon, with spices including turmeric, ginger, and coriander. Peter’s version uses some other secret ingredients, as well as organic beef from Galicia. Served with avocado and sweet potatoes, it was delicious. Desserts ranged from 5,80-7,80€ and included a perfectly executed and recommended chocolate coulant with ice cream. Mallorcan wines – by bottle or glass – dominate the list, and only two (Myotragus 2010 and Biniagual’s Verán 2010) cost more than 30€/bottle. The excellent cuisine is prepared with great care, visually appealing, and delicious. Dishes are generously portioned – as in most German-run restaurants – so skip lunch to do full justice to dinner at Es Pinaret. And be sure to book…

selección de ocho, que incluía ‘burritos’ con verduras (16,80€) – que sorprendieron gratamente a nuestra fotógrafa vegetariana. Además, escogimos la dorada con patatas y espinacas (20,80€); pollo al curry Thai con arroz (19,80€) y ‘arrachera’ (24,80€). Durante el invierno, Elvira y Peter están siempre de viaje para descubrir nuevos platos y tipos de cocina. ‘Arrachera’ es un plato mexicano, en el que primero se marina la ternera en jugo de papaya, piña y limón con especias como cúrcuma, jengibre y cilantro. La versión de Peter tiene algunos ingredientes secretos como, por ejemplo, la carne de origen orgánico traída desde Galicia. Lo sirve con aguacate y patatas dulces: ¡espectacular! Los postres cuestan entre 5,80 y 7,80€ e incluyen un coulant de chocolate de ejecución perfecta con helado que te recomendamos probar. La carta de vinos presenta principalmente vinos mallorquines– en copa o botella – y sólo dos de ellos (Myotragus 2010 y Verán 2010 de Biniagual) cuestan más de 30€. Una cocina de primer nivel, cuidando mucho los detalles, atractiva a la vista y de un sabor excepcional. Además las porciones son bastante generosas, como es costumbre en los restaurantes de propietarios alemanes. Asegúrese de reservar con antelación.

Es Pinaret is open for dinner only daily (except Tuesdays) until mid-November. During its winter break, the restaurant re-opens for the festive period December 20th-January 7th. •

Es Pinaret está abierto todos los días (excepto los jueves) hasta mediados de noviembre y sólo sirve cenas. Durante la temporada de invierno solo abre sus puertas en período festivo, del 20 de diciembre al 7 de enero. •

RESTAURANTE ES PINARET Crta Ses Salines – Colonia St Jordi, km 10, Ses Salines Tel +34 971 649 230 • www.es-pinaret.de

Elvira & Peter Urbach

54 Thai chicken curry www.abc-mallorca.com

Scallops with mushrooms weist. Einige Gerichte sind besonders beliebt wie z.B. das Birnen-Carpaccio und die Lammschulter. Unsere 3-er Gruppe teilte sich eine Auswahl an verschiedenen Gerichten. Von den Vorspeisen wählten wir: das hochgelobte Birnen-Carpaccio mit gegrilltem Ziegenkäse (9,80€); saftige Jakobsmuscheln mit Pilzen (14,80€) und den köstlichen ‘Asia’ Lachs (10,20€). Als wir dort aßen, standen acht Hauptgerichte zur Wahl, inklusive ‘Burritos’ mit Gemüse (16,80€), die unsere vegetarische Photografin sehr genoss. Uns wurden außerdem Dorade mit neuen Kartoffeln und Spinat (20,80€); Thai Hühnchen Curry mit Reis (19,80€) und ‘Arrachera’ (24,80€) serviert. Elvira und Peter reisen im Winter und entdecken verschiedene Küchenarten. ‘Arrachera’ ist ein mexikanisches Gericht, bei dem Rindfleisch in einem Saft aus Papaya, Ananas und Zitrone mit Gewürzen wie Kurkuma, Ingwer und Koriander mariniert wird. Peters Version enthält noch ein paar andere, geheime Zutaten und organisches Rindfleisch aus Galizien. Mit Avocado und Süßkartoffeln serviert, war es einfach nur köstlich. Die Nachtische lagen preislich zwischen 5,807,80€ und boten u.a. einen perfekt zubereiteten und sehr empfehlenswerten Schokoladencoulant mit Eiscreme. Mallorquinische Weine – im Glas oder als Flasche – dominieren die Weinliste und nur zwei Weine (Myotragus 2010 und Biniagual’s Verán 2010) kosten mehr als 30€/Flasche. Die ausgezeichnete Cuisine wird mit großer Sorgfalt zubereitet, auch für das Auge angenehm präsentiert und ist wirklich ausgezeichnet. Die Gerichte sind großzügig portioniert – wie in den meisten deutschen Restaurants – also lassen Sie lieber das Mittagessen aus, um dem Dinner im Es Pinaret gerecht werden zu können. Und auf jeden Fall reservieren... Es Pinaret ist bis Mitte November täglich abends geöffnet (außer dienstags). Während der Winterpause macht das Restaurant für die Festtage vom 20. Dezember bis zum 7. Januar auf. •



RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

Restaurante

Sebastian Twenty-one years ago this summer Restaurante Sebastian – in the mountain village of Deià – first opened its doors to diners. abcMallorca reveals some of the reasons for its enduring success. Hace 21 años, el Restaurante Sebastián abrió sus puertas por primera vez en el pueblo de Deià. abcMallorca revela algunas de las razones de su éxito. Diesen Sommer feiert das Restaurante Sebastian in dem kleinen Bergdorf Deià seinen 21. Geburtstag. abcMallorca verrät Ihnen, warum das Restaurant seit so langer Zeit erfolgreich ist. Text by Jan Edwards; photos by Jonatan Barzola

irst impressions are the most important, right? And the first one here is a warm Irish welcome from Patricia, the wife of German chef/patron Sebastian Pasch. This vivacious woman from Offaly, in the heart of Ireland, is one of those frontof-house characters who make a restaurant experience particularly memorable. Patricia takes all the food orders from customers, says goodbye to each of them as they leave after their meal, and maintains a professional eye over everything. Sebastian is located in an 18th-century stone-built former stable, renovated to create this charming restaurant. We ate in the 16-cover dining room: a cosy candlelit space with a beamed ceiling and attractive stone walls, decorated with cheerful surrealist paintings by Deià artist Arturo Rhodes. For alfresco dining there’s seating for 36 on the covered front terrace. Dicen que la primera impresión es la más importante ¿no es así? En Sebastián lo primero es una cálida bienvenida de parte de Patricia, esposa del chef y patrón Sebastián Pasch. Esta simpática mujer de Offaly, situado en el centro de Irlanda, es una de esas anfitrionas que hacen de la visita a un restaurante algo memorable. Patricia toma nota de todos los pedidos, se despide y recibe a cada uno de los clientes y se asegura de que el funcionamiento del restaurante sea altamente profesional. Sebastián está ubicado en un antiguo establo del siglo XVIII que fue reformado para dar vida a este encantador restaurante. Durante nuestra visita, cenamos en la sala principal que tiene capacidad para 16 personas: es un espacio acogedor, a la luz de las velas, con atractivas paredes de piedra y decorado con pinturas surrealistas del artista de Deià, Arturo Rhodes. Para cenar al aire libre, cuenta con una terraza cubierta de 36 plazas. Wie heißt es so schön: Der erste Eindruck zählt. Und der erste Eindruck für die Gäste des Restaurante Sebastian ist herzlich, wenn Sie von Patricia, der Frau des deutschen Kochs Sebastian Pasch, auf ihre warme, irische Art begrüßt werden. Die lebhafte Frau aus Offaly, im Herzen Irlands, ist eine jener Personen, die den Restaurantbesuch zu einem unvergesslichen Erlebnis machen. Patricia nimmt die Bestellungen ihrer Kunden entgegen, verabschiedet jeden einzelnen von ihnen und behält mit ihrem professionellen Auge alles im Blick. Das Restaurante Sebastian befindet sich in einem ehemaligen Stallgebäude aus dem 18. Jahrhundert, das mit seinen dicken Natursteinwänden speziell für dieses charmante Restaurant renoviert wurde. Wir haben in dem 16-Personen Speisesaal gegessen: ein gemütlicher mit Kerzenlicht beleuchteter Raum und ausgeleuchteter Decke, attraktiven Steinmauern und fröhlichen, surrealistischen Gemälden des aus Deià stammenden Künstlers Arturo Rhodes. Die überdachte Terrasse bietet Platz für 36 Gäste. Crème brûlée


Patricia

Chef Sebastian Pasch The à la carte menu changes every three months, offering Mediterranean cuisine (with some Asian hints) based on fresh, locally grown seasonal products. There’s also a menu of specials. After dropping the couple’s teenage children at school in the mornings, Sebastian heads to Palma’s Mercat de l’Olivar; although he has trusted suppliers for most produce, he also likes to see what’s available on the market stalls. There were four of us on this mission so, after a delicious complimentary appetizer of tuna with avocado and tomato, we shared several dishes to enable us to taste a variety. First, two starters from the specials menu: pan-fried scallops with sugar peas, kumquats and a blood orange emulsion (17€), and a very good version of the classic Italian veal dish ‘vitello tonato’, served with tuna tartar and capers (15€). From the à la carte starters – of which there is a decent selection – we ate pan-fried foie gras with raspberries (18€), and Sebastian’s very popular lobster ravioli served with green asparagus spears (22€/18€ for smaller portion). We enjoyed them all, but would have liked a larger portion of the scallop dish. Following the pattern of the starters, we had both main courses from the specials menu: a perfectly cooked piece of hake topped with sautéed fig – an inspired pairing – with Asian hints of miso sauce and black ginger rice (26€), and succulent beef tenderloin with garden vegetables (colourful and cooked to retain just the right degree of crispness) and herb purée (29€). The first of our two main courses

La carta cambia cada tres meses y ofrece cocina mediterránea (con algunos toques asiáticos) basada en productos frescos, locales y de temporada. También hay un menú de sugerencias especiales. Tras de dejar a los niños en el colegio por las mañanas, el chef Sebastián visita el Mercat de l’Olivar en Palma. A pesar de que tiene proveedores de confianza para la mayoría de sus productos, le gusta ver qué hay en los puestos del mercado. Durante nuestra visita a Sebastián éramos cuatro personas, por lo que después de un delicioso aperitivo de atún con aguacate y tomate (cortesía de la casa), compartimos varios platos para degustar la mayor parte de la carta. En primer lugar, dos entrantes de las sugerencias: vieiras fritas con guisantes, kumquats y una emulsión de naranja sanguina (17€), y una muy buena versión del clásico plato italiano de ternera, ‘vitello tonato’, servido con un tártar de atún y alcaparras (15€). De los entrantes de la carta – de los cuales hay una amplia selección – comimos el foie gras frito con frambuesas (18€) y los populares ravioli de langosta con espárragos verdes (22€/18€ por una porción pequeña). Todos estaban buenísimos, pero nos hubiese gustado una porción algo más grande del plato de vieiras. Siguiendo con el modelo que utilizamos para probar los entrantes, escogimos los dos platos principales recomendados: una merluza cocinada a la perfección con higos salteados– una mezcla espectacular– con toques asiáticos, aportados por su salsa miso y arroz negro de jengibre

Das Á-la-carte-Menü wechselt alle drei Monate und basiert auf mediterraner Küche (mit leicht asiatischem Einfluss) mit frischen, lokalen Produkten der Saison. Aber es gibt auch Tagesmenüs. Nachdem er ihre gemeinsamen Kinder am Morgen in die Schule gebracht hat, fährt Sebastian nach Palma zum Mercat de l‘Olivar. Obwohl er für die meisten Produkte vertrauenswürdige Lieferanten hat, schaut er sich trotzdem gerne das Angebot an den Marktständen an. Bei unserem Restaurantcheck waren wir zu viert und probierten nach einem ersten köstlichen Aperitif aus Thunfisch, Avocado und Tomate unterschiedliche Gerichte, um einen umfassenden Eindruck zu bekommen. Als erstes kamen wir in den Genuss zweier Vorspeisen der Tagesmenüs: frittierte Jakobsmuscheln mit Zuckererbsen, Kumquats und Blutorgangensauce (17€) und eine sehr gelungene Version des italienischen Klassikers „vitello tonato“ mit Thunfisch-Tartar und Kapern (15€). Aus den Á-la-carte-Vorspeisen – von denen es eine stattliche Auswahl gibt – probierten wir das frittierte foie gras mit Himbeeren (18€) und die sehr beliebten Hummerravioli mit grünen Spargelspitzen (22€/18€ für die kleinere Portion). Uns haben alle Vorspeisen geschmeckt, doch hätten wir uns von den Jakobsmuscheln eine etwas größere Portion gewünscht. Genau wie schon bei den Vorspeisen, probierten wir auch beide Hauptspeisen der Tagesmenüs: ein perfekt gekochtes Stück Seehecht mit sautierten Feigen; dieser eindrucksvollen Kombination wurde durch Misosauce und schwarzen Ingwerreis ein

www.abc-mallorca.com

49


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

Vitello tonato

Beef tenderloin from the à la carte menu was a medallion of monkfish ‘tandoori’ with pea purée and lemongrass-infused vegetables, garnished with a violet-potato crisp (29€). We couldn’t fault the dish’s execution but it was our least favourite of the evening – probably because it transpired that none of us was really keen on monkfish anyway! We ended the savoury part of our dinner with rack of lamb with a honey and rosemary crust and green beans. Succulent and flavourful, it was easy to understand why it’s become a house speciality. Two portions sizes are offered (30€/20€). Of the three desserts we tried (each 10€) we had two favourites: a superior fresh-tasting lemon meringue tartlet served with basil ice cream – number one for us – and the indulgent crème brûlée of Baileys and marinated cherries. Wines here are mainly from the Peninsula and Mallorca, with a small showing from France, and a wine from Formentera. Our Binigrau Chardonnay 2013 cost 38€. The com-

50

www.abc-mallorca.com

(26€), y un suculento solomillo de ternera con verduras (salteadas a la perfección con el toque justo de crujiente) y puré de hierbas (29€). El primero de nuestros dos platos principales de la carta fue un medallón de rape ‘tandoori’ con puré de guisantes y verduras con infusión lemongrass, adornado con una patata violeta crujiente (29€). No podemos quejarnos de la ejecución del plato, pero fue el que menos nos gustó– probablemente porque ninguno tenía una especial afinidad por el rape. El último plato principal fueron unas costillas de cordero con miel y corteza de romero y judías verdes. Era suculento y sabroso, con lo cual nos fue fácil entender por qué se ha convertido en una especialidad de la casa. Hay dos tamaños de porciones (30€/20€). Dos de los tres postres que probamos (cada uno 10€) se convirtieron en nuestros favoritos: una estupenda tartaleta de limón y merengue, servida con sorbete de albahaca – ¡nuestro número uno! – y la deliciosa crème brûlée de Baileys con cerezas marinadas. Los vinos son principalmente de Mallorca y de la península, aunque hay una pequeña selección de vinos franceses e incluso un vino de Formentera. Nuestro Chardonnay Binigrau 2013 costó 38€. La combinación de la excelente cocina de Sebastián (a la par de alguno de los mejores

leicht asiatischer Hauch verliehen (26€). Als zweites wurde ein saftiges Rindsfilet mit Gartengemüse (schön bunt und mit perfektem Biss) und Kräuterpüree serviert (29€). Aus dem Á-la-carte-Menü wählten wir als erste Hauptspeise das Seeteufelmedaillon „Tandoori“ mit Erbsenpüree und Zitronengrassgemüse, verziert mit violetten Kartoffelchips (29€). Es war sicherlich nicht der Zubereitung vorzuwerfen, aber an diesem Abend schmeckte uns dieses Gericht am allerwenigsten – wahrscheinlich weil sich herausstellte, dass keiner von uns wirklich auf Seeteufel stand. Zum Abschluss gab es einen köstlichen saftigen Lammrücken mit Honig-Rosmarinkruste und grünen Speck-Bohnen. Wir können gut verstehen, dass dieses Gericht eine Spezialität des Hauses geworden ist (30€/20€ für die kleinere Portion). Von den drei Desserts (je 10€), die wir probiert haben, hatten wir zwei Favoriten: ein sehr erfrischendes Zitronen-Merenque-Törtchen mit Basilikumeis – unsere Nr. 1 – und die unglaublich leckere Crème Brûlée aus Baileys mit marinierten Kirschen. Die Weinkarte besteht größtenteils aus Weinen vom Festland und von Mallorca, sowie aus ein paar französischen Weinen und einem Wein aus Formentera. Unser Binigrau Chardonnay 2013 kostete 38€. Die Kombination aus Sebastians exquisiter Küche (sicherlich inselweit eine der besten),


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

Lemon meringue tartlet bination of Sebastian’s excellent cuisine (up there with some of the best on the island), the lovely Deià location, and Patricia and her service team, is a hugely successful one. It’s not really surprising. Patricia used to work at the famous 2-Michelin-star Le Manoir aux Quat’ Saisons in Oxfordshire, England, before moving to Mallorca to El Olivo, when it had a star, at La Residencia Hotel (then owned by Virgin). She came to work for Sebastian and – with his culinary talent and her professional experience, business brain, and personality – the restaurant soon began to build a good reputation and loyal clientele who return year after year. And yes, dear reader, she married him. Patricia and Sebastian celebrate their 20th wedding anniversary this October, not long after the restaurant notches up its 21st year in business. First impressions are also lasting ones… •

de la isla), su ubicación en el encantador pueblo de Deià y el servicio de Patricia y su equipo, explican gran parte del éxito del restaurante. Antes de llegar a “El Olivo” en Mallorca, cuando éste se encontraba en el Hotel La Residencia (propiedad de Virgin por aquel entonces), Patricia solía trabajar para el conocido restaurante galardonado con 2 estrellas Michelín ‘Le Manoir aux Quat’ Saisons’ en Oxfordshire (Inglaterra). Después vino a trabajar para Sebastián y con el talento culinario del mismo y la experiencia profesional, personalidad y habilidad para los negocios de ella, el restaurant comenzó a ganarse rápidamente una buena reputación y una clientela fiel. Y sí, querido lector, ella se casó con él. Patricia y Sebastián celebran su 20 aniversario de boda en el mes de octubre, poco después de que el restaurante celebre sus 21 años en marcha. Las primeras impresiones son también las que más duran… •

der wunderschönen Umgebung von Deià und Patricia mit ihrem Serviceteam machen das Geheimnis des Restaurants aus. Doch der exzellente Service überrascht nicht wirklich, wenn man bedenkt, dass Patricia in dem berühmten 2-Sterne-Restaurant Le Manoir aux Quat’ Saisons in Oxfordshire/England gearbeitet hat bevor sie nach Mallorca kam, um in dem damaligen 1-Sterne-Restaurant El Olivo im La Residencia Hotel (seinerzeit im Besitz von Virgin) zu arbeiten. Als sie bei Sebastian anfing, gewann das Restaurant – mit seinem kulinarischen Talent und ihrer professionellen Erfahrung, ihrem unternehmerischen Geschick und ihrer Persönlichkeit – schnell einen guten Ruf und einen treuen Kundenstamm. Und ja, lieber Leser, die beiden verliebten sich und heirateten. Patricia und Sebastian feiern diesen Oktober ihren 20. Hochzeitstag, kurz nach Vollendung ihres 21. Geschäftsjahrs. Erste Eindrücke sind also auch von Dauer… •

RESTAURANTE SEBASTIAN • C/ Felipe Bauzá s/n, Deià Tel +34 971 639 417 • www.restaurantesebastian.com Sebastian is open for dinner only, every night except Wednesday. It is usually open from March to the end of October. Sebastián está abierto solo para cenar, excepto los miércoles. Normalmente permanece abierto desde marzo hasta octubre. Das Restaurante Sebastian ist jeden Abend außer mittwochs von März bis Ende Oktober geöffnet.

www.abc-mallorca.com

51


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

T

hese well-located premises – on the corner of Plaça del Mercat and C/Unió – were once occupied by a garish pink-painted fast-food joint. What a transformation: the building is now home to Tirso and Tapas – a vibrant restaurant and tapas bar attracting locals and tourists who want good Mediterranean food made from fresh produce, in an informal and contemporary setting. You can eat alfresco at the front pavement terrace tables but, indoors, you feel the lively ambience and can watch the chefs in the open kitchen. The industrial chic décor – including exposed pipes, wall tiles, and blackboards – wouldn’t look out of place in New York or London. Seating on the ground floor is high stools at tall tables or at the counter – for a better view of the action – but we decided on the option of the more conventional tables and chairs upstairs. Tirso offers an interesting à la carte menu and

M

uy bien ubicado – en la esquina de Plaça del Mercat y C/Unió – este restaurante estuvo alguna vez ocupado por un restaurante de comida rápida de color rosa chillón. La transformación ha sido espectacular: ahora es donde encontrarás Tirso & Tapas – un restaurante vibrante, que atrae al público local y extranjero con comida mediterránea basada en productos frescos, y en un ambiente informal y contemporáneo. Puedes comer o cenar al aire libre en la terraza, pero dentro podrás disfrutar de un ambiente animado y observar al chef y su equipo gracias a su cocina abierta. La decoración de estilo industrial, pero chic – incluye tuberías expuestas, azulejos y pizarras– recuerda al estilo de los restaurantes en ciudades como Nueva York o Londres. En la planta baja, hay mesas altas con taburetes que facilitan una mejor visión de la acción de la cocina. Sin embargo, decidimos sentarnos

D

ieses ideal gelegene Lokal an der Ecke der Plaça del Mercat und C/ Unió wurde vorher von einem grellen, rosafarbenen Fastfood-Restaurant besetzt. Die Transformation ist beeindruckend: Jetzt beherbergt das Gebäude das Tirso & Tapas – ein lebhaftes Restaurant und Tapas Bar, das sowohl Einheimische als auch Touristen anlockt, die gute mediterrane Küche aus frischen Produkten in einem informellen und zeitgenössischen Umfeld genießen möchten. Sie können draußen auf dem Bürgersteig an Terrassentischen essen oder drinnen die dynamische Atmosphäre spüren und die Köche in Aktion in der offenen Küche beobachten. Das industrielle, schicke Dekor - freiliegende Rohre, Wandfliesen, Tafeln, etc. - würden auch in die New Yorker oder Londoner Szene passen. Im Erdgeschoss sitzt man auf Barhockern an hohen Tischen oder an der Theke, um Alles beobachten zu können, aber wir entschlossen uns für


Restaurante

Tirso & Tapas This popular restaurant and tapas bar in the heart of Palma is co-owned by a chef with previous experience in European Michelin-starred establishments. abcMallorca tried their ‘menú del día’. Situado en el centro de Palma, este popular restaurante cuenta con la experiencia de un chef que trabajó en varios establecimientos de estrella Michelín en Europa. abcMallorca fue a probar su ‘menú del día’. Dieses populäre Restaurant und Tapas Bar im Herzen von Palma gehört zur Häflte einem bekannten Koch mit Erfahrung in europäischen Michelin-Sterne-Häusern. abcMallorca probierte das ‘menú del día’ (Tagesmenü). Text by Jan Edwards; photos by Sara Savage

tapas and pintxos, but we were there for the three-course ‘menú del día’, which changes weekly. There’s a choice of two dishes for each course, and water or a glass of wine are included for a very reasonable 13,90€. From the starters of strawberry gazpacho or cous cous with caramelised onion, chickpeas and cinnamon, we opted for the chilled soup. It was refreshing and delicious, with goat’s cheese, anchovy, and crispy croutons. For our main course we ate tender pork steak with mustard mash, tomato bread and demiglace sauce. The other option was tagliatelle with garlic, grilled vegetables, and Manchego cheese. Mixed fruit plate or cheesecake? As we were weighing up the options (and likely calories of each), our server informed us that the cheesecake was a ‘proper’ baked version. We can report that it was excellent: presented on a rectangular black slate and served with raspberry coulis and vanilla ice cream on a

en las mesas más convencionales, que se encuentran en el primer piso. Tirso ofrece una carta interesante, compuesta por tapas, pintxos y platos, pero estabamos allí para probar el ‘menú del día’, que cambia semanalmente. Puedes elegir entre dos entrantes, platos principales y postres e incluye agua o una copa de vino por un precio muy razonable (13,90€). Entre los entrantes de gazpacho de fresa o cous cous con cebolla caramelizada, garbanzos y canela, optamos por la sopa fría. Muy refrescante y realmente deliciosa, tenía además queso de cabra, anchoas y picatostes crujientes. Para nuestro plato principal, escogimos una tierna carne de cerdo con puré de mostaza, pan de tomate y una salsa demi-glace. La otra opción eran unos tagliatelle con ajo, verduras salteadas y queso Manchego. ¿Ensalada de fruta o tarta de queso? Mientras sopesábamos las opciones (y las calorías en cada postre), el camarero nos informó de que

die konventionelleren Sitzgelegenheiten auf der oberen Etage. Das Tirso bietet eine interessante Karte, Tapas und Pintxos, aber wir wollten gerne das drei-gängige ‘menú del día’ probieren, das wöchentlich wechselt. Es gibt immer die Wahl zwischen zwei Gerichten pro Gang und Wasser oder ein Glas Wein sind in dem sehr fairen Preis (13.90€) inkludiert . Als Vorspeise wurden Erdbeer-Gazpacho oder Cous Cous mit karamelisierten Zwiebeln, Kichererbsen und Zimt angeboten. Wir entschieden uns für die kalte Suppe, die sehr erfrischend und köstlich war und mit Ziegenkäse, Sardellen und knusprigen Croutons serviert wurde. Als Hauptgericht aßen wir ein zartes Schweinesteak mit Senf-Kartoffelbrei, Tomatenbrot und Demiglace-Sauce. Die andere Option wären Tagliatelle mit Knoblauch, gegrilltem Gemüse und Manchegokäse gewesen. Ein gemischter Obstteller oder Käsekuchen? Während wir die Möglichkeiten abwägten (und die Kalorien), wurden wir von unserem Kellner infor-


RESTAURANT Restaurante RESTAURANT

Scallops

Chef Carlos Abad Landera biscuit crumb. No doubt the fruit was also good. The creativity and presentation of the food (mainly on slate and marble) reflect chef/ co-owner Carlos Abad Landeras’s experience in Michelin-starred restaurants in Europe – including London’s The Greenhouse. Service was attentive and friendly, and the wines – mainly Spanish and Mallorcan – seem sensibly priced. Tirso is a welcome addition to Palma’s choice of places for a great ‘menú del día’. •

TIRSO & TAPAS • C/ Unió 10, Palma de Mallorca Tel +34 971 761 284 • www.tirsotapas.com

54

www.abc-mallorca.com

la tardta de queso estaba hecha en el horno, de forma tradicional. No nos pudimos resistir. Estaba buenísima: presentado sobre una pizarra rectangular negra y servida con frambuesas y helado de vainilla sobre un crumble de galleta. Sin duda alguna, la fruta también estaba buena. La creatividad y la presentación de los platos (principalmente sobre pizarras y mármol) reflejan la experiencia del chef y co-propietario Carlos Abad Landeras en distintos restaurantes de Estrella Michelín– entre los que se encuentra The Greenhouse en Londres. El servicio fue amable y atento y los vinos– principalmente españoles y mallorquines – están a buen precio. Tirso es una muy buena adición al panorama gastronómico palmesano y ofrece un estupendo ‘menú del día’. •

miert, dass der Käsekuchen hausgemacht war. Wir können berichten, dass er köstlich war und auf einer rechteckigen Schieferplatte mit Himbeer-Coulis und Vanilleis serviert wurde. Das Obst wäre sicherlich auch lecker gewesen... Die Kreativität und die Präsentation der Gerichte (auf verschiedenen Schiefertafeln oder Marmortellern) reflektieren die Erfahrung des Küchenchefs, welche dieser in mit Michelinstern ausgezeichneten Restaurants in ganz Europa sammeln konnte - inklusive Londons The Greenhouse. Der Service war aufmerksam und freundlich und die Weine - hauptsächlich spanisch und mallorquinisch - schienen angemessene Preise zu haben. Das Tirso ist eine willkommene Ergänzung in Palmas gastronomischer Szene und ein guter Ort für ein ‚menu del día‘. •



Autumn entertaining made easy Carrots, pumpkins, pomegranates & blueberries are just some of the ingredients you will need to prepare a delicious but simple dinner.

Recetas de otoño sin complicaciones Zanahorias, calabaza, granadas & arándanos son algunos de los ingredientes que se necesitan para una cena deliciosa y fácil de preparar.

Herbstunterhaltung leicht gemacht Karotten, Kürbis, Granatäpfel & Blaubeeren sind nur einige der Zutaten, die Sie brauchen, um diesen Herbst ein köstliches, aber leicht zuzubereitendes Abendessen. Photos by Sara Savage Styling by Helen Cummins

All recipes are for 4 people · Todas las recetas son para 4 personas · Alle Rezepte sind für 4 Personen



pumpkin calabaza Kürbis

potato patata Kartoffel

onion cebolla Zwiebel

chicken or vegetable broth de caldo de pollo o verdura Hühner- oder Gemüsebrühe Salt and pepper to taste Sal y pimienta al gusto Salz und Pfeffer nach Geschmack PREPARATION: Fry the onion and add the diced pumpkin. Roast the pumpkin, then add the potato and the broth. Let everything simmer until the pumpkin is soft and pureé the soup with a hand blender. Serve with crème fraîche and pumpkin seeds. PREPARACIÓN: Sofreír la cebolla y añadir la calabaza en trozos. Sofreir un poco todo junto, Anadir las patatas y el caldo. Cocinar hasta que la calabaza este blanda y triturar. Servir con Crème fraîche y semillas de calabaza. ZUBEREITUNG: Die Zwiebel anbraten und dann den Kürbis in Stückchen dazugeben. Diesen leicht rösten und dann die Kartoffel und die Brühe hinzugeben. Alles kochen lassen bis der Kürbis gar ist und dann die Suppe mit einem Stabmixer pürieren Mit Crème fraîche und Kürbiskernen servieren.


desalinated cod de bacalao desalado entsalzter Kabeljau

orange cut in wedges naranja en gajos Orange in Schnitzen

pomegranate granada Granatapfel

Lettuce mix Lechuga variada Salatmischung

Black olives aceitunas negras Schwarze Oliven

Oil, salt, sherry vinegar Aceite, sal y vinagre de jerez Öl, Salz, Sherryessig PREPARATION: Dice the cod and mix the different lettuces with all the ingredients. Prepare a vinaigrette emulsifying the oil with the salt and the sherry vinegar. PREPARACIÓN: Trocear el bacalao y mezclar la lechuga con el resto de los ingredientes. Hacer una vinagreta, emulsionando el aceite con la sal y el vinagre de jerez. ZUBEREITUNG: Den Kabeljau stückeln, mit der Salatmischung und den restlichen Zutaten vermengen. Eine Vinaigrette zubereiten, indem man das Öl mit dem Salz und dem Sherryessig emulgiert


Ciervo con arándanos Hirsch mit Heidelbeeren

venison fillet de carne de ciervo (filete) Hirschfilet

Sauce - Salsa - Sauce blueberries de arándanos Heidelbeeren

of ‘aceite balsamico di modena’ de vinagre de modena Aceite Balsamico

red wine de vino tinto Rotwein orange, juice and grated peel naranja, zumo y ralladura Orange, Saft und geriebene Schale Black peppercorns Pimienta negra en grano Schwarze Pfefferkörner PREPARATION: Mix all ingredients for the sauce and reduce it to three-quarters. Fry the meat and cover it with the sauce before serving it. PREPARACIÓN: Hacer la salsa mezclando todos los ingredientes y cocinando hasta reducir 3/4 de la cantidad original. Hacer la carne a la plancha y cubrirla con la salsa antes de servir ZUBEREITUNG: Für die Sauce alle Zutaten vermischen und köcheln lassen bis die Flüssigkeit auf ¾ reduziert ist. Das Fleisch braten und vor dem Servieren mit der Sauce übergießen.


Visit www.helencummins.com to find the full recipe for making this carrot cake Visita www.helencummins.es para ver la receta completa de esta tarta de zanahoria. Besuchen Sie www.helencummins.de für das vollständige Rezept für diesen Karottenkuchen.

Decoration powered by

LIVINGDREAMS • Plaça Hostals 19, Santa Maria del Camí Tel +34 600 351 765 • www.livingdreams.es

Recipes powered by

THE GALLEY CLUB COOKERY SCHOOL • C/ Cotoner, nº 21, bajos, Santa Catalina Tel +34 662 348 306 • www.thegalleyclub.com


ADVERTORIAL

The importance of a diversified portfolio By Peter Worthington, Senior Partner, Blevins Franks

A

fter having worked hard throughout your life to build up your assets, savings and investments, once you are retired a key objective should be to preserve the wealth you have accumulated. Besides ensuring you can enjoy your current lifestyle throughout your retirement years, you may wish to pass on wealth to your children and grandchildren. A key investment strategy for helping preserve wealth is diversification across different asset classes (equities, government bonds, corporate bonds, property, cash etc) as well as across geographical regions. This approach helps to manage and mitigate the risk of any one asset type underperforming over time, ensuring you are not over exposed to any given asset type, country, sector or stock. At the same time the aim is to provide the highest potential return for your risk profile.

Mr X’s deposit account ran out of money in 2009. That year, Mr X’s portfolio totalled £4,878,247. It has continued to grow overall since, and last year it stood at £7,497,285. This is in spite of the fact that by this stage his annual withdrawals had increased to £57,667 with inflation. This does not mean that it will have been a smooth ride. The years since 1980 have seen significant events which have impacted the markets. These include 1987’s Black Monday; the 2001 September 11th attacks; the US subprime crisis in 2007 and Lehman Brothers collapse in 2008. Nevertheless, in spite of periods of market volatility, Mr Y’s portfolio still grew from £500,000 to £7,467,285 over the 33 years from 1980 to 2014. This was because he remained invested throughout, and had a suitably diversified portfolio.

Traditionally, many retirees have preferred to leave much of their savings in bank deposits, which have been considered secure.

It is essential that your portfolio is specifically suitable for you. It should be strategically designed around your personal circumstances, objectives, time horizon, income requirements and risk profile.

However, in fact, when you take the effects of inflation and withdrawals into account, not to mention the historically low interest rates of recent years, the capital in your deposit account is likely to erode.

The starting point, whether you are building a new portfolio or reviewing one that may have been neglected or set up without a specific strategy, is to get a clear and objective assessment of your personal risk profile.

To illustrate this, we have prepared a comparison of two investors.

At Blevins Franks we achieve this through analysis based on psychometric and attitude factors which have been developed in conjunction with Oxford University academics. However, this is not a purely academic process, we also take full account of your personal views and preferences.

Both retired in 1980 with savings of £500,000. Mr X invested in a fixed interest deposit paying a fixed rate of 6% per annum. Mr Y invested in a diversified balanced mixed asset portfolio made up of bonds, equities and cash.* Both investors planned to withdraw £30,000 each year, and this withdrawal amount increased each year in line with an estimated annual inflation rate of 2%. The difference between the two is quite staggering. 10 years after the initial investment, Mr X had £466,534 in his deposit account. My Y’s mixed asset portfolio had £1,468,817. By 2000, Mr X’s deposit account had reduced to £312,677. In contrast Mr Y’s investments had grown to £4,537,042.

62

www.abc-mallorca.com

Date

Withdrawals £

Fixed interest deposit 6% £

Balanced portfolio (mixed asset)* £

1980

-

500,000

500,000

1985

32,473

493,504

1,072,360

1990

35,853

466,534

1,468,817

1995

39,584

410,262

2,729,869

2000

43,704

312,677

4,537,042

2005

48,253

157,487

4,558,703

2010

53,275

-

5,449,516

2014

57,667

-

7,497,285

* Illustrative portfolio comprising 50% MSCI World TR GPB; 40% IA UK Gilt TR and 10% LIBOR GPB 7 Day.


ADVERTORIAL

“…once you are retired a key objective should be to preserve the wealth you have accumulated” We then recommend asset allocation based on your risk profile. The lower your risk profile, the higher the allocation to ‘safer’ investments such as fixed income (although this will, of course, limit the upside growth potential of your portfolio) and vice versa. We then constantly monitor and review your portfolio, to ensure it remains suitable for you, and is rebalanced where necessary and takes any changes in your circumstances into account. While your investment strategy is very important, you also need to ensure that your investment returns are protected from taxation where possible.

Placing your portfolio within a tax efficient structure will provide protection to help you legitimately avoid paying too much tax, as well as keep most of your investments in one place. It could also provide estate planning benefits to help you pass your wealth on to the next generations with as little tax and bureaucracy as possible. It is important to use arrangements that are effective and compliant in Spain. You therefore need holistic advice to cover your investment planning, tax planning and estate planning, and from someone who is well versed in the nuances of the Spanish taxation and how it can impact your wealth. UK nationals also need to take UK taxation into account and the interaction between the two regimes.

All advice received from any Blevins Franks firm is personalised and provided in writing; this article, however, should not be construed as providing any personalised investment advice. These views are put forward for consideration purposes only as the suitability of any investment is dependent on the investment objectives, time horizon and attitude to risk of the investor. The value of investments can fall as well as rise, as can the income arising from them. Past performance should not be seen as an indication of future performance. Blevins Franks are holding tax and wealth management seminars in Mallorca in November, to update expatriates on the key issue which affect their wealth. Please keep an eye on www.blevinsfranks.com for details.

Peter Worthington • +34 971 719 181 • peter.worthington@blevinsfranks.com Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

www.abc-mallorca.com

63


“

Everybody knows Harrison Ford but nobody knows the actor who played Darth Vader

�

Photos: Sara Savage


IN CONVERSATION

Conversamos IM GESPRÄCH MIT

TONI BESTARD Mallorcan Film Director

The Mallorcan directors Toni Bestard and Marcos Cabotá have debuted their documentary about David Prowse, the man behind the mask of Darth Vader. Soledad Bescós finds out more about it. Los directores mallorquines, Toni Bestard y Marcos Cabotá, estrenarán mundialmente su película documental sobre David Prowse, el hombre bajo la máscara de Darth Vader. Soledad Bescós descubre más acerca del tema…

Die mallorquinischen Regisseure Toni Bestard und Marcos Cabotá debütieren ihren Dokumentarfilm über David Prowse, den Mann hinter der Maske von Darth Vader. Soledad Bescós findet mehr heraus...

oni Bestard (1973) received two nominations for the Spanish Goya awards with his short films ‘Equipajes’ (‘Luggage’) and ‘El anónimo Caronte’ (‘The Anonymous Caronte’) – in a genre which won him more than 150 prizes at national and international festivals. In 2012 he screened his first movie, ‘El perfecto desconocido’ (‘The perfect stranger’), in which Colm Meaney plays the leading role. With this movie he obtained – among others – the prize for the best international initial work at the Galway Film Festival (Ireland) and for the best leading actor at the international Festival Tiburón (USA).

Toni Bestard (1973) ha recibido dos nominaciones a los premios Goya por sus cortometrajes “Equipajes” y “El anónimo Caronte”, género en el que cuenta con más de 150 premios en festivales nacionales e internacionales. En 2012 estrenó su primer largometraje, “El perfecto desconocido”, protagonizado por el actor Colm Meaney. Con este último ha logrado, entre otros, los premios a La Mejor Ópera Prima Internacional en el Festival de Galway (Irlanda) y al Mejor Actor en el Festival Internacional de Tiburón (EE.UU.).

Toni Bestard (1973) erhielt bereits zwei Nominierungen für den Goya-Filmpreis für seine Kurzfilme Equipajes (Gepäck) und El anónimo Caronte (Der Anonymus Caronte); ein Genre für das er auf nationalen und internationalen Festivals mehr als 150 Preise gewann. Im Jahre 2012 zeigte er seinen ersten Spielfilm, El perfecto desconocido (Der perfekte Unbekannte), in dem Colm Meaney die Hauptrolle spielt. Mit diesem Film gewann er unter anderm den Preis für das beste internationale Erstwerk auf dem Festival in Galway (Irland) und den Preis für den besten Hauptdarsteller auf dem internationalen Festival Tiburón (USA).


EVENT IN CONVERSATION VENUES Lugares Conversamos para eventos IM VERANSTALTUNGSSTÄTTEN GESPRÄCH MIT Marcos Cabotá wrote the script for the movie ‘Amigos’ (‘Friends’, 2011) and also co-directed it. The film was rewarded with the audience prize at the Cinema Festival in Malaga. At the moment, Marcos is in Cancún, where he is currently shooting ‘Noctem’, a horror movie for which Toni is co-producer. Their idea to make a documentary about David Prowse – the actor who played Darth Vader, “the most famous villain in the history of films” – arose one day when they were chatting about ‘Star Wars’. “Marcos is a big fan of the saga and for me it was one of those movies that inspired me as a small boy to become a director,” Bestard says, adding: “Everybody knows Harrison Ford, but nobody knows the actor who played Darth Vader.” Marcos met David Prowse at the Festival in Sitges and immediately started his research. This actor, who was awarded the MBE (Member of the British Empire) by HM Queen Elizabeth II, is 80 years old today and lives just outside London with his wife. Every fortnight, he takes part in a ‘Star Wars’ convention and signs autographs. Furthermore, Marcos and Toni discovered an unbelievable story which “cannot be revealed yet” but which will be “the talk of the town” on an international level when it comes out. “Marcos has schemed something crazy with David Prowse which will fascinate all fans of ‘Star Wars’,” explains Bestard. This movie is not a biography but a proper documentarymovie – a genre which became popular with successful films like ‘Bowling for Columbine’ from Michael Moore and ‘Amy Winehouse’ from Asif Kapadia. The movie was shot in countries including Germany, England, USA, and Spain, and includes interviews with different personalities. “We wanted to shed some light on the stories of people who hide behind masks in the movie world,” the director says. The filming started in February 2013 and will end in September 2015. The project was achievable thanks to the film companies Nova from Paula Serra, Singular, Strange Friends – the production company which was founded by Toni and Marcos – and donations from people through the website www.verkami.com. “After different legal complications we now hope to go live before December 16th. That´s the day when the seventh edition of ‘Star Wars’ will have its premiere: ‘The awakening of the force’. Many people are interested in our movie which we will show worldwide and have high hopes for,” Bestard says. Although his calling as a moviemaker had already come at the tender age of 10, it was not until his 23rd year of life and after he had already studied magisterium that he moved to Madrid in order to study film direction. Then he returned to Mallorca where he received every possible support to make his dream come

66

www.abc-mallorca.com

Marcos Cabotá, ha escrito y codirigido la película “Amigos” (2011), galardonada con el Premio del Público en el Festival de Cine de Málaga. En este momento se encuentra en Cancún, acabando de rodar “Noctem”, una película de terror de la que Toni es co-productor. La idea de realizar juntos una película documental sobre David Prowse, el actor que interpreta a Darth Vader, “el villano más famoso de la historia del cine”, surgió charlando un día que hablaban sobre Star Wars. “Marcos es fan total de la saga y, para mi es una de esas películas que me motivaron de pequeño a ser Director de cine”, señala Bestard y continúa diciendo, “todo el mundo conoce a Harrison Ford pero nadie sabe quién es verdaderamente el actor que interpretó a Darth Vader”. Marcos conoció a David Prowse en el Festival de Sitges, y a partir de ahí, empezaron a investigar. Este actor que ha recibido el Premio a la Excelentísima Orden del Imperio Británico de manos de la Reina Isabel II, tiene en la actualidad 80 años, vive con su mujer a las afueras de Londres, y cada dos fines de semana, acude a una convención de Star Wars para firmar autógrafos. Además Marcos y Toni han descubierto una historia increíble, “que no puedo desvelar, pero Marcos hace una locura con David Prowse que se convertirá en trending topic a nivel internacional y que fascinará los fans de Star Wars”, indica Bestard. No es un biopic, sino un largometraje documental, un género que se ha puesto muy de moda a raíz de éxitos como “Bowling for Columbine”, de Michael Moore, o “Amy Winehouse” de Asif Kapadia. La película ha sido rodada en inglés, en países como Alemania, Inglaterra, EEUU y España, e incluye entrevistas a varias personalidades. “Queremos reflejar un poco la historia de esos personajes que hay tras las máscaras en el cine”, señala el Director. El rodaje que comenzó en febrero de 2013 y acaba en septiembre 2015, ha podido realizarse gracias a Nova, la productora de Paula Serra, Singular, Strange Friends –la productora que fundaron Toni y Marcos– y al crowdfunding conseguido a través de www.verkami.com. “Tras varias complicaciones legales, esperamos estrenar antes del 16 de diciembre, que es el día que se estrena “Star Wars Episodio VII: El Despertar de la Fuerza”. La distribución va a ser mundial, hay mucha gente interesada y tenemos unas expectativas de ventas altísimas”, indica Bestard. Aunque su vocación de cineasta surgió a la temprana edad de 10 años, no fue hasta los 23 años, y tras estudiar Magisterio que decidió irse a vivir a Madrid y estudiar Dirección Cinematográfica. Tras ello, volvió a Mallorca, donde encontró todo el apoyo necesario para cumplir su sueño. “Mi mejor corto es “Foley Artist”, un proyecto que surgió en un taller de cine en la

Marcos Cabotá hat das Skript für den Film Amigos (Freunde, 2011) geschrieben und mit Regie geführt. Der Film wurde mit dem Publikumspreis auf dem Kino-Festival von Malaga ausgezeichnet. Momentan befindet sich Marcos in Cancún, wo er gerade Noctem dreht, einen Horrorfilm, bei dem Toni Co-Prodzent ist. Die Idee der beiden einen Dokumentarfilm über David Prowse zu machen, den Schauspieler, der Darth Vader, “den berühmtesten Schurken der Filmgeschichte”, spielte, kam eines Tages auf, als sie über Star Wars plauderten. “Marcos ist absoluter Fan der Saga und für mich ist es einer dieser Filme, die mich als Kind dazu animiert haben Regisseur zu werden”, erzählt Bestard und fügt noch hinzu: “Jeder kennt Harrison Ford, aber keiner weiß, wer der Schauspieler war, der Darth Vader darstellte”. Marcos lernte David Prowse auf dem Festival in Sitges kennen und machte sich sofort an die Recherche. Dieser Schauspieler, der von der Königin Elisabeth II höchstpersönlich den ‚Preis der königlichen Hoheit des britischen Imperiums‘ erhielt, ist heute schon 80 Jahre alt und lebt mit seiner Frau außerhalb von London. Alle zwei Wochen nimmt er an einer Star Wars-Konvention teil, um Autogramme zu unterzeichnen. Abgesehen davon haben Marcos und Toni eine unglaubliche Geschichte entdeckt, die sie “noch nicht enthüllen können, die aber zum trendigen Thema auf internationaler Ebene werden wird”. “Marcos hat eine Verrücktheit mit David Prowse ausgeheckt, die alle Star Wars-Fans faszinieren wird”, erläutert Bestard. Es handelt sich bei dem Film nicht um eine Biographie, sondern um einen Dokumentar-Spielfilm, ein Genre, das seit Erfolgsfilmen wie Bowling for Columbine von Michael Moore oder Amy Winehouse von Asif Kapadia in Mode gekommen ist. Der Film wurde auf englisch in Ländern wie Deutschland, England, USA und Spanien gedreht und umfasst Interviews mit verschiedenen Persönlichkeiten. “Wir möchten ein bisschen die Geschichte der Personen erleuchten, die sich hinter Masken in der Welt des Kinos verbergen”, sagt der Regisseur. Der Dreh, der im Februar 2013 begann und im September 2015 enden wird, konnte dank der Filmgesellschaften Nova von Paula Serra, Singular, Strange Friends – der Produktionsgesellschaft, die Toni y Marcos gründeten – und dank der Spenden von außerhalb über die Webseite www.verkami.com realisiert werden. “Nach verschiedenen rechtlichen Komplikationen hoffen wir nun vor dem 16. Dezember die Premiere zeigen zu können. Der 16. ist der Tag, an dem die VII. Episode von Star Wars uraufgeführt wird: Das Erwachen der Macht. Viele Leute sind an unserem Film interessiert. Wir werden ihn weltweit zeigen und haben hohe Erwartungen reingesetzt”, äußert sich Bestard. Obwohl seine Berufung als Cineast schon im


IN CONVERSATION true. “My best short movie is ‘Foley Artist’, a project which originated in a workshop at uni and which has already won 33 prizes since the premiere. The film was even among the finalists at the Goyas 2015,” he says. At the moment he is preparing his second movie as a director, with a provisional title for now of ‘Rabbits’. It´s an adaption of a theatre play written by the Catalan author David Desola, which is called ‘El hijo del Vecino’ (‘The son of the neighbour’). “A very radical but funny play. An absurd comedy about marriage and precarious topics such as the housing

Universidad y que, desde que se estrenó, lleva 33 premios, y fue finalista a los premios Goya 2015”, comenta. Actualmente prepara su segundo largometraje como director, cuyo título provisional es “Rabbits”. Se trata de una adaptación de una obra teatral del autor catalán, David Desola, llamada “El hijo del Vecino”. “Es muy radical pero muy divertida. Una comedia absurda sobre matrimonios y temas candentes, como la crisis inmobiliaria. Tiene un estilo mezcla de David Lynch y Charlie Kauffman. Haré un tráiler previo, sin haber hecho la película. Será más indie y

Conversamos IM GESPRÄCH MIT

zarten Alter von 10 Jahren aufkam, war es nicht bis zum 23. Lebensjahr und nachdem er Lehramt studiert hatte, dass er sich entschied nach Madrid zu ziehen und Filmregie zu studieren. Danach kehrte er nach Mallorca zurück, wo er jegliche Unterstützung erhielt, um seinen Traum wahr werden zu lassen. “Mein bester Kurzfilm ist Foley Artist, ein Projekt, das aus einem Kino-Workshop an der Uni entstand und seit der Premiere schon 33 Preise erhalten hat. Der Film war sogar Finalist bei den Goyas 2015”, erklärt er. Aktuell bereitet er seinen zweiten Spielfilm als Regisseur vor, dessen provisorischer Titel bisher Rabbits ist. Hierbei handelt es sich um eine Adaptation eines Theaterstückes des katalanischen Autors David Desola, das sich El hijo del Vecino (Der Sohn des Nachbars) nennt. “Ein sehr radikales, aber lustiges Stück. Eine absurde Komödie über Ehen und brenzlige Themen wie z.B. die Immobilienkrise. Es ist eine Stilmischung zwischen David Lynch und Charlie Kauffman. Ich werde einen Trailer rausbringen, ohne dass der Film fertig gestellt ist. Das ist origineller und verlangt weniger Budget. Heutzutage unterwirft man sich entweder den großen Filmgesellschaften, die nur kommerzielle Filme machen wollen oder man muss sich finanziell beschränken, wenn man nicht scheitern will”, sagt Bestard.

todo el mundo conoce a Harrison Ford pero nadie sabe quién es verdaderamente el actor que interpretó a Darth Vader


IN CONVERSATION

Conversamos IM GESPRÄCH MIT

market bust, it’s a mixture of styles, something between David Lynch and Charlie Kauffman. I will launch a trailer although the movie is not finished yet. It’s more ‘indie’ and also requires a smaller budget. Nowadays you either have to submit to the big film companies which only want to make commercial movies, or you have to limit yourself financially if you don´t want to fail,” Bestard explains. This coming November, for the 4th consecutive year, and under the stewardship of Sandra Seeling, the Evolution Mallorca International Film Festival will take place in Palma. Bestard comments: “It´s a small festival but I will always support it. Mallorca theoretically has the necessary infrastructure to organize an international film festival of the level of Venice or Cannes. Unfortunately, there was a previous attempt which failed due to a situation of corrupt politics.” Toni, who is also a professor at the UIB and other academies, where he teaches audiovisual communications and animation, would like to collaborate with José Sacristán, whom he has already approached for ‘Rabbits’, or with Kevin Spacey or Ralph Fiennes. •

68

con menos presupuesto. Hoy en día, o te sometes a las grandes productoras que sólo quieren hacer películas comerciales, o si quieres hacer algo diferente, ha de ser low cost o te la pegas”, cuenta Bestard. El próximo septiembre, y de la mano de Sandra Seeling, se celebrará por cuarto año consecutivo el “Evolution Mallorca International Film Festival”, de lo que Bestard comenta al respecto; “ Es un festival pequeño pero siempre lo apoyo. Mallorca cuenta con la infraestructura necesaria para organizar un festival internacional de cine a la altura de Venecia o Cannes. Por desgracia, hubo una tentativa que salió mal, debido a una situación de corrupción política”. A Toni, que además es profesor del Departamento Audiovisual y Animación de la UIB y en varias academias, le gustaría trabajar con José Sacristán, el cual tiene “conectado” para ‘Rabbits’, ‘Kevin Spacey’ o ‘Ralph Fiennes’. •

Jeder kennt Harrison Ford, aber keiner weiß, wer der Schauspieler war, der Darth Vader darstellte

www.abc-mallorca.com

Im kommenden September wird zum vierten Jahre in Folge unter der Leitung von Sandra Seeling das Evolution Mallorca International Film Festival stattfinden, zu dem Bestard folgendes kommentiert: “Es ist ein kleines Festival, aber ich unterstütze es immer. Mallorca hat theoretisch die notwendige Infrastruktur, um internationale Film-Festivals auf dem Niveau von Venedig oder Cannes zu organisieren. Leider gab es einen Versuch, der aufgrund einer Situation mit korrupten Politikern scheiterte”. Toni, der auch Professor an der UIB und anderen Akademien ist und dort Audivision und Animation unterrichtet, würde gerne mit Jose Sacristán zusammenarbeiten, den er bereits für Rabbits angesprochen hat oder mit Kevin Spacey oder Ralph Fiennes. •


www.vidalpineiro.es 路 Tel. +34 971 720 620


Teixits Vicens The distinctive cloth of tongues fabric (‘robes de llengües’ or ‘telas de lenguas’) based on a centuries-old technique from the exotic East, with Mediterranean-inspired designs is still produced by Teixits Vicens in Pollensa. This year they have added a new ladies and men’s fashion collection to their many other products made from the locally weaved fabric.

La tela distintiva que se utiliza para hacer las ‘robes de llengües’ (‘telas de lenguas’) mediante una antigua técnica del exótico Oriente y diseños de inspiración mediterránea. Aún son elaboradas por Teixits Vicens en Pollensa. Este año han creado una nueva colección de hombre y mujer, en la que encuentran cabida muchos otros productos hechos a partir de esta tela tejida en la localidad. Der unverwechselbare ‘Zungenstoff’ (‘robes de llengües’) mit seinen mediterran-inspirierten Mustern, der mittels einer jahrhundertealten Technik aus dem exotischen Osten hergestellt wird, wird immer noch von Teixits Vicens in Pollensa produziert. Dieses Jahr hat das Unternehmen zusätzlich zu den vielen Artikeln, die aus dem vor Ort gewobenen Stoff fabriziert werden, eine neue Modekollektion für Frauen und Männer rausgebracht.

Teixits Vicens · Rotonda de Can Berenguer s/n, Pollença · Tel.: +34 971 530 450 · www.teixitsvicens.com


PANTS 155.- €

MINI 105.- €


DRESS 155.- €


Reixits Vicens · Rotonda de Can Berenguer s/n, Pollença · Tel.: +34 971 530 450 · www.teixitsvicens.com

SKIRT 140.- €


10 -15 NOVEMBER th

th

www.evolutionfilmfestival.com

The 4th Evolution Mallorca International Film Festival this autumn will be the best yet. Jan Edwards finds out more about it from the founder and director Sandra Seeling Lipski. El 4º Festival Internacional de Cine que se celebrará en otoño en Mallorca será el mejor hasta la fecha. Jan Edwards conversa con la fundadora y directora del festival, Sandra Seeling Lipski. Das 4. Evolution Mallorca International Film Festival diesen Herbst wird das bisher Beste werden. Jan Edwards interviewt die Gründerin und Leiterin Sandra Seelig Lipski.

The creative Berlin-born actress and filmmaker was just 27 when she decided to start an international film festival here. Neither her age, nor living in Los Angeles, deterred Sandra – who had lived on Mallorca from the age of nine until, at 18, she moved to New York. She graduated from the city’s Lee Strasberg Theater School, then the Los Angeles Film School, with a film-making degree, in 2011. By then, she’d already submitted her first movie to the Mallorca Film Festival – as a chance to show her work back at home. The festival didn’t happen, so Sandra – “I’m a very impulsive person” – launched her own, on the island where her parents still live. “I just went out and did it,” she says, as though it were a cinch. In summer 2012, she visited Mallorca to discuss plans; the inaugural Evolution Mallorca International Film Festival was that autumn, attracting around 450 visitors. Each festival gets better. This year’s includes a stunt-fighting workshop for teenagers. “You just try to improve everything for the people who help you, the film-makers, and the audience,” Sandra says. An example is the simpler and cheaper option of submitting films online. “There’s no book about setting up film festivals. It was truly learning by doing, and now I have a sense of what to do, and when.” Response to this year’s special section for Balearic-made films has been good. “Last year we screened Toni Bestard’s ‘Foley Artist’– a

74

www.abc-mallorca.com

Esta creativa actriz y cineasta nacida en Berlín tenía tan sólo 27 años cuando decidió establecer un festival de cine en Mallorca. Ni su corta edad, ni el hecho de estar viviendo en Los Ángeles la disuadieron de la idea. Sandra vivió en Mallorca desde los 9 años hasta los 18, se mudó a Nueva York, se graduó en el Lee Strasberg Theater School, y luego asistió a Los Angeles Film School, obteniendo su grado de cineasta en el 2011. Por aquel entonces, ya había presentado su primera película al Festival de Cine de Mallorca, en busca de la oportunidad de mostrar su trabajo en el que ella consideraba su hogar. Sin embargo, el festival no se realizó, por lo que Sandra (“soy una persona muy impulsiva”) decidió fundar su propio festival en la isla, donde sus padres aún vivían. “Decidí irme a Mallorca y hacerlo”, relata como si se tratase de un juego de niños. Durante el verano de 2012, visitó Mallorca para organizar el evento inaugural del Festival de cine ‘Evolution Mallorca International Film Festival’ (EMIFF), que se llevó a cabo en otoño del mismo año, atrayendo a 450 visitantes. Y cada festival ha ido mejorando. El de este año incluye un taller para jóvenes. “Simplemente quiero mejorar todo cada año para quienes me ayudan, para los cineastas y para el público”, dice Sandra. Un ejemplo de su constante evolución es la nueva opción (más barata y más simple) de poder disfrutar de las películas. “No hay ningún libro que te explique cómo hacer un festival de cine. En realidad fui aprendiendo sobre la mar-

Die kreative Schauspielerin und Filmemacherin aus Berlin war erst 27 al sie entschied, hier ein internationales Film-Festival zu starten. Weder ihr Alter noch die Tatsache, dass sie in Los Angeles wohnt, hielten Sandra davon ab – sie lebte vom 9. bis 18. Lebensjahr auf Mallorca bevor sie nach New York zog. Dort graduierte sie an der Lee Strasberg Theater School und erreichte anschließend im Jahre 2011 einen weiteren Abschluss in Filmproduktion von der Los Angeles Film School. Zu diesem Zeitpunkt hatte sie bereits ihren ersten Film beim Mallorca Film Festival eingereicht – mit der Absicht ihre Arbeiten ‚zuhause‘ vorzustellen. Das Festival fand jedoch letztlich nicht statt, woraufhin Sandra – die eine “sehr impulsive Person ist” – ihr eigenes Festival auf der Insel startete, wo ihre Eltern immernoch leben. “Ich habe es einfach gemacht”, sagt sie, als ob es ein Kinderspiel wäre. Im Sommer 2012 reiste sie nach Mallorca, um die Planung zu diskutieren; das erste Evolution Mallorca International Film Festival fand dann im Herbst statt und lockte 450 Besucher an. Jedes Festival wird besser. Dieses Jahr wird es sogar einen Workshop für ‚Stuntfights‘ für Teenager geben. “Man versucht einfach, alles zu verbessern, vor allem für die Leute, die dir geholfen haben, die Filmemacher und das Publikum”, erzählt Sandra. Ein Beispiel ist die einfachere und billigere Option, Filme online zu stellen. “Es gibt keine Bedienungsanleitung wie man ein Film Festival organisiert. Es war wirklich ‚learning-by-doing‘ und mittlerweile habe ich ein Gefühl dafür, was ich wann machen muss”.


Sandra Seeling Lipski Photo: Steiner Creative

beautiful movie.” Sandra finds that Mallorcan film-makers are not as active online or on social media as others: “It takes me four times to knock on their door so they see what’s happening, but we are knocking, and emailing them personally. I also get that it’s hard: there’s this German blonde in LA who wants to do a film festival on their island. You have to win their hearts!” Sandra has already received more than 400 short and feature-length movies from 50 countries – including China, Japan, and Malaysia. “I’m sure that half these people would never have heard of Mallorca otherwise. It’s amazing exposure for the island and that’s an evolution that’s been going on for the past three years. And one I’m really proud of.” Last year 43 movies were screened; this year’s target is 50, with more featurelength films. Sandra heads a small team who watch and consider every submission. “With documentaries, it’s about the story: what’s the topic? How deep do they go? It’s important that film-makers find a struggle in the story and take the audience on a journey, so they come out of the movie theatre having learned something or been inspired.” The festival opens at Palma’s Teatre Principal, with subsequent screenings at Cine Ciutat. “The people there are so welcoming and work really hard to make everything special. I’m really, really grateful to have them working with us.” Rialto Living hosts the popular ‘Café con Cine’

cha y ahora tengo una idea de qué hacer y cuando”. Este año ha habido una gran acogida de la selección de películas hechas en Baleares. “El año pasado proyectamos ‘Foley Artist’ de Toni Bestard, una película preciosa”. A Sandra le parece que los cineastas mallorquines no son tan activos en las redes sociales como los cineastas de otros lugares: “Muchas veces me toca ir a buscar cuatro veces a los cineastas para ofrecerles cosas, les enviamos correos personales. También entiendo que es un desafío: esta alemana rubita de LA quiere hacer un festival de cine en su isla. ¡Hay que ganarse sus corazones!”. Sandra ya ha recibido 400 corto- y largometrajes de 50 países, que incluyen China, Japón y Malasia. “Estoy segura de que la mitad de estas personas nunca han escuchado nada de Mallorca. Es una oportunidad excepcional para promocionar la isla y ha evolucionado en los últimos tres años. Es algo de lo que estoy muy orgullosa”. El año pasado se proyectaron 43 películas; el objetivo este año son 50, de las cuales quiere aumentar los largometrajes. Sandra está a la cabeza de un equipo pequeño, con el que ve todos los corto- y largometrajes para decidir. “Con los documentales nos fijamos principalmente en la historia: ¿de qué trata?, ¿qué tan lejos llegan? Es importante que el cineasta encuentre una lucha en la historia y que la audiencia recorra un viaje y salga de la sala de cine, habiendo aprendido algo o sintiéndose inspirada”. El festival se inaugurará en el Teatre Principal de Palma con proyecciones posteriores en Cine Ciu-

Die Resonanz auf die diesjährige Sektion von Filmen, die auf den Balearen produziert wurden, ist sehr gut. “Letztes Jahr haben wir Toni Bestard‘s ‚Foley Artist‘ gezeigt – ein wunderschöner Film”. Sandra findet, dass mallorcquinische Filmproduzenten nicht so aktiv online oder auf sozialen Medienplattformen sind: “Ich muss ungefähr vier mal bei Ihnen zuhause anklopfen, damit sie mitkriegen, worum es geht…aber wir klopfen einfach immer wieder an und emailen ihnen auch persönlich. Ich verstehe auch, dass es ihnen schwer fällt: da ist diese deutsche Blonde aus LA, die auf ihrer Insel ein Filmfestival veranstalten will…Man muss ihre Herzen gewinnen”! Sandra hat bereits mehr als 400 Kurz- und komplette Spielfilme aus über 50 Ländern erhalten, sogar aus China, Japan und Malaysia. “Ich bin mir sicher, dass die Hälfte dieser Menschen vorher noch nie von Mallorca gehört haben. Es ist eine phantastische Werbung für die Insel und das ist eine Entwicklung, die jetzt seit drei Jahren im Gange ist. Darauf bin ich sehr stolz”. Letztes Jahr wurden 43 Filme gezeigt, dieses Jahr ist das Ziel, 50 auf die Leinwand zu bringen und mehr komplette Spielfilme. Sandra leitet ein kleines Team, das alle Zusendungen ansieht und beurteilt. “Bei Dokumen-


Evento VERANSTALTUNG

Photo: Javier Mazuelas

EVENT

Sandra Seeling Lipski conversations with film-makers. “Barbara (Bergman) has been an amazing supporter since day one. She is opening doors for us and sponsoring us, and people love going to that beautiful place.” Volunteers are sought for various tasks – editing, photography, and distribution of flyers and programmes – when Sandra opens her Palma office mid-October. “We don’t yet have the resources to pay people, but I’m always looking for help, and volunteers can email me through the website. We have such great movies, the workshop, talks . . . we just need to get the word out.” This year’s programme will include ‘The Ring Thing’ (Sandra is lead actress and producer; her husband, the cinematographer). “It’s a short, but I’m proud of it. If I have a movie and a festival, why not show it?” Next year Sandra hopes to shoot her first feature film – a Mediterranean thriller – on Mallorca. “If you can do a short, it’s kind of the same thing, times ten. I always say that doing a festival is like making ten features!” she says, laughing. In five years’ time? “I want the festival to have established itself as the cinematic cultural event for the Balearic Islands – with a big corporate sponsor or private investor on board, so I can finally hire the people I need.” •

76

www.abc-mallorca.com

tat. “La gente ha dado una muy buena acogida y trabaja muy duro para que sea un evento especial. Estoy muy agradecida de poder trabajar con todas estas personas maravillosas”. En el marco del festival, se llevan a cabo conversaciones con cineastas llamadas ‘Café con Cine’ en Rialto Living. “Barbara (Bergman) ha sido una de las personas que más me ha apoyado con este proyecto desde el primer día. Nos ha abierto puertas y nos ha patrocinado, y a la gente le encanta ir a Rialto Living”. Se buscan voluntarios para distintas tareas: editar, fotografiar, distribuir flyers y programas para cuando Sandra abra su oficina en palma a mediados de octubre. “Todavía no contamos con los recursos para pagar a la gente, pero siempre estoy buscando ayuda y los voluntarios pueden contactarme a través de mi página web o correo electrónico. Tenemos una selección espectacular de películas, talleres, charlas… sólo necesitamos correr la voz”. El programa de este año incluye ‘The Ring Thing’ (Sandra es la actriz principal y productora y su marido el director). “Es un corto del que estoy muy orgullosa. Si estoy a cargo de un festival de cine, ¿por qué no proyectarlo?”. El próximo año Sandra espera rodar su primer largometraje, un thriller mediterráneo ambientado en Mallorca. “Cuando haces un cortometraje es prácticamente lo mismo pero multiplicado por diez. Yo siempre digo que hacer un festival es como organizar diez proyecciones a la vez”, dice riendo. ¿En cinco años? “Me gustaría que el festival se hubiera establecido como el evento cultural cinematográfico de Baleares, y que contase con un patrocinador o inversor privado para así poder contratar, por fin, a las personas que necesito”. •

tarfilmen geht es um die Geschichte: was ist das Thema? Wie tiefgreifend ist es? Es ist wichtig, dass die Filmemacher sich um die Geschichte bemühen und das Publikum mit auf eine Reise nehmen, so dass die Menschen das Kino verlassen und das Gefühl haben, etwas gelernt zu haben oder sich inspiriert fühlen”. Das Festival wird in Palmas Teatre Principal eröffnet, mit anschließenden Vorführungen im Cine Ciutat. “Die Mitarbeiter dort sind so einladend und arbeiten so hart, um Alles perfekt vorzubereiten. Ich bin sehr dankbar, dass ich mit ihnen zusammenarbeiten kann”. Rialto Living ist Gastgeber der beliebten ‚Café con Cine‘ Konversationen mit Filmemachern. “Barbara (Bergman) war seit dem ersten Tag an eine wundervolle Unterstützung für uns. Sie öffnet uns Türen und sponsert uns und die Leute gehen gerne zu diesem schönen Ort”. Wenn Sandra Mitte Oktober ihr Büro in Palma öffnet, werden Freiwillige für verschiedene Aufgaben gesucht: Editing, Photographie und Verteilung von Flyern und Programmen. “Noch haben wir nicht die Mittel, die Helfer zu bezahlen, aber ich brauche immer Unterstützung und alle Freiwilligen können mich über die Webseite per Email erreichen. Wir bieten so viele tolle Filme, den Workshop, Diskussionen… wir müssen das nur publik machen”. Das diesjährige Programm wird den Film ‚The Ring Thing‘ inkludieren (Sandra ist Hauptdarstellerin und Produzentin und ihr Ehemann der Kameramann). “Der Film ist kurz, aber ich bin stolz darauf. Wenn ich einen Film und ein eigenes Festival habe, warum sollte ich den Film dann nicht zeigen”? Nächstes Jahr hofft Sandra, ihren ersten kompletten Spielfilm, einen mediterranen Thriller, auf Mallorca zu drehen. “Wenn man einen Kurzfilm drehen kann, kann man auch einen Spielfilm machen, es ist einfach ‚mal 10‘. Ich sage auch immer, dass die Organisation eines Festivals wie 10 Spielfilme drehen ist”, sagt sie lachend. Was ist in fünf Jahren? “Ich möchte das Festival als kulturellen Film-Event auf den Balearen etabliert sehen – mit einem großen Sponsor oder einem privaten Kapitalgeber an Bord, so dass ich endlich die Leute anstellen kann die ich brauche”. •


SAVE THE DATE Si deseas que tus eventos se conviertan en historias inolvidables, Mrs.Charlotte sabe como conseguirlo. Eventos · Bodas · Ambientación

If you wish your events become memorable moments, let Mrs. Charlotte create the event of your dreams. Events · Weddings · Decoration

Plaza Weyler, 2 -1º-2ª · 07001 - Palma · 699 13 82 20 hola@mrscharlotte.com · mrscharlotte.com


CULTURE

Cultura KULTUR

Photos: Sara Savage


CHAOS: THE CRADLE OF CREATIVITY Arturo Rhodes

Wacky hats, vibrant pigments from Morocco, and detective novels are all part of Arturo Rhodes’s life in Deià. Jan Edwards visits the artist in his atmospheric home and studio.

CAOS: LA CUNA DE LA CREATIVIDAD Sombreros raros, pigmentos vibrantes de Marruecos y novelas de detectives se apilan en la casa de Arturo Rhode en Deià. Jan Edwards ha visitado el hogar y estudio del artista.

CHAOS: DIE WIEGE DER KREATIVITÄT Schrullige Hüte, leuchtende Farben aus Marokko und Detektiv-Geschichten sind alle Teil von Arturo Rhodes Leben in Deià. Jan Edwards besucht den Künstler in seinem stimmungsvollen Studio und Haus.

nce you’ve met him, you’ll never forget him. Any Deià resident could probably direct you to Arturo Rhodes’s studio: down a winding lane past the Archaeological Museum, and eventually up steep steps to the old green-shuttered stone-built house. The building appears unremarkable, until we step inside . . . We’ve entered Arturo’s seemingly chaotic studio/home. The well-known artist is tall, slender, tanned, bohemian, and unmarried; he doesn’t smoke or drink, and practises yoga, rather than housework. His paintings fill the walls; others are stacked, leaning against vertical surfaces. Our eyes take in pinned-up press cuttings and notes, Una vez que le conoces, nunca le olvidas. Es probable, que cualquier residente de Deià pueda indicarle cómo llegar al estudio de Arturo Rhodes: después del Museo Arqueológico, pasando por unas escaleras empinadas se llega hasta esta antigua casa de piedra verde. El edificio no parece muy especial, hasta que nos abren la puerta. . . Ya estamos dentro del aparentemente caótico estudio/hogar de Arturo. El conocido artista es alto y delgado, está moreno, es bohemio y soltero; no fuma ni bebe y practica yoga en lugar de las tareas del Wenn man ihn einmal kennengelernt hat, wird man ihn nie wieder vergessen. Wahrscheinlich könnte jeder Bewohner Deiàs, Sie zum Studio von Arturo Rhodes führen...; man folgt einer gewundenen Gasse am archäologischen Museum vorbei und muss anschließend steile Stufen zu dem alten Steinhaus mit grünen Fensterläden hinaufsteigen. Das Gebäude wirkt recht unscheinbar bis man hineingeht . . . Wir haben Arturos chaotisches Studio und Heim betreten. Der Künstler ist große, schlank, braungebrannt, unkonventionell und unverheiratet. Er trinkt oder raucht nicht und praktiziert lieber Yoga, als Hausarbeit

www.arturorhodes.com


CULTURE

Cultura KULTUR

“ numerous books, and empty jars and yoghurt pots (useful receptacles for an artist). “It might not look like it, but I know exactly where everything is,” he says. “The only problem is that I don’t know where I am myself!” His life began in London, in 1944. He studied at Watford School of Art in the ‘60s then travelled – Europe, Asia, Australia, and the USA – until 1981, when he moved to Mallorca to paint. After a year in Africa in the ‘90s, he returned to Deià “completely broke”, sleeping in his car. A lucky encounter led to him renting the justvacated house from a woman looking for a Spanish tenant; although he failed to convince her he was native, her son (who worked at La Residencia and had seen his work) vouched for him. “Deià is a really good place for doing anything creative,” says Arturo. His surreal paintings are witty. “This is where the humour comes from,” he says, producing a folder of cartoons he did for ‘The New York Times’, while in America. “They’d give me a written story and I’d have 24 hours to come up with a cartoon. It was a really difficult job, but very well paid, so I only had to do one or two drawings a week and I was living like a king.” He now works mainly with acrylics. During a recent visit to Morocco, he found “mindblowing”

80

www.abc-mallorca.com

Deià is a really good place for doing anything creative

hogar. Sus pinturas llenan las paredes; otras se apilan apoyadas en superficies verticales. Unos recortes de prensa, numerosos libros y jarras y envases de yogur vacíos captan nuestra atención. “Puede que parezca que no, pero sé exactamente dónde está cada cosa”, dice. “El único problema es que no sé dónde estoy yo”. Nació en Londres en 1944. Estudió en la Watford School of Art y, en la década de los 60, viajó por Europa, Asia, Australia y los Estados Unidos hasta 1981, cuando se mudó a Mallorca para pintar. En los 90, después de pasar un año en África, regresó a Deià “completamente arruinado”, durmiendo incluso en su coche. Un encuentro afortunado le llevó a alquilar la casa de una mujer que buscaba un inquilino español. A pesar de que él no pudo convencerla de que era nativo, el hijo de la mujer (que trabajaba en La Residencia y había visto parte de su trabajo) le ayudó a conseguir el alquiler. “Deià es un sitio ideal para todo tipo de proceso creativo”, dice Arturo. Sus pinturas surrealistas son ingeniosas. “Esta es mi faceta humorística”, dice mientras nos enseña una carpeta de una serie de caricaturas que hizo para ‘The New York Times’, mientras residía en Estados Unidos. “Me daban una historia escrita y tenía 24 horas para crear una

zu verrichten. Seine Werke schmücken alle Zimmer, weitere stapeln sich an die Wände gelehnt. Unser Blick schweift über an die Wand geheftete Zeitungsausschnitte und Notizen, zahlreiche Bücher und leere Marmeladengläser und Joghurtbecher (nützliche Behälter für einen Künstler). “Der Schein trügt, ich weiß genau wo Alles ist,” sagt er. “Das einzige Problem ist, dass ich nicht weiß, wo ich selber bin!” Sein Leben begann 1944 in London. Er studierte in den 60ern an der Watford School of Art und bereiste danach Europa, Asien, Australien und die USA – bis 1981, als er nach Mallorca zog, um zu malen. Nach einem Jahr in Afrika in den 90ern, kehrte er “komplett bankrott” nach Deià zurück und schlief dort in seinem Auto. Eine glückliche Begegnung bescherte ihm, besagtes Haus von einer Frau zu mieten, die einen spanischen Mieter suchte. Er scheiterte zwar darin, sie zu überzeugen, dass er ein Einheimischer war, hatte aber das Glück, dass ihr Sohn für ihn bürgte (dieser arbeitete in La Residencia und hatte seine Werke bereits gesehen). “Deià ist ein wirklich guter Ort, um kreativ zu sein,” sagt Arturo. Seine surrealistischen Gemälde sind originell und geistreich. “Hier kommt mein Humor her”, sagt er und zeigt uns eine Mappe mit Karikaturen, die er für die ‚New York Times‘ anfertigte, als


Discover the gastronomic offer at Jumeirah Port Soller Hotel & Spa and enjoy the best selection of fresh, local ingredients. Sunset Lounge Bar: Take in the stunning views and enjoy the freshly made sushi and signature cocktails. Live music played on Mondays and Tuesdays. Cap Roig: Serving a selection of Mediterranean inspired dishes, featuring the very best fish and seafood. Es Fanals: Discover the fusion of Mediterranean and Asian flavours within the creative Tapas Menu and signature dishes. For further information and Reservations, please call +34 971 637 888 or email jpsreservations@jumeriah.com


EVENT VENUES CULTURE Cultura Lugares KULTUR para eventos VERANSTALTUNGSSTÄTTEN pigments; the emblematic Mogadon Blue caricatura. Fue un trabajo muy difícil, pero muy dominates an unfinished painting of the artist bien pagado, por lo que sólo tenía que hacer looking for his inspiration. “I work on four or uno o dos dibujos a la semana y podía vivir five paintings at a time and then, when I get como un rey”. En la actualidad trabaja principalmente con bored or stuck with one, I switch to another.” Art history, literature, personal encounters, and acrílicos. Durante su reciente visita a Marruecos even conversation snippets inspire Arturo’s encontró pigmentos ‘alucinantes’; el emblemástory-based paintings. He likes following clues tico azul ‘Mogadon’ domina la paleta de colores in detective novels, and is a voracious clue- de una pintura inacabada del artista. “Trabajo collector for his art – recording these on his en cuatro o cinco pinturas a la vez. compact camera, or in his home-made Deià es un sitio ideal para todo notebooks. He also tipo de proceso creativo uses his Apple Mac in pursuit of stories. Told “to go with the flow” on two occasions (by different women), Si me aburro o me atasco con una, cambio a he researched the expression; a themed- la otra”. Historia del arte, literatura, encuentros persoexhibition was born. We see paintings inspired by Vermeer, and nales e incluso fragmentos de conversaciones by ‘Alice in Wonderland’. Alice was the theme son lo que inspiran las pinturas de Arturo. Le of an exhibition he had a few years ago: gusta seguir las pistas en las novelas de detec“Her innocence is faced with the corruptions tives y es muy meticuloso a la hora de elaborar and reality of the world. She’s on the point of sus pinturas– graba el proceso con su cámara becoming an adult and comes face to face with o apunta los pasos en sus cuadernos. También distortion.” And the self-portraits? “That’s a utiliza su Mac para buscar historias. En dos ocasiones, distintas mujeres, le dijeron que debía kind of neurosis,” he explains. He produces a huge green apple ‘hat’, worn ‘dejarse llevar’ (“to go with the flow”), por lo at this year’s annual themed exhibition at que investigó la expresión y creó una exposiBelmond La Residencia. “I always make a hat, ción en base a esta temática. a performance, and a speech – that’s why Vemos pinturas inspiradas por Vermeer y por so many people come to the openings.” Five ‘Alicia en el país de las maravillas’. Alicia fue el tema principal de una exposición hace algunos años: “Su inocencia se ve enfrentada a la corrupción y realidad del mundo. Está a punto de convertirse en una mujer adulta y se encuentra cara a cara con la distorsión”. ¿Y los autorretra-

82

www.abc-mallorca.com

er in Amerika lebte. “Sie gaben mir eine geschriebene Geschichte und ich hatte 24 Stunden, um mir einen Cartoon auszudenken. Es war ein recht schwieriger Job, aber sehr gut bezahlt und ich musste nur 1-2 Zeichnungen pro Woche machen und lebte wie ein König”. Er arbeitet jetzt vor allem mit Acrylfarbe. Während eines kürzlichen Besuchs in Marokko fand er “überwältigende” Farbpigmente. Das emblematische Mogadon Blau dominiert ein unfertiges Gemälde des Künstlers für das er noch weitere Inspiration sucht. “Ich arbeite immer an vier oder fünf Bildern gleichzeitig und wenn ich mich langweile oder nicht weiterkomme, wechsle ich zu einem anderen”. Kunstgeschichte, Literatur, persönliche Begegnungen und sogar Auszüge aus Konversationen inspirieren Arturos Gemälde, die alle eine Geschichte erzähle. Er mag es Hinweisen in einer Detektivgeschichte zu folgen und ist ein begeisterter Hinweise-Sammler im Bezug auf seine Kunstwerke – diese nimmt er entweder mit seiner Kamera auf oder notiert sie in seinen selbstgemachten Notizbüchern. Des weiteren benutzt er seinen Apple Mac auf der Suche nach Stories. Nachdem ihm in zwei Gelegenheiten von verschiedenen Frauen gesagt wurde, dass er einfach “mit dem Strom schwimmen” sollte, stellte er Nachforschungen über diese Redewendung an – und schon war die Thematik für eine Ausstellung geboren.


Since 1958 INTERIOR DESIGN

KITCHEN

DEFINE YOUR WAY OF LIFE

Mallorca | C/. Islas Baleares 37 (Son Bugadelles) | 07180 Santa Ponsa | Tel.: 971-694 154 | www.stork-mallorca.de Germany | Melanchthonstr. 114 | 75015 Bretten | Tel.: +49-(0) 7252-91 40 | www.stork-die-einrichtung.de

· Persianas · Celosías · Mosquiteras · Pérgolas · Cerramientos · Cortinas · Toldos · Rejillas · Aireadores · Casas árbol · · Blinds · Jalousies · Mosquito nets · Pergola · Enclosures · Curtains · Awnings · Grids · Aerators · Tree houses ·

Roselló e hijos C/Asegra 22 P.l. Can Valero Palma de Mallorca

Tlf. +34 971 273 112 ww.roselloehijos.com

Suministro e instalación de sistemas de protección solar y ahorro energético de alta calidad.


CULTURE

Cultura KULTUR

hundred came this August; the 40 bottles of wine he’d bought (“from Lidl, a really good South African, and only 3,20€ a bottle!”) were finished within 20 minutes. The exhibition was about the capacities of the iPhone. The ‘eye-phone’ that Arturo made for the performance is genius. “You can talk to yourself in the future and in the past,” he explains. “In my speech I connected the future ‘me’ with the ‘me’ that was developing in my mother as a baby; they were talking to each other and to me in the present moment. It was really a freaky thing but the audience LOVED it!” His work is thought-provoking, as art should be, but meeting him at his studio makes it even more interesting. “As I get older, more people come,” he says. “I say come in, have a look. They have a tea or something.” Collectors of Arturo’s work include Sir Roger McGough, Lord Andrew Lloyd Webber, singer Sinéad O’Connor, Sir Richard Branson, and actor/comedian/writer John Cleese. He recently spent an evening in Deià with Cleese, “laughing and stuff.” An hour in Arturo’s company is great fun, but also reveals a complex personality. A therapist once taught him about acceptance. “That’s how you can begin to manage yourself. Changing things and throwing things out doesn’t really work,” he says. “The chaos of this house relates to the creative process I’m involved in.” Let’s hope he never chooses to de-clutter . . . •

84

www.abc-mallorca.com

tos? “Eso me parece una especie de neurosis”, explica. Este año creó un gran sombrero verde, que usó en la inauguración de su exposición anual en Belmond La Residencia. “Siempre fabrico un sombrero, hago una performance y doy un discurso– es por ello que viene tanta gente a las inauguraciones”. En agosto llegaron quinientos invitados; las 40 botellas de vino que había comprado (“compré un vino sudafricano muy bueno por tan sólo 3,20€ en Lidl”) se acabaron durante los primeros 20 minutos. La exposición trataba de las capacidades del iPhone. El ‘eye-phone’ que Arturo fabricó para la exposición es genial. “Puedes hablar contigo mismo en el futuro y en el pasado”, explica. “En mi discurso dejé intervenir al ‘yo’ del futuro con el yo bebé que estaba dentro del vientre de mi madre; hablaban entre ellos en el presente. Fue una cosa muy ‘freaky’, pero al público ¡le encantó!”. Su obra invita a la reflexión, pero reunirse con él en su estudio es aún más interesante. “A medida que envejezco, recibo más visitas”, dice. “Yo siempre les invito a entrar, a tomar un té o lo que sea”. Entre los coleccionistas de las obras de Arutro se encuentran: Sir Roger McGough, Lord Andrew Lloyd Webber, la cantante Sinéad O’Connor, Sir Richard Branson, y el actor/comediante/escritor John Cleese, con el que recientemente pasó un día ‘echándonos unas risas’. Pasar una hora con Arturo es muy divertido, pero también revela su compleja personalidad. Una vez un terapeuta le enseñó la importancia de la aceptación. “Así es como puedes comenzar a manejarte a ti mismo. Cambiar cosas o tirar cosas no funciona muy bien”, dice. “El caos reinante en esta casa se relaciona directamente con el proceso creativo en el que estoy involucrado”. Esperemos que nunca opte por el orden… •

Wir sehen Bilder von Vermeer und ‘Alice in Wunderland’. Alice war das Thema einer Ausstellung, die er vor einigen Jahren präsentierte: “Ihre Unschuld steht der Korruption und der Realität der Welt gegenüber. Sie bewegt sich aufs ‚Erwachsen-sein‘ zu und wird mit einem verzerrten Bild konfrontiert”. Und die Selbstporträts? “Das ist eine Art Neurose”, erklärt er. Er holt einen riesigen, grünen Apfel-Hut hervor, den er auf der diesjährigen thematischen Ausstellung im Belmond La Residencia trug. “Ich mache immer Hüte, eine Vorführung und halte eine Rede – deshalb kommen so viele Leute zu den Eröffnungen”. Fünfhundert kamen diesen August und die 40 Flaschen Wein, die er gekauft hatte (“im Lidl, ein echt guter Südafrikaner und nur 3,20€ pro Flasche”) waren innerhalb von 20 Minuten leer.

Deià ist ein wirklich guter Ort, um kreativ zu sein

In der Ausstellung ging es um die Fähigkeiten des iPhone. Das ‘eye-phone’, das Arturo für seine Vorführung anfertigte ist genial. “Man kann mit sich selber in der Zukunft und in der Vergangenheit sprechen”, erklärt er. “In meiner Rede verband ich mein ‚ich‘ der Zukunft mit dem ‚ich‘, das sich als Baby im Bauch meiner Mutter entwickelte; die beiden redeten miteinander und obendrein mit mir in der Gegenwart. Ein sehr ausgeflippte Sache, aber dem Publikum hat es gut gefallen”! Seine Werke verleiten zum Nachdenken, was von Kunst auch erwartet, aber es ist noch interessanter, ihn in seinem Studio zu treffen. “Je älter ich werde, desto mehr Leute kommen vorbei”, sagt er. “Ich sage dann, kommt doch rein, schaut Euch die Sachen an. Und dann trinken Sie noch einen Tee oder etwas anderes”. Sammler von Arturos Werken schließen Sir Roger McGough, Lord Andrew Lloyd Webber, die Sängerin Sinéad O’Connor, Sir Richard Branson und den Schauspieler/Schriftsteller John Cleese mit ein. Vor kurzem verbracht er einen Abend mit Cleese in Deià, “bei dem viel gelacht wurde”. Eine Stunde in Arturos Gesellschaft ist sehr unterhaltsam, aber zeigt uns außerdem seine komplexe Persönlichkeit. Ein Therapeut hat ihn einmal Akzeptanz gelehrt. “So kann man lernen sich selbst zu managen. Immer wieder Dinge verändern oder beenden funktioniert nicht wirklich”, sagt er. “Das Chaos in diesem Haus z.B. steht in Verbindung zu dem kreativen Prozess, in dem ich involviert bin”. Wir wollen hoffen, dass er sich niemals dazu entscheidet, sein Durcheinander zu ordnen . . . •


C/ Córdoba, 1 • 07181 Palmanova • Tel. +34 971 683 217 • www.danielsteen.com


REVIEWED


Designed for the discerning Mallorca’s portfolio of hotels has been enhanced this year by the opening of some superb new properties – including the first condo hotel on the island. Here we feature three of the most exciting hotels that have opened their doors to guests in 2015 – all of them proving that today’s discerning travellers appreciate superb design as well as 21st-century comforts.

Diseñado para los más exigentes La oferta hotelera de Mallorca ha incrementado este año con la apertura de algunas propiedades nuevas, que incluyen el primer hotel tipo condo de la isla. A continuación te presentamos tres de los hoteles más interesantes que han abierto sus puertas al público en 2015– todos ellos son también una demostración de que los viajeros más exigentes de hoy buscan un diseño excelente, así como todas las comodidades del siglo XXI.

Design für Anspruchsvolle Mallorcas Hotelpanorama wurde dieses Jahr durch die Eröffnung einiger großartiger Anlagen – unter diesen auch das erste Condo-Hotel auf der Insel - noch verbessert. Im Folgenden führen wir drei der interessantesten Hotels auf, die 2015 ihre Türen für Gäste geöffnet haben und alle beweisen, dass der anspruchsvolle Reisende von heute sowohl ein meisterhaftes Design, als auch den Komfort des 21. Jahrhunderts schätzt.

Portals Hills, Portals Nous


NEW HOTELS Nuevos hoteles NEUE HOTELS

Portals Hills Boutique Hotel C/ Seguí 4, Portals Nous · Tel +34 971 679 040 · www.portals-hills.com

Die Finest Selection Group, der Entwickler des neuen Portals Hills Boutique Hotels, ließ sich von Miami inspirieren, um Mallorcas erstes Condo-Hotel zu entwerfen (das gleichzeitig auch eines der ersten in Europa ist). Die glamuröse 5-Sterne Anlage, die nur wenige Fahrminuten vom schicken Puerto Portals Hafen entfernt liegt, bietet 29 Suiten und zwei Penthäuser an und verfügt über eine privilegierte Lage in den Hügeln über Portals Nous. Das Konzept erlaubt Kunden, eine der Suiten des Hotels als stressfreies Ferienhaus zu erwerben, welches obendrein Mieteinkommen in den Phasen generiert, in denen es nicht vom Besitzer genutzt wird. Man muss also kein Eigentümer sein, um die weitreichenden Ausblicke, die Einrichtung und den Service dieses Luxushotels zu genießen. Letztere umfassen ein Außenschwimmbad und eine Sonnenterasse mit Liegen, einen modernen Fitnessbereich, die Ligne St Barth Wellness-Lounge, das hochwertige Collins Restaurant, die La Cabana Pool Bar und Champagner Lounge, eine Boutique, einen sicheren Parkservice und 24 Stunden Concierge- und Zimmerservice. Ein strahlendes Weiß und glamuröses Gold fällt einem als erstes auf, wenn man die Anlage betritt. Dieses erbauliche Farbschema und ver-

Collins Restaurant Finest Selection Group, the developer of the glittering Portals Hills Boutique Hotel, took their inspiration from Miami to create Mallorca’s first condo hotel (and one of the first in Europe). This glamorous 5-star property, just a few minutes’ drive from the smart Puerto Portals marina, offers 29 condos and two penthouses, and has a privileged position in the hills above Portals Nous. The condo concept allows people to acquire one of the hotel suites as a hassle-free holiday home, which generates rental income when it’s not in use by the owner. But you don’t have to be an owner to stay here and take advantage of the extensive views, and the luxury hotel facilities and services. These include outdoor pool and sundeck with daybeds, state-ofthe art gym, Ligne St Barth Wellness-Lounge, the fine-dining Collins Restaurant, La Cabana pool bar and champagne lounge, boutique, secure valet parking, and 24-hour concierge and room service. Dazzling white and glamorous gold are the first things you note on arrival, and that uplifting colour theme and Art Deco elements extend throughout this luxurious property, which has

88

www.abc-mallorca.com

Finest Selection Group, la empresa tras Portals Hills Boutique Hotel, buscó inspiración en Miami para crear el primer hotel estilo condo de Mallorca (y uno de los primeros de Europa). Este hotel de cinco estrellas se encuentra a minutos del glamoroso Puerto Portals y ofrece 29 apartamentos y dos áticos en una ubicación privilegiada, en la cima de una colina sobre Portals Nous. El concepto condo permite ser propietario de una de las suites del hotel para pasar unas vacaciones sintiéndote como en casa y generando, de esta manera, ingresos por el alquiler de la suite cuando no es utilizada por el propietario. Sin embargo, no tienes que ser el propietario para quedarte aquí y disfrutar de las vistas. Las instalaciones y los servicios de este hotel de lujo. El hotel ofrece una piscina exterior, terraza con tumbonas, gimnasio de última generación, el Ligne St Barth Wellness-Lounge, el restaurante gourmet ‘Collins Restaurant’, el bar junto a la piscina ‘La Cabana’ y un champagne lounge, boutique, valet parking, servicio de conserjería las 24 horas y servicio de habitaciones. Al llegar, lo primero que notarás son: el color

Collins Restaurant


NEW HOTELS Nuevos hoteles NEUE HOTELS

Poolside at Portals Hills a white sweeping Hollywood-style staircase from the entrance hall down to La Cabana, and floor-to-ceiling windows throughout to take advantage of those views. It was the developer’s ambition to set new standards in the European hotel industry and this was recognized in the European Property Awards 2014, in which Portals Hills Boutique Hotel won both the ‘New Small Hotel Construction’ and ‘Residential Development’ categories. They subsequently won the global award for ‘Best New Small Hotel Construction & Design’. Luis Heymann, managing director of Finest Selection Group, Jo Kiefer, Icazar Architects, and Luc Van Acker, senior designer at Finest Selection Group, were the creative team behind this Miami-meets-Mallorca property. Portals Hills Boutique Hotel is operated by the Bliss Hospitality Group.

oro y blanco que deslumbran en la decoración, así como las distintas piezas de estilo Art Decó que van apareciendo en las instalaciones de esta propiedad de lujo, con una espectacular escalera al estilo de Hollywood, que conecta el vestíbulo con el ‘La Cabana Bar’. Los ventanales a lo largo de la planta son un acierto, ya que las vistas son magníficas. Una de las metas de los desarrolladores de Portals Hills era establecer nuevos estándares en la industria hotelera de Europa y este hecho fue reconocido en los premios European Property Awards 2014, donde Portals Hills Boutique Hotel fue premiado en las categorías ‘New Small Hotel Construction’ y ‘Residential Development’. Posteriormente, el hotel fue galardonado con el premio ‘Best New Small Hotel Construction & Design’. Luis Heymann, (director general de Finest Selection Group), Jo Kiefer, Icazar Arquitectos y Luc Van Acker, (diseñador senior de Finest Selection Group), constituyen el equipo creativo que dio vida a este hotel fusión Miami-Mallorca. Portals Hills Boutique Hotel es gestionado por Bliss Hospitality Group.

Seaview Suite

schiedene Art Deco Elemente wiederholen sich auf dem gesamten Gelände, das außerdem über eine weitläufige weiße Treppe im Hollywood-Stil verfügt, die von der Empfangshalle nach unten zur La Cabana Bar führt und über deckenhohe Fenster in allen Gebäuden, um die phantastischen Blicke auszunutzen. Es war die Zielsetzung des Architekten, in der europäischen Hotelindustrie neue Standards zu setzen. Dies erkannten die europäischen Property Awards 2014 an, bei denen das Portals Hills Boutique Hotel sowohl die Kategorie “Neue kleine Hotelanlage” als auch “Beste neue kleine Hotelanlage und Design” gewann. Kurz darauf erhielten sie denselben Preis auf globaler Ebene. Luis Heymann, der Geschäftsführer der Finest Selection Group, Jo Kiefer, Icazar Architects und Luc Van Acker, der Senior Designer der Finest Selection Group, waren das kreative Team hinter dem ‘Miami-meets-Mallorca’ Konzept. Das Portals Hills Boutique Hotel wird von der Bliss Hospitality Group betrieben.

www.abc-mallorca.com

89


NEW HOTELS Nuevos hoteles NEUE HOTELS

Hotel Sant Francesc Singular Plaça Sant Francesc 5, Palma de Mallorca · Tel +34 971 495 000 · www.hotelsantfrancesc.com

Journalisten aus der ganzen Welt konnten es kaum abwarten über dieses 5-Sterne Hotel in Palma de Mallorcas Altstadt zu schreiben, welches dieses Frühjahr eröffnete. Das restaurierte und renovierte Herrenhaus aus dem 19. Jahrhundert im neo-klassischen Stil (einst das Heim der adligen Alomar Femenina Familie) befindet sich an einem hübschen Platz gegenüber der Basilika Sant Francesc, nach welcher es auch benannt ist. Ein Zweig der Soldevila Familie, die auch Teil der Familie sind, die das Hotel Majestic in Barcelona gründete und besitzt, übernahmen das Projekt, das Haus in ein luxuriöses Hotel mit 42 Zimmern und Suiten umzubauen. Architekt Tolo Cursach des ‘International Hospitality Projects’ leitete die Restaurierungsund Sanierungsarbeiten, welche die professionelle Arbeit vieler Fachleute benötigten. Die Böden und Schwimmbadkacheln des Herrenhauses wurden z.B. von Antonio Cumella entworfen, dessen Werkstatt Cerámica Cumella auch an den Fliesen für La Sagrada Familia in Barcelona arbeitet. Die Gestaltung der modernen Innenräume wurde von der Architektin Maria José Cabré von MJC Arquitectura überwacht. Ein Familienmitglied und ehemalige Innenarchitektin Nuria Ferrer Klein kuratierte die beachtliche Kunstsammlung des Hauses, in der einige Werke speziell für das Hotel in Auftrag gegeben wurden – darunter auch eine Reihe von

The lobby at Hotel Sant Francesc Singular Journalists from around the world seemingly raced to write about this 5-star hotel in Palma de Mallorca’s Old Town, opened this spring. A restored and renovated 19th-century neoclassical-style mansion (once home to the noble Alomar Femenia family), it’s in a pleasant square opposite the Sant Francesc Basilica, after which it is named. A branch of the Soldevila family – part of the founding and owning family of Barcelona’s Hotel Majestic – undertook the project of turning it into a luxury landmark hotel with 42 rooms and suites. Architect Tolo Cursach of International Hospitality Projects oversaw the restoration and refurbishment of the manor house, which required the professional services of many master craftsmen. The hotel floors and pool tiles, for instance, were designed by Antonio Cumella, whose studio Cerámica Cumella is working on the tiles for La Sagrada Familia in Barcelona. The contemporary interiors were overseen by architect and interior designer Maria José Cabré of MJC Arquitectura; family member and former interior designer Nuria Ferrer Klein curated the hotel’s considerable collection of art works –

90

www.abc-mallorca.com

Periodistas de todo el mundo han estado escribiendo acerca del nuevo hotel de cinco estrellas situado en el casco antiguo de Palma de Mallorca, que abrió sus puertas en primavera. La mansión del siglo XIX que ha sido reformada solía ser hogar de la familia de nobles Alomar Femenia y se encuentra en la plaza, situada frente a la Basílica Sant Francesc, de la que recibe el nombre. Una parte de la familia Soldevila – fundadores y propietarios del Hotel Majestic de Barcelona– emprendió la misión de convertir este edificio histórico en un hotel de lujo de 42 habitaciones y suites. El arquitecto, Tolo Cursach, de International Hospitality Projects supervisó la restauración y reforma de la mansión, que requirieron el servicio de varios maestros artesanos. Los suelos del hotel y azulejos de la piscina, por ejemplo, fueron diseñados por Antonio Cumella, cuyo estudio ‘Cerámica Cumella’ está trabajando actualmente en los azulejos para La Sagrada Familia en Barcelona. Los interiores del hotel fueron supervisados por la arquitecto y diseñadora de interiores, Maria José Cabré, de MJC Arquitectura; Nuria Ferrer Klein, miembro de la familia y ex diseñadora de interiores, fue quien

Junior Suite


NEW HOTELS Nuevos hoteles NEUE HOTELS

The rooftop pool & bar

The bar many specially commissioned for the hotel – including a large series of images by Mallorcan photographer Barbara Vidal, which capture the original soul of the building. Restored original architectural features include wood-beamed, frescoed, and moulded ceilings, and covered verandas. Traditional Mallorcan stone and French oak are among the natural materials used. The regal property’s inner courtyard and lobby bar, with olive trees and fountain, was originally used to saddle-up horses, and hitching posts have been restored and retained. The former stables are now the hotel’s restaurant Quadrat – also with hints of its past use. The hotel has a lovely peaceful garden, accessed from the restaurant, with tables for alfresco eating and, on high, there’s a rooftop terrace with pool and sundeck, and lounge/bar area – where guests enjoy spectacular views of Palma de Mallorca.

escogió las obras de arte que decoran el hotel -muchas de ellas encargadas especialmente para el hotel- que incluye una serie de imágenes de Mallorca de la fotógrafa Bárbara Vidal, que capturan la esencia original del edificio. Entre las características arquitectónicas originales se conservan los frescos y moldeados de los techos y las terrazas cubiertas con vigas de madera. Entre los materiales utilizados se encuentran la piedra mallorquina tradicional y el roble francés. En el patio de la propiedad, (originalmente utilizado para ensillar a los caballos), hay un bar, olivos y una fuente, así como parte de algunos de los antiguos puestos de caballos. El restaurante ‘Quadrat’ utiliza el espacio ocupado por los antiguos establos, uso que se revela en algunos detalles del restaurante. El hotel cuenta con un precioso jardín, al que se accede por el restaurante, con mesas para comer al aire libre y una terraza en la azotea con piscina y una zona de bar, donde los huéspedes pueden disfrutar de las espectaculares vistas de Palma de Mallorca.

Bildern der mallorquinischen Fotografin Barbara Vidal, die die ursprüngliche Seele des Gebäudes einfangen. Original- und wiederhergestellte architektonische Elemente umfassen die Decken mit Holzgebälk, Fresken und Modellierungen sowie die überdachten Terrassen. Traditionelle mallorquinische Steine und französische Eiche sind unter den natürlichen Materialien, die verwendet wurden. Der Innenhof und die Lobby Bar des majestätischen Objekts mit Olivenbäumen und Brunnen, wurde ursprünglich zum Satteln der Pferde genutzt. Noch heute kann man die renovierten Pfosten sehen, an denen die Pferde angebunden wurden. Die ehemaligen Ställe sind heute das hoteleigene Restaurant, ebenfalls mit Hinweisen auf den einstigen Gebrauch. Das Hotel verfügt des weiteren über einen hübschen, friedlichen Garten, der vom Restaurant aus erreicht werden kann und Tische anbietet, so dass draußen gespiesen werden kann. Es gibt zusätzlich eine Dachterrasse mit einem Pool, einer Sonnenterrasse und einem Lounge/Barbereich, wo Gäste spektakuläre Ausblicke auf Palma de Mallorca genießen können. The terrace at Quadrat Restaurant

www.abc-mallorca.com

91


NEW HOTELS Nuevos hoteles NEUE HOTELS

Hotel Can Mostatxins C/ del Lledoner 15, Alcúdia Old Town · Tel +34 971 549 639 · www.hotelcanmostatxins.com

Peter & Rudolph Six years, considerable patience, and a labour of love went into creating this unique British-owned 9-bedroom hotel, which opened in late spring within the old walled town of Alcúdia. Mark Worthington had first seen the property in 2009, when parts of the neglected former manor house – dating back to the 15th century – had been empty for more than 300 years. In spite of its dilapidated state, Worthington had the vision to see its potential to become a well-located boutique hotel. The tower at the heart of the building is believed to date back to 1467; the basement stone wine vat – now restored and a feature within the hotel – pre-dates the house. What is now the open central courtyard (with spa pool and chill-out area), 20 metres below street level, was home to almost three centuries’ worth of bricks, roof slates, and general rubble, when the Worthington family acquired the property. Work on the project began early in 2010 and it took a year to clear the rubble (and nesting pigeons) and another year to render the site safe. Work on restoring and renovating the Gothic architecture of the tower – which had

92

www.abc-mallorca.com

Seis años, una cantidad de paciencia considerable y un profundo amor por el Proyecto fueron parte del proceso de creación de este pequeño hotel de 9 habitaciones que abrió sus puertas en Alcúdia, a fines de la primavera de este año. Mark Worthington, de origen británico, vio la propiedad por primera vez en el 2009, cuando la antigua casa señorial, del siglo XV, llevaba vacía más de 300 años. A pesar de su estado ruinoso, Worthington vio en esta propiedad el potencial para establecer un hotel boutique con excelente ubicación. La torre que está en medio del edificio data, presuntamente, de 1467; el sótano de piedra para almacenar vinos (ahora reformado y en funcionamiento como parte del hotel) es incluso anterior a la construcción de la casa señorial. Lo que ahora es un patio central abierto (con spa y zona chill-out) a 20 metros bajo el nivel de la calle, cargaba con casi tres siglos de ladrillos, tejas y escombros de todo tipo cuando la familia Worthington adquirió la propiedad. Comenzaron a trabajar en el Proyecto en el 2010 y, durante un año, limpiaron escombros (y nidos de palomas) para luego tardar otro

Sechs Jahre, eine Menge Geduld und viel Liebe wurden in das Projekt investiert, dieses einzigartige Hotel mit 9 Zimmern fertigzustellen. Das Hotel ist in britischer Hand und eröffnete im späten Frühling innerhalb der Stadtmauern von Alcúdia. Mark Worthington hatte die Immobilie zuerst 2009 entdeckt, als Teile des ehemaligen, mittlerweile verwahrlosten Herrenhauses, das bis ins 15. Jahrhundert zurückdatiert, schon mehr als 300 Jahre leer gestanden hatten. Trotz seines baufälligen Zustandes, konnte Worthington das Potential des Gebäudes erkennen, ein ideal gelegenes Boutique-Hotel zu werden. Der Turm im Herzen des Hauses stammt wahrscheinlich aus dem Jahre 1467; der steinerne Weinkelter im Erdgeschoss, der renoviert wurde und jetzt ein dekorativer Bestandteil des Hotels ist, ist zeitlich noch früher einzustufen. Was heutzutage der offene, zentrale Innenhof ist (mit SpaPool und Chill-out Zone) und 20 Meter unterhalb des Straßenniveaus liegt, war, als Worthingtons Familie das Gebäude kaufte, ein Lagerraum für Steine, Dachziegel und allgemeinen Bauschutt, der sich über drei Jahrhunderte dort angeammelt hatte. Das Umbauprojekt begann Anfang 2010 und es dauerte erst mal ein Jahr, um all das Geröll wegzuschaffen und die nistenden Tauben zu verThe spa area


NEW HOTELS Nuevos hoteles NEUE HOTELS

The lobby area not been accessed within living memory – then started. The entire building project was overseen by family friend and developer David Riutort and his business partner Toni Pérez, and David’s cousin completed the architectural design works. Such a sensitive project involved the archaeological team of the local council, to ensure the restoration was carried out to the required standards. The final stage in the creation of the stylish boutique Hotel Can Mostatxins was completed by the hotel’s managers, Peter Markham and Rudolph Olivier – whose eye for design and keen attention to detail have successfully blended chic contemporary furniture and accessories with restored original architectural features.

año en convertirlo en un lugar seguro y limpio. Después comenzó el trabajo en la torre de arquitectura gótica, que no había sido visitada durante siglos. El Proyecto de construcción fue supervisado por el amigo de la familia y constructor, David Riutort, y su socio Toni Pérez que junto al primo de David, completaron los trabajos de diseño y arquitectura. Al tratarse de un proyecto tan delicado, se implicó el equipo de arqueólogos del consejo local, para asegurar que la restauración se llevase a cabo de forma correcta. La etapa final de la creación del boutique hotel Can Mostatxins fue completada por los directores, Peter Markham y Rudolph Olivier – cuyos buen gusto y atención por el detalle han contribuido a definir un interior contemporáneo y elegante, con características arquitectónicas originales.

Guest bedroom

treiben und dann ein weiteres, um die Baustelle entsprechend zu sichern. Dann konnten die Arbeiten gestartet werden, die gotische Architektur des Turmes zu restaurieren und zu renovieren, der seit Jahrhunderten nicht betreten worden war. Das gesamte Bauprojekt wurde von einem Freund der Familie, dem Bauunternehmer David Riutort und seinem Geschäftspartner Toni Pérez überwacht. Davids Cousin übernahm die architektonischen Designerarbeiten. Aufgrund des heiklen Zustandes des Hauses wurde außerdem ein archäologisches Team des Gemeinderates involviert, um sicher zu gehen, das die Restaurierungsarbeiten den Standards entsprechend durchgeführt wurden. Die Abschlussphase der Gestaltung des stylischen Boutique-Hotels Can Mostatxins wurde von den Hotelmanagern Peter Markham und Rudolph Olivier durchgeführt. Deren Auge für Design und ihre Liebe zum Detail haben erfolgreich schicke, moderne Möbel und Accessoires mit den restaurierten, architektonischen Originalmerkmalen kombiniert.

www.abc-mallorca.com

93


The entrance of Cal Reiet


WELLNESS Belleza y bienestar WELLNESS

A place of sanctuary in Santanyí A new holistic retreat on Mallorca focuses on the mind-bodyspirit connection, to help guests recuperate, rejuvenate, and relax. Jan Edwards went to visit Cal Reiet Holistic Retreat in Santanyi. The name is Mallorcan for ‘house of the little king’ and, with its large iron-gated entrance and distinctive officially protected façade, it looks regal. In 1881 the Catalan Escalas i Garau family built Can Reiet – still a house of reference in Santanyí, and in the street of the same name. It stayed in the same family until around 30 years ago, when English people bought it as a holiday home. Local children used to be invited on school outings here. It even appeared in episodes of the German TV soap ‘Verbotene Liebe’ (‘Forbidden Love’). Petra and Henning Bensland recognised a spirit of generosity about the place, and bought it in 2012. With their interest and belief in the mind-body-spirit connection, they would turn Cal Reiet into one

Un oasis de tranquilidad y bienestar en Santanyí Un nuevo retiro de bienestar holístico, centrado en la conexión de la mente, cuerpo y espíritu, ayuda a los participantes a recuperarse, rejuvenecer y relajarse. Jan Edwards visitó Cal Reiet en Santanyi. El nombre significa ‘casa del pequeño rey’ en mallorquín y una vez llegando a Cal Reiet verás una gran entrada de hierro y una distintiva fachada que, efectivamente, tiene un aspecto noble. En 1881, la familia catalana Escalas i Garau construyó Can Reiet – una casa de referencia hasta el día de hoy de las calles de Santanyí, situada en una calle del mismo nombre. La misma familia la mantuvo hasta hace 30 años, cuando una familia inglesa compró la propiedad, convirtiéndola en su casa vacacional. Los niños locales iban a conocer la propiedad mediante excursiones escolares. Incluso apareció en episodios de la telenovela de televisión alemana llamada ‘Verbotene Liebe’ (‘Amor prohibido’).

Ein Rückzugsort in Santanyí

Ein neues, holistisches ‘Retreat’ auf Mallorca konzentriert sich auf die Verbindung von Geist, Körper und Seele, um den Gästen zu helfen, sich zu erholen, sich zu regenerieren und zu entspannen. Jan Edwards besuchte das holistische Retreat Cal Reiet in Santanyi. Der Name bedeutet auf mallorquinisch so viel wie ‚das Haus des kleinen Königs‘ und mit seinen großen, eisernen Toren und der unverwechselbaren, offziell geschützten Fassade, sieht es auch königlich aus. Die katalanische Familie Escalas i Garau baute Cal Reiet im Jahre 1881 in der gleichnamigen Straße in Santanyí. Es blieb im Besitz der Familie bis vor ungefähr 30 Jahren, als Engländer es als Ferienhaus erstanden. Einheimische Kinder wurden oft auf Schulausflüge in das Haus eingeladen und es tauchte sogar in der deutschen Serie ‘Verbotene Liebe’ auf. Petra und Henning Bensland erkannten einen Geist der Großzügigkeit an diesem Ort und kauften es 2012. In ihrem eigenen Interesse und mit dem Glauben an die Verbindung zwischen Geist, Kör-


EVENT VENUES WELLNESS Belleza Lugares y bienestar para eventos WELLNESS VERANSTALTUNGSSTÄTTEN

Guest Suite of Europe’s few upscale holistic retreats. Inclusive, rather than exclusive, it’s a place for guests to experience personal service and a beautiful product. Obtaining the necessary licences took some time, and the renovation work began only a little over a year ago. New light-stone floors, air conditioning, and ceiling fans were added, and some restored traditional Mallorcan furniture incorporated into the décor – a harmonious blend of old and new. Barcelona-based international interior design company Bloomint undertook the project, and a Felanitx construction company did the work. The owners live in Switzerland, and serendipity played a part in finding someone special to run Cal Reiet. Certified yoga teacher Petra was on a course in Thailand three years ago when she met Johanna Lundström, a fellow yoga practitioner. Johanna had long dreamed of running a holistic retreat and Petra and Henning were looking for “an angel of their home”, as Petra put it. Coincidentally, Johanna was also the same nationality as Petra’s husband, and so a seed was planted . . . After a decade working in European hotel development for various international chains, Johanna – attractive, elegant, and the personification of glowing health – took up her new role in April; Cal Reiet Holistic Retreat opened in July.

96

www.abc-mallorca.com

Lounge area Petra y Henning Bensland percataron un espíritu de generosidad en el lugar y lo compraron en el año 2012. Debido a su interés y estudios de la conexión entre la mente y el cuerpo, convirtieron Cal Reiet en uno de los hoteles que ofrecen retiros de bienestar holístico más importantes de Europa. Más allá de ser un lugar exclusivo, es un lugar en el que los huéspedes experimentan un servicio personalizado y un producto hermoso. Obtener las licencias necesarias les llevó algún tiempo y el trabajo de reformas pudo comenzar hace poco más de un año. Nuevos suelos de piedra, sistema de aire acondicionado y ventiladores de techo fueron parte de los trabajos, que han sido combinados con muebles tradicionales mallorquines; una armoniosa mezcla entre lo antiguo y lo nuevo. La empresa de diseño de interiores de Barcelona Bloomint estuvo a cargo del proyecto, mientras que una empresa de construcción de Felanitx hizo el trabajo ‘in situ’. Los propietarios viven en Suiza y la casualidad jugó un papel importante a la hora de encontrar a alguien especial para hacerse cargo de Cal Reiet. La profesora de yoga certificada, Petra, estaba en un curso en Tailandia hace tres años, cuando conoció a Johanna Lundström, también profesora de yoga. Johanna siempre había soñado con ofrecer un retiro de bienestar holístico y Petra y Henning buscaban un ‘ángel para ha-

per und Seele, verwandelten sie Cal Reiet in eines der wenigen gehobenen, holistischen ‚Retreats‘ in Europa. Eher integrativ als exklusiv, ist dies ein Ort, an dem Gäste personalisierten Service und ein wunderschönes Produkt erleben können. Es dauerte eine Zeit bis alle notwendigen Lizenzen beschafft waren und die Renovierungsarbeiten starteten erst vor etwas mehr als einem Jahr. Neue, leichte Steinböden, eine Klimaanlage und Deckenventilatoren wurden hinzugefügt und Teile der traditionellen, mallorquinischen Möbel in das Dekor integriert – eine sehr harmonische Mischung aus alt und neu. Das internationale Innenarchitektur-Unternehmen Bloomint mit Sitz in Barcelona leitete das Projekt und eine Baufirma aus Felanitx führte die Arbeiten aus. Die Besitzer leben in der Schweiz und ein glücklicher Zufall ließ sie jemand ganz besonderen finden, der Cal Reiet leiten kann. Die zertifizierte Yogalehrerin Petra war vor drei Jahren auf einem Kurs in Thailand, als sie Johanna Lundström traf, ebenfalls ein ‚Yogi‘. Johanna hatte schon seit langem davon geträumt, ein holistisches Retreat zu leiten und Petra und Henning suchten “eine gute Seele für ihr Heim”, wie sich Petra ausdrückt. Zufällig war Johanna auch noch Landsmännin von Petras Ehemann, so dass der Samen schnell gesäht war… Nachdem sie 10 Jahre für verschiedene internati-


NaL aT i O ErN

E

iNT

ENc

Ta paS

Eri

WiNE

Exp

OySTErS aNd SEafOOd

VErmOuTH

LOcaL

THE firST gaSTrOmarKET iN paLma iS OpEN EVEry day

ar iL B

WiN

ES

K Ta

c u LT u r E

cOc

B a r B E c u E m E aT S

muSic

afTEr WOrK

arcHiTEcTurE

g KiN SHO

W c OO

TErracE

dESigN

c O c K Ta i L S

NTS

HiSTOry

EVE

TradiTiON

BEErS

Calle Emperatriz Eugenia 6 07010 Palma de Mallorca www. gastronomicosanjuan.es mercado gastronomico san juan enelsanjuan


EVENT VENUES WELLNESS Belleza Lugares y bienestar para eventos WELLNESS VERANSTALTUNGSSTÄTTEN “It’s been a fantastic journey,” says Johanna, whose new business card describes her as ‘managing director’ rather than the appealing ‘angel of the house’. In her case, it’s the same thing. Her carefully selected hotel team is not typical, “but people who live and breathe this holistic lifestyle every day.” Cal Reiet Holistic Retreat is a boutique hotel with official ‘agroturismo’ classification. Its luxurious high-ceilinged rooms offer neither television nor mini-bar: “Clients come for the beauty of the place, and to socialise in a holistic retreat.” Yes, wine is available (local and organic) – and you can come just for a tranquil holiday (no minimum nights’ stay), enjoying healthy cuisine in the company of like-minded people. Argentinian chef Diego Miranda – who has worked on Mallorca for eight years – uses fresh organic produce from a nearby supplier and his culinary repertoire includes raw, vegetarian, and vegan dishes. Who are their guests? “People who live from the heart . . . are on a journey . . . who want to grow,” Johanna says. Mainly North European, they could be part of a yoga or meditation group, individuals or families (children welcome) who already live the lifestyle and want to holiday accordingly, or even regenerating business executives. The property boasts an enviable new-build yoga shala, superb

cerse cargo de su hogar’, en palabras de Petra. Casualmente, Johanna tenía la misma nacionalidad que el marido de Petra y así comenzó lo que sería una larga amistad… Después de trabajar durante una década en el desarrollo de varios hoteles europeos para cadenas internacionales, Johanna – atractiva, elegante y la personificación del estado de vida– asumió su nuevo cargo en abril; Cal Reiet Holistic Retreat abrió sus puertas en julio. “Ha sido un recorrido fantástico”, dice Johanna, cuya nueva tarjeta de visita la describe como ‘directora general’ en lugar de ‘el ángel de la casa’. En su caso es exactamente lo mismo. El personal del hotel, seleccionado con especial cuidado, no es nada común, “son personas que viven y respiran el estilo de vida holístico cada día”. Cal Reiet Holistic Retreat es un hotel boutique con clasificación oficial de ‘agroturismo’. Sus lujosas habitaciones de altos techos no tienen televisión, ni minibar: “Los clientes vienen por la belleza del lugar y para sociabilizar en el contexto de un retiro de bienestar holístico”. Hay vinos (locales y ecológicos) – y puedes venir a pasar unas vacaciones tranquilas (no hay un mínimo de noches obligatorias), disfrutando de los beneficios de la cocina saludable en compañía de personas con ideas afines. El chef argentino, Diego Miranda – que ha trabajado en Mallorca durante ocho años – utiliza productos ecológicos frescos de un proveedor cercano. Su repertorio culinario incluye platos vegetarianos y veganos.

Garden

Terrace

98

www.abc-mallorca.com

The pool & relaxation area

onale Hotelketten im europäischen Hoteldevelopment gearbeitet hatte, übernahm die attraktive, elegante und Gesundheit ausstrahlende Johanna im April ihre neue Rolle. Das ‚Cal Reiet Holistic Retreat‘ öffnete im Juli. “Es war eine phantastische Reise”, sagt Johanna, deren neue Visitenkarten sie als Geschäftsführerin und nicht als ‚gute Seele des Hauses‘ beschreiben. Für sie ist es jedoch dasselbe. Ihr sorgfältig ausgewähltes Hotel-Team ist nicht typisch, aber es sind “Menschen, die den holistischen Lifestyle täglich leben und atmen”. ‚Cal Reiet Holistic Retreat‘ ist ein Boutique-Hotel mit einer offiziellen Klassifikation als ‘agroturismo’. Seine luxuriösen Zimmer mit hohen Decken verfügen weder über Fernseher noch eine Mini-Bar: “Die Gäste kommen hierher, um die Schönheit des Ortes zu genießen und um gesellig zu sein innerhalb des holistischen Retreats”. Ja, Wein kann man bekommen (von der Insel und organisch) und man kann hier auch einfach einen ruhigen Urlaub verbringen (auch nur für 1-2 Nächte), und die gesunde Küche in der Gesellschaft von ähnlich denkenden Menschen zu genießen. Der argentinische Koch Diego Miranda, der seit acht Jahren auf Mallorca arbeitet, verwendet frische, organische Erzeugnisse und sein kulinarisches Reportoire umfasst Rohkost, vegetarische und veganische Gerichte. Wer sind ihre Gäste? “Leute, die mit dem Herzen denken . . . die sich auf einer Reise befinden . . . die wachsen möchten,” sagt Johanna. Die Kunden kommen vor allem aus Nordeuropa, manchmal sind es Teilnehmer einer Yoga oder Meditationsgruppe, oder auch Einzelpersonen oder Familien (Kinder sind willkommen), die diese Art von Lebensstil bereits verinnerlichen und


Crt. Palma – Campos (km36) 07630 Campos T. +34 971 652 888 F. +34 971 652 873 Furniture Projects (Indoor/Outdoor) Proyectos de Muebles (Interior/Exterior) Möbel für Innen und Außen www.meridiano-mallorca.com·info@meridiano-mallorca.com


WELLNESS EVENT VENUES Belleza Lugares y bienestar para eventos WELLNESS VERANSTALTUNGSSTÄTTEN

Yoga Studio

Casita terrace outdoor swimming pool and bar, and peaceful well-tended gardens. The 15 spacious rural-chic rooms and suites include two ‘casitas’ with full kitchens and private chill-out terraces. Guest amenities include Aromatherapy products in the large bathrooms. As well as hosting groups who organise retreats here, Cal Reiet offers yoga classes and holistic wellbeing workshops. The ‘house of the little king’ is now a place where wellness, self-development, and tranquillity rule. •

reat Cal Reiet Holi80sti, SacntRanetyí C/ de Cal Reiet .com 7 • www.calreiet Tel +34 971 947 04

100

www.abc-mallorca.com

The team at Cal Reiet ¿Quiénes son sus clientes? “Personas que viven con todo el corazón… personas que están viviendo un viaje único… personas que quieren crecer”, dice Johanna. Principalmente se trata de europeos del Norte y pueden ser parte de un grupo de meditación o practicantes de yoga, familias o solteros (los niños son bienvenidos) que ya viven este estilo de vida y quieren ir de vacaciones de la misma forma o personas que buscan mejorar su estilo de vida como, por ejemplo, ejecutivos de empresas. La propiedad cuenta con: una Shala de construcción nueva para practicar yoga, una piscina exterior y bar; así como pacíficos jardines bien cuidados. Las 15 habitaciones y suites espaciosas de decoración estilo rural-chic, incluyen dos ‘casitas’ con cocinas completas y terrazas privadas. Las comodidades para los clientes incluyen productos de aromaterapia en los baños. Además de los retiros de bienestar holístico que se organizan aquí, Cal Reiet ofrece clases de yoga y talleres de bienestar holístico. La casa del pequeño rey es ahora un lugar sinónimo de bienestar, desarrollo personal y tranquilidad. • ihren Urlaub dementsprechend gestalten möchten. Ab und zu kommen auch Geschäftsleute, die sich erholen müssen hierher. Die Anlage verfügt über eine schöne, neu-konstruierte Yoga Shala, ein herrliches Außen-Schwimmbad mit Bar und friedliche, gepflegte Gärten. Die 15 geräumigen, ländlich-schicken Zimmer und Suiten inkludieren zwei ‘casitas’ (Häuschen) mit voll ausgestatteten Küchen und privaten Chill-out Terrassen. Annehmlichkeiten für die Gäste sind Aromatherapie-Produkte in den großen Badezimmern. Außer Gäste zu empfangen, die hier Retreats organisieren, bietet Cal Reiet auch Yoga Klassen und holistische Workshops zum Wohlbefinden an. Das ‘Haus des kleinen Königs’ ist jetzt ein Ort, wo Wellness, Persönlichkeitsentwicklung und Ruhe herrschen. •


Carrer de la Lluna, 86 i 90 路 S贸ller Abierto de 10.30h - 18.00h 971 63 89 73 www.canprunera.com

OUCH?

advanced orthopaedic manual & postural therapy, sportsmedicine, personal yoga C/ Caro 56, Santa Catalina, Palma, Tel 871 706 036

www.luckybodies.com


SPOTLIGHT In our Interior Designers on Mallorca series, we interview design duo Eveline Rossi (Interior Designer) and her husband Piero Rossi (Dipl. Architekt ETH SIA) who talk about their cosmopolitan style, as a result of their travels worldwide, and opening a second studio on Mallorca having successfully operated in Zurich for many years. En nuestra serie de Diseñadores/as de Interiores en Mallorca, entrevistamos a Eveline Rossi (Diseñadora de Interiores) y su marido, el arquitecto Piero Rossi, que nos hablarán acerca del estilo cosmopolita que han adquirido tras viajar por todo el mundo. Otros temas de conversación serán: la apertura de su segundo estudio en Mallorca y el éxito que han tenido durante muchos años en Zurich. Im Rahmen unserer Serie Interior Designers auf Mallorca, interviewen wir das in Zürich bereits seit Jahren erfolgreich tätige Designer-Duo Eveline Rossi (Innenarchitektin) und ihren Ehemann Piero Rossi (Diploma architect ETH SIA), die über ihren kosmopolitischen Stil als Ergebnis ihrer Weltreisen und über die Eröffnung eines zweiten Studios auf Mallorca sprechen.


SPOTLIGHT

En el punto de mira RAMPENLICHT

Rossi Interiors Interior Designer: Eveline & Piero Rossi

www.rossiinteriors.es

Where are you from originally? We are both originally from Switzerland. Eveline’s father is British and she studied in Cambridge, England. Piero studied architecture in Zürich and spent one year of his studies in Paris. We have both travelled the world and understand the cosmopolitan way of living.

Where is your interior design space? We have two Showrooms in Zürich. One of which is our private apartment, which we have designed not just for us to live in but also to inspire our clients. Here in Mallorca we operate from Santa Ponca, which works very well with our clients.

How long have you been living on Mallorca? Four years ago we visited Mallorca for the first time and fell in love with the Island. Three years ago we brought our ‘Casita’ that we stripped completely with local craftsmen. We furnished the house in a modern design with lots of island feeling. We feel completely at home here.

How would you describe your décor style? Our style is colourful, friendly and opulent…. sometimes luxurious… but our living spaces are always a place for people to live in and feel comfortable. The living spaces that we create don’t have a typical Rossi Interiors signature. We believe the décor style has to come from our clients. We help clients find their style and encourage them to express themselves in their homes.

What do you love most about living on Mallorca? We love the multicultural aspect and the art of living here on the Island, which inspires us in our daily work. We spend lots of time with friends from all over the world and exchange thoughts and ideas in terms of design and what people’s needs are for a liveable home.

Give me a profile of your typical client Our clients know exactly what they want but just don’t have the time to furnish their homes themselves. We find what they need and organize everything to the date that we have agreed upon for them to move in or complete the transformation. What would be your dream project? We have designed restaurants, bars, car showrooms and other commercial properties, but never a boutique hotel. We would love to design a boutique hotel, where we would combine the best of our design ideas that we have gained from our worldwide travels. What is your top interior design tip for readers? Don’t try to save money by not consulting an interior designer. There are thousand of nice things to get for your home, but not everything fits together. So it is important to find a style that suits you and that everything is in place to match the design idea. Which is the most interesting project you have ever done and why? All our projects are and have been very interesting. Our favourite projects are where we don’t know the client. At the moment we are working on the design of two apartments where the apartment is not sold and we are designing the apartments for a fictive client. We make an assumption about the potential buyer and design the living space accordingly. This is where our life experience and expertise are required at a very high level and we can fulfil and have fun while doing our job!

www.abc-mallorca.com

103


SPOTLIGHT

En el punto de mira RAMPENLICHT

¿De dónde sois originalmente? Ambos somos de Suiza. El padre de Eveline es británico y ella estudió en Cambridge (Inglaterra). Pietro estudió arquitectura en Zurich y pasó un año de sus estudios en París. Los dos han viajado por todo el mundo y conocen el estilo de vida cosmopolita. ¿Hace cuánto que vivís en Mallorca? Hace cuatro años que vinimos de visita por primera vez y nos enamoramos de Mallorca pero no fue hasta hace tres años, cuando por fin compramos nuestra casita y la dispusimos a nuestro gusto con ayuda de artesanos locales. Para amueblarla, partimos de un diseño moderno con muchos toques de la isla. Aquí estamos como en casa. ¿Qué es lo que más os gusta de vivir en Mallorca? Nos encanta el aspecto multicultural y el arte de vivir aquí en la isla que, además, nos sirve de inspiración en nuestro trabajo diario. Pasamos mucho tiempo con amigos de todo el mundo, con los que intercambiamos opiniones e ideas relacionadas con el diseño y aquello que la gente necesita para crear un hogar agradable. ¿Dónde está vuestro estudio de diseño? Tenemos dos exposiciones en Zurich y, una de ellas, es nuestro apartamento privado, el cual no solo hemos diseñado para nuestro propio uso sino también para inspirar a nuestros clientes. Aquí, en Mallorca, trabajamos desde Santa Ponça, lo cual les viene muy bien a nuestros clientes. ¿Cómo definiríais vuestro estilo? Nuestro estilo es colorido, amable y opulento… a veces lujoso… pero lo más importante es que, los espacios que diseñamos, siempre son lugares en los que la gente vive y se siente cómoda. Los diseños que creamos no muestran el sello distintivo de Rossi Interiors. Creemos que el estilo decorativo tiene que provenir de nuestros clientes y, por ello, les ayudamos a encontrar su estilo y les animamos a expresarlo en sus hogares. ¿Cuál es el perfil de vuestro cliente? Nuestros clientes saben perfectamente lo que quieren, pero simplemente no tienen tiempo para amueblar sus viviendas. Nosotros encontramos lo que necesitan y organizamos todo para que la vivienda esté preparada para entrar a vivir en la fecha acordada. ¿Cuál sería el proyecto de vuestros sueños? Hemos diseñado restaurantes, bares, exposiciones de coches y otras propiedades dedicadas al comercio, pero nunca un hotel boutique. Nos encantaría diseñar un hotel boutique, donde llevaríamos a cabo una combinación de las mejores ideas que hemos adquirido gracias a nuestros viajes por todo el mundo. ¿Qué consejo de decoración daríais a nuestros lectores? No intentéis ahorrar costes, suprimiendo el asesoramiento de un diseñador de interiores. Hay miles de cosas bonitas para decorar vuestra casa, pero todas juntas no crean la combinación perfecta. Por ello, es importante que encontréis vuestro propio estilo y que todo sea dispuesto de acuerdo a una idea de diseño. ¿Cuál es el proyecto más interesante que habéis realizado y por qué? Todos nuestro proyectos son y han sido muy interesantes para nosotros. Nuestros proyectos favoritos son aquellos en lo que no conocemos al cliente. Ahora estamos trabajando en el diseño de dos apartamentos que no han sido vendidos aún, con lo cual estamos diseñándolos para clientes ficticios. Nos hacemos una idea acerca de los posibles compradores y diseñamos los espacios de la vivienda de acuerdo a la misma. En este caso, se requiere toda nuestra experiencia vital y profesional, y ¡esto hace que nos divirtamos y nos sintamos realizados en nuestro trabajo!

104

www.abc-mallorca.com



Woher kommen Sie ursprünglich? Wir sind beide ursprünglich aus der Schweiz. Evelines Vater ist Brite und sie hat in England, in Cambridge studiert. Piero hat in Zürich und ein Jahr in Paris studiert. Beide sind weit bereist und verstehen die kosmopolitische Lebensart. Wie lange leben Sie schon auf Mallorca? Vor vier Jahren besuchten wir Mallorca zum ersten Mal und haben uns direkt in die Insel verliebt. Vor drei Jahren kauften wir unsere ‘Casita’, die wir mit der Hilfe von einheimischen Handwerkern komplett restaurierten. Wir richteten das Haus im modernen Design ein, kombiniert mit viel ‘Insel-Ambiente’. Wir fühlen uns hier vollkommen zu Hause. Was schätzen Sie am meisten am Leben auf Mallorca? Wir lieben den Multikulti-Aspekt und die Lebensweise auf der Insel, die uns bei unserer täglichen Arbeit inspiriert. Wir verbringen viel Zeit mit Freunden aus der ganzen Welt und tauschen uns bezüglich neuer Design-Ideen und den Ansprüchen der Kunden an ein Heim aus. Wo befindet sich Ihr Studio? Wir haben zwei Showrooms in Zürich. Einer ist unser privates Apartment, das wir nicht nur entwarfen, um darin zu leben, sondern auch um unsere Kunden zu inspirieren. Hier auf Mallorca arbeiten wir von Santa Ponca aus, was sehr gut funktioniert. Eveline Rossi Wie würden Sie Ihren Stil beschreiben? Unser Stil ist farbenfroh, freundlich und opulent…manchmal luxuriös… aber unsere Wohnräume sind immer Orte, wo sich Menschen wohl fühlen können. Die Lebensräume, die wir schaffen, tragen keine typische Rossi Interiors Unterschrift. Wir glauben, dass der Dekor-Stil von unseren Kunden kommen muss. Wir helfen ihnen aber ihren eigenen Stil zu finden und ermutigen sie, diesen in ihren Heimen zum Ausdruck zu bringen. Beschreiben Sie ihren typischen Kunden. Unsere Kunden wissen genau, was sie wollen, aber haben einfach nicht die Zeit, ihr zuhause selber einzurichten. Wir finden, was sie brauchen und organisieren alles pünktlich zum vereinbarten Einzugsdatum oder für den Tag, an dem die Umgestaltung abgeschlossen sein soll. Was wäre Ihr Traumprojekt? Wir haben Restaurants, Bars, Ausstellungsräume für Autos und andere Gewerbeimmobilien entworfen, aber noch nie ein Boutique-Hotel. Das ist unser Traum, da wir dort am besten unsere Design-Ideen kombienieren könnten, die wir auf unseren Reisen gesammelt haben. Welcher ist Ihr Top Design Tip für unsere Leser? Versuchen Sie nicht zu sparen, indem Sie keinen Innenarchitekten zu Rate ziehen. Es gibt tausende von netten Objekten, die man für sein Heim erstehen kann, aber es passt nicht immer alles zusammen. Daher ist es wichtig einen Stil zu finden, der zu ihnen passt und alles so anzuordnen, damit es genau mit der ursprünglichen Design-Idee harmoniert.

ROSSI INTERIORS Carrer Berenguer Palou 3, Santa Ponça +34 603 570 212 • www.rossiinteriors.es

106

www.abc-mallorca.com

Welches ist das interessanteste Projekt das Sie je realisiert haben und warum? Alle unsere Projekte sind und waren immer interessant. Unsere Lieblingsprojekte sind mit Kunden, die wir vorab nicht kennen. Momentan arbeiten wir an zwei Apartments, die noch nicht verkauft wurden und wir richten sie für fiktive Kunden ein. Wir stellen uns den zukünftigen Käufer vor und entwerfen den Lebensraum entsprechend. Hier kommt unsere Lebenserfahrung und professionelle Expertise in Spiel, die auf hohem Niveau eingefordert wird – da wir die Ansprüche erfüllen können, haben wir auch noch Spaß an unserem Job!


Maritimo Business Center, Club de Mar, Palma de Mallorca 路 Tel +34 971 70 70 39 路 properties@realty-mallorca.com 路 www.realty-mallorca.com

www.realty-mallorca.com

allorca , Palma de M Carrer Unio 10 1 284 Tel +34 971 76 l.com ai gm te@ irsorestauran


Less is more! A minimalist home in the prestigious area of Son Vida was recently modernised to take full advantage of the incredible views over the capital city. Hanna Bornebusch meets the Munich owner to find out more.

¡Menos es más! Una casa minimalista en la prestigiosa zona de Son Vida ha sido recientemente reformada para sacar máximo provecho de las vistas a la ciudad. Hanna Bornebusch se reúne con el propietario originario de Múnich.

Weniger ist mehr! Ein minimalistisches Heim im prestigeträchtigen Wohngebiet Son Vida wurde kürzlich zur optimalen Ausschöpfung der unglaublichen Ausblicke über die Hauptstadt modernisiert. Hanna Bornebusch trifft den Eigentümer aus München, um mehr darüber herauszufinden. Photos by Jonatan Barzola



EVENT VENUES PROPERTY Propiedad LugaresIMMOBILIE para eventos VERANSTALTUNGSSTÄTTEN

he contemporary white house with guest house, tennis court, infinity pool and lush gardens – perched on top of the exclusive golf area – is a mere 10 minutes’ drive from the city centre, and belongs to a German family who have had a second home on Mallorca for more than two decades. The panoramic views once you arrive on the terrace are breathtaking – in fact it is difficult to focus on conversation as your attention is constantly drawn to the energy of the city below, the sparkling Mediterranean, and the vast natural wooded area of the Tramuntana mountains. Pulling myself away from the views for a moment, I focus again on the handsome international jet-setter and family man sitting next to me, as he fondly describes life in the idyllic setting and tells me more about his successful professional career in the real estate sector – mainly in Germany. He works as a property consultant and advisor who helps his clients to optimise their investment in mainly commercial properties. Albeit travelling every week to Europe’s largest cities, he says that the nicest part of his working week is “sitting in my home-office early on a Friday morning and seeing the city of Palma waking in the dawn sunlight.” Esta propiedad con casa de invitados, campo de tenis, piscina efecto ‘infinity’ y bellos jardines – encaramada en lo alto de la exclusiva zona de golf – se encuentra a tan sólo 10 minutos del centro de la ciudad y es propiedad de una familia de origen alemán que, desde hace más de dos décadas, tiene una segunda residencia en Mallorca. Una vez en la terraza, las vistas panorámicas son impresionantes– es más, es difícil centrarse en la conversación, ya que la energía de la ciudad, el Mediterráneo y la naturaleza atrae mi atención constantemente. A mi lado, el propietario, un hombre apuesto, de familia e integrante del jet set alemán, me describe el entorno, su amor por Mallorca y revela partes de su vida profesional en el sector inmobiliario, principalmente en Alemania. Trabaja como consultor y asesor inmobiliario que ayuda a sus clientes - especialmente en relación a propiedades comerciales – a optimizar sus inversiones. Cada semana va a alguna de las ciudades más importantes de Europa, pero afirma la mejor parte de su semana laboral es “ver despertar a Palma desde su mesa de trabajo durante los viernes por la mañana”. Das moderne, weiße Haus, das über einen Tennisplatz, ein Gästehaus, einen ‚Inifinity Pool‘ und üppige Gärten verfügt, prangt oberhalb eines der exklusiven Golfplätze und ist nur eine 10-minütige Autofahrt vom Stadtzentrum entfernt. Es gehört einer deutschen Familie, die seit mehr als zwei Jahrzehnten einen Zweitwohnsitz auf Mallorca hat. Die Panoramablicke von der Terrasse aus sind atemberaubend – es ist tatsächlich schwierig, sich auf eine Unterhaltung zu konzentrieren, da die Aufmerksamkeit stets auf die Energie der Stadt im Tal, das glitzernde Mittelmeer und das ausgedehnte, bewaldete Gebiet der Tramuntana-Berge gelenkt wird. Ich muss mich zwingen, den Blick abzuwenden und mich auf den charmanten, internationalen ‚Jet-setter‘ und Familienvater zu konzentrieren, der mir gegenüber sitzt und liebevoll das Leben in diesem idyllischen Umfeld beschreibt. Anschließend erzählt er mir mehr über seine Karriere innerhalb des Immobilienmarktes – vor allem in Deutschland. Er arbeitet als Berater und Vermittler der seinen Kunden – speziell bei Gewerbeimmobilien – zu einer Optimierung ihres Investments verhilft. Obwohl er jede Woche die größten Städte 110

www.abc-mallorca.com


PROPERTY Propiedad IMMOBILIE

abcMallorca fashion shoot

The house has impressive views from every room 路 Vistas impresionantes desde cada habitaci贸n 路 Beeindruckende Blicke von jedem Raum aus


EVENT VENUES PROPERTY Propiedad LugaresIMMOBILIE para eventos VERANSTALTUNGSSTÄTTEN

sustainability and working on high-quality properties is the most important for me

The property expert singles out the recently opened Sant Francesc Hotel Singular in Palma as a dream project, “sustainability and working on high-quality properties is the most important for me, and these ‘palacio’ buildings in the Old Town have so much potential for development.” The proud Bavarian remembers ‘love at first sight’ when he viewed the Son Vida property in 1991. Since then the vacation home has undergone five major renovations in 24 years. The latest reformation included a complete refit of the pool - which was the backdrop of a recent fashion shoot produced by abcMallorca, featuring a model in the infinity pool and the view of the island of Cabrera in the far distance. This impressive home is much more than less! • El experto destaca el recientemente inaugurado Hotel Sant Francesc en Palma como un proyecto de ensueño, ya que “trabajar en proyectos sustentables y de primera calidad es lo más importante para mí y los palacetes del casco antiguo tienen muchísimo potencial”. El orgulloso bávaro recuerda también que fue ‘amor a primera vista’ cuando descubrió su propiedad en Son Vida en el año 1991. Desde entonces esta residencia vacacional ha sido objeto de cinco reformas importantes en un total de 24 años. La última reforma incluyó una reconstrucción completa de la piscina – que sirve como fondo fondo a una de las más recientes sesiones fotográficas de abcMallorca, con una modelo en la piscina y vistas a la Isla de Cabrera en la lejanía. ¡Esta impresionante casa es mucho más que menos! • Europas bereist, sagt er, dass der angenehmste Teil seiner Arbeitswoche ist, “früh am Freitagmorgen in meinem Home-Office zu sitzen und die Stadt Palma langsam aufwachen zu sehen”. Der Immobilienexperte beschreibt das kürzlich eröffnete Sant Francesc Hotel Singular in Palma als ein potentielles Traumprojekt. “Nachhaltigkeit und mit hochwertigen Gebäuden zu arbeiten ist am Wichtigsten für mich und diese Stadtpaläste in der Altstadt haben unglaubliches Potential für Entwicklung”. Der stolze Bayer erinnert sich, dass es ‚wie Liebe auf den ersten Blick war‘, als er sich das Haus in Son Vida zum ersten Mal im Jahre 1991 ansah. Seitdem wurde das Ferienhaus in 24 Jahren fünf Mal ausgedehnten Renovierungsarbeiten unterzogen. Die letzte Reformation schloss eine komplette Überholung des Pools mit ein. Dieser war auch die Kulisse für ein Mode-Photoshooting vor kurzer Zeit, das von abcMallorca produziert wurde und ein Model in dem schicken ‚Infinity- Pool‘ zeigt – mit dem Blick auf die Cabrera Insel im Hintergrund. Dieses beeindruckende Heim ist definitiv mehr als weniger! •

“ 112

www.abc-mallorca.com

trabajar en proyectos sustentables y de primera calidad es lo más importante para mí


abcMallorca cover August 2015

The prestigious home is perfect for entertaining friends Un lugar ideal para invitar amigos Das stilvolle Heim eignet sich perfekt zur Unterhaltung von Freunden

Nachhaltigkeit und mit hochwertigen Gebäuden zu arbeiten ist am Wichtigsten für mich

A minimalist style prevails throughout the house · El estilo minimalista domina en toda la casa · Minimalistischer Stil im gesamten Haus


Luxury living

Bed’s

Platinum Carat

La Oca

Cojin, estrella € 37

114

www.helencummins.com


LIVING

Hogar

WOHNEN

relaxing night’s sleep is essential to good health - which makes the bedroom one of the home’s most important rooms. Add comfort and style to this restorative space with these high-quality bedroom products, available on Mallorca. Un buen descanso es esencial para cultivar una buena salud, razón por la cual el dormitorio es una de las habitaciones más importantes del hogar. Añade mayor comodidad y estilo a este espacio con alguno de estos productos exclusivos disponibles en Mallorca. Ein erholsamer Schlaf ist grundlegend für die Gesundheit. Daher ist das Schlafzimmer eines der wichtigsten Zimmer in einem Haus. Richten Sie sich Ihren Erholungsraum mit diesen hochwertigen Schlafzimmerartikeln (erhältlich hier auf Mallorca), ganz nach Ihrem Wunsch ein.

La Oca

lampara colgante dorada € 199

Rialto Living

Holger Stewen

Intermobel La Oca

lamb skin € 199

Intermobel

Holger Stewen


LIVING

Hogar

WOHNEN

sweet dreams Rialto Living

Knox Design

Rialto Living

Velas perfumadas, KEW ROYAL â‚Ź 29.-

116

www.helencummins.com


LIVING

Hogar

WOHNEN

Durán

Objects € 1.240.-

Knox Design PR 2,500.- €

aquaeaquae

Lámpara Bluff City de Roll&Hill € 629,20

Bang & Olufsen Paseo Mallorca BeoLit 15 Altavoz bluetooth € 499.-

Meridiano

Kettal Basket € 1.845,-

Kidshome


LIVING

Hogar

WOHNEN

dulces sueños

Bed’s

Terraza Balear

Afra Chair by Paola Lenti € 4.900,-

KNOX Design

Christian Lacroix € 143.-

Spazio Scena Stork

Stork

SCHRAMM, Model Origen mit Motor, ab € 9.800.-


süße träume Durán

Secto Desde € 508.-

Intermobel


MALLORCA SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY AT RIALTO LIVING

M

allorca Sotheby’s International Realty presented their new Summer 2015 catalogue and its new Scandinavian Department as part of its policy of expansion, alongside leading members of Mallorcan and international society, such as Romeo Sala (owner of Pulla Golf), Tolo Tous (owner of Corner), Natalia Rigo (Swedish Consul in the Balearic Islands), Maria Modig (Balearics Deutsche Bank), Peter Jivestad (lawyer at Illeslex), Daniel Olabarría and Gabriel Buades, of the prestigious legal firm Bufete Buades. The guests were the first to enjoy special and original printed editions of the renowned real estate catalogue.More than 50 guests enjoyed a splendid night of drinks, fabulous catering and a magnificent atmosphere in the unmistakable and genuinely relaxed elegance of Rialto Living.

120

www.abc-mallorca.com

Como parte de su política de expansión, Mallorca Sotheby’s International Realty, presentó su nuevo Catálogo de Verano 2015 y su recién estrenado Departamento Escandinavo, invitando a personalidades destacadas de la sociedad Mallorquina e internacional, como Romeo Sala (Propietario de Pulla Golf), Tolo Tous (Propietario de Corner), Natalia Rigo (Cónsul de Suecia en Baleares), María Modig (Gestora Personal), Peter Jivestad (abogado de ILLESLEX),Gabriel Buades y Daniel Olabarría, del prestigioso Bufete Buades. Los invitados fueron los primeros en poder disfrutar de las especiales y originales ediciones impresas de la conocida inmobiliaria. Los más de 50 invitados pudieron disfrutar de una noche espléndida con refrescantes bebidas, un fabuloso catering y un magnífico ambiente con ese espíritu de elegancia inconfundible, tan genuino de Rialto Living.

Mallorca Sotheby’s International Realty präsentierte seinen neuen Sommerkatalog 2015 und seine neue Abteilung für den skandinavischen Markt. An dem Event nahmen verschiedene Persönlichkeiten der mallorquinischen und internationalen Gesellschaft teil, wie zum Beispiel Romeo Sala (Eigentümer Pulla Golf), Tolo Tous (Eigentümer Corner), Natalia Rigo (schwedisches Konsulat der Balearen), Maria Modig (Steuerberaterin), Peter Jivestad (Anwalt ILLESLEX), als auch Gabriel Buades und Daniel Olabarría des renommierten Anwaltsunternehmens Bufete Buades. Die Gäste konnten exklusiv das erste Printexemplar des bekannten, Immobilien-Kataloges genießen. Mehr als 50 Gäste erlebten einen wundervollen Abend mit Drinks, einem tollen Catering und großartiger Atmosphäre inmitten des unverwechselbaren, entspannt-eleganten Ambiente von Rialto Living.


RULLÁN NAVARRO & ESPAIS INTEGRALS EVENT

M

any clients and friends gathered for a networking event held on the terrace of the Restaurant Son Quint (Golf Son Quint). The event was organised to present a new division of Espais Integrals with new products from the Andreu World and a carpet collection from Interface. Rullán Navarro presented a range of wines provided by Bodegas Peñafiel, Alba de Miros Verdejo and Miros de Ribera Crianza, all of which are enjoying great acceptance among the Mallorcan public. Meanwhile, guests also enjoyed wine tasting along with a selection of finger food. To conclude the evening, guests savoured some exquisite Gin Eva cocktails made from an extraordinary premium gin which is also distributed by Rullán Navarro.

Muchos clientes y amigos se reunieron en un evento de Networking que tuvo lugar en las terrazas del Restaurante Son Quint (Golf Son Quint). Fue organizado para presentar la nueva división Hotels & Contract de Espais Integals junto a Interface y Andreu World. Rullán Navarro aprovechó esta ocasión tan especial para presentar parte de la estupenda gama de Bodegas Peñafiel, Alba de Miros Verdejo y Miros de Ribera Crianza. Vinos que están teniendo gran aceptación entre el público mallorquín. Los invitados pudieron disfrutar de los vinos mencionados junto con una selección de exquisitos canapés. Finalmente, se sirvieron unos excelentes cócteles de Gin Eva, una ginebra Premium distribuida también por Rullán Navarro.

Viele Kunden und Freunde versammelten sich zu diesem ‚networking Event‘, der auf der Terrasse des Restaurants Son Quint (Golf Son Quint) stattfand. Die Veranstaltung wurde organisiert, um die neue Division von Espais Integrals mit Produkten von Andreu World und einer Teppichkollektion von Interface zu präsentieren. Rullán Navarro präsentierte eine Auswahl an Weinen von den Weingütern Peñafiel, Alba de Miros Verdejo und Miros de Ribera Crianza, die alle sehr beliebt bei der mallorquinischen Bevölkerung sind. Währendessen konnten die Gäste eine Weinprobe und verschiedene Appetithäppchen genießen. Um den Abend abzurunden wurden köstliche Gin Eva-Cocktails gereicht, die aus diesem außergewöhnlichen Premium-Gin zubereitet wurden, der ebenfalls von Rullán Navarro vertrieben wird. www.abc-mallorca.com

121


LAND ROVER LAUNCHES THE NEW DISCOVERY SPORT

L

and Rover recently launched its new Discovery Sport model hosting an elegant party in Pachá Mallorca, an exclusive club located on Palma’s beautiful Paseo Marítimo. The presentation was a great success and attended by many guests who enjoyed a wonderful mapping show, drinks and finger food while dancing to the authentic Pachá music and style. The new and versatile Discovery Sport model is the first in a new generation, and one of its novelties is that it is available with a configuration of 5+2 seats,. Aesthetically the model keeps the elegant style seen in previous models, however it is larger and and has many improvements.

122

www.abc-mallorca.com

Land Rover lanzó al mercado su nuevo modelo Discovery Sport con una elegante fiesta de presentación en Pachá Mallorca, situada en el maravilloso Paseo Marítimo de Palma. La presentación fue todo un éxito y contó con la asistencia de un gran número de invitados que pudieron disfrutar de un magnífico mapping show y tomar algo, mientras que bailaban al auténtico ritmo y estilo de Pachá. El nuevo modelo Discovery Sport marca el comienzo de una nueva generación de automóviles. Una de las novedades que lo distingue de otros es la posibilidad de incorporar una tercera fila de asientos, convirtiéndolo así en un 5+2 plazas. Estéticamente, el modelo mantiene el estílo elegante de modelos anteriores pero es más grande y dispone de muchas mejoras.

Land Rover präsentierte kürzlich im Rahmen einer eleganten Party im Pachá Mallorca das neue Discovery Sport Modell. Der exklusive Club befindet sich auf Palmas schönem Paseo Marítimo. Die Präsentation war ein großer Erfolg und viele Gäste erfreuten sich an einer Lasershow, genossen Drinks und Finger Food und tanzten zu authentischer Pachá Musik. Das neue und vielseitige Discovery Sport Modell ist das erste einer neuen Generation und eine seiner Neuheiten ist die Aufteilung von 5+2 Sitzen. Ästhetisch gesehen behält das Modell seinen eleganten Stil von vorigen Modellen bei, vergrößert und verbessert jedoch das Spektrum der Land Rover Modelle.


OPERA AT THE CASTELL SON CLARET

T

he owner and team at the Castell Son Claret hosted two impressive opera events this summer - ‘The Barber of Seville’ performed by the Teatro alla Scala Academy de Milán and the second event was the six best young singers of the next generation from the Salzburg Festival. Both events were a complete sell-out with around 170 guests for each of the Summer Nights under the Stars performances. On these very special occasions, Castell Son Claret created a symphony for the senses with a cocktail reception followed by a sit-down dinner set on the plaza in front of the magical estate house. The delicious dinner was prepared by Fernando P. Arellano, the Michelin-starred maestro and his team.

Castell Son Claret ha albergado dos eventos de ópera este verano: El barbero de Sevilla, interpretado por el Teatro alla Scala Academy de Milán, y una presentación de los seis mejores cantantes de ópera de la nueva generación del Festival de Salzburgo. Ambos eventos contaron con aforo completo, 170 invitados que disfrutaron de cada una de las noches de verano con estos conciertos bajo las estrellas. En ambas ocasiones, Castell Son Claret ofreció una verdadera sinfonía para los sentidos, con un cóctel seguido de una cena en el patio interior de esta mágica finca. La cena fue preparada por el chef Fernando P. Arellano, portador de una Estrella Michelín, junto con su equipo.

Der Besitzer und das Team des Hotels Castell Son Claret waren diesen Sommer Gastgeber zweier beeindruckender Opern-Veranstaltungen. Zuerst wurde der Barber von Sevilla vom Teatro alla Scala Academy de Milán aufgeführt und für den 2. Event reisten die sechs besten Nachwuchssänger der nächsten Generation vom Salzburg Festival an. Beide dieser Sommernachts-Veranstaltungen unterm Sternenhimmel waren mit circa 170 Gästen komplett ausverkauft. Für diese besonderen Gelegenheiten schuf das Castell Son Claret eine Symphonie der Sinne mit einem Cocktailempfang, dem ein gesetztes Dinner auf dem Vorplatz des zauberhauften Anwesens folgte. Das köstliche Abendessen wurde von Fernando P. Arellano, dem Michelinstern-gekrönten Meisterkoch und seinem Team zubereitet. www.abc-mallorca.com

123


LAUNCHING THE NEW AUDI Q7 ON MALLORCA

I

t was a great idea to make the kids the VIP guests at the launch of the new Audi Q7 on Mallorca. It makes sense considering the main buyers of this large family car are those who have safety on their minds. There was a designated area designed by local children’s furniture and accessories store KIDSHOME offering games, workshops and entertainment for the little ones. The older guests appreciated the new, more elegant design that the stylish Audi Q7 offers, with improved sport design, and its intuitive Audi Virtual Cockpit dashboard.

124

www.abc-mallorca.com

Fue una gran idea hacer de los más pequeños de la casa los invitados VIP para la presentación del nuevo Audi Q7 en Mallorca. Una decisión inteligente, teniendo en cuenta que, quienes comprarán el coche, son los padres preocupados por la seguridad de los suyos. En la presentación había una zona especial para niños con muebles y accesorios de la tienda KIDSHOME con todo tipo de juegos, realización de talleres y entretenimiento para los más pequeños. Mientras tanto, los adultos descubrían el nuevo y elegante diseño del Audi Q7 y su panel de control virtual, combinado a la perfección con un diseño deportivo.

Es war eine großartige Idee, auf der Präsentation des neuen Audi Q7 auf Mallorca, die Kinder zu den VIP Gästen zu machen. Es macht Sinn, wenn man bedenkt, dass die Hauptkäufer dieses geräumigen Familienautos diejenigen sind, für die Sicherheit eine besonders große Rolle spielt. Für die Kleinen gab es einen zugewiesenen Bereich, der von dem örtlichen Geschäft für Kindermöbel und –accessoires KIDSHOME eingerichtet wurde und Spiele & Workshops anbot. Die älteren Gäste erfreuten sich an dem neuen, eleganteren Design des Audi Q7, die sportlichen Merkmale und das intuitive Armaturenbrett wurden verbessert.


Photos: Engel & Völkers-Santiago Stankovic & Stuart Pearce

ENGEL & VÖLKERS POLO CUP 2015

F

or the seventh time, Christian Völkers from Engel & Völkers hosted the wellknown Polo Cup in his private finca Son Coll. The polo tournament took place over two days in spectacular surroundings overlooking vineyards and the Mediterranean with more than 500 employees and guests attending the prestigious event. The La Martina team emerged as the winners of the Polo Cup. SHA Wellness Hotel sponsored the meal, with products from its own farm. On Saturday, a dinner party took place for high-profile guests with wine produced on the estate. Christian Völkers‘ historic finca is set in the beautiful Serra de Tramuntana mountains. The 15-hectare property is set over several terraces, stretching down as far as the sea.

Por séptima vez, Christian Völkers de Engel & Völkers organizó el famoso Polo Cup en su finca privada de Son Coll. Más de 500 empleados e invitados pudieron disfrutar de este prestigioso torneo de polo, que duró dos días y tuvo lugar en un entorno espectacular, con vistas a los viñedos y al Mediterráneo. La Martina resultó ser el equipo ganador del torneo de polo. El Hotel SHA Wellness patrocinó la comida con sus propios productos. Además, el sábado se llevó a cabo una cena para los clientes más destacados, donde se sirvió vino elaborado en la finca. La finca histórica de Christian Völkers está situada entre las hermosas montañas que conforman la Serra de Tramuntana. Esta propiedad abarca 15 hectáreas que se extienden hacia abajo hasta llegar al mar, pasando por varias terrazas.

Christian Völkers war zum 7. Mal Gastgeber des Engel & Völkers Polo Turniers in seiner privaten Finca Son Coll. Das Turnier fand während zwei Tagen in spektakulärem Umfeld mit Blick auf die Weinberge und das Mittelmeer statt und mehr als 500 Gäste und Angestellte nahmen daran teil. Das La Martina Team ging als Sieger aus dem Turnier hervor. Das SHA Wellness Hotel sponsorte das Essen, welches aus Erzeugnissen aus eigenem Anbau zubereitet wurde. Am Samstag fand ein Dinner für hochkarätige Gäste statt, bei dem Weine gereicht wurden, die auf dem Anwesen produziert wurden. Christian Völkers historische Finca liegt im schönen Tramuntana-Gebirge. Das 15 Hektar große Grundstück erstreckt sich über mehrere Terrassen, die bis hinunter zum Meer reichen.

www.abc-mallorca.com

125


MIQUEL SALÓM AT RIALTO LIVING

‘MIRÓ A DEIÀ’ AT BELMOND LA RESIDENCIA


MASERATI AND LA MARTINA IN NOVA LÍNEA

T

he ambience was fantastic for the Maserati & La Martina event held at the new Nova Línea boutique in Puerto de Andratx. Guests enjoyed the thrill of driving luxurious Maserati cars, accompanied by a professional driver, and were able to view the new autumn/ winter fashion collection from La Martina and other designer fashion brands stocked by the boutique. Nova Línea has been renowned for its outstanding fashions for men, women, and children, since 1986; its other boutiques are in Puerto Portals, Paguera, and Cala Ratjada.

Se vivió un fantástico ambiente en el evento de Maserati & La Martina que tuvo lugar en la nueva tienda de Nova Línea en Puerto de Andratx. Los invitados disfrutaron del placer de la conducción de la lujosa gama de coches Maserati acompañados de pilotos profesionales, y luego tuvieron la ocasión de conocer las nuevas colecciones otoño/ invierno de La Martina y otras prestigiosas marcas de moda presentadas en la boutique. Desde 1986, Nova Línea es conocida por sus estupendas marcas de moda para hombre, mujere y niños. También disponen de otras tiendas ‘boutique’ en Puerto Portals, Paguera y Cala Ratjada.

Das Ambiente der Maserati & La Martina Veranstaltung, die in der neuen Nova Línea Boutique in Puerto de Andratx stattfand, war phantastisch. Die Gäste hatten Spaß daran, luxuriöse Maserati Autos zu fahren, wobei sie von einem professionellen Fahrer begleitet wurden. Danach hatten sie die Gelegenheit die neuste Herbst/Winterkollektion von La Martina und anderen Designermode-Marken in der Boutique zu bewundern. Nova Línea ist seit 1986 für seine herausragende Mode für Männer, Frauen und Kinder bekannt. Das Unternehmen verfügt über weitere Boutiquen in Puerto Portals, Paguera und Cala Ratjada.

www.abc-mallorca.com

127


The Directory

133

128

www.abc-mallorca.com

129

RESTAURANTS RESTAURANTES RESTAURANTS

132

HOTELS HOTELES HOTELS

133

HOME CARE HOGAR WOHNEN

137

SERVICES SERVICIOS SERVICES

139

HEALTH & WELLNESS SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN

139

SHOPS TIENDAS GESCHÄFTE

129

139


THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS

PEIX VERMELL C/ Montenegro 1, / C/ Sant Feliu 7 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 079 374 www.peixvermell.com Located in the old town of the most emblematic streets in Palma, the restaurant offers a wide variety of fresh Mediterranean fish and seafood every day. Situado en una de las más emblemáticas calles de Palma, éste restaurante ofrece a diario una gran variedad de platos mediterráneos y mariscos frescos. Das Restaurant befindet sich in einer der emblematischsten Strassen Palmas und bietet täglich eine Vielzahl an frischen, mediterranen Fischgerichten und Meeresfrüchten.

HPC RESTAURANT Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar

RESTAURANT EL PESQUERO Moll de la Llonja, s/n, 07012 Palma. Tels. 971 715 220 – 628 529 981 info@restaurantpesquero.com www.restaurantpesquero.com Mediterranean dishes and drinks in the very heart of the port of Palma, on the waterfront. Undoubtedly the best terrace in Palma. Platos y copas mediterráneos en el mismo corazón del puerto de Palma, en primerísima línea de mar. Sin lugar a dudas la mejor terraza de Palma. Mediterrane Gerichte und Getränke im Herzen von Palma, direkt am Wasser. Ohne Zweifel eine der besten Terrassen in Palma.

BRUSELAS STEAK HOUSE C/ S’estanc, 4 • T. +34 971 710 954 www.restaurantebruselas.net info@restaurantebruselas.com

This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.

The best cuts of meat, prepared to perfection. Accompany your selection with one of our wines and enjoy a memorable experience in the heart of Palma. Los mejores cortes de carne preparados a la perfección. Acompaña tu selección con uno de nuestros vinos y disfruta de una experiencia memorable en el centro de Palma. Die besten Stücke vom Fleisch, perfekt zubereitet. Lassen Sie ihre Auswahl von einem unserer Weine begleiten und genießen Sie eine unvergessliche Erfahrung im Herzen von Palma.

OLIU

EMILIO INNOBAR

CUINA MEDITERRÀNIA

Ctra. Port d’Andratx 67, 07150 Andratx T. +34 971 235 830 · www.oliu.es Mondays closed, Lunes cerrado, Montags geschlossen Innovative Mediterranean fine cuisine for lunch and dinner. Smart interior and attractive alfresco dining, with convenient location and own car park. Cocina mediterránea de autor para tus comidas y cenas. Un interior y terraza encantadores en una ubicación excepcional y parking propio. Innovative mediterrane feine Küche zum Mittag-und Abendessen. Entzückende Räume und attraktives Essen im Freien, in verkehrsgünstiger Lage und mit eigenem Parkplatz.

RESTAURANTE MIRAMAR Paseo Marítimo 2, Puerto de Alcudia T. +34 971 545 293 www.restaurantmiramar.es info@restaurantmiramar.es Quality, simplicity and excellent service. Mediterranean dishes made out of fresh products with amazing views over the lovely Puerto de Alcudia. Calidad, sencillez y un trato exquisito. Cocina mediterránea de primera calidad a base de productos frescos con espectaculares vistas al Puerto de Alcudia. Qualität, Einfachheit und ausgezeichneter Service. Mediterrane Gerichte, die mit frischen Produkten hergestellt werden, mit herrlichem Blick auf den Hafen von Alcudia.

C/ Concepción 9, Palma de Mallorca T. +34 657 507 294 www.emilioinnobar.com emilio@emilioinnobar.com A divine mix of Asian and Mediterranean cuisine provides a creative and memorable experience. Divina fusión de cocina mediterránea y asiática, que te proporciona una creativa y memorable experiencia. Die erstklassige Mischung aus asiatischer und mediterraner Küche wird zu einem unvergesslichen Erlebnis.

SUMAQ

Cotoner 44-42, Santa Catalina, Palma de Mallorca T. +34 696 526 758 · www.restaurantesumaq.com sumaqrestaurante@gmail.com Excite your taste buds with Irene Gutiérrez’s delicious Peruvian fusion cuisine. Now in larger premises, open daily for lunch and dinner. Deleita tu paladar con la cocina de fusion Peruana de Irene Gutierrez. Ahora en un local más amplio, abierto cada día para comidas y cenas. Begeistern sie Ihren Gaumen mit der köstlichen peruanischen Fusionsküche von Irene Gutiérrez. Jetzt in größeren Räumlichkeiten, täglich zum Mittag- und Abendessen geöffnet. www.abc-mallorca.com

129


THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS

BASIC RESTAURANT C/ d’Alcantara Penya, 18 (off Calle Aragón) Palma de Mallorca T. +34 971 465 514 M. +34 639 426 501 • www.basic-br.com • info@basic-br.com Enjoy high-quality gastronomy at competitive prices in a modern, minimalist and relaxed location, just a few minutes’ walk from the main El Corte Inglés store. The international cuisine includes a 3-course menú del día (including a drink) for 13 €. Mon Tues 13 – 16. Wed - Sat 13 - 16 | 19.30 - 23 hrs. Disfruta de una gastronomía de alta calidad a precios asequibles dentro de un ambiente moderno, minimalista y relajado, a pocos pasos del Corte Inglés de Avenidas. La cocina internacional incluye un menú del día de 3 platos (incluye una bebida) por 13 €. Lu - Ma 13 a 16. Mier - Sa 13 - 16 | 19.30 - 23. Genießen Sie Top-Gastronomie zu erschwinglichen Preisen in einem modernen, minimalistischen und entspannten Ambiente - nur ein paar Gehminuten entfernt vom (Haupt-)Kaufhaus El Corte Inglés. Die inte­r­nationale Küche beinhaltet ein Drei-GängeMittagsmenü (inkl. Getränk) für 13 Euro. Mo - Di 13 - 16 und Mi - Sam 13 - 16. |19­­.30 - 23. Closed Sunday. Cerrado Domingo. Sonntag geschlossen

RITZI PUERTO PORTALS Marina Puerto Portals, Local 34, Calvià T: 971 68 41 04, www.ritzi-portals.com The restaurant is open all year in a great seafront location at the harbor of Portals. Open hours: from 12.30 pm on. Un clásico en Puerto Portals abierto todos los días. Horario: 12:30 hasta cierre. Das Restaurant ist ganzjährig geöffnet und befindet sich in bester Lage direkt am Meer in dem Hafen von Portals. Öffnungszeiten: Ab 12:30 Uhr 130

www.abc-mallorca.com


THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS

ES PINARET Ctra. Ses Salines/Colonia St. Jordi Km 10 Ses Salines · info@es-pinaret.de T. +34 971 649 230 · www.es-pinaret.de Tuesdays closed, Martes cerrado, Dienstags geschlossen The chef offers Mediterranean cuisine with Asian influence whilst respecting his native German roots.

strand

by east – Seafood, Bar & Grill

by coast

RESTAURANT, BAR, POOL AREA DAILY FROM APRIL - OCTOBER

El chef ofrece cocina mediterránea con influencia asiática respetando sus raíces alemanas. Mediterrane Küche mit asiatischen Einflüssen ohne die deutschen Wurzeln des Küchenchefs zu vernachlässigen.

THE GALLEY CLUB COOKERY SCHOOL Calle Cotoner nº 21 bajos • Santa Catalina Katy Rosales Chef : +34 662 348 306 info@thegalleyclub.com www.thegalleyclub.com Cooking courses for beginners, advanced and chefs, children, singles, couples, groups of all types from 1-12 pers. B-day celebrations, anniversary ... Home cooking Service. Cursos de cocina para principiantes, avanzados y chefs, niños, solteros, parejas, grupos de todos tipos de 1 - 12 pers. fiestas de cumpleaños, aniversario ... , servicio de cocina privada. Kochkurse für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis, Kinder, Singles, Paare, Gruppen aller Art, 1 - 12 Pers. Kinder- & Geburtstagsfeiern u.ä., privater Kochservice.

RESTAURANT, BAR, SHOP DAILY ALL YEAR LONG

coast by east & Sansibar Wine El Toro, s/n Port Adriano, 07180 Calvia +34 971 57 67 57, info@coast-mallorca.es, www.coast-mallorca.es, www.sansibar-wine.es

RULLÁN NAVARRO

Your wine connoisseur in Palma Over 3,500 types of wine, champagne, liquors & liqueurs on 400 m2 Gourmet & wine tasting events, wine tasting courses, yacht service

VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.

WORLD OF WINE Sales@worldofwine.info www.worldofwine.info Tel. +34 669 075 466

C/ Poima 6, Can Valero, Palma de Mallorca Tel. +34 971 760 585 · www.islacatavinos.com

The finest wine from around the world, champagne, spirits & caviar. We cater for yachts, villas, private jets & special events. Island wide delivery. Los vinos más finos de todo el mundo, champán, destilados & caviar. Servicio de catering para yates, villas, jets privados & eventos especiales.Entregamos en toda la isla. Der feinste Wein aus aller Welt, Champagner, Spirituosen & Kaviar. Cateringservice für Yachten, Privathäuser, private Jets & besondere Events. Inselweite Auslieferung. www.abc-mallorca.com

131


THE DIRECTORY :: HOTELS Hoteles HOTELS

SA CABANA

PALACIO CA SA GALESA

HOTEL RURAL & SPA

Carretera Palma-Alcudia Km 19,9 - Consell T +34 971 622 060 www.hotelsacabana.com Old Mallorcan possessió with views of the Tramuntana mountains. Combines the estate’s classic original design with modern touches. Ideal for an enjoyable and relaxing break. Just 20 minutes away from Palma. Antigua possessió mallorquina con vistas a la Serra de Tramuntana. Un lugar donde disfrutar, relajarse y desconectar. A tan solo 20 minutos de Palma. Altes mallorquinisches Anwesen mit Blick auf das Tramuntana-Gebirge. Ein Ort zum Genießen, Entspannen und Abschalten. Nur 20 Minuten von Palma entfernt.

HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma

PURO HOTEL

HOTEL NIXE PALACE

Avda. Joan Miró 269 • T: +34 971 700 888 www.hotelmallorcanixepalace.com

Calle Montenegro 12, Palma de Mallorca T. +34 971 425 450, info@purohotel.com www.purohotel.com Situated in the heart of Palma’s old town, Puro Hotel is a cosmopolitan property set in an 18th century palace. An cocktail of modern Marrakech mix Miami meets Asia. OPIO Bar & Restaurant is a popular nightspot with the best DJ’s parties. Situado en el corazón de Palma, es una propiedad urbana construida sobre un Palacio del Siglo XVIII. Un cocktail de la moderna Marrakech mezclado con Miami y Asia. En su interior, OPIO bar & Restaurant es muy conocido por su fiestas con los mejores DJ’s de la isla.

Enjoy the luxury in front of the sea. Whether you are on a relaxing holiday, playing golf, travelling on business or celebrating events Hotel Nixe Palace offers the best comforts and facilities. Disfruta del lujo frente al mar. Si está relajándose en sus vacaciones, viene a jugar golf, está viajando por negocios o atiende a un evento, Hotel Nixe Palace ofrece las mejores comodidades y servicio. Genießen Sie den Luxus mit Blick aufs Meer. Ob Sie in erholsamen Urlaub gehen, Golf spielen, auf Geschäftsreise sind oder eine Veranstaltung feiern, bietet Hotel Nixe Palace den besten Komfort und Einrichtungen an.

CAN ESTADES

6,90 E

FINCA HOTEL

Cami de Son Pillo, 15, Calviá Tel. +34 971 670 558 www.can-estades.com info@can-estades.com 13 comfortable rooms, Seminars and events, open all year, every month concert 13 habitaciones confortables, Seminarios y eventos, abierto todo el año, cada mes un concierto 13 komfortable Zimmer, Seminare und Veranstaltungen, ganzjährig geöffnet, jeden Monat Konzert

Special Guide 2014 - 2015

ES REVELLAR ART RESORT

Camí des Revellar km 3,7 · Campos T. +34 971 160 274 · www.revellarartresort.com An Art Museum with individually decorated rooms & Villas, with beautifull gardens with Art exhibitions, only 25 minutes from Palma. A unique experience in a 600 years old finca. Also available as a Venue for events. Un museo con 11 habitaciones y 3 villas individualmente decoradas, entre maravillosos jardines repletos de Arte, a tan sólo 25 minutos de Palma. Una experiencia única en una Finca Mallorquina de más de 600 años, también para eventos. Eine historische Finca mit herrlichen Gärten & Kunstausstellungen, nur 25 Minuten von Palma. Individuell gestaltete Zimmer und Villen. 132

www.abc-mallorca.com

Oasis urbano Tranquilidad rural Serenidad frente al mar

www.helencummins.com

Urban Oases Rural Tranquillity Seafront Serenity Urbane Oase Ländliche Ruhe Entspannung am Meer www.abc-mallorca.com

www.shop-luxury.com


THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN

Anne-Sophie Lutström

Carin Isgård business owner

Mårten Sandberg

We are one of Mallorca’s most modern and progressive real estate agencies – professional, happy and dependable. We specialise in property sales and long term rentals of high quality homes in great locations island wide. Venta y alquileres de viviendas de alto standing Försäljning och långtidsuthyrning Immobilienverkauf und Langzeitvermietung

Exclusive Exclusive Exclusive Real Real Real Estate Estate Estate

info@rentahomemallorca.com www.rentahomemallorca.com

info@buyahomemallorca.com www.buyahomemallorca.com

+ 34 + +34 971 34971 971 1616 43 1643 73 4373Alquería 73Alquería Alquería Blanca Blanca Blanca + 34 + +34 971 34971 971 8282 50 8250 62 5062Porto 62Porto Porto Colom Colom Colom lucie-hauri.com lucie-hauri.com lucie-hauri.com

Specialists in Top Quality Outdoor Furniture

KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox desingn Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Inasel, das Möbel und Dekorationen verkauft.

C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com www.abc-mallorca.com

133


THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN

ALPHA POOLS AND SPAS

BIRGIT MÜLLER

C/Pollentia 75, 07400 Alcudia, Mallorca www.hotspringmallorca.net Tel. +34 971 545 377 M. +34 622 831 713 info@hotspringmallorca.net Discover all the benefits of being part of the HotSpring® Spas family. We aim to provide you with The Absolute Best Hot Tub Ownership Experience. Descubre todas las ventajas de formar parte de HotSpring® Spas. Nuestro objetivo es ofrecerle la mejor experiencia en cuanto a jacuzzis para particulares. Entdecken Sie die Vorteile, der HotSpring® Spas Familie anzugehören. Wir möchten Ihnen die allerbesten Erfahrungen von Hottub Eigentümern zur Verfügung stellen.

Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com Luxury kitchens following the philo­sophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.

ROSSI INTERIORS

CASA BRUNO

Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Aussenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.

C/ Berenguer Palou, 3 - Santa Ponsa M: +34 603 570 212 T: +34 971 690 968 www.rossiinteriors.es The art of living Swiss expertise and passion meets Mediterranean lifestyle... Contact us now and let us inspire you with our enthusiasm for stylish living. By appointment only eveline@rossiinteriors.com

MCC CLEAN SOLUTIONS GROUP Chris J.Ellis T. +34 680 560 580 M. +34 654 526 934 www.mcccleansolutions.com info@mcccleansolutions.com

C/ Protectora 14, Palma (close to Corte Inglés) T. +34 971 710 075, M. +34 629 609 680 comercial@digitalcinema.es www.digitalcinema.es 3D LED - MirrorTV - HiFi - Multiroom Home Theatre Systems - Projectors Furniture - Multimedia - LED-Lighting. Home Entertainment and Smart House - Project Management - Consulting 3D LED - HiFi - Multiroom - Cine en Casa - Videoproyectores -Muebles Domotica - Automatización Edificios Iluminación LED - Project Management Consultoria

CASAS MALLORCA

LOEWE GALLERY PALMA

Your experts in fine real estate. For 20 years your agent in the northwest of Majorca, in the Sóller valley, Fornalutx, Biniaraix, the coast from Deía to Valldemossa; specialized in this most beautiful region of the island. Die feine Adresse für Immobilien Im Nordwesten Mallorcas, dem Tal von Sóller, Fornalutx, Biniaraix und an der Küste von Deía bis Valldemossa. Spezialisiert seit 20 Jahren auf die schönste Region der Insel. www.abc-mallorca.com

10TH ANNIVERSARY

We are specialist cleaners of: Rugs, Carpets, Curtains, Sofas, Mattress´s. We clean & polish Marble, Wood and Stone floors. Empresa de limpieza especializada en: Alfombras, Moquetas, Cortinas, Sofás, Colchones. Limpiamos y pulimos suelos de mármol, madera y piedra. Reinigungsfirma spezialisiert auf: Teppiche, Gardinen, Sofas, Matratzen. Wir reinigen & polieren Marmor-, Holz- und Steinböden.

A.P.I. 502 – 07100 Sóller C/La Luna 41 Tel. +34 971 638 011 www.casasmallorca.com

134

DIGITAL CINEMA

C/ Montcades 2, (corner to Jaime III), Palma T. +34 971 724 951 M. +34 629 609 680 comercial@loewegallerypalma.es www. loewegallerypalma.es Your home entertainment, multiroom and multimedia official specialist with Loewe, Bose, Sonos, Denon. Project management from the first home consultation until the last instructions of use. Tu especialista oficial en Loewe, Bose, Sonos y Denon. Dirección de proyectos desde la primera visita hasta las últimas instrucciones de uso.


THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN

PUCHET S.L. CONSTRUCCIONES Y REFORMAS T: +34 650 715 982 · www.puchet.com Family business with over 50 years of experience in construction and reforms. You dream it, we build it. Empresa familiar con más de 50 años de experiencia en construcción y reformas. Tú lo sueñas, nosotros lo construimos. Familienbetrieb mit über 50 Jahren Erfahrung in Bau- und Renovierungsprojekten. Wir verwirklichen ihre Träume.

www.abc-mallorca.com

135


THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN

CACTUS TONI MORENO SL www.cbsm.es · info@cbsm.es

Ganzheitliches Planungsbüro für Gesundheit und Wohlbefinden Innenarchitektur Außenanlagenplanung Feng Shui & Geomantie Holistic planning agency for health and well-being Interior architecture Landscape design Feng Shui & Geomancy

136

www.abc-mallorca.com

C/ Baix Morell, 15 07640 Ses Salines Tel. +34 971 649 280 · +34 636 748 962 · +34 659 897 109 cactustonimoreno@gmail.com · www.cactustonimoreno.com


THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES

s Your noitu best los lpartner agel etelin pm Mallorca oc rof acrfor ollcomplete aM ni renlegal trap tsolutions seb ruoY n Our eponew wonoffice si notin seBendinat rP leureT led aneby lE Elena yb del Teruel tanidnPreston eB ni ecffi isonow wenopen ruO

a Ihr crobester llaM fu Partner a negnufür sölsRechtslösungen thceR rüf rentraauf P rMallorca etseb rhI

tUnser enfförneues e nun Büro tsi ,noin tseBendinat, rP leureTgeführt anelE nvon ov trElena hüfegTeruel ,tanidnPreston, eB ni orü ist B nun seueeröffnet n resnU

PALMA OFFICE · Tel. +34 971 227 727 BENDINAT OFFICE Tel. PALMA acrollaMOFFICE ed amlaAvda. P 2107Jaime 0 · º3 III ,3·113, III 3º em·+34 ia07012 J .adv653 Palma A ECIF965 de FOMallorca AM663 LAP Tel. moc+34 .hca971 buat227 sete727 fub@· hFax cab+34 uats971 etefu227 b lia728 M · ·8Mail 27 72bufetestaubach@bufetestaubach.com 2 179 43+ xaF · 727 722 179 43+ .leT bufetestaubach@bufetestaubach.com

BENDINAT tanidneB 18OFFICE 170 · tanC/ idnArquitecto eB azalP ,8Francisco 1A lacol ,7Casas, 1 ,sasa17, C olocal csicnA18, arF oPlaza tcetiuq Bendinat rA /C EC·IF07181 FO TABendinat NIDNEB Tel. moc+34 .hca653 buat965 sete663 fub@· nFax otse+34 rp li971 aM ·227 827728 722· 1Mail 79 4preston@bufetestaubach.com 3+ xaF · 366 569 356 43+ .leT

m www.bufetestaubach.com oc.hcabuatsetefub.www

PLANET SPACE SELF STORAGE

ABC Advert All Sizes Bleeded.pdf 3

Palma. Tel. +34 971 459 469 Santa Ponsa. Tel. +34 971 699 969 info@planetspace.es www.planetspacestorage.com We provide the solutions for all your storage needs! Contact Mallorca’s #1 self-storage facility! 971 459 469 or 971 699 969. ¡Somos el #1 solucionando tu falta de espacio! Llama al 971 459 469 o al 971 699 969. Wir bieten die Lösungen für all lhre Lageranforderungen, wenden Sie sich an Mallorcas #1 Self Storage Facility! Rufen Sie 19/06/2015 13:44:44 an: 971 459 469 oder 971 699 969.

CO CREATE

PROJECT MANAGEMENT C

M

Y

CM

MY

CY

• • • •

Building Management Project Consultancy Cost Control Interior Design

CMY

K

NO COMMISSION. JUST CO-CREATION

Calle Horts 8,2 · 07003 Palma de Mallorca Tel / Fax: + 34 971 718 300 Mobile: + 34 630 247 255 www.cocreate.es Over 10 years experience in private homes & developments. A good investment in your investment. Más de 10 años de experiencia en la gestión de proyectos. Residencias y promociones. Una buena inversión en su inversión. Über 10 Jahre Erfahrung im Projektmanagement von Wohnhäusern & -siedlungen. Eine gute Investition in Ihre Investition. www.abc-mallorca.com

137


THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES

PIRATES RELOADED

RENT A CLASSIC MALLORCA

Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesreloaded.com www.facebook.com/PiratesReloaded reservations@globobalear.com

T. +34 697 971 122 info@rentaclassicmallorca.com www.rentaclassicmallorca.com Daily, Weekly Classic Car Hire, Island Tours, Weddings & Events. Driving that makes you Smile.

A night of anthems and acrobatics Una noche de canciones populares y acrobacias

Alquileres diarios y semanales de coches clásicos, tours por la isla, bodas & eventos. Conducción que apasiona.

Genießen sie eine elektrische Nacht mit typischen Club- Liedern und einzigartiger Akrobatik

Tages- oder Wochenmiete von klassischen Autos, Inseltouren, Hochzeiten & Events. Fahrerlebnisse, die begeistern.

DISCOUNT CODE: ABC20

PIRATES ADVENTURE Vo Malloted rca’s

No.1 Show

!

BODHANA WELLNESS CENTRE

Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesadventure.com www.facebook.com/PiratesAdventure reservations@globobalear.com

C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, medita­tions, yoga & work­shops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday.

A swashbuckling mix of acrobatics, dance and comedy. Una experiencia inolvidable de comedia, baile y acrobacias. Ein unvergessliches abenteuer aus Akro-batik, Tanz und Comedy. DISCOUNT CODE: ABC20

105.6 FM

The sound of the Island, across the World! Mallorca's hottest radio station broadcasting 24 hours a day with the latest hits, all of the classics and live programmes including: The Breakfast Show with Richie & Ayesha 07.30 - 11.00

Frank Talking with Frank Leavers 11.00 - 14.00

Essential Afternoons with Diablo V 14.00 - 17.00

Drivetime with Des Mitchell 17.00 - 19.00

weekdays

CCA CONTEMPORARY ART IT’S NOT A “MAYBE”, IT’S A MUST

UNIQUE LOCATION, UNFORGETTABLE ART ONE OF MALLORCA’S GREATEST ESCAPES

105.6fm Island wide

FOR CASUAL VIEWERS AND COLLECTORS. 4000 M² CLOISTER-LIKE ATMOSPHERE WITH INTERNATIONAL ART. CCA CAFÉ OFFERS DELICIOUS MENU.

@Radio1Mallorca

ABCMALLORCA READERS SPECIAL OFFER: SHOW THIS COUPON AND GET COFFEE+CAKE IN THE CAFÉ AND 10% DISCOUNT IN THE SHOP.

www.abc-mallorca.com

weekdays

RadioOneMallorca

@Radio1Mallorca ART CONTEMPORANI CONTEMPORARY ART

OPENING HOURS: TUE - FRI: 10.30 - 19H / SAT - SUN: 10.30 - 16H / MONDAY CLOSED · C. ESTANYERA, 2 - ANDRATX · T. +34 971 137 770 · WWW.CCANDRATX.COM

138

weekdays

weekdays

App now available on Google Play & the App Store, just search Radio One Mallorca


THE DIRECTORY :: HEALTH / SHOPS Salud / Tiendas GESUNDHEIT GESCHÄFTE

Destination Beauty Visual appraisal of facial and dental youthfulness

THE LEADING INTERNATIONAL

HOSPITAL OF THE BALEARES

• Aesthetic dentistry

• Master ceramist

• Ceramic veneers

MORE THAN 50,000

• All ceramic crowns

• Working experience in Los Angeles, Hollywood

PATIENTS ATTENDED TO IN 2013

• Teeth whitening (bleaching)

• Implant dentistry

BRITISH AND GERMAN

• Minimal invasive dentistry

• Specialised in aesthetic anterior ceramic restorations

• Trends in facial rejuvenation • Botox & dermal fillers • Facial anti aging treatment with electro stimulation • Collagen light treatment

leading in aesthetic dentistry

630 540 258 24h English helpline

CLÍNICA JUANEDA Company, 30 07014 Palma de Mallorca T. 971 731 647

.es

CLINICA DENTAL BENDINAT - MAGNE I MASTER CERAMIST Plaza Bendinat-Local B24+B10+B25 · Calle Arquitecto Francisco Casas 17 Bendinat · Tel +34 971 101 101 · Fax +34 971 707 725 service@dentacare-mallorca.com · www.dentacare-mallorca.com

FARINELLI C/Colom, 16, Palma de Mallorca www.farinelli.es www.facebook.com/farinellipalma Farinelli offers a complete selection of wellknown brands for men and women. Enjoy visiting our store. Farinelli te ofrece una completa selección de marcas para Hombre y Mujer. Disfruta visitando nuestra tienda. Farinelli bietet eine komplette Auswahl bekannter Marken für Männer und Frauen an. Kommen und besuchen Sie unser Geschäft.

LAND ROVER Pol. Son Valenti, Palma (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 xroca@qualitycenterbalears.com www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/15-20h & Saturday 10-13h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

www.abc-mallorca.com

139


140

Borne, Palma de Mallorca www.abc-mallorca.com


LAST LAST WORDWORD ÚltimaÚltima palabra palabra DAS LETZTE DAS LETZTE WORTWORT

Business owners and residents of Palma’s emblematic Paseo del Borne fear that the city’s plans to close its café terraces early next year could lead to its deterioration. Text: Nuria Palma Bononad · Photos: Sara Savage

he Paseo del Borne, which is commonly known as the ‘golden mile’ of Palma de Mallorca, has turned into a point of reference for millions of visitors over the past few years. On the one hand, this is due to the lively ambience of the area; on the other, it’s become one of the best places to enjoy a Mediterranean coffee here. On the Borne you can enjoy the little pleasures of life. So what would you say if I told you that this movie-like background may disappear? Many tourists and a large number of Palma residents, who previously came to this part of the city in order to relax outside and enjoy the cosmopolitan atmosphere, would have to change their plans. It seems that the town hall is considering closing the terraces of the bars and restaurants which belong to one of the most emblematic areas of Palma. The bars and restaurants lining the smart boulevard would soon notice a decrease in their revenue, employees could lose their jobs, and it would most likely also have a negative impact on the various shops and businesses. Sebastián Flexas, the second manager of the cafetería Born 8, regrets that the authorities intend to close down the terraces of one of the most visited neighbourhoods of the city, where residents, tourists and also many travellers from the cruise ships flock to. “This step would cause us serious damage, as the Borne has become much livelier over the past few years and, if you make the terraces disappear, it will become what it was before: A dirty street with many homeless people.” Onofre Flexas, the manager of the Bar Bosch, completes this statement saying that “not only the tourists and residents would be robbed of a ‘plus’ but also jobs would be lost because 60% of the income derives from the terraces.” To my surprise I bump into a group of neighbours, just a few metres away from the Born 8, who explain to me that they simply do not understand what they call a “drastic plan”. They assure me that all residents of the area are in favour of the terraces and argue that they improve the image of this part of the city and also bring commercial and economic advantages to the neighbourhood.” Regardless, it seems that the city council has not discarded the closing down of the terraces yet because their objective is that “the citizens of Palma may walk quietly and undisturbed down the Borne and that the space might be regained for cultural events”. However, as Liberto Torres, one of the traders on the Born, points out, this would be “totally compatible”. “There are not that many terraces anyway, the whole area is basically pedestrianised and if there are cultural events taking place like, for example, the procession for The Three Kings or the concerts for Sebastián, the terraces are pulled back anyway,” explains the ‘estanco’ owner. The managers of two of the most prestigious establishments on the Paseo agree with him and add that “tourism is what feeds us” and this project would have severe consequences on both luxurious enterprises. Tolo Torres, a taxi driver who has been working in the area for over 20 years, is also against the proposition. “I don´t see a problem with the terraces. The Borne is the least conflictive part of the city and it should stay like that,” he says. During my research on the subject I come across more and more people who support the terraces, contact the media regarding the matter, and add their signatures to an Internet petition against the closure. We can only hope that the city council and the corresponding departments of the government will take notice of the wishes of the residents and business owners of that neighbourhood . . . • The petition can be signed at : www.change.org

www.abc-mallorca.com

141


Se puede firmar la petición en: www.change.org

Borne, Palma de Mallorca

Empresarios y residentes del emblemático Paseo del Born de Palma temen que los planes del consistorio para cerrar las terrazas de los cafés a principios de año provoquen su deterioro. esde hace unos años, el Paseo del Born, también conocido como la ‘Milla de Oro’ de Palma de Mallorca, se ha convertido, en un referente para millones de visitantes. Esto se debe al concurrido ambiente que se respira y – mentiría si lo niego – a los mejores cafés del Mediterráneo. En el Born se disfrutan los pequeños placeres de la vida en atractivas terrazas. Pero… ¿y si te dijera que esta escena de película puede desaparecer? Muchos turistas así como la gran mayoría de los palmesanos que se dejan caer por la zona en busca de momentos relajantes al aire libre y de un entorno cosmopolita, tendrán que cambiar sus planes. Al parecer, el Ayuntamiento prevé la retirada de las terrazas de los establecimientos de una de las zonas más emblemáticas de Palma. Los bares y los restaurantes de la alameda pueden reducir notablemente sus ingresos en cuestión de meses, los trabajadores pueden ser despedidos y, probablemente, los comercios verán sus negocios gravemente afectados. De esta manera lo ha expresado el segundo encargado de la cafetería Born 8, Sebastián Flexas, que lamenta que el Consistorio tenga la intención de eliminar las terrazas de una de las barriadas más frecuentadas de la ciudad y con gran afluencia de residentes, turistas y, sobre todo, cruceristas. “Esta medida nos perjudica porque el Born ha tomado vida durante los últimos años y, si nos quitan este espacio en la vía, se convertirá en lo que era antes, una zona sucia y llena de vagabundos”. Onofre Flexas, responsable del Bar Bosch, añade a este argumento que no sólo “se dejaría de ofrecer un plus al turismo y a los ciudadanos, sino que además se perderían puestos de trabajo, ya que el 60% de la facturación proviene de las terrazas”.

142

www.abc-mallorca.com

Para mi sorpresa, justo a escasos metros de Born 8, me encuentro con varios vecinos que viven en la zona, y me explican que no entienden el por qué de esta postura que, en su opinión, es “muy drástica”. Afirman que todos los residentes de la zona están a favor de las terrazas y replican que no sólo “mejoran la imagen de la zona sino que también generan una gran actividad comercial y económica”. A pesar de ello, el Consistorio considera que se deben cerrar las terrazas del Paseo del Born para que los palmesanos “puedan pasear tranquilamente sin que haya molestias y, además, que se vuelvan a realizar actividades culturales”. Una afirmación que, según uno de los comerciantes del Born, Liberto Torres, “es totalmente compatible”. “No hay masificación de terrazas. La zona es prácticamente peatonal y, cuando se realizan actividades de índole cultural como la Cabalgata de Reyes o los conciertos de San Sebastián, la vía queda libre de ellas”, indica el responsable del estanco. Con él, coinciden los encargados de dos de los establecimientos ‘premium’ del Paseo, que explican que el turismo “es el que nos da de comer”, por lo que habría graves consecuencias para sus lujosos negocios. Por su parte, Tolo Torres, taxista del centro de la ciudad desde hace más de 20 años, también se muestra en contra. “No veo el problema en que haya terrazas. El Born es el sitio menos conflictivo de la ciudad y así debería seguir”, puntualiza. Indagando más en el tema, me percato de la cantidad de gente que se ha volcado dando su apoyo a las terrazas tanto a través de medios de comunicación como en la plataforma online de recogida de firmas para evitar que el Paseo del Born quede libre de terrazas. ¡Ojalá que el consistorio y los órganos de gobierno competentes tomen nota de las peticiones de los vecinos y empresarios de la zona! •


Handcrafting cement since 1933 www.huguetmallorca.com

T+34 971 650 609 info@huguetmallorca.com

‘Sybilla’ collection: hydraulic tile patterns designed by fashion designer, Sybilla.


Die Petition kann in www.change.org unterzeichnet werden.

Borne, Palma de Mallorca

Geschäftsinhaber und Anwohner von Palmas sinnbildlichem Paseo del Born befürchten, dass die Pläne der Stadt dessen Terrassen Anfang nächsten Jahres zu schließen, diese Gegend negativ beeinflussen könnte. er Paseo del Born, der allgemein als ‘Goldene Meile’ Palma de Mallorcas bekannt ist, hat sich seit einigen Jahren zu einem Anlaufspunkt für Millionen von Besuchern entwickelt. Zum einen aufgrund des belebten Ambientes, zum anderen definitiv auch wegen der besten Cafés, die man am Mittelmeer trinken kann. Auf dem Born kann man auf den reizvollen Terrassen die kleinen Freuden des Lebens genießen. Was also, wenn ich Ihnen jetzt erzählen würde, dass diese an eine Filmszene erinnernde Kulisse verschwinden könnte? Viele Touristen und eine große Anzahl an Palmas Einwohnern, die sich bisher in diesem Bereich der Stadt niederließen, um sich an der frischen Luft ein wenig zu entspannen und die kosmopolitische Atmosphäre zu genießen, müssten ihre Pläne ändern. Es scheint, dass das Bürgermeisteramt in einem der emblematischsten Viertel Palmas die Schließung der zu Restaurants und Bars gehörenden Terrassen vorsieht. Die Bars und Restaurants der Baumallee würden innerhalb kurzer Zeit einen Einbruch in ihren Einnahmen vermerken, Angestellte könnten ihren Job verlieren und es würde möglicherweise auch die verschiedenen Geschäfte und Händler negativ beeinflussen. So äußerte sich der zweite Geschäftsführer der Cafetería Born 8, Sebastián Flexas, der bedauert, dass das Konsistorium die Absicht hat, die Terrassen eines der meist besuchten Viertels der Stadt zu entfernen, wo sich sowohl Anwohner als auch Touristen und viele Kreuzfahrtreisende einfinden. “Diese Maßnahme würde uns Schaden zufügen, da der Born in den letzten Jahren an Leben dazugewonnen hat und wenn man diesem Bereich die Terrassen wegnimmt, wird er wieder dazu werden, was er vorher war, eine schmutzige Allee voller Obdachloser”. Onofre Flexas, der Leiter der Bar Bosch, fügt diesem Argument noch hinzu, dass “nicht nur dem Touristen und dem Bewohner Palmas ein ‘Plus’ entzogen wird, sondern auch Arbeitsplätze verloren gehen werden, da circa 60% der Einnahmen von den Terrassen stammen”. Zu meiner Überraschung treffe ich nur wenige Meter vom Born 8 entfernt

144

www.abc-mallorca.com

auf mehrere Anwohner, die mir erklären, dass sie diesen ihrer Meinung nach “drastischen Plan” einfach nicht verstehen. Sie bekräftigen, dass alle Nachbarn in dieser Gegend für die Terrassen sind und argumentieren, dass diese “nicht nur das Erscheinungsbild dieses Stadtteils verbessern, sondern auch kommerzielle und finanzielle Vorteile mit sich bringen”. Nichts desto trotz zieht der Stadtrat weiterhin eine Schließung der Terrassen in Erwägung, damit “die Bewohner Palmas in Ruhe und ohne Störungen dort spazieren gehen können und damit dort auch wieder kulturelle Veranstaltungen realisiert werden können”. Dies ist allerdings laut einem der Händler auf dem Born, Liberto Torres, “völlig kompatibel”. “Es gibt ja keine Massen an Terrassen, die Zone ist extrem fußgängerfreundlich und wenn kulturelle Veranstaltungen stattfinden, wie z.B. der Umzug der heiligen drei Könige oder die Konzerte für San Sebastián ziehen sich die Terrassen auf der Allee zurück”, erklärt der Verantwortliche des ‘estanco’ (Tabak-und Briefmarkenladen). Mit ihm stimmen auch die Geschäftsführer zwei der hochwertigsten Etablissements des Paseo überein, die aussagen, dass der Tourismus “uns ernährt” und das Vorhaben gravierende Auswirkungen auf die Luxusunternehmen hätte. Auch Tolo Torres, ein Taxifahrer, der seit 20 Jahren im Zentrum der Stadt unterwegs ist, ist dagegen. “Ich sehe kein Problem darin, dass es Terrassen gibt. Der Born ist der konfliktärmste Teil der Stadt und so sollte es auch bleiben”, erläutert er. Während meiner Nachforschungen zu dem Thema, nehme ich immer mehr Leute wahr, die den Terrassen ihre Unterstützung geben, die Medien diesbezüglich kontaktieren und auf einer Online-Plattform Unterschriften sammeln, um die Schließung der Terrassen auf dem Paseo del Borne zu verhindern. Man kann nur hoffen, dass der Stadtrat und die entsprechenden betroffenen Abteilungen der Regierung, die Forderungen der Anwohner und der Unternehmer dieser Gegend zur Kenntnis nehmen werden! •


PALMA COLLEGE Sixth Form Studies

A LEVEL SUBJECTS Art & Design, Biology, Business Studies, Chemistry, English Literature, French, German, ICT, Mathematics, Performing Arts, Physics, Psychology, Spanish, Travel & Tourism

Plus comprehensive Enrichment Programme. www.palmacollege.com · office@palmacollege.com

life Welcome to the vegan side of VEGAN HEALTHY-FOOD POWER-FOODS BIO GLUTEN-FREE

Tienda especializada en productos veganos de toda Europa para tu disfrute. Shop specialized in vegan products imported from all over Europe for your enjoyment. Fachgeschäft für vegane Produkte, importiert aus ganz Europa für Deinen Genuss. LoVegano - C./ Caro, 34 Santa Catalina - Palma de Mallorca Tel +34 971 725 175 - lovegano@live.com - lovegano.mallorca TIENDA ONLINE: www.lovegano.es - INFO: www.lovegano.com


Nuevo Audi Q7. Siguiendo este principio, el nuevo modelo se convierte en la máxima representación de la plena confianza en uno mismo, que permite llegar siempre al máximo.

Descúbrelo en tu Audi Center Palma.


Algo extraordinario empieza cuando acaban los límites.

Audi Center Palma Camí Vell de Bunyola, 19 Polígono Son Castelló Tel . 971 012 000 www.audicenterpalma.es

AudiCenterPalma @AudiCenterPalma



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.