4,95 E
SANTA CATALINA UNCOVERED ROMANTIC INSPIRATION MEET SPAIN‘S TOP CHEF DESCUBRE SANTA CATALINA INSPRIACIÓN ROMANTICA CONOCE AL GANADOR DE TOP CHEF SANTA CATALINA ENTDECKEN ROMANTIK PUR TOP CHEF IM GESPRÄCH www.abc-mallorca.com
Kitchens Cocinas
Wardrobes and Dressing Rooms Armarios y vestidores
Visit our five showrooms in Palma Visite nuestros cinco shoowrooms en Palma
Cocinart Eusebio Estada, 11 cocinart.com
WWW.ESPACIOHDG.COM
Miele Centre General Riera, 8 mielecentre.com
SieMatic Estudi Passeig de Mallorca, 17 siematicestudi.com
Bathrooms Ba単os
Audio & Video
Spazio Varenna Sant Feliu, 6 spaziovarenna.com
Spazio Scena Sant Jaume, 17 spazio-scena.com
Turn the ordinary into extraordinary K I T C H E N S | B AT H R O O M S | W A R D R O B E S & D R E S S I N G R O O M S | A C C E S O R I E S | A U D I O & V I D E O W W W.ESPACIOHDG.COM
YOUR PARTNERS IN MAKING YOUR DREAMSCOME TRUE
Objekt: 10950
3.850.000 Euro
SÜDLIC H AUSG ERIC HT ET ES, ARCHIT EKTON ISCHES HIGHLIG HT MIT MEERBLIC K
1.172 m2 Terrasse 584 m2
5
6
D
iese südlich ausgerichtete Villa befindet sich in einer äußerst privilegierten Lage in Nova Santa Ponsa und in direkter Nähe zum populären Yachthafen Port Adriano und spiegelt alle Wünsche an Qualität und modernen iese südlich ausgerichtete Villa befindet sich in einer äußerst privilegierten Lage in Nova Santa Ponsa und in direkter Nähe zum populären Yachthafen Port Adriano und spiegelt alle Wünsche an Qualität und modernen Design wieder. Im Erdgeschoss mit Zugang zum Pool befinden sich 4 SZ mit 4 Bädern en suite, in der oberen Etage liegt das Hauptschlafzimmer mit Ankleide und Bad en suite. Hier befinden sich auch die offene und voll ausgestattete qualitativ hochwertige Küche sowie das sehr großzügige Wohn-Esszimmer mit Kamin. Von allen Räumen verfügen sie über Zugang zu einer der großen Terrassen mit atemberaubendem Meerblick, zusätzlich gibt es noch eine 160 m² große Dachterrasse mit Jacuzzi. Die summierte Terrassenfläche der Villa beträgt über 190m². Geplante Fertigstellung in 2015. Ausstattung: Fußbodenheizung mit Wärmepumpe, Edelholzfenster mit Wärmeschutzverglasung, Vollautomatische Raffstors, Designer Bäder sowie Küche, mehrere Abstellräume, Alarmsystem, große Tiefgarage mit Fitnessbereich sowie Platz für 4-5 PKW.
WWW.SGI-MALLORCA.COM
Objekt:
TRAUMHAFTE VILLA MIT MEERBLICK IN NOVA SANTA PONSA
D
iese einmalige Residenz ist in einer Hanglage auf einer Fläche von 856 m² bebaut und befindet sich in einer exklusiven Wohngegend von Nova Santa Ponsa. Im ersten Obergeschoss befindet sich der Eingangsbereich und die Zufahrt zur Garage und Aussenstellplatz. Auf dieser Ebene befindet sich ebenfalls ein ca. 55qm großer Wohn-, Essbereich mit Zugang zum Balkon, eine hochwertige Küche, ein Gäste-WC sowie das Masterschlafzimmer mit Bad en Suite und eigener Ankleide. Man geniesst von fast allen Räumen einen fantastischen Meerblick. Das Objekt mit einer Gesamtwohnfläche von 288 m², wird durch die Südlage mit sehr viel Licht durchflutet. Im unteren Wohnbereich gibt es 2 separate Apartments, welche von Innen sowie von Außen zugänglich sind. Jeweils bestehend aus einem Schlafzimmer mit Bad en Suite und einem Wohnraum mit komplett ausgestatteter Kitchenette, die als Ferien- oder Gästewohnungen genutzt werden können. Auf dieser Ebene befindet sich ebenfalls der Pool sowie auch die Sauna. Die Dachterrasse mit einem 360° Blick rundet dieses einmalige Angebot ab.
2.590.000 Euro
856 m2
288 m2
3
4
10920
Ihr Immobilienmakler auf Mallorca: SGI Mallorca SGI-Mallorca bietet ausgew ählte Villen, Appartment s, Penthäuser, Fincas, Gewerbe und Grundstüc ke zum Kauf und Vermie tung auf Mallorca an. Speziell im schönen Südwes ten der Insel ist SGI-Mallor ca stark aufgestellt. Besonderen Wert legen die Experten von SGI-Mallor ca auf kompetente Beratung und ein Full-Se rvice. SGI Mallorca ermögl icht Ihnen somit eine gro Auswahl eigens geprüfter ße Immobilien und begleitet Sie mit Sorgfalt und Professionalität auf der Suc he nach Ihrer Traumimm obilie. Um den maximalen Kom fort für seine internation alen Kunden bereitzustelle ist SGI-Mallorca auf der Suc n, he nach Immobilien-Partne rn in Luxemburg, Deutschland, Frankreich und Belgien. SGI- M ALLO RC A | SANTA PO NSA Gran V ía Puig des C astellet, 1- 2, Bloque 3, Local 3 T. 971 695 912 | M . 639 046 079 | M . 663 946 871 info@ sgi- mallorca.com | www.sgi- mallorca.com
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.
EDITOR’S NOTE /abcMallorca
Dr. Helen Cummins
/abcMallorca
s the year draws to a close, I am surprised how quickly the months have flown by and here we are preparing the final edition of 2015. It has been a great year for us, as we continued to grow our core offerings of the magazine, business network and website, which now has one million visitors each year. A special thank-you to our hard-working team who contribute month after month to ensure abcMallorca is the best. Santa Catalina is positively buzzing right now. If you fall in love with this dynamic area of Palma as result of our in-depth guide (page 68), then take a look at Can Pujol, one of the district’s most prized buildings, (page 96). It’s people who make this island great, and here at abcMallorca we’re fortunate to encounter many of them. Meet Chef Marcel Reß, star of Spain’s Top Chef programme, in our interview on page 62. Matching Marcel’s energy is Kike Sarasola, a unique hotelier and former Olympic athlete who features in our ‘In Conversation’ section, and actress Sonja Kirchberger, whose Portixol restaurant Can Punta is thriving. Extraordinary people pave the way for extra-special openings and events, such as Sóller based pop-up restaurant Charlie’s Kitchen. Last but certainly not least is Ivan Levy, a Swiss philanthropist currently making waves in Mallorca. Read about his island-enriching enterprises on page 142. There are many more people who give so much of themselves to make Mallorca a better place. We salute you and encourage you to continue your amazing work. Our greatest achievement yet again is to have the trust of so many loyal clients who work with us year after year; we are very thankful to you all. And finally, to you our readers, we wish you a very Happy Christmas and all best wishes for an amazing 2016 full of wonderful experiences of this beautiful island.
A medida que el año se acerca a su fin, me sorprende lo rápido que han pasado los meses y que ya nos encontremos preparando la edición final de 2015. Ha sido un gran año para nosotros, ya que hemos continuado creciendo en nuestra oferta de los principales servicios de la revista, en nuestra red de negocios y en nuestra página web, que en la actualidad cuenta con un millón de visitas anuales. Me gustaría agradecer de manera especial a nuestro competente y trabajador equipo, que contribuye cada mes a asegurar la calidad óptima de abcMallorca. Santa Catalina cuenta con una gran actividad en la actualidad. Si, después de leer nuestra guía detallada (página 68), te enamoras de esta dinámica zona de Palma, te aconsejamos que eches un vistazo a Ca’n Pujol, uno de los edificios más preciados de este barrio (página 96). Las personas son lo que hace que esta isla sea tan maravillosa y, en abcMallorca, tenemos la suerte de haber conocido a muchas de ellas. Conoce al chef Marcel Reß, la estrella del programa de televisión Top Chef, en nuestra entrevista de la página 62. De la misma energía que Marcel son Kike Sarasola, un hotelero único y ex atleta olímpico que aparece en nuestra sección ’Conversamos’, y la actriz Sonja Kirchberger, cuyo restaurante Ca’n Punta en Portixol está teniendo un gran éxito. Las personas extraordinarias abren el camino hacia inauguraciones y eventos muy especiales, como el restaurante pop-up ’Charlie’s Kitchen’, con sede en Sóller. Por último, pero para nada menos importante, conocimos a Ivan Levy, un filántropo sueco que actualmente está causando sensación en Mallorca. Lee más acerca de sus prósperas empresas en la isla en la página 142. Existen muchas más personas que dan lo mejor de sí mismas para hacer que Mallorca sea un lugar mejor. Te damos la bienvenida y te animamos a que continúes con tu increíble trabajo. Una vez más nuestro mayor logro es el de contar con la confianza de tantos clientes fieles que trabajan con nosotros año tras año; os estamos enormemente agradecidos. Y por último, a nuestros lectores, os deseamos una Feliz Navidad y nuestros mejores deseos para un increíble año 2016 lleno de maravillosas experiencias en esta hermosa isla.
Während sich das Jahr dem Ende neigt, bin ich erneut überrascht, wie schnell die Monate verflogen sind und dass wir Ihnen bereits die letzte Ausgabe des Jahres 2015 präsentieren. Wir können wieder auf ein erfolgreiches Jahr zurückblicken, in dem wir unsere Kernkompetenzen - Magazin, Business-Netzwerk und Webseite (welche mittlerweile 1 Millionen Besucher pro Jahr hat) - weiter verbessern konnten. Ein besonderes Dankeschön geht an unser Team, das sich Monat für Monat dafür engagiert, abcMallorca an der Spitze zu halten. Santa Catalina ist momentan extrem angesagt. Wenn Sie sich mit unserem speziellen Guide (Seite 68) in dieses dynamische Viertel verlieben sollten, schauen Sie sich auf jeden Fall auch Can Pujol (Seite 96) an, eines der schönsten Gebäude dieser Nachbarschaft. Es sind die Menschen, welche diese Insel zu etwas Besonderem machen und hier bei abcMallorca haben wir das Glück, vielen von diesen kennenzulernen. Lesen Sie in unserem Interview auf Seite 62 über den Koch Marcel Reß, der Star von Spaniens Top Chef Programm. Ebenso energiegeladen wie Marcel ist Kike Sarasola, ein einzigartiger Hotelier und ehemaliger Athlet bei den olympischen Spielen, der in unserer Rubrik ’Im Gespräch mit‘ aufgeführt ist. Die Schaupielerin Sonja Kirchberger eröffnete das Restaurant Can Punta in Portixol, welches mittlerweile prächtig gedeiht. Außergewöhnliche Personen bedeuten außergewöhnliche Veranstaltungen – wie z.B. das Pop-up Restaurant Charlie’s Kitchen mit Hauptsitz in Sóller. Zu guter Letzt können Sie etwas über Ivan Levy herausfinden, ein Schweizer Philanthrop, der zur Zeit Wellen auf Mallorca schlägt. Lesen Sie über diesen die Insel bereichernden Unternehmergeist auf Seite 142. Es gibt noch viele andere Menschen, die sich unglaublich einbringen, um Mallorca zu einem besseren Ort zu machen. Wir gratulieren Ihnen und ermutigen Sie, mit Ihrer wertvollen Arbeit fortzufahren. Unsere größte Errungenschaft ist erneut, das Vertrauen so vieler loyaler Kunden gewonnen zu haben, die jedes Jahr wieder mit uns zusammenarbeiten. Ein herzliches Dankeschön an Alle! Und abschließend möchten wir unseren Lesern ein frohes Weihnachtsfest und nur das Beste für ein erfülltes 2016 wünschen, das hoffentlich mit wunderbaren Erlebnissen auf dieser schönen Insel gefüllt sein wird. Genießen Sie Ihr Leben auf Mallorca!
Enjoy life on Mallorca! ¡Disfruta de la vida en Mallorca!
Helen & das abcMallorca Team
Helen & the abcMallorca team Helen y el equipo de abcMallorca
www.abc-mallorca.com
7
Les deseamos unas Felices Fiestas y un próspero Año Nuevo! Wishing you a Merry Christmas and a Happy New Year! Wir wünschen Ihnen ein frohes Weihnachtsfest und ein gutes Neues Jahr!
Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 / Puerto de Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 . info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com
68
9
62
74
EDITORS NOTE
16
WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER
36
MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS
48
WE LOVE Nos encanta WIR LIEBEN
56
GOURMET Gourmet GOURMET Charlie‘s kitchen
62
GOURMET Gourmet GOURMET Marcel Reß · Stepping out from behind the stove · Saliendo de detrás de los fogones Ein Koch kann sich nicht hinter dem Herd verstecken
68
GUIDE Guía GUIDE Santa Catalina
74
IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH MIT Kike Sarasola · “I am affordable luxury“ · “Soy un Lujo Asequible” “Ich verkörpere erschwinglichen Luxus”
78
BUSINESS Negocios BUSINESS Sonja Kirchberger · Every day a staging on a plate · Cada día se prepara un nuevo plato Jeden Tag eine Inszenierung auf dem Teller
78
84
102
96
112
84
FASHION Moda FASHION Solitude by Biel Grimalt
96
PROPERTY Propiedad IMMOBILIE Can Pujol · An architectural gem in Santa Catalina · Una joya arquitectónica en Santa Catalina Architektonisches Juwel in Santa Catalina
102
NEW OPENING Nueva apertura NEUERÖFFNUNG Palma Sport & Tennis Club
106
HEALTH Salud GESUNDHEIT Cancer therapy: Mallorca vs Houston · Tratamiento del cáncer: Mallorca frente a Houston Krebs-Therapie: Mallorca statt Houston
112
GUIDE Guía GUIDE Romantic guide to Mallorca · Tu Guía Romántic de Mallorca · Ihr Romantikführer für Mallorca
118
EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN
130
THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS
142
LAST WORD Última palabra DAS LETZTE WORT Yes we can...
abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine
4,95 E
Giving you the best experience of Mallorca!
SANTA CATALINA UNCOVERED ROMANTIC INSPIRATION MEET SPAIN‘S TOP CHEF
1 st Wine Guide • Primera guía de vinos • Erster Weinführer 2015
ihr Führer zu MaLLorcas weinen & bodegas
DESCUBRE SANTA CATALINA INSPRIACIÓN ROMANTICA
Top Weine
CONOCE AL GANADOR DE TOP CHEF
your essentiaL
guide to
MaLLorca’s wines & bodegas
SANTA CATALINA ENTDECKEN
La guía de
ROMANTIK PUR TOP CHEF IM GESPRÄCH
vinos y bodegas de MaLLorca
www.abc-mallorca.com www.abc-mallorca.com
www.helencummins.com
www.shop-luxury.com
Photo: Biel Grimalt Model: Paloma Buades (uno Models) Styling: Mariantonia Sampol Hair & Make-up: Sabrina Mota
MEJORES APERTURAS
HIDDEN GOURMET GEMS KULINARISCHE GEHEIMTIPPS RINCONES SECRETOS
www.abc-mallorca.com
Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins
abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk
Assistant Editor: Jan Edwards
abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko
Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz
abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk
Production Manager: Hanna Bornebusch Contributors / Mitarbeiter: Jan Edwards, Hanna Bornebusch, Irene de la Torre Sofía García de Blas, Anna Rebecca Mason Photographers: Biel Grimalt, Sara Savage, Jonatan Barzola Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá & Bernat Paris
All editions since April 2012 are on sale at www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 4,95 € + 2,80 € Postage & Packaging
On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information
COPYRIGHT: 2015/2016 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: Hanna Bornebusch, editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Can Verí, 7 entreplanta, 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888
Managed by
UPCOMING EVENTS • AGENDA • VERANSTALTUNGEN
DECEMBER 1ST – JAN
CHRISTMAS & THREE KINGS’ FAIR
Palma’s main squares are filled with stalls selling Christmas decorations and gifts – including everything you need to create your own nativity scene. For inspiration visit the several impressive displays of ‘belenes’ (nativity scenes) around the city – such as the one in the foyer of the town hall in Plaça Cort.
16
www.abc-mallorca.com
Las principales plazas de Palma están llenas de mercadillos de Navidad, donde podrás adquirir objetos de decoración y regalos para estas Navidades. Visita los belenes en las distintas plazas de la ciudad para llenarte del espíritu navideño. Aquí, el belén más famoso se encuentra en el ayuntamiento de la Plaça Cort.
6
th
Open daily 10:00-21:00h
Auf den wichtigsten Plätzen Palmas verkaufen Stände Weihnachtsschmuck und Geschenke – und Alles, was Sie brauchen, um Ihre eigene Krippe zu gestalten. Besuchen Sie die verschiedenen, beeindruckenden ’belenes‘ (Krippen) der Stadt, um sich inspirieren zu lassen – wie z.B. die im Foyer des Rathauses auf der Plaça Cort.
What’s on Agenda Veranstaltungen
Now – JANUARY 6
TH
Puerto Portals www.puertoportals.com
The whole family will love the magical ambience of this special Christmas Market, in the glamorous setting of Puerto Portals. Christmas gift shopping will be a breeze, with stalls selling an array of covetable handicrafts, natural cosmetics, accessories, and more. A full programme of activities includes fun for kids, and live music.
PUERTO PORTALS CHRISTMAS MARKET
Toda la familia podrá disfrutar de la magia de este especial “Christmas Market”, que tendrá lugar en el elegante Puerto Portals. Podrás comprar tus regalos de Navidad tranquilamente, en los puestos de artículos hechos a mano, cosméticos naturales, accesorios y más. El programa de actividades incluye diversión para los niños y música en directo. Die ganze Familie wird das magische Ambiente dieses besonderen Weihnachtsmarktes lieben, der vor der glamourösen Kulisse Puerto Portals stattfindet. Hier Weihnachtsgeschenke zu kaufen, wird eine Freude sein, mit Ständen, die eine breite Auswahl an begehrenswerter Handwerkskunst, Naturkosmetik, Accessoires und vieles mehr verkaufen. Ein volles Aktivitäten-Programm, das Unterhaltung für Kinder und Livemusik umfasst.
TH 18 19:00h
CHRISTMAS CONCERT BY THE GEORGIE INSULL SINGERS Escolapies Cultural Centre C/de Bisbe Mateu Colom, Sóller The festive season wouldn’t be the same without a Christmas concert and this one is happening in Sóller, with The Georgie Insull Singers accompanied by Richard Vinton on piano. This is a free concert (in English) but donations are invited for the Red Cross in Sóller, for their work with refugees.
Diciembre no sería lo mismo sin conciertos de Navidad y éste tendrá lugar en Sóller, donde actuarán “The Georgie Insull Singers” acompañadas por Richard Vinton al piano. El concierto (en inglés) es gratuito pero se agradecen donaciones para ayudar a la Cruz Roja de Sóller en su labor de ayuda a los refugiados.
Die festliche Saison wäre nicht dasselbe ohne ein Weihnachtskonzert, welches diesmal mit den The Georgie Insull Singers, von Richard Vinton auf dem Klavier begleitet, in Sóller stattfindet. Das Konzert (in English) ist gratis, aber Spenden werden ans Rote Kreuz in Sóller weitergeleitet, für deren Flüchtlings-Arbeit. www.abc-mallorca.com
17
DECEMBER
What’s on Agenda Veranstaltungen
Now
– FEBRUARY 29TH
JOHANNES SCHRAMM – ‘STILL WATER’ CCA Andratx C/ Estanyera 2, Andratx Tel +34 971 137 770 www.ccandratx.com
The German artist Johannes Schramm presents his first solo exhibition at CCA, in the Kunsthalle II. ‘Still Water’ comprises beautiful still life paintings featuring water – a subject which the artist (a former swimmer) uses significantly in his work. Schramm’s exhibition comprises three series of paintings: Pool, Buoy, and Water Lily. El artista alemán Johannes Schramm presenta su primera exposición individual en la CCA Kunsthalle II. ‘Still Water’ muestra una amplia variedad de bodegones acuáticos. El agua siempre ha tenido un gran protagonismo en la obra de Schramm (que fue nadador). La exposición se divide en tres series: la de las piscinas, la de las boyas y la de los nenúfares. Der deutsche Künstler Johannes Schramm präsentiert seine erste eigene Ausstellung im CCA, in der Kunsthalle II. ’Still Water‘ beinhaltet schöne Stilleben über das Thema Wasser – ein Element, das der Künstler (ein ehemaliger Schwimmer) häufig für seine Arbeiten verwendet. Schramms Ausstellung umfasst drei verschiedene Serien: Pool, Bojen und Wasserlilien.
12TH 11:30h & 18:00h
THE GOURMETS VOCAL QUARTET CaixaForum Palma Plaça de Weyler, 3, Palma de Mallorca Tel +34 971 178 500 Tickets: 6€ (3€ for “la Caixa” clients) The Gourmets male vocal quartet performs songs with their roots in Afro-American music, combining elements of gospel and soul into their renditions. The one-hour concert at CaixaForum in Palma will have a limited audience capacity, so will be performed twice – in the morning and early evening. En sus actuaciones, el cuarteto masculino “The Gourmets Vocal Quartet” interpreta canciones representativas de sus raíces en la música afroamericana, combinando elementos del gospel y el soul. El concierto durará una hora y tendrá lugar en CaixaForum (Palma), cuyo aforo es limitado, por lo que habrá dos pases – uno por la mañana y otro por la tarde. The Gourmets – ein männliches Gesangsquartett, deren Musikstil afro-amerikanischen Wurzeln hat, kombiniert Gospelelemente mit Soul in seinen Interpretationen. Das einstündige Konzert im CaixaForum in Palma wird nur begrenzte Sitzplatzanzahl zur Verfügung haben und wird daher zweimal aufgeführt – morgens und abends.
18
www.abc-mallorca.com
Manacor Ctra Palma-ArtĂ , km 47 Tel. +34 971 845 048 manacor@intermobel.es
Pto. Andratx Carrer des Port, 153 Tel. +34 971 671 359 andratx@intermobel.es
Ibiza Carrer es Cubells, 28 Tel. +34 971 190 739 ibiza@intermobel.es
www.intermobel.es
DECEMBER
What’s on Agenda Veranstaltungen
Now
– MARCH 6TH
RAFA FORTEZA – ‘EL TREMOLOR DE LA MÀSCARA’ Es Baluard Museum of Modern and Contemporary Art of Palma Plaça Porta de Santa Catalina 10, Palma de Mallorca Tel +34 971 908 200 www.esbaluard.org
Spanish artist Rafa Forteza (55) presents ‘The trembling of the mask’ at Es Baluard. The artist is a master of tension, of pause, and of image. He invites us to take refuge in his art as a surface of transit, as an event. David Barro curates this exhibition of Forteza’s work.
El artista español Rafa Forteza (55) presenta “El Tremolor de la Màscara” (El Temblor de la Máscara) en Es Baluard. Este artista es un experto en la tensión, la pausa y la imagen. Nos invita a refugiarnos en su arte, percibiéndolo como una superficie de tránsito, un evento. David Barro es el comisario de esta exposición.
TH 18 20:00h
Der spanische Künstler Rafa Forteza (55) präsentiert ’Das Tremor der Maske‘ im Es Baluard. Der Künstler ist ein Meister der Spannung, der Pausen und der Bilder. Er lädt uns ein, sich in seiner Kunst zu verlieren, die wie eine Oberfläche des Transits fungiert, wie eine Veranstaltung. David Barro kuratiert diese Ausstellung mit Fortezas Arbeiten.
22ND19:00 - 20:00h ÓSCAR TORRENS IN IKEA SHOWCOOKING IKEA, Palma de Mallorca www.chefsins.com Chefs(in) is behind a series of free one-hour show cooking events taking place in the IKEA store in Palma de Mallorca. In December there’s a chance to see and learn from Menorcan chef Óscar Torrens – from Restaurante s’Amarador in Ciutadella. For other events see the calendar section of the Chefs(in) website. Chefs(in) está detrás de la serie de showcookings gratuitos de una hora, que tienen lugar en IKEA Mallorca. En Diciembre, existe la oportunidad de ver y aprender del chef menorquín Óscar Torrens – del Restaurante s’Amarador en Ciutadella. Podrás ver la programación de éste y los demás eventos en la página web de Chefs(in)
Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 www.auditoriumpalma.com
20
www.abc-mallorca.com
Chefs(in) steht hinter einer Serie von einstündigen Gratis-Kochveranstaltungen, die bei IKEA in Palma de Mallorca stattfinden werden. Im Dezember gibt es die Chance, dort den menorquinischen Koch Óscar Torrens vom Restaurant s’Amarador in Ciutadella zu sehen und von ihm zu lernen. Für weitere Events schauen Sie sich die Rubrik mit Terminen auf der Webseite von Chefs(in) an.
What’s on Agenda Veranstaltungen
23RD 21:00h
Teatre Principal C/de Riera 2ª, Palma de Mallorca Tel+ 34 971 219 696 · www.teatreprincipal.com
Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com
It has become a tradition for the three children’s choirs and principal choir of the Teatre Principal in Palma to join vocal forces and present a Christmas concert that will put you in the mood for the festivities. This year’s family ‘Concert Nadal’ is performed on two consecutive evenings.
A gospel concert has become a popular feature of the festive season at Palma Auditorium. This year the 20-strong Mississippi Gospel Choir returns to Spain for the eighth time to perform a repertoire of wellknown black music that conveys a message of peace and solidarity, that’s sure to inspire audiences.
Se ha convertido en una tradición que los tres coros infantiles y el coro principal del Teatre Principal de Palma unan sus voces para presentar un concierto de Navidad que te preparará para estas fiestas. El “Concert Nadal” de este año tendrá lugar durante dos noches consecutivas.
Durante la temporada festiva, Palma Auditorium suele ofrecer un concierto de gospel. Este año, el “Mississippi Gospel Choir”, formado por 20 artistas, vuelve a España por octava vez, para interpretar un repertorio de famosas canciones afroamericanas, cuyos mensajes de paz y solidaridad causarán sensación en el público.
Es ist zur Tradition geworden, dass die drei Kinderchöre und der Hauptchor des Teatre Principal in Palma, ihre Stimmen vereinen, um ein Weihnachtskonzert zu präsentieren, das Sie garantiert in Festtagsstimmung bringen wird. Dieses Jahr wird das Familienkonzert ’Concert Nadal‘ an zwei Abenden hintereinander aufgeführt.
Ein Gospel-Konzert ist zum populären Teil der Weihnachtszeit im Palma Auditorium geworden. Dieses Jahr kehrt der 20-Mann starke Mississippi Gospel Chor zum 8. Mal nach Spanien zurück, um ein Repertoire bekannter, schwarzer Musik vorzuführen, das eine Botschaft von Frieden und Solidarität vermittelt und mit Sicherheit das Publikum inspirieren wird.
DECEMBER
18TH & 23RD 20:00h CHRISTMAS CONCERT
MISSISSIPPI GOSPEL CHOIR
24TH
MIDNIGHT MASS
Palma Cathedral - 23:00h • Lluc Sanctuary – 22:00h
The Christmas Eve midnight mass includes the singing of the prophetic chant ‘La Sibil.la’ – by a child or young person. Palma Cathedral and the sanctuary at Lluc (where the chant is sung by a member of the famous Els Blauets choir) are just two places to celebrate this special night.
22
www.abc-mallorca.com
En la Misa del Gallo es tradición que un/a niño/a o joven interprete el canto profético “La Sibil.la”. La Catedral de Palma y el santuario de Lluc (donde el canto es interpretado por un miembro del famoso coro Els Blauets) son sólo dos de los lugares donde se lleva a cabo esta celebración de noche tan especial.
Die Mitternachtsmesse am Heiligen Abend beinhaltet den prophetischen Gesang ’La Sibil. la‘ – von einem Kind oder einem Jugendlichen vorgetragen. Die Kathedrale Palmas und das Kloster Lluc (wo das Lied von einem Mitgleid des berühmten Chors Els Blauets gesungen wird) sind nur zwei Orte, wo man diesen besonderen Abend verbringen kann.
C/ Córdoba, 1 • 07181 Palmanova Tel. +34 971 683 217 • www.danielsteen.com
DECEMBER
What’s on Agenda Veranstaltungen
25TH 20:00h
CAP PELA – HAPPY CHRISTMAS The talented Palma de Mallorca ‘a cappella’ group Cap Pela performs a festive concert on stage in Manacor. The seven singers – who first performed in1994 – have a repertoire of songs in Catalan, Spanish, Basque, English, French, and Portuguese, and will sing some favourite festive classics at this concert.
El talentoso grupo Cap Pela ofrece un concierto de Navidad ‘a cappella’ en Manacor. Los siete cantantes – que cantaron juntos por primera vez en 1994 – tienen un repertorio de canciones en catalán, español, vasco, inglés, francés y portugués, y cantarán algunos de sus villancicos tradicionales favoritos en este concierto.
Manacor Auditorium C/Tarragona, Manacor · Tickets: 10€ Tel +34 971 554 549· www.teatredemanacor.cat
Die talentierte ’a cappella‘-Gruppe Cap Pela aus Palma de Mallorca führt ein festliches Konzert in Manacor auf. Die sieben Sänger, die zum ersten Mal in 1994 auftraten, haben ein Liederreportoire auf katalanisch, spanisch, baskisch, englisch, französisch und portugiesisch und werden auf diesem Konzert einige beliebte, festliche Klassiker singen.
31ST FESTA DE L’ESTENDARD Commemorating King Jaume I’s troops’ arrival in Palma – and the end of Moorish rule – this festival dates from the 13th century. It begins with the ceremonial placing of the Royal Standard in Plaça Cort, followed by a mass in the Cathedral. At noon the poem ‘La Colcada’ is read in Plaça Cort.
Plaça Cort Palma de Mallorca Wednesday, December 31st – from 10:15h
24
www.abc-mallorca.com
Esta fiesta se remota al s. XIII y conmemora la llegada del Rey Jaume I a Mallorca – y el fin de la dominación musulmana. Comienza con la ceremonia de colocación del Estandarte Real de la Conquista de Mallorca y la Cimera en la Plaça de Cort, seguida de una misa en la Catedral. A mediodía se lee el poema “La Colcada” en la Plaça de Cort.
In Gedenken an die Ankunft der Truppen von König Jaume I in Palma, was gleichzeitig das Ende der maurischen Herrschaft bedeutete, geht dieses Festival auf das 13. Jahrhundert zurück. Es beginnt mit der zeremoniellen Aufstellung der königlichen Standarte auf der Plaça Cort, gefolgt von einer Messe in der Kathedrale. Mittags wird dann auf derselben Plaza das Gedicht ‚La Colcada‘ vorgelesen.
What’s on Agenda Veranstaltungen
2ND 20:00h
Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com
Manacor Auditorium C/Tarragona, Manacor Tel +34 971 554 549 · www.teatredemanacor.cat
The magnificent music of Johann Strauss and ballet are combined in Palma’s version of the traditional Viennese New Year’s concert. More than five million people have enjoyed performances by the Strauss Festival Orchestra, who have been playing in Europe’s principal venues for 26 years. The Strauss Festival Dance Ensemble performs during this concert.
The Balearic Symphony Orchestra, conducted by Pablo Miego, travels to Manacor to perform a concert to start 2016 in a traditional style, with music by Strauss. The programme for the event at the town’s contemporary auditorium also includes compositions by Lanner, Chueca, Alonso, and Giménez.
JANUARY
2ND 21:00h
JOHANN STRAUSS GRAND NEW YEAR CONCERT
La versión palmesana del tradicional concierto de Año Nuevo vienés combina la magnífica música de Johann Strauss con el ballet. Más de cinco millones de personas han disfrutado de las interpretaciones de la “Strauss Festival Orchestra”, que ha tocado en las salas principales de Europa durante 26 años. El cuerpo de baile “Strauss Festival Dance Ensemble” actuará durante el concierto. Die großartige Musik von Johann Strauss und Ballett werden in Palmas Version des traditionellen Wiener Neujahrskonzerts kombiniert. Mehr als fünf Millionen Menschen haben bereits Vorführungen des Strauss Festival Orchestras genossen, das seit 26 Jahren in Europas wesentlichen Veranstaltungsorten auftritt. Das Strauss Festival Dance Ensemble tanzt während dieses Konzerts.
3 &4 RD
TH
MOSCOW BALLET
www.abc-mallorca.com
La Orquesta Sinfónica de Baleares, dirigida por Pablo Miego, se traslada hasta Manacor para comenzar el 2016 al estilo tradicional: dando un concierto en el que interpretarán música de Strauss. El programa del evento, que tendrá lugar en el auditorio contemporáneo de la ciudad, también incluye composiciones de Lanner, Chueca, Alonso y Jiménez. Das balearische Symphonie Orchester, das von Pablo Miego dirigiert wird, reist nach Manacor, um das Jahr 2016 stilvoll mit einem Konzert zu starten – mit Musik von Strauss. Das Programm für die Veranstaltung im modernen Auditorium der Stadt beeinhaltet auch Kompositionen von Lanner, Chueca, Alonso und Giménez.
Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com ‘The Nutcracker’ – Sunday, January 3rd – 19:00h ‘Swan Lake’ - Monday, January 4th – 21:00h
The popular company – founded by Timur Fayziev in 1989 and one of the most important in Russia – makes a welcome return to the island at the start of 2016 for two nights. Festive favourite ‘The Nutcracker’ is performed on the first night; ‘Swan Lake’ on the second.
26
BALEARIC SYMPHONY ORCHESTRA - MANACOR
La conocida compñía de ballet de Moscú – fundada por Timur Fayziev en 1989 y una de las más importantes de Rusia – vuelve a la isla a principios de 2016 para actuar durante dos noches. En la primera noche tendrá lugar “El Cascanueces”, que es el favorito para las Navidades, y en la segunda “El Lago de los Cisnes”.
Die beliebte Balletttruppe, die 1989 von Timur Fayziev gegründet wurde und einige der wichtigsten Russlands ist, kehrt Anfang des Jahres 2016 für zwei Nächte auf die Insel zurück. Ein Fest-Favorit ist der ’Nussknacker‘, der in der ersten Nacht aufgeführt wird, in der zweiten Nacht ist der Schwanensee dran.
JANUARY
What’s on Agenda Veranstaltungen
14TH 20:00h
5
TH
THE ARRIVAL OF THE THREE KINGS
Evening of Tuesday, January 5th
Traditionally, in Spain, The Three Kings bring Christmas gifts to children on the night of January 5th – the eve of Epiphany. In Palma de Mallorca and in towns and villages across the island, Melchior, Balthazar, and Caspar can be seen in their finery, distributing gifts to excited local children. Es tradición en España que los Reyes Magos traigan los regalos de Navidad a los/as niños/as durante la noche del 5 de enero – la víspera de la Epifanía. En Palma de Mallorca, así como en las principales ciudades y pueblos de la isla, Melchor, Baltasar y Gaspar pueden ser vistos por las calles, saludando a los más pequeños, regalando caramelos y llenando la isla de colores. In Spanien bringen traditionell die heiligen drei Könige in der Nacht des 5. Januars den Kindern die Geschenke – am Vorabend des Dreikönigstages. In Palma de Mallorca und den Städtchen und Dörfern der gesamten Insel, verteilen Melchio, Balthazar und Caspar in feinstem Aufzug Geschenke an aufgeregte Kinder.
Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com
The orchestra’s fourth concert in the 2015/2016 season is conducted by Alistair Wills and features solo violinist Benjamin Schmid. The programme includes Symphonic Dances from Bernstein’s ‘West Side Story’ and Barber’s beautiful Adagio for Strings, Op 11. They will also play John Adams’s ‘The Chairman Dances’ – a ‘foxtrot for orchestra’. El cuarto concierto de la orquesta durante la temporada 2015/2016 será dirigido por Alistair Wills y contará con un solo del violinista Benjamin Schmid. El programa incluye Danzas Sinfónicas de ‘West Side Story’ de Bernstein y el “Adagio for Strings, Op 11” de Barber. También interpretarán “The Chairman Dances” (de John Adams) – un “foxtrot para orquesta”. Das vierte Konzert des Orchesters in der Saison 2015/2016 wird von Alistair Wills dirigiert und prangt mit dem Solo-Violinisten Benjamin Schmid. Das Programm inkludiert die ’Symphonic Dances‘ aus Bernsteins ’West Side Story‘ und Barbers schönes Adagio für Streicher, Op 11. Des weiteren wird John Adams ’The Chairman Dances‘ gespielt – ein ’Foxtrott für Orchester‘.
16TH
17TH
Across the island
Across the island
For centuries, Mallorcans have traditionally lit bonfires across the island and burned effigies of the Devil, who had tempted the Egyptian monk in the desert by dressing as a woman. In towns and villages across the island, locals gather to cook food on the barbecues or ‘torrades’ as the bonfires burn.
Antoni Abad is the patron saint of animals. On his saint’s day (mostly in the morning), Mallorcans around the island traditionally take their animals and pets to be blessed by their local priest. People and pets process slowly – sometimes on elaborate floats and in costume – in the queue for the annual blessing.
Durante siglos, los mallorquines han encendido hogueras en las calles y han quemado efigies del demonio que tentó al monje egipcio en el desierto. La fiesta comienza la víspera del día del santo, con la llamada Revetla de San Antonio. Durante dicha noche la gente local se reúne para hacer barbacoas o “torrades”.
Antoni Abad es el patrón de los animales. Durante el día de su santo (particularmente por la mañana), los mallorquines cumplen con la tradición de llevar a sus animales y mascotas a ser bendecidos por los sacerdotes locales. Muchas veces la llegada a la iglesia se convierte en un curioso espectáculo de carrozas y trajes festivos.
Jahrhundertelang haben die Mallorquiner traditionell Lagerfeuer überall auf der Insel angezündet, um Bildnisse des Teufels zu verbrennen, der als Frau verkleidet einen ägyptischen Mönch in der Wüste verführte. Heutzutage versammen sich die Einwohner der Städte und Dörfer, um auf den als Grill benutzten Feuerstellen (torrades) ihr mitgebrachtes Fleisch zu braten.
Antoni Abad ist der Schutzpatron der Tiere. An seinem Namenstag (meistens vormittags), bringen Mallorquiner auf der ganzen Insel traditionell ihre Tiere und Haustiere zum Priester, um sie segnen zu lassen. Für die jährliche Segnung bewegen sich Menschen und Tiere langsam in einer Schlange, manche auch auf geschmückten Wagen und in Kostümen.
THE EVE OF SANT ANTONI ABAT
28
BALEARIC SYMPHONY ORCHESTRA
www.abc-mallorca.com
THE BLESSING OF ANIMALS
JANUARY
What’s on Agenda Veranstaltungen
29TH – 31ST
‘DIMONIARRUS’ – CIRC BOVER Teatre Municipal Catalina Valls Passeig de Mallorca 9, Palma de Mallorca Tel +34 971 720 135 · Tickets 5€ - 8€
19TH
SANT SEBASTIAN Palma de Mallorca
The patron saint of Palma de Mallorca has a host of events in his name over a couple of weeks leading up to the saint’s day, January 20th. The night before the day itself, free concerts of various genres of music take place in the city’s main squares. El patronato de este santo se debe a la protección que brindó contra la peste en Mallorca. Desde el siglo XVI, se convirtió en el santo protector de Palma, por lo que se llevan a cabo distintas actividades durante el mes de enero para venerarle. En la víspera previa a la onomástica, es tradición que se lleven a cabo distintios conciertos gratuitos para toda la ciudad y se hagan barbacoas en las calles.
FEBRUARY
Dem Schutzpatron von Palma de Mallorca werden zwei Wochen lang vor seinem eigentlichen Namenstag am 20. Januar eine Reihe von Events gewidmet. Am Abend vor besagtem Tag finden kostenlose Konzerte diverser Stilrichungen auf den wichtigsten Plätzen der Stadt statt.
Este espectáculo para niños/as de 2 a 12 años está basado en las rondallas mallorquinas escritas por Antoni María Alcover y es interpretado por un payaso. “Dimoniarrus” ha sido llevado a escena por el conocido Circ Bover. Esta compañía de circo profesional lleva casi una década dedicándose a las artes circenses entre la audiencia de las Islas Baleares. Diese Show für Kinder von 2-12 Jahren basiert auf den mallorquinischen ’rondallas‘ oder Volksmärchen von Antoni Maria Alcover, die in Clownssprache vorgeführt werden. ’Dimoniarrus‘ wird vom Circ Bover auf die Bühne gebracht. Dieser professionelle Zirkus erfreut die Bewohner der balearischen Inseln seit fast 10 Jahren mit seiner Zirkuskunst.
2ND
THE ‘8’ SPECTACLE La Seu – Palma Cathedral
Candlemas – February 2nd – is one of only two chances in the year to see this superb spectacle in Palma de Mallorca. If the sun shines, between 08:00 and 09:00h, visitors inside the cathedral see the reflection of the large rose window sits just below the rose window of the main façade, forming a colourful figure ‘8’.
30
This show for children aged 2-12 is based on the Mallorcan ‘rondallas’, or folktales, by Antoni Maria Alcover, interpreted through the language of the clown. ‘Dimoniarrus’ is brought to the stage by the renowned Circ Bover. This professional circus company has been performing circus arts to the people of the Balearic Islands for almost a decade.
www.abc-mallorca.com
El día de la Candelaria – 2 de febrero – es una de las dos únicas oportunidades del año para ver este impresionante espectáculo en Palma de Mallorca. Si el sol brilla entre las 8:00h y las 9:00h, aquellas personas que se encuentren dentro de la catedral verán cómo el reflejo del gran rosetón se proyecta justo debajo del rosetón de la fachada principal, creando así la forma de un 8.
Lichtmess, am 2. Februar, ist eine von nur zwei Gelegenheiten im Jahr, um dieses phantastische Spektakel in Palma de Mallorca zu sehen. Wenn die Sonne scheint, können Besucher der Kathedrale zwischen 08:00 und 09:00 Uhr die Spiegelung der großen Rosette direkt unter dem Fenster auf der Hauptfassade sehen – in der Form einer farbenfrohen ‚8‘.
DISCOVER THE SECRET OF ABSOLUT COMFORT NOW* UP TO
-40% OFF IN SELECTED PRODUCTS
*Until November 10th
MATTRESSES & BEDS
SOFAS & DECOR
Only in Flex Gallery you will find the Exclusive Flex mattress models: unique designs, cutting edge technology and attention to detail. Try them and experience that pleasant sensation that leads to a perfect rest.
In Bodivanni you will find top quality sofas and decoration details in a contemporary design. We will help you to configure fabrics, size and shape that best matches the unique style of your home.
What’s on Agenda Veranstaltungen
FEBRUARY
7TH, 10TH, 12TH & 14TH CAVALLERIA RUSTICANA I PAGLIACCI
Teatre Principal C/de Riera, 2ª, Palma de Mallorca Tel+ 34 971 219 696 · www.teatreprincipal.com
The 30th Opera Season launches with the much-loved Cav and Pag, performed by the choir of the Teatre Principal and the Balearic Symphony Orchestra. Cavalleria Rusticana premiered in Rome in 1890 and I Pagliacci in Milan in 1892. Since 1893 the two operas have often been performed as a double bill. La 30ª Temporada de Ópera comienza con el apreciado Cav/Pag, que será interpretado por el coro del Teatre Principal y la Orquesta Sinfónica de Baleares. Cavalleria Rusticana se estrenó en 1890 en Roma y I Pagliacci en 1892 en Milán. Desde 1893, las dos óperas han sido normalmente interpretadas en un programa doble de dos horas y media.
MARCH
Die 30. Opern Saison beginnt mit der beliebten Cav und Pag, die vom Chor des Teatre Principal und dem balearischen Symphonie Orchester aufgeführt wird. Cavalleria Rusticana wurde zum ersten Mal 1890 in Rom gezeigt und 1982 in Mailand. Seit 1893 sind die beiden Opern oft im Doppelpack präsentiert worden.
27TH
POWERMAN MALLORCA 2016
Can Picafort
www.elitechip.net
22ND 20:30h
‘SCHUBERTIADA’
Auditorium of Conservatori Superior de Música de les Illes Balears C/ d‘Alfons el Magnànim 64, Palma de Mallorca www.fundaciostudiumaureum.cat Tickets 20€ - 10€ students Part of the concert season of the Fundació Studium Aureum, ‘Schubertiada’ is dedicated to the works of Franz Schubert. Carles Ponseti conducts soloists, choir, and a pianist for this evening, which is preceded by a talk (at 20:00h) by composer Mercè Pons, about the life and works of the Austrian composer. “Schubertiada” forma parte de la temporada de conciertos de la Fundación Studium Aureum y está dedicada a las obras de Franz Schubert. Carles Ponseti dirige a solistas, coro y pianista durante esta noche precedida por una charla de la compositora Mercè Pons (a las 20:00h) acerca de la vida y obra del compositor austriaco. Als Teil der Konzertsaison der Stiftung Fundació Studium Aureum, ist ’Schubertiada‘ den Arbeiten Franz Schuberts gewidmet. Carles Ponseti dirigiert an diesem Abend Solisten, den Chor und einen Pianisten. Vorab gibt es um 20:00 Uhr einen Vortrag des Komponisten Mercè Pons, über das Leben und die Arbeit des österreichischen Musikers.
TH TH 10 – 12 XII ORIS RALLY CLÁSICO Puerto Portals
www.orisrallyclasico.com
Tough enough for this one? Powerman Mallorca – World Series Duathlon 2016 takes place at the end of February, with its base in Can Picafort. For this running and cycling challenge, choose between Powerman Classic and Powerman Sprint (half distances of the Classic event). Powerkids is a free event for children of different ages.
Sponsored by the Swiss watch company, this is a reference point in the European classic rally circuit. For the duration of the event, Puerto Portals becomes one of the most glamorous ‘parc fermés’ in the rally world, and a place for petrol-heads to admire some dream motoring machines.
¿Estás preparado/a? “Powerman Mallorca – World Series Duathlon 2016” tendrá lugar a finales de febrero, con base en Can Picafort. Para este reto de atletismo y ciclismo, podrás elegir entre “Powerman Classic” y “Powerman Sprint” (las distancias son la mitad de las del clásico). También hay “Powerkids”, un evento gratuito para niños/as de distintas edades.
Patrocinado por la empresa de relojes suiza Oris, este evento se ha convertido en un punto de referencia entre los circuitos de rally clásico europeos. Durante tres días, Puerto Portals se convierte en uno de los “parc fermés” más glamourosos del mundo del rally, y un lugar donde los amantes de los coches clásicos pueden admirar algunos modelos impresionantes.
Sind Sie zäh genug? Powerman Mallorca – World Series Duathlon 2016 findet Ende Februar statt, mit Basis in Can Picafort. Für diesen Lauf- und Rad-Wettkampf, kann man zwischen Powerman Classic und Powerman Sprint (die Hälfte der Distanzen des klassichen Events) wählen. Powerkids ist eine kostenlose Veranstaltung für Kinder verschiedener Altersgruppen.
Das von dem Schweizer Uhrenfabrikanten gesponserte Rennen, ist ein Referenzpunkt im Kreis der europäischen Klassiker Ralleys. Während der Event andauert, wird Puerto Portals zu einem der glamourösesten ’parc fermés‘ in der Ralley-Welt und ein Ort, an dem Rennsport-Fans traumhafte Oldtimer bewundern können.
TOP DREAMERS
ONLY
SOFAS - MATTRESSES - DECORATIVE ITEMS - GARDEN FURNITURE Polígono Son Bugadelles, Santa Ponsa Inca Manacor Polígono Can Valero, Palma
.
.
. Alcudia
What’s on Agenda Veranstaltungen
17TH 20:00h
Teatre Principal C/de Riera, 2ª, Palma de Mallorca Tel+ 34 971 219 696 · www.teatreprincipal.com
Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com
The second offering in the 30th Opera Season is Richard Strauss’s Salome, based on the play written by Oscar Wilde. This production is a semi-staged concert version of the opera that was famously banned from cities including Vienna and London, because of pressure from puritans who declared it too lewd and violent.
Pablo Mielgo conducts the 10th concert in the BSO’s 2015/2016 series, which features orchestra soloists Sonia Krasnova on viola, and cellist Emmanuel Bleuse. The programme for this evening comprises Don Quixote, Op 35, by Strauss, and Mallorca symphonic suite, by Baltasar Samper, who was born in Palma in 1888.
La segunda oferta de la 30ª Temporada de Ópera es “Salomé”, compuesta por Richard Strauss y basada en una obra de teatro de Óscar Wilde. Esta producción es una versión en concierto semiescenificado de la ópera que antiguamente fuera prohibida en algunas ciudades, como Viena y Londres, debido a la presión de los puritanos, según los cuales era demasiado lasciva y violenta.
Pablo Mielgo dirige el 10º concierto de la temporada 2015/2016 de la Orquesta Sinfónica de Baleares, que contará con los solos de la violinista Sonia Krasnova y el chelista Emmanuel Bleuse. El programa de dicho concierto comprende las obras: “Don Quixote, Op 35” de Strauss y “Mallorca: suite sinfónica” de Baltasar Samper, que nació en 1888 en Palma.
MARCH
10TH & 13TH SALOME
Die zweite Aufführung in der 30. Opernsaison ist Salome von Richard Strauss, die auf dem Theaterstück von Oscar Wilde basiert. Diese Produktion ist halb Bühnenstück, halb Oper und wurde von den Städten Wien und London verbannt, da es von den Puritanern als zu anzüglich und brutal erklärt wurde.
BALEARIC SYMPHONY ORCHESTRA
Pablo Mielgo dirigiert das 10. Konzert in der Reihe des BSO 2015/2016, in dem die Orchester-Solisten Sonia Krasnova auf der Viola und Cellist Emmanuel Bleuse auftreten. Das Programm für diesen Abend umfasst Don Quixote, Op 35 von Strauss und die ’Mallorca symphonic Suite‘, von Baltasar Samper, der 1888 in Palma geboren wurde.
APRIL
25TH – 3RD
‘MAMMA MIA’
Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com
A mother, a daughter, three possible fathers, a wedding – and the enduring music of Abba. This superb production of hit musical ‘Mamma Mia’ has been seen by over 54 million people in more than 440 cities around the world – and becomes a great treat for Easter in Palma de Mallorca. Una madre, una hija, tres posibles padres, una boda y... los grandes éxitos de Abba. Esta excelente producción del exitoso musical “Mamma Mia” ha sido vista por más de 54 millones de espectadores en más de 440 ciudades de todo el mundo – y se ha convertido en un plan estupendo para la Semana Santa en Palma de Mallorca.
Eine Mutter, eine Tochter, drei mögliche Väter, eine Hochzeit – und die unsterbliche Musik von Abba. Diese herrliche Produktion des Musical-Erfolgs ’Mamma Mia‘ ist von mehr als 54 Millionen Menschen in mehr als 440 Städten auf der ganzen Welt gesehen worden – und kommt Ostern auch nach Palma de Mallorca.
34
www.abc-mallorca.com
TH 10 261 WOMEN’S MARATHON & 10K Palma de Mallorca www.261wm.com Registration is already open for the 3rd edition of the 261 Women’s Marathon – the only women’s marathon in Europe – or the 10k, if a marathon is a run too far. The event takes its name from the race number worn by women’s campaigner Kathrine Switzer in the 1967 Boston Marathon. Ya está abierto el plazo de inscripciones para la 3ª edición de la “261 Women’s Marathon” – la única maratón femenina de Europa – o el programa 10K, en caso de que la maratón completa sea demasiado. La maratón debe su nombre al número que llevaba la corredora Katherine Switzer, cuando ganó la maratón de Boston en 1967. Mann kann sich schon anmelden für die 3. Ausgabe des 261 Frauen-Marathon (dem einzigen Frauenmarathon in Europa) oder dem 10km Rennen, falls ein Marathon zu viel sein sollte. Die Veranstaltung ist nach der Renn-Nummer der Gewinnerin des 1967 in Boston gelaufenen Marathons, Kathrine Switzer, benannt.
L
HO
C A R N O Bimil
T&
HAPP
S EW
MA L
News Noticias Nachrichten
N I N E
G
BOOSTS FOR FILM & FOOD Esta temporada, la comida y el cine se dieron cita en un evento muy especial. Mallorca Go!, una iniciativa de la Illes Balears Film Commission, reunió a los xciting food happenings coincided productores y directores de cine que se alojaban with a thriving arts scene this en la ciudad con motivo del 4º Evolution! Mallorca season. Mallorca Go!, an initiative promoted by the Balearic Film Commission, International Film Festival y les llevó a varias localidades de la isla. took producers and directors staying in town La consolidación de Mallorca como uno de los mefor the 4th Evolution Film Festival to various jores destinos gastronómicos de Europa fue posible, locations around the island. en parte, gracias al esfuerzo de las autoridades Mallorca’s strengthening status as one of the Europe’s best gourmet destinations was helped del sector turístico de Baleares, que llevaron a las by the efforts of the Balearic tourism authorities empresas más representativas de la gastronomía de la isla al “World Travel Market”, un evento líder en la who took ambassadors from the island’s food industria de viajes a nivel mundial, que tuvo lugar circles to the World Travel Market, the leading en noviembre, en Londres. global event for the travel industry, held in Algunos de los nuevos restaurantes que se han London in November. New openings supporting the growing gourmet sumado recientemente a esta creciente tendencia trend include the quality new Korean restaurant gourmet son: el nuevo y excelente restaurante coreano Bimil en Palma y el restaurante Kaskai con Bimil in Palma, and Kaskai with its heavenly lookout point at Mirador de Na Burguesa. Santa sus impresionantes vistas desde el Mirador de Na Burguesa. Por otro lado, el panorama culinario de Catalina’s culinary scene is set to strengthen Santa Catalina se verá incluso más reforzado con further with the addition of Amaya, a New World comfort cuisine restaurant opening at the la adición de Amaya, un nuevo restaurante cuya apertura está prevista para el 2016. start of 2016.
36
www.abc-mallorca.com
Aufregende kulinarische Veranstaltungen paarten sich diese Saison mit der prosperierenden Kunstszene. Mallorca Go! - eine Initiative des balearischen Film Komitees - führte Produzenten und Regisseure, die während des 4. Evolution Film Festivals auf der Insel waren, in verschiedene Lokale. Mallorcas wachsender Status als einer von Europas besten Gourmet-Reisezielen wurde durch die Bemühungen der balearischen Tourismusbehörden noch gefestigt. Sie nahmen Botschafter aus den kulinarischen Kreisen der Insel mit zum ’World Travel Market‘, dem führenden, globalen Event für den Reisesektor, der im November in London stattfand. Neueröffnungen, die besagte Gourmet-Trends unterstützen, schließen sowohl das hochwertige, koreanische Restaurant Bimil in Palma, als auch das Kaskai mit seinen himmlischen Ausblicken vom Aussichtspunkt Mirador de Na Burguesa mit ein. Santa Catalinas kulinarische Szene wird durch die geplante Eröffnung des Amayas Anfang 2016 erweitert.
News Noticias Nachrichten
MALLORCA’S NIGELLA LAWSON, MARIA SALINAS
EMI’S WINEHOUSE OPENS
Restaurateur faith in 2015 being an opportune time to create new ventures has spread much further afield than Palma. María Salinas officially opened her homely restaurant in the mountain village of Mancor de la Vall on 4th September, with a firm commitment to zerokilometre food sourcing and the warmest hospitality. Mancor’s autumnal wild mushroom festival, La Fira de l’Esclatasang, was complemented by the second Mercat Gastronòmic del Bolet, in Sant Llorenç des Cardassar.
MARIA SALINAS, LA “NIGELLA LAWSON” DE MALLORCA Durante el 2015, el espíritu emprendedor de la gastronomía mallorquina sobrepasó los límites de Palma. El 4 de septiembre, María Salinas abrió oficialmente su acogedor restaurante en el pueblo de montaña, Mancor de la Vall, apostando firmemente por los productos de “kilómetro 0” y ofreciendo la mayor hospitalidad a sus clientes. Por otro lado, cabe destacar dos eventos gastronómicos que tuvieron lugar en otoño: “La Fira de l’Esclatasang” o feria de las setas silvestres y el “Mercat Gastronòmic del Bolet”, en Sant Llorenç des Cardassar.
MALLORCAS NIGELLA LAWSON, MARIA SALINAS Der Glaube der Gastronomen, 2015 als günstiges Jahr für Neueröffnungen zu betrachten, hat sich auch jenseits von Palma verbreitet. Die gastfreundliche María Salinas eröffnete am 4. September ihr gemütliches Restaurant im Bergdorf Mancor de la Vall und verwendet nur regionale Produkte. Mancors herbstliches Pilz-Festival ‘La Fira de l’Esclatasang’, wurde vom zweiten ‘Mercat Gastronòmic del Bolet’, in Sant Llorenç des Cardassar komplementiert.
Freshly opened at the start of November 2015 and bearing no relation to the talented late soul singer, Emi’s Winehouse is the second offering from enigmatic restaurateur Emilio Castréjon. Serving Vietnamese-inspired cuisine close to Avenue de Jaume III, Emi’s is one to watch, following in the success of restaurant Emilio Innobar. Abierto a principios de noviembre de 2015, Emi’s Winehouse no guarda relación alguna con la famosa cantante de soul sino, que es la segunda oferta gastronómica del enigmático restaurador Emilio Castréjon. Teniendo en cuenta el éxito del restaurante Emilio Innobar, Emi’s, cuya cocina se basa en la cocina vietnamita, es un lugar que despierta interés. Anfang November neu eröffnet, ist das Emi‘s Winehouse (das in keinem Zusammenhang zu der talentierten, verstorbenen Soul-Sängerin steht) das zweite Restaurant des geheimnisvollen Gastronomen Emilio Castréjon. In der Nähe der Avenida Jaume III serviert das Emi‘s vietnamesisch-inspirierte Cuisine und folgt den Erfolgs-Fußstapfen des Restaurants Emilio Innobar.
SUCCESS FOR TV’S TOP CHEF MARCEL REß Mallorca chef Marcel Reß’s star continues to rise, with TV’s Antena 3 Top Chef programme thrusting him into the nation’s spotlight. Since winning the December final the 27-year-old German, has received numerous offers to work at illustrious eateries overseas, but has chosen to stay right here in Mallorca. You can now meet Marcel in person at Villa Wesco’s cooking academy, where he has taken a position as Master Chef, plus hear all about his experiences on the reality show on page 62.
María Salinas
El chef Marcel Reß aumenta su fama, convirtiéndose en el centro de atención de la nación mediante Top Chef, el programa de Antena 3. Desde que ganó la final en diciembre, el alemán de 27 años, ha recibido numerosas ofertas para trabajar en ilustres restaurantes en el extranjero. Sin embargo, ha decidido quedarse aquí, en Mallorca. Ya puedes conocer a Marcel en persona en la escuela de cocina de Villa Wesco, donde ha aceptado un puesto como chef magistral. Sigue leyendo acerca de sus experiencias en el reality show en la página 62. Der Stern des Kochs Marcel Reß strahlt immer heller, seitdem er durch die Antena 3 Top Chef Sendung ins nationale Rampenlicht gerückt wurde. Nachdem er das Finale im Dezember gewann, erhielt der 27-jährige, diverse verlockende Angebote im Ausland. Er bevorzugt jedoch, auf Mallorca zu bleiben. Sie können Marcel jetzt im Villa Wesco Koch- & Event-Zentrum, wo er als Chefkoch engagiert wurde, persönlich kennenlernen. Reß spricht auf Seite 62 über seine Erfahrungen in dem Fernsehprogramm. www.abc-mallorca.com
37
News Noticias Nachrichten
JOY AS NICOLÁS JOYEROS CELEBRATES 90 YEARS
GERMAN LUXURY & CELEBRITY EVENT LUJO Y FAMA EN UN EVENTO ALEMÁN DEUTSCHER LUXUS- UND VIP EVENT Approximately 120 VIPs attended the inauguration of Aigner’s new Palma store on October 29th. The luxury German bag and accessory brand welcomed a host of famous faces through its doors, including actresses Katja Riemann and Stephanie Stumph, presenter Alexandra Polzin, and former professional tennis player Charly Steeb. Now in its 50th anniversary year, Aigner planned the Palma opening as part of a schedule of international events held to celebrate its success.
Nicolás Joyeros is approaching a century of dazzling jewellery design in Mallorca. The Pomar family have come a long way since Nicolás Pomar opened his small workshop in Palma in 1925, amassing a wealth of devotees. Attending the anniversary event were actress Carolina Cerezuela and Mallorcan musician Jaime Anglada, who are reputed to be working on an album together to be released in 2016. Nicolás Joyeros se acerca cada vez más al centenar de años creando deslumbrantes joyas de diseño en Mallorca. La familia Pomar ha recorrido un largo camino desde que Nicolás Pomar abriera su pequeño taller en Palma, en el año 1925, haciéndose rápido con una clientela asidua. Algunos de los famosos que asistieron al evento fueron: la actriz Carolina Cerezuela y el músico mallorquín Jaime Anglada, que actualmente trabajan juntos en la creación de un álbum que saldrá a la venta en 2016. Nicolás Joyeros hat fast ein Jahrhundert umwerfenden Schmuckdesigns auf Mallorca erreicht. Die Pomar Familie ist weit gekommen seit Nicolás Pomar 1925 ein kleines Studio in Palma eröffnete und hat mittlerweile eine Menge treuer Anhänger. An der Jubiläumsfeier nahmen auch Carolina Cerezuela und der mallorquinische Musiker Jaime Anglada teil, und es wird gemunkelt, dass die beiden an einem gemeinsamen Album für 2016 arbeiten.
La inaguración de la nueva tienda de Aigner en Palma tuvo lugar el 29 de octubre y contó con la asistencia de más de 120 VIPs. La marca alemana de bolsos y accesorios de lujo recibió a varias caras conocidas, entre las que destacaron: Katja Riemann y Stephanie Stumph, la presentadora Alexandra Polzin y el ex tenista profesional, Charly Steeb. Esta fiesta de inaugración en Palma forma parte de una serie de eventos que Aigner está realizando con motivo de su éxito y su 50 aniversario. Ungefähr 120 VIPs nahmen am 29. Oktober an der Inauguration des neuen Aigner Geschäfts in Palma teil. Die deutsche Luxusmarke für Taschen und Accessoires hieß eine Reihe von berühmten Gesichtern willkommen, inklusive der Schauspielerinnen Katja Riemann und Stephanie Stumph, die Moderatorin Alexandra Polzin und der ehemalige, professionelle Tennisspieler Charly Steeb. In seinem 50. Jubiläumsjahr hatte Aigner die Eröffnung in Palmas als Teil eines internationalen Veranstaltungsprogramms geplant, das den Erfolg der Firma feiert.
PARONESS RELOCATES An evening of fashion, wine and music took place at Paroness Boutique & Showroom, marking its move from Calle de la Constitución to Calle Can Verí in Palma. The coveted clothing store, run by the friendly and charming Liina Helin, sells flattering pieces for women of all ages by Greek designer Ioanna Kourbela.
38
www.abc-mallorca.com
Una noche de moda, vino y música tuvo lugar en Paroness Boutique & Showroom, con motivo de su reciente traslado de la Calle de la Constitución a la Calle Can Verí, en Palma. Dirigida por la amable y encantadora Liina Helin, esta codiciada tienda de ropa vende las favorecedoras prendas creadas por la diseñadora griega Loanna Kourbela para mujeres de todas las edades.
Ein Modeabend mit Wein und Musik fand in der Paroness Boutique & Showroom statt, um den Umzug von der Calle de la Constitución in die Calle Can Verí in Palma zu feiern. Das gefragte Bekleidungsgeschäft, das von der freundlichen und charmanten Liina Helin geführt wird, verkauft schmeichelhafte Damenmode für alle Altersklassen, die von der griechischen Designerin Ioanna Kourbela entworfen wird.
EAT . DRINK . PLAY ES TRAVÉS 16 . PORT DE SÓLLER, MALLORCA . TEL. +34 971 634 578 . RESTAURANTE@RANDEMAR.COM . WWW.RANDEMAR.COM
News Noticias Nachrichten
NORDIC COOL LANDS IN THE OLD TOWN Can Puigdorfila, one minute’s walk from Paseo del Borne, is enjoying the addition of two brand new stores; EZ Lab and Scotch & Soda. Created in Mallorca in 2015, the EZ Lab brand offers the best of Danish and Nordic design, for a look that exemplifies thoroughly modern freedom dressing. Situado a tan sólo un minuto a pie del Paseo del Born, Can Puigdorfila ahora cuenta con dos tiendas nuevas: EZ Lab y Scotch & Soda. Creada en Mallorca en 2015, la marca EZ Lab ofrece lo mejor del diseño danés y nórdico, reflejando a la perfección un modo de vestir libre y contemporáneo.
THAI AT HOME
Residents of Portals can now order gourmet Thai food straight to their sofa, owing to new takeaway and home delivery service Thairiffic. Created by the same restaurateurs who gave us Appetite in Santa Catalina, famous for its brunches, Thairiffic’s Thai Me Up pick-up service and Thai Me Home delivery service are complemented by its modern Asian bistro, with a great industrial-chic feel. Los residentes de Portals ya pueden pedir comida tailandesa gourmet desde sus sofás, gracias al nuevo restaurante Thairiffic con servicio de comida a domicilio y para llevar. Creado por las mismas propietarias de Appetite (famoso por sus brunches) en Santa Catalina, Thairiffic ofrece dos servicios que se complementan con su estupendo bistró asiático de decoración industrial-chic: el servicio de comida para llevar “Thai Me Up” y el servicio a domicilio “Thai Me Home”.
Can Puigdorfila, direkt am Paseo del Born, freut sich über zwei brandneue Geschäfte; EZ Lab und Scotch & Soda. Seit 2015 auf Mallorca, bietet die Marke EZ Lab das Beste an dänischem und nordischen Design und damit einen modernen Freizeit-Look.
Die Bewohner Portals können jetzt Gourmet Thaiküche direkt auf ihr Sofa bestellen, dank des neuen Bestell- und Lieferservice Thairiffic. Dieselben Gastronomen, denen auch das für seinen Brunch bekannte Appetite in Santa Catalina gehört, erschufen den Thairiffic‘s ’Thai Me Up‘ Abholservice und ’Thai Me Home‘ Lieferservice, welche von dem modernen, asiatischen Bistro mit industriell-schickem Ambiente noch komplementiert werden.
EZ Lab
SCOTCH & SODA OPENS ITS DOORS Amsterdam-based label Scotch & Soda opened its doors in Palma in September. Sitting in a honey-hued arched ‘palacio’ with its distinctive Dutch bike sitting outside, Scotch does cool, affordable clothes for both men and women, stamped with edgy Amsterdam street style.
40
www.abc-mallorca.com
En septiembre, la marca holandesa Scotch & Soda abrió sus puertas en Palma. Situada en un estupendo palacio arqueado de color miel y con su distintiva bicicleta holandesa en la puerta, Scotch crea modernas y asequibles prendas para hombres y mujeres, con el estilo vanguardista y casual de Amsterdam.
Die Marke Scotch & Soda mit Basis in Amsterdam eröffnet im September eine Filiale in Palma. Das Geschäft sitzt unter dem honigfarbenen Gewölbe eines ’palacios‘ und lässt sich leicht durch das unverkennbare, holländische Fahrrad draußen erkennen. Scotch verkauft bezahlbare Mode für Männer und Frauen im peppigen Amsterdamer Straßen-Stil.
Visit our showroom furniture and discover our new collection.
POLIGONO CAN VALERO - CAMI DELS REIS, 221 PALMA DE MALLORCA 路 TEL +34 971 254 300 facebook : ksar home
News Noticias Nachrichten
TIME RIPE FOR A FINANCIAL REVIEW EL MOMENTO PROPICIO PARA HACER UN ANÁLISIS FINANCIERO DIE ZEIT IST REIF FÜR EINEN FINANZIELLEN LAGEBERICHT
MICHELIN STARS SHINE
A huge round of applause and cheer rang out from the five-star Castell Son Claret Hotel in Es Capdellà in late November. Restaurant Zaranda was awarded two Michelin stars for 2016 by the Guía Michelin de España y Portugal, making it one of only two restaurants in Spain and Portugal to gain a second star in the 2016 edition of the celebrated guide. There are currently six one-star Michelin restaurants in Mallorca. A finales de noviembre, una gran ronda de aplausos y alegría resonó en el hotel de cinco estrellas Castell Son Claret, en Es Capadella. El restaurante Zaranda fue galardonado con dos estrellas Michelin en la edición 2016 de la Guía Michelin de España y Portugal, convirtiéndose en uno de los dos únicos restaurantes galardonados por primera vez con una segunda estrella en la edición 2016 de la célebre guía. Actualmente hay seis restaurantes con una estrella Michelin en Mallorca. Aus dem 5-Sterne Hotel Castell Son Claret in Es Capadella schallte Ende November eine große Runde Applaus und Jubel. Das Restaurant Zaranda wurde vom Guía Michelin de España y Portugal für 2016 mit zwei Michelinsternen ausgezeichnet. Damit wurde es zu einem von nur zwei Restaurants in Spanien und Portugal, das in der Ausgabe von 2016 des berühmten Guides einen zweiten Stern gewann. Momentan gibt es auf Mallorca sechs Restaurants mit einem Michelinstern.
TOP AESTHETIC SURGERY CLINIC NOW IN PALMA The rapid expansion of aesthetic beauty and medical group Clinica Cres has come to the Balearics. Already present in six other major Spanish cities, Clinica Cres specialises in reconstructive and aesthetic plastic surgery. Prices for cosmetic surgery procedures can be up to 60% cheaper in Spain than other countries, including the UK. La rápida expansión del grupo de medicina y belleza estética, Clínica Cres, ha llegado a las Islas Baleares. Ya presente en otras seis grandes ciudades españolas, la Clinica Cres está especializada en cirugía plástica reparadora y estética. Los precios de los procedimientos de cirugía estética pueden llegar a ser hasta un 60% más baratos en España que en otros países, incluyendo el Reino Unido. Die schnelle Ausbreitung der Gruppe Clinica Cres für medizinische Ästhetik-Behandlungen hat jetzt auch die Balearen erreicht. Bereits in sechs anderen spanischen Städten vertreten, ist die Clinica Cres auf rekonstruktive und ästhetische Chirurgie spezialisiert. Die Preise für kosmetische Chirurgie-Prozesse können in Spanien bis zu 60% günstiger als in anderen Ländern sein, England inklusive.
42
www.abc-mallorca.com
January 2016 marks changes in legislation which could have a significant effect on residents living on Mallorca. The new introductions are twofold. One is a global regime designed to bring greater clarity about individual financial affairs (the Common Reporting Standard), while the other pertains to higher wealth tax for expatriates for 2016. People who attended wealth management company Blevins Franks latest seminar, at Castillo Hotel Son Vida, left equipped with the knowledge they need to navigate this new situation, and many more will attend these special seminars in the months to come. Enero de 2016 marca ciertos cambios en la legislación que podrían tener un efecto significativo en los residentes que viven en Mallorca. Hay dos nuevas implantaciones. Una de ellas consiste en un régimen global, diseñado para aportar una mayor claridad sobre los asuntos financieros individuales (el “Common Reporting Standard” o Norma para la comunicación de cuentas financieras), mientras que la otra supone una subida del impuesto sobre el patrimonio en 2016 para los expatriados. Aquellas personas que asistieron al último seminario fiscal, realizado por la empresa Blevins Franks en el Castillo Hotel Son Vida, adquirieron los conocimientos necesarios para manejar esta nueva situación. Del mismo modo, serán muchas las personas que participen en los próximos seminarios fiscales. Der Januar 2016 vermerkt Veränderungen in der Gesetzgebung, was erhebliche Auswirkungen auf das Leben der Residenten auf Mallorca haben könnte. Die zweifachen Neuheiten sind zum einen globale Regelungen, um mehr Transparenz in individuelle, finanzielle Angelegenheiten zu bringen (der Common Reporting Standard) und zum anderen eine höhere Vermögenssteuer in 2016 für Auswanderer. Teilnehmer des letzten Seminars von Blevins Franks (Unternehmen für Vermögensverwaltung) im Castillo Hotel Son Vida, wurden dort detailliert über diese neue Situation informiert und in den folgenden Monaten werden sicherlich viele mehr an diesen speziellen Seminaren teilnehmen.
ROBERTO CAVALLI - MISSONI GIANBATISTA VALLI - COLOMBO CASHMERE - MISSONI MARE PAULE KA - DELFINA SWIMWEAR ERMANNO SCERVINO PLAZA JUAN CARLOS 1, 7 – 1 B, 07012 PALMA DE MALLORCA, ILLES BALEARS PUERTO PUNTA PORTALS, 86 07181 PORTALS NOUS, CALVIA (MALLORCA), ILLES BALEARS
News Noticias Nachrichten
NEW HOTEL FOR ART LOVERS Antique dealer Pepe Rubio has put 40 years of dedicated treasure collecting into a new hotel. Art Hotel Palma comprises five floors of lovingly refurbished space, featuring a delightful array of carefully created pieces of art and furniture, including original Miró works.This 19th-century refuge, a former small palace, is already, at the time of writing, rated number two on travel website TripAdvisor since its end of summer opening. El anticuario Pepe Rubio ha puesto los tesoros encontrados durante 40 años en un nuevo hotel. Art Hotel Palma consta de cinco pisos minuciosamente restaurados, donde podrás encontrar una estupenda variedad de muebles y elaboradas obras de arte, entre las que destacan algunos trabajos originales de Miró. Este auténtico refugio del s. XIX fue inaugurado a finales del verano 2015, está situado en un antiguo y pequeño palacio y, en el momento de escribir esta edición, ya había sido puntuado como el número dos en el buscador de viajes, TripAdvisor. Der Antiquitätenhändler Pepe Rubio hat 40 Jahre engagierter Schatzsuche in ein Hotel investiert. Das Art Hotel Palma besteht aus fünf Etagen, die liebevoll renoviert wurden und eine bezaubernde Reihe wundervoller Kunstwerke und Möbel aufweist, inklusive originaler Miró-Stücke. Dieser Rückzugsort aus dem 19. Jahrhundert war einst ein kleiner Palast. Zum Zeitpunkt der Abfassung dieses Textes wurde das Hotel, das Ende des Sommers öffnete, als Nummer zwei auf der Reise-Webseite TripAdvisor bewertet.
FRESH OFFERING FROM GERHARD SCHWAIGER Renowened German chef Gerhard Schwaiger has opened his own flagship restaurant in Palma. Schwaiger Xino’s, situated on Camino de la Vileta, has the benefit of some of the renowned chef’s former colleagues from Tristan restaurant in Portals, and a handful of his classic signature dishes are on the menu. El famoso chef alemán, Gerhard Schwaiger, ha abierto su propio restaurante en Palma. Situado en Camí de la Vileta, el restaurante Schwaiger Xino’s cuenta con un equipo formado por algunos de los conocidos compañeros que solían trabajar con Schwaiger en el restaurante Tristán (Portals) y ofrece varios de sus platos estrella. Der bekannte deutsche Koch Gerhard Schwaiger hat sein eigenes Restaurant in Palma eröffnet. Schwaiger Xino‘s, auf dem Camino de la Vileta, zählt mit einigen ehemaligen Kollegen des bekannten Küchenchefs aus dem Tristan in Portals und auch ein paar seiner Gerichte aus früheren Zeiten, die wahren Klassiker, stehen auf der Speisekarte.
ADVANCEMENTS IN PRIVATE HEALTHCARE A first-class new medical centre was opened in Palma, by the first private healthcare group in the Balearics. The Juaneda Group, which is paired with Miramar Polyclinic, are upping the ante for healthcare, diagnoses and treatment with The Juaneda International Medical Center, located in Son Rapinya. The centre is the latest addition to 16 Juaneda medical centres established in Mallorca. The private healthcare group also has three hospitals on the island. Juaneda welcomed its first Russian university interns in October, in an initiative which gives medical students from Moscow University the opportunity to work with different languages, cultures and health habits here in Mallorca. Formado por el Grupo Juaneda y la Policlínica Miramar, el primer grupo sanitario privado balear abrió un nuevo centro médico de primera clase en Palma. Situado en Son Rapinya, el Centro Médico Internacional Juaneda contribuirá a aumentar la atención sanitaria, los diagnósticos y los tratamientos. Este centro es la última adición a los 16 centros médicos Juaneda establecidos en Mallorca. El grupo sanitario privado también cuenta con tres hospitales en la isla. En octubre, Juaneda recibió a los primeros universitarios rusos en prácticas, una iniciativa que ofrece a los estudiantes de medicina de la Universidad de Moscú la oportunidad de trabajar con diferentes idiomas, culturas y hábitos de salud aquí, en Mallorca. Ein erstklassiges, neues Gesundheitszentrum wurde von der ersten privaten Gesundheitsvorsorge-Gruppe der Balearen in Palma eröffnet. Die Juaneda Gruppe, die mit der Miramar Polyclinic verbunden ist, erhöht den Einsatz für Gesundheitsvorsorge, Diagnosen und Behandlungen mit dem Juaneda International Medical Center, das sich in Son Rapinya befindet. Das Zentrum ist die neuste Ergänzung zu den 16 bereits etablierten Sanitätszentren auf Mallorca. Die private Gesundheitsvorsorge-Gruppe verfügt außerdem über drei Krankenhäuser auf der Insel. Juaneda hieß im Oktober im Rahmen einer Initiative, welche Medizinstudenten der Moskauer Universität die Gelegenheit bietet auf Mallorca mit verschiedenen Sprachen, Kulturen und Gesundheitsgewohnheiten zu arbeiten, die ersten russischen Praktikanten willkommen.
44
www.abc-mallorca.com
NaL aT i O ErN
E
iNT
ENc
Ta paS
Eri
WiNE
Exp
OySTErS aNd SEafOOd
VErmOuTH
LOcaL
THE firST gaSTrOmarKET iN paLma iS OpEN EVEry day
ar iL B
WiN
ES
K Ta
c u LT u r E
cOc
B a r B E c u E m E aT S
muSic
afTEr WOrK
arcHiTEcTurE
g KiN SHO
W c OO
TErracE
dESigN
NTS
HiSTOry
EVE
TradiTiON
BEErS
Calle Emperatriz Eugenia 6 07010 Palma de Mallorca www. gastronomicosanjuan.es mercado gastronomico san juan enelsanjuan
c O c K Ta i L S
allorca , Palma de M Carrer Unio 10 1 284 Tel +34 971 76 l.com ai gm nte@ tirsorestaura
News Noticias Nachrichten
HUGO BOSS MOVES The sharpest suits were in attendance at the opening of the new Hugo Boss store on Paseo del Borne on December 3rd. The successful menswear brand now stands at the number two position, having previously been at number one on the same prestigious street. La inauguración de la nueva tienda de Hugo Boss en el Paseo del Borne tuvo lugar el pasado 3 de diciembre y contó con la presencia de personas muy conocidas y distinguidas. Antes, la famosa marca de moda masculina estaba situada en el número uno del prestigioso paseo y, tras el cambio de local, ahora se encuentra en el número dos.
TENNIS GREATS DESCEND ON PALMA One of the season’s highlights was The Legends Cup tennis tournament, which took place over four days in October in central Palma. Part of the nostalgic ATP Champions Tour, the event took place at Palma Sport & Tennis Club, the newest offering from renowned hoteliers Mikael and Johanna Landström. Read how the Swedish owners of Hotel Portixol and Espléndidio transformed the 1960s building in Son Armadams on page 98.
Auf der Eröffnung des neuen Hugo Boss Geschäftes auf dem Paseo del Borne am 3. Dezember, tauchte jede Menge schick gekleidetes Publikum auf. Die erfolgreiche Marke von Herrenbekleidung befindet sich jetzt in der Nummer 2 – vorher waren Sie auf derselben prestigeträchtigen Straße in der Nummer 1 untergebracht.
Uno de los momentos más destacados de la temporada fue el campeonato de tenis conocido como “The Legends Cup”, que tuvo lugar en el centro de Palma. El evento forma parte del nostálgico ATP Champions Tour y se realizó en el Palma Sport & Tennis Club, la nueva oferta de los hoteleros Mikael y Johanna Landström. Descubre cómo los propietarios suecos del Hotel Portixol y Espléndido cambiaron por completo este edificio de los años 60, situado en Son Armadams (pág. 98). Einer der Höhepunkte der Saison war ’The Legends Cup Tennis Turnier‘, welcher während 4 Tagen im Oktober im Zentrum von Palma stattfand. Als Teil der nostalgischen ATP Champions Tour, wurde der Event im Palma Sport & Tennis Club veranstaltet, das neuste Projekt von den bekannten Hoteliers Mikael und Johanna Landström. Lesen Sie auf Seite 98, wie die schwedischen Besitzer des Hotels Portixol und Espléndido das Gebäude aus den 1960ern in Son Armadams verwandelt haben.
CREATING EXCEPTIONAL HOMES The crème of building specialists gather under one roof at gHouse – Global Home Solutions – at the company’s new premises next to El Corte Inglés Jaime III. Delivering a management service for all manner of building projects, the gHouse firm is a boon for sensitive and environmentally intelligent development in Mallorca.
46
www.abc-mallorca.com
La Crème de la Crème de los especialistas en construcción se reúne bajo un mismo techo en gHouse – Global Home Solutions – en las nuevas instalaciones de la empresa, situadas junto a El Corte Inglés de Jaime III. Ofreciendo un servicio de gestión para todo tipo de proyectos de construcción, la empresa gHouse es toda una bendición para el desarrollo de proyectos sensibles, inteligentes y respetuosos con el medioambiente en Mallorca.
Die Crème de la Crème der Bauspezialisten versammeln sich bei gHouse (Global Home Solutions) unter einem Dach. Die neuen Räumlichkeiten befinden sich neben dem El Corte Inglés auf Jaime III. Mit einem Management Service für alle Arten von Bauprojekten, bedeutet gHouse einen Segen für umweltbewusste und intelligente Konstruktionslösungen auf Mallorca.
Since 1958 INTERIOR DESIGN
KITCHEN
DEFINE YOUR WAY OF LIFE
Mallorca | C/. Islas Baleares 37 (Son Bugadelles) | 07180 Santa Ponsa | Tel.: 971-694 154 | www.stork-mallorca.de Germany | Melanchthonstr. 114 | 75015 Bretten | Tel.: +49-(0) 7252-91 40 | www.stork-die-einrichtung.de
life Welcome to the vegan side of VEGAN HEALTHY-FOOD POWER-FOODS BIO GLUTEN-FREE
Tienda especializada en productos veganos de toda Europa para tu disfrute. Shop specialized in vegan products imported from all over Europe for your enjoyment. Fachgesch채ft f체r vegane Produkte, importiert aus ganz Europa f체r Deinen Genuss. LoVegano - C./ Caro, 34 Santa Catalina - Palma de Mallorca Tel +34 971 725 175 - lovegano@live.com - lovegano.mallorca TIENDA ONLINE: www.lovegano.es - INFO: www.lovegano.com
We love Nos encanta Wir lieben
Twin Set
PRESENTS YOU'LL LOVE
It´s the season of giving and, to help inspire your shopping for this Christmas, we´ve sought out some of the most desirable presents around. Brose these six pages for a treasure trove of gorgeous gift ideas, selected with the season´s hottest colours in mind. Santa would most definitely approve.
REGALOS QUE QUERRÁS Llegó la época de compartir y regular. Para darte algo de ayuda para inspirarte para esta Navidad, hemos elegido los regalos más deseables que hemos podido encontrar. Revise estas seis páginas de bellísimos regalos, elegidos tomando en cuenta los colores que están de moda esta temporada. Santa definitivamente aprobaría esta lista.
GESCHENKE, DIE SIE LIEBEN WERDEN Die Zeit zum Teilen und Schenken ist da. Weihnachten ist die Zeit der Geschenke. Um Ihnen beim Christmas-Shopping zu helfen, haben wir einige ausgefallene Geschenkideen gesammelt. Lesen Sie die folgenden sechs Seiten als wahre Fundgrube wertvoller Tipps und Ideen, die mit den Farben der Saison ausgewählt wurden. Der Weihnachtsmann wäre auf jeden Fall mit unserer Liste einverstanden.
Pendientes Michal Negrin
Brazaleta Formentor Isabel Guarch
Anillo oro blanco de Tamara Comolli Nicolas Joyeros
Brazaleta Twin Set
Colgante Kidama Anillo Lace de Tamara Comolli Nicolas Joyeros
Pendientes bicolor · Colección colors Isabel Guarch
www.abc-mallorca.com
49
We love Nos encanta Wir lieben
Twin Set
BROKIS lámpara Shadow Terraza Balear · Desde 315,00 € Espejo de cuero Gubi “Adnet” Socias i Rosselló · 796.- €
Velas aromáticas en vaso de cristal opalino Casa Bruno · 20.- €
Lámpara Edison La Oca · 89,95 €
Lámpara Fiddlehead pendant de Roll& Hill · Aquaquae
Delantal para colorear Kids Home · 22,50 €
Patinete Mini-micro Kids Home · 79,90 €
Despertador Darth Vader Kids Home · 41,95 €
Auriculares Layla de Frends Spazio Scena · 169 €
Tortuga Tranquila Kids Home · 60,95 € Sonos Play 5 wireless speaker Digital Cinema · 579 €
We love Nos encanta Wir lieben
Twin Set
Ruinart 路 Rull谩n Navarro
Libretas 路 Rialto Living
Gramona Imperial 路 Catavinos 52
www.abc-mallorca.com
We love Nos encanta Wir lieben
Twin Set
Zeppelin Wireless de Bowers & Wilkins Spazio Scena · 699 € Báscula de cocina/temporizador Bugatti “Uma” Socias i Rosselló 139 €
BeoPlay H7, Auricular inalámbrico Bang & Olufson Paseo Mallorca · 449 € Cafetera express Bugatti “Diva” Socias i Rosselló · 847 €
Amplificador de Devialet Spazio Scena desde 4.990 € www.abc-mallorca.com
53
Advertorial
NOT ALL PORTFOLIO BONDS ARE THE SAME By Simon King, Partner, Blevins Franks
ith the Common Reporting Standard – the new global regime for the automatic exchange of financial information – commencing in January, this is a good time to review your tax planning to ensure it is fully compliant in Spain and also that it is as effective as it can be. Tax efficient investment wrappers, offered through a Spanish compliant bond, can be very effective in Spain. You can hold different types of investment within a bond, and they provide considerable tax advantages as well as succession planning benefits. These ‘portfolio bonds’ are successfully used by expatriates living here for tax and succession planning, but there are different types of bonds available, with different tax treatment. They can be based in various jurisdictions, and both the type of product and jurisdiction can make a difference to the advantages they offer. Portfolio bonds are a specialised form of life assurance arrangement which allows you to hold a versatile choice of assets (shares, bonds, etc.) as the investment content of the policy, to suit your objectives and risk profile. They enable you to gather different investments into one arrangement, which makes managing them much easier and will provide peace of mind once Common Reporting Standard starts. However, the tax treatment of life assurance contracts in Spain will vary according to whether the contract is approved or not. An approved, or ‘compliant’, contract is one that meets specific requirements. It must be unitised; offer a 15-day cooling off period, and the investment choice within the policy is limited to EU harmonised funds. Under Spanish rules, in order for a non-Spanish life insurance company to accept business from an individual habitually resident in Spain, they must have passported by way of establishment into Spain. This means that the insurance company has to be in the EU, has passported through their home regulator into Spain, and had the particular product approved by the Spanish regulator of insurance companies, the DGS.
1. TAX PAYABLE The first advantage of a Spanish tax compliant portfolio bond relates to when tax becomes payable. With a non-compliant bond, the insurance company is required to withhold tax every year on all investment gains. This tax is payable irrespective of whether you take a withdrawal or not from the bond. However if you have a compliant bond, no tax is payable until you make a partial or total withdrawal. This way all investment gains are rolled up, which over the long-term can produce higher returns. For example, Mr A. invests €100,000 in a non-compliant portfolio bond on 1st January 2015, and the fund is worth €110,000 on 1 January 2016. No withdrawals are made from the bond, and the gains of €10,000 are subject to income tax at the rates charged on savings income. At today’s rates, this results in a tax bill of €2,030. Mr B. also invests €100,000 on 1st January 2015, which grows to €110,000 in 12 months. He invests in a Spanish tax compliant bond, and also makes no withdrawals. He does not have any tax to pay – an immediate tax savings of €2,030.
2. TAX ON PARTIAL WITHDRAWALS The second advantage of a compliant bond relates to how much tax is paid on withdrawals of any investment gains. Partial withdrawals are apportioned between redemption of capital (part of the initial premium) and the profit made on the initial investment. In other words, only the gain element of the amount withdrawn is taxable. So if Mr B. above makes a withdrawal of €10,000, the taxable gain will be calculated as follows: (10,000 / 110,000) x 10,000 = €909.09. This results in a tax liability of only €177.27, deducted at source by the life company. This is clearly more tax-efficient than having to pay a tax bill of €2,030.
It should be noted that the Isle of Man, Jersey and Guernsey are not in the EU. There are two distinct advantages in relation to the tax treatment of Spanish compliant portfolio bonds.
54
www.abc-mallorca.com
Note that there are also differences between Spanish compliant bonds. There are regular bonds; mixed term policies with irrevocable beneficiaries; mixed term policies with revocable beneficiaries, etc. Each of these has different tax treatment.
Advertorial
‘Portfolio bonds are a specialised form of life assurance arrangement which allows you to hold a versatile choice of assets (shares, bonds, etc.) as the investment content of the policy, to suit your objectives and risk profile’ You need to establish what the differences are, and which of these will be most suitable for you. This will depend on your personal circumstances and how you wish to be able to pass the investments on to your heirs. You also want to avoid paying any more tax than necessary. The Common Reporting Standard, developed by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) goes live on 1st January 2016. This new standard for the automatic exchange of financial information is a clear strengthening of measures to prevent tax evasion, not only within the EU, but globally too.
Peter Worthington, Senior Partner Tel +34 971 719 181 peter.worthington@blevinsfranks.com
While it does not impose new tax treatments or reporting obligations on taxpayers (as a resident of Spain you should already be declaring your worldwide income and wealth for tax purposes and reporting overseas assets of Form 720), there has never been a better time to consider your tax planning and, more importantly, the use of a fully tax compliant structure in Spain, to ensure peace of mind and, in the future, a relatively trouble-free interaction with the ‘taxman’. Contact Blevins Franks for specialist advice tailor made for your family’s needs. Blevins Franks have decades of experience advising British expatriates and in-depth knowledge of Spanish taxation. We specialise in reducing tax on invested capital, pensions, wealth and inheritance, and have saved our clients a substantial amount of tax over the years.
Simon King, Partner Tel +34 971 719 181 simon.king@blevinsfranks.com
Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice. To keep in touch with the latest developments in the offshore world, check out the latest news on our website www.blevinsfranks.com www.abc-mallorca.com
55
CHARLIE’S KITCHEN
The pop-up dining phenomenon is taking hold on Mallorca. Charlie’s Kitchen – run by private chef Piers Dawson and his wife Holly – reveals an appetite here for this trendy concept. El fenómeno de restaurantes ‘Pop-Up’ está calando en Mallorca. Charlie’s Kitchen, dirigido por el chef privado Piers Dawson y su mujer Holly, hace que se nos abra el apetito hacia este concepto de moda. Das Phänomen der ‘Pop-Up’ Dinner wird auf Mallorca immer populärer. Charlie’s Kitchen – die von dem Privat-Koch Piers Dawson und seiner Frau Holly organisiert wird – zeigt regen Appetit für dieses trendige Konzept. Text by Jan Edwards · Photos by Sara Savage
xclusivity is one of the reasons for the success of popup dining: getting a buzz from eating out in a venue not usually accessible to the public. That’s the case at Ca’n Ballester in Sóller – venue for the Charlie’s Kitchen dinner in December. This superbly renovated spacious townhouse is not a restaurant, but a privately owned home – and location of two of these sell-out pop ups. Private chef Piers Dawson knows the kitchen well, having often cooked for people who rent the property from its owners for holidays. Ca’n Ballester has a large kitchen/dining room, where guests sit at a long table with a view of chef preparing dinner.
La exclusividad es una de las razones del éxito de los restaurantes ’Pop-Up’: pasarlo como nunca, comiendo en un lugar que normalmente no es accesible para el público. Este es el caso de Ca’n Ballester en Sóller, tuvo lugar la cena de Charlie’s Kitchen en diciembre. Esta espaciosa casa señorial reformada no es un restaurante, sino una casa de propiedad privada, y lugar de celebración de dos de estos eventos ’pop-up’ que ya han llenado sus plazas. El chef privado Piers Dawson conoce bien la cocina, ya que a menudo ha cocinando para los inquilinos de los dueños de la propiedad durante sus vacaciones. Ca’n Ballester cuenta con una amplia cocina/comedor, donde los invitados toman asiento en una larga mesa mientras que observan al chef preparando la comida.
GOURMET Exklusivität ist einer der Gründe für den Erfolg der ’Pop-Up Dinner‘: Der ’Kick‘ besteht darin, an einem Ort zu essen, der normalerweise nicht für die Öffentlichkeit zugänglich ist. So auch in dem Fall von Ca’n Ballester in Sóller – Veranstaltungsort für das ’Charlie’s Kitchen Dinner‘ im Dezember. Das hervorragend renovierte und geräumige Stadthaus ist kein Restaurant, sondern ein Privatbesitz – und außerdem die Kulisse für zwei der stets ausverkauften ’Pop-Ups‘. Der Privat-Koch Piers Dawson kennt die Küche dort sehr gut, da er öfter Leute bekocht hat, die das Haus von den Besitzern für ihren Urlaub gemietet hatten. Ca’n Ballester verfügt über eine geräumige Küche/Esszimmer, wo die Gäste an einem langen Tisch sitzen und dem Koch bei der Zubereitung des Abendessens zuschauen können.
www.piersdawson.com
Gourmet Gourmet Gourmet
Piers and Holly (who administers Charlie’s Kitchen and her husband’s private chef work) moved from London to Mallorca in April 2015 with their one-year-old son Charlie, for a more family-conducive lifestyle. Born in Australia to an English family, Piers moved to London around 20 years ago, and has worked for renowned catering company Alison Price & Company, and Global Infusion Group (Eat to the Beat). He’s cooked in America, Asia, and Europe. After a successful first season here, Charlie’s Kitchen began as a winter experiment while many restaurants in the Sóller valley are closed. “We thought it would be fun to offer an alternative for eating out on a Friday night,” says Holly. There’ll be another Charlie’s Kitchen in January, before the family takes a twomonth break. Meanwhile, they are already looking for other Mallorca locations for future pop ups. Twelve of us at Ca’n Ballester begin with a glass of cava and chance to meet each other, before taking our allocated places. The simple but elegant table decorations include tea lights and old Mallorcan floor tiles (discovered in a friend’s garden) as place mats.
Piers y Holly (que administra Charlie’s Kitchen y el trabajo de chef privado de su marido) se mudaron de Londres a Mallorca en abril de 2015 con su hijo de un año, Charlie, en busca de un estilo de vida más familiar. Nacido en Australia de una familia inglesa, Piers se mudó a Londres hace unos 20 años, y trabajó para la famosa empresa de catering ’Alison Price & Company’ y para ’Global Infusion Group’ (Eat to the Beat). Ha cocinado en América, Asia y Europa. Tras una primera temporada triunfante en Mallorca, Charlie’s Kitchen empezó como un experimento de temporada baja mientras que muchos de los restaurantes del valle de Sóller permanecían cerrados. «Pensamos que sería divertido ofrecer una alternativa para cenar fuera un viernes por la noche», dice Holly. Tendrá lugar otro Charlie’s Kitchen en enero, antes de que la familia se tome unas vacaciones de dos meses. Mientras tanto, ya están buscando otros lugares de Mallorca para celebrar futuros eventos ’pop-up’. En Ca’n Ballester, unas doce personas empiezan con una copa de cava y la oportunidad de conocerse entre ellos antes de tomar sus asientos asignados. La decoración de la mesa, simple pero elegante, incluye velas de té y antiguas baldosas mallorquinas (descubiertos en el jardín de un amigo), así como manteles individuales.
Piers Dawson
Piers und Holly (welche Charlie´s Kitchen und die privaten Kochaufträge ihres Mannes verwaltet) zogen im April 2015 für einen mehr familienorientierten Lebensstil mit ihrem einjährigen Sohn Charlie von London nach Mallorca. Piers wurde in Australien als Sohn einer englischen Familie geboren, zog vor ungefähr 20 Jahren nach London und hat für die bekannte Catering Firma Alison Price & Company und die Global Infusion Group (Eat to the Beat) gearbeitet. Er kochte bereits in Amerika, Asien und Europa. Nach einer erfolgreichen ersten Saison auf der Insel, startete Charlie’s Kitchen als ein Winter-Experiment, eine Zeit, in der viele Restaurants im Sóller-Tal geschlossen sind. “Wir dachten, dass es unterhaltsam sein würde, freitagabends eine Alternative zum normalen Auessen anzubieten,” sagt Holly. Im Januar wird ein weiteres Dinner stattfinden, bevor die Familie zwei Monate Urlaub macht. Währenddessen werden Sie neue Veranstaltungsorte auf Mallorca für zukünftige Pop-Ups suchen. Im Ca’n Ballester waren wir zwölf Gäste, die sich bei einem Glas Cava kennenlernten, bevor wir unsere Plätze zugewiesen bekamen. Die einfache, jedoch elegante Tischdekoration, umfasste Teelichter und alte, mallorquinische Fliesen (aus dem Garten eines Freundes) als Tischsets.
58
www.abc-mallorca.com
Furniture 路 Kitchen 路 Interior design Avda. San Fernando 37, Palma +34 971 288 613 路 www.standdelmueble.com
Gourmet Gourmet Gourmet
The printed menu reveals only the key ingredient of each of the eight dishes – which Piers explains fully on serving. We begin with two impressively presented successive appetisers: whipped aubergine on a seeded wafer (made from Piers’ own sourdough bread), then silky smoked salmon purée on crispy salmon skin with caper dust. In Australia, Piers had studied graphic design; his natural artistic and creative talents show in every delicious dish. The outstanding exquisite cuisine is the highlight of the evening, but the setting, finding common ground talking to new people, and the warm hospitality and personalities of Piers and Holly all enhance this memorable experience of the pop-up dining phenomenon. More please! •
60
www.abc-mallorca.com
El menú impreso revela únicamente el ingrediente principal de cada uno de los ocho platos, que Piers explica detalladamente al servirlo. Empezamos con dos aperitivos sucesivos extraordinariamente presentados: berenjena batida sobre una galleta con semillas (elaborada del propio pan de Piers de masa fermentada) y, seguidamente, un suave puré de salmón ahumado sobre crujiente piel de salmón con alcaparra en polvo. En Australia, Piers estudió diseño gráfico, por lo que sus talentos naturales artísticos y creativos se pueden observar en cada uno de sus deliciosos platos. La exquisita y espectacular gastronomía es lo más destacado de la noche, pero el escenario, teniendo como base común el conocer a gente nueva, y la acogedora hospitalidad y personalidades de Piers y Holly, realzan esta experiencia memorable del fenómeno de restaurante ’popup’. ¡Queremos repetir! •
Die gedruckte Speisekarte verrät nur die Hauptzutat von jedem der acht Gerichte, welche Piers vor dem Servieren detailliert erklärt. Der Auftakt sind zwei beeindruckend angerichtete, aufeinanderfolgende Appetithäppchen: Auberginencreme auf einer kleinen Waffel (aus Piers eigenem Brot-Sauerteig) und dann ein Püree aus geräuchertem Lachs auf knuspriger Lachshaut mit Kapernstaub. In Australien studierte Piers Grafikdesign und seine natürlichen, künstlerischen und kreativen Talente spiegeln sich in jedem der köstlichen Gänge wider. Die herausragend exquisite Cuisine ist das Highlight des Abends, aber die Kulisse, die gemeinsame Basis, um neue Leute kennenzulernen und die warme Gastfreundschaft von Piers und Holly werten dieses unvergessliche Erlebnis eines ’Pop-Up Dinners‘ noch auf. Mehr davon bitte! •
Maritimo Business Center, Club de Mar, Palma de Mallorca 路 Tel +34 971 70 70 39 路 properties@realty-mallorca.com 路 www.realty-mallorca.com
www.realty-mallorca.com
“
If you asked me today if I would compete in Top Chef again, I would probably say no!
”
Thanks to the famous television cooking competition programme Top Chef, the star cook Marcel Reß, who lives on Mallorca, has become famous throughout Spain. Now he wants to works his magic in the kitchen independently and talks to Andreas John about his plans.
SALIENDO DE DETRÁS DE LOS FOGONES Gracias al concurso gastronómico de televisión Top Chef, el maestro culinario Marcel Reß, con residencia en Mallorca, ha alcanzado la fama en toda España. En la actualidad, quiere trabajar su magia en la cocina de manera independiente, y le cuenta sus planes a Andreas John.
GOURMET
STEPPING OUT FROM BEHIND THE STOVE
EIN KOCH KANN SICH NICHT HINTER DEM HERD VERSTECKEN Mit dem TV-Kochwettbewerb Top Chef wurde der auf Mallorca lebende Sterne-Koch Marcel Reß spanienweit berühmt. Jetzt will er auf eigenen Füßen die Löffel schwingen und spricht mit Andreas John über seine Pläne. Text by Andreas John · Photos by Atresmedia
o you know the German town Unterwaldbehrungen? No? Well, don’t worry; you are not the only one. This village of 300 souls in Unterfranken had not so far drawn too much attention to itself – until now. Marcel Reß could change this. The 27-year-old Unterwaldbehrunger with residency on Mallorca is about to appear as a new star on the Iberian gastronomic horizon. Without a doubt the German has cooked himself into the hearts of the spectators during the weekly reality cooking competition Top Chef on Spain’s Antena 3 TV channel. Crowned the king of Top Chef where does he go from here? ¿Conoces el pueblo alemán “Unterwaldbehrungen”? ¿No? Bueno, no te preocupes, no eres el único. Este pueblo de 300 habitantes situado en la Baja Franconia, no ha llamado mucho la atención por sí mismo... hasta la actualidad. Marcel Reß lo ha hecho famoso. Este chico de 27 años, proveniente de Unterwaldbehrunger y residente en Mallorca, está a punto de convertirse en la nueva estrella del horizonte gastronómico ibérico. Sin duda alguna, el joven alemán se ha ganado el corazón de los espectadores durante el reality show gastronómico semanal Top Chef, del canal de televisión Antena 3. Habiendo sido coronado como el rey de Top Chef, ¿qué hará ahora? Kennen Sie Unterwaldbehrungen? Nein? Keine Angst. Sie sind nicht der einzige. Das 300-Seelendorf in Unterfranken hat in der Weltgeschichte bisher auch noch nicht allzu viel von sich reden gemacht. Bisher. Marcel Reß könnte das ändern. Der 27-jährige Unterwaldbehrunger mit Wohnsitz auf Mallorca schickt sich gerade an, als neuer Stern am iberischen Küchen-Himmel aufzugehen. Bei dem wöchentlichen Reality-Kochwettbewerb Top Chef des spanischen Fernsehsenders Antena 3 hat sich der Deutsche jedenfalls ganz tief in die Herzen der TV-Zuschauer gekocht. Was ist jetzt sein nächster Schritt nachdem er den Wettbewerb gewonnen hat?
www.abc-mallorca.com
63
Gourmet Gourmet Gourmet
Do you still manage to walk through the streets of Palma without being recognized? It´s getting harder (he laughs). It was worse in Madrid at the beginning. There, it sometimes happened that, when I was sitting in a restaurant, people got up from five tables at the same time just to ask me for a photo. And here on Mallorca more and more people recognize me. I don´t have a problem with that though, I am always up for a selfie. Chefs are known as shy creatures who like to hide behind their stove…. It has been like that until now. Nowadays, if you want to be successful as an executive chef you need to step away from behind the stove and present yourself to the guests. The contact with the customer is essential. When you reach a certain level, people do want to know who has prepared their meal. Moreover, many hobby chefs cook really well these days and want to pick up tips and inspiration while visiting gourmet restaurants. For that, the chef has to be prepared to come to their table though.
64
¿Todavía puedes pasear por las calles de Palma sin que te reconozcan? Cada vez es más difícil (ríe Marcel). Fue peor en Madrid, al principio. Allí, a veces, cuando estaba sentado en un restaurante, se levantaba gente de cinco mesas diferentes al mismo tiempo, simplemente para pedirme una foto. Y aquí, en Mallorca, cada vez me reconoce más gente. De todas formas, no tengo ningún problema, siempre estoy disponible para un selfie. A los chefs se les conoce como criaturas tímidas a las que les gusta esconderse detrás de los fogones... Ha sido así hasta ahora. Hoy en día, si quieres tener éxito como chef ejecutivo, necesitas salir de detrás de los fogones y presentarte a los clientes. El contacto con el cliente es primordial. Cuando llegas a un cierto nivel, a los clientes les interesa saber quién es la persona que está detrás de la comida que acaban de degustar. Además, muchos aficionados a la gastronomía cocinan muy bien a día de hoy, y les gusta tomar consejos e inspiración, visitando restaurantes gourmet. Por ello, el cocinero ha de estar preparado para hacer una visita a sus mesas.
The series Top Chef has enthused millions of spectators in Spain. The majority of the people watching the programme might be able to manage cooking only a tortilla at home. Where do you think this hype over starred-cuisine comes from – a cuisine which a normal Spaniard usually cannot even afford? I think it´s mainly due to the extreme conditions under which we had to solve the required tasks; it´s incredibly difficult to cook in only 45 minutes at such a high level. It requires a lot of improvisation. In addition, there´s the human aspect, the different characters who coincide repeatedly to compete with or against each other. Things like that are just fascinating.
La serie Top Chef ha entusiasmado a millones de espectadores en España. Es posible que la mayoría de las personas que han visto el programa solo sean capaces de hacer una tortilla en sus casas. ¿De dónde crees que viene este boom de la alta cocina, que el español de a pie, por lo general, ni siquiera se puede permitir? Creo que se debe principalmente a las condiciones extremas bajo las que tenemos que solucionar las tareas que nos mandan. Es extremadamente difícil cocinar un plato de tal calidad en tan solo 45 minutos. Requiere mucha improvisación. A esto se le añade el aspecto humano: los diferentes personajes que coinciden en repetidas ocasiones para competir entre sí. Cosas como estas son simplemente fascinantes.
How did you feel as the only foreigner among all the Spanish? I was worried that my Spanish would not be sufficient for a programme where the participants have to constantly answer questions in front of the cameras, but it turned out that there was no need to be worried. I got on just fine with my fellow players as well as with the production team; although I did suffer with quite a few tasks.
¿Cómo te sentiste al ser el único extranjero entre todos los españoles? Estaba preocupado de que mi español no fuera suficiente para un programa en el que los participantes tienen que contestar preguntas constantemente, frente a las cámaras, pero resultó que no había de qué preocuparse. Me llevé muy bien con el resto de participantes, así como con el equipo de producción, aunque sí que lo pasé un poco mal en algunas tareas.
www.abc-mallorca.com
Schaffen Sie es eigentlich noch, unerkannt in Palma durch die Straßen zu laufen? Es wird schwieriger (lacht). In Madrid war es anfangs schlimmer. Da kam es schon einmal vor, dass in einem Restaurant, in dem ich saß, fünf Tische gleichzeitig aufstanden, um mich um ein Foto zu bitten. Hier auf Mallorca erkennen mich immer mehr Menschen. Ich habe damit überhaupt kein Problem und stehe immer gern für ein Selfie zur Verfügung. Köche gelten doch eigentlich als lichtscheue Wesen, die sich am liebsten hinter dem Herd verstecken... Das war bisher oft so. Wenn man heutzutage als Chefkoch Erfolg haben will, muss man hinter den Töpfen hervorkommen und sich den Gästen zeigen. Der Kontakt zum Kunden am Tisch ist enorm wichtig. Die Leute wollen ab einem gewissen Niveau einfach wissen, wer ihnen das Gericht zubereitet hat. Außerdem kochen Hobbyköche heutzutage immer besser. Sie möchten aus einem Feinschmecker-Restaurant Anreize und Tipps mitnehmen. Dafür muss der Koch aber bereit sein, zu ihnen an den Tisch zu kommen. Die Serie Top Chef hat in Spanien ein Millionen-Publikum begeistert. Die Mehrzahl der Zuschauer dürfte zuhause gerade einmal eine Tortilla hinbekommen. Woher rührt dieser plötzliche Hype für eine Sterne-Küche, die sich der Normalo-Spanier eh nie leisten kann? Ich glaube, das liegt vor allen an den Extrem-Bedingungen, unter denen wir die gestellten Aufgaben lösen mussten. Es ist unglaublich schwierig, in nur 45 Minuten auf so hohem Niveau zu kochen. Das erfordert verdammt viel Improvisationstalent. Dazu kommt die menschliche Komponente, die unterschiedlichen Charaktere, die immer wieder aufeinandertreffen, um mit- oder gegeneinander anzutreten. So was fasziniert einfach. Wie haben Sie sich als einziger Ausländer unter den Spaniern gefühlt? Ich hatte anfangs befürchtet, dass mein Spanisch für eine Sendung, in der die Teilnehmer vor der Kamera ständig Rede und Antwort stehen müssen, vielleicht nicht ausreicht. Doch das was unbegründet. Ich kam sowohl mit meinen Mitspielern als auch dem Produktionsteam sehr gut zurecht. Auch wenn ich bei mancher Aufgabe echt gelitten habe.
IN CONVERSATION
“
Conversamos IM GESPRÄCH MIT Gourmet Gourmet Gourmet
Si me preguntaran hoy si volvería a participar de nuevo en Top Chef, probablemente diría que no
”
“
todo el mundo conoce a Harrison Ford pero nadie sabe quién es verdaderamente el actor que interpretó a Darth Vader
”
Gourmet Gourmet Gourmet
“
Wenn Sie mich heute fragen würden, ob ich noch einmal bei „Topchef “ antrete, wäre die Antwort wohl eher: Nein
Why? The competition was obviously aimed at putting us into stressful situations. When we travelled to Istanbul, for example, we knew about it only when we were handed our boarding cards at the airport in Madrid. As a professional chef you just always know where everything is, every ingredient, every knife, your pots and tools. Everything is always in its place. At Top Chef this was different. We would constantly be confronted with completely new situations. Therefore, we were under constant pressure which sometimes resulted in friction between the participants. Be honest!: Weren´t many of the dialogues and situations staged beforehand? No. Obviously there was a concept which was followed while we were shooting the programme but other than that we were just behaving normally. Do you think we will see you as a television chef on the screen in the future? If you asked me today if I would compete in Top Chef again, I would probably say no. But I do not want to rule out maybe taking part in another interesting TV project at some stage. So now, having won Top Chef what is your next move? I have taken up a position with the German company Villa Wesco as the Master Chef of their Cooking Academy on Mallorca: ‘Wesco Cooking by Res(s)’. We will be offering cookery courses as well as culinary and cultural highlights.
66
Warum? Der Wettbewerb war natürlich auch darauf ausgelegt, uns in Stress-Situationen zu bringen. Als wir beispielsweise nach Istanbul gereist sind, wussten wir davon erst, als wir am Flughafen in Madrid die Boarding-Karten ausgehändigt bekamen. Als Profi-Koch bist du einfach daran gewöhnt, dass du immer weißt, wo alles liegt, deine Zutaten, deine Messer, deine Töpfe und Gerätschaften. Alles liegt immer an seinem Platz. Anders bei Top Chef. Dort wurde man stets mit einer völlig neuen Situation konfrontiert. Das führte zu einem ständigen Druck, der sich manchmal auch in Reibereien zwischen den Teilnehmer entlud.
Di la verdad: ¿no estaban muchos de los diálogos y situaciones preparados de antemano? No. Al parecer, había un concepto que tenía que seguirse mientras que grabábamos el programa, pero, aparte de eso, nos comportábamos con normalidad.
Mal ehrlich: Standen viele Dialoge und Situationen nicht vorher schon in irgendeinem Drehbuch? Nein. Es gab wohl eine Programm-Linie, nach der wir während der Woche gedreht haben. Aber ansonsten haben wir uns einfach so benommen wie wir sind.
¿Crees que te veremos en el futuro como chef de televisión? Si me preguntaran hoy si volvería a participar de nuevo en Top Chef, probablemente diría que no. Pero no quiero descartar participar quizás en otro proyecto televisivo interesante en algún momento.
Wird man Sie vielleicht in Zukunft als Fernsehkoch über den Bildschirm flimmern sehen? Wenn Sie mich heute fragen würden, ob ich noch einmal bei Top Chef antrete, wäre die Antwort wohl eher: Nein. Aber ich will nicht ausschließen, bei einem interessanten TV-Projekt vielleicht wieder mit dabei zu sein.
¿Cuáles son tus planes tras haber ganado Top Chef? He aceptado un puesto como Chef Magistral de la Academia de Cocina de la empresa alemana “Villa Wesco” en Mallorca. El proyecto se llamará “Wesco Cooking by Res(s)” y ofreceremos tanto cursos de cocina como formación sobre ciertos aspectos culturales y gastronómicos destacados.
When will you open your own restaurant? I am currently working on it. What will become of this, I cannot tell you yet; maybe some kind of exclusive bistro-restaurant. But my goal is set: I want to cook my own star.
¿Cuándo abrirás tu propio restaurante? Actualmente estoy trabajando en ello. Aún no te puedo decir lo que surgirá de todo esto, pero quizás sea una especie de bar-restaurante exclusivo. En cualquier caso, mi objetivo ya está fijado: quiero cocinar mi propia estrella.
You will be faithful to the island though? I feel really comfortable on Mallorca and have made many friends, also among the locals. Nevertheless, I did get offers from Germany and the main land. My first choice would always be Mallorca though. •
De todas formas, ¿seguirás siendo fiel a la isla? Me siento muy a gusto en Mallorca y he hecho muchos amigos, también entre los residentes locales. Es cierto que he recibido ofertas de Alemania y la Península, pero mi primera opción siempre será Mallorca. •
www.abc-mallorca.com
”
¿Por qué? La finalidad del concurso era claramente la de someternos a situaciones de estrés. Cuando viajamos a Estambul, por ejemplo, solo lo supimos cuando nos dieron las tarjetas de embarque en el aeropuerto de Madrid. Como chef profesional, sabes en todo momento dónde está situada cada cosa: cada ingrediente, cada cuchillo, tus ollas y tus herramientas. Todo está siempre en su sitio. En Top Chef era diferente. Siempre nos enfrentábamos ante situaciones completamente nuevas. Por ello, estábamos constantemente bajo presión, lo cual provocaba roces entre los participantes en algunas ocasiones.
Was ist jetzt Ihr Plan, nachdem Sie Top Chef gewonnen haben? Ich habe einen Vertrag mit der deutschen Firma Villa Wesco unterschrieben und werde Chefkoch ihres neuen Koch-Event Zentrums auf Mallorca: ‚Wesco Cooking by Res(s)‘. Wir werden dort Kochkurse und spannende kulinarische und kulturelle Highlights anbieten. Wann eröffnen Sie Ihr eigenes Restaurant? Ich arbeite dran. Was daraus am Ende genau entsteht, kann ich noch nicht sagen. Vielleicht eine Art exklusives Bistro-Restaurant. Das Ziel ist dabei schon klar: Ich will mir einen Stern kochen. Sie bleiben der Insel aber treu? Ich fühle mich auf Mallorca sehr wohl und habe hier gerade unter den Einheimischen viele Freundschaften geschlossen. Es liegen aber auch Angebote aus Deutschland und dem spanischen Festland vor. Meine erste Wahl wäre allerdings immer Mallorca. •
A T C AL A T
M
AL
est of Palma de Mallorca’s Avenida Argentina, Santa Catalina is one of the city’s most appealing areas – with the ambience of a village combining old and contemporary characteristics and lifestyles. Named after a former hospital dedicated to Santa Catalina of Alexandria (patron saint of merchants and sailors), and close to the sea, it used to be the home of fishermen. Rope makers and flour millers also lived here and 18th-century windmills remain in C/ Industria and Es Jonquet. Santa Catalina’s photogenic traditional old houses boast cheerfully painted façades, old wooden shutters, and small front balconies – many decorated with plants and flowers. The beating heart of this area is its indoor market, supplying residents, yachts, and the numerous restaurants, cafés, and bars that make Santa Catalina a popular culinary meeting place. The modern Teatre Mar i Terra offers cultural entertainment. Find all the contact details on our webpage: www.abc-mallorca.com/santacatalina
68
www.abc-mallorca.com
T
SA
A IN
N
Guide Guía Guide
LO
RCA SPOT
H G LI
Ubicado al oeste de la Avenida Argentina, en Palma de Mallorca, Santa Catalina es uno de los barrios más atrayentes de la ciudad. Con el ambiente de un pueblo, combina estilos de vida y características antiguos y modernos. Debiendo su nombre a un antiguo hospital dedicado a Santa Catalina de Alexandria (santa patrona de mercaderes y marineros), y cercano al mar, fue un barrio típico de pescadores. Además, también vivían allí fabricantes de amarres y molineros de harina, y todavía podemos encontrar molinos del siglo XVIII en la calle Industria y en Es Jonquet. Las fotogénicas casas antiguas y tradicionales de Santa Catalina presumen de fachadas alegremente pintadas, antiguas persianas de madera y pequeños balcones frontales, muchos de ellos decorados con plantas y flores. El corazón de este barrio lo forma su mercado cubierto, que se encarga de abastecer a residentes, yates y al elevado número de restaurantes, cafeterías y bares que hacen que Santa Catalina sea un lugar de encuentro culinario popular. El moderno Teatre Mar i Terra ofrece entretenimiento cultural. Consulta los datos de contacto en nuestra página web: www.abc-mallorca.es/santacatalina
Westlich von Palma de Mallorcas Avenida Argentina, ist Santa Catalina eines der attraktivsten Viertel der Stadt – mit einem dörflichen Ambiente, das alte und moderne Merkmale und Lebensstile kombiniert. In der Nähe des Meeres gelegen und benannt nach einem ehemaligen Krankenhaus, das der heiligen Catalina aus Alexandria (Schutzpatronin der Händler und Segler) gewidmet war, beherbergte es einst die Häuser von Fischern. Auch Seiler und Müller wohnten in dieser Gegend und noch heute stehen die Windmühlen aus dem 18. Jahrhundert in der C/Industria und Es Jonquet. Die photogenen, traditionellen Gebäude in Santa Catalina brüsten sich mit fröhlich-bunten Fassaden, alten Fensterläden aus Holz und kleinen Balkonen mit Pflanzen und Blumen. Das Herz des Viertels ist der überdachte Markt, der Residenten, Yachten und die zahlreichen Restaurants, Cafés und Bars beliefert, die Santa Catalina zu einem populären, kulinarischen Treffpunkt machen. Das moderne Teatre Mar i Terra sorgt für kulturelle Unterhaltung. Alle Kontaktdaten finden Sie auf unserer Webseite: www.abc-mallorca.de/santacatalina
Guide Guía Guide
FOODIE HEAVEN Built in 1920, Mercat de Santa Catalina is Palma’s oldest food market and packed with stalls selling fresh meat, fish, fruit and vegetables, and other gourmet products. Regular customers include discerning yacht and restaurant chefs, as well as local residents. Keen cooks will find vegetables on Frutas Ramón’s stall that are usually difficult to source on Mallorca. Refresh yourself at a traditional market bar, or go Japanese at Arume Sushi.
SPECIALIST SHOPPING
PARAÍSO GASTRONÓMICO Construido en el año 1920, el Mercat de Santa Catalina es el mercado gastronómico más antiguo de Palma y está lleno de puestos donde se venden: carne fresca, pescado, fruta, verdura y otros productos gourmet. Sus clientes habituales incluyen tanto a cocineros profesionales de restaurantes y yates, como a residentes locales. Los apasionados de la cocina encontrarán en el puesto de Frutas Ramón verduras que normalmente son difíciles de conseguir en Mallorca. Toma un refresco en un bar de mercado tradicional o almuerza en el japonés Arume Sushi.
FEINSCHMECKER-HIMMEL Der Mercat de Santa Catalina wurde 1920 gebaut, ist damit Palmas ältester Lebensmittelmarkt und quillt über mit Ständen, die frisches Fleisch, Fisch, Obst, Gemüse und Gourmet-Produkte verkaufen. Stammkunden umfassen anspruchsvolle Yacht- und Restaurantköche, sowie Einheimische und Residenten. Eifrige Küchenchefs finden am Stand Frutas Ramón Gemüsesorten, die auf Mallorca normalerweise schwer zu bekommen sind. Stärken Sie sich in einer der traditionellen Marktbars oder schlemmen Sie japanisch im Arume Sushi.
Whether you want organic, vegetarian, or vegan food or products, you’ll find them in Santa Catalina. Lo Vegano was Mallorca’s first specialist vegan shop when it opened in 2013, and sells an impressive range of vegan food, personal care products, clothes, shoes, pet food, books, and more. For organic seasonal local produce and other foods, head to Santa Catalina’s Loveat store or, in the market, Ecoilla or Eco Sa Teulera. Tanto si buscas productos o alimentos ecológicos, vegetarianos o veganos, los podrás encontrar en Santa Catalina. Lo Vegano fue la primera tienda especialista vegana en su apertura en 2013, y vende una increíble gama de comida vegana, productos para el cuidado personal, ropa, zapatos, comida para animales, libros y mucho más. Para productos ecológicos locales de temporada y otros alimentos, puedes dirigirte a la tienda de Santa Catalina Loveat o, dentro del mercado, a Ecoilla o Eco Sa Teulera. Egal ob Sie Bio-, vegetarische oder vegane Produkte und Restaurants suchen – in Santa Catalina finden Sie Alles. Lo Vegano war Mallorcas erstes Spezialisten-Geschäft für Veganer, als es 2013 eröffnete und verkauft eine beeindruckende Auswahl an veganen Esswaren, Kosmetika, Kleidung, Schuhen, Tierfutter, Büchern und vieles mehr. Für saisonale Bio-Produkte und regionale Erzeugnisse können Sie Santa Catalinas Loveat Store oder die Marktstände Ecoilla und Eco Sa Teulera besuchen.
PIT STOPS Stop for a hot drink and buy your daily bread too, at a bakery/café. The best are close to the market: a branch of the Fibonacci chain, and Frenchstyle La Madeleine de Proust. The Room café – now with new owners – opens from 08:00h, but bread must be ordered in advance. Haz un descanso para tomar una bebida caliente y compra tu pan diario, al mismo tiempo, en una panadería – cafetería. Las mejores se encuentran al lado del mercado: una sucursal de la cadena Fibonacci, y La Madeleine de Proust, de estilo francés. La cafetería The Room, que acaba de cambiar de propietario, abre desde las 08:00h, pero el pan tiene que encargarse por adelantado. Genehmigen Sie sich in einem der Bäckerein/Cafés bei einem Heißgetränk eine Pause, wenn Sie Ihr Brot kaufen. Die besten sind alle in der Nähe des Marktes: eine Filiale der Fibonacci-Kette und La Madeleine de Proust im französischen Stil. The Room Café – jetzt mit neuen Besitzern – ist ab 08:00 Uhr geöffnet, aber Brot muss man vorab bestellen.
www.abc-mallorca.com
69
Guide Guía Guide
BIRD’S EYE VIEW
FEELING GOOD! Achieve the goal of a healthy mind in a healthy body with the help of Santa Catalina-based international specialists. Lucky Bodies & Happy Souls is an all-in-one treatment centre, where Patric, Petró,and Sarah offer yoga, naprapathy, and Rolfing, in a creative and welcoming environment. Earth Yoga’s spacious studio is open daily, with experienced teachers leading classes in different yoga disciplines – including Vinyasa, Kundalini, Hatha, and Yin – as well as meditation.
¡SIÉNTETE BIEN!
Enjoy the best drink-with-a-view in Santa Catalina at Hostal Cuba’s Sky Bar. Atop this emblematic colonial-style building, dating from 1904, it’s open in the evenings for cocktails and other drinks, and offers a stylish setting in which to soak up – and photograph – awesome Bay of Palma, city, and sunset views. Disfruta del mejor refresco con vistas de Santa Catalina en el Bar del Hostal Cuba Sky Bar. Situado en lo alto de este edificio emblemático de estilo colonial, que data de 1904, el bar abre por las tardes para cócteles y otras bebidas, y ofrece un elegante escenario en el que absorber, y fotografiar, la increíble bahía de Palma, las vistas a la ciudad y los maravillosos atardeceres. Genießen Sie in Santa Catalina in der Sky Bar des Hostal Cuba einen Drink mit dem besten Ausblick gratis dazu. Auf dem Dach dieses emblematischen Kolonialstil-Gebäudes, das auf das Jahr 1904 zurückgeht, ist die Bar abends für Cocktails und andere Getränke geöffnet und bietet ein stylisches Umfeld, von dem aus man die prächtigen Blicke auf die Bucht von Palma, die Stadt und den Sonnenuntergang genießen und fotografieren kann.
Indulge in some professional beauty care in Santa Catalina. Opened during 2015, Blush Nail & Beauty Lounge offers a range of treatments, including mani/pedi, eyebrow and lash tinting, facials, waxing, massage, body treatments and make-up. English, Spanish, and Swedish spoken. Date un capricho en alguno de los centros de belleza profesionales de Santa Catalina. Habiendo abierto sus puertas durante el 2015, Blush Nail & Beauty Lounge ofrece una amplia gama de tratamientos, incluyendo manicura, pedicura, teñido de cejas y pestañas, tratamientos faciales, depilación, masajes, tratamientos corporales y maquillaje. Se habla inglés, español y sueco. Gönnen Sie sich ein wenig Schönheitspflege in Santa Catalina. Blush Nail & Beauty Lounge, die 2015 öffneten, bieten eine Reihe von Behandlungen an, wie z.B. Maniküre/Pediküre, Augenbrauen und Wimpern färben, Facials, Enthaarung, Massage, Körperbehandlungen und Make-up. Sprachen: Englisch, spanisch und schwedisch.
70
www.abc-mallorca.com
WOHLFÜHL-PROGRAMM! Erreichen Sie Gesundheit für Ihren Körper und Geist mit der Hilfe der in Santa Catalina angesiedelten, internationalen Spezialisten. Lucky Bodies & Happy Souls ist ein vielseitiges Behandlungszentrum, wo Patric, Petró und Sarah in einladendem Ambiente Yoga, Naprapatie und Rolfing anbieten. Earth Yogas geräumiges Studio ist täglich geöffnet und erfahrene Lehrer unterrichten sowohl Klassen mit verschiedenen Yoga-Disziplinen – inklusive Vinyasa, Kundalini, Hatha und Yin – als auch Meditation.
Patric Söderblom
LOOKING GOOD!
Logra el objetivo de una mente sana en un cuerpo sano con la ayuda de un especialista internacional radicado en Santa Catalina. Lucky Bodies & Happy Souls es un centro de tratamiento ’todo incluido’, en el que Patric, Petró, y Sarah ofrecen yoga, naprapatía y rolfing, en un entorno creativo y acogedor. El espacioso estudio de Earth Yoga está abierto todos los dias, con profesores expertos que dan clases de diferentes disciplinas de yoga, incluyendo Vinyasa, Kundalini, Hatha y Yin, así como meditación.
Guide Guía Guide
LET’S COOK!
ENJOY A SLEEPOVER Take full advantage of the many restaurants and bars in Santa Catalina by spending a 4-star night away from home in this cosmopolitan area. Check in at the Hostal Cuba (10 double rooms, two junior suites, and three suites) or choose one of five apartment-suites at Stay Catalina Boutique Hotel-Apartments.
UNA NOCHE FUERA DE CASA Aprovecha al máximo el gran número de restaurantes y bares de Santa Catalina pasando una noche de 4 estrellas lejos de casa en este barrio cosmopolita. Entra en el Hostal Cuba (10 habitaciones dobles, dos suites junior y tres suites) o elige uno de los cinco apartamentos tipo suite en Stay Catalina Boutique Hotel-Apartments.
PYJAMA-PARTY? Nutzen Sie die vielen Restaurants und Bars in Santa Catalina voll aus, indem Sie eine Nacht auswärts und in diesem kosmopolitischen Viertel nächtigen. Checken Sie im Hostal Cuba ein (10 Doppelzimmer, zwei Junior Suiten und drei Suiten) oder wählen Sie eine von fünf Appartment-Suiten in Stay Catalina Boutique Hotel-Apartments.
Experienced yacht chef Katy Rosales owns and runs The Galley Club – a purpose-built cooking school and gastronomic space, just a short walk from Santa Catalina’s market. The Galley Club offers more than 30 different cooking courses, including evening workshops for everyone from kitchen novices to people keen to expand their culinary horizons. Those wanting to become professional yacht chefs or ‘stewies’ can learn the necessary skills on specialist courses here. La cocinera profesional de yate Katy Rosales es propietaria y lleva el negocio de The Galley Club: una escuela de cocina y espacio gastronómico, a tan solo un pequeño paseo del mercado de Santa Catalina. The Galley Club ofrece más de 30 cursos de cocina diferentes, incluyendo talleres por las tardes para todo el mundo, desde principiantes de cocina hasta aquellos con ganas de expandir sus horizontes gastronómicos. Todo aquel que desee convertirse en cocinero de yate profesional, podrá adquirir las competencias necesarias mediante los cursos especializados, que ofrecen aquí. Die erfahrene Yacht-Köchin Katy Rosales besitzt und leitet The Galley Club – eine Kochschule und gastronomische Stätte, die nur einen kurzen Spaziergang vom Santa Catalina Markt entfernt liegt. The Galley Club hat in seinem Reportoire mehr als 30 unterschiedliche Kochkurse, inklusive Abend-Workshops für jedermann- egal ob Küchenneuling oder jemand, der seinen kulinarischen Horizont erweitern will. Diejenigen, die professionelle Köche auf Yachten werden wollen, können hier in Spezial-Kursen die notwendigen Kenntnisse erlernen.
CROWNING GLORY Complete that wellbeing feeling with expert hair styling. German hairdresser Stefan Werner worked independently in Munich before opening his Estefan salon here in 2001, where he uses Logona plant-based haircare and natural hair-colouring products. English-owned Eden Hairdressing offers cutting and colouring expertise and wedding hairstyle services, using mainly Redken products. Completa esa sensación de bienestar con unos servicios profesionales de peluquería. El peluquero alemán Stefan Werner trabajó de manera independiente en Múnich antes de abrir aquí su peluquería Estefan en el año 2001, donde utiliza productos de cuidado para el cabello basados en la planta de la Logona, y productos de tinte naturales. La peluquería de propietarios ingleses Eden Hairdressing ofrece servicios expertos de corte y tinte, y también hace peinados para bodas, utilizando principalmente productos Redken. Vervollständigen Sie das Gefühl von Wohlbefinden mit dem Haarschnitt eines Expertens. Der selbständige, deutsche Friseur Stefan Werner arbeitete in München bevor er hier 2001 seinen Estefan Salon aufmachte, wo er pflanzliche Logona Haarpflege- und natürliche Haarfärbemittel verwendet. Der Eden Hairdressing Salon gehört Engländern, arbeitet hauptsächlich mit Redken Produkten und verfügt über viel Erfahrung im schneiden und färben. www.abc-mallorca.com
71
Guide Guía Guide
LIVE THE HIGH LIFE Buying the three-storey architectural gem Can Pujol would mean living in fine style in Santa Catalina. Built in 1904, this listed property – attributed to architect Gaspar Reynés Coll – is superbly renovated, with many beautiful Art Nouveau features. You’d feel on top of the world on the large sunny roof terrace. Adquirir la joya arquitectónica de tres plantas de Ca’n Pujol, significaría vivir de la manera más estilosa en Santa Catalina. Construida en 1904, esta propiedad protegida, asignada al arquitecto Gaspar Reynés Coll, está magníficamente renovada, con muchos rasgos de estilo Art Nouveau. En su amplia y soleada azotea te sentirás como si estuvieras en la cima del mundo.
LOVE IS ALL AROUND! And so is the name bconnected. The owners of this multi-concept business with offices and stores around Santa Catalina – operate under the philosophy of ‘do what you love, and love what you do’. Over more than two decades their company has expanded with their interests and passions, and includes a real estate office, home projects service, and fashion, living, and concept stores, selling items sourced during the owners’ travels.
Wenn Sie das dreistöckige, architektonische Juwel Can Pujol kaufen sollten, würde das bedeuten, im großen Stil in Santa Catalina zu leben. Das denkmalgeschützte Gebäude wurde 1904 von dem Architekten Gaspar Reynés Coll erbaut und ist jetzt mit vielen, wunderschönen Jugendstilelementen komplett restauriert worden. Auf der großen, sonnigen Dachterrasse werden Sie sich wie auf dem Gipfel der Welt fühlen.
Y así es el nombre de bconnected. Los propietarios de este negocio multi-concepto, con oficinas y tiendas alrededor de Santa Catalina, actúan bajo la filosofía de ’haz lo que amas y ama lo que haces’. Durante más de dos décadas, su empresa se ha expandido con sus intereses y pasiones, incluyendo una oficina inmobiliaria, servicio de proyectos para la casa, y tiendas de moda, de vivienda y especializadas, que venden productos adquiridos durante los viajes de los propietarios. Und so auch der Name bconnected. Die Besitzer dieses multi-konzeptuellen Unternehmens – mit verschiedenen Büros und Geschäften in Santa Catalina – arbeiten mit der Philosophie ’tun Sie, was Sie lieben und lieben Sie, was Sie tun‘. Über mehr als zwei Jahrzehnte lang hat diese Firma sich mit seinen Interessen und Leidenschaften ausgebreitet und umfasst nun ein Immobilienbüro, einen Service für Heimprojekte, Mode-, Wohn-, und Konzept Stores, die Artikel verkaufen, welche von den Reisen der Besitzer stammen.
INTERESTING INTERIORS Attractive furniture and accessories store Syzygy offers stand-out contemporary pieces – including striking wall art – that will become talking points. Vintage furniture (including Danish designer pieces) from the 50s, 60s, and 70s can be found at Frida Watson’s carefully stocked shop, which also includes decorative items. Mozaic is a creative lifestyle store stocking interesting interior design, home décor, fashions, and more, with styles including vintage, bohemian, Mediterranean, colonial, and Provençal.
72
www.abc-mallorca.com
La tienda de atractivos muebles y accesorios Syzygy ofrece destacadas piezas contemporáneas, incluyendo cuadros llamativos, que darán que hablar. Cuidadosamente surtida, la tienda de Frida Watson ofrece muebles vintage (incluyendo piezas de diseño danesas) de los años 50, 60 y 70, así como artículos de decoración. Mozaic es una tienda creativa que cuenta con artículos interesantes de diseño interior, decoración doméstica, moda y mucho más, con estilos que incluyen el vintage, bohemio, mediterráneo, colonial y provenzal.
Das Geschäft für attraktive Möbel und Zubehör, Syzygy, bietet herausragende, zeitgenössische Stücke, inklusive auffälliger Kunst, die schnell zum Gesprächsthema wird. Vintage-Möbel (auch dänische Designer-Stücke) aus den 50ern, 60ern und 70ern kann man in Frida Watson Laden finden, welcher auch Dekoartikel führt. Mozaic ist ein kreativer Lifestyle Store, der interessante Inneneinrichtungsobjekte, Dekoartikel für zu Hause, Mode und mehr verkauft – mit Stilrichtungen, die Vintage, unkonventionell, mediterran, kolonial und provenzalisch umfassen.
Guide Guía Guide
Basmati
HEALTHY EATS Ethical, environmental, or health reasons won’t prevent you eating out in Santa Catalina. Simply Delicious by Ronen’s Israeli/ Mediterranean menu includes vegetarian and vegan dishes. La Golondrina bistro-bar serves vegan cuisine, and Ziva to Go offers organic raw and vegan food.
COMIDA SALUDABLE Tus razones éticas, medioambientales o saludables no serán un impedimento para comer en Santa Catalina. El menú del restaurante israelí/mediterráneo Simply Delicious de Ronen incluye platos vegetarianos y veganos. El bar-bistró La Golondrina sirve cocina vegana, y Ziva to Go ofrece comida sin cocción ecológiga y vegana.
GESUND GENIESSEN
WORLD ON A PLATE
From Lebanese (Rotana) to Peruvian/Japanese fusion (Sumaq), a world of cuisine is cooked up in Santa Catalina’s eateries. Asian food is on the menu at Appetite, Naan, Vietnam, Kathi Roll Factory, Horapa Thai, Basmati, Bindi, and Koh. Delicious Italian dishes are prepared at A Casa Mia and Bunker’s. Diner lives up to its name, serving American fast food with flair. And catch the surfing vibe eating international cuisine at Duke.
Ethische, umweltbewußte oder gesundheitliche Gründe werden Sie nicht davon abhalten, in Santa Catalina zu speisen. Im Simply Delicious by Ronen enthält die israelisch/mediterrane Speisekarte vegetarische und vegane Gerichte. La Golondrina serviert ausschließlich vegane Küche und das Ziva to Go verkauft Bio-Rohkost und veganes Essen.
Desde cocina libanesa (Rotana) a fusión peruana/japonesa (Sumaq), un mundo gastronómico se prepara en los restaurantes de Santa Catalina. La cocina asiática está en el menú de Appetite, Naan, Vietnam, Kathi Roll Factory, Horapa Thai, Basmati, Bindi, y Koh. Por su parte, A Casa Mia y Bunker’s preparan deliciosos platos italianos. El restaurante Diner da honor a su nombre sirviendo comida rápida americana con estilo. Por último, sumérgete en una atmósfera surfera con la comida internacional de Duke. Von libanesischer (Rotana) bis zu peruanisch/japanischer Fusionsküche (Sumaq): In Santa Catalinas Restaurants werden Geschmacksrichtungen aus aller Welt abgedeckt. Asiatische Cuisine gibt es im Appetite, Naan, Vietnam, Kathi Roll Factory, Horapa Thai, Basmati, Bindi, und Koh. Köstliche, italienische Gerichte werden im A Casa Mia und Bunker’s zubereitet. Das Diner serviert, seinem Namen entsprechend, amerikanisches Fast Food mit Flair. Und lassen Sie sich nicht die Surfer Vibes im internationalen Lokal Duke entgehen.
FLY THE FLAG! Mediterranean and other regional Spanish dishes – with occasional international influences – are on the menu of the following good Santa Catalina eateries: the excellent Nuru; Gin Burger (yes, serving gins and high-quality burgers); contemporary restaurant Bros; market-neighbour Café Zanzibar, and Xoriguer – serving Basque cuisine and meats for more than 40 years.
Platos de cocina mediterránea y otros platos regionales, con influencias internacionales esporádicas, se encuentran en el menú de los siguientes restaurantes de alta gama de Santa Catalina: el magnífico Nuru, Gin Burger (sí, que sirve gins y hamburguesas de gran calidad), el restaurante contemporáneo Bros, el restaurante Zanzíbar, justo en frente del mercado, y Xoriguer, que desde hace 40 años sirve cocina vasca y carnes.
Mediterrane und andere regionale, spanische Gerichte (gelegentlich mit internationalen Einflüssen) stehen auf den Speisekarten der folgenden Restaraunts in Santa Catalina: Das ausgezeichnete Nuru; Gin Burger (ja, dort werden Gin und hochwertige Burger serviert); das moderne Lokal Bros; das Café Zanzibar direkt am Markt und das Xoriguer, wo es seit mehr als 40 Jahren baskische Cuisine und herrliche Fleischgerichte gibt. www.abc-mallorca.com
73
Kike Sarasola
Room Mate Aitana Amsterdam
“I AM AFFORDABLE LUXURY“
The founder and president of Room Mate Hotels – awarded the gold medal for innovative services in the tourism sector – met with Soledad Bescós during the first Forum for Innovation and Tourism.
“SOY UN LUJO ASEQUIBLE” El fundador y Presidente de Room Mate Hotels, premiado con la medalla de oro al Mérito Turístico en Innovación, se entrevista con Soledad Bescós durante el I Foro de Innovación y Turismo.
“ICH VERKÖRPERE ERSCHWINGLICHEN LUXUS” Der Gründer und Präsident der Room Mate Hotels, der mit der Gold-Medaille für seine innovativen Dienste im Bereich Tourismus ausgezeichnet wurde, traf sich während des 1. Forums für Innovation und Tourismus mit Soledad Bescós zum Gespräch.
IN CONVERSATION
KIKE SARASOLA
Text by Soledad Bescós · Photo: Xisco Kamal & Room Mate Hotels
ou always have to reinvent yourself, announces Kike Sarasola (1963), while he is talking about the key factors of being in the vanguard of innovation. This entrepreneur is preceded by his smile. It´s not only his flagship but also part of the terms he imposes on his team. “We are like a fresh breath of air,” he continues. The numbers he´s presenting are vertiginous. In 10 years only he set up a company which now owns 21 hotels, operating in the whole of Europe, Istanbul, New York, Miami and Mexico City. Moreover, in the next 15 months, there are 12 new national and international openings planned. The revenues amounted to 47 million euros in 2014 and the aim is to reach 200 million in 2017. Room Mate has 600 employees worldwide and occupies the fifth position as an international hotel chain, as far as followers of social networks are concerned. The fourfold Spanish equestrian sport winner (plus bronze medal in European competitions and three Olympic diplomas in Barcelona, Atlanta, and Sydney) says that the idea was born while he was travelling all over the world. “I was one of the most-awarded Spanish riders
“Siempre hay que reinventarse”, así comienza Kike Sarasola (1963) a contarnos las claves para estar a la vanguardia de la innovación. A este emprendedor le precede su sonrisa. Es la marca de la casa y una condición que él mismo impone a todo su equipo. “Somos un poquito de aire fresco”, prosigue. Las cifras que nos aporta son de vértigo. En tan sólo 10 años ha construido una empresa que cuenta actualmente con 21 hoteles, operando en toda Europa, Estambul, Nueva York, Miami y México DF, además de 12 nuevas aperturas nacionales e internacionales en los próximos 15 meses. La facturación en el 2014 alcanzó los 47 millones de euros y pretende alcanzar los 200 millones en 2017. Tiene 600 empleados en todo el mundo y es la 5ª cadena internacional con mayor número mundial de seguidores en redes sociales. Este pentacampeón de España de Hípica, medalla de bronce en los campeonatos europeos y 3 veces olímpico (Barcelona, Atlanta y Sídney) señala que la idea surgió a partir de sus viajes por todo el mundo. “El mejor palmares de hípica lo tengo yo. Por eso viajaba tanto, pero nunca encontraba un hotel bueno, bonito y a buen precio en el centro de las ciudades. Charlando
„Man muss sich ständig neu erfinden“, verkündet Kike Sarasola (1963), als er über die wesentlichen Faktoren spricht, zur Innovationsvorhut zu gehören. Diesem Unternehmer eilt sein Lächeln voraus. Das ist nicht nur sein Aushängeschild, sondern auch eine Bedingung, die er seinem gesamten Team auferlegt. „Wir sind wie ein frischer Windstoß”, fährt er fort. Die Zahlen, die er uns vorlegt, sind schwindelerregend. In nur 10 Jahren hat er ein Unternehmen aufgebaut, das über 21 Hotels verfügt, die sich in ganz Europa, Istanbul, New York, Miami und México befinden. Hinzu kommen noch geplante 12 nationale und internationale Neueröffnungen in den nächsten 15 Monaten. Der Umsatz betrug 47 Millionen Euro in 2014 und das Ziel ist, 200 Millionen in 2017 zu erreichen. Room Mate hat 600 Angestellte weltweit und liegt als internationale Hotelkette auf Platz Nummer 5, was die Anhänger sozialer Netzwerke angeht. Der vierfache Gewinner im spanischen Reitsport (plus Bronzemedaille in den europäischen Wettkämpfen und 3 olymipische Diploma in Barcelona, Atlanta und Sidney) erzählt, dass die Idee auf seinen Reisen durch die ganze Welt aufkam. „Ich war einer der meistgekrönten spanischen www.abc-mallorca.com
75
In conversation Conversamos Im Gespräch
and was therefore travelling a lot. But I could never find a good and pretty hotel at a convenient price in the city centres. I talked about it with my business partners and we decided to go for it – and it worked from day one.” They were pioneers for details like breakfast until 12 pm, various pillow types for different likings or free WiFi all over the hotel, and now also over the city with a service called WiMate. All guests of his hotels are offered a wireless router to which up to five devices may connect. “It´s been an incredible success. The idea was mine and we developed it with the company ConnectedtoGo,” he says enthusiastically. His trademark is that the customer feels at home. That´s also why all the hotels carry names of people. Kike reveals that “the best way to travel is to visit a friend. We create a fictitious one, sometimes via Facebook contests: his face, his characteristics, and a name that can easily be pronounced in all languages. We give this information to a famous interior designer and tell them to decorate the house of that friend. That way, every hotel differs from the other and offers a new experience.” As a total admirer of Richard Branson, he declares that “he loves work and challenges” and that a real entrepreneur is someone who pursues an idea without the fear of failing a thousand times before achieving it. His concept of luxury is simple: excellent service at all times, no matter if you pay little. “I like to sit in the lobby of my hotels and watch people leave with a smile on their faces,” he explains. His last project, BeMate, came from “listening to the requirements of the clients”, and is revolutionary in the tourism sector, meaning a real competitor for Airbnb. It consists of a technical platform which offers touristic apartments with the possibility to enjoy the additional services of a hotel. The apartments have one to four bedrooms and prices range between 80 and 400 euros. They are all at a distance of, at most, 15 minutes from the hotels of the chain or from partner hotels. The guests can count on a 24-hour concierge service, drop-off and delivery of keys and luggage storage.
76
www.abc-mallorca.com
Reiter und reiste deswegen sehr viel. Ich konnte aber nie ein gutes, schönes Hotel im Zentrum der Städte finden. Darüber sprach ich mich mit meinen Geschäftspartnern und wir entschieden uns, genau dieses Produkt zu erschaffen und es hat von Anfang an funktioniert”, erzählt Kike. Sie waren Vorreiter für Details wie Frühstück bis 12.00 Uhr, verschiedene Kopfkissenarten für jeden Geschmack und kostenloses WLAN im gesamten Hotel und mittlerweile auch in der ganzen Stadt mit dem sogenannten WiMate. Allen Gästen seiner Hotels werden drahtlose Router angeboten, an die man bis zu 5 Geräte ‘anschließen’ kann. „Der Erfolg war unglaublich. Es war meine Idee, die wir dann mit der Firma ConnectedtoGo entwickelt con mis socios, decidimos hacerlo y funcionó haben”, kommentiert er enthusiastisch. bien desde el principio”, relata Kike. Sein Markenzeichen ist es, dass sich die Kunden Han sido pioneros en detalles como: el desawie bei sich zu Hause fühlen. Deswegen tragen yuno hasta las 12 del mediodía, la existencia die verschiedenen Hotels auch alle Namen de varias almohadas para todos los gustos y von Personen. Kike erklärt, dass „die beste Art preferencias, o el WiFi gratuito en todo el hotel zu reisen ist, einen Freund zu besuchen. Wir y, ahora, en toda la ciudad con un servicio kreierten einen fiktiven Freund, manchmal auch denominado WiMate. A los huéspedes de todos über Facebook-Konkurse. Sein Gesicht, seine sus hoteles a nivel mundial, se les ofrece un Eigenschaften und einen Namen, der sich in router inalámbrico al que pueden conectar hasta 5 dispositivos. “Ha sido un éxito brutal. La allen Sprachen einfach aussprechen lässt. Diese idea fue mía y la desarrollamos con la compañía Daten übergaben wir dann berühmten Interior Designers mit dem Auftrag, das Haus eines ConnectedtoGo”, comenta con entusiasmo. Su marca diferencial es hacer sentir a los huéspe- Freundes zu dekorieren. Auf diese Art und Weise ist jedes Hotel unterschiedlich und individuell”. des como en su propia casa, razón que justifica Als absoluter Fan von Richard Branson erzählt el porqué todos los hoteles llevan nombres de er, dass er „arbeiten und Herausforderungen personas. Kike nos lo revela. “La mejor forma de liebt” und versichert mit Nachdruck, das ein viajar es visitando a un amigo. Creamos uno ficwahrer Unternehmer jemand ist, der eine ticio, a veces a través de concursos en Facebook. Idee ohne Angst, unzählige Male zu scheitern Su cara, sus cualidades, con un nombre que se verfolgt. Sein Konzept von Luxus ist einfach: pronuncie bien en todos los idiomas. Le doy los Ausgezeichneter Service, auch wenn man nur datos a un decorador famoso y le pido que me wenig zahlt. „Ich setze mich gerne in die Lobby decore la casa de ese amigo. Así, de cada Hotel, meiner Hotels und beobachte, wie die Gäste surge una experiencia diferente y nueva”. Admirador absoluto de Richard Branson, declara das Hotel mit einem Lächeln auf den Lippen que “le encanta trabajar y los retos” y afirma con verlassen”, sagt er. Sein neustes Projekt, BeMate, das daraus contundencia, que un verdadero emprendedor enstand, „auf die Kundenbedürfnisse einzugees alguien que persigue una idea sin miedo a fracasar mil veces hasta conseguirla. Su concep- hen”, ist im Tourismusbereich revolutionär und ein klarer Konkurrent von Airbnb. Es besteht to del lujo es simple: el trato excelente, sin importar que pagues poco. “Me gusta sentarme en aus einer Internetplattform, die touristische
In conversation Conversamos Im Gespräch
Additionally, BeMate offers further fee-based services, like airport transfers, daily cleaning, and the purchase of tickets for events. “For the moment we run it in 10 major cities: Madrid, Barcelona, Malaga, Salamanca, Granada, Florence, Amsterdam, New York, Miami, and Mexico City. This year our aim is to reach 150 cities in total, but it has to be regulated first in order to cease being a shadow economy. My idea adapts to a different way of travelling. If you travel with children, for example, you will prefer a spacious apartment but don’t want to miss the conveniences of the services a hotel offers,” he says. Mallorca – which he calls ‘The Florida of Europe’ – cannot boast a Room Mate yet because he has not found the appropriate property so far. Moreover, “we live for six months a year in Ibiza and this summer we circled the island by boat; it’s an island that means relaxation for me and my family. This winter I will escape to Son Brull, which I love,” he tells us and makes reference to two hotel chains he deeply admires: Meliá and Usuhaia. The first has reinvented Magaluf, the second did the same at Playa d’en Bossa in Ibiza. •
el Lobby de mis hoteles y observar cómo todos mis huéspedes salen con una sonrisa”, explica. Su último proyecto, BeMate, surgido de “escuchar las necesidades de sus clientes”, es una revolución en el sector turístico y un claro competidor de Airbnb. Consiste en una plataforma tecnológica que ofrece apartamentos turísticos con la posibilidad de disfrutar de los servicios adicionales que ofrece un hotel. Son apartamentos de uno a cuatro dormitorios, con precios entre 80 y 400 euros. Ubicados a un máximo de 15 minutos de los hoteles de la cadena o asociados. Los huéspedes disponen de conserjería 24 horas, recogida y entrega de llaves, y consigna de maletas. Asimismo, BeMate ofrece otros servicios de pago, como desplazamiento al aeropuerto, limpieza diaria o compra de entradas para espectáculos, de los que se encargan diferentes empresas de servicios. “De momento lo tenemos en 10 capitales: Madrid, Barcelona, Málaga, Salamanca, Granada, Florencia, Ámsterdam, Nueva York, Miami y México DF. Este año pretendemos llegar a las 150 ciudades, pero hace falta que se regularice en algunas de ellas y deje de ser una economía sumergida. Mi idea se adapta a una nueva forma de viajar. Por ejemplo: si viajas con niños, preferirás un apartamento amplio, pero manteniendo la comodidad de los servicios de un hotel”, comenta. Mallorca - a la que denomina ‘La Florida Europea’- carece de un hotel Room Mate, ya que de momento no ha encontrado el edificio apropiado, y porque además “vivimos 6 meses al año en Ibiza y este verano dimos la vuelta a Mallorca en barco. Es una isla que, con mi familia, asociamos al descanso. Este invierno me escaparé a Son Brull, que me encanta”, nos comenta y alude a dos referentes que admira mucho, como son: la cadena Meliá y Usuhaia, ya que el primero ha reinventado Magalluf y el segundo, la Playa d’en Bossa en Ibiza. •
Appartments anbietet und dazu die Möglichkeit, Serviceleistungen eines Hotels zu genießen. Es handelt sich dabei um Appartments mit 1-4 Schlafzimmern und Preisen zwischen 80 und 400 Euro. Sie befinden sich immer maximal 15 Minuten von den Hotels der Kette oder Partnerhotels entfernt. Die Gäste verfügen über einen 24-stündigen Concierge-Service, Abholung und Übergabe der Schlüssel und Gepäckaufbewahrung. Zudem bietet BeMate weitere, kostenpflichtige Dienstleistungen an, wie z. B. Flughafentransfers, tägliche Reinigung oder der Kauf von Eintrittskarten für Veranstaltungen. „Momentan bieten wir es in 10 Haupstädten an: Madrid, Barcelona, Málaga, Salamanca, Granada, Florencia, Ámsterdam, New York, Miami und México DF. Dieses Jahr beabsichtigen wir, 150 Städte zu erreichen, aber in einigen muss es erst reguliert werden, so dass es keine Schattenwirtschaft mehr darstellt. Meine Idee passt sich an eine neue Reiseform an. Wenn man z.B. mit Kindern reist, bevorzugt man ein geräumiges Appartment, aber möchte nicht auf die Bequemlichkeiten der Dienstleistungen eines Hotels verzichten”, sagt Kike. Mallorca – was er als das ‘Florida Europas’ bezeichnet, weist bisher kein Room Mate Hotel auf, da er bisher noch nicht das geeignete Gebäude gefunden hat. Außerdem „leben wir 6 Monate im Jahr auf Ibiza und haben diesen Sommer Mallorca mit dem Boot umrundet. Für mich und meine Familie bedeutet diese Insel Entspannung. Diesen Winter werde ich Zeit im Son Brull verbringen, das mir besonders gut gefällt “, erzählt er und spielt im Folgenden auf zwei Hotelketten an, die er sehr bewundert: Meliá und Usuhaia. Die erste hat das Image von Magalluf komplett verändert, die zweite tat dasselbe an der Playa d’en Bossa in Ibiza. • www.abc-mallorca.com
77
“ Sonja Kirchberger
It was important for me to be able to let my creativity shine in this place
�
KIRCHBERGER EVERY DAY A STAGING ON A PLATE The Austrian actress Sonja Kirchberger talks to Andreas John about her first anniversary as the owner of the port restaurant Ca´ n Punta in Palma’s trendy neighbourhood El Molinar.
BUSINESS
SONJA
CADA DÍA SE PREPARA UN NUEVO PLATO La actriz austríaca Sonja Kirchberger habla con Andreas John sobre su primer aniversario como propietaria del restaurante portuario «Ca’n Punta», en el moderno barrio de El Molinar.
JEDEN TAG EINE INSZENIERUNG AUF DEM TELLER Die österreichische Schauspielerin Sonja Kirchberger über ihr einjähriges Engagement als Besitzerin des Hafen-Restaurants Ca´ n Punta in Palmas Trendviertel El Molinar Text by Andreas John
lichés are like chocolate stains. Once you´ve made a mess, you can never get rid of them again. The Austrian actress Sonja Kirchberger can tell you a thing or two about it. The leading part in the erotic thriller ‘Die Venusfalle’ from 1988 was the beginning of her career – and still haunts her. On the other hand: with over 100 movie-, TV- and theatre-productions to date, the native Viennese has become one of the best-known, German-speaking actresses on screen and stage in Europe. About a year ago the 51-year-old Mallorcan-by-choice took on a completely new role: She became the owner of the port restaurant Ca´n Punta in Palma’s former fishing quarter El Molinar. Time to draw up an interim balance sheet . . . Los tópicos son como las manchas de chocolate. Una vez que la has liado, ya no te puedes deshacer de ellos. La actriz austríaca Sonja Kirchberger puede hablarnos un poco sobre el tema. El papel principal de la película erótica ’Die Venusfalle’ del año 1988 fue el comienzo de su carrera, y todavía le persigue. Por otro lado, contando con 100 producciones de películas, de teatro y de televisión hasta la fecha, esta mujer de origen vienés se ha convertido en una de las actrices de habla alemana más famosas del escenario y de la gran pantalla europeos. Hace un año, esta mujer de 51 años, mallorquina por voluntad propia, asumió un nuevo papel: se convirtió en la propietaria del restaurante portuario Ca’n Punta en Palma, en el antiguo pueblo pesquero de El Molinar. Es hora de redactar un balance de situación provisional… Klischees sind wie Schokoladen-flecken. Wird man mit ihnen bekleckert, bekommt man sie kaum wieder los. Die österreichische Filmschauspielerin Sonja Kirchberger könnte ein Lied davon singen. Die Hauptrolle in dem 1988 gedrehten Erotik-Thriller ’Die Venusfalle’ war der Startschuss ihrer Karriere – und verfolgt sie bis heute noch. Andererseits: Mit bisher über 100 Film-, Fernseh- und Theaterproduktionen zählt die gebürtige Wienerin zu den bekanntesten deutschsprachigen Leinwand- und Bühnendarstellern in Europa. Vor rund einem Jahr nahm die 52-jährige Wahl-Mallorquinerin eine ganz neue Rolle an: Sie wurde Besitzerin des Hafenrestaurants Ca´n Punta in Palmas ehemaligen Fischerviertel El Molinar. Zeit also für eine Zwischenbilanz. www.abc-mallorca.com
79
Business Negocios Business
Are you regretting your decision to become one of many restaurant owners on Mallorca, now that a year has passed? Not at all. I would always do it again; in spite of the fact that a lot has changed during the past year in Ca´n Punta. Such as? When I took over the location in September 2014, it was a tapas bar. I carried on with the same concept until the end of the season, but was ready to beat a new path this year. Ca´n Punta is now a port restaurant with its very own character. It was important for me to be able to let my creativity shine in this place. What is the concept behind it? The cuisine is international. I want to take my guests on a culinary journey. For example, from the Wiener Schnitzel to the Peruvian ceviche. The menu is not very extensive. Small restaurants and large menus do not go well together in my opinion anyway. All dishes are freshly prepared, nothing is cooked for storing.
“ 80
Ahora que ya ha pasado un año, ¿te arrepientes de haber tomado la decisión de convertirte en una de las muchas propietarias de un restaurante en Mallorca? Para nada. Lo volvería a hacer una y otra vez, a pesar del hecho de que Ca’n Punta haya cambiado mucho durante el último año. ¿Como, por ejemplo? Cuando adquirí el establecimiento en septiembre de 2014, era un bar de tapas. Continué con el mismo concepto hasta el final de temporada, pero estaba preparada para abrir una nueva línea este año. En la actualidad Ca´n Punta es un restaurante portuario con un carácter verdaderamente propio. Para mí era importante ser capaz de hacer brillar mi creatividad en este lugar. ¿Qué concepto hay detrás? La cocina es internacional. Quiero que mis clientes realicen un viaje culinario. Por ejemplo, desde el Schnitzel vienés hasta el ceviche peruano. El menú no es muy extenso. De todas formas, un restaurante pequeño con un menú muy extenso no es una buena combinación, al menos en mi opinión. Todos los platos son frescos, no hay nada que no se cocine el mismo día.
Para mí era importante ser capaz de hacer brillar mi creatividad en este sitio
www.abc-mallorca.com
Haben Sie Ihre Entscheidung, auf Mallorca unter die Gastronomen zu gehen, nach einem Jahr bereut? Nein, keineswegs. Ich würde es immer wieder so machen. Auch wenn sich in diesem vergangenen Jahr sehr viel in Ca´n Punta verändert hat. Zum Beispiel? Als ich das Lokal im September 2014 übernahm, war es eine Tapas-Bar. Ich habe dieses Konzept bis Ende der Saison weitergeführt, um in diesem Jahr ganz neue Wege zu beschreiten. Ca´n Punta ist jetzt ein Hafen-Restaurant - mit einem sehr eigenen Charakter. Es war mir einfach wichtig, meine kreative Freiheit in diesem Lokal entfalten zu können. Welches Konzept steckt dahinter? Die Küche ist international. Ich will meine Gäste auf eine kulinarische Reise mitnehmen. Zum Beispiel vom ’Wiener Schnitzel’ bis zum peruanischen ’Ceviche’. Die Karte ist nicht groß. Kleine Restaurants und große Karten passen meiner Meinung auch nicht zusammen. Alle Gerichte werden frisch zubereitet, nichts auf Vorrat gekocht.
”
Business Negocios Business
“
Es war mir einfach wichtig, meine kreative Freiheit in diesem Lokal entfalten zu können
You offer a lot of dishes without meat. Does this mean a special invitation to vegetarians? Everybody should feel comfortable here. One of my challenges as a gastronome is to make it possible for vegetarians, vegans, flexitarians, and pescatarians all to sit on the same table – with everybody finding something on the menu that suits his/her taste.
Ofreces muchos platos sin carne, ¿puede entenderse como una invitación especial a los vegetarianos? Todo el mundo debería sentirse bienvenido aquí. Uno de mis desafíos como gastrónoma es el de hacer posible que vegetarianos, veganos, flexitarianos y pesco-vegetarianos puedan sentarse en la misma mesa y encuentren algo en el menú que se adapte a sus gustos.
Sounds like it has all gone pretty smoothly . . . No, it didn´t actually. The change from the tapas bar to a port restaurant was a process which was kind of a shock to many of my loyal customers. Human beings are creatures of habit, so a radical change of concept is hard to accept. However, changes also release new energies. And bring new guests. I have also learned that the maxim ‘Never change a winning team’ does not always apply. Today I would say: ‘Don´t be afraid to change a winning team’.
Parece como si todo hubiera ido sobre ruedas… No, en realidad no ha sido así. El cambio de un bar de tapas a un bar portuario fue un proceso que les costó asimilar a muchos de mis clientes locales. Los humanos son seres acostumbrados a los hábitos, de manera que un cambio radical en el concepto es difícil de aceptar. Sin embargo, los cambios también lanzan nuevas energías. Y traen a nuevos clientes. También he aprendido que el lema «No se cambia nunca a un equipo ganador» no siempre puede aplicarse. Hoy yo diría: «No tengas miedo de cambiar a un equipo ganador».
”
Sie bieten viele fleischlose Gerichte an. Eine besondere Einladung an Vegetarier? Jeder soll sich hier wohlfühlen. Es gehört zu meinen großen Herausforderungen als Gastronomin, dass Vegetarier, Veganer, Flexitarier und Pescetarier gemeinsam bei mir an einem Tisch sitzen können – und jeder etwas nach seinem Geschmack auf der Karte findet. Hört sich ein wenig so an, als sei das alles recht schmerzlos gelaufen... Ist es aber nicht. Die Umstellung von TapasBar auf Hafenrestaurant war ein Prozess, der insbesondere für viele meiner Stammgäste einen kleinen Schock darstellte. Der Mensch ist ja ein Gewohnheitstier. Eine radikale Konzeptwende verkraftet er nur schwer. Veränderungen setzen aber auch neue Energien frei. Und neue Gäste. Ich habe zudem gelernt, dass der Satz: „Never change a winning team“ keinesfalls immer zutrifft. Heute würde ich sagen: „Don´t be afraid to change a winning team“.
www.abc-mallorca.com
81
Business Negocios Business
82
Let´s be honest: Don´t many clients come to Ca´n Punta because of its famous owner? Some maybe come because they are curious, but not more than once; if they return it´s definitely because they liked the food. The star of the restaurant is definitely the cuisine. The dishes play the leading parts. And every day is a new staging on a plate. Believe me: Just because of a prominent name you will not be successful as a gastronome.
Seamos sinceros: ¿no se acercan muchos clientes a Ca’n Pruna por su famosa propietaria? Algunos quizás vienen por curiosidad, pero no vienen más de una vez. Si vuelven, es claramente porque les ha gustado la comida. La estrella del restaurante es, sin duda, la cocina. Los platos juegan el papel protagonista. Y cada día se prepara un nuevo plato. Créeme: solo por tener un nombre conocido no se puede tener éxito como gastrónomo.
Mal ehrlich: Kommen viele Gäste nicht wegen seiner prominenten Besitzerin ins Ca´n Punta? Vielleicht kommen einige aus Neugier. Aber höchstens einmal. Wenn sie wiederkommen sollen, dann muss es ihnen einfach schmecken. Der Star im Restaurant ist einfach das Essen. Die Gerichte spielen die Hauptrolle. Und jeder Tag ist eine Inszenierung auf dem Teller. Sie können mir glauben: Nur wegen eines prominenten Namens hat man als Gastronom keinen Erfolg.
So you did not become a restaurant owner because you were bored? Absolutely not. I come from a family where gastronomy has always been important. I, personally, not only cook a lot, I am also a passionate hostess.
Entonces, ¿no te convertiste en propietaria de un restaurante porque te aburrías? En absoluto. Vengo de una familia donde la gastronomía siempre ha sido muy importante. Personalmente, no solo me gusta cocinar, sino que soy una anfitriona apasionada.
Sie sind also nicht aus Langeweile Gastronomin geworden? Ganz und gar nicht. Ich komme aus einer Familie, in der die Gastronomie schon immer eine große Rolle gespielt hat. Mir selbst macht nicht nur das Kochen Spaß, ich bin auch eine Gastgeberin aus Leidenschaft.
What´s your client profile? Before we changed the concept last March, the restaurant was mainly frequented by German residents and holiday-home-owners. That has changed. Fifty per cent of the clientele are now Spanish, the rest a mixture of Germans, Brits and Scandinavians. You don´t have to dress up either to go to Ca´n Punta. Everybody is welcome, both guests with a small budget, as well as guests looking for discerning, gastronomical cuisine. It´s all about variety.
¿Cuál es tu perfil de cliente? Antes de que cambiásemos el concepto el pasado mes de marzo, los clientes del restaurante eran principalmente alemanes residentes en la isla y propietarios de viviendas vacacionales. Esto ha cambiado. En la actualidad el cincuenta por ciento de los clientes son españoles y el resto son una mezcla de alemanes, británicos y escandinavos. Tampoco es necesario vestirse de etiqueta para ir a Ca’n Punta. Todo el mundo es bienvenido, tanto los clientes con un bajo presupuesto, como los que buscan alta cocina y buena calidad gastronómica. Hay mucha variedad.
www.abc-mallorca.com
Wie sieht Ihr Gäste-Profil aus? Das Restaurant wurde vor unserer Umstellung im vergangenen März vor allem von deutschen Residenten oder Zweithausbesitzern frequentiert. Das hat sich geändert. 50 Prozent unserer Gäste sind mittlerweile Spanier, der Rest teilt sich unter Deutschen, Briten und Skandinaviern auf. Man muss sich auch nicht in Schale schmeißen, um ins Ca´n Punta zu gehen. Jeder ist willkommen. Sowohl Gäste mit kleiner Geldbörse als auch welche, die eine anspruchsvollere gastronomische Küche suchen. Die Mischung macht´s.
Business Negocios Business
How important is the wine list for you? Very important. I offer almost exclusively Spanish and Austrian labels. Next year we will also add selected German and Chilean wines. The Mallorcan gastronomic scene is rather ‘dynamic’. What does it take on this island to be successful in the long term? To start with you have to be good at maths . . . many under-estimate the costs. I am still in the set-up phase with my restaurant. As long as I can cover my costs with my income, everything´s fine. And the team is super-important. It has to identify itself 100% with the restaurant and the concept. I am really proud to have such professional and enthusiastic staff.
Do you still have time for performances on stage or screen when you’re so involved in gastronomy? Ca´n Punta has become an essential part of my life. I still have so many ideas which I would love to implement here. Regarding my work as an actress, I have set myself a limit: two or maximum three productions per year. Soon I will be in front of the camera again for a detective story in Vienna. Other than that I want to spend as much time as possible on Mallorca. •
¿Qué importancia le das a la carta de vinos? Mucha. Ofrezco etiquetas españolas y austríacas casi de manera exclusiva. El año que viene también añadiremos vinos selectos de origen alemán y chileno.
Welche Rolle spielt die Weinkarte für Sie? Eine sehr bedeutende. Ich habe bisher fast ausschließlich nur spanische und österreichische Marken im Angebot. Nächstes Jahr kommen ausgewählte deutsche und chilenische Weine dazu.
La escena gastronómica mallorquina es muy «dinámica». ¿Qué es lo que se necesita en esta isla para tener éxito a largo plazo? Para empezar tienes que llevarte bien con los números… muchos subestiman los costes. Aún estoy en la fase de creación de mi restaurante. Mientras que pueda cubrir mis costes con mis ingresos, todo irá bien. Y el equipo es muy importante. Deben de identificarse al 100 % con el restaurante y el concepto. Estoy muy orgullosa de contar con un equipo tan profesional y entusiasta.
In der mallorquinischen Gastro-Szene herrscht ein Kommen und Gehen. Was braucht es auf der Insel, um langfristig Erfolg zu haben? Man muss als Erstes einmal gut rechnen können. Viele verschätzen sich dabei. Ich bin mit meinem Restaurant noch in der Aufbauphase. Solange ich mit den Einnahmen meine Kosten abdecken kann, ist alles in Ordnung. Und dann ist auch das Team wichtig. Es muss hinter dem Restaurant und seinem Konzept zu 100 Prozent stehen. Und ich bin wirklich stolz, über so ein professionelles und engagiertes Team zu verfügen.
Estando tan involucrada en la gastronomía, ¿aún te queda tiempo para las actuaciones en el escenario o en la gran pantalla? Ca´n Punta se ha convertido en una parte esencial de mi vida. Todavía tengo muchísimas ideas que me gustaría implementar aquí. En cuanto a mi trabajo como actriz, me he puesto un límite: dos o, como máximo, tres producciones al año. Pronto estaré de nuevo frente a la cámara para una película de detectives en Viena. Aparte de eso, me gustaría pasar el mayor tiempo posible en Mallorca. •
Bleibt bei so viel gastronomischen Engagement eigentlich noch Zeit für Bühnen- und Leinwandauftritte? Das Ca´n Punta ist ein wichtiger Teil in meinem Leben geworden. Ich habe noch so viele Ideen, die ich hier umsetzen möchte. Was meine Arbeit als Schauspielerin angeht, so habe ich mir ein Limit gesetzt. Zwei, maximal drei Produktionen im Jahr. Ich stehe demnächst beispielsweise für einen Krimi in Wien vor der Kamera. Ansonsten möchte ich so viel Zeit wie möglich auf Mallorca verbringen. •
CAN PUNTA C/ Vicari Joaquim Fuster 105, Portixol Tel +34 971 274 334 www.canpunta.es
www.abc-mallorca.com
83
SOLITUDE
A moment of peace in a faded, abandoned space. Take inspiration for your winter wardrobe from the Victorian era with capes and tie-bow blouses, and sixties rock and roll - for a modernized retro silhouette. Un momento de paz en un lugar descolorido y abandonado. Para tu fondo de armario de invierno inspírate en la época victoriana, caracterizada por las capas y blusas con lazo en el cuello, y en el rock and roll de los sesenta - para lograr un look retro y moderno. Ein Moment der Ruhe an einem nostalgisch-verlassenen Ort. Lassen Sie sich von der viktorianischen Epoche mit ihren Capes und pompösen Blusen, sowie dem Rock’n Roll der 60er inspirieren - für eine moderne Retro Silhouette.
Capa: RALPH LAUREN Blusa: CORTEFIEL Pantal贸n: RALPH LAUREN Cintur贸n: MANGO TOUCH Botas: PEDRO DEL HIERRO
Chaqueta: ADOLFO DOMINGUEZ Jersey: MASSIMO DUTTI Pantal贸n: BURBERRY Zapatos: PURIFICACION GARCIA
Capa: PEDRO DEL HIERRO Blusa vintage Pantal贸n: CARAMELO Sombrero: ZARA Cintur贸n: RALPH LAUREN Botas: PEDRO DEL HIERRO
Abrigo vintage Jersey: MARELLA Falda: PURIFICACION GARCIA Zapatos: PURA LÓPEZ
Gabardina: BURBERRY Jersey: PEDRO DEL HIERRO Falda: PURIFICACION GARCIA Sombrero: KLING Cintur贸n: RALPH LAUREN Guantes: MANGO TOUCH Botines: PURA LOPEZ
Abrigo: ADOLFO DOMINGUEZ Vestido: PURIFICACION GARCIA Botines: CUPLÉ
Blusa: CAROLINA HERRERA Falda: BURBERRY Cinturón: HERMÈS Botines: PURA LOPEZ
Jersey: CAROLINA HERRERA Pantalón: CORTEFIEL Bolso: MASSIMO DUTTI Botines: PURA LÓPEZ
An abcMallorca Production Photograher: Xisco Kamal Model: Laura Sophie Breuning Stylist: Helen Cummins Hair & Make-up: Monika Hßbert Shops: Kidama Boutique, Palma, Puerto Portals Twin-Set, Palma Michael Negrin, Palma Rialto Living, Palma Fotografia Biel Grimalt www.shopluxury.com www.bielgrimalt.com Modelo Paloma Buades, de UNO MODELS shop-luxury Showroom in Can Veri 7, Palma Estilismo Mariantonia www.mariantoniasampol.com Special thanks toSampol Easyboats: Easyboats (Port d´Andratx) Maquillaje peluqueria Sabrina Mota Tel: +34 652 055 177 This yyacht is available for charter - contact Easyboats www.easyboats.com
Property Propiedad Immobilie
AN ARCHITECTURAL GEM IN SANTA CATALINA
To own a listed property is a privilege that’s even greater when the building has already been restored to its original glory – as is the case with Can Pujol.
UNA JOYA ARQUITECTÓNICA EN SANTA CATALINA Ser propietario de una propiedad protegida es un privilegio, pero lo es aún más cuando el edificio ya ha sido restaurado a su esplendor original, como es el caso de Ca’n Pujol.
ARCHITEKTONISCHES JUWEL IN SANTA CATALINA Das Privileg, ein denkmalgeschütztes Gebäude zu besitzen, verstärkt sich noch, wenn dieses bereits originalgetreu renoviert wurde – wie im Falle von Can Pujol.
Property Propiedad Immobilie
Property Propiedad Immobilie
n 1904 – when Salvador Dalí was born, and Spain’s former queen, Isabel II, died – a distinctive Art Nouveau property was built in Santa Catalina, Palma. Attributed to Alaró-born architect Gaspar Reynés i Coll (who studied in Barcelona and was influenced by the Modernist or Art Nouveau style, favoured by notable Catalan architects), Can Pujol bears a metal cartouche inscribed with 1904 on its impressive façade. Just over a century later, in 2005, Mallorca’s Regional Government listed this property in Calle Pou as ‘Bien Catalogado’, for its historical interest. Carola Büchler had already undertaken property renovations in Munich and, as she was visiting Mallorca several times a year with her husband, decided to look for a project here. She was attracted by the Art Nouveau or Modernist design of the three-storey Can Pujol, which was inhabited until she bought it in 2008. Because of the building’s listed status, Carola’s project was carefully supervised by ‘Patrimoni’, with certain restrictions and conditions applied. Although she was allowed to remove some interior walls, other traditional features had to be fully restored using specified materials and companies registered by ‘Patrimoni’. Among these features were the now carefully restored elegant Art Nouveau decorative columns, and traditional hydraulic-tiled floors. “A lot of the tiles were broken or missing, and replacing them was one of the most expensive parts of the project,” says Carola. Specialist hydraulic tile company Huguet in Campos copied the eight different deEn 1904 – año del nacimiento de Salvador Dalí y de la muerte de la antigua reina de España, Isabel II – se construyó una propiedad característica del Art Nouveau en Santa Catalina, Palma. Atribuida al arquitecto nacido en Alaró, Gaspar Reynés i Coll (que estudió en Barcelona y estuvo influenciado por el estilo modernista o del Art Nouveau, estilo preferido de destacados arquitectos catalanes), Ca’n Pujol cuenta con una cartela de metal que tiene grabado el año 1904 en su impresionante fachada. Poco más de un siglo después, en 2005, el Gobierno Regional de Mallorca registró esta propiedad de la calle Pou como ’Bien Catalogado’, debido a su interés histórico. Carola Büchler ya había realizado renovaciones de inmuebles en Múnich y, como visitaba Mallorca con su marido varias veces al año, decidió buscar un proyecto aquí. Se sintió atraída por el diseño modernista o del Art Nouveau de la vivienda de tres plantas Ca’n Pujol, que permaneció habitada hasta que ella la adquirió en 2008. Debido al estatus registrado del edificio, el proyecto de Carola estuvo supervisado de cerca por ’Patrimoni’, que aplicó algunas restricciones y condiciones. Aunque se le permitió tirar algunas paredes interiores, se tuvieron que restaurar por completo otras características tradicionales haciendo uso de materiales específicos y acudiendo a empresas registradas en ’Patrimoni’. Das Jahr, in dem Salvador Dalí geboren wurde und die ehemalige spanische Königin Isabel II starb – 1904 – wurde ein unverkennbares Jugenstilgebäude in Santa Catalina, Palma, gebaut. Der Architekt war Gaspar Reynés i Coll aus Alaró, der in Barcelona studierte und von dem bei bedeutenden, katalanischen Architekten beliebten, modernistischen Stil oder Jugendstil beeinflusst wurde. Can Pujol trägt auf seiner beeindruckenden Fassade eine metallene Kartusche, auf die 1904 eingraviert ist. Ein Jahrhundert später, in 2005, stellte die Regionalregierung Mallorcas die Immobilie in Calle Pou aufgrund seines historischen Interesses unter Denkmalschutz (‘Bien Catalogado’). Carola Büchler hatte bereits Gebäuderenovierungen in München durchgeführt und entschied sich, auch nach einem Projekt auf Malloca zu suchen, da sie die Insel mehere Male pro Jahr mit ihrem Ehemann besucht. Sie fand das Jugendstil-Design des dreistöckigen Hauses Can Pujol sehr ansprechend, welches bewohnt war bis Sie es 2008 kaufte. Wegen des Status als denkmalgeschütztes Gebäude wurde Carolas Projekt sorgfältig von ’Patrimoni‘ überwacht, was verschiedene Auflagen und Einschränkungen zur Folge hatte. Sie erhielt zwar die Erlaubnis, einige der Innenwände zu entfernen, musste jedoch andere traditionelle Elemente komplett restaurieren und dabei sowohl Materia98
www.abc-mallorca.com
Property Propiedad Immobilie
The large bright bedroom
The original floors are a key feature throughout the stunning mansion
Property Propiedad Immobilie
The amazing city rooftop views signs used in the original floor tapestry to make new moulds to produce the required tiles. Windows, stair rails, and two chimneys were conserved. Outside, Carola had to restore – rather than replace – the original curved wroughtiron balcony railings and wooden shutters, or ‘persianas’. Now, Can Pujol’s stunning reformation is complete. Carola is pleased with the results, although the project was more challenging – and expensive – than expected. The work cost more than one million euros, and Carola had to change architect partway through. But the result is a spectacular and spacious townhouse that is now for sale, and would make a luxurious family home – or could be divided into two prestigious apartments, with a commercial space on the ground floor. Modern features include air conditioning and heating, and an elevator from the spacious ground-floor entrance hall to the penthouse. The large roof terrace offers glorious views, including Bellver Castle, Sa Llotja, and La Seu – some of Palma’s other architectural gems. • Entre estas características se encontraron las columnas decorativas de Art Nouveau cuidadosamente restauradas y los tradicionales suelos hidráulicos. “Muchas de las baldosas estaban rotas o perdidas, y reemplazarlas fue una de las partes más caras del proyecto”, dice Carola. La empresa especialista en baldosas hidráulicas de Campos, Huguet, copió los ocho diseños diferentes utilizados en la tapicería del suelo original para hacer nuevos moldes para la elaboración de las baldosas solicitadas. Se conservaron ventanas, barandillas de escalera y dos chimeneas. En el exterior, Carola tuvo que restaurar (más que reemplazar), las originales barandillas curvas del balcón de hierro forjado y las persianas de madera. En la actualidad, la impresionante reforma de Ca’n Pujol ya ha finalizado. Carola está encantada con los resultados, aunque el proyecto fuese más desafiante – y caro – de lo que en un principio se esperaba. El trabajo costó más de un millón de euros, y Carola tuvo que cambiar al arquitecto a medio camino. Pero el resultado es una casa espectacular y espaciosa que actualmente se encuentra a la venta y que podría convertirse en una lujosa casa familiar, o dividirse en dos prestigiosos apartamentos con un local comercial en la planta baja. Los rasgos modernos incluyen aire acondicionado y calefacción, y un ascensor que va desde la amplia entrada de la planta baja hasta el ático. En la azotea la gran terraza ofrece mas vistas magníficas, que incluyen el Castillo de Bellver, la Lonja y la Catedral, otras joyas arquitectónicas de Palma. • lien als auch Firmen verwenden, die von ’Patrimoni‘ registriert wurden. Unter erwähnten Elementen waren auch die jetzt sorgsam restaurierten, eleganten Säulen im Art Nouveau Stil und die traditionellen, gefliesten Böden. „Viele der Fliesen waren zerbrochen oder fehlten ganz und sie zu erneuern, war einer der teuersten Aspekte des Projektes,” sagt Carola. Das professionelle Unternehmen für hydraulische Fliesen, Huguet in Campos, kopierte die acht verschiedenen Muster des Originalbodens, um neue Gussformen für die erforderlichen Fliesen zu produzieren. Fenster, Treppengeländer und zwei Kamine wurden erhalten. Außen musste Carola die ursprünglichen, geschwungenen Schmiedeeisen-Balkone und die ’persianas‘ (hölzerne Fensterläden) zwar nicht ersezten, aber restaurieren. Mittlerweile ist die umwerfende Umgestaltung Can Pujols abgeschlossen. Carola ist mit dem Ergebnis zufrieden, auch wenn das Projekt teurer und eine größere Herausforderung war als erwartet. Die Arbeiten haben mehr als 1 Million Euro gekostet und Carola musste mittendrin den Architekten wechseln. Das Resultat ist jedoch ein spektakuläres und geräumiges Stadthaus, welches jetzt zum Verkauf steht und ein luxuriöses Heim für eine Familien bietet. Es könnte auch in zwei schicke Appartments aufgeteilt werden, mit einer Geschäftsfläche im Erdgeschoss. Moderne Eigenschaften inkludieren Klimaanlage und Heizung und einen Aufzug von der großen Eingangshalle bis hoch zum Penthouse. Die geräumige Dachterrasse verfügt über glorreiche Ausblicke auf das Bellver Schloss, Sa Llotja und La Seu – einige von Palmas weiteren architektonischen Juwelen. •
100
www.abc-mallorca.com
The historic facade of Can Pujol
Can Pujol is for sale at 4.85 million euros and is offered exclusively by Buy A Home Mallorca.www.buyahomemallorca.com Ca’n Pujol está a la venta por 4,85 millones de euros y se ofrece exclusivamente en Buy A Home Mallorca.www.buyahomemallorca.com Can Pujol steht für 4.85 Millionen Euro zum Verkauf und wird exklusiv von Buy A Home Mallorca angeboten. www.buyahomemallorca.com
A FLAWLESS SERVE
After years of languishing in disrepair, Mallorca Tennis Club has been rescued, taking it back to its former ‘60s glory. Freshly renamed, Palma Sport & Tennis Club is the ‘hot’ new place in Palma. Text by Anna Mason · Photos by Palma Sport & Tennis Club
Después de años en abandono, el Mallorca Tenis Club ha sido rescatado, recuperando su antiguo esplendor de los años 60, y algo más. Rebautizado con el nombre Palma Sport & Tennis Club, este centro constituye un fantástico lugar de encuentro en Palma. Nach Jahren langsamen Verfalls wurde der Mallorca Tennis Club nicht nur gerettet, sondern auch seinem Ruhm der 60er Jahre entsprechend renoviert. Mit seinem neuen Namen Palma Sport & Tennis Club ist die Anlage jetzt ein angesagter Treffpunkt in Palma.
alma Sport is such a discreet structure, blending seamlessly into the surroundings, that it can take a moment to register you’ve arrived. It is a balmy late-November day, and walking up the immaculate path to the centre, the low hum of people chatting as they take lunch on the terrace comes into earshot. While groups and couples take in the sunshine in short sleeves, the staff mill about in bright white uniforms, smiling and attentive. Business is open, and looks game, set and match to be a great success. Residents of the modest square in Son Armadams in which it sits, though having been subjected to a good 18 months of construction
102
www.abc-mallorca.com
Palma Sport es un edificio tan discreto y tan perfectamente mezclado con su entorno, que puede que te cueste asimilar que ya has llegado. En este agradable día de finales de noviembre, y paseando por el inmaculado camino hacia el centro, puede oírse el suave murmullo de la gente degustando sus comidas en las terrazas. Mientras que los grupos y las parejas disfrutan de la luz del sol en manga corta, el personal se pasea en brillantes uniformes blancos, atento y sonriente. El comercio está abierto, y parece que el juego, el equipo y el partido van a ser un gran éxito. A pesar de haber sido sometidos durante 18 meses a las intensas obras, seguro que los residentes de la humilde plaza de Son Armadams
Palma Sport ist eine diskrete Anlage, die sich seiner Umgebung nahtlos anpasst, dass man einen Moment braucht, um zu realisieren, so dass man angekommen ist. Während ich an einem milden Novembertag den blitzsauberen Weg hoch zum Hauptgebäude laufe, erreicht mich das leise Gemurmel der plaudernden Gäste, die auf der Terrasse ihr Mittagessen einnehmen. Während Gruppen und Paare in kurzen Ärmeln die Sonne genießen, laufen die aufmerksamen und stets lächelnden Angestellten in leuchtend weißen Uniformen herum. Das Geschäft ist im Gange und sieht nach Spiel, Satz und Sieg, sprich nach Erfolg aus. Bewohner des bescheidenen Platzes in Son Armadams, wo sich das Zentrum befindet,
NEW OPENING
PALMA SPORT & TENNIS CLUB Calle Joan Maria Thomás 4, Palma de Mallorca Tel +34 971 282 000 · www.palmatennis.com
work, must surely be pleased to know that the value of their homes has gone up as a result of the ambitious venture. ‘It’s given the area a complete boost’ says Marcus Phillips of Buy a Home Mallorca. Phillips, who specialises in real estate in central Palma, estimates an increase of at least 10% in the value of homes surrounding the centre. The previously run-down sports club, built in the ‘60s by Barcelona architect Francesc Mitjans, has been given a full face lift, rediscovering and reinterpreting its original beauty. Completed in October 2015, Palma Sport brings a fresh dimension of luxury to this little corner of the capital, and is the result of a project by the same Swedish entrepreneurs who brought
donde se encuentra ubicado el club están encantados al saber que el valor de sus casas se ha incrementado gracias a la ambiciosa empresa. “Le ha dado a la zona un impulso completo” dice Marcus Phillips de Buy a Home Mallorca. Phillips, especialista en propiedad inmobiliaria en Palma, estima un aumento de al menos el 10 % en el valor de las casas que rodean el club. El anterior club deportivo casi ruinoso, construido en los años 60 por el arquitecto barcelonés Francesc Mitjans, ha adquirido una imagen completamente nueva, mediante el redescubrimiento y la reinterpretación de su belleza original. Finalizado en octubre de 2015, el Palma Sport proporciona una nueva dimensión de lujo a este pequeño rincón de la capital. El club es
mussten zwar 18 Monate Baulärm ertragen, aber werden jetzt sicher froh darüber sein, dass ihr Viertel durch das ehrgeizige Projekt an Ansehen dazugewonnen hat. „Es hat der Gegend einen totalen Aufschwung gegeben”, sagt Marcus Phillips von Buy a Home Mallorca. Phillips, der als Immobilienmakler auf das Zentrum Palmas spezialisiert ist, schätzt eine 10%tige Wertsteigerung der Häuser, welche die Anlage umgeben. Der vorher verkommene Sportclub wurde in der 60er Jahren von dem Architekten Francesc Mitjans aus Barcelona gebaut. Jetzt hat er ein komplettes Facelifting erhalten und die ursprüngliche Attraktivität des Zentrums wurde wiederhergestellt. Im Oktober 2015 bringt Palma
www.abc-mallorca.com
103
New opening Nueva apertura Neueröffnung
us Portixol Hotel and Hotel Espléndido, Mikael and Johanna Landström, who sought to keep the building’s soul. On lease from Palma City Council until 2065, the centre required highly sensitive restoration, essential to the undertaking and a key agreement, meaning that several original features pepper the facilities, such as the exposed rock ceiling in the plush gym - which is also the underbelly of the centre court seating - giving the impression of a luxurious fitness cave. Comprised of 10,000 square metres of carefully-rendered space, the centre boasts five clay courts, a 25-metre pool, state-of-the-art gym, spa and gourmet café-restaurant. There’s even a ‘Sport House’ apartment tucked behind the centre court, where sports professionals can stay during intense training periods. Intelligent Scandi design is evident in every inch and corner, from the cleverly-designed children’s play park to the user-friendly lockers in the changing rooms. An upstairs wall lined with portraits of tennis greats is less of a display than an endorsement, since all were signed by the players themselves when they attended the opening.
In the clubhouse
104
www.abc-mallorca.com
el resultado de un proyecto llevado a cabo por Mikael y Johanna Landström, los mismos emprendedores suecos que nos trajeron el Portixol Hotel y el Hotel Espléndido, y que quisieron mantener el alma del edificio. Al estar arrendado por el Ayuntamiento de Palma hasta 2065, el centro tuvo que someterse a una restauración muy específica, requisito esencial para poder llevar a cabo el proyecto y el acuerdo. Esto hizo que varios elementos arquitectónicos originales tuvieran que respetarse, por lo que los podemos encontrar repartidos por todo el centro. Un ejemplo de estos elementos es el techo de roca expuesta del lujoso gimnasio (que también es el soporte de las gradas del campo), que da la impresión de un gimnasio de lujo en el interior de una cueva. Compuesto de 10.000 metros cuadrados de espacio cuidadosamente enlucido, el centro presume de cinco pistas de tenis de arcilla, una piscina de 25 metros, un moderno gimnasio, un spa y un bar-restaurante gourmet. Incluso cuenta con un apartamento, la “Casa del deporte”, escondido detrás de la pista central, donde los profesionales del deporte pueden hospedarse durante períodos de entrenamiento intensos. En cada rincón puede apreciarse el inteligente
Sport eine frische Luxuswelle in diese Ecke der Hauptstadt und ist das Ergebnis eines Projektes, das von denselben Unternehmern ins Leben gerufen wurde, die uns auch das Portixol Hotel und das Hotel Espléndido bescherten. Mikael und Johanna Landström haben sich wieder bemüht, die Seele des Gebäudes zu erhalten. Gepachtet vom Stadtrat Palmas bis 2065, benötigte die Anlage eine Komplettrenovierung und es wurde viel Wert darauf gelegt, verschiedene Original-Elemente zu erhalten. Diese zieren jetzt das Sportzentrum, wie z.B. die offene Steindecke im vornehmen Fitnessstudio, das gleichzeitig die Basis der Sitzplätze im Centre Court ist und den Eindruck einer luxuriösen Fitnesshöhle vermittelt. Die gesamte Einrichtung umfasst 10.000qm einer sorgfältig gestalteten Fläche und verfügt über fünf Sandplätze, einen 25-Meter Pool, ein modernes Fitnesstudio, ein Spa und ein Gourmet Café-Restaurant. Es gibt sogar ein ’Sporthaus‘ hinter dem Centre Court, wo professionelle Sportler während intensiver Trainingsperioden wohnen können. Intelligentes, skandinavisches Design lugt aus jeder Ecke hervor, sei es im clever angelegten Kinderspielplatz oder in den kundenfreundlichen Schließfächern im Umkleideraum. Eine der
New opening Nueva apertura Neueröffnung
Center Court
The Legends Cup, which took place on 8th to 11th October, brought together a coterie of sporting heroes including Pat Cash, Tim Henman, Henri Leconte and Carlos Moya. Now a highlight of Mallorca’s sporting calendar, the prestigious event will take place again in October 2016. Down in the spa, Turkish, Finnish and infra-red saunas do a great job of soothing gym and tennis-weary limbs, as do the heated waterbeds in the dedicated relax room, set to the calming strains of running water. The main attraction is of course the tennis courts, the scene for match upon match, ranging from the friendly to the relentlessly competitive. The leisurely sound of pit-patting balls in this corner of Son Armadams will happily remain part of its identity for many years to come. •
diseño escandinavo, desde el parque infantil ingeniosamente diseñado hasta las taquillas de fácil uso en los vestuarios. La pared de las escaleras con retratos de los grandes del tenis es más una garantía que una exhibición, ya que todos han sido firmados por los mismos jugadores cuando asistieron a la inauguración. El torneo Legends Cup, que tuvo lugar del 8 al 11 de octubre, reunió a un grupo de héroes del deporte, incluyendo a Pat Cash, Tim Henman, Henri Leconte y Carlos Moyà. Siendo lo más destacado del calendario deportivo de Mallorca en la actualidad, este prestigioso evento volverá a tener lugar en octubre de 2016. En el spa de abajo, las saunas turcas, finlandesas e infrarrojos actúan muy bien como gimnasio relajante, del mismo modo que las camas de agua en la habitación de relajación, donde el equipo de tenis agotado se coloca bajo la relajante presión del agua. Las pistas de tenis forman, sin duda, el principal atractivo de este centro, así como la escena del partido tras partido, que va desde la amistosa hasta la despiadadamente competitiva. El sonido pausado de los golpes de la pelota en este rincón de Son Armadams formará parte de su identidad durante muchos años. •
Wände im oberen Geschoss ist mit den Portraits von Tennisgrößen geschmückt, was eher eine Bestätigung als eine Ausstellung ist, da alle von den jeweiligen Spielern unterschrieben wurden, als diese an der Eröffnung teilnahmen. Der Legends Cup ereignete sich vom 8.-11. Oktober und brachte einen Zirkel von Sport-Helden zusammen, wie z.B. Pat Cash, Tim Henman, Henri Leconte und Carlos Moya. Jetzt ein Highlight im mallorquinischen Veranstaltungskalender für Sport, wird dieser erlesene Event auch wieder im Oktober 2016 stattfinden. Unten im Spa, können sich vom Tennis und Fitnesstudio ermüdete Glieder in der türkischen, finnischen und Infra-Rot-Sauna erholen. Die beheizten Wasserbetten im Entspannungsraum sind mit dem beruhigenden Geräusch von laufendem Wasser kombiniert worden. Die Hauptattraktion sind natürlich die Plätze als Bühne für die Tennismatches, die von Freundschaftsspielen bis zu Wettkämpfen reichen. Das gemächliche Geräusch der aufschlagenden Bälle in dieser Ecke von Son Armadams wird hoffentlich noch viele Jahre weiter erklingen. •
www.abc-mallorca.com
105
HEALTH
CANCER THERAPY: MALLORCA vs HOUSTON Andreas John talks to Dr Joan Alguersuari, president of the private health care provider Grupo Juaneda, about medical offers for foreign patients, and the future of health tourism on Mallorca.
TRATAMIENTO DEL CÁNCER: MALLORCA FRENTE A HOUSTON Andreas John habla con el Dr. Joan Alguersuari, presidente del proveedor privado de atención sanitaria Grupo Juaneda, sobre la oferta sanitaria a los pacientes extranjeros, y el futuro del turismo de salud en Mallorca.
KREBS-THERAPIE: MALLORCA STATT HOUSTON Interview mit Dr. Joan Alguersuari, Präsident des privaten Gesundheitsträgers ’Grupo Juaneda‘, über medizinische Angebote für ausländische Patienten und die Zukunft des Gesundheitstourismus auf Mallorca. Photos by Sara Savage
106
ith five hospitals and more than 50 medical centres, the Juaneda Group represents one of the most important pillars of the Balearic health system. The group is headed by Dr Joan Alguersuari, who started his career on Mallorca over 40 years ago with the medical care of tourists. Nowadays, around 50,000 foreign tourists and island residents a year are treated in one of the Juaneda hospitals or medical centres. And the potential of the island to become one of the most significant destinations for health tourists in the near future is by no means utilized yet, according to Dr Joan Alguersuari.
Con cinco hospitales y más de 50 centros sanitarios, el Grupo Juaneda representa uno de los pilares más importantes del sistema sanitario de las Baleares. El grupo está liderado por el Dr. Joan Alguersuari, que comenzó su carrera en Mallorca hace más de 40 años ofreciendo asistencia médica a turistas. En la actualidad, cerca de 50.000 turistas extranjeros y residentes en la isla son atendidos anualmente en uno de los hospitales o centros sanitarios del Grupo Juaneda. Además, según el Dr. Joan Alguersuari, aún no ha sido utilizado el potencial que tiene la isla de convertirse en uno de los destinos más significativos para el turismo de salud.
How does a Catalan doctor end up on Mallorca, where he happens to lead the biggest private health care provider within just a few years? When I came to Mallorca 42 years ago to work as a doctor, I quickly realized that the foreign vacationists and residents play an important part in the medical care sector on the island. To satisfy the needs of this group of patients has become one of the most essential tasks for our company over the years. This is reflected in our international staff which has the advantage of being able to assist foreign patients in their mother tongue – Germans and British foremost.
¿Cómo acaba un médico catalán en Mallorca, donde termina liderando el mayor proveedor privado de atención sanitaria en tan solo unos años? Hace 42 años, Cuando llegué a Mallorca para ejercer de médico, enseguida me di cuenta del importante papel que jugaban los turistas y residentes extranjeros en el sector sanitario de la isla. Satisfacer las necesidades de este grupo de pacientes se convirtió en uno de los principales objetivos de nuestra empresa a lo largo de los años. Esto se refleja en nuestro personal internacional, que tiene la ventaja de ser capaz de atender a pacientes extranjeros en su lengua materna, principalmente alemanes y británicos.
www.abc-mallorca.com
Mit fünf Krankenhäusern und mehr als 50 Gesundheitszentren ist die Juaneda-Gruppe einer der wichtigsten Pfeiler des balearischen Gesundheitssystems. An ihrer Spitze steht Dr. Joan Alguersuari, der seine Karriere auf Mallorca vor über 40 Jahren mit der medizinischen Betreuung von Urlaubern begann. Derzeit werden rund 50.000 ausländische Touristen und Insel-Residenten pro Jahr in einem der Juaneda-Krankenhäuser oder Ärztezentren behandelt. Und das Potential der Insel, in naher Zukunft zu einer der womöglich bedeutendsten Destinationen für Gesundheitstouristen in Europa zu avancieren, ist nach Meinung von Dr. Joan Alguersuari längst nicht ausgeschöpft. Wie kommt ein katalanischer Arzt eigentlich nach Mallorca, um dort innerhalb weniger Jahre den größten privaten Gesundheitsträger zu leiten? Als ich vor 42 Jahren nach Mallorca kam, um hier als Arzt zu arbeiten, habe ich sehr schnell erkannt, dass ausländische Urlauber und Residenten eine bedeutende Rolle für die medizinische Versorgung auf der Insel spielen. Die Bedürfnisse dieser Patientengruppe zu befriedigen, hat sich im Laufe der Jahre für unser Unternehmen zu einer der wichtigsten Aufgaben entwickelt. Sie spiegelt sich auch sehr gut in unserem internationalen Mitarbeiterteam wider, das in der vorteilhaften Lage ist, ausländische Patienten, allen voran Deutsche und Briten, in ihrer Muttersprache zu betreuen.
Health Salud Gesundheit
Dr. Joan Alguersuari
So the Juaneda Group now specializes in caring for foreign patients on Mallorca? Yes. We are, so to speak, the standard bearer in the matter of medical care for foreigners on the island. Apart from the international team of doctors and nurses, there is also the fact that we have been closely collaborating with German and British insurance companies for years. Especially because of the cooperation with public health insurance companies in Germany and England, we can smoothly facilitate non-bureaucratic treatments for our foreign patients. In the past you have repeatedly expressed the wish to establish Mallorca as a kind of medical ‘Houston’ of the Mediterranean. What did you actually mean by this? This concerns health tourism. Mallorca possesses all of the requirements to become one of the leading medical treatment destinations in Europe. In addition to the mild climate all year round, the fantastic flight connections and the broad offer of hotels, there are also first-rate clinics and medical
Entonces, ¿el Grupo Juaneda se especializa ahora en la asistencia de pacientes extranjeros en Mallorca? Sí. Somos, por así decirlo, el referente en materia de asistencia sanitaria de pacientes extranjeros en la isla. Aparte de nuestro equipo internacional de médicos y enfermeros, también está el hecho de que hemos estado colaborando de cerca con empresas de seguros de salud alemanas y británicas durante años. Especialmente gracias a la cooperación con las empresas públicas de seguros médicos de Alemania e Inglaterra, podemos facilitar sin problemas tratamientos no burocráticos para nuestros pacientes extranjeros. En ocasiones anteriores, expresaste repetidamente el deseo de establecer Mallorca como una especie de «Houston» del Mediterráneo en materia sanitaria. ¿A qué te referías exactamente? Esto se refiere al turismo sanitario. Mallorca posee todos los requisitos para convertirse en el destino líder de tratamientos de asistencia médica en Europa. Aparte del clima moderado
Die Juaneda-Gruppe hat sich also auf ausländische Patienten auf Mallorca spezialisiert? Ja, wir sind sozusagen das Referenz-Unternehmen in Sachen medizinischer Versorgung für Ausländer auf der Insel. Dazu gehört neben einem internationalen Ärzte- und Pflegeteam auch die Tatsache, dass wir mit deutschen und britischen Versicherungsträgern seit Jahren eng zusammenarbeiten. Insbesondere durch die Kooperation mit öffentlichen Krankenkassen in Deutschland und England können wir ausländischen Patienten eine vollkommen reibungslose und unbürokratische Behandlung ermöglichen. Sie haben in der Vergangenheit mehrmals den Wunsch geäußert, Mallorca als eine Art medizinisches ’Houston’ am Mittelmeer zu etablieren. Was genau meinen Sie damit? Es geht dabei um den Gesundheits-Tourismus. Mallorca besitzt einfach alle Voraussetzungen dafür, zu einem der führenden medizinischen Behandlungsdestinationen in Europa zu avancieren. Dazu gehören neben dem milden, ganzjährigen Klima, den hervorragenden Fluganbindungen und der breit aufgestellten www.abc-mallorca.com
107
specialists. So why should a vacationist not take advantage and use the time on the island to undergo a beauty treatment, for example? Or have a complete medical check-up? We can even treat more complex illnesses like all types of cancerous diseases here. Therefore, it is no longer necessary to make expensive and inconvenient trips to the USA in order to have a cancerous ulcer removed, for instance. On Mallorca, we offer the latest medical techniques, as well as qualified staff. Our patients can also be assisted in their native language and with absolute discretion. The private clinic Juaneda in Palma already specializes in foreign health tourists. How have the experiences been so far? We have been treating an increasing number of foreigners in the past years. In many cases our services were recommended by friends or family members living on the island. Our clinics Juaneda and Miramar have also performed numerous operations on foreign patients. Moreover, there is a growing demand for a second opinion. What do you mean by this? I will give you an example: Not long ago a British lady who lives here on Mallorca, asked us to provide her with a second diagnostic for her father. He had fallen ill during a trip to Brazil and been hospitalized there. Thanks to our modern internet technology we were able to newly diagnose all analyses and results from Brazil. 108
www.abc-mallorca.com
de la isla durante todo el año, las increíbles conexiones de vuelos y la amplia oferta de hoteles, también cuenta con clínicas de primera categoría y médicos especialistas. Por todas estas razones, me parece una gran idea que el turista aproveche sus vacaciones para hacerse un tratamiento de belleza, por ejemplo, o para hacerse una revisión médica completa. Además, también podemos tratar enfermedades más complejas, como todos los tipos de enfermedades cancerígenas. Por ello, ya no es necesario hacer un costoso viaje a los EE.UU. para extirpar una úlcera cancerígena, por ejemplo. En Mallorca ofrecemos las últimas técnicas en materia sanitaria, así como personal cualificado. Nuestros pacientes también pueden ser atendidos en su lengua materna y con absoluta discreción. La clínica privada Juaneda en Palma ya se ha especializado en la asistencia sanitaria para turistas extranjeros. ¿Cómo ha sido la experiencia hasta ahora? En los últimos años, hemos atendido a un número creciente de extranjeros. En la mayoría de los casos, nuestros servicios fueron recomendados por amigos o por miembros de la familia residentes en la isla. Nuestras clínicas Juaneda y Miramar también han realizado numerosas operaciones a pacientes internacionales. Además, existe una demanda creciente de una segunda opinión.
Hotelstruktur auch erstklassige Kliniken und Fachärzte. Was spricht also dagegen, dass ein Urlauber seinen Aufenthalt auf der Insel nutzt, um sich beispielsweise einer Schönheitsbehandlung zu unterziehen? Um sich medizinisch durchchecken zu lassen. Selbst komplexere Krankheiten, inklusive aller Krebserkrankungen können hier von uns behandelt werden. Es ist also nicht mehr notwendig, teure und umständliche Reisen in die USA zu unternehmen, um sich beispielsweis ein Krebsgeschwür entfernen zu lassen. Wir bieten auf Mallorca modernste Medizintechnik und qualifiziertes Personal. Unsere Patienten können außerdem bei uns in absoluter Diskretion und in ihrer eigenen Muttersprache behandelt werden. Die Privatklinik Juaneda in Palma hat sich bereits auf ausländische Gesundheits-Touristen spezialisiert. Wie sehen die bisherigen Erfahrungen aus? Wir haben in den vergangenen Jahren bereits eine steigende Zahl von Ausländern behandelt. In vielen Fällen wurde unser Angebot von auf der Insel lebenden Bekannten oder Familienmitgliedern weiterempfohlen. Unsere Kliniken Juaneda und Miramar haben ebenfalls zahlreiche Operationen mit ausländischen Patienten durchgeführt. Auch die Nachfrage an Zweit-Diagnosen steigt.
Is it true that artificial insemination has also become an issue on Mallorca as the laws here are not as complicated as in other European countries? That´s correct; that´s why some time ago we established the so-called ‘Juaneda Fertility Center’ – where foreign couples can easily and comfortably undergo the corresponding treatments.
¿A qué se refiere con esto último? Le dare un ejemplo: no hace mucho, una mujer británica que ahora vive en Mallorca, nos preguntó si podíamos darle un segundo diagnóstico a su padre. Se puso enfermo durante un viaje a Brasil y fue hospitalizado allí. Gracias a nuestra tecnología avanzada de Internet, fuimos capaces de diagnosticar nuevamente todos los análisis y resultaWhat are the plans of the Juaneda Group for dos de Brasil. the future? We just inaugurated our ‘International Medical ¿Es cierto que la inseminación artificial también se ha convertido en algo común en Center’. It is located next to one of Palma’s roundabouts, Son Rapinya, which means right Mallorca, debido a que las leyes aquí no son tan complicadas como lo son en otros países around the corner from Clínica Juaneda. It is europeos? tailor-made for the needs of foreign patients Sí, es cierto. Por eso fundamos el llamado ’Juaand provides a 24-hour medical service in their respective native language. Thus, it is the neda Fertility Center’, donde parejas extranjeras pueden someterse a los tratamientos corresonly health centre in the Balearics which not pondientes de manera fácil y cómoda. only offers all medical care, diagnoses, and treatments in English and German, but also the administrative processes. Patients can ¿Qué planes tiene el Grupo Juaneda para el therefore be treated as if they were in their futuro? home country without worrying about not Acabamos de inaugurar nuestro ’International being understood correctly. • Medical Center’. Está situado junto a una de las rotondas de Palma, Son Rapinya, por lo que está justo al lado de la Clínica Juaneda. Está hecho a medida de las necesidades de los pacientes extranjeros y ofrece un servicio médico 24 horas en sus respectivos idiomas nativos. De este modo, es el único centro sanitario de las Baleares que no solo ofrece todo tipo de asistencia médica, diagnósticos y tratamientos en inglés y en alemán, sino también todo el proceso administrativo. Por consiguiente, los pacientes pueden ser atendidos como si estuvieran en su país de origen, sin preocuparse de no ser entendidos correctamente. •
Was ist damit gemeint? Ich gebe mal ein Beispiel: Vor einiger Zeit bat uns eine auf Mallorca lebende Britin, eine Zweit-Diagnose für ihren Vater zu erstellen, der auf einer Brasilien-Reise erkrankt war und dort stationär behandelt wurde. Dank unserer modernen Internet-Technologie war es uns möglich, alle in Brasilien durchgeführten Analysen und Befunde auf Mallorca noch einmal zu diagnostizieren. Sind nicht auch künstliche Befruchtungstherapien auf Mallorca aufgrund der im Gegensatz zu vielen anderen europäischen Ländern unkomplizierteren Gesetzeslage ein Thema? Richtig. Wir bieten aus diesem Grund seit einiger Zeit das sogenannte ’Juaneda Fertility Center’ an, in dem sich ausländische Paare einer solchen Behandlung einfach und bequem unterziehen lassen können. Wie sehen die Pläne der Juaneda-Gruppe für die Zukunft aus? Wir haben vor kurzem das ’International Medical Center’ eingeweiht. Es ist an Palmas Kreisverkehr von Son Rapinya untergebracht, also in direkter Nachbarschaft zur Clínica Juaneda. Es ist ganz auf die Bedürfnisse ausländischer Patienten zugeschnitten und ermöglicht eine medizinische Rundum-Versorgung in deren jeweiliger Muttersprache. Es ist damit das einzige Gesundheitszentrum auf den Balearen überhaupt, dass sowohl sämtliche medizinische Betreuungen, Diagnosen und Behandlungen, als auch alle administrativen Vorgänge auf Englisch und Deutsch anbietet. Patienten können sich also genauso wie in ihrer Heimat behandeln lassen, ohne dabei Angst zu haben, möglicherweise nicht richtig verstanden zu werden. •
CLINICA JUANEDA C/ Company 30, Palma de Mallorca Tel +34 971 731 647 www.juaneda.es www.abc-mallorca.com
109
2016 NEWEST & BEST NEUERÖFFNUNGEN MEJORES APERTURAS
HIDDEN GOURMET GEMS KULINARISCHE GEHEIMTIPPS RINCONES SECRETOS
Advertorial
EASY ACCESS TO A HEALTHY DIET
ALIMENTACIÓN ECOLÓGICA PARA TODOS GESUNDE ERNÄHRUNG FÜR JEDERMANN
hirteen years ago, we began the path to a healthier diet, a diet that we could deliver worldwide. Today, Veritas – our chain of organic food supermarkets – has 35 stores with 4,500 certified organic products, and works with over 600 local producers in the places where we are: to date, Alava, Baleares, Barcelona, and Gerona. In Veritas stores you can find bakery products we produce in a traditional way, every day and piece by piece, in our workshop. The bakery has become the main entrance of our stores, because bread is a food through which many people ‘go organic’. We create a totally different product, and our challenge is that everything we do is natural and not always easy. The organic flour, for example, comes from small farms and it’s common for the quality and quantity of gluten to vary, therefore we constantly check the dough’s formulation, resting time, water . . . The fresh products result from organic and socially fair farming, in collaboration with local farmers and producers that foster biodiversity and recover native varieties – always with the utmost care for our environment. In short, we are pleased to share and make available to everyone a healthier diet, encouraging a conscious and responsible consumption. We want to help you eat better today, to feel much better tomorrow.
Hace 13 años iniciamos el camino hacia una alimentación más saludable, una alimentación que pudiéramos acercar a todo el mundo. Hoy, Veritas, nuestra cadena de supermercados de alimentación ecológica, cuenta con 35 tiendas con 4.500 productos con certificación de producción ecológica, y trabajamos com más de 600 productores locales de los lugares en los que nos encontramos; hasta la fecha, Álava, Baleares, Barcelona y Gerona. En las tiendas Veritas se puede encontrar los productos de panadería que elaboramos de manera artesanal, día a día -y pieza a pieza!-, en nuestro obrador. La panadería se ha convertido en la puerta de entrada de nuestras tiendas porque el pan es un alimento a través del cual mucha gente se adentra en la alimentación ecológica. Hacemos un producto totalmente diferente, y nuestro reto es que todo lo hacemos de manera natural y no siempre es fácil. La harina ecológica, por ejemplo , proviene de cultivos pequeños y es habitual que varíe la calidad y la cantidad de gluten que contiene, manteniéndonos constantemente pendientes de la formulación, del tiempo de reposo, del agua ... Los productos frescos son resultado de una agricultura ecológica y socialmente justa, en colaboración con agricultores y productores locales con los que fomentamos la biodiversidad y recuperamos variedades autóctonas, siempre con el máximo cuidado por nuestro entorno. En definitiva, nos complace compartir y poner al alcance de todo el mundo una alimentación más saludable, fomentando un consumo consciente y responsable. Queremos ayudar a comer mejor hoy, para sentirnos mucho mejor mañana.
Vor dreizehn Jahren starteten wir auf unserem Weg in Richtung einer gesünderen Ernährung, die wir weltweit verbreiten wollten. Heute ist Veritas – unsere Bio-Supermarktkette – in Spanien mit 35 Geschäften und 4.500 zertifizierten, ökologischen Produkten vertreten und arbeitet mit über 600 regionalen Herstellern zusammen, die sich an denselben Orten wie wir befinden.: Bisher sind das Alava, Baleares, Barcelona und Gerona. In Veritas Läden können Sie Backwaren finden, die wir auf traditionelle Art herstellen – täglich frisch in unserem Workshop. Die Bäckerei ist in unseren Geschäften am Haupteingang platziert, weil Brot eines der Nahrungsmittel ist, das Menschen dazu bringt Bio-Produkte zu konsumieren. Unsere Produkte sind etwas Besonderes und unsere Herausforderung ist es, alles auf natürlich Art und Weise herzustellen, was nicht immer einfach ist. Das Bio-Mehl, z.B., stammt von kleinen Bauernhöfen und es ist normal, dass die Qualität und die Quantität des Glutenanteils variiert, so dass wir konstant die Rezeptur des Teiges, die Ruhephase, den Wasseranteil, etc. checken müssen … Die frischen Erzeugnisse stammen alle aus biologischem und sozial gerechten Anbau und wir arbeiten mit Landwirten und Herstellern zusammen, die Biodiversität unterstützen und authochtone Arten retten – immer den Umweltschutz beachtend. Zusammengefasst, freuen wir uns, eine gesündere Ernährung für jeden erreichbarer zu machen und damit einen bewussten und verantwortlichen Konsum zu unterstützen. Wir möchten Ihnen dabei helfen, heute besser zu essen und sich morgen besser zu fühlen.
Plaça Comtat del Roselló 6, Palma de Mallorca · www.veritas.es www.abc-mallorca.com
111
Lifestyle guide Guía de estilo de vida Lifestyle Guide
O
M
AN
AL
RR
LO
YOU
RCA
RO
E ID
M
A
C I T GU N
T IC
GUIDE
TO
M
TU GUÍA ROMÁNTICA DE MALLORCA IHR ROMANTIKFÜHRER FÜR MALLORCA he island of Mallorca is paradise for couples who want to get away from it all and relax and enjoy each other’s company. Here is your guide to the best romantic hotels and restaurants, spas that cater for couples, and some other ideas that will get you in the mood to celebrate your love!
112
www.abc-mallorca.com
La isla de Mallorca es un paraíso para aquellas parejas que quieren evadirse de todo, relajarse y poder disfrutar el uno del otro. Por ello te presentamos esta guía de los hoteles, restaurantes y spas más románticos, ¡y más ideas para celebrar con tu pareja!
Die Insel Mallorca ist ein Paradies für Pärchen, die eine Auszeit brauchen und einfach nur die Gesellschaft des anderen genießen möchten. Hier ist Ihr Führer für die besten romantischen Hotels und Restaurants, Spas mit besonderen Angeboten für Pärchen und für weitere Ideen, die Sie animieren werden, ihre Liebe zu feiern!
Lifestyle guide Guía de estilo de vida Lifestyle Guide
TOP 20 ROMANTIC HOTELS
TOP 10 ROMANTIC RESTAURANTS
A romantic dinner for two? Here you will find the top 10 most romantic restaurants on Mallorca.
LOS 10 RESTAURANTES MÁS ROMÁNTICOS ¿Cena romántica para dos? Sige leyendo para saber más acerca de los 10 restaurantes más románticos de Mallorca.
DIE TOP 10 DER ROMANTISCHEN RESTAURANTS Ein romantisches Dinner für zwei? Hier finden Sie die Top 10 der romantischsten Restaurants auf Mallorca.
Whatever the occasion you are celebrating on Mallorca, the island offers some amazing locations – whether you are dreaming of accommodation by the sea, a secluded hideaway in the mountains, or visiting the capital for a romantic weekend away. Here you will find the top 20 most romantic hotels on Mallorca.
LOS 20 HOTELES MÁS ROMÁNTICOS
Bens D’Avall Las Terrazas in Hotel Bendinat Sa Barca Agapanto Collins Restaurant Es Pinaret Bimil Forn de Sant Joan Coast by East Ritzi Portals Las Terrazas
Mallorca ofrece lugares maravillosos e idóneos para cualquier tipo de celebración que quieras llevar a cabo. Tanto si lo que buscas es un alojamiento de ensueño situado al lado del mar o un lugar escondido entre las montañas, como si lo que pretendes es ir a un lugar romántico en la capital para pasar el fin de semana, Mallorca lo tiene todo. En este apartado encontrarás los 20 hoteles más románticos de Mallorca.
TOP 20 ROMANTISCHE HOTELS Was auch immer der Anlass sein mag für eine Feier auf Mallorca – die Insel hat phantastische Veranstaltungsorte zu bieten. Sei es Sie träumen von einer Unterkunft am Meer, einem abgeschiedenen Zufluchtsort in den Bergen oder einem Besuch der Hauptstadt für ein romantisches Wochenende. Hier finden Sie die Top 20 der romantischsten Hotels auf Mallorca.
Can Estades La Residencia Son Julia Boutique Hotel Ca’s Xorc Gran Hotel Son Net Cal Reiet Holistic Retreat Hotel Can Mostatxins Sant Francesc Hotel Singular Es Revellar Art Resort Hotel Hotel Villa Italia
Palacio Ca Sa Galesa Hotel Son Sant Jordi Sa Cabana Rural Hotel & Spa Castell Son Claret Hotel Jumeirah Port Soller Hotel & Spa Hort de Cas Misser Finca Hotel Art Hotel Palma Hotel Cort Hotel Pure Salt Port Adriano Santuari de Cura www.abc-mallorca.com
113
Lifestyle guide Guía de estilo de vida Lifestyle Guide
Lindner Golf & Wellness Hotel
BOOK A SPA DAY TOGETHER
What could be more relaxing than heading off to a beautiful, intimate spa for the day? Treat your loved one to a pampering treatment that will leave them relaxed and reinvigorated. Mallorca has some excellent spas, with beauty and wellness in mind.
Jumeirah Port Soller Hotel & Spa
San Telmo
RESERVAR UN DÍA DE SPA PARA DOS ¿Qué podría ser más relajante que pasar el día en un bonito e íntimo spa? Sumérjete con tu amad@ en tratamientos de relajación que os dejarán como nuevos. Mallorca tiene spas excelentes, que conocen los conceptos de belleza y bienestar a la perfección.
BUCHEN SIE EINEN TAG IM SPA ZUSAMMEN Was könnte mehr entspannen als gemeinsam einen wunderschönen, trauten Tag im Spa zu verbringen? Gönnen Sie ihrem Partner ein Verwöhnprogramm, das ihn/sie relaxt und wie neu erscheinen last. Mallorca verfügt über sehr gute Spas, die Ästhetik- und Wellnessprogramme anbieten.
Bodhana Jumeirah Port Soller Hotel & Spa Castell Son claret Hotel Lindner Golf & Wellness Hotel Hospes Maricel & Spa
Es Revellar Art Resort
114
www.abc-mallorca.com
Portals Hills
Lifestyle guide Guía de estilo de vida Lifestyle Guide
HAND-IN-HAND ON A DESERTED BEACH Many of Mallorca’s 262 beaches are deserted in winter and springtime, and a dose of sea air and a winter picnic make a favourite off-season activity. Stroll the sands of Es Trenc, or from Son Serra de Marina to Can Picafort, for memorable romantic moments together.
IR DE LA MANO POR UNA PLAYA DESIERTA Muchas de las 262 playas de Mallorca están desiertas en invierno y primavera, lo cual hace posible nuestra actividad favorita: pasear de la mano y hacer picnic en la playa fuera de temporada alta. Caminad por las arenas de Es Trenc o desde Son Serra de Marina hasta Can Picafort y experimentad momentos memorables.
HAND IN HAND AN EINEM VERLASSENEN STRAND Viele der 262 Strände Mallorcas sind im Winter und im Frühling leer und bieten mit einer Prise Seeluft und einem Winterpicknick ein perfektes Ziel für einen Ausflug in der Nebensaison. Schlendern Sie am Sandstrand von Es Trenc entlang oder machen Sie einen Spaziergang von Son Serra de Marina nach Can Picafort, um unvergessliche Momente miteinander zu erleben.
ROMANTIC WALK IN THE MOUNTAINS
San Telmo in the extreme southwest corner of Mallorca is a special place – the type of place that most of us thought existed only in dreams. It’s quite magnificent! The walk from San Telmo to Port Andratx is an absolute joy in springtime, with blue skies, colourful flora and amazing scenery all the way. There are many intimate spots along the route to lay down your picnic rug, open a bottle of Mallorcan wine, and bask in the beautiful sunshine.
PASEO ROMÁNTICO EN LAS MONTAÑAS San Telmo, situado en el extremo suroeste de Mallorca, es un lugar especial – el tipo de lugar cuya existencia sólo podemos concebir en sueños. ¡Es magnífico! El camino que va de San Telmo a Port Andratx resulta ser una auténtica gozada en primavera: el cielo azúl, la flora repleta de colores y el imponente paisaje, hacen del trayecto una experiencia magnífica. A lo largo de esta ruta, también hay lugares íntimos en los que puedes hacer un picnic, abrir una botella de vino mallorquín y deleitarte con los hermosos rayos de sol.
EIN ROMANTISCHER SPAZIERGANG IN DEN BERGEN San Telmo, in der südwestlichen Ecke der Insel gelegen ist ein besonderer Ort – ein Ort, vom dem viele von uns dachten, dass er nur in unseren Träumen existieren kann. Es ist einfach phantastisch! Der Spaziergang von San Telmo nach Port Andratx ist besonders im Frühling ein wahres Vergnügen mit blauem Himmel, bunten Blumen und einer wunderschönen Landschaft auf dem gesamten Weg. Es gibt viele ruhige Plätzchen auf der Route, um die Picknickdecke auszubreiten, eine Flasche mallorquinischen Weins aufzumachen und ein Sonnenbad zu nehmen.
Es Trenc
Lifestyle guide Guía de estilo de vida Lifestyle Guide
COOK A ROMANTIC DINNER
TOP 5 MALLORCAN WINERIES LAS 5 MEJORES BODEGAS DE MALLORCA TOP 5 DER MALLORQUINISCHEN WEINGÜTER
Binigrau Son Prim Celler Tianna Negre Bodegas Biniagual Macià Batle
If you prefer to spend time in the privacy of your own home then prepare for a romantic evening by lighting lots of candles, playing your favourite music, uncork a good Mallorcan wine and, after dinner, snuggle-up on the sofa and watch a movie.
HACER UNA CENA ROMÁNTICA EN CASA Si lo que te gusta de verdad es disfrutar de la intimidad de tu propia casa, entonces puedes preparar una noche romántica, con la casa repleta de velas y tu música favorita sonando mientras que descorchas una buena botella de vino mallorquín. Después de la cena siempre podéis acurrucaros en el sofá para ver una película.
KOCHEN SIE EIN ROMANTISCHES DINNER ZU HAUSE Wenn Sie die Intimsphäre ihres eigenen Heims bevorzugen, bereiten Sie sich auf einen romantischen Abend bei Kerzenlicht vor, spielen Sie ihre Lieblingsmusik, machen Sie eine Flasche guten mallorquinischen Wein auf und kuscheln Sie sich dann nach dem Essen zusammen aufs Sofa, um einen Film anzuschauen.
WATCH A ROMANTIC MOVIE TOGETHER
VER JUNTOS UNA PELÍCULA ROMÁNTICA
SCHAUEN SIE SICH EINEN ROMANTISCHEN FILM ZUSAMMEN AN
Do you have a favourite romantic movie you like to watch together? Do you know which are the most romantic movies of all time? Relax and watch one of the all time greatest romantic movies . . .
¿Hay una película romántica en especial que os gustaría ver juntos? ¿Sabéis ya cuáles son las películas más románticas de todos los tiempos? Relájaos para ver una de las mejores películas románticas de todos los tiempos…
Haben Sie einen Lieblingsfilm, den Sie gerne zusammen ansehen würden? Kennen Sie die romantischsten Filme aller Zeiten? Entspannen Sie sich und sehen Sie einer romantischen Klassiker…
THE TOP 10 ROMANTIC MOVIES OF ALL TIME LAS 10 PELÍCULAS MÁS ROMÁNTICAS DE TODOS LOS TIEMPOS DIE 10 ROMANTISCHSTEN FILME ALLER ZEITEN
116
www.abc-mallorca.com
1. The Notebook 2. Pretty Women 3. Gone with the Wind 4. Dirty Dancing 5. Titanic
6. Love Actually 7. An Officer & a Gentleman 8. Casablanca 9. Doctor Zhivago 10. Breakfast at Tiffany’s
Lifestyle guide Guía de estilo de vida Lifestyle Guide
THE BEST PLACE TO FIND BEAUTIFUL GIFTS! LOS MEJORES LUGARES PARA ENCONTRAR REGALOS PRECIOSOS DIE BESTEN GESCHÄFTE, UM GESCHENKE FÜR IHRE LIEBEN ZU KAUFEN!
A GIFT OF LOVE…
Nicolas Joyeros Twin-Set Michal Negrin Rialto Living Isabel Guarch A Hot Tub….Alpha Spas Kidama Farinelli Boutique Festival Park – Outlet shopping
Unwrapping a gift of jewellery is always memorable – whether it’s one of the world’s prestigious brands or something unique from renowned Mallorcan jewellery specialist Isabel Guarch. There’s a strong link between scent and arousal, due to the proximity of the respective associated nerve pathways in the brain – making fragrance an intimate gift for lovers. Rialto Living stocks fragrances from Miller Harris, Penhaligon’s, Byredo, L’Artisan Parfumeur, and L’Histoire de Parfums.
UN REGALO DE AMOR… No importa si provienen de una de las marcas más prestigiosas del mundo o si son la creación exclusiva de una joyería mallorquina de renombre como Isabel Guarch o Nicolas Joyeros: las joyas siempre son un regalo memorable. Existe un fuerte vínculo entre el olor y la excitación que se debe a la proximidad de las vías nerviosas asociadas a dichos conceptos en el cerebro. Esto hace del perfume un regalo muy íntimo para los enamorados. En la perfumería Rialto Living pueden encontrarse fragancias como Miller Harris, Penhaligon’s, Byredo, L’Artisan Parfumeur y L’Histoire de Parfums.
EIN GESCHENK AUS LIEBE… Ein Geschenk aus dem Schmuckgeschäft auszupacken bleibt immer ein unvergesslicher Moment – sei es von einem der prestigeträchtigsten Marken der Welt oder ein individuelleres Stück der renommierten mallorquinischen Künstlerin Isabel Guarch. Es gibt eine sehr starke Verbindung zwischen Düften und Erregung, da die entsprechenden assoziierten Nerven im Gehirn nah beieinander liegen – diese Tatsache macht Parfüm zu einem sehr persönlichen Geschenk für Verliebte. Rialto Living verkauft Düfte von Miller Harris, Penhaligon’s, Byredo, L’Artisan Parfumeur, und L’Histoire de Parfums. www.abc-mallorca.com/shopping-palma-de-mallorca
TOGETHER AT LAST! Enjoy just being together: head for one of Mallorca’s beautiful beaches and stroll handin-hand – stopping to write your declarations of love in the damp sand. Now that’s what we call romantic!
Difrutad el tiempo juntos: id a una de las playas más hermosas de Mallorca y pasad de la mano mientras que realizáis pequeñas paradas dedicadas a declaraciones de amor sobre la fina arena. ¡En este tipo de cosas reside el verdadero significado del adjetivo ‘romantico@’!
Genießen Sie es einfach zusammen zu sein: fahren Sie an einen der schönen Strände Mallorcas und gehen Sie Hand in Hand spazieren – halten Sie dabei einen Moment inne, um eine Liebeserklärung in den Sand zu schreiben. Wenn das nicht romantisch ist! www.abc-mallorca.com
117
NICOLÁS JOYEROS: 90 YEARS OF JEWELLERY MAGIC
An emotional speech by members of the Pomar family started a special evening in Mallorca, held to celebrate 90 years of fine jewellery by Nicolás Joyeros. More than 150 people gathered at Las Esensias de Ses Rotes, the beautiful finca near Palma owned by Marieta Salas, a prominent member of Mallorcan society. Attending the event were illustrious Spanish actress Carolina Cerezuela and musician Jaime Anglada, family friends of the Pomars, who added further sparkle to an altogether glamorous crowd. The highly capable Lluïsa Llull Events organised the party, which saw chef Tomeu Torrens of Cellar Can Amer prepare an extra-special, elegant menu in honour of the date.
La familia Pomar celebró el 90 aniversario de su savoire-faire en el mundo joyero. Más de 150 personas, se sumaron al evento, que organizó Lluïsa Llull en la maravillosa finca Las Esencias de Ses Rotes, propiedad de una de las personas más conocidas en la sociedad mallorquina, Marieta Salas. Tras unas emotivas palabras de Nicolás Pomar y su hija Andrea, comenzó la cena, elaborada por el prestigioso catering de Tomeu Torrens, Celler Can Amer. Entre los invitados destacaron la ilustre actriz española Carolina Cerezuela y el músico Jaime Anglada, amigos de la familia Pomar, que no quisieron perderse una cita tan especial.
Eine bewegende Rede von Mitgliedern der Pomar Familie war der Beginn eines besonderen Abends auf Mallorca, der veranstaltet wurde, um 90 Jahre edlen Schmucks von Nicolás Joyeros zu feiern. Mehr als 150 Gäste versammelten sich auf Las Esensias de Ses Rotes, einer wunderschönen Finca in der Nähe von Palma, die Marieta Salas gehört, einem prominenten Mitglied der mallorquinischen Gesellschaft. An dem Event nahmen, als Freunde der Pomar-Familie, auch die berühmte spanische Schauspielerin Carolina Cerezuela und der Musiker Jaime Anglada teil, welche der ohnehin schon prominenten Gästeliste noch mehr Glamour hinzufügten. Die professionelle Agentur Lluïsa Llull Events organisierten die Party, für die Koch Tomeu Torrens von Cellar Can Amer zu Ehren des Tages ein spezielles, elegantes Menu vorbereitet hatte. www.abc-mallorca.com
119
ABCMALLORCA LUNCH IN GRAN HOTEL SON NET
The abcMallorca Christmas business lunch 2015 was extra special, thanks to the venue and the vibrant crowd of attendees. Held at Gran Hotel Son Net in Puigpunyent, the event was once again a unique opportunity for Mallorca’s top business community to meet and talk about plans past, present and future. While enjoying the beautiful surroundings, they gathered at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by some refreshing drinks and tasty snacks. Opting to schedule the lunch at Son Net proved to be a popular move amongst the 80 guests, who appreciated both the food and atmosphere. The lovingly restored old manor, which was awarded ‘best hotel for romance in Europe 2015’ by Conde Nast Johansens, welcomed the attendees warmly and laid on a superb festive feast for the occasion. 120
www.abc-mallorca.com
El abcMallorca business lunch de Navidad 2015 fue una ocasión más que especial, gracias al excelente entorno y la dinámica multitud de personas que asistieron. El evento tuvo lugar en el Gran Hotel Son Net, en Puigpunyent, y fue una oportunidad única para hacer nuevos contactos y hablar con personas de toda la isla acerca de planes pasados, presentes y futuros. Durante el cóctel de recepción, los invitados pudieron intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos mientras que disfrutaban del maravilloso entorno. La decisión de celebrar la comida en Son Net resultó ser la acertada y tuvo un gran éxito entre los 80 comensales, que apreciaron tanto la comida como el ambiente. La antigua mansión reformada fue elegida como el “hotel más romántico de Europa 2015” por Conde Nast Johansens y deleitó a sus invitados con un exquisito banquete.
Der abcMallorca Weihnachts Business Lunch 2015 war aufgrund des Veranstaltungsortes und der facettenreichen Teilnehmer etwas Besonderes. Das Mittagessen fand im Gran Hotel Son Net in Puigpunyent statt und bot wie gewöhnlich der Gemeinde von Mallorcas Top-Geschäftsleuten die Möglichkeit, Kontakte zu knüpfen und über Zukunftspläne und vergangene Projekte zu sprechen. Während die Gäste die schöne Umgebung genießen konnten, tauschten sie beim Empfangscocktail, Ideen und interessante Projekte aus. Die 80 Gäste waren begeitert von der Wahl, den Lunch im Son Net zu veranstalten – sowohl die Atmosphäre als auch die Cuisine fanden großen Anklang. Das liebevoll restaurierte Herrenhaus, das vom Conde Nast Johansens als ‘bestes Hotel für romantische Aufenthalte’ prämiert wurde, servierte zu diesem Anlass ein Festmahl.
SPOTLIGHT ON BEAUTIFUL BATHROOMS
Set to inspire bathroom transformations island wide is GROHE, whose new showroom opening attracted many design enthusiasts. Socías y Rosselló’s latest of several store improvements in recent years is a new and spectacular shakeup of part of its Palma premises. The new Espacio GROHE (the German leader in design and manufacture of kitchen and bathroom taps and sanitary solutions) is the German company’s first display space of its kind in the Balearics. The event was attended by over a hundred architects, decorators and interior designers of national and international prestige, working in the Balearic Islands.
El espacio GROHE, cuya apertura atrajo a muchos/ as entusiastas del diseño, ha sido creado para inspirar nuevas transformaciones en toda la isla. Ya son varias las reformas que Socías y Rosselló ha realizado en sus tiendas durante los últimos años y, una de ellas, es la nueva y espectacular transformación en su tienda de Palma. El nuevo Espacio GROHE (empresa alemana, líder en el diseño y fabricación de griferías para cocina y baño, y soluciones sanitarias) es el primer espacio de estas características, con el que cuenta la empresa alemana en las Islas Baleares. El evento contó con la presencia de más de cien arquitectos/as, decoradores/as y diseñadores/as de interiores, que trabajan en las Islas Baleares y son reconocidos a nivel nacional e internacional.
Die Eröffnung des neuen Showrooms GROHE, welche die Gestaltung von Badezimmern weltweit inspirieren, zog viele Designer-Fans an. Socías y Rossellós neuste Laden-Verbesserungen der letzten Jahre, ist die Umgestaltung eines Teils der Räumlichkeiten in Palma. Die neue Ausstellungsfläche GROHE (der führende, deutsche Designer & Hersteller von Küchen- und Badezimmer-Armaturen sowie sanitären Anlagen) ist der erste Ausstellungsraum des deutschen Unternehmens dieser Art auf den Balearen. Der Event wurde von über hundert Architekten, Dekorateuren und Interior Designern von nationalem und internationalem Prestige besucht, die auf den balearischen Inseln arbeiten.
www.abc-mallorca.com
121
ABCMALLORCA LUNCH AT QUADRAT RESTAURANT PALMA
On a bright autumn day, the Quadrat restaurant in the five-star boutique hotel Sant Francesc Singular in Palma, hosted the abcMallorca Business Lunch in October 2015. While enjoying the beautiful surroundings, Mallorca’s top business community gathered once more for excellent networking opportunities at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects. Over 50 guests were able to enjoy a delicious lunch shaded under the awnings of the beautiful terrace. The exquisite food was created by Quadrat’s talented head chef, Simon Petutschnig, who gave a brief appearance. In addition, the popular abcMallorca raffle took place and Quadrat restaurant gifted two fortunate participants with a special lunch.
122
www.abc-mallorca.com
El abcMallorca Business Lunch de octubre tuvo lugar en el restaurante Quadrat, situado en el hotel boutique de 5 estrellas Sant Francesc Singular (Palma). Una vez más, la comunidad de negocios más representativa de Mallorca pudo reunirse durante un cálido día de otoño. En el cóctel de recepción, los invitados tuvieron grandes oportunidades de hacer nuevos contactos y pudieron intercambiar ideas acerca de sus proyectos mientras que disfrutaban del maravilloso entorno. Más de 50 invitados pudieron disfrutar de una deliciosa comida en la hermosa terraza. Se sirvieron platos exquisitos, creados por el chef profesional de Quadrat, Simon Petutschnig, que salió para presentarse. En el popular sorteo abcMallorca los dos ganadores fueron premiados con una comida en Quadrat, por cortesía del propio restaurante.
An einem schönen Herbsttag fand im Quadrat Restaurant im 5-Sterne Boutique Hotel Sant Francesc Singular in Palma der abcMallorca Business Lunch für Oktober 2015 statt. Während sie das stilvolle Hotel genossen, hatte die Geschäftsgemeinde Mallorcas wie üblich die Gelegenheit, ’networking‘ zu betreiben und beim Willkommens-Cocktail, Ideen und interessante Projekte auszutauschen. Es kamen über 50 Gäste, die das ausgezeichnete Mittagessen geschützt unter Sonnensegeln auf der hübschen Terrasse genossen. Die köstlichen Gerichten wurden vom talentierten Küchenchef des Quadrat, Simon Petutschnig, zubereitet, der kurz mit seiner Anwesenheit glänzte. In der beliebten, traditionellen abcMallorca Verlosung prämierte das Quadrat Restaurant den glücklichen Gewinner mit einem besonderen Mittagessen für zwei Personen.
ABCMALLORCA LUNCH AT MAR DE NUDOS PALMA
The Mar de Nudos restaurant hosted the abcMallorca Business Lunch in November 2015. While enjoying the beautiful surroundings of the waterfront boulevard, Mallorca’s top business community enjoyed excellent networking opportunities at the opening cocktail. Around 80 guests savoured a delicious lunch on the chic terrace on a mild November day. Julian Panades from Mallorca Wine Tours presented a new special wine creation called ‘Cap Salines’ and later on Tino Wolter from Cachao Holistic Food, S.L. explained his concept of homemade raw cacao chocolate. After dessert, the traditional abcMallorca raffle took place and Mar de Nudos gifted two fortunate participants with a special meal. Moreover, the Juaneda Clinic gave out three prices of beauty treatments.
El abcMallorca Business Lunch de noviembre tuvo lugar en el restaurante Mar de Nudos. Durante el cóctel de recepción, los invitados tuvieron grandes oportunidades de hacer nuevos contactos y conocer a otros empresarios mientras que disfrutaban del maravilloso entorno frente al mar. Unos 80 invitados pudieron disfrutar de una deliciosa comida en la fascinante terraza del restaurante, ya que el tiempo invitaba a sentarse fuera. Julián Panades (Mallorca Wine Tours) presentó un nuevo vino muy especial, llamado ‘Cap Salines’ y después, Tino Wolter (Cachao Holistic Food, S.L.) explicó su concepto de chocolate crudo casero. Tras el postre, tuvo lugar el sorteo abcMallorca y los dos ganadores fueron premiados con una comida en Mar de Nudos, por cortesía del propio restaurante. Además, la Clínica Juaneda dio tres premios de tratamientos estéticos.
Das moderne Restaurant Mar de Nudos war im November 2015 Gastgeber für den abcMallorca Business Lunch. Während die Gäste die schöne Umgebung des Hafenbeckens genießen konnten, nutzten sie die guten Netzwerkmöglichkeiten mit vielen anderen, wichtigen Unternehmern. Ungefähr 80 Teilnehmer erfreuten sich an einem milden Novembertag an einem köstlichen Mittagessen auf der schicken Terrasse. Julian Panades von Mallorca Wine Tours stellte eine neue, besondere Weinkreation vor, die sich ‘Cap Salines’ nennt und später präsentierte Tino Wolter von Cachao Holistic Food, S.L. sein Konzept von hausgemachter roher Kakao-Schokolade.Nach dem Nachtisch fand traditionell die abcMallorca Verlosung statt und das Mar de Nudos schenkte zwei glücklichen Teilnehmern einen Gutschein für ein Essen. Außerdem vergab die Juaneda-Klinik drei Preise von Schönheitsbehandlungen. www.abc-mallorca.com
123
A R-EVOLUTION! IN FILM
Palma was the hottest place in film for five days in November. The fourth Evolution! Mallorca International Film Festival began with a sparkling cocktail party at The Gran Hotel, followed by a premier showing of Blood Orange, a psychological thriller set in Ibiza. In addition to numerous film showings held at CineCiutat, Rialto Living, Port Adriano and Es Baluard, there were dynamic casting and voice coaching workshops for established and aspiring actors. The event wrapped up with a lavish award ceremony and after-party at the San Juan Gastronomic Market, which earlier in the week invited chef Marc Fosh for show cooking event ’Our Favourite Movie Dishes‘.
124
www.abc-mallorca.com
En noviembre, Palma se convirtió en la meca del cine arte internacional durante cinco días. El cuarto “Evolution! Mallorca International Film Festival” comenzó con un cóctel en El Gran Hotel, seguido del estreno de Blood Orange, un thriller psicológico grabado en Ibiza. Además de las numerosas películas proyectadas en CineCiutat, Rialto Living, Port Adriano y Es Baluard, también se realizaron dinámicos talleres de casting y entrenamiento de la voz para actores y actrices principiantes y establecidos/as. El evento concluyó con una fantástica ceremonia de entrega de premios y una fiesta en el Mercado Gastronómico San Juan, donde, durante esa misma semana, también había tenido lugar un showcooking llamado “Our Favourite Movie Dishes” (Los Platos de Nuestras Películas Favoritas) con la participación del famoso chef Marc Fosh.
Palma war im November fünf Tage lang der Nummer 1 Veranstaltungsort für Kinofilme. Das 4. Evolution! Mallorca International Film Festival startete mit einer Cocktail Party im Gran Hotel, gefolgt von der Prämiere von ’Blood Orange‘, ein psychologischer Thriller, der auf Ibiza spielt. Zusätzlich zu zahlreichen Filmen, die im CineCiutat, Rialto Living Port Adriano und Es Baluard gezeigt wurden, gab es auch dynamische Casting und Voice coaching Workshops für Schauspieler und solche, die es gerne werden wollen. Der Event endete mit der Preisverleihung und ’After Party‘ im Gastronomischen Markt von San Juan, wo in derselben Woche bereits der Chefkoch Marc Fosh auf dem Show-Kochen ’Unsere Lieblings-Kino-Gerichte‘ geglänzt hatte.
ART EXHIBITION OPENING NIGHT AT RIALTO LIVING
Once again the Rialto Living Gallery, part of the beautiful luxury lifestyle store in Palma de Mallorca, presented the works of yet another talented artist. During the opening night Spanish artist Estefanía Sánchez-Amor, who repeated the display of her works at the gallery, talked about her colourful and expressive art, her concept and the exhibition called ‘Open Mind‘. During the inauguration that took place in the evening – well attended by art lovers and distinguished guests – the Rialto Living team were perfect hosts, providing warm hospitality, free-flowing drinks and delicious canapés.
Una vez más Rialto Living Gallery, de la tienda de lujo situada en Palma de Mallorca, presentó las obras de otra artista con gran talento. Durante la noche de inauguración, la artista española Estefanía Sánchez-Amor, cuyos trabajos ya fueron expuestos en Rialto Living con anterioridad, habló acerca de su arte expresivo y colorido, su concepto de arte y su exposición llamada ‘Open Mind‘. Durante la inauguración, que tuvo lugar por la tarde y contó con la presencia de distinguidos invitados y amantes del arte, el equipo de Rialto Living fueron los anfitriones perfectos, creando un ambiente cálido y asegurándose de que no faltaran las bebidas y los canapés.
Wieder einmal präsentierte die Rialto Living Galerie, als Teil des schönen Luxury Lifestyle Stores in Palma de Mallorca, die Arbeiten eines weiteren talentierten Künstlers. Während der Eröffnungsnacht sprach die spanische Künstlerin Estefanía Sánchez-Amor, die zum wiederholten Male in der Galerie ausstellte, über ihre farbenfrohe und ausdrucksstarke Kunst, ihre Konzepte und über die Ausstellung, die sich ‘Open Mind‘ nennt. Während der Eröffnungsfeier, die abends stattfand und von vielen Kunstliebhabern und anderen angesehenen Gästen besucht wurde, war das Rialto Living Team der perfekte Gastgeber, bestach mit warmer Gastfreundschaft, sowie Drinks und leckeren Kanapees.
www.abc-mallorca.com
125
LUXURY BRAND AIGNER OPENS PALMA STORE
The German luxury lifestyle brand AIGNER recently opened a store in Palma. The exclusive inauguration party was attended by approximately 120 VIP, among whom several German celebrities could be spotted. CEO Sibylle Schön was delighted to host the evening event and said she is particularly happy to have expanded the line of international shops to Mallorca. The beautiful store of 60sqm is ideally located in the c/Jovellanos which is right in the city’s shopping area, off the Paseo del Borne. The brand, AIGNER dedicates a handbag to the island of Mallorca! For this the traditional Mallorcan fabric ‘Telas de Lengua’ (cloth of tongues) is combined with the successful AIGNER model Cybill.
126
www.abc-mallorca.com
AIGNER, la marca alemana de lujo y estilo de vida, abrió hace poco una tienda en Palma. A la fiesta de inauguración exclusiva acudieron unos 120 VIPs, entre los que destacaban varios famosos alemanes. Sibylle Schön, la directora ejecutiva de Aigner, fue la anfitriona del evento y se mostró en todo momento encantada con la expansión de las tiendas internacionales de la marca a Mallorca. La tienda ocupa 60m2 y está situada en la c/Jovellanos, que se encuentra justo en la zona de compras de la ciudad, al final del Paseo del Borne. Además, ¡la marca AIGNER ha dedicado un bolso a la isla de Mallorca! Se trata del exitoso modelo Cybill, elaborado con las tradicionales ‘Telas de Lengua’ mallorquinas.
Die deutsche Luxus- und Lifestylemarke AIGNER öffnete kürzlich einen Shop in Palma. An der exklusiven Eröffnungsfeier nahmen circa 120 VIP Gäste teil, unter denen diverse deutsche Berühmtheiten gesichtet werden konnten. CEO Sibylle Schön freute sich, zu dem abendlichen Event einzuladen und äußerte, dass sie sich sehr freut, die Linie von internationalen Shops nach Mallorca erweitert zu haben. Der schöne 60qm große Shop befindet sich privilegierter Lage in der c/Jovellanos und damit direkt in Palmas Shopping-Zone, abzweigend vom Passeig del Born, Palma de Mallorcas berühmter goldener Meile. Die Marke AIGNER widmet der Insel Mallorca eine eigene Tasche! Hierfür werden die traditionellen, mallorquinischen Stoffe ‘Telas de Lengua’ (Zungenstoff) mit dem AIGNER-Erfolgsmodell Cybill kombiniert.
ONWARDS AND UPWARDS FOR HUGO BOSS
Paseo del Borne, 2 is the new address for Hugo Boss. The international clothing designer celebrated moving premises with a special event, heralding a fresh chapter for the highly successful menswear brand in Mallorca. The new store incorporates an interesting interior design concept already implemented in other locations in major cities around the world. Stars of screen and fashion mixed with prominent members of Mallorcan society, including Spanish actress Carolina Cerezuela and Mallorcan musician Jaume Anglada. Guests enjoyed catering by Marc Fosh, and music from Belgian singer and songwriter Bilonda and DJ Pepe Link.
Paseo del Borne, 2 es la nueva dirección de Hugo Boss en Palma. La marca internacional de moda masculina celebró el cambio de establecimiento con un evento muy especial, que marcó una nueva etapa para la tienda en Mallorca. El diseño interior de la nueva tienda presenta un nuevo e interesante concepto que ya había sido incorporado a algunas tiendas de otras grandes ciudades del mundo. El evento contó con la presencia de personas muy reconocidas de la sociedad mallorquina y estrellas de la moda y la televisión, como la actriz española Carolina Cerezuela y el músico mallorquín Jaume Anglada. Los invitados pudieron disfrutar de un catering preparado por Marc Fosh y música de la cantautora belga Bilonda y de Dj Pepe Link.
Paseo del Borne, 2 ist die neue Adresse für Hugo Boss. Der internationale Bekleidungshersteller feierte seinen Umzug mit einem besonderen Event, um ein neues Kapitel der höchst erfolgreichen Herrenbekleidungs-Marke auf Mallorca anzukündigen. Das neue Geschäft umfasst ein interessantes Inneneinrichtungs-Konzept, das bereits in anderen Filialen in vielen Hauptstädten auf der ganzen Welt verwirklicht wird. Fernseh- und Modestars und Sternchen trafen auf prominente Mitglieder der mallorquinischen Gesellschaft, inklusive die spanische Schauspielerin Carolina Cerezuela und der mallorquinische Musiker Jaume Anglada. Die Gäste erfreuten sich an einem Catering von Marc Fosh und Musik von der belgischen Sängerin und Songwriter Bilonda und DJ Pepe Link. www.abc-mallorca.com
127
AUREN - FIRST FORUM FOR TOURISM & INNOVATION
AUREN, leading consulting company in professional services, organized the first Forum for Tourism and Innovation, which took place in September in Palma de Mallorca. More than 120 entrepreneurs from the tourism sector took part in this prestigious event which presented several successful cases of effective management of tourism-related businesses. The VIP guests included the founder and president of Room Mate Hotels, Enrique Sarasola, who gave a speech about the development of his hotel chain. The attendees were able to discuss their impressions of the day on the terraces of the Real Club Náutico de Palma, where the Mallorcan Michelin-star chef Andreu Genestra served a delicious cocktail.
128
www.abc-mallorca.com
AUREN, la empresa líder en prestación de servicios profesionales, organizó la primera Jornada de Turismo e Innovación, que tuvo lugar en septiembre en Palma de Mallorca. Más de 120 empresarios del sector turístico participaron en este prestigioso evento, en el que se presentaron varios casos exitosos de gestión efectiva de empresas relacionadas con el turismo. Entre los invitados VIP destacó el fundador y presidente de Room Mate Hotels, Enrique Sarasola, que dio una ponencia sobre el desarrollo de su cadena hotelera. Los asistentes pudieron compartir sus impresiones del día en las terrazas del Real Club Náutico de Palma, mientras que disfrutaban de un delicioso cóctel realizado por el chef de estrella Michelin, Andreu Genestra.
AUREN, führendes Beratungsunternehmen für professionelle Dienstleistungen, organisierte das erste Forum für Tourismus und Innovation, das im September in Palma de Mallorca stattfand. Mehr als 120 Unternehmer aus der Tourismusbranche nahmen an der prestigeträchtigen Veranstaltung teil, auf der diverse erfolgreiche Fälle von effektivem Management in Firmen aus diesem Sektor präsentiert wurden. Unter den VIP Gästen war auch der Gründer und Präsident der Room Mate Hotels, Enrique Sarasola, der eine Rede über die Entwicklung seiner Hotelkette hielt. Die Teilnehmer konnten ihre Eindrücke des Tages auf der Terrasse des Real Club Náutico de Palma diskutieren, wo der mallorquinische Michelin-Sterne Koch Andreu Genestra einen köstlichen Cocktail servierte.
ART & PLEASURE AT GALERIA VEINTINUEVE
The festive atmosphere beautifully complemented Galeria Veintinueve’s evening celebration of its newly-opened space, at number four Carrer Can Puigdorfila. The concept boutique’s outdoor courtyard was filled with exquisite pieces of art and design, including iconic twentieth-century furniture and paintings. Striking artwork by Lídia Masllorens, known for her distinctive Marilyn Monroe portraits, hung beside haunting pieces by Alejandro Marco. Catalan artists Brono Ollé and Jordi Alcaraz also featured, adding to the rich contemporary art feel of the event. The gallery curators completed the evening with greenery, dramatic lighting and music, and welcomed visitors to toast the fresh expansion of their premises with a festive glass of fizz.
El ambiente se complementó con la celebración en la Galería Veintinueve, con motivo de la inauguración de su nuevo espacio en el número 4 del Carrer Can Puigdorfila. El patio exterior de la boutique estaba repleto de exquisitas obras de arte y diseño, entre las que destacaban muebles simbólicos y pinturas del s. XX. El patio lucía expresivas obras de Lídia Masllorens, conocida por sus retratos de Marilyn Monroe, así como algunas de las obras fantasmagóricas de Alejandro Marco. También se podían apreciar obras de los artistas catalanes, Brono Ollé y Jordi Alcaraz, que añadían un toque contemporáneo al evento. Los comisarios de la galería contribuyeron con la vegetación, la espectacular iluminación y música, y recibiendo a los invitados con una copa de cava.
Das festliche Ambiente wurde durch eine abendliche Feier in der Galeria Veintinueve noch komplementiert. Anlass war die Neueröffnung in der Nummer 4 des Carrer Can Puigdorfila. Der Hof der Konzept-Boutique war mit Kunst- und Designerwerken gefüllt, inklusive origineller Möbel aus dem 20. Jahrhundert und verschiedenen Gemälden. Beeindruckende Kunstwerke von Lídia Masllorens, für ihre Marilyn Monroe Portraits berühmt, hingen Seite an Seite mit Stücken von Alejandro Marco. Die ebenfalls vertretenen katalanischen Künstler Brono Ollé und Jordi Alcaraz verstärkten das Gefühl einer zeitgenössischen Kunstveranstaltung noch. Die Kuratoren der Galerie ergänzten den Abend mit Dekoration, dramatischer Beleuchtung und Musik und hießen alle Besucher mit einem Glas Champagner willkommen. www.abc-mallorca.com
129
The Directory
136
130
www.abc-mallorca.com
131
RESTAURANTS RESTAURANTES RESTAURANTS
134
REAL ESTATE INMOBILIARIA IMMOBILIEN
135
HOTELS HOTELES HOTELS
136
HOME CARE HOGAR WOHNEN
139
SERVICES SERVICIOS SERVICES
141
HEALTH & WELLNESS SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN
141
SHOPS TIENDAS GESCHÄFTE
131
141
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
OTTIMO Paseo Mallorca, nº16 - Palma de Mallorca T. +34 871 713 409 Enjoyable experience, with a welcoming ambience, attentive service, and traditional Italian cuisine based on high-quality seasonal produce Una experiencia gastronómica inolvidable en un ambiente acogedor, con los mejores productos de temporada y un servicio inmejorable. Ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis in angenehmem Ambiente mit traditioneller, italienischer Cuisine aus hochwertigen, saisonalen Erzeugnissen.
HPC RESTAURANT Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar
MARI-LIN RESTAURANTE CAFÉ LOUNGE
Costa de sa Pols 8, Palma de Mallorca Tel +34 971 721 411 · www.mari-lin.com De Lunes a Sábado: 09.00 h. – 24.00 h. Inspired by trendy Parisian cafés, the Mari-lin Café Lounge in the heart of Palma offers a relaxed & stylish atmosphere. Enjoy lunches, dinner, an aperitif, a coffee or a drink. Inspirado en los locales de moda de París, Marilin Café Lounge en el corazón de Palma ofrece un ambiente distendido y estiloso. Disfruta de almuerzos, cenas, un aperitivo, un café o una copa. Inspiriert durch angesagte Pariser Cafés, bietet das Mari-lin Café Lounge im Herzen Palmas entspannte & stilvolle Atmosphäre. Genießen Sie Mittag- & Abendessen, einen Aperitif, einen Kaffee oder einen Drink.
BRUSELAS STEAK HOUSE C/ S’estanc, 4 • T. +34 971 710 954 www.restaurantebruselas.net info@restaurantebruselas.com
This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.
The best cuts of meat, prepared to perfection. Accompany your selection with one of our wines and enjoy a memorable experience in the heart of Palma. Los mejores cortes de carne preparados a la perfección. Acompaña tu selección con uno de nuestros vinos y disfruta de una experiencia memorable en el centro de Palma. Die besten Stücke vom Fleisch, perfekt zubereitet. Lassen Sie ihre Auswahl von einem unserer Weine begleiten und genießen Sie eine unvergessliche Erfahrung im Herzen von Palma.
RESTAURANT EL PESQUERO
COLLINS RESTAURANT
Moll de la Llonja, s/n, 07012 Palma. Tels. 971 715 220 – 628 529 981 info@restaurantpesquero.com www.restaurantpesquero.com
C/ Seguí 4, 07181 Portals Nous Portals Hills Boutique Hotel T. +34 971 679 044 · www.collins-restaurant.com
Mediterranean dishes and drinks in the very heart of the port of Palma, on the waterfront. Undoubtedly the best terrace in Palma. Platos y copas mediterráneos en el mismo corazón del puerto de Palma, en primerísima línea de mar. Sin lugar a dudas la mejor terraza de Palma. Mediterrane Gerichte und Getränke im Herzen von Palma, direkt am Wasser. Ohne Zweifel eine der besten Terrassen in Palma.
Mallorca’s ultimate Restaurant features the art of mediterranean cuisine with breathtaking seaviews, cool music and modern design interiors. El nuevo restaurante Collins destaca por su arte en cocina mediterránea con impresionantes vistas al mar, buena música y moderno diseño. Mallorcas neues Top-Restaurant verbindet die Kunst mediterraner Küche mit atemberaubendem Meerblick, cooler Musik und modernem Design.
ES PINARET
BIMIL
Ctra. Ses Salines/Colonia St. Jordi Km 10 Ses Salines · info@es-pinaret.de T. +34 971 649 230 · www.es-pinaret.de Tuesdays closed, Martes cerrado, Dienstags geschlossen The chef offers Mediterranean cuisine with Asian influence whilst respecting his native German roots. El chef ofrece cocina mediterránea con influencia asiática respetando sus raíces alemanas. Mediterrane Küche mit asiatischen Einflüssen ohne die deutschen Wurzeln des Küchenchefs zu vernachlässigen.
Plaça de Mercat 2, Palma de Mallorca T +34 971 781 767 post@bimil-mallorca.com Modern Korean Cuisine. Discover the new Korean cuisine with a French influence. Cocina Coreana Moderna. Descubre la nueva cocina coreana con influencia francesa. Moderne Koreanische Küche. Entdecken Sie eine neue Form der koreanischen Küche. www.abc-mallorca.com
131
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
RESTAURANT, BAR, SHOP FROM MARCH - JANUARY CLOSED 11.1. - 29.2.16
strand
by east – Seafood, Bar & Grill
by coast
RESTAURANT, BAR, POOL AREA DAILY FROM APRIL - OCTOBER
coast by east & Sansibar Wine El Toro, s/n Port Adriano, 07180 Calvia +34 971 57 67 57, info@coast-mallorca.es, www.coast-mallorca.es, www.sansibar-wine.es
RITZI PUERTO PORTALS Marina Puerto Portals, Local 34, Calvià T: 971 68 41 04, www.ritzi-portals.com The restaurant is open all year in a great seafront location at the harbor of Portals. Open hours: from 12.30 pm on. Un clásico en Puerto Portals abierto todos los días. Horario: 12:30 hasta cierre. Das Restaurant ist ganzjährig geöffnet und befindet sich in bester Lage direkt am Meer in dem Hafen von Portals. Öffnungszeiten: Ab 12:30 Uhr 132
www.abc-mallorca.com
BASIC RESTAURANT C/ d’Alcantara Penya, 18 (off Calle Aragón) Palma de Mallorca T. +34 971 465 514 M. +34 639 426 501 • www.basic-br.com • info@basic-br.com Enjoy high-quality gastronomy at competitive prices in a modern, minimalist and relaxed location, just a few minutes’ walk from the main El Corte Inglés store. The international cuisine includes a 3-course menú del día (including a drink) for 13,20 €. Mon - Tues 13 – 16. Wed - Sat 13 - 16 | 19.30 - 22:30 hrs. Disfruta de una gastronomía de alta calidad a precios asequibles dentro de un ambiente moderno, minimalista y relajado, a pocos pasos del Corte Inglés de Avenidas. La cocina internacional incluye un menú del día de 3 platos (incluye una bebida) por 13,20 €. Lu Ma 13 a 16. Mier - Sa 13 - 16 | 19.30 - 22:30h. Genießen Sie Top-Gastronomie zu erschwinglichen Preisen in einem modernen, minimalistischen und entspannten Ambiente - nur ein paar Gehminuten entfernt vom (Haupt-)Kaufhaus El Corte Inglés. Die internationale Küche beinhaltet ein Drei-GängeMittagsmenü (inkl. Getränk) für 13,20 Euro. Mo. - Di. 13 - 16 und Mi. - Sa. 13 - 16. |19.30 - 22:30Uhr. Closed Sunday. Cerrado Domingo. Sonntag geschlossen
CA N´EDUARDO 3ª Travesía Contramuelle, Es Mollet. Palma de Mallorca T. (+34) 971 721 182 • www.caneduardo.com Located at Paseo Maritimo, you will find the Restaurant Ca n’Eduardo, established in 1943. Spectacular cathedral and harbour views. The perfect place to enjoy seafood and paella. Recently renovated, the restaurant features a luxury dining room, private room for events and a beautiful terrace. Desde 1943 Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas espectaculares vistas sobre la Catedral y puerto pesquero. Elección ideal para los amantes del pescado, mariscos, arroces y calderetas. Recientemente renovado, dispone de amplios salones, un reservado y terraza. Seit 1943 befindet sich das Restaurant Ca n’Eduardo mit einem spektakulären Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen, direkt am Paseo Maritimo. Eine wunderbare Wahl für alle Fisch-, Meeresfrüchte-, und Paellaliebhaber. Das Restaurant ist renoviert und verfügt über einen geräumigen Speisesaal, einem separaten Raum für private Feiern und eine grosse Terrasse.
THE DIRECTORY :: RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS
Gourmet Tapas in La Lonja kreativ, kulinarisch & köstlich
Calle Montenegro 10 La Lonja – Palma de Mallorca Tel. +34 971 21 39 16 www.la-taperia.es
A tantalising culinary journey...
Dare you to join us!
Carretera Es Capdellà-Galilea Km 1,7 07196 Es Capdellà, Calvià · Mallorca, Spain telephone +34 971 138 620 · fax +34 971 138 621 info@castellsonclaret.com · www.castellsonclaret.com
www.abc-mallorca.com
133
THE DIRECTORY :: REAL ESTATE Inmobiliaria IMMOBILIEN ABC'15 NOV(press)pdf.pdf
1
22/11/2015
20:22
C
Anne-Sophie Lutström
M
Carin Isgård business owner
Mårten Sandberg
Y
CM
We are one of Mallorca’s most modern and progressive real estate agencies – professional, happy and dependable. We specialise in property sales and long term rentals of high quality homes in great locations island wide.
MY
CY
CMY
K
Venta y alquileres de viviendas de alto standing Försäljning och långtidsuthyrning Immobilienverkauf und Langzeitvermietung
info@rentahomemallorca.com www.rentahomemallorca.com
info@buyahomemallorca.com www.buyahomemallorca.com
CASAS MALLORCA A.P.I. 502 – 07100 Sóller C/La Luna 41 Tel. +34 971 638 011 www.casasmallorca.com
E XC L REA USIVE L EST ATE
Your experts in fine real estate. For 20 years your agent in the northwest of Majorca, in the Sóller valley, Fornalutx, Biniaraix, the coast from Deía to Valldemossa; specialized in this most beautiful region of the island. Die feine Adresse für Immobilien Im Nordwesten Mallorcas, dem Tal von Sóller, Fornalutx, Biniaraix und an der Küste von Deía bis Valldemossa. Spezialisiert seit 20 Jahren auf die schönste Region der Insel.
LAND ROVER
Winter Wonderland Live on the sunny side of life
Exclusive Real Estate + 34 971 16 43 73 Alquería Blanca lucie-hauri.com
134
www.abc-mallorca.com
Pol. Son Valenti, Palma (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 xroca@qualitycenterbalears.com www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/15-20h & Saturday 10-13h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.
THE DIRECTORY :: HOTELS Hoteles HOTELS
SA CABANA
PALACIO CA SA GALESA
HOTEL RURAL & SPA
HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com
Carretera Palma-Alcudia Km 19,9 - Consell T +34 971 622 060 www.hotelsacabana.com Old Mallorcan possessió with views of the Tramuntana mountains. Combines the estate’s classic original design with modern touches. Ideal for an enjoyable and relaxing break. Just 20 minutes away from Palma. Antigua possessió mallorquina con vistas a la Serra de Tramuntana. Un lugar donde disfrutar, relajarse y desconectar. A tan solo 20 minutos de Palma. Altes mallorquinisches Anwesen mit Blick auf das Tramuntana-Gebirge. Ein Ort zum Genießen, Entspannen und Abschalten. Nur 20 Minuten von Palma entfernt.
Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma
CAN ESTADES
SON SANT JORDI BOUTIQUE HOTEL & GALEON SUITES
FINCA HOTEL
Cami de Son Pillo, 15, Calviá Tel. +34 971 670 558 www.can-estades.com info@can-estades.com 13 comfortable rooms, Seminars and events, open all year, every month concert 13 habitaciones confortables, Seminarios y eventos, abierto todo el año, cada mes un concierto 13 komfortable Zimmer, Seminare und Veranstaltungen, ganzjährig geöffnet, jeden Monat Konzert
C/ sant Jordi 27 · Pollensa Tel +34 971 530 389 www.feelslikehomeholidays.com The ideal place for short or long stays all year round. A perfect place for families, groups and couples , honeymoons and special events. Ideal um Ihren Sommerurlaub zu geniessen, sowie auch besonders für einen LangzeitAufenthalt im Winter geeignet. Ein perfekter Ort für Familien, Gruppen, Paare, Hochzeitsreisen und für spezielle Events.
105.6 FM
The sound of the Island, across the World! Mallorca's hottest radio station broadcasting 24 hours a day with the latest hits, all of the classics and live programmes including: The Breakfast Show with Richie & Ayesha 07.30 - 11.00
Frank Talking with Frank Leavers 11.00 - 14.00
Essential Afternoons with Diablo V 14.00 - 17.00
Drivetime with Des Mitchell 17.00 - 19.00
weekdays
KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox desingn Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Inasel, das Möbel und Dekorationen verkauft.
weekdays
weekdays
weekdays
105.6fm Island wide RadioOneMallorca @Radio1Mallorca @Radio1Mallorca App now available on Google Play & the App Store, just search Radio One Mallorca
www.abc-mallorca.com
135
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
Ganzheitliches Planungsbüro für Gesundheit und Wohlbefinden Innenarchitektur Außenanlagenplanung Feng Shui & Geomantie Holistic planning agency for health and well-being Interior architecture Landscape design Feng Shui & Geomancy
www.cbsm.es · info@cbsm.es
CACTUS TONI MORENO SL C/ Baix Morell, 15 07640 Ses Salines Tel. +34 971 649 280 · +34 636 748 962 · +34 659 897 109 cactustonimoreno@gmail.com · www.cactustonimoreno.com
136
www.abc-mallorca.com
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
PUCHET S.L. CONSTRUCCIONES Y REFORMAS T: +34 650 715 982 · www.puchet.com Family business with over 50 years of experience in construction and reforms. You dream it, we build it. Empresa familiar con más de 50 años de experiencia en construcción y reformas. Tú lo sueñas, nosotros lo construimos. Familienbetrieb mit über 50 Jahren Erfahrung in Bau- und Renovierungsprojekten. Wir verwirklichen ihre Träume.
www.abc-mallorca.com
137
THE DIRECTORY :: HOME Hogar WOHNEN
ÁREA DELUXE
Calle Islas Canarias 33, Local 1. Polígono de Son Bugadelles, Santa Ponsa Tel +34 971 577 419 M +34 653 325 160 www.areadeluxe.com Experts in curtains, blinds and awnings for your home. Come and discover our solutions for interiors and exteriors. Expertos en cortinas, estores y toldos para su hogar. Ven y descubre nuestras soluciones para interior y exterior. Experten für Vorhänge, Rollos und Markisen für Ihr Heim. Entdecken Sie unsere Lösungen für drinnen und draußen.
ROSSI INTERIORS C/ Berenguer Palou, 3 - Santa Ponsa M: +34 603 570 212 T: +34 971 690 968 www.rossiinteriors.es The art of living Swiss expertise and passion meets Mediterranean lifestyle...
CUSTOM ENTERTAINMENT INTEGRATORS FOR SMART PROJECTS
Contact us now and let us inspire you with our enthusiasm for stylish living.
Showroom Digital Cinema and Loewe Gallery Montcades 2 (Jaime III), 07012 Palma de Mallorca T. (+34) 971 724 951 – M. (+34) 629 609 680 comercial@digitalcinema.es www.digitalcinema.es · www.loewegallerypalma.es
By appointment only eveline@rossiinteriors.com
BIRGIT MÜLLER
Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com Luxury kitchens following the philosophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.
CASA BRUNO
Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Aussenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit. 138
www.abc-mallorca.com
CCA CONTEMPORARY ART IT’S NOT A “MAYBE”, IT’S A MUST
UNIQUE LOCATION, UNFORGETTABLE ART ONE OF MALLORCA’S GREATEST ESCAPES FOR CASUAL VIEWERS AND COLLECTORS. 4000 M² CLOISTER-LIKE ATMOSPHERE WITH INTERNATIONAL ART. CCA CAFÉ OFFERS DELICIOUS MENU.
ABCMALLORCA READERS SPECIAL OFFER: SHOW THIS COUPON AND GET COFFEE+CAKE IN THE CAFÉ AND 10% DISCOUNT IN THE SHOP.
ART CONTEMPORANI CONTEMPORARY ART
OPENING HOURS: TUE - FRI: 10.30 - 19H / SAT - SUN: 10.30 - 16H / MONDAY CLOSED · C. ESTANYERA, 2 - ANDRATX · T. +34 971 137 770 · WWW.CCANDRATX.COM
THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES
Specialists in Top Quality Outdoor Furniture
s Your noitu best los lpartner agel etelin pm Mallorca oc rof acrfor ollcomplete aM ni renlegal trap tsolutions seb ruoY n Our eponew wonoffice si notin seBendinat rP leureT led aneby lE Elena yb del Teruel tanidnPreston eB ni ecffi isonow wenopen ruO
a Ihr crobester llaM fu Partner a negnufür sölsRechtslösungen thceR rüf rentraauf P rMallorca etseb rhI
tUnser enfförneues e nun Büro tsi ,noin tseBendinat, rP leureTgeführt anelE nvon ov trElena hüfegTeruel ,tanidnPreston, eB ni orü ist B nun seueeröffnet n resnU
PALMA OFFICE · Tel. +34 971 227 727 BENDINAT OFFICE · Tel. +34 653 965 663 bufetestaubach@bufetestaubach.com BENDINAT tanidneB 18OFFICE 170 · tanC/ idnArquitecto eB azalP ,8Francisco 1A lacol ,7Casas, 1 ,sasa17, C olocal csicnA18, arF oPlaza tcetiuq Bendinat rA /C EC·IF07181 FO TABendinat NIDNEB
C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com
PALMA acrollaMOFFICE ed amlaAvda. P 2107Jaime 0 · º3 III ,3113, III 3º em·ia07012 J .advPalma A ECIFde FOMallorca AMLAP Tel. moc+34 .hca971 buat227 sete727 fub@· hFax cab+34 uats971 etefu227 b lia728 M · ·8Mail 27 72bufetestaubach@bufetestaubach.com 2 179 43+ xaF · 727 722 179 43+ .leT Tel. moc+34 .hca653 buat965 sete663 fub@· nFax otse+34 rp li971 aM ·227 827728 722· 1Mail 79 4preston@bufetestaubach.com 3+ xaF · 366 569 356 43+ .leT
m www.bufetestaubach.com oc.hcabuatsetefub.www
Living in Spain? The only book you need. Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.
971 719 181 mallorca@blevinsfranks.com
w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.
FR ANCE
SPAIN
PORTUGAL
CYPRUS
MALTA
UNITED
KINGDOM
www.abc-mallorca.com
139
THE DIRECTORY :: SERVICES Servicios SERVICES
LUCKY BODIES Calle Caro, 56 07015 Palma de Mallorca Phone: (+34) 871 706 036 Email: info@luckybodies.com A place where health is a matter of balance and not dogmas. Where movement and exercise means wellbeing, joy and fun. Un lugar donde la salud es una cuestión de equilibrio y no de dogmas. Donde movimiento y ejercicio significan bienestar, alegría y diversión. Ein Ort, wo Gesundheit eine Frage der Balance ist, nicht von Dogmen. Wo Bewegung und Sport Wohlbefinden, Freude und Spaß bedeutet.
BODHANA WELLNESS CENTRE C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, meditations, yoga & workshops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday.
PLANET SPACE SELF STORAGE Palma. Tel. +34 971 459 469 Santa Ponsa. Tel. +34 971 699 969 info@planetspace.es www.planetspacestorage.com We provide the solutions for all your storage needs! Contact Mallorca’s #1 self-storage facility! 971 459 469 or 971 699 969. ¡Somos el #1 solucionando tu falta de espacio! Llama al 971 459 469 o al 971 699 969. Wir bieten die Lösungen für all lhre Lageranforderungen, wenden Sie sich an Mallorcas #1 Self Storage Facility! Rufen Sie an: 971 459 469 oder 971 699 969.
RENT A CLASSIC MALLORCA T. +34 697 971 122 info@rentaclassicmallorca.com www.rentaclassicmallorca.com Daily, Weekly Classic Car Hire, Island Tours, Weddings & Events. Driving that makes you Smile. Alquileres diarios y semanales de coches clásicos, tours por la isla, bodas & eventos. Conducción que apasiona. Tages- oder Wochenmiete von klassischen Autos, Inseltouren, Hochzeiten & Events. Fahrerlebnisse, die begeistern.
THE GALLEY CLUB COOKERY SCHOOL Calle Cotoner nº 21 bajos • Santa Catalina Katy Rosales Chef : +34 662 348 306 info@thegalleyclub.com www.thegalleyclub.com Cooking courses for beginners, advanced and chefs, children, singles, couples, groups of all types from 1-12 pers. B-day celebrations, anniversary ... Home cooking Service. Cursos de cocina para principiantes, avanzados y chefs, niños, solteros, parejas, grupos de todos tipos de 1 - 12 pers. fiestas de cumpleaños, aniversario ... , servicio de cocina privada. Kochkurse für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis, Kinder, Singles, Paare, Gruppen aller Art, 1 - 12 Pers. Kinder- & Geburtstagsfeiern u.ä., privater Kochservice.
Your wine connoisseur in Palma Over 3,500 types of wine, champagne, liquors & liqueurs on 400 m2 Gourmet & wine tasting events, wine tasting courses, yacht service
RULLÁN NAVARRO
VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos. 140
www.abc-mallorca.com
C/ Poima 6, Can Valero, Palma de Mallorca Tel. +34 971 760 585 · www.islacatavinos.com
THE DIRECTORY :: HEALTH / SHOPS Salud / Tiendas GESUNDHEIT GESCHÄFTE
Destination Beauty Visual appraisal of facial and dental youthfulness
THE LEADING INTERNATIONAL
HOSPITAL OF THE BALEARES
• Aesthetic dentistry
• Master ceramist
• Ceramic veneers
MORE THAN 50,000
• All ceramic crowns
• Working experience in Los Angeles, Hollywood
PATIENTS ATTENDED TO IN 2013
• Teeth whitening (bleaching)
• Implant dentistry
BRITISH AND GERMAN
• Minimal invasive dentistry
• Specialised in aesthetic anterior ceramic restorations
• Trends in facial rejuvenation • Botox & dermal fillers • Facial anti aging treatment with electro stimulation • Collagen light treatment
leading in aesthetic dentistry
630 540 258 24h English helpline
CLÍNICA JUANEDA Company, 30 07014 Palma de Mallorca T. 971 731 647
.es
CLINICA DENTAL BENDINAT - MAGNE I MASTER CERAMIST Plaza Bendinat-Local B24+B10+B25 · Calle Arquitecto Francisco Casas 17 Bendinat · Tel +34 971 101 101 · Fax +34 971 707 725 service@dentacare-mallorca.com · www.dentacare-mallorca.com
La experiencia cuando entran en nuestra casa es mágica, un mundo lleno de fantasía. C/ Jovellanos No. 8, 07001 Palma, Tel. 971728465 MICHAL NEGRIN Palma • infomnpalma@gmail.com
www.abc-mallorca.com
141
Tomeuwww.abc-mallorca.com Pastor & Ivan Levy
102
When a Swiss entrepreneur and jetsetter met a charismatic, Mallorcan friar with a mission, the outcome was a successful marketing and sales campaign for a regional, exquisite product. Hanna Bornebusch talked to Ivan Levy and Tomeu Pastor about almonds, business ideas and making a difference…
Cuando un emprendedor suizo y miembro de la alta sociedad conoció a un carismático fraile mallorquín con una misión, el resultado fue una exitosa campaña de marketing y ventas para un producto regional exquisito. Hanna Bornebusch habló con Ivan Levy y Tomeu Pastor sobre almendras, ideas de negocio y marcar la diferencia...
LAST WORD
YES, WE CAN… Als ein Schweizer Unternehmer und Jetsetter auf einen charistmatischen, mallorquinischen Ordensbruder traf, war das Ergebnis eine erfolgreiche Marketing- und Verkaufskampagne für ein regionales, exquisites Produkt. Hanna Bornebusch sprach mit Ivan Levy und Tomeu Pastor über Mandeln, Geschäftsideen und wie man etwas bewegen kann... Text by Hanna Bornebusch · Photos by Sara Savage
nly five years ago the philanthropist from Zurich and former founder of the Swiss Body Shop bought a secluded finca (Son Naava) near Montuïri, where he not only recovers from his usually fast-paced everyday life but also produces certified, organic olive oil. While he and his Indian-born wife Sheela spend about five months of the year on their beloved island which Ivan had been visiting since the late 60s - the remaining time he travels between China (where he takes part in a grand-scale school charity project), Switzerland and the rest of the globe. As if this wasn’t enough to keep one man busy he is now also the force behind the new branding of a superb, locally produced almond turrón, made by friars in the convent Sant Antoni in the northeastern town Artà, which is situated in one of the most untouched regions of Mallorca. “Last year in June I went to a charity event at the Castell Son Claret Hotel in Calvia,“ Ivan tells us in a calm yet powerful voice – a voice of a man who has set goals. There he listened to the speech of Father Tomeu who was presenting his association ‘Dignitat y Feina’ and also had the above-mentioned almond confectionery on sale. Ivan was captivated by the generous and convincing personality of the Franciscan and equally impressed with
Hace tan solo cinco años, el filántropo originario de Zúrich y antiguo fundador del Body Shop suizo, adquirió una finca aislada (Son Naava) cerca de Montuïri, donde no solo se recupera de su vida diaria generalmente ajetreada, sino que también produce aceite de oliva orgánico y certificado. Mientras él y su esposa Sheela, de origen indio, pasan cerca de cinco meses al año en su querida isla (que Ivan ha estado visitando desde finales de los años 60), el resto del tiempo, el lo pasa viajando entre China (donde forma parte de un proyecto caritativo de una escuela a gran escala), Suiza y el resto del mundo. Por si todo esto no fuera suficiente para mantener a un hombre ocupado, en la actualidad también es la fuerza que hay detrás de la nueva marca de un magnífico turrón de almendra local, elaborado por frailes en el convento de Sant Antoni en el pueblo de Artà, de la parte noreste de la isla, una de las zonas más intactas de Mallorca. “En junio del año pasado asistí a un evento benéfico en el Hotel Castell Son Claret de Calvià”, nos cuenta Ivan con una voz pausada pero potente al mismo tiempo, la voz de un hombre que se ha establecido metas. Allí, atendió al discurso del padre Tomeu, que presentó su asociación !Dignitat i Feina!, y que también vendía el mencionado dulce de almendras. Ivan quedó cautivado por la personalidad tan generosa y convincente del franciscano, e igualmente impresionado con la calidad del pro-
Vor nur fünf Jahren kaufte der Menschenfreund aus Zürich und ehemalige Gründer des Schweizer Body Shop eine abgelegene Finca (Son Naava) in der Nähe von Montuïri, wo er sich nicht nur von seinem normalerweise sehr schnelllebigem Alltag erholt, sondern auch zertifiziertes, Bio-Olivenöl produziert. Er und seine in Indien geborene Frau Sheela verbringen ungefähr 5 Monate im Jahr auf ihrer geliebten Insel – welche Ivan schon seit den späten 60ern immer wieder besuchte. Die restliche Zeit reist er zwischen China (wo er in einem großen Wohltätigkeitsprojekt für eine Schule involviert ist), der Schweiz und dem Rest des Erdballs hin und her. Als ob das für eine Person nicht schon genug wäre, steckt Ivan jetzt auch hinter dem Branding eines ausgezeichneten, lokal hergestellten Mandel-Turróns, der von Ordensbrüdern im Kloster Sant Antoni in der nordöstlichen Stadt Artà produziert wird, die sich in einem der unberührtesten Landstriche Mallorcas befindet. „Letztes Jahr im Juni nahm ich an einer Wohltätigkeitsveranstaltung im Castell Son Claret Hotel in Calvia teil“, erzählt er uns mit ruhiger, jedoch kraftvoller Stimme – die Stimme eines Mannes, der ein Ziel vor Augen hat. Dort hörte er die Rede von Pater Tomeu, der seine Assoziation ’Dignitat y Feina‘ präsentierte und den bereits erwähnten Mandel-Konfekt zum Verkauf www.abc-mallorca.com
143
Last word Última palabra Das letzte Wort
the quality of the product itself. Intrigued, he arranged to meet the man behind the turrón about 4 weeks later. They spent some hours together, chatting in Tomeu’s garden and, as Ivan puts it “hit it off“ right from the start. “As there was an instant mutual trust on both sides, I told Tomeu that his product was fantastic but that his packaging sucked,“ the experienced business man chuckles, apologizing for his own phrasing. They decided to embark on a project together and Ivan took over the marketing. The new logo was done by a designer in India (www.designsmn. com) where the daughter of the multinational familiy lives. The actual – now very appealing – final packaging was designed here on Mallorca by yet another interesting man called Toni Grau (www.som2.com) from Sóller, who is also a passionate artist. “I don´t believe per se in just giving money to charities, but if there´s a good concept behind a good product then it´s a different story and I am still amazed how many inspiring people are taking part in this adventure,“ Ivan explains. Tomeu founded the association ‘Dignitat y Feina’ in 2009. His concept does not mean feeding, dressing or donating cash to socially marginalized people in need, but rather helping them to gain dignity, by offering them temporary employment, future plans, training, contacts - and consequently giving them back their self-esteem and re-integration into society. What the workers pick (mainly almonds) they get paid for weekly. Mostly, they harvest on fincas whose owners no longer consider it worth-
144
www.abc-mallorca.com
ducto. Intrigado, concertó una cita con el hombre detrás del turrón unas cuatro semanas después. Pasaron algunas horas juntos, charlando en el jardín de Tomeu y, tal y como Ivan describe, congeniaron a la perfección desde el principio. “Como hubo una confianza mutua al instante, le dije a Tomeu que el producto era fantástico, pero que el embalaje era penoso”, dice riéndose el empresario con larga experiencia, disculpándose por su propio lenguaje. Decidieron embarcarse en un proyecto juntos, e Ivan se hizo cargo del marketing. El nuevo logo se lo encargaron a un diseñador de la India (www.designsmn.com), donde vive la hija de esta familia multinacional. El embalaje final – ahora muy atractivo – fue diseñado en Mallorca por otro interesante artista llamado Toni Grau (www.som2. com), procedente de Sóller, que también siente una gran pasión por su trabajo. “De por sí, no creo en dar dinero a organizaciones benéficas, pero, si existe un buen concepto detrás de un buen producto, entonces es otra historia, y sigo impresionado con la cantidad de personas que están participando en esta aventura”, explica Ivan. Tomeu fundó la asociación ’Dignitat i Feina’ en 2009. Su concepto no es el de alimentar, vestir o donar dinero a personas marginadas en situaciones de necesidad, sino más bien ayudarlas a ganar dignidad, ofreciéndolas un empleo temporal, proyectos futuros, formación, contactos y, como resultado, devolverles su autoestima y reintegración en la sociedad. Los trabajadores reciben una remuneración económica semanal por todo lo que recolectan (principalmente almendras). Por lo general, trabajan en fincas, cuyos propietarios ya no consideran provechosa la recogida de los frutos de sus
anbot. Ivan war fasziniert von der großzügigen und überzeugenden Persönlichkeit des Franziskaners und ebenso beeindruckt von der Qualität des Produktes an sich. Sein Interesse war geweckt und so organisierte er ein Treffen mit dem Mandel-Mann, das circa 4 Wochen später stattfand. Die Männer verbrachten ein paar Stunden zusammen, saßen in Tomeus Garten, unterhielten sich, und, wie Ivan es beschreibt „verstanden sich auf Anhieb“. „Da von Anfang an gegenseitiges Vertrauen bestand, sagte ich Tomeu direkt, dass sein Produkt phantastisch, aber seine Verpackung ziemlich mies war“, sagt Ivan schmunzelnd und entschuldigt sich direkt für seine Ausdrucksweise. Nachdem Sie beschlossen hatten, zusammen ein Projekt in Angriff zu nehmen, übernahm Ivan das Marketing. Das neue Logo wurde von einem Designer in Indien (www.designsmn.com) entworfen, wo die Tochter der multinationalen Familie lebt. Die aktuelle, sehr attraktive Verpackung wurde auf Mallorca entwickelt und fertiggestellt. Hier kollaborierte ein weiterer interessanter Mann, Toni Grau (www.som2.com) aus Sóller, der auch ein leidenschaftlicher Künstler ist. „Ich glaube nicht per se daran, Wohltätigkeitsvereinen einfach nur Geld zu geben, aber wenn ein gutes Konzept hinter einem guten Produkt steckt, dann ist das was Anderes und bin immer noch erstaunt, wie viele inspirierende Menschen sich auf dieses Abenteuer eingelassen haben“, erklärt Ivan. Tomeu gründete 2009 den Verein ’Dignitat y Feina‘. Sein Konzept bedeutet nicht, sozial ausgegrenzte Menschen in Not mit Essen, Kleidung oder Geld zu versorgen, sondern ihnen dabei zu helfen, ihre Würde zurückzuerlangen, indem
Last word Última palabra Das letzte Wort
while to collect the fruits of their trees. Normally, the seasonal teams cover approximately 130 fincas in about three months, mainly in the Llevant area and in some northern regions. The idea to make the turrón was based on the neccessity to somehow selffinance the association. The income from the sales is used to pay for tools, transport, fuel and insurance for the workers. Tomeu says smirking: “I cannot even prepare scrambled eggs but I am excellent at making cookies and turrón – and the latter could not be more authentically Mallorcan as the recipe is from my own grandmother.“ When Ivan is on the island, they meet every week to discuss their progress and have gradually changed the production process to the association owning the whole supply chain. The Swiss put some money forward to make this possible and the Mallorcan pulled several strings and achieved sufficient donations to pay for the rather costly almond-cracking machine. Now the ‘frailes’ can produce 400 turrones per week. To cut a long story short: Over 6,000 packages have been sold through the private networks of the people involved, but there are immediate future plans with the Swiss CO-OP Supermarket chain, El Corte Inglés, etc. One of their big expectations is to sell mini-turrón to 5-star hotels for their guests instead of a chocolate on the pillow in the evening. The first customer to step foward is the prestigious Castell Son Claret – where it all began! Two passionate men with a worthy cause, a top-quality product and authentic marketing: A successful, Swiss-Mallorcan co-production which inspires us all that... yes we can.... make a difference… •
árboles. Normalmente, los equipos de temporada cubren aproximadamente 130 fincas durante unos tres meses, principalmente en la zona de Llevant y en algunas regiones del norte. La idea de elaborar el turrón nació de la necesidad de autofinanciar de alguna manera la asociación. El ingreso de las ventas se utiliza para pagar las herramientas, el transporte, la gasolina y el seguro de los trabajadores. Tomeu dice, con una sonrisa de satisfacción: “Ni siquiera sé preparar huevos revueltos, pero soy muy bueno preparando galletas y turrón, y éste último no puede ser más auténticamente mallorquín, siendo la receta de mi propia abuela”. Cuando Ivan está en la isla, se reúnen cada semana para hablar sobre el progreso, y han cambiado gradualmente el proceso de producción haciendo que la asociación sea la propietaria de toda la cadena de producción. El suizo aportó algo de dinero por adelantado, para hacer que esto fuera posible, y el mallorquín movió algunos hilos y obtuvo donaciones suficientes para pagar la máquina de partir almendras, que era relativamente cara. Ahora, los frailes pueden producir 400 turrones a la semana. En resumidas cuentas: se han vendido más de 2.500 paquetes a través de las redes privadas de las personas involucradas, pero hay planes futuros inmediatos con la cadena de supermercados suizos CO-OP y con El Corte Inglés, entre otros. Una de sus grandes expectativas es la de vender mini-turrones a hoteles de 5 estrellas para sus huéspedes, para ofrecerlos en lugar de un chocolatito en su almohada. El primer cliente en dar el gran paso es el prestigioso Castell Son Claret, ¡donde empezó todo! Dos hombres apasionados con una buena causa, un producto de alta calidad y un auténtico marketing: una exitosa coproducción suizo-mallorquina que nos inspira a todos los que... sí, podemos... marcar la diferencia. •
er temporäre Beschäftigungen, Zukunftsperspektiven, Ausbildungschancen und Kontakte bietet und somit als Resultat ein neues Selbstbewusstsein und die Reintegration in die Gesellschaft ermöglicht. Was die Arbeiter ernten (hauptsächlich Mandeln), wird ihnen wöchentlich bezahlt. Sie arbeiten vor allem auf Fincas, dessen Besitzer es nicht länger lohnenswert finden, die Bäume abzuernten. Normalerweise deckt das saisonale Team in ungefähr drei Monaten circa 130 Fincas ab – hauptsächlich in der Llevant Gegend und in einigen nördlichen Gebieten. Die Idee, Turrón zu machen, basierte auf der Notwendigkeit, den Verein auf irgendeine Art und Weise selbst zu finanzieren. Der Ertrag des Verkaufs wird dazu verwendet, Werkzeuge, Transport, Benzin und Versicherung für die Arbeiter zu bezahlen. Tomeu sagt grinsend: „Ich kann noch nicht mal Rührei machen, aber bin ein Experte im Plätzchen backen und Turrón zubereiten. Und Letzterer könnte kaum authentischer mallorquinisch sein, da das Rezept von meiner Großmutter stammt”. Wenn Ivan auf der Insel ist, treffen sich die Beiden jede Woche, um ihre Fortschritte zu besprechen und haben mittlerweile erreicht, den Produktionsprozess so zu verändern, dass die gesamte Lieferkette der Assoziation gehört. Der Schweizer streckte Geld vor, um es möglich zu machen und der Mallorquiner ließ seine Beziehungen spielen und erreichte diverse Spenden, um für die sehr teure Maschine zu zahlen, mit der die Mandeln aufgebrochen werden. Jetzt können die ‘frailes’ 400 Turrones pro Woche produzieren. Um eine lange Geschichte abzukürzen: Mittlerweile wurden mehr als 6.000 Pakete durch die privaten Netzwerke der involvierten Personen verkauft, es gibt aber auch unmittelbare Zukunftspläne mit der Schweizer CO-OP Supermarktkette, El Corte Inglés, etc. Eines der Hauptziele ist der Verkauf der Mini-Turrones an 5-Sterne Hotels – als Betthupferl für die Gäste, anstelle von Schokolade auf dem Kissen. Der erste Kunde ist das gehobene Castell Son Claret – wo es Alles anfing! Zwei leidenschaftliche Männer, ein wohltätiger Zweck, ein hochqualitatives Produkt und authentisches Marketing: Eine erfolgreiche, Schweizer-Mallorca Co-Produktion, die uns Alle dazu inspiriert, dass.... yes we can.... einen Unterschied machen…• www.abc-mallorca.com
145
the art of MEDITERRANEAN cuisine
WWW.PORTALS-HILLS.COM | +34 971 679 044 | COLLINS@PORTALS-HILLS.COM I OPERATED BY BLISS HOSPITALITY GROUP
NUEVO DISCOVERY SPORT
LA AVENTURA. ESTÁ EN NUESTRO ADN. Presentamos nuestro SUV compacto más versátil. El nuevo Discovery Sport ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en las exigentes pruebas de seguridad Euro NCAP. Equipado con tecnologías inteligentes como el sistema Terrain Response®, es perfecto para actividades al aire libre y deportes de aventura. Y con un amplio espacio de carga de 1.698 litros y su inteligente tercera fila de asientos plegables, es el mejor para desenvolverse en ciudad. Línea Land Rover 902 440 550
QUALITY CENTER C/ Fertilizantes, 2 Pol. Ind. Son Valentí 07011 Palma de Mallorca xroca@qcenter.es www.qcenter.es 971-278246 / 971-292290
Gama Discovery Sport. Consumo combinado (l/100km) desde 5,7 hasta 6,3. Emisiones de CO2 (g/km) de 149 a 166. Prueba realizada en circuito cerrado por profesionales.