4,95 E
Giving you the best experience of Mallorca!
Spring IS HERE
NEW OPENINGS
NUEVAS APERTURAS NEUERร FFNUNGEN
BOATING BLISS
ยกPRIMAVERA A BORDO! BOOTE, BOOTE, BOOTE
HOLLYWOOD ART
ARTE DE HOLLYWOOD HOLLYWOOD-KUNST
TRAMUNTANA SPECIAL
ESPECIAL TRAMUNTANA TRAMUNTANA-SPEZIAL www.abc-mallorca.com
3.500.000 €
Bezaubernde Villa mit Meerblick in Bendinat
Dieses prachtvolle Traumhaus befindet sich im höher gelegenen Teil von Bendinat auf einem 990qm großen Grundstück und bietet von dort aus einen herrlichen Blick auf das Meer. Die großzügige Wohnfläche von 450qm verteilt sich auf zwei Etagen. Vier einzelne Schlafzimmer mit kompletten Bädern, sowie das Master Schlafzimmer mit Whirlpool Badewanne und Ankleidezimmer befinden sich im Erdgeschoss. In der darüber liegenden Etage befindet sich das große Wohnzimmer mit der in Objekt: 10994 den Wohnraum integrierten Küche. Von dort aus gelangt auf die weitläufige Terrasse mit wunderbarem Pool von wo aus man einen herrlichen Blick von der Bucht von Bendinat bis Palma genießen kann. Dieses wunderbare Anwesen umgeben diverse angelegte Gartenflächen. Das Gebäude ist komplett unterkellert, diese Fläche ist derzeit ungenutzt und kann in zusätzliche Wohnfläche umgewandelt werden. Diese Immobilie müssen Sie sich ansehen.
REAL ESTATE MALLORCA APARTMENTS PENTHOUSES VILLAS FINCAS
contact us
PLOTS TERRACED HOUSES COMMERCIAL RENTALS FULL SERVICE
+34 971 695 912
YOUR PARTNERS IN MAKING YOUR DREAMS COME TRUE
Apartment in Son Caliu
Villa in Santa Ponsa
5 t
M
uf ka
159.000 €
Neubau-Projekt in St. Ponsa
Objekt: 11000
01
2 ver d/
ee m rz it ug an g
l so
Objekt: 10956
Neubau in Santa Ponsa
3.380.000 €
Villa in Nova Santa Ponsa
Objekt: 10297
1.890.000 €
Luxus-Villa in Camp de Mar
Objekt: 10282
7.000.000 €
Objekt: 10904
5.500.000 €
Neubau in Santa Ponsa
Objekt: 10952
1.500.000 €
Villa in Costa d e ` n Blanes
Villa in Puerto de Andratx
15
20 verk d/
l so
ft au
Objekt: 10802
1.800.000 €
Objekt: 10340
8.300.000 €
Objekt: 11041
www.sgi-mallorca.com
2.350.000 €
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.
EDITOR’S NOTE /abcMallorca
Dr. Helen Cummins
/abcMallorca
ven though the winter here was unusually mild and sunny, we have still been looking forward to spring – one of my favourite times on Mallorca. It’s always good to see businesses reopening after a winter break, with facilities and staff rejuvenated and full of enthusiasm for the start of what looks set to be a promising season. 2016 is destined to be another exciting year for new ventures on the island and, on page 90, you’ll read about the German business Villa Wesco. This centre is a mustvisit for those who love cooking and kitchen accessories. Two British people with a strong connection to the sea feature in this edition: Shaun Carkeek designs and develops some of the world’s fastest yachts for international regatta teams, right here in Palma (see page 108). Endurance swimmer Anna Wardley, who has a home in Colonia de Sant Jordi, will be aiming for a place in the record books when she starts her 215-km Balearic Swim Challenge in May; read about this remarkable woman on page 64. Five years ago this June, UNESCO awarded World Heritage Site status to the Serra de Tramuntana – the jewel in the island’s crown, and the subject of this edition’s guide. We headed for the mountains to visit Port de Sóller for lunch, enjoying the seafront location of the German-owned restaurant Sa Barca – which has already begun its third season in the port. If you are looking for a spring break away from home, we feature a new hotel in Palma that is sure to leave you feeling refreshed and ready for the new season.
A pesar del invierno excepcionalmente moderado y soleado que hemos tenido este año en la isla, desde la redacción hemos seguido esperando ansiosos la llegada de la primavera; una de las mejores épocas de Mallorca. Siempre es agradable ver cómo los negocios vuelven a abrir sus puertas después de un receso de invierno, con instalaciones renovadas y personal lleno de entusiasmo para afrontar el inicio de lo que parece que será una temporada prometedora. El año 2016 está destinado a ser otro año emocionante para vivir nuevas aventuras en la isla. En la página 90 podrás leer acerca del negocio alemán de Villa Wesco. Si te apasionan la cocina y los distintos utensilios que intervienen en la misma, no puedes pasar por alto una visita a este establecimiento. En esta edición también te contamos la historia de dos británicos con una fuerte conexión con el mar: Shaun Carkeek diseña y elabora algunos de los yates más rápidos del mundo para equipos internacionales de regata, precisamente aquí, en Palma (ver página 108). Por otro lado, la nadadora de resistencia Anna Wardley, que dispone de una casa en Colonia de Sant Jordi, se prepara para mayo, cuando hará un recorrido de 215 km en la “Balearic Swim Challenge”, con el que intentará entrar en el libro de récords; sigue leyendo acerca de esta notable mujer en la página 64. El próximo mes de junio se cumplirán cinco años desde que la UNESCO declarara como Patrimonio de la Humanidad a la Sierra de Tramuntana: la joya de la isla, y el contenido de la guía de esta edición. También hemos atravesado las montañas para llegar al Puerto de Sóller y disfrutar de un agradable almuerzo en la ubicación privilegiada frente al mar de Sa Barca, restaurante de propietarios alemanes que ya ha comenzado su tercera temporada en el puerto. Por último, si estás buscando unas vacaciones de primavera lejos de tu casa, te mostramos un nuevo hotel en Palma que te dejará como nuevo para la nueva temporada.
Auch wenn der Winter hier ungewöhnlich mild und sonnig war, haben wir uns dennoch auf den Frühling gefreut – eine Zeit, die ich auf Mallorca besonders mag. Es ist immer ein gutes Gefühl, Geschäfte und Unternehmen nach der Winterpause wieder offen zu sehen, mit frischen Einrichtungen und enthusiastischem Personal zu Beginn einer Saison, die vielversprechend aussieht. Dieses Jahr bringt wieder neue, aufregende Projekte auf die Insel. Auf Seite 90 können Sie z.B. über das deutsche Unternehmen Villa Wesco lesen. Dieses Zentrum muss man einfach besuchen, wenn man kochen und Küchen-Accessoires liebt. Zwei Briten mit einer engen Verbindung zum Meer werden in dieser Ausgabe aufgeführt: Shaun Carkeek entwirft und entwickelt hier in Palma einige der schnellsten Yachten der Welt für internationale Regatta Teams (sehen Sie Seite 108). Die Ausdauer-Schwimmerin Anna Wardley, die ein Haus in Colonia de Sant Jordi hat, strebt einen Platz im Buch der Rekorde an, wenn Sie die 215 Km lange „Balearic Swim Challenge“ im Mai antritt. Lesen Sie über diese bemerkenswerte Frau auf Seite 64. Vor fünf Jahren im Juni wurde die Serra de Tramuntana von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt; das Juwel in der Inselkrone und Thema des Ratgebers dieser Ausgabe. Und diesmal zog es uns in die Berge und dann nach Port de Sóller zum Mittagessen, wo wir das am Wasser gelegene Restaurant Sa Barca genossen, das in deutscher Hand ist und seine dritte Saison im Hafen bereits begonnen hat. Falls Sie Lust auf eine Frühlings-Eskapade haben, stellen wir Ihnen ein neues Hotel in Palma vor, das Ihnen einen erfrischenden Aufenthalt bietet, so dass Sie erholt in die neue Saison starten können.
Enjoy spring on Mallorca!
¡Disfruta de la primavera en Mallorca!
Genießen Sie den Frühling auf Mallorca!
Helen & the abcMallorca team
Helen y el equipo de abcMallorca
Helen und das abcMallorca Team www.abc-mallorca.com
7
58
7
76
68
EDITOR‘S NOTE
16
WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER
38
MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS
52
GOURMET Gourmet GOURMET Restaurant Sa Barca
58
IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH MIT Actor, artist... accountant?! · Actor, artista... ¡¿contable?! Schauspieler, Künstler... Buchhalter?!
64
REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN Powered by positivity · Impulsada por el positivismo · Mit positiver Einstellung zum Ziel
68
GUIDE Guía GUIDE Serra de Tramuntana
76
Fashion Moda MODE Spring awakening
86
HOTELS Hoteles HOTELS Forever Art · Arte constante · Verewigte Kunst
86
64
108
90
90
BUSINESS Negocios BUSINESS The colourful world of Villa Wesco · El mundo de colores de Villa Wesco Die farbenfrohe Welt der Villa Wesco
94
CULTURE Cultura Kultur Art encounters · Encuentros artísticos · Kunst-Begegnungen
102
YACHTING Nautica NAUTIK Palma Boatshow
108
YACHTING Nautica NAUTIK The architect of the winds · El arquitecto de los vientos · Der Architekt der Winde
114
YACHTING Nautica NAUTIK 26 blissful metres · 26 maravillosos metros · 26 Meter Glückseligkeit
120
EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN
138
THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS
140
LAST WORD Última palabra DAS LETZTE WORT Purpose with passion · Pasión y propósito · Mit Leidenschaft zum Ziel
94
construyendo calidad desde1962
Son Vida Palma de Mallorca
Newly built villa enjoying delightful views, solar power and guest apartment
513 m2
2,000 m2
6
6
3.950.000
Construcciones Vidal S.A. 路 C/ Eusebio Estada, 21 bajos, 07004 Palma 路 Tel: +34 687 494 918 info@construccionesvidal.com 路 www.construccionesvidal.com
abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine
4,95 E
Giving you the best experience of Mallorca!
Spring IS HERE
NEW OPENINGS
1 st Wine Guide • Primera guía de vinos • Erster Weinführer 2015
ihr Führer zu MaLLorcas weinen & bodegas
NUEVAS APERTURAS NEUERÖFFNUNGEN
BOATING BLISS
¡PRIMAVERA A BORDO! BOOTE, BOOTE, BOOTE
Top Weine
HOLLYWOOD ART
your essentiaL
ARTE DE HOLLYWOOD HOLLYWOOD-KUNST
guide to
MaLLorca’s wines & bodegas
TRAMUNTANA SPECIAL
ESPECIAL TRAMUNTANA TRAMUNTANA-SPEZIAL
La guía de vinos y bodegas de MaLLorca
www.abc-mallorca.com www.abc-mallorca.com
www.helencummins.com
www.shop-luxury.com
MEJORES APERTURAS
HIDDEN GOURMET GEMS KULINARISCHE GEHEIMTIPPS
Photographer: Aimee K Photography Model: Georgina Espinosa Hair & Make Up: Laura Gisbert Stylist: Ana Siles Styling Assistant: Cati Comas
RINCONES SECRETOS
www.abc-mallorca.com
abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk
Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins Assistant Editor: Jan Edwards
abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko
Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz
abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk
Production Manager: Hanna Bornebusch Contributors / Mitarbeiter: Jan Edwards, Hanna Bornebusch, Andreas John, Jutta Christoph, Anna Rebecca Mason, Irene de la Torre, Sofía García de Blas, Aina John Punter Photographers: Aimee Haak, Sara Savage, Gaston Westphal Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris & Marta Pomar
All editions since April 2012 are on sale at www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 4,95 € + 2,80 € Postage & Packaging
On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information
COPYRIGHT: 2015/2016 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: Hanna Bornebusch, editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Can Verí, 7 entreplanta, 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888
Celebrate the difference
on w e n S ’ K WOR om c . r e l l e u m t birgi
Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 Puerto de Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 . info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com
Managed by
UPCOMING EVENTS • AGENDA • VERANSTALTUNGEN
MARCH 20TH – MARCH
EASTER WEEK
Holy Week (March 29th – April 5th) on Mallorca is filled with traditional rituals and processions to mark the Passion of Christ. The most significant and memorable of these take place in Palma, but wherever you are on the island, there are events to observe or participate in. Processions begin on Palm Sunday at churches all over the island, with the bearing of palm branches, and continue through the week. Maundy Thursday: Thousands line the streets of Palma to watch the solemn ‘Crist de la Sang’ processions of the parish brotherhoods or ‘cofradias’ that make their way painfully slowly around the city streets. Each brotherhood is dressed in penitential robes and conical hoods, and carries religious statues on heavy platforms, to the accompaniment of sombre music. It takes until well after midnight for the procession to complete the penitentiary route.
16
www.abc-mallorca.com
27
th
La Semana Santa (del 20 al 27 de Marzo) en Mallorca está llena de rituales y procesiones tradicionales para conmemorar la Pasión de Cristo. Los más importantes se llevan a cabo en Palma pero, independiente de la parte de la isla en la que te encuentres, habrá distintos eventos en los que podrás participar o simplemente observar. Las procesiones comenzarán el Domingo de Ramos en las distintas Iglesias de toda la isla y continúan durante la semana.
Die Karwoche (20. – 27. März) ist auf Mallorca traditionell voller Rituale und Prozessionen, um an das Leiden Christi zu erinnern. Die wichtigsten und beeindruckendsten spielen sich meist in Palma ab, aber wo auch immer Sie während der Ostertage auf der Insel sind, werden Sie Veranstaltungen zum Bestaunen oder Teilnehmen finden. Die Prozessionen beginnen am Palmsonntag in diversen Kirchen der Insel und dauern die gesamte Woche an.
Jueves Santo: Miles de personas se aglomeran en las calles de Palma para ver las solemnes procesiones del ‘Crist de la Sang’, realizadas por las cofradías, que hacen su camino de penitencia por algunas calles de la ciudad. Cada cofradía se viste con túnicas y capuchas cónicas, y llevan a hombros pesadas estatuas religiosas, mientras una banda toca música solemne. Las procesiones acaban tras la medianoche.
Gründonnerstag: Traditionell säumen tausende von Menschen die Straßen von Palma, um die feierlichen „Crist de la Sang“ Prozessionen der Pfarrei-Bruderschaften (Cofradias) zu bestaunen, die quälend langsam ihren Weg durch die Straßen der Stadt ziehen. Jede Bruderschaft ist in Büßergewändern mit kegelförmigen Spitzhauben bekleidet und trägt religiöse Statuen auf schweren Plattformen, begleitet von düsterer Musik. Es dauert bis weit nach Mitternacht, bis die Prozession den Leidensweg zu Ende gegangen ist.
What’s on Agenda Veranstaltungen
Good Friday: The re-enactment of the Passion of Christ takes place on the steps of Palma Cathedral at noon, followed that evening (at around 19:30hrs) by the procession of the Holy Burial, departing from the church of San Francisco. The town of Pollensa is the location of one of the most moving events of Holy Week: at dusk, and in silence, thousands watch the re-enactment of the Descent from the Cross (‘Devallament’) when a figure of Christ is carried down the 365 Calvari steps. Viernes Santo: Se lleva a cabo una recreación de la Pasión de Cristo en las escalinatas de la catedral de Palma al mediodía, seguida de la procesión del Santo Entierro que sale desde la iglesia de San Francisco, a partir de las 19:30h aproximadamente. En Pollensa se puede ver uno de los eventos más emotivos de la Semana Santa. Miles de personas observan la representación del Descendimiento de la Cruz o ‘Devallament’ por los 365 escalones del Calvari. Karfreitag: Der mittäglichen Inszenierung des Leiden Christi auf den Stufen der Kathedrale von Palma folgt am Abend (etwa 19.30 Uhr) die Prozession des Heiligen Begräbnis, ausgehend von der Kirche des heiligen Franziskus. Die Stadt Pollensa ist Standort einer der bewegendsten Ereignisse der Karwoche: in der Dämmerung und in aller Stille, sehen Tausende die Darstellung der Kreuzabnahme (Devallament), wenn eine Jesus-Figur die 365 Stufen des Kalvarienberges hinab getragen wird.
Easter Sunday: The joyful Procession of the Meeting marks the reunion of the resurrected Jesus with his mother and is celebrated by a group of men who carry a statue of Jesus towards a group of women bearing a statue of the Virgin Mary. The latter’s joy is represented by bobbing the statue up and down. Angel Sunday: The Sunday after Easter is when, traditionally, bread was distributed among the poor. Today food is still involved, but families and friends gather together to share a meal outdoors. In Palma, Bellver Castle is the most popular gathering place for this tradition. Others on the island include Alaró Castle, the Ermita de Sant Blai (Campos), Puig de Santa Magdalena (Inca), Mont-i-sion (Porreres), and the Santuari de Gracia (Llucmajor).
Domingo de Pascua: La alegre “Procesión del Santo Encuentro” representa el reencuentro de Jesús resucitado con su madre. Un grupo de hombres llevan la estatua de Jesús hacia un grupo de mujeres que llevan la imagen de la Virgen María. Domingo del Angel: El domingo después de Pascua es cuando, tradicionalmente, se repartía pan entre los pobres. A día de hoy todavía la comida sigue estando presente, cuando se reúnen familias y amigos para compartir una comida al aire libre. En Palma, el Castillo de Bellver es el lugar más popular para cumplir con esta tradición. Otros lugares populares entre los habitantes de Mallorca para reunirse son: el Castillo de Alaró, la Ermita de Sant Blai (Campos), Puig de Santa Magdalena (Inca), Mont-i-sion (Porreres), y el Santuari de Gracia (Llucmajor).
Ostersonntag: Die fröhliche „Prozession der Begegnung“ markiert die Wiedervereinigung des auferstandenen Jesus mit seiner Mutter. Eine Gruppe von Männern trägt eine Christus-Figur und begegnet einer Gruppe von Frauen, die eine Statue der Jungfrau Maria mit sich führt. Sie lassen die Statue auf- und abhüpfen, um ihre Freude zu verdeutlichen. Der weiße Sonntag: An dem sogenannten „weißen Sonntag“ nach Ostern wurde früher traditionell Brot unter den Armen verteilt. Heutzutage ist immer noch Essen im Spiel, wenn Familien und Freunde sich versammeln, um außer Haus gemeinsam eine Mahlzeit einzunehmen. In Palma, ist das Schloss Bellver der beliebteste Treffpunkt für diese Tradition. Andere Orte auf der Insel sind das Schloss von Alaró, die Ermita de Sant Blai (Campos), Puig de Santa Magdalena (Inca), Mont-i-sion (Porreres), und das Santuari de Gracia (Llucmajor). www.abc-mallorca.com
17
What’s on Agenda Veranstaltungen
MARCH - APRIL
Now
– APRIL 10TH
LA FIRA DEL RAM Open weekday evenings; all day at weekends Polígono Son Fusteret, Palma
Easter on Mallorca wouldn’t be the same without the traditional fair that transforms the skyline on the outskirts of Palma for a couple of months. Thousands visit for the children’s rides, Ferris wheel, thriller rides, tombolas, stalls, and refreshments. Travel by Metro from the intermodal station in Plaza de España. La Pascua en Mallorca no sería lo mismo sin la feria tradicional que se celebra en las afueras de Palma durante un par de meses. Miles de personas visitan la feria en la que hay atracciones como: carruseles, noria, tómbolas, puestos de todo tipo y comida; en definitiva, ¡diversión para toda la familia! Puedes llegar en metro desde la estación intermodal de la Plaza de España. Ostern auf Mallorca wäre nicht dasselbe ohne die traditionsreiche Kirmes, die die Silhouette der Außenbezirke Palmas für 2 Monate verändert. Tausende kommen her, um sich mit oder ohne Kinder auf den Karussells, dem Riesenrad, der Achterbahn, am Losestand oder an den Imbißbuden zu vergnügen. Sie können von der Plaza de España aus die Metro zur Kirmes nehmen.
Now
– APRIL 3RD
NARCISA HIRSCH, EAST-WEST
(AN APPROACH TO HER WORK 1967-99) Es Baluard Museum of Modern and Contemporary Art of Palma Plaça Porta de Santa Catalina 10, Palma Tel +34 971 908 200 www.esbaluard.org The films of German-born artist Narcisa Hirsch (Berlin, 1928) made her a pioneer of the moving image in South America. She has spent most of her life in Argentina, immersed in political film and the feminist movement. For the first time in Spain, significant works by Hirsch are presented at Es Baluard, curated by Nekane Aramburu. Las películas de la artista alemana Narcisa Hirsch (Berlin, 1928) la hicieron pionera de la imagen en movimiento en Sudamérica. Pasó gran parte de su vida en Argentina, inmersa en una película política y en el movimiento feminista. Por primera vez en España, algunos de los importantes trabajos de Hirsch serán expuestos en Es Baluard, presentados por Nekane Aramburu. Die Filme der deutschen Künstlerin Narcisa Hirsch (Berlin, 1928) machten sie zum Vorreiter bewegter Bilder in Südamerika. Sie verbrachte fast ihr ganzes Leben in Argentinien, wo sie sich in politischen Filmen und in der feministischen Bewegung engagierte. Zum ersten Mal in Spanien werden im Es Baluard bedeutende Werke von Hirsch präsentiert - kuratiert von Nekane Aramburu.
18
www.abc-mallorca.com
What’s on Agenda Veranstaltungen
MARCH
Now
TH 20:00h – JUNE 19
‘WASTE LANDS’
Es Baluard Museum of Modern and Contemporary Art of Palma Plaça Porta de Santa Catalina 10, Palma de Mallorca Tel +34 971 908 200 · www.esbaluard.org This exhibition reflects the current problems of a world in conflict and is positioned to critique and stimulate debate – particularly in regard to the Mediterranean and adjacent countries. ‘Waste Lands’ presents work by ten artists in a narrative linked by curator Piedad Solans on these close and hidden problems. Esta exposición refleja los problemas actuales de un mundo en constante conflicto y está pensada para incitar la crítica y el debate – especialmente hacia los países mediterráneos y alrededores. ‘Waste Lands’ presenta el trabajo de diez artistas distribuido por Piedad Solans (comisária de la exposición) de tal modo que reflejen dichos problemas ocultos y cercanos de la mejor manera posible. Diese Ausstellung reflektiert die aktuellen Probleme einer Welt voller Konflikte und will Kritik und Diskussionen hervorrufen, vor allem im Mittelmeerraum und in den angrenzenden Ländern. „Waste Lands“ präsentiert die Werke von zehn Künstlern, die vom Kurator Piedad Solans so dargestellt werden, dass sie momentane und versteckte Probleme zeigen.
Now
– JUNE 30TH
‘WENDEZEITEN’ CCA Andratx C/ Estanyera 2, Andratx Tel +34 971 137 770 www.ccandratx.com
German art has always had a strong presence at CCA Andratx, and this exhibition in the CCA Kunsthalle brings together works by around 50 German artists representing a new generation. ‘Wendezeiten’ is the German term for times of crucial changes and takes on layers of meaning in the context of this exhibition. El arte alemán ha tenido desde siempre una fuerte presencia en CCA Andratx. Esta exposición situada en la CCA Kunsthalle, reúne los trabajos de 50 artistas alemanes que representan una nueva generación. ‘Wendezeiten’ es el término que se usa en alemán para describir tiempos de cambios cruciales y adopta distintos significados en esta exposición. Die deutsche Kunst war im CCA Andratx schon immer stark vertreten und diese Ausstellung in der Kunsthalle des Zentrums zeigt die Werke von circa 50 Künstlern, die eine neue Generation repräsentieren. „Wendezeiten“ ist der deutsche Ausdruck für Zeiten essentieller Veränderungen und bietet im Rahmen dieser Ausstellung vielfache Interpretationen.
Now
– JUNE 30TH
CCA Andratx C/ Estanyera 2, Andratx Tel +34 971 137 770 · www.ccandratx.com
The CCA Gallery is the venue for this exhibition dedicated to Berlin, capital of the contemporary art world; its title is taken from one of the most prestigious contemporary art museums. ‘Berliner Bahnhof’ reflects the constantly changing art scene in Berlin – where many international artists today choose to spend some time. 20
www.abc-mallorca.com
La CCA Gallery es el lugar donde se muestra esta exposición dedicada a Berlín, capital del mundo del arte contemporáneo; su título está cogido de uno de los museos de arte contemporáneo más prestigiosos. El ‘Berliner Bahnhof’ muestra el cambio constante del panorama artístico de Berlin – lugar elegido, aún hoy en día, por muchos artistas internacionales de gran prestigio para pasar una temporada.
Die CCA Galerie ist der Veranstaltungsort für diese Ausstellung, die Berlin gewidmet ist, der Hauptstadt für zeitgenössische Kunst; der Titel der Ausstellung wurde von einer der bedeutendsten Kunstgalerien übernommen. „Berliner Bahnhof“ reflektiert die sich konstant verändernde Kunstszene Berlins, wo viele internationale Künstler heutzutage gerne Zeit verbringen.
What’s on Agenda Veranstaltungen
APRIL 6TH 21:00h
Pirates Adventure Camí Sa Porassa 12, Magaluf Tel +34 971 130 411 · www.piratesadventure.com
Finca Hotel Can Estades Camí de Son Pillo 15, Calvià Tel +34 971 670 558 · www.can-estades.com
More than three million people have enjoyed the action-packed Pirates Adventure family show that has been delighting audiences for 30 years, but is fresh each season. Expect world-class acrobatics, thrilling gymnastics and dancing, and plenty of yo-ho-ho! For a VIP experience, book a Captain’s Table, including fast-track entrance.
The second event in this year’s Culture At Night programme, offered by the Finca Hotel Can Estades in Calvià, is an indoor concert featuring guitarist/singer Tolo Servera and saxophonist Norbert Fimpel (who has played with James Brown, Roger Hodgson, and Joe Cocker). A tapas buffet supper is optional.
Más de tres millones de personas han disfrutado ya del ‘Pirates Adventure’, un espectáculo familiar y lleno de acción que lleva más de 30 años consecutivos deleitando al público, pero que va renovándose cada temporada. Podrás ver acrobacias de categoría mundial, emocionantes espectáculos de gimnasia artística, bailes y enormes cantidades de expresiones piratas! Si quieres tener una experiencia VIP, reserva la ‘mesa de capitán’, que incluye entrada de acceso inmediato al espectáculo.
El segundo evento del programa ‘Culture at Night’ de este año, ofrecido por Finca Hotel Can Estades en Calvià, se trata de un concierto en un escenario cubierto, protagonizado por el cantante y guitarrista Tolo Servera junto con el saxofonista Norbert Fimpel (que ya ha tocado junto con prestigiosos músicos como James Brown, Roger Hodgson o Joe Cocker). Para cenar se ofrece la opción de un delicioso buffet de tapas.
MARCH - APRIL
25TH 18:00h
THE PIRATES ADVENTURE BEGINS AGAIN…
Mehr als drei Millionen Personen haben die aktionsreiche Piraten-Abenteuer-Show für Familien, die das Publikum schon seit 30 Jahren unterhält, bereits genossen, aber jetzt beginnt die neue Saison. Freuen Sie sich auf weltklasse Akrobaten, aufregende Kunstturner, Tänzer und Piratengesänge! Für eine VIP Erfahrung, buchen Sie den Kapitän Cook Tisch, inklusive schnellen Einlasses.
TOLO SERVERA & NORBERT FIMPEL
Das zweite Konzert im diesjährigen „Culture At Night“ Programm vom Finca Hotel Can Estades in Calvià, findet drinnen statt und zeigt den Gitarristen/Sänger Tolo Servera und den Saxophonisten Norbert Fimpel (der schon mit James Brown, Roger Hodgson und Joe Cocker gespielt hat). Ein Tapas-Büffet Dinner ist optional.
APRIL 7TH20:00h
STEVE SMYTH & THE OUTLAWS + POOMSE
Teatre Principal · C/ de Riera 2a, Palma · Tel +34 971 713 346 · www.teatreprincipal.com
Rock music comes to the Teatre Principal with the unforgettable Australian Steve Smyth & The Outlaws. The band’s last album ‘Exits’ combined the power of rock’n’roll with moments of fragile emotion. Their Palma concert opens with a performance by the Mallorcan rock band Poomse, led by songwriter Llorenç Rosselló.
22
www.abc-mallorca.com
La música Rock llega al Teatre Principal de la mano del inconfundible grupo australiano, Steve Smyth & The Outlaws. El último álbum del grupo, ‘Exits’, combina la fuerza del ‘rock’n’roll’ con momentos de frágil emoción. Su concierto en Palma abrirá con la actuación del grupo de rock mallorquín, Poomse, encabezado por Llorenç Rosselló.
Rockmusik im Teatre Principal mit der unvergesslichen Steve Smyth & The Outlaws Band aus Australien. Deren letztes Album – „Exits“, kombiniert den Power des Rock’n’Roll mit emotionalen Momenten. Das Palma Konzert wird mit dem Auftritt der mallorquinischen Rockband Poomse eingeleitet, deren Sänger und Songschreiber Llorenç Rosselló ist.
What’s on Agenda Veranstaltungen
APRIL
8
TH
- 10
TH
‘FIRA NÀUTICA I GASTRONÒMICA DE LA SÍPIA’ Puerto Alcúdia
This popular nautical and cuttlefish gastronomy fair combines boats and all-things-nautical with gastronomy: an opportunity to discover how creative local restaurant chefs can be with cuttlefish. Tapas-style tastings are served from stalls within a large marquee, enabling you to experience the cuisine of restaurants you may not be familiar with. Esta popular feria náutica y gastronómica (que gira en torno a las distintas preparaciones de la sepia) combina todo tipo de cosas para los amantes del deporte náutico con una gastronomía de primer nivel: es una oportunidad para descubrir la creatividad de los chefs locales y cómo hacen uso de la sepia en cada uno de sus platos. En una gran carpa, todos los chefs ofrecen en sus puestos distintas tapas que tienen como principal ingrediente la sepia. Seguro que descubrirás algún que otro restaurante nuevo que te fascinará! Diese beliebte Veranstaltung kombiniert Boote und alles aus der Nautik-Branche mit Gastronomie: eine gute Gelegenheit, um zu entdecken, wie kreativ lokale Restaurantköche mit Tintenfisch umgehen können. In einem großen Festzelt werden kleine Appetithappen im Tapas-Stil gereicht, so dass Sie die Küche verschiedener und ihnen vielleicht noch nicht bekannter Restaurants testen können.
9TH
10TH
ART PALMA BRUNCH
TRIATHLON PORTOCOLOM
Various locations in Palma www.artpalmabrunch.com
Portocolom www.triathlonportocolom.net
Art, gastronomy, and socializing combine in this annual spring event, which has been running for eleven years. Last year some 14,000 visitors toured Palma’s galleries and museums to see the latest art exhibitions on offer. Art Palma Brunch is organised by the Asociación de Galerías Art Palma Contemporani. El arte, la gastronomía y la oportunidad de socializarse, tserán las res cosas que se combinen en este evento anual de primavera, que lleva once años realizándose. El año pasado unos 14000 visitantes recorrieron las distintas galerías y museos de Palma para visitar las últimas exposiciones de arte que se ofrecieron. La Asociación de Galerías “Art Palma Contemporani” será la encargada de organizar el Art Palma Brunch. Kunst, Gastronomie und gesellig sein wird in diesem jährlichen Frühjahrsevent, der seit 11 Jahren stattfindet, kombiniert. Letztes Jahr haben rund 14.000 Besucher Palmas Galerien und Museen besucht, um die neusten Kunstausstellungen zu besuchen. Der Art Palma Brunch wird von der Asociación de Galerías Art Palma Contemporani organisiert.
24
www.abc-mallorca.com
An established fixture in Mallorca’s spring calendar, the international Triathlon Portocolom brings athletes from many different countries to this beautiful port. Participants swim in the bay, cycle up to Sant Salvador and run. Expect traffic restrictions during the day in Portocolom and on the Felanitx road to the Sant Salvador junction. Un elemento fijo en el calendario de primavera en Mallorca es el Triatlón Internacional de Portocolom, que atrae a atletas de diferentes países al precioso puerto. Los participantes nadarán en la bahía, subirán a San Salvador en bici o correrán. Se esperan restricciones de tráfico durante el día en Portocolom y en la carretera que conecta Felanitx con San Salvador. Als etablierter Termin im mallorquinischen Veranstaltungskalender, bringt der internationale Triathlon Portocolom im Frühjahr Athleten aus vielen verschiedenen Ländern in diesem schönen Hafen zusammen. Teilnehmer schwimmen in der Bucht, radeln den Sant Salvador hoch und laufen. Sie müssen im Hafenbereich und auf der Felanitx-Straße nach Sant Salvador an diesem Tag Verkehrsbeschränkungen erwarten.
OPENING 14 MARCH 2016
HOME ACCESSORIES ∙ SHOW COOKING ACCESORIOS DE COCINA
CURSOS DE COCINA
EVENTS ∙ OUTLET
Villa Wesco Mallorca • Calle Bernat de Santa Eugenia 28 • Santa Maria del Camí • ES-07320 Mallorca mallorca@villa-wesco.com • www.villa-wesco.com
What’s on Agenda Veranstaltungen
16TH - 17TH
Cloister of Santo Domingo Saturday, April 16th,10:00-20:30h & Sunday, April 17th, 10:00-14:00h. Last entrance is one hour before closing time.
Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma de Mallorca Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com Swan Lake – Saturday, April 16th - 21:00h Giselle – Sunday, April 17th - 18:00h
APRIL
16TH - 17TH
POLLENÇA WINE FAIR
First organized by the ‘Associació Vi Primitiu de Pollença’ in 2004, this popular annual wine fair held in Pollença’s Santo Domingo cloister is an opportunity to discover and taste some of Mallorca’s excellent wines. Some of the bodegas offer special prices for purchases made during the event.
MOSCOW BALLET
Founded by Timur Fayziev, the Moscow Ballet always performs to appreciative audiences on Mallorca. With 25 years of international tours to their credit, the company makes another two-day visit to Palma, to dance the popular romantic ballets, Swan Lake and Giselle, on separate nights.
Esta feria fue organizada por primera vez el año 2004 por la ‘Associació Vi Primitiu de Pollença’, se celebra cada año en el claustro de Santo Domingo en Pollença y es una excelente oportunidad para descubrir y probar algunos de los excelentes vinos mallorquines. Algunas de las bodegas que participan también ofrecen precios especiales para comprar durante el evento.
Fundado por Timur Fayziev, el Ballet de Moscow responde siempre a un agradecido público en Mallorca. Esta compañía de ballet lleva más de 25 años haciendo giras internacionales y vuelve de nuevo a Palma, donde representará ballets románticos, como El lago de los Cisnes o Giselle. Ambas representaciones tendrán lugar en noches separadas.
Zum ersten Mal in 2004 von der „Associació Vi Primitiu de Pollença“ organisiert, bietet diese beliebte, jedes Jahr im Santo Domingo Kloster stattfindende Weinmesse die Gelegenheit, einige der besten Weine Mallorcas zu entdecken und zu kosten. Einige der Weingüter haben während der Messe Sonderpreise für Einkäufe.
Gegründet von Timur Fayziev, tritt das Moskauer Ballett auf Mallorca stets vor dankbarem Publikum auf. Seit 25 Jahren auf internationalen Touren, besucht die Truppe zwei Tage lang Palma, um an zwei verschiedenen Abenden die beliebten, romantischen Stücke Schwanensee und Giselle vorzuführen.
APRIL 27TH - MAY 1ST MALLORCA SMOOTH JAZZ FESTIVAL
Photo: Christian Nordström
Protur Biomar Gran Hotel & Spa Sa Coma Tickets: www.smoothjazzshop.eu
Europe’s greatest soul, funk and jazz party returns to the spacious premises of the 5-star Protur Biomar Gran Hotel & Spa in the east coast resort of Sa Coma. Accommodation packages are offered for those who want to enjoy the whole weekend festival, which includes 11 live concerts.
26
www.abc-mallorca.com
El festival más importante de soul, funk y jazz de Europa regresa a Mallorca para llevarse a cabo una vez más en las instalaciones del hotel de cinco estrellas Protur Biomar Gran Hotel & Spa, en Sa Coma, situado en la costa este de Mallorca. Se ofrecen paquetes promocionales con alojamiento incluido para aquellos que quieran disfrutar de los ocho conciertos del festival.
Europas größtes Soul, Funk und Jazz Festival kehrt wieder in die großzügigen Räumlichkeiten des 5-Sterne Protur Biomar Gran Hotel & Spa an der Ostküste im Ferienort Sa Coma zurück. Unterkunftspauschalen gibt es für diejenigen, die das ganze Festival-Wochenende genießen wollen, welches 11 Live-Konzerte am Abend inkludiert.
THE MANUFACTURER OF EXCELLENCE
SIGNATURE GROUP PROJECT MANAGEMENT | PROJECT DEVELOPMENT MAR MEDITERRÀNEA 42 | 07180 SANTA PONSA | (+34) 871 570 524 | WWW.SIGNATURE-ESTATE.COM
APRIL-MAY
What’s on Agenda Veranstaltungen
APRIL 28TH - MAY 2ND
33RD BOAT SHOW PALMA & PALMA SUPERYACHT SHOW Moll Vell, Palma Open 11:00-20:00h (11:00-23:00h Sea Night) www.boatshowpalma.com
The importance of nautical tourism to Mallorca is highlighted each spring with this prestigious event in Palma. The show features a mix of land-and sea-based exhibitors, with everything from fishing tackle to superyachts. Sea Night (April 29th) includes concerts, gastronomy and other leisure activities. Este prestigioso evento es uno de los momentos culminantes para los amantes del deporte náutico y se celebra cada primavera en Palma. Este show cuenta con la participación de expositores en tierra y en el agua que presentan desde todo tipo de accesorios de pesca hasta yates de lujo. El 29 de Abril se tiene lugar la ‘Sea Night’: un evento que cuenta con conciertos, gastronomía y otras actividades. Die Bedeutung des nautischen Tourismus für Mallorca wird jeden Frühling mit diesem prestigeträchtigen Event in Palma betont. Die Bootsmesse zeigt eine Mischung von Ausstellern auf dem Land oder zu Wasser und deckt alles von Angelgerätschaft bis zu Superyachten ab. Die „Sea Night“ am 29. April schließt Konzerte, Gastronomie und andere Freizeitaktivitäten mit ein.
24TH, 27TH, 29TH & MAY 1ST
28TH11:00 - 20:00h
‘LA TRAVIATA’ Teatre Principal C/ de Riera 2a, Palma Tel +34 971 713 346 · www.teatreprincipal.com Sunday, April 24th – 18:00h | Wednesday 27th & Friday 29th – 20:00h Sunday, May 1st – 18:00h | Tickets: 8-60€ The 30th Opera Season continues with Verdi’s three-act opera ‘La Traviata’, which had its premiere in 1853 in Venice, and is the world’s most-performed opera. The opera was based on Dumas’s semiautobiographical tale of a youthful affair, ‘La dame aux camélias’, and is Verdi’s most intimate and best loved. La 30ª temporada de Ópera continua con la ópera de tres actos de Verdi, ‘La Traviata’, que se estrenó en Venecia en 1853 y es, nada más y nada menos, la obra más representada a nivel mundial. La ópera se basa en el relato semi-autobiográfico de Duma sobre un romance juvenil, ‘La dame aux camélias’- que es uno de los más íntimos y queridos por Verdi. Die 30. Opernsaison zeigt Verdis Oper „La Traviata“ in drei Akten, die 1853 in Venedig debütierte und die weltweit am häufigsten aufgeführte Oper ist. Das Werk basierte auf Dumas semi-autobiographischer Erzählung einer jugendlichen Affäre („La dame aux camélias“) und ist Verdis persönlichstes und beliebtestes Stück. 28
www.abc-mallorca.com
NIKKI BEACH 2016 SEASON OPENING PARTY Nikki Beach Mallorca Av Notario Alemany 1, Calvià Beach Tel +34 971 123 962 · www.nikkibeach.com Celebrating the start of their fifth summer season on Mallorca, Nikki Beach throws an all-day party, as only this stylish venue can. Look ahead to a great summer and their programme of not-to-be-missed events throughout the season. Celebrando el inicio de su quinta temporada en Mallorca, Nikki Beach organiza una fiesta que durará todo el día y se llevará a cabo de un modo que sólo se puede conseguir en este elegante lugar. Te espera un estupendo verano y un programa de eventos que no deberías perderte. Um den Beginn der 5. Sommersaison auf Mallorca zu feiern, veranstaltet Nikki Beach eine ganztägige Party, wie sie nur in einem so stylischen Veranstaltungsort stattfinden kann. Freuen Sie sich auf einen großartigen Sommer und die vielen Nikki Beach-Events während der Saison.
What’s on Agenda Veranstaltungen
APRIL
29TH
FUSION JAZZ TRIO WITH MANFRED KULLMAN
Belmond La Residencia Son Canals s/n, Deià Tel +34 971 639 011 · www.belmond.com
Belmond La Residencia’s spring concert is the first event in the 2016 Deià Cultural series, and features Fusion Jazz Trio with pianist Manfred Kullman. They present their latest disc featuring classical music pieces transposed into a jazz style. This is a free concert in a beautiful setting. El primer evento del Programa Cultural Deià 2016 será un concierto de primavera, en Belmond La Residencia, que contará con las actuaciones de “Fusion Jazz Trio” junto con el pianista Manfred Kullman. Darán a conocer su último disco, que consigue fusionar piezas musicales clásicas con un sutil estilo de jazz. El concierto será gratuito y tendrá lugar en un entorno hermoso y agradable.
MAY
Belmond La Residencias Frühlingskonzert ist die erste Veranstaltung des Deià Kultur Programms für 2016 und zeigt das Fusion Jazz Trio mit dem Pianisten Manfred Kullman. Die Gruppe präsentiert ihre letzte Platte mit klassischen Musikstücken, die im Jazz-Stil gespielt werden. Ein Gratis-Konzert vor wunderschöner Kulisse.
4TH BEER PALMA Parc de la Mar PalmaPalma www.beerpalma.com
Beer fans will find plenty to enjoy at this annual open-air beer fair in Palma. Expect a choice of more than 150 international and national beers, including some of the growing number of artisan beers from microbreweries on Mallorca. You’ll also find several stalls selling tapas and other snacks. Los amantes de la cerveza podrán disfrutar de la feria de la cerveza al aire libre que se celebrará en Palma. Se ofrecerán más de 150 variedades de cerveza, tanto nacionales como internacionales, incluyendo algunas artesanales provenientes de las micro-cervecerías de Mallorca. También podrán encontrarse diversos puestos que venderán toda clase de tapas y otros ‘snacks’. Bier-Fans werden auf dieser jährlichen, „Open-Air“ Bier-Messe in Palma auf ihre Kosten kommen. Es erwarten Sie mehr als 150 internationale und nationale Biersorten, inklusive einiger handgebrauter Biere aus Mikrobrauereien Mallorcas. Man findet dort außerdem verschiedene Stände, die Tapas und andere Snacks anbieten.
1ST
COSTITX FLOWER FESTIVAL Costitx
Costitx is in bloom for this one-day event, where the flower-decked streets reveal the villagers’ creativity and artistic flair. As well as displays, there are stalls in the centre selling a wide range of garden plants. Arrive early to avoid the traffic queues for the parking area just outside the village.
30
30TH - MAY 10TH
www.abc-mallorca.com
Costitx florece para este evento, donde las calles se llenarán de flores que reflejarán la creatividad y originalidad de los habitantes del pueblo. El centro dispondrá de puestos donde se podrá comprar toda clase de plantas de jardinería. Se recomienda a los visitantes que lleguen pronto a fin de evitar los atascos o problemas con el tráfico que suelen generarse ese día en la zona de parking de las afueras del pueblo.
Costitx blüht für einen Tag auf, wenn die mit Blumen übersäten Straßen die Kreativität und das künstlerische Talent seiner Bewohner präsentieren. Außer den Blumengedecken gibt es auch Stände im Zentrum, die eine große Auswahl an Gartenpflanzen verkaufen. Fahren Sie früh hin, um zu viel Verkehr zu vermeiden, der beim Parken am Ortsrand entsteht.
What’s on Agenda Veranstaltungen
MAY
TH TH 4 8 GAASTRA PALMA VELA 2016
9TH
MOORS & CHRISTIANS BATTLE
Real Club Náutico de Palma · www.palmavela.com
One of the most important international regattas on the Mediterranean calendar, Gaastra Palma Vela 2016 takes place in May. Organized by the Real Club Náutico de Palma, the regatta features all types of boats, including some large classic sailing ships, and opens the Mediterranean regatta season. Gaastra Palma Vela 2016: una de las regatas internacionales más importantes del calendario de eventos naúticos del Mediterráneo, tendrá lugar en mayo. Organizada por el Real Club Náutico de Palma, la regata cuenta con todo tipo de embarcaciones con quilla (incluyendo algunos grandes veleros clásicos) y será la responsable de abrir la temporada Mediterránea de regatas. Eine der wichtigsten, internationalen Regatten im mediterranen Kalender ist die Gaastra Palma Vela 2016, die im Mai stattfindet. Vom Real Club Náutico de Palma organisiert, bietet die Regatta alle Arten von Kielbooten, darunter auch einige große, klassische Segelschiffe, und eröffnet außerdem die Regattasaison im Mittelmeer.
4TH
Port Sóller & Sóller The lively re-enactment of the battle that ensued when the Moors invaded Port Sóller in May 1561 begins in the port and makes its way to the town, ending in the main square with the Christians’ victory celebrations. Cameras and earplugs are essential if visiting this colourful and noisy spectacle. La dinámica representación de la batalla sobrevino cuando los moros invadieron Port de Sóller en mayo de 1561, saldrá del puerto abriéndose camino hacia el pueblo, para finalizar su recorrido en la plaza principal, con la victoria de los Cristianos. Si vas a este colorido y ruidoso espectáculo, ten en cuenta que las cámaras y los tapones para los oídos son fundamentales. Die authentische Nachstellung des Kampfes, der die Landung der Mauren im Mai 1561 im Port de Sóller inszeniert, nimmt im Hafen seinen Ausgang, um sich bis nach Sóller vorzukämpfen, wo der Sieg der Christen auf dem Dorfplatz gefeiert wird. Nehmen Sie unbedingt Kameras und Ohrstöpsel mit, sollten Sie diesem farbenfrohen und lauten Spektakel beiwohnen wollen.
WE R COMIN’
Finca Hotel Can EstadesCamí de Son Pillo 15, Calvià Tel +34 971 670 558 · www.can-estades.com
This lively rock’n’roll band was a huge hit when they played at Finca Hotel Can Estades in 2015 and they’re back this spring playing great renditions of some classic hits of the ‘60s and ‘70s – including songs by The Rolling Stones. The charismatic lead singer will have you mesmerized.
32
www.abc-mallorca.com
Este alegre grupo de rock tuvo un enorme éxito, cuando actuó en 2015 en la Finca Hotel Can Estades y vuelve esta primavera para embelesarnos con algunos de los temas clásicos de la década de los 60 y 70 - incluyendo algunas canciones de los Rolling Stones. El carismático cantante principal te dejará sin palabras.
Diese dynamische Rock’n’Roll Band war ein Riesenerfolg, als sie 2015 im Finca Hotel Can Estades auftrat. Dieses Frühjahr kehren Sie zurück und spielen einige große Klassiker der 60er und 70er Jahre, inklusive ein paar Lieder der Rolling Stones. Der charismatische Leadsänger wird Sie in seinen Bann ziehen.
TOP DREAMERS
ONLY
SOFAS - MATTRESSES - DECORATIVE ITEMS - GARDEN FURNITURE Polígono Son Bugadelles, Santa Ponsa Inca Manacor Polígono Can Valero, Palma
.
.
. Alcudia
What’s on Agenda Veranstaltungen
MAY
MAY 13TH - 15TH MEDIEVAL FAIR IN CAPDEPERA Capdepera
The narrow streets and castle of the village of Capdepera come alive with colour, sounds, and aromas, during the annual Medieval Market, which draws visitors from across the island. Expect jousting, falconry displays, food and drink, stalls selling all manner of artisan goods and more during this vibrant popular event. Las estrechas calles y el castillo de Capdepera se llenan de color, sonidos y aromas durante el mercado medieval que se celebra todos los años y atrae a visitantes de toda la isla. Prepárate para los torneos, las demostraciones de cetrería, la comida y las bebidas y los puestos vendiendo todo tipo de artesanías. Todod esto y mucho más tendrá lugar durante los días que abarca este maravilloso evento. Die engen Gassen und die Burg des Dorfes Capdepera werden mit vielen Farben, Geräuschen und Aromen während des jährlichen Mittelaltermarktes lebendig, welcher Besucher von überall auf der Insel anzieht. Auf diesem animierten und beliebten Event erwarten Sie Lanzenstechen, Falknerei-Vorführungen, Speis und Trank, sowie Stände, die alle Arten von Handwerkskunst und vielem mehr verkaufen.
11TH & 13TH 20:00h 15TH 18:00h ‘THE BARBER OF SEVILLE’ Teatre Principal C/ de Riera 2a, Palma Tel +34 971 713 346 · www.teatreprincipal.com Tickets: 8-60€ Rossini has been described as the P G Wodehouse of opera and this two-act comic opera is certainly in high-spirited style – and has a happy ending. This Teatre Principal production for the 30th Opera Season is directed by Eugenia Corbacho and features the theatre choir and Balearic Symphony Orchestra. Rossini ha sido descrito como el “P G Wodehouse” de la ópera y su cómica ópera de dos actos muestra un estilo perspicaz, enérgico y tiene un final feliz. Esta producción del Teatre Principal para la 30ª temporada de ópera está dirigida por Eugenia Corbacho y representada por el coro del teatro y la Orquesta Sinfónica Balear. Rossini wurde als P G Wodehouse der Oper beschrieben und seine komische Oper in zwei Akten hat sicherlich einen ausgelassenen Stil – und ein glückliches Ende. Die Produktion des Teatre Principal anlässlich der 30. Opernsaison wird von Eugenia Corbacho geleitet und glänzt mit dem Chor des Theaters sowie dem balearischen Symphonie Orchester.
MAY 20TH20:00h
BALEARIC SYMPHONY ORCHESTRA IN MANACOR
Manacor Auditorium C/Tarragona, Manacor Tel +34 971 554 549 · www.teatredemanacor.cat Tickets 17€ Mozart’s Concerto for Clarinet and Orchestra, and Bartók’s Concerto for Orchestra are on the programme when the Balearic Symphony Orchestra makes a return visit to play in the Auditorium of Manacor. Eduardo Bernabeu is the solo clarinettist; the orchestra is conducted by Pablo Mielgo.
34
www.abc-mallorca.com
Tanto el concierto de Mozart para Clarinete y Orquesta como el concierto de Bartók para Orquesta están incluidos en el programa de la Orquesta Sinfónica Balear, que vuele a la isla para actuar en el Auditorium de Manacor. Eduardo Bernabeu hará el solo de clarinete mientras que la orquesta estará dirigida por Pablo Mielgo.
Mozarts Konzert für Klarinette und Orchester und Bartóks Konzert für Orchester stehen auf dem Programm des balearischen Symphonieorchesters, das wieder einmal im Auditorium von Manacor spielt. Eduardo Bernabeu ist der Solo Klarinettist, das Orchester wird von Pablo Mielgo dirigiert.
Your finance broker in Mallorca
YOUR TIME TO ENJOY
TRUST THE MORTGAGE EXPERTS TO TAKE CARE OF THE DETAILS Contact us now Head Office: Paseo del Borne 17, 2nd floor, Palma de Mallorca info@lionsgatecapital.com 路 Tel +34 971 100 637
www.lionsgatecapital.com
News Noticias Nachrichten
EAT COMER ESSEN
G
MA L
PE
DRINK BEBER TRINKEN
I R P
N
H
AP
S EW
L
C A R N O
N IN
G TH
IS S
NEW NUEVO NEU TRENDING TENDENCIAS TRENDS
STUDENTS TO FOLLOW IN RAFA’S FOOTSTEPS PRONTO PODRÁS SEGUIR LOS PASOS DE RAFA SCHÜLER TRETEN IN RAFAS FUSSSTAPFEN ork is being finalised on the Rafa Nadal Academy by Movistar in Manacor, set to open for the 2016/2017 school year. Students will receive tennis training in the Toni Nadal method, accommodation, and academic schooling at the Rafal Nadal International School. There will be annual, monthly and weekly programmes, plus a summer camp, with the 10-month option costing 56,000€ a year. Doors open in May. BOOST FOR FAMILIES The Rafa Nadal Foundation also continues to go from strength to strength. Following on from its inauguration at the end of last year, the first independent centre in Palma developed by private non-profit organisation has been continuing its mission to deliver action programmes for socially disadvantaged children and young people. Currently, the Palma centre, located in Nou Llevant, attends to more than 140 children and their families, using sport as a tool for enriching lives.
38
www.abc-mallorca.com
El proceso de construcción de la “Rafa Nadal Academy by Movistar” en Manacor, cuya inauguración se prevé para el curso escolar 2016-2017, está llegando a su fin. Aquí los estudiantes recibirán: entrenamientos de tenis de acuerdo al método Toni Nadal, alojamiento y educación académica en la “Rafa Nadal International School”. Habrá programas anuales, mensuales y semanales, además de un campamento de verano. La opción de 10 meses cuesta 56.000€ al año. La academia abrirá sus puertas en mayo.
Die Arbeiten an der neuen Rafa Nadal Academy by Movistar in Manacor, die für das Schuljahr 2016/2017 eingeweiht wird, sind nahezu beendet. Schüler werden dort nach der Toni Nadal Methode im Tennis unterrichtet und erhalten außerdem Unterkunft und eine akademische Ausbildung. Es wird Jährliche, monatliche und wöchentliche Programme geben, als auch ein Sommer-Camp. Die 10-Monate Option kostet 56.000 € pro Jahr. Im Mai wird eröffnet.
MEJORA PARA FAMILIAS La Fundación Rafa Nadal continúa ejerciendo su labor con gran éxito. El año pasado tuvo lugar la inauguración del primer centro independiente creado por una organización privada y sin ánimo de lucro en Palma, concretamente en Nou Llevant. Desde entonces, dicho centro continúa su misión de ofrecer programas de acción para niños y adolescentes socialmente desfavorecidos. Actualmente, atiende a más de 140 niños y sus familias, utilizando el deporte como medio para enriquecer sus vidas.
UNTERSTÜTZUNG FÜR FAMILIEN Die Rafa Nadal Stiftung ist ebenfalls kontinuierlich erfolgreich. Seitdem sie Ende letzten Jahres das erste, unabhängige und von einer gemeinnützigen Einrichtung entwickelte Zentrum in Palma eröffnete, hat letzteres ununterbrochen Aktionen und Programme für sozial benachteiligte Kinder und Jugendliche veranstaltet. Momentan arbeitet das Palma Zentrum, das sich in Nou Llevant befindet, mit mehr als 140 Kindern und ihren Familien, wobei sie Sport als Instrument benutzen, um Leben zu bereichern.
News Noticias Nachrichten
#YOSOYRANA TRIUMPHS Fundación RANA has announced outstanding success of its #YOSOYRANA campaign. Christian Coll of UR Hotels, Guillermo Ramis of web design company Gdar Esweb and Marcos Ybarra of City Sightseeing are the businessmen who have dotted Palma’s streets with a bold advertising campaign designed to raise awareness of child sexual abuse. Sales of bracelets carrying the #YOSOYRANA slogan have raised unanticipated amounts for the cause, says Elizabeth Homberg, president of RANA.
RANA GALA
#YOSOYRANA TRIUNFA La Fundación RANA ha anunciado el notable éxito de su campaña #YOSOYRANA. Christian Coll (de UR Hotels), Guillermo Ramis (de la empresa de diseño web Gdar Esweb) y Marcos Ybarra (de City Sightseeing) son los empresarios responsables de que las calles de Palma estén repletas de carteles creados para una campaña de concienciación contra el abuso infantil. Según Elizabeth Homberg, presidenta de RANA, la venta de pulseras con el eslogan #YOSOYRANA ha recaudado cantidades inesperadas para apoyar la causa.
#YOSOYRANA TRIUMPHIERT Die RANA-Stiftung hat den herausragenden Erfolg ihrer #YOSOYRANA Kampagne bekanntgegeben. Christian Coll von UR Hotels, Guillermo Ramis des Web Design Unternehmens Gdar Esweb und Marcos Ybarra von City Sightseeing, sind die Geschäftsmänner, die Palmas Straßen mit kühnen Werbekampagnen gepflastert haben, um das Bewusstsein über sexuellen Missbrauch von Kindern zu erhöhen. Der Verkauf von Armbändern mit dem #YOSOYRANA Slogan hat unerwartet hohe Summen zugunsten der Stiftung eingebracht, sagt Elizabeth Homberg, Präsidentin von RANA.
The eighth beneficiary gala of Fundación RANA will be held at Finca Son Mir on May 20th, promising to be a spectacular event attended by many prominent members of Mallorcan society and international guests. Dramatic estate Son Mir’s terraced lawns are a popular choice for corporate and private events. La octava gala benéfica de la Fundación RANA tendrá lugar el 20 de mayo en la Finca Son Mir y promote ser un evento espectacular, que contará con la presencia de invitados internacionales y muchos miembros destacados de la sociedad mallorquina. Esta finca cuenta con espacios únicos para llevar a cabo eventos privados y corporativos. Die achte Wohltätigkeits-Gala der RANA-Stiftung wird am 20. Mai auf der Finca Son Mir stattfinden und verspricht eine spektakuläre Veranstaltung zu werden, die von vielen prominenten Mitgliedern der mallorquinischen Gesellschaft besucht werden wird. Das imposante Anwesen aus dem 17. Jahrhundert ist eine populäre Wahl für Firmen- und private Events.
MELIÁ GOES FOR GOLD Extensive works are underway in Illetes, where Hotel Meliá de Mar is undergoing a serious facelift. Due to open this summer season, the Gran Meliá de Mar will be a premium offering from Meliá Hotels International, the Mallorcan hotel group celebrating 60 years this year. A plush, upgraded spa is just one of the features geared towards delivering a superior standard of experience for guests, part of the three million euros-plus project. Ya está en marcha la reforma del Hotel Meliá de Mar, en Illetes, cuya reapertura se espera para esta temporada de verano. Tras los trabajos de reforma, el Gran Meliá de Mar se convertirá en una oferta premium del grupo hotelero mallorquín, Meliá Hotels International, que celebra su 60 aniversario este año. Cabe destacar que su lujoso y moderno spa será tan solo una de las nuevas características destinadas a mejorar notablemente la experiencia de los clientes. Esto último forma parte del objetivo principal de este proyecto de más de 3 millones de euros. In Illetes werden gerade umfangreiche Arbeiten am Hotel Meliá de Mar durchgeführt, um dem Hotel ein neues Gesicht zu geben. Das Gran Meliá de Mar wird im Sommer eröffnet und gilt als neues Schmuckstück von Meliá Hotels International, der mallorquinischen Hotelkette, welche dieses Jahr 60 Jahre alt wird. Als Teil eines 3 Millionen Euro Projektes ist ein vornehmes, verbessertes Spa nur eines der Charakteristika, die einen höheren Standard für die Gäste garantieren. www.abc-mallorca.com
39
News Noticias Nachrichten
HYATT ARRIVES The first Hyatt hotel has been built in Mallorca. Located in Canyamel, Capdepera, the Park Hyatt Mallorca is due to open in April and in constructed in the style of a typical Mallorcan village, paying homage to local art and culture, and is named as the most ambitious hotel project currently being undertaken in Europe.
SYZYGY OPENS SECOND STORE Capitalizing on the thirst for cutting-edge design in Palma, SYZYGY Interior Concept has opened a second store just off Paseo Borne, following on from their premises opposite the covered market in Santa Catalina. When Palma’s best interior designers are looking for ideas and supplies, one of their first stops is this inspirational concept store, stocking fascinating decor items and conversation pieces. Browsing the new space is a must-do experience. Aprovechando la gran demanda de diseño de vanguardia en Palma y tras el éxito de su primera tienda situada frente al mercado cubierto de Santa Catalina, SYZYGY Interior Concept ha abierto una segunda tienda justo al lado de Paseo del Borne. Esta tienda de decoración es una auténtica fuente de inspiración, así como una de las primeras paradas que hacen los mejores diseñadores de interiores de Palma cuando buscan ideas y materiales. Echar un vistazo a este nuevo espacio es una experiencia que no deberías dejar para más tarde. Aufgrund der hohen Nachfrage für aktuelles Design in Palma, hat der SYZYGY Interior Concept Store, zusätzlich zu seinem Geschäft gegenüber des überdachten Santa Catalina Marktes, ein zweites Geschäft ganz in der Nähe des Paseo Borne eröffnet. Wenn Palmas beste Interior Designer nach Ideen und Material suchen, ist eine der Hauptaddressen dieser inspirierende Concept Store, der faszinierende Dekoartikel und Möbel führt. Den neuen Laden zu durchstöbern ist obligatorisch.
¡HYATT ESTÁ AQUÍ! El primer hotel Hyatt ya ha sido erigido en Mallorca. Situado en Canyamel (Capdepera), el Park Hyatt Mallorca tiene prevista su inauguración para abril y ha sido construído al estilo de un típico pueblo mallorquín, con el fin de rendir homenaje al arte y cultura locales. Éste se considera como el proyecto hotelero más ambicioso que se está llevando a cabo en Europa a día de hoy.
DAS ERSTE HYATT AUF DER INSEL Das erste Hyatt Hotel wurde auf Mallorca gebaut. Mit Sitz in Canyamel, Capdepera, wird das Park Hyatt Mallorca voraussichtlich im April eröffnet und wurde im Stil eines typisch mallorquinischen Dorfes errichtet - zu Ehren der einheimischen Kunst und Kultur. Das Projekt gilt momentan als das anspruchsvollste Hotelprojekt Europas.
PURE SALT LUXURY Port Adriano Hotel has enjoyed a thorough transformation for 2016, becoming Pure Salt Port Adriano. The aim of the fresh new venture is to offer the purest Mediterranean luxury experience. Set to open at the end of April, the hotel will breathe fresh air into Calvia’s hotel offerings. Along the coast, guests have already been enjoying five-star stays in Playa de Palma´s Pure Salt Garonda.
40
www.abc-mallorca.com
De cara al año 2016, Port Adriano Hotel ha experimentado un exhaustivo proceso de transformación, convirtiéndose así en Pure Salt Port Adriano. La finalidad de esta nueva imagen es ofrecer una experiencia mediterránea más auténtica y repleta de lujo. La inauguración de este hotel que, sin duda, añadirá un toque fresco y contemporáneo a la oferta hotelera de Calvià, está prevista para finales de abril. Mientras tanto, muchos clientes ya han podido disfrutar de estancias de cinco estrellas en el Pure Salt Garonda, situado en Playa de Palma.
Das Port Adriano Hotel wurde für 2016 gründlich renoviert und wurde zu Pure Salt Port Adriano. Das Ziel dieses neuen Projektes ist es, authentische, mediterrane Luxuserlebnisse anzubieten. Die Eröffnung des Hotels, die für Ende April geplant ist, wird frischen Wind in die Hotellandschaft Calvias bringen. Entlang der Küste konnten Urlauber bisher schon Aufenthalte in Playa de Palmas Pure Salt Garonda genießen.
News Noticias Nachrichten
BOOST FOR NORTH BUILDING PROJECTS DURAN has opened a new showroom en Alcúdia which offers everything necessary for construction or reform works: kitchens, bathrooms, floor coverings and all manner of building materials. Those in the north of the island can now easily access 6,000 m2 of Duran expertise at Alcúdias Polígono.
IMPULSANDO LOS PROYECTOS EN EL NORTE DE MALLORCA
MOVIES ON MALLORCA Preparations have begun for the Evolution! Mallorca International Film Festival, to be held in November. Makers of films, documentaries and videos are currently busy submitting their work for screening consideration, with the final deadline scheduled for 31st August. Following the success of the fourth festival in 2015, the fifth edition is expected to see more than 2,000 visitors viewing close to 100 visual works, a huge boost for the Balearic film scene. Ya han comenzado los preparativos del próximo “Evolución! Mallorca International Film Festival” que tendrá lugar en noviembre. Actualmente, los productores de películas, documentales y vídeos están ocupados enviando sus trabajos para el proceso de selección, cuya fecha límite ha sido programada para el 31 de agosto. Tras el éxito de la cuarta edición en el año 2015, se espera que la quinta edición cuente con más de 2.000 espectadores, que podrán acceder a cerca de 100 obras visuales, lo cual constituye un gran impulso para el panorama cinematográfico en Baleares.
DURAN ha abierto en Alcúdia un nuevo Showroom con todo lo necesario para la construcción o reforma del hogar: Cocinas, baños, pavimentos y todo tipo de materiales para la construcción. Toda la experiencia de DURAN en su centro de 6.000 m2 en el póligono de Alcudia.
AUFSCHWUNG FÜR BAUPROJEKTE IM NORDEN MALLORCAS DURAN hat einen neuen Showroom in Alcúdia eröffnet, der Alles bietet, was man für die Konstruktion und Reformarbeiten benötigt: Küchen, Bäder, Bodenbeläge und alle möglichen Baumaterialien. Die nördlichen Bewohner der Insel können jetzt die gesamte Expertise DURANS auf 6.000qm im Polígono Alcúdias erleben.
Die Vorbereitungen für das Evolution! Mallorca International Film Festival, das im November stattfinden wird, haben bereits begonnen. Zur Zeit werden fleissig Spielfilme, Dokumentarfilme und Videos eingereicht, um für Vorführungen in Erwägung gezogen zu werden. Endgültiger Einsendeschluss ist der 31. August. Nach dem Erfolg des 4. Festivals in 2015, werden für die 5. Ausgabe mehr als 2.000 Besucher erwartet, die um die 100 Filme sehen können, was einen enormen Aufschwung für die balearische Filmszene bedeutet.
LEVANTE GROWTH With its prime position just off the Ma-20 Palma ring road, the Polígono de Levante industrial estate continues its expansion. The newest store to open is bed and sofa specialist eezy, which sources furniture direct from the manufacturer for big discounts
42
www.abc-mallorca.com
Con una ubicación privilegiada junto a la Ma-20, la vía de circunvalación de Palma, el Polígono de Levante continúa su expansión. La apertura más reciente ha sido la de eezy, una tienda especializada en camas y sofás, que obtiene sus productos directamente del fabricante, ofreciendo así grandes descuentos.
Mit seiner privilegierten Lage direkt an Palmas Umgehungsstraße Ma-20, wächst das Industriegebiet Polígono de Levante weiter. Das neuste Geschäft, welches dort seine Pforten geöffnet hat, ist der Betten- und Sofaspezialist eezy, der seine Ware direkt vom Hersteller bezieht und daher günstig anbieten kann.
DISCOVER THE SECRET OF ABSOLUT COMFORT NOW* UP TO
-40% OFF IN SELECTED PRODUCTS
*Until November 10th
MATTRESSES & BEDS
SOFAS & DECOR
Only in Flex Gallery you will find the Exclusive Flex mattress models: unique designs, cutting edge technology and attention to detail. Try them and experience that pleasant sensation that leads to a perfect rest.
In Bodivanni you will find top quality sofas and decoration details in a contemporary design. We will help you to configure fabrics, size and shape that best matches the unique style of your home.
News Noticias Nachrichten
BIG BANG FOR HOME ENTERTAINMENT
FAMILY AFFAIR Restaurant Amaya is the fresh offering from the family owners of 1661 Cuina de Banyalbufar. Mother, father and daughter remain working in the much-loved restaurant in Banyalbufar, while son runs the bistro-style eaterie on Santa Catalina’s Calle de la Fábrica, serving great Mediterranean cuisine and a wide selection of delicious cocktails.
TODO QUEDA EN FAMILIA
Home cinemas disguised as mirrors...the crispest multi-room audio on yachts... Spazio Scena already delivers amazing audiovisual projects across the island, but its new collaboration with Bang & Olufsen will take it to ever higher realms. Visitors to the sleek Carrer de Sant Jaume showroom can now see, hear and touch stunning examples of technological interior design incorporating sound and image from the prestigious Danish brand, alongside other internationally renowned names.
EL BIG BANG DEL ENTRETENIMIENTO DOMÉSTICO Home Cinemas que parecen espejos… los mejores sistemas de audio multiroom para yates… Si bien es cierto que Spazio Scena ya realiza proyectos audiovisuales impresionantes en toda la isla, su nueva colaboración con Bang & Olufsen les permitirá llegar aún más lejos. Ahora, todas aquellas personas que vayan a su exposición de la calle de Sant Jaume podrán ver, escuchar y tocar ejemplos de un tipo de diseño interior tecnológico, que incorpora el sonido y la imagen de la prestigiosa marca danesa, junto con otras marcas de renombre internacional.
HEIMUNTERHALTUNG VOM FEINSTEN Heimkinos, die als Spiegel getarnt sind...moderne Multi-Room Audio Systeme auf Yachten...Spazio Scena beliefert bereits die gesamte Insel mit unglaublichen audiovisuellen Projekten, aber seit der neuen Zusammenarbeit mit Bang & Olufsen wird der Standard noch erheblich ansteigen. Besucher des eleganten Showrooms im Carrer de Sant Jaume können dort jetzt beeindruckende Klang und Bild integrierende Beispiele technologischen Interior Designs der angesehenen dänischen Marke und anderer international bekannter Unternehmen sehen, hören und berühren.
44
El restaurante Amaya es la nueva oferta de la misma familia a la que pertenece 1661 Cuina de Banyalbufar. La madre, el padre y la hija continúan trabajando en el solicitado restaurante de Banyalbufar, mientras que el hijo se encarga de dirigir y administrar el local de estilo bistró, situado en la calle de la Fábrica (Santa Catalina), donde se sirven una estupenda cocina mediterránea y una amplia selección de cócteles.
FAMILIEN-UNTERNEHMEN Das Restaurant Amaya ist das neue Projekt der Besitzer des 1661 Cuina de Banyalbufar. Mutter, Vater und Tochter arbeiten weiterhin in dem beliebten Restaurant in Banyalbufar, während der Sohn jetzt das Lokal im Bistro-Stil in Santa Catalinas Calle de la Fábrica leitet, welches gute, mediterrane Küche serviert und eine große Auswahl an köstlichen Cocktails hat.
UNIVERSAL APPEAL AT FESTIVAL PARK
DIVERSIÓN PARA TODOS EN FESTIVAL PARK
INTERNATIONALES SHOPPING IM FESTIVAL PARK
Shopping and entertainment complex Festival Park has opened four new stores. Popular on the streets of Madrid, El Ganso offers fun, elegant clothing for non-conformists in search of a different style, while Custo Barcelona’s bold, eye-grabbing designs are perfect for summer. American brands Guess and Vans have also joined the fresh offerings at the attractive outlet centre located at exit eight of the Palma to Inca motorway.
Hace poco tuvo lugar la apertura de cuatro nuevas tiendas en el centro comercial Festival Park. Por un lado, la tienda “El Ganso” es muy conocida en Madrid y ofrece una colección de prendas divertidas y elegantes, para personas inconformistas que buscan un estilo diferente. Otra de estas nuevas adiciones es Custo Barcelona, cuyos llamativos y atrevidos diseños son perfectos para el verano. Por último, las marcas americanas “Guess” y “Vans” también han abierto sus tiendas en este estupendo centro outlet situado en la octava salida de la autopista Palma-Inca.
Der Shopping und Unterhaltungs-Komplex Festival Park hat vier neue Geschäfte eröffnet. Oft gesehen in den Straßen Madrids bietet El Ganso ansprechende, elegante Kleidung für unkonventionelle Kunden, die einen anderen Stil suchen, während Barcelonas Custo gewagte, auffällige Designs perfekt für den Sommer sind. Die amerikanische Marken Guess und Vans zählen ebenfalls zu den Neuheiten in dem attraktiven Outlet, das sich direkt an der Ausfahrt 8 auf der Autobahn von Palma nach Inca befindet.
www.abc-mallorca.com
News Noticias Nachrichten
JOE’S IS BACK A revival of Palma legend is taking place in Palma’s El Terreno district, where an investor plans to restore the iconic Joe’s Bar to its former glory as one of the best cocktail bars in the capital. La Plaza Gomilla is the location of the landmark building, which regularly played host to Ava Gardner and Errol Flynn. Characterful owner José de los Ríos Izquierdo, fondly known as don Pep by locals, was as famous in Palma as his celebrity visitors. Pep’s beloved bar will regain fresh life with a highly sensitive restoration underway by architect Luis Ladaria.
CLASSIC MALLORCA
JOE’S HA VUELTO Una pequeña parte de la leyenda de Palma se está recuperando en el barrio de El Terreno, donde un inversor planea devolver el icónico Joe’s Bar a su antigua gloria como uno de los mejores bares de copas de la capital. La Plaza Gomila conforma la ubicación del emblemático edificio donde solían alojarse Ava Gardner y Errol Flynn. Conocido como “Don Pep” por la gente local, el propietario José de los Ríos Izquierdo era tan famoso en Palma como sus célebres visitantes. El amado bar de Pep recobrará su frescura y vitalidad mediante una minuciosa restauración a cargo del arquitecto Luis Ladaria.
JOE IST WIEDER DA Die Auferstehung einer Legende der Stadt findet momentan in Palmas Viertel El Terreno statt, wo Investoren planen, das Kult-Lokal Joe’s Bar wieder in altem Glanz als eine der besten Cocktail-Bars erstrahlen zu lassen. Das Gebäude befindet sich an der Plaza Gomilla, wo regelmäßig Stars wie Ava Gardner und Errol Flynn einkehrten. Der charismatische Besitzer José de los Ríos Izquierdo, der von den Einheimischen liebevoll Don Pep genannt wird, war in Palma genauso berühmt wie besagte Besucher. Peps geliebte Bar wird wieder zum Leben erweckt und sorgsam von dem Architekten Luis Ladaria restauriert.
CALLING ALL FANS June 2016 will see the arrival of FAN Mallorca Shopping, a meeting place, retail centre and entertainment spot next the airport in Coll d’en Rabassa. With a total investment of 190 million euros, the venture will house 120 stores, a cinema complex and a number of eateries, creating 1500 direct jobs.
46
www.abc-mallorca.com
Photo: Josep Planas Mallorca clásica, Heel Verlag GmbH, Königswinter Delving into the pages of new photo book Mallorca Clásica is a great treat for island devotees, who will discover their most beloved spots in a completely different light. The work of photographer Josep Planas, a celebrity photographer from the early years of tourism, provides a fascinating look at the way things were in the 50s, 60s and 70s. Published by Heel Verlag, this coffee-table gem is full of original charm. Perderse entre las páginas del nuevo libro de fotos “Mallorca Clásica” será todo un placer para los devotos de la isla, que podrán ver sus lugares más queridos desde una perspectiva completamente diferente. El trabajo del fotógrafo Josep Planas, un experto muy famoso en su campo desde los primeros años de turismo, ofrece una visión fascinante de cómo eran las cosas en los años 50, 60 y 70. Publicado por Heel Verlag, este estupendo libro de mesa rebosa encanto. Wenn Sie sich in die Seiten des neuen Photobuches Mallorca Clásica vertiefen, werden Inselliebhaber begeistert sein, ihre Lieblingsplätze in einem ganz anderen Licht zu entdecken. Die Arbeiten des Photographen Josep Planas, berühmt aus den frühen Jahren des Tourismus, bieten einen faszinierenden Einblick in die 50er, 60er und 70er Jahre. Dieses Juwel für den Couchtisch, das vom Heel Verlag veröffentlicht wurde, versprüht originellen Charme.
¡YA LLEGA FAN MALLORCA!
FAN MALLORCA SHOPPING
Junio de 2016 traerá consigo la apertura de FAN Mallorca Shopping, un lugar para quedar, ir de compras y divertirse, situado en Coll d’en Rabassa (al lado del aeropuerto). Este gran centro comercial ha requerido una inversión total de 190 millones de euros y contará con 120 tiendas, un cine y una amplia variedad de bares y restaurantes que darán lugar a la creación de 1.500 puestos de trabajo directos.
Im Juni 2016 wird das FAN Mallorca Shopping eröffnet – ein Treffpunkt, Einzelhandelszentrum und Ort der Unterhaltung in der Nähe des Flughafens Coll d‘en Rabassa. In das Projekt wurden 190 Millionen Euro investiert und das Gebäude wird 120 Geschäfte, diverse Lokale und ein Kino beinhalten. Damit wurden 1500 Arbeitsplätze geschaffen.
News Noticias Nachrichten
FIRST FOR AMATEUR AND PRO ATHLETES
The new Rafa Nadal Sports Centre in Manacor is to feature a medical centre dedicated to high-performance sport. Final touches are being made to the cutting-edge Juaneda Sport Health facility, constructed alongside the Academy from the Mallorcan tennis great. Doctors, physiotherapists, psychologists and other specialists will all work together to ensure top form.
LO MEJOR PARA DEPORTISTAS PROFESIONALES Y AFICIONADOS
OLIVE GOLD BOTTLED A landmark has been reached in Spanish olive oil production, with the opening of AUBOCASSA’s new olive press in Manacor bringing a fresh dimension to this ancient art. Incorporated into one of the oldest buildings of the Mallorcan company’s finca estate, the mill allows for pressing to take place at the moment the olives are picked, using advanced methods to prevent the loss of delicate aromas. AUBOCASSA extra-virgin olive oil is sold as far away as Asia, and is a great success in Japan. Here in Mallorca you can buy it at specialist gourmet shops, El Corte Inglés, and the finca itself.
ORO DE ACEITUNA EMBOTELLADO La inauguración de la nueva prensa de aceite de AUBOCASSA en Manacor constituye todo un hito en la producción de aceite de oliva español, ya que añade una nueva dimensión a este antiguo arte. El molino se encuentra en uno de los edificios más antiguos de la finca de esta empresa mallorquina y permite prensar las aceitunas en el momento que se recogen, gracias al uso de métodos avanzados que previenen la pérdida de los aromas más delicados. Aquí, en Mallorca, podrás comprar su aceite en tiendas gourmet, El Corte Inglés y en la propia finca.
FLÜSSIGES GOLD
El nuevo “Rafa Nadal Sports Centre” en Manacor está a punto de lanzar un centro especializado en la medicina deportiva de alto rendimiento. Ya se están dando los últimos toques para la finalización de este innovador centro, que se llamará Juaneda Sport Health y ha sido construido junto a la Academia del gran tenista mallorquín. Médicos, fisioterapeutas, psicólogos y otros especialistas trabajarán conjuntamente para asegurar que estés en plena forma.
NEUHEIT FÜR AMATEURUND PROFISPORTLER Das neue Rafael Nadal Sports Centre in Manacor wird ein medizinisches Zentrum enthalten, das sich Hochleistungssportlern widmet. Momentan werden die letzten Arbeiten in dem hochmodernen Juaneda Sport Health Zentrum durchgeführt, das direkt neben der Akademie des mallorquinischen Tennis-Stars gebaut wird. Ärzte, Physiotherapeuten, Psychologen und andere Spezialisten werden alle zusammenarbeiten, um sportliche Höchstleistungen zu garantieren.
Die spanische Olivenölproduktion erreicht mit der Einweihung der neuen Olivenpresse von AUBOCASSA in Manacor einen weiteren Höhepunkt und bringt neue Dimensionen in diese antike Kunst. Integriert in eines der ältesten Gebäude des Finca-Anwesens des mallorquinischen Unternehmens, erlaubt die Anlage, den Vorgang des Pressens zeitgleich zur Ernte laufen zu lassen und benutzt dabei fortschrittliche Methoden, um den Verlust delikater Aromen zu verhindern. AUBOCASSAs natives Olivenöl wird bis nach Asien verkauft und ist besonders in Japan ein großer Erfolg. Hier auf Mallorca können Sie es in spezialisierten Gourmet-Geschäften, im El Corte Inglés und auf der Finca selber kaufen.
48
NEED IT QUICK?
¿LO NECESITAS YA?
HABEN SIE ES EILIG?
El Corte Inglés has introduced a rapid two-hour delivery service. The leading Spanish department store now offers fast island-wide dispatch on a very large range of items including fashion and accessories, beauty products and electronic goods, which will increase as the months go by.
El Corte Inglés ha implementado un servicio de entrega de dos horas en su oferta. Los número 1 en grandes almacenes de España ahora ofrecen un servicio de entrega rápido en toda la isla, para una gran variedad de artículos de moda, accesorios, productos de belleza y electrodomésticos, que aumentará con el tiempo.
El Corte Inglés hat einen schnellen, zweistündigen Lieferservice eingeführt. Das führende, spanische Kaufhaus bietet jetzt für einen sehr großen Teil seiner Produkte (inkl. Kleidung, Accessories, Kosmetik- und Elektroartikel) einen rapiden, inselweiten Versand, welcher in den nächsten Monaten noch mehr Produkte einschließen wird.
www.abc-mallorca.com
Advertorial
RESIDENCE AND TAXES. ARE YOU SURE YOU HAVE GOT IT RIGHT? By Simon King, Partner, Blevins Franks
e would all prefer to pay less tax, but before you can start on any tax planning exercise you have to establish where you are resident for tax purposes. For some people this is straightforward, but the rules can actually be quite complex and there are many situations where the answer is not clear cut. It is surprising how many people pay tax in the wrong country. Some think they are not liable to taxes in Spain when in fact they are resident here for tax purposes. Others believe they are resident in Spain when they are UK resident and should be paying tax there. Others may be trying to use the rules to their advantage, to avoid paying tax in a particular country, but are getting it wrong. It has always been important to establish where you should be paying tax and fulfil your obligations under local tax law. However, now that automatic exchange of information is in place and with the Modelo 720 still in force, it is vital you ascertain whether or not you are tax resident here and consider all the tax implications this involves. SPAIN’S RESIDENCE RULES
Spain, you are presumed Spanish tax resident even if you live and work in another country. This is applicable unless you can prove otherwise – i.e. if you can obtain a tax residency certificate in another country this presumption will not apply. Also, if you live on a boat within 12 nautical miles of Spain, you are a Spanish tax resident. There is no split-year treatment in Spain; you are either resident or non-resident for the whole year. If you arrive during the first six months, with the intention of living here permanently, you are likely to be regarded as resident for the whole year. If you arrive in the latter half of the year, you will probably be non-resident until the following year, but this can depend on previous visits to Spain so you need to be careful. DOUBLE TAXATION AGREEMENTS It can be possible to fulfil the domestic tax residency rules of two different countries. For example, the UK’s Statutory Residence Test makes it harder, in some circumstances, to become non-UK resident than some people realise.
If you are a resident of Spain, you are liable for income, capital gains and wealth taxes on your worldwide assets and subject to the Spanish succession and gift tax rules. You will generally have to submit annual income and wealth tax returns, as well as Modelo 720 where you declare overseas assets over €50,000. There are three situations that could make you resident in Spain for tax purposes. The most well-known rule is the ‘183 days’ one. If you spend more than 183 days in Spain in a calendar year, you become Spanish resident whether or not you take out a formal residence permit. These days do not have to be consecutive. Additionally, temporary or sporadic absences from Spain are ignored unless you can prove that you are habitually resident in another country for more than 183 days - i.e. you would need a tax residence certificate from that country. Even if you spend less than 183 days a year in Spain, you are resident for tax purposes if your ‘centre of economic interests’ is in Spain. This is if the base of your economic and/or professional activities is in Spain. If you earn more income or have more assets here than in any other single country, Spain will be deemed the centre of economic activity and you will be considered resident. You will also be considered resident of Spain if your ‘centre of vital interests’ is here. So if your spouse and/or your dependent children live in
50
www.abc-mallorca.com
With 20 Offices in Europe
Advertorial
A double taxation agreement between two countries, such as the one between Spain and the UK, sets out a list of ‘tie-breaker’ rules to establish which country the individual should be paying taxes in. These look at criteria like the location of the permanent home, centre of vital interests and habitual abode. If these do not determine residence it comes down to nationality, or mutual agreement if the individual is a national of neither country. TAX RESIDENCE AUDIT The Spanish authorities are cracking down on people who do not register for and pay taxes in Spain, when in fact they meet one of the residency criteria. They gather information to prove an individual is or was resident, such as utility bills, arrivals and departures in Spain, home security footage, Social Security paid to employees etc. Audits on residence may be carried out when someone dies in Spain; when they take part in a significant transaction like selling a property or a company, and when they move to a country that offers a tax break. They will also do this if something suspicious shows up on the information they receive from abroad under the new automatic exchange of information regime. It is therefore essential you get your residency right and fulfil tax obligations as necessary. Cross-border taxation can be very complicated. Your tax planning needs to take the rules of all the related countries into account and the interaction between them. Take specialist advice to establish the most tax-efficient solutions for your personal situation. If Spanish taxation is a concern for you, contact the Spanish tax specialists at Blevins Franks. We will confirm your tax residence position and review your current tax planning and the way you own your assets to see if you can use Spanish compliant arrangements to reduce your tax liabilities. We have saved our clients a substantial amount of tax over the years. Blevins Franks has decades of experience advising expatriates in Spain. We have in-depth knowledge of Spanish taxation and specialise in reducing tax on invested capital, pensions, wealth and inheritance.
Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice. To keep in touch with the latest developments in the offshore world, check out the latest news on our website www.blevinsfranks.com
Peter Worthington, Senior Partner Gran vía Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 peter.worthington@blevinsfranks.com
Simon King, Partner simon.king@blevinsfranks.com
www.abc-mallorca.com
51
Gourmet Gourmet Gourmet
SA BARCA The arrival of spring means a welcome return to alfresco meals by the sea. The gentle lapping of the Mediterranean makes the perfect soundtrack to lunch at Sa Barca in Port de Sóller. La llegada de la primavera es sinónimo de una agradable vuelta a las comidas en terrazas junto al mar. El suave murmullo del mar Mediterráneo constituye la banda sonora perfecta para un almuerzo en Sa Barca en el Puerto de Sóller. Der Einzug des Frühlings bedeutet die willkommene Rückkehr zum draußen sitzen und am Meer essen. Das sanfte Plätschern der Wellen bietet das perfekte Hintergrundgeräusch bei einem Mittagessen im Sa Barca in Port de Sóller. Text by Jan Edwards · Photos by Sara Savage
ne of the pleasures of riding the wooden tram down to Port de Sóller is looking into the restaurants and cafes lining the seafront route, and deciding which may be worth more than just a second glance. Sa Barca restaurant is one such place. It has an appealing large front terrace, with comfortable sink-into chairs and wooden tables decked with chubby candlesticks and large bowls of bright citrus fruit. It’s hard to resist visiting. Sa Barca opened in May 2014, after the owners’ three-year search to find suitable premises in the port. Jürgen Lichtenauer and his wife Andrea Müller had holidayed in Port de Sóller for the previous eight years, and fallen in love with the place. “The weather was one of the reasons,” says Jürgen. “You can spend nine months outside. We love Mallorca.” They decided to move here, leaving the island of Sylt in Germany, where they’d had a restaurant for 12 years. In September 2013 they found the perfect place on the seafront Passeig Es Través. With an architect’s help, and their own vision, the couple turned this forlorn empty property into one of the port’s most attractive-looking restaurants. “We wanted it to be different – inside and out,” says Jürgen. He sourced the solid wooden tables from Holland, and other furniture and fittings from Barcelona. Their Korean-born Sylt chef Thom Bell moved here too. Adopted when he was a year old, he had grown up in Germany, and said the decision to come here was “very easy”. His chef’s CV also included an awardwinning hotel restaurant near Gatwick, UK. Thom has a natural interest in Asian food, and Jürgen – a trained chef himself, who has worked in Germany, Switzerland, and Austria – describes Sa Barca’s cuisine as Mediterranean ‘crossover’.
52
www.abc-mallorca.com
Uno de los placeres de subirse al tranvía de madera que lleva al Puerto de Sóller, es echar un vistazo a los restaurantes y cafeterías que bordean el paseo marítimo, y decidir cuál de ellos merece algo más que ser vista por segunda vez. El restaurante Sa Barca es uno de ellos. Con su enorme y acogedora terraza delantera, con cómodas sillas donde dejarse caer, y sus mesas de madera adornadas con anchos candelabros y grandes cuencos repletos de cítricos, es difícil resistirse a una visita. Sa Barca abrió sus puertas en mayo de 2014, después de que el propietario dedicara tres años a la búsqueda de las instalaciones perfectas en el puerto. Jürgen Lichtenauer y su mujer, Andrea Müller, habían estado veraneando en el Puerto de Sóller durante ocho años, y se enamoraron profundamente del entorno. “El clima fue una de las razones”, dice Jürgen. “Se puede disfrutar al aire libre durante nueve meses. Nos encanta Mallorca”. Decidieron mudarse aquí, dejando atrás la isla de Sylt en Alemania donde dirigían un restaurante desde hacía 12 años. En septiembre de 2013 dieron con el lugar ideal en el paseo marítimo de Passeig Es Través. Con la ayuda de un arquitecto y su propia visión del proyecto, la pareja convirtió esta propiedad desolada y abandonada en uno de los restaurantes más atractivos del puerto. “Queríamos que marcara la diferencia, tanto por dentro como por fuera”, dice Jürgen, que adquirió las sólidas mesas de madera en Holanda, y el resto de mobiliario y accesorios en Barcelona. Thom Bell, su jefe de cocina de Sylt (nacido en Corea), también se mudó a la isla. Adoptado con tan solo un año, fue criado en Alemania, y dijo que la decisión de venirse a Mallorca fue “muy fácil”. Entre los lugares donde este chef ha trabajado, se encuentra un prestigioso hotel restaurante situado cerca de Gatwick, en el Reino Unido. Thom siente un
GOURMET
Thom Bell
Wenn man mit der hölzernen Straßenbahn in den Hafen von Sóller hinunterfährt, kann man sich die Restaurants und Cafés anschauen, die an der Seepromenaden-Strecke liegen, und schon mal überlegen, welches einen zweiten Blick wert wäre. Das Sa Barca Restaurant ist auf jeden Fall eines davon. Es verfügt über eine geräumige, einladende Terrasse im vorderen Bereich, sehr gemütliche Stühle, und Holztische, die mit dicken Kerzenständern und großen, mit leuchtenden Zitrusfrüchten gefüllten Schüsseln geschmückt sind. Ein Besuch hier ist sehr verlockend. Sa Barca öffnete im Mai 2014, nachdem die Besitzer drei Jahre lang nach dem richtigen Lokal im Hafen gesucht hatten. Jürgen Lichtenauer und seine Frau Andrea Müller waren seit 8 Jahren nach Port de Sóller in den Urlaub gefahren. „Das Wetter war sicherlich einer der Gründe”, sagt Jürgen. „Man kann hier neun Monate draußen leben. Wir lieben Mallorca”. Sie entschieden sich für den Umzug und verließen die Insel Sylt in Deutschland, wo Sie 12 Jahre lang ein Restaurant geführt hatten. Im September 2013 fanden Sie den perfekten Ort direkt am Meer auf dem Passeig Es Través. Mit der Hilfe eines Architekten, in Kombination mit ihrer eigenen Vision, verwandelte das Paar die verlassene, leere Immobilie in eines der attraktivsten Restaurants des Hafen. “Wir wollten, dass es sich von den anderen Lokalen abhebt – sowohl drinnen als auch draufen”, sagt Jürgen. Er kaufte die soliden Holztische in Holland und weitere Möbel und Garnituren in Barcelona. Der in Korea geborene Koch aus dem Sylter Restaurant , Thom Bell, zog ebenfalls auf die Insel. Er wuchs in Deutschland auf, nachem er mit einem Jahr adoptiert worden war, und sagt, dass ihm die Entscheidung, hierher zu ziehen „sehr leicht” fiel. Als Koch hat er u.a. in einem prämierten Hotel-Restaurant in der Nähe von Gatwick, in England, gewww.abc-mallorca.com
53
Gourmet Gourmet Gourmet
The 90-cover seasonal restaurant re-opened on March 1st and, a day later, we were there for lunch. Jürgen greeted us warmly and offered a choice of tables. We took advantage of the sunshine to eat outdoors, soaking up the beautiful views across the harbour, and the sounds of the occasional passing tram and the sea lapping on the shore. With two years’ experience here behind them, for 2016, the owners have taken on more staff (all from Sóller) – including an additional chef for lunchtimes. By the time you read this, Sa Barca will offer a high-quality three-course lunch menu, for under 25€. We had the choice of à la carte (changes every three months) and tapas menus, and lunchtime club sandwich and classic hamburger. The à la carte offers starters, salads, pastas and gnocchi, fish, and meat dishes. Meals begin with a small complimentary appetizer – a different soup each day. The three superb grilled prawns (essential in Port de Sóller), sitting on a mango and avocado salad, were a memorable starter, and fish of the day (sea bass) was seasoned, cooked perfectly and served whole, with rosemary-roasted new potatoes and a Mallorcan ‘trempó’ salad, with added chopped mango for a delicious Asian twist. Like the pastas and gnocchi, desserts are home-made
interés natural por la comida asiática, y Jürgen – cocinero autodidacta, que ha trabajado en Alemania, Suiza y Austria – describe la cocina de Sa Barca como una “fusión” mediterránea. Este restaurante con capacidad para 90 comensales, volvió a abrir sus puertas el pasado 1 de marzo y, un día después, ya estábamos allí a la hora de la comida. Jürgen nos recibió amablemente y nos dio a elegir entre una de las mesas disponibles. Decidimos aprovechar los rayos de sol decantándonos por una mesa exterior, que nos proporcionaba unas fantásticas vistas al puerto, asi como los sonidos ocasionales del tranvía y del mar alcanzando la orilla. En 2016, tras dos años de experiencia aquí, los propietarios decidieron ampliar el personal (todos procedentes de Sóller), incluyendo un chef adicional para las comidas. Para cuando leas estas líneas, Sa Barca estará ofreciendo un menú del día de tres platos de elevada calidad por un precio menor a 25 €. Las opciones para pedir eran: a la carta (que cambia cada tres meses), un menu de tapas, un club sandwich y una clásica hamburguesa. La carta ofrece entrantes, ensaladas, pastas, gnocchi, marisco y carnes. Todas las comidas empiezan con un pequeño aperitivo adicional – una sopa que cambia cada día. Las tres exquisitas gambas a la plancha (imprescindibles arbeitet. Thom hat ein natürliches Interesse an asiatischer Küche und Jürgen, der ebenfalls gelernter Koch ist und in Deutschland, der Schweiz und Österreich gearbeitet hat, beschreibt die Cuisne des Sa Barca als mediterrane „Kreuzung“. Das saisonale Restaurant, in dem 90 Gäste Platz finden, hat am 1. März wieder eröffnet und wir aßen dort einen Tag später zu Mittag. Jürgen begüßte uns herzlich und ließ uns einen Tisch auswählen. Wir nutzten den Sonnenschein, um draußen zu speisen und dabei den wunderschönen Blick über den Hafen zu genießen, der gelegentlich vorbeiruckelnden Straßenbahn, und dem Plätschern der Wellen zu lauschen. Mit zweijähriger Erfahrung haben die Besitzer für 2016 jetzt mehr Personal angestellt (alle aus Sóller), inklusive einem weiteren Koch für die Mittagszeit. Wenn Sie diesen Artikel lesen, wird das Sa Barca bereits ein hochwertiges, 3-Gang Mittagsmenü für weniger als 25€ anbieten. Wir konnten à-la-carte speisen, (die Karte wird alle drei Monate erneuert), oder zwischen einem Tapas-Menü, dem mittaglichen Club Sandwich und einem klassischen Hamburger wählen. Die Speisekarte bietet Vorspeisen, Salate, Pastagerichte und Gnocchi, außerdem Fisch- und Fleischgerichte. Jedes Mahl beginnt mit einem kleinen Gruß aus der Küche – eine täglich wechselnde Suppe. Die drei köstlich gegrillten
54
www.abc-mallorca.com
Bienvenido a casa Welcome home Willkommen zuhause
C/ Manacor, 179. Palma | T. 971 421 408 | portic.com
Everybody needs inspiration.
Gourmet Gourmet Gourmet
– and space should be saved! Wines are priced acceptably and include a praiseworthy number from Mallorca. From April the full list of 80 labels will be available. Dinner must be lovely here, with the sunset, romantic candlelight, and – on Friday evenings from April to October – live background music from a Spanish guitarist. If you want to come at night, be sure to book in advance. One of the pleasures of coming to Sa Barca is watching the quaint passenger-packed trams pass by. But there are many other pleasures to enjoy too at this stand-out Port de Sóller restaurant. •
SA BARCA RESTAURANT Open daily. Kitchen from 12:00-23:30h Passeig Es Través 19, Port de Sóller Tel +34 971 639 943 www.sabarcasoller.com
56
www.abc-mallorca.com
en el Puerto de Sóller), acompañadas de una ensalada de mango y aguacate, constituyeron el inolvidable entrante; mientras que el marisco del día (lubina) se sirvió entero, sazonado y perfectamente cocinado, con patatas asadas con romero, la típica ensalada de «trempó» mallorquina y mango troceado para darle un delicioso toque asiático. Al igual que las pastas y el gnocchi, los postres son caseros, ¡y os recomendamos que os dejéis un huequecito para probarlos! El precio de los vinos es asequible, y entre ellos se incluyen algunos de los mejores de Mallorca. A partir de abril estará disponible la lista completa de 80 marcas. Las cenas deben ser espectaculares, con la puesta de sol, la romántica luz de las velas y – en las noches de los viernes de abril a octubre – música en directo de fondo, a cargo de una guitarra española. Si quieres ir por la noche, asegúrate de haber reservado con antelación. Uno de los mayores placeres de visitar Sa Barca es observar el paso del pintoresco tranvía repleto de pasajeros. Sin embargo existen muchos otros placeres de los que disfrutar en este excelente restaurante del Puerto de Sóller. •
Garnelen (obligatorisch in Port de Sóller), die auf einem Bett aus Mango und Avokado-Salat serviert wurden, stimmten uns vielversprechend ein. Der Fisch des Tages (Wolfsbarsch) war gut gewürzt, perfekt zubereitet und wurde als Ganzes mit Rosmarin-Röstkartoffeln und einem mallorquinischen „Trempó“ Salat serviert – dazu noch aufgeschnittene Mango für den asiatischen Touch. Ebenso wie die Pasta und Gnocchi sind auch die Nachspeisen hausgemacht – hierfür sollte man auf jeden Fall etwas Platz lassen! Die Weine haben akzeptable Preise und die Karte enthält erfreulich viele mallorquinische Sorten. Ab April werden alle aufgelisteten 80 Weine zur Verfügung stehen. Das Abendessen stellen wir uns hier sehr angenehm vor – mit dem Sonnenuntergang, romantischem Kerzenschein und freitagabends von April bis Oktober auch noch mit Livemusik von einem spanischen Gitarristen. Wenn Sie abends herkommen möchten, sollten Sie unbedingt vorab reservieren. Eine der Angenehmlichkeiten im Sa Barca ist es, die nostalgische Straßenbahn und ihre Passagiere zu betrachten, wenn sie vorbeizieht. Es wartet jedoch noch Einiges mehr auf Sie, das Sie in diesem ausgezeichneten Hafenrestaurant genießen können. •
In conversation Conversamos Im Gespräch
“
58
www.abc-mallorca.com
I created myself… I spent all my life trying to create what Jordi is for me.
”
In conversation Conversamos Im Gespräch
ACTOR, ARTIST... ACCOUNTANT?! Prolific actor and artist Jordi Mollà talks to Anna Mason about his extraordinary career, his visits to the ‘gym of creativity’, and how his life could have taken a very different turn...
ACTOR, ARTISTA... ¡¿CONTABLE?! El prolífico actor y artista Jordi Mollà habla con Anna Mason sobre su extraordinaria carrera, sus visitas al “gimnasio de la creatividad”, y sobre cómo su vida podría haber tomado un camino muy diferente...
SCHAUSPIELER, KÜNSTLER... BUCHHALTER?! Der überaus produktive Schauspieler und Künstler Jordi Mollà spricht mit Anna Mason über eine außergewöhnliche Karriere, seine Besuche in das “Fitnessstudio der Kreativität” und darüber wie sein Leben anders hätte verlaufen können... Photos by Sara Savage
allorca is a special place for Jordi Mollà, who as a teenager would take the boat from Barcelona to spend summers on the island, accompanied by siblings and the family’s motorbike. He appeared in person to present his new collection of nine Renaissance-inspired artworks at Santa Catalina’s Nuru restaurant, whose owners are good friends of his. The 47-year-old Barcelonian has accomplished the remarkable feat of not only becoming a key player in Hollywood, but also a taken-seriously artist, with exhibitions at the PicassoMio and Carmen De la Guerra galleries in Madrid, and art-shows continually taking place around the world. A leading role in the 1992 Spanish comedy-drama Jamón Jamón, with a touchingly young Penelope Cruz, was the start of a career which saw him appear in more than 30 films, gaining the attention of US moviemakers with the release of Blow, starring Johnny Depp, in 2002. Most recently, Mollà can be seen savouring a leading villain role in American-British action-thriller Criminal, alongside Ryan Reynolds and Gary Oldman.
Mallorca es un lugar especial para Jordi Mollà que, ya de adolescente, cogía el barco desde Barcelona para veranear en la isla, en compañía de sus hermanos y de la moto familiar. Ha acudido en persona al restaurante Nuru de Santa Catalina, cuyos propietarios son buenos amigos suyos, para mostrar su nueva colección de nueve obras de arte inspiradas en el Renacimiento. A sus 47 años de edad, el barcelonés ha alcanzado grandes logros, no solo como actor principal de Hollywood, sino también como artista, con exposiciones en las galerías PicassoMio y Carmen de la Guerra en Madrid, y espectáculos que tienen lugar continuamente en todo el mundo. El papel protagonista que desempeñó en 1992 en la comedia dramática española “Jamón Jamón”, junto a una conmovedoramente joven Penélope Cruz, significó el inicio de su carrera, causando su aparición en más de 30 películas y ganándose la atención de cineastas estadounidenses con el lanzamiento de “Blow”, protagonizado por Johnny Depp en 2002. Más adelante pudimos ver a Mollà saboreando el papel de villano principal en el thriller de acción “Criminal”, junto con Ryan Reynolds y Gary Oldman.
Mallorca ist ein ganz besonderer Ort für Jordi Mollà, der als Teenager die Fähre von Barcelona nahm, um den Sommer in Begleitung von Geschwistern und dem Familien-Motorrad auf Mallorca zu verbringen. Er tauchte persönlich auf, um seine neue Kollektion von neun, in der Renaissance inspirierten Kunstwerken, im Nuru Restaurant in Santa Catalina zu präsentieren, dessen Besitzer gute Freunde von ihm sind. Der 47-jährige Barcelonese hat die bemerkenswerte Leistung vollbracht, nicht nur eine Schlüsselfigur in Hollywood zu werden, sondern auch ein ernstzunehmender Künstler mit Ausstellungen in den PicassoMio und Carmen De la Guerra Galerien in Madrid und Wechselausstellungen auf der ganzen Welt. Eine Hauptrolle in der spanischen, dramatischen Komödie „Jamón Jamón“ im Jahr 1992 mit einer blutjungen Penelope Cruz, war der Anfang einer Karriere, in der er in mehr als 30 Filmen zu sehen war. Die Aufmerksamkeit amerikanischer Filmproduzenten erregte er, als er 2002 den Film „Blow“ herausbrachte, in dem Johnny Depp mitspielte. In seiner neusten Hauprolle taucht Mollà neben Ryan Reynolds und Gary Oldman als Bösewicht www.abc-mallorca.com
59
In conversation Conversamos Im Gespräch
Jordi traces his first few tentative steps into painting back 20 years to Paris, where he was filming a movie, and found himself wondering what to do on his days off from shooting. Buying papers and pens and pencils, he started creating art up in his beautiful little room close to Saint Germain, learning not only this new craft of self expression, but also “how to have imaginary friends. They are called painting; they are called writing.”
Los primeros pasos de Jordi en la pintura se remontan a hace 20 años, momento en el que se encontraba en París en un rodaje y necesitaba una distracción que ocupara sus días libres, cuando descansaba de las cámaras. Habiendo comprado papeles, rotuladores y lápices, empezó su creación en su acogedora habitación, cerca de Saint Germain. Allí no solo aprendió esta nueva destreza de autoexpresión, sino también “a tener amigos imaginarios. Se llaman pintura; se llaman escritura”. Teniendo en cuenta que puede resultar difícil para un actor, ubicarse en diferentes países del mundo, Jordi ha visto cómo muchos de sus compañeros de
profesión han sucumbido a la depreStress- sión. Afortunadamente para él, la pintura y la escritura (ha escrito dos libros) le dan otra ing that it can forma de exteriorizar su expresión artística, en be hard for an actor, an outsider, contraste con el proceso a menudo costoso del on location in strange places, Jordi has seen many in his profession succumb to depression. rodaje, sobre el cual afirma que puede llegar a Fortunately for him, painting and writing (Jordi ser “como mover a un elefante... como mover a has written two books) provide another outlet un ejército”. El mundo del arte es más dinámico, más esponof artistic expression, contrasting with the often laborious process of film-making, which táneo: “Solo me necesito a mí, y mi voluntad de hacerlo. Eso es todo. Es bueno poder combinar, he says can be “like moving an elephant...like y soy muy afortunado, porque todo lo que hago moving an army.” está relacionado con el arte, de una forma u The art world is more dynamic, more sponotra: actuar, escribir, dirigir y pintar. Voy jugantaneous:“I just need me, and my will to do it. do con todos, para no sentirme vacío. Estoy That´s all I need. It´s good to combine things. creando en todo momento. Es como ir al gimnaAnd I´m very lucky, because all that I do is
60
www.abc-mallorca.com
in dem amerikanisch-britischen Action-Thriller „Criminal“ auf. Jordis zaghafte Anfänge in der Malerei liegen 20 Jahre in Paris zurück, wo er gerade in einem Film mitwirkte und sich an einem drehfreien Tage fragte, was er unternehmen könnte. Er kaufte Papier und Stifte und fing an, in seinem kleinen, schönen Zimmer in der Nähe von Saint Germain Kunst zu kreieren. Er erlernte dabei nicht nur diese neue Art der Selbstdarstellung, sondern auch „wie man imaginäre Freunde erschaffen kann, die sich Malen und Schreiben nennen”. Jordi betont, dass es hart sein kann für einen Schauspieler und Außenseiter, der ständig unterwegs ist und dass viele in seiner Branche Depressionen zum Opfer gefallen sind. Glücklicherweise bedeuten das Malen und
Schreiben (er hat auch zwei Bücher verfasst) für ihn eine weitere Möglichkeit, sich künstlerisch auszudrücken und damit einen Kontrast zu den oft anstrengenden Filmdrehs zu schaffen. Letzteres beschreibt er: ... “das ist manchmal wie einen Elefanten oder eine ganze Armee verschieben wollen”. Die Welt der Kunst ist dynamischer und spontaner: “Ich brauche nur mich und meinen Willen dafür, das ist alles. Es ist gut, Dinge zu kombinieren und ich fühle mich privilegiert, weil Alles, was ich mache irgendwie mit Kunst zusammenhängt – schauspielern, schreiben, Regie führen und malen. Ich mach von Allem etwas, so dass ich keine Leere verspüre. Es ist wie ins Fitnessstudio gehen – ich gehe immer ins Fitnessstudio der Kreativität”. Jordi genießt auch, was er seinen kleinen mer-
In conversation Conversamos Im Gespräch
related to art, one way or the other – acting, writing, directing and painting. So I play around with all of them, so I don´t feel any void. I´m all creating. It´s like going to the gym. I always go to the gym of creativity.” Jordi also enjoys what he calls a little mercadillo; personally meeting buyers of his work, who like to meet the artist behind their new piece. The Hollywood collectors and high-ranking businesspeople who acquire his art are always curious to extract the meaning of his hallmark fervor, comes across as a kind of brilliant chaos, but Jordi is keen to illustrate that “the best things are often the little details that mean nothing, absolutely nothing – but bring everything to the painting. In the end it’s all about hypnotising people. Whether
sio. Siempre voy al gimnasio de la creatividad”. Jordi también disfruta en lo que él mismo denomina “pequeño mercadillo”; conocer en persona a compradores de su obra, a quienes les gusta conocer al artista que se encuentra detrás de su nueva pieza. Estos coleccionistas de Hollywood y empresarios de alto rango, siempre sienten la curiosidad de extraer el significado de su pasión distintiva, que aparece como una especie de caos brillante, pero a Jordi le gusta ilustrar que “lo mejor suelen ser los pequeños detalles que no significan nada, absolutamente nada, pero que le dan todo al cuadro. Al final es todo cuestión de hipnotizar a la gente, ya sea psicológicamente, a través del sistema nervioso o del alma... es una combinación
cadillo nennt; dabei trifft er persönlich die Käufer seiner Kunstwerke, wenn diese den Künstler dahinter kennenlernen möchten. Die Hollywood Sammler und hochrangigen Geschäftsleute, die seine Kunst erwerben, sind immer neugierig, die Bedeutung seiner leidenschaftlichen Werke, die als eine Art brilliantes Chaos rüberkommen, zu erfahren, aber Jordi betont, dass “die besten Dinge oft kleine Details sind, die überhaupt gar nichts bedeuten, jedoch dem Gemälde Alles geben. Letztendlich geht es darum, Menschen zu hypnotisieren. Ob auf psychologische Weise, durch das Nervensystem oder die Seele... es handelt sich um eine Kombination der kleinen Elemente”.
psychological, or through the nervous system, or soul...it’s a combination of little elements.” The aim of Jordi’s latest works, he says, was to contemporise the women who most spoke to him from a book of Renaissance portraits he bought, “to make these women from 400 years ago like Lady Gaga, Nicky Minaj and Madonna.” Peppered with statements such as You can’t buy class and I’ll teach you how to treat a woman, the paintings speak of Mollà’s own reverence and respect for women, choosing only female faces “...because they are powerful....Even if all of these paintings were painted by men, the women are in control. Women are the muse, protection, a judge sometimes....an animal that you can’t control, even if you think you will!”
de pequeños elementos”. El objetivo de las últimas obras de Jordi, según él mismo afirma, es crear la versión contemporánea de las mujeres que más le habían impresionado de su libro de retratos renacentistas, «hacer que estas mujeres de hace 400 años sean como Lady Gaga, Nicky Minaj y Madonna”. Salpicados con frases como “You can’t buy class” y “I’ll teach you how to treat a woman”, los cuadros hablan de la propia reverencia y respeto de Mollà hacia las mujeres, eligiendo exclusivamente retratos femeninos “...porque son poderosas... incluso aunque todas estas pinturas hayan sido creadas por hombres, las mujeres aún tienen el control. Son musas, protectoras, a veces juezas… seres que no puedes controlar, ¡incluso cuando crees que puedes hacerlo!». La vida amorosa de Mollà ha sido objeto de
Das Ziel von Jordis neusten Arbeiten war es, die Frauen, die ihn am meisten in einem Buch mit Renaissance-Portraits ansprachen, in die Gegenwart zu übertragen, und „diese Frauen von vor 400 Jahren wie Lady Gaga, Nicky Minaj und Madonna aussehen zu lassen.” Die Gemälde zeigen nur weibliche Gesichter und sind mit Kommentaren wie You can‘t buy class und I‘ll teach you how to treat a woman, bestückt, was Mollàs eigene Ehrfurcht und Respekt gegenüber Frauen bezeugt. „…die Gesichter sind ausdrucksstark…auch wenn diese Bilder alle von Männern gemalt wurden, sind es die Frauen, die sie beherrschen. Frauen sind Musen, Schutz, manchmal Richter…oder Tiere, die man nicht kontrollieren kann, auch wenn man glaubt, dass man es kann”! Über Mollàs Liebesleben wird in der Öffentlichwww.abc-mallorca.com
61
In conversation Conversamos Im Gespräch
Mollà’s love life has been the source of much public speculation, driven by the interest of his army of female fans. Is he talking from experience? “Yes, you know, we men, we think that we can. But in the end, women know the truth,” he says with a laugh. As a young boy, his first love was movies. “I watched so many movies. Not only Star Wars, but things like Federico Fellini, Godart, Bertolucci.There was something magical about it. For me it was always fascinating to go to the movies and see the face of a man as big as this whole wall. And also, I wanted to live in an unreal field, maybe trying to escape from my own reality.” When he was 15, Jordi’s father made a bargain with him: take an accountancy course, and when he finished, he’d know if he still wanted to become an actor. Five years later, the dream still stuck. Had he continued on this road, he would have been “pretty miserable!... I knew from the first day, that it wasn’t for me.” Jordi’s journey has been one of enormous self-actualisation. Having spoken in the past of not always feeling comfortable in his own skin, he’s finally reached a point where he feels “pretty good.” It is a hard-won state. “ I had to make a lot of sacrifices, but... I created myself... I spent all my life trying to create what Jordi is for me.” •
“
he creado lo que soy... me he pasado toda mi vida intentando crear lo que Jordi es para mí.
”
mucha especulación pública, impulsada por el interés de su tropa de fans femeninas. ¿Estás hablando desde la experiencia? “Sí, ¿sabes? Los hombres, pensamos que podemos. Pero en el fondo, las mujeres tienen la verdad”, dice con un sonrisa. Cuando era niño, su primer amor fueron las películas. “Vi tantísimas películas: no solo “La guerra de las galaxias”, sino también películas de Federico Fellini, Godart o Bertolucci. Había algo mágico en ellas. Para mí, siempre fue fascinante ir al cine y ver la cara de un hombre del mismo tamaño que toda esta pared. Además, quería vivir en un terreno irreal, tratando de escapar de mi propia realidad”. Cuando Jordi tenía 15 años, su padre hizo un pacto con él: hacer un curso de contabilidad y, cuando acabase, sabría si todavía quería ser actor. Cinco años después, continuaba teniendo el mismo sueño. Si hubiera continuado por ese camino, habría sido “¡bastante deprimente!... Sabía desde el primer día que eso no era para mí”. El viaje de Jordi ha sido una enorme autorrealización. Contrariamente a su sensación pasada de no haberse sentido cómodo en su propia piel, finalmente ha alcanzado el punto en el que se siente “bastante bien”. Es un estado que le ha costado mucho conseguir. “He tenido que sacrificar mucho, pero… he creado lo que soy... he pasado toda mi vida intentando crear lo que Jordi es para mí”. •
keit viel gemutmaßt, vor allem durch das große Interessse seiner vielen weiblichen Fans. Spricht er aus Erfahrung? „Na ja, weisst Du, wir Männer denken wir können Alles. Aber im Endeffekt sind es die Frauen, die Bescheid wissen”, sagt er lachend. Als kleiner Junge war seine erste Liebe das Kino. „Ich habe so viele Filme gesehen! Nicht nur Star Wars, sondern auch Sachen wie Federico Fellini, Godart, Bertolucci. Für mich war Kino magisch und es war immer faszinierend das Gesicht eines Mannes auf der Leinwand so groß wie diese ganze Wand hier zu sehen. Außerdem wollte ich in eine andere Welt eintauchen, vielleicht aus meiner eigenen Realität entkommen”. Als er 15 war, machte Jordis Vater einen Deal mit ihm: Er musste einen
62
www.abc-mallorca.com
“
ich habe mich selbst erschaffen… und ich habe mein ganzes Leben versucht, das zu kreiieren, was Jordi für mich ist.
”
Buchhalterkurs machen, um am Ende zu wissen, ob er immer noch Schauspieler werden wollte. Fünf Jahre später war der Traum immer noch derselbe. Wenn er den anderen Weg gegangen wäre, „wäre das nicht gut gegangen!… Ich wusste seit dem ersten Tag, dass das nicht meins war”. Jordis persönliche Reise hatte viel mit Selbstverwirklichung zu tun. In der Vergangenheit sprach er manchmal davon, dass er sich nicht wohl in seiner Haut fühlte, aber mittlerweile hat er einen Punkt erreicht, an dem er sich „ziemlich wohlfühlt”. Ein hart verdienter Zustand. „Ich musste viele Opfer bringen, aber …ich habe mich selbst erschaffen…und ich habe mein ganzes Leben versucht, das zu kreiieren, was Jordi für mich ist”. •
“ Anna Wardley
I couldn’t invent a more ideal place to train.
”
Ice baths, jellyfish, and eating rice pudding from a Ziploc bag have been part of Anna Wardley’s life for the past nine years. Jan Edwards meets the British endurance swimmer facing her greatest challenge yet.
IMPULSADA POR EL POSITIVISMO Darse baños de agua helada, rodearse de medusas y comer arroz con leche de una bolsa de plástico hermética ha formado parte de la vida de Anna Wardley durante los últimos nueve años. Jan Edwards conoce a la nadadora de resistencia británica, que actualmente hace frente a su mayor desafío hasta la fecha.
MIT POSITIVER EINSTELLUNG ZUM ZIEL Eisbäder, Quallen und Milchreis aus einem Ziploc-Beutel sind seit neun Jahren Teil von Anna Wardleys Leben. Jan Edwards im Gespräch mit der britischen AusdauerSchwimmerin, die momentan ihrer größten Herausforderung gegenübersteht. Photos by Sara Savage
REAL LIFE STORY
POWERED BY POSITIVITY
ndurance swimmers are a rare breed, requiring not just physical strength, but also self-believe and positivity. Anna Wardley – owner of PR and event management company Seagrass Communications Ltd and a motivational speaker – has them all. She divides her time between homes in southern England and Mallorca, and is aiming for a place in the record books with the three-stage 215-km Balearic Swim Challenge (Menorca-Mallorca, Mallorca-Ibiza, and Ibiza-Denia), starting this spring. Forty-year-old Anna has completed more than a dozen endurance swims since starting aged 31. “It all began after I read an article about someone swimming the English Channel.” In 2007, her own first attempt ended a couple of miles from the French coast, when she had to be pulled out of the water and hospitalized for hypothermia, shock, and exhaustion. Los nadadores de resistencia son una especie rara que, además de requerir una fuerte condición física, también necesitan confianza en sí mismos y una buena dosis de positivismo. Anna Wardley, propietaria de la empresa de relaciones públicas y gestión de eventos “Seagrass Communications” Ltd. y oradora de motivación, cuenta con todos estos requisitos. Divide su tiempo entre sus casas del sur de Inglaterra y de Mallorca, y quiere entrar en el libro de los récords mediante el recorrido de 215 km dividido en tres etapas. Dicho recorrido se denomina “Balearic Swim Challenge” (Menorca-Mallorca, Mallorca-Ibiza e Ibiza-Denia), y tendrá lugar esta primavera. A sus cuarenta años de edad, Anna ha completado más de una docena de recorridos de natación de resistencia desde que comenzó su práctica a los 31. “Todo empezó al leer un artículo sobre alguien atravesando el canal de la Mancha a nado”. En 2007, su primer intento acabó a unas cuantas millas Ausdauer-Schwimmer sind selten, da sie sowohl physisch stark, als auch selbstbewusst und positiv eingestellt sein müssen. Anna Wardley, Besitzerin der PR & Event Management-Agentur Seagrass Communications Ltd, und Motivationsrednerin, ist genau all das. Sie teilt ihre Zeit zwischen ihren Häusern in Südengland und Mallorca auf und strebt mit der dreiteiligen 215-kilometerlangen „Balearic Swim Challenge“ einen Platz im Buch der Rekorde an. Die Strecke wird zwischen Menorca-Mallorca, Mallorca-Ibiza und Ibiza-Denia verlaufen und im Frühjahr starten. Die vierzigjährige Anna hat mehr als ein Dutzend Ausdauerstrecken hinter sich gebracht, nachdem sie im Alter von 31 Jahren mit dieser Sportart begann. „Alles fing damit an, dass ich einen Artikel über jemanden gelesen habe, der durch den englischen Kanal schwamm”. Ihr erster eigener Versuch im Jahre 2007 endete ein paar Kilometer von der französischen Küste entfernt, als sie aus dem www.annawardley.com
www.abc-mallorca.com
65
“
No podría imaginar un lugar más idílico para mi entrenamiento.
”
Before her 2009 successful second try, she competed in the World Ice Swimming Championships on the Finnish/Russian border, where the air temperature was minus 30 degrees. In preparation, she regularly sat for 30 minutes in a bath full of ice, reading a book. “A BBC TV crew came to film this,” Anna says, laughing at the memory of the cameraman, interviewer, and a professor from Portsmouth University (a specialist in the body’s response to extreme environments) all crammed into her small bathroom. Anna has swum the tough Gibraltar Strait (2010), around Sa Dragonera, and was the first woman – and first person without a wetsuit – to swim from Cabrera to Sa Ràpita. Her efforts have raised more than £65,000 for charities. The Balearic Swim Challenge is fundraising for three Mallorca-based sea-related causes: Joves Navegants, Marine Inspirations, and Rescate Animales Marinos. Her endurance swims comply with strict rules: she wears only a regular swimsuit, goggles (fitted with port and starboard lights), and swim hat. Her swimsuit is always high-necked: “A friend had a jellyfish down the front of her costume for half a Channel swim and ended up in a real mess,” she says, pointing out the painful result of one of her own recent jellyfish encounters.
66
www.abc-mallorca.com
1 2 3
de la costa francesa, donde la tuvieron que sacar del agua y hospitalizar por hipotermia, estado de shock y agotamiento. Antes de realizar su segundo intento en 2009 (y con gran éxito), compitió en los Campeonatos Mundiales de Natación en la frontera finlandesa/ rusa, donde la temperatura ambiente era de menos 30 grados. Para su preparación, se sentaba de manera regular durante 30 minutos en una bañera de agua helada, mientras que leía un libro. “Un equipo de televisión de la BBC vino a mi casa para grabarlo”, afirma Anna riéndose al recordar al cámara, el entrevistador y el profesor de la Universidad de Portsmouth (especialista en la respuesta del cuerpo ante condiciones extremas), apiñados en su pequeño cuarto de baño. Anna atravesó nadando el duro Estrecho de Gibraltar (2010), rodeó a nado la isla de Sa Dragonera y fue la primera mujer (y primera persona sin traje de neopreno) que nadó desde Cabrera hasta Sa Ràpita. Sus esfuerzos han recaudado más de 65.000 £ para organizaciones benéficas. El Balearic Swim Challenge está recaudando fondos para tres causas relacionadas con el mar en Mallorca: Joves Navegants, Marine Inspirations y Rescate Animales Marinos. Sus prácticas de natación de resistencia cumplen normas estrictas: únicamente lleva un traje de baño normal, gafas (equipadas con luces de babor y estribor) y un gorro de baño. Su traje de baño siempre es de cuello alto: “un amigo tuvo a una medusa en la parte delantera de su traje de baño durante la mitad del recorrido de un Canal y terminó siendo un auténtico desastre”, afirma, señalando el doloroso resultado de uno de sus propios “encuentros” con una medusa. Anna nada sola, con un equipo de asistencia situado en un barco, con el que no puede tener contacto físico. En el mar come cada 30 minutos
Wasser gezogen und mit Unterkühlung, Schock und Erschöpfung ins Krankenhaus eingeliefert werden musste. Vor ihrem erfolgreichen, zweiten Versuch in 2009, nahm Sie an dem Wettkampf der „World Ice Swimming Championships“ an der finnisch-russischen Grenze teil, wo die Lufttemperatur minus 30 Grad betrug. Als Vorbereitung saß sie regelmäßig für 30 Minuten in einer mit Eis gefüllten Badewanne und las ein Buch. „Eine Crew vom BBC Fernsehen kam, um das zu filmen”, sagt Anna und lacht, als sie sich an den Kameramann, den Journalisten und den Professor der Portsmouth Universität erinnert (ein Spezialist für Körperreaktionen bei extremen Bedingungen), die sich alle in ihrem kleinen Badezimmer drängten. Anna ist durch die anspruchsvolle Meerenge von Gibraltar (2010), um die Sa Dragonera Insel, und als erste Frau (und erste Person ohne Neoprenanzug) von Cabrera bis Sa Ràpita geschwommen. Ihre Mühen haben mehr als £65,000 für Wohltätigkeitsvereine eingebracht. Die „Balearic Swim Challenge“ wird für drei verschiedene Organisationen mit Sitz auf Mallorca sammeln: Joves Navegants, Marine Inspirations und Rescate Animales Marinos. Ihre Ausdauer-Schwimmstrecken sind mit strengen Regeln verknüpft: Sie trägt nur einen normalen Badeanzug, eine Schwimmbrille (mit Steuer- und Backbord Lichtern) und eine Badekappe. Ihr Badeanzug ist immer hochgeschlossen: „Eine Freundin schwamm mit einer Qualle auf der Brust durch den halben Kanal, was nicht besonders gut endete”, erzählt sie und zeigt mir das schmerzvolle Ergebnis ihrer eigenen, kürzlichen Begegnung mit einer Qualle. Anna schwimmt allein, und wird von einem Betreuungsteam im Boot begleitet, mit dem sie aber keinen physischen Kontakt haben kann. Im Meer isst sie alle 30 Minuten und hat mittlerweile durch Ausprobieren ein geeigne-
Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten
Anna swims solo, with a boat-based support team – with whom she can have no physical contact. In the sea, she eats every 30 minutes and, through trial and error, has devised an appropriate sustenance programme. “Some nutritionists are horrified by what I eat because it’s not conventional sports science,” she says. “But very few people on the planet do what I do, so there isn’t an accepted correct way.” Her team passes Ziploc bags of food to her in a net. It could be a smoothie, sandwich, wellcooked pasta with olive oil, ginger cake, fresh fruit, or rice pudding with jam. “It’s amazing how exciting it is to eat some lovely fresh mango at two o’clock in the morning in the middle of the ocean.” She flips onto her back, kicking to maintain progress, and “within about 10-12 seconds I can drink and eat, and get going again.” Anna is looking to cover the costs of the Balearic Swim Challenge through crowdfunding, sponsorship, and the sale of cute logoed plastic ducks. The new Palma Sport & Tennis Club has given her use of their facilities for her six-daysa-week training, which combines swimming in the heated 25-metre outdoor pool, with cardio work and strength-building in the gym and exercise classes. “I couldn’t invent a more ideal place to train,” she says. After this challenge? “This is the last big one. Definitely,” she says, before admitting she said the same thing after her gruelling Isle of Wight swim in 2013. Her longest swim to date took 26 hours. The second and third stages of the Balearic Swim Challenge are each expected to take 36-40 hours . . . but Anna Wardley will tackle them with her usual positivity. •
y, mediante el método de prueba y error, ha ideado un programa de sustento adecuado. “Algunos nutricionistas están horrorizados por lo que como, porque no es lo habitual en la ciencia del deporte”, dice Anna, “pero existen muy pocas personas en el planeta que hagan lo mismo que yo, de forma que no hay ningún modo correcto establecido”. Su equipo le pasa bolsas de plástico herméticas con comida. Puede tratarse tanto de un licuado de frutas como de un bocadillo, pasta bien cocinada con aceite de oliva, un bizcocho de jengibre, fruta fresca o arroz con leche y mermelada. “Es increíble lo apasionante que es comer un mango fresco a las dos de la madrugada, en medio del océano”. Da media vuelta para nadar de espaldas, sigue pateando para avanzar, y “puedo beber y comer en unos 10-12 segundos y ponerme en marcha de nuevo”. Anna está intentando cubrir los costes del Balearic Swim Challenge mediante el crowdfunding, los patrocinadores y la venta de adorables patitos de plástico. El nuevo club de tenis de Palma, Palma Sport & Tennis Club, le ha cedido sus instalaciones para su entrenamiento de seis días a la semana, que combina natación en la piscina exterior climatizada de 25 metros con trabajo cardiovascular, ejercicios de fuerza en el gimnasio y clases de deporte. “No podría imaginar un lugar más idílico para mi entrenamiento”, dice Anna. ¿Después de este reto? “Sin lugar a dudas, éste será mi último gran reto”, afirma después de admitir que dijo lo mismo tras el duro recorrido de la Isla de Wight en 2013. El recorrido más largo que ha hecho nadando hasta la fecha duró 26 horas. Se espera que la segunda y tercera etapa del Balearic Swim Challenge duren entre 36 y 40 horas cada una... pero Anna Wardley las afrontará con el positivismo de siempre. •
“
Ich könnte mir keinen idealeren Ort zum trainieren vorstellen.
”
tes Ernährungsprogramm entwickelt. „Einige Ernährungsberater sind entsetzt über das, was ich esse, weil es nicht der konventionellen Sportwissenschaft entspricht”, sagt sie. “Aber es gibt nur wenige Menschen auf diesem Planeten, die machen was ich mache, also gibt es keine offiziell akzeptierte Methode”. Ihr Team reicht ihr Ziploc-Beutel mit Nahrung in einem Netz. Es kann sich dabei um einen Smoothie, ein Sandwich, Pasta mit Olivenöl, Ingwerkuchen, frisches Obst oder Milchreis mit Marmelade handeln. „Es ist erstaunlich wie aufregend es sein kann, um 2.00 Uhr morgens frische Mango mitten im Ozean zu essen”. Sie dreht sich dann auf den Rücken und paddelt mit den Beinen, um weiter voran zu kommen und kann „innerhalb von 10-12 Sekunden essen, trinken und somit Energie tanken”. Anna versucht die Kosten für die Balearic Swim Challenge durch Spenden, Sponsoren und dem Verkauf von niedlichen Plastik-Enten mit Logo aufzubringen. Der neue Palma Sport & Tennis Club hat ihr seine Einrichtungen für ihr 6-Tage-Training pro Woche zur Verfügung gestellt. Dies besteht aus schwimmen im beheizten 25-Meter Außenpool, einem Programm für Ausdauer und Muskelaufbau im Fitness-Studio, sowie verschiedenen Kursen. „Ich könnte mir keinen idealeren Ort zum trainieren vorstellen”, sagt sie. Nach diesem Projekt? „Das ist definitiv die letzte, große Herausforderung”, behauptet sie bevor sie zugibt, dass sie das bereits nach der aufreibenden Umrundung der Isle of Wight 2013 verkündet hatte. Ihre längste Schwimmstrecke dauerte 26 Stunden lang. Die zweite und die dritte Stufe der balearischen Schwimm-Herausforderung sollen voraussichtlich 36-40 Stunden in Anspruch nehmen..... aber Anna Wardley wird auch das mit ihrem üblichen Positivismus angehen. • www.abc-mallorca.com
67
Guide to Serra de Tramuntana GuĂa para la Serra de Tramuntana Guide zur Serra de Tramuntana
GUIDE TO SERRA DE TRAMUNTANA
68
www.abc-mallorca.com
EL
O RG U D LL ER ST O D O LZ E M A M AL LLO LO R RC CA AS
Guide to Serra de Tramuntana Guía para la Serra de Tramuntana Guide zur Serra de Tramuntana
ive years ago this summer, UNESCO World Heritage Site status was awarded to Mallorca’s magnificent Serra de Tramuntana. This impressive mountain range – almost 90km long – forms the backbone of Mallorca, and stretches from Andratx in the southwest to the Cap de Formentor in the far north. Along the way are two lakes – the Gorg Blau and Cúber reservoirs – and the soaring peaks of Puig Major (1,445m) Teix, Massenella, and Tomir. The Tramuntana is also home to the dramatic Torrent de Pareis and the Mallorcans’ beloved Lluc monastery, as well as important country estates. The rural landscape is dominated by ancient dry stone terracing and walls, and nature’s own sculptures – gnarled centuries-old olive trees – but there are also towns and villages worth visiting for their cultural and historical interest. Discover this unique and breathtakingly beautiful area of Mallorca.
Este verano se cumplirán cinco años desde que a la maravillosa Serra de Tramuntana de Mallorca se le concediera el título de Patrimonio Mundial de la UNESCO. Este impresionante sistema montañoso – de casi 90 km de largo – forma la columna vertebral de Mallorca y se extiende desde Andratx, en la parte suroeste, hasta el Cap de Formentor, en el norte. En el camino se encuentran dos lagos, los embalses de Gorg Blau y Cúber, y los elevados picos de Puig Major (1.445 m), Teix, Massanella y Tomir. La Tramuntanta también alberga el espectacular Torrent de Pareis, el monasterio de Lluc, un lugar muy apreciado por los mallorquines, y también importantes fincas rústicas. El paisaje rural se caracteriza por hileras de casas y muros de piedra seca, y por esculturas formadas por la naturaleza – robustos olivos con siglos de antigüedad – pero también por sus pueblos y aldeas, los cuales merece la pena visitar, debido a su interés histórico y cultural. Descubre esta zona única y extraordinariamente bella de Mallorca.
Vor fünf Jahren wurde die großartige Serra de Tramuntana auf Mallorca von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. Diese beeindruckende, fast 90 Kilometer lange Gebirgskette erstreckt sich wie die Wirbelsäule der Insel von Andratx im Südwesten bis hin zum Cap de Formentor im Norden. Dazwischen liegen die beiden Stauseeen Gorg Blau und Cúber, sowie die stolzen Gipfel Puig Major (1,445m) Teix, Massenella und Tomir. Die Tramuntana beherbergt außerdem den dramatischen Torrent de Pareis, das von den Mallorquinern geliebte Kloster Lluc und einige bedeutende Landgüter. Die Landschaft wird von alten Trockensteinmauern und -terrassen bestimmt und die Natur hat mit den knorrigen Olivenbäumen seine eigenen Skulpturen eingeflochten. Es gibt aber auch kulturell und historisch interessante Städte und Dörfer, die einen Besuch wert sind. Entdecken Sie diese einzigartige und atemberaubend schöne Gegend Mallorcas.
A FAMILY DAY OUT The Consell de Mallorca is now a partner in the European ‘Rando pour la Culture’ (Walking for Culture) programme, promoting the traditions, culture, flora and fauna, and architecture of rural areas. The first stage offers three new family-friendly Tramuntana trails that can be done in a day, including walking routes for Alaró Castle, Deià, and s’Esquena de s’Ermita, Selva. Participants can also enjoy cultural activities in Alaró, Deià, and Selva.
UN DÍA EN FAMILIA El Consell de Mallorca forma parte en la actualidad del programa europeo denominado “Rando pour la Culture” (Caminando por la cultura), que promueve las tradiciones, cultura, flora y fauna y arquitectura de las zonas rurales. La primera etapa ofrece tres nuevos senderos en la Tramuntana, que pueden llevarse a cabo en un solo día, incluyendo rutas senderistas al Castillo de Alaró, Deià y s’Esquena de s’Ermita en Selva. Los participantes también pueden disfrutar de actividades culturales en Alaró, Deià y Selva.
FAMILIENAUSFLUG Der Consell de Mallorca ist jetzt Partner im europäischen „Rando pour la Culture” (Wandern für Kultur) Programm, welches für Traditionen, Kultur, Flora, Fauna und Architektur von ländlichen Gebieten wirbt. Die erste Phase bietet drei neue familienfreundliche Routen in der Tramuntana, die an einem Tag zu schaffen sind – inklusive Wanderungen zur Burg von Alaró, nach Deià und s’Esquena de s’Ermita in Selva. Teilnehmer können dabei auch kulturelle Aktivitäten in Alaró, Deià und Selva genießen.
STEPPING OUT The Balearics’ longest long-distance path takes its name from the Tramuntana’s abundant dry stone structures. The 8-stage ‘ruta de pedra en sec’, or Dry Stone Route (GR221), stretches from Andratx to Pollença, offering hikers a varied and authentic experience of ‘the other Mallorca’, and the chance to tread old cobbled paths that once linked mountain communities. Official maps and guides are available, and the GR221 has its own website.
SALIR DE EXCURSIÓN El mayor sendero de largo recorrido de las Baleares debe su nombre a las abundantes estructuras de piedra seca de la Tramuntana. La “ruta de pedra en sec”, o ruta de piedra en seco (GR221), es un recorrido de 8 etapas que se extiende desde Andratx hasta Pollença, ofreciendo a los senderistas una experiencia variada y auténtica de “la otra Mallorca”, y la oportunidad de pasar por los antiguos caminos empedrados que en su día unían las comunidades de montaña. Hay mapas y guías oficiales disponibles, y la GR221 cuenta con su propia página web.
AUF ALTEN PFADEN Der längste Wanderpfad der Balearen erhielt seinen Namen von den vielfältigen Trockenstein-Bauten der Tramuntana. Die aus 8 Etappen bestehende „ruta de pedra en sec“, oder Trockenstein-Route (GR221), erstreckt sich von Andratx bis Pollença. Sie bietet dem Wanderer eine abwechslungsreiche und authentische Erfahrung des „anderen Mallorcas“ und die Gelegenheit, die alten gepflasterten Pfade zu begehen, die einst die Berggemeinden verbanden. Es gibt offizielles Karten- und Reiseführermaterial und die GR221 verfügt außerdem über eine eigene Webseite.
TAKE REFUGE The Dry Stone Route’s official mountain refuges offer affordable places to eat and stay overnight. Make advance bookings through the Consell de Mallorca website. Castell d’Alaró is a unique refuge in a rugged rock-face castle. The Sanctuary of Lluc – although not a GR221 refuge – offers accommodation; book well in advance.
BUSCANDO REFUGIO Los refugios de montaña oficiales de la ruta de piedra en seco ofrecen establecimientos asequibles para comer y pasar una noche. Haz tu reserva con antelación a través de la página web del Consell de Mallorca. El Castell d’Alaró es un refugio único emplazado en un castillo de paredes de roca. El Santuario de Lluc – a pesar de no estar incluido en los refugios de la GR221 – ofrece alojamiento, pero se recomienda reservar con bastante antelación.
UNTERSCHLUPF SUCHEN Die offiziellen Schutzhütten der Trockenstein-Route bedeuten günstige Unterkünfte zum essen oder übernachten. Buchen Sie vorab über die Webseite des Consell de Mallorca. Das Castell d’Alaró bietet eine der einzigartigsten Unterkünfte in einer zerklüfteten Burg an einer Felswand. Das Sanktuarium von Lluc – wenn auch nicht Teil der GR221 – nimmt ebenfalls Gäste auf; hier muss man lange vorher reservieren.
70
www.abc-mallorca.com
Guide to Serra de Tramuntana Guía para la Serra de Tramuntana Guide zur Serra de Tramuntana
PICTURE PERFECT
TRAMUNTANA TOWNS Traditional southwest rural market town Andratx is brought to life by its Wednesday market. Visit the imposing 13th-century church of Santa Maria. Valldemossa was described by Chopin as the most beautiful place in the world. He and George Sand lodged one winter in a cell at the Real Cartuja monastery. The town is also home to an annual music festival, the humble birthplace of Santa Catalina Thomàs, and local delicacy ‘coca de patata’. Surrounded by the citrus orchards of a fertile valley, the handsome town of Sóller has many Modernist buildings and French influences. A wooden train connects the town with Palma, and old trams rattle along from the town centre to the Port de Sóller. The Moors & Christians battle reenactment in May and autumn classical music festival in the port are cultural highlights. The charming town of Pollença has a good Sunday morning market, and wander-worthy narrow streets. It hosts a summer cultural festival, Moors & Christians mock battle (August), and a wine fair in spring. The 365 steps of Calvari hill are the setting for a moving ceremony every Good Friday.
LOS PUEBLOS DE LA TRAMUNTANA
PAISAJE IDÍLICO Los pueblos más pintorescos de Mallorca se anidan en la Serra de Tramuntana. Para percibir unas maravillosas vistas al Mar Mediterráneo, aun estando entre montañas, te recomendamos visitar el pueblo costero de Banyalbufar, o bien, el pueblo de Deià, todo un paraíso para los artistas. En el valle de Sóller, estarás rodeado de montañas en Fornalutx – a menudo promocionado como el pueblo más hermoso de España – y en la aldea de Biniaraix.
WIE GEMALT Mallorcas malerischste Dörfer kuscheln sich in die Serra de Tramuntana. Für eine Bergkulisse in Kombination mit verträumten Blicken aufs Mittelmeer, besuchen Sie das in Terrassen angelegte Küstendorf Banyalbufar oder den Lieblingsort der Künstler: Deià. Im Tal von Sóller umgeben schützende Berge den Ort Fornalutx, der von vielen als schönstes Dorf Mallorcas angepriesen wird. In der Nähe befindet sich auch das Örtchen Biniaraix.
Deià
El tradicional mercado rural de los miércoles de Andratx da vida a este pueblo del suroeste de Mallorca. Haz una visita a la impotente iglesia del siglo XIII de Santa María. Valldemossa fue descrita por Chopin como el lugar más hermoso del mundo. Junto con George Sand, ambos se alojaron un invierno en una celda del monasterio Real Cartuja. También es el pueblo donde se celebra un festival anual de música; es el humilde lugar de nacimiento de Santa Catalina Thomàs, y el pueblo de donde es originaria la especialidad local de “coca de patata”. Rodeado por un valle repleto de naranjos y limoneros, el agradable pueblo de Sóller cuenta con una gran cantidad de edificios modernistas e influencias francesas. Un tren de madera conecta el pueblo con Palma y antiguos tranvías traquetean desde el centro del pueblo hasta Port de Sóller. La representación de la batalla de moros y cristianos en el mes de mayo y el festival de música clásica de otoño en el puerto son dos eventos culturales destacados. El encantador pueblo de Pollença cuenta con un buen mercado los domingos por la mañana, y con calles estrechas que merece la pena recorrer. Alberga un festival cultural en verano, el simulacro de lucha entre moros y cristianos (agosto), y una feria del vino en primavera. Los 365 peldaños de la colina de Calvari constituyen el escenario de un emotivo acto que tiene lugar cada Viernes Santo.
Mallorca’s most picturesque villages nestle in the Serra de Tramuntana. For a mountainous backdrop and dreamy Mediterranean views, visit the terraced coastal village of Banyalbufar or, artists’ haven, Deià. In the Sóller valley, protective mountains surround you in Fornalutx – often touted as Spain’s prettiest village – and the hamlet of Biniaraix.
TRAMUNTANA-STÄDTCHEN Die traditionelle, im Südwesten gelegene Markt-Stadt Andratx wird mittwochs durch den Markt zum Leben erweckt. Besuchen Sie auch die beeindruckende Kirche aus dem 13. Jahrhundert in Santa Maria. Weniger als 20 Km von Palma entfernt, wurde Valldemossa von Chopin als schönster Ort auf Erden beschrieben. Er und George Sand verbrachten einen Winter in einer Zelle des könglichen KartäuserKlosters (Real Cartuja). Valldemossa beherbergt auch das jährliche Chopin Musik-Festival, den bescheidenen Geburtsort der Heiligen Catalina Thomàs und stellt die beliebte, regionale Delikatesse „coca de patata“ her. Umgeben von Zitrushainen in einem fruchtbaren Tal gelegen, hat die hübsche Stadt Sóller viele modernistische Gebäude und französische Einflüsse zu bieten. Ein Zug aus Holz verbindet die Stadt mit Palma und eine alte Straßenbahn rattert vom Zentrum bis in den Hafen Port de Sóller. Die Inszenierung der Schlacht zwischen Mauren & Christen im Mai und das herbstliche Festival der klassischen Musik sind kulturelle Highlights des Hafens. Der charmante Ort Pollença, der bei Künstlern sehr beliebt ist, verfügt über einen guten Sonntagsmarkt (morgens) und enge Gassen, die zum Erkunden einladen. In der Stadt finden auch ein jährliches Kultur-Festival im Sommer statt, ein weiteres Scheingefecht zwischen Mauren & Christen (August), und im Frühling eine große Weinmesse in den Kreuzgängen von Santo Domingo. Die 365 Stufen des Calvari Hügels sind Schauplatz für eine bewegende Zeremonie am Karfreitag. www.abc-mallorca.com
71
Guide to Serra de Tramuntana Guía para la Serra de Tramuntana Guide zur Serra de Tramuntana
BLOOMING BEAUTIFUL Alfàbia’s gorgeous gardens were mentioned in literature at the time the Moors occupied Mallorca. The nearby redeveloped Raixa estate has a lovely garden and the Tramuntana Interpretation Centre. Visit Sóller Botanic Garden to see plants native to the Balearic Islands.
BELLEZA FLORECIENTE
ROCK ON! The wilder and more remote parts of the Tramuntana make an adrenalin-pumping adventure playground for extreme-sports fans. The opportunities offered by the dramatic and challenging rocky terrain have made Mallorca a magnet for activities such as coasteering, rock climbing, and canyoning – for which Sa Fosca canyon is considered Europe’s best. Several specialist adventure sport companies offer training and excursions in prime Tramuntana locations, including Rocksport Mallorca and Món d’Aventura.
¡AVENTURA ENTRE ROCAS! Las partes más salvajes y remotas de la Tramuntana constituyen un paraíso de aventuras llenas de adrenalina para los amantes de los deportes de riesgo. Las oportunidades que ofrece el desafiante y espectacular terreno rocoso de Mallorca, han hecho que la isla sea un lugar de atracción para la práctica de actividades como el coasteering, la escalada en roca y el barranquismo, para el que el cañón de Sa Fosca se considera el mejor de Europa. Varias empresas especializadas en deportes de aventura ofrecen formación y excursiones en ubicaciones privilegiadas de la Tramuntana, entre las cuales se encuentran Rocksport Mallorca y Món d’Aventura.
Los magníficos jardines de Alfàbia aparecieron en la literatura en la época en que los moriscos ocuparon Mallorca. La cercana y restaurada finca de Raixa, dispone de un agradable jardín y el Centro de Interpretación de la Serra de Tramuntana. Visita el Jardín Botánico de Sóller para admirar las plantas originarias de las Islas Baleares.
BLUMIG UNTERWEGS Alfàbias wunderschöne Gärten wurden in der Literatur bereits in der Zeit erwähnt, als die Mauren Mallorca besetzt hatten. Das in der Nähe gelegene Raixa-Anwesen hat einen hübschen Garten und ein Informationszentrum über die Tramuntana. Besuchen Sie den botanischen Garten von Sóller, um einheimische Pflanzen der Balearischen Inseln zu sehen.
KRAXELN!
ROAD TRIP
VIAJE POR CARRETERA ROAD TRIP
Tackle the breathtaking Coll de Sóller bends or snaking Sa Calobra pass for a thrilling drive or ride. Tramuntana Cycling rents bicycles, and Albion Motorcycles offers classic motorbike tours. For your dream luxury drive, choose your wheels from Rent a Classic Car Mallorca, Rent a Classic Mallorca, or Mallorca Driving. Aborda las vertiginosas curvas de Coll de Sóller o atrévete a hacer la desafiante ruta del puerto de montaña de Sa Calobra en moto, coche o bicicleta. Tramuntana Cycling alquila bicicletas y Albion Motorcycles ofrece clásicas rutas en moto. Para realizar la lujosa ruta en el coche de tus sueños, elige tu modelo favorito en el Rent a Classic Car Mallorca, Rent a Classic Mallorca, o Mallorca Driving. Wagen Sie sich auf die atemberaubenden Kurven des Coll de Sóller oder schlängeln Sie sich den Sa Calobra Pass runter, wenn Sie ein aufregendes Fahrerlebnis suchen. Tramuntana Cycling verleiht Fahrräder und Albion Motorcycles bietet klassische Motorradtouren an. Für eine traumhaft luxuriöse Fahrt, mieten Sie bei Rent a Classic Car Mallorca, Rent a Classic Mallorca, oder Mallorca Driving ein Fahrzeug.
72
www.abc-mallorca.com
Jardines Alfàbia
Die wilderen und mehr abseits gelegenen Gegenden der Tramuntana bieten den perfekten Abenteuerspielplatz für Fans des Extremsports. Die Möglichkeiten, die das dramatische und herausfordernde, steinige Gelände bietet, haben Mallorca zu einem Anziehungspunkt für Aktivitäten wie Coasteering, Felsklettern und Canyoning gemacht. Hierfür wird die Schlucht von Sa Fosca als beste Europas bezeichnet. Diverse professionelle Abenteuersport-Unternehmen bieten Training und Ausflüge in erstklassigen Teilen der Tramuntana an; z.B. Rocksport Mallorca und Món d’Aventura.
Guide to Serra de Tramuntana Guía para la Serra de Tramuntana Guide zur Serra de Tramuntana
Robert Graves, Jules Verne, Josep Pla and Villalonga are among those who have written on and about Mallorca. Their words enhance our views of the places that inspired their writing. With the the app ‘WoW! Literary Majorca’, or the Walking on Words print book, discover Robert Graves’s Deià home Ca n’Alluny, and Can Llobera in Pollença – an important part of the childhood of early-20th-century poet Miquel Costa i Llobera.
CCA Andratx
LITERARY LINKS
CONEXIONES LITERARIAS Robert Graves, Jules Verne, Josep Pla y Villalonga se encuentran entre las personas que han escrito algo sobre Mallorca. Sus palabras realzan nuestra visión de aquellos lugares que inspiraron sus obras literarias. La app “WoW! Mallorca literària”, o el libro impreso “Walking on Words”, te ayudará a descubrir Ca n’Alluny, la casa natal de Robert Graves, y Can Llobera en Pollença (una parte importante de la infancia del poeta de principios del siglo XX, Miquel Costa i Llobera).
LITERARISCHE GRÖßEN Robert Graves, Jules Verne, Josep Pla und Villalonga haben alle auf und über Mallorca geschrieben. Ihre Worte verbessern unsere Eindrücke von den Orten, die sie zum Schreiben inspirierten, noch. Mit der App WoW! Literary Majorca oder dem Buch Walking on Words, können Sie Robert Graves Haus Ca n’Alluny in Deià und Can Llobera in Pollença entdecken – ein wichtiger Ort in der Kindheit des Dichters Miquel Costa i Llobera aus dem frühen 20. Jahrhundert.
ARTISTIC INSPIRATION The Tramuntana has always attracted artists and people who appreciate art in its various forms. Must-visits for art lovers include CCA Andratx, Can Prunera and Sóller Railway Station in Sóller, and Belmond La Residencia in Deià – which also has a resident sculptor and painter. Galleries and individual art studios abound.
INSPIRACIÓN ARTÍSTICA La Tramuntana siempre ha atraído a artistas y personas que aprecian el arte en todas sus formas. Entre las visitas imprescindibles para los amantes del arte se incluyen el CCA Andratx, Can Prunera y la estación ferroviaria en Sóller, así como Belmond La Residencia en Deià, que también cuenta con un pintor y un escultor residentes. Abundan las galerías y los estudios de arte individuales.
KÜNSTLERISCHE INSPIRATION Robert Graves
Die Tramuntana hat schon immer Künstler und Kunst-Fans angezogen. Für beide sind Besuche im CCA Andratx, Museum Can Prunera, dem Bahnhof von Sóller und dem Belmond La Residencia in Deià ein Muss. Letzteres verfügt über einen hauseigenen Bildhauer und Maler. Galerien und kleine Kunst-Studios gibt es zu Hauf.
www.abc-mallorca.com
73
Guide to Serra de Tramuntana Guía para la Serra de Tramuntana Guide zur Serra de Tramuntana
Ca’s Xorc
LINGER IN LUXURY Wake up to the beauty of the Tramuntana by staying in a sumptuous hotel. Enjoy sea and mountain views from your room at the 5-star Jumeirah Port Soller or stylish Hotel Espléndido in Port de Sóller. Hide away at romantic La Posada del Marques, or hilltop Ca’s Xorc. Deià’s renowned Belmond La Residencia offers luxury in spades, and stylish Son Brull, in the Pollença countryside, is a haven of tranquillity.
PERMANECER EN EL LUJO
REMOTE RESTAURANTS Escape the crowds and eat out in a rural Tramuntana setting. Hideaway Bens d’Avall, perched above the Mediterranean, offers fine-dining cuisine. For hilltop hotel restaurants, visit Ca’s Xorc or the remote Posada del Marques, near Esporles. Famous for paellas, Sa Foradada is reachable only on foot or by boat. Es Guix, near Lluc, boasts a natural swimming pool, and healthy natural food Restaurante Quay, near Esporles, has an attractive garden.
RESTAURANTES ESCONDIDOS Escapa de la multitud y disfruta de un almuerzo fuera de casa en un escenario rural de la Tramuntana. Encaramado sobre el Mediterráneo, Bend d’Avall ofrece cocina de alta calidad. Si buscas un restaurante de hotel situado a lo alto de una colina, visita Ca’s Xorc o la alejada Posada del Marquès, cerca de Esporles. Famoso por sus paellas, Sa Foradada es accesible únicamente a pie o en barco. Es Guix, cerca de Lluc, tiene una piscina natural y el restaurante de comida sana y natural “Resaurante Quay”, cerca de Esporles, cuenta con un atractivo jardín.
Vermeiden Sie die Massen und speisen Sie vor ländlicher Tramuntana-Kulisse. Das versteckte Bens d’Avall, das über dem Mittelmeer thront, bietet hochwertige Cuisine. Für ein Restaurant auf einem Hügel können Sie Ca’s Xorc oder die abgelegene Posada del Marques in der Nähe von Esporles aufsuchen. Berühmt für seine Paellas ist das Sa Foradada, welches nur zu Fuß oder mit dem Boot erreicht werden kann. Es Guix in der Nähe von Lluc glänzt mit einem natürlichen Pool und gesunder, naturbelassener Küche und das Quay Restaurant, ebenfalls bei Esporles, punktet mit einem attraktiven Garten.
VILLAGE GEMS Fine dining isn’t restricted to Palma and Mallorca’s larger towns. 1661 Cuina de Banyalbufar offers delicious cuisine with a slice of village life. Deià is home to long-time favourite Sebastian, and Michelin-starred Es Racó d’es Teix. Given notice, the hilltop Valldemossa Hotel & Restaurant will prepare cuisine for vegan diners.
74
www.abc-mallorca.com
LUXUS-AUFENTHALTE Wachen Sie inmitten der Schönheit der Tramuntana und obendrein in einem schicken Hotel auf. Genießen Sie die Meer- und Bergblicke von Ihrem Zimmer im 5-Sterne Jumeirah Port Soller oder dem stilvollen Hotel Espléndido in Port de Sóller. Verbringen Sie einen romantischen Aufenthalt in La Posada del Marques oder im Ca’s Xorc. Deiàs bekanntes Belmond La Residencia bietet Luxus pur und das stylische Son Brull in der ländlichen Umgebung Pollenças ist eine Oase der Ruhe. Jumeirah
VERSTECKTE RESTAURANTS
Despierta en la belleza de la Tramuntana, alojándote una noche en un lujoso hotel. Disfruta de unas vistas a la montaña y al mar desde tu habitación del hotel de 5 estrellas Jumeirah Port Soller o desde el elegante Hotel Espléndido en Port de Sóller. Escóndete en la romántica “La Posada del Marquès”, o en Ca’s Xorc, situado en Deià, Belmond La Residencia (lugar de gran renombre) ofrece un alto nivel de lujo, mientras que el moderno Son Brull, a las afueras del pueblo de Pollença, es un paraíso de tranquilidad.
JOYAS DE PUEBLO
DÖRFLICHE SCHÄTZE
La alta cocina no se limita únicamente a la ciudad de Palma y a los pueblos más grandes de Mallorca. 1661 Cuina de Banyalbufar ofrece una exquisita gastronomía con una pizca del sabor de la vida de pueblo. Deià alberga el famoso restaurante Sebastian y el restaurante de estrella Michelin, Es Racó d’es Teix. Si se avisa con antelación, el Restaurante del Hotel Valldemossa también puede preparar especialidades para veganos.
„Fine Dining“ ist nicht nur auf Palma und Mallorcas größere Städte reduziert. Das 1661 Cuina de Banyalbufar bietet köstliche Cuisine in dörflicher Atmosphäre. Deià beherbergt das bewährte Lieblingsrestaurant Sebastian und das Michelin-Restaurant Es Racó d’es Teix. Bei vorheriger Ankündigung, bereitet das auf einem Hügel gelegene Valldemossa Hotel & Restaurant vegane Gerichte vor.
Guide to Serra de Tramuntana Guía para la Serra de Tramuntana Guide zur Serra de Tramuntana
THE WILD SIDE The mountains and cliffs are the natural habitat of significant wildlife, such as the Mallorcan midwife toad, lizards, wild goats, small mammals, and raptors - including the world’s only island population of black vultures. The Mediterranean Wildlife Conservation Centre (HQ of the Vulture Conservation Foundation) at Campanet offers birdwatching excursions.
EL LADO SALVAJE
Celler Ca’n Pico
GRAPE EXPECTATIONS Despite what may appear to be a challenging terrain and winter climate, this region has quite a few bodegas – some producing wine designated ‘Vi de la Serra de Tramuntana-Costa Nord’. Wineries include Ca’n Pico, Son Puig, Son Vives, Es Verger, Tomeu Isern, Mortitx, Can Vidalet, Can Axartell, and Xaloc. The highly prized Malvasia grape variety is used in a number of wines from the Tramuntana, particularly in the Banyalbufar area.
GRANDES EXPECTATIVAS VINÍCOLAS
A pesar de que pueda parecer un terreno desafiante y con un clima invernal, esta región cuenta con unas pocas bodegas – de las cuales algunas producen el vino denominado “Vi de la Serra de Tramuntana-Costa Nord”. Entre dichas bodegas se incluyen Ca’n Pico, Son Puig, Son Vives, Es Verger, Tomeu Isern, Mortitx, Can Vidalet, Can Axartell y Xaloc. La variedad de uva malvasía, altamente valorada, se utiliza en una serie de vinos de la Tramuntana, particularmente en la zona de Banyalbufar.
Las montañas y los precipicios constituyen el hábitat natural de la fauna de este lugar, conformada por especies como el sapo partero mallorquín, lagartijas, cabras salvajes, pequeños mamíferos y aves rapaces, incluyendo la única población isleña mundial del buitre negro. El Centro de Conservación de la Vida Silvestre en el Mediterráneo (Sede de la Fundación para la Conservación del Buitre Negro) de Campanet ofrece excursiones para la observación de aves.
ACHTUNG WILDNIS! Die Berge und Klippen sind der natürliche Lebensraum für eine reiche Tierwelt, wie z.B. die mallorquinische Geburtshelferkröte, Eidechsen, wilde Ziegen, kleine Säugetiere und Greifvögel, inklusive der Mönchsgeier, die sonst auf keiner anderen Insel der Welt zu finden sind. Das mediterrane „Wildlife Conservation Centre“ (HQ der Vulture Conservation Foundation) in Campanet bietet Exkursionen zur Vogelbeobachtung an.
WEINGEGEND Obwohl das Terrain und die winterlichen Temperaturen hier eine Herausforderung bedeuten mögen, hat diese Gegend einige Weingüter im Angebot, wovon mehrere den als “Vi de la Serra de Tramuntana-Costa Nord” bezeichneten Wein herstellen. Bodegas inkludieren Ca’n Pico, Son Puig, Son Vives, Es Verger, Tomeu Isern, Mortitx, Can Vidalet, Can Axartell und Xaloc. Die teure Malvasia Traubensorte wird für diverse Weine aus der Tramuntana verwendet, besonders in der Gegend von Banyalbufar.
BREW CREWS
ELABORACIÓN DE CERVEZA
BRAUEREIEN
Several craft beer enthusiasts have set up their own micro-breweries on Mallorca in recent years. In the Tramuntana, Sullerica is located in Sóller, and Cas Cerveser in Puigpunyent – the village that hosts an annual artisan beer fair in the autumn.
En los últimos años, varios entusiastas de la cerveza artesanal han fundado sus propias microcervecerías en Mallorca. En la Tramuntana, Sullerica se encuentra situada en Sóller, y Cas Cerveser en Puigpunyent, el pueblo que alberga una feria anual de cerveza artesana en otoño.
In den letzten Jahren haben verschiedene Fans von hausgemachten Bieren ihre Mikro-Brauereien auf Mallorca aufgebaut. In der Tramuntana gibt es das Sullerica in Sóller und Cas Cerveser in Puigpunyent – das Dorf, das jedes Jahr im Herbst eine Messe für hausgebrautes Bier veranstaltet. www.abc-mallorca.com
75
Change is in the air. Dynamic, free-form shapes and a palette of vibrant shimmering shades echo the natural richness of Mallorca’s verdant landscape in springtime. El cambio de estación ya se hace notar en la moda: tanto el uso de formas libres y dinámicas como la presencia de una gama de colores intensos y brillantes reflejan la riqueza natural del paisaje mallorquín durante la primavera. Veränderung liegt in der Luft. Dynamische, freie Formen und eine lebendige, schimmernde Farbpalette repräsentiert den natürlichen Reichtum Mallorcas grüner Landschaft im Frühjahr.
Ring: 3.400€ Nicolás Joyeros Dress: 1.535€ Missioni, Kidama Boutique Hat: Marat Atelier
Jacket: 539€ Lorena Antoniazzi, Farinelli Silk top: 108€ Twin-Set Ring: 3.890€ Nicolás Joyeros Bracelet: 1.930€ Nicolas Joyeros Earrings: 635€ Nicolás Joyeros Pants: Model‘s own
Poncho: 895€ Angnona, Kidama Boutique Pants: 740€ Missioni, Kidama Boutique Ring: 5.070€ Nicolás Joyeros Necklace: 7.380€ Nicolás Joyeros Shoes: Stylist‘s own
Top: 308€ Twin-Set Necklace: 2.790€ Nicolás Joyeros Ring: 11.500€ Nicolás Joyeros Earrings: 5.425€ Nicolás Joyeros
Ring: 8.880€ Nicolás Joyeros Sweater: 395€ Colombo, Kidama Boutique Trousers: 795€ Missioni, Kidama Boutique Shoes: Stylist‘s own
Shirt: Twin Set Skirt: Stylist‘s own Guarch Bracelet: 149€ Isabel Jewelry: Nicolas Joyeros Dress: 159,90€ Gran Sasso, Farinelli Coat: 615€ Barbara I Gongini, EZ lab
Sweater: 144€ Twin Set Bracelet: 149€ Isabel Guarch Skirt: Stylist‘s own
Blouse: 345,90€ Lorena Antoniazzi, Farinelli Trousers: 375€ Barbara I Gongini, EZ Lab Necklace: 440€ Isabel Guarch Shoes: Stylist‘s own
Cardigan: 172€ Twin-Set Trousers: 204€ Twin-Set Bracelet: 22.990€ Nicolás Joyeros Shoes: Stylist‘s own
Photographer: Aimee K Photography Model: Georgina Espinosa Hair & Make-Up: Laura Gisbert Stylist: Ana Siles Styling Assistant: Cati Comas Shops: Kidama Boutique, Palma, Puerto Portals Twin-Set, Palma EZ lab, Palma Farinelli, Palma Nicolás Joyeros, Palma Isabel Guarch, Palma Marat Atelier, Palma
“ Breakfast room
Now I’m able to keep enjoying my artful treasures always, as well as showing guests the beauty of the art world.
”
New Hotels Nuevos hoteles Neue Hotels
ART HOTEL PALMA Text by Anna Mason
Costa de’n Sintes 6, Palma de Mallorca Tel. (+34) 871 600 030 · www.artpalmahotel.com
ver since he was a young man, Pepe Rubio always loved art. Thoroughly seduced by the beauty, adventure and intellectual stimulation offered by the art world, he made company with the best antiquarians of the island. Their influence helped him learn, satiating his hunger for knowledge, and he slowly started to buy his own collection. When he was just 23 years old, Pepe opened his first gallery in Palma. In the decades that ensued, he sold to scores of the island’s famous figures, acquiring an enviable contact book. Fast forward to 2016, and Pepe Rubio is enjoying a new incarnation as a boutique hotelier. Art Hotel Palma is the culmination of 40 years of success as a valuable antiques dealer; a showcase of the treasures he discovered together under one roof. Located on a quaint sloped lane next to leafy La Rambla, the hotel is a beguiling option for those who prefer a quiet, peaceful haven within easy walking distance of city buzz. With much hustle and bustle happening outside; cafés, shops and streets alive with people, the hotel’s interior is Ya desde niño, Pepe Rubio siempre ha sido un fiel amante del arte. Plenamente seducido por la belleza, la aventura y la estimulación intelectual que ofrece el mundo del arte, se rodeó de los mejores anticuarios de la isla. Su influencia le ayudó a aprender, saciando su sed de conocimiento, y poco a poco comenzó a adquirir su propia colección. Con tan solo 23 años, Pepe abrió su primera galería en Palma. En las décadas posteriores, vendió a muchas personalidades importantes de la isla, adquiriendo una envidiable agenda de contactos. A día de hoy, Pepe Rubio está disfrutando de su nueva vida como propietario de un hotel íntimo. El Art Hotel Palma es la culminación de 40 años de éxito como valioso comerciante de antigüedades, una muestra de los tesoros que descubrió , presentada bajo un mismo techo. Ubicado en una pintoresca cuesta situada junto a la Rambla, el hotel es una estupenda opción para aquellos que prefieran un refugio tranquilo y lleno de paz a poca distancia del ajetreo de la ciudad. Mientras que en el exterior hay un gran bullicio, con cafeterías, tiendas y calles con gran afluencia de gente; el interior del hotel es sorprendentemente tranquilo. Afortunadamente para los que llegan a Palma en coche, a tan solo unos pasos hay un aparcamiento cubierto, seguro y con tarifas especiales Pepe Rubio hat Kunst schon geliebt, als er noch ein junger Mann war. Verführt von der Schönheit, dem Abenteuer und der intellektuellen Stimulation, welche die Welt der Kunst bietet, schloss er sich den besten Antiquitätensammlern der Insel an. Durch deren Einfluss lernte er viel, stillte seinen Wissenshunger und fing langsam damit an, seine eigene Kollektion zu kaufen. Mit 23 Jahren öffnete Pepe seine erste Galerie in Palma. In den folgenden Jahren verkaufte er an viele berühmte Persönlichkeiten auf der Insel weiter und erarbeitete sich somit auch ein beneidenswertes Netzwerk an Kontakten. Wenn man ins Jahr 2016 vorspult, findet man Pepe Rubio jetzt als Boutique-Hotelier vor. Das Art Hotel Palma bedeutet den krönenenden Gipfel von 40 Erfolgsjahren als geschätzter Antiquitätenhändler und ist ein Ausstellungsraum der angesammelten Schätze, alle unter einem Dach. Das Hotel befindet sich in einer ansteigenden Gasse direkt an den grünen Ramblas und bietet eine verführerische Option für diejenigen, die einen beschaulichen, friedlichen Zufluchtsort in unmittelbarer Nähe der geschäftigen Innenstadt suchen. Bei so viel regem Treiben direkt vor der Tür und den anwww.abc-mallorca.com
87
New Hotels Nuevos hoteles Neue Hotels
surprisingly tranquil. Happily for those arriving into Palma by car, there is a secure indoor car park just steps away, with special low rates for Art Hotel Palma guests. The 13 bedrooms – each entirely different and unique – are bright, spacious and comfortable, well equipped with luxurious touches such as walk-in showers and gourmet minibars. Room choices vary, with deluxe doubles, suites, junior suites and a Calbó master suite, but what they all have in common is the winning touch of original pieces of art and furniture, carefully and thoughtfully curated by Pepe himself. Exit a room onto any of the five floors, and you step into an elegant hallway adorned with prized artworks, and period furniture. With original Joan Mirós and Ramon Nadals to stop and admire, it’s a shame to hurry as you move around. Indeed, the ambience of the hotel is relaxed and cosy, perhaps akin to how you would feel at home, albeit as an 18th-century noble with the out-oftime privilege of owning a Smart HDTV. para los huéspedes del Art Hotel Palma. Sus 13 habitaciones – únicas y completamente diferentes – son luminosas, espaciosas, cómodas, y están bien equipadas con toques de lujo, como las extensas duchas y el minibar gourmet. Existen varios tipos de habitaciones: las deluxe dobles, las suites, las junior suites y una máster suite de Calbó; pero lo que todas ellas tienen en común es el excelente toque de obras de arte originales y mobiliario, cuidadosa y completamente conservadas por el mismo Pepe. Si sales de una de las habitaciones de cualquiera de los cinco pisos, entrarás en un elegante pasillo decorado con obras de arte de alto valor y muebles de época. Con piezas originales de Joan Miró y Ramón Nadal para contemplar, sería una lástima que tuvieras que ir con prisas para llegar a algún sitio. El ambiente del hotel es realmente tranquilo y acogedor. La sensación es quizás algo similar a la que tienes al estar en casa, pero sintiéndote como un noble del siglo XVIII, con el privilegio fuera de época de disponer de una Smart HDTV. Aquellos huéspedes que lo deseen, podrán
“
Ahora yo puedo seguir disfrutando de estos auténticos tesoros, mientras que mis huéspedes también tienen la posibilidad de apreciar toda la belleza del arte.
”
Terrace
grenzenden Cafés, Geschäften und mit Menschen gefüllten Straßen, ist es erstaunlich wie ruhig es dort ist. Kunden, die mit dem Auto anreisen, haben Glück, da es ein sicheres Parkhaus nur ein paar Schritte entfernt gibt, welches vergünstigte Preise für Art Hotelgäste anbietet. Die 13 Zimmer - alle unterschiedlich und einzigartig – sind hell, geräumig, komfortabel und mit diversen luxuriösen Extras wie begehbaren Duschen und Gourmet-Minibars ausgerüstet. Es gibt verschiedene Zimmerkategorien, wie Deluxe Doppelzimmer, Suiten, Junior Suiten und eine Calbó Master Suite, aber alle haben originelle Kunstwerke und Möbel gemeinsam, die das gewisse Etwas ausmachen und eigens von Pepe ausgewählt wurden. Wenn Sie eines der Zimmer auf den fünf Etagen verlassen, finden Sie sich auf einem eleganten Flur wieder, der mit prämierten Kunstwerken und antiken Möbeln geschmückt ist. Es wäre schade, wenn Sie schnell vorbeieilen, wenn Sie Original-Stücke von Joan Miró und Ramon Nadal bewundern können. Das Ambiente des Hotels ist entspannt und gemütlich, vielleicht dem Gefühl ähnelnd, dass Sie zuhause haben; wenn auch in der Rolle eines Adligen aus dem 18. Jahrhundert mit dem unzeitgemäßen Privileg, einen Smart HDTV zu besitzen. Gäste, deren kulturelle Neugierde angestachelt wurde, können es sich mit einem guten Buch in der charmanten Bibliothek gemütlich machen, die mit bequemen Stühlen und interessanten Artefakten bestückt ist und echte „Abschaltmomente“ von der modernen Außenwelt bietet. Der Speisesaal des Hotels, dessen Wände passenderweise mit opulenten Gemälden von Obst und Blumen behangen sind, ist ebenfalls ein elegan-
New Hotels Nuevos hoteles Neue Hotels
Guests who find their cultural curiosity has piqued have the pleasure of settling down with a good book in the charming library graced with comfortable chairs and interesting artefacts, offering pure moments of escapism from the modern world outside. Likewise, the hotel’s dining room, whose walls fittingly feature abundant paintings of fruit and flowers, is a pleasant, elegant place to pass moments of the day. A bountiful buffet breakfast may be taken here, or seated on the plant-filled interior terrace. While there is no restaurant in the hotel itself, there is a wealth of eateries in the immediate area, amongst them Mari-lin Café Lounge, located just around the corner on Costa de sa Pols, the old former antique dealer’s street. Another of Pepe Rubio’s ventures, this Parisian-feel gem planted the seed of inspiration for the transformation of his gallery into a hotel. Now, Pepe says, he is able to keep enjoying his artful treasures always, as well as showing all his guests the beauty of the art world. Working with art has given Pepe great personal satisfaction; leading him to important personal and cultural growth, to know many interesting people all around the world and to extensive travel. For him, art and antiques equal a world of good taste, and a continuous improvement of himself day by day. The vision of Pepe and his team is to share some of this sensibility, enabling their guests to experience living in a space full of art, to appreciate the enormous cultural richness of Mallorca, and to see them leaving refreshed and recharged. Judging by the overwhelmingly positive feedback and reviews from the urbane group of clientele who choose to stay there, Art Hotel Palma is a Master in itself. •
Suite
“
Jetzt kann ich meine Kunstschätze immer genießen und dabei auch meinen Gästen die Schönheit der Kunstwelt zeigen.
Lobby
ter Raum, in dem man gerne Zeit verbringt. Man kann das großzügige Frühstücksbüffet entweder hier einnehmen oder sich auf dem mit Pflanzen gezierten Innenhof niederlassen. Das Hotel selbst hat kein eigenes Restaurant, aber in der umliegenden Umgebung gibt es jede Menge Lokale – darunter auch das Mari-lin Café Lounge direkt um die Ecke auf der Costa de sa Pols, der ehemaligen Antiquitätenhändler-Straße. Als ein weiteres von Pepe Rubios Projekten, inspirierte ihn dieses Café mit französischem Flair dazu, seine Galerie zu einem Hotel umzubauen. acomodarse con un buen libro en la cautivadora biblioteca decorada con cómodas sillas y objetos Jetzt kann er seine Kunstschätze immer genießen, interesantes, y disfrutar de momentos de evasión de la vida moderna exterior. wie Pepe sagt, und außerdem seinen Gästen die De la misma manera, el comedor del hotel, en cuyas paredes se exponen cuadros de frutas y flores, Schönheit der Welt der Kunst zeigen. es un lugar agradable y elegante para pasar algunos momentos del día. Aquí podrás disfrutar de un In der Kunstbranche zu arbeiten hat Pepe persönabundante desayuno buffet, o bien sentarte en su terraza interior rodeada de plantas. lich stark befriedigt, hat ihm dazu verholfen sich A pesar de que el propio hotel no ofrezca servicios de cocina, existen abundantes restaurantes en selbst und auf kultureller Ebene weiterzubilden las cercanías, entre los cuales se encuentra el Mari-lin Café Lounge, situado justo a la vuelta de la esquina, en Costa de sa Pols, la antigua calle de comerciantes de antigüedades. Siendo otro negocio und die Gelegenheit geboten, viele interessante Leute aus der ganzen Welt kennenzulernen und de Pepe Rubio, esta joya con aire parisino sentó las bases de la inspiración de la transformación de großartige Reisen zu unternehmen. Für ihn stehen su galería en hotel. Ahora, según nos comenta Pepe, es capaz de seguir disfrutando de sus tesoros artísticos en todo momento, así como mostrar a todos sus huéspedes la belleza del mundo del arte. Kunst und Antiquitäten für guten Geschmack und lassen ihn selbst stetig innerlich wachsen. Trabajar con el arte ha dado a Pepe una gran satisfacción personal, guiándole no solo hacia un Die Vision von Pepe und seinem Team ist es, etwas importante crecimiento interior y cultural, sino también hacia el encuentro de muchas personas interesantes en todo el mundo y hacia la realización de grandes viajes. Para él, el arte y las antigüe- dieser Sensibilität zu teilen und es den Hotelgästen zu ermöglichen, in einem Ort voller Kunst zu überdades equivalen a un mundo de buen gusto, y a una mejora continua de sí mismo. La visión de Pepe y su equipo es la de compartir algo de esta sensibilidad, cediendo a sus huéspedes nachten, den enormen kulturellen Reichtum Mallorcas zu genießen und erholt und voller Energie la experiencia de vivir en un espacio rodeado de arte, apreciando así la enorme riqueza cultural de Mallorca, y verles salir renovados y recargados. A juzgar por los comentarios y críticas abrumadora- wieder abzureisen. Wenn man das überwältigend mente positivas del grupo urbano de clientes que se han alojado allí, el Art Hotel Palma en sí mismo positive Feedback der urbanen Kundengruppe betrachtet, die das Art Hotel Palma wählen, kann es una auténtica obra maestra. • man Erfolg auf ganzer Linie feststellen. •
”
www.abc-mallorca.com
89
SonjaLado Ana Kirchberger
The German manufacturer of household products launches Wesco in Santa Maria – an experience centre for brands. There, ‘Top Chef’-winner Marcel Reß wants to teach locals and foreigners the secrets of haute cuisine.
EL MUNDO DE COLORES DE VILLA WESCO
El fabricante alemán de productos para el hogar inaugura Wesco en Santa María, un centro de experiencia para marcas. Allí, Marcel Reß, el ganador de “Top Chef”, estará encantado de revelar sus secretos de alta cocina tanto a residentes locales como internacionales.
BUSINESS
THE COLOURFUL WORLD OF VILLA WESCO
DIE FARBENFROHE WELT DER „VILLA WESCO“ In Santa Maria eröffnet der deutsche Haushaltswaren-Hersteller Wesco ein MarkenErlebniszentrum. „Top Chef“-Gewinner Marcel Reß will dort Einheimischen und Ausländern die hohe Kunst des Kochens beibringen.
Text by Andreas John · Photos by Sara Savage & Villa Wesco
verything started with a rubbish bin. Not just a normal one, obviously, but a brightly coloured one with a chromed swing-flap. Egbert Neuhaus discovered it during a study stay in the States in the 1970s. Neuhaus was so taken with the metal bucket that he redesigned it years later and introduced it to the German market as ‘Pushboy’. That was the beginning of the company brand Wesco, which nowadays is one of Europe’s most popular manufacturers of kitchen accessories. From March 14th, Wesco is also set to conquer the “household- and deco-hearts” on Mallorca. The enterprise has opened a so-called experience centre for brands, on the main road in Santa Maria, housed in two merged townhouses that underwent a costly renovation. In the main building, different floors display the company’s products such as, for example, the tubby retro-style bread bin or the already-mentioned ‘Pushboy’ trash cans, in a total of 16 different colours. Furthermore, you can find kettles, spice grinders, eggcups, retro trolleys, biscuit tins, carafes, ashtrays, cosmetic bins, and an array of different
Todo empezó con un cubo de basura. Obviamente, no uno cualquiera, sino uno de colores llamativos con una tapa cromada y oscilante. Egbert Neuhaus lo descubrió durante su estancia por estudios en los Estados Unidos en los años 70. Neuhaus quedó tan impresionado con este cubo de metal que, años más tarde, lo rediseñaría y lo introduciría en el mercado alemán con el nombre de “Pushboy”. Este hecho supuso el inicio de la marca de la empresa Wesco, que en la actualidad constituye uno de los fabricantes de utensilios de cocina más conocidos de Europa. A partir del próximo 14 de marzo, Wesco también se dispone a conquistar a todos los “apasionados de productos domésticos y de decoración” de Mallorca. La empresa ha inaugurado lo que se denomina un centro de experiencia para marcas en la carretera principal de Santa María, situado en dos casas adosadas unidas que han sido lujosamente renovadas. En el edificio principal, varios pisos muestran los productos de la empresa, como por ejemplo, la amplia panera de estilo retro o los ya mencionados cubos de basura “Pushboy”, en un total de 16 colores diferentes. Además, también se pueden encon-
Alles begann mit einem Abfalleimer. Nicht irgendeinem natürlich, sondern vielmehr einem knallfarbenen, mit verchromter Schwingklappe. Den entdeckte Egbert Neuhaus während eines Studienaufenthaltes in den 1970er Jahren in den USA. Neuhaus war von dem Blecheimer so angetan, dass er ihn Jahre später als neu entworfenen „Pushboy“ in Deutschland auf den Markt brachte. Und das war wiederum der Beginn für die Unternehmens-Marke Wesco, die heute zu den angesagtesten Herstellern von Küchenaccessoires in halb Europa zählt. Am kommenden 14. März schickt sich Wesco nun an, auch die Haushalts- und Deko-Herzen auf Mallorca zu erobern. In Santa Maria eröffnet das Unternehmen ein sogenanntes Marken-Erlebniszentrum, untergebracht in zwei aufwendig renovierten und miteinander verbundenen Dorfhäusern, direkt an der Durchgangsstraße gelegen. Im Haupthaus werden auf mehreren Etagen alle Firmen-Produkte ausgestellt, wie beispielweise die kugelrunden Brot-Boxen im Retro-Stil oder die bereits erwähnten „Pushboy“-Abfallsammler in insgesamt 16 verschiedenen Farben. Dazu kommen Wasserkessel, Gewürzmühlen, Eierbecher, Retrowaagen, Gewww.abc-mallorca.com
91
Business Negocios Business
bathroom accessories with the typical Wesco designer-look. The house also accommodates a fully equipped cooking school with a total of 20 seats. As head of school, the German star chef Marcel Reß was commissioned; he lives on the island and won the Spanish television show ‘Top Chef’ a few months ago – which made him known to the locals as well. “The school offers various workshops with different topics every week,” says Ana Lado, who will be responsible as the general manager in Villa Wesco. The Spaniard – who is originally from Santiago de Compostela – moved to Germany when she was a small child and has been working for the company Wesco for many years. “Our experience-cooking classes can be booked by individuals or in groups. After several hours of very practically oriented lessons all participants eat their dishes together with the head chef in the adjoining dining room. Those who do not wish to cook but rather just observe, can also join in for the meal later on,” Lado tells us. Additionally, a huge sun deck with a fabulous view over Santa Maria can also be used for cooking events, barbecues, or sundowners. In the neighbouring building more showrooms can be found. You can reach the house via a pretty renovated patio, alongside a large garden and an infinity pool. This space is planned to be used for any kind of family or company event. In the above-mentioned showrooms the designer furniture, produced by Wesco, as well as more decorative material for your own four walls, is on display and for sale. The fact that the choice of location for Villa Wesco was Santa Maria, is no coincidence. “Santa Maria has preserved its typical
92
www.abc-mallorca.com
trar hervidores de agua, molinillos de especias, hueveras, carritos retro para la compra, cajas para guardar las galletas, garrafas, ceniceros, papeleras y una amplia variedad de accesorios para el baño con el elegante diseño que caracteriza a Wesco. Esta casa también alberga una escuela de cocina totalmente equipada y con capacidad para 20 personas. El cocinero estrella alemán, Marcel Reß, fue contratado como director de la escuela. Marcel vive en la isla, y ganó el programa de televisión “Top Chef” hace algunos meses, lo cual contribuyó a que también se diese a conocer entre los residentes locales. “La escuela ofrece varios talleres que abordan diferentes temas cada semana”, dice Ana Lado, que se encargará de la dirección general de Villa Wesco. Esta mujer española, nacida en Santiago de Compostela, se mudó a Alemania cuando aún era una niña, y ha trabajado para la empresa Wesco durante muchos años. “Nuestras clases de experiencia culinaria pueden ser reservados por clientes particulares o grupos. Después de varias horas de clases con un enfoque altamente práctico, todos los participantes disfrutan saboreando sus platos con sus compañeros y el jefe de cocina en el comedor contiguo. Aquellos que no quieran cocinar, sino simplemente observar, también pueden unirse al almuerzo más adelante”, nos comenta Lado. Además, también puede utilizarse la enorme terraza con fantásticas vistas al pueblo de Santa María para eventos culinarios, barbacoas o simplemente para disfrutar de una copa al anochecer. En el edificio contiguo se encuentran más exposiciones. Podrás acceder a la casa por medio de un patio renovado, situado junto al amplio jardín y a la inmensa piscina. Este espacio está pensado para cualquier tipo de evento familiar
bäckdosen, Karaffen, Aschenbecher, Kosmetikeimer sowie ein Reihe unterschiedlicher Bad-Accessoires im Wesco-typischen Designer-Look. Untergebracht ist hier auch eine komplett ausgestattete Kochschule mit insgesamt 20 Plätzen. Als Chef der Schule verpflichtete das Unternehmen den auf der Insel beheimateten deutschen Sternekoch Marcel Reß, der erst vor wenigen Monaten die spanische TV-Show „Top Chef“ gewann und somit auch den Einheimischen durchaus bekannt sein dürfte. „In der Schule werden jede Woche unterschiedliche Workshops zu verschiedenen Themen angeboten“, sagt Ana Lado, die in Zukunft als Geschäftsführerin in der Villa Wesco verantwortlich zeichnet. Die aus Santiago de Compostela stammende Spanierin zog bereits in früher Kindheit nach Deutschland und ist dort seit vielen Jahren für das Unternehmen Wesco tätig. „Unsere Erlebnis-Kochkurse können sowohl von Einzelpersonen als auch von ganzen Gruppen gebucht werden. Nach einem mehrstündigen, praxisnahen Unterricht essen alle Teilnehmer zusammen ihre Gerichte mit dem Chefkoch in einem nebenan gelegenen Speisesaal. Wer nicht mitkochen möchte, kann auch ruhig nur zuschauen und später mit allen zusammen das Essen genießen“, sagt Lado. Einige riesige Sonnenterrasse, von der aus man einen phantastischen Blick über Santa Maria genießt, kann ebenfalls für Kochveranstaltungen, Barbecues oder Sundowner-Event genutzt werden. Im Nebengebäude, das man über einen hübsch renovierten Patio nebst großen Garten und Infinity-Pool erreicht, der in Zukunft auch als Location für jegliche Art von Familien- oder Firmenevents dienen soll, sind weitere Ausstellungsräume untergebracht. Hier werden unter anderem die von Wesco hergestellten Desig-
Business Negocios Business
Mallorcan character. That was important to us,” says Hendrik Neuhaus, the son of the company founder Egbert Neuhaus and authorized representative for the opening of the subsidiary on Mallorca. “Moreover, the village is situated in a strategic spot; it’s relatively easy to reach from anywhere on the island.” The target group for the experience centre for brands is mainly the numerous foreign residents on Mallorca, who already know the Wesco brand. However, in cooperation with distinguished travel agencies, they also want to bring hotel and cruise ship holidaymakers to Santa Maria in the future. Afterwards they can visit the Macia Batle winery, which is just around the corner and has also become a cooperation partner of Wesco on Mallorca. Both Ana Lado and Hendrik Neuhaus hope that their potpourri-coloured experienceshopping-world will also attract the locals at some stage. It wouldn´t be surprising. In the production location Arnsberg, in Germany, the concept of looking, cooking, eating, and buying has been successfully running for many years. There, Villa Wesco attracts around 100,000 visitors a year. •
VILLA WESCO C/ Bernat de Santa Eugenia 28 Santa Maria del Camí Tel +34 971 620 148 www.villa-wesco.com
o de empresa. En las showrooms mencionadas anteriormente, tanto el mobiliario de diseño, producido por Wesco, como el material decorativo adicional para tu propia casa, se muestra en exhibición y a la venta. El hecho de que Villa Wesco esté ubicada en Santa María no es pura casualidad. “Santa María preserva su típico carácter mallorquín. Esto era algo importante para nosotros”, dice Hendrik Neuhaus, hijo del fundador de la empresa Egbert Neuhaus y representante autorizado para la inauguración de la sucursal en Mallorca. “Además, este pueblo está situado en un punto estratégico, es relativamente fácil de alcanzar desde cualquier lugar de la isla”. El público objetivo del centro de experiencia para marcas, es principalmente el elevado número de residentes internacionales de Mallorca, que ya conocen la marca Wesco. Sin embargo, en colaboración con agencias de viajes de gran prestigio, también aspiran a que, en un futuro, tanto turistas de cruceros como de hoteles se acerquen a Santa María. Seguidamente, podrían visitar la bodega Macià Batle, que se encuentra justo a la vuelta de la esquina y que también se ha convertido en un socio colaborador de Wesco en Mallorca. Tanto Ana Lado como Hendrik Neuhaus esperan que su universo de experiencia comercial variada y colorida también atraiga a los residentes locales en algún momento. No sería sorprendente. En su sede de producción en Arnsberg, Alemania, el concepto de mirar, cocinar, comer y comprar ha funcionado con éxito durante muchos años. Allí, Villa Wesco atrae a cerca de 100.000 visitas al año. •
ner-Möbel sowie weiteres Dekorationsmaterial für die eigenen vier Wände gezeigt und verkauft. Dass die Wahl für den Standort der „Villa Wesco“ ausgerechnet auf Santa Maria fiel, ist natürlich kein Zufall. „Santa Maria hat sich seinen typisch mallorquinischen Charakter bewahrt. Das war uns wichtig“, sagt Hendrik Neuhaus, der Sohn des Firmengründers Egbert Neuhaus und Prokurist für das Opening der Mallorca-Filiale. „Außerdem liegt das Dorf strategisch günstig. Es ist von allen Ecken der Insel relativ einfach zu erreichen“. Die Zielgruppe des Marken-Erlebniszentrums sieht Neuhaus in erster Linie in den zahlreichen ausländischen Residenten auf Mallorca, für die die Marke Wesco längst ein Begriff ist. In Kooperation mit namhaften Reiseveranstaltern will man in Zukunft aber auch Hotel- und Kreuzfahrturlauber nach Santa Maria bringen. Sie können anschließend die nur einen Steinwurf entfernt gelegene Wein-Bodega Macia Batle besichtigen, die ebenfalls Kooperationspartner von Wesco auf Mallorca geworden ist. Sowohl Ana Lado als auch Hendrik Neuhaus hoffen, dass ihre kunterbunte Erlebnis-Shopping-Welt mittelfristig auch unter den Einheimischen Anklang findet. Ein Wunder wäre das nicht. Am Produktionsstandort Arnsberg in Deutschland läuft das Konzept aus Schauen, Kochen, Essen und Kaufen seit vielen Jahren bereits sehr erfolgreich. Dort lockt die Villa Wesco pro Jahr rund 100.000 Besucher an. •
www.abc-mallorca.com
93
CULTURE
ART ENCOUNTERS The cultural centre CCA Andratx brings contemporary art to Mallorca. Visitors, art fans, and artists meet during a varied framework programme, such as the current ‘German Weeks’.
ENCUENTROS ARTÍSTICOS
El centro cultural CCA Andratx acerca el arte contemporáneo a Mallorca. Turistas, aficionados del arte y artistas se reúnen durante un amplio y variado programa de eventos culturales, como el de “Semanas Alemanas”.
KUNST-BEGEGNUNGEN Das Kunstzentrum CCA Andratx holt internationale zeitgenössische Kunst nach Mallorca. In einem abwechslungsreichen Rahmenprogramm treffen Besucher, Kunstinteressierte und Künstler zusammen, wie aktuell in den „Deutschen Wochen“. Text Jutta Christoph · Photo: Sara Savage
rt is not just a word in CCA Andratx. In the ‘marés’-stone-building - picturesquely situated with the mountain backdrop of the Tramuntana people can experience contemporary art up close. “We receive artists and art experts but also families with children, or people who do not have any special relationship with art and are just curious,” says Mercedes Korzeniowski, the new director of CCA. The premises in the southwest of Mallorca are 7,000sqm in size and comprise three exhibition rooms, artist studios, and a restaurant. Annually, they hold up to four exhibitions with artists from all over the world. The ‘Espai’ showroom is reserved for work by artists living on the island. In the patio of the cubic building, Patricia Asbaek is sitting at one of the café tables – she founded the art centre with her husband Jacob in 2001. “At present, Germany is the nation which offers the most interesting group of artists to the international art market,” says Patricia. And the Danish gallerist and curator is not short of possible reasons for this: In Germany, art education already starts
94
www.abc-mallorca.com
El arte no es simplemente una palabra en CCA Andratx. Construido en “marés”, típica piedra mallorquina, y situado en una ubicación pintoresca, con la Tramuntana como telón de fondo, este centro brinda la oportunidad de apreciar el arte contemporáneo desde muy cerca. “Recibimos visitas de artistas y expertos en arte, pero también de familias con niños o personas que no tienen ninguna relación especial con el arte y simplemente sienten curiosidad por visitar el centro”, dice Mercedes Korzeniowski, la nueva directora del CCA. Esta instalación del suroeste de Mallorca tiene un tamaño de 7000 m2 y consta de tres salas de exposiciones, estudios para artistas y un restaurante. Cada año, organizan hasta cuatro exposiciones de artistas de todo el mundo. La sala de exposición “Espai” está reservada para el trabajo de artistas residentes en la isla. Patricia Asbaek está sentada en una de las mesas de la cafetería situada en el patio del edificio. Junto con su marido Jacob, fue la fundadora del centro de arte en el año 2001. “En la actualidad, Alemania es la nación que ofrece el grupo de artistas más interesante del mercado artístico internacional”, dice Patricia. Y al con-
Kunst ist im CCA Andratx nicht einfach ein Begriff. In dem Marés-Steinbau, der malerisch auf einer Anhöhe vor der Bergkulisse der Tramuntana liegt, können Menschen zeitgenössische Kunst hautnah erleben. „Zu uns kommen Künstler und Kunstexperten, aber auch Menschen und Familien mit Kindern, die keinen Kunstbezug haben und einfach neugierig sind“, sagt Mercedes Korzeniowski, die neue Leiterin des CCA. Auf dem 7.000 Quadratmeter großen Gelände im Südwesten Mallorcas, zu dem drei Ausstellungsräume, Künstler-Ateliers und Restaurant gehören, finden jährlich drei bis vier Ausstellungen mit Künstlern aus aller Welt statt. Der Raum „Espai“ ist für Werke von auf der Insel lebenden Künstlern reserviert. Im Innenhof des würfelförmigen Gebäudes sitzt an einem der Cafétische Patricia Asbaek, die 2001 mit Ehemann Jacob das Kunstzentrum gründete. „Deutschland ist momentan die Nation, die dem internationalen Kunstmarkt die interessantesten Künstlergruppen bietet“, sagt Patricia Asbaek. Mögliche Gründe kennt die dänische Galeristin und Kuratorin viele: Die Kunsterziehung beginnt in Deutschland bereits im Kindergarten, jeder kleine Ort besitzt eine
Culture Cultura Kultur
“
Institutions like CCA make Mallorca stand out favourably in comparison with other holiday destinations.
�
www.abc-mallorca.com
95
Culture Cultura Kultur
in kindergarten; every little town offers an exhibition hall with contemporary art; in the art schools they can count on internationally renowned teachers, and students receive financial support for their projects. That´s why CCA will be showing different works of German artists until June 30th. The ‘Kunsthalle’ features the exhibition ‘Wendezeiten’ – a German term that stands for significant change in society. The works of 41 modern artists – which include paintings, sculptures and installations – show how globalisation has influenced an entire generation. In another hall of CCA – called the Gallery – the show ‘Berliner Bahnhof’ can be seen. The title is related to the well-known museum for contemporary art in Berlin – where everybody wants to exhibit. “Our exposition will change constantly; we will exchange the pieces regularly and also show Scandinavian and Polish artists alongside the Germans,”
servador y galerista danés no le faltan razones para confirmarlo: en Alemania, la educación artística empieza ya desde preescolar; cada pueblecito pequeño ofrece una sala de exposiciones de arte contemporáneo; en las escuelas de arte se cuenta con profesores internacionales de renombre y los estudiantes reciben ayudas económicas para sus proyectos. Ésta es la razón por la que CCA presentará diferentes trabajos de artistas alemanes hasta el 30 de junio. La “Kunsthalle” presenta la exposición “Wendezeiten”, un término alemán que significa “cambio significativo en la sociedad”. Las obras de 41 artistas contemporáneos - que incluyen cuadros, esculturas e instalaciones - muestran cómo la globalización ha repercutido en toda una generación. En otra sala de CCA, denominada “Gallery”, se puede visitar la exposición “Berliner Bahnhof”. El título guarda relación con el famoso museo de arte contemporáneo de Berlín, donde a todo el mundo le gustaría exponer. “Nuestra exposición va a cambiar
Ausstellungshalle mit zeitgenössischer Kunst, in den Kunstschulen unterrichten international renommierte Lehrer und die Schüler erhalten finanzielle Unterstützung für ihre Projekte. So kommt es, dass im CCA bis zum 30. Juni verschiedene Werke deutscher Künstler gezeigt werden. In der Kunsthalle ist „Wendezeiten“ zu sehen, ein deutscher Ausdruck, der für einen entscheidenden Wandel in der Gesellschaft steht. Die Arbeiten der rund 41 zeitgenössischen Künstler – darunter Malerei, Skulpturen, Installationen – zeigen, wie die Globalisierung eine ganze Generation beeinflusst hat. In der Gallery, ein anderer Saal des CCA, ist die Schau „Berliner Bahnhof“ zu sehen. Der Titel bezieht sich auf das bekannte Berliner Museum für zeitgenössische Kunst
Culture Cultura Kultur
says Patricia Asbaek, who stresses that for her it is the people behind the art, rather than their nationalities, that are important. In line with the 15th exhibition season, Mercedes Korzeniowski prepared the series of events ‘German Weeks’ with different lectures, guided tours with a glass of cava and a lunch with the artists in residence. The talks are about the art market, creative education, or Mallorca as a model for Europe. The speakers from political, cultural, or media sectors are all somehow connected to Mallorca. “Institutions like CCA make Mallorca stand out favourably in comparison with other holiday destinations,” Mercedes Korzeniowski believes. Visitors are offered a lot more than just sun and beach because the island also has a rich cultural offer. The Swiss lady with German-Spanish roots worked for the Swiss fair and Art Basel for a long time and now plans to establish the versatile spaces of CCA as international meeting points: “The many cultures on Mallorca
constantemente; intercambiaremos las obras de manera regular y también mostraremos piezas de artistas escandinavos y polacos junto a las de los alemanes», dice Patricia Asbaek, que enfatiza que para ella lo verdaderamente importante son las personas que hay detrás del arte, y no sus nacionalidades. En la misma línea que la 15ª exposición, Mercedes Korzeniowski ha preparado una serie de eventos en torno a “Semanas Alemanas” con diferentes conferencias, visitas guidadas con una copa de cava y una comida con los artistas en residencia. Las charlas giran en torno al mercado del arte, la educación creativa, o Mallorca como modelo para Europa. Los ponentes provienen del sector político, cultural o mediático y guardan cierta relación con Mallorca.
– da wo alle ausstellen wollen. „Unsere Ausstellung wird im stetigen Wandel sein, wir werden die Werke ständig austauschen, neben deutschen auch skandinavische und polnische Künstler zeigen“, sagt Patricia Asbaek, die betont, dass es ihr in der Kunst immer um Menschen und nicht um Nationen geht. Passend zur 15. Ausstellungssaison konzipierte Mercedes Korzeniowski die Veranstaltungsreihe „German Weeks“ mit verschiedenen Vorträgen, geführten Rundgängen mit einem Glas Cava sowie gemeinsame Mittagessen mit Künstlern aus den CCA Künstler-Studios. In den Vorträgen geht es um den Kunstmarkt,
Culture Cultura Kultur
unite different languages, behaviours and opinions. This ensures inspiration and a lively exchange.” This is something the guest-artists also profit from. They are allowed to work in one of the 120sqm-sized artist ateliers – which comprise a bedroom, a kitchen, and a bathroom – for one month without charge. The studios are located at the back of the building with a view of the Tramuntana. The artist Dani Jacob from Fribourg presents a moon-like landscape made of plaster in ‘Wendezeiten’ and explains her time at CCA as “a very concentrated phase”. When the artists need a break, they can pick oranges in the garden and squeeze some fresh juice. Sometimes there is even time for a hike in the mountains, where archaeological findings can be admired. CCA also invites visitors to the exhibitions to experience the nature of Mallorca up close. •
“Instituciones como CCA, hacen que Mallorca pueda destacar de manera favorable en comparación con otros destinos turísticos”, defiende Mercedes Korzeniowski. Los turistas que llegan a la isla se encuentran con una oferta que va más allá del típico “sol y playa”, ya que la isla también cuenta con una amplia oferta cultural. Esta mujer suiza con raíces españolas y alemanas, trabajó para la feria suiza y la “Art Basel” durante un largo período de tiempo y, en la actualidad, tiene en mente establecer los espacios versátiles de CCA como puntos de encuentro internacionales: “Las múltiples culturas de Mallorca unen diferentes idiomas, conductas y opiniones. Esto asegura la inspiración y el intercambio activo”. Los artistas de intercambio también sacan provecho de esto. Se les permite trabajar en uno de los talleres para artistas de 120 m2 - que cuentan con una habitación, una cocina y un cuarto de baño - durante un mes sin coste alguno. Estos estudios están situados en la parte trasera del edificio con vistas a la Tramuntana. La artista Dani Jacob de Friburgo presenta un paisaje semilunar hecho de yeso en “Wendezeiten” y habla de su estancia en CCA como “un período de elevada concentración”. Cuando los artistas necesitan un descanso, pueden recoger naranjas del jardín y exprimirlas para hacer sus propios zumos. A veces tienen tiempo incluso de hacer excursiones a la montaña, donde se pueden admirar descubrimientos arqueológicos. El CCA también invita a los visitantes de las exposiciones a que experimenten de cerca la naturaleza de Mallorca. •
kreative Erziehung oder Mallorca als Vorbild für Europa. Die Redner aus Politik, Medien und Kultur haben alle eine Verbindung zu Mallorca. „Orte wie das CCA heben Mallorca positiv von anderen Urlaubsorten ab“, glaubt Mercedes Korzeniowski. Gäste bekommen mehr als Sonne und Strand geboten, weil die Insel auch kulturell viel zu bieten hat. Die Schweizerin mit deutsch-spanischen Wurzeln wirkte lange für die Messe Schweiz und die Art Basel. In Andratx plant sie die vielseitig nutzbaren Räume als internationalen Treffpunkt zu etablieren: „Die vielen Kulturen auf Mallorca bringen verschiedene Sprachen, Verhaltensweisen und Ansichten mit. Das sorgt für Inspiration und regen Austausch.“ Davon profitieren auch die Gast-Künstler, die in einem der fünf 120 Quadratmeter großen Ateliers mit Schlafzimmer, Küche und Bad einen Monat lang kostenlos arbeiten dürfen. Die Studios befinden sich auf der Rückseite des Gebäudes mit Blick auf die Tramuntana. Die Künstlerin Dani Jacob aus Freiburg stellt in „Wendezeiten“ eine mondähnliche Landschaft aus Gips aus, ihre Zeit im CCA erlebt sie als „eine sehr konzentrierte Phase“. Wenn die Künstler eine Pause brauchen, können sie im Garten Orangen pflücken und frischen Saft pressen. Manchmal bleibt sogar Zeit für eine Wanderung in die Berge, wo man archäologische Funde bestaunen kann. Das CCA lädt auch Besucher der Kunstausstellung dazu ein, Mallorcas Natur hautnah zu erleben. •
98
www.abc-mallorca.com
Patricia Asbaek, founder Mercedes Korzeniowski, director
Since 1958 INTERIOR DESIGN
KITCHEN
DEFINE YOUR WAY OF LIFE
Mallorca | C/. Islas Baleares 37 (Son Bugadelles) | 07180 Santa Ponsa | Tel.: 971-694 154 | www.stork-mallorca.de Germany | Melanchthonstr. 114 | 75015 Bretten | Tel.: +49-(0) 7252-91 40 | www.stork-die-einrichtung.de
EAT . DRINK . PLAY ES TRAVÉS 16 . PORT DE SÓLLER, MALLORCA . TEL. +34 971 634 578 . RESTAURANTE@RANDEMAR.COM . WWW.RANDEMAR.COM
INTERVIEW
Culture Cultura Kultur
Mallorca as a model for Europe? The former consultant for foreign affairs in the European parliament, Dr. Norbert Gresch, speaks about Mallorca’s role within Europe during ‘German Weeks’. Is Mallorca especially European? Dr. Norbert Gresch: Due to the fact of various European nationalities living together on this relatively small Spanish island, we have a mini European microcosm in which we have developed a common attitude towards life – in spite of the different languages and the national peculiarities. To be tolerant and respectful, but also curious and interested in your neighbours, plays an important role here. Especially in times of the current refugee debate, we should keep those values. What have European politics achieved for Mallorca? It starts at the airport where we land, having paid low prices for the flight because the European law has broken up the monopoly of national airlines. It continues with the freedom of establishment from which not only the high number of foreign doctors on the island profit. Europeans can buy a property without any problems, and even talking on the phone has become cheaper thanks to the European legislation. How do you think the British referendum will affect Mallorca? It´s hard to predict what the potential withdrawal of Great Britain from the EU would mean for the British citizens on the island – for residents, businessmen, real estate offices, doctors, etc. Me, personally, I am quite sceptical.
¿Mallorca como modelo europeo? El Dr. Norbert Gresch, ex consejero de asuntos exteriores del Parlamento Europeo, habla sobre el papel de Mallorca en Europa durante las “Semanas Alemanas”. ¿Es Mallorca especialmente europea? Dr. Norbert Gresch: Debido al hecho de que conviven diversas nacionalidades europeas en esta isla española relativamente pequeña, disponemos de un pequeño microcosmo europeo en el que hemos desarrollado una actitud común frente a la vida, a pesar de los diferentes idiomas y de las peculiaridades nacionales. La tolerancia y el respeto juegan un papel importante, así como la curiosidad y el interés hacia nuestros vecinos. Deberíamos mantener estos valores especialmente en estos tiempos, en los que el debate de los refugiados está a la orden del día. ¿Qué ha logrado la política europea para Mallorca? Empieza en el aeropuerto en el que aterrizamos, donde hemos pagado unas tarifas bajas por el vuelo gracias a que la ley europea ha roto con el monopolio de las aerolíneas nacionales. Continúa con la libertad de establecimiento, de la que no solo se beneficia el elevado número de médicos de otros paises en la isla. Los europeos pueden adquirir una propiedad sin ningún problema, e incluso hablar por teléfono es ahora más barato gracias a la legislación europea. ¿Cómo crees que afectará el referéndum británico en Mallorca? Es difícil predecir qué significaría una posible retirada de Gran Bretaña de la UE para los ciudadanos británicos de la isla: residentes, empresarios, inmobiliarias, médicos, etc. Personalmente, yo soy bastante escéptico en este sentido.
100
www.abc-mallorca.com
Mallorca als Vorbild Europas? Der ehemalige außenpolitische Berater im Europäischen Parlament Dr. Norbert Gresch spricht während der German Weeks über Mallorcas Rolle in Europa. Ist Mallorca besonders europäisch? Dr. Norbert Gresch: Durch das Zusammenleben vieler europäischer Nationalitäten auf dieser relativ kleinen spanischen Gastinsel bilden wir einen kleinen europäischen Mikrokosmos, in dem wir trotz unterschiedlicher Sprache und nationaler Eigenheiten ein gemeinsames Lebensgefühl entwickelt haben. Toleranz und Respekt, aber auch Neugier und Interesse für den Nachbarn spielen dafür eine wichtige Rolle. Gerade in der aktuellen Flüchtlingsdebatte sollten wir diese Werte hoch halten. Was hat die europäische Politik für Mallorca erreicht? Das fängt am Flugplatz an, wo wir mit billigen Flügen landen, weil dank europäischer Gesetzgebung das Monopol nationaler Fluggesellschaften aufgebrochen worden ist. Es geht weiter mit der Niederlassungsfreiheit, von der nicht nur die zahlreichen ausländischen Ärzte der Insel profitieren. Europäer können ohne Probleme eine Immobilie erwerben, selbst das Telefonieren ist dank europäischer Gesetzgebung billiger geworden. Wie schätzen Sie das britischen Referendum für Mallorca ein? Was ein möglicher Austritt Großbritanniens aus der EU für die britischen Mitbürger auf Mallorca bedeuten würde, für Residenten, Geschäftsleute, Makler, Ärzte usw., das lässt sich überhaupt nicht absehen. Ich bin da eher skeptisch.
CCA ANDRATX C/ Estanyera 2, Andratx Tel +34 971 137 770 www.ccandratx.com
Maritimo Business Center, Club de Mar, Palma de Mallorca 路 Tel +34 971 70 70 39 路 properties@realty-mallorca.com 路 www.realty-mallorca.com
Yachting Nautica Nautik
“
Six out of ten of the worldwide biggest yacht-broker and charter companies are located on the island.
�
From April 28th until May 2nd, the 33rd edition of Mallorca’s traditional boat show takes place at Palma’s old pier. The driving force of the event is the Superyacht Show - with some of the most luxurious sailing and motor yachts in the Mediterranean.
EL SUPER YACHT SHOW DE PALMA
Del 28 de abril al 2 de mayo, tendrá lugar la 33ª edición del tradicional Salón Náutico de Mallorca en el antiguo muelle de Palma. La fuerza impulsora del evento la constituye el Superyacht Show, con algunos de los veleros y yates de motor más lujosos del Mediterráneo.
YACHTING
PALMA’S SUPER YACHT SHOW
PALMAS SUPER YACHT SHOW Vom 28. April bis 2. Mai findet an der alten Fischermole in Palma die 33. Ausgabe von Mallorcas traditioneller Bootsmesse statt. Zugpferd der Veranstaltung ist die Superyacht Show mit einigen der luxuriösesten Segel- und Motoryachten im Mittelmeerraum. Text by Andreas John, Photos by Gaston Westphal & Sara Savage
n Palma, this spring, everything is once again about the nautical sector. More than 40,000 visitors are expected at the old pier – Moll Vell – in front of La Lonja, to learn about the latest offers, trends, and developments related to the topic of boats and yachts. Almost 200 exhibitors from over 25 countries will put up their stands here. Around 30% are presenting themselves for the first time in Palma. The majority of exhibitors - 65% approximately – come from Spain, the rest are foreigners. With an exhibition space of just under 4,000 sqm on the water and on land, the Palma Boatshow will be the biggest boat show that has taken place on Mallorca so far. En Primavera todo volverá a girar en torno al sector náutico en Palma. Se espera una afluencia de más de 40.000 personas en el antiguo muelle – Moll Vell – enfrente de La Lonja, para conocer las últimas ofertas, tendencias y desarrollos relacionados con el mundo de los barcos y los yates. Cerca de 200 expositores de más de 25 países tendrán su stand en este Salón. Aproximadamente el 30 % se dan a conocer por primera vez en Palma. La mayoría de los expositores – alrededor del 65 % – son españoles, y el resto proviene de distintos países. Con un espacio de exposición de algo menos de 4000 m2 sobre el mar y en tierra firme, el Salón Náutico de Palma será el más grande que se haya celebrado en Mallorca hasta la fecha. Al igual que el año pasado, el espacio de exposición se dividirá en dos partes. El centro de atenIm Frühling steht Palma erneut ganz im Zeichen der Wassersportbranche. Mehr als 40.000 Besucher werden an der alten Fischermole, der Moll Vell, gegenüber der Kathedrale erwartet, um sich einen Überblick über die neusten Angebote, Trends und Entwicklungen rund um das Thema Boote und Yachten zu verschaffen. Knapp 200 Aussteller aus über zwei Dutzend Länder schlagen hier ihre Zelte auf. Rund 30 Prozent präsentieren ihr Angebot zum ersten Mal in Palma. Das Gros der Aussteller - etwa 65 Prozent - kommt aus Spanien, der Rest aus dem Ausland. Zusammen mit einer Ausstellungsfläche von knapp 4.000 Quadratmetern auf dem Wasser und an Land ist die Palma Boatshow damit die bisher größte auf Mallorca stattgefundene Bootsmesse. Wie bereits im vergangenen Jahr ist das Messe-Gelände in zwei Teile geteilt. Im Mittelpunkt steht www.abc-mallorca.com
103
Yachting Nautica Nautik
As in the previous year, the exhibition space will be divided into two parts. The centre of attention will be the Palma Superyacht Show, a completely integrated exhibition of sailing and motor yachts with a length of more than 24 metres. This was originated by the Balearic Yacht Broker Association (BYBA), which consists of half-a-dozen entrepreneurs who specialize in sales and the charter of multi-million-dollar boats. “We sat down with the exhibition management to look for a possibility together to meet the demands of the nautical sector in Mallorca,” says Arne Ploch, the president of the BYBA. They also brought the Worldwide Yachting Association (MYBA) on board, which has been supporting the interests of brokers and charter companies for luxury yachts for more than 30 years all around the globe. The result was the Superyacht Show – as an independent part of the fair. Today, it´s the driving force of the whole boat show. At the same time, it indicates the continuous boom of the nautical sector on the island. “The demand for luxury charters especially has increased immensely on the island,” says Marta Iglesias, member of the supervisory board of MYBA. One main reason for this is the relaxation of the regional tax regulations for charter yachts of more than 15 metres, which started in 2014. Until a few years ago, foreign owners of luxury yachts wouldn´t come near the Balearic Islands. Why? Because in order to charter their boat on the islands, and thus cover some of the expenses for maintaining and running the boat, they would have to register it officially in Spain and pay the ción lo ocupará el Palma Superyacht Show, una exposición completamente integrada de veleros y yates de motor, con una longitud de más de 24 metros. Este Salón fue iniciado por la Balearic Yacht Broker Association (BYBA), que consta de media docena de emprendedores especializados en la venta y el alquiler de barcos valorados en miles de millones de dólares. “Nos reunimos con la gestión de la exposición para negociar la posibilidad de trabajar conjuntamente con tal de satisfacer las demandas del sector náutico de Mallorca”, dice Arne Ploch, el presidente de BYBA. También trajeron a bordo la Worldwide Yachting Association (MYBA), que ha estado apoyando los intereses de agencias intermediarias y empresas de alquiler de yates de lujo durante más de 30 años en todo el mundo. El resultado fue el Superyacht Show, como parte independiente de la feria. En la actualidad, constituye la fuerza impulsora de todo el Salón Náutico. Al mismo tiempo, indica el continuo auge de este sector en la isla. «La demanda de alquileres de lujo en particular ha incrementado de manera considerable en la isla», dice Marta Iglesias, miembro del órgano supervisor de la MYBA. Una de las principales razones es la flexibilización de la regulación fiscal regional sobre el alquiler de los yates de más de 15 metros, que entró en vigor en 2014. Hasta hace un par de años, los propietarios extranjeros de yates de lujo no se habrían acercado a las Islas Baleares. ¿Por qué? Porque para poner en alquiler su barco en las islas y, por tanto, cubrir algunos de los gastos de mantenimiento y funcionamiento de la embarcación, tenían que registrarlo de manera oficial en España y pagar el impuesto correspondiente, que ascendía al 12 % del precio de compra. “Durante años, esto significaba poner trabas en su propio camino”, dice Iglesias. A día de hoy, la situación es muy distinta. “Mientras que en el año 2014 apenas teníamos yates extranjeros en alquiler, en la actualidad tenemos
104
www.abc-mallorca.com
“
Seis de cada diez de las mayores empresas intermediarias y de alquiler de yates están ubicadas en la isla.
”
die „Palma Superyacht Show“, eine komplett in der Boatshow integrierte Ausstellung von Segelund Motoryachten von über 24 Meter Länge. Ins Leben gerufen wurde sie vom „Balearischen Yacht Broker Verband“ (BYBA), einem Zusammenschluss von rund einem halben Dutzend Unternehmen, die sich auf den Verkauf und den Charter von millionenteuren Booten spezialisiert haben. „Wir haben uns vor vier Jahren mit der Messe-Leitung an einen Tisch gesetzt, um gemeinsam nach einer Möglichkeit zu suchen, den Wünschen der Yacht-Branche auf Mallorca Rechnung zu tragen“, sagt Arne Ploch, Präsident des BYBA. Mit ins Boot holte man zudem die „Worldwide Yachting Association“ (MYBA), die sich seit mehr als 30 Jahren für die Interessen von Luxusyacht-Brokern und Verchartern rund um den Globus einsetzt. Heraus kam am Ende ein eigener Messe-Bereich, die „Superyacht Show“, die seitdem das Zugpferd für die gesamte Bootsmesse darstellt. Sie ist gleichzeitig einer der bedeutendsten Gradmesser für die sich weiter im Aufwind befindliche Yachtbranche auf der Insel. „Insbesondere die Nachfrage im Luxuscharter ist auf der Insel enorm gestiegen“, sagt Marta Iglesias, Mitglied des Aufsichtsrates in der MYBA. Grund dafür sei vor allem die 2014 begonnene Lockerung der regionalen Steuervorschriften für Charteryachten über 15 Meter Länge. Noch vor ein paar Jahren machten ausländische Luxusyacht-Eigner einen großen Bogen um die Balearen. Denn um ihr Schiff auf den Inseln verchartern zu können - und somit einen Teil der jährlichen Kosten für Wartung und Betrieb wieder hereinzuholen - , hätten sie es in Spanien zuerst einmal offiziell anmelden und eine dementsprechende Steuer in Höhe von 12 Prozent auf den Kaufwert zahlen müssen. „Man hat sich damit jahrelang selbst Steine in den
Italian dinner with live piano music every Thursday
The real Italy in Palma de Mallorca
C/Ram贸n y Cajal 9, bajos, Palma de Mallorca Tel +34 971 962 311 路 www.sandrorestaurante.com
Visit our showroom furniture and discover our new collection.
POLIGONO CAN VALERO - CAMI DELS REIS, 221 PALMA DE MALLORCA 路 TEL +34 971 254 300 facebook : ksar home
Yachting Nautica Nautik
corresponding tax, amounting to 12% of the purchase value. “For years, this meant putting obstacles in their own way,” Iglesias says. Today, there is a different situation. “While in 2014 we hardly had any foreign superyachts in charter, today there are almost 70,” says Arne Ploch, who is also working for the renowned international yacht broker Camper & Nicholson in Palma. This change is also reflected in the upcoming Superyacht Show. “For the first time, yachts will not only be offered for sale, but also for charter.” For Marta Iglesias there are also other reasons why the Palma Boatshow is something really special. “Hardly any other fair in Europe represents the interests of the international yachting industry as efficiently as in Palma. In comparison with the boat shows in Cannes and Monaco, where the customers arrive in helicopters and limousines, the fair in Palma is neither elitist nor extravagant. Furthermore, it´s not created by a private company, but by the public sector. This again, is reflected in the low costs for the exhibitors,” explains Iglesias. The nautical industry is the most important source of income for the Balearics – after the tourism. According to the regional government, last year this sector harvested more than 400 million euros. “Particularly in the areas of refit and maintenance of yachts, Mallorca is one of the leading destinations worldwide,” says Arne Ploch. “Six out of ten of the worldwide biggest yacht-broker and charter companies are located on the island,” says Marta Iglesias, stressing the significance of Mallorca as a hotspot within in the international nautical sector. •
PALMA BOATSHOW & SUPERYACHT SHOW 28. April - 2. May | 11:00 - 20:00h 29. April 11:00 - 23:00h Moll Vell, Palma www.boatshowpalma.com www.palmasuperyachtshow.com
106
www.abc-mallorca.com
casi 70”, dice Arne Ploch, que también trabaja para la renombrada agencia intermediaria Camper & Nicholson de Palma. Este cambio también se ve reflejado en el próximo Superyacht Show. “Por primera vez, no solo se ofrecerán yates en venta, sino también en alquiler”. Para Marta Iglesias, también existen otras razones por las que el Salón Náutico de Palma es un evento verdaderamente especial. “En casi ninguna otra feria europea se ven representados los intereses de la industria internacional de yates de manera tan eficiente como en Palma. En comparación con los salones náuticos de Cannes y de Mónaco, a los que los clientes llegan en helicópteros y limusinas, la feria de Palma no es ni elitista ni extravagante. Además, no está organizada por ninguna empresa privada, sino por el sector público. Una vez más, esto se muestra en el bajo coste para los expositores”, explica Iglesias. La industria náutica constituye, después del turismo, la mayor fuente de ingresos de las Baleares. Según datos del gobierno regional, este sector facturó más de 400 millones de euros el año pasado. “Concretamente en las áreas de reparación y mantenimiento de yates, Mallorca es uno de los principales destinos a nivel mundial”, dice Arne Ploch. “Seis de cada diez de las mayores empresas intermediarias y de alquiler de yates están ubicadas en la isla”, dice Marta Iglesias, resaltando la importancia de Mallorca como punto clave dentro del sector náutico internacional. •
“
Sechs der zehn weltweit größten Yachtbroker- und Charterunternehmen haben ihren Sitz auf der Insel.
”
Weg gelegt“, sagt Iglesias. Heute sieht es anders aus. „Hatten wir 2014 noch kaum eine ausländische Superyacht im Charter sind es heute bereits fast 70“, sagt Arne Ploch, der auch für den renommierten internationalen Yachtbroker Camper & Nicholson in Palma tätig ist. Diese Wende spiegelt sich auch in der kommenden Superyacht Show wider. „Erstmals werden hier nicht nur Yachten zum Verkauf, sondern auch für den Charter angeboten“. Für Marta Iglesias ist Palmas Boatshow zudem aus anderen Gründen etwas ganz Besonderes. „Bei kaum einer anderen Messe in Europa werden die Interessen der internationalen Yachtindustrie so effizient vertreten wie in Palma. Im Gegensatz zu den Boatshows in Cannes und Monaco, wo die Kunden mit Helikoptern und Limousinen vorfahren, ist die Messe in Palma keineswegs abgehoben oder extravagant. Außerdem wird sie nicht von einem Privatunternehmen sondern von der öffentlichen Hand ausgerichtet. Und das spiegelt sich wiederum in den niedrigen Kosten für die Aussteller wider“, so Iglesias. Die Nautik-Industrie ist nach dem Tourismus die bedeutendste Einnahmequelle auf den Balearen. Allein im vergangenen Jahr spülte die Branche nach Angaben der Landesregierung mehr als 400 Millionen Euro in die Kassen. „Insbesondere im Bereich Refit und Wartung von Yachten zählt Mallorca zu den führenden Destinationen europaweit“, sagt Arne Ploch. „Sechs der zehn weltweit größten Yachtbrokerund Charterunternehmen haben ihren Sitz auf der Insel“, unterstreicht auch Marta Iglesias die Bedeutung Mallorcas als Hotspot der internationalen Nautik-Branche. •
365 DAYS A YEAR, 18 TYPES OF CUISINE, 1 GASTRONOMIC MARKET IN MALLORCA
C/ de la Emperatriz Eugenia, 6. 07010 Palma Tel +34 690 119 214 路 info@gastronomicosanjuan.com
Photo: Ulf Sommerwerck
Shaun Carkeek designs and develops some of the world’s fastest and most modern sailing yachts in Palma.
EL ARQUITECTO DE LOS VIENTOS
Shaun Carkeek diseña y elabora en Palma algunos de los veleros más rápidos y modernos del mundo.
YACHTING
THE ARCHITECT OF THE WINDS
DER ARCHITEKT DER WINDE Shaun Carkeek entwirft und entwickelt in Palma einige der schnellsten und modernsten Segelyachten der Welt.
Text by Andreas John
Boatbuilding has a tradition in Mallorca. Until the middle of the last century, fishing boats, excursion barges, and small sailing freighters were built in various family dockyards on the island. In Palma, even bigger private yachts were constructed by order of clients on the shipyard ‘Astilleros de Mallorca’. However, the increase of serially produced leisure boats in Europe meant the end for the manual boatbuilding on the island. In 1995 the last motor yacht built in Palma was launched. Since then, the nautical sector in Mallorca has been limited to the refit and maintenance of private yachts. Shaun Carkeek could probably change this. For five years, and under the label of ‘Carkeek Design Partners’, the 43-year-old Brit has been designing and developing high-tech
La construcción naval cuenta con su propia tradición en Mallorca. Hasta mediados del siglo pasado, se fabricaban barcos de pesca, lanchas de excursión y pequeños buques de carga en diversos astilleros familiares de la isla. En Palma, se llegaron a construir veleros de tamaños incluso mayores a petición de los clientes en el astillero denominado “Astilleros de Mallorca”. Sin embargo, el incremento de la producción en serie de embarcaciones de recreo en Europa, supuso el fin de la construcción naval artesanal en la isla. En el año 1995, se lanzó el último velero de motor construido en Palma. Desde entonces, el sector náutico de Mallorca se ha limitado a la reparación y el mantenimiento de veleros privados. Shaun Carkeek podría cambiar esta situación. Durante cinco años, y bajo la etiqueta de
Der Bootsbau hat auf Mallorca Tradition. Noch bis Mitte des vergangenen Jahrhunderts wurden auf verschiedenen Haus- und Familienwerften der Insel Fischerboote, Ausflugskähne und kleinere Segel-Frachter gebaut. In Palma fertigte man auf der Werft „Astilleros de Mallorca“ sogar größere Privatyachten im Kundenauftrag. Doch die zunehmende Verbreitung von seriell produzierten Freizeitbooten in Europa bedeutete das Ende für den manuellen Schiffsbau auf der Insel. 1995 lief die letzte in Palma gefertigte Motor-Yacht vom Stapel. Seitdem beschränkt sich die Nautik-Branche auf der Insel mit dem Refit und der Wartung von Privatyachten. Shaun Carkeek könnte das schon bald ändern. Der 43-jährige Brite entwirft und entwickelt seit fünf Jahren unter dem Label „Carkeek Design Partners“ sowohl Hightech-Yachten für interwww.abc-mallorca.com
109
Yachting Nautica Nautik
yachts for international regatta teams as well as performance sailing cruisers for wealthy private individuals. About a year ago he opened his own engineering office in the refit shipyard STP in Palma. “There´s hardly any better place in Europe than Mallorca for my business,” says Carkeek, whose company has subsidiaries in Newport as well as Cape Town. His career as a yacht designer started over 17 years ago. After his studies in Southampton to become a shipbuilding engineer, Carkeek worked as a partner in a yacht designing company in the north of Spain. “We developed various regatta yachts of the TP-52-series there,” Shaun tells us. Including the yacht ‘Cam’, on which the present King of Spain, Felipe VI, participated in the ‘Copa del Rey’ in Palma. One of his most significant projects, however, was without a doubt the design of ‘Il Mostro’ – a 70-feet-long regatta yacht for the international sports outfitter Puma. The impressive boat – which participated and came third in the global sailing regatta Volvo Ocean Race in 2011 – took only six months to design. “The pressure was intense. Following the template of our design concept, the boat was built in only nine months,” Carkeek says. Production costs: around eight million euros.
“
Conveniences and luxury on board are nowadays not enough for many potential owners.
“Carkeek Design Partners”, este británico de 43 años de edad, ha ido diseñando y elaborando veleros de alta tecnología, tanto para equipos de regatas internacionales, como para cruceros en veleros que pertenecen a particulares de elevado poder adquisitivo. Hace aproximadamente un año, Carkeek inauguró su propio despacho de ingeniería en el astillero renovado de STP de Palma. «En Europa no existe un lugar mejor que Mallorca, para el desarrollo de mi negocio”, dice Carkeek, cuya empresa cuenta con sucursales tanto en Newport como en la Ciudad del Cabo. Hace más de 17 años que Carkeek comenzó su carrera como diseñador de barcos. Tras sus estudios de ingeniería naval en Southampton, trabajó como socio en una empresa de diseño naval del norte de España. “Allí desarrollamos varios veleros de regata de la serie TP 52” nos comenta Shaun. “Incluyendo el velero “Cam”, con el que el actual Rey de España, Felipe VI, participó en la Copa del Rey de Palma”. Sin embargo, uno de sus proyectos más significativos fue, sin lugar a dudas, el diseño de “Il Mostro”, un velero de regata de aproximadamente 21 metros de largo para la marca internacional de artículos deportivos Puma. Este impresionante barco – que participó y obtuvo el tercer puesto en la regata internacional de vela Volvo Ocean Race de 2011 – fue diseñado en tan solo seis meses. “Teníamos mucha presión. Siguiendo la plantilla de nuestro proyecto de diseño, el barco
110
www.abc-mallorca.com
”
Shaun Carkeek of Carkeek Design Partners
nationale Regatta-Teams als auch Performance Segel-Cruiser für wohlhabende Privatleute. Vor rund einem Jahr eröffnete er auf der Refit-Werft STP in Palma ein eigenes Konstruktionsbüro. „Es gibt wohl kaum einen besseren Standort für mein Geschäft in Europa als Mallorca“, sagt Carkeek, dessen Firma sowohl in Newport als auch in Kapstadt Niederlassungen unterhält. Seine Karriere als Yacht-Designer begann vor über 17 Jahren. Nach seinem Studium zum Boots-Ingenieur in Southampton arbeitete Carkeek als Partner in einer Yacht-Designer-Firma in Nordspanien. „Wir entwickelten dort unter anderem zahlreiche Regatta-Yachten der TP-52Serie“, erzählt Shaun. Darunter auch die Yacht „Cam“, auf der Spaniens heutiger König Felipe VI an der „Copa del Rey“ in Palma teilnahm. Zu seinen bisher bedeutendsten Arbeiten dürfte aber zweifellos die Entwicklung der „Il Mostro“ zählen, einer 70 Fuß langen Regatta-Yacht für den internationalen Sportausstatter Puma. Das imposante Boot, das 2011 bei der weltumspannenden Segelregatta Volvo Ocean Race an den Start ging und am Ende dort den dritten Platz belegte, wurde in nur sechs Monaten konzipiert. „Der Zeitdruck war enorm. Nach Vorlage unseres Design-Konzeptes wurde das Boot in nur neun Monaten gebaut“, erzählt Carkeek. Produktions-
Yachting Nautica Nautik
On the back of his long-time experience in the regatta sport sector, Carkeek developed more racing yachts on his own. At present the company´s portfolio boasts eight different models between 40 and 100 feet in length, as well as two cruising yachts between 72 and 84 feet. Currently, ten of these yachts are being built and another 20 are in the planning. In future, the enterprise wants mainly to be involved in the superyacht sector. “Conveniences and luxury on board are nowadays not enough for many potential owners. More and more wish for a higher performance and more power while sailing. Instead of just cruising the waters somewhere, they want to participate now and again in one of the many regattas increasingly taking place. Thanks to the huge wealth of experience in the regatta world we can develop yachts which are comfortable on and below deck, as well as fast on the water. It can be compared with the car brand Aston Martin, which combines exactly these two concepts,” says Shaun Carkeek.
“
Hoy en día, muchos dueños potenciales no se conforman con la comodidad y el lujo a bordo.
”
fue construido en tan solo nueve meses”, dice Carkeek. Costes de producción: cerca de ocho millones de euros. Al mismo tiempo que hacía experiencia en el sector deportivo de las regatas, Carkeek elaboró por su cuenta más veleros de competición. En la actualidad, la empresa presume de haber realizado proyectos de ocho modelos distintos de entre 12 y 30 metros de largo, así como dos veleros de crucero de entre 21 y 25 metros. En estos momentos, se están construyendo diez de estos veleros y se planea construir otros veinte. En un futuro, la empresa aspira principalmente a formar parte del sector de los grandes yates. “Hoy en día, muchos propietarios potenciales no se conforman con la comodidad y el lujo a bordo. Cada vez son más los que desean un rendimiento y una potencia mayores durante la navegación. En lugar de simplemente cruzar las aguas, también desean participar periódicamente en alguna de las múltiples regatas que se celebran. Gracias a nuestra amplia experiencia en el mundo de las regatas, podemos elaborar veleros extremadamente cómodos tanto en cubierta como bajo cubierta, que además alcancen gran rapidez en el mar. Puede compararse con la marca de automóviles de Aston Martin, que combina exactamente estos dos conceptos”, dice Shaun Carkeek. A la hora de construir veleros de alta tecnología, hay algo extremadamente importante: la precisión absoluta. “Todas las partes a bordo han de guardar cierta armonía entre sí. La simbiosis entre tecnología y diseño tiene que ser
kosten: rund acht Millionen Euro. Aufgrund seiner langjährigen Erfahrung im Regatta-Sport entwickelte Carkeek weitere Rennyachten in Eigenregie. Zum Portfolio der Firma zählen derzeit acht unterschiedliche Modelle zwischen 40 und 100 Fuß Länge sowie zwei Cruising-Yachten zwischen 72 und 84 Fuß. Aktuell befinden sich davon zehn Yachten in Produktion sowie weitere 20 in Planung. Das Unternehmen will in Zukunft aber vor allem im Superyacht-Sektor mitmischen. „Komfort und Luxus an Bord reichen vielen potentiellen Eignern längst nicht mehr aus. Immer mehr wünschen sich höhere Performance und Leistung beim Segeln. Statt einfach nur irgendwo übers Meer zu segeln, möchte man auch mal an einer der vielen Regatten teilnehmen, deren Zahl jedes Jahr wächst. Dank unseres großen Erfahrungsschatzes aus dem Regatta-Sport können wir Yachten entwickeln, die sowohl komfortabel auf und unter Deck als auch schnell auf dem Wasser sind. Das lässt sich in etwa mit der Automarke Aston Martin vergleichen, die ja genau diese beiden Konzepte miteinander verbindet“, sagt Shaun Carkeek. Bei der Entwicklung von Hightech-Segelyachten kommt es vor allem auf eines an: absolute Präzision. „Alle Teile an Bord müssen miteinander harmonieren. Die Symbiose von Technik und Design muss perfekt sein. Dazu kommt aber auch, dass sich solche Privatyachten so einfach wie möglich bedienen lassen müssen. Schließlich wollen die Eigner nicht ständig nur mit professionellen Regatta-Skippern aufs Wasser gehen, www.abc-mallorca.com
111
Yachting Nautica Nautik
“
Komfort und Luxus an Bord reichen vielen potentiellen Eignern längst nicht mehr aus
When building high-tech sailing yachts one thing is extremely important: absolute precision: “All parts on board have to harmonize with each other. The symbiosis of technology and design has to be perfect. Furthermore, these private yachts have to be easy to handle. After all, the owners do not want to sail with professional regatta skippers all the time, but also with family and friends.” Shaun Carkeek doesn’t usually acquire his clients via newspaper advertisements. “In our field what mainly counts are personal contacts with shipyards, regatta teams, and boat owners. During many years of work we have established an international network of such contacts,” says the Brit. He does not think that it´s unrealistic for Mallorca to occupy an important space in the worldwide boatbuilding industry. “The island is already a real hotspot for superyachts in Europe. Why shouldn´t yachts be built here one day? The demand for individual and bespoke performance yachts is sufficiently existent. And that is for bigger as well as smaller boats.” •
112
www.abc-mallorca.com
”
perfecta. Además, estos veleros privados han de ser fáciles de manejar. Después de todo, sus propietarios no quieren navegar únicamente con capitanes profesionales de regata, sino también con sus familias y amigos”. Shaun Carkeek no suele conseguir a sus clientes mediante anuncios en el periódico. “En nuestro sector, lo que cuenta principalmente son los contactos personales con los astilleros, los equipos de regata y los propietarios de los barcos. Tras muchos años de trabajo constante, hemos logrado establecer una red internacional de dichos contactos”, dice el británico. Shaun no cree que sea un disparate que Mallorca pueda ocupar un lugar importante en la industria mundial de la construcción naval. “La isla es un lugar escencial para los superyates en Europa. ¿Por qué descartar que algún día se convierta en un lugar de construcción naval? Ya existe suficiente demanda de veleros de rendimiento diseñados a medida y dicha demanda implica tanto embarcaciones grandes como pequeños”. •
sondern auch mit Familie und Freunden.“ Seine Kunden akquiriert Shaun Carkeek gewöhnlich nicht über Zeitungsanzeigen. „In unserer Branche zählen vor allem persönliche Kontakte zu Werften, Regatta-Teams und Eignern. In den vielen Jahren unserer Arbeit haben wir ein weltumspannendes Netzwerk an solchen Kontakten aufgebaut“, so der Brite. Dass Mallorca irgendwann vielleicht wieder einen bedeutenden Platz in der weltweiten Yachtbau-Branche einnimmt, hält Carkeek keinesfalls für utopisch. „Die Insel ist bereits heute ein echter Hotspot für Superyachten in Europa. Warum sollte man hier nicht irgendwann auch Yachten bauen? Die Nachfrage an individuell maßgeschneiderten Performance-Yachten ist ausreichend vorhanden. Und das gilt sowohl für große als auch kleinere Boote“. •
SHAUN CARKEEK www.carkeekdesignpartners.com www.carkeek330.com
There’s always one good reason. There’s always one good reason. Oysters Oysters Champagne Champagne Grill Grillmore,,,,, And And more,,,,,
Carrer del Mar 18, La Lonja, Palma. 971 721 622 Carrer del Mar 18, La Lonja, Palma. 971 721 622
Sin título-1 1
Sin título-1 1
info@chezcamille.es www.chezcamille.es info@chezcamille.es www.chezcamille.es
5/3/16 10:38
5/3/16 10:38
allorca , Palma de M Carrer Unio 10 1 284 Tel +34 971 76 l.com ai gm nte@ tirsorestaura
“
The island is simply beautiful and there are so many dreamlike bays and anchorages to discover. A true paradise
�
Are the owners of superyachts more carefree people? Andreas John finds out, visiting the motor yacht ‘Cento by Excalibur’ of Mia and Lennart Pihl in Palma.
26 MARAVILLOSOS METROS ¿Son los propietarios de los grandes yates gente más despreocupada? Andreas John lo descubre en su visita al yate de motor “Cento by Excalibur” de Mia y Lennart Pihl en Palma.
YACHTING
26 BLISSFUL METRES
26 METER GLÜCKSELIGKEIT Sind Superyacht-Besitzer eigentlich sorglosere Menschen? Ein Besuch auf der Motoryacht „Cento by Excalibur“ von Mia und Lennart Pihl in Palma.
ne boat is never like the other. From 24 metres onwards it may be called a superyacht. This is a privilege which normally costs the owner more than most mere mortals can earn in a lifetime (purchase, mooring and yearly maintenance). According to an estimate of the international nautical market, there are nowadays around 8,000 of these superyachts cruising the seas. The stately 26-metre motor yacht ‘Cento by Excalibur’, moored in Palma’s Real Club Náutico, forms part of this Champions League. The owners are the Swedish couple Mia and Lennart Pihl. “We spend around eight weeks a year on board,” says Lennart, who is actually retired. Here, you have to stress the word ‘actually’ though. The company he founded 25 years ago, which specializes in leasing and Cada barco es diferente. Un barco de 24 metros o más de longitud debería llamarse un superyate. Este privilegio normalmente le cuesta al propietario más de lo que la mayoría de los mortales gana en toda su vida (compra, anclaje y mantenimiento anual). Según una estimación del mercado náutico internacional, hoy en día existen cerca de 8.000 de estos superyates atravesando los mares. El majestuoso yate de motor de 26 metros “Cento by Excalibur”, amarrado en el Real Club Náutico de Palma, forma parte de esta Liga de Campeones. Los propietarios son la pareja sueca Mia y Lennart Pihl. “Pasamos alrededor de ocho semanas al año a bordo”, dice Lennart, que en realidad está jubilado. Sin embargo, cabe resaltar las palabras “en realidad”. La empresa que él mismo fundó hace 25 años, especializada en la venta y alquiler de helicópteros alrededor del mundo, pasó a manos de su Ein Boot ist nicht gleich ein Boot. Ab einer Länge von 24 Metern darf es sich Superyacht nennen ein Privileg, das dem Eigner für Anschaffung, Liegeplatz und jährlicher Wartung in der Regel mehr kostet als ein Normalsterblicher in einem ganzen Leben verdienen kann. Nach Schätzungen der internationalen Nautikbranche schippern weltweit etwa 8.000 solcher Superyachten über die Meere. Auch die Motoryacht „Cento by Excalibur“ in Palmas Real Club Náutico spielt mit ihren stattlichen 26 Metern in dieser maritimen Champions League. Ihre Besitzer sind das schwedische Ehepaar Mia und Lennart Pihl. „Wir verbringen rund acht Wochen pro Jahr an Bord“, sagt Lennart, der eigentlich Pensionär ist. Wobei die Betonung auf „eigentlich“ liegt. Das von ihm vor einem viertel Jahrhundert gegründete Unternehmen, das sich auf das Leasing und den Verkauf von Hubschraubern und Helikoptern rund um den Globus spezialisiert hat, wird seit ein paar Jahren von seinem Sohn geführt. „Bei wichtigen Fragen stehe ich ihm aber stets zur Seite“, sagt der sympathische Schwede mit einem www.abc-mallorca.com
115
Yachting Nautica Nautik
“
La isla es sencillamente hermosa y dispone de muchas bahías de ensueño y anclajes por descubrir. Un verdadero paraíso.
sales of helicopters worldwide, has now been run by his son for the past few years. “I am always there if he needs me though,” says the friendly Swede, winking at me. In reality this means that he is still part of the business. With the ‘Cento by Excalibur’ Mia and Lennart Pihl fulfilled a dream. “For us, this yacht is a piece of luxury which we allow ourselves after a work-filled life,” Mia explains, without sounding presumptuous. Two or three times a year they escape from the colder climate of their home town Gothenburg and enjoy the sunshine and the sea of Mallorca. “The boat is our holiday home. Discrete and extremely comfortable,” Mia gushes. In fact, the yacht resembles a floating villa with three convenient double rooms, a large living and eating area, as well as a flybridge-lounge with wet-bar and barbecue corner. In addition, there is a four-member crew on board – the captain, a deckhand officer, a stewardess, and a cook - which takes
116
www.abc-mallorca.com
”
hijo hace unos años. “De todas formas, siempre estoy ahí cuando me necesita”, dice el agradable sueco, guiñando el ojo. En verdad esto significa que, de algún modo, todavía forma parte del negocio. Con el “Cento by Excalibur”, Mia y Lennart Pihl cumplieron su sueño. “Para nosotros, este yate representa el lujo que podemos permitirnos después de haber trabajado durante toda nuestra vida”, explica Mia, con un tono humilde. De dos a tres veces al año se escapan del clima frío de Gotemburgo, su ciudad de origen, y disfrutan del sol y el mar de Mallorca. «El barco es nuestra casa de vacaciones. Separada y extremadamente cómoda», dice Mia entusiasmada. De hecho, el yate es como un chalet flotante con tres cómodas habitaciones dobles, un salón y un comedor amplios, así como un puente alto como zona de relax, con un minibar y espacio para hacer barbacoas. Además, los cuatro miembros de la tripulación a bordo (el capitán, el marinero de cubierta, la azafata y el cocinero), se encargan de asegurar todas las posibles comodidades. “Aquí
Augenzwinkern. Will heißen: Ich mische im Geschäft weiterhin mit. Mit der „Cento by Excalibur“ haben sich Mia und Lennart Pihl einen Traum erfüllt. „Für uns ist die Yacht ein kleines Stück Luxus, den wir uns nach einem arbeitsreichen Leben gönnen“, sagt Mia und klingt dabei keineswegs überheblich. Zwei- bis dreimal pro Jahr entfliehen die beiden den kälteren Breitengraden ihrer Heimatsstadt Göteburg, um auf Mallorca Sonne und Meer satt zu genießen. „Das Boot ist vor allem unser Feriendomizil. Diskret und äußerst komfortabel“, schwärmt Mia. Tatsächlich gleicht die Yacht einer schwimmenden Villa mit drei komfortablen Doppelzimmern, einem großen Wohn- und Esssalon sowie einer Flybridge-Lounge mit Wet-Bar und Barbecue-Ecke. Für den Komfort an Bord sorgt zudem eine vierköpfige Crew, bestehend aus dem Kapitän, einem Deckhand-Offizier, einer Stewardess sowie einer Köchin. „Wir werden hier rundum die Uhr verwöhnt“, sagt Mia. Aufräumen, Bettenmachen oder gar die Zuberei-
“
Yachting Nautica Nautik
Es gibt hier so viele traumhafte Buchten und Ankerplätze zu entdecken. Ein echtes Paradies.
”
Lennart & Mia Pihl
care of providing all possible comforts. “We get spoiled 24/7 here,” Mia claims. Neither of the owners is allowed to tidy, make the beds, or prepare a meal while they are on the boat. “Our crew doesn’t let us do anything,” Lennart says smiling. This almost caused a problem before. “During a longer trip on the boat, after a few days my wife came to me and asked me if we could go home,” Lennart remembers. “I looked at her rather surprised and asked her what it was that she did not like on board. Her answer was: ‘Well, I am not allowed to do any household duties here’.” An anecdote which shows that these superyacht owners are actually very down-to-earth people. “We do not have servants in Gothenburg. Why should we?” Mia says. Her husband would love to be at the controls of the ‘Cento by Excalibur’ himself but most of the time the actual captain is at the helm. A 26-metre long luxury yacht is just not that easy to manoeuvre, although both Lennart
nos miman durante todo el día”, afirma Mia. Ninguno de los propietarios puede recoger, hacer la cama o preparar la comida mientras estén a bordo. “Nuestra tripulación no nos deja hacer nada”, dice Lennart sonriendo. Esto casi nos causó un problema en una ocasión. “Durante un largo viaje a bordo del barco, mi mujer me pidió volver a casa tras sólo unos días”, recuerda Lennart. “La miré muy sorprendido, y le pregunté por qué no estaba cómoda en el yate. Su respuesta fue: “Bueno, no se me permite hacer ninguna tarea doméstica aquí””. Una anécdota que muestra que los propietarios de este superyate son, en realidad, gente verdaderamente humilde. “No tenemos sirvientes en Gotemburgo. ¿Por qué deberíamos tenerlos?” dice Mia. A su marido le encantaría conducir él mismo el “Cento by Excalibur”, pero la mayoría del tiempo es el verdadero capitán el que está al timón. Un grande y lujoso yate de 26 metros no es tan fácil de manejar, aunque tanto Lennart como Mia tienen los conocimientos náuticos y la experien-
tung von Essen ist für das Eigner-Ehepaar an Bord übrigens strikt verboten. „Unsere Crew lässt uns rein gar nicht machen“, erzählt Lennart und muss dabei schmunzeln. Das hätte schon einmal fast zu einem Problem geführt. „Auf einem längeren Törn kam nach ein paar Tagen meine Frau zu mir und meinte, ob wir nicht bald wieder nach Hause fahren könnten“, erinnert sich Lennart. „Ich habe sie nur verwundert angeschaut und sie gefragt, was ihr denn nicht an Bord gefalle. Ihre Antwort war: Ach, ich darf hier keinerlei Hausarbeiten verrichten.“ Eine Anekdote, die aber auch deutlich macht, dass diese Superyacht-Besitzer im Grunde ihres Herzen ganz bodenständige Menschen sind. „Bei uns in Göteborg beschäftigen wir keine Bediensteten. Warum auch?“, sagt Mia. Ihr Mann würde die „Cento by Excalibur“ gerne auch selber fahren. Doch am Steuer steht in der Regel der Kapitän. Eine 26 Meter lange Luxusyacht ist eben nicht gerade einfach zu bedienen. Dabei verfügen sowohl Lennart als auch Mia über ausreichend nautische Kenntnisse und www.abc-mallorca.com
117
Yachting Nautica Nautik
and Mia possess sufficient nautical skills and experience on the open water. “In the past we have owned smaller motor and sailing boats and used to go on long cruises in European waters,” Lennart says. One of their biggest adventures was a sailing trip from Sweden to France; without a crew, of course. The couple does not use the floating luxury apartment on Mallorca all by themselves. “We always invite family members or friends to join us on board during our Mallorca holidays. The island is simply beautiful and there are so many dreamlike bays and anchorages to discover. A true paradise,” Mia raves. In order to cover some of the high costs of mooring, maintenance and crew, the Pihl couple charters out their boat several weeks of the year. “In high season we find it too hot on the island. We don’t mind renting out the boat to others then and are actually happy when the guests are enjoying themselves aboard our yacht,” Lennart says. •
118
www.abc-mallorca.com
cia suficientes en mar abierto. “Anteriormente habíamos sido propietarios de embarcaciones a motor y veleros más pequeños y solíamos realizar largos cruceros en aguas europeas”, dice Lennart. Una de sus mayores aventuras fue la de embarcarse en un velero de Suecia a Francia, sin tripulación, claro. La pareja no disfruta del lujoso apartamento flotante en soledad. “Siempre invitamos a miembros de nuestras familias o a nuestros amigos para que se unan a bordo durante nuestras vacaciones en Mallorca. La isla es sencillamente hermosa y dispone de muchas bahías de ensueño y anclajes por descubrir. Un verdadero paraíso”, comenta Mia contenta. Para poder cubrir algunos de los altos costes del anclaje, mantenimiento y tripulación, la pareja Pihl alquila su embarcación varias semanas al año. “En temporada alta hace demasiado calor en la isla. No nos importa alquilar el barco a otras personas y nos alegra saber que los inquilinos están disfrutando a bordo de nuestro yate”, dice Lennart. •
Erfahrung auf dem Wasser. „Wir haben in der Vergangenheit immer mal kleinere Motor- und Segelboote besessen, mit denen wir oft wochenlange Törns durch Europa gefahren sind“, erzählt Lennart. Zu ihren größten maritimen Abenteuern zählt eine Segelfahrt von Schweden nach Frankreich. Ohne Crew, versteht sich. Natürlich gönnt sich das Ehepaar ihr schwimmendes Luxus-Apartment auf Mallorca nicht allein. „Wir laden auf unseren Mallorca-Urlauben stets Familienangehörige und Freunde dazu ein, eine Zeitlang mit an Bord zu kommen. Die Insel ist einfach wunderschön. Es gibt hier so viele traumhafte Buchten und Ankerplätze zu entdecken. Ein echtes Paradies“, schwärmt Mia. Um einen Teil der hohen Kosten für Liegeplatz, Wartung und Personal wieder reinzuholen, lassen die Pihls ihre Yacht mehrere Wochen im Jahr verchartern. „Im Hochsommer ist es uns einfach zu heiß auf der Insel. Da geben wir das Boot gerne in andere Hände und freuen uns wirklich auch darüber, wenn es den Chartergästen bei uns an Bord gefällt“, sagt Lennart. •
2 Shows, same location, same date: Palma de Mallorca, 28th April – 2nd May 2016
& · 70 yachts over 24m actively for sale and/or charter
· 120 boats from 8 – 24m
· 40 exhibitors from the superyacht industry
· Jet skis, Dinghies, Canoes
· Marinas, Refit & Repair, Services
· Equipment & Accessories for yachts · Boat Yards, Associations
info@palmasuperyachtshow.com
boatshowpalma@idi.es
www.palmasuperyachtshow.com
www.boatshowpalma.com
XII ORIS RALLY CLÁSICO PUERTO PORTALS
The XII Oris Rally Clásico got off to a flying start with a large crowd of spectators. This year celebrates the twelfth year of the rally - which is considered one of the sporting events of reference within the European motor rally circuit - and coincides with the 30th anniversary of the port. For this edition the beautiful actress Hiba Abouk, from the successful TV series ‚El Principe‘ joined the event as the VIP guest and ‚godmother‘ of the Rally. The combination of the glamorous setting of Puerto Portals and the magic of the sporting rally cars was a glorious sight for those in attendance. Over the three days and one night participants from all over the world will travel over 500 kilometers. The major sponsor of the event is Swiss watchmaker ORIS which is available exclusively from Nicolás Joyeros on the Borne in Palma.
El XII Oris Rally Clásico tuvo un comienzo muy prometedor entre una gran multitud de visitantes. Esta edición celebra los doce años de existencia del rally, que es una de las citas deportivas de referencia dentro del circuito europeo. Este año, el evento coincidió con el 30 aniversario del puerto. La actriz de la exitosa serie „El Príncipe“, Hiba Abouk, asistió como invitada VIP y madrina del Oris Rally Clásico 2016. Todos los que asistieron al evento pudieron disfrutar de toda la elegancia de Puerto Portals ensalzada por la presencia de toda la multitud de coches clásicos. Durante tres días, los participantes internacionales recorrerán 500 kilómetros. El patrocinador principal del evento es la empresa de relojes suiza ORIS, cuyos diseños están disponibles exclusivamente en la tienda de Nicolás Joyeros situada en el Paseo del Borne en Palma.
Die XII Oris Rally Clásico begann vielversprechend mit einer großen Menge an Besuchern. Dieses Jahr wird das 12. Jahr der Rally (die als eine der bekanntesten Sportveranstaltungen innerhalb des europäischen Rennsports angesehen wird), sowie das 30-jährige Jubiläum des Hafens gefeiert. Als besonderer Gast und „Patin“ der gesamten Rally war beim Auftakt-Event die schöne Schauspielerin Hiba Abouk dabei. Die glamuröse Kulisse Puerto Portals in Kombination mit den phantastischen Rennwagen, bot einen spektakulären Anblick für alle Besucher. Für drei Tage und eine Nacht werden Teilnehmer aus der ganzen Welt über 500 Kilomter bewältigen. Der Hauptsponsor der Veranstaltung ist der Schweizer Uhrmacher ORIS, dessen Uhren exklusiv bei Nicolás Joyeros auf dem Paseo del Borne in Palma zur Verfügung stehen. www.abc-mallorca.com
121
ABCMALLORCA LUNCH AT LA MÉMÉ
The stylish La Mémé restaurant hosted the first abcMallorca Business Lunch of 2016. Mallorca’s top business community gathered once more at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by some refreshing drinks and tasty snacks. The popularity of the abcBusiness networking lunches was once again confirmed by the large attendance of more than 60 guests. The food was exquisite and abcMallorca‘s editor Helen Cummins gave a brief speech to welcome the participants. Furthermore, and anticipating St. Valentine’s Day, all women were given a special present from the Helen Cummins Collection. After dessert, the popular traditional abcMallorca raffle took place and La Mémé restaurant gifted two fortunate participants among the guests with a special meal for two.
122
www.abc-mallorca.com
El primer abcMallorca Business Lunch del 2016 tuvo lugar en el elegante restaurante La Mémé. La comunidad de negocios más representativa de Mallorca pudo reunirse, intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos mientras que disfrutaba del maravilloso el cóctel de recepción. Una vez más, la popularidad de los abcMallorca Business lunches ha sido corroborada por la asistencia de una lista de más de 60 invitados. Antes de dar paso a la exquisita comida, Helen Cummins, la editora de abcMallorca, pronunció unas palabras para agradecer la presencia de todos los invitados. Además, y como adelanto del día de San Valentín, todas las mujeres recibieron un obsequio muy especial de la colección Helen Cummins. Tras el postre, tuvo lugar el sorteo abcMallorca y los dos ganadores fueron premiados con una comida para dos en el restaurante Le Mémé, por cortesía del propio restaurante.
Das schicke Restaurant La Mémé war Gastgeber für den ersten abcMallorca Business Lunch von 2016. Mallorcas Gemeinde von Top-Geschäftsleuten hatten bei erfrischenden Getränken und leckeren Snacks wieder einmal die Gelegenheit, beim Empfangscocktail, Ideen und interessante Projekte auszutauschen. Die Beliebtheit dieser „Networking-Veranstaltungen“ von abcMallorca wurde wieder einmal durch die hohe Anzahl an Teilnehmern (mehr als 60 Gäste) bestätigt. Das Essen war ausgezeichnet und die Herausgeberin Helen Cummins hielt zu Beginn eine kurze Rede, um die Gäste willkommen zu heißen. Alle weiblichen Gäste erhielten außerdem angesichts des Valentinstags ein besonderes Geschenk aus der Helen Cummins Collection. Nach dem Nachtisch, fand traditionell die beliebte abcMallorca Verlosung statt und das La Mémé Restaurant schenkte zwei glücklichen Teilnehmern einen Gutschein für ein Essen.
GERMAN WEEKS AT CCA
The opening event of the special programme German Weeks at CCA Andratx kicked off with words from the Consul of the Federal Republic of Germany, the Mayor of Andratx, the director of the Centre for Contemporary Art CCA, Mercedes Korzeniowski and artist-in-residence Dani Jakob. An array of international attendees enjoyed drinks and appetisers while watching a performance of traditional Mallorcan music and dance by some of the best young dancers from Escoleta de Ball Aires d’Andratx, and a demonstration of the art of ham cutting by a professional ham cutter from Arte Jamón. During spring 2016, the contemporary art space is celebrating German culture and its major impact on the global art scene through a variety of activities.
La inauguración del programa “Semanas Alemanas” en CCA Andratx empezó con un discurso de apertura realizado por: la Cónsul de la República Federal de Alemania, el Alcalde de Andratx, la directora del Centro de Arte Contemporáneo CCA, Mercedes Korzeniowski y la artista en residencia Dani Jakob. Los asistentes pudieron disfrutar de bebidas, canapés, un espectáculo de música y bailes tradicionales realizado por los mejores bailarines de la Escoleta de Ball Aires d’Andratx y una muestra de corte de jamón, que llevó a cabo un cortador de jamón profesional de Arte Jamón. Durante la primavera 2016, el espacio de arte contemporáneo celebrará la cultura alemana y su impacto principal en la escena de arte internacional mediante una amplia variedad de actividades.
Die Eröffnung der Veranstaltungsreihe „Deutsche Wochen“ im CCA Andratx startete mit einigen Worten des Konsuls der Bundesrepublik Deutschland, des Bürgermeisters von Andratx, der Leiterin des „Centro de Arte Contemporáneo“ CCA Mercedes Korzeniowski und der „Künstlerin-in-residence“ Dani Jakob. Eine Reihe von internationalen Besuchern genossen Getränke, Häppchen und einen traditionellen, mallorquinischen Musik- und Tanzauftritt der besten Nachwuchstänzer der Escoleta de Ball Aires d’Andratx. Des weiteren wurde die Kunst, den spanischen Schinken aufzuschneiden von der Arte Jamón demonstriert. Im Frühjar 2016 feiert das Museum für zeitgenössissche Kunst mit diversen Aktivitäten die deutsche Kultur und deren erheblichen Einfluss auf die globale Kunstszene.
www.abc-mallorca.com
123
AFTER-WORK GLAMOUR AT AINA
Aina Glamour continues its tradition of hosting fun and intimate evening parties. The chic modern concept store in the old town is a lovely setting for browsing fashion, accessories and design items. Aina’s international buyers pride themselves on choosing collections for women that are not only practical and comfortable, but also feminine and appealing. Those who dropped into their latest monthly get together enjoyed a glass of cava and canapés, and were among the first to see the Spring-Summer 2016 collection.
124
www.abc-mallorca.com
Aina Glamour sigue llevando a cabo sus divertidas e íntimas fiestas “after-work”. Situada en el casco antiguo de Palma, esta moderna y elegante tienda es el lugar perfecto para reunirse y echar un vistazo a las últimas tendencias en moda, accesorios y artículos de diseño. El equipo de ventas de Aina Glamour se enorgullece de poder elegir colecciones de ropa para mujer que no sólo son prácticas y cómodas sino también atractivas y femeninas. Aquellas personas que asistieron a su último evento del mes pudieron disfrutar de una copa de cava y canapés, mientras que veían la nueva colección Primavera-Verano 2016.
Aina Glamour setzt die Tradition fort, unterhaltsame, intime Abendveranstaltungen zu organisieren. Der schicke, moderne Konzept-Store in der Altstadt bietet die perfekte Kulisse, um Mode, Accessoires und Designer-Artikel zu bestaunen. Die internationalen Kunden Ainas sind stolz darauf, Damen-Kollektionen wählen zu können, die nicht nur praktisch und bequem, sondern auch feminin und ansprechend sind. Diejenigen, die an dem letzten (monatlich stattfindenen) Treffen teilnahmen, waren unter den ersten, die die Frühlings-Sommerkollektion sehen und dabei ein Glas Cava und Kanapees genießen konnten.
MARCEL RESS AT MAR DE NUDOS
Mar de Nudos Restaurant and Sea Brasserie in Palma invited German chef Marcel Ress – winner of Spanish TV series ‘Top Chef’ – to cook his own innovative dishes for their diners. The restaurant offered separate gastronomic lunch and dinner menus created by the 27-yearold champion, working there as guest chef. The three-course lunch menu included matched wines and for dinner, an aperitif was followed by five courses, also with matched wines. Lunch dishes included the fresh-tasting sweet cannelloni dessert, starring lemon, coconut, quinoa, and honeycomb. The dinner menu included scallops, foie gras, duck breast, and Marcel’s winning Tramuntana dessert from the ‘Top Chef’ programme. The artistic presentation of Marcel’s cuisine and his creative combinations of ingredients revealed why he is in demand for guest appearances at other restaurants in Spain.
El restaurante Mar de Nudos y Sea Brasserie en Palma invitó al chef alemán Marcel Ress – ganador del famoso programa de TV “Top Chef” – a preparar sus propios e innovadores platos para los clientes. El restaurante ofreció distintos menús de comida y cena, elaborados por el campeón de 27 años, que estuvo allí como chef invitado. El menú del día constaba de tres platos e incluía maridaje de vinos. Para cenar servían un aperitivo seguido de cinco platos, también con maridaje de vinos incluido. Los platos de la comida incluían un canelón dulce fresco como postre, con limón, coco, quinoa y panal de miel. El menú de cena incluía vieiras, foie grass, pechuga de pato y el Postre Tramuntana, que llevó a Marcel a ganar Top Chef. La presentación artística de la cocina de Marcel, así como sus creativas combinaciones de ingredientes, explican por qué este chef está siendo tan solicitado en otros restaurantes de España.
Das Mar de Nudos Restaurant und Sea Brasserie in Palma lud den deutschen Koch Marcel Ress (Gewinner der spanischen Fernsehserie „Top Chef“) ein, seine innovativen Gerichte für die Gäste zuzubereiten. Das Restaurant bot spezielle Mittags- und Dinnermenüs, die von dem 27-jährigen Champion kreiert wurden, der als Gastkoch auftrat. Das 3-gängige Mittagsmenü inkludierte die passenden Weine. Abends wurde ein Aperitif serviert, gefolgt von 5 Gängen, und ebenfalls mit den passenden Weinen dabei. Die Mittagsgerichte umfassten u.a. das frische, süße Cannelloni Dessert mit Zitrone, Kokusnuss, Quinoa und Honigwabe. Das Menü abends enthielt Jakobsmuscheln, Foie Gras, Entenbrust und Marcels berühmtes Tramuntana-Dessert aus der „Top Chef“ Fernsehserie. Die kunstvolle Präsentation von Marcels Cuisine und die kreativen Kombinationen bewiesen, warum er bei vielen Restaurants Spaniens als Gastkoch gefragt ist. www.abc-mallorca.com
125
ANTICIPATION FOR WTA OPEN BEGINS
Preparations for the WTA Mallorca Open began in Santa Ponsa, when those involved in 2016‘s event gathered for the opening ceremony/press conference of this landmark Balearic sporting date. Mallorca‘s debut on the Women’s Tennis Association calendar was announced back in 2015, when the expansion of the grass court season from two to three weeks allowed for new locations to be added to the prestigious international competition. The southwest headquarters of real estate partner Engel & Völkers hosted many prominent faces from sport and business circles including WTA tennis ambassador Toni Nadal; Richard Stoakes, board member of Wimbledon; Marc Fosh, Michelin Star chef; Hans Lenz, managing director of Engel & Völkers Mallorca South West; Edwin Weindorfer, Emotion CEO and Peer Zebergs, tournament director of WTA Mallorca. 126
www.abc-mallorca.com
Los preparativos del WTA Mallorca Open en Santa Ponsa comenzaron con una rueda de prensa, que reunió a las personas que participarán en este destacado evento deportivo. En el año 2015, la Women’s Tennis Association amplió el calendario de torneos profesionales de tenis sobre hierba de dos a tres semanas, dando lugar a sumar nuevos lugares a esta competición de gran prestigio mundial. Entonces se anunció la inclusión de Mallorca como nuevo destino. El evento tuvo lugar en la sede suroeste de la inmobiliaria Engel & Völkers (socio oficial) y contó con la presencia de profesionales del mundo del deporte y los negocios, como: Toni Nadal (embajador de la WTA), Richard Stoakes (miembro de la junta directiva del Wimbledon), Marc Fosh (chef de estrella Michelin), Hans Lenz (director general de Engel & Völkers sureste en Mallorca), Edwin Weindorfer (CEO de Emotion) y Peer Zebergs (director del torneo WTA Mallorca).
Die Vorbereitungen für die WTA Mallorca Open starteten in Santa Ponsa, als sich die Beteiligten an diesem 2016er Event mit hohen Erwartungen in diesen Meilenstein im Sportskalender der Balearen versammelten. Mallorcas Debut im WTA Veranstaltungskalendar wurde bereits 2015 angekündigt, als die Rasenplatz-Saison von zwei auf drei Wochen erweitert wurde und damit erlaubte, dass neue Locations für diesen prestigeträchtigen, internationalen Wettkampf hinzugefügt wurden. Die südwestliche Filiale des Immobilienmaklers Engel & Völkers empfing viele, prominente Persönlichkeiten aus der Sport- und Geschäftswelt, inklusive dem WTA Tennis-Botschafter Toni Nadal; Richard Stoakes, Vorstandsmitglied von Wimbledon; Marc Fosh, Michelin Star-Koch; Hans Lenz, Geschäftsführer von Engel & Völkers Mallorca Südwesten; Edwin Weindorfer, Emotion CEO und Peer Zebergs, Turnierleiter von WTA Mallorca.
NIELS JENSEN AT RIALTO LIVING
Spring arrived early at Rialto Living, the result of an uplifting showcase of work by Danish-born artist Niels Jensen. Vibrant and playful, Jensen’s art combines various methods for striking, spontaneous effect. The opening event, the first of several exhibitions planned at Rialto for 2016, was a great social mix. A pop icon in Denmark and Sweden, Jensen has also in the past released several albums, with wild success. His fun outlook set the tone for the enjoyable evening, hosted by Rialto Living owners Klas Käll and Barbara Bergman. “I’ve caught a wave of spontaneous impulse and I’m trying to land in the best possible way”, says Jensen, whose impulsive modern freeform art can be seen at Rialto Living until mid April.
La primavera se anticipó en Rialto Living a raíz de la inauguración de una estupenda exposición de las obras del artista danés, Niels Jensen. Las obras de Jensen son dinámicas, atrevidas y combinan varios métodos para conseguir un efecto espontáneo y sorprendente. Este evento inaugural fue el primero de muchos que darán comienzo a varias exposiciones en Rialto Living a lo largo del 2016. Jensen también es un icono del pop en Dinamarca y Suecia, donde lanzó varios álbumes con gran éxito en el pasado. Su enfoque divertido de las cosas añadió un toque especial y agradable a la tarde organizada por Klas Käll y Barbara Bergman, los propietarios de Rialto Living. “Estoy en una ola de impulsos espontáneos e intento aterrizar del mejor modo” dice Jensen, cuyas obras impulsivas, libres y modernas podrán ser vistas en Rialto Living hasta mediados de abril.
Als Ergebnis der erbaulichen Arbeiten des dänischen Künstlers Niels Jensen, ist der Frühling bei Rialto Living bereits eingekehrt. Jensens Kunst ist dynamisch, verspielt und kombiniert verschiedene Methoden, die auffällige, spontane Effekte erreichen. Die Ausstellungseröffnung (einer von vielen Events, die bei Rialto für 2016 geplant sind), war eine großartige, gesellschaftliche Veranstaltung. Als Popstar in Dänemark und Schweden hat Jensen in der Vergangenheit auch divsere, erfolgreiche Alben herausgebracht. Seine kreativen Werke stimmten die Gäste auf einen angenehmen Abend ein, der von den Besitzern Rialto Livings, Klas Käll und Barbara Bergman, veranstaltet wurde. „Ich habe mich auf eine Welle spontaner Impulse geschwungen und hoffe, heil wieder zu landen”, sagt Jensen, dessen impulsive, moderne und sehr freie Kunst bis Mitte April bei Rialto Living ausgestellt ist. www.abc-mallorca.com
127
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
132
134
129
THE DIRECTORY
128
129
RESTAURANTS · Restaurantes · RESTAURANTS
132
HOTELS · Hoteles · HOTELS
133
REAL ESTATE · Inmobiliaria · IMMOBILIEN
134
HOME CARE · Hogar · WOHNEN
137
SERVICES · Servicios · SERVICES
139
HEALTH & WELLNESS · SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN
www.abc-mallorca.com
139
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
OTTIMO Paseo Mallorca, nº16 - Palma de Mallorca T. +34 871 713 409 Enjoyable experience, with a welcoming ambience, attentive service, and traditional Italian cuisine based on high-quality seasonal produce Una experiencia gastronómica inolvidable en un ambiente acogedor, con los mejores productos de temporada y un servicio inmejorable. Ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis in angenehmem Ambiente mit traditioneller, italienischer Cuisine aus hochwertigen, saisonalen Erzeugnissen.
HPC RESTAURANT Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar
MARI-LIN RESTAURANTE CAFÉ LOUNGE
Costa de sa Pols 8, Palma de Mallorca Tel +34 971 721 411 · www.mari-lin.com De Lunes a Sábado: 09.00 h. – 24.00 h. Inspired by trendy Parisian cafés, the Mari-lin Café Lounge in the heart of Palma offers a relaxed & stylish atmosphere. Enjoy lunches, dinner, an aperitif, a coffee or a drink. Inspirado en los locales de moda de París, Marilin Café Lounge en el corazón de Palma ofrece un ambiente distendido y estiloso. Disfruta de almuerzos, cenas, un aperitivo, un café o una copa. Inspiriert durch angesagte Pariser Cafés, bietet das Mari-lin Café Lounge im Herzen Palmas entspannte & stilvolle Atmosphäre. Genießen Sie Mittag- & Abendessen, einen Aperitif, einen Kaffee oder einen Drink.
BRUSELAS STEAK HOUSE C/ S’estanc, 4 • T. +34 971 710 954 www.restaurantebruselas.net info@restaurantebruselas.com
This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.
The best cuts of meat, prepared to perfection. Accompany your selection with one of our wines and enjoy a memorable experience in the heart of Palma. Los mejores cortes de carne preparados a la perfección. Acompaña tu selección con uno de nuestros vinos y disfruta de una experiencia memorable en el centro de Palma. Die besten Stücke vom Fleisch, perfekt zubereitet. Lassen Sie ihre Auswahl von einem unserer Weine begleiten und genießen Sie eine unvergessliche Erfahrung im Herzen von Palma.
ES PINARET
COLLINS RESTAURANT
Ctra. Ses Salines/Colonia St. Jordi Km 10 Ses Salines · info@es-pinaret.de T. +34 971 649 230 · www.es-pinaret.de Tuesdays closed, Martes cerrado, Dienstags geschlossen The chef offers Mediterranean cuisine with Asian influence whilst respecting his native German roots.
C/ Seguí 4, 07181 Portals Nous Portals Hills Boutique Hotel T. +34 971 679 044 · www.collins-restaurant.com
El chef ofrece cocina mediterránea con influencia asiática respetando sus raíces alemanas. Mediterrane Küche mit asiatischen Einflüssen ohne die deutschen Wurzeln des Küchenchefs zu vernachlässigen.
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.
Mallorca’s ultimate Restaurant features the art of mediterranean cuisine with breathtaking seaviews, cool music and modern design interiors. El nuevo restaurante Collins destaca por su arte en cocina mediterránea con impresionantes vistas al mar, buena música y moderno diseño. Mallorcas neues Top-Restaurant verbindet die Kunst mediterraner Küche mit atemberaubendem Meerblick, cooler Musik und modernem Design.
BIMIL Plaça de Mercat 2, Palma de Mallorca T +34 971 781 767 post@bimil-mallorca.com Modern Korean Cuisine. Discover the new Korean cuisine with a French influence. Cocina Coreana Moderna. Descubre la nueva cocina coreana con influencia francesa. Moderne Koreanische Küche. Entdecken Sie eine neue Form der koreanischen Küche.
www.abc-mallorca.com
129
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
BASIC RESTAURANT C/ d’Alcantara Penya, 18 (off Calle Aragón) Palma de Mallorca T. +34 971 465 514 M. +34 639 426 501 • www.basic-br.com • info@basic-br.com Enjoy high-quality gastronomy at competitive prices in a modern, minimalist and relaxed location, just a few minutes’ walk from the main El Corte Inglés store. The international cuisine includes a 3-course menú del día (including a drink) for 13,20 €. Mon - Tues 13 – 16. Wed - Sat 13 - 16 | 19.30 - 22:30 hrs. Disfruta de una gastronomía de alta calidad a precios asequibles dentro de un ambiente moderno, minimalista y relajado, a pocos pasos del Corte Inglés de Avenidas. La cocina internacional incluye un menú del día de 3 platos (incluye una bebida) por 13,20 €. Lu - Ma 13 a 16. Mier - Sa 13 - 16 | 19.30 - 22:30h. Genießen Sie Top-Gastronomie zu erschwinglichen Preisen in einem modernen, minimalistischen und entspannten Ambiente - nur ein paar Gehminuten entfernt vom (Haupt-) Kaufhaus El Corte Inglés. Die internationale Küche beinhaltet ein Drei-Gänge-Mittagsmenü (inkl. Getränk) für 13,20 Euro. Mo. - Di. 13 - 16 und Mi. - Sa. 13 - 16. |19.30 - 22:30Uhr. Closed Sunday. Cerrado Domingo. Sonntag geschlossen
RITZI PUERTO PORTALS Marina Puerto Portals, Local 34, Calvià T: 971 68 41 04, www.ritzi-portals.com The restaurant is open all year in a great seafront location at the harbor of Portals. Open hours: from 12.30 pm on. Un clásico en Puerto Portals abierto todos los días. Horario: 12:30 hasta cierre. Das Restaurant ist ganzjährig geöffnet und befindet sich in bester Lage direkt am Meer in dem Hafen von Portals. Öffnungszeiten: Ab 12:30 Uhr 130
www.abc-mallorca.com
CA N´EDUARDO 3ª Travesía Contramuelle, Es Mollet. Palma de Mallorca T. (+34) 971 721 182 • www.caneduardo.com Located at Paseo Maritimo, you will find the Restaurant Ca n’Eduardo, established in 1943. Spectacular cathedral and harbour views. The perfect place to enjoy seafood and paella. Recently renovated, the restaurant features a luxury dining room, private room for events and a beautiful terrace. Desde 1943 Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas espectaculares vistas sobre la Catedral y puerto pesquero. Elección ideal para los amantes del pescado, mariscos, arroces y calderetas. Recientemente renovado, dispone de amplios salones, un reservado y terraza. Seit 1943 befindet sich das Restaurant Ca n’Eduardo mit einem spektakulären Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen, direkt am Paseo Maritimo. Eine wunderbare Wahl für alle Fisch-, Meeresfrüchte-, und Paellaliebhaber. Das Restaurant ist renoviert und verfügt über einen geräumigen Speisesaal, einem separaten Raum für private Feiern und eine grosse Terrasse.
Restaurants · Restaurantes · Restaurants
UNIQUE IN PORT D`ANDRATX TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com
THE GALLEY CLUB COOKERY SCHOOL
Calle Cotoner nº 21 bajos • Santa Catalina Katy Rosales Chef : +34 662 348 306 info@thegalleyclub.com www.thegalleyclub.com Cooking courses for beginners, advanced and chefs, children, singles, couples, groups of all types from 1-12 pers. B-day celebrations, anniversary ... Home cooking Service. Cursos de cocina para principiantes, avanzados y chefs, niños, solteros, parejas, grupos de todos tipos de 1 - 12 pers. fiestas de cumpleaños, aniversario ... , servicio de cocina privada. Kochkurse für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis, Kinder, Singles, Paare, Gruppen aller Art, 1 - 12 Pers. Kinder- & Geburtstagsfeiern u.ä., privater Kochservice.
Your wine connoisseur in Palma Over 3,500 types of wine, champagne, liquors & liqueurs on 400 m2 Gourmet & wine tasting events, wine tasting courses, yacht service
RULLÁN NAVARRO
VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.
C/ Poima 6, Can Valero, Palma de Mallorca Tel. +34 971 760 585 · www.islacatavinos.com
www.abc-mallorca.com
131
Hotels · Hoteles · Hotels
PALACIO CA SA GALESA
SA CABANA
HOTEL RURAL & SPA
HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com
Carretera Palma-Alcudia Km 19,9 - Consell T +34 971 622 060 www.hotelsacabana.com Old Mallorcan possessió with views of the Tramuntana mountains. Combines the estate’s classic original design with modern touches. Ideal for an enjoyable and relaxing break. Just 20 minutes away from Palma. Antigua possessió mallorquina con vistas a la Serra de Tramuntana. Un lugar donde disfrutar, relajarse y desconectar. A tan solo 20 minutos de Palma. Altes mallorquinisches Anwesen mit Blick auf das Tramuntana-Gebirge. Ein Ort zum Genießen, Entspannen und Abschalten. Nur 20 Minuten von Palma entfernt.
Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma
CAN ESTADES
SON SANT JORDI BOUTIQUE HOTEL & GALEON SUITES
FINCA HOTEL
Cami de Son Pillo, 15, Calviá Tel. +34 971 670 558 www.can-estades.com info@can-estades.com 13 comfortable rooms, Seminars and events, open all year, every month concert 13 habitaciones confortables, Seminarios y eventos, abierto todo el año, cada mes un concierto 13 komfortable Zimmer, Seminare und Veranstaltungen, ganzjährig geöffnet, jeden Monat Konzert
C/ sant Jordi 27 · Pollensa Tel +34 971 530 389 www.feelslikehomeholidays.com The ideal place for short or long stays all year round. A perfect place for families, groups and couples , honeymoons and special events. Ideal um Ihren Sommerurlaub zu geniessen, sowie auch besonders für einen LangzeitAufenthalt im Winter geeignet. Ein perfekter Ort für Familien, Gruppen, Paare, Hochzeitsreisen und für spezielle Events.
ES REVELLAR ART RESORT
Camí des Revellar km 3,7 · Campos T. +34 971 160 274 · www.revellarartresort.com An Art Museum with individually decorated rooms & Villas, with beautifull gardens with Art exhibitions, only 25 minutes from Palma. A unique experience in a 600 years old finca. Also available as a Venue for events. Un museo con 11 habitaciones y 3 villas individualmente decoradas, entre maravillosos jardines repletos de Arte, a tan sólo 25 minutos de Palma. Una experiencia única en una Finca Mallorquina de más de 600 años, también para eventos. Eine historische Finca mit herrlichen Gärten & Kunstausstellungen, nur 25 Minuten von Palma. Individuell gestaltete Zimmer und Villen.
6,90 E
Special Guide 2014 - 2015
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.
Oasis urbano Tranquilidad rural Serenidad frente al mar
www.helencummins.com
132
www.abc-mallorca.com
Urban Oases Rural Tranquillity Seafront Serenity Urbane Oase Ländliche Ruhe Entspannung am Meer www.abc-mallorca.com
www.shop-luxury.com
ABC'15 NOV(press)pdf.pdf
1
22/11/2015
20:22
Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien
C
Anne-Sophie Lutström
M
Carin Isgård business owner
Mårten Sandberg
Y
CM
We are one of Mallorca’s most modern and progressive real estate agencies – professional, happy and dependable. We specialise in property sales and long term rentals of high quality homes in great locations island wide.
MY
CY
CMY
K
Venta y alquileres de viviendas de alto standing Försäljning och långtidsuthyrning Immobilienverkauf und Langzeitvermietung
info@rentahomemallorca.com www.rentahomemallorca.com
info@buyahomemallorca.com www.buyahomemallorca.com
CASAS MALLORCA A.P.I. 502 – 07100 Sóller C/La Luna 41 Tel. +34 971 638 011 www.casasmallorca.com Your experts in fine real estate. For 20 years your agent in the northwest of Majorca, in the Sóller valley, Fornalutx, Biniaraix, the coast from Deía to Valldemossa; specialized in this most beautiful region of the island. Die feine Adresse für Immobilien Im Nordwesten Mallorcas, dem Tal von Sóller, Fornalutx, Biniaraix und an der Küste von Deía bis Valldemossa. Spezialisiert seit 20 Jahren auf die schönste Region der Insel.
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca.
Exclusive Real Estate + 34 971 16 43 73 Alquería Blanca lucie-hauri.com
Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.
www.abc-mallorca.com
133
Home care · Hogar · Wohnen
Ganzheitliches Planungsbüro für Gesundheit und Wohlbefinden Innenarchitektur Außenanlagenplanung Feng Shui & Geomantie Holistic planning agency for health and well-being Interior architecture Landscape design Feng Shui & Geomancy
CACTUS TONI MORENO SL C/ Baix Morell, 15 07640 Ses Salines Tel. +34 971 649 280 · +34 636 748 962 · +34 659 897 109 cactustonimoreno@gmail.com · www.cactustonimoreno.com
134
www.abc-mallorca.com
Home care · Hogar · Wohnen
CONSTRUCCIONES
Ses Planes
d´Alaró
Specialists in Top Quality Outdoor Furniture
CONSTRUCCIONS SES PLANES D´ALARÓ C/ Joan Rosselló, 8 - 07340 - Alaró T:+34 971 518 055 • consalaro@hotmail.com 3 | 5 | 3 ARQUITECTES Avda Constitució, 53. 07340 - Alaró T:+34 971 879 099 • www.353arquitectes.com • estudi@353arquitectes.com
C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com
PUCHET S.L. CONSTRUCCIONES Y REFORMAS T: +34 650 715 982 · www.puchet.com
KNOX DESIGN
Family business with over 50 years of experience in construction and reforms. You dream it, we build it.
Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net
Empresa familiar con más de 50 años de experiencia en construcción y reformas. Tú lo sueñas, nosotros lo construimos. Familienbetrieb mit über 50 Jahren Erfahrung in Bau- und Renovierungsprojekten. Wir verwirklichen ihre Träume.
Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox desingn Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Inasel, das Möbel und Dekorationen verkauft. www.abc-mallorca.com
135
Home care · Hogar · Wohnen
DIGITAL CINEMA
BIRGIT MÜLLER
3D LED - MirrorTV - HiFi - Multiroom Home Theatre Systems - Projectors Furniture - Multimedia - LED-Lighting. Home Entertainment and Smart House - Project Management - Consulting 3D LED - HiFi - Multiroom - Cine en Casa - Videoproyectores - Muebles Domotica - Automatización Edificios Iluminación LED - Project Management Consultoria
Luxury kitchens following the philosophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.
Carrer dels Montcades 2, Palma T. +34 971 724 951, M. +34 629 609 680 comercial@digitalcinema.es www.digitalcinema.es
gHOUSE
C/ Protectora 14, Palma (close to Corte Inglés) T. +34 971 710 075, M. +34 629 609 680 www.ghouse.es Architecture office, site analysis and interior design, engineering, home automation, renewable energy, project management and landscaping. Estudio de arquitectura, análisis y diseño de interiores, ingeniería, domótica, energías renovables, dirección integral de proyectos, reformas y paisajismo. Architekturbüro, Innenarchitektur, Inneneinrichtung, Haustechnik, grüne Technologien, Projekt Management und Landschaftsgestaltung.
ÁREA DELUXE
Calle Islas Canarias 33, Local 1. Polígono de Son Bugadelles, Santa Ponsa Tel +34 971 577 419 M +34 653 325 160 www.areadeluxe.com Experts in curtains, blinds and awnings for your home. Come and discover our solutions for interiors and exteriors. Expertos en cortinas, estores y toldos para su hogar. Ven y descubre nuestras soluciones para interior y exterior. Experten für Vorhänge, Rollos und Markisen für Ihr Heim. Entdecken Sie unsere Lösungen für drinnen und draußen.
ROSSI INTERIORS
C/ Berenguer Palou, 3 - Santa Ponsa M: +34 603 570 212 T: +34 971 690 968 www.rossiinteriors.es The art of living Swiss expertise and passion meets Mediterranean lifestyle... Contact us now and let us inspire you with our enthusiasm for stylish living. By appointment only eveline@rossiinteriors.com
136
www.abc-mallorca.com
Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com
CASA BRUNO Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Aussenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.
Services · Servicios · Dienstleistungen
s Your noitu best los lpartner agel etelin pm Mallorca oc rof acrfor ollcomplete aM ni renlegal trap tsolutions seb ruoY n Our eponew wonoffice si notin seBendinat rP leureT led aneby lE Elena yb del Teruel tanidnPreston eB ni ecffi isonow wenopen ruO
a Ihr crobester llaM fu Partner a negnufür sölsRechtslösungen thceR rüf rentraauf P rMallorca etseb rhI
tUnser enfförneues e nun Büro tsi ,noin tseBendinat, rP leureTgeführt anelE nvon ov trElena hüfegTeruel ,tanidnPreston, eB ni orü ist B nun seueeröffnet n resnU
PALMA OFFICE · Tel. +34 971 227 727 PALMA acrollaMOFFICE ed amlaAvda. P 2107Jaime 0 · º3 III ,3·113, III 3º em·+34 ia07012 J .adv653 Palma A ECIF965 de FOMallorca AM663 LAP BENDINAT OFFICE Tel. Tel. moc+34 .hca971 buat227 sete727 fub@· hFax cab+34 uats971 etefu227 b lia728 M · ·8Mail 27 72bufetestaubach@bufetestaubach.com 2 179 43+ xaF · 727 722 179 43+ .leT bufetestaubach@bufetestaubach.com BENDINAT tanidneB 18OFFICE 170 · tanC/ idnArquitecto eB azalP ,8Francisco 1A lacol ,7Casas, 1 ,sasa17, C olocal csicnA18, arF oPlaza tcetiuq Bendinat rA /C EC·IF07181 FO TABendinat NIDNEB Tel. moc+34 .hca653 buat965 sete663 fub@· nFax otse+34 rp li971 aM ·227 827728 722· 1Mail 79 4preston@bufetestaubach.com 3+ xaF · 366 569 356 43+ .leT
m www.bufetestaubach.com oc.hcabuatsetefub.www
Living in Spain? The only book you need. Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.
971 719 181 mallorca@blevinsfranks.com
w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.
FR ANCE
SPAIN
PORTUGAL
CYPRUS
MALTA
UNITED
KINGDOM
www.abc-mallorca.com
137
Services · Servicios · Dienstleistungen
LAND ROVER
Pol. Son Valenti, Palma (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 xroca@qualitycenterbalears.com www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/15-20h & Saturday 10-13h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.
CCA CONTEMPORARY ART IT’S NOT A “MAYBE”, IT’S A MUST
UNIQUE LOCATION, UNFORGETTABLE ART ONE OF MALLORCA’S GREATEST ESCAPES FOR CASUAL VIEWERS AND COLLECTORS. 4000 M² CLOISTER-LIKE ATMOSPHERE WITH INTERNATIONAL ART. CCA CAFÉ OFFERS DELICIOUS MENU.
ART CONTEMPORANI CONTEMPORARY ART
OPENING HOURS: TUE - FRI: 10.30 - 19H / SAT - SUN: 10.30 - 16H / MONDAY CLOSED · C. ESTANYERA, 2 - ANDRATX · T. +34 971 137 770 · WWW.CCANDRATX.COM
The sound of the Island, across the World! Mallorca's hottest radio station broadcasting 24 hours a day with the latest hits, all of the classics and live programmes including: The Breakfast Show with Richie & Ayesha 07.30 - 11.00
Frank Talking with Frank Leavers 11.00 - 14.00
Essential Afternoons with Diablo V 14.00 - 17.00
Drivetime with Des Mitchell 17.00 - 19.00
weekdays
weekdays
105.6fm Island wide RadioOneMallorca @Radio1Mallorca @Radio1Mallorca App now available on Google Play & the App Store, just search Radio One Mallorca
138
www.abc-mallorca.com
Tages- oder Wochenmiete von klassischen Autos, Inseltouren, Hochzeiten & Events. Fahrerlebnisse, die begeistern.
PLANET SPACE SELF STORAGE
105.6 FM
weekdays
T. +34 697 971 122 info@rentaclassicmallorca.com www.rentaclassicmallorca.com Daily, Weekly Classic Car Hire, Island Tours, Weddings & Events. Driving that makes you Smile.
Alquileres diarios y semanales de coches clásicos, tours por la isla, bodas & eventos. Conducción que apasiona.
ABCMALLORCA READERS SPECIAL OFFER: SHOW THIS COUPON AND GET COFFEE+CAKE IN THE CAFÉ AND 10% DISCOUNT IN THE SHOP.
weekdays
RENT A CLASSIC MALLORCA
Palma. Tel. +34 971 459 469 Santa Ponsa. Tel. +34 971 699 969 info@planetspace.es www.planetspacestorage.com We provide the solutions for all your storage needs! Contact Mallorca’s #1 self-storage facility! 971 459 469 or 971 699 969. ¡Somos el #1 solucionando tu falta de espacio! Llama al 971 459 469 o al 971 699 969. Wir bieten die Lösungen für all lhre Lageranforderungen, wenden Sie sich an Mallorcas #1 Self Storage Facility! Rufen Sie an: 971 459 469 oder 971 699 969.
ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.
Health & wellness · Salud y bienestar · Gesundheit & Wohlbefinden
LUCKY BODIES Calle Caro, 56 07015 Palma de Mallorca Phone: (+34) 871 706 036 Email: info@luckybodies.com A place where health is a matter of balance and not dogmas. Where movement and exercise means wellbeing, joy and fun. Un lugar donde la salud es una cuestión de equilibrio y no de dogmas. Donde movimiento y ejercicio significan bienestar, alegría y diversión. Ein Ort, wo Gesundheit eine Frage der Balance ist, nicht von Dogmen. Wo Bewegung und Sport Wohlbefinden, Freude und Spaß bedeutet.
BODHANA WELLNESS CENTRE C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, meditations, yoga & workshops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday.
THE LEADING INTERNATIONAL
HOSPITAL OF THE BALEARES
MORE THAN 50,000
BRITISH AND GERMAN
PATIENTS ATTENDED TO IN 2013 630 540 258 24h English helpline
CLÍNICA JUANEDA Company, 30 07014 Palma de Mallorca T. 971 731 647
.es
Destination Beauty Visual appraisal of facial and dental youthfulness
• Aesthetic dentistry
• Master ceramist
• Ceramic veneers
• Working experience in Los Angeles, Hollywood
• All ceramic crowns • Implant dentistry • Minimal invasive dentistry
• Specialised in aesthetic anterior ceramic restorations
• Trends in facial rejuvenation • Botox & dermal fillers • Facial anti aging treatment with electro stimulation • Collagen light treatment
• Teeth whitening (bleaching)
leading in aesthetic dentistry
CLINICA DENTAL BENDINAT - MAGNE I MASTER CERAMIST Plaza Bendinat-Local B24+B10+B25 · Calle Arquitecto Francisco Casas 17 Bendinat · Tel +34 971 101 101 · Fax +34 971 707 725 service@dentacare-mallorca.com · www.dentacare-mallorca.com www.abc-mallorca.com
139
Rialto www.abc-mallorca.com Living
102
Have you heard about the project Euro4Education? Hanna Bornebusch meets the two passionate ladies who are the driving forces behind the Shambala Foundation, to find out more.
PASIÓN Y PROPÓSITO ¿Habías oído hablar del proyecto Euro4Education? Hanna Bornebusch se reúne con las dos mujeres entusiastas que forman la fuerza propulsora de Shambala Foundation, para descubrir más acerca de este proyecto.
LAST WORD
PURPOSE WITH PASSION
MIT LEIDENSCHAFT ZUM ZIEL Haben Sie schon von dem Euro4Education-Projekt gehört? Hanna Bornebusch trifft die beiden leidenschaftlichen Damen, welche die treibenden Kräfte der Shambala Stiftung sind, um mehr herauszufinden.
t´s hard to catch Suzie Black these days…she and her foundation with the spiritual Shambala have come a long way since talking to abcMallorca last winter. “It all started by wanting to help a couple of kids roughly the age of my own children and then it quickly turned into a full time job,“ Suzie remembers laughing, when we finally meet. She is about to hop on a plane headed towards her original hometown London in search of more sponsors. The non-profit association that works with disadvantaged youths on Mallorca has grown and more financial support is needed. President Suzie Black and vice-president Antonia Llompart cannot only count on private and public donations, and have therefore come up with the brilliant project of Euro4Education. Books, matriculations, bus passes and gym classes cost money which the dozen youngsters currently participating in the programme do not have. The campaign is based on adding one euro automatically to the bill of customers in various businesses. “Last year we only approached restaurants,“ Antonia explains, but Shambala`s wish for 2016 is to develop the campaign and work with other businesses such as golf courses, service industries, retail shops etc… Antonia, a former real estate expert from the island, who fortunately provides
Estos últimos días es difícil encontrar disponible a Suzie Black... Tanto ella como sus comienzos en la fundación espiritual Shambala han recorrido un largo camino desde que se reunió con abcMallorca el invierno pasado. “Todo empezó cuando quise ayudar a un par de niños que rondaban la edad de mis hijos, y enseguida se convirtió en un trabajo a jornada completa”, recuerda Suzie entre risas, cuando finalmente pudimos reunirnos. Suzie está a punto de coger un avión en hacia Londres, su ciudad natal, en busca de más patrocinadores. Esta asociación sin ánimo de lucro que trabaja con jóvenes en situaciones vulnerables de Mallorca, ha experimentado un crecimiento notable y se ve en la necesidad de una mayor ayuda financiera. La presidenta Suzie Black y la vicepresidenta Antonia Llompart no pueden contar únicamente con donaciones públicas y privadas, y por ello han dado con el brillante proyecto de Euro4Education. Libros, matrículas, billetes de autobús y clases de gimnasio suponen un desembolso de dinero del que la docena de jóvenes que participa en este programa no dispone. La campaña se basa en añadir un euro automáticamente a la cuenta de los clientes de algunos establecimientos. “El año pasado solo nos dirigimos a restaurantes”, explica Antonia, “pero en 2016 Shambala aspira a desarrollar la campaña y trabajar con otro tipo de negocios, como campos de golf, el sector servicios,
Es ist nicht leicht, Suzie Black heutzutage zu erwischen...sie und ihre Stiftung mit dem spirituellen Namen Shambala sind weit gekommen, seit sie letzten Winter mit abcMallorca sprach. “Es fing Alles damit an, dass ich ein paar Kids helfen wollte, die ungefähr im Alter meiner eigenen Kinder waren und das hat sich dann ganz schnell zu einem Vollzeitjob entwickelt“, erinnert sich Suzie lachend, als wir uns letztendlich treffen. Sie muss in Kürze ins Flugzeug in Richtung London steigen – wo sie ursprünglich herkommt und wo sie jetzt nach weiteren Sponsoren suchen möchte. Die Non-Profit-Organisation, die mit benachteiligten Jugendlichen auf Mallorca arbeitet, ist gewachsen und braucht mehr finanzielle Unterstützung. Präsidentin Suzie Black und Vizepräsident Antonia Llompart können sich nicht nur auf private und öffentliche Spenden verlassen und haben deswegen das brillante Projekt Euro4Education ins Leben gerufen. Bücher, Immatrikulations- und Fitnessstudiogebühren, sowie öffentliche Verkehrsmittel kosten Geld, über welches das Dutzend junger Menschen, die momentan an dem Programm teilnehmen, nicht verfügen. Die Kampagne basiert auf dem Konzept, dass in verschiedenen Geschäften oder Restaurants automatisch ein Euro zu jeder Rechnung eines Kunden hinzugefügt wird. „Letztes Jahr haben wir nur www.abc-mallorca.com
141
Last word Última palabra Das letzte Wort
local knowledge and contacts, has presented the project to several private schools where parents who face rather pricey monthly schools fees have commited themselves to pay one additional euro which goes go Shambala. The fundraising levels achieved last year showed how well Euro4Education worked in the hospitality industry – in spite of the fact that, for many different reasons, in the end only four restaurants (Rotana, Rialto Living, Can Costa, and Coast by East) from different parts of the island took part. “This year, we are more prepared, we want to start earlier and approach a lot more eateries,“ Suzie says. The two energetic women who consider themselves “perfect partners“ met by chance via a mutual friend. “I think Antonia was sent to me by the universe,“ jokes Suzie, who founded Shambala in 2013. “I´ve always had a very blessed life but I have to say that hardly anything gives me more joy than Shambala,“ she says and her eyes light up. Both mothers, not only of their own kids but also, at the moment approximately 12 more, the two leading ladies of the institution they lovingly call “la familia“ support young people who are lacking financial means and/or a traditional family structure in order to receive a proper education. Some have had substance problems, some might have been in trouble with the law – many arrive with little self-esteem at the doorstep of the foundation but, as Suzie points out, they go there because they want to change their lives. “If you´re prepared to fight then we can help that´s what we always tell them,“ Suzie says. If they are willing to believe in a brighter future Shambala provides
tiendas minoristas,...”. Afortunadamente, gracias a su experiencia previa en el sector inmobiliario de la isla, Antonia cuenta con el conocimiento y los contactos locales necesarios y ha presentado el proyecto a varias escuelas privadas donde los padres – que hacen frente a gastos de escolaridad bastante elevados cada mes – se han comprometido a pagar un euro adicional para el proyecto de Shambala. Los niveles de recaudación de fondos a los que se llegó el año pasado mostraron el buen funcionamiento de Euro4Education en el sector de la hostelería, a pesar del hecho de que, por diversas razones, finalmente solo participaron cuatro restaurantes (Rotana, Rialto Living, Can Costa y Coast by East) de distintas zonas de la isla. “Este año estamos más preparados, queremos comenzar más pronto y hablar con más restaurantes”, dice Suzie. Estas dos mujeres llenas de energía, se consideran a sí mismas las “socias perfectas”, y se conocieron por casualidad a través de un amigo en común. “Me siento como si el universo me hubiera enviado a Antonia”, bromea Suzie, que fundó Shambala en el año 2013. “La vida siempre me ha sonreído pero he de confesar que no hay prácticamente nada que me haga más feliz que Shambala”, dice con ojos rebosantes de emoción. Ambas madres (no solo de sus propios hijos, sino ahora también de unos 12 más), estas dos mujeres al mando de la institución que cariñosamente llaman “la familia”, ayudan a jóvenes con falta de medios financieros y/o una estructura familiar tradicional, para que puedan recibir una educación adecuada. Algunos han tenido problemas con las drogas, mientras que otros podrían haber tenido problemas con la ley, y
Restaurants kontaktiert“, erklärt Antonia, aber Shambalas Ziel für 2016 ist es, die Kampagne weiterzuentwickeln und mit weiteren Unternehmen zusammenzuarbeiten, wie z.B. Golfplätzen, der Dienstleistungsbranche, Einzelhandelsgeschäften, etc... Antonia, früher eine Expertin im Immobiliensektor, die glücklicherweise über Ortskenntnis und Kontakte verfügt, hat das Projekt in verschiedenen privaten Schulen präsentiert, wo die Eltern ohnehin schon einen hohen, monatlichen Betrag an Schulgeld zahlen und es daher leichter fällt, noch einen weiteren Euro zugunsten Shambala zu zahlen. Das Ergebnis der Mittelbeschaffung von letztem Jahr beweist, das Euro4Education im Gastronomiegewerbe gut funktioniert hat, auch wenn aus diversen Gründen im Endeffekt nur vier Restaurants aus verschiedenen Regionen der Insel mitmachten (Rotana, Rialto Living, Can Costa und Coast by East). „Dieses Jahr sind wir besser vorbereitet, wollen früher anfangen und mehr Lokale kontaktieren“, sagt Suzie. Die zwei energischen Frauen, die sich als perfekte Partnerinnen sehen, trafen sich durch Zufall über eine gemeinsame Freundin. „Ich glaube Antonia wurde mir vom Universum geschickt“, scherzt Suzie, die die Stiftung 2013 gründete. „Ich habe immer ein sehr privilegiertes Leben geführt, aber ich muss sagen, dass mir kaum etwas mehr Freude bereitet, als Shambala“, sagt sie und ihre Augen leuchten. Die beiden führenden Frauen der Institution, die sie liebevoll “la familia“ nennen, sind beide Mütter – und nicht nur ihrer eigenen Kinder, sondern momentan noch von 12 weiteren... Sie unterstützen junge Menschen, die nicht über
Suzie Black 142
www.abc-mallorca.com
Antonia Llompart
Last word Última palabra Das letzte Wort
Studying them with the tools which are based on a programme of psychological help (mentoring), education (including extra tuition), community service (to make them see that there are others even less fortunate) and a gym membership (fitness and martial arts which is often the hook to get them involved, and also a constructive outlet for the frustrations many of them are dealing with). Their aim is not only to give them skills and knowledge but also control, discipline, and trust in themselves and their abilities. In 2016, they want to continue to promote the importance of preventative projects such as Shambala and break the cycle of despair many of Mallorca´s youth are stuck in. “It statistically costs less to educate a youth than it does to provide rehabilitation, imprisonment, or homeless shelters,“ Suzie states matter-of-factly. “ We have a fabulous, professional team plus many helpful volunteers who support us but, especially for the Euro4Education project, we need more helping hands, people who promote our concept,“ Suzie explains – full of passion, full of purpose. “We need to create a team of people that can assist in this campaign.“ So, if you can spare some time, please contact Shambala to support them with your manpower - or maybe next time you see an extra Euro (4Education) on your restaurant bill after you´ve enjoyed a nice meal, remember that every little helps… •
SHAMBHALA FUNDACION www.shambhalafundacion.org
144
www.abc-mallorca.com
muchos llegan con escasa autoestima a la puerta de la fundación. Sin embargo, tal y como remarca Suzie, acuden allí porque quieren un cambio en sus vidas. “Si estás preparado para luchar, entonces podemos ayudarte; esto es lo que siempre les decimos”, dice Suzie. Si están dispuestos a creer que existe un futuro mejor, Shambala les proporciona las herramientas basadas en un programa de: ayuda psicológica (orientación), educación (incluyendo clases particulares), trabajo comunitario (para hacerles ver que existen otros jóvenes en situaciones incluso peores que la suya) y una cuota para el gimnasio (fitness y artes marciales, que suele ser el gancho para despertar su interés, además de una oportunidad constructiva ante la frustración que muchos de ellos están sufriendo). Su objetivo no es simplemente el de aportarles habilidades y conocimiento, sino también control, disciplina y confianza en sí mismos y en sus capacidades. En 2016 quieren continuar con la promoción de la importancia de proyectos preventivos como Shambala y romper el ciclo de la desesperación en la que muchos jóvenes de Mallorca se ven atrapados. “Estadísticamente cuesta menos educar a un joven que la rehabilitación, el encarcelamiento o las residencias para personas sin hogar”, declara Suzie con naturalidad. “Contamos con un equipo fabuloso y profesional, además de muchos voluntarios que nos apoyan. Sin embargo, en especial para el proyecto Euro4Education, necesitamos más ayuda, personas que promuevan nuestro concepto”, explica Suzie, rebosante de pasión, rebosante de propósito. “Necesitamos crear un equipo de personas que nos puedan ayudar en esta campaña”. Por tanto, si deseas dedicar tu tiempo a una buena causa, contacta con Shambala para echarles una mano con tu trabajo – o quizás la próxima vez que veas un euro extra (Euro4Education) en la cuenta de tu restaurante después de haber disfrutado de una sabrosa comida, recuerda que toda aportación ayuda, por pequeña que sea...•
die entsprechenden finanziellen Mittel und/oder eine traditionelle Familienstruktur verfügen, um eine anständige Ausbildung zu erhalten. Einige hatten Sucht-Probleme, andere waren vielleicht mit dem Gesetz in Konflikt – viele kommen mit sehr wenig Selbstbewusstsein zu der Stiftung. Suzie betont jedoch, dass sie herkommen, weil sie ihr Leben ändern wollen. „Wenn ihr bereit seid zu kämpfen, dann können wir Euch helfen – das sagen wir ihnen immer am Anfang“, sagt Suzie. Wenn Sie bereit dazu sind, an eine bessere Zukunft zu glauben, bietet ihnen Shambala die Möglichkeiten dazu. Das Stiftungsprogramm basiert auf psychologischer Betreuung, Weiterbildung (inklusive Nachhilfeunterricht), gemeinnütziger Arbeit (so dass sie sehen, dass es Menschen gibt, denen es vielleicht noch schlechter geht) und einer Mitgliedschaft im Fitnessstudio (Fitness und Martial Arts, was oft den Wurm am Haken bedeutet und außerdem als Ventil für die Frustrationen dient, denen viele der Jugendlichen ausgesetzt sind). Shambalas Ziel ist es, ihnen nicht nur Kenntnisse und Fähigkeiten, sondern auch Disziplin und Vertrauen in sich selbst und ihre Kapazitäten mitzugeben. In diesem Jahr möchten sie sich weiterhin für die Bedeutung präventiver Projekte wie dem von Shambala einsetzen und den Zyklus der Verzweiflung durchbrechen, in dem viele mallorquinische Jugendliche gefangen sind. „Statistisch ist es günstiger, einen Jugendlichen anständig auszubilden, als Rehabilitation, Gefängnisaufenthalte oder Obdachlosenheime zu zahlen“, sagt Suzie sehr sachlich. „Wir haben ein phantastisches, professionelles Team und viele, hilfsbereite Freiwillige, die uns unterstützen, aber besonders für das Euro4Education Projekt brauchen wir noch mehr helfende Hände, Personen, die für unser Konzept werben“, erklärt Suzie voller Leidenschaft, voller Tatendrang. „Wir müssen ein Team bilden, das uns bei der Kampagne helfen kann“. Wenn Sie also etwas Zeit übrig haben, kontaktieren Sie bitte Shambala, um die Stiftung mit Ihrer Arbeitskraft zu unterstützen - oder erinnern Sie sich daran, wenn Sie das nächste Mal einen extra Euro auf Ihrer Rechnung sehen, nachdem Sie ein gutes Essen genossen haben, das auch Kleinigkeiten einen Unterschied machen können... •
Turn the ordinary into extraordinary
Visit our five showrooms in Palma Visite nuestros cinco shoowrooms en Palma Spazio Varenna Sant Feliu, 6 spaziovarenna.com
Miele Centre General Riera, 8 mielecentre.com
Kitchens | Bathrooms | Wardrobes | Accesories | Audio & Video
Cocinart Eusebio Estada, 11 cocinart.com
SieMatic Estudi Passeig de Mallorca, 17 siematicestudi.com
Spazio Scena Sant Jaume, 17 spazio-scena.com
www.espaciohdg.com
Design: Pierdo Lissoni