99th abcMallorca Autumn Edition 2016

Page 1

4,95 E

Giving you the best experience of Mallorca

MOVIE MAGIC MAGIA DE CINE KINO-MAGIE ISLAND ART ARTE DE LA ISLA INSELKUNST PALMA - SMART CITY

www.abc-mallorca.com






El nuevo Panamera 4S Diesel El coraje de cambiar

35 cuotas de 1.350€. Entrada 40.557,57€. Cuota final 58.680 €. TAE 7,43% Los cambios requieren coraje. ¿Cambiar o continuar? Si se trata de cambiar: Porsche Election. Al finalizar su operación de Porsche Election, podrá decidir si quiere seguir conduciendo su Porsche Panamera o prefiere cambiar y sentarse tras el volante de uno nuevo. Cambie la manera de disfrutar la experiencia Porsche. Para más información visite www.porsche-baleares.com

*Oferta financiera para Porsche Panamera 4S Diesel, calculada por Caixabank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., sujeta a autorización, válida para particulares en Península y Baleares. El IEDMT, y por lo tanto 146.487,57 €. Importe a financiar 92.492,78 €. Importe total adeudado 105.930 €. Cuota final equivale a valor mínimo garantizado para un kilometraje máximo de 60.000km. En caso de que se produjera una aprobadas hasta el 31 de diciembre de 2016 y no acumulable a otras acciones de precio.


Panamera 4S Diesel: Consumo combinado: 6,8 - 6,7 l/100km. Emisiones de CO2: 178 - 176 g/km.

Centro Porsche Baleares C/ Gremio Boneteros, 18 07009 Palma De Mallorca Tel: 971 005 522 / 525 www.porsche-baleares.com la oferta financiera, puede variar en función de la provincia de residencia del comprador. Comisión de apertura financiada 2.650,35 €. TIN 5,90%. Precio final del vehículo 130.400 €. Precio total a plazos variación en el precio del vehículo, ésta afectaría a los cálculos financieros. El modelo visualizado puede diferir en la motorización y equipamiento opcional del ofertado. Oferta válida para operaciones


Your time to enjoy… TRUST THE MORTGAGE EXPERTS TO TAKE CARE OF THE DETAILS

Reasons why you should mortgage today: • Interest rates are at a historic low. • You can further diversify and maximise your investments. • You can take advantage of important tax benefits.

Gründe für Eigenheim-Finanzierung mit Hypotheken: • Zinsen sind auf historischem Tiefstand. • Sie können durch Diversifikation ihre Investitionen maximieren. • Nutzen Sie bedeutende Steuervorteile in vollem Umfang.

Reasons why you should contact Lionsgate Capital: • You will obtain the most competitive rates. • We are a one-stop-shop for mortgages; 1 contact for all banks. • We will help you obtain the best mortgage while simplifying the process, making everything easier and quicker, every step of the way.

Gründe, warum Sie Lionsgate Capital kontaktieren sollten: • Sie erhalten die besten Bankkonditionen. • Wir sind Ihr exklusiver Ansprechpartner für Hypotheken; 1 Kontakt für alle Banken. • Wir unterstützen Sie bei der Optimierung und schnellen Abwicklung ihrer Hypothek und begleiten Sie bei jedem Schritt.

Please contact our team of experts for advice.

Bitte kontaktieren Sie unser professionelles Berater-Team.


Your Mortgage Experts in Mallorca Ihre Hypotheken-Experten auf Mallorca

Contact our team at Kontaktieren Sie unser Team unter Paseo del Borne 17, 2nd floor Palma de Mallorca info@lionsgatecapital.com Tel +34 971 100 637

www.lionsgatecapital.com Juanita Casanas



Managed by


Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.


EDITOR’S NOTE /abcMallorca

Dr. Helen Cummins Foto by Sara Savage at Hilton Sa Torre Page 135

/abcMallorca

fter the busy summer months saturated with holidaymakers, autumn promises to be a bit calmer; parents are pleased to send the kids back to school, and there is once again a sense of normality! Nowadays we are spoilt for choice with the huge variety of excellent restaurants; here we present the creative and ultra-exclusive Bou, which has held a Michelin star since 2004. The new Peruvian/Japanese Sumailla restaurant in Port Andratx is gaining quite a reputation; we went for lunch and were blown away by the melt-in-your-mouth sushi and sashimi by the sea. We are big supporters of products made on Mallorca. In this edition we meet local moviemaker Marga Melia tackling some important subjects through her films, and fashion designer Rosa Esteva talks about dressing some of the most powerful women in Spain. We fizz it up with Platònic to give your gin that local flavour and we visit a Sóller couple promoting a vegan way of life. The cultural events reach a peak this season with the biggest art event of the year – La Nit de l’Art – and check out our art gallery guide on page 110. For the fifth year running, the Evolution Mallorca International Film Festival will roll out the red carpet in November. Find some inspiration from our fashion shoot featuring the major trends of the season, shot in an amazing location on Mallorca – Jardines de Alfabia (well worth a visit). To make sure you get the very best experience of Mallorca, visit our website regularly to find out the hottest new (and some moreestablished) places to eat, drink and stay, as well as plenty of ideas for things to do and see.

Tras los ajetreados meses estivales repletos de turistas, el otoño promete ser algo más calmado. Los padres están encantados de enviar a los niños de vuelta al colegio y ¡todo vuelve a la normalidad! Hoy en día tenemos donde elegir gracias a la gran variedad de excelentes restaurantes. Aquí te presentamos al creativo y superexclusivo Bou, que posee una Estrella Michelin desde 2004. Sumailla, el nuevo restaurante peruano- japonés en Port d´Andratx, se está convirtiendo en un referente. Fuimos a comer y nos sorprendieron mucho los sushi y sashimi, que se deshacen en tu boca. Somos firmes partidarios de los productos hechos en Mallorca. En esta edición hemos hablado con la directora mallorquina Marga Melià, que aborda algunos temas importantes en sus películas. La diseñadora de moda Rosa Esteva habla acerca de lo que supone vestir a algunas de las mujeres más poderosas de España. Nos tomamos algo burbujeante, una Platònic, que da a tu ginebra un toque de sabor local, y visitamos a una pareja de Sóller que promueve un estilo de vida vegano. Esta temporada los actos culturales están en su apogeo gracias al mayor evento artístico del año, La Nit de l’Art. Además, échale un vistazo a nuestra guía de galerías de arte en la página 110. Por quinto año consecutivo, el Evolution Mallorca International Film Festival extenderá la alfombra roja en noviembre. Inspírate gracias a nuestro reportaje de moda que incluye las principales tendencias de la temporada, realizado en un lugar fantástico de Mallorca: los Jardines de Alfabia, que vale la pena visitar. Para asegurarte de que vives lo mejor de Mallorca, entra en nuestra web a menudo para encontrar los nuevos lugares de moda para comer, beber y alojarte (y también algunos ya establecidos), así como un sinfín de ideas acerca de cosas para ver y hacer.

Nach den emsigen Sommermonaten, die mit Urlaubern überflutet waren, verspricht der Herbst etwas ruhiger zu werden. Eltern freuen sich darauf, ihre Kinder wieder zur Schule zu schicken und Alles kehrt wieder zur Normalität zurück! Heutzutage haben wir die Qual der Wahl aufgrund der unglaublichen Vielfalt an ausgezeichneten Restaurants. Dieses Mal präsentieren wir Ihnen das kreative und exklusive Bou, das seinen Michelinstern seit 2004 hält. Das neue, peruanisch-japanische Sumailla Restaurant in Port Andratx hat sich bereits einen Ruf gemacht. Wir aßen dort zu Mittag und waren von dem köstlichen Sushi und Sashimi begeistert. Wir unterstützen gerne Produkte, die auf Mallorca hergestellt werden. Für diese Ausgabe interviewten wir die heimische Filmemacherin Marga Melia, die in ihren Filmen wichtige Themen angeht und sprachen mit der Modedesignerin Rosa Esteva, die einige der mächtigsten Damen in Spanien einkleidet. Mit Platònic brachten wir etwas ‘Zisch’ rein und geben ihrem Gin den gewissen, ‘lokalen Touch’. Zu guter Letzt besuchten wir ein Paar in Sóller, das seine vegane Lebensweise vorstellt. Die kulturellen Veranstaltungen erreichen 2016 mit der größten Nacht des Jahres ihren Höhepunkt: La Nit de l’Art – schauen Sie sich dazu auch unseren Galerie-Guide auf Seite 110 an. Zum 5. Mal wird das Evolution Mallorca International Film Festival im November den roten Teppich ausrollen. Lassen Sie sich durch unseren Fashionshoot, der in den wundervollen Jardines de Alfabia (sehr sehenswert) aufgenommen wurde, von den Trends für diese Saison inspirieren. Um sicher zu gehen, dass Sie auf Mallorca nur das Beste erleben, besuchen Sie regelmäßig unsere Webseite, um Alles über die neusten (oder auch über bereits etablierte) Restaurants, Bars und Hotels zu erfahren, als auch Ideen zu sammeln, was man Alles unternehmen und anschauen kann.

Enjoy autumn!

¡Disfruta del otoño!

Genießen Sie den Herbst!

Helen & the abcMallorca team

Helen y el equipo de abcMallorca

Helen und das abcMallorca Team www.abc-mallorca.com

11




54

82

11

EDITOR‘S NOTE

22

WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER

42

MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS

54

RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Bou, Sa Coma Sumailla, Port d‘Andratx

64

IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH MIT Marga Melià: The bliss of uncertainty · Dichosa incertidumbre · Vom Glück der Ungewissheit

70

Design Diseño Design Marcel Wanders: Pushing the boundaries of design · Superando los límites del diseño Futuristische Design-Dimensionen

76

BUSINESS Negocios BUSINESS Sublime femininity · La sublime feminidad · Die sublime Weiblichkeit

82

Fashion Moda MODE Gardens of paradise

64



104

110

118

124

98

REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN Jericho Summer: On track for success · Por el camino del éxito · Auf Erfolgskurs

104

MADE IN MALLORCA Hecho en Mallorca AUF MALLORCA GEMACHT The tonic for a hot summer · La tónica para un caluroso verano Die Tonika für einen heissen Sommer

110

GUIDE Guía GUIDE Go-to galleries · Galerías imprescindibles · Sehenswerte Galerien

118

HEALTH & WELLNESS Belleza y Bienestar HEALTH & WELLNESS Vegan for victory

124

TRENDING Tendencias TREND A dangerous game, a beautiful island · Un juego peligroso, una bonita isla Schöne Insel – gefährliches Spiel

128

EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN

138

THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS

150

LAST WORD La última palabra DAS LETZTE WORT The smart city · La ciudad inteligente · Smart-City Palma


desigual.com

Find your favorite Desigual home products at Eezy: PolĂ­gono de Levante shopping area (next to Ikea) 07007 Palma

Mattresses / Sofas Deco / Outdoor


abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine

4,95 E

Giving you the best experience of Mallorca

MOVIE MAGIC MAGIA DE CINE KINO-MAGIE ISLAND ART ARTE DE LA ISLA INSELKUNST PALMA - SMART CITY

www.abc-mallorca.com

Photographer: Xisco Kamal Models: Lucie Erikssen (Palm Studios), Eva Hair & Make-up: Monika Hübert Stylist: Helen Cummins Video: Sara Savage (see www.helencummins.com) Assistant: Máximo Llagas Mateo Clothes from Twin-Set, Palma Location: Jardínes de Alfabia www.jardinesdealfabia.com

abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko

Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins Assistant Editor: Jan Edwards Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz

abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk

Production Manager: Hanna Bornebusch Contributors / Mitarbeiter: Anna Rebecca Mason, Jan Edwards, Jutta Christoph, Jaume Vidal, María Soledad Bescós Salazar, Hanna Bornebusch, Sofía García de Blas, Virginia Tur Photographers: Sara Savage, Xisco Kamal, Peter Alvey, Jonatan Barzola, Nico Martínez, Tomàs Moyà, Nando Esteva, Sebastià Ginard, Des Willie, BBC, The Ink Factory & AMC Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris & Marta Pomar

www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 6,95 € + 2,80 € Postage & Packaging

On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information

COPYRIGHT: 2016 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: Hanna Bornebusch, editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Can Verí, 7 entreplanta, 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888


Showrooms: Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. (00 34) 971/ 66 91 88 Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 Tel. (00 34) 971/ 67 46 33 info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com




UPCOMING EVENTS • AGENDA • VERANSTALTUNGEN

5

th

EVOLUTION MALLORCA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

www.evolutionfilmfestival.com

NOVEMBER 3rd-13th Indie film-makers and industry professionals come together once again for the 2016 edition of this growing event, showcasing independent shorts and feature movies from around the world. Some 2,500 attendees are expected to attend from more than 20 countries. The 10day EMIFF 2016 will include screenings, networking events, panels, and workshops.

Una vez más, los cineastas y profesionales independientes de la industria del cine se darán cita en la edición 2016 de este evento que va en aumento, mostrando cortos independientes y largometrajes de todo el mundo. Se espera contar unos 2.500 asistentes de más de 20 países. El EMIFF 2016 durará 10 días e incluirá proyecciones, eventos de networking, paneles de debates y talleres de aprendizaje.

Indie-Regisseure und Experten aus der Branche versammeln sich erneut auf der Ausgabe 2016 dieses wachsenden Events, der unabhängige Kurzfilme und internationale Spielfilme präsentiert. Es werden circa 2.500 Besucher aus mehr als 20 Ländern erwartet. Das 10-tägige EMIFF 2016 wird Filmvorführungen, Networking-Events, Diskussionsrunden und Workshops beinhalten.

22

www.abc-mallorca.com


What’s on Agenda Veranstaltungen

SEPTEMBER 17th LA NIT DE L’ART Palma de Mallorca www.nitdelartartpalma.com This annual event in Palma marks the start of the artistic season on Mallorca. Thousands take to the streets to visit galleries and museums all inaugurating exhibitions on the same night, and to discover artistic surprises around every corner. It’s a memorable and unique occasion not to be missed. Este evento anual marca el punto de partida de la temporada artística en Mallorca. Miles de visitantes y residentes salen a las calles para visitar las galerías y museos, que ofrecen numerosos eventos e inauguraciones de exposiciones. La noche ofrece un sinfín de posibilidades, ya que todo tipo de acontecimientos artísticos se toman cada esquina de la ciudad. La Nit de l’Art es una ocasión memorable y única. Diese jährliche Veranstaltung ist der Beginn der künstlerischen Saison auf Mallorca. Tausende gehen am Abend auf die Straßen, um Galerien und Museen zu besichtigen. Mehrere Kunstausstellungen werden gleichzeitig in Palma eröffnet und die Stadt wird zum Szenario für verschiedene Shows und Überraschungen. Eine unvergessliche und einzigartige Gelegenheit, die Sie nicht verpassen sollten!

SEPTEMBER 18th

SEPTEMBER 21st – 25th

ARABIC FULL MOON PARTY

MALLORCA CLASSIC WEEK

Purobeach Pagell 1, Cala Estancia Tel +34 971 744 744 www.purobeach.com

Port Adriano Tel +34 971 232 494 www.portadriano.com

If you missed June’s Arabic Full Moon party at Purobeach, September offers another opportunity to hang out with the beautiful people at this stylish beach club. This chic night will feature special acts, Puro Music from the resident DJs, food with Arabic flavours – and the star turn, the full moon!

Port Adriano is the perfect backdrop for the Mallorca Classic Week, which brings together classic cars and motorbikes in one superb location. The five-day event includes a pleasure drive around Mallorca and, over the weekend, a free Classic Car Festival and Concours d’Elegance in the port.

Si te perdiste la fiesta de luna llena de junio en Purobeach, septiembre trae una nueva oportunidad para disfrutar y conocer a gente nueva en este elegante club de playa. Esta noche tan elegante y chic contará con actuaciones especiales, Puro Music de la mano de sus DJs residentes, una oferta gastronómica con toques árabes y, lo más importante, ¡la luna llena! Falls Sie die arabische Vollmond-Party im Juni im Purobeach verpasst haben, bietet Ihnen der September eine weitere Gelegenheit, um sich unter die schönen Gäste dieses stylischen Beachclubs zu mischen. Der schicke Abend wird besondere Auftritte, Puro Musik der hauseigenen DJs und arabische Cuisine präsentieren – und natürlich den Vollmond als Stargast!

BY PORT ADRIANO

Port Adriano constituye el escenario perfecto para la Mallorca Classic Week, que reunirá a coches y motos clásicas en un lugar único. Este evento de cinco días incluye una agradable vuelta a Mallorca y, durante el fin de semana, un “Classic Festival” y un “Concurso de elegancia” gratis en el puerto. Port Adriano ist die perfekte Kulisse für die ‘Mallorca Classic Week’, welche klassische Autos und Motorräder in einer phantastischen Location präsentiert. Die 5-tägige Veranstaltung schließt eine Vergnügungsfahrt über Mallorca mit ein, sowie das gratis ‘Classic Car Festival’ und ‘Concours d’Elegance’ am Wochenende im Hafen. www.abc-mallorca.com

23


SEPTEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

SEPTEMBER 24st – DECEMBER 31st RENCONTRE FABULEUSE

CCA Kunsthalle is the venue for a unique international exhibition focusing on the universe of fairytale and fantasy, perceived and expressed in sculpture and painting. The artists are sculptor HRH Prince Henrik of Denmark and the CoBrA painter CarlHenning Pedersen. Danish, Spanish, and Chinese institutions have cooperated in this exhibition.

‘CABARET’

THE MUSICAL OF BROADWAY Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com

CCA Andratx ‘Cabaret’ is packed with crowd-pleasing songs and great C/ Estanyera, 2, Andratx Tel +34 971 137 770 · www.ccandratx.com character portrayals, and more than 50 countries have staged the hit musical. This new Spanish production of what’s probably CCA Kunsthalle será el lugar donde the greatest work of musical theatre was premiered in Madrid tendrá lugar una exposición internacional last October, attracted more than 200,000 people, and won única, que se centra en el universo de los several theatrical awards. cuentos de hadas y la fantasía, percibido y reflejado en escultura y pintura. Los artis‘Cabaret’ está repleto de canciones que gustan al público, grantas son: el escultor SAR el Príncipe Henrik de des representaciones de personajes y, por ello, más de 50 países Dinamarca y el pintor de CoBrA, Carl-Henhan representado el exitoso musical. Esta nueva producción esning Pedersen. Esta exposición cuenta con pañola de la que sea, probablemente, la mayor obra de teatro la cooperación de las instituciones danesa, musical, se estrenó el pasado mes de octubre en Madrid, atrajo española y china. a más de 200.000 personas y ganó varios premios teatrales.

CCA Kunsthalle ist Veranstaltungsort einer einzigartigen, internationalen Ausstellung, die sich auf Märchen und Phantasie konzentriert und dies in Skulpturen und Gemälden ausdrückt. Die Künstler sind der Skulpteur HRH Prince Henrik von Dänmark und der CoBrA Maler Carl-Henning Pedersen. Dänische, spanische und chinesische Institutionen haben in dieser Ausstellung mitgewirkt.

16 – 25th th

FESTA DES VERMAR Binissalem www.ajbinissalem.net This lively wine fair to mark the end of the grape harvest includes a messy grape-throwing battle, street supper, fire run, parades, exhibitions, and tastings of wines produced in the DO Binissalem. The full programme of events is usually on the municipality website a couple of weeks beforehand. Esta alegre fiesta se lleva a cabo para marcar el final de la cosecha de la uva e incluye actividades como la batalla de la uva, cenas al aire libre, correfoc, desfiles, exposiciones y catas de los vinos elaborados en la DO Binissalem. El programa completo de eventos suele estar disponible en la página web municipal un par de semanas antes. Diese lebhafte Weinmesse markiert das Ende der Weinlese und beinhaltet einen chaotischen “Trauben-werfen-Wettkampf”, ein Abendessen auf der Straße, Feuerwerk, Festumzüge, Ausstellungen und Weinproben von Weinen aus Binissalem. Das komplette Veranstaltungsprogramm findet man normalerweise zwei Wochen vorher auf der Webseite der Gemeinde.

24

22nd – 25th

www.abc-mallorca.com

Das Erfolgsmusical ‘Cabaret’ ist voller begeisternder Lieder und Charaktäre und trat bereits in mehr als 50 Ländern auf. Diese neue, spanische Produktion – ein Meisterwerk des musikalischen Theaters – hatte letzten Oktober in Madrid Premiere, lockte mehr als 200.000 Zuschauer an, und gewann diverse Theaterpreise.

25th

SOS ANIMAL AT PUERTO PORTALS Puerto Portals Tel +34 971 171 100 www.puertoportals.com SOS Animal in Calvià is an animal welfare association, dedicated to rescuing, neutering, and rehoming abandoned dogs and injured stray cats. This one-day event in Puerto Portals raises awareness of, and funds for, their invaluable work in helping these animals and tackling domestic pet cruelty and neglect. La asociación SOS Animal en Calvià se dedica a rescatar y buscar un hogar a perros abandonados y gatos callejeros heridos. Este evento de un día en Puerto Portals está destinado a crear concienciación y recaudar fondos en apoyo a su valiosa labor de ayuda a estos animales y lucha contra la crueldad y negligencia hacia animales domésticos. SOS Animal in Calvià ist eine Tierschutzorganisation, die sich der Rettung, Sterilisierung und Unterbringung von ausgesetzten Hunden und verletzten, streunenden Katzen widmet. Der eintägige Event in Puerto Portals soll Spendengelder einbringen und das Bewusstsein für die wertvolle Arbeit wecken, die darauf ausgerichtet ist, Tieren zu helfen, die misshandelt und vernachlässigt werden.


Opening soon… Camino de Jesús 8, Son Valentí www.hestiastyle.com


SEPTEMBER – OCTOBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

29th 20:30h

DEIÀ INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL

OCTOBER 1st

19:30h 12TH FESTIVAL DE MÚSICA CLÁSICA PORT DE SÓLLER

Son Marroig www.dimf.com

Museo del Mar, Oratorio de Sta Caterina d’Alexandria Port de Sóller · Tel +34 971 631 440 · www.festivalportdesoller.com

The closing concert of the 38th Deià International Music Festival is entitled ‘Jóvenes Talentos Baleares’ and features violinist Paula Sanz and pianist Jorge Nava. The programme includes works by Bach, Beethoven, Ravel, and Prokofiev and is performed in the atmospheric setting of Son Marroig, with its beautiful sunset views. El concierto de clausura del 38º Festival Internacional de Música de Deià se titula “Jóvenes Talentos Baleares” y contará con Paula Sanz y el pianista Jorge Nava. El programa incluye obras de Bach, Beethoven, Ravel y Prokofiev, y tendrá lugar en el evocador Son Marroig, con unas hermosas vistas del atardecer. Das Abschlusskonzert des 38. Deià International Music Festivals trägt den Titel ‘Jóvenes Talentos Baleares’ und präsentiert die Geigerin Paula Sanz und den Pianisten Jorge Nava. Das Programm beinhaltet Werke von Bach, Beethoven, Ravel und Prokofiev und wird in der atmosphärereichen Umgebung von Son Marroig aufgeführt, wo es auch wunderschöne Sonnenuntergänge zu sehen gibt.

The 2016 edition of this autumn classical music festival offers five concerts in October. It launches with a recital by renowned pianist Alexander Malter – who is also the festival’s artistic consultant. Malter will play works by Chopin and Mussorgsky. The other concerts are on October 8th, 16th, 19th, and 22nd. La edición 2016 de este festival de música clásica de otoño ofrece cinco conciertos en octubre. Empezará con un recital del conocido pianista Alexander Malter, que además es asesor artístico del festival. Malter interpretará obras de Chopin y Mussorgsky. Los otros conciertos tendrán lugar el 8, 16, 19 y 22 de octubre. Die 2016 Herbstausgabe des Festivals für klassische Musik bietet fünf Konzerte im Oktober. Es beginnt mit dem Auftritt des Pianisten Alexander Malter, welcher auch künstlerischer Berater des Festivals ist. Malter wird Stücke von Chopin und Mussorgsky spielen. Die anderen Konzerte sind am 8., 16. und 19. Oktober.

3rd – 9th

LLAMPUGA FAIR

Cala Ratjada

26

5th20:00h

THE SYNDICATE

FEATURING ALICIA NILSSON

Finca Hotel Can Estades, Calvià · Tel +34 971 670 558 · www.can-estades.com

The fishing port of Cala Ratjada is the location of this food fair, in which the star is the lightning fish, or ‘llampuga’. The fish is caught in Mallorcan waters only at this time of the year, and is an important catch for the port, and ingredient in island cuisine.

Christiane Zube and Norbert Amthor, the hosts at Finca Hotel Can Estades, have arranged this great closing concert for their 2016 Culture At Night programme, featuring talented half-Swedish/half-Argentinian singer Alicia Nilsson in the band The Syndicate. A buffet supper will also be available on the night of this indoor concert.

El puerto pesquero de Cala Rajada acoge esta feria gastronómica, en la que la estrella es la ‘llampuga’. Este pez se pesca en aguas mallorquinas exclusivamente en esta temporada del año y es una captura importante para el puerto, como también un ingrediente esencial para la cocina mallorquina.

Christiane Zube y Norbert Amthor, los anfitriones del Finca Hotel Can Estades, han organizado este gran concierto de clausura para su programa “Culture at Night 2016”. El concierto tendrá lugar dentro del hotel y contará con la actuación de la cantante de nacionalidad sueca y argentina, Alicia Nilsson, en el grupo “The Syndicate”. Durante esta noche, también se ofrecerá una cena buffet.

Im Fischerhafen von Cala Rajada wird im Herbst ein kulinarisches Festival gefeiert. Der Llampuga Fisch ist hier der Star – ein exklusiv mallorquinischer Fisch, den man nur zu dieser Jahreszeit fangen kann. Ein wichtiges Ereignis für den Hafen, da der Llampuga eine Hauptzutat für die Inselküche ist.

Christiane Zube und Norbert Amthor, die Gastgeber im Finca Hotel Can Estades, haben ein großartiges Abschlusskonzert für ihr „Culture At Night Programm 2016“ organisiert, bei dem die talentierte Halb-Schwedin, Halb-Argentinierin Alicia Nilsson mit der Band The Syndicate auftreten und singen wird. Ein Abendessen-Büffet wird an dem Abend des Konzertes, das drinnen stattfindet, ebenfalls angeboten.

www.abc-mallorca.com


THE MANUFACTURER OF EXCELLENCE

SIGNATURE GROUP PROJECT MANAGEMENT | PROJECT DEVELOPMENT MAR MEDITERRÀNEA 42 | 07180 SANTA PONSA | (+34) 871 570 524 | WWW.SIGNATURE-ESTATE.COM


OCTOBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

6th 19:00h

8th – 16th 13th INTERNATIONAL CHESS CHAMPIONSHIPS OF CALVIÀ La Sala Palmanova C/ Diego Salvà Lezaún, 2, Palmanova www.calviafestival.com

VIVA L’ÓPERA Teatre Principal C/ de la Riera, 2a, Palma Tel +34 971 219 696 Tickets: www.teatreprincipal.com · Info: www.musicamallorca.com The annual Festival MúsicaMallorca – founded by the late Toyo Masanori Tanaka – is again launched with a gala night of beautiful voices performing operatic classics. This concert at Palma’s Teatre Principal features the Symphonic Orchestra of the Festival MúsicaMallorca, Capella Mallorquina, and artist-in-residence Cassandra Wyss. Wolf D Bruemmel is now festival director.

Mallorca hosts many outdoor sports events, but is also a destination for challenges of a more cerebral nature, such as this one – which attracts keen amateur players to the island each October. The championships are organised by Sergio Estremera, and offer a total prize pot of almost 6,000€.

El Festival anual MúsicaMallorca (fundado por el difunto Toyo Masanori Tanaka) vuelve a ponerse en marcha con una noche de gala protagonizada por hermosas voces que interpretarán clásicos de la ópera. Este concierto tendrá lugar en el Teatre Principal de Palma y contará con la Orquesta Sinfónica del Festival MúsicaMallorca, Capella Mallorquina, y el artista en residencia Cassandra Wyss. Wolf D Bruemmel es ahora el director del festival.

Mallorca acoge numerosos eventos deportivos, pero es también un destino para quienes buscan desafiar otro tipo de retos, como es el caso de este campeonato que atrae a una gran cantidad de jugadores de ajedrez aficionados hasta la isla en octubre de cada año. El campeonato es organizado por Sergio Estremera y cuenta con 6,000€ en premios.

Das jährliche Festival MúsicaMallorca, das von dem verstorbenen Toyo Masanori Tanaka gegründet wurde, wird wieder einmal mit einer Galanacht und wunderschönen Stimmen eröffnet, die Opernklassiker vortragen. Das Konzert in Palmas Teatre Principal präsentiert das Symphonie Orchester des Festivals MúsicaMallorca, Capella Mallorquina und ‘artist-in-residence’ Cassandra Wyss. Wolf D Bruemmel ist mittlerweile der Leiter des Festivals.

Mallorca spielt oft den Gastgeber für Sport-Events, ist aber auch Veranstaltungsort für Wettbewerbe, bei denen der Verstand eingeschaltet wird. Die Schach-Meisterschaft lockt jeden Oktober eifrige Amateure auf die Insel. Organisiert von Sergio Estremera, kann man dort fast 6.000€ gewinnen.

14th 13:30h

ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH

Sant Francesc Hotel Singular, Palma www.abc-mallorca.com The monthly abcMallorca Business Lunches – which began in February 2008 – have led to many successful collaborations within the island’s international community of business owners and operators. This month we return to the restaurant Quadrat at Palma’s Sant Francesc Hotel Singular, for Simon Petutschnig’s fine cuisine and some invaluable networking. Los abcMallorca Business Lunches mensuales comenzaron en febrero de 2008 y, desde entonces, han dado lugar a muchas exitosas colaboraciones dentro de la comunidad internacional de empresarios y operadores de la isla. Este mes volvemos al restaurante “Quadrat” del Sant Francesc Hotel Singular en Palma, para saborear la buena cocina de Simon Petutschnig y hacer nuevos contactos de negocios. Die monatlichen abcMallorca Business Lunches, die im Februar 2008 gestartet wurden, haben zu vielen erfolgreichen Kollaborationen innerhalb der internationalen Gemeinde von Geschäftseignern und Unternehmern geführt. Diesen Monat kehren wir in das Restaurant Quadrat in Palmas Sant Francesc Hotel Singular zurück – für Simon Petutschnigs edle Cuisine und wertvolles Networking. 28

www.abc-mallorca.com

16th9:00h

PALMA DE MALLORCA MARATHON

Last year the city of Palma launched its own marathon, following 11 years of the TUI Marathon. This year runners will again follow a route through some of the most emblematic parts of Mallorca’s capital. Balearic-resident participants pay a reduced price. The Palma Kids Run (free) is late afternoon on Saturday 15th. El año pasado, y tras 11 años de la Maratón TUI en Palma, la ciudad de Palma puso en marcha su propia maratón. Este año, los corredores volverán a realizar una ruta que recorrerá algunos de los monumentos más emblemáticos de la capital de Mallorca. Los participantes residentes en Baleares podrán pagar un precio de inscripción inferior. La Palma Kids Run (gratis) tendrá lugar el sábado 15 por la tarde. Anschließend an den TUI Marathon, der 11 Jahre lang stattfand, organisierte die Stadt Palma letztes Jahr ihren eigenen Marathon. Diese Jahr werden die Teilnehmer wieder einer Route folgen, die durch die schönsten Teile von Mallorcas Hauptstadt führt. Residenten der balearischen Inseln zahlen weniger Teilnahmegebühr. Der kostenlose ‘Palma Kids Run’ findet am Samstagnachmittag (15.10.) statt.


- MAKING YOUR VISIONS BECOME REAL -

PROJECT MANAGMENT · ARCHITECTURAL DESIGN · INTERIOR DESIGN · LANDSCAPE

PROJECT MANAGEMENT Rotonda de Can Berenguer, s/n · 07460 Pollença, Mallorca, Spain · Tel: +34 971 86 77 11 · info@lf91.com

wwww.lf91.com


OCTOBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

19th – 22ndTAPALMA 2016

20th – 22nd

THE PINMAR GOLF 2016 www.pinmargolf.es

Various locations Palma www.tapalma.es

Attend this annual celebration of the famous Spanish bar snack and discover the creativity of Palma’s chefs when making tapas. Bars and restaurants in Palma participating in this four-day foodie fest compete to win the prize for the event’s best tapa – and customers are able to vote for their favourite. Ve a esta celebración anual del típico bar de tapas español y descubre la creatividad de los chefs de Palma a la hora de hacer tapas. Los bares y restaurantes de Palma que participan en este festival gastronómico de cuatro días compiten para ganar el premio a la mejor tapa del evento, y los clientes pueden votar por su favorito. Nehmen Sie an dieser jährlichen Zelebration des berühmten spanischen Bar-Snacks teil und entdecken Sie die Kreativität von Palmas Köchen, wenn diese ihre Tapas zubereiten. Bars und Restaurants der Hauptstadt nehmen an der viertägigen Gourmetveranstaltung statt und wetteifern um den Preis für die beste Tapa – wobei die Besucher für ihren Favoriten wählen können.

22nd – 23rd19:00h

The 28th Pinmar Golf Tournament – the leading social event in the superyacht industry calendar is again played at Golf Son Gual. The event includes a Friday party at Wellies, Saturday night’s prize-giving gala dinner at Nuevo Pueblo Español, and after-party at Pacha Mallorca, featuring top British DJ Pete Tong. El 28º torneo de golf “The Pinmar Golf” – el evento más importante del calendario del sector de los superyates – se jugará en el Golf Son Gual. El evento incluye una fiesta en Wellies (el viernes) y una gala de entrega de premios en Nuevo Pueblo Español (el sábado), seguida de una fiesta en Pacha Mallorca, con la música del excelente DJ británico, Pete Tong. Das 28. Pinmar Golf Turnier – eine der wichtigsten Veranstaltungen in der Superyacht-Industrie – wird dieses Jahr wieder im Golf Son Gual stattfinden. Der Event beinhaltet eine Party im Wellies am Freitagabend, Preisverleihung plus Gala-Dinner im Nuevo Pueblo Español und eine ‘After-Party’ im Pacha Mallorca mit dem britischen Top-DJ Pete Tong.

14th FESTIVAL MÚSICAMALLORCA

Teatre Principal C/ de la Riera, 2a, Palma · Tel +34 971 219 696 · Tickets: www.teatreprincipal.com · Info: www.musicamallorca.com The 14th Festival MúsicaMallorca continues at Palma’s Teatre Principal with two concerts celebrating the best-known works of Wolfgang Amadeus Mozart and Ludwig van Beethoven. The magnificent music is performed by the Berliner Symphoniker, conducted by Lior Shambadal, and features artist-in-residence, Cassandra Wyss on piano, solo singers, and the Capella Mallorquina.

30

www.abc-mallorca.com

El 14º Festival MúsicaMallorca continúa en el Teatre Principal de Palma con estos conciertos dedicados a las obras más conocidas de Wolfgang Amadeus Mozart y Ludwig van Beethoven. La excelente música será interpretada por la Sinfónica de Berlín (Berliner Symphoniker), dirigida por Lior Shambadal, con el artista en residencia Cassandra Wyss al piano, solistas y la Capella Mallorquina..

Das 14. Festival MúsicaMallorca geht weiter in Palmas Teatre Principal mit diesen Konzerten, welche die bekanntesten Werke von Wolfgang Amadeus Mozart und Ludwig van Beethoven ehren. Die herausragende Musik wird von den Berliner Symphonikern gespielt, die von Lior Shambadal dirigiert werden und ‘artist-in-residence’ Cassandra Wyss am Klavier, sowie Solo-Sänger und die Capella Mallorquina präsentieren.



OCTOBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

La comida callejera o “street food” está cada vez más de moda y, si a ti también te encanta, seguro que disfrutarás en el Food Street Festival de Port Adriano: un famoso evento que reúne las caravanas de comida más selectas de Mallorca en el puerto. Cuenta con que habrá un ambiente alegre, con música y buena comida a precios asequibles, y con que… ¡te pringarás los dedos!

OCTOBER 29th

5th STREET FOOD FESTIVAL Port Adriano Tel +34 971 232 494 · www.portadriano.com

The craze for eating street food is growing and, if you’re hooked, you’re sure to enjoy Port Adriano’s Street Food Festival – a popular event that brings the cream of Mallorca’s cute vintage food trucks to the port. Expect a lively atmosphere, music, good affordable food … and sticky fingers!

31st 22:00h

THE BIG HALLOWEEN SHOW Nuevo Club de Mar Terrace & Nightclub Palma · www.mallorcahalloween.com Make this Halloween a night to remember by attending this show organized by Seeds Smart Events. Enjoy entertainment from Il Circo Nero (Italy), DJs Kiko Navarro (Mallorca) and Chris Marina (Germany), El Trompetero (Mallorca), and live music from local band Zone Sisters. Dress code for this spooky spectacular is black. Este Halloween, vive una noche inolvidable asistiendo al espectáculo organizado por Seeds Smart Events. Disfrutarás de una serie de actuaciones de II Circo Nero (Italia), sesiones a cargo de los DJs Kiko Navarro (Mallorca) y Chris Marina (Alemania), El Trompetero (Mallorca), y verás al grupo Zone Sisters en directo. El dress code para asistir a este escalofriante espectáculo es negro. Machen Sie dieses Halloween zu einem unvergesslichen Abend, indem Sie diese von Seeds Smart Events organisierte Show besuchen. Genießen Sie Unterhaltung durch Il Circo Nero (Italien), DJs Kiko Navarro (Mallorca) und Chris Marina (Deutschland), El Trompetero (Mallorca) und Livemusik von der lokalen Band Zone Sisters. Der Dress Code für das gruselige Spektakel ist schwarz. 32

Der Trend für Street food wächst und wenn auch Sie ein Fan sind, werden Sie das Street Food Festival von Port Adriano sicherlich genießen – eine populäre Veranstaltung, welche die besten von Mallorcas charmanten Food Trucks in dem Hafen zusammenführt. Es erwartet Sie lebhaftes Ambiente, Musik, gutes und günstiges Essen… und klebrige Finger!

www.abc-mallorca.com

NOVEMBER 11th 8:00h

THE ‘8’ SPECTACLE Palma Cathedral

There are just two chances a year to see this in Palma’s La Seu (Cathedral); one is on the feast of St Martin. If the sun shines, visitors inside the cathedral see the reflection of the large rose window appearing below the other rose window, forming a colourful figure ‘8’. Hay solo dos posibilidades al año para presenciar este espectáculo en La Seu, Catedral de Palma: la primera es en la fiesta de San Martín. Si sale el sol, los visitantes podrán observar en el reflejo del rosetón de la catedral un colorido número 8. Es gibt nur zwei Gelegenheiten, an denen man dieses Spektakel in Palmas La Seu (Kathedrale) sehen kann: Die eine ist am St. Martins-Fest. Wenn die Sonne scheint, können Besucher in der Kathedrale die Spiegelung der großen Rosette unterhalb der anderen Fensterrose sehen, was sich als farbenfrohe 8 zeigt.


noches

CELEBRA TUS

mañanas Y TUS

La Chef Marga Coll reinventa para ti los sabores tradicionales de la cocina mallorquina. Disfruta de una cena con menú degustación de 5 ó 7 platos y, como novedad para esta temporada, un ritual de dos horas de duración en el que la Chef Marga Coll combina la tradición y esencia del mejor desayuno mallorquín elevándolo a una experiencia de alta cocina. Todo ello junto al mar con un servicio exclusivo y valet parking incluido.

RESERVA EN: (34) 971 40 25 11· arrelsbymargacoll@melia.com

· Paseo de las Illetas 7 07184 Calviá


What’s on Agenda Veranstaltungen

NOVEMBER

11th

ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH

www.abc-mallorca.com Meet and make useful connections with the international business community at the November abcMallorca Business Lunch. New friendships and business collaborations are regularly made at these enjoyable events and first-timers will feel welcome from the moment they arrive. Networking time over drinks and finger food is followed by a sit-down lunch. Haz nuevos contactos de negocios con la comunidad internacional de negocios que se reunirá en el abcMallorca Business Lunch de noviembre. En estos eventos se suelen hacer nuevas amistades y colaboraciones empresariales, y aquellos vayan por primera vez también serán bienvenidos e integrados en el grupo desde su llegada. Tras el cóctel de bienvenida y networking, tendrá lugar una comida en las mesas. Treffen Sie nützliche Kontakte innerhalb der internationalen Geschäftsgemeinde auf dem November abcMallorca Business Lunch. Neue Freundschaften und geschäftliche Kooperationen werden auf diesen unterhaltsamen Veranstaltungen regelmäßig abgeschlossen und Neulinge fühlen sich direkt zu Beginn willkommen. Kontakte knüpfen bei Drinks und Snacks folgt ein gesetztes Mittagessen.

17th

DIJOUS BO Inca

Mallorca’s largest traditional fair attracts visitors from all over the island. It’s the last of four fairs held in Inca during October and November and is a fun-filled day-long event for all the family. Take advantage of the enhanced train services for the day to avoid having to park in the town. La feria tradicional más importante de Mallorca atrae visitantes de todas partes de la isla. Es la última de cuatro ferias que se realizan en Inca durante octubre y noviembre y se trata de un evento para toda la familia con todo tipo de actividades. Te recomendamos ir hasta Inca en tren para no tener que aparcar en medio del caos de la ciudad. Mallorcas größte traditionelle Messe lockt Besucher von überall auf der Insel an. Es ist die letzte von vier Messen, die im Oktober und November in Inca stattfinden und eine unterhaltsame Tagesveranstaltung für die ganze Familie bedeuten. Um Parkplatzsuche in der Stadt zu vermeiden, sollten Sie von den erweiterten Zugverbindungen von Palma nach Inca Gebrauch machen.

19th – 20th

FIRA DE S’OLIVA

Caimari

At the autumn Olive Fair in Caimari, you can visit the old village olive press and see how olive oil is produced. Stalls lining the village square are filled with typical Mallorcan products – many derived from the olive tree itself. The picturesque village buzzes with activity over this weekend.

34

www.abc-mallorca.com

En la Feria de la Aceituna en Caimari podrás visitar la antigua prensa de aceite de la localidad y ver cómo se elabora el aceite de oliva. La plaza del pueblo se llena de puestos repletos de productos de típicos de Mallorca, muchos de los cuales provienen del propio olivo. Durante este fin de semana, el pintoresco pueblo de Caimari rebosa alegría y actividad.

Auf der herbstlichen Olivenmesse in Caimari können Sie die alte Olivenpresse des Dorfes besichtigen und sich ansehen, wie Olivenöl produziert wird. Stände auf dem Dorfplatz sind mit typisch mallorquinischen Produkten gefüllt, von denen viele vom Olivenbaum selbst stammen. Der malerische Ort ist an diesem Wochenende sehr geschäftig.


Artelore 2016 Kollektion Inspire your dreams

SOFAS - MATTRESSES - DECORATIVE ITEMS - GARDEN FURNITURE Polígono Son Bugadelles, Santa Ponsa Inca Manacor Polígono Can Valero, Palma

.

.

. Alcudia


NOVEMBER – DECEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

NOVEMBER 20th

NOVEMBER 28th – JANUARY 6th

FIRA DE LA MEL Llubí

It’s all about honey and bees at this traditional one-day fair in the central village of Llubí. Stalls sell a wide variety of locally produced honey and food and cosmetic products made from honey. You’ll also find advice and every piece of equipment needed to start keeping your own bees. En esta feria tradicional de un día en el pueblo de Llubí todo gira entorno a la miel y las abejas. Los puestos venden distintos tipos de miel y alimentos elaborados en la localidad, así como cosméticos hechos a base de miel. También podrás acceder a valiosos consejos y todo lo necesario para empezar a criar tus propias abejas. Es dreht sich bei dieser traditionellen, eintägigen Messe im Dorfzentrum von Llubí alles um Honig und Bienen. Diverse Stände verkaufen eine Auswahl an lokal produziertem Honig, sowie Lebensmittel und Kosmetikprodukte, die mit Honig hergestellt werden. Sie werden dort auch beraten, was Sie an Ausrüstung benötigen, um Ihre eigenen Bienen zu halten.

DECEMBER 9

th

13:30h

FIRA DE NADAL I DELS REIS Palma

The main squares of Palma are filled with the festive spirit for the annual Christmas and Three Kings’ fair. The numerous stalls sell a wide range of artisan goods and, in Plaça Major, you’ll find everything you need to create a traditional ‘betlem’, or nativity scene, for your home. Las principales plazas de Palma se contagian del espíritu festivo de la Navidad y el día de Reyes. Hay numerosos puestos que venden una gran variedad de productos artesanales y, en la Plaça Major, encontrarás todo lo que necesitas para crear un bonito belén para tu hogar. Die Hauptplätze von Palma strahlen während der jährlichen Weihnachts- und 3-Königs Messe festliches Ambiente aus. Die vielen Stände verkaufen eine breite Auswahl an Handarbeiten und in der Plaça Major findet man Alles, was man benötigt, um eine traditionelle ‘betlem’ (Krippe) für Ihr Heim zu gestalten.

DECEMBER 16th th – JANUARY 6

ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH Gran Hotel Son Net, Puigpunyent www.abc-mallorca.com

36

CHRISTMAS MARKET Puerto Portals

The atmospheric setting of Gran Hotel Son Net in Puigpunyent is again the venue for abcMallorca’s Christmas lunch for the business community on the island. The mood and ambience may be festive, but some useful networking is guaranteed for business owners and operators attending this much-appreciated annual event.

Soak up some festive atmosphere in the glamorous setting of Puerto Portals, where the Christmas Market stalls will provide plenty of ideas for gifts for all the family. Music, food, and drink will add to the warm and welcoming ambience of this popular waterside event.

Un año más, el agradable entorno del Gran Hotel Son Net en Puigpunyent será el lugar que reunirá a la comunidad de negocios de la isla en el próximo abcMallorca Business Lunch de Navidades. El ambiente será festivo y, como siempre, los propietarios y operadores de empresas que asistan tendrán grandes oportunidades de hacer nuevos y valiosos contactos.

Contágiate del ambiente navideño en el elegante entorno de Puerto Portals, donde los puestos del mercado de Navidad te facilitarán un montón de ideas sobre posibles regalos para toda la familia. La música, la gastronomía y la bebida también contribuirán a que el ambiente de este famoso evento frente al mar sea aún más cálido y acogedor.

Die atmosphärereiche Kulisse des Gran Hotel Son Net in Puigpunyent ist wieder einmal Veranstaltungsort für den abcMallorca Weihnachts-Lunch für die Geschäftsgemeinde der Insel. Die Stimmung ist festlich, aber dennoch können nützliche Kontakte mit anderen Geschäftseignern und Unternehmern geknüpft warden, die den beliebten, jährlichen Event besuchen.

Baden Sie sich in festlicher Atmosphäre in der glamurösen Umgebung von Puerto Portals, wo die Stände des Weihnachtsmarktes viele Geschenkideen für die ganze Familie bereithalten. Musik, Speisen & Getränke tragen zu dem warmen Ambiente dieser beliebten Veranstaltung direkt am Wasser bei.

www.abc-mallorca.com


DISCOVER THE SECRET OF ABSOLUT COMFORT MATTRESSES & BEDS Only in Flex Gallery you will find the Exclusive Flex mattress models: unique designs, cutting edge technology and attention to detail. Try them and experience that pleasant sensation that leads to a perfect rest.


Advertorial

DOES BREXIT MEAN YOU NEED TO REVIEW YOUR FINANCIAL PLANNING?

By Simon King, Partner, Blevins Franks

ome British readers may find these exciting times for the UK, as it prepares to leave the EU, others may be concerned about what the future holds. Either way, we do not yet know the detail of what the end result will be and it may be a while before we find out. How will this uncertainty affect expatriates in Mallorca from a financial point of view? While you should not rush to make decisions, it is worth looking at your financial planning to consider if and where you may need to make changes. SAVINGS AND INVESTMENTS Many British investors tend to favour UK assets in their portfolio, even when living in Spain. They prefer to own shares listed on a FTSE index or corporate bonds issued by UK companies. Indeed UK advisers often structure their clients’ portfolios this way, but that may not be the right balance for you. We are in new territory now and, while we hope for a smooth transition, there will be periods of uncertainty ahead for the UK economy. You need to review your portfolio to see if you are overexposed to UK assets and consider how to improve diversification over assets classes, countries, companies, sectors etc. Diversification reduces risk and gives your portfolio the opportunity to produce positive returns over time without being vulnerable to any single area under-performing. For peace of mind ensure your portfolio is suitable for you and your appetite for risk. Your adviser should obtain a clear and objective assessment of your risk profile before making recommendations, and employ the services of carefully chosen investment managers who use a range of different strategies across all the geographical regions and asset classes. While volatile markets can be unsettling for investors, those invested for the medium to long-term in a well-diversified portfolio should not be unduly concerned. And volatility can create opportunities for fund managers and those with capital to invest. The ‘lower for longer’ interest rate environment is also generally seen as a positive for equity markets – though obviously not for those with bank account savings. Currency is another important consideration for UK nationals living in Euroland. Your day-to-day spending in Spain will get more expensive if Sterling weakens against the Euro and you do not hold sufficient Euros to weather any short-term Sterling currency storm. Ideally you should hold some assets in Euros to avoid exchange rate risk. However you may also spend money in the UK, or expect to return someday or to leave an inheritance to UK residents, so discussing your particular circumstances and objectives with your adviser to determine the best currency mix for you is very good idea right now.

38

www.abc-mallorca.com

PENSIONS The above advice on diversification and suitability equally applies to the underlying investments in your pension funds. What about QROPS? Will it still be possible to transfer UK pension funds to Qualifying Recognised Overseas Pensions Schemes once the UK leaves the EU? Although the core of the legislation can be traced back to an EU directive, the UK has a long history of permitting transfers to bona fide overseas pension schemes and QROPS are a function of UK law. There is some speculation, however, that the UK could introduce a new ‘exit tax’ for pension transfers. This is not substantiated, but there has been quite a bit of talk about it. If you have a defined contribution (money purchase) scheme and are concerned about the potential of an exit, you could consider transferring into a QROPS. UK SIPPs and QROPS have basically the same structure so you would continue with your current benefits, but in a potentially future-proof QROPS. Another significant benefit of QROPS is that you are able to choose the currency and so protect your pension income from fluctuating exchange rates. As always, though, the best approach for your pension funds depends on your circumstances and objectives and you also need to consider the tax implications in Spain – take advice. TAX PLANNING If you live in Mallorca and have UK source income, or vice versa, the tax treatment is determined by the UK/Spain double tax treaty. This is a bilateral agreement between the two countries and independent of the EU, so unaffected by Brexit. UK residents with assets in Spain may however be affected where Spain charges non-EU/EEA residents higher taxes than EU/EEA ones. This is the case, for example, with non-residents income tax. The capital gains tax exemption for reinvesting the proceeds of a previous Spanish main home into a new one does not apply where the new property is outside the EU/EEA. You may also be liable to Spain’s exit tax if you leave Spain to live in the UK and have enough shareholdings to liable. ESTATE PLANNING Your succession tax planning may be affected by Brexit, depending on your family’s circumstances. In Spain the local autonomous regions are able to adjust the state succession and gift tax rates and allowances, and in some cases the local regime is much more beneficial than the state one. However these local rules only apply to those who reside in an EU/EEA country. So if you are resident in the UK when you die, and the UK is not an EU or EEA member, your estate does not benefit from the local rules. Also, if


Advertorial

you are resident in Spain but your beneficiaries are not resident in the EU/EEA (remember succession tax is charged on the beneficiary, not the estate), the state succession tax rates and rules will apply for them. However it is early days still and it is maybe an issue that is negotiated between the two countries. The second estate planning concern is Brussels IV – the EU regulation that allows UK nationals living in Spain to opt for UK succession law instead of Spanish succession law. The good news here is that although Brussels IV is an EU law, it applies to third party countries as well. Brexit therefore has no effect on the ability for British expatriates to elect to use UK succession law. That said, cross-border estate planning is complex and needs to take multi-jurisdictional succession law, inheritance taxes and probate into account, as well as your specific circumstances and wishes. Professional advice is essential here and this is a good time to get your estate planning in order. Our final piece of advice is to use the services of a local financial adviser, one who lives here and is experienced in advising British expatriates in Spain. Blevins Franks has 9 offices and 17 advisers living in the country. Many expatriates continue using their UK financial adviser, with the result that their financial planning is often more suitable for a UK resident than a Spanish one, often with undesirable consequences.

With 20 Offices in Europe

Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice. Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM. To keep in touch with the latest developments in the offshore world, check out the latest news on our website www.blevinsfranks.com

Peter Worthington, Senior Partner Gran vĂ­a Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 peter.worthington@blevinsfranks.com Simon King, Partner simon.king@blevinsfranks.com

www.abc-mallorca.com

39


Advertorial

LEGENDS CUP, AN ATP CHAMPIONS TOUR EVENT

fter last year’s success, Palma Sport & Tennis Club proudly presents Legends Cup, an ATP Champions Tour event. Save the date: October 6th – 9th! This is a great event for all tennis lovers on the island to watch and enjoy their idols play again; Mats Wilander, Carlos Moyá, Carl-Uwe Steeb, Tim Henman, Henri Leconte, Álex Corretja, Mansour Bahrami and Mikael Pernfors. To take part in an ATP Champions Tour event the players must have been either a World Number 1, a finalist in a Grand Slam, or a singles player on a Davis Cup winning team and retired from the ATP Circuit. Six tennis players are divided in two groups competing against each other in a round robin format, ensuring that all players feature in at least 3 matches. Mansour Bahrami and Mikael Pernfors will compete for the doubles. All the games will be played as best of three sets. Legends Cup is a not only about tennis, it is also a gastronomic experience where you will be able to try some of Mallorca’s best restaurants in a relaxed and cozy village area. Enjoy 4 days of high-level tennis, a great atmosphere and lots of fun for the whole family!

40

www.abc-mallorca.com

Después del éxito del año pasado, Palma Sport & Tennis Club presenta con orgullo Legends Cup, un torneo ATP Champions Tour. Save the date: Octubre 6 – 9! Es un gran evento para todos los amantes del tenis en la isla para ver y disfrutar de sus ídolos jugar de nuevo; Mats Wilander, Carlos Moyá, Carl-Uwe Steeb, Tim Henman, Henri Leconte, Álex Corretja, Mansour Bahrami y Mikael Pernfors. Para participar en un torneo ATP Champions Tour, los jugadores deben haber sido o bien un número 1 del mundo, finalista en un Grand Slam, o un jugador de individuales en el equipo ganador de una Copa Davis y ser retirados del circuito ATP. Seis jugadores de tenis se dividen en dos grupos que compiten entre sí en un formato de round robin, lo que garantiza que todos los jugadores compiten en al menos 3 partidos. Mansour Bahrami y Mikael Pernfors competirán en los dobles. Todos los partidos se jugarán el mejor de tres sets. Legends Cup no es solo tenis, sino también una experiencia gastronómica donde podrá disfrutar de algunos de los mejores restaurantes en Mallorca en nuestro village vivo y acogedor. Disfruta de 4 días de tenis de alto nivel, un gran ambiente y mucha diversión para toda la familia!

Nach dem Erfolg im letzten Jahr freut sich Palma Sport & Tennis Club, den Legends Cup zu präsentieren, ein ATP Champions Tour Turnier. Save the date: 6. – 9. Oktober! Eine großartige Veranstaltung für alle Tennisfans der Insel, die dort ihre Idole spielen sehen können: Mats Wilander, Carlos Moyá, Carl-Uwe Steeb, Tim Henman, Henri Leconte, Álex Corretja, Mansour Bahrami und Mikael Pernfors. Um an einem ATP Chamions Tour Turnier teilnehmen zu können, müssen die Spieler entweder einmal Nummer 1, Finalist im Grand Slam oder Einzelspieler in einem Gewinnerteam beim David Cup gewesen sein und sich aus dem ATP Circuit zurückgezogen haben. Sechs Tennisspieler werden in zwei Gruppen aufgeteilt, die in einem Rundlaufverfahren gegeneinander antreten, wobei alle Rivalen mindestens drei Mal spielen müssen. Mansour Bahrami und tMikael Pernfors werden im Doppel antreten und alle Matches werden auf zwei Gewinnsätze gespielt. Beim Legends Cup geht es nicht nur um Tennis, sondern auch um Gastronomie. Sie haben die Gelegenheit, einige der besten Restaurants Mallorcas in unserem entspannten und gemütlichen “Village”-Bereich zu testen. Genießen Sie 4 Tage hochwertiges Tennis, eine tolle Atmosphäre und viel Spass für die ganze Familie!


MATS WILANDER CARLOS MOYÁ CARL-UWE STEEB TIM HENMAN HENRI LECONTE ÀLEX CORRETJA MANSOUR BAHRAMI MIKAEL PERNFORS Entradas y para más información / Buy your tickets & more information:

WWW.LEGENDSCUPPALMA.COM También se pueden comprar en / Also available to buy: HOTEL PORTIXOL, Calle Sirena 27, 07006 Palma de Mallorca PALMA SPORT & TENNIS CLUB, Calle Joan Maria Thomás 4, 07014 Palma de Mallorca


www.engelvoelkers.com

CH RI CH TEN

D AS ICI NOT

E

L

C A R N O

S EW

MA L

News Noticias Nachrichten

A MA N LL CA ORC R A · MALLO

PROPERTY SALES UP 79% LA VENTA DE PROPIEDADES SUBE UN 79% IMMOBILIENVERKÄUFE STEIGEN UM 79% ales of Mallorca real estate may have been outstanding in 2015, but 2016 is proving even better for the high-end market. Releasing its sales results figures for the first half of the year, Engel & Völkers Mallorca has noted a weighty comparative increase. The prestigious agency sold a total of almost 219 M euros’ worth of property in just six months, up from just under 122.5 M euros in the first six months of last year – an increase of 79%. While concurring that the effects of Brexit on traditionally British markets such as the northern area of Pollença have yet to be seen, the directors of Engel & Völkers indicate strong buyer activity in areas including the south west - where demand for premium property is so high it outstrips supply - and the Son Vida estate, where sales have doubled.

42

www.abc-mallorca.com

Puede que las ventas de inmuebles en Mallorca fueran excelentes en 2015, pero el 2016 está demostrando ser incluso mejor para el mercado de alta gama. La publicación de los resultados de ventas del primer semestre de Engel & Völkers Mallorca ha registrado un aumento considerable. En tan sólo seis meses, la prestigiosa agencia vendió un total de casi 219 millones de euros en propiedades. Esto en comparación con la suma inferior a 122,5 millones de euros registrada durante los primeros seis meses del año pasado refleja un aumento del 79%. Si bien es cierto que los efectos de Brexit en los mercados tradicionalmente británicos como la zona norte de Pollença aún no se han visto, los directores de Engel & Völkers indican que existe una fuerte actividad de compradores en áreas que incluyen el suroeste, donde la demanda de propiedades de alta calidad es tan elevada que supera la oferta, y Son Vida, donde las ventas se han duplicado.

Die Immobilienverkäufe auf Mallorca waren 2015 zwar herausragend, aber 2016 ist im oberen Marktsegment noch erfolgreicher. Nach der Veröffentlichung seiner Verkaufszahlen für das erste Halbjahr, haben Engel & Völkers Mallorca im Vergleich eine bedeutende Steigerung verzeichnet. Die renommierte Agentur hat in sechs Monaten Immobilien im Wert von 219 Millionen € verkauft, was einen Anstieg von 79% im Vergleich zu den 122.5 Millionen € im ersten Halbjahr 2015 bedeutet. Die Geschäftsführer von Engel & Völkers sind sich einig, dass abzuwarten bleibt, welche Auswirkungen der Brexit auf den traditionell britischen Markt in der nördlichen Region Pollença haben wird, vermerken aber eine starke Käufertätigkeit in Regionen wie dem Südwesten, wo die Nachfrage nach erstklassigen Immobilien so groß ist, dass sie das Angebot übertrifft. Im Son Vida-Viertel haben sich die Verkäufe sogar verdoppelt.


News Noticias Nachrichten

Mallorca blogger Dolores Luque, favourite of the fashion set, has evolved her passion to create a new online store. FormenteraguamarinaShop is the culmination of eight years spent chronicling trends along with the beauty of her native Formentera island. With a campaign shot in the Serra de Tramuntana and Cala Deià, the first summer 2016 collection features clothing, jewellery and accessories for women and children designed to partner an idyllic holiday.

MODA FORMENTERA La blogger de Mallorca, Dolores Luque, muy apreciada en el mundo de la moda, ha desarrollado aún más su pasión para crear una nueva tienda online. FormenteraguamarinaShop es la culminación de ocho años dando constancia sobre las tendencias y la belleza de su isla natal, Formentera. Con una campaña de fotos realizadas en la Serra de Tramuntana y Cala Deià, la primera colección de verano 2016 cuenta con ropa, joyas y accesorios para mujeres y niños. Todo ello diseñado para contribuir a unas vacaciones idílicas.

FORMENTERA MODE Die mallorquinische Bloggerin und Modefan Dolores Luque, hat ihre Leidenschaft in die Kreation eines Onlineshops gesteckt. FormenteraguamarinaShop ist das Ergebnis einer achtjähriger Aufzeichnung von Trends in Kombination mit der Schönheit ihrer Heimatinsel Formentera. Mit einer Kampagne in der Serra de Tramuntana und Cala Deià, enthält die erste Sommerkollektion 2016 Kleidung, Schmuck und Accessoires für Frauen und Kinder,mi die so entworfen sind, dass sie zu einem idyllischen Urlaub passen.

Photo by Nando Esteva

FORMENTERA FASHION

MICHELIN MARC FOSH SIGUE APOSTANDO POR PALMA MARC MICHELIN Newly opened, and part of the renowned Fosh Group is Fosh Kitchen. The location chosen by Michelin-star chef Marc Fosh and his team is the site of one of Palma’s oldest and most famous patisseries, Can Frasquet. The muchloved sweet and pastry shop, which dated back to around 1800, was converted to a café -bistro last year, but its latest incarnation will see it reborn as a cutting-edge eatery.

El recientemente inaugurado Fosh Kitchen forma parte del Grupo Fosh. El lugar elegido por el chef con una estrella Michelin, Marc Fosh, y su equipo es el mismo que en su día albergara una de las pastelerías más antiguas y famosas de Palma, Can Frasquet. El año pasado, la adorada pastelería, que databa de alrededor de 1800, fue convertida en un café-bistró, pero su última encarnación la verá renacer como un restaurante de vanguardia.

www.marcfosh.com Das neu eröffnete Fosh Kitchen ist Teil der bekannten Fosh Group. Der Standort, der dafür von Michelinsternekoch Marc Fosh und seinem Team gewählt wurde, sind die Räumlichkeiten von Palmas ältester und berühmtester Konditorei, Can Frasquet. Der beliebte Laden für Süßwaren und Gebäck, der auf 1800 zurückgeht, wurde letztes Jahr in ein Bistro-Café umgewandelt, aber seine neuste Transformation präsentiert jetzt diese moderne Lokal.

KICK LIKE RONALDO, SWING LIKE WOODS The newly opened Sport Xperience by Rafa Nadal centre is the latest venture by the Mallorca tennis legend, and is set to have a positive impact not only on the town of Manacor, but also on the lives of many of the island’s disadvantaged young people. Immersing visitors in the high-octane world of competitive sport using advanced simulation technology, the ambitious project will help raise funds for social initiative, the Rafa Nadal Foundation.

www.formenteraguamarina.com

CHUTA COMO RONALDO, HAZ UN SWING COMO WOODS Recientemente inaugurado, Sport Xperience by Rafa Nadal es la última apuesta de la leyenda del tenis de Mallorca y se prevé que tendrá un impacto positivo no sólo en la localidad de Mancor, sino también en la vida de muchos de los jóvenes desfavorecidos de la isla. La inmersión de los visitantes en el mundo de la alta competición deportiva mediante el uso de una tecnología de simulación avanzada, el ambicioso proyecto ayudará a recaudar fondos para la iniciativa social de la Fundación Rafa Nadal.

RONALDO UND WOODS IM EINSATZ Das neu eröffnete Sport Xperience by Rafa Nadal Zentrum ist das neuste Projekt von Mallorcas Tennislegende und verspricht einen positiven Einfluss sowohl auf die Stadt Manacor, als auch auf das Leben vieler benachteiligter Jugendlicher der Insel. Besucher tauchen mit Hilfe moderner Simulationstechnologie in die hyper-dynamische Welt des Wettkampfsportes ein. Das ambitionierte Projekt soll helfen, Gelder für die soziale Initiative der Rafa Nadal Stiftung aufzubringen. sportxperience.rnsportscentre.com www.abc-mallorca.com

43


News Noticias Nachrichten

JAPAN MEETS PERU Sumailla is the new Port d’Andratx restaurant enticing discerning diners with Japanese- Peruvian fusion cuisine. It’s located right on the seafront with an attractive minimalist architectural design, but Sumailla’s primary draw has to be the imaginative creations of chef Mauricio Farinola. Known as one of the best sushi chefs on the island, Farinola previously worked at Lucy Wang and Tahini.

www.virginlimitededition.com

BRANSON ESTATE FINISHED With a list that includes places like Necker Island, Ulusaba Private Game Reserve and The Lodge in Verbier, it seems right that a Mallorca location be added to the Virgin Limited Edition collection. Guests to Son Bunyola, the private estate joining Sir Richard Branson’s portfolio, can expect plenty of La Residencia-esque charm in the surroundings. A one-week stay in villa Sa Terra Rotja in high season costs €25,020.

LA PROPIEDAD BRANSON ESTÁ LISTA Con una lista que incluye lugares como la Isla Necker, Ulusaba Private Game Reserve y The Lodge en Verbier, añadir Mallorca a la colección Virgin Limited Edition parece ser una decisión más que acertada. Los huéspedes de Son Bunyola, la finca privada que se suma al portafolio de Sir Richard Branson, podrán disfrutar de todo el encanto rural que emana de sus proximidades. Una semana de alojamiento en Villa Sa Terra Rotja cuesta 25.020€ en temporada alta.

BRANSON ANWESEN ABGESCHLOSSEN Mit Namen wie Necker Island, Ulusaba Private Game Reserve und The Lodge in Verbier, scheint es angebracht, dass eine Immobilie auf Mallorca zu der Virgin Limited Edition Kollektion hinzugefügt wird. Gäste in Son Bunyola, dem privaten Anwesen, das jetzt zu Sir Richard Bransons Portfolio gehört, können sich auf eine charmante Umgebung freuen, die an das Ambiente in La Residencia erinnert. Ein einwöchiger Aufenthalt in der Villa Sa Terra Rotja kostet während der Hochsaison 25.020 €.

COCINA DE FUSIÓN PERUANA-JAPONESA Sumailla es un nuevo restaurante de Port d’Andratx que atrae a los comensales más exigentes de la cocina fusión peruana-japonesa. Está situado justo en el paseo marítimo y cuenta con un diseño arquitectónico minimalista, pero su principal atractivo son las creativas especialidades del chef Mauricio Farinola. Conocido como uno de los mejores chefs de sushi de la isla, Farinola trabajó anteriormente en Lucy Wang y Tahini.

JAPAN TRIFFT AUF PERU Sumailla ist das neue Restaurant in Port d’Andratx, das anspruchsvolle Kunden mit japanisch-peruanischer Fusionscuisine anlockt. Es befindet sich direkt im Hafen und verfügt über ein attraktives, architektonisch-minimalistisches Design. Sumaillas Hauptattraktion sind jedoch die einfallsreichen Kreationen des Küchenchefs Mauricio Farinola, der vorher bei Lucy Wang und Tahini gearbeitet hat und als einer der besten Sushichefs auf der Insel bekannt ist.

www.restaurantsumailla.com

PANDORA CHARMS PALMA The first PANDORA boutique in the Balearics has opened in Palma. Betting on the Spanish as a potentially huge market for its customizable jewellery range, the Danish brand has opted for a prime location in Palma close to Plaça d’Espanya; a dreamily feminine space showcasing the company’s signature charms and more.

www.pandora.net

44

www.abc-mallorca.com

EL ENCANTO DE PANDORA EN PALMA

PANDORA IN PALMA

La primera tienda de PANDORA en las Islas Baleares ha abierto sus puertas en Palma. Apostando por España como un mercado de enorme potencial para su gama de joyas personalizable, la marca danesa ha optado por una ubicación privilegiada en Palma, cerca de la Plaça d’Espanya: un espacio femenino de ensueño que muestra todo el encanto caracteriza a la firma y más.

Die erste PANDORA Boutique auf den Balearen hat in Palma eröffnet. Die dänische Firma, die Spanier als potentiell gute Abnehmer für die maßgeschneiderte Schmuckmarke einstuft, hat sich für Räumlichkeiten in der Nähe der Plaça d‘Espanya in Palma entschieden. Eine verträumt, weibliche Verkaufsfläche, welche die bekannten Armbänder des Unternehmens und vieles mehr anbietet.


www.abc-mallorca.com

23


A LITTLE OASIS Now, those with a home out east needn’t travel to Palma to source items with that quintessential Balearic style. Oasis Living Mallorca opened in Llucmajor on 1st July; a decadent but reasonably-priced lifestyle store stocked with a wide range of tasteful goodies.

UN PEQUEÑO OASIS

PRIZED POP UP www.ninanolte.com

A German artist from Berlin is making waves with a fresh new pop-up store in Palma. Nina Nolte’s vivid depictions of glamorous women lounging by the pool jump off the canvas, while her portraits of Audrey Hepburn are startlingly bold. Well known in Germany, Nina’s work can be found in some of the choicest locations in Paris, London and Beverley Hills. A limited number of large original works are on sale.

ARTE POP-UP EN PALMA Una artista alemana de Berlín está causando sensación con una nueva y fresca tienda pop-up en Palma. Nina Nolte crea intensas representaciones sobre lienzo de atractivas mujeres junto a la piscina, así como retratos de Audrey Hepburn sorprendentemente atrevidos. Las obras de Nolte son muy famosas en Alemania y también se pueden encontrar en algunos de los lugares más selectos de París, Londres y Beverly Hills. Existe un número limitado de obras originales en venta.

Ahora, aquellas personas que tienen su hogar en el este no necesitan desplazarse a Palma en busca de artículos que tengan ese característico estilo balear. El pasado 1 de julio, Oasis Living Mallorca abrió sus puertas en Llucmajor ofreciendo allí una decadente tienda de estilo de vida provista de una amplia gama de excelentes productos disponibles a precios razonables.

EINE KLEINE OASE Jetzt müssen diejenigen, die im Osten wohnen, nicht extra nach Palma fahren, um Artikel im vollkommenen, balearischen Stil zu kaufen. Oasis Living Mallorca hat am 1. Juli in Llucmajor eröffnet: Ein dekadenter, aber erschwinglicher Lifestyle Store, der eine große Auswahl von geschmackvollen Produkten führt.

PEPPIGER POP UP Eine deutsche Künsterlin aus Berlin macht sich mit einem neuen Pop-up Store in Palma einen Namen. Nina Noltes lebhafte Darstellungen von glamurösen Frauen, die sich am Pool räkeln, springen praktisch von der Leinwand, während ihre Portraits Audrey Hepburn überraschend gewagt sind. Die in Deutschland sehr bekannten Werke von Nina kann man in einigen der besten Locations in Paris, London und Beverley Hills finden. Eine begrenzte Anzahl von Originalwerken steht zum Verkauf.

SUPER SOUTHWEST STORE

NUEVO SUPERMERCADO ECOLÓGICO EN EL SUROESTE BIO-SUPERMARKT IM SÜDWESTEN www.veritas.es

Veritas, the new organic supermarket in Port d’Andratx, has opened to welcome reception, with the general consensus from residents being it is high time they had one. Having enjoyed success in Palma and Ibiza, the Spanish chain has established strong ties with local farmers and producers who supply the store.

46

www.abc-mallorca.com

Veritas, el nuevo supermercado ecológico de Port d’Andratx, ha abierto sus puertas recibiendo una cálida acogida por parte de los residentes que, en general, coinciden en que ya era hora de que hubiera uno. La cadena de supermercados española está teniendo mucho éxito en Palma e Ibiza y ha creado fuertes lazos con los agricultores y productores locales que la abastecen.

www.oasislivingmallorca.com

Der neue Biosupermarkt Veritas hat in Port d’Andratx eröffnet, worauf die Residenten in der Gegend schon lange warteten. Nach dem Erfolg in Palma und auf Ibiza, hat die spanische Kette mittlerweile starke Verbindungen mit heimischen Landwirten und Nahrungsmittelherstellern etabliert, welche das Geschäft beliefern.


ROBERTO CAVALLI - MISSONI - GIANBATISTA VALLI - COLOMBO CASHMERE MISSONI MARE - PAULE KA - DELFINA SWIMWEAR - ERMANNO SCERVINO

PLAZA JUAN CARLOS 1, 7 – 1 B, 07012 PALMA DE MALLORCA, ILLES BALEARS PUERTO PUNTA PORTALS, 86 07181 PORTALS NOUS, CALVIA (MALLORCA), ILLES BALEARS


News Noticias Nachrichten

SCHWARZKOPF VENTURE The world-renowned Schwarzkopf family have been quietly but diligently at work in Mallorca. Cosmetics mogul Andrea Schwarzkopf, owner of a large estate and cellar in Pollença, has invested six million euros into developing the Can Axartell wine label. Comprised of four underground floors built deep into an old stone quarry, the bodega harnesses the natural coolness of the rock to support its winemaking process. Organic farming methods are adhered to in addition to the gravity principle, meaning the grapes are handled by as few machines as possible. The result are outstanding wines.

AVENTURA SCHWARZKOPF La mundialmente conocida familia Schwarzkopf ha estado trabajando con tranquilidad y diligencia en Mallorca. El magnate de los cosméticos, Andrea Schwarzkopf, propietario de una gran finca y bodega en Pollença, ha invertido seis millones de euros en el desarrollo de la etiqueta del vino Can Axartell. Formada por cuatro pisos subterráneos construidos en las profundidades de una antigua cantera de piedra, la bodega aprovecha el frescor natural de la roca para apoyar el proceso de elaboración del vino. Además de emplear métodos de cultivo orgánicos también se cumple con el principio de gravedad, según el cual las uvas son manipuladas por el menor número de máquinas posible. El resultado son vinos excepcionales.

WELLIES AWAKENS EL DESPERTAR DE WELLIES WELLIES IST WIEDER DA

www.wellies.rest Wellies is back – with a Cappuccino take. After closing last year amidst much regret, the Puerto Portals institution has been brought back to life by the chic Mallorca café group. Care has been taken to preserve the restaurant’s original feeling, while updating and expanding the premises. Not only does the old dog-andwellie-boot logo remain, but customers can still order the Wellies Famous Burger, keeping its rightful place on the menu.

SCHWARZKOPF PROJEKT Die weltbekannte Schwarzkopf Familie hat sich heimlich, still und leise erfolgreich auf Mallorca zu schaffen gemacht. Der Kosmetikmogul Andrea Schwarzkopf, Besitzer eines großen Anwesens und Weinkellers in Pollença, hat sechs Millionen € in die Entwicklung der Weine von Can Axartell investiert. Das Weingut umfasst vier unterirdische Etagen, die tief in einen alten Steinbruch integriert sind und macht sich die natürliche Kühle der Felsen bei der Produktion der Weine zu Nutzen. Die Methoden des Biolandbaus werden mit dem Prinzip der Schwerkraft kombiniert, was bedeutet, dass die Trauben mit so wenig Maschinen wie möglich in Kontakt kommen. Das Ergebnis sind erstklassige Weine.

Wellies vuelve con un toque de Cappuccino. Tras haber cerrado el año pasado con gran pesar, el elegante grupo de cafeterías de Mallorca ha devuelto a la vida este estupendo lugar de Puerto Portals. Se ha tenido mucho cuidado en preservar la sensación original del restaurante, mientras que las instalaciones han sido renovadas y ampliadas. No sólo permanecerá el logotipo del perro con una bota de agua o “wellie”, sino que también los clientes podrán seguir pidiendo la famosa hamburguesa Wellies, que aún conserva su lugar en la carta.

Wellies ist mit Hilfe der Cappuccino Gruppe wieder auferstanden. Nachdem es letztes Jahr mit großem Bedauern geschlossen wurde, hat die schicke, mallorquinische Café-Gruppe das Lokal in Puerto Portals wieder zum Leben erweckt. Das originale Ambiente des Restaurants wurde beibehalten, die Räumlichkeiten wurden aber erweitert und modernisiert. Das alte ‘dog-and-wellie-boot’ Logo gibt es noch und die Gäste können immer noch den berühmten Wellie Burger bestellen, der weiterhin auf der Speisekarte steht.

ROYAL REGATTA

Palma harbour was once again buzzing with the arrival of the 35 Copa del Rey, which took place in August. The annual superyacht regatta saw a stream of ultra-luxury vessels including Russian billionaire-owned Alfa Nero docking in port. Pacha, Singular Kitchen and Iberostar were amongst the names adding sparkle to the proceedings.

35 COPA DEL REY Una vez más, el puerto de Palma deslumbró con la llegada de la 35 Copa del Rey, que tuvo lugar en agosto. La regata anual de superyates contó con la participación de una gran variedad de embarcaciones de ultra lujo, incluyendo la “Alfa Nero” cuyos propietarios son multimillonarios rusos. Pacha, Singular Kitchen e Iberostar fueron algunas de las empresas que dieron chispa al evento.

KÖNIGLICHE REGATTA

www.canaxartell.com

Der Hafen von Palma brummte wieder einmal vor Geschäftigkeit als im August die 35. Copa del Rey stattfand. Die jährliche Superyacht Regatta empfing diverse luxuriöse Schiffe im Hafen, wie z.B. die Alfa Nero, die einem russischen Milliardär gehört. Pacha, Singular Kitchen und Iberostar waren unter den Dienstleistern, die zu der glamurösen Veranstaltung beitrugen. www.regatacopadelrey.com

48

www.abc-mallorca.com


www.abc-mallorca.com

23


News Noticias Nachrichten

NEW-LOOK TERRACE FOR BEAUTIFUL BENS D’AVALL The idyllic Bens d’Avall on Mallorca’s northwest coast has been delighting clients this year with its newly renovated terrace, from which to soak up the gorgeous mountainsand-Med views. Benet Vicens – who was aged eight when his parents opened the restaurant in 1971 – now has his talented 23-year-old chef son Jaume working alongside him in the kitchen. Like father, like son.

CAMBIO DE IMAGEN PARA LA HERMOSA TERRAZA DE BENS D’AVALL Este año, el idílico Bens d’Avall, situado en la costa noroeste de Mallorca, ha estado deleitando a sus clientes con su terraza recientemente renovada, desde la cual se pueden disfrutar unas magníficas vistas a las montañas y el Mediterráneo. Benet Vicens – que tenía ocho años cuando sus padres abrieron el restaurante en 1971 – ahora trabaja en la cocina junto a su hijo de 23 años, Jaume, que además es un chef con mucho talento. De tal palo tal astilla.

NEUE TERRASSE FÜR DAS SCHÖNE BENS D’AVALL Das idyllische Bens d’Avall an Mallorcas Nordwestküste erfreut seine Gäste dieses Jahr mit einer frisch renovierten Terrasse, von der aus man die wundervollen Ausblicke auf die Berge und das Meer genießen kann. Benet Vicens, der acht Jahre alt war, als die Eltern das Restaurant 1971 eröffneten, arbeitet jetzt mit seinem talentierten, 23-jährigen Sprössling in der Küche zusammen. Wie der Vater so der Sohn. www.bensdavall.com


JUST RELAX Bufete Mercadal is a law firm specialized in Real Estate. We help you with all legal and tax aspects of your investments. From buying to selling, we find the best solution for our clients. So you can relax while we do the work.

Avenida Jaime III, 17 Entlo A · Palma de Mallorca · Tel 971 715 352 info@bufetemercadal.com · www.bufetemercadal.com


News Noticias Nachrichten

BIDDING FOR BUSINESS

In a matter of months, the fate of Palma’s Palau de Congressos is expected to be known with the announcement of the winning management bidder. At the moment, two hotel chains are in the running to take on the responsibility of managing the 140 M euro convention centre: Barceló and Meliá. The minimum cost of renting the complex will be 1,585,000 euros a year, and the successful team will have the right to continue for 15 years. The result of the tender bid should be made public before the end of 2016.

SPORTS CAR FOR FOUR DEPORTIVO PARA CUATRO

SPORTWAGEN FÜR VIER

PUJANDO POR LOS NEGOCIOS En cuestión de meses, se espera que el destino del “Palau de Congressos” de Palma se haga público con la proclamación del postor ganador de su gestión. Por ahora, dos cadenas de hoteles están intentando asumir la responsabilidad de la gestión del centro de convenciones de 140 millones de euros: Barceló y Meliá. El coste mínimo por alquilar el complejo será de 1.585.000 de euros al año, y la empresa que lo consiga tendrá derecho a alquilarlo durante 15 años. El resultado de la oferta de licitación debería hacerse público antes de finales de 2016.

WER BIETET MEER...

www.formenteraguamarina.com

In wenigen Monaten soll das Schicksal des Kongresspalastes in Palma endlich mit der Verkündung des Gewinners für das Management bekannt gegeben werden. Momentan sind zwei Hotelketten im Rennen, um die Verantwortung der Leitung des 140 Millionen schweren Tagungszentrums zu übernehmen: Barceló und Meliá. Die minimalen Kosten, die Anlage zu mieten, betragen 1.585,000 € pro Jahr und ein erfolgreiches Team wird das Recht haben, 15 Jahre fortzufahren. Das Ergebnis der Ausschreibung soll Ende 2016 veröffentlicht werden.

52

www.abc-mallorca.com

www.porsche-baleares.com A new Porsche showroom is zooming into town. Located on Polígono Can Valero, the high-performance motor draw will open this November. Visitors to the store will be able to see the second-generation Porsche Panamera: a hotly awaited model that combines pure sport elements with the comfort of a four-door luxury saloon.

Se acerca la inauguración de una nueva exposición de Porsche. Este nuevo paraíso del motor de alto rendimiento estará situado en el Polígono de Can Valero y abrirá sus puertas este mes de noviembre. Aquellos que visiten la tienda podrán ver la segunda generación del Porsche Panamera: un modelo muy esperado que combina elementos meramente deportivos con toda la comodidad de un cuatro puertas de lujo.

Ein neuer Showroom für die Hochleistungsmotor-Marke Porsche wird im November im Polígono Can Valero seine Türen öffnen. Besucher können dort die zweite Generation des Porsche Panamera sehen: Ein sehnlichst erwartetes Modell, das rein sportliche Elemente mit dem Komfort eines luxuriösen Viertürer kombiniert.

PLAN FOR UNIQUE APARTMENTS The fate of Palma’s Pueblo Español could change in the near future. Kühn & Partner, the real estate group which owns the extraordinary museum - a collection of replica buildings from all over Spain - wants to make it available for residential use. Kühn has submitted a proposal to the town hall for the complex to be converted into apartments, but the planning department has stressed the need to consider ‘general interest’.

¿HABRÁ NUEVOS APARTAMENTOS EXCLUSIVOS? El destino del Pueblo Español de Palma podría cambiar en un futuro próximo. Kühn & Partner, el grupo de agencias inmobiliarias en posesión del extraordinario museo que alberga una colección de réplicas de edificios de toda España, quiere habilitarlo para uso residencial. Kühn ha presentado una propuesta al ayuntamiento para convertir el complejo en apartamentos, pero el departamento de planificación ha hecho hincapié en la necesidad de considerar el “interés público”.

EINZIGARTIGE APPARTEMENTS IN PLANUNG Das Schicksal des Pueblo Españols in Palma könnte sich bald ändern. Das außergewöhnliche Museum, das eine Sammlung von Gebäude-Nachbauten aus ganz Spanien beinhaltet, gehört der Immobilienagentur Kühn & Partner. Kühn möchte es für Wohnzwecke verfügbar machen und hat einen Antrag an die Stadt gestellt, den Komplex in eine Appartementanlage zu verwandeln. Die Planungsabteilung hat aber betont, das allgemeine Interessen hierbei beachtet werden müssen.


www.abc-mallorca.com

23


This renowned Michelin-starred restaurant offers a unique experience on the island: an extraordinary dinner in three ‘acts’. abcMallorca was in the ‘audience’ … Este conocido restaurante con Estrella Michelin ofrece una experiencia única en la isla: una cena extraordinaria en tres “actos”. abcMallorca estuvo entre el “público”. Dieses bekannte und mit Michelinstern ausgezeichnete Restaurant bietet ein einzigartiges Insel-Erlebnis: ein außergewöhnliches Abendessen in drei Akten. abcMallorca war unter dem “Publikum”… Text by Jan Edwards · Photos by Sara Savage

BOU CONCEPT: Tuesday, Thursday, Friday, & Saturday nights; 130€ + IVA per person (180€ + IVA with optional wine pairing). On Wednesday nights and Saturday lunchtimes, Bou offers its Classic menu. BOU CONCEPT: las noches de los martes, jueves, viernes, y sábados; 130€ + IVA por persona (180€ + IVA con maridaje de vinos opcional). Los miércoles por la noche y los sábados al mediodía, Bou ofrece su menú Classics. BOU-KONZEPT: Dienstag-, Donnerstag-, Freitag- und Samstagabend; 130€ + MwSt pro Person (180€ + MwSt mit den passenden Weinen). Mittwochabends und Samstagmittags bietet Bou die klassische Speisekarte an

54

www.abc-mallorca.com

re we in the right place?” said the holidaying London couple, finding the Michelin-starred Bou unexpectedly located amidst Sa Coma’s bustling resort hotels. One of these is, in fact, home to Mallorcan chef/patron Tomeu Caldentey’s restaurant, which has its own discreet street entrance. Once inside Bou, the surroundings become irrelevant. We went for the unique gastronomic Bou Concept – created for the restaurant’s 15th anniversary in 2015 (when it also shortened its original name). Only 10 diners participate in what maître d’ Manuel Pérez introduced as “a dinner in three acts.” ACT ONE: Seated on white sofas on the first-floor terrace, sipping cava and nibbling caramelized almonds and vegetable-flavoured coca sticks. At 8.30pm the ‘performance’ began with a succession of small but flavour-filled delights, including innovative interpretations of the classic Mallorcan dishes ‘pa amb oli’, ‘coca’, and ‘frito


RESTAURANT Andrés Benítez

“¿Ya hemos llegado?”, preguntó la pareja de turistas londinense, al llegar al restaurante con Estrella Michelin Bou, sorprendentemente ubicado en medio de los bulliciosos complejos hoteleros de Sa Coma. En uno de ellos precisamente se ubica este restaurante del chef y dueño mallorquín Tomeu Caldentey, que dispone de una entrada propia y discreta. Una vez dentro, el entorno es irrelevante. Participamos en la experiencia gastronómica única Bou Concept, creada para el quince aniversario del restaurante en 2015 (cuando también su nombre se acortó). Solamente 10 comensales participan en lo que el maître Manuel Pérez califica como “una cena en tres actos”.

„Sind wir hier richtig?” fragt sich das Urlaubs-Päärchen aus London und wundert sich, dass das Michelinstern-Bou mitten in Sa Comas wuseligen Ferienhotels liegt. Eines dieser Hotels beherbergt in der Tat das Restaurant des mallorquinischen Kochs Tomeu Caldentey, das über einen eigenen, diskreten Eingang von der Straße aus verfügt. Wenn man das Bou einmal betreten hat, wird die Umgebung unwichtig. Wir hatten uns für das einzigartige, gastronomische Bou-Konzept angemeldet, das zum 15-jährigen Jubiläum des Restaurants in 2015 entworfen wurde (als auch der Originalname gekürzt wurde). Nur 10 Gäste nehmen an dem Abendessen teil, das der Maître d’ Manuel Pérez als Dinner in drei Akten vorstellt. www.abc-mallorca.com

55


Restaurant Restaurante Restaurant

mallorquín’. Each was explained and creatively presented. Sea-snail broth, for instance, we slurped from the depths of a beautiful shell. There may be a previously untried ingredient or two, but Bou is a place to try the unfamiliar and be pleasantly surprised. ACT TWO: Seated in the kitchen around the gleaming workstation, watching the young chefs at work. The amiable Tomeu introduced his culinary team – led by Andrés Benítez – then explained each of the next five (slightly larger) dishes as it was completed. Manuel provided the English translation, before describing the matched wine. We had tasty matched breads too: home-made carrot, olive oil, and seaweed. This act ended with a theatrical flourish: Norwegian lobster tails were flamed in the local ‘hierbas’ liqueur as the lights were switched off. We gasped as the alcohol-fuelled flames leapt out of the pan. We gasped again (with pleasure) on tasting the succulent lobster. We applauded the team. ACT THREE: Conventional table seating in the elegant restaurant. They served four meat dishes and three excellent not-too-sweet desserts. As a result, we didn’t feel guilty about pouncing on the delicious home-made chocolates, served with coffee. Bou’s impressive wine list is powered by

PRIMER ACTO: sentados en los sofás blancos de la terraza de la primera planta, sorbiendo cava y picando almendras caramelizadas y bastones de coca con verduras. A las 20:30 empezó la “función”, con una sucesión de pequeñas y sabrosas exquisiteces, entre las que se incluyen unas innovadoras interpretaciones de clásicos platos mallorquines como “pa amb oli”, “coca” y “frito mallorquín”. Se explicó y presentó de forma creativa cada uno de ellos. Por ejemplo, unas bonitas conchas contenían un caldo de caracoles de mar. Puede que no hayas probado uno o dos ingredientes con anterioridad, pero Bou es el lugar donde probar lo desconocido y dejar que te sorprenda agradablemente. SEGUNDO ACTO: sentados en la cocina alrededor de los relucientes puestos de trabajo, mirando cómo cocinan los jóvenes chefs. El afable Tomeu nos presentó a su equipo culinario, liderado por Andrés Benítez, para a continuación explicar cada uno de los siguientes cinco platos, ligeramente más grandes, a medida que los iban acabando. Manuel tradujo al inglés, antes de describir el maridaje de los vinos. También comimos panes caseros de zanahoria, aceite de oliva y algas muy sabrosos que acompañaban al conjunto. Este acto finalizó con una floritura teatral: con las luces apagadas, flambearon las colas de las

Tomeu Caldentey

1. AKT: Wir sitzen auf den weißen Sofas der Terrasse in der ersten Etage, nippen an unserem Cava und knabbern karamelisierte Mandeln und Cocasticks mit Gemüsegeschmack. Um 20.30 Uhr beginnt das Spektakel mit einer Reihe von kleinen, aber sehr schmackhaften Köstlichkeiten, inklusive innovativer Interpretationen der klassischen, mallorquinischen Gerichte ‘pa amb oli’, ‘coca’, und ‘frito mallorquín’. Jedes wurde erklärt und kreativ präsentiert. Eine Meeresschnecken-Brühe, schlürfen wir z.B. aus einer schönen Muschel. Man mag über die ein oder andere noch nie probierte Zutat stolpern, aber das Bou ist der richtige Ort, um “Unbekanntes” zu kosten und angenehm überrascht zu werden. 2. AKT: Wir schauen den jungen Köchen beim Werkeln in der Küche zu, wo wir um die glänzende Arbeitsfläche herum sitzen. Der freundliche Tomeu stellte sein kulinarisches Team vor, das von Andrés Benítez geleitet wird und erklärte dann jedes der fünf folgenden und etwas größeren Gerichte, während diese zubereitet wurden. Manuel übersetzte auf englisch bevor er die passenden Weine beschrieb. Außerdem gab es dazu hausgemachte Brotsorten: Karrotten, Oliven-, und Algenbrot. Der Akt endete mit einem theatralischen Abgang: Norwegische Hummerschwänze wurden in lokalem “Hierbas”-Schnaps flambiert, wozu die Lichter ausgemacht wurden. Wir hielten den Atem an,

56

www.abc-mallorca.com


Outlet even f -Shopping www.v rom your h ome: illa-we sco-sh op.com

OUTLET ∙ FURNITURE ∙ KITCHEN ACCESSORIES HOME DECORATION ∙ SHOWCOOKING ∙ EVENTS Villa Wesco Mallorca Calle Bernat de Santa Eugenia 28 · Santa Maria del Camí · ES-07320 Mallorca mallorca@villa-wesco.com · www.villa-wesco.com · Tel. +34 871 805 608


Restaurant Restaurante Restaurant

Manuel’s passion and superb knowledge. He is one of Mallorca’s best sommeliers, and we strongly recommend his optional wine pairing. As for the young London foodies, they – like us – found that Bou was definitely “the right place”. The cuisine, wines, and service are all superb. Add the warm ambience, charged with anticipation and appreciation – but not a hint of pretension – and you have a memorable gastronomic experience. Take a bow, Bou Concept. •

BOU Protur Sa Coma Playa Hotel & Spa C/ Liles s/n, Sa Coma Tel +34 971 569 663 www.esmolidenbou.es

Manuel Pérez langostas noruegas con el licor de hierbas local. Nos quedamos sin aliento cuando las llamas aparecieron de improviso, y también de puro placer al probar la suculenta langosta. Aplaudimos al equipo. TERCER ACTO: sentados en las mesas tradicionales en el elegante restaurante. Sirvieron cuatro platos de carne y tres postres excelentes, no demasiado dulces. Por ello no nos sentimos culpables al abalanzarnos sobre los deliciosos chocolates caseros, servidos con café. La pasión y el excelente conocimiento de Manuel constituyen el motor de la impresionante carta de vinos de Bou. Es uno de los mejores sumilleres de Mallorca y recomendamos su maridaje opcional. En cuanto a la pareja londinense, ellos, como nosotros, descubrieron que Bou era definitivamente “el lugar correcto”. La cocina, vinos y servicio son fantásticos. Añade el cálido ambiente, definido por la anticipación y el aprecio, sin ningún tipo de pretensión, y vivirás una experiencia gastronómica memorable. Te aplaudimos, Bou Concept. •

58

www.abc-mallorca.com

als die Flammen aus der Pfanne hochzüngelten und gleich darauf waren wir sprachlos, als wir den saftigen Hummer kosteten und im Anschluss dem Team applaudierten. 3. AKT: Dieser fand traditionell an einem Tisch sitzend in dem eleganten Speisesaal statt. Es wurden vier Fleischgerichte und drei ausgezeichnete, nicht zu süße Nachspeisen serviert. Daher fühlten wir uns auch nicht so schuldig, als wir uns auf die köstlichen, hausgemachten Schokoladen stürzten, die mit Kaffee serviert wurden. Bous beeindruckende Weinkarte wird durch Manuels Leidenschaft und ausgezeichnetes Fachwissen genährt. Er ist einer der besten Sommeliers Mallorcas und wir empfehlen Ihnen auf jeden Fall, seine Weinvorschläge anzunehmen. Die jungen Londoner Gourmets fanden – genau wie wir – dass Bou im Endeffekt definitiv der richtige Ort war. Die Cuisine, die Weine und der Service waren alle hervorragend. In Kombination mit dem warmen Ambiente, gewürzt mit Vorfreude und Wertschätzung und ohne jegliche Prätention, ist das Ergebnis ein denkwürdiges, gastronomisches Erlebnis. Wir verbeugen uns vor dem Bou-Konzept. •


There’s always one good reason. There’s always one good reason. Oysters Oysters Champagne Champagne Grill Grillmore,,,,, And And more,,,,,

Carrer del Mar 18, La Lonja, Palma. 971 721 622 Carrer del Mar 18, La Lonja, Palma. 971 721 622

Sin título-1 1

Sin título-1 1

info@chezcamille.es www.chezcamille.es info@chezcamille.es www.chezcamille.es

5/3/16 10:38

5/3/16 10:38

Restaurante Calle Nord 34, Campos Tel +34 971 160 441 1900-2300 Wednesdays closed info@moli-de-vent.com www.moli-de-vent.com


Restaurant Restaurante Restaurant

New this summer, this first-line Japanese/Peruvian cuisine restaurant in Port d’Andratx has found plenty of fans. abcMallorca went for lunch to find out why. Tras abrir sus puertas este verano, este restaurante de primer nivel con una oferta de cocina japonesa – peruana en Port d´Andratx cuenta con numerosos seguidores. abcMallorca comió allí para descubrir por qué. Das diesen Sommer neu eröffnete Restaurant mit japanisch-peruanischer Cuisine in Port d’Andratx, hat bereits viele Fans. abcMallorca fand bei einem Mittagessen heraus warum.

Text by Jan Edwards · Photos by Sara Savage

o be sure of eating at Sumailla, it’s best to book two or three days ahead. The restaurant’s popularity isn’t only because the waterfront terrace offers gorgeous views. And it’s not because the owner is an experienced restaurateur: proprietor Toni Vera previously worked in the culture sector, but he’s clever. His first clever move was to appoint architect Jaime Garcia Ruiz, who created the smart minimalist interior décor that sets Sumailla apart from many of the port’s other restaurants. Then he employed Mauricio Farinola. At Lucy Wang and Tahini in Puerto Portals, Mauricio earned his reputation as one of Mallorca’s best sushi chefs. Sit at the bar and you can watch him in action, as well as enjoying a cocktail, or perhaps a whisky from Japan. Open from lunchtime until late, Sumailla offers an à la carte menu, and a good-value lunchtime sharing menu for two, comprising five dishes (22€ without drinks). The waterfront terrace (across the narrow road from the 25-cover restaurant) seats an additional 48. Our small group ate al fresco, and shared a variety of à la carte dishes. These included salmon tataki salad with rocket, baby spinach, and a truffle sauce (14,50€), and delicious Nikkei steak tartare (22€) with thin slices of toast. The moreish hot tarte flambé (19,50€) was similar to ‘coca’, and topped with mushrooms, cream, sobrasada, and truffle oil. We commented on the high quality of the ingredients and evidence of Mauricio’s superb knife and presentation skills as we enjoyed the special Californian and spicy tuna rolls, and generous bowl of sashimi moriawase on ice (32,50€). Sushi is no longer a rarity on Mallorca, but

60

www.abc-mallorca.com

Para asegurarte la disponibilidad de una mesa en Sumailla, es mejor reservar con dos o tres días de antelación. La popularidad del restaurante no puede achacarse únicamente a las maravillosas vistas desde su terraza frente al mar. Y tampoco se debe a que el dueño sea un experimentado restaurador, puesto que el propietario, Toni Vera, trabajó anteriormente en el ámbito de la cultura. Sin embargo, es muy listo. La primera jugada inteligente fue contratar al arquitecto Jaime García Ruiz, quien creó la elegante decoración minimalista que diferencia a Sumailla de muchos otros restaurantes del puerto. Después, contrató a Mauricio Farinola, quien, a raíz de trabajar en Lucy Wang y Tahini en Puerto Portals, adquirió fama como uno de los mejores chefs de sushi de Mallorca. Siéntate en el bar y le podrás ver en acción, al mismo tiempo que degustas un cóctel o bebes un whisky proveniente de Japón. Sumailla abre desde la hora de comer hasta la noche y ofrece un menú a la carta así como un menú para dos para compartir al mediodía con una buena relación calidad-precio, que está compuesto por cinco platos (22€ sin bebidas). La terraza frente al mar (frente a la estrecha calle donde se encuentra el restaurante con capacidad para 25 personas) puede albergar a 48 comensales más. Nuestro pequeño grupo comió fuera y compartió una variedad de platos de la carta. Entre ellos, se puede citar la ensalada de tataki de salmón con rúcula, espinacas y salsa de trufa (14,50€) y un delicioso steak tartar Nikkei (22€) con finas tostadas. La exquisita tarta caliente flambeada (19,50€) se parece a la “coca”, y lleva champiñones, nata, sobrasada y aceite de trufa. Comentamos la alta calidad de los ingredientes, la fantástica habilidad de Mauricio con el cuchillo y su gran presentación mientras degustába-


RESTAURANT

Um sicher zu gehen, dass man im Sumailla speisen kann, reserviert man am besten mit zwei bis drei Tagen Vorlauf. Die Beliebtheit des Restaurants basiert nicht allein auf der Hafen-Terrasse mit ihren schönen Ausblicken oder auf der Tatsache, dass es sich bei dem Besitzer Toni Vera um einen erfahrenen Gastronom handeln würde, denn er arbeitete vorher im kulturellen Sektor - aber er ist sehr clever… Sein erster kluger Schachzug war es, den Architekten Jaime Garcia Ruiz zu beauftragen, der das schicke, minimalistische Interieur des Sumailla schuf, welches das Restaurant von anderen Lokalen im Hafen abhebt. Anschließend stellte er Mauricio Farinola ein. Dieser erwarb sein Renommee als einer der besten Sushi-Chefs auf Mallorca bei Lucy Wang und Tahini in Puerto Portals. Wenn Sie an der Bar sitzen, können Sie ihm bei der Arbeit zuschauen und dabei einen Cocktail genießen – oder vielleicht einen Whisky aus Japan. Ab mittags bis spät in die Nacht geöffnet, bietet das Sumailla sowohl eine reguläre Speisekarte, als auch ein preiswertes Mittagsmenü für zwei Personen, das aus fünf Gerichten besteht (22€ ohne Getränke). Die Terrasse direkt am Wasser (die gegenüber des Restaurants liegt, in dem 25 Personen Platz finden) kann 48 Gäste aufnehmen. Unsere kleine Gruppe saß draußen und teilte sich mehrere ‘à la carte’-Gerichte. Darunter waren ein Lachstatar mit Rucola, Spinat und Trüffelsauce (14,50€), sowie ein köstlicher Nikkei Steak-Tatar (22€) mit dünnen Toastscheiben. Die unglaublich leckere, warme


Restaurant Restaurante Restaurant

SUMAILLA Open every day 13:00-23:30h (limited menu between 15:30 and 19:00h) Avda. Almirante Riera Alemany, 19 Port d’Andratx · Tel +34 971 238 785 www.restaurantsumailla.com it’s rarely as good elsewhere as it is here. Meat eaters should enjoy the barbecued Australian rib eye steak with Andean potatoes (26,50€) and ‘seco de cordero’ – lamb lowtemperature-cooked for 16 hours (23€). The desserts were also a hit – particularly the matcha green tea panna cotta with lime and lemon mousse (7,50€). To drink, we chose a bottle of the dependable Nounat de Biniagrau (28€); the list will apparently have changed by now. Eating here was a comfortable, delicious, and enjoyable experience, further enhanced by the pleasant and obliging serving staff. It’s easy to understand Sumailla’s popularity. Conveniently, you can book a table using the Sumailla App (iOS and Android); if the restaurant’s fully booked (or you feel like eating at home), simply order to take away. Clever. •

mos unos rollitos especiales de California y atún picante, así como un generoso bol de sashimi moriawase sobre hielo (32,50€). El sushi ya no constituye una rareza en Mallorca, pero en pocos lugares es tan delicioso como en éste. Los amantes de la carne deberían probar el entrecot australiano a la parrilla con patatas andinas (26,50€) y el “seco de cordero”, cordero cocinado a baja temperatura durante 16 horas (23€). Los postres también fueron un éxito, en particular la panna cotta de té verde matcha con mousse de lima limón (7,50€). Para beber, elegimos una botella del Nounat de Biniagrau (28€), que nunca falla. Ahora la lista ya habrá cambiado. Comer aquí resultó ser una experiencia cómoda, deliciosa y placentera, a la que contribuyó un servicio agradable y servicial. La popularidad del Sumailla resulta fácil de entender. Para tu comodidad, puedes reservar una mesa utilizando la App de Sumailla (iOS y Android); si no quedan mesas libres (o si prefieres comer en casa) puedes hacer un pedido para llevar. Muy inteligente. •

Toni Vera & Mauricio Farinola ‘tarte flambé’ (19,50€) ähnelte der mallorquinischen ‘coca’, belegt mit Pilzen, Sahne, Sobrasada und Trüffelöl. Während wir die besonderen ‘Californian rolls’ mit pikantem Thunfisch und eine großzügige Portion Sashimi Moriawase auf Eis (32,50€) genossen, kommentierten wir die hohe Qualität der Zutaten, sowie die außergewöhnliche Präsentation der Speisen durch Mauricio. Sushi ist auf Mallorca nichts mehr Seltenes, aber kaum irgendwo anders so lecker wie hier. Fleischliebhaber sollten das gegrillte, australische Rib-Eye-Steak mit andinen Kartoffeln (26,50€) oder das ‘seco de cordero’ bestellen – Lamm, das 16 Stunden lang auf niedriger Temperatur gegart wird (23€). Die Nachspeisen waren ebenfalls ein Traum, besonders die grüne Tee-Pannacotta mit Limonen-Zitronenmousse (7,50€). Als Wein wählten wir eine Flasche des “verlässlichen” Nounat de Biniagrau (28€); die Weinkarte soll mittlerweile verändert worden sein. Das Ess-Erlebnis hier war bequem, köstlich und unterhaltsam, was durch das freundliche und zuvorkommende Personal noch verstärkt wurde. Die Popularität des Sumailla ist verständlich. Man kann praktischerweise mit der Sumailla App (iOS und Android) reservieren und wenn das Restaurant ausgebucht sein sollte oder Sie lieber zuhause essen möchten, können Sie auch zum Mitnehmen bestellen. Clever. •

62

www.abc-mallorca.com



In the movie ‘Bittersweet Days’ the Mallorcan Marga Melià talks generation’s attitude towards life and reveals how opportunities and instability.

about her own arise from crisis

DICHOSA INCERTIDUMBRE En la película “Bittersweet Days”, la mallorquina Marga Melià habla de la actitud de su propia generación hacia la vida y revela cómo surgen nuevas oportunidades a raíz de situaciones de crisis e inestabilidad.

VOM GLÜCK DER UNGEWISSHEIT In dem Film ‘Bittersweet Days’ erzählt die Mallorquinerin Marga Melià vom Lebensgefühl ihrer Generation. Und zeigt, welche Chancen in Krisen und Instabilität stecken. Text by Jutta Christoph · Photos by Sara Savage & screens from the movie

ou can spot Marga Melià from afar. On long legs and high heels, the 1,77 m tall Mallorcan towers over pretty much everybody on the square in front of Palma´s cathedral. She is wearing a light-blue short dress with a colourful print and, just for a moment, one could think that it´s Júlia, the heroine of the movie ‘Bittersweet Days’. Júlia is played by Esther Gonzalez, who is not as tall as Marga and wears her hair short, but has the same big dark eyes and a similar enchanting smile – and twice during the movie you actually see her dressed in Marga’s outfit of today. ‘Bittersweet Days’ is Marga Melià’s first feature film, which she shot in Mallorca and Barcelona, and was first screened at the Atlántida-Festival in Palma. The topic of the film is the 33-year-old herself – representing a generation which has been stuck in a sort of constant life crisis since the financial crash of 2008. ‘Whereas our parents already had a steady job, a family, and a condo at the age of 30, we don´t want to commit,” says Marga, who moved to Barcelona when she was 18. She studied journalism, learned languages in Berlin and Bologna, and then returned to Barcelona where she visited seminars on scriptwriting. For her parents, stability meant happiness, but her own generation constantly

64

www.abc-mallorca.com

Se puede reconocer a Marga Melià desde lejos. Gracias a sus largas piernas y a los tacones, esta mallorquina de 1,77 metros de estatura destaca sobre la gente que se congrega en la plaza enfrente de la catedral de Palma. Lleva puesto un vestido azul claro con un colorido estampado y por un momento, uno podría pensar que ella es Júlia, la heroína de la película “Bittersweet Days”. La actriz que interpreta a Júlia es Esther González, que no es tan alta como Marga y lleva el pelo corto, pero tiene los mismos ojos grandes y marrones y una encantadora sonrisa muy parecida. De hecho, en dos ocasiones la puedes ver en la película llevando el mismo vestido que lleva Marga hoy. “Bittersweet Days” es el primer largometraje de Marga Melià, que rodó en Mallorca y Barcelona y que se proyectó por primera vez en el Atlántida Festival en Palma. La película gira en torno a una chica de 33 años, como ella, que representa a una generación que se ha quedado atrapada en medio de una especie de crisis vital constante desde el colapso financiero que tuvo lugar en 2008. “Mientras que nuestros padres ya tenían un trabajo estable, una familia y un piso con 30 años, nosotros no queremos comprometernos”, comenta Marga, que se mudó a Barcelona cuando tenía 18 años. Estudió Periodismo, aprendió lenguas en Berlín y Bolonia y después volvió a

Marga Melià erkennt man schon von weitem. Auf langen Beinen und hohen Absätzen überragt die 1,77 große Mallorquinerin so ziemlich jeden auf dem Platz vor Palmas Kathedrale. Sie trägt ein hellblaues Minikleid mit bunten Prints, einen Moment lang glaubt man Júlia, die Heldin aus dem Film ’Bittersweet Days’ vor sich zu haben. Júlia wird von Esther Gonzalez gespielt, die zwar kleiner ist als Marga und die Haare kurz trägt – doch die gleichen großen, dunklen Augen und ein ebenso bezauberndes Lächeln hat. Und zweimal im Film sieht man sie in Margas hellblauem Minikleid. ’Bittersweet Days’ heißt der erste Spielfilm, den Marga Melià auf Mallorca und in Barcelona drehte und der auf dem Atlántida-Festival in Palma Premiere hatte. Das Filmthema ist die 33-jährige selbst – stellvertretend für eine Generation, die sich beginnend mit der Finanzund Wertekrise 2008 in einer Art Dauerlebenskrise befindet. „Während unsere Eltern Anfang Dreißig bereits einen festen Job, Familie und eine Eigentumswohnung besaßen, möchten wir uns nicht festlegen“, sagt Marga Melià, die mit 18 Jahren nach Barcelona zog, Journalistik studierte, in Berlin und Bologna Sprachen lernte, nach Barcelona zurückkehrte und dort Drehbuchseminare besuchte. Während für ihre Eltern Stabilität gleichbedeutend mit Glück war,


In conversation Conversamos Im Gespräch

Marga Melià www.bittersweetdays.com


In conversation Conversamos Im Gespräch

questions everything: relationships, professions, and where to live. What sounds like one big drama is told colourfully in the movie, with likeable actors and a pleasant atmosphere - for uncertainty and instability do not necessarily have to be negative, stresses Marga Melià. She equipped the movie with Spanish and English subtitles, because each of the eight actors speaks in their respective mother tongue – English, Dutch, Spanish, and Catalan. For her, every crisis presents an opportunity for a new beginning: “You reflect upon a difficult moment, you pause, and then you decide how to go on.” The young woman – who moved back to Mallorca five years ago and founded the production company ‘Nuu Films’ with her boyfriend – thinks that it´s never too late for a change of course in life. ‘Bittersweet Days’ shows, in an entertaining and charming way, that changes don’t always work out. The main character Júlia lives a normal life in Barcelona. She shares a flat with her boyfriend, works in an office, and meets up with friends. When her partner goes to London for a job, a Dutch guy called Luuk moves in with her. He is a photographer, does a language course in Barcelona, and lives for the moment in a carefree way. After a joint visit to Mallorca, where Júlia is originally from, she starts to doubt her carefully struc-

Barcelona donde acudió a talleres de escritura de guiones. Para sus padres la estabilidad significaba felicidad, pero su propia generación lo cuestiona todo de forma constante: relaciones, profesiones y dónde vivir. Esto, que parece un gran drama, se cuenta en la película de forma alegre, con actores simpáticos y una atmósfera agradable, puesto que la incertidumbre y la inestabilidad no tienen que ser necesariamente negativas, subraya Marga Melià. Añadió a la película subtítulos en español y en inglés, porque cada uno de los ocho actores habla en su propia lengua materna (inglés, holandés, español y catalán). Para ella, todas las crisis suponen una oportunidad para un nuevo comienzo: “reflexionas acerca de un momento difícil, te detienes y entonces decides cómo continuar”. La joven, que se mudó de vuelta a Mallorca hace cinco años y creó la productora “Nuu Films” con su novio, es de la opinión de que nunca es demasiado tarde para cambiar el rumbo de nuestra vida. “Bittersweet Days” muestra, de una forma entretenida y encantadora, que los cambios no siempre funcionan. El personaje principal, Júlia, vive una vida normal en Barcelona. Comparte piso con su novio, trabaja en una oficina y queda con amigos. Cuando su pareja se traslada a Londres por trabajo, un chico holandés llamado Luuk se muda con ella.

stellt ihre Generation permanent alles in Frage: Beziehung, Beruf, Lebensort. Was sich nach großem Drama anhört, wird im Film in bunten Farben erzählt, mit sympathischen Schauspielern und im schönen Ambiente. Denn Ungewissheit und Instabilität müssen nicht zwangsläufig negativ sein, betont Marga Melià, die den Film mit spanischen und englischen Untertiteln anfertigte, weil jeder der acht Schauspieler in seiner Muttersprache Englisch, Niederländisch, Spanisch und Katalanisch spricht. Für sie liegt in einer Krise immer auch die Chance für einen Neubeginn: „Du reflektierst einen schwierigen Moment, legst eine Pause ein und entscheidest bewusst, wie es weiter geht.“ Für einen Kurswechsel im Leben sei es nie zu spät, findet die junge Frau, die seit fünf Jahren wieder auf Mallorca lebt und mit ihrem Freund die Produktionsfirma „Nuu Films“ gründete. Dass Veränderungen nicht immer einfach gelingen, zeigt ’Bittersweet Days’ auf kurzweilige und charmante Weise. Die Protagonistin Júlia führt ein ganz normales Leben in Barcelona. Sie wohnt mit ihrem Freund zusammen, arbeitet in einem

To be happy is an ongoing process for your whole life.

66

www.abc-mallorca.com


In conversation Conversamos Im Gespräch

Ser feliz es un proceso continuo que dura toda tu vida.

tured existence and asks herself what she really wants. “This identity crisis which we suffer on our way to adulthood, comes back to us at the end of our 20s,” says Marga, who wrote the script, directed, and cut the movie on the computer. And she is not the only creative woman on the Mallorcan movie scene. Forty directors from the island belong to the Associació de Cineastes de les Illes Balears (ACIB), of which Marga Melià became president in 2015, and which includes names like Agustí Villaronga and Daniel Monzón. “Due to the financial situation it is still difficult to shoot on Mallorca,” she

Es fotógrafo, asiste a un curso de idiomas en Barcelona y vive el momento de forma despreocupada. Tras una visita que realizan ambos a Mallorca, de donde es originaria Júlia, ésta comienza a cuestionarse su existencia cuidadosamente estructurada y comienza a preguntarse qué quiere realmente. “La crisis de identidad que sufrimos durante nuestro camino a la vida adulta, vuelve a afectarnos al final de la década de los veinte”, comenta Marga, que escribió el guión, dirigió la película y editó la película en su ordenador. Además, ella no es la única mujer creativa del panorama cinematográfico mallorquín. Cuarenta directores de la isla forman parte de la Associació de Cineastes de les Illes Balears (ACIB), de la que Marga Melià se convirtió en directora en 2015

Büro, trifft sich mit Freundinnen. Als ihr Partner für einen Job nach London geht, zieht ein neuer Mitbewohner, der Holländer Luuk bei ihr ein. Er ist Fotograf, besucht in Barcelona einen Sprachkurs und lebt unbeschwert in den Tag hinein. Nach einem gemeinsamen Besuch auf Mallorca, Júlias Heimat, kommen ihr Zweifel an ihrem wohl geordneten Dasein. Sie fragt sich, wer sie ist und was sie wirklich will. „Diese Identitätskrise, die wir als Jugendliche auf dem Weg zum Erwachsenwerden durchmachen, erwischt uns mit Ende 20 ein zweites Mal“, sagt Marga Melià, die das Drehbuch schrieb, Regie führte und den Film am Computer zusammen schnitt. Sie ist nicht die einzige Kreativ-Frau in Mallorcas Filmszene. Zur Associació de Cineastes de les Illes Balears (ACIB), dessen Präsidentin Marga Melià seit 2015 ist, gehören 40 Regisseure der Insel, darunter beispielsweise www.abc-mallorca.com

67


In conversation Conversamos Im Gespräch

Glücklich sein ist ein Prozess, der dein ganzes Leben andauert.

explains. When there aren’t any fiscal incentives, public support or private investments are missing in the film industry. And that’s in spite of the island offering perfect conditions for a prospering movie business: many hours of sunshine, impressive landscapes, good local technicians, and numerous flight connections. Many foreign directors have discovered the island for themselves: the latest who shot an entire movie here was Marc Rothemund with the comedy „Da muss Mann durch“. Marga Melià points out that for her everything could be different with the next movie. Maybe she will hire real actors, but she will definitely fight for some film funding. She already has some initial ideas but nothing´s set in stone so far. Meanwhile she makes a living with smaller productions like commercial spots and video clips. “Before, a house and a family were important to me,” she says. Now she is not sure if she wants to have children: “It´s an option, but it´s not a priority.” Her thoughts are more occupied with finding out how to be happy in life. “I will find out,” Marga adds. “To be happy is an ongoing process for your whole life.” • ‘Bittersweet Days’ will be presented at the Evolution Mallorca International Film Festival in Palma in November. In spring 2017, the movie will be shown in selected cinemas throughout Spain.

y que incluye nombres, entre otros, como Agustí Villaronga y Daniel Monzón. “Debido a la situación financiera todavía resulta difícil rodar en Mallorca”, explica. Cuando no existen incentivos fiscales, el apoyo público o las inversiones privadas brillan por su ausencia en la industria cinematográfica. Esta situación tiene lugar a pesar de que la isla ofrece las condiciones perfectas para que arraigue una próspera industria del cine: muchas horas de luz solar, impresionantes paisajes, buenos técnicos locales y numerosas conexiones aéreas. Muchos directores extranjeros han descubierto la isla por sí mismos. El último director que rodó una película completa en la isla fue Marc Rothemund, con la comedia “Da muss Mann durch”. Marga Melià señala que para ella todo podría ser diferente en la próxima película. Quizá contrate a verdaderos actores, pero definitivamente luchará por conseguir algún tipo de financiación. Ya tiene algunas ideas pero nada definitivo hasta ahora. Mientras tanto, se gana la vida con producciones a menor escala como anuncios comerciales y videoclips. “Antes, para mí era importante tener una casa y una familia”, comenta. Ahora no está segura de si quiere tener hijos. “Es una opción, pero no una prioridad”. Sus pensamientos se centran más en cómo ser feliz en la vida. “Lograré saberlo”, añade Marga. “Ser feliz es un proceso continuo que dura toda tu vida”. • “Bittersweet Days” se presentará en noviembre en el Evolution Mallorca International Film Festival, en Palma. Durante la primavera de 2017, se proyectará la película en salas seleccionadas de toda España. www.bittersweetdays.com

68

www.abc-mallorca.com

Agustí Villaronga und Daniel Monzón. „Wegen der finanziellen Lage bleibt es für uns schwierig auf Mallorca zu drehen“, so Marga Melià. Weil es keine steuerlichen Anreize gibt, es an öffentlichen Hilfen und privaten Investitionen für die Filmbranche fehlt. Dabei bietet die Insel mit ihren vielen Sonnenstunden, den beeindruckenden Landschaften, guten Technikern vor Ort und zahlreichen Flugverbindungen alle Voraussetzungen für ein florierendes Filmgeschäft. Viele ausländische Regisseure haben die Insel bereits für sich entdeckt, zuletzt drehte beispielsweise Marc Rothemund die Komödie ’Da muss Mann durch’ komplett auf der Insel. Auch für Marga Melià könnte beim nächsten Film alles anders laufen, sagt sie. Vielleicht engagiert sie echte Schauspieler, in jedem Fall will sie sich um eine Filmförderung bemühen. Erste Filmideen hat sie bereits, aber noch nichts Konkretes. Derweil verdient sie Geld mit kleineren Produktionen etwa Werbefilmen und Videoclips. „Früher waren mir ein Haus und eine Familie wichtig“, so Marga Melià. Jetzt weiß sie noch nicht, ob sie Kinder möchte: „Es ist eine Option, hat aber keine Priorität.“ Viel mehr beschäftigt sie der Gedanke, auf welche Art und Weise man glücklich wird im Leben. „Ich werde es herausfinden“, so Marga Melià. Sie sagt: „Glücklich sein ist ein Prozess, der dein ganzes Leben andauert.“ • ’Bittersweet Days’ wird im November auf dem Evolution Mallorca International Film Festival in Palma gezeigt. Im Frühjahr 2017 soll der Film in ausgewählten Kinos in ganz Spanien zu sehen sein.


powered by:

m o c . l a v i t s e f m l fi n o i t u l o v e : s t e Info & Tick freeway.com ay 22nd M e n li d a e D n io s is m b Regular Film su

via film

Join the Evolution!


PUSHING THE BOUNDARIES OF DESIGN The man dubbed ‘the Lady Gaga of Design’ has put his stamp on the new IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous. Jan Edwards finds out more.

SUPERANDO LOS LÍMITES DEL DISEÑO El hombre bautizado como el «Lady Gaga del diseño», ha puesto su sello en el nuevo IBEROSTAR Grand Hotel de Portals Nous. Jan Edwards descubre más detalles de este nuevo hotel.

FUTURISTISCHE DESIGN-DIMENSIONEN Der Mann, der schon als ‘Lady Gaga des Designs’ bezeichnet wurde, hat das neue IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous geprägt. Jan Edwards findet mehr darüber heraus.

pen this summer, the striking 5-star beachfront hotel is being heralded by the Mallorcan hotel group as ‘not just a place where people stay but, rather, a place that stays with them’. There’s more to this than marketing speak: IBEROSTAR’s first island property in The Grand Collection had its interior created by the innovative and highly successful Dutch designer Marcel Wanders. Wanders has designed numerous household products, furniture and décor items, as well as exciting interiors for luxury residences and hotels. Companies including Alessi, Baccarat, Habitat, Marks & Spencer, Louis Vuitton, and Swarovski have used his services for products. Este sorprendente hotel de cinco estrellas en primera línea de playa que abre este verano, está siendo anunciado por el grupo hotelero mallorquín «no solo como un lugar donde se alojan los huéspedes, sino más bien un lugar que permanece en sus memorias». Esta frase está lejos de ser simple lenguaje publicitario: el interior de la primera propiedad en la isla de la serie The Grand Collection de IBEROSTAR, es obra del innovador diseñador holandés de gran éxito, Marcel Wanders. Wanders ha diseñado una gran cantidad de productos

70

www.abc-mallorca.com

Hotels offer Wanders “a wonderful challenge to express myself, as I pursue creating a sense of place.” He believes a hotel should entertain, inspire, and stimulate. “Rather than simply designing a place for guests to stay, I create places that stay with them long after they leave.” His hotel projects include the Kameha Grand Bonn, Mondrian South Beach, and Andaz Amsterdam. Wanders “revelled” in the opportunity to design the IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous: “Much of the inspiration for the design of hotel interiors comes from where they are located. I want to be true to the surroundings and the setting, to create a genuine sense of belonging.”

Das beeindruckende 5-Sterne Hotel am Strand, das diesen Sommer eröffnet, wird von der mallorquinischen Hotelgruppe nicht nur als eine Unterkunftsmöglichkeit, sondern als unvergessliche Erfahrung angekündigt. Dahinter steckt mehr als nur eine Marketingstrategie: Das Innenleben von IBEROSTARs erster Inselimmobilie in ’The Grand Collection‘ wurde von dem innovativen und sehr erfolgreichen Marcel Wanders, einem holländischen Designer kreiert. Wanders hat zahlreiche Haushaltsprodukte, Möbel und Dekoartikel entworfen, sowie aufregende Interieurs für luxuriöse Wohnsitze und Hotels. Unternehmen wie Alessi, Baccarat, Habitat, Marks & Spencer, Louis Vuitton und Swarovski haben seine Leistungen schon in Anspruch genommen.


Design DiseĂąo Design

Design MARCEL WANDERS

I place design concepts all around people, and not just on walls.

www.abc-mallorca.com

71


Design Diseño Design

Hotelprojekte bieten Wanders „eine wundervolle Herausforderung, mich ausdrücken zu können, während ich danach strebe, dem Ort eine Bedeutung zu verschaffen”. Er ist davon überzeugt, dass ein Hotel unterhalten, inspirieren und stimulieren sollte. „Anstatt nur eine Unterkunft für Gäste zu entwerfen, erschaffe ich einen Ort, der ihnen noch lange nach ihrer Abreise in Erinnerung bleibt”. Seine Hotelprojekte schließen das Kameha Grand Bonn, Mondrian South Beach und Andaz Amsterdam ein. Wanders “schwelgte” in der Chance, das Inpara el ho- nendesign des IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous entwerfen zu dürfen: „Die Inspiration für gar, mobiliario y artículos de decoración, así como fascinantes das Design der Innenräume von Hotels kommt meist von dem Ort, an dem sie sich befinden. interiores para residencias y hoteles de lujo. Entre otras empresas, Alessi, Baccarat, Habitat, Ich möchte mich nach der Umgebung und der Marks & Spencer, Louis Vuitton y Swarovski han Kulisse richten, um ein Zugehörigkeitsgefühl zu kreieren”. hecho uso de sus servicios para sus productos. Los hoteles ofrecen a Wanders «un maravilloso desafío para expresarme, ya que busco la creación de un sentimiento de pertenencia a un lugar». Considera que un hotel debería entretener, inspirar y estimular. «Más que simplemente diseñar un lugar en el que se alojen los huéspedes, creo lugares que permanezcan en su memoria incluso mucho después de marcharse». Sus proyectos en hoteles incluyen el Kameha Grand Bonn, Mondrian Die Verwendung von transparenten Materialien, South Beach y Andaz Amviel weiß und reflektierenden Oberflächen hat sterdam. fließende Übergänge zwischen den verschiedeWanders disfrutó de la opornen Räumlichkeiten des Hotels geschaffen. „Ich tunidad de diseñar el Grand Hotel wollte auch, dass die Gäste den ’Beach Lifestyle‘ Portals Nous de IBEROSTAR. «La mayoría spüren”, sagt Wanders. „Das Ziel war es, ein de la inspiración en el diseño de los interiores de Gefühl von Freiheit inmitten eines wunderbaren hoteles proviene del lugar donde están ubicados. Quiero ser fiel al entorno y a los alrededores, para Verwöhn-Erlebnisses zu erreichen”. Wanders arbeitet mit Materialien, die dem crear un sentimiento real de pertenencia». Raum entsprechen. „Ich gestalte meine DeEl uso de materiales transparentes, abundante blanco y superficies reflectantes ha creado un flu- sign-konzepte um Menschen herum und hänge jo continuo entre los diferentes espacios del hotel. nicht nur Bilder an Wände”, sagt er. „Ich will, dass die Gäste stets überrascht sind, aufgrund «También quería que los huéspedes experimender vielfältigen Sinneserfahrungen im gesamten tasen la verdadera sensación del estilo de vida Hotel”. Jedes Stück des ganzen Designkonzepts de una zona de playa», dice Wanders. «El objetivo erzählt eine Geschichte. Um den “mallorquiniera el de evitar un solo momento de ansiedad schen Stil” zu betonen, wurde ein Schwerpunkt o reserva, y permitir la liberación dentro de una auf handwerkliche Arbeiten gelegt, welche experiencia magníficamente cuidada».

Ich gestalte meine Designkonzepte um Menschen herum und hänge nicht nur Bilder an Wände.

The use of transparent materials, white in abundance, and reflective surfaces has created a seamless flow between the hotel’s different spaces. “I also wanted guests to feel the truest sense of the beach lifestyle,” Wanders says. “The goal was to prevent a single moment of anxiousness or reservation, and enable liberation within a delightfully pampered experience.” Wanders works with materials that suit the space. “I place design concepts all around people, and not just on walls,” he says. “I want guests to be immersed in a continual state of surprise because of the multi-layered sensory experiences throughout the hotel.” Every piece in his overall design tells a

72

www.abc-mallorca.com


Design Diseño Design

Coloco diseños conceptuales en torno a las personas, no solo en las paredes.

story. To “reinforce the ‘mallorquín’ style”, emphasis was placed on crafts – including manufactured tiles, iron work, and graphic wall and floor patterns. “In addition to light colours, the lobby bar features a golden shingle wall and bar, while the terrace features warm, cosy textiles.” The hotel’s 66 rooms include four penthouse and five themed suites: a Heritage Suite, Games Suite, Spa Suite, Stargazer Suite, and two Naughty Suites. Each is “a concept of fascination and exploration of the mind, body, and spirit,” explains Wanders. Seduction, play, daydreaming, and watching the star-strewn night skies create unique guest experiences. Seduction seems likely in a Naughty Suite (where champagne is always available): “It’s an environment where guests can liberate their fantasies and engage their individual sensuality,” says Wanders. “With dark seductive colours and rich, soft materials throughout, the experience is nothing short of seductive.” Crystal chandeliers illuminate a room featuring a round bed underneath

Wanders trabaja con materiales que se adaptan al espacio. «Coloco diseños conceptuales en torno a las personas, no solo en las paredes», nos dice. «Quiero que los huéspedes se sumerjan en un estado continuo de sorpresa debido a las experiencias sensoriales de múltiples dimensiones a lo largo de todo el hotel». Cada pieza de su diseño general nos cuenta una historia. Para «reforzar el estilo “mallorquín”», se ha puesto especial énfasis en los productos artesanales, entre los que se incluyen baldosas, herrería, papel tapiz y suelos hidráulicos. «Además de colores claros, el bar del lobby cuenta con una pared y una barra de textura dorada, mientras que la terraza dispone de tejidos cálidos y acogedores». Las 66 habitaciones del hotel incluyen cuatro en el ático y cinco suites temáticas: Heritage Suite, Games Suite, Spa Suite, Stargazer Suite y dos Naughty Suites. Cada una es «un concepto de fascinación y exploración de la mente, el cuerpo y el alma», explica Wanders. Seducción, juego, soñar despierto y observar el cielo nocturno cubierto de estrellas crean experiencias únicas para

gepresste Fliesen, Eisenarbeiten und graphische Wandund Bodenmuster umfassen. „Außer den insgesamt hellen Farben, gibt es in der Lobby Bar eine goldene Schindelwand- und Bar, und auf der Terrasse warme, gemütlich-aussehende Stoffe”. Die 66 Zimmer des Hotels umfassen vier Penhtäuser und fünf Themen-Suites: eine Traditions-Suite, eine Spiel-Suite, eine Spa Suite, eine Sterngucker-Suite und zwei “Naughty Suiten”. Jede einzelne verfolgt „ein Konzept der Faszination und Erforschung des Geistes, des Körpers und der Seele”, erklärt Wanders. Verführung, Spiele, Tagträume und nachts den Sternenhimmel anschauen bedeuten einzigartige Erfahrungen für die Gäste. Verführung erscheint wahrscheinlich in einer “Naughty Suite” (wo auch Champagner zur Verfügung steht): „Es handelt sich um eine Umgebung, wo Gäste ihre Phantasien befreien und ihre individuelle Sinnlichkeit einsetzen können”, sagt Wanders. „Mit dunklen, verführerischen Farben und überall weichen Materialien ist die Erfahrung mehr als verlockend”. Kristallkronleuchter erwww.abc-mallorca.com

73


Design Diseño Design

a flower-shaped ceiling mirror. The textured padded wall serves as the bed headboard. “And a dancing pole invites the limber to entertain,” Wanders adds. For the not-so-limber, let’s hope there’s a nearby chiropractor! (The hotel does, by the way, have a butler service, endorsed by the prestigious British Butlers Guild.) Asked how he feels about being dubbed “the Lady Gaga of Design” by ‘The New York Times’, Wanders sees similarities: they both break new ground, experiment, challenge expectations, and push boundaries. “Much like a maestro or symphony conductor, I am the choreographer of beauty and meaning. I strive to take people on a journey and create for them a sense of belonging. I am here to create an environment of love, to live with passion, and make our most exciting dreams come true.” •

MARCEL WANDERS STUDIO Westerstraat 187 1015 MA Amsterdam The Netherlands www.marcelwanders.com

los huéspedes. La seducción es algo reservado a la Naughty Suite (en la que siempre hay champán disponible): «se trata de un ambiente en el que los huéspedes pueden liberar sus fantasías e involucrar su sensualidad particular», dice Wanders. «Con sugerentes tonos intensos y sensuales tejidos aterciopelados alrededor, la experiencia es altamente seductora». Lámparas de lágrimas de cristal iluminan una habitación con una cama redonda bajo un espejo en el techo en forma de flor. La pared de textura acolchada funciona como cabecero de cama. «Además, la zona de pole dance invita a los más flexibles a entretener a su espectador», añade Wanders. Para los que no sean tan flexibles, ¡esperemos que haya un quiropráctico cerca! (Por cierto, el hotel cuenta con un servicio de mayordomo, respaldado por el prestigioso British Butlers Guild). Al preguntarle cómo se siente al ser bautizado el «Lady Gaga del Diseño» por «The New Yor Times», Wanders ve similitudes: ambos abren nuevos horizontes, experimentan, desafían expectativas y traspasan los límites. «Más que un maestro o director de orquesta, soy el coreógrafo de la belleza y del sentido. Lucho por llevar a los huéspedes a lo largo de un viaje y crear en ellos una sensación de pertenencia. Estoy aquí para crear un ambiente afectuoso, para vivir con pasión y hacer realidad nuestros sueños más apasionantes». •

Louis Vuitton Lounge Chair by Marcel Wanders

74

www.abc-mallorca.com

hellen den Raum, in dem ein rundes Bett unter einem Deckenspiegel in Blumenform steht. Die strukturiert gepolsterte Wand dient als Kopfteil des Bettes”. Und eine Tanzstange lädt die Gelenkigeren zu etwas Spaß ein”, fügt Wanders hinzu. Für die weniger Gelenkigen gibt es hoffentlich einen Chiropraktiker in der Nähe! (Das Hotel bietet übrigens über einen Butler-Service an, welcher von der renommierten “British Butlers Guild” abgesegnet wurde). Auf die Frage, wie er die Betitelung als “Lady Gaga des Designs” von der ‘New York Times’ findet, antwortet Wanders, dass er durchaus Parallelen sieht: Beide beschreiten neue Wege, experimentieren, fordern Erwartungshaltungen heraus und überschreiten Grenzen. „Ähnlich wie der Dirigent eines Symphonieorchesters, bin ich ein Choreograph von Schönheit und Bedeutung. Ich bemühe mich, die Menschen mit auf eine Reise zu nehmen und ihnen ein Zugehörigkeitsgefühl zu geben. Ich bin hier, um eine Umgebung voller Liebe und Leidenschaft zu erschaffen, wo unsere aufregendsten Träume wahr werden können”. •


Romantic estate near Alquería Blanca / Ref. 139

Exclusive Real Estate

+ 34 971 164 373 Alquería Blanca

+ 34 971 825 062 Santanyí

Since 1958 INTERIOR DESIGN

KITCHEN

DEFINE YOUR WAY OF LIFE

Mallorca | C/. Islas Baleares 37 (Son Bugadelles) | 07180 Santa Ponsa | Tel.: 971-694 154 | www.stork-mallorca.de Germany | Melanchthonstr. 114 | 75015 Bretten | Tel.: +49-(0) 7252-91 40 | www.stork-die-einrichtung.de

lucie-hauri.com


The Mallorcan Rosa Esteva won the prize ‘T de Telva’ for best Spanish designer; her Cortana gowns have transformed brides like Sofia Wellesley and Queen Letizia into muses of particular beauty.

We presented the Cortana collections in Paris three seasons ago and got very positive feedback.

76

www.abc-mallorca.com


Made in Mallorca Business Hecho en Mallorca Negocios Auf Mallorca Business gemacht

LA SUBLIME FEMINIDAD Rosa Esteva, mallorquina y ganadora del premio T de Telva como mejor diseñadora española, transforma a novias como Sofia Wellesley o a la Reina Letizia en musas de una belleza singular.

DIE SUBLIME WEIBLICHKEIT Die Mallorquinerin Rosa Esteva gewann den Preis ‘T de Telva’ als beste spanische Designerin und verwandelt Bräute wie Sofia Wellesley oder die Königin Reina Letizia in Musen besonderer Schönheit. Text by Soledad Bescós

s it was the name of her grandmother, Cortana represents Rosa Esteva and her roots. The designer was born in a village on Mallorca, where she grew up and, since her time in the cradle, has maintained a close connection to art and nature. Her father and brother are the founding architects of Esteva i Esteva, who have created many spaces with their characteristic style. At the age of 18, Rosa moved to Barcelona where she studied Fine Arts and Fashion Design. After her studies, she started to design her own collections, founded Cortana in 2011, and opened her first store in Palma. Subsidiaries followed in Barcelona and Madrid, where she offers her prêt-à-porter collections, wedding dresses, and a collection of tulle-silk basics. One flower is never missing in her stores: Gypsophila. Since 2013, her collections have been available to buy online and in several international points of sale. In 2012, Cortana won the prize ‘T de Telva’ for best Spanish designer. Cortana, es sinónimo de Rosa Esteva y sus raíces, ya que era el nombre de su abuela. La diseñadora nació y se crió en un pueblo de la isla de Mallorca, donde desde muy pequeña cultivó una estrecha relación con el arte y la naturaleza. Su padre y su hermano son los arquitectos fundadores de Esteva i Esteva, quienes han diseñado espacios con el sello característico que identifica sus creaciones. A los 18 años se trasladó a Barcelona, donde estudió Bellas Artes y diseño de moda. Tras terminar sus estudios empezó a diseñar sus propias colecciones y en el 2001 creó Cortana, abriendo su primera tienda en Palma de Mallorca. Le siguieron una tienda en Barcelona y otra en Madrid, donde ofrece sus colecciones prêt-à-porter, de novias y la colección de básicos de tul de seda. En sus tiendas nunca falta una flor: la Paniculata. Desde 2013 se pueden comprar las colecciones online en la e-shop, además de en una selección de puntos de venta internacionales. Cabe destacar que, en 2012, Cortana obtuvo el Premio T de Telva como Mejor Diseñadora Española. Cortana steht für Rosa Esteva und ihre Wurzeln, da es der Name ihrer Großmutter war. Die Designerin wurde in einem Dorf auf Mallorca geboren, wo sie auch aufwuchs und von klein auf eine enge Verbindung zu Kunst und Natur pflegte. Ihr Vater und ihr Bruder sind die Gründungsarchitekten von Esteva i Esteva, die schon viele Räumlichkeiten mit dem für sie charakteristischen Stil entworfen haben. Mit 18 Jahren zog Rosa nach Barcelona um, wo sie später Schöne Künste und Modedesign studierte. Nach ihrem Studium begann sie ihre eigenen Kollektionen zu entwerfen, gründete 2011 Cortana und eröffnete ihr erstes Geschäft in Palma de Mallorca. Es folgten Filialen in Barcelona und Madrid, wo sie ihre prêt-à-porter-Kollektion, Brautkleider und eine Tüll-Seide-Kollektion anbietet. In ihren Läden fehlt niemals die Blume Schleierkraut. Seit 2013 kann man die Kollektionen auch online und in verschiedenen, internationalen Verkaufsstellen erwerben. Ein Jahr vorher gewann Cortana den Preis ‘ T de Telva’ als beste Designerin Spaniens. www.abc-mallorca.com

77


Business Negocios Business

In her studio in Barcelona, Rosa creates collections for Cortana with much attention to detail, always aiming at high quality as well as timeless and aesthetic pieces. Cortana women are naturally elegant and have a great personality. They appreciate playful cuts, drapes, and transparency which show a flowing and very feminine silhouette. Her arty patterns come from the creator’s watercolours. The garments are made in small artisanal workshops, which Rosa comments on vehemently: “One objective of Cortana is to preserve the beautiful profession of seamstress.” The selection of fabrics includes silk, muslin, cotton, linen, and pure wool from the best French and Italian textile companies. Rosa gets inspired by her love for nature, the Mediterranean landscape of her homeland Mallorca, and performing arts – especially through dance, theatre and the opera for which Cortana has designed the wardrobe for different performances. The collection of wedding dresses by Cortana is extremely successful and romantic. Like a dream come true, but without any frills. Her basics of natural tulle-silk feel like a second skin and are very versatile. Bliss for the senses. Rosa

Desde su taller de Barcelona, Rosa crea las colecciones de Cortana cuidando hasta el último detalle, buscando la máxima calidad, la atemporalidad y la estética. La mujer Cortana posee una elegancia innata y de gran personalidad, que aprecia el juego de cortes, drapeados y transparencias que dibujan una silueta muy femenina y fluida. Sus estampados artesanales nacen de las acuarelas de la creadora. Las prendas se confeccionan en pequeños talleres artesanales, ya que Rosa afirma contundente: “una de las misiones de Cortana es preservar un oficio tan bello como es la costura”. La elección de tejidos se fundamenta en sedas, muselinas, algodones, linos, o las lanas más puras de las mejores empresas textiles francesas e italianas. Su inspiración surge del amor a la naturaleza, el paisaje mediterráneo de su Mallorca natal y de las artes escénicas, en especial de la danza, el teatro y la ópera, para las cuales Cortana ha diseñado el vestuario de algunas representaciones. Las colecciones de novias de Cortana gozan de un extraordinario éxito y son románticas, envolventes y vaporosas. Como un sueño, pero libre de artificios. Sus básicos de tul de seda natural son como una segunda piel

In ihrem Studio in Barcelona entwirft Rosa die Kollektionen für Cortana mit viel Liebe zum Detail und zielt stets auf hohe Qualität, zeitlose und ästhetische Modelle ab. Frauen, die Cortana tragen, sind natürlich elegant und charakterstark und schätzen verspielte Schnitte, sowie Faltenwurf und Transparenz, die eine fließende, sehr feminine Silhouette erkennen lassen. Ihre kunstvollen Muster basieren auf den Aquarellen der Schöpferin. Die Kleidungsstücke werden in kleinen handwerklichen Betrieben angefertigt, was Rosa überzeugt kommentiert: „Eines der Ziele von Cortana ist es, einen so schönen Beruf wie den der Schneidern zu bewahren”. Die Auswahl an Stoffen beinhaltet Seide, Musselin, Baumwolle, Leinen oder reinste Wolle von den besten französischen und italienischen Textilfirmen. Rosa wird vonh ihrer Liebe zur Natur, der mediterranen Landschaft ihrer Heimat Mallorca und darstellenden Künste inspiriert – besonders durch Tanz, Theater und die Oper, für welche Cortana auch die Garderobe für einige Aufführungen entworfen hat. Die Brautkleider-Kollektion von Cortana ist extrem erfolgreich und romantisch. Ein schlichter Traum. Ihre Basiskleidungsstücke aus natürlicher Tüllseide fühlen sich wie

78

www.abc-mallorca.com


Business Negocios Business

explains the secret of seduction to us: “An allusion, a bare back, a subtle movement of silk or the noise when you brush against it – all this exceeds the visual….” Her objective as a designer is to be present in the wardrobes of special women in several countries. “We presented the Cortana collections in Paris three seasons ago and got very positive feedback. I want women to feel extraordinary, especially on their wedding day, and my clients know that with a dress from Cortana they will never fail. It is also possible to wear my dresses in more than one way,” she comments, adding: “I would have loved to dress the ballet dancer Pina Bausch and now the actress Tilda Swinton.” Rosa Esteva, who shares her name with the founder of the group Tragaluz, has a special character – just like her creations. She likes to listen to Nocturne Nr. 2 by Chopin on a rainy day, but would happily change to Tinariwen (a Tuareg band) and then switch to Peaches right after. Passionate for poetry, her favourite authors are the Mallorcan, Blay Bonet and Lluís

CORTANA SS 2016

y muy versátiles. Una delicia para los sentidos. Rosa nos comenta el secreto de la seducción: “Es una insinuación, una espalda descubierta, el sutil movimiento de la seda. Su sonido al rozar, va más allá de lo visual…”. Su meta como diseñadora sería poder estar presente en los armarios de las mujeres más especiales en nuevos países. “Hace tres temporadas que presentamos las colecciones de Cortana en París y están teniendo muy buena acogida. Mi objetivo es que las mujeres se sientan especiales, sobre todo si es el día de su boda, y mis clientas saben que con un diseño de Cortana no fallaran. Además mis prendas se pueden poner de más de una forma”, comenta. Y añade; “me hubiera encantado vestir a la bailarina Pina Bausch, y ahora me gustaría vestir a la actriz Tilda Swinton”.

eine zweite Haut an und sind sehr wandelbar. Eine Freude für die Sinne. Rosa erklärt uns das Geheimnis der Verführung: „Eine Anspielung, ein freier Rücken, die subtile Bewegung der Seide. Das Geräusch, wenn man sie berührt – all das geht über das Visuelle hinaus…”. Ihr Ziel als Designerin ist es, in den Kleiderschränken von besonderen Frauen in weiteren Ländern vertreten zu sein. „Wir haben vor drei Saisons die Cortana Kollektionen in Paris präsentiert und bekamen sehr gutes Feedback. Ich möchte, dass die Frauen sich speziell fühlen, besonders an ihrem Hochzeitstag und meine Kundinnen wissen, dass sie mit einem Kleid von Cortana nie versagen werden. Meine Kleider kann man außerdem meist auf mehr als eine Art tragen”, kommentiert sie und fügt noch hinzu: „Ich hätte gerne mal www.abc-mallorca.com

79


Business Negocios Business

Solà i Sala. She would love to travel to New Zealand to experience the unspoilt landscape and move back to Mallorca permanently, with her studio and all. At the end, she gives us a few recommendations: Ca’n Garanya in Manacor, which specializes in esparto products, Fornet de la Soca in Palma, where traditional Mallorcan cuisine made from local and organic produce is served and Amettla+ de Mallorca, which sells artisanal products made from 100% Mallorcan almonds. •

CORTANA Carrer Can Asprer 1, Palma Tel +34 971 712 023 www.cortana.es

80

www.abc-mallorca.com

Rosa Esteva, que se llama igual que la fundadora del grupo Tragaluz, tiene una personalidad muy particular, como sus creaciones. Disfruta escuchando el Nocturno n° 2 de Chopin en un día de lluvia, pero de ahí saltaría a Tinariwen (un grupo musical tuareg) para pasar después a escuchar a Peaches. Apasionada de la poesía, sus autores favoritos son el mallorquín Blay Bonet y Lluís Solà i Sala. Le gustaría ir a Nueva Zelanda para descubrir su naturaleza virgen y volver a vivir en Mallorca “full time”, trasladando también así su taller. Por último, nos cita algunas recomendaciones; “Ca’n Garanya” en Manacor, especializada en productos de esparto; el “Fornet de la Soca” en Palma, que ofrece comida tradicional mallorquina elaborada con materias primas autóctonas y ecológicas y “Amettla+ de Mallorca”, productos artesanales elaborados con almendras 100% mallorquinas. •

die Ballerina Pina Bausch gekleidet und jetzt die Schauspielerin Tilda Swinton”. Rosa Esteva, die ihren Namen mit der Gründerin der Gruppe Tragaluz teilt, hat einen speziellen Charakter – genau wie ihre Kreationen. Sie hört gerne die Nocturne Nr. 2 von Chopin an einvem verregneten Tag, würde dann aber auch zu Tinariwen (eine Musikgruppe der Tuareg) und anschließend den Peaches übergehen. Als leidenschaftlicher Fan von Poesie sind ihre Lieblingsautoren der Mallorquiner Blay Bonet und Lluís Solà i Sala. Sie würde gerne nach Neuseeland reisen, um dort die unberührte Natur zu erleben und wieder fest nach Mallorca zurückziehen, samt ihres Studios. Zu guter Letzt gibt sie uns noch ein paar Empfehlungen: Ca’n Garanya in Manacor, das sich auf Espartoprodukte spezialisiert hat, der Fornet de la Soca in Palma, wo traditionelle, mallorquinische Küche aus einheimischen Biozutaten zubereitet wird und Amettla+ de Mallorca, die hausgemachte Produkte aus 100% mallorquinischen Mandeln herstellen. •


Can March Restaurant

By Miquel Gelabert

Desde 1925

C a n M a r ch Restaurant By Miquel Gelabert

Desde 1925 seit 1925 Cocina· sincera actual │ Tradición │ Innovació Cocina sincera actual · Tradición · Innovación Producto Aktuelle ehrlich Kochen │ Tradition │ Innovat Authentic modern cuisine · Tradition · Innovation · Local produce

Authentische moderne Küche · Tradition · Innovation · Lokale Erzeugnisse

C Valencia, 7 │ Manacor 07500 │T + www.canmarch.com │ info@canmarch.com │ fa

C Valencia, 7 · Manacor 07500 · T +34 971 55 00 02 www.canmarch.com · info@canmarch.com facebook · twiter · Instagram

C a n M a r ch Restaurant By Miquel Gelabert Desde 1925 seit 1925 Cocina sincera actual │ Tradición │ Innovación │ Producto Aktuelle ehrlich Kochen │ Tradition │ Innovation │ Produkt

C Valencia, 7 │ Manacor 07500 │T +34 971 55 00 02 www.canmarch.com │ info@canmarch.com │ facebook │ twiter │ Instagram


LUCIE Roberto Cavalli: Dress 1855€ Kidama Boutique Feather waistcoat: 371 € Twin-Set Roberto Cavalli: Bag 1535€ Kidama Boutique Hairband: 95€ Rialto Living Necklace: 590€ Isabel Guarch EVA Skirt: 79.90€ Nanos Cardigan: 79.90€ Nanos Hat: 49.90€ Nanos Bag: 49.90€ Nanos



Ermanno Scervino: Dress 1,320€ Kidama Boutique Agnona: Coat 3,320€ Kidama Boutique Roberto Cavalli: Bag 1,580€ Kidama Boutique Necklace: 590€ Isabel Guarch Earrings: 235€ Rialto Living Hat: 255€ Rialto Living


Dress: 188€ Twin-Set Coat: 1,902€ Twin-Set Glasses: 35€ Rialto Living Bag: 407€ Twin-Set


Jacket: 649€ Rialto Living Top: 285€ Rialto Living Jeans: 395€ Rialto Living Bag: 395€ Rialto Living

Dress: 298€ Twin-Set Coat: 517€ Twin-Set Glasses: 35€ Rialto Living Bag: 453€ Twin-Set Shoes: 261€ Twin-Set


Dress: 169.90€ Nanos Bag: 49.90€ Nanos Boots: 89.90€ Nanos


Dress: 169.90€ Nanos Umbrella: 24.90€ Nanos


Dress: 250€ Twin-Set Coat: 750€ Twin-Set Necklace: 160€ Twin-Set Boots: 339€ Twin-Set Earrings: 1,496€ Isabel Guarch


Skirt: 983€ Twin-Set Sweater: 243€ Twin-Set Top: 170€ Twin-Set Hairband: 95€ Rialto Living Earrings: 370€ Isabel Guarch


Dress: 216€,Twin-Set Coat: 596, Twin-Set Shoes: Stylist‘s own

Dress: 159.90€ Nanos Hairband: 79.90€ Nanos


Dress: 295€ Rialto Living Cape: 399€ Rialto Living Hat: 255€ Rialto Living Bag: 225€ Rialto Living Necklace: 285€ Isabel Guarch Earrings: 210€ Isabel Guarch


Cardigan: 229€ Twin-Set Trousers: 220€ Twin-Set Bag: 206€ Twin-Set Coat: 517€ Twin-Set


Roberto Cavalli: Dress 1,160 € Kidama Boutique Agnona: Bag 1,285€ Kidama Boutique Shoes: 261€ Twin-Set


Coat: 545€ Rialto Living Dress: 335€ Rialto Living Bag: 295€ Rialto Living Hat: 255€ Rialto Living Ring: 2,050€ Isabel Guarch Earrings: 1,450€ Isabel Guarch


Dress: 179.90€ Nanos Fur collar: 49.90€ Glasses: 39€ Rialto Living


LUCIE: Feather waistcoat: 371€ Twin-Set Dress: 256€ Twin-Set Bag: 179€ Twin-Set Lace Leggins: 138€ Twin-Set Boots: 339€ Twin-Set Necklace short: 580€ Isabel Guarch Necklace middle: 151€ Twin-Set Necklace long: 590€ Isabel Guarch Earrings: 370€ Isabel Guarch EVA: Dress: 179.90€ Nanos Fur collar: 49.90€ Glasses: 39€ Rialto Living Boots: 89.90€ Nanos Bag: 39.90€ Nanos Photographer: Xisco Kamal Models: Lucie Erikssen (Palm Studios), Eva Hair & Make-up: Monika Hübert Stylist: Helen Cummins Video: Sara Savage Assistant: Máximo Llagas Mateo Location: Special thank-you to Jardínes de Alfabia www.jardinesdealfabia.com Shops: Twin-Set, Palma Rialto Living, Palma Kidama Boutique, Palma & Puerto Portals Isabel Guarch, Palma Nanos, Palma


POR EL CAMINO DEL ÉXITO

Algunos de los más célebres roqueros han colaborado con Jericho Summer en su álbum debut, que se titula “Night Train”. Jan Edwards informa acerca de la historia detrás de este proyecto de colaboración soñado.

AUF ERFOLGSKURS Verschiedene, berühmte Rockmusiker haben an dem ‘Jericho Summer’ Debütalbum ‘Night Train’ mitgearbeitet. Jan Edwards findet mehr über dieses gemeinschaftliche Traumprojekt heraus. Photos by Peter Alvey www.peteralvey.com

ewind to 1995, and The Music Farm recording studio in Cumbria, UK, where two musical talents were doing session work. ‘Jay Zeffin’ was a professional musician, singer, and songwriter, with a self-published album to his credit. Vocally trained since the age of six, ‘Vanessa Joy’ had won more than 25 classical and folk-singing competitions during the ‘80s and ‘90s. Her outstanding voice featured on TV and radio jingles, and stage roles included Mary Magdalene in ‘Jesus Christ Superstar’. “I knew when I met Vanessa that she was the one for me,” Jay says. He made a five-pound bet with the studio producer that he would marry the pretty petite singer – and did so in 1997. The following year the couple came to Mallorca for an extended break from everyday UK life, living on and restoring an old 10-metre yacht. They fell in love with the island and stayed, working in hotels as Rebobinemos hasta 1995 y situémonos en el estudio de grabación The Music Farm en Cumbria, Reino Unido, donde dos talentos musicales trabajaban en algunas canciones. Jay Zeffin era un músico profesional, cantante y compositor, al que le avalaba un álbum que publicó él mismo. Vanessa Joy, que comenzó a recibir clases de canto a la edad de seis años, había ganado más de 25 certámenes de canción clásica y folk durante la década de los 80 y de los 90. Su excepcional voz apareció en anuncios de televisión y radio y también participó en obras como “Jesus Christ Superstar”, interpretando el papel de María Magdalena. “Cuando conocí a Vanessa, supe que era para mí”, comenta Jay. Apostó cinco libras con el productor del estudio a que se casaría con la guapa y menuda cantante, como así hizo en 1997. Al año siguiente la pareja llegó a Mallorca para tomarse un largo respiro de su rutina diaria en el ReiIn 1995 machten zwei musikalische Talente in den Studios der Music Farm im englischen Cumbria ihre Aufnahmen. Jay Zeffin war ein professioneller Musiker, Sänger und Songwriter, der bereits ein selbst produziertes Album zu verzeichnen hatte. Vanessa Joy hatte seit dem 6. Lebensjahr Gesangsunterricht erhalten und während der 80er und 90er Jahre mehr als 25 Wettbewerbe für klassische Musik und Volksmusik gewonnen. Ihre herausragende Stimme tauchte in Fernseh- und Radiowerbespots auf und Bühnenrollen enthielten unter anderm die Maria Magdalena in ‘Jesus Christ Superstar’. „Als ich Vanessa kennenlernte, wusste ich, dass sie die Richtige für mich war”, sagt Jay. Er machte eine Wette um fünf Pfund mit dem Studioproduzenten, dass er die hübsche, zierliche Sängerin heiraten würde – und tat dies auch im Jahr 1997. Im folgenden Jahr kam das Paar nach Mallorca, auf der Suche nach einer Pause vom englischen

98

www.abc-mallorca.com


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

Some impressive hall-of-fame rock musicians contributed to Jericho Summer’s debut album ‘Night Train’. Jan Edwards gets the inside story on this dream collaborative project.

As modern southern-meetscountry rock goes, this is just about as good as it gets.

Jay Zeffin & Vanessa Joy’


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

Cuando se unen el rock sureño moderno y el country, esto es lo mejor que encontrarás. a musical duo until 2006, when their daughter was born. The new parents took a break from performing, although Jay still wrote and produced music part-time, whilst pursuing other business interests. Fast forward to 2012, and London’s O2 Arena: Jay was with Izzy Stradlin – the original rhythm guitarist from rock band Guns N’ Roses – when he met Thin Lizzy’s Marco Mendoza, Scott Gorham, Richard Fortus, and David Johnson. This inspired Jay to begin a new project with Vanessa: Jericho Summer. “We wanted something with the word summer in the name,” says Jay. “Jericho is apparently the oldest city in the world, known as the city of palms. We thought it was a cool name.”

no Unido, donde vivieron a bordo de un viejo yate de 10 metros de eslora, que habían restaurado. Se enamoraron de la isla y decidieron quedarse, trabajando en hoteles como dúo musical hasta 2006, año en el que nació su hija. Los recién estrenados padres se tomaron un descanso de la actuación, aunque Jay seguía escribiendo y produciendo música a tiempo parcial, al mismo tiempo que se dedicaba a otros negocios. Avancemos hasta el año 2012 y vayamos al O2 Arena de Londres. Jay estaba con Izzy Stradlin, el guitarrista rítmico original de la banda de rock Guns N’ Roses, cuando conoció a Marco Mendoza, Scott Gorham, Richard Fortus y David Johnson, componentes del grupo Thin Lizzy. Este encuentro inspiró a Jay para comenzar un nuevo proyecto con Vanessa: Jericho Summer. “Queríamos algo que tuviera la palabra “summer” (verano en inglés) en el nombre”, afirma Jay. “Al parecer, Jericó es la ciudad más antigua del mundo, conocida como la ciudad de las palmeras. Pensamos que era un nombre que sonaba bien”. Hicieron una maqueta con las tres primeras canciones, utilizando únicamente una guitarra rítmica y el software musical Pro Tools. Dick Plant, el legendario ingeniero de sonido, y Philip Begley (que había producido álbumes para The Corrs) “hicieron unos fantásticos comentarios sobre la calidad de la composición y de la producción”, comenta Jay. Ya habían determinado el nivel de su primer álbum de Jericho Summer, “Night Train” y decidieron que no habría ningún compromiso. Solamente querían que estuviera compuesto por una buena canción tras otra. Grabaron el álbum en The Music Farm, donde se conocieron por primera vez. Además de Jay y Vanessa, los principales músicos fueron Tom

Alltag. Sie wohnten auf einer 10-Meter Yacht, die sie gleichzeitig restaurierten, verliebten sich in die Insel und blieben, wobei sie als musikalisches Duo in Hotels auftraten, bis ihre Tochter 2006 geboren wurde. Daraufhin legten die frischgebackenen Eltern eine Pause vom Bühnenleben ein, obwohl Jay immer noch teilzeit Musik schrieb und produzierte und dabei noch anderen Geschäftsideen nachging. In 2012 befand sich Jay mit Izzy Stradlin, dem ehemaligen Rhythmusgitarristen der Rockband Guns N’ Roses in Londons O2 Arena, als er ‘Thin Lizzy’s’ Marco Mendoza, Scott Gorham, Richard Fortus und David Johnson kennenlernte. Die Begegnung inspirierte Jay, ein neues Projekt mit Vanessa zu starten: Jericho Summer. „Wir wollten das Wort Sommer auf jeden Fall im Bandnamen implementieren”, erklärt Jay. „Scheinbar ist Jericho die älteste Stadt der Welt und bekannt als die Stadt der Palmen. Das fanden wir cool als Namen”. Sie machten eine Demo für die ersten drei Lieder, wobei Sie nur eine Rhythmusgitarre und die Musiksoftware Pro Tools verwendeten. Der legendäre Toningenieur Dick Plant und Philip Begley (der Alben für The Corrs produziert hat), „gaben uns phantastisches Feedback bezüglich des Standards vom Songwriting und der Produktion”, sagt Jay. Damit war entschieden, dass es für das erste Album von Jericho Summer (Night Train), keine Kompromisse geben würde – alle Lieder sollten gleich stark sein. Sie nahmen das Album in The Music Farm auf, wo sie sich zum ersten Mal getroffen hatten. Außer Jay und Vanessa, wirkten auch Tom Tyson, Rodders Godders, John Marcangelo und Guy Lancaster an dem Album mit – alle bekannt und geschätzt in der Musikindustrie. Ihre guten Kontakte verhalfen Jericho Summer zu einigen berühmten Namen auf ihrem Plattencover. Der Country-Gitarrist und zweifacher Grammy-Gewinner Albert Lee hatte bereits vorher mit Vanessa und dem Produzenten von The Music Farm zusammengearbeitet und nahm verschiedene Stücke in Cumbria auf. Auch Guy Lancaster zeichnete dort seinen Teil auf der Hammondorgel auf.

im Bereich moderner Southern CountryRock gibt es kaum etwas Bessers.


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

They made a demo of their first three tracks, using just one rhythm guitar and Pro Tools music software. Legendary sound engineer Dick Plant, and Philip Begley (who produced albums for The Corrs), “gave fantastic feedback on the standards of song writing and production,” Jay says. With the standard set for Jericho Summer’s first album ‘Night Train’, there would be no compromises – they decided it would feature just one strong track after another. They recorded the album at The Music Farm, where they’d first met. In addition to Jay and Vanessa, the core musicians were Tom Tyson, Rodders Godders, John Marcangelo, and Guy Lancaster – all known and respected in the industry. Great connections helped Jericho Summer secure some rock hall-of-fame names on the album credits. Country guitarist and double Grammy-winner Albert Lee had worked previously with Vanessa and The Music Farm producer, and he recorded various parts in Cumbria. Guy Lancaster also recorded his Hammond organ parts there. Thin Lizzy’s Marco Mendoza agreed to contribute, recording his bass tracks in LA, to be overdubbed in Cumbria. Richard Fortus (Thin Lizzy and Guns N’ Roses), accepted Jay’s invitation to join the album – also recording his lead and rhythm guitar parts in LA. Brett Morgan laid down some drum tracks at CTS Studios in London, and Grammy-winner Stuart Duncan recorded his fiddle parts in First Run Studios, Nashville. Jay and Vanessa used their home studio on Mallorca to record some rhythm guitar parts and all the vocals and harmonies. “We spent a lot of time in Dropbox!” Jay says.

Tyson, Rodders Godders, John Marcangelo y Guy Lancaster, todos muy conocidos y respetados en la industria. Sus buenos contactos ayudaron a Jericho Summer a asegurar que roqueros de primer nivel aparecieran en los créditos del álbum. El guitarrista de country y dos veces ganador de un Grammy, Albert Lee, ya había trabajado anteriormente con Vanessa y con el productor de The Music Farm, y grabó algunas partes en Cumbria. Guy Lancaster también grabó las partes correspondientes al órgano Hammond allí. Marco Mendoza, de Thin Lizzy, aceptó participar, grabando las pistas de bajos en Los Ángeles, que se mezclaron en Cumbria. Richard Fortus (de Thin Lizzy y Guns N’ Roses), aceptó la invitación de Jay de participar en el álbum, grabando también las partes de guitarra solista y de guitarra rítmica en Los Ángeles. Brett Morgan grabó sus pistas de batería en los CTS Studios en Londres y el ganador de dos Grammys Stuart Duncan grabó la parte de violín en los First Run Studios, en Nashville. Jay y Vanessa utilizaron el estudio que tienen en su casa en Mallorca para grabar algunas partes de guitarra rítmica, así como todas las voces y armonías. “¡Nos pasamos mucho tiempo utilizando Dropbox!”, afirma Jay. Realizaron tareas de edición durante tres meses para conseguir el sonido deseado para su álbum

Dann erklärte sich Thin Lizzys Marco Mendoza bereit, mitzumachen und nahm die Bass-Spuren in LA auf, wobei die Overdub-Aufnahmen dann später in Cumbria stattfanden. Richard Fortus (Thin Lizzy und Guns N’ Roses) akzeptierte Jays Einladung, an dem Album teilzunehmen ebenfalls und schickte seinen Beitrag auf der Leadund Rhythmusgitarre auch von LA aus. Brett Morgan übernahm den Schlagzeug-Part in den CTS Studios in London und der Grammy-Gewinner Stuart Duncan machte die Aufnahme für sein Geigenspiel in den First Run Studios in Nashville. Jay und Vanessa arbeiteten in ihrem eigenen Studio auf Mallorca, um ein paar Elemente der Rhythmusgitarre, sowie alle Gesangseinlagen aufzunehmen. „Wir verbrachten eine Menge Zeit in Dropbox”, sagt Jay. Sie brauchten Monate, um das Album zusammenzuschneiden und das gewünschte Klangprofil für das von der Gitarre dominierte Country Rock Album zu erreichen. Ihre Motivation war keine Deadline, sondern Inspiration. Sie nahmen auch zwei Videos für die Lieder ‘Bitchin, with a woman’ und ‘Running Free’ auf (letzteres handelt von einem Typ, der eine Harley-Davidson fährt). Ein Freund fand die geeignete, dunkle Maschine, die sie für das Video kaufen würden. Jay holte sie bei Harley-Davidson in Reading (UK) ab und fuhr damit nach Mallorca, um


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

It took them months of editing to achieve the desired sound for their guitar-dominant southern country rock album ‘Night Train’. Their motivation was inspiration, rather than a deadline. They also recorded videos for the tracks ‘Bitchin’ with a Woman’ and ‘Running Free’ (about a guy riding a Harley-Davidson). A friend tracked down the specific blacked-out Street Glide Special they would buy for the video; Jay collected it from Harley-Davidson Reading (UK) and rode it to Mallorca for its starring role with him and Vanessa. Amazingly, the couple co-ordinated the entire ‘Night Train’ project – including promotional activities – from their rural Mallorcan home. Their hard work and determination to produce a unique sound are now paying off: Jericho Summer’s album has just been released. Pre-release copies to music review sites generated some critical acclaim, and The Rocker said “as modern southern-meets-country rock goes, this is just about as good as it gets.” Unlike many artistes producing albums, there are no current plans to tour or do gigs. Normal family life beckons for this likeable and talented couple. For now… •

‘Night Train’ is now available on iTunes and Amazon. For a 15 % discount, abcMallorca readers can go directly to the website www.jerichosummer.com and apply the code 0240. ‘Night Train’ ya está disponible en iTunes y Amazon. Los lectores de abcMallorca podrán beneficiarse de un 15 % de descuento utilizando el código 0240 en su página web www.jerichosummer.com ‘Night Train’ ist jetzt auf iTunes und Amazon erhältlich. abcMallorca Leser erhalten bei Angabe des Codes 0240 auf der Webseite www.jerichosummer. com 15 % Rabatt.

de rock sureño y country en el que domina la guitarra, “Night Train”. Su motivación fue la inspiración, más que una fecha límite. También grabaron vídeos para las canciones “Bitchin’ with a Woman” y “Running Free” (sobre un chico que monta una Harley-Davidson). Un amigo buscó la moto específica oscurecida del modelo Street Glide Special que utilizaron en el vídeo. Jay la recogió en Harley-Davidson Reading (Reino Unido) y la condujo hasta Mallorca para que apareciera como protagonista junto a Vanessa y él mismo. Sorprendentemente, la pareja coordinó el proyecto “Night Train” en su totalidad, incluyendo las actividades promocionales, desde su casa rural en Mallorca. Su trabajo duro y determinación para producir un sonido único han dado sus frutos: el álbum de Jericho Summer acaba de publicarse. Las copias que se hicieron llegar a los portales de críticas musicales antes de la publicación recibieron bastantes elogios, y The Rocker comentó “Cuando se unen el rock sureño moderno y el country, esto es lo mejor que encontrarás.” A diferencia de muchos artistas que producen álbumes, no tienen planes de hacer tours o tocar en conciertos. A esta agradable y talentosa pareja les atrae más dedicarse a su vida familiar. Por ahora… •

sie in dem Video mit Vanessa und sich selbst in der Hauptrolle zu verwenden. Beeindruckenderweise organisierte das Paar das gesamte ‘Night Train’ Projekt – inclusive aller Werbeaktivitäten – von ihrem Landsitz auf Mallorca aus. Die harte Arbeit und Zielstrebigkeit der beiden, ein einzigartiges Album zu produzieren, zahlt sich jetzt aus: Das Jericho Summer Album wurde gerade herausgegeben. Promo-Exemplare für Musikseiten erzeugten Beifall von Seiten der Kritiker und The Rocker sagte „im Bereich moderner Southern Country-Rock gibt es kaum etwas Bessers”. Im Gegensatz zu vielen anderen Künstlern, die Alben produzieren, haben die beiden momentan keine Pläne, auf Tour zu gehen oder vor Ort aufzutreten. Momentan ist für das symphatische und talentierte ein normales Familienleben angesagt. Vorerst zumindest… •


TA K E AWAY & C AT E R I N G Av. Almirante Riera Alemany, 19 07157 Puerto de Andratx Mallorca

Tel. +34 971 238 785 info@restaurantsumailla.com www.restaurantsumailla.com

Nuru sits at the heart of the district of Santa Catalina, perfectly placed near Palma´s beautiful old town and the yacht harbour. So it attracts artists of all kinds, designers, writers, sailors and indeed anyone with flair and talent. Visit us and taste our food and you will see that we favour an eclectic approach which harmonises different cooking cultures in our own brand of Fusion. Your meal will be accompanied by the finest wines chosen buy our resident wine connoisseur.

Carrer AnnĂ­bal, 11 Palma de Mallorca +34 871 964 931 www.nuru.restaurant

b y Ma u ri c i o F a ri no la


THE TONIC FOR A HOT SUMMER After coming out on top at the 2014 World Beer Challenge, winning medals for their homegrown ale, two 30-something entrepreneurs from Mallorca have set their sights on creating the perfect thing to go with your gin.

LA TÓNICA PARA UN CALUROSO VERANO Dos empresarios mallorquines en la treintena, tras haber quedado en los primeros puestos en el World Beer Challenge 2014 y haber ganado varias medallas por su cerveza artesanal, se han fijado como objetivo crear el acompañamiento perfecto para tu ginebra.

DIE TONIKA FÜR EINEN HEISSEN SOMMER Nach ihrem Erfolg auf der ‘World Beer Challenge 2014’, wo sie Preise für ihr hausgebrautes Bier erhielten, konzentrieren sich jetzt zwei mallorquinische Unternehmer darauf, die perfekte Begleitung für Ihren Gin zu kreieren. Text: Anna Mason · Sebastià Ginard, Sara Savage

in and tonic: rarely was a better sundowner ever invented. Crisp, refreshing and bubbly – with just the right amount of zing. Could there be a better accompaniment to a hot, end-ofsummer Mallorca evening? One of the nicer things about investigating new island products, I thought as I sipped mine, has to be the gift of gourmet food and drink to try out. I’d come away from a tiny microbrewery in Palma the willing recipient of a crate of beautiful bottles to sample – a tough call indeed. Un gin-tonic: pocas veces se ha inventado algo mejor que tomar por la noche. Fresco, estimulante y burbujeante, con el toque justo de chispa. ¿Existe un mejor acompañamiento para una calurosa noche cuando el verano llega a su fin en Mallorca? Una de las cosas más bonitas acerca de investigar sobre los nuevos productos de la isla, pensé a medida que me tomaba el mío, es la oportunidad de poder probar comida y bebidas gourmet. Salí de una pequeña cervecería artesanal en Palma llevándome gustosamenGin Tonic: Es wurde noch nie ein besserer Abendtrunk erfunden. Knackig, erfrischend und spritzig – mit genau dem richtigen Anteil an ‘Zisch’. Gibt es ein geeigneteres Getränk für einen heißen, mallorquinischen Sommerabend? Während ich an meinem eigenen nippte, dachte ich, dass eine der guten Seiten bei der Erforschung neuer Inselprodukte ist, dass man allerlei Gourmetprodukte und Getränke kosten kann. Nach meinem Besuch in der kleinen Mikro-Brauerei in Palma hatte ich diverse schöne Flaschen zur Verkostung im Gepäck – ein wirklich harter Einsatz…


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

PLATĂ’NIC


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

Jordi Bernabé and Gil Garau are the two young Mallorcans producing craft beer and premium tonic water in Algaida and Son Forteza, Palma. Often, on this island, you never know what lies behind a doorway; sometimes the most elaborate courtyards possess the most unassuming frontages. In this case, surprise came in a different form. When I arrive onto the modest Son Forteza premises, the factory shutters roll up to reveal an odd assortment of vintage brewing tanks, bottling lines and a myriad of test tubes resting on a table. A busy mini laboratory, concocted of grains, chemistry, and enterprise. The effect is somewhat clinical, but the scent of fermentation, honey and yeast is not. Real breweries smell the way British pubs do at midnight: a heady concoction of hops and heat. You either love it, or hate it. And Jordi and Gil love it. They have to. Starting a micro-scale brewery is no small challenge, necessitating adherence to a whole remit of health and safety regulations. It all had to be learned - helped by Gil´s professional food-safety background - but the precise, scientific nature of the beer brewing

te una caja de bonitas botellas para probarlas. Ciertamente, una difícil tarea. Jordi Bernabé y Gil Garau son dos jóvenes mallorquines que producen cerveza artesanal y tónica premium en Algaida y Son Forteza, en Palma. En esta isla ocurre a menudo que nunca sabes lo que habrá al otro lado de la puerta. A veces las fachadas más modestas esconden los patios más ornamentados. En este caso, la sorpresa adoptó una forma diferente. Cuando llegué a las modestas instalaciones de Son Forteza, las persianas de la fábrica se levantaron para mostrar una extraña variedad de depósitos antiguos de elaboración de cerveza, líneas de embotellamiento y una infinidad de tubos de ensayo colocados sobre una mesa. Un pequeño y ajetreado laboratorio compuesto por semillas, química y empresa. El efecto que produce se asemeja a un entorno clínico pero no ocurre lo mismo con el aroma a fermentación, miel y levadura. Las fábricas de cerveza de verdad huelen como los pubs británicos a medianoche: una embriagadora mezcla de lúpulo y calor. O te encanta o lo odias.

Jetzt entdeckt Mallorca endlich sein Handwerk wieder – ein Phänomen, über das wir uns sehr freuen und auf das wir stolz sind.

106

www.abc-mallorca.com

Ahora, al fin, Mallorca está recuperando su artesanía, y nos alegra y enorgullece formar parte de ello.

Jordi Bernabé und Gil Garau sind die zwei jungen Mallorquiner, die hausgebrautes Bier und ausgezeichnete Tonika in Algaida und Son Forteza, Palma produzieren. Oft weiß man auf dieser Insel nicht, was einen hinter geschlossenen Türen erwartet; manchmal verbergen sich hinter unscheinbaren Fassaden die schönsten Innenhöfe. In diesem Fall wurde ich auf eine andere Weise überrascht. Als ich die bescheidene Son Forteza Anlage erreichte, wurden die Rolläden der Fabrik hochgerollt und enthüllten ein seltsames Sortiment altmodischer Gärtanks, Flaschenabfüllanlagen und eine Unzahl an Reagenzgläsern, die auf den Tischen standen. Ein geschäftiges Mini-Labor, zusammengebraut aus Getreide, chemischen Produkten und Unternehmersinn. Der Effekt ist fast klinisch, aber die Gerüche nach Gärung, Honig und Hefe sind es nicht. Echte Brauereien riechen so wie die Pubs in England nach Mitternacht: eine berauschende Mischung aus Hopfen und Hitze. Entweder man liebt es oder man hasst es. Und Jordi und Gil lieben es – und anders wäre es auch nicht möglich. Eine Mikro-Brauerei zu starten ist eine echte Herausforderung und erfordert einen ganze Menge an Arbeitsschutzvorschriften. Die beiden mussten Alles neu erlernen, wobei Gils professioneller Background in Nahrungsmittelsicherheit dabei half und der präzise, wissen-


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

Now, at last, Mallorca is recovering its crafts – something we’re very happy and proud to be a part of.

and tonic-producing process is something that comes naturally to them. Jordi, 32, is a chemistry graduate, Gil, 30, an agri-food engineer who previously conducted research for the Ministry of Agriculture. After three years of producing award-winning Cerveza des Pla and Xeixa ales (theirs was the third brewery to open in Mallorca) the two partners came up the idea of making peerless tonic water: Platònic. The original, classic version is fresh, balanced and slightly bitter, with suggestions of grapefruit and tangerine – my personal favourite. A startling shade of blue (though created with natural colours) Citric, the second, has a delicate, quenching sharpness. Wild Berries is a pleasurably sweet - but not cloying - blend of aromatic ’frutas del bosque’. A mesmerizing shade of pink in the glass, it immediately connotes images of weddings, parties and girlie get-togethers. In the beginning, Gil and Jordi used to stick the labels on each bottle by hand, before acquiring a machine to do it for them. It is just as well they did; demand for their ales and this new concoction is growing all the time, which would mean a lot of sticking. An essential accompaniment for gin and vermouth connoisseurs, Platònic is being positioned like the company’s ales, which are

Y a Jordi y Gil les encanta. Tiene que gustarles. Poner en marcha una fábrica de cerveza a pequeña escala no es tarea fácil y deben adherirse a las numerosas normas sobre salud y seguridad. Lo tuvieron que aprender todo (aunque la experiencia profesional de Gil en seguridad alimentaria ayudó) pero a pesar de ello, se sienten cómodos con la naturaleza precisa y científica de la fabricación de cerveza y con el proceso de fabricación de la tónica. Jordi, de 32 años, se graduó en Química y Gil, de 30, es un ingeniero agroalimentario que anteriormente había llevado a cabo investigaciones para el Ministerio de Agricultura. Tras tres años elaborando las cervezas Cerveza des Pla y Xeixa, ganadoras de diversos premios (la suya fue la tercera fábrica cervecera que abrió sus puertas en Mallorca), los dos socios tuvieron la idea de elaborar una tónica sin igual: la Platònic. La versión original, la clásica, es fresca, equilibrada y ligeramente amarga, con toques de pomelo y mandarina y es mi favorita. Cítrico, la segunda, con matices azulados (aunque se han creado utilizando colores naturales), posee una acidez delicada y saciante. Wild Berries es una placentera mezcla, aunque no empalagosa, de aromáticas frutas del bosque. Servida en copa muestra unos fascinantes toques rosas y evoca inmediatamente imágenes de bodas, fiestas y reuniones de chicas.

schaftliche Prozess, Bier zu brauen und Tonika zu produzieren ihnen auch im Blut liegt. Jordi, 32, hat einen Abschluss in Chemie und Gil, 30, ist ein Agrar- und Lebensmittelingenieur, der vorher Forschungsarbeiten für das Ministerium für Landwirtschaft durchführte. Nach drei Jahren erfolgreicher Produktion der prämierten ‘Cerveza des Pla’ und Xeixa Biere (ihre Brauerei war die 3., die auf Mallorca eröffnete) hatten die Partner die Idee, einzigartiges Tonicwater herzustellen: Platònic. Die original-klassische Version ist frisch, ausgewogen und leicht bitter mit einem Hauch von Pampelmuse und Mandarine – mein persönlicher Favorit. Eine überraschend intensiv blaue Variante (die aber mit Naturfarben produziert wird) heißt Citric und hat eine zarte, durstlöschende ‘Würze’. Wild Berries ist angenehm süß, aber nicht übertrieben, und schmeckt nach einem aromatischen Mix aus Waldbeeren. Als faszinierende Rosafärbung im Glas, suggeriert es sofort Bilder von Hochzeiten, Parties und Mädelsabenden. Bevor sie eine Maschine dafür erstanden, klebten Gil und Jordi am Anfang die Aufkleber selber auf jede Flasche. Der Erwerb ist allerdings Gold wert, da die Nachfrage für ihre Biere und das neue Gebräu stetig steigt und sie aus dem Aufkleben gar nicht mehr rausgekommen wären. Als essentielle Begleitung für Kenner von Gin und Wermut, kann Platònic schon auf dieselbe Stufe www.abc-mallorca.com

107


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

currently sold in a myriad of more discerning places in Mallorca, plus a handful in Ibiza and Menorca. Among the 50-or-so spots in Palma stocking Cerveza des Pla and Cervesa Xeixa are Babel bookshop, El Corte Inglés and Mercat de L’Olivar – indicative of the kind of person who drinks it. The company supplies to just one hotel in Magaluf – and that’s the way the owners like it. Their efforts are part of a wider movement: the re-emergence of Mallorca’s traditional craft-making skills, an economy apart from and independent of the heavy reliance on the holiday industry. “For the past 50 years we’ve been focusing like crazy on tourism,” says Jordi. “Now, at last, Mallorca is recovering its crafts – something we’re very happy and proud to be a part of.” •

PLATÒNIC www.platonicmallorca.com

Al principio Gil y Jordi solían pegar las etiquetas de cada botella a mano, antes de adquirir una máquina que lo hiciera por ellos. Fue una buena idea, puesto que la demanda de sus cervezas y de este nuevo producto no cesa de aumentar, y ello implica que tendrían que pegar muchas etiquetas. Platònic, que constituye el acompañamiento imprescindible para los expertos en ginebra y vermuts, se está posicionando como las cervezas de la empresa, que actualmente se venden un numerosos lugares de Mallorca para paladares exigentes, así como en varios establecimientos en Ibiza y Menorca. Entre los aproximadamente 50 lugares de Palma que venden la Cerveza des Pla y la Cervesa Xeixa se encuentran La Biblioteca de Babel, El Corte Inglés y el Mercat de L´Olivar, reflejo del tipo de persona que las bebe. La empresa suministra únicamente a un hotel en Magaluf y es así como lo quieren los propietarios. Sus esfuerzos forman parte de un movimiento de más amplio espectro: el resurgimiento de la artesanía tradicional mallorquina, que constituye una economía que se aleja y que es independiente de la que se basa en su mayor parte en la industria turística. “Durante los últimos 50 años nos hemos centrado muchísimo en el turismo”, comenta Jordi. Ahora, al fin, Mallorca está recuperando su artesanía, y nos alegra y enorgullece formar parte de ello”. • wie die Biersorten des Unternehmens gestellt werden, welche momentan in unzähligen anspruchsvollen Lokalen/Geschäften Mallorcas verkauft werden – plus eine Handvoll Etablissements auf Ibiza und Menorca. Unter den circa 50 Orten in Palma, die Cerveza des Pla und Cervesa Xeixa im Angebot haben, sind ‘La Biblioteca de Babel’, El Corte Ingles und Mercat de L’Olivar – indikativ für die Art von Kundschaft. Die Firma beliefert nur ein Hotel in Magaluf – und den Besitzern gefällt das auch so. Ihre Mühen sind Teil einer umfangreicheren Initiative: Die Wiederbelebung Mallorcas traditioneller handwerklicher Fähigkeiten, ein Geschäftszweig, der unabhängig von der Hauptbranche des Tourismus funktioniert. „Während der letzten 50 Jahre haben wir uns fast ausschließlich auf den Tourismus konzentriert”, sagt Jordi. „Jetzt entdeckt Mallorca endlich sein Handwerk wieder – ein Phänomen, über das wir uns sehr freuen und auf das wir stolz sind”. •


Chef Benet Vicens, with Catalina Cifre and their son Jaume, insist on visitors discovering the best of the islands through their proposals, which are a mix of tradition, product and vanguard.

El Chef Benet Vicens, junto a Catalina Cifre y su hijo Jaume, se empeñan en descubrir a los visitantes lo mejor de las islas a través de sus propuestas entre la tradición, el producto y la vanguardia.

Restaurant Béns d’Avall www.bensdavall.com info@bensdavall.com (+34) 971 63 23 81 Sóller - Mallorca www.abc-mallorca.com

93


Give your mind - and your legs - a workout with a little exploration into the fresh and fabulous world of Mallorca art galleries... Text: Anna Mason

GalerĂ­a Veintinueve


Guide Guía Guide

GALERÍAS IMPRESCINDIBLES

Ejercita tu mente (y tus piernas) sumergiéndote en el fresco y fabuloso mundo de las galerías de arte mallorquinas.

SEHENSWERTE GALERIEN

Stimulieren Sie Ihren Geist - und Ihre Gehwerkzeuge – und erkunden Sie die aufregende Welt der mallorquinischen Kunstgalerien… ilm is the word on everyone’s lips this season with the advent of the Evolution International Film Festival, but sharing an equal part of the limelight is art. For one night in September, on La Nit de L’Art, the city’s old town comes alive with boutiques, restaurants, galleries and museums presenting exciting collections of artist works. All are unified by a love of beauty, and the captivating backdrop of a mellow autumnal evening in historic Palma. Palma is said to have more galleries per capita than any other Spanish city, and this predilection for nurturing artistic expression extends island wide. In this guide, we show you a selection of locations you need to know, focusing specifically on galleries which offer the opportunity to buy. Be inspired, be uplifted, be fascinated, be perplexed; the island’s art scene is as diverse as its natural landscape. El cine está en boca de todo el mundo esta temporada con la llegada del Evolution International Film Festival, pero el arte comparte igual protagonismo. Durante una noche en septiembre, con motivo de La Nit de l´Art, la parte vieja de la ciudad cobra vida gracias a las boutiques, restaurantes, galerías y museos que presentan maravillosas colecciones de obras de artistas. Como denominador común tienen el amor a la belleza así como el cautivador telón de fondo que crea una apacible tarde otoñal en la Palma histórica. Se afirma que Palma cuenta con más galerías per cápita que cualquier otra ciudad española, y esta predilección por promover la expresión artística se extiende por toda la isla. En esta guía te mostraremos una serie de lugares que debes conocer, centrándonos especialmente en aquellas galerías que ofrecen la oportunidad de adquirir obras. Inspírate, elévate, fascínate, déjate desconcertar. El panorama artístico de la isla es tan diverso como su entorno natural. Mit dem bevorstehenden Evolution International Film Festival ist die Filmbranche diese Saison in aller Munde, wobei die Kunstszene jedoch ebenfalls einen großen Teil des Rampenlichts einnimmt. Während einer Nacht im September, auf der Nit de L’Art, wird die Altstadt Palmas lebendig, wenn Boutiquen, Restaurants, Galerien und Museen aufregende Sammlungen an Kunstwerken präsentieren. Alle sind verbunden durch die Liebe zur Schönheit und die fesselnde Kulisse eines milden Herbstabends im historischen Palma. Palma soll mehr Galerien pro Kopf als jede andere spanische Stadt haben und das Faible, künstlerische Ausdrucksformen zu fördern, erstreckt sich über ganz Mallorca. In diesem Guide präsentieren wir Ihnen eine Auswahl an ‘locations’, die Sie kennen sollten und konzentrieren uns dabei speziell auf Galerien, die Kunstwerke auch verkaufen. Lassen Sie sich inspirieren, mitreissen, faszinieren und verblüffen – die Kunstszene der Insel ist genauso vielfältig wie ihre natürliche Landschaft. www.abc-mallorca.com

111


Guide Guía Guide

WORTH THE WALK Sitting behind La Llonja, in a 5,000 square metre site which used to be a ship building factory over 100 years ago, HM gallery showcases some of the most ambitious and internationally relevant exhibitions on the island. Susy Gómez, darling of the Spanish art world, is a staple. Just off La Rambla, Galería 3C3 Art runs seasonal shows from up-and-coming artists, plus exhibits of prestigious names from the 19th and 20th centuries.

PALMA www.pelaires.com

A UN PASEO La galería HM, situada tras La Llonja, un lugar de 5000 metros cuadrados que solía ser una fábrica de construcción de barcos hace más de 100 años, exhibe algunas de las exposiciones más ambiciosas e importantes a nivel internacional de la isla. Susy Gómez, muy querida en el mundo artístico español, es una de las artistas que no te puedes perder. La Galería 3C3 Art, situada al lado de La Rambla, organiza muestras temporales de artistas prometedores, así como exposiciones de prestigiosos artistas de los siglos XIX y XX.

DEN SPAZIERGANG WERT Hinter La Llonja, in einer 5000 Quadratmeter großen Anlage, die vor 100 Jahren einmal eine Werkhalle für Schiffsbau war, präsentiert die HM Galerie einige der anspruchsvollsten und international bedeutendsten Ausstellungen auf der Insel. Susy Gómez, beliebt in der spanischen Kunstwelt, ist dort stets vertreten. Direkt bei La Rambla zeigt die Galería 3C3 Art saisonale Shows von Nachwuchskünstlern, sowie Ausstellungen von renommierten Namen aus dem 19. und 20. Jahrhundert. www.horrachmoya.com www.lacasaenmarcada.com

Started in 1969, Pelaires is the gallery with the longest history of exhibiting contemporary art in Spain, and a must for anyone interested in both this, and historic architecture. Across two floors of amazing arched spaces, the gallery presents some of the most notable names from the international art scene’s who’s who list. During Franco’s regime, the owners often had to tussle with the authorities who frowned on some of its more daring programming. Pelaires, que abrió sus puertas en 1969, constituye la galería que cuenta con la más larga trayectoria en exposiciones de arte contemporáneo de España y su visita resulta imprescindible para cualquiera que se interese tanto por este tipo de arte como por la arquitectura histórica. La galería presenta algunas de las obras de los nombres más importantes del panorama artístico internacional. Durante el régimen franquista, los dueños se tuvieron que enfrentar a menudo con las autoridades, que desaprobaban algunas de sus más atrevidas exposiciones. Die 1969 gegründete Galerie Pelaires hat die längste Ausstellungsgeschichte zeitgenössischer Kunst in Spanien und ist obligatorisch für jeden, der sich sowohl dafür als auch für historische Architektur interessiert. Über zwei Etagen wundervoll gewölbter Räume präsentiert die Galerie einige der bekanntesten Namen aus der internationalen Kunstszene. Während des Franco Regimes mussten die Besitzer sich oft mit den Behörden auseinandersetzen, die sich an einigen der gewagteren Ausstellungen stießen.

DISCREETLY DYNAMIC

Tucked away on the discreet but exclusive Carrer de Can Puigdorfila near the Borne, Galería Veintinueve is a meeting point for art aficionados, an alternative space where art meets design. Mere paces away on the street of Carrer Can Verí is La Caja Blanca, a dynamic gallery and production space.

DINÁMICO Y DISCRETO

Galería Veintinueve, escondida en el discreto a la par que exclusivo Carrer de Can Puigdorfila, cerca del Borne, constituye un punto de encuentro para los aficionados del arte, un espacio alternativo donde se unen arte y diseño. A unos pasos de allí, en el Carrer Can Verí, se encuentra La Caja Blanca, una dinámica galería y espacio de producción.

DYNAMISCH DISKRET

Etwas versteckt auf dem diskreten, jedoch exklusiven Carrer de Can Puigdorfila in der Nähe des Borne, repräsentiert die Galería Veintinueve einen Treffpunkt für Kunstliebhaber und einen alternativen Ort, wo Kunst auf Design trifft. Nur einige Schritte entfernt, auf dem Carrer Can Verí befindet sich La Caja Blanca, eine dynamische Galerie und Künstlerwerkstatt. www.galeriaveintinueve.com · www.lacajablanca.com 112

www.abc-mallorca.com


Guide Guía Guide

CARRER SANT FELIU

PLAÇA PORTA DE SANTA CATALINA TO CARRER DE CAN SALES

Always to be relied upon to come up with exciting shows is Rialto Living, whose sumptuous gallery space displays many a stand-out artistic talent. Recent exhibitions have included ‘Prints’ by Mallorca’s own Joan Bennàssar; moving abstract depictions of blue-green sea grass by Estefanía Pomar Aloy, and powerful photographic works. Almost opposite Rialto Living, Kewenig Gallery is an architectural masterpiece worth a visit in itself: a synagogue in the 10th century before becoming a mosque and finally a church in the 13th century. The Kewenig family invite some of the most reputable international artists to Mallorca to create artwork inspired by the building and the island’s unique history. Hence, pieces are shown here you would never be able to see elsewhere.

Collectors interested in gaining further insight into local artists can do so at ABA ART LAB, whose private area offers a window into archives and examples of sketches and works in progress. The modern loft is dedicated entirely to young, emerging art. A stone’s throw away, Galeria Maior is a tiny but perfectly formed space, a deceptively potent little outfit that collaborates with major international art fairs in a bid to promote contemporary artists.

En Rialto Living las exposiciones siempre resultan emocionantes. Su suntuosa galería expone muestras de un talento artístico excepcional. Entre las recientes exposiciones se pueden destacar “Prints”, obra creada por el artista mallorquín Joan Bennàssar, las conmovedoras representaciones abstractas de algas verde-azuladas de Estefanía Pomar Aloy así como potentes trabajos fotográficos. La Kewenig Gallery, situada casi enfrente de Rialto Living, constituye una obra maestra arquitectónica que merece la pena visitar. En el siglo X fue una sinagoga, después una mezquita y finalmente se convirtió en una iglesia en el siglo XIII. La familia Kewenig invita a algunos de los artistas internacionales más prestigiosos a Mallorca para que creen piezas de arte inspiradas en el edificio y en la historia única de la isla. Por lo tanto, no podrás ver en ninguna otra parte las piezas que se muestran aquí.

Aquellos coleccionistas interesados en adquirir un mayor conocimiento de los artistas locales lo pueden hacer en ABA ART LAB, cuya área privada ofrece una muestra de archivos y ejemplos de bocetos y obras en proceso de creación. El moderno loft está dedicado en su totalidad al arte joven y emergente. A unos pasos de allí se encuentra la Galería Maior, un espacio pequeño pero perfectamente concebido, que a pesar de su tamaño constituye un influyente lugar que colabora con importantes ferias de arte internacionales en una apuesta por promocionar artistas contemporáneos.

Immer verlässlich, aufregende, neue Ausstellungen zu präsentieren, ist Rialto Living, deren luxuriöse Ausstellungsfläche viel herausragendes, künstlerisches Talent zeigt. Kürzliche Ausstellungen inkludierten ‘Prints’ von Joan Bennàssar, bewegende abstrakte Darstellungen von blaugrünem Seegras von Estefanía Pomar Aloy und ausdrucksstarke photographische Arbeiten. Unmittelbar gegenüber von Rialto Living, ist die Kewenig Gallery allein schon ein architektonisches Meisterwerk, das einen Besuch wert ist: Im 10. Jahrhundert war es eine Synagoge bevor es erst zu einer Moschee und im 13. Jahrhundert zu einer Kirche umgebaut wurde. Die Familie Kewenig laden einige der renommiertesten, internationalen Künstler nach Mallorca ein, um Kunstwerke zu kreiieren, die durch das Gebäude ansich und durch die einzigartige Geschichte der Insel inspiriert werden. Daher gibt es hier Bilder, die nirgendwo sonst zu sehen sind.

Sammler, die daran interessiert sind, mehr lokale Künstler kennenzulernen, können das im ABA ART LAB tun, dessen privater Bereich einen Einblick in Archive, Beispiele von Skizzen und laufende Arbeiten bietet. Der moderne Loft ist ganzheitlich junger und aufkommender Kunst gewidmet. Ganz in der Nähe befindet sich die kleine, aber feine Galeria Maior, die überraschend stark auftritt und mit den großen, internationalen Kunstmessen zusammenarbeitet, um zeitgenössische Künstler zu fördern. www.abaart.com · www.galeriamaior.es

www.rialtoliving.com · www.kewenig.com

CARRER DE SANT JAUME, PALMA Pockets of peace on this busy shopping street are Galería Pep Llabrés and, steps away, Galería Xavier Fiol, their stark minimalist interiors providing the canvas for an array of new and established contemporary artists. If your preference is for geometric abstraction, you’ll find much to interest you in these calm, neutral spaces. En esta ajetreada calle comercial podrás encontrar remansos de paz en la Galería Pep Llabrés y, unos pasos más allá, en la Galería Xavier Fiol. Sus marcados interiores minimalistas constituyen el lienzo para un abanico de artistas contemporáneos, tanto nuevos como ya consagrados. Si te decantas por la abstracción geométrica, encontrarás muchas cosas que suscitarán tu interés en estos espacios calmados y neutrales. Auf dieser geschäftigen Einkaufsstraße bieten Galería Pep Llabrés und Galería Xavier Fiol zwei friedliche Oasen. Das jeweils minimalistische Interieur ist die Projektionsfläche für eine Reihe von sowohl neuen, als auch etablierten, zeitgenössischen Künstlern. Wenn Sie geometrische Abstraktion mögen, werden Sie in den ruhigen, neutralen Galerien viel finden, das Sie interessieren könnte. www.galeriaxavierfiol.com www.abc-mallorca.com

113


Guide Guía Guide

SANTANYÍ

www.galeriasailer.com The narrow alleys of Santanyí in Mallorca’s south bear witness to its status as an artist haven. In June each year, upwards of 20 exhibition spaces participate in the town’s bustling Art Fair. Stand-out galleries include Sailer Gallery: a sublime treasure trove of textiles, artwork and modern paintings housed in a charming 17th-century townhouse. Of particular interest is the gallery’s kilim collection; intricate oriental carpets and rugs of rare beauty. Los estrechos callejones de Santanyí, en el sur de Mallorca, son un vivo testimonio de su condición de paraíso de artistas. Cada junio, más de 20 espacios expositivos participan en la bulliciosa Feria de Arte de la ciudad. Entre las galerías que sobresalen cabe destacar la Sailer Gallery, un sublime tesoro compuesto por tejidos, piezas de arte y pintura moderna que se muestran en una encantadora vivienda adosada del siglo XVII. Resulta especialmente interesante la colección de kilims, unas intrincadas alfombras orientales de una gran belleza. Die engen Gassen von Santanyí im Süden Mallorcas bezeugen den Ruf des Ortes als Künstler-Refugium. Jedes Jahr im Juni nehmen circa 20 Ausstellungsräume an der lebhaften Kunstmesse der Stadt teil. Herausragende Galerien schließen die Sailer Gallery mit ein, die in einem charmanten Stadthaus aus dem 17. Jahrhundert untergebracht ist: eine grandiose Schatztruhe mit Textilien, Kunstwerken und modernen Gemälden. Besonders interessant ist die Kilim-Sammlung der Galerie – aufwendige, orientalische Teppiche und Läufer von seltener Schönheit.

www.simon.nolteart.com

PORTO COLOM

La Galería Simon Nolte, situada en el paseo marítimo de Porto Colom, en la costa este, expone en su interior así como en su recogido patio una serie de obras de arte moderno y esculturas. Visítala para que su selección de características obras alegres te sorprenda y te fascine. Direkt auf der Promenade in Porto Colom an der Ostküste, füllt die Galeria Simon Nolte seine Ausstellungsfläche und den zurückgezogenen Innenhof mit verschiedenen Ausstellungen moderner Kunst und Skulpturen. Sie werden bei einem Besuch von der Auswahl typisch verspielter Werke freudig überrascht sein.

Right on the promenade in Porto Colom on the east coast, Galeria Simon Nolte fills its gallery space and secluded patio with varied exhibitions of modern art and sculpture. Visit to be surprised and delighted by its selection of typically playful works.

114

www.abc-mallorca.com

GEMMA LEYS Every Wednesday and Saturday from 10:00 h to 14:00 h, the Gemma Leys gallery in Santanyí is opened up to visitors. Drawing upon her worldwide travel experiences, Dutch-born Gemma creates intricate oil and pigment paintings, some incorporating exquisite inscriptions of poems by Pablo Neruda, and striking symbolism. La galería Gemma Leys, en Santanyí, abre sus puertas a los visitantes cada miércoles y sábado desde las 10:00 hasta las 14:00 horas. Gemma, nacida en Holanda, se basa en las experiencias que ha vivido viajando alrededor del mundo para crear unas intrincadas pinturas al óleo y pigmentos, añadiendo en algunas de ellas exquisitas inscripciones de poemas escritos por Pablo Neruda así como un sorprendente simbolismo. Jeden Mittwoch und Samstag von 10:00 bis 14:00 Uhr ist die Gemma Leys Galerie in Santanyí für Besucher geöffnet. Die Holländerin Gemma stützt sich auf ihre weltweiten Reiseerfahrungen, wenn sie ihre komplexen Öl- und pigmentierten Gemälde kreiert, von denen einige exquisite Auszüge aus Gedichten von Pablo Neruda, sowie auffällige Symbolik enthalten. www.gemmaleys.com


Guide Guía Guide

DEIÀ

Star Hotel Belmond La Residencia in Deià welcomes visits to its small but perfectly formed Sa Tafona gallery space. Displays of treasured island artists Joan Miró, David Templeton and Arturo Rhodes regularly appear; the latter two living and working in Deià itself. Exhibitions change monthly, and opening nights are great social occasions.

ALARÓ

El Hotel Belmond La Residencia en Deià da la bienvenida a su pequeña pero perfectamente concebida galería Sa Tafona, donde se muestran habitualmente obras de preciados artistas de la isla como Joan Miró, David Templeton y Arturo Rhodes. Los dos últimos siguen viviendo y trabajando en Deià. Las exposiciones cambian cada mes y las noches de inauguración se convierten en un fantástico evento social. Das luxuriöse Hotel Belmond La Residencia in Deià lädt Sie ein, die perfekt angelegte Sa Tafona Galerie zu besuchen. Hier tauchen regelmäßig Werke von geschätzten Künstlern der Insel auf, wie z.B. von Joan Miró, David Templeton und Arturo Rhodes. Letztere leben und arbeiten in Deià selbst. Die Ausstellungen wechseln monatlich und Eröffnungsabende sind großartige soziale Veranstaltungen. www.belmond.com

www.addaya-art.com If you needed a culturally enriching excuse to visit the lovely town of Alaró in the foothills of the Serra de Tramuntana, this is it. The Addaya Centre of Contemporary Art, in the centre of town by the church and spread over three floors of an old restored village house, presents changing and permanent exhibits of painting, sculptures, photography, video and graphic design. A succession of artists takes up residence in the second floor studio-workshop. Si necesitas una excusa para enriquecerte culturalmente y visitar el encantador pueblo de Alaró a los pies de la Serra de Tramuntana, ya la tienes. El Addaya Centre d´Art Contemporani, situado en el centro de la ciudad junto a la iglesia, abarca los tres pisos de una antigua casa de pueblo restaurada y presenta exposiciones itinerantes y permanentes de pintura, escultura, fotografía, vídeo y diseño gráfico. Una serie de artistas se instalan en el estudio-taller del segundo piso. Wenn Sie eine kulturelle Ausrede brauchen, um das hübsche Städtchen Alaró am Fuße der Serra de Tramuntana zu besuchen, hier ein Vorschlag. Das Addaya Centre of Contemporary Art im Zentrum des Ortes nahe der Kirche erstreckt sich über drei Etagen eines alten, restaurierten Dorfhauses. Es präsentiert Wechsel- und Dauerausstellungen von Gemälden, Skulpturen, Fotografien, Videos und Grafikdesign. Verschiedene Künstler in Folge richten sich im Studio-Workshop im zweiten Stockwerk ein.

www.abc-mallorca.com

115


ANDRATX The largest centre of contemporary art on Mallorca is CCA Andratx. Art lovers converge on this dynamic cultural centre throughout the year in the knowledge that what they will find there is freshness, difference, and great variety. Incorporated into the huge building’s array of attractions - including artists’ studios, a café/ restaurant, shop and lush grounds - are CCA Gallery and CCA Espai. The first is dedicated to international artists, while the latter is dedicated to artists living in the Balearic Islands. Meanwhile, the Kunsthalle exhibition space gives the opportunity for visitors to see a range of thought-provoking artistic projects presented in a range of forms.

El mayor centro de arte contemporáneo de Mallorca es el CCA Andratx. Los amantes del arte se citan en este dinámico centro cultural a lo largo del año con la certeza de que allí encontrarán frescura, algo diferente y una gran variedad. En el enorme edificio que alberga diversos espacios, como estudios de artistas, un café/restaurante, una tienda y frondosos terrenos, se encuentran CCA Gallery y CCA Espai. La primera se centra en artistas internacionales, mientras que la segunda está dedicada a artistas que viven en las Islas Baleares. Por su parte, el espacio expositivo Kunsthalle ofrece a los visitantes la oportunidad de ver una variedad de proyectos artísticos que suscitan la reflexión y que se presentan en un amplio abanico de formas.

Das größte Zentrum für zeitgenössische Kunst auf Mallorca ist CCA Andratx. Kunstliebhaber strömen das ganze Jahr über in dieses dynamische, kulturelle Zentrum, da sie wissen, dass sie dort stets eine frische und vielseitige Auswahl vorfinden werden. Integriert in das riesige Gebäude mit diversen Attraktionen (Künstlerstudios, ein Café-Restaurant, ein Shop und die wunderschöne Umgebung) sind die CCA Galerie und CCA Espai. Erstere widmet sich internationalen Künstlern und letztere denen, die auf den balearischen Inseln wohnen. Die Ausstellungsfläche der Kunsthalle gibt Besuchern die Gelegenheit, eine Reihe an anregenden Kunstprojekten zu sehen, die auf verschiedene Weisen präsentiert werden.

www.ccandratx.com

116

www.abc-mallorca.com

www.galeria-hmh.com

PORT D’ANDRATX

Guide Guía Guide

Galería HMH, close by in Port d’Andratx, displays a 1,000plus strong collection from over 40 artists. Continually changing works by established artists like Jörg Döring, Carsten Westphal and Hans Christian Ribbe sit alongside lesser-known gems like Gerd Kanz and Eva Konya. Abstraction and pop art are big here, with many home-friendly works on sale ranging from between 500 and 30,000 euros, including a great many sculptures crafted from iron, steel, terracotta, and wood, for outdoor areas. You’ll also find a Galería HMH on Paseo Mallorca in Palma. La Galería HMH, situada cerca de allí, en el Port d´Andratx, muestra una sólida colección compuesta por más de 1000 piezas realizadas por más de 40 artistas. Una selección cambiante de obras de artistas ya consagrados como Jörg Döring, Carsten Westphal y Hans Christian Ribbe se da cita junto a joyas menos conocidas como Gerd Kanz y Eva Konya. La abstracción y el pop art juegan un importante papel en esta galería y se encuentran a la venta numerosas obras que se pueden llevar a casa por un precio que oscila entre los 500 y los 30.000 euros, entre las que se incluyen muchas esculturas fabricadas a partir de hierro, acero, terracota y madera, para los espacios al aire libre. También podrás encontrar una Galería HMH en el Paseo Mallorca, en Palma. Die nahgelegene Galería HMH in Port d’Andratx stellt eine Sammlung von circa 1000 Werken von über 40 Künstlern aus. Konstant wechselnde Werke von etablierten Künstlern wie Jörg Döring, Carsten Westphal und Hans Christian Ribbe hängen neben weniger bekannten Schmuckstücken von Gerd Kanz, Eva Konya u.a. Abstraktion und Pop Art sind hier stark vertreten und es stehen viele hausfreundliche Werke zum Verkauf, die zwischen 500 und 30.000€ kosten. Sie umfassen auch viele Skulpturen für Außenbereiche aus Eisen, Stahl, Terracotta und Holz. Eine weitere Zweigstelle der Galería HMH befindet sich auf dem Paseo Mallorca in Palma.


Maritimo Business Center, Club de Mar, Palma de Mallorca · Tel +34 971 70 70 39 · properties@realty-mallorca.com · www.realty-mallorca.com

www.realty-mallorca.com


In times of truly diverse forms of tourism on this prison therapist and a Dutch mechanical engineer accommodation and vacation experiences of the Hanna Bornebusch finds out more.

beautiful island, a Mallorcan offer “the conscious client” “other” kind.

En esta época en la que nuestra bella isla recibe muy diversas formas de turismo, una terapeuta de prisiones mallorquina y un ingeniero mecánico holandés ofrecen al “cliente consciente” alojamiento y experiencias vacacionales de “otro” tipo. Hanna Bornebush nos lo descubre. In Zeiten von vielseitigem Tourismus bieten eine mallorquinische Gefängnistherapeutin und ein holländischer Maschinenbauingenieur dem “bewussten Kunden” auf dieser schönen Insel Unterkunft und Urlaubserfahrungen der “anderen Art” an. Hanna Bornebusch findet mehr darüber heraus. Photos by Sara Savage

s tackling the narrow back alleys of Sóller can be challenging, we are pleased to arrive at the newly opened bed and breakfast Ecocirer with both wing mirrors still intact. The happy feeling increases once we pass through the main gate into the peaceful patio and are greeted by our hostess with a welcoming smile. We chat with Barbara and her husband Martjin while we take in all the decoration details, many of them made from recycled materials. The charming couple returned from Holland at the beginning of the year and opened Ecocirer about four months ago. “We thought it would take some time to get going but from the day we put it online, we’ve been fully booked,” Barbara explains before she excuses herself to prepare the final touches for our brunch. We sit down at the lovingly laid-out little table which had been beckoning to us from the middle of the courtyard and only moments later are served an amazing vegan brunch which also leaves the meat eater among us very pleasantly surprised. While we feast on mouth-watering delicacies

118

www.abc-mallorca.com

Circular por los estrechos callejones de Sóller puede resultar complicado, así que nos alegramos de llegar a Ecocirer, un bed and breakfast que acaba de abrir sus puertas, con ambos retrovisores intactos. El sentimiento de felicidad acrecenta una vez atravesamos la puerta principal y llegamos al apacible patio, donde nos recibe nuestra anfitriona con una cálida sonrisa. Hablamos con Bárbara y su marido Martjin mientras nos fijamos en los detalles decorativos, muchos de los cuales se han realizado con materiales reciclados. La encantadora pareja volvió de Holanda a principios de año y abrió Ecocirer hace unos cuatro meses. “Pensamos que nos llevaría algún tiempo que funcionara, pero desde el día que subimos nuestra página a internet, estamos completos”, explica Bárbara antes de excusarse para dar los toques finales a nuestro brunch. Nos sentamos en torno a una mesa preparada con cariño, que nos llama desde el patio, y unos momentos después nos sirven un fantástico brunch vegano que también logra sorprender agradablemente a los amantes de la carne que se encuentran presentes. Mientras degustamos suculentos manjares como brownies de cacao y nuez de macadamia y bollos

Da sich eine Fahrt durch die engen Gassen von Sóller als Herausforderung entpuppen kann, freuen wir uns, als wir an dem neu eröffneten Bed & Breakfast Ecocirer ankommen und noch beide Rückspiegel intakt sind. Die Freude steigt, als wir durch das Haupttor schreiten und den friedlichen Innenhof betreten, wo unsere Gastgeberin uns mit einem einladenden Lächeln begrüßt. Während wir mit Barbara und ihrem Ehemann Martjin plaudern, betrachten wir all die Deko-Details, viele aus recyceltem Material hergestellt. Das charmante Paar kehrte zu Beginn des Jahres aus Holland zurück und eröffnete Ecocirer vor vier Monaten. “Wir dachten, dass es etwas dauern würde, bis es anläuft, aber seit dem Moment, als wir online gingen, sind wir voll ausgebucht”, erklärt Barbara, bevor sie sich in die Küche begibt, um die Zubereitung unseres Brunches zu beenden. Wir setzen uns an den liebevoll gedeckten, kleinen Tisch in der Mitte des Innenhofes und bekommen nur wenige Minuten später einen phantastischen, veganen Brunch serviert, der sogar die Fleischesserin unter uns mehr als angenehm überrascht. Während wir uns an Köstlichkeiten wie Kakao und Makademianuss-Brownies oder gedünsteten Kar-


Health & Wellness Belleza y bienestar Health & Wellnesst

I discovered the amazing world of veganism which has energized every aspect of my life.

www.abc-mallorca.com

119


Health & Wellness Belleza y bienestar Health & Wellnesst

like cacao and macadamia nut brownies, and carrot steamed buns with turmeric hummus, we hear more about the story of this calming place and its owners, only interrupted by the occasional wooden train rattling past the back gate. Seeing our amusement at the romantic background noise, they explain that people often don´t realize how close the house is to the main square of Sóller. When we wonder about the elaborate dishes, Barbara says modestly that she´s just been practising at home to get to the level of vegan cooking she now produces. The daughter of well-known Mallorcan artist Francesca Martí, travelled to Holland a few years ago. “I was there for four days when I met Martjin,” she says with a loving sideways glance. She stayed for four years … In that time they had two daughters and changed their lifestyle completely. When asked who changed whom, they both shrug their shoulders: “We kind of changed together,” Martjin says and Barbara continues: “After having an emotionally toxic job as a prison therapist, and two pregnancies with only three months in between, my body and mind were begging for some love and attention. This is how my research for healthy living started and how I discovered the amazing

de zanahoria al vapor con hummus de cúrcuma, nos cuentan más detalles acerca de la historia de este apacible lugar y de sus dueños, que únicamente se ve interrumpida por el traqueteo ocasional proveniente de la puerta trasera, provocado por el tren de madera. Al ver nuestra alegría al escuchar el romántico ruido de fondo, nos explican que la gente a menudo no se percata de lo cerca que se encuentra la casa de la plaza principal de Sóller. Cuando nos interesamos por los elaborados platos, Bárbara nos comenta modestamente que ha estado practicando en casa para llegar a cocinar comida vegana al nivel actual. La hija de la célebre artista mallorquina Francesca Martí viajó a Holanda hace unos años. “Llevaba ahí cuatro días cuando conocí a Martjin”, comenta, mirando amorosamente de soslayo. Se quedó cuatro años… Durante ese tiempo tuvieron dos hijas y cambiaron su estilo de vida completamente. Cuando les preguntamos quién cambió a quién, ambos se encogen de hombros: “Cambiamos a la vez”, dice Martjin y Bárbara continúa: “Tras desempeñar un trabajo emocionalmente tóxico como terapeuta de prisiones, y tras dos embarazos con tan solo tres meses de diferencia entre los dos, mi cuerpo y mi mente suplicaban recibir un poco de amor y atención. Así comenzó mi búsqueda por una vida sana y así descubrí el increíble mundo del veganismo que ha revitalizado todos los aspectos de mi vida”. Afirma que este estilo de vida ético te vuelve más consciente

Ich entdeckte die wundervolle Welt des Veganismus, der jedem Aspekt meines Lebens Energie verliehen hat.

rottenbrötchen mit Kurkumahummus ergötzen, erfahren wir mehr über diesen entspannten Ort und seine Besitzer – nur gelegentlich unterbrochen durch den ratternden Holzzug, der an der Hintertür vorbeizuckelt. Als wir uns über diese romantischen Hintergrundgeräusche amüsieren, wird uns erklärt, dass sich die Gäste oft gar nicht bewusst darüber sind, wie nah das Haus zum Hauptplatz von Sóller liegt. Wir fragen bezüglich der ausgefeilten Gerichte nach, woraufhin Barbara bescheiden äußert, dass sie einfach nur zuhause geübt und ausprobiert hat, bis sie das vegane Kochniveau erreicht hat, das sie nun bieten kann. Die Tochter der bekannten, mallorquinischen Künstlerin Francesca Martí, reiste vor ein paar Jahren nach Holland. „Ich war erst vier Tage dort, als ich Martjin kennenlernte”, sagt sie mit einem liebevollen Seitenblick auf ihren Mann. Dann blieb sie vier Jahre… In dieser Zeit bekamen sie zwei Töchter und änderten ihren Lebensstil beide komplett. Auf die Frage wer wen verändert hätte, zucken sie mit den Schultern: „Wir haben uns zusammen verändert”, sagt Martjin und dann führt Barbara fort: „Nach meinem emotional erschöpfenden Job als Gefängnistherapeutin und zwei unmittelbar aufeinanderfolgenden Schwangerschaften, bettelte mein Körper förmlich um etwas Liebe und Aufmerksamkeit. So begannen meine Recherchen bezüglich eines gesunden Daseins und so entdeckte ich die wundervolle Welt des Veganismus, der jedem Aspekt meines Lebens Energie verliehen hat”. Sie behauptet, dass dieser ethische Lebensstil seine Vertreter generell bewußter werden läßt und dass wir Energie sparen, natürliche Ressourcen schonen und Tiere retten müssen,



Health & Wellness Belleza y bienestar Health & Wellness

world of veganism which has energized every aspect of my life.” She claims that this ethical lifestyle makes you more conscious in general and that in order to protect our planet we need to save energy, preserve natural resources, and save the animals. As it says on their website, they want to integrate this ideal within a ‘mallorquín’ setting. The goodlooking couple, who even look glamorous while working in their vegetable patch, are unified with Holland’s sustainability movement and recycle in harmony with nature. Why EcoCirer? “When my parents were young there was a big cherry tree (cherry tree is ‘cirerer’ in ‘mallorquín’) in the grounds of our family home,” Barbara says. “It´s not there anymore but we are growing a new one,” she smiles. They explain to us that their concept here is not set in stone yet and that they want to expand and either take on the neighbouring house or look for a bigger place in town. “We are still working on the implementation of the yoga part of the experience and have to make ourselves known for the ecological events we organize,” Martjin points out. A lot of plans but also a lot of action: two small kids, a business to run, but steadily moving towards their dream. They already offer a small boutique where they sell organic clothes, natural cosmetics, etc.; they have some events coming up; Barbara is writing vegan recipe books, and the expansion project is being approached from several angles. We have no doubt they will have many conscious clients lining up soon… • en general y que para proteger nuestro planeta tenemos que ahorrar energía, preservar los recursos naturales y salvar a los animales. Como comentan en su página web, quieren integrar este ideal en un contexto “mallorquín”. La atractiva pareja, que parece incluso más glamurosa mientras trabaja en su huerto de verduras, se ha unido al movimiento sostenible de Holanda y recicla en armonía con la naturaleza. ¿Por qué EcoCirer? “Cuando mis padres eran jóvenes había un gran cerezo (que en mallorquín se llama “cirerer”) en el terreno de nuestra casa familiar”, explica Bárbara. “Ya no está ahí pero hemos plantado otro”, sonríe. Nos explican que su concepto todavía está sujeto a cambios y que quieren expandirlo, ya sea adquiriendo una casa vecina o buscando una casa más grande en la ciudad. “Todavía estamos trabajando en la puesta en práctica del yoga como parte de la experiencia y nos tenemos que dar a conocer gracias a los eventos ecológicos que organizamos”, subraya Martjin. Muchos planes pero también muchas cosas que hacer: dos niños pequeños, un negocio, pero están logrando su sueño poco a poco. Ya cuentan con una pequeña tienda donde venden ropa orgánica, cosméticos naturales, etc. Van a organizar pronto algunos eventos. Bárbara está escribiendo un libro de recetas veganas y se está abordando un proyecto de expansión desde diversos ángulos. No tenemos ninguna duda de que pronto habrá muchos clientes conscientes haciendo cola… •

Descubrí el increíble mundo del veganismo que ha revitalizado todos los aspectos de mi vida.

122

www.abc-mallorca.com

wenn wir unseren Planeten retten wollen. Wie auf ihrer Webseite beschrieben, möchten sie diese Wertvorstellungen auf eine mallorquinische Kulisse übertragen. Das gutaussehende Paar, das sogar im eigenen Gemüsegarten glamurös aussieht, identifiziert sich mit der holländischen Nachhaltigkeitsbewegung und recyceln in Harmonie mit der Natur. Warum EcoCirer? „Als meine Eltern jung waren, stand auf dem Grundstück unserer Familie ein Kirschbaum (Cirerer bedeutet Kirschbaum auf ‘mallorquín’)”, sagt Barbara. „Den gibt es nicht mehr, aber wir haben schon einen neuen eingepflanzt”, lächelt sie. Sie erklären uns, dass ihr Konzept bisher nicht in Stein gemeißelt ist, dass sie sich auf jeden Fall vergrößern möchten und entweder das Nachbarhaus dazu nehmen oder sogar eine geräumigere Immobilie in der Stadt suchen wollen. „Wir arbeiten immer noch daran, Yoga in unser Konzept zu integrieren und müssen für unsere ökologischen Events werben, die wir organisieren”, erläutert Martjin. Viele Pläne, aber auch viel Aktion: Trotz zwei kleiner Kinder und einem Unternehmen, dass geführt werden will, arbeiten sie stetig ihrem Traum entgegen. Sie bieten bereits eine kleine Boutique an, die Bio-Kleidung, Naturkosmetik, etc. verkauft, Barbara schreibt vegane Rezeptbücher und das Expansionsprojekt wird von verschiedenen Seiten angegangen. Wir haben nicht den geringsten Zweifel, dass bald viele “bewusste Gäste” vor der Tür stehen werden… •

EcoCirer Carrer Fossaret 16, Sóller Tel +34 672 411 227 www.ecocirer.com


www.abc-mallorca.com/gourmet-club


Trending Tendencias Trend

A dangerous game, a beautiful island Shot over fifteen weeks, acclaimed crime drama hotelier-turned-spy London, Egypt,

in four countries, internationally ’The Night Manager’ sees a daring chasing a notorious arms dealer through Switzerland, – and Mallorca. Text by Anna Mason

hat do you want, Miss Burr?” “I want to make you an offer. Bring down Richard Roper. I want to put you inside his operation.” So goes the tense exchange between spy chief and Jonathan Pine in Brit-US miniseries ’The Night Manager’, which aired to huge applause this year. The spy chief and former British soldier, played by a steely Olivia Colman and heart-throbbingly handsome Tom Hiddleston, are discussing how best to get to Hugh Laurie’s cold-as-ice character Roper, brought to life from John le Carré’s 1993 espionage novel. His crime? ‘The worst man in the world’ is a billionaire arms dealer who trades in human life. His home? Sa Fortaleza in Port de Pollença, Mallorca. Take a stroll along the Pine Walk running along the bay, and you’ll come close to the sprawling fortress built to protect the island from marauding pirates in the 17th century.

124

www.abc-mallorca.com

“¿Qué quiere, señora Burr?” “Quiero hacerte una oferta. Quiero que hagas caer a Richard Roper. Quiero infiltrarte en esta operación”. Éste es el tenso intercambio entre la jefe de espías y Jonathan Pine en la miniserie de producción británico-estadounidense The Night Manager (El Infiltrado), que se estrenó este año cosechando un gran éxito. La jefa de espías y el ex soldado británico, interpretados por una dura Olivia Colman y el guapo rompecorazones Tom Hiddleston discuten acerca de cómo llegar hasta Roper, un personaje muy frío interpretado por Hugh Laurie, basado en la novela de espionaje escrita por John Le Carré en 1993. ¿Su delito? “El peor hombre del mundo” es un traficante de armas multimillonario que trafica con vidas humanas. ¿Su hogar? Sa Fortaleza en Port de Pollença, Mallorca. Si caminas por el Paseo de los Pinos a lo largo de la bahía, te acercarás a la vasta

„Was wollen Sie, Miss Burr?” „Ich will Ihnen ein Angebot machen. Bringen Sie Richard Roper zu Fall. Ich will Sie bei ihm einschleusen”. Ein Ausschnitt aus der angespannten Konversation zwischen der Spitzel-Chefin und Jonathan Pine in der englisch-amerikanischen Serie “The Night Manager”, die dieses Jahr mit viel Erfolg anlief. Die Leiterin der Spione und der ehemalige britische Soldat, gespielt von einer stahlharten Olivia Colman und dem unverschämt gutaussehenden Tom Hiddleston, diskutieren, wie sie am besten an den eiskalten Charakter Roper rankommen, der aus John le Carrés Spionageroman (1993) wieder zum Leben erweckt wurde. Sein Verbrechen? Der Bösewicht ist ein milliardenschwerer Waffenhändler, der mit Menschenleben spielt. Sein Zuhause? Sa Fortaleza in Port de Pollença, Mallorca. Wenn Sie zwischen Pinien an der Bucht entlangspazieren können Sie sich


Trending Tendencias Trend

UN JUEGO PELIGROSO, UNA BONITA ISLA

El drama policial aclamado internacionalmente The Night Manager (conocido en España como El Infiltrado) que se ha rodado durante quince semanas en cuatro países, narra la historia de un atrevido gerente de hotel convertido en espía que persigue a un célebre traficante de armas en Londres, Egipto, Suiza y Mallorca.

SCHÖNE INSEL – GEFÄHRLICHES SPIEL In vier Ländern über fünfzehn Wochen gedreht, zeigt das international umjubelte Verbrecherdrama The Night Manager einen mutigen zum Spion gewordenen Ex-Hotelier, der einen berüchtigten Waffenhändler durch London, Ägypten, die Schweiz und Mallorca jagt. Owned by British banker Lord Lupton, the lavish estate – perhaps the most valuable in Spain – can be seen perched atop the headland from across the bay, on Port de Pollença’s beach. It’s a truly villain-worthy setting, affirmed by Laurie who remarked whilst filming: “We have been here in Mallorca for five weeks. Not a day has gone by without a member of the cast saying, “I can’t believe that I am actually here doing this.” It’s our good fortune to be playing characters who live a very luxurious, jet-setty life and that means, in order to do it, we have to live it. It’s hard, it’s gruelling...”(Laurie himself stayed at Castillo Hotel Son Vida while shooting). Palma, standing in for Istanbul and Madrid, also has a starring role, as does famous fish restaurant C’as Patro March, on the cliffs above Cala Deià, setting for the supposed

fortaleza construida para proteger a la isla de los piratas que merodeaban en el siglo XVII. La lujosa hacienda, quizá la de mayor valor de España y propiedad del banquero británico Lord Lupton, preside el promontorio situado al otro lado de la bahía, sobre la playa de Port de Pollença. Constituye realmente el decorado perfecto para un villano, como afirmó Laurie, quien comentó mientras rodaba: “Hemos estado en Mallorca cinco semanas. No ha pasado ni un solo día sin que un miembro del reparto dijera: ‘No puedo creer que estoy aquí haciendo esto’. Tenemos la suerte de interpretar papeles con una vida muy lujosa, de la alta sociedad, y eso implica que, para poder hacerlo, tenemos que vivir así. Es duro, es agotador…” (El propio Laurie se alojó en el Castillo Hotel Son Vida durante el rodaje). Palma, elegida para evocar a Estambul y Madrid, también juega un papel protagonista, así como el

der ausgedehnten Festung nähern, die erbaut wurde, um die Insel vor den räuberischen Piraten im 17. Jahrhundert zu beschützen. Das großzügige und vielleicht wertvollste Anwesen in Spanien gehört dem britischen Bankier Lord Lupton, und liegt oben auf der Landzunge in der Bucht von Pollença, gegenüber des Strandes. Es repräsentiert den perfekten Wohnsitz für einen Schurken, was Laurie bestätigt, der während der Filmarbeiten bemerkte: „Wir sind seit fünf Wochen auf Mallorca. Es gab keinen Tag, an dem nicht eines der Teammitglieder gesagt hat, „Ich kanns einfach nicht glauben, dass wir wirklich hier sind”. Wir haben Glück, Charaktere zu spielen, die ein sehr luxuriöses Jetset-Leben führen, was bedeutet, das wir das ebenfalls tun müssen, was wirklich sehr hart ist, geradezu zermürbend…”. Laurie selbst wohnte während der Dreharbeiten im Castillo Son Vida. Palma ersetzte Istanbul und Madrid und spielt www.abc-mallorca.com

125


Trending Tendencias Trend

kidnapping of Roper’s son Danny. Dirty dealings continue to play out on the sumptuous terrace of Cas Català hotel Hospes Maricel. And that explosive scene when Pine and Jed - Roper’s girlfriend - finally give in to their attraction for one another? Son Julia Boutique Hotel, the Llucmajor mansion that seems made for the moment with its seductive corridors and rooms. “The locations have been amazing, truly,” says Hiddleston. “In the book, there are scenes in the Bahamas and Cyprus but in our story we have made it Mallorca and the Turkish-Syrian border, Istanbul, and Monaco.” The island that sparked the imagination of that other great crime writer, Agatha Christie (who penned her novel ’Problems at Pollensa Bay’ while staying at Hotel Illa d’Or) must have presented the producers and location scouts with a hard task. There’s no doubt they chose correctly from the myriad of potential settings, however. Rialto Living designed the interior of Roper’s lair, providing the perfect backdrop. “Often I turned up on set and had a very reassuring feeling as my imagination didn’t have to supply anything else because I had been placed immediately in a completely believable context for where the character is. Each location has been so

famoso restaurante de pescado C’as Patro March, en el acantilado sobre Cala Deià, decorado que se utilizó para el supuesto secuestro del hijo de Roper, Danny. Otros turbios negocios tienen lugar en la lujosa terraza del hotel Hospes Maricel, en Cas Català. ¿Y qué decir de la explosiva escena en la que Pine y Jed, la novia de Roper, finalmente sucumben a la atracción mutua que sienten? Se rodó en el Son Julia Boutique Hotel, la mansión de Llucmajor que parece haber sido construida para este momento, gracias a sus sugerentes pasillos y habitaciones. “Los lugares han sido realmente maravillosos”, comenta Hiddleston. “En el libro aparecen escenas en Bahamas y Chipre pero en nuestra versión las recreamos en Mallorca, así como las de la frontera sirio-turca, Estambul y Mónaco”. La isla que despertó la imaginación de la otra gran escritora de misterios, Agatha Christie, (que escribió su novela Problema en Pollensa mientras se alojaba en el Hotel Illa D´Or) debe de haber supuesto una tarea difícil para los productores y los técnicos en localizaciones. Sin embargo, no cabe duda de que eligieron correctamente. Rialto Living diseñó el interior de la guarida de Roper, creando el perfecto telón de fondo. “A menudo iba al rodaje y tenía una sensación reconfortante porque mi imaginación no tenía que aportar nada más ya que me encontraba inmediatamente en un contexto completamente creíble donde actuaba el personaje. Cada lugar se diseñó de forma tan precisa y se había elegido de forma

ebenfalls eine Hauptrolle, ebenso wie das berühmte Fischrestaurant C’as Patro March in der Bucht Cala Deià, was die Kulisse für die angebliche Entführung von Ropers Sohn Danny ist. Mehr schmutzige Geschäfte werden auf der prachtvollen Terrasse des Hotels Hospes Maricel in Cas Catala abgeschlossen. Und die explosive Szene als Pine und Ropers Freundin Jed endlich ihrer gegenseitigen Anziehung nachgeben, wurde im Son Julia Boutique Hotel gedreht, wobei das Herrenhaus in Llucmajor wie für diesen Moment gemacht war, mit seinen verführerischen Fluren und Zimmern. „Die Locations waren wirklich unglaublich”, sagt Hiddleston. „Im Roman gibt es Szenen, die auf den Bahamas und Zypern spielen, aber in unserer Geschichte haben wir daraus Mallorca und die türkisch-syrische Grenze, Istanbul und Monaco gemacht”. Die Insel, die auch die Phantasie einer weiteren großartigen Krimischriftstellerin beflügelte Agatha Christie (die ihren Roman “Problems at Pollensa Bay” während ihres Aufenthaltes im Hotel Illa d’Or schrieb), hat es den Produzenten und Locationscouts nicht leicht gemacht. Ohne Zweifel haben sie aber genau die richtigen Schauplätze aus der Unzahl von Möglichkeiten ausgesucht. Rialto Living entwarf das Interieur von Ropers Unterschlupf und bot damit ein perfekte Kulisse. „Ich bin oft am Set aufgetaucht und hatte das Gefühl, mir nichts dazudenken zu müssen, da man sofort in eine komplett glaubwürdige Situation eintauchte, in der sich die Charaktere gerade befanden. Jeder Schauplatz wurde so einwandfrei vorbereitet und so passend ausgewählt, dass wir


Trending Tendencias Trend

Ca’s Patro March Restaurant in Cala Deià

immaculately designed and so correctly chosen it often took our breath away,” adds Hiddleston. Produced by the BBC in partnership with AMC, the network behind Mad Men and Breaking Bad, The Night Manager slayed the July Emmys and won rave reviews, the Guardian describing it as “the BBC’s glossiest, smartest, most indecently entertaining Sunday night drama in ages”; while the New York Post called it “breathtaking”. And the award for the busiest ice-cream truck goes to? Surely, it has to be Glace Moustache in Port de Sóller; immortalised in episode three when, while queuing for a cone, Pine manages to extract vital information from Danny – while Angela listens in. Ice-cream sales aren’t the only thing feeling ‘The Night Manager effect’. Numbers of travellers drawn to the island as a result of its glossy profile peaked this summer. And, as episode six wrapped up in the States on 24th May, close to five million US viewers had watched it. That’s a lot of Americans gazing upon the ravishing scenes of Mallorca – and hankering for a taste of the good life themselves. •

tan correcta que a menudo nos dejaba sin respiración”, añade Hiddleston. Producida por la BBC en colaboración con AMC, la cadena responsable de Mad Men y Breaking Bad, El Infiltrado causó muy buena impresión en los Premios Emmy celebrados en julio y recibió muchos elogios. The Guardian la describió como “la serie de la BBC más brillante, inteligente y más indecorosamente entretenida de los domingos por la noche en años”, mientras que el New York Post la definió como “asombrosa”. Y el premio para el carrito de los helados con más actividad es para…Indudablemente, para Glace Moustache en Port de Sóller, que aparece en el tercer capítulo cuando Pine, mientras espera en la cola, consigue sonsacar información vital de Danny mientras Angela escucha. La venta de helados no es la única que siente el “efecto Infiltrado”. El número de viajeros que han visitado la isla este verano como resultado de su brillante imagen ha alcanzado niveles máximos. El sexto capítulo se emitió en Estados Unidos el 24 de mayo congregando a cerca de cinco millones de televidentes estadounidenses. Eso equivale a muchos norteamericanos contemplando las deslumbrantes escenas de Mallorca y ansiando disfrutar de la buena vida. •

einfach sprachlos waren”, fügt Hiddleston hinzu. The Night Manager wurde von der BBC in Zusammenarbeit mit AMC produziert (dem Netzwerk hinter Mad Men und Breaking Bad), und erhielt auf den Emmys im Juli begeisterte Kritiken. Die Zeitung Guardian beschrieb die Serie als “das cleverste und unterhaltsamste BBC Sonntagabend Drama seit langem”, während die New York Post sie “atemberaubend” nannte. Und der Preis für den besten Eiswagen geht an? Natürlich an Glace Moustache in Port de Sóller; der in Folge 3 verewigt wurde, als es Pine (von Angela abgehört) gelingt, Danny wichtige Informationen zu entlocken, während sie für ein Eis anstehen. Und nicht nur der Eisverkauf hat sich durch The Night Manager verbessert. Die Anzahl von Reisenden, die durch die glänzenden Bilder der Serie diesen Sommer angelockt wurden, war beträchtlich. Und seit die 6. Folge am 24. Mai in den Staaten abgeschlossen wurde, haben sie schon mehr als fünf Millionen amerikanische Zuschauer gesehen. Das sind recht viele US-Bürger, die die wunderschönen Szenen auf Mallorca genossen haben – und sich jetzt vielleicht selber mal einen Eindruck davon machen möchten. •

The Night Manager www.amc.com/shows/the-night-manager

www.abc-mallorca.com

127



ENGEL & VÖLKERS POLO EVENT

Closest friends gathered on the estate of Christian Völker for the private polo tournament. The international guest list included Cristina Macaya, Simoneta Gómez-Acebo, architect & designer Antonio Obrador Vidal, Pablo Carrington, Marieta Salas Zaforteza, the painter Natasha Zupan, Marta Gayá, Cecilia Sandberg, Fabien Pictet and Don Cristóbal Méndez de Vigo. Also in attendance were the German singer Vicky Leandros, Philippe and Diana Harari, and Rupert Adams with his wife Nadja Swarovski. The tournament was played out against the beautiful backdrop of the Majorcan countryside, overlooking vineyards and the Mediterranean. On Friday evening, guests socialised in this setting as they enjoyed an Argentine asado. On Saturday evening, Mr. Völkers welcomed them to an exclusive dinner party.

El torneo de polo privado tuvo lugar entre amigos en la finca de Christian Völkers. Entre los invitados internacionales se encontraban Cristina Macaya, Simoneta Gómez-Acebo, el arquitecto y diseñador Antonio Obrador Vidal, Pablo Carrington, Marieta Salas Forteza, la pintora Natasha Zupan, Marta Gayá, Cecilia Sandberg, Fabien Pictet y Don Cristóbal Méndez de Vigo. También asistieron la cantante alemana Vicky Leandros, Felipe y Diana Harari y Rupert Adams con su esposa Nadja Swarovski. El torneo se celebró en un precioso entorno de la zona rural de Mallorca, con vistas a los viñedos y al Mediterráneo. El viernes por la noche, los huéspedes disfrutarón de un asado argentino, rodeados de un ambiente mediterráneo. Después, el sábado por la noche, Christian Völkers les dio la bienvenida a un cena exclusiva.

Im engsten Freundeskreis fand das private Poloturnier auf dem Anwesen von Christian Völker statt. Unter den internationalen Gästen waren u.a. Cristina Macaya, Simoneta Gómez-Acebo, Architekt und Designer Antonio Obrador Vidal, Pablo Carrington, Marieta Salas Zaforteza, die Malerin Natasha Zupan, Marta Gayá, Cecilia Sandberg, Fabien Pictet, sowie Don Cristóbal Méndez de Vigo. Zu den Gästen zählten auch Sängerin Vicky Leandros, Philippe und Diana Harari, sowie Rupert Adams mit Ehefrau Nadja Swarovski. Das Turnier wurde vor der malerischen Kulisse des mallorquinischen Anwesens mit Blick auf Weinberge und das Mittelmeer gespielt. Beim argentinischen Asado genossen die Gäste am Freitagabend die mediterrane Atmosphäre. Am Samstagabend begrüßte sie Christian Völkers zu einer exklusiven Dinner-Party. www.abc-mallorca.com

129


30th ANNIVERSARY PUERTO PORTALS

Calviá nautical and leisure complex Puerto Portals celebrated its 30th anniversary as one of the most prestigious marinas in the Mediterranean with a special commemoration. Hundreds of personalities from all areas of the Balearic Islands, appeared to show their support to the dedicated team of Puerto Portals. Corinna Graf, the port’s CEO, wished to demonstrate appreciation to all who are and have been part of the family of Puerto Portals. Among the many guests of Mallorcan society present were Norma Duval, Matthias Kuhn, Cristina Macaya, Fernando Pérez Arellano and Esteban Mercer. All were invited to taste the cuisine of prestigious chef Marc Fosh, and to enjoy a live concert performed by the group Anglada Cerezuela, formed by singer Jaime Anglada and actress Carolina Cerezuela, which proved a great success. 130

www.abc-mallorca.com

El complejo náutico y de ocio Puerto Portals en Calviá, realizó un acto conmemorativo para celebrar su 30º aniversario como una de las marinas más prestigiosas de la isla de Mallorca y del Mediterráneo. Centenares de personalidades de todos los ámbitos de las Islas Baleares quisieron acompañar al equipo de Puerto Portals. Corinna Graf, consejera delegada del puerto, quiso mostrar su agradecimiento a todos los que forman y han formado parte de la familia de Puerto Portals. Entre los numerosos invitados de la sociedad mallorquina, destacaron Norma Duval, Matthias Kuhn, Cristina Macaya, Fernando Pérez Arellano y Esteban Mercer. Todos ellos pudieron degustar la cocina del prestigioso chef Marc Fosh, y luego disfrutar del concierto en directo del grupo “Anglada Cerezuela”, formado por el cantautor Jaime Anglada y la actriz Carolina Cerezuela, que fue todo un éxito.

Der Nautik- und Freizeitkomplex Puerto Portals in Calviá feierte sein 30-jähriges Jubiläum als einer der prestigeträchtigsten Yachthäfen des Mittelmeerraums mit einer besonderen Gedenkfeier. Hunderte von Persönlichkeiten aus allen Regionen der balearischen Inseln erschienen, um das engagierte Team von Puerto Portals zu unterstützen. Corinna Graf, Geschäftsführerin des Hafens, drückte ihre Wertschätzung für all diejenigen aus, die Teil der Puerto Portals-Familie sind und waren. Unter den vielen Gästen der mallorquinischen Gesellschaft waren Norma Duval, Matthias Kuhn, Cristina Macaya, Fernando Pérez Arellano und Esteban Mercer. Alle waren eingeladen, die Cuisine des bekannten Kochs Marc Fosh zu kosten, und dem Live-Konzert von Anglada Cerezuela (Sänger Jaime Anglada und Schauspielerin Carolina Cerezuela), beizuwohnen, welches ein großer Erfolg war.


ABCMALLORCA AT LAS TERRAZAS DEL BENDINAT

Las Terrazas del Bendinat and its breath-taking surroundings offered a beautiful location for this monthly networking event hosted by abcMallorca. Mallorca’s top business community gathered once more at the cocktail-dinner to exchange ideas and share interesting projects, while appreciating the stunning views of the Mediterranean from the lovely terrace where the cocktail took place. More than 100 guests enjoyed the buffet, delicious canapés and the special Gin Tonics made with the first Mallorcan Tonic Water – Platònic and premium Gin Sikkim as a courtesy of Catavinos. Both abcMallorca’s editor Helen Cummins as well as the director of the wonderful hotel, Peter de Reus, gave a brief speech and at the end, the popular traditional abcMallorca raffle took place and Las Terrazas del Bendinat gifted the lucky winner with a voucher for a dinner at the restaurant.

Con sus hermosos alrededores, Las Terrazas del Bendinat fue el lugar para el evento networking organizado por abcMallorca en julio. La comunidad de negocios más representativa de Mallorca pudo reunirse, intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos, mientras que gozaban de las maravillosas vistas al Mediterráneo en la terraza del restaurante. Más de 100 invitados disfrutaban del buffet, de los exquisitos canapés y de los Gin Tonics especiales, preparados con la primera tonica ‚made in Mallorca‘ - Platònic y la ginebra premium Sikkim, cortesía de Catavinos. Helen Cummins (la editora de abcMallorca) y Peter de Reus (el director de este estupendo hotel), pronunciaron unas palabras a los invitados y hacia el final del evento, tuvo lugar el sorteo abcMallorca donde el afortunado ganados fue premiado con una cena en Las Terrazas del Bendinat, por cortesía del propio restaurante.

Las Terrazas del Bendinat und seine wunderschöne Umgebung boten den perfekten Veranstaltungsort für den Networking-Event von abcMallorca im Juli. Die Gemeinde von Mallorcas Top-Geschäftsleuten versammelte sich erneut auf dem Cocktail-Dinner, um Ideen und interessante Projekte auszutauschen und dabei Traumblicke aufs Mittelmeer von der hübschen Terrasse aus zu genießen. Mehr als 100 Gäste genossen das Buffet, die köstlichen Kanapés und die besonderen Gin Tonics, zubereitet mit dem ersten, mallorquinischen Tonicwater - Platònic und dem premium Gin Sikkim von Catavinos. Die Herausgeberin von abcMallorca, Helen Cummins, und der Hoteldirektor Peter de Reus richteten ein paar Worte an die Teilnehmer, und gegen Ende fand traditionell die beliebte abcMallorca Verlosung statt, in der Las Terrazas del Bendinat einen Gutschein für ein Dinner im Restaurant verschenkte. www.abc-mallorca.com

131


Photos: 35 Copa del Rey MAPFRE, Nico Martinez, Tomàs Moyà

35th COPA DEL REY

132

H.M. King Felipe VI was in attendance at the awards ceremony of the 35th Copa del Rey MAPFRE. The Spanish monarch presented trophies to the winners of different categories in Palma’s annual sailing regatta. Held at cultural centre Ses Voltes, the ceremony celebrated victories by the Spanish Maserati, Movistar, Red Electrica of Spain and Marbella Team; the American Beautiful Mind; the Italian Azzurra; the French Norauto and the German Earlybird. The special event wrapped up a highly successful week. From the first training sessions on the water to the drama of finale day, Real Club Náutico de Palma and the bay were abuzz with competition.

www.abc-mallorca.com

La entrega de premios de la 35ª Copa del Rey organizada por MAPFRE contó con la presencia del rey Felipe VI. El monarca español entregó trofeos a los ganadores de las diferentes categorías de la regata de vela anual de Palma. La ceremonia tuvo lugar en el centro cultural Ses Voltes y celebró victorias como la de los equipos españoles Maserati, Movistar, Red Eléctrica de España y Marbella Team; el equipo americano “Beautiful Mind”; el italiano “Azzurra”; el francés “Norauto” y el alemán “Earlybird”. Este evento especial concluyó una semana de gran éxito. Desde las primeras sesiones de entrenamiento en el agua hasta el último día de la competición, el Real Club Náutico y la bahía de Palma rebosaron acción y espíritu competitivo.

Bei der Preisverleihung der 35. Copa del Rey MAPFRE war auch König Felipe VI anwesend. Der spanische Monarch überreichte die Trophäen den Gewinnern verschiedener Kategorien in Palmas jährlicher Segelregatta. Die Veranstaltung fand im Kulturzentrum Ses Voltes statt und es wurden viele Siege gefeiert, wie z.B. die des spanischen Maserati Teams, Movistar, Red Electrica (Spanien) und Marbella Team, sowie die amerikanische Crew Beautiful Mind, die Italiener Azzurra, die Franzosen Norauto und die Deutschen Earlybird. Der besondere Event rundete eine erfolgreiche Woche gelungen ab. Vom ersten Trainingstag bis zum dramatischen Finale, strahlten sowohl der Real Club Náutico de Palma, als auch die Bucht das Gefühl von Aktivität und Wettkampf aus.


MALLORCA SOTHEBY‘S: PROUD SPONSORS

For the first time this year, Mallorca Sotheby´s International Realty played an active role in the latest edition of the Copa del Rey regatta by sponsoring one of the competing boats – KIM, led by Yann Lythgoe. The prestigious real estate agent agreed that the highly anticipated event in the nautical sector is a renowned occasion in Mallorcan society - due to its international significance and the great interest it sparks in the world of sports. The crew enjoyed some magnificent and very exciting races in the bay of Palma, as well as the chance to see 130 yachts representing 19 countries, including four of the eight 2015 winners.

Este año, por primera vez, Mallorca Sotheby’s International Realty participó activamente en la última edición de la Copa del Rey de vela patrocinando uno de los barcos que competían, “KIM” capitaneado por Yann Lythgoe. La prestigiosa inmobiliaria reconoció que este evento tan esperado en el sector náutico, es una ocasión muy especial para la sociedad mallorquina – debido a su importancia internacional y el gran interés que despierta en el mundo del deporte. La tripulación disfrutó de algunas magníficas y muy emocionantes regatas en la Bahía de Palma, así como la oportunidad de ver 130 yates de 19 países, entre ellos cuatro de los ocho ganadores de 2015.

Zum ersten Mal dieses Jahr nahm Mallorca Sotheby´s International Realty aktiv an der berühmten Segelregatta Copa del Rey teil, indem sie eines der konkurrierenden Boote sponsorte (KIM, geführt von Yann Lythgoe). Das renommierte Maklerbüro stimmte darin überein, dass der in der Nautik- und Sportwelt mit großer Spannung erwartete Event, aufgrund seines internationalen Niveaus für Mallorca von besonderer Relevanz ist. Die Crew genoss die großartigen und spannenenden Rennen in der Bucht von Palma hautnah und hatte obendrein die Gelegenheit, 130 Schiffe aus 19 Ländern bestaunen zu können. Vier der vertretenen Schiffe waren 2015 unter den acht Siegers des Wettbewerbes gewesen.

www.abc-mallorca.com

133


JOAN ÀVILA AT RIALTO LIVING

An array of guests slipped into the cool stonewalled interior of Rialto Living for its latest exhibition opening; a welcome retreat from the heat of an August evening in Palma. Aptly named ‘Summertime’, the new collection by artist Joan Àvila captures the texture and vibrancy of a Mallorcan summer, the sea playing an essential part in his work. The assembled crowd, casual in relaxed dress and colourful prints, echoed the light, playful quality of the Joan Àvila paintings, a celebration of all bodies and landscapes, and day-to-day life. The exhibition will run until 13th of September.

134

www.abc-mallorca.com

La última exposición inaugurada en las elegantes premisas de Rialto Living en Palma contó con la presencia de un buen número de invitados que pudieron disfrutar de una tarde de arte en el caluroso mes de agosto. Con un título muy acertado, la exposición ‘Summertime’ muestra la nueva colección del artista Joan Àvila, que captura la textura y la vitalidad de un verano mallorquín y presenta el mar como un elemento fundamental en su obra. Todos los asistentes, que vestían conforme a un estilo casual y dotado de coloridos estampados, comentaban la calidad de las pinturas de Joan Àvila, una celebración de todos los cuerpos, los paisajes y de la vida cotidiana. La exposición permanecerá abierta hasta el 13 de Septiembre.

Als willkommene Abwechslung zur Augusthitze, fand eine Fülle von Besuchern an diesem Sommerabend in Palma Abkühlung innerhalb der Steinmauern von Rialto Living, wo sie sich zur neusten Ausstellungseröffnung versammelten. Die Werkesammlung des Künstlers Joan Àvila mit dem passenden Namen ’Summertime‘, fängt die Lebendigkeit des mallorquinischen Sommers ein, wobei das Meer eine große Rolle in seinen Arbeiten spielt. Die Besucher waren lässig und farbenfroh gekleidet und spiegelten so das Licht und die Verspieltheit der Gemälde von Joan Àvila wider, welche Körper und Landschaften, sowie das Alltagsleben feiern. Die Ausstellung läuft bis zum 13. September.


RODRIGO DE LA CALLE AT HILTON SA TORRE

The Hilton Sa Torre Mallorca Resort was the venue for an extraordinary dining experience, created by Madrid-based gastro-botanical chef Rodrigo de la Calle. A friend of Zaranda’s Fernando P Arellano, Rodrigo had previously been a guest cook at Hilton Sa Torre and was pleased to return to Mallorca. “The happiest person here is me!” he told the 10 guests - invited by abcMallorca’s editor Helen Cummins to a Chef’s Table dinner. He was assisted by the hotel’s chef Carlos Sierra Galán. Rodrigo delivered every exquisitely presented dish, explaining each one. The numerous highlights of this unforgettable dinner included: an intensely flavoured tomato-water gazpacho with caviar-stuffed cherries, crème fraîche and the frozen herb ‘escarcha’; Rodrigo’s hand-made butter, and delicious bread, and the excellent ‘quinotto’ - a risotto made with quinoa.

El Resort Hilton Sa Torre Mallorca fue el lugar escogido para una experiencia gastronómica extraordinaria, creada por el chef gastro-botánico madrileño Rodrigo de la calle. Amigo de Fernando P. Arellano, chef de Zaranda, Rodrigo ya había estado en el Hiton Sa Torre como chef invitado y estuvo encantado de volver a la isla. “El más feliz de aquí soy yo!” dijo a los 10 comensales, invitados por la editora de abcMallorca, Helen Cummins, a una cena ‘Chef’s Table’. Ayudado por el chef del hotel Carlos Sierra Galán, Rodrigo sirvió y explicó cada plato exquisitamente presentado. Entre los muchos puntos destacables de esta cena inolvidable se incluyen: un sabrosísimo gazpacho de agua de tomate con cerezas rellenas de caviar, crème fraîche y la ‘escarcha’ (una hoja congelada), la mantequilla hecha por Rodrigo, el delicioso pan y el exquisito ‘quinotto’, un risotto hecho con quinoa.

Das Hilton Sa Torre Mallorca Resort war Veranstaltungsort für ein außerordentliches Esserlebnis, das von dem gastro-botanischen Koch Rodrigo de la Calle aus Madrid kreiert wurde. Rodrigo war schon zu anderen Gelegenheiten als Gastkoch im Hilton Sa Torre und freute sich, nach Mallorca zurückzukehren. „Ich bin hier die glücklichste Person”, sagte er zu den 10 Gästen, die von abcMallorcas Herausgeberin Helen Cummins zu einem ‘Chef’s Table Dinner’ eingeladen wurden. Der Küchenchef des Hotels, Carlos Sierra Galán, assistierte. Rodrigo erklärte jedes der höchst attraktiv präsentierten Gerichte. Die vielen Highlights des unvergesslichen Abendessens beinhalteten u.a. ein geschmackvolles Tomatenwasser Gazpacho mit Kaviar-Kirschen, Crème fraîche und gefrorenen Kräutern (‘escarcha’); Rodrigos selbstgemachte Butter und köstliches Brot und das ausgezeichnete ‘quinotto’ - ein Risotto aus Quinoa. www.abc-mallorca.com

135


RULLÁN NAVARRO CHAMPAGNE TASTING

Ten fortunate guest including Maria del Mar, director of OD Portals and Helen Cummins, editor of abcMallorca, were invited by Balearic distributor Rullán Navarro to a vintage champagne tasting including Dom Perignon Plenitude from 1998, Dom Perignon Rose 2004, Krug, cognac Hennessy XO and wine Termanthia. A representative from LVMH Moët Hennessy explained the unique points of interest for each of the exclusive champagnes and cognac. The event was held at a private room in El Nautico restaurant in Real Club Nautico.

136

www.abc-mallorca.com

Rullán Navarro, la empresa balear de distribución de bebidas y licores premuim, invitó a diez personas, incluyendo a María del Mar (Directora de OD Portals) y Helen Cummins (Editora de abcMallorca), para una cata en la que pudrieron degustar marcas como: Dom Perignon Plenitude de 1998, Dom Perignon Rose 2004, Krug, coñac Hennessy XO y vino Termanthia. Un representante de LVMH Moët Hennessy explicó los puntos singulares de interés de cada uno de los exclusivos cavas y coñacs. El evento tuvo lugar en una habitación privada del restaurante del Real Club Náutico.

Zehn glückliche Gäste, unter denen auch Maria del Mar (Hoteldirektorin des OD Portals und Helen Cummins (Herausgeberin von abcMallorca) waren, wurden von dem balearischen Weinhändler Rullán Navarro zu einer Champagnerprobe eingeladen. Unter den edlen Tropfen waren Dom Perignon Plenitude (1998), Dom Perignon Rose 2004, Krug, der Cognac Hennessy XO und der Wein Termanthia. Ein Repräsentant von LVMH Moët Hennessy erklärte die jeweiligen Besonderheiten von jedem der exklusiven Champagner und Cognacs. Die Veranstaltung fand in einem privaten Raum im Restaurant El Náutico im Real Club Náutico statt.


ABCMALLORCA GOURMET CLUB AT DINS SANTI TAURA

The renowned Lloseta chef/patron Santi Taura cooked exclusively for 14 diners on August 27th at his new restaurant-within-a-restaurant DINS Santi Taura. Guests walked through the original Santi Taura restaurant kitchen to access the industrial-chic space – once a workshop for metalworkers and carpenters. After a warm welcome from the talented chef, diners sat at a long central table for a unique Balearic tasting menu created from ‘Slow Food’ ingredients and adapted old recipes. Santi not only put the finishing touches to his dishes in front of guests, he also explained the story and ingredients of each one as he presented it.

El 27 de Agosto, Santi Taura, el reconocido chef-propietario del restaurante que lleva su nombre en Lloseta, cocinó exclusivamente para 14 comensales en su nuevo restaurante dentro de un restaurante “DINS Santi Taura”. Los invitados tuvieron que pasar por la cocina original del restaurante Santi Taura para acceder al espacio industrial-chic donde tuvo lugar la velada. Dicho espacio sirvió en su día como taller para metalurgistas y carpinteros. Tras recibir una cálida bienvenida por parte del talentoso chef, los comensales se sentaron en una larga mesa central para disfrutar de un menú balear de degustación único, elaborado a partir de ingredientes “Slow Food” y adaptaciones de antiguas recetas. Además de añadir los toques finales a sus platos frente a los invitados, Taura también explicó la historia e ingredientes de cada uno de ellos mientras que los presentaba.

Der bekannte Lloseta-Koch und Restaurantbesitzer Santi Taura kochte am 27. August in seinem ’Restaurant-im-Restaurant‘ DINS Santi Taura exklusiv für 14 Gäste. Die Geladenen liefen durch die eigentliche Restaurantküche des Santi Taura, um den industriell-schicken Raum zu erreichen, der einst eine Werkstatt für Schlosser und Schreiner war. Nach der herzlichen Begrüßung durch den talentierten Küchenchef, setzen sich die Gäste an einen langen, zentralen Tisch, um ein einzigartiges, balearisches Degustationsmenü zu kosten, das mit ’Slow Food‘ Zutaten und auf traditionellen Rezepten basierend kreiiert wurde. Santi gab nicht nur allen Gerichten vor den Augen der Zuschauer den letzten Schliff, sondern erklärte auch deren Geschichte und die Zutaten, während er sie präsentierte.

www.abc-mallorca.com

137


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

143

145

139

THE DIRECTORY

138

139

RESTAURANTS · Restaurantes · RESTAURANTS

143

HOTELS · Hoteles · HOTELS

144

REAL ESTATE · Inmobiliaria · IMMOBILIEN

145

HOME CARE · Hogar · WOHNEN

147

SERVICES · Servicios · SERVICES

149

HEALTH & WELLNESS · SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN

www.abc-mallorca.com

149


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

MARI-LIN RESTAURANTE CAFÉ LOUNGE

OTTIMO

Costa de sa Pols 8, Palma de Mallorca Tel +34 971 721 411 · www.mari-lin.com De Lunes a Sábado: 09.00 h. – 24.00 h. Inspired by trendy Parisian cafés, the Mari-lin Café Lounge in the heart of Palma offers a relaxed & stylish atmosphere. Enjoy lunches, dinner, an aperitif, a coffee or a drink. Inspirado en los locales de moda de París, Marilin Café Lounge en el corazón de Palma ofrece un ambiente distendido y estiloso. Disfruta de almuerzos, cenas, un aperitivo, un café o una copa. Inspiriert durch angesagte Pariser Cafés, bietet das Mari-lin Café Lounge im Herzen Palmas entspannte & stilvolle Atmosphäre. Genießen Sie Mittag- & Abendessen, einen Aperitif, einen Kaffee oder einen Drink.

Paseo Mallorca, nº16 - Palma de Mallorca T. +34 871 713 409 Enjoyable experience, with a welcoming ambience, attentive service, and traditional Italian cuisine based on high-quality seasonal produce Una experiencia gastronómica inolvidable en un ambiente acogedor, con los mejores productos de temporada y un servicio inmejorable. Ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis in angenehmem Ambiente mit traditioneller, italienischer Cuisine aus hochwertigen, saisonalen Erzeugnissen.

HPC RESTAURANT

NAAN STREET FOOD C/ Caro 16, Palma de Mallorca 971 915 522 · naan@ono.com www.naanstreetfood.es

Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.

A divine mix of street food and fusion cuisine provides a creative and memorable experience. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Una mezcla divina de “street food” y cocina de fusión, que proporciona una experiencia creativa y memorable. Abierto de martes a sábado para comer y cenar. Eine himmlische Mischung aus „Street Food“ und Fusions-Küche bietet ein kreatives und unvergessliches Geschmackserlebnis. Geöffnet von Dienstag bis Samstag zum Mittag- und Abendessen.

ES PINARET

COLLINS RESTAURANT

Ctra. Ses Salines/Colonia St. Jordi Km 10 Ses Salines · info@es-pinaret.de T. +34 971 649 230 · www.es-pinaret.de Tuesdays closed, Martes cerrado, Dienstags geschlossen The chef offers Mediterranean cuisine with Asian influence whilst respecting his native German roots.

C/ Seguí 4, 07181 Portals Nous Portals Hills Boutique Hotel T. +34 971 679 044 · www.collins-restaurant.com Mallorca’s ultimate Restaurant features the art of mediterranean cuisine with breathtaking seaviews, cool music and modern design interiors. El nuevo restaurante Collins destaca por su arte en cocina mediterránea con impresionantes vistas al mar, buena música y moderno diseño. Mallorcas neues Top-Restaurant verbindet die Kunst mediterraner Küche mit atemberaubendem Meerblick, cooler Musik und modernem Design.

El chef ofrece cocina mediterránea con influencia asiática respetando sus raíces alemanas. Mediterrane Küche mit asiatischen Einflüssen ohne die deutschen Wurzeln des Küchenchefs zu vernachlässigen.

BRUSELAS STEAK HOUSE

BIMIL COCKTAIL BAR

C/ S’estanc, 4 • T. +34 971 710 954 www.restaurantebruselas.net info@restaurantebruselas.com

The best cuts of meat, prepared to perfection. Accompany your selection with one of our wines and enjoy a memorable experience in the heart of Palma. Los mejores cortes de carne preparados a la perfección. Acompaña tu selección con uno de nuestros vinos y disfruta de una experiencia memorable en el centro de Palma. Die besten Stücke vom Fleisch, perfekt zubereitet. Lassen Sie ihre Auswahl von einem unserer Weine begleiten und genießen Sie eine unvergessliche Erfahrung im Herzen von Palma.

Plaça de Mercat 2 Palma de Mallorca T +34 971 781 767 post@bimil-mallorca.com Best cocktails and Finger Food in town with a korean touch.

bimil L O U N G E

Los mejores cocktails y tapas de la ciudad con un toque coreano. Die besten Cocktails und Finger Food der Stadt mit einem koreanischen Touch.

Naturalmente asiático www.abc-mallorca.com

139


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

R E S T A U R A N T

Cocina mediterránea renovada en Sa Gerreria. Un paseo por la artesanía en el casco antiguo de Palma. Sa Gerreria 7 | 07002 | Palma 871 903 172 | info@bocalto.com

RITZI PUERTO PORTALS Marina Puerto Portals, Local 34, Calvià T: 971 68 41 04, www.ritzi-portals.com The restaurant is open all year in a great seafront location at the harbor of Portals. Open hours: from 12.30 pm on. Un clásico en Puerto Portals abierto todos los días. Horario: 12:30 hasta cierre. Das Restaurant ist ganzjährig geöffnet und befindet sich in bester Lage direkt am Meer in dem Hafen von Portals. Öffnungszeiten: Ab 12:30 Uhr 140

www.abc-mallorca.com

CA N´EDUARDO 3ª Travesía Contramuelle, Es Mollet. Palma de Mallorca T. (+34) 971 721 182 • www.caneduardo.com Located at Paseo Maritimo, you will find the Restaurant Ca n’Eduardo, established in 1943. Spectacular cathedral and harbour views. The perfect place to enjoy seafood ­­­ and paella. Recently renovated, the restaurant features a luxury dining room, private room for events and a beautiful terrace. Desde 1943 Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas espectaculares vistas sobre la Catedral y puerto pesquero. Elección ideal para los amantes del pescado, mariscos, arroces y calderetas. Recientemente renovado, dispone de amplios salones, un reservado y terraza. Seit 1943 befindet sich das Restaurant Ca n’Eduardo mit einem spektakulären Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen, direkt am Paseo Maritimo. Eine wunderbare Wahl für alle Fisch-, Meeresfrüchte-, und Paellaliebhaber. Das Restaurant ist renoviert und verfügt über einen geräumigen Speisesaal, einem separaten Raum für private Feiern und eine grosse Terrasse.


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

UNIQUE IN PORT D`ANDRATX TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com

Bella verde &

restaurantevegetariano vegano

AMAZING FLAVORS COME ALIVE ABIERTO DE MARTES A DOMINGO DE 08:30 A 24:00 hrs. SERVICIO DE COCINA DURANTE DESAYUNO, COMIDA Y CENA. Carrer de les monges,14 - 07470 Port Pollença - Mallorca

+34 675 602 528 www.restaurantebellaverde.com

www.abc-mallorca.com

141


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

TRUST ME, YOU CAN DANCE!

Nightclub

Mallorca Port Adriano - Phone: +34 971 57 67 57

RULLÁN NAVARRO

VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.

Your wine connoisseur in Palma Over 3,500 types of wine, champagne, liquors & liqueurs on 400 m2 Gourmet & wine tasting events, wine tasting courses, yacht service

C/ Poima 6, Can Valero, Palma de Mallorca Tel. +34 971 760 585 · www.islacatavinos.com

142

www.abc-mallorca.com


Hotels · Hoteles · Hotels

HOTEL EL COTO

Avda. Primavera 8, Colonia de Sant Jordi Tel. +34 971 655 025 · www.hotelcoto.es info@hotelcoto.es Exclusive 4,5 stars boutique hotel with 50 rooms, situated only 100 m from the beach. Delicious gastronomy and a wide selection of spanish wines. Boutique hotel de 4 estrellas superior, con 50 habitaciones, elegante, familiar y situado a unos 100 m de la playa. Conocido por su excelente cocina y por su carta de vinos con más de 500 referencias de los mejores vinos españoles. Elegantes 4,5 Sterne Boutique-Hotel mit insgesamt 50 Zimmern, nur 100 m. vom Strand entfernt. Bekannt für seine grosse Auswahl an spanischen Weinen und seine ausgezeichnete Gastronomie.

ES REVELLAR ART RESORT

Camí des Revellar km 3,7 · Campos T. +34 971 160 274 · www.revellarartresort.com An Art Museum with individually decorated rooms & Villas, with beautifull gardens with Art exhibitions, only 25 minutes from Palma. A unique experience in a 600 years old finca. Also available as a Venue for events. Un museo con 11 habitaciones y 3 villas individualmente decoradas, entre maravillosos jardines repletos de Arte, a tan sólo 25 minutos de Palma. Una experiencia única en una Finca Mallorquina de más de 600 años, también para eventos. Eine historische Finca mit herrlichen Gärten & Kunstausstellungen, nur 25 Minuten von Palma. Individuell gestaltete Zimmer und Villen.

PALACIO CA SA GALESA HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma

SON SANT JORDI BOUTIQUE HOTEL & GALEON SUITES C/ sant Jordi 27 · Pollensa Tel +34 971 530 389 www.feelslikehomeholidays.com The ideal place for short or long stays all year round. A perfect place for families, groups and couples , honeymoons and special events. Ideal um Ihren Sommerurlaub zu geniessen, sowie auch besonders für einen LangzeitAufenthalt im Winter geeignet. Ein perfekter Ort für Familien, Gruppen, Paare, Hochzeitsreisen und für spezielle Events.

www.abc-mallorca.com

143


Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien

Anne-Sophie Lutström

Carin Isgård business owner

Mårten Sandberg

We are one of Mallorca’s most modern and progressive real estate agencies – professional, happy and dependable. We specialise in property sales and long term rentals of high quality homes in great locations island wide. Venta y alquileres de viviendas de alto standing Försäljning och långtidsuthyrning Immobilienverkauf und Langzeitvermietung

Exclusive Real Estate + 34 971 164 373 Alquería Blanca + 34 971 825 062 Santanyí lucie-hauri.com

info@rentahomemallorca.com www.rentahomemallorca.com ABC'15 NOV(press)pdf.pdf

CASAS MALLORCA A.P.I. 502 – 07100 Sóller C/La Luna 41 Tel. +34 971 638 011 www.casasmallorca.com Your experts in fine real estate. For 20 years your agent in the northwest of Majorca, in the Sóller valley, Fornalutx, Biniaraix, the coast from Deía to Valldemossa; specialized in this most beautiful region of the island. Die feine Adresse für Immobilien Im Nordwesten Mallorcas, dem Tal von Sóller, Fornalutx, Biniaraix und an der Küste von Deía bis Valldemossa. Spezialisiert seit 20 Jahren auf die schönste Region der Insel.

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.

144

www.abc-mallorca.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

info@buyahomemallorca.com www.buyahomemallorca.com 1

22/11/2015

20:22


1

06/07/16

12:32

Home care · Hogar · Wohnen

WWW.LACOMBA.COM

anunci ABC (2)_def.pdf

Specialists in Top Quality Outdoor Furniture C

1963 - 2016

2 generations – More than 50 years of experience

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

HIGH QUALITY IN CONSTRUCTION PROJECTS Alta calidad en construcción

C/ Indústria, 5, 2ª planta · Palma de Mallorca ES07013 T. +34 971 711 943 - 4 - 5 · goccisa@goccisa.com

www.goccisa.com

C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com

BALEARIC PROJECT Carrer de la Concepció 13, Palma Tel +34 871 711 930 www.balearic-project.com Your partner in Project Management. We assist you from the planning until the end of the project, including the supervision of all the participants involved. Su socio en Project Management. Le asistimos desde la planificación hasta el final de obra, incluyendo la supervisión de todos los participantes en su proyecto. Ihr Parter für Projektmanagement. Wir unterstützen sie von der Planung bis zum Ende des Projektes, inklusive der Koordination aller Beteiligten.

353 ARQUITECTES Avda. Constitució 53, Alaró Tel +34 971 879 099 estudi@353arquitectes.com www.353arquitectes.com 353 Arquitectes has been developing a variety of projects and work related to the design, creation and construction of spaces in Mallorca. 353 Arquitectes desde el año 2000 desarrolla todo tipo de proyectos y trabajos de diseño, creación y construcción de espacios en Mallorca. 353 Arquitectes führt seit 16 Jahren Projekte und Aufträge durch, die mit Design, Entwicklung und Konstruktion von Lebensräumen auf Mallorca in Relation stehen. www.abc-mallorca.com

145


Home care · Hogar · Wohnen

DIGITAL CINEMA

BIRGIT MÜLLER

3D LED - MirrorTV - HiFi - Multiroom Home Theatre Systems - Projectors Furniture - Multimedia - LED-Lighting. Home Entertainment and Smart House - Project Management - Consulting 3D LED - HiFi - Multiroom - Cine en Casa - Videoproyectores - Muebles Domotica - Automatización Edificios Iluminación LED - Project Management Consultoria

Luxury kitchens following the philo­sophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.

Carrer dels Montcades 2, Palma T. +34 971 724 951, M. +34 629 609 680 comercial@digitalcinema.es www.digitalcinema.es

Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com

gHOUSE

ÁREA DELUXE

Architecture office, site analysis and interior design, engineering, home automation, renewable energy, project management and landscaping. Estudio de arquitectura, análisis y diseño de interiores, ingeniería, domótica, energías renovables, dirección integral de proyectos, reformas y paisajismo. Architekturbüro, Innenarchitektur, Inneneinrichtung, Haustechnik, grüne Technologien, Projekt Management und Landschaftsgestaltung.

Experts in curtains, blinds and awnings for your home. Come and discover our solutions for interiors and exteriors. Expertos en cortinas, estores y toldos para su hogar. Ven y descubre nuestras soluciones para interior y exterior. Experten für Vorhänge, Rollos und Markisen für Ihr Heim. Entdecken Sie unsere Lösungen für drinnen und draußen.

C/ Protectora 14, Palma (close to Corte Inglés) T. +34 971 710 075, M. +34 629 609 680 office@ghouse.es · www.ghouse.es

Calle Islas Canarias 33, Local 1. Polígono de Son Bugadelles, Santa Ponsa Tel +34 971 577 419 M +34 653 325 160 www.areadeluxe.com

CASA BRUNO Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Aussenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.

146

www.abc-mallorca.com

KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox desingn Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Inasel, das Möbel und Dekorationen verkauft.


Services · Servicios · Dienstleistungen

Living in Spain? The only book you need. Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.

971 719 181

Your snoitu best los lpartner agel etelin pm Mallorca oc rof acrfor ollcomplete aM ni renlegal trap tsolutions seb ruoY

mallorca@blevinsfranks.com

Our neponew wonoffice si notin seBendinat rP leureT led aneby lE Elena yb del Teruel tanidnPreston eB ni ecffi isonow wenopen ruO

w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m

a Ihr crobester llaM fu Partner a negnufür sölsRechtslösungen thceR rüf rentraauf P rMallorca etseb rhI

Unser tenfförneues e nun Büro tsi ,noin tseBendinat, rP leureTgeführt anelE nvon ov trElena hüfegTeruel ,tanidnPreston, eB ni orü ist B nun seueeröffnet n resnU

Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

PALMA OFFICE · Tel. +34 971 227 727 PALMA acrollaMOFFICE ed amlaAvda. P 2107Jaime 0 · º3 III ,3·113, III 3º em·+34 ia07012 J .adv653 Palma A ECIF965 de FOMallorca AM663 LAP BENDINAT OFFICE Tel. Tel. moc+34 .hca971 buat227 sete727 fub@· hFax cab+34 uats971 etefu227 b lia728 M · ·8Mail 27 72bufetestaubach@bufetestaubach.com 2 179 43+ xaF · 727 722 179 43+ .leT bufetestaubach@bufetestaubach.com BENDINAT tanidneB 18OFFICE 170 · tanC/ idnArquitecto eB azalP ,8Francisco 1A lacol ,7Casas, 1 ,sasa17, C olocal csicnA18, arF oPlaza tcetiuq Bendinat rA /C EC·IF07181 FO TABendinat NIDNEB Tel. moc+34 .hca653 buat965 sete663 fub@· nFax otse+34 rp li971 aM ·227 827728 722· 1Mail 79 4preston@bufetestaubach.com 3+ xaF · 366 569 356 43+ .leT

FR ANCE

SPAIN

PORTUGAL

CYPRUS

MALTA

UNITED

KINGDOM

m www.bufetestaubach.com oc.hcabuatsetefub.www

MARÍA GARAU JUAN

LAWYER · ABOGADA · ANWÄLTIN Mestre Antoni Torrandell, 2, entlo. · Palma Tel +34 971 919 555 · M +34 677 429 383 garau@mariagaraujuan-abogada.com www.mariagaraujuan-abogada.com Legal advice for property purchase and sale, specially for Non Residents Asesoramiento jurídico en compraventas de inmuebles. Especializados en “no residentes”. Juristische Beratung bei Immobilienerwerb und Verkauf, speziell für Nichtresidenten.

Miguel Céspedes Elena Germán Catalina Rigo

Abogados Asesores Fiscales Asesores Inmobiliarios Lawyers Tax Advisors Property Legal Counsels Rechtsanwälte Steuerberater Immobilien Rechtsberatung

ETL MALLORCA, S.L. Paseo Mallorca, 18 - 07012 Palma Tel. 971 214 700 - Fax 971 213 025 Palma@etl-mallorca.com www.abc-mallorca.com

147


Services · Servicios · Dienstleistungen

PIRATES RELOADED

Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesreloaded.com www.facebook.com/PiratesReloaded reservations@globobalear.com A night of anthems and acrobatics. Una noche de canciones populares y acrobacias. Genießen sie eine elektrische Nacht mit typischen Club- Liedern und einzigartiger Akrobatik.

LAND ROVER

Pol. Son Valenti, Palma (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 xroca@qualitycenterbalears.com www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/15-20h & Saturday 10-13h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

DISCOUNT CODE: ABC15

PIRATES ADVENTURE

Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesadventure.com www.facebook.com/PiratesAdventure reservations@globobalear.com A swashbuckling mix of acrobatics, dance and comedy. Una experiencia inolvidable de comedia, baile y acrobacias. Ein unvergessliches abenteuer aus Akro-batik, Tanz und Comedy. DISCOUNT CODE: ABC15

PLANET SPACE SELF STORAGE Palma. Tel. +34 971 459 469 Santa Ponsa. Tel. +34 971 699 969 info@planetspace.es www.planetspacestorage.com We provide the solutions for all your storage needs! Contact Mallorca’s #1 self-storage facility! 971 459 469 or 971 699 969. ¡Somos el #1 solucionando tu falta de espacio! Llama al 971 459 469 o al 971 699 969. Wir bieten die Lösungen für all lhre Lageranforderungen, wenden Sie sich an Mallorcas #1 Self Storage Facility! Rufen Sie an: 971 459 469 oder 971 699 969.

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.

148

www.abc-mallorca.com


Health & wellness · Salud y bienestar · Gesundheit & Wohlbefinden

BALEARIC RETREATS Tel +34 677 313 847 · info@balearicretreats.com www.balearicretreats.com Holistic and relaxed holiday experiences with daily yoga classes, delicious Mediterranean vegetarian food and plenty of activities to connect and explore Mallorca. Experiencias de vacaciones holísticas y relajadas con clases diarias de yoga, durante una semana, deliciosa comida mediterránea vegetariana y un montón de actividades para conectarse y explorar Mallorca. Ganzheitliche und entspannte Urlaubserlebnisse mit täglichen Yoga-Kursen, köstlicher mediterraner vegetarischer Kost und vielen Aktivitäten, um sich mit Mallorca zu verbinden und die Umgebung zu erkunden.

BODHANA WELLNESS CENTRE C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, medita­tions, yoga & work­shops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday.

THE LEADING INTERNATIONAL

HOSPITAL OF THE BALEARES

MORE THAN 50,000

BRITISH AND GERMAN

PATIENTS ATTENDED TO IN 2013 630 540 258 24h English helpline

CLÍNICA JUANEDA Company, 30 07014 Palma de Mallorca T. 971 731 647

.es

www.abc-mallorca.com

149


Last word Ăšltima palabra Das letzte Wort

The Ministry for Industry, Energy and Tourism, together with the government association for innovative management, selected Palma as a model for cities that want to establish themselves as smart destinations. The company Mallorca WiFi won the third prize for providing urban WiFi worldwide.

Mauricio Socias


LA CIUDAD INTELIGENTE Palma ha sido elegida por el Ministerio de Industria, Energía y Turismo y por la Sociedad Estatal para la Gestión de la Innovación como modelo a seguir para las ciudades que quieran convertirse en destino inteligente. La empresa instaladora, Mallorca Wifi, ha obtenido el tercer premio al mejor despliegue urbano en el Congreso Mundial de Wifi.

SMART-CITY PALMA

Palma wurde vom Ministerium für Industrie, Energie und Tourismus und der staatlichen Gesellschaft für Innovationsmanagement als Modell für Städte auserwählt, die sich als ‘smartes’ Reiseziel etablieren möchten. Die Firma Mallorca Wifi gewann den 3. Preis für die Bereitstellung von urbanem WLAN weltweit. Text: Jaume Vidal · Photos: Sara Savage

he Palma of the long-gone past – which was brilliantly described by Mario Verdaguer – has now disappeared. Today, we see a modern city that looks boldly towards the future. Palma has adapted to the new technologies and any kind of innovation in order to transform into a ‘smart city’. In other words, Palma has embraced all information and communication technologies in order to equip itself with an infrastructure that guarantees sustainable progression, an increase in quality of life, more public participation, and a higher efficiency of the available resources. The first step involved the implementation of free WiFi in the area of Playa de Palma, which the company Mallorca WiFi established after winning a public tender. Thus, a public-private initiative was started, aimed at making Palma the city with the most extensive open and complimentary wireless network of Europe. Nada queda ya de aquella Palma descrita magistralmente por Mario Verdaguer, fruto de un pasado muy lejano. Hoy Palma es una ciudad de presente que mira con atrevimiento al futuro. Con una clara apuesta por las nuevas tecnologías y la innovación para convertirse en una ciudad inteligente, o, lo que es lo mismo, una ciudad que aplique las tecnologías de la información y de la comunicación para dotarse de una infraestructura que garantice un desarrollo sostenible, un incremento de la calidad de vida, una mayor participación ciudadana y una mayor eficacia de los recursos disponibles. El primer gran paso se dio con la implantación de la red wifi gratuita en la zona de la playa de Palma que realizó, tras concurso público, la empresa Mallorca Wifi. Empezaba así una iniciativa público-privada con el objetivo de convertir a Palma en la ciudad con la red wifi, pública y gratuita, más extensa de Europa. Das Palma aus der fernen Vergangenheit, das meisterhaft von Mario Verdaguer beschrieben wurde, ist mittlerweile verschwunden. Heute handelt es sich um eine moderne Stadt, die mit Wagemut in die Zukunft blickt. Palma passt sich an die neuen Technologien und jegliche Innovation an, um sich in eine ‘smart city’ zu verwandeln. Anders ausgedrückt verwendet sie die Informations- und Kommunikationstechnologien, um sich mit einer Infrastruktur auszustatten, die eine nachhaltige Entwicklung, eine Steigerung der Lebensqualität, eine stärkere Bürgerbeteiligung und eine größere Wirksamkeit der verfügbaren Mittel garantiert. Der erste Schritt enthielt die Einführung eines kostenlosen WLANS im Bereich der Playa de Palma, welche das Unternehmen Mallorca Wifi nach einer öffentlichen Ausschreibung übernahm. So begann eine halb öffentlich, halb private Initiative, die zum Ziel hatte, Palma in die Stadt mit dem größten öffentlich-kostenlosen WLAN Netz Europas zu verwandeln. www.abc-mallorca.com

151


Last word Última palabra Das letzte Wort

We spoke with Mauricio Socias, CEO & founder of Mallorca WiFi: “We launched the wireless network successfully in April 2014 and provided a stretch of 5,5 Km with free internet – from Cala Estancia to the Club Náutico in Arenal. In the first year, already 1.5 million people used it to get online.” Part of this success is based on the new concept, which they developed for the network. Mauricio explains that “the connection is automatically established, there´s no need for a password, a phone number, or to log in via social media. It´s a so-called open connection – just like at home.” After this first achievement, the foundation Turismo 365, together with the port authorities and several private companies, set a new public tender with the objective of providing ‘smart WiFi’ (intelligent, wireless network) to all places with a high degree of touristic activities within the Palma community. And once again the assignment went to Mallorca WiFi. This time, the project was even more demanding, was divided up into four phases, and will take six years. Just like the first assignment, the company is covering all the costs in exchange for the use of advertising services, which means free admission for all citizens. On the second of August the first phase of the project ‘Smart WiFi Palma’ was officially presented by the mayor of the city. It was announced that not only the first phase was concluded (which means 254 hotspots concentrated on the harbour areas and surroundings), but also that the following phases are already well advanced and only 30% of the selected regions remain without wireless coverage. “There is always a minimum of three networks

152

www.abc-mallorca.com

Hablamos con Mauricio Socias, CEO & Founder, de Mallorca Wifi: “Inauguramos de forma efectiva la red wifi en abril del 2014. Dimos conexión gratuita a Internet a lo largo de 5’5 km, desde Cala Estancia hasta el Club Náutico del Arenal. Fue un éxito, solo el primer año tuvimos un millón y medio de personas conectadas”. Parte de ese éxito se debe al nuevo concepto que desarrollaron para la conexión a la red. Mauricio lo explica: “la conexión se activa automáticamente, no debes introducir contraseña alguna, ni número de teléfono, ni hacerlo mediante ninguna red social. Es una conexión libre, como si estuvieras en tu casa”. Tras este primer éxito la Fundación Turismo 365, la autoridad portuaria y diversas empresas privadas, convocó nuevo concurso para dotar de “smart wifi” (red inalámbrica inteligente) a todos los sitios de gran afluencia turística en el municipio de Palma, y, de nuevo, la concesión correspondió a Mallorca Wifi. Esta vez con un proyecto mucho más ambicioso dividido en cuatro fases y una duración de seis años. Al igual que la primera vez la empresa se hace cargo de todos los costes a cambio de la explotación del servicio mediante la publicidad, lo que implica coste cero para el ciudadano. El pasado dos de agosto se presentó, de forma oficial, la primera fase del proyecto “Smart Wifi Palma” por el alcalde de la ciudad. Se anunció que no solo la primera fase está terminada, en estos momentos hay 254 puntos de conexión con especial incidencia en las zonas marítimas y alrededores, sino que también las demás fases están muy avanzadas, pues ya solo un 30% de las zonas elegidas siguen sin cobertura inalámbrica. “A quien se conecte le aparecerán siempre un

Wir sprechen mit Mauricio Socias, CEO & Gründer von Mallorca Wifi: „Wir weihten das WLAN Netz erfolgreich im April 2014 ein und stellten damit kostenloses Internet über 5,5 Km zur Verfügung, von Cala Estancia bis zum Club Náutico in Arenal. Bereits im ersten Jahr waren schon 1 ½ Millionen Personen online”. Teil dieses Erfolgs basiert auf dem neuen Konzept, das sie für die Netzverbindung entwickelten. Mauricio erklärt, dass: „die Verbindung sich automatisch aktiviert, ohne dass ein Passwort oder eine Telefonnummer eingegeben werden oder das Login über ein soziales Netzwerk stattfinden muss. Es handelt sich um eine offene Verbindung, genau wie zu Hause”. Nach diesem ersten Hit, setzten die Stiftung Turismo 365, die Hafenbehörde und verschiedene private Unternehmen eine neue öffentliche Ausschreibung an, um alle Orte mit hohem touristischem Zustrom in der Gemeinde Palmas mit “smart wifi” (intelligentes, kabelloses Netzwerk) auszustatten – und zum wiederholten Male ging der Auftrag an Mallorca Wifi. Dieses Mal war das Projekt noch anspruchsvoller, wurde in vier Phasen unterteilt und dauert sechs Jahre lang. Wie auch eim ersten Mal übernahm die Firma alle Kosten im Austausch für die Inanspruchnahme von Werbediensten, was einen Nulltarif für den Bürger bedeutete. Am 2. August wurde die erste Phase des Projektes “Smart Wifi Palma” offiziell vom Bürgermeister präsentiert. Es wurde bekannt gegeben, dass nicht nur die erste Phase abgeschlossen ist und es damit jetzt 254 Hotspots mit besonderem Augenmerk auf die Hafengegenden und Umgebung gibt, sondern das auch die folgenden Phasen bereits weit fortgeschritten sind und nur 30% der ausgewählten Zonen ohne Wireless-Abdeckung verbleiben.


Last word Última palabra Das letzte Wort

SmartWiFiPalma June 2016

95% Users reached 3.410.940

Locations 253

to choose from. These provide limited access to the internet and applications like email, Facebook, Whatsapp and Google Maps. If you want unlimited ‘net surfing, you have to download a free app, which changes according to the location and converts the WiFi into ‘smart’ WiFi. Apart from the town hall’s network, there is the Mallorca WiFi one, or any of their sponsors. In Palma, one of the main sponsors is the German real estate company Engel & Völkers, which did not hesitate to invest in innovation and create its own network with a newly developed app which offers an even better service to their customers. “For the user ‘smart WiFi’ is a world of apps which make your life easier and facilitate interaction. In real time, you receive constant information about leisure activities, parking, traffic… For us, this means insight about the location, about where people are, what they do, and if they are visiting Palma for the first time. With this, we can realize behaviour analysis which, in return, gives us control for the management of the service – all data is shared.” This urban service for free internet not only establishes Palma as a ‘smart’ city, but also makes it an even more attractive destination. “Complimentary WiFi for locals and visitors has a big impact on tourism and allows us to maintain our privileged position as a popular destination in the Mediterranean.” •

Wireless served +60.000 Gb

4%

1%

Devices by usage

mínimo de tres redes disponibles a elegir. Estas reden dan un acceso limitado a Internet que comprende las aplicaciones de correo, facebook, whatsapp y google maps. Si se desea una navegación ilimitada debes bajarte una aplicación gratuita. Estas aplicaciones, que varían según donde te encuentres, son las que convierten la red wifi en inteligente”. Además de la red del ayuntamiento también encontramos la de Mallorca Wifi o la de sus patrocinadores. En Palma el patrocinador principal es la inmobiliaria alemana Engel & Völkers que no ha dudado en apostar por la innovación y en proveerse de una red propia con una aplicación creada a medida para dar un mayor servicio a sus clientes. “Para el usuario, la “smart wifi”, es un mundo de aplicaciones que le facilita la vida y le permite interactuar. Obtiene constante información en tiempo real sobre las ofertas de ocio, el parking, el tráfico… Para nosotros supone un control de localización y proximidad que nos permite saber dónde está la gente, qué hace, si visita Palma por primera vez… en fin, realizar una analítica de comportamiento, que, a la vez, da mucho control a la administración pues compartimos todos los datos con ella”. Este servicio municipal de conexión a Internet gratuita convierte a Palma no solo en una ciudad inteligente sino también en un destino inteligente. “Dar ‘wifi’ gratuita no solo a los ciudadanos sino también a los visitantes tiene un enorme impacto turístico y nos permite mantener esa posición de privilegio como destino turístico preferente en el Mediterráneo”. •

„Es steht immer ein Minimum von drei Netzwerken zur Auswahl. Diese gewähren limitierten Zugriff auf das Internet und Anwendungen wie email, Facebook, Whatsapp und Google Maps. Wenn man unbegrenzt im Netz surfen will, muss man sich eine kostenlose App runterladen. Diese passen sich an den jeweiligen Standort an und verwandeln das WLAN in ‘smartes’ WLAN. Außer dem Netz des Rathauses findet man entweder Mallorca Wifi oder eines der Sponsoren. In Palma ist der Hauptsponsor die deutsche Immobilienagentur Engel & Völkers, die sich nicht scheute, in Innovation zu investieren und sich damit auch ein eigenes Netzwerk mit einer entwickelten App zu schaffen, um seinen Kunden noch mehr Service zu bieten. „Für den Benutzer ist “smart wifi” eine App-Welt, die das Leben erleichtert und Interaktion erlaubt. Man erhält in Echtzeit konstant Informationen über Freizeitangebote, Parkmöglichkeiten, Verkehrsaufkommen… Für uns bedeutet das Informationen über den Standort, darüber, wo sich die Leute befinden, was sie machen, ob sie Palma zum ersten Mal besuchen… So können wir eine Verhaltensanalyse durchführen, die uns wiederrum Kontrolle für die Verwaltung gibt, alle Daten werden praktisch geteilt”. Dieser städtische Service für kostenloses Internet macht Palma nicht nur zu einer ‘smart’ city, sondern auch zu einem noch attraktiveren Reiseziel. „Gratis WLAN für Einheimische und Besucher beeinflusst den Tourismus enorm und erlaubt uns, unsere privilegierte Position als beliebten, mediterranen Urlaubsort aufrecht zu erhalten”. •

mallorcawifi.com Tel +34 902 502 288 info@mallorcawifi.com www.mallorcawifi.com

www.abc-mallorca.com

153


Kitchens Cocinas

Wardrobes and Dressing Rooms Armarios y vestidores

Visit our six showrooms in Palma Visite nuestros seis shoowrooms en Palma

Cocinart Eusebio Estada, 11 cocinart.com

WWW.ESPACIOHDG.COM

Miele Centre General Riera, 8 mielecentre.com

SieMatic Estudi Passeig de Mallorca, 17 siematicestudi.com


Bathrooms Bathrooms Baños Baños

Audio Audio Video && Video

SpazioVarenna Varenna Spazio SantFeliu, Feliu,66 Sant spaziovarenna.com spaziovarenna.com

SpazioScena Scena Spazio SantJaume, Jaume,17 17 Sant spazio-scena.com spazio-scena.com

EspacioBang Bang Espacio Olufsen &&Olufsen Paseode deMallorca Mallorca5B 5B Paseo espaciobangolufsen.com espaciobangolufsen.com



Turn the ordinary into extraordinary


Paseo de Mallorca, 5B. 07011 Palma de Mallorca | +34 971 666 833 | info@espaciobangolufsen.com | www.espaciobangolufsen.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.