98th abcMallorca Summer Edition 2

Page 1

4,95 E

Summer

Giving you the best experience of Mallorca

Viva

ISLAND FEVER

MANPOWER:

MEN WITH PASSION HOMBRES DE PASIÓN MÄNNER IM EINSATZ

CULINARY COAST

RESTAURANTES COSTEROS

KULINARISCHE KÜSTE

www.abc-mallorca.com



Geniessen Sie Ihr Leben…

UND ÜBERLASSEN SIE DIE DETAILS DEN HYPOTHEKEN-EXPERTEN

Kontaktieren Sie unser Team unter Paseo del Borne 17, 2nd floor, Palma de Mallorca info@lionsgatecapital.com · Tel +34 971 100 637

www.lionsgatecapital.com


Your time to enjoy… TRUST THE MORTGAGE EXPERTS TO TAKE CARE OF THE DETAILS

www.lionsgatecapital.com


Your Mortgage Experts in Mallorca Ihre Hypotheken-Experten auf Mallorca

Contact our team at

Head Office: Paseo del Borne 17, 2nd floor, Palma de Mallorca info@lionsgatecapital.com ¡ Tel +34 971 100 637

www.lionsgatecapital.com



13 individuelle Villen bei Santa Ponsa, arrangiert wie ein kleines Dorf und inspiriert von mallorquinischer Architekturtradition. Das Projekt in deutscher Bauausführung profitiert von einer exklusiven Lage im Südwesten der Insel umgeben von zahlreichen Golfplätzen, Restaurants, Internationalen Schulen, Ärzten und Banken. Auch der von Philippe Starck designte Yachthafen Port Adriano liegt nur wenige Minuten von PUEBLO by ELEMENTS entfernt. Mit einer Gesamtfläche von 222 m2 bis 283 m2 verfügen die Häuser über 3 oder 4 Schlafzimmer und überzeugen mit modernster technischer Ausstattung in rustikaler Atmosphäre. Die Verkaufspreise der schlüsselfertigen Villen starten ab 1,985 Millionen Euro. Aufgrund der hohen Nachfrage sind bereits 23% der Häuser verkauft. Reservieren auch Sie Ihr Zuhause in PUEBLO by ELEMENTS und bestimmten Sie den eigenen Charakter Ihres Hauses ganz nach Ihren Wünschen.



Managed by


Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.


EDITOR’S NOTE Dr. Helen Cummins

/abcMallorca /abcMallorca

t’s high-season summer and the island is buzzing! Hotels are full to capacity and the best restaurants are packed; Mallorca is certainly the ‘in’ place to be. We are excited to bring you a Miami-inspired edition featuring local top model Patricia Roman in a glamorous poolside fashion shoot at newly renovated Gran Meliá de Mar Hotel in Illetas. Photographer Alberto Van Stokkum is another local star making it big in the world of fashion: he’s building quite a reputation, working with the likes of ‘Vogue’ and ‘Rolling Stone’ and creating cheeky portraits of models in Spain and beyond. Be inspired by the passion of Brad Robertson – the amiable Aussie who is cleaning up the beaches of Mallorca with the support of hundreds of local helpers. If you would like to give something back to this wonderful island, what better way than becoming involved in his project? Inselradio celebrates 20 years rolling out the hits; we talk to the man behind the success story, Daniel Vulic, on page 94. Meet British DJ Paul Dimmock, who recently realized his long-term dream of having a holiday home here. We visited the newly opened Park Hyatt Mallorca, which is putting the northeast on the luxury hospitality map. And for the perfect waterside eatery, see our insider’s guide to the best. We want you to have the very best experience of Mallorca, so check on abcmallorca.com for daily updates on all you can do and see on the island.

¡Estamos en plena temporada de verano y la isla está a tope! Los hoteles alcanzan la plena ocupación y los mejores restaurantes están llenos. Mallorca es, sin duda, el lugar de moda donde hay que estar. Nos complace ofrecerte una edición inspirada en Miami con la participación de la top model local Patricia Román en una glamurosa sesión fotográfica junto a la piscina en el Gran Meliá de Mar Hotel en Illetas, recientemente renovado. El fotógrafo Alberto Van Stokkum es otra de las estrellas locales que está triunfando en el mundo de la moda. Está ganando muy buena reputación, trabajando con revistas como Vogue y Rolling Stone y plasmando retratos pícaros de modelos tanto en España como fuera de nuestras fronteras. Inspírate con la pasión de Brad Robertson, el simpático australiano que está limpiando las playas de Mallorca gracias a la ayuda de cientos de colaboradores. Si deseas devolverle algo a esta maravillosa isla, ¿qué mejor manera que involucrarte en este proyecto? Inselradio celebra 20 años pinchando los mejores temas. Hablamos con el hombre que lo ha hecho posible, Daniel Vulic, en la página 94. Conoce al DJ británico Paul Dimmock, que acaba de hacer realidad su deseo largamente soñado de adquirir una casa de vacaciones en la isla. Hemos visitado el Park Hyatt Mallorca, que acaba de abrir sus puertas, y que coloca el noreste de la isla en el mapa de la hostelería de lujo. Y para encontrar el mejor restaurante al lado del mar, echa un vistazo a la guía práctica de los mejores lugares. Queremos que tengas la mejor experiencia posible en Mallorca así que visita abc-mallorca.com para leer actualizaciones diarias acerca de qué hacer y ver en la isla.

Es ist Hochsommer und die Insel brummt! Die Hotels sind überfüllt und die besten Restaurants sind voll besetzt: Mallorca ist definitiv angesagt! Wir freuen uns, Ihnen eine Miami-inspirierte Ausgabe präsentieren zu können, in welcher u.a. Topmodell Patricia Roman in einem glamurösen Fashionshoot am Pool des frisch renovierten Gran Meliá de Mar Hotel in Illetas abgelichtet wurde. Der Photograph Alberto Van Stokkum ist ein weiterer lokaler Star, der sich in der Modewelt einen Namen gemacht hat: Durch Projekte mit Vogue und Rolling Stone hat er sich einen guten Ruf aufgebaut und kreiert freche Modell-Portraits inner- und außerhalb Spaniens. Lassen Sie sich von der Leidenschaft Brad Robertsons inspirieren – der freundliche Australier, der mit Hilfe von hunderten Freiwilligen die Strände Mallorcas säubert. Wenn Sie dieser wundervollen Insel etwas zurückgeben möchten, welchen besseren Weg gäbe es, als bei diesem Projekt mitzumachen? Das Inselradio feiert 20 Jahre auf Sendung. Wir sprachen mit Daniel Vulic, dem Mann, der hinter dieser Erfolgsstory steckt (Seite 94). Lernen Sie den britischen DJ Paul Dimmock kennen, der sich kürzlich seinen Traum erfüllte und sich hier ein Urlaubsdomizil kaufte. Wir besuchten das neu eröffnete Park Hyatt Mallorca, welches den Nordosten Mallorcas mit einem Luxushotel beschert. Für das perfekte Restaurant am Wasser, sehen Sie sich unseren Guide dazu an. Wir möchten Ihnen die besten Erlebnisse auf Mallorca ermöglichen, also checken Sie unsere Webseite abc-mallorca.com für tägliche Updates zu Allem, was man auf der Insel unternehmen und sehen kann.

Enjoy summer!

¡Disfruta del verano!

Genießen Sie den Sommer!

Helen & the abcMallorca team

Helen y el equipo de abcMallorca

Helen und das abcMallorca Team www.abc-mallorca.com

9




66

50

78

9

EDITOR‘S NOTE

20

WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER

38

MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS

50

RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Restaurant Sal de Cocó, Colònia de Sant Jordi Quince, Porto Cristo

60

HOTEL Hotel HOTEL Putting Canyamel on the map · Ubicando Canyamel en el mapa · Canyamel im Rampenlicht

66

IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH MIT Alberto Van Stokkum: Yeah Baby!

72

REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN Brad Robertson: Championing the Mediterranean · Defendiendo el Mediterráneo Der Verfechter des Mittelmeers

78

Fashion Moda MODE South Beach Starlet



104 98 112

140

90

BUSINESS Negocios BUSINESS Speaking in sound · El Poder de la Música · Die Macht der Musik

94

ANNIVERSARY Aniversario JUBILÄUM On air… everywhere · En el aire… en todas partes · Überall auf Sendung

98

MADE IN MALLORCA Hecho en Mallorca AUF MALLORCA GEMACHT The island it-bag from Inca · La «It Bag» de la isla es de Inca · Die Insel-It-Bag aus Inca

104

GUIDE Guía GUIDE Mallorca’s amazing waterfront locations · Fabulosos restaurantes frente al mar Mallorcas schönste Restaurants am Wasser

112

WELLNESS Bienestar WELLNESS Natural know-how · Belleza Natural · Natürliches “Know-how”

118

EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN

128

THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS

140

LAST WORD La última palabra DAS LETZTE WORT Whale songs as a holiday souvenir · El canto de la ballena como souvenir Walgesang als Urlaubssouvenir


Licence to customise. The Birgit Müller team of carpenters. In addition to the design and quality of materials used, the perfect kitchen particularly unites craftsmanship and attention to detail. The Birgit Müller team of carpenters guarantees this – with a great deal of experience and technical expertise, the team will create your dream kitchen completely in line with your individual wishes and ideas.

Visit us on er.com ll birgitmue

Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. (00 34) 971/66 91 88 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 Tel. (00 34) 971/ 67 46 33 . info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com


abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine

Photographer: Biel Grimalt Model: Patricia Román Garcías (Spin Model Management) Hair & Make up: Sandra Torrero Díaz www.nookbeautyconcept.com Stylist: Helen Cummins Shot on location: Grán Hotel Meliá de Mar

Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins

abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk

Assistant Editor: Jan Edwards Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz Production Manager: Hanna Bornebusch Contributors / Mitarbeiter: Jan Edwards, Anna Rebecca Mason, Jutta Christoph, Sofía García de Blas, Hanna Bornebusch, Irene de la Torre, Virginia Tur Photographers: Sara Savage, Xisco Kamal, Alex Ferrer, Alberto van Stokkum, Jonathan Barzola, Biel Grimalt Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris & Marta Pomar

www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 6,95 € + 2,80 € Postage & Packaging

On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information

COPYRIGHT: 2016 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: Hanna Bornebusch, editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Can Verí, 7 entreplanta, 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888


JUST RELAX Bufete Mercadal is a law firm specialized in Real Estate. We help you with all legal and tax aspects of your investments. From buying to selling, we find the best solution for our clients. So you can relax while we do the work.

Avenida Jaime III, 17 Entlo A · Palma de Mallorca · Tel 971 715 352 info@bufetemercadal.com · www.bufetemercadal.com




UPCOMING EVENTS • AGENDA • VERANSTALTUNGEN

NOW – OCTOBER 1st

Wednesday- Saturday every week Todas las semanas de miércoles a sábado Wöchentlich Mittwoch - Samstag

‘THE BRIGHT NIGHTS’ Jardines de Alfàbia Tickets 125€ & 170€ Crta Palma-Sóller, km 7 Tel +34 971 593 473 www.thebrightnights.com This summer, experience a night like no other – with a flavour of the ‘Roaring ‘20s’. Glamour, fantasy, live music, and talented international performers await you in the historical setting of the Jardines de Alfàbia. After a pleasant tour around the gardens, enjoy dinner – and more entertainment – under the stars.

Este verano, vive una noche única al estilo de los felices años 20. El glamour, la fantasía, la música en directo y las actuaciones de artistas internacionales te esperan en el histórico entorno de los Jadrines de Alfàbia. Tras un agradable paseo por los jardines, disfruta de una cena y distintas actuaciones bajo las estrellas.

Diesen Sommer können Sie eine Nacht wie keine andere erleben - mit dem Flair der 20er Jahre. Glamour, Phantasie, Livemusik und talentierte, internationale Darsteller warten in der historischen Umgebung der Jardines de Alfàbia auf Sie. Nach einer angenehmen Tour durch die Gärten, können Sie ein Abendessen und Unterhaltung unter den Sternen genießen.

20

www.abc-mallorca.com


What’s on Agenda Veranstaltungen

OPEN HOUSE AT PALMA’S TOWN HALL Plaça de Cort 1, Palma Tel +34 618 914 517 www.palma.cat One of the city’s most photographed buildings, the home of the town council in Plaça de Cort opens its doors to curious visitors for free guided tours every Sunday morning at 11:00h and 12:00h. See its splendid staircase, paintings collection, and more. Tours in English are by appointment only. El edificio del ayuntamiento de Palma en Plaça de Cort es una de las edificaciones más fotografiadas de la ciudad y, todos los domingos de 11:00h a 12:00h, abre sus puertas al público mediante visitas guiadas gratuítas. Echa un vistazo a su magnífica escalinata, su colección de obras de arte y más. Se requiere cita previa para poder participar. Eines der meist fotografierten Gebäude, das Rathaus an der Plaça de Cort, öffnet seine Türen für neugierige Besucher und bietet jeden Sonntagmorgen um 11:00 und 12:00 Uhr gratis Touren an. Sehen Sie sich den herrlichen Treppenaufgang, die Gemäldesammlung und vieles mehr an. Touren auf Englisch nur nach Vereinbarung.

NOW – SEPTEMBER 15th

JULY 22nd

Every Thursday · Todos los jueves · Jeden Donnerstag

‘ARTDEMOSSA’

GOURMET & GUITAR NIGHT Las Bovedas · Son Julia Country House Hotel Crta de S’Arenal a Llucmajor s/n, Llucmajor Tel +34 971 669 700 www.sonjulia.com

Valldemossa www.ajvalldemossa.net

Las Bovedas Restaurant at the Son Julia Country House Hotel has arranged a weekly live music night on Thursdays this summer. While you dine alfresco on gourmet cuisine made from local market produce, enjoy the relaxing sounds of Spanish guitar music on the terrace by the pool.

Valldemossa celebrates its cultural heritage with the one-day feast of art, music, handicrafts, and gastronomy, known as ‘Artdemossa’. The festival is part of the beautiful village’s summer fiestas, and attracts visitors from across Mallorca. The programme for the festival is usually available a week or two before the event.

Todos los jueves de este verano, el Restaurante Las Bovedas en Son Julia Country House Hotel llevará a cabo noches de música en directo. Disfruta del relajante sonido de una guitarra española mientras que saboreas una cena gourmet elaborada con productos locales en la terraza del hotel, situada cerca de la piscina.

Valldemossa celebra su patrimonio cultural con una noche de arte, música, artesanía y gastronomía conocida como “Artdemossa”. Este festival forma parte de las fiestas de verano del pueblo y atrae a visitantes de toda Mallorca. El programa del festival suele estar disponible una o dos semanas antes del evento.

Las Bovedas Restaurant im Son Julia Country House Hotel organisiert diesen Sommer jeden Donnerstag einen Abend mit Livemusik. Während Sie draußen auf der Terrasse die Gourmet-Cuisine genießen, die aus frischen, lokalen Erzeugnissen zubereitet wird, können Sie den entspannenden Klängen spanischer Gitarrenmusik lauschen.

Valldemossa feiert mit der “Artdemossa” seine kulturellen Wurzeln. Das eintägige Festival der Kunst, Musik, Handwerkskunst und Gastronomie, ist Teil des wunderschönen Volksfestes von Valldemossa und zieht Besucher aus ganz Mallorca an. Das Programm des Festivals ist gewöhnlich ein oder zwei Wochen vor dem Event erhältlich.

www.abc-mallorca.com

21


JULY

What’s on Agenda Veranstaltungen

23rd12:00-4:00h 5th ‘ERES NEGRE’ Banyalbufar Tickets: www.eresnegre.com This gastro-musical event, in the picturesque village of Banyalbufar, celebrates Malvasia wine, ‘ramellet’ tomatoes, and black music, in a one-day feast for all the senses, including an afternoon tapas route and series of concerts. Live music and great DJ sets will have you dancing under the stars until the early hours.

Este evento gastromusical tiene lugar en el pintoresco pueblo de Banyalbufar y celebra el vino Malvasia, los tomates “Ramellet” y la música negra con una fiesta para despertar todos los sentidos durante un día, que incluye una ruta de tapas y varios conciertos por la tarde. La música en directo y las estupendas sesiones de DJ te animarán a bailar bajo las estrellas hasta la madrugada.

Auf dem Gastro- und Musikevent “Eres Negre” in dem malerischen Dorf Banyalbufar, werden Malvasiawein, Ramallet-Tomaten und “Black Music” in einem gefeiert. Das eintägige Festival berührt mit seiner nachmittäglichen Tapastour und seinen Konzerten alle Sinne. Livemusik und tolle Djs werden Sie bis in die frühen Morgenstunden zum tanzen unter den Sternen animieren.

23rd22:00h GLORIA GAYNOR Port Adriano El Toro s/n Tel +34 971 232 494 www.portadriano.com Her blockbuster hits – including ‘Never Can Say Goodbye’ and anthems such as ‘I Am What I Am’ – made Gloria Gaynor the undisputed disco music queen. Her songs still fill dance floors today and will have the crowd on their feet at her Port Adriano concert. Gloria Gaynor se convirtió en la indiscutible reina de la música disco gracias a grandes éxitos internacionales como “Never Can Say Goodbye” y el inconfundible single “I Am What I Am”. Hoy en día, sus canciones siguen animando las pistas de baile y, por ello, no cabe duda de que arrasará con su concierto en Port Adriano. Die Blockbuster Hits, wie z.B. “Never Can Say Goodbye” und “I Am What I Am”, machten Gloria Gaynor zur unbestrittenen Disco-Queen. Ihre Lieder füllen noch heute die Tanzflächen und werden auch auf dem Konzert in Port Adriano die Menge auf den Beinen halten.

22

www.abc-mallorca.com

30th20:30h

CUARTETO QUIROGA FORMENTOR SUNSET CLASSICS Barceló Formentor Hotel Playa de Formentor s/n, Port de Pollença www.formentorsunsetclassics.com In 2014, this dynamic chamber group was nominated as resident quartet at the Royal Palace in Madrid, responsible for the Stradivarius collection. With many albums and awards to their credit, Cuarteto Quiroga’s performance of works by Haydn and Brahms will be a must-attend for classical music aficionados on Mallorca. En 2014, este dinámico grupo de cámara fue elegido como quarteto residente del Palacio Real de Madrid, donde se custodian los Stradivarius palatinos. Los muchos álbumes y premios que les acreditan, anticipan que su interpretación de obras de Haydn y Brahms será un evento crucial para los aficionados a la música clásica en Mallorca. Dieses dynamische Kammerorchester wurde 2014 zum Residenten-Quartett im Königspalast in Madrid ernannt, welches auch für die Stradivarius Kollektion verantwortlich ist. Ihre vielen Alben und Preise machen den Auftritt von Cuarteto Quiroga mit Werken von Haydn und Brahms zu einer obligatorischen Veranstaltung für Musikfans auf Mallorca.


OUTLET ∙ FURNITURE ∙ KITCHEN ACCESSORIES HOME DECORATION ∙ SHOWCOOKING ∙ EVENTS Villa Wesco Mallorca Calle Bernat de Santa Eugenia 28 · Santa Maria del Camí · ES-07320 Mallorca mallorca@villa-wesco.com · www.villa-wesco.com · Tel. +34 87 180 5608


JULY

What’s on Agenda Veranstaltungen

JULY 30th th – AUGUST 6 th 35 COPA DEL REY

JULY 30th

ROMEO SANTOS Palma Arena C/ Uruguai s/n, Palma Tickets: www.eventful.com

Real Club Náutico de Palma www.regatacopadelrey.com

Sponsored by MAPFRE, the prestigious King’s Cup regatta in the Bay of Palma is a highlight of the international yachting calendar, and features the highest level of competition sailing in the Mediterranean. In recent years a leisure element has been added to attract non-sailors but, at time of writing, details were unavailable.

American singer Romeo Santos takes to the stage at Palma Arena as part of his European concert tour. Born in the Bronx, the former lead singer of the globally renowned boy band Aventura now has a successful solo singing career and has been dubbed ‘The King of Bachata Music’.

Patrocinada por MAPFRE , esta prestigiosa regata realizada en la Bahía de Palma es uno de los eventos más destacados del calendario náutico internacional y ofrece el nivel de competición de vela más alto del Mediterráneo. En los últimos años también se añadieron actividades de ocio para atraer a quienes no navegan, pero, al cierre de esta edición, no existía información detallada al respecto. Von MAPFRE gesponsert ist die angesehene Regatta Copa del Rey in der Bucht von Palma ein Highlight im internationalen Yacht-Kalender und weist das höchste Segelniveau im gesamten Mittelmeerraum auf. In den letzten Jahren wurde versucht, durch verschiedene Freizeitangebote auch Nicht-Segler anzulocken, aber zum Redaktionsschluss lagen hierzu noch keine detaillierten Informationen vor.

El cantante americano, Romeo Santos, dará un concierto en el Palma Arena como parte de su gira por Europa. Nacido en Bronx, el ex cantante del grupo de fama internacional “Aventura” tiene ahora una exitosa carrera como solista y es conocido como “El Rey de la Bachata”. Der amerikanische Sänger Romeo Santos tritt im Rahmen seiner Konzerttour in Europa in der Palma Arena auf. In der Bronx geboren, war der erfolgreiche Solo-Sänger vorher Frontmann der Boy Band Aventura und wird als König der Bachata Musik bezeichnet.

JULY 31st 22:00h

OMARA PORTUONDO & DIEGO EL CIGALA

Port Adriano, El Toro s/n · Tel +34 971 232 494 · www.portadriano.com

The diva of the Buena Vista Social Club may be celebrating her 85th birthday, but you’d never guess it to see Omara Portuondo perform. For this special ’85 Tour’, the Cuban singer is sharing the billing with passionate flamenco singer ‘El Cigala’ – for a night that promises to be hot, hot, hot!

24

www.abc-mallorca.com

A sus 85 años, la diva del Buena Vista Social Club, Omara Portuondo, sigue sorprendiendo al público en sus actuaciones. Para este “85 Tour”, la cantante cubana compartirá escenario con el apasionado cantante flamenco “El Cigala” durante una noche muy prometedora.

Die Diva des Buena Vista Social Club feiert bald ihren 85. Geburtstag – ein Alter, das man Omara Portuondo bei ihren Auftritten jedoch niemals ansehen würde. Für ihre besondere “85 Tour” teilt die kubanische Sängerin die Bühne mit dem leidenschaftlichen Flamencosänger El Cigala – ein vielversprechender Abend!


ROBERTO CAVALLI - MISSONI - GIANBATISTA VALLI - COLOMBO CASHMERE MISSONI MARE - PAULE KA - DELFINA SWIMWEAR - ERMANNO SCERVINO

PLAZA JUAN CARLOS 1, 7 – 1 B, 07012 PALMA DE MALLORCA, ILLES BALEARS PUERTO PUNTA PORTALS, 86 07181 PORTALS NOUS, CALVIA (MALLORCA), ILLES BALEARS


What’s on Agenda Veranstaltungen

AUGUST

3

rd

Love the classic hits of one the 20th century’s greatest rock bands, The Electric Light Orchestra? You won’t want to miss The Orchestra (starring former ELO members) who perform their repertoire under the stars in the stylish superyacht marina Port Adriano in August.

20:00h

DANIYELLA AND BAND

Finca Hotel Can Estades Camí de Son Pillo 15, Calvià Tel +34 971 670 558 · www.can-estades.com The talented Daniyella and Band perform on the outdoor stage at Finca Hotel Can Estades, as part of the popular summer concert programme known as Culture At Night. Beautiful rural surroundings and warm hospitality add to the ambience of these monthly events, which are open to the public by prior reservation. El talentoso grupo “Daniyella and Band” tocará en el escenario al aire libre de la Finca Hotel Can Estades con motivo del programa de conciertos de verano popular conocido como “Culture at Night”. El hermoso entorno rural y la cálida hospitalidad contribuyen a crear un estupendo ambiente durante estos eventos mensuales, a los que todo el mundo puede asistir reservando con antelación. Die talentierte Daniyella and Band tritt im Rahmen der beliebten Sommer-Konzertreihe Culture at Night auf der Outdoor-Bühne des Finca Hotel Can Estades auf. Die schöne, ländliche Umgebung und die herzliche Gastfreundschaft tragen zum Ambiente dieser monatlichen Veranstaltungen bei, welche für die Öffentlichkeit zugänglich sind – vorab bitte reservieren.

10th – 14th ‘MOONWALKING’

¿Te encantan los éxitos de The Electric Light Orchestra, una de las formaciones de rock más grandes del siglo XX? Entonces no querrás perderte a “The Orchestra” (un grupo formado por los ex componentes de ELO) en concierto, en la elegante marina de superyates Port Adriano. Mögen Sie Klassiker-Hits von The Electric Light Orchestra, einer der größten Rockbands des 20. Jahrhunderts? Dann verpassen Sie nicht The Orchestra (in der ehemalige Bandmitglieder von ELO mitspielen), welche deren Reportoire im August in der stylischen Superyacht-Marina Port Adriano unterm Sternenhimmel zum besten geben werden.

THE ORCHESTRA Port Adriano, El Toro s/n · Tel +34 971 232 494 · www.portadriano.com

5th, 12th & 19th19:00h – 23:30h

Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma Tel +34 971 734 735 www.auditoriumpalma.com The legendary Michael Jackson’s life story is told in this two-hour show of music, dance, and images. The music ‘Moonwalking’ is described as portraying ‘the real and most emotional story about the singer ever told’. The show is in Catalan but the music and dancing will be understood by all. La historia de la vida de la leyenda del pop, Michael Jackson, es narrada en este espectáculo de dos horas de música, bailes e imágenes. El musical “Moonwalking” se describe como un reflejo de “la historia más veraz y emotiva jamás contada acerca del cantante’. El espectáculo es en catalán pero los bailes y la música resultan familiares para todo el mundo. Die legendäre Lebensgeschichte von Michael Jackson wird in einer zweistündigen Show mit Musik, Tanz und Bildern erzählt. Die Musik von “Moonwalking” wird als authentische und sehr emotionale Darstellung der Story des Sängers beschrieben. Die Show ist auf katalanisch, aber die Musik und der Tanz werden von allen verstanden werden.

26

www.abc-mallorca.com

MECAL AIR ES BALUARD Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporary de Palma Plaça Porta de Santa Catalina 10, Palma Tel +34 971 908 200 · www.esbaluard.org For three Fridays during August, the central patio of Es Baluard becomes the open-air venue for Mecal Air sessions – part of the museum’s FES’16 summer festivals. Movie screenings from the Barcelona International Short Film Festival will alternate with DJ sessions, making a great start to the weekend. Durante tres viernes del mes de agosto, el patio central de Es Baluard se convierte en el lugar descubierto para realizar las sesiones de Mecal Air – que forman parte del festival de verano FES’16 del museo. Se proyectarán películas del Festival Internacional de Cortometrajes de Barcelona alternadas con sesiones de DJ, empezando así el fin de semana con buen pie. Während drei Freitagen im August wird der Innenhof des Es Baluard zum Open-Air Veranstaltungsort für Mecal Air Sessions – als Teil des FES’16 Sommer Festivals des Museums. Filmvorführungen vom Internationalen Kurzfilm-Festival in Barcelona werden mit DJ-Session abgewechselt und bieten einen großartigen Start ins Wochenende.


JOY OF LIVI NG

E R U T I N FUR

G N I T H LIG OR ÉC D E M HO KA R E M A L L ORC A SON BUGADELLAS – SANTA PONSA

w w w. K A R E - M A L L O R C A . e s shop@kare-mallorca.es Tel: 971 424 929


What’s on Agenda Veranstaltungen

AUGUST

4th 21:00h

SUZANNE BRADBURY & FRIENDS Son Marroig Deià · www.dimf.com

4th22:00h

ONE PIANO, 200 CANDLES

The well-known pianist is joined by cellist Eilidh Martin and violinist Tom Hankey in a Deià International Music Festival concert to celebrate the birthday of the Archduke Luis Salvador. Works by Dvorák, Mansker, and Piazzola will be played in the lovely setting of Son Marroig. An interval drink is included.

La conocida pianista une fuerzas con la violonchelista Eilidh Martin y el violinista Tom Hankey en un concierto del Festival Internacional de Música de Deià para celebrar el aniversario del Archiduque Luis Salvador. Interpretarán obras de Dvorak, Mansker y Piazzola en el hermoso entorno de Son Marroig. La entrada incluye una copa en el intervalo. Die bekannte Pianistin wird im Konzert des Deià International Music Festivals, an welchem der Geburtstag des Erzherzogs Luis Salvador gefeiert wird, von der Cellistin Eilidh Martin und dem Geiger Tom Hankey begleitet. Stücke von Dvorák, Mansker und Piazzola werden in der bezaubernden Umgebung von Son Marroig gespielt. Ein Getränk in der Pause ist im Eintrittspreis enthalten.

4th – 27th 55

th

Pianist David Gómez comes to Mallorca every year as part of his summer series of atmospheric candlelit recitals in iconic locations. On this occasion David and his piano will be on the Sóller railway tracks at Bunyola station, illuminated by the customary 200 candles. VIP tickets are available. El pianista, David Gómez, viene a Mallorca todos los años como parte de su serie de recitales de verano a la luz de las velas y en lugares emblemáticos. En esta ocasión David se traslada con su piano a la estación de tren de Sóller en Bunyola, que (como de costumbre) estará iluminada por 200 velas. Hay disponibilidad de entradas VIP. Der Pianist David Gómez kommt jedes Jahr nach Mallorca und tritt im Rahmen seiner stimmungsvollen Konzerte bei Kerzenlicht in kultigen Veranstaltungsorten auf. Bei dieser Gelegenheit werden David und sein Klavier auf den Gleisen von Sóller im Bahnhof von Bunyola auftreten, welcher von den üblichen 200 Kerzen erleuchtet werden wird. VIP Tickets stehen zur Verfügung.

FESTIVAL DE POLLENCA

Convento de Santo Domingo C/ de Guillem Cifre de Colonya, Pollença Tel +34 971 534 011 · www.festivalpollenca.com The festival founded by English violinist Philip Newman, and now directed by the renowned Mallorcan composer Joan Valent, launches its 55th edition with a concert of Gershwin and Bernstein classics. Spanish conductor Ángel Gil-Ordóñez (who now lives in the USA) leads Grammy-winning pianist Michel Camilo and the Balearic Symphony Orchestra in the Cloister of Santo Domingo.

28

www.abc-mallorca.com

El festival que fuera fundado por el violinista inglés Philip Newman, hoy en día es dirigido por el reconocido compositor mallorquín Joan Valent y lanza su 55ª edición con un concierto de clásicos de Gershwin y Bernstein. El director español, Ángel Gil-Ordóñez (que ahora vive en EE.UU.) dirigirá al pianista ganador de un Grammy, Michel Camilo, y la Orquesta Sinfónica de Baleares en el Claustro del Convento de Santo Domingo.

Das Festival, das von dem englischen Geiger Philip Newman gegründet wurde und jetzt von dem bekannten, mallorquinischen Komponisten Joan Valent geleitet wird, startet seine 55. Ausgabe mit einem Konzert von Gershwin und Bernstein Klassikern. Der spanische Dirigent Ángel Gil-Ordóñez (der jetzt in den Staaten lebt) führt den mit einem Grammy ausgezeichneten Pianisten Michel Camilo und das Balearische Symphonieorchester im Kloster Santo Domingo.


NUEVO MAZDA CX-3 CUESTIÓN DE ESTILO

En el Nuevo Mazda CX-3 el estilo se aprecia en su interior con el cuidado de cada detalle y sus acabados Premium. Suena en cada nota gracias a su sistema de audio Bosé® y se refleja en su exterior con un diseño rompedor. Un estilo único que se adapta a cada situación gracias a la conducción dinámica de la tracción total inteligente AWD. Y todo con la actitud propia de la tecnología SKYACTIV y los sistemas de seguridad i-ACTIVSENSE. Nuevo Mazda CX-3. El estilo se tiene o no se tiene. MAZDA. ROMPE CON LO ESTABLECIDO.

Gama Mazda CX-3 gasolina y diésel: Consumo mixto (l/100km): 4,0 – 6,4. Emisiones CO2 (g/km): 105 – 150.

DESCUBRE MÁS EN MAZDA.ES

Ctra. vieja de Buñola, 17 · T. 971 43 17 88 · POL. SON CASTELLÓ PALMA


AUGUST

What’s on Agenda Veranstaltungen

7

th

DAVID GUETTA

BH Mallorca Av. Las Palmeras 12, Magaluf www.bhmallorca.com The emperor of electronic dance music has sold more than nine million albums and 30 million singles. David Guetta returns to the island to perform at BH Mallorca; join the crowds, wave your arms in the air, and party hard with the mesmerizing French DJ, producer, and re-mixer.

Este emperador de la música electrónica ha vendido más de nueve millones de álbumes y 30 millones de sencillos. David Guetta vuelve a la isla para actuar en BH Mallorca. Únete a la multitud, baila y disfruta al máximo de la fiesta con el DJ, productor y responsable de un sinfín de temas versionados.. Der Meister der elektronischen Tanzmusik hat mehr als 9 Millionen Alben und 30 Millionen Singles verkauft. David Guetta kehrt auf die Insel zurück, um im BH Mallorca aufzutreten; seien Sie dabei und feiern Sie mit dem fesselnden französischen DJ, Produzent und Re-Mixer.

12th FESTIVAL CHOPIN 2016 THE MAGIC OF JORGE BLASS

7th, 14th, 21st & 28th 22:00h The Chapterhouse Valldemossa Tickets 20€ & 30€ Tel +34 971 612 351 · www.festivalchopin.com The 36th edition of Festival Chopin offers a concert each Sunday night during August, in Valldemossa’s Chapterhouse cloister. Each concert programme includes music by Chopin, as well as other well-known composers. An exhibition of works by Palmaborn artist Pedro Oliver can be viewed in the Chapterhouse from August 5th-29th. La 36ª edición del Festival Chopin ofrece un concierto cada domingo por la noche durante el mes de agosto en el claustro Capitular de Valldemossa. Cada programa del concierto incluye música de Chopin, así como de otros compositores famosos. También podrás ver una exposición de las obras del artista nacido en Palma, Pedro Oliver, en la Sala Capitular del 5 al 29 de agosto. Die 36. Ausgabe des Chopin Festivals bietet im August jeden Sonntagabend ein Konzert im Kapitelsaal des Klosters an. Jedes Konzertprogramm enthält Musik von Chopin, sowie anderen bekannten Komponisten. Eine Ausstellung von Werken des in Palma geborenen Künstlers Pedro Oliver kann vom 5. - 29. August im Kapitelsaal gesehen werden. 30

www.abc-mallorca.com

Port Adriano El Toro s/n Tel +34 971 232 494 · www.portadriano.com The amazing Madrid-born illusionist Jorge Blass has performed his magic in 20 countries around the world and will take your breath away with his incredible illusions and interactive tricks – in which members of the audience can take part. You’ll hardly believe your eyes when Blass works his magic on stage at Port Adriano. El sorprendente ilusionista madrileño Jorge Blass ha impresionado con su magia en 20 países de todo el mundo y te dejará boquiabierto con sus increíbles ilusiones y trucos de magia, en los que los miembros del público pueden participar. No podrás creer lo que ves cuando Blass haga magia en el escenario de Port Adriano. Der phantastische Illusionist Jorge Blass aus Madrid hat seine Magie schon in 20 Ländern der Welt zum besten gegeben und wird Ihnen mit seinen unglaublichen Täuschungen und interaktiven Tricks, in denen auch das Publikum mitmachen kann, den Atem rauben. Sie werden Ihren Augen nicht trauen können, wenn Blass auf der Bühne von Port Adriano für Sie zaubert.



What’s on Agenda Veranstaltungen

AUGUST

13th

YOUNG SINGERS OF THE SALZBURG FESTIVAL Castell Son Claret Crta Es Capdellà-Galilea, km 1,7 Tel +34 971 138 420 · www.castellsonclaret.com Tickets 195€

19th 20:00h

The sound of beautiful opera singing will beautifully break the usual silence at Castell Son Claret when the best young singers of the Salzburg Festival return here to perform for the fourth time. This exclusive event includes cocktail reception, gala dinner with selected wines, and the outdoor concert. Pronto el silencio habitual del Castell Son Claret será roto por excelentes cantos de ópera, cuando los mejores cantantes jóvenes del Festival de Salzburgo vuelvan a actuar aquí por cuarta vez. Este exclusivo evento incluye un cóctel de bienvenida, cena de gala con una selección de vinos y el concierto al aire libre. Wunderschöne Opernklänge werden die gewöhnliche Stille im Son Claret unterbrechen, wenn die besten jungen Sänger des Salzburg Festivals wiederkommen, um hier zum vierten Mal aufzutreten. Dieser exklusive Event enthält einen Cocktailempfang, ein Galadinner mit ausgewählten Weinen und ein Outdoor-Konzert.

ASIAN FULL MOON

Purobeach Palma Tel +34 971 744 744 · www.purobeach.com Purobeach Palma is the venue for an elegant and exotic night to celebrate the August full moon, with the Mediterranean as the backdrop. This event offers Asianthemed gastronomy, entertainment, and resident DJs playing the best-loved Puro Music, for a glamorous Oriental summer night to remember. Purobeach Palma es el lugar ideal para celebrar una elegante y exótica noche de luna llena en agosto, con el Mediterráneo como telón de fondo. Este evento cuenta con una oferta gastronómica con toques asiáticos, actuaciones especiales y la música mejor Puro Music de la mano de sus DJs residentes. Sin duda será una elegante noche de verano Oriental para recordarla. Purobeach Palma ist Veranstaltungsort für eine elegante und exotische Nacht, um vor der Kulisse des Mittelmeers den Vollmond im August zu feiern. Der Event bietet asiatische Gastronomie, Unterhaltung und hauseigene DJs, die die beliebte Puro Musik auflegen und für einen glamurösen, orientalischen Sommerabend sorgen werden.

20th19:00h SIMPLY RED

Plaza de Toros Palma www.radioonemallorca.com Eighties’ band Simply Red returns to the Plaza de Toros in August during their ‘Big Love’ World Tour, playing classic hits and songs from the ‘Big Love’ album, released to mark the iconic band’s 30th anniversary. Some VIP boxes are available for this summer top summer gig, which includes a support band.

32

www.abc-mallorca.com

El grupo de los 80 “Simply Red” vuelve a la plaza de toros en agosto durante su gira mundial “Big Love”. Tocarán éxitos clásicos y canciones del álbum “Big Love”, creado para conmemorar el 30 aniversario de este grupo tan representativo. Hay zonas VIP disponibles para este concierto estupendo concierto de verano, que incluye teloneros.

Die Band der 80er, Simply Red, kehrt im August im Rahmen seiner “Big Love” World Tour in die Plaza de Toros zurück und wird Klassiker und Songs vom Big Love-Album spielen, welches herausgebracht wurde, um den 30. Geburtstag der Band zu feiern. Es stehen einige VIP Boxes für diesen begehrten Sommerauftritt zur Verfügung, der auch eine Vorgruppe enhalten wird.


noches

CELEBRA TUS

mañanas Y TUS

La Chef Marga Coll reinventa para ti los sabores tradicionales de la cocina mallorquina. Disfruta de una cena con menú degustación de 5 ó 7 platos y, como novedad para esta temporada, un ritual de dos horas de duración en el que la Chef Marga Coll combina la tradición y esencia del mejor desayuno mallorquín elevándolo a una experiencia de alta cocina. Todo ello junto al mar con un servicio exclusivo y valet parking incluido.

RESERVA EN: (34) 971 40 25 11· arrelsbymargacoll@melia.com

· Paseo de las Illetas 7 07184 Calviá


AUGUST – SEPTEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

AUGUST 12th – SEPTEMBER 12th

SEPTEMBER 1st 20:30h

ANTONI TÀPIES

HILARY HAHN & THE CZECH PHILHARMONIC ORCHESTRA

Sa Tafona Gallery · Belmond La Residencia Son Canals s/n, Deià Tel +34 971 639 011 · www.belmond.com

Formentor Sunset Classics · Barceló Formentor Hotel Playa de Formentor s/n, Port de Pollença www.formentorsunsetclassics.com

An important exhibition of work by the late artist Antoni Tàpies can be seen at Sa Tafona Gallery in Deià from mid-August for a month. The Catalan – who was awarded the hereditary title of Marqués de Tàpies in 2010 by the former king of Spain – has a foundation in his name in Barcelona.

This acclaimed violinist had her first violin lesson at the age of three. Since making her professional debut two decades ago, she has been named ‘America’s Best Young Classical Musician’ by ‘Time’ magazine and won three Grammy Awards. Hilary Hahn is accompanied by the Czech Philharmonic Orchestra for this garden concert.

A partir de mediados de agosto y durante un mes, podrás ver una importante exposición de las obra del artista fallecido, Antoni Tàpies, en Sa Tafona Gallery en Deià. El catalán - que fue nombrado con el título nobiliario de Marqués de Tàpies por el anterior rey de España en 2010 - tiene una fundación con su nombre en Barcelona.

Esta aclamada violinista dió su primera clase de violín a los tres años. Desde que hizo su debut profesional hace dos décadas, ha sido elegida como la “Mejor Artista Joven de Música Clásica de Estados Unidos” por la revista “Time” y ha ganado tres premios Grammy. Hilary Hahn interpretará este concierto junto a las Orquesta Filarmónica Checa.

Eine bedeutende Ausstellung mit Werken des verstorbenen Künstlers Antoni Tàpies kann in der Sa Tafona Gallerie in Deià ab Mitte Augst einen Monat lang gesehen werden. Der Katalane, der 2010 vom früheren, spanischen König mit dem erblichen Titel des Marqués de Tàpies ausgezeichnet wurde, hat eine Stiftung in seinem Namen in Barcelona.

Diese beliebte Violonistin hatte ihre erste Geigenstunde im Alter von drei Jahren. Nachdem sie vor zwei Jahrzehnten ihr professionelles Debut gab, wurde sie vom Time Magazine zu Amerikas bester, klassischer Nachwuchsmusikerin ernannt und gewann drei Mal einen Grammy. Hilary Hahn wird für dieses Gartenkonzert von dem tschechischen Philharmonieorchester begleitet.

ABCMALLORCA BUSINESS LUNCH

7th20:00h

MONKEY DOO

Finca Hotel Can Estades Camí de Son Pillo 15, Calvià Tel +34 971 670 558 · www. can-estades.com

13:30h

Restaurante Randemar Es Traves 16, Port de Sóller Book: www.abc-mallorca.com

Swing music fans will be in their element at the September Culture At Night outdoor concert, featuring the incredibly popular local band Monkey Doo. Audience space is limited so book early if you want to see these guys in action. Optional buffet supper also available.

After the lazy days of the island’s glorious summer, it’s back to business with renewed enthusiasm and energy. Enjoy the vibes, the contacts, and the ideas, as you network at the September abcMallorca Business Lunch in the stylish seafront Restaurante Randemar in Port de Sóller.

Los fans del swing estarán en su salsa durante el concierto al aire libre de la serie “Culture at Night” de septiembre, que contará con la actuación del famoso grupo local Monkey Doo. El aforo es limitado así que te recomendamos reservar con antelación si quieres ver a este grupo en acción. También existe la opción de reservar para un buffet de cena.

Tras unos días de descanso durante un maravilloso verano en la isla, es hora de volver a trabajar con más entusiasmo y energía que nunca. Disfruta del ambiente, los contactos y las distintas perspectivas de negocios, durante el abcMallorca Business Lunch de septiembre, que tendrá lugar en el elegante restaurante frente al mar Randemar, en Port de Sóller.

Fans von Swing Musik werden auf dem September-Konzert im Rahmen der Culture At Night Konzertreihe auf ihre Kosten kommen, wo die sehr beliebte Band Monkey Doo auftritt. Der Platz für das Publikum ist begrenzt, also reservieren Sie so früh wie möglich, wenn Sie sich die Jungs in Aktion ansehen wollen. Optional steht auch ein Abendessen in Büffetform zur Verfügung. 34

9

th

www.abc-mallorca.com

Nach den wunderbar faulen Tagen eines weiteren gloriosen Inselsommers, kehrt man wieder energiegeladen in die Businesswelt zurück. Genießen Sie das Flair, die Kontakte und die Ideen, wenn Sie im September an dem abcMallorca Business Lunch im stilvollen Restaurant Randemar in Port de Sóller teilnehmen.


UniqUEnESS AS STAnDArD.

SL: 78 - 86 - 96 - 106 - 118

SD: 92 - 112 - 126

SY: 40Alloy - 460Exp - 52Steel - 62Steel

Each Sanlorenzo yacht is conceived by its owner. By his vision of what a yacht should be, and by his idea of the sea. He is totally involved from the planning phase onwards, and his contribution is visible. There are no limits to his wishes. This is why no two Sanlorenzos are the same and why each Sanlorenzo yacht is as unique as its owner.

MADE TO MEASUrE YACHTS. SinCE 1958. Sanlorenzo Istanbul Sanlorenzo Spain

Puerto Portals - Benito Feijoo 2, Local 7, Edf. Mar De Portals - Calvia - 07181 Mallorca - Spain - Tel: +34 971 67 69 30 - andy@sanlorenzobalear.com Puerto Banus - Muelle Benabola, Casa D Portal 3 - Marbella 29660 Malaga - Spain - Tel. +34 952 815733 - alan@sanlorenzospain.com


Advertorial

DON’T LET WEALTH TAX TAKE THE SHINE OFF MALLORCA

WHILE WEALTH TAX IS A CONCERN FOR MANY RESIDENTS IN MALLORCA, THERE ARE WAYS TO LEGITIMATELY LIMIT ITS EFFECTS WITHOUT By Simon King, Partner, Blevins Franks NEEDING TO LEAVE THE ISLAND. ith its natural beauty, temperate climate and vibrant culture, Mallorca has much to offer. When it comes to taxation, however, Spain’s relatively high rates can make it a less attractive place to live. In any country, you would expect to pay tax on your income, capital gains and legacy, but Spain is one of the few places that also charges a tax on capital assets. In general, if your combined worldwide assets are worth over €1,000,000, Spanish wealth tax could potentially affect you. Although wealth tax was originally a temporary measure – it was actually suspended between 2008 and 2011 – it is still in place today and will apply to assets held until at least the end of 2016. Whether or not wealth tax persists, with specialist advice you can legitimately minimise what you need to pay and have every reason to enjoy living in Mallorca. WHO PAYS WEALTH TAX? If you are resident in Spain, wealth tax applies to your worldwide assets. For non-residents it affects Spanish assets only. It is payable on the total value of your taxable assets at the end of each year. Each individual, resident or otherwise, has a tax-free allowance of €700,000. Spanish residents get an additional €300,000 against the value of their main home. A married couple owning a property in joint names and resident in Spain could therefore have a total allowance of €2 million before they have to pay wealth tax. While these are the state allowances that apply to Mallorca, different allowances can be set in other regions. WHAT DO YOU PAY IN WEALTH TAX? Wealth tax can vary depending on which region of Spain you are resident. Here in Mallorca, progressive rates start at 0.28% on assets up to €170,472, up to 3.45% on assets over €10,909,915. The tax is payable on the value of most of your capital assets, such as real estate, savings and investments, jewellery, art, antiques, cars, boats etc. For wealth tax calculations, the current property value does not apply. Instead, it uses the highest of the following three values: the official ‘valor catastral’; the value recognised by the tax office for other tax purposes; or the price in the purchase agreement.

36

www.abc-mallorca.com

EXCLUSIONS AND LIMITS TO WEALTH TAX Wealth tax is not payable on household contents (other than the items listed before, like art and vehicles), pension rights (other than purchased annuities), certain shareholdings and business assets (subject to conditions). When calculating net taxable wealth, loans are deductible so long as they were not used to buy or invest in assets exempt from Spanish wealth tax. For example, where a mortgage is used to buy the main home – the value of which is covered by the main home exemption – no deduction is available for that mortgage. DECLARING YOUR ASSETS You must submit your wealth tax return by the end of June each year for assets held at 31 December of the previous year. Married partners need to make separate returns reflecting their share of joint assets and liabilities in addition to any personal items. Do not forget you will also need to report all overseas assets worth over €50,000 on Modelo 720 on an annual basis by the end of March each year. Be wary that discrepancies between assets reported on this form and your wealth tax return are likely to be investigated by the Spanish tax office. Remember, there are ways that you can legally minimise income and wealth taxes. A specialist adviser can help you achieve this, as well as make sure you are declaring correctly and therefore unlikely to fall foul of the tax inspectors. LIMITING WEALTH TAX The total wealth and income tax bill for residents is capped so that it cannot exceed 60% of the personal income taxable amount. This calculation excludes gains on assets held for more than one year and the associated tax. You will, however, have to pay a minimum of 20% of the full wealth tax calculation, and your liability cannot be reduced at all on assets that do not produce any income. This includes your main home and items like jewellery, cars and antiques. There may be other steps you can take to reduce wealth tax liability, or eliminate it completely, particular on your investment assets. Let us look at an example of Mr and Mrs X, who are resident in Mallorca. Their main home is worth €600,000 and owned jointly. Their other assets include investment funds of €3 million in a share portfolio, also held jointly. They have sufficient pension income and do not need any


Advertorial

regular investment income. Although their individual share of the house is covered by the main home allowance, with their investment portfolio they still face an annual joint wealth tax liability of around â‚Ź9,986. However, after speaking to Blevins Franks and re-structuring their investments, they could substantially reduce their liability to the point where they have almost no wealth tax to pay. If wealth tax, or other Spanish taxes, concern you, Blevins Franks can help. We can review your current tax planning and the way you own assets to see if you can use compliant arrangements to lower your tax liabilities. We have saved our clients a substantial amount of tax over the years.

With 20 Offices in Europe

With expert financial advice tailored for your personal circumstances, we can help you make the most of living in Mallorca. We can also recommend tax-efficient opportunities in other countries, including the UK, if you decide it is time to set your sights elsewhere or even return home. Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice. Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM. To keep in touch with the latest developments in the offshore world, check out the latest news on our website www.blevinsfranks.com

Peter Worthington, Senior Partner Gran vĂ­a Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 peter.worthington@blevinsfranks.com Simon King, Partner simon.king@blevinsfranks.com

www.abc-mallorca.com

37


EAT COMER ESSEN DRINK BEBER TRINKEN NEW NUEVO NEU

Photo: www.clairematches.com

CH RI CH TEN

D AS ICI NOT

E

L

C A R N O S EW

MA L

News Noticias Nachrichten

A MA N LL CA ORC R A · MALLO

TRENDING TENDENCIAS TRENDS

TWO DECADES OF SUPERYACHTING

38

DOS DÉCADAS DE SUPERYATES

ZWEI JAHRZEHNTE SUPERYACHTING

www.thesuperyachtcup.com

he Superyacht Cup, which took place from 22nd to 25th June, was the 20th edition held so far. A highlight of the regatta season, the race featured no less than 22 superyachts, sighted moored together in Palma’s Superyacht Cup Regatta Village at Muelle Viejo. This year, the international sailing event became the first superyacht regatta to collaborate with Sailors for the Sea’s Clean Regattas programme. Mallorca-based company Marine Hydraulic Solutions took care of distributing and refilling re-usable bottles to the thirsty sailors, cutting down on waste from single-use plastic bottles used onboard. According to the Jambeck Research Group, a study unit from the University of Georgia, eight million metric tons of plastic waste enters our oceans from land each year; the equivalent of around 1.5 million cars. The organisers of The Superyacht Cup are committed to the cause of minimising its trail.

Entre el 22 y el 25 de junio tuvo lugar la 20ª edición de “The Superyacht Cup Palma”. Esta importante competición de la temporada de regatas contó con nada menos que 22 superyates, que podían verse amarrados en la “Regatta Village” de la Superyacht Cup, situada en el Muelle Viejo de Palma. Este año, el evento internacional de vela se convirtió en la primera regata de superyates en colaborar con el programa “Clean Regattas” de la organización “Sailors for the Sea”. La empresa Mallorca Hydraullic Solution (con sede en Mallorca) se encargó de distribuir y recargar botellas reutilizables entre los sedientos marineros, reduciendo los residuos de botellas de plástico desechables utilizadas a bordo. Según el Grupo de Investigación de Jambeck, una unidad de estudio de la Universidad de Georgia, ocho millones de toneladas de residuos plásticos van a parar a los océanos del planeta cada año; esto equivale a cerca de 1,5 millones de coches. Los organizadores de “The Superyacht Cup” se comprometen con la causa de disminuir su huella.

Der Superyacht Cup, der vom 22. - 25. Juni stattfand, war die 20. Ausgabe dieser Veranstaltung. An dem Highlight der Regatta-Saison nahmen 22 Superyachten teil, die in Palmas Superyacht Cup Regatta Village am Muelle Viejo vertäut lagen. Diese Jahr wurde der internationale Segelevent zur ersten Superyacht Regatta, die mit Seglern für das Programm der Säuberung der Meere zusammenarbeitet. Das auf Mallorca ansässige Unternehmen Marine Hydraulic Solutions kümmerte sich darum, Mehrwegflaschen an die durstigen Segler zu verteilen und wieder aufzufüllen und damit den Gebrauch von Plastikflaschen an Bord zu reduzieren. Laut der Jambeck Froschungsgruppe, einer Studieneinheit von der Georgia Universität, werden unseren Ozeanen jedes Jahr 8 Millionen Tonnen Plastikabfall zugefügt, was ungefähr 1.5 Millionen Autos entspricht. Die Organisatoren des Superyacht Cup engagieren sich, um diese Menge zu minimieren.

www.abc-mallorca.com


News Noticias Nachrichten

LOUNGING AT BIMIL

After a temporary closure, Bimil is back. The former Korean restaurant in Palma’s Plaça del Mercat has reopened as a lounge bar serving fresh Asian snacks, and some of the best cocktails in town. Opening every evening, Bimil Lounge is proving highly popular as an after-work drinks hotspot.

DE COPAS EN BIMIL LOUNGE Tras un cierre temporal, Bimil ha vuelto. El antiguo restaurante coreano situado en la Plaça del Mercat en Palma ha vuelto a abrir en concepto de “lounge bar” que sirve aperitivos asiáticos frescos y algunos de los mejores cócteles de la ciudad. Abierto todas las noches, Bimil Lounge está demostrando ser un lugar excelente para encontrarse con los amigos después del trabajo.

LOUNGING IM BIMIL Nach temporärer Schließung ist das Bimil wieder da. Das ehemalige, koreanische Restaurant in Palmas Plaça del Mercat wurde als Lounge Bar wieder eröffnet, die frische, asiatische Snacks und einige der besten Cocktails der Stadt serviert. Die jeden Abend geöffnete Bimil Lounge ist bereits sehr beliebt als Lokal für “after work drinks”.

NEW SA GERRERIA GEM NUEVA JOYA EN SA GERRERIA NEUES JUWEL IN SA GERRERIA

The revival of Palma’s Sa Gerreria neighbourhood continues with the opening of new restaurant Bocalto. Located just off leafy Plaça de Quadrado, the smart eaterie, with more than a hint of ‘50s Hollywood style in the decor, excels at contemporary Mediterranean cuisine. A reference to the Spanish for ‘big mouth’, Bocalto speaks volumes about the current upbeat mood in Sa Gerreria, which is seeing the welcome gentrification of several of its old buildings.

La zona de Sa Gerreria en Palma sigue mejorando su oferta gastronómica con la apertura del nuevo restaurante Bocalto. Situado justo al lado de la Plaça de Quadrado, este elegante restaurante cuenta con una decoración caracterizada por más de un toque al estilo “Hollywood” de los años 50 y destaca por su cocina mediterránea contemporánea. Bocalto dice mucho sobre la visión optimista que hay en Sa Gerreria, que a día de hoy, da la bienvenida a la renovación de varios de sus edificios antiguos.

Die Wiederbelebung des Sa Gerreria Viertels in Palma geht mit der Eröffnung des neuen Restaurants Bocalto weiter. Direkt an der Plaza de Cuadrado gelegen bietet das schicke Lokal im Hollywood-Stil der 50er Jahre zeitgenössische, mediterrane Küche. Das Restaurant, dessen Name auf die spanische Bezeichnung für einen großen Mund zurückgeht, unterstützt das Gefühl von Auftrieb in Sa Gerreria, wo momentan diverse alte Gebäude aufgewertet werden.

FAMILY FLAIR

The end of May saw new restaurant Markus Innobar open in seaside neighbourhood Es Molinar-Portitxol. The son of Emilio Castrejon, owner of the winning Palma gastro haunt Emilio Innobar, chef Markus Vinicios and team present fine fusion dining, with original interpretations of Asian-Mediterranean dishes. Situated opposite Nassau Beach, the restaurant boasts privileged views of the bay.

COSA DE FAMILIA A finales de mayo, el nuevo restaurante “Markus Innobar” abrió sus puertas en la zona residencial frente al mar de Es Molinar-Portitxol. Aquí, el chef Markus Vinicios, hijo de Emilio Castrejón (propietario del famoso restaurante Emilio Innobar en Palma), y su equipo presentan una cocina de fusión con nuevas interpretaciones de platos asiáticos y mediterráneos. Situado frente Nassau Beach, el restaurante ofrece unas excelentes vistas a la bahía.

FAMILIEN-AMBIENTE Ende Mai eröffnete in der Es Molinar-Portitxol Gegend am Wasser das neue Markus Innobar Restaurant. Der Sohn von Emilio Castrejon (Besitzer des in Palma sehr bekannten Restaurants Emilio Innobar), Küchenchef Markus Vinicios und sein Team präsentieren edle Fusionsküche mit originellen Interpretationen von asiatisch-mediterranen Gerichten. Gegenüber vom Nassau Beach gelegen, rühmt sich das Restaurant mit Traumblicken auf die Bucht. www.abc-mallorca.com

39


FRESH FASHION AT FESTIVAL Playful Spanish label Bimba y Lola is now available at Festival Park Outlets, along with denim brand G-Star Raw, and Sunglass Hut. With the recent addition of the three new boutiques, there are now a total of 46 individual stores at the popular outdoor mall. Having steadily expanded since its arrival on the island in 2002, Festival Park’s current range of fashion outlets offers widespread appeal, with options for every taste.

TOP-BRACKET PROPERTY SOLD

DISFRUTA DE LA MODA EN FESTIVAL PARK

It was due to go up for bids on 14th June, but the latest development in the upcoming global auction of Mallorca property Finca Sa Vinya has seen a pre-auction offer accepted by the current British owners. Picked by US firm Concierge Auctions to appear on its list alongside a premier selection of some of the world’s most desirable homes, the 200-year-old Puigpunyent estate was on the market for €12.5 M.

La colorida firma española “Bimba y Lola”, la marca denim “G-Star Raw” y “Sunglass Hut” ya están disponibles en Festival Park Outlets. Con la reciente incorporación de estas tres nuevas boutiques, este centro comercial descubierto dispone ahora de un total de 46 tiendas individuales. Desde su llegada a la isla en 2002, Festival Park no ha cesado de ampliar su oferta de tiendas. De hecho, en la actualidad cuenta con una amplia variedad de tiendas de moda para todos los gustos.

¡VENDIDA! Iba a salir a subasta el 14 de junio, pero las últimas noticias sobre la próxima subasta mundial de la Finca Sa Vinya en Mallorca indican que los actuales propietarios británicos han aceptado una oferta previa a dicha subasta. Elegida por la empresa estadounidense de subastas “Concierge Auctions” para aparecer en su lista junto a una excelente selección de algunas de las casas más deseables del mundo, esta propiedad de 200 años en Puigpunyent estaba en el mercado por 12,5 millones de euros.

ERSTKLASSIGE IMMOBILIE VERKAUFT

NEUE MODE IM FESTIVAL PARK

Die mallorquinische Finca Sa Vinya sollte am 14. Juni zur Versteigerung auf den Markt kommen, aber letztendlich wurde ein Angebot vor der eigentlichen Auktion von seinen jetzigen britischen Besitzern angenommen. Das 200 Jahre alte Anwesen in Puigpunyent war für 12.5 Millionen € auf dem Markt und wurde von der amerikanischen Firma Concierge Auctions gewählt, um auf ihrer Liste der begehrtesten Immobilien weltweit zu erscheinen.

Die verspielte, spanische Marke Bimba y Lola steht jetzt in den Festival Park Outlets zum Verkauf, ebenso wie die Jeansmarke G-Star Raw und Sunglass Hut. Mit diesen zusätzlichen 3 neuen Boutiquen, gibt es jetzt insgesamt 46 Geschäfte in der beliebten Outdoor Mall. Seit seiner Eröffnung auf der Insel 2002 wurde der Festival Park stetig erweitert und ist mit seiner Auswahl an Mode-Outlets, die für jeden Geschmack etwas bietet, höchst attraktiv.

PONDEROSA POWER TEAM ¡NUEVO EQUIPO DE COCINA EN PONDEROSA! · DAS POWER-TEAM VOM PONDEROSA Ready for summer with a power-trio of star chefs is Ponderosa Beach. The new kitchen team at the acclaimed Playa de Muro haunt comprises Alejandra Cevallos, previously of Jumeirah; Abraham Artigas from Ibiza’s Bambhudda, and Kike Martí, an award-winning ‘maestro arrocero’ responsible for creating fabulous paellas.

40

www.abc-mallorca.com

Ponderosa Beach se ha preparado bien para el verano con tres nuevos chefs. El nuevo equipo de cocina de este concurrido club de playa situado en Playa de Muro cuenta con Alejandra Cevallos (anteriormente en Jumeirah), Abraham Artigas (de Bambhudda en Ibiza), y Kike Martí, un premiado “maestro arrocero” que hace unas paellas exquisitas.

Das Ponderosa Beach ist mit seinem Power-Trio von Starköchen bereit für die Sommersaison. Das neue Küchenteam des bekannten Lokals auf der Playa de Muro besteht aus Alejandra Cevallos, die vorher im Jumeirah war, Abraham Artigas aus Ibizas Bambhudda und Kike Martí, ein prämierter ‘maestro arrocero’, der für die köstlichen Paellas verantwortlich ist.



News Noticias Nachrichten

30 YEARS OF PUERTO PORTALS

AUTUMN COLOUR AT AIGNER

Autumn is just around the corner and with the mellowing of the summer heat comes a changing wardrobe. However the stylish female need not bid farewell to the bright looks of summer with a beautiful fall palette at AIGNER. The Carrer Jovellanos luxury lifestyle boutique has unveiled its Fall / Winter 2016 Collection – amongst its key pieces is the signature bag Cybill and the Ivy bag, available in a host of new pretty shades.

COLORES DE OTOÑO EN AIGNER El otoño está a la vuelta de la esquina y con él se acerca cada vez más la hora de cambiar el fondo de armario. Sin embargo, las mujeres más elegantes seguirán estando tan radiantes como en verano gracias a AIGNER. Esta lujosa boutique de estilo de vida situada en la calle Jovellanos ha presentado su colección Otoño/Invierno 2016, que incluye estupendos accesorios como el exclusivo bolso “Cybill” y el bolso “Ivy”, disponible en una amplia variedad de colores.

HERBSTFARBEN BEI AIGNER Der Herbst steht bald schon vor der Tür und wenn die Temperaturen runtergehen, wird auch eine andere Garderobe notwendig. Die stylische Frau von heute muss sich dank der schönen Herbstkollektion von AIGNER jedoch nicht von den farbenfrohen Sommer-Looks verabschieden. Die luxuriöse Lifestyle Boutique Carrer Jovellanos hat seine Herbst/Winterkollektion 2016 enthüllt, welche die charakteristischen Taschen Cybill und Ivy in vielen schönen, neuen Farben enthält.

ON TOP OF THE WORLD El Corte Inglés Jaime III has opened a new Sky Bar, looking out over the city rooftops, with inspiring views of La Seu and the glittering Med. Open all day, every day (with slightly extended opening hours until 22:00 during July and August). Sundays, 11:00 to 20:30 hrs.

42

www.abc-mallorca.com

EN LA CIMA DEL MUNDO

El Corte Inglés de Jaime III ha inaugurado su nuevo Sky Bar con vistas a la espectacular catedral La Seu y al Mediterráneo. Abre todos los días y, durante los meses de julio y agosto, cierra más tarde (a las 22:00h). Los domingos abre de 11:00 a 20:30h.

Glamour, exclusivity, renown; and that’s just the yachts. Puerto Portals, the harbour most known for attracting a stream of famous faces, celebrates its 30th anniversary this year. To honour the achievement, 2016 is proving extra special, most recently with the greatly attended annual events Oris Rally Clásico and Botánica Insólita – plus a showcooking session event in collaboration with TV’s Masterchef. A brand new restaurant is also planned for the former premises of Tristán.

30 AÑOS DE PUERTO PORTALS Glamour, exclusividad y notoriedad son solo los términos que describen a los yates. Puerto Portals, el puerto más conocido de la isla por su capacidad de atraer a famosos, celebra su 30 aniversario este año. Para conmemorar este logro, en el puerto están realizando una serie de actividades especiales, como la colaboración con el famoso programa de TVE “Masterchef”, que se suma a su excelente oferta de eventos anuales, como Oris Rally Clásico y Botánica Insólita. También está prevista la apertura de un nuevo restaurante en las instalaciones del emblemático Tristán.

30 JAHRE PUERTO PORTALS Glamurös, exklusiv, berühmt... und das sind nur die Yachten. Puerto Portals, der vor allem für die dort verkehrenden “Celebrities” bekannte Hafen, feiert dieses Jahr sein 30. Jubiläum. Um dies entsprechend zu honorieren, wird 2016 ganz besonders gestaltet, wie vor kurzem mit den jährlichen Events Oris Rally Clásico und Botánica Insólita, sowie einem Showcooking in Zusammenarbeit mit dem Masterchef Programm. Außerdem wird ein neues Restaurant das vorige Lokal des Tristan übernehmen.

AUF DEM GIPFEL DER WELT El Corte Ingles Jaime III hat eine neue Sky Bar eröffnet, welche die Dächer der Stadt überblickt und inspirierende Aussichten auf La Seu und das glitzernde Mittelmeer bietet. Ganztägig von Montag bis Sonntag geöffnet (im Juli und August sogar bis 22:00 Uhr, sonntags 11:00 – 20:30 Uhr).


r Sale

e Summ Up to

% off

SOFAS - MATTRESSES - DECORATIVE ITEMS - GARDEN FURNITURE Polígono Son Bugadelles, Santa Ponsa Inca Manacor Polígono Can Valero, Palma

.

.

. Alcudia


News Noticias Nachrichten

www.sonnet.es

WHERE THE GROWN-UP GANG HANGS OUT A first for Mallorca hotels is Gran Hotel Son Net’s treehouse. Designed around an ancient tree in the hotel’s grounds, it gives enchanting views of the mountains, countryside, and village of Puigpunyent. Up to eight at a time can dine in the treehouse, or 10 for cocktail gatherings. Why should kids have all the fun?

UNA CASA DEL ÁRBOL A LO GRANDE La casa del árbol del Gran Hotel Son Net es única entre todos los hoteles de Mallorca. Diseñada alrededor de un viejo árbol, en los jardines del hotel, esta casa ofrece unas encantadores vistas a las montañas, el campo, y el pueblo de Puigpunyent. Aquí pueden cenar hasta 8 personas a la vez (o 10 si solo es para tomar cócteles). ¿Por qué habrían de ser los niños los únicos en divertirse?

DAS BAUMHAUS FÜR ERWACHSENE Einzigartig für Mallorca Hotels ist das Baumhaus im Gran Hotel Son Net. Auf einem alten Baum auf dem Anwesen des Hotels, bietet es bezaubernde Blicke auf die Berge, die Landschaft und das Dorf Puigpunyet. Bis acht Personen können gleichzeitig in dem Baumhaus dinieren, für einen Cocktailempfang passen auch 10 rein. Warum sollten nur Kinder all den Spaß haben?



News Noticias Nachrichten

PORT ART Port Andratx’s cultural scene has just received a boost with the renovation and expansion of Galeria HMH. The cult art space now showcases more than a thousand paintings and sculptures by 47 contemporary artists. Pop art is a huge focus, with numerous works featuring depictions of a host of stars and icons Steve McQueen, Sean Connery, Sophia Loren, Brigitte Bardot, Marilyn Monroe – created by leading German talent Jörg Döring.

PORT ART

MALLORCA LITERARY SUCCESS

With the release of her sixth island-themed work to date, entitled “A Chorus of Cockerels – Walking on the Wild Side in Mallorca”, Anna Nicholas has earned the title of most prolific author of Mallorca-based books. Following in the footsteps of another individual famously linked to the island - Agatha Christie - Anna is also making forays into the world of crime writing. Speaking to abcMallorca, she revealed that her first Mallorca crime novel has been taken on by a leading London literary agency, garnering interest from prospective publishers. Mallorca has a history of attracting writers, amongst them Robert Graves and Helen Walsh. Anna celebrated the launch of her latest book with a special event held at the Balearic Natural Science Museum in her home town of Sóller, attended by many luminaries including the vice president of the Consell de Mallorca, and VIPs from the Balearic tourism industry.

EL ÉXITO LITERARIO DE MALLORCA Con el lanzamiento de su sexto trabajo de diseño isleño hasta la fecha, titulado “A Chorus of Cockerels – Walking on the Wild Side in Mallorca”, Anna Nicholas ha ganado el título de escritora más prolífica de libros basados en Mallorca. Siguiendo los pasos de la famosa escritora, Agatha Christie, que también estuvo vinculada a la isla, Anna también está haciendo incursiones en el mundo de la escritura sobre crímenes. En declaraciones a abcMallorca, desveló que su primera novela negra en Mallorca ha sido tomada en consideración por una importante agencia literaria de Londres, despertando interés en los posibles editores. Mallorca tiene una amplia historia de escritores, entre los que destacan Robert Graves y Helen Walsh. Anna presentó su último libro con un evento especial que tuvo lugar en el Museo de Ciencias Naturales de Baleares, situado en Sóller (su municipio natal). El evento contó con la presencia de muchas celebridades como el vicepresidente del Consell de Mallorca, y profesionales destacados de la industria del sector turismo en Baleares.

LITERARISCHER ERFOLG AUF MALLORCA Mit der Herausgabe ihres 6. Werkes, das die Insel thematisiert und sich “A Chorus of Cockerels” – Walking on the Wild Side in Mallorca nennt, hat sich Anna Nicholas den Titel als erfolgreichste Autorin von Büchern, die auf Mallorca spielen, verdient. In den Fußstapfen von einer weiteren berühmten Schriftstellerin, die mit der Insel verbunden war - Agatha Christie – hat Anna sich ebenfalls in die Welt der Krimis vorgewagt. Im Gespräch mit abcMallorca enthüllte sie, dass ihr erster Mallorca-Krimi von einer Londoner Literatur-Agentur angenommen worden ist und Interesse bei potentiellen Verlagen hervorgerufen hat. Mallorca hat schon immer Schriftsteller angezogen, wie z.B. Robert Graves und Helen Walsh. Anna feierte die Herausgabe ihres neusten Buches mit einem besonderen Event, der im balearischen Museum für Naturwissenschaft in ihrer Heimatstadt Sóller abgehalten und von vielen wichtigen Gästen besucht wurde, wie z.B. dem Vizepräsident des Consell de Mallorca und verschiedenen VIPs aus der Tourismusbranche.

46

www.abc-mallorca.com

El panorama cultural del Port d’Andratx acaba de recibir un gran empuje con la renovación y expansión de la Galeria HMH. Este espacio de culto al arte exhibe más de mil pinturas y esculturas de 47 artistas contemporáneos. Con un gran enfoque hacia el Pop art, cuenta con numerosas obras con representaciones de varias estrellas e iconos como Steve McQueen, Sean Connery, Sophia Loren, Brigitte Bardot o Marilyn Monroe, creadas por el gran talento alemán Jörg Döring.

KUNST IM HAFEN Port Andratxs kulturelle Szene wird durch die Renovierung und Erweiterung der Galeria HMH weiter aufgewertet. Das kultige Kunstatelier präsentiert jetzt mehr als tausend Gemälde und Skulpturen von 47 zeitgenössischen Künstlern. Pop Art liegt im Fokus und viele der Werke bilden Stars und Ikonen wie Steve McQueen, Sean Connery, Sophia Loren, Brigitte Bardot und Marilyn Monroe ab. Diese wurden von dem talentierten, deutschen Künstler Jörg Döring kreiert.


desigual.com

er

m Sum

Sale o 1st t Julyt 31st from us g u A

Find your favorite Desigual home products at Eezy: PolĂ­gono de Levante shopping area (next to Ikea) 07007 Palma

Mattresses / Sofas Deco / Outdoor


News Noticias Nachrichten

WAY TO START THE DAY Gran Meliá de Mar, the iconic Illetas hotel, has enlisted the kitchen wizardry of one of Mallorca’s best young chefs in a quest for the perfect breakfast. Its ‘Desayuno by Marga Coll’ is a gastronomic journey through the tastiest produce of the island, taken in Arrels restaurant, or out on the expansive sea-view terrace.

UNA FORMA DE EMPEZAR EL DÍA El emblemático hotel, Gran Meliá de Mar en Illetas, ha implementado la cocina de una de las mejores chefs de Mallorca con el fin de crear el desayuno perfecto. Su “Desayuno de Marga Coll” es un viaje gastronómico por los productos más sabrosos de la isla. Podrás disfrutarlo en el restaurante Arrels o en la amplia terraza con vistas al mar del hotel.

EIN GUTER START IN DEN TAG Gran Meliá de Mar, das ikonische Illetas Hotel, hat eine der besten jungen Chefköche Mallorcas für die Mission eines perfekten Frühstücks engagiert. Sein ‘Desayuno by Marga Coll’ lädt Sie auf eine gastronomische Reise durch die leckersten Inselerzeugnisse ein, die man entweder im Arrels Restaurant oder draußen auf der großen Terrasse mit Meerblick einnehmen kann.


THE MANUFACTURER OF EXCELLENCE

SIGNATURE GROUP PROJECT MANAGEMENT | PROJECT DEVELOPMENT MAR MEDITERRÀNEA 42 | 07180 SANTA PONSA | (+34) 871 570 524 | WWW.SIGNATURE-ESTATE.COM


Restaurant Restaurante Restaurant

Marta Rosselló has been described as a ‘gastronomic alchemist’. Dinner at her restaurant in Colònia de Sant Jordi reveals why.

Marta Rosselló ha sido descrita como una «alquimista gastronómica». Una cena en su restaurante de la Colònia de Sant Jordi nos revela por qué.

Text by Jan Edwards · Photos by Sara Savage

er name is known beyond the shores of her native Mallorca: in 2014, aged 27, Marta Rosselló competed in Antena 3 TV’s ‘Top Chef’. Her competitive streak had already been aired in two Spanish competitions for young chefs – one of which she won (in 2005). The pretty petite brunette – who had always wanted to be a chef – opened Sal de Cocó when she was just 20. Her strong connections to the sea include a love of fishing (though there’s little time for it these days). Her grandfather – once in charge of the port – introduced her to ‘sal de cocó’, salt derived from water captured by holes in rocks washed by the sea. In March 2015 Marta relocated her seasonal restaurant to the port, adjacent to what was once her grandfather’s home (a perk of his job). No wonder this chef cooks from the heart: childhood memories were formed next door, and her husband and her father work front of house

50

www.abc-mallorca.com

Su nombre es conocido más allá de las costas de su Mallorca natal: en 2014, a la edad de 27 años, Marta Rosselló compitió en el programa de Antena 3 TV «Top Chef». Su carácter competitivo ya se había manifestado en dos concursos españoles para jóvenes cocineros, de los que fue ganadora en uno de ellos (en 2005). La hermosa petite brunette, que siempre ha querido ser cocinera profesional, abrió Sal de Cocó con tan solo 20 años. Su estrecha conexión con el mar incluye la pasión por la pesca (aunque con las exigencias del mundo actual no saca mucho tiempo para ella). Su abuelo, que en su día fue el encargado del puerto, le dio a conocer la «sal de cocó»: sal derivada del agua capturada por los orificios de las rocas bañadas por el mar. En marzo de 2015, Marta trasladó su restaurante estacional al puerto, justo al lado de lo que en su día fue la casa de su abuelo (una prestación de su trabajo). No es de extrañar que esta chef profesional cocine


RESTAURANT Marta Rosselló wurde schon als “gastronomische Alchemistin” beschrieben. Ein Abendessen in ihrem Restaurant in Colònia de Sant Jordi enthüllt warum.

Ihr Name ist auch über ihre Heimat Mallorca hinaus bekannt: Mit 27 Jahren nahm Marta Rosselló 2014 in der Fernsehserie „Top Chef“ von Antena 3 teil. Ihre Wettbewerbsfähigkeit wurde allerdings schon vorher in zwei verschiedenen spanischen Shows für junge Köche zur Schau gestellt, wobei sie einen dieser 2005 gewann. Die hübsche kleine Brünette, die immer Chefköchin werden wollte, eröffnete das Sal de Cocó, als sie 20 war. Ihre starke Verbindung zum Meer schließt eine Liebe zum Fischen ein, wofür sie leider heutzutage wenig Zeit hat. Ihr Großvater, der einst Hafenvorstand war, zeigte ihr „sal de cocó“, ein Salz, das aus Meerwasser gewonnen wird, welches sich in Löchern von Felsen sammelt. Im März 2015 zog Marta mit ihrem saisonalen Restaurant in den Hafen um, direkt neben das Haus, das einst das

Heim ihres Großvaters war. Kein Wunder, dass diese Köchin mit dem Herzen kocht: Kindheitserinnerungen kommen von nebenan und sowohl ihr Ehemann, als auch ihr Vater arbeiten im Servicebereich der weißgetünchten, ehemaligen „cantina“. Das Gebäude mit Glasfront bietet authentische Blicke auf den Hafen und ein fröhliches, frisches Innenleben mit weißen Holztischen und Stühlen (mit farblichen Akzenten in den Stoffen der Sitzkissen und -lehnen), Holzböden und angenehmer Beleuchtung. Ein großes Fenster gewährt einen Einblick in die helle, moderne und strahlend saubere Küche. Marta erzählte bei „Top Chef“, dass sie etwas „besessen von Reinlichkeit” ist. Originelle Kunst ist Teil einer bewundernswerten, kollaborativen Initiative, die lokale Künstler und Dichter, das Weingut www.abc-mallorca.com

51


Restaurant Restaurante Restaurant

in the white-painted former ‘cantina’. The glass-fronted building offers authentic port views, and a cheerful fresh interior with white wooden tables and chairs (with pops of colour in the fabric seat pads and backs), wooden floors, and attractive lighting. A large window gives a glimpse into a well-lit modern kitchen that gleams. Marta told ‘Top Chef’ that she was “quite manic about cleanliness”. Original art is part of an admirable collaborative initiative involving local artists and poets, winery José L Ferrer (which produces the new-for-this-year Sal de Cocó house wines), and Marta herself. Each month she creates dishes to complement the changing art display. An example: the original sea urchin painting near our table was the label picture for the Sal de Cocó chardonnay; sea urchin featured in a pasta starter on the seasonal menu. Postcards of the paintings also bear an appropriate poem. For dinner, we recommend the ‘menú degustación’ (38€) or three-course seasonal menu (28€). Both change monthly, and offer fine Mediterranean market cuisine. As expected in a place of this calibre, bread is home-made (we had three types, including one with seaweed), accompanied by home-made butters, olive oil, and olives. We had the tasting menu: 14 small, exquisitely

con el corazón: sus recuerdos de infancia se formaron en la puerta contigua, y su padre y marido trabajan justo enfrente, en la antigua «cantina» pintada de blanco. El edificio con vidrio frontal ofrece auténticas vistas al puerto, y su alegre y original interior cuenta con mesas y sillas de madera blanca (con toques de color en sus cojines de tela de los asientos y respaldos), suelos de madera e iluminación seductora. Una amplia ventana nos permite echar un vistazo a la moderna y resplandeciente cocina excelentemente iluminada. Marta confesó ante «Top Chef» que era «bastante maniática de la limpieza». El arte original forma parte de una admirable iniciativa colaborativa en la que participan artistas y poetas locales, la bodega José L. Ferrer (encargada este año de los nuevos vinos de la casa de Sal de Cocó), y la misma Marta. Cada mes crea platos que complementan la exposición de arte cambiante. Un ejemplo: el original cuadro de un erizo de mar situado al lado de nuestra mesa fue la imagen de marca para el vino Chardonnay de Sal de Cocó. Además, el erizo de mar también fue uno de los ingredientes de un entrante de pasta del menú estacional, y las postales de los cuadros también contaban con un poema adaptado. Para cenar recomendamos el «menú degustaJosé L Ferrer (welche die für dieses Jahr neuen Hausweine von Sal de Cocó produziert), und Marta selbst involviert. Jeden Monat kreiert sie Gerichte, welche die wechselnden, ausgestellten Kunstwerke ergänzen. Ein Beispiel: das Seeigel-Gemälde in der Nähe unseres Tisches war das Bild für das Weinetikett des Sal de Cocó Chardonnays und der Seeigel tauchte auch in einer Pasta-Vorspeise aus der saisonalen Speisekarte auf. Postkarten von den Gemälden enthalten außerdem noch ein passendes Gedicht. Zum Abendessen empfehlen wir ein Degustationsmenü (38€) oder ein dreigängiges, saisonales Menü (28€). Beide welchseln monatlich und bieten edle, mediterrane Marktküche. Wie zu erwarten in einem Lokal dieses Kalibers, wird das Brot (wir kosteten drei verschiedene Sorten, eines davon mit Algen) hier selbst gebacken und von hausgemachter Butter, Olivenöl und Oliven begleitet. Wir wählten das Degustationsmenü: 14 kleine, kunstvoll präsentierte und sehr schmackhafte Kreationen, die alle von Marta beim Servieren erklärt wurden. Nicht nur die Cuisine ist hier kreativ, auch die Auswahl des Geschirrs ist sehr interessant. Unsere einzige Kritik bezieht sich auf die Tischsets aus Papier, die nicht zu dem hohen Standard der Cuisine, des Service und der Atmosphäre passen. In einer Broschüre über die neuen Weine des Sal

52

www.abc-mallorca.com



Restaurant Restaurante Restaurant

presented and flavourful culinary creations, each one explained by Marta as it was served. It’s not just the cuisine that’s creative: an interesting array of serving plates is used. Our only real criticism would be the paper placemats, when the cuisine, service, and ambience are all of such high standard. In a brochure about the new Vins Sal de Cocó (a good choice of other Mallorcan wines is also offered), Calonge-based writer and poet Pau Vadell i Vallbona describes Marta as a gastronomic alchemist. We couldn’t put it any better, Pau! •

ción» (38 €) o el menú estacional de tres platos (28 €). Ambos cambian cada mes y ofrecen cocina mediterránea de mercado de alta calidad. Como era de esperar en un restaurante de tal calibre, el pan era artesano (probamos tres tipos, incluyendo uno con algas marinas) y venía acompañado por mantequilla, aceite de oliva y aceitunas de elaboración propia. Nosotros nos decantamos por el menú degustación: 14 degustaciones culinarias sabrosas y espléndidamente presentadas, cada una de ellas explicadas por Marta en el momento de servirlas. La creatividad no solo se encuentra en la cocina: también se hace uso de una selección de fuentes para servir los diferentes platos. Nuestra única crítica podrían ser los manteles individuales de papel, al contrastar con el alto nivel de su cocina, servicio y ambiente. En un folleto sobre los nuevos Vins Sal de Cocó (también ofrecen una amplia selección de otros vinos mallorquines), el escritor y poeta procedente de Calonge, Pau Vadell i Vallbona, describe a Marta como una alquimista gastronómica. ¡No hubiéramos podido describirla mejor, Pau! •

54

www.abc-mallorca.com

de Cocó (es gibt auch eine gute Auswahl von anderen mallorquinischen Weinen), beschreibt der Schriftsteller und Dichter Pau Vadell i Vallbona aus Calonge, Marta als „gastronomische Alchemistin“. Wir hätten es nicht besser ausdrücken können Pau! •

SAL DE COCÓ Open every day (except Tuesdays) all day from 07:30-23:00h. Abierto cada día (excepto los martes) durante todo el día, de 07:00 h a 23:00 h. Täglich ganztägig von 07:30-23:00 Uhr geöffnet (Dienstag Ruhetag). Moll de Pescadors s/n Colònia de Sant Jordi Tel +34 971 655 225 www.restaurantsaldecoco.com



Restaurant Restaurante Restaurant

QUINCE

Porto Cristo, on Mallorca’s east coast, is home to this attractive all-day waterside eatery that welcomes families. abcMallorca went for dinner. Porto Cristo, situado en la costa este de Mallorca, alberga este atractivo restaurante costero abierto durante todo el día que da la bienvenida a las familias. abcMallorca lo visitó para cenar. In Porto Cristo, an Mallorcas Ostküste, befindet sich dieses ganztägig geöffnete, attraktive Restaurant, welches am Wasser liegt und familienfreundlich ist. abcMallorca dinierte dort.

Text by Jan Edwards · Photos by Sara Savage

he illuminated sign at the end of a row of waterfront restaurant terraces beckoned. We walked past the other eateries … seduced by Quince’s name in lights. Its attractive interior décor includes vintage touches: old wooden shoe lasts, storm lanterns, and colourful ‘cloth of tongues’ cushions. In cooler months it’s intimate and full of charm. When the temperatures rise, the hot ticket is the attractive waterside terrace – with fishing boats moored below and yachts across the water. Quince opened in 2014 as the second Porto Cristo restaurant for Mario Hekke (owner of Sa Sal). Last September his former employee Martín Segura bought the popular place. The young multilingual Argentinian gained his restaurant experience in Germany, Austria, Switzerland, and Asia, as well as several fine-dining establishments on Mallorca. Passionate about Quince, he works alongside his friend – and the original manager – Mariano Sasso. Mariano warmly welcomed us to an almost-full restaurant. We were soon sipping the cocktail of the day (cava-based sangria) and working our way through bread, olive oil, herbed salt, and ‘ramallet’ tomatoes (to rub on the bread), as we scanned the menu’s international/market dishes. We began by sharing three attractively presented and generously portioned dishes: four grilled scallops with pesto, lime, and chilli (15€); ceviche of the day (based on prawns; 13,80€), and a healthy beetroot salad with red fruit compote and warm goat’s cheese, drizzled with pumpkin-seed oil (10,80€). The scallops themselves could have had more flavour, but were decently cooked. Fresh fish arrives daily for the ‘from the water’ main courses, which include a ‘dish of the day’. We tried the latter – a succulent plump

56

www.abc-mallorca.com

El letrero luminoso al final de una hilera de terrazas en primera línea de mar atrajo nuestra atención haciendo que nos acercásemos. Pasamos de largo el resto de restaurantes... seducidos por el nombre iluminado de Quince. Su atractiva decoración interior incluye toques vintage: antiguas hormas de madera para el calzado, lámparas de queroseno y coloridos cojines de «tela de lenguas». En los meses de invierno es íntimo y muy acogedor. Cuando empiezan a elevarse las temperaturas, su atractiva terraza a orillas del mar es lo más demandado, con barcos pesqueros anclados debajo y yates a lo largo del puerto. Quince abrió sus puertas en 2014 como el segundo restaurante de Porto Cristo de la mano de Mario Hekke (propietario de Sa Sal). El pasado mes de septiembre, su antiguo empleado Martín Segura adquirió el popular restaurante. Este joven argentino plurilingüe ganó experiencia en el sector de la restauración en Alemania, Austria, Suiza y Asia, así como en varios establecimientos de alta cocina de Mallorca. Quince es su principal pasión, en la que trabaja junto a su amigo (y director inicial), Mariano Sasso. Mariano nos dio una acogedora bienvenida a un restaurante con el aforo casi completo. Pronto nos encontrábamos degustando el cóctel del día (sangría a base de cava) y abriéndonos camino entre el pan, el aceite de oliva, la sal condimentada y los tomates de «ramallet» (para frotarlos en el pan), mientras echábamos un vistazo a los platos internacionales ofertados del menú. Comenzamos compartiendo tres platos hermosamente presentados y con porciones generosas: cuatro vieiras a la plancha con pesto, lima y chili (15€); el ceviche del día (a base de gambas; 13,80 €), y una saludable ensalada de remolacha con compota de frutos rojos y queso de cabra caliente, aliñado con aceite de semilla de calabaza (10,80 €). Las propias


RESTAURANT

Das erleuchtete Schild am Ende einer Reihe von am Wasser gelegenen Restaurants wirkte einladend. Wir fühlten uns von dem angestrahlten Namen Quince angelockt und gingen an den anderen Lokalen vorbei. Die attraktive Inneneinrichtung enhält Vintage-Anleihen wie alte Schuhleisten, Sturmlaternen und farbenfrohe Kissen aus den sogenannten Zungenstoffen. In den kühleren Monaten ist es gemütlich und sehr charmant. Wenn die Temperaturen ansteigen, ist die schöne Terrasse mit Blick aufs Meer, von der aus man die darunter vertäuten Fischerboote und die weiter weg ankernden Yachten betrachten kann, genau das Richtige. Das Quince eröffnete 2014 als zweites Porto Cristo Restaurant von Mario Hekke (Besitzer des Sa Sal). Im letzten September kaufte sein ehemaliger Angesteller Martín Segura das beliebte Lokal. Der junge, mehrsprachige Argentinier sammelte in Deutschland, Österreich, der Schweiz, Asien, sowie in verschiedenen edlen Restaurants auf Mallorca, Erfahrung im Gastronomiergewerbe. Mit viel Leidenschaft arbeitet er Seite an Seite mit seinem Freund und dem ursprünglichen Manager des Quince, Mariano Sasso. Mariano empfing uns herzlich in dem fast voll besetzten Restaurant. Wenig später kosteten wir bereits den Cocktail des Tages (Sangria auf Cava-Basis) sowie Brot mit Olivenöl, Kräutersalz und ‘ramallet’ Tomaten (die aufs Brot gerieben werden), während wir die internationalen, marktfrischen Gerichte der Speisekarte studierten. Wir teilten uns als Vorspeise drei großzügig portionierte und attraktiv präsentierte Gerichte: vier gegrillte Jakobsmuscheln mit Pesto, Limonensaft und Chilli (15€); Ceviche des Tages (mit Krabben –


Restaurant Restaurante Restaurant

QUINCE Open every day 11:00-22:30h C/ Veri 1, Porto Cristo Tel +34 971 821 830 www.restaurantequince.com hake fillet on a potato puree – and the Thai-style gilthead bream, with lemongrass and a colourful array of delicious vegetables (21€; highly recommended for fans of Asian flavours). Earlier diners had devoured most of the desserts. We’d eaten enough really, so declined a brownie with white-chocolate ice cream and a chocolate coulant, opting for one portion of mango sorbet. New vegetarian dishes have been added to the menu, which also includes a two-course kids’ offering for 9,50€. Combined with the all-day kitchen, high chairs, and an affectionate welcome for little ones, it’s easy to understand Quince’s family appeal. The cheerful illuminated sign draws clients to Quince’s door, but what keeps them returning are the friendly staff, great location, and tasty cuisine. Best to book … •

vieiras podrían haber sido algo más sabrosas, pero estaban bien cocinadas. Cada día llega marisco fresco para los platos principales «desde el mar», que incluyen un «plato del día». Probamos este último, un esponjoso y suculento filete de merluza con puré de patata, la dorada estilo tailandés con limoncillo y una colorida variedad de deliciosas verduras (21 €; altamente recomendado para los amantes de los sabores asiáticos). Los anteriores comensales devoraron la mayoría de los postres. Nosotros nos llenamos lo suficiente, de manera que rechazamos un brownie con helado de chocolate blanco y un coulant de chocolate, decantándonos por una porción de sorbete de mango. Se habían añadido nuevos platos vegetarianos al menú, que también incluye un menú infantil de dos platos por 9,50 €. Con su cocina abierta las 24 horas y sus sillas altas infantiles, combinado con la afectuosa bienvenida para los más pequeños, es fácil entender el atractivo familiar de Quince. El alegre letrero iluminado atrae a los clientes hacia la puerta de Quince, pero lo que hace que sigan volviendo una y otra vez es su amable personal, su excelente ubicación y su sabrosa cocina. Es mejor que reserves… • 13,80€) und einen gesunden Rote Beete Salat mit Kompott aus roten Früchten, warmem Ziegenkäse und Kürbiskernöl (10,80€). Die Jakobsmuscheln hätten etwas geschmackvoller sein können, waren aber angemessen zubereitet. Der Fisch für die Gerichte “aus dem Wasser”, wird täglich frisch geliefert und es gibt immer einen Tagesfisch. Wir probierten sowohl letzteren – ein saftiges Seehechtfilet auf Kartoffelpüree – als auch eine auf thailändische Weise zubereitete Dorade mit Zitronengras und einer farbenfrohen Auswahl an köstlichen Gemüsesorten (21€; sehr empfehlenswert für Fans von asiatischen Aromen). Gäste, die schon früher hier waren, hatten bereits die Mehrheit der Nachtische vertilgt. Wir hatten sowieso schon genug gegessen und verzichteten daher auf einen Brownie mit weißem Schokoladen-Eis, sowie einen Schokoladen-Coulant und begnügten uns mit einer Portion Mango Sorbet. Es stehen neue vegetarische Optionen auf der Karte, welche auch 2 Gerichte für Kinder für 9,50€ inkludiert. Die Kombination der ganztägig geöffneten Küche, zur Verfügung stehende Hochstühlchen und einem herzlichen Willkommen für die kleinen Gäste, erklärt die Beliebtheit des Quince bei Familien. Das erleuchtete Schild lockt die Kunden bis zur Tür des Restaurants, aber was sie zum Wiederkommen bewegt, sind die freundlichen Bedienungen, die großartige Lage und die geschmackvolle Cuisine. Am besten reservieren... •

58

www.abc-mallorca.com


DISCOVER THE SECRET OF ABSOLUT COMFORT MATTRESSES & BEDS Only in Flex Gallery you will find the Exclusive Flex mattress models: unique designs, cutting edge technology and attention to detail. Try them and experience that pleasant sensation that leads to a perfect rest.


Hotel Hotel Hotel


PUTTING CANYAMEL ON THE MAP

Mallorca’s newest luxury hotel puts the spotlight on an often-overlooked part of the island. Jan Edwards finds out what awaits guests.

UBICANDO CANYAMEL EN EL MAPA El nuevo hotel de lujo en Mallorca centra su atención en una parte de la isla que a menudo ha pasado desapercibida. Jan Edwards descubre lo que les aguarda a sus huéspedes.

CANYAMEL IM RAMPENLICHT Mallorcas neustes Luxus-Hotel stellt einen oft übersehenen Teil der Insel ins Rampenlicht. Jan Edwards findet heraus, was die Gäste dort erwartet.

iscerning travellers are doing it in Milan, Moscow and, now, Mallorca: experiencing Hyatt’s pre-eminent brand, Park Hyatt. Europe’s other seven Park Hyatt hotels have city locations; this one – Spain’s first – is in the picturesque northeast Canyamel valley. The luxury brand’s hallmarks are contemporary-style gastronomy, architecture, design, and fine art, all with what Hyatt calls ‘timeless regional trademarks’. Developed by owners Cap Vermell Investments Group and managed by Hyatt Hotels Corporation, the hotel was built to resemble a ‘mallorquín’ hillside village. To minimize its carbon footprint, stone was harvested during the site clearance to clad the buildings. Interior Mallorcan ‘trademarks’ include Café Sa Plaça’s Manacor-made super-sized wooden table, and

Los viajeros más entendidos ya lo hacen en Milán, Moscú, y a partir de ahora también en Mallorca: experimentar la preeminente marca de Hyatt, la Park Hyatt. Los siete hoteles restantes Park Hyatt de Europa se encuentran ubicados en ciudad, mientras que éste (el primero de España) se encuentra en el pintoresco valle de Canyamel, en el noreste de la isla. Los sellos distintivos de la marca de lujo son la gastronomía, la arquitectura, el diseño y el arte de estilo contemporáneo, todo lo que Hyatt denomina «características regionales atemporales». Urbanizado por los propietarios de Cap Vermell Investments Group y dirigido por Hyatt Hotels Corporation, el hotel fue construido a semblanza de un pueblo de ladera «mallorquín». Para minimizar sus huellas de carbono, durante el saneamiento del terreno se recolectó la piedra destinada al revestimiento de los edificios.

Anspruchsvolle Reisende tun es in Mailand, Moskau und jetzt auch auf Mallorca: Hyatts überragende Marke Park Hyatt erleben. Die anderen sieben Park Hyatt Hotels Europas befinden sich in Städten; das erste in Spanien liegt in dem malerischen Tal von Canyamel im Nordosten. Die Kennzeichen der luxuriösen Marke sind eine moderne Gastronomie, Architektur, Design und die schönen Künste – alles mit zeitlosen, regionalen Eigenschaften ausgestattet. Das von der Cap Vermell Investment Group entwickelte Hotel, wird von der Hyatt Hotels Corporation geleitet und wurd so gebaut, dass es einem mallorquinischen Dorf in den Hügeln ähnelt. Um das Konzept der Nachhaltigkeit zu unterstützen, wurden die Steine von der Flächenräumung behalten, um sie bei der Konstruktion der Gebäude zu verwenden. www.abc-mallorca.com

61


Hotel Hotel Hotel

locally based artist Gustavo’s joyful art. Manu Pereira (transferred from Cap Vermell Beach Hotel) creates the Balearic Restaurant’s seasonal cuisine from fresh Mallorcan ingredients, including seafood from Cala Ratjada. The aptly named Asia Restaurant offers the exotic cuisines of that region - which boasts the world’s largest number of Park Hyatt Hotels. Michelin-starred Basque chef David García designed the food for the Tapas Bar, and all-day Café Sa Plaça also offers take-home local products, including olive oil, olives, salts, honey, cheeses, and preserves. The village feel is enhanced by the addition of a bakery. “We want our guests to live and breathe a ‘mallorquin’ experience,” said pre-opening general manager John Beveridge – whose impressive Hyatt career began in the ‘80s in the Middle East. “My main focus was to make it as Mallorcan as possible, without it being patronising.” Of the 142 rooms, 16 are suites (including two Presidential). All rooms are spacious (50-150 sqm), with west-facing terraces. Park Hyatt essentials include bathroom mirrors with integrated TV (watch your favourite programme in the bath) and luxurious Bottega Veneta toiletries.

Every room has a terrace Los «distintivos» mallorquines de su interior incluyen la enorme mesa de madera del Café Sa Plaça fabricada en Manacor, y las alegres obras de arte del artista local Gustavo. Manu Pereira (trasladado del Cap Vermell Beach Hotel) crea la cocina estacional del Balearic Restaurant a partir de ingredientes mallorquines frescos, incluyendo mariscos de Cala Ratjada. El acertadamente llamado Asia Restaurant, ofrece comida exótica de esa región que presume del mayor número de Hoteles Park Hyatt a nivel mundial. El cocinero profesional vasco galardonado con estrellas Michelín, David García, diseñó la comida del Bar de Tapas. Por su parte, el Café Sa Plaça, abierto durante todo el día, también ofrece productos locales para llevar, entre los que se incluyen aceite de oliva, aceitunas, sales, miel, quesos y conservas. La sensación de estar en un pueblo se realza con la inclusión de una panadería. «Queremos que nuestros huéspedes vivan y respiren una experiencia “mallorquina”», dice el director general de preapertura, John Beveridge, cuya impresionante carrera en Hyatt comenzó en los 80 en Oriente Medio. «Mi principal objetivo fue hacerlo lo más mallorquín posible, de manera que pasara desapercibido». De las 142 habitaciones, 16 son suites (incluyendo dos presidenciales). Todas las habitaciones son espaciosas (50 - 150 m2), con terrazas orientadas al oeste. Los

The ‘village‘ square - Sa Plaça

62

www.abc-mallorca.com

Mallorquinische Merkmale im Inneren der Anlage sind z.B. die gewaltigen Holztische des Café Sa Plaça aus Manacor und die Kunstwerke des lokalen Künstlers Gustavo. Manu Pereira (früher im Cap Vermell Strand-Hotel) kreiert die saisonale Cuisine des balearischen Restaurants, die aus frischen, mallorquinischen Zutaten produziert wird und Meeresfrüchte und Fisch aus Cala Ratjada einschließt. Das angemessen benannte Asia Restaurant bietet exotische Küche dieser Region, wo die höchste Anzahl an Park Hyatt Hotels vertreten ist. Der mit einem Michelinstern ausgzeichnete, baskische Küchenchef David García entwarf die Speisen für die Tapas Bar. Das ganztägig geöffnete Café Sa Plaça bietet auch regionale Produkte zum Mitnehmen an, wie z.B. Olivenöl, Oliven, Salze, Honig, Käse und Konserven. Die dörfliche Atmosphäre wird durch die vorhandene Bäckerei noch verstärkt. „Wir möchten, dass unsere Gäste eine mallorquinische Erfahrung leben und atmen”, sagt der Eröffnungsmanager John Beveridge, dessen beeindruckende Hyatt-Karriere in den 80er Jahren im Mittleren Osten begann. „Mein größtes Anliegen war es, die Anlage so mallorquinisch wie möglich zu gestalten, ohne bevormundend zu agieren”. Von den 142 Zimmern sind 16 Suiten (zwei Präsidentensuites inkl.). Alle Zimmer sind geräumig (50-150 qm), und verfügen über nach Westen aus-



Hotel Hotel Hotel

Spacious accomodation throughout The hotel has three outdoor pools (two heated) and the Serenitas Spa – the only one on Mallorca where you can sink into the hot sand of an alpha-quartz-sand bed. Sublime facilities and signature treatments await hotel guests and day spa visitors. Meetings and events facilities include the Park Ballroom (with vehicular access) and Cap Vermell Residence, comprising eight meeting rooms. With the hotel now open and trading, a permanent general manager has been appointed: Michael Schmid, a Swiss national, has moved from managing the Hyatt Andaz in Costa Rica. His new post is in a location described by John Beveridge as “accessibly remote”. An hour’s easy drive from the airport and you can be on the private terrace of your Park Hyatt room, gazing out at a part of the island that’s just waiting to be discovered. • PARK HYATT MALLORCA Urbanización Atalya de Canyamel, Vial A, 12 Canyamel Tel +34 871 811 234 www.mallorca.park.hyatt.com

64

www.abc-mallorca.com

elementos fundamentales del Park Hyatt incluyen los espejos del baño con televisión integrada (donde podrás ver tu programa favorito desde la bañera) y artículos de tocador de lujo de Bottega Veneta. El hotel cuenta con tres piscinas exteriores (dos de ellas climatizadas) y con el Serenitas Spa: el único de Mallorca en el que puedes sumergirte en la arena caliente de una cama de arena alpha quartz. Instalaciones sublimes y tratamientos distintivos aguardan a los huéspedes del hotel y a los visitantes del spa durante el día. Las instalaciones para reuniones y eventos incluyen la sala de baile Park (con acceso vehicular) y la Residencia de Cap Vermell, compuesta de ocho salas de reunión. Con la apertura y el comienzo de la actividad comercial del hotel, se ha nombrado a un director general permanente: Michael Schmid. De nacionalidad Suiza, Michael se ha mudado desde Costa Rica, donde dirigía el Hyatt Andaz. Su nuevo cargo se encuentra en una ubicación descrita por John Beveridge como «accesiblemente remota». A tan solo una hora en coche desde el aeropuerto te encontrarás en la terraza privada de tu habitación de Park Hyatt, con vistas a una parte de la isla que aún espera ser descubierta. •

gerichtete Terrassen. Zu Park Hyatts Grundstock gehören Badezimmerspiegel mit eingebauten Fernsehern (so dass Sie Ihre Lieblingssendung von der Badewanne aus sehen können) und luxuriöse Bottega Veneta Toilettenartikel. Das Hotel hat drei Außen-Pools (zwei beheizte) und das Serenitas Spa – das einzige auf Mallorca, in dem Sie in den heißen Sand eines Quarzsand-Bettes einsinken können. Erhabene Einrichtungen und personalisierte Schönheitsbehandlungen erwarten Hotelgäste und Tagesbesucher des Spa. Meeting- und Veranstaltungsräume umfassen den Park Ballroom (mit Zufahrt für Autos) und die Cap Vermell Residenz mit insgesamt 8 Meeting-Räumen. Für das mittlerweile geöffnete Hotel wurde ein festangestellter Geschäftsführer ernannt: Der Schweizer Michael Schmid, der vom Hyatt Andaz in Costa Rica rüberkam. Seine neue Stelle befindet sich an einem Ort, den John Beveridge als “abgelegen erreichbar” definierte. Nach einer Stunde Fahrt vom Flughafen aus, können Sie schon auf der privaten Terrasse Ihres Park Hyatt-Zimmers sitzen und auf einen Teil der Insel blicken, der noch darauf wartet, entdeckt zu werden. •


powered by:

m o c . l a v i t s e f m l fi n o i t u l o v e : s t e Info & Tick freeway.com ay 22nd M e n li d a e D n io s is m b Regular Film su

via film

Join the Evolution!


His collaborations have included Vogue, Rolling Stone, Desigual and Levi’s. His images can be seen covering double-decker buses throughout Spain’s capital cities. abcMallorca had the pleasure of turning the camera on Alberto Van Stokkum. Ha colaborado con Vogue, Rolling Stone, Desigual y Levi’s. Sus imágenes se pueden ver en los autobuses de dos pisos que circulan por las principales ciudades españolas. abcMallorca ha tenido el placer de hablar con Alberto Van Stokkum. Er hat schon mit Vogue, Rolling Stone, Desigual und Levi’s zusammen gearbeitet. Seine Bilder sind auf Doppeldeckerbussen in den größten Städten Spaniens zu sehen. abcMallorca hatte das Vergnügen, die Kamera auf Alberto Van Stokkum zu richten. Text by Anna Mason · Photos by Jonatan Barzola & Alberto Van Stokkum

hen asked if there is anything he dislikes about his profession, Alberto Van Stokkum draws a blank. He simply can’t think of anything negative about the experience of being a top photographer; and why would he? The life of one of Spain’s leading snappers is a crazy whirlwind of travel and bursts of exceptional creativity as he delivers the goods for a stream of fashion shoots and ad campaigns. The girls he captures are beautiful, the locations he goes to exciting, and the creative freedom he enjoys is without bounds. Sometimes, he even gets to sleep. Known for his wild, experimental style, Alberto captures the fun, cheeky side of his models, possessing a gift for releasing the inhibitions of his subject. “Freshness and naturalness can only be achieved by conjuring a positive atmosphere on set, so it’s really key that people enjoy and have a good time on my shoots,” he says. “Often, it’s inconvenient for the model to extend a session, so I try to work shoots that are short, but intense.” When our meeting takes place, he is in the middle of a Madrid-Palma-Barcelona city hop, staying at the ME Mallorca hotel for less than 24 hours before he takes flight again. One of

Cuando le preguntan si hay algo que no le agrade de su profesión, Alberto Van Stokkum se queda en blanco. Simplemente no puede pensar en nada negativo acerca de la experiencia de ser uno de los mejores fotógrafos. ¿Y por qué tendría que ser de otra manera? La vida de uno de los mejores fotógrafos de España es un demencial torbellino de viajes y disparos de una creatividad excepcional mientras hace fotos para las sesiones fotográficas de moda y las campañas publicitarias. Las chicas a las que retrata con su cámara son bonitas, acude a lugares fascinantes y disfruta de una libertad creativa sin límites. A veces, incluso duerme. Conocido por su estilo salvaje y experimental, Alberto captura el lado más divertido y pícaro de sus modelos, gracias a su don para desinhibir a las personas. “Solamente se puede conseguir frescura y naturalidad creando una atmósfera positiva en el estudio, así que es esencial que la gente disfrute y se lo pase bien en mis sesiones”, comenta. “A menudo no es conveniente para una modelo alargar la sesión así que intento que mis sesiones sean cortas pero intensas”. Cuando nos reunimos con él está haciendo una parada entre Madrid, Palma y Barcelona,

Auf die Frage, ob es irgendetwas gibt, das er an seinem Beruf nicht mag, weiss Alberto Van Stokkum nichts zu antworten. Ihm fällt einfach nichts Negatives ein über seine Erfahrungen als Top-Fotograf – und warum auch? Das Leben von einem von Spaniens besten “Lichtbildnern” ist ein Wirbelsturm aus Reisen und außergewöhnlicher Kreativität, mit welcher er das Material für eine Menge von Modefotos und Werbekampagnen liefert. Die Frauen, die er aufnimmt, sind wunderschön, die Locations aufregend und die kreative Freiheit, die er genießt ist grenzenlos. Manchmal kommt er sogar zum schlafen... Bekannt für seinen wilden, experimentierfreudigen Stil, nimmt Alberto die freche, unterhaltsame Seite von Modellen auf und besitzt die besondere Gabe deren Hemmschwellen abzubauen. „Frische und Natürlichkeit können nur durch eine positive Atmosphäre am Set erreicht werden, deshalb ist es so wichtig, dass sich die Leute bei meinen Shoots wohlfühlen


In conversation Conversamos Im Gespräch


In conversation Conversamos Im Gespräch

his latest collaborations is with the dynamic, young-thinking Meliá hotel group, meaning the eyes of guests are instantly drawn to works exploding with energy in hotels in Madrid, Miami – and the reception of the Magaluf stay. On the island for the opening party of the newly-refurbished, South Beach-feel hotel in Mallorca’s party capital, the 36 year old

Everything about photography attracted me. I remember exposing photos at the home of a friend and that experience seemed so magical, it captivated me forever.

approaches the reverse act of having his picture taken with fun and humour. If anything is evidence of a more grownup, sophisticated side to Magaluf, it is the scene on the expansive terrace at ME later on that night. Nikki Beach is to the left; the sparkling Med stretches out in the distance and, set to the background of a sumptuous sunset, a crowd of more than 500 guests is revelling in a glamour beach

alojándose en el hotel ME Mallorca durante menos de 24 horas antes de tomar otro vuelo. Una de sus últimas colaboraciones es con el grupo hotelero Meliá, que se caracteriza por su dinamismo y su joven mentalidad, y ello implica que los ojos de los huéspedes se dirigan al instante hacia los trabajos rebosantes de energía de los hoteles de Madrid, Miami y la recepción del hotel de Magaluf. Se encuentra en la isla para acudir a la fiesta de apertura del hotel completamente renovado con toques de South Beach que se encuentra en la capital de la fiesta mallorquina, y este fotógrafo de 36 años de edad se enfrenta a que le hagan fotos a él con diversión y humor. Si existe algo que atestigüe la cara más madura y sofisticada de Magaluf es la panorámica desde la gran terraza del ME esa noche. Nikki Beach se encuentra a la izquierda; el reluciente Mediterráneo se pierde en el horizonte y, frente a una espléndida puesta de sol, un grupo de más de 500 invitados se divierten en este ambiente playero y glamuroso al ritmo de la música de famosos DJs. Una exposición de las fotografías de Alberto sigue abierta como muestra de una interpretación simbólica del nuevo espíritu. Entre ellas, cabe destacar la icónica fotografía de una chica languideciendo sobre el capó de un Maserati amarillo. Si se hubiera podido proyectar 25 años en el futuro cuando era joven, mientras crecía en Palma, hasta verse en el momento actual, esa imagen le hubiera dado incluso más motivación para perseguir su sueño, aunque es cierto que no le hizo demasiada falta. “Me atraía todo lo relacionado con la fotografía. Recuerdo que exponía fotografías en

und eine gute Zeit haben”, sagt er.“Oft ist es unbequem für ein Modell, wenn sich die Sessionen in die Länge ziehen und deswegen versuche ich immer, die Shoots kurz zu halten, aber intensiv zu gestalten“. Zum Zeitpunkt unseres Treffens befindet er sich gerade auf einem Trip zwischen Madrid, Palma und Barcelona und bleibt weniger als 24 Stunden im ME Mallorca, bevor er seinen nächsten Flug nehmen muss. Eine seiner neusten Kooperationen ist mit der dynamischen, fortschrittlich denkenden Meliá Hotel Gruppe, was bedeutet, dass sich die Gäste in Hotels in Madrid, Miami und jetzt auch in Magaluf energiegeladende Bilder anschauen können. Als er für die Eröffnungsfeier des neu renovierten Hotels in Mallorcas Party-Hauptstadt ist, nimmt der 36-jährige die Tatsache, dass er zur Abwechslung mal abgelichtet wird mit viel Humor. Die nächtliche Szene auf der großzügig angelegten Terrasse des ME ist Beweis für eine anspruchsvollere, mehr erwachsene Seite von Magaluf. Das Nikki Beach liegt linker Hand, das glitzernde Mittelmeer erstreckt sich im Hintergrund und vor einem lukullischen Sonnenuntergang feiern mehr als 500 Gäste in glamuröser Atmosphäre mit Beach-Flair und zur Musik von mehreren, viel gepriesenen DJs. Eine Ausstellung von Albertos Bildern wird weiterhin gezeigt, wie eine Art symbolische



In conversation Conversamos Im Gespräch

Alles an Fotografie hat mich angezogen. Ich erinnere mich noch, dass ich Fotos im Haus eines Freundes ausstellte und das war eine magische Erfahrung, die mich fĂźr immer begleitet hat.


In conversation Conversamos Im Gespräch

vibe set to music from a succession of muchhyped DJs. An exhibition of Alberto’s pictures remains on show as a kind of symbolic interpretation of the new spirit, among them his iconic shot of a girl languishing on the bonnet of a yellow Maserati. If his young self, growing up in Palma, could have projected 25 years into the future to the current moment, it would have lent him further motivation to pursue his seed of a dream; not that he needed much encouragement. “Everything about photography attracted me. I remember exposing photos at the home of a friend and that experience seemed so magical, it captivated me forever.” Born and raised in the Genova area to a Spanish mother and Dutch father, Alberto says he had “a wonderful childhood, with only good memories. Above all, I recall the beaches where we would spend all our summers.” What does he do to relax and unwind amidst the madness? “Always when I’m back in Mallorca, I like to hike up Castell d’Alaró; my way of totally disconnecting. I also love Ses Covetes, and Cala Es Carbó.” There is a long pause as he contemplates his situation, before he says, with heartfelt conviction: “I know I’m incredibly fortunate to be able to convert my major passion into my livelihood. It really is the best, and if I ever find myself getting lost I simply stop and remind myself of the journey it took to get to where I am today. “I really can’t think of anything bad to say,” he laughs, clearly enjoying himself as much as one of the stunning models in his photos. •

Me atraía todo lo relacionado con la fotografía. Recuerdo que exponía fotografías en casa de un amigo y esa experiencia me resultó tan mágica que me cautivó para siempre.

Interpretation einer neuen Stimmung – darunter auch eine kultige Aufnahme eines Mädchens, das sich auf der Motorhaube eines gelben Maserati räkelt. Wenn er während seiner Kindheit in Palma, 25 Jahre weiter in die Zukunft hätte blicken können, wäre er wohl noch motivierter gewesen, seinen Traum zu verfolgen – obwohl er nicht wirklich noch mehr Ermutigung brauchte. „Alles an Fotografie hat mich angezogen. Ich erinnere mich noch, dass ich Fotos im Haus eines Freundes ausstellte und das war eine magische Erfahrung, die mich für immer begleitet hat”. Geboren und aufgewachsen im Genova Viertel sagt Alberto, Sohn einer spanischen Mutter und eicasa de un amigo y esa experiencia me resultó nes holländischen Vaters, dass er „eine wundervoltan mágica que me cautivó para siempre”. le Kindheit mit ausschließlich guten Erinnerungen Nacido y criado en el barrio de Génova, de madre hatte. Ich erinnere mich vor allem an die Strände, española y padre holandés, Alberto comenta que an denen wir unsere Sommer verbrachten”. tuvo “una infancia maravillosa, únicamente con Was tut er, um sich zu entspannen und inmitten buenos recuerdos. Sobre todo me acuerdo de las des Chaos irgendwie runterzukommen? playas en las que pasábamos los veranos”. „Immer wenn ich auf Mallorca bin, versuche ich ¿Qué hace para relajarse y desconectar de la hoch zum Castell d’Alaró zu laufen; dabei kann locura? “Siempre que vuelvo a Mallorca me gusta ich komplett abschalten. Außerdem liebe ich Ses subir al Castell D´Alaró. Es mi forma de descoCovetes und Cala Es Carbó”. nectar totalmente. También me encantan Ses Er macht eine lange Pause und denkt nach, bevor Covetes y Cala Es Carbó”. Hace una larga pausa er mit voller Überzeugung hinzufügt: mientras reflexiona acerca de su situación antes „Ich weiß, dass ich extremes Glück habe, dass ich de comentar, con sincera convicción: mir meinen Lebensunterhalt mit meiner größten “Sé que soy increíblemente afortunado de Leidenschaft verdienen kann. Es ist einfach nur convertir mi mayor pasión en mi forma de vida. großartig und immer, wenn ich mich ein bisschen Es lo mejor, y si algún día me pierdo simplemente verloren fühle, halte ich inne, um mich daran zu paro y recuerdo el camino que recorrí hasta estar erinnern, wie lange ich gebraucht habe, um dahin donde estoy hoy”. zu kommen, wo ich heute bin”. “Realmente no puedo pensar en algo malo que „Mir fällt wirklich nichts Negatives ein, was ich decir”, comenta riendo, claramente divirtiéndose sagen könnte”, sagt er lachend und amüsiert sich tanto como una de las impresionantes modelos scheinbar genauso wie die schönen Modelle in de sus fotos”. • seinen Fotos. • www.abc-mallorca.com

71


REAL LIFE STORY

CHAMPIONING THE MEDITERRANEAN Brad Robertson heads a marine conservation team dedicated to the health of the waters around the Balearics. Jan Edwards meets him.

DEFENDIENDO EL MEDITERRÁNEO Brad Robertson dirige un equipo de conservación marina dedicado a la salud de las aguas que rodean las Baleares. Jan Edwards le conoce.

DER VERFECHTER DES MITTELMEERS Brad Robertson leitet ein Meeresschutz-Team, das sich der Gesundung der balearischen Gewässer widmet. Er traf sich mit Jan Edwards. Photos by Xisco Kamal

e’s a friendly Aussie diving instructor, with warm brown eyes and trademark long ponytail. Brad Robertson’s obvious passion for the local marine environment could inspire you to don a neoprene suit and the necessary kit to explore this magical underwater world for yourself. He is also the founding president of Asociación Ondine, the NGO that’s earned kudos for its marine conservation efforts in the Balearics. Brad first dived recreationally in Sydney and, after 10 years working in construction, gained his Divemaster qualification on the Great Barrier Reef. A dive instructor/marine biologist named Jon Burnett helped him make the connection between the mechanics of diving, and understanding the marine environment. “He was a real character … typical sailor, big beard, big shaggy hair,” says Brad. “He was showing me all the bits and pieces and making Se trata de un amable instructor de buceo australiano, con dulces ojos marrones y una característica cola de caballo. La gran pasión de Brad Robertson por el entorno marino, podría inspirarte a ponerte un traje de neopreno y a reunir el equipo necesario para explorar este mágico mundo submarino por ti mismo. Además, Brad también es el presidente fundador de la Asociación Ondine, la ONG que ha ganado prestigio por sus esfuerzos de conservación marina en las Baleares. La primera vez que Brad practicó el submarinismo fue como actividad de ocio en Sydney y, tras 10 años trabajando para el sector de la construcción, obtuvo su calificación en Divemaster en la Gran Barrera de Coral. Un instructor de buceo y biólogo marino llamado Jon Burnett, le ayudó a realizar la conexión entre el mecanismo del submarinismo y el conocimiento del entorno marino. «Era un personaje en vivo... Brad Robertson ist ein freundlicher, australischer Tauchlehrer mit warmen, braunen Augen und einem Pferdeschwanz als Markenzeichen. Seine offensichtliche Leidenschaft für das lokale Meeresumfeld könnte Sie glatt dazu inspirieren, sich selbst in einen Neoprenanzug zu zwängen und mit der entsprechenden Ausrüstung, die magische Unterwasserwelt zu erkunden. Er ist auch der Gründer der “Asociación Ondine”, der NRO, welche mit seinen Bemühungen zum Schutz der balearischen Gewässen Renomee gewann. Brad tauchte zuerst nur in seiner Freizeit in Sydney, machte aber, nachdem er 10 Jahre im Baugewerbe gearbeitet hatte, seinen Abschluss als Divemaster im Great Barrier Reef. Der Tauchlehrer und Meeresbiologe Jon Burnett half ihm dabei, die Verbindung zwischen der Technik des Tauchens und dem Verständnis für die Unterwasserwelt herzustellen. „Er war ein echtes

72

www.abc-mallorca.com


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

Brad Robertson www.asociacionondine.org


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

me lick coral … our tongues went numb!” Brad met his Pamplona-born wife Bea while she was backpacking in Australia. They came to live in Spain in 2009, choosing Mallorca to be near water. “I had to decide whether I would cut my hair and get a job on a luxury yacht, and be away a lot, or try and start something here that I knew – which was diving.” The barber lost out: the couple started outdoor-pursuits business Ondine Escape. Local marine biologists helped Brad adapt his former Great Barrier Reef presentations to the Mediterranean. Education became part of the business and “people saw that we were genuine about what we were doing.” He’d heard that the Mediterranean’s shark population had been devastated but, on learning of a population of stingrays in the Bay of Palma, he dived there every day for three months. “I’d never seen so many rays in one spot anywhere in the world,” he says. He and friend Gabriel Morey (a local marine biologist, shark specialist, and today the association’s vice president) decided to conduct a 12-month stingray survey, in collaboration with youth sailing charity Joves Navegants. The budget was estimated at more than 30,000€.

típico marinero, gran barba, abundante melena», dice Brad. «Me estuvo mostrando todos los elementos del fondo marino y me hizo lamer el coral... ¡nuestras lenguas se adormecieron!». Brad conoció a Bea, su mujer pamplonesa, mientras estaba de mochilera en Australia. Vinieron a vivir a España en 2009, eligiendo Mallorca para estar cerca del mar. «Tuve que decidir si me cortaba la melena y conseguía un trabajo en un yate de lujo, y por tanto, pasar mucho tiempo fuera de casa; o intentar empezar algo aquí que ya conocía: el buceo». El peluquero salió perdiendo: la pareja fundó el negocio de actividades al aire libre de Ondine Escape. Biólogos marinos locales ayudaron a Brad a adaptar al Mediterráneo sus antiguas presentaciones de la Gran Barrera de Coral. La enseñanza se convirtió en parte del negocio y «la gente se dio cuenta de que lo que hacíamos era algo auténtico». Brad había oído que la población de tiburones del

Unikum... ein typischer Segler mit Bart und struppigen Haaren”, sagt Brad. „Er zeigte mir alle Tricks und ließ mich an Korallen lecken... wonach unsere Zungen taub waren”! Brad lernte seine Frau Bea aus Pamplona kennen, als diese in Australien mit dem Rucksack unterwegs war. Sie kamen 2009 gemeinsam nach Spanien und wählten Mallorca, um nah am Wasser zu sein. „Ich musste mich entscheiden, ob ich meine Haare schneiden wollte, um auf einer Luxusyacht zu arbeiten und viel unterwegs zu sein oder hier etwas aufzubauen, das ich schon kannte – das Tauchen”. Der Friseur verlor: Das Paar startete das Outdoor-Unternehmen Ondine Escape. Meeresbiologen vor Ort halfen Brad dabei seine ehemaligen Präsentationen zum Great Barrier Reef an das Mittelmeer anzupassen. Erziehung wurde zum Teil des Unternehmens und die Menschen konnten sehen, dass wir das, was wir tun, ernst nehmen”. Er hatte gehört, dass der Hai-Bestand des


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

Mediterráneo había sido devastada, pero al enterarse de la existencia de una población de rayas en la Bahía de Palma, estuvo buceando diariamente allí durante tres meses. «Nunca había visto tantas rayas en el mismo lugar en ninguna parte del mundo», dice. Junto a su amigo Gabriel Morey (biólogo marino local, especialista en tiburones y, en la actualidad, vice presidente de la asociación), decidieron llevar a cabo un estudio sobre las rayas durante 12 meses, en colaboración con la organización benéfica de navegación para jóvenes, Joves Navegants. Se estimó un Funding for the initial Mallorca Stingray Survey presupuesto de más de 30.000 €. La financiación para el estudio inicial de rayas came unexpectedly: After spending a family en Mallorca llegó inesperadamente: tras haber day diving with Brad and hearing about the pasado un día familiar buceando con Brad y project, his “good mate” Stefan Hearst offered conociendo el proyecto, su «gran compañero» the necessary funds. “I still get goosebumps Stefan Hearst le ofreció la financiación necesaria. when I think about it. I was man-hugging him «Todavía se me pone la piel de gallina cuando and almost in tears.” pienso en ello. Le di un gran abrazo y casi rompo With this sponsorship, Asociación Ondine was a llorar». formally established some four years ago, and its marine conservation work began in earnest. Gracias a este patrocinio, la Asociación Ondine se estableció oficialmente hace aproximadamente Activities now also include Marine Protected Areas and the Dos Manos beach clean-ups. The cuatro años, momento en el que su trabajo de latter have captured hearts and minds, bringing conservación marina comenzó en serio. En la actualidad, las actividades también incluyen together people across all communities to Zonas Marinas Protegidas y la limpieza de playa collect detritus from some of Mallorca’s most Dos Manos. Esta última ha cautivado corazones beautiful beaches. y mentes, reuniendo a personas de todas las coOn Es Trenc, 120 people donned gloves to bag munidades para recoger los residuos de algunas and record data on more than 500kg – mostly de las playas más hermosas de Mallorca. plastic. Over a year, around 500 people have En Es Trenc, 120 personas se pusiecollected more than 1.5 tonnes of rubbish, and ron los guantes para recoger been part of a campaign to raise awareness residuos en bolsas y of plastics pollution, and initiate a reduction registrar datos de in the use of plastics. One beach haul revealed más de 500 kg, 725 Q-tips – the subject of a planned TV public la mayoría service announcement. artículos de “Dos Manos is about cleaning up your world, plástico. whether for 30, 20, or five minutes,” says DuBrad. “It’s about empowering people to make rante a difference: they get the feel-good factor, más post photos on Facebook … the whole thing de snowballs.” In addition, a schools programme teaches 11-16 year olds about plastics, and dovetails with the science and maths curriculum. “A few cool people from the cleanups have become association volunteers,” says Brad, who wants to put the running of the NGO on a more professional footing, to attract more corpo

Dos Manos is about empowering people to make a difference.

Mittelmeers zerstört worden war, aber als er von einer Population von Stachelrochen in der Bucht von Palma hörte, tauchte er dort drei Monate lang täglich. „Ich habe noch nie irgendwo so viele Stachelrochen auf einmal an einem Ort gesehen”, sagt er. Er und sein Freund Gabriel Morey (ein lokaler Meeresbiologe, Hai-Spezia-

Dos Manos consiste en facultar a las personas para marcar la diferencia.

list und heutiger Vize-Präsident von Ondine), entschieden sich dazu, in Zusammenarbeit mit der Stiftung für junge Segler „Joves Navegants“, eine 12-monatige Studie über Stachelrochen durchzuführen. Das geschätzte Budget betrug mehr als 30.000€. Die Finanzausstattung für die Mallorca Stachelrochen Studie kam überraschend: Nach einem Familienausflug, auf dem er mit Brad tauchte und von seinem Projekt


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

Bei Dos Manos geht es darum, Menschen die Macht zu geben, einen Unterschied zu machen.

rate sponsorship. Two of the largest corporate sponsors are Doyle Palma and Master Yachts, but more are needed to continue conservation work in our Mediterranean waters – on which so many local business sectors ultimately rely. “I’d like to think the moneyed side of Mallorca could financially support me and a team of three other committed people,” he says. As individuals – and lovers of this Balearic paradise – anyone can support Asociación Ondine’s work by helping to keep beaches clean (Brad can supply Dos Manos collection bags), or becoming an association member. “The Balearics are magical and need to be looked after,” Brad says, gazing out to sea. •

un año, cerca de 500 personas han recolectado más de 1,5 toneladas de basura, han formado parte de una campaña para aumentar la sensibilización de la contaminación de plásticos y han iniciado una reducción en el uso de este material. Una recolección en la playa reveló 725 bastoncillos: el tema del anuncio de televisión pública. «Dos manos consiste en limpiar tu planeta, ya sea durante 30, 20 o cinco minutos», dice Brad. «Se trata de facultar a las personas para marcar la diferencia: ellas se sienten bien con lo que hacen, publican fotos en Facebook... todo ello va cogiendo fuerza». Además, un programa escolar les habla de los plásticos a niños de entre 11 y 16 años, y encaja con el plan de estudios de matemáticas y ciencias. «Algunas personas maravillosas que se encargaban de la limpieza se han convertido en voluntarios de la asociación», dice Brad, que quiere que la ONG adquiera una mayor profesionalidad, para poder atraer a más patrocinadores corporativos. Dos de los mayores patrocinadores corporativos son Doyle Palma y Master Yachts, pero se necesitan más para continuar el trabajo de conservación en nuestras aguas mediterráneas, sobre las que dependen en última instancia tantos sectores de negocios locales. «Me gustaría pensar que la parte adinerada de Mallorca puede ayudarme financieramente, a mí y a un equipo de tres personas comprometidas», dice. Como personas, y como amantes del paraíso de las Baleares, cualquier persona puede apoyar el trabajo de la Asociación Ondine, ayudando a mantener las playas limpias (Brad puede proporcionar las bolsas de recolección de Dos Manos), o convirtiéndose en un miembro de la asociación. «Las Baleares son mágicas y necesitan que cuiden de ellas», dice Brad, mirando hacia el mar. •

erfuhr, bot sein guter Freund Stefan Hearst die entsprechenden Mittel an. „Ich krieg immer noch Gänsehaut, wenn ich daran denke. Ich umarmte ihn und war den Tränen nahe”. Mit dieser Unterstützung wurde die Asociación Ondine vor vier Jahren formell gegründet und die Arbeit zum Schutz des Meeres begann ernsthaft. Aktivitäten umfassen jetzt auch Meeresschutzgebiete und die Strandsäuberungen durch Dos Manos. Letztere eroberte Herzen und Gemüter und brachte Bewohner aller Gemeinden zusammen, um Müll von den schönsten Stränden Mallorca zu entfernen. Am Es Trenc machten sich 120 Personen mit Handschuhen und Müllsäcken zu schaffen, um mehr als 500 Kilo (überwiegend Plastik) einzusammeln. Während eines Jahres haben rund 500 Personen mehr als 1.5 Tonnen Müll zusammengetragen und formten damit Teil einer Kampagne, um das Bewusstsein gegenüber der Plastikverschmutzung zu erhöhen und eine geringere Verwendung von Plastik anzustoßen. Eine der “Strandausbeuten” ergab 725 Wattestäbchen – Thema einer geplanten Werbekampagne im Fernsehen. „Bei Dos Manos handelt es sich darum, ihre Welt aufzuräumem, egal ob für 30, 20 oder fünf Minuten”, sagt Brad. „Es geht darum Menschen die Macht zu geben, einen Unterschied zu machen: Sie fühlen sich gut damit, posten Photos auf Facebook.... ein echtes Schneeballsystem”. Zusätzlich wird 11-16-jährigen in einem Schulprogramm alles über Plastik beigebracht und dabei mit dem Lehrplan in Wissenschaft und Mathematik verknüpft. „Ein paar Leute von den Strandsäuberungen sind zu Assoziations-Freiwilligen geworden”, sagt Brad, der versucht die Organisation der NRO professioneller zu gestalten, um mehr Firmensponsoren anzulocken. Zwei der größten korporativen Sponsoren sind Doyle Palma und Master Yachts, aber es werden noch mehr benötigt, um den Naturschutz in mediterranen Gewässern fortzuführen - ein Gebiet, auf das sich so viele lokale Unternehmen letzten Endes verlassen. „Meine Idealvorstellung ist, dass der vermögende Teil Mallorcas, mich und mein Team von weiteren drei sehr engagierten Mitarbeitern unterstützt”, sagt er. Jeder einzelne, der dieses balearische Paradies liebt, kann die Arbeit der Asociación Ondine unterstützen, indem er/sie dabei hilft, Strände sauber zu halten (Brad kann alle mit Taschen von Dos Manos versorgen) oder ein Mitglied der Assoziation zu werden. „Die Balearen sind ein magischer Ort und müssen pfleglich behandelt werden”, sagt Brad, während er auf das Meer hinausblickt. •


6


Roberto Cavalli Blouse: 1.050€ Kidama Boutique Sunglasses: 149€ Aigner


South Beach Starlet Channel your inner ‘30s starlet to stay cool when the heat is on


Hat: 215€ Exclusive Portals Earrings: 49€ Bluebird Bikini: 124€ Twin-Set Skirt: 188€ Twin-Set Bag: 112€ Twin-Set


Dress: 216€,Twin-Set Coat: 596, Twin-Set Shoes: Stylist‘s own

Bikini Camilla: 327€ Exclusive Portals


Fuster Sunglasses: 149€ Rialto Living Earrings: 55€ Rialto Living Necklace: 255€ Rialto Living Bracelet: 225€ Rialto Living Swimwear: 155€ Rialto Living Atelier Bag: 249€ Rialto Living


Earrings: 55€ Rialto Living Necklace: 250€ Isabel Guarch Bracelet: 225€ Rialto Living Dress Camilla: 455€ Exclusive Portals


Jacket: 649€ Rialto Living Top: 285€ Rialto Living Jeans: 395€ Rialto Living Bag: 395€ Rialto Living

Missoni Dress: 935€ Kidama Boutique Missoni Turbante: 168€ Kidama Boutique Bracelet: 132€ Bluebird Ring: 132€ Bluebird


Roberto Cavalli top: 915€ Kidama Boutique Necklace: 795€ Kidama Boutique


Dress: 236€ Twin-Set Necklace: 104€ Twin-Set


Earrings: 75€ Isabel Guarch Necklace: 59€ Bluebird Dress: 939€ Aigner Geno Mini-Bag: 479€ Aigner


BA&SH dress: 380€ Bluebird Silver necklace: 325€ Isabel Guarch Quartz & gold earrings: 370€ Isabel Guarch Silver ring: 215€ Isabel Guarch

Photographer: Biel Grimalt · www.bielgrimalt.com Model: Patricia Román – Spin Model Management Hair & Make-Up: Sandra Torrero-Nook Beauty Concept · www.nookbeautyconcept.com Stylist: Helen Cummins

Shops: Rialto Living, Palma Kidama Boutique, Palma & Puerto Portals Twin-Set, Palma Bluebird, Palma Exclusive, Palma & Puerto Portals Aigner, Palma Farinelli, Palma & Cala d‘Or


Jumpsuit Lenny Niemeyer: 395€ Exclusive Portals Necklace: 145€ Isabel Guarch Bracelet Marjana von Berlepsch: 359,90€ Farinelli Sunglasses: 179€ Aigner


SPEAKING IN SOUND

What do Mallorca stays H10, Portals Hills Boutique Hotel, Barceló Albatros and HM Hotels all have in common? They are tapping into the potential of sound to amplify guest experience. Paul Dimmock, founder and managing director at Sunflower Music, is the musical maverick delivering the goods.

EL PODER DE LA MÚSICA ¿Qué tienen en común los hoteles H10, Portals Hills, HM Hotels y Cala D’or Hotel? Todos ellos aprovechan el potencial del sonido al máximo para mejorar la experiencia de sus huéspedes. Paul Dimmock, fundador y director general de Sunflower Music, es el responsable de proporcionales una experiencia musical única.

DIE MACHT DER MUSIK Was haben H10, Portals Hills Boutique Hotel, Barceló Albatros und HM Hotel auf Mallorca gemeinsam? Sie bemühen sich darum, Klangkombinationen zu kreieren, die das Gasterlebnis verbessern. Paul Dimmock, Gründer und Geschäftsführer von Sunflower Music, ist der musikalische Querdenker, der dahinter steckt. Text by Anna Mason

aul Dimmock was still a teenager, living it up as a DJ in Mallorca, when he came to his first vital realisation about music. Presented with an opportunity any 18 year old would surely jump at, he’d been asked to go and work for a Scandinavian young people’s holiday company at Hotel 33 – now Hotel Mimosa – which led to a nightly slot at BCM. “I remember the very first time I put on a record in BCM,” Paul admits, “my hand shook, dropping the needle.” He needn’t have worried; his time there regularly playing to a full house of 5,000 was a great success. But, more than that, he began to study behaviour on the dance floor. To a casual onlooker, losing 30% of the crowd for 10 minutes may have seemed like a mistake on the young DJ’s part. But for Paul, seeing his audience trail off to the bar was exactly what he wanted to achieve: 20 minutes later, people were back dancing, and the bar’s takings were up by the peseta equivalent of 1,000 euros. Music has an extraordinary power, and just by playing the right song, I can make these people do anything I want, he thought. That was 1988, the start of a journey that would culminate in the founding of Sunflower

Cuando tuvo su primera experiencia vital en el mundo de la música, Paul Dimmock aún era un jóven DJ viviendo al día en Mallorca. Le ofrecieron una oportunidad que cualquier joven de 18 años habría aceptado: trabajar para una agencia de viajes para jóvenes escandinavos en el Hotel 33 – actualmente Hotel Mimosa. Dicha oportunidad le abrió las puertas de BCM. “Me acuerdo perfectamente de la primera vez que puse un tema en BCM”, dice Paul, “me temblaban las manos”. No habría sido necesario preocuparse: las veces que pinchó allí (generlamente para 5.000 personas – aforo completo) fueron todo un éxito. De hecho, incluso comenzó a analizar el comportamiento de las personas en la pista de baile. Para cualquier persona, ver ausentarse al 30% de la multitud durante 10 minutos habría supuesto un error por parte del joven DJ. Sin embargo, esto es exactemante lo que Paul quería: ver cómo su audiencia iba a la barra para, 20 minutos más tarde, volver a la pista y seguir bailando. Esto hizo que las ganancias en barra subieran unos 1.000€ en antiguas pesetas. “La música tiene un poder extraoridnario y, sólo con poner el tema adecuado, puedo conseguir que la gente haga lo que yo quiera” pensó. Esto ocurrió en 1988 y fue el comienzo de un viaje que culminaría con la creación de Sunflower Music, una compañía de excelente acogida, dedicada a elaborar listas de reproducción personalizadas

Paul Dimmock war noch ein Teenager und vergnügte sich als DJ auf Mallorca, als er seine ersten musikalischen Erkenntnisse hatte. Er erhielt eine Chance, die jeder 18-jährige ergriffen hätte, als er gefragt wurde, ob er für ein skandinavisches Urlaubs-Unternehmen für junge Leute im Hotel 33 (heute Hotel Mimosa) arbeiten wollte. Diese Anstellung führte zu einem Auftritt pro Nacht im BCM. „Ich erinnere mich an das erste Mal, als ich eine Platte in BCM auflegte”, erzählt Paul. “Meine Hände zitterten und ich ließ den Tonarm fallen”. Er hätte sich keine Sorgen machen müssen. Die Zeit, in der er regelmäßig für 5.000 Personen auflegte, war ein voller Erfolg. Zusätzlich begann er, das Verhalten auf der Tanzfläche zu studieren. Für einen Beobachter mag es wie ein Fehler des jungen DJs ausgesehen haben, wenn er für 10 Minuten 30% der



Business Negocios Business

Music, a hugely well-received enterprise delivering tailored playlists to some of the world’s topnames in the retail and travel sector. The power of sound to affect the human psyche is something that always fascinated the London-born music buff, who owned bars in Hampton Court and Wimbledon, continuing to DJ at after-show parties for artists like Amy Winehouse, Take That and Diana Ross, learning from real life what makes a crowd tick. In 2000, the light bulb switched on. “In my bars, I was creating atmospheres and moods for certain times of the day, and I knew I could do the same for companies: making playlists where every featured song matched the brand image and target customer.” Years of sweat and tears followed as Paul built his business. Now, whenever you find yourself in a Virgin Atlantic or British Airways lounge, you’ll be listening to music compiled by Sunflower Music; same for Lacoste’s retail sites, and hotels in more than 30 countries around the world. Lately, he has concentrated efforts on the Spanish hotel industry, often ensconcing himself unknown in a target hotel in order to gain an insight into its sound. “Everything they do is related to the senses, and

…in two days, I knew I was going to buy an apartment here.

para algunas de las mejores empresas del sector turismo y de comercio minorista del mundo. El poder que ejerce el sonido en la mente humana es algo que siempre ha fascinado a este amante de la música nacido en Londres y propietario de pubs en las zonas de Hampton Court y Wimbledon. También ha asistido como DJ a fiestas post-actuación de artistas como Amy Winehouse, Take That y Diana Ross, aprendiendo qué es lo que anima a una multitud en la vida real. En el año 2000 tuvo una gran idea: “En mis pubs creaba distintos ambientes para ciertos momentos del día y sabía que podía hacer lo mismo para empresas: elabrorar listas de reproducción cuyos temas encajaran a la perfección con la imagen y el cliente objetivo de la marca”. Años de sudor y lágrimas sucedieron a la creación del negocio de Paul. Hoy en día, cada vez que estés en un “lounge” de Virgin Atlantic o British Airways, podrás escuchar la música compilada por Sunflower Music. Esto mismo ocurre en las tiendas de Lacoste y hoteles de más de 30 países en todo el mundo. Últimamente ha centrado sus esfuerzos en el sector hotelero español, yendo de incógnito a hoteles que podrían ser clientes potenciales para hacerse una idea de su estilo de música. “Todo lo que hacen está relacionado con las sensaciones y la música es fundamental. Cada hotel tiene su propio latido” opina Paul, que equipa a los hoteleros más previsores con unidades de disco duro totalmente sincronizadas y

Menge verlor. Aber für Paul war es genau das, was er erreichen wollte: Sein Publikum sollte sich eine Zeit lang an der Bar aufhalten und 20 Minuten später war die Tanzfläche schon wieder voll – und die Einnahmen an der Bar waren mal eben um 1.000€ gestiegen (damals noch der entsprechende Betrag in Peseten). Musik hat eine außergewöhnliche Macht und nur indem ich den passenden Song spiele, kann ich die Leute dazu bringen, zu machen, was ich will, dachte er. Das war 1988, der Beginn einer Reise, die in der Gründung von Sunflower Music gipfeln sollte, ein Unternehmen, das großen Anklang fand, indem es maßgeschneiderte Playlists an einige der weltweit wichtigsten Adressen im Einzelhandels- und Tourismussektor liefert. Die Macht des Klangs, welche die menschliche Psyche beeinflussen kann, hat den in London geborenen Musikfan schon immer fasziniert. Er hat Bars im Hampton Court und Wimbledon besessen und machte gleichzeitig für Künstler wie Amy Winehouse, Take That und Diana Ross als DJ auf After-Parties weiter. Dabei lernte er, was die Menge bewegte und in 2000 ging ihm ein Licht auf. „In meinen Bars habe ich Atmosphären und Stimmungen für verschiedene Tageszeiten geschaffen und wusste, dass ich das auch für Unternehmen kreieren konnte: Playlisten erstellen, in denen jedes Lied dem Markenprofil und dem Zielkunden entsprach”. Jahre harter Arbeit folgten, als Paul sein Unternehmen aufbaute. Wenn Sie heute in einer Lounge von Virgin Atlantic oder British Airways sitzen, werden Sie Musik lauschen, die von Sunflower Music zusammengestellt wurde; ebenso wie in Geschäften von Lacoste und Hotels in mehr als 30 Ländern der Welt. In letzter Zeit hat er sich auf den spanischen Hotelsektor konzentriert und hat sich dabei oft unbemerkt in einem der Zielhotels aufgehal-

…nach zwei Tagen wusste ich schon, dass ich mir hier ein Appartement kaufen würde.


Business Negocios Business

music is key. Every hotel has a heartbeat,” Paul believes, equipping forward-thinking hoteliers with fully-timed and programmed hard-drive systems that require no staff interaction, loaded with tracks designed to convey optimum appeal for target customers. Last December, he finally returned to Mallorca. “I got this unbelievable feeling,” he says. “I’ve travelled everywhere, but I’d forgotten how beautiful it was. I instantly got a sense of feeling at home. Everything seemed right – and in two days, I knew I was going to buy an apartment here.” Relaxing in the place he bought in Illetas as a reward for his hard work, steps from his favourite Cala Comtessa beach, Paul gets to pause the rollercoaster ride. “I was sitting by my pool, thinking about how I used to drive around London giving out sample CDs and I thought: how did I do this?” Success is well deserved – and Paul is about to press fast-forward on the Balearic hotel industry. •

sunflowermusic.co.uk

…en dos días, decidí que me compraría un apartamento aquí. programadas, que no requieren ningún tipo de interacción del personal y ofrecen pistas diseñadas para atraer la atención de los clientes objetivo. El pasado mes de diciembre, Paul volvió a Mallorca. “Tuve una sensación increíble”, dice, “he viajado por todas partes pero había olvidado lo bonito que era todo aquí. Inmediatamente me sentí como en casa. Todo parecía estar bien y, en dos días, decidí que me compraría un apartamento aquí”. Actualmente, Paul ha puesto fin a una vida frenética para relajarse en la propiedad que compró en Illetas, a solo unos pasos de Cala Comtessa (su lugar favorito), como recompensa a años de duro esfuerzo. “Estaba sentado en mi piscina, recordando cómo solía ir por Londres, regalando CDs de muestra y pensé: ¿cómo lo hice?” Paul ha tenido un éxito muy merecido y está a punto de seguir avanzando rápido en la industria hotelera de Baleares. •

ten, um einen Einblick in dessen Klangwelt zu erhalten. „Alles was die Hotels machen ist mit den Sinnen verbunden und Musik spielt dabei ein große Rolle. Jedes Hotel hat einen eigenen Herzschlag”, glaubt Paul, der fortschrittliche Hoteliers mit Vollzeit-Festplatten ausstattet, die keinen personellen Aufwand benötigen und mit Liedern bespielt sind, welche die optimale Anziehungskraft auf die Zielkundschaft hat. Im letzten Dezember kam er schließlich nach Mallorca zurück. „Ich hatte ein unbeschreibliches Gefühl”, sagt er. „4Ich bin schon überall hingereist und hatte vergessen, wie schön es hier ist. Ich hatte sofort wieder das Gefühl zuhause zu sein. Es stimmte einfach Alles und nach zwei Tagen wusste ich schon, dass ich mir hier ein Appartement kaufen würde”. Während er sich in dem nur wenige Schritte von seiner Lieblingsbucht Cala Comtessa entfernt gelegenen Haus entspannt, das er in Illetas als Belohnung für seine harte Arbeit gekauft hat, kommt Paul zu Ruhe und zum Nachdenken. „Ich saß an meinem Pool und dachte darüber nach, wie ich früher durch London fuhr und Demo-CDs verteilte und dachte: Wie hab ich das bloß gemacht”? Sein Erfolg ist wohlverdient – und in der balearischen Hotelbranche bewegt sich Paul auf demselben Pfad. • www.abc-mallorca.com

93


Anniversary Aniversario Jubiläum

Daniel Vulic


ON AIR … EVERYWHERE As Mallorca’s German-language broadcaster Inselradio celebrates its 20th anniversary, Jan Edwards talks to station director Daniel Vulic about its evolution.

EN EL AIRE... EN TODAS PARTES Con motivo del vigésimo aniversario de Inselradio, emisora de radio mallorquina transmitida en alemán, Jan Edwards habla de su evolución con su director: Daniel Vulic.

ÜBERALL AUF SENDUNG Als Mallorcas deutschsprachiger Rundfunksender Inselradio sein 20-jähriges Jubiläum feierte, sprach Jan Edwards mit dem Leiter des Senders Daniel Vulic über dessen Entwicklung. Photos by Sara Savage

’m not doing a job,” says Daniel Vulic. “I’m living my passion.” Inselradio’s director has been living that passion for two decades, but there’s no sign of it waning. You don’t have to see his office collection of quirky radio sets to realize that this Düsseldorfer is a radio man, from his trademark tight ponytail down to his boots. Although the several foreign-language radio stations broadcasting on Mallorca in the ‘60s and ‘70s had met their demise with the advent of affordable satellite broadcasting services, real estate businessman Matthias Kühn had vision. In the ‘90s, he saw German speakers investing in property here, and the need for a professional island-based German-language radio station. Mallorca fans would get their island fix listening via satellite at home in windy Schleswig-Holstein, rainy Salzburg, or snowy Engelberg. When Grupo Serra offered Kühn some radio airtime, he enlisted the help of respected Hamburg journalist Uwe Bahn. Daniel had been on Mallorca for a couple of years when he read about the project in a local German paper. “Radio had never been my profession, but I am a music lover and wanted to learn and be part of the project,” says the former businessman from Germany. He was one of the three-person team that launched Inselradio on August 1st, 1996. The

«No trabajo», dice Daniel Vulic. «Vivo mi pasión». El director de Inselradio ha estado viviendo esa pasión durante dos décadas, y no hay signos de que esté decayendo. No hace falta ver la colección de radios extravagantes que tiene en su oficina para darse cuenta de que este hombre de Düsseldorf ha nacido para el mundo de la radio, desde su característica estirada cola de caballo hasta sus botas. A pesar de que varias difusoras en lengua extranjera que emitían en Mallorca en los años 60 y 70 vieron su desaparición con la llegada de servicios de emisión satélite asequibles, el empresario inmobiliario Matthias Kühn tuvo una visión. En la década de los 90 vio cómo germanohablantes invertían en propiedades en la isla, y la necesidad de una emisora profesional de radio situada en Mallorca que se emitiera en alemán. Los amantes de Mallorca podrían tener su dosis de isla escuchando el canal de radio por vía satélite desde el ventoso Schleswig-Holstein, el lluvioso Salzburg o el nevado Engleberg. Cuando Grupo Serra le ofreció a Kühn unas horas de transmisión diarias, contrató la ayuda de Uwe Bahn, periodista hamburgués de prestigio. Daniel residía en Mallorca desde hacía un par de años cuando leyó el proyecto en un periódico alemán local. «La radio nunca había sido mi profesión, pero soy un fiel amante de la música y tenía ganas de aprender y de formar parte del proyecto», dice el antiguo empresario alemán. Fue una de las

„Ich arbeite nicht wirklich,” sagt Daniel Vulic. „Ich lebe meine Leidenschaft”. Der Direktor vom Inselradio lebt diese Leidenschaft seit zwei Jahrzehnten und es gibt keine Anzeichen von Ermüdung. Man muss nicht die Sammlung von skurrilen Funkgeräten in seinem Büro sehen, um zu merken, dass dieser Düsseldorfer ein Mann des Radios ist, von seinem markanten Pferdeschwanz bis runter zu seinen Stiefeln. Obwohl die unterschiedlichen, fremdsprachigen Radiosender auf Mallorca in den 60er und 70er Jahren mit der Einführung von günstigem Satellitenrundfunk dem Untergang geweiht waren, hatte der Geschäftsmann Matthias Kühn aus der Immobilienbranche eine Vision. In den 90ern sah er viele deutschsprachige Kunden, die hier in Grundstücke investierten und somit auch den Bedarf für einen professionellen, auf der Insel beheimateten Radiosender. Mallorca Fans würden auf diese Weise ihre Inseldosis per Satellite erhalten, wenn Sie dem Sender im verwehten Schleswig-Holstein, im verregneten Salzburg oder im verschneiten Engelberg lauschten. Als Grupo Serra Kühn Sendezeit im Radio anbot, nahm er die Hilfe des bekannten Hamburger Journalisten Uwe Bahns in Anspruch. Daniel war seit zwei Jahren auf Mallorca, als er in einer deutschen Zeitung über das Projekt las. „Ich hatte noch nie vorher beruflich mit dem Radio zu tun, aber ich bin Musikliebhaber und www.abc-mallorca.com

95


Anniversary Aniversario Jubiläum

first song – summer hit ‘Macarena’ by Los del Rio – was played from a basement studio on Palma’s Paseo Mallorca. “In 1996 we had four hours’ broadcasting a day, three people, and three listeners … and one of those was me!” Inselradio shared the 95.8FM frequency with English-language station Capital Sunshine Radio. Daniel learnt on the job – as a reporter, presenter, music director, and programme chief. In December 1998 he became the new station director. “I presented the morning shows and in the afternoons went from

In 1996 we had four hours’ broadcasting a day, three people, and three listeners … and one of those was me! tres personas que formaron parte del equipo de Inselradio en su lanzamiento el día 1 de agosto de 1996. La primera canción, el éxito del verano «Macarena» de Los del Río, se emitió desde un estudio subterráneo en el Paseo Mallorca de Palma. «En 1996 teníamos cuatro horas de emisión diarias, éramos tres personas y tres oyentes... ¡y uno de ellos era yo!». Inselradio compartió la frecuencia de 95.8 FM con la emisora Capital Sunshine Radio, que se transmitía en inglés. Daniel aprendió con la práctica: como periodista, presentador, director musical y jefe de programación. En diciembre de 1998 se convirtió en el nuevo director de la emisora. «Por las mañanas era el presentador de los programas y por las tardes iba de empresa a empresa vendiendo publicidad». A finales del año 2000, Capital Sunshine Radio abandonó su emisión, dejando a Inselradio con una frecuencia las 24 horas del día todos los días de la semana. «Ese fue el verdadero comienzo del negocio», dice Daniel. A ello le siguió la transmisión por vía Satélite a Alemania, Austria y Suiza, así como la reubicación de los estudios al Paseo Marítimo de Palma. En

96

wollte gerne lernen und Teil dieses Projektes sein”, sagt der ehemalige Geschäftsmann aus Deutschland. Er war einer des drei-köpfigen Teams, das Inselradio am 1. August 1996 ins Leben rief. Das erste Lied, der Sommerhit Macarena von Los del Rio, wurde im Kellerstudio auf Palmas Paseo Mallorca abgespielt. „In 1996 hatten wir vier Sende-Stunden pro Tag, drei Angestellte und drei Zuhörer... und einer davon war ich”! Inselradio teilte sich die 95.8FM Frequenz mit dem englischsprachigen Sender Capital Sunshine Radio. Daniel lernte am Arbeitsplatz – als Reporter, Moderator, musikalischer Leiter und Programmchef. Im Dezember 1998 wurde er der neue Leiter des Senders. „Ich moderierte die morgendlichen Shows und verbrachte die Nachmittage damit, Unternehmen zu besuchen, um Werbung zu verkaufen”. Gegen Ende von 2000, hörte Capital Sunshine Radio auf zu übertragen und Inselradio erhielt die Frequenz Vollzeit. „Das war der Anfang eines wirklichen Unternehmens”, sagt Daniel. Es folgten Satellitenübertragungen nach Deutschland, Österreich und in die Schweiz und das Studio zog auf Palmas Paseo Marítimo um. In 2001 konnte Inselradio kostendeckend arbeiten. Das musikalische Angebot entwickelte sich zu 30% spanisch oder Latino. „Die Idee war und ist immer noch, eine Brücke zwischen den deutschen und spanischen Gemeinden Mallorcas zu schlagen”, erklärt Daniel. Heute ist Inselradio ein Multimedia-Sender und hat circa 400.000 Zuhörer pro Tag – eine Zahl, die durch periodische Auftragsforschung von TNS-Emnid ermittelt wurde, sowie durch Webseiten- und Satellitendata. Die kürzlich wieder veröffentlichte Webseite beinhaltet 23 Live-Stream-Webcams, die das Studio, externe Aktivitäten des Radiosenders und Locations auf der Insel zeigen. Mit 16 engagierten Teammitgliedern und fünf Freiberuflern, sowie dem drei Jahre alten, englischen Schwestersender Mallorca Sunshine Radio (der auch das wöchent-


Anniversary Aniversario Jubiläum

En 1996 teníamos cuatro horas de emisión diarias, éramos tres personas y tres oyentes... ¡y uno de ellos era yo!

company to company selling advertising.” At the end of 2000, Capital Sunshine Radio stopped broadcasting and Inselradio had the frequency 24/7. “That was the start of the real business,” Daniel says. Satellite transmission to Germany, Austria, and Switzerland followed – as did the relocation of the studios to Palma’s Paseo Marítimo. By 2001, Inselradio had started to break even. The music output evolved to 30 per cent Spanish or Latin. “The idea was – and still is – to build a bridge between the German and the Mallorcan Spanish communities,” explains Daniel. Now a multi-media broadcaster, Inselradio has about 400,000 listeners a day – a figure ascertained through commissioned periodic research by TNS-Emnid, and website and satellite data. The recently relaunched website includes 23 live-stream webcams showing the studio, external station activities, and island locations. With an enthusiastic staff of 16, and five freelancers, and three-yearold English-language sister station Mallorca Sunshine Radio (featuring weekly programme ‘Luxury lifestyle by abcMallorca’), the muchloved Inselradio is preparing for whatever the fast-changing media world may bring in the future: “We need a really strong brand and good journalism,” says Daniel. “People must have a ‘love brand’ and, for me, Inselradio is a ‘love brand’.” •

2001, Inselradio empezó a igualar los ingresos y los gastos. El 30 por ciento de la música emitida pasó a ser de origen español o latino. «La idea era (y sigue siendo), construir un puente entre la comunidad alemana y la mallorquina y española», explica Daniel. En la actualidad, Inselradio es una emisora multimedia que cuenta con cerca de 400.000 oyentes diarios, cifra obtenida de la investigación encargada periódicamente por TNS-Emnid y de los datos satélites y del sitio web. Su recientemente relanzada página web incluye 23 webcams que muestran el estudio en tiempo real, actividades ajenas a la emisora y lugares de interés de la isla. Con un equipo entusiasta formado por 16 personas en plantilla y cinco autónomos, y con su homñologa en inglés desde hace solo tres años de Mallorca Sunshine Radio (que emite el programa semanal «Luxury lifestyle por abcMallorca»), la popular emisora Inselradio se está preparando para lo que el mundo de la comunicación en constante evolución pueda traer en un futuro. «Necesitamos una marca muy fuerte y buen periodismo», dice Daniel. «Todo el mundo tiene una “marca favorita”, y la mía es Inselradio». •

THE PARTY Inselradio’s 20th anniversary party is at Pueblo Español, Palma, on July 30th (16:0000:00h), with activities for all the family, and special stage guests including Midge Ure (Ultravox), George McCrae, Fury in the Slaughterhouse, Nicos Santos, and Larsito.

liche Programm ‘Luxury lifestyle by abcMallorca’ ausstrahlt), bereitet sich das beliebte Inselradio darauf vor, was die sich ständig verändernde Medienwelt in Zukunft bringen wird: „Wir brauchen eine wirklich starke Marke und guten Journalismus”, sagt Daniel. „Menschen müssen eine Lieblingsmarke haben, und für mich ist Inselradio eine Lieblingsmarke”. •

1996 hatten wir vier Sende-Stunden pro Tag, drei Angestellte und drei Zuhörer... und einer davon war ich.

LA FIESTA En su vigésimo aniversario, Inselradio celebra una fiesta en el Pueblo Español de Palma, el día 30 de julio (16:00 h - 00:00 h), con actividades para toda la familia y artistas invitados especiales, que incluyen a Midge Ure (Ultravox), George McCrae, Fury in the Slaughterhouse, Nicos Santos y Larsito.

DIE PARTY Die Party zum 20-jährigen Jubiläum von Inselradio findet am 30. Juli im Pueblo Español in Palma statt (16:00-00:00 Uhr) – mit Aktivitäten für die ganze Familie und besonderen Bühnengästen wie Midge Ure (Ultravox), George McCrae, Fury in the Slaughterhouse, Nicos Santos und Larsito.

www.inselradio.com www.inselradio.com www.abc-mallorca.com

97


Audali

THE ISLAND IT-BAG FROM INCA The prettiest (beach)-bags for the summer are from Audali – personalized and handmade on Mallorca.

LA «IT BAG» DE LA ISLA ES DE INCA

Los bolsos (de playa) más bonitos del verano son de Audali, personalizados y hechos a mano en Mallorca.

DIE INSEL-IT-BAG AUS INCA

Die schönsten (Strand-) Taschen für den Sommer gibt’s von Audali. Personalisiert und handgemacht auf Mallorca Text: Jutta Christoph · Photos: Sara Savage

little bit of glamour, strong colours, and ideas that brighten up your day; these are the ingredients for a design with Southern charm – and Magda Llompart knows exactly how to mix them. For many years, the designer created shoes for her family’s company Barrats, before establishing her own label Audali in 2011. Behind the Mallorcan word meaning ‘forward’ stands the creative activity of the 44-year-old from Inca, who owns a studio in a small side street in the centre, from where she manages her company making baskets, leather bags and wallets. In the studio – which also serves as an office, warehouse, and think tank – you can discover the latest models for bags. Magda Llompart reaches to the shelves and puts her two summer favourites on the table: A shoulder bag made of silver-coloured leather with a plaited shoulder strap and a big Un poco de glamour, colores vivos e ideas que te alegran el día. Éstos son los ingredientes para un diseño con encanto sureño, y Magda Llompart sabe perfectamente cómo mezclarlos. Durante muchos años, la diseñadora creaba los zapatos para Barrats, la empresa de su familia, antes de establecer su propia marca Audali en 2011. Detrás de esta expresión mallorquina que significa «¡adelante!», se encuentra la actividad creativa de esta mujer de Inca de 44 años, propietaria de un estudio en una pequeña calle secundaria del centro, desde donde gestiona su empresa elaborando cestas, bolsos de piel y carteras. En el estudio, que también hace la función de oficina, almacén y «fábrica de ideas», puedes des-

Ein bisschen Glamour, kräftige Farben und Ideen, die den Alltag schöner machen – das sind die Zutaten für Design mit südlichem Charme und Magda Llompart versteht es, sie perfekt zu mischen. Die Designerin entwarf viele Jahre Schuhe für die elterliche Firma Barrats, bevor sie 2011 ihr eigenes Label Audali gründete. Hinter dem mallorquinischen Wort „vorwärts“ steckt der kreative Tatendrang der 44-Jährigen aus Inca, die in einer kleinen Seitenstraße im Zentrum ein Atelier besitzt und von hier ihre Firma für Körbe, Ledertaschen und Portmonees steuert. Im Atelier, das zugleich Büro, Lager und Ideenzelle ist, kann man die neuesten Taschenmodelle

98

www.abc-mallorca.com


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

star on the front. The other one is a typical Mallorcan straw shopping basket in bright yellow and decorated with a peace sign as well as a crown of feathers around the opening. Straw baskets – ‘cesta’ in Spanish – are very trendy. Several fashion bloggers already own these, which are available with short or long leather handles, and travel with them from one dream destination to the other. “I combine handicraft with fashionable trends and love playing around with materials,” says Magda, who studied fashion design in Barcelona. The materials, like mirrored leather, come from Italy and the mainland. Magda also uses her numerous contacts from her time as a shoe designer. In her studio in Inca she personally creates and tailors all models. “I am a perfectionist,” says Magda. “I come from the world of the 450€ shoes.” At the beginning she dealt with everything herself, but now she has a team of 8 people. In the adjacent workshop to the studio sit two sewing machines and some cubrir las últimas tendencias en bolsos. Magda Llompart alcanza los estantes y coloca sobre la mesa sus dos artículos veraniegos favoritos. Uno de ellos es una bandolera hecha de piel plateada con una correa trenzada para el hombro y una gran estrella en la parte delantera. El otro, es una cesta de paja típica mallorquina en un amarillo brillante y decorada con un signo de la paz, así como una corona de plumas alrededor de la apertura. La cesta de paja – «senalla» en mallorquín – está muy de moda. Varios bloggers de moda ya se han hecho con una, disponibles con asas de piel cortas o largas, y viajan con ellas de un destino de ensueño a otro. «Combino la artesanía con tendencias modernas y me encanta jugar con los diversos materiales», dice Magda, que estudió diseño de moda en Barcelona. Los materiales, como el cuero reflejado, provienen de Italia y de la península. Magda también hace uso de los numerosos contactos que hizo en su época como diseñadora de zapatos. En su estudio de Inca, crea y confecciona personalmente todos los modeentdecken. Magda Llompart greift ins Regal und stellt ihre zwei Sommer-Favoriten auf den Tisch: Eine Schultertasche aus silberfarbigem Leder mit geflochtenen Schulterriemen und einem großen Stern auf der Vorderseite, sowie ein typisch mallorquinischer Einkaufskorb aus Stroh, sonnengelb gefärbt und geschmückt mit einem Peace-Zeichen sowie einem Federkranz rund um die Öffnung. Strohtaschen, auf spanisch cesta, liegen im Trend. Zahlreiche Modeblogger haben die Taschen, erhältlich mit kurzen und langen Ledergriffen bereits im Einsatz und jetten damit von einem Traumziel zum nächsten. „Ich kombiniere Kunsthandwerk mit modischen Trends und spiele gerne mit Materialien“, so Magda, die in Barcelona Modedesign studierte. Die Materialien, etwa verspiegeltes Leder, stammen aus Italien und dem spanischen Festland, aus ihrer Schuhdesignerkarriere besitzt sie zahlreiche Kontakte zu den besten Lederwerkstätten. In ihrem Atelier in Inca entwirft sie alle Modelle und schneidet sie zu. „Ich bin Perfektionistin“,


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

Magda Llompart

craftsmen from neighbouring villages also help, sewing the pieces for the bags and wallets together. Among the latest designs for the summer there is also the foldable bag “Longchamp” in different sizes and striking colours – another fashionable evergreen. Inspired by the Japanese art of Origami, the spacious beach-and-shopping bag can be folded into a smart little bag for going out at night. The straps are made of leather; the body of the bag consists of washable, net-like nylon fabric. It derives from the nautical sector, is very resistant, and easy to clean – as Magda assures. The bag accompanies the mother of two children on every trip: for example, when she is looking for the latest trends in Italy, France, or in the fashion capital London. Her collections, which – apart from baskets,

los. «Soy muy perfeccionista», dice Magda. «Vengo del mundo de los zapatos de 450 €». Al principio se encargaba de todo ella sola, pero actualmente cuenta con un equipo de 8 personas. El taller adyacente al estudio dispone de dos máquinas de coser, y también cuenta con la ayuda de algunos artesanos de los pueblos vecinos, cosiendo juntos las piezas para los bolsos y las carteras. Entre los diseños más novedosos para el verano también se encuentra el bolso plegable «Longchamp» en varios tamaños e impresionantes colores, otro artículo que nunca pasa de moda. Inspirado en el arte japonés de Origami, el amplio bolso de playa y de la compra se puede plegar en un elegante bolsito para salir de marcha por la noche. Las correas están hechas de piel, y el cuerpo del bolso lo forma un tejido de malla de nailon lavable. «Proviene del sector náutico,

sagt Magda, „schließlich komme ich aus der Welt des 450-Euro-Schuhs.“ Am Anfang schmiss sie das Geschäft noch allein, inzwischen arbeitet ein achtköpfiges Team mit ihr. In der an das Atelier angrenzenden Werkstatt stehen zwei Nähmaschinen, außerdem helfen Handwerker aus benachbarten Dörfern beim Zusammennähen der Teile für Taschen und Portmonees. Zu den neusten Sommerentwürfen gehört auch die faltbare Tasche Typ „Longchamp“ in verschiedenen Größen und auffälligen Farben – ebenfalls ein modischer Dauerrenner. Von der japanischen Origami-Kunst inspiriert, lässt sich die geräumige Strand- und Einkaufstasche zu einer schicken kleinen Handtasche für den Abend zusammen falten. Die Henkel sind aus Leder gefertigt, der Taschenkörper aus einem abwaschbaren netzartigen Nylonstoff. Er stammt aus dem Nautikbereich, ist www.abc-mallorca.com

101


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

beach- and handbags – also include clutches with a hand strap, and leather wallets, are sold on Mallorca (e.g. in El Corte Inglés or in the Boutique Mamy Poppins in Palma), Ibiza and Menorca, as well as online. Small models are available for 10€, personalized baskets for 35€. “The production is local and so should be the sales,” Magda stresses. “In the past there were around 500 shoe-and-leather manufacturers in Inca; today there are only 65,” the designer tells us. She wants to boost the creative design of her home town again. What is her secret recipe for success? “My products transmit the soul of the South. They are unique, beautiful, practical, and just something special.” •

AUDALI Antonio Torrandell 90, Inca Tel +34 871 910 514 www.audali.es

102

www.abc-mallorca.com

es muy resistente y fácil de limpiar», nos afirma Magda. El bolso acompaña a la madre de dos hijos en cada viaje: por ejemplo, cuando busca las últimas tendencias en Italia, Francia o en Londres, la capital de la moda. Sus colecciones – que aparte de cestas, y bolsos de mano y de playa, también incluyen clutches con correa de mano, y carteras de cuero – se venden en Mallorca (por ej. en El Corte Inglés o en la Boutique Mamy Poppins de Palma), en Ibiza y en Menorca, así como por Internet. Los modelos pequeños están disponibles por 10 € y las cestas personalizadas por 35 €. «La producción es local y así deberían serlo las ventas», enfatiza Magda. «Anteriormente existían cerca de 500 productores de piel y zapatos en Inca. En la actualidad sólo quedan 65», nos cuenta la diseñadora, que quiere volver a estimular el diseño creativo de su pueblo natal. ¿Cuál es su receta secreta para el éxito? «Mis productos transmiten el alma del sur. Son únicos, hermosos, prácticos y, simplemente, algo especial» •

absolut unempfindlich und leicht zu reinigen, wie Magda versichert. Die Tasche begleitet die Mutter von zwei Kindern auf jeder Reise, zum Beispiel wenn sie in Italien, Frankreich oder der Modemetropole London nach den neuesten Modetrends Ausschau hält. Ihre Kollektionen, zu denen neben Körben, Strandund Handtaschen auch Clutches mit Handschlaufe sowie Lederportmonees gehören, verkauft sie auf Mallorca (zum Beispiel im Corte Ingles oder der Boutique Mamy Poppins in Palma) auf Ibiza und Menorca sowie online. Kleine Modelle gibt’s ab 10 Euro, personalisierte Korbtaschen ab 35 Euro. „Die Produktion ist lokal und der Absatz soll es auch sein“, betont Magda. „Früher gab es in Inca rund 500 Schuh- und Lederfabrikanten, heute sind es nur noch 65“, erzählt die Designerin. Sie möchte das kreative Design ihrer Heimatstadt wieder ankurbeln. Auf die Frage nach ihrem Erfolgsgeheimnis sagt sie: „In meinen Produkten schwingt die Seele des Südens mit. Meine Unikate sind schön, praktisch und einfach etwas Besonderes.“ •


ADULTS ONLY

SUNSET DINNER & COCKTAILS Hotel Monsuau · Avenida Cala d’Or · Cala Ferrera · Tel +34 971 648 404 · info@monsuau.com · www.monsuau.com


GUIDE

MALLORCA’S AMAZING WATERFRONT LOCATIONS FABULOSOS RESTAURANTES FRENTE AL MAR MALLORCAS SCHÖNSTE RESTAURANTS AM WASSER Text: Jan Edwards

ome of the best memories of summers on Mallorca are made when eating al fresco by the Mediterranean. The cooling gentle breezes are welcome when the mercury soars – restoring vitality and perking up appetites subdued by the heat. Gorgeous views out to sea or along the coastline soothe the soul and have us reaching for a camera to capture the moment. There’s something about the whiff of ozone, the play of light and wind on the water, and the sounds by the sea that is captivating … Mallorca has numerous restaurants around its varied coastline, for lunch or dinner with a view of the beautiful Mediterranean. But for an eating-out experience that will stay in the heart and mind even after the summer has ended, head for one of these amazing waterfront restaurants. And be sure to book your table in advance.

Algunos de los mejores recuerdos de los veranos en Mallorca se forman comiendo al aire libre junto al Mediterráneo. Las suaves brisas refrescantes son más que bienvenidas cuando se eleva nuestra temperatura corporal, recobrando la vitalidad y despertando apetitos sometidos por el calor. Espléndidas vistas al mar o a lo largo de la costa alivian el alma y hacen que saquemos nuestras cámaras para inmortalizar esos momentos. Hay algo de cautivador en el olor del ozono, en el juego de la luz y del viento sobre el agua y en los sonidos junto al mar... Mallorca cuenta con numerosos restaurantes a lo largo de su variado litoral, para un almuerzo o una cena con vistas al hermoso mar Mediterráneo. Para que comer fuera de casa se convierta en una experiencia que se grabe en tu memoria incluso después del verano, te aconsejamos dirigirte a uno de estos increíbles restaurantes a orillas del mar. Y asegúrate de haber reservado con antelación.


Guide Guía Guide

Einige der besten sommerlichen Erinnerungen an Mallorca enstehen, wenn man draußen am Meer speist. Wenn das Thermometer steigt, ist eine kühlende Brise, die neue Lebenskraft verleiht und den durch die Hitze gedämpften Appetit wieder anregt, sehr willkommen. Wunderschöne Blicke aufs Meer oder entlang der Küste streicheln die Seele und lassen uns zur Kamera geifen, um den Moment zu erfassen. Die Luft, die Licht- und Windspiele auf dem Wasser, sowie das Rauschen des Meeres sind fesselnd und bezaubernd… Mallorca bietet entlang seiner vielfältigen Küste zahlreiche Restaurants mit großartigen Blicken aufs Mittelmeer, die mittags oder abends geöffnet sind. Aber für ein kulinarisches Erlebnis, das Ihnen auch nach dem Sommer noch in Erinnerung bleibt, sollten Sie eines dieser wundervollen Lokale am Wasser aufsuchen. Und reservieren Sie auf jeden Fall vorab.


Guide Guía Guide

SUNSET SPECIAL PUESTA DE SOL ESPECIAL · SONNENUNTERGANG SPEZIAL Dine on the terrace of Cap Roig at the Jumeirah Port Soller Hotel & Spa for a spectacular sunset view you’ll never forget. As well as savouring fine cuisine and fivestar service, you may even spot the fabled green flash phenomenon, as the sun sets on another day in paradise.

Si deseas presenciar una espectacular puesta de sol de la que será imposible olvidarte, te recomendamos que cenes en la terraza de Cap Roig en el Jumeriah Port Sóller Hotel & Spa. Además de saborear la alta cocina y disfrutar del servicio de cinco estrellas, podrás incluso divisar el legendario fenómeno del destello verde, a medida que el sol se pone otro día en el paraíso.

CITY SLICKER Mar de Nudos has the sophisticated décor and ambience to complement its location at the seafront end of Palma’s so-called ‘golden mile’. Whether you choose the delicious Mediterranean or Japanese cuisine for lunch or dinner, you’ll be looking out at the covetable luxury pleasure cruisers moored beyond the restaurant’s terrace.

URBANITA Mar de Nudos cuenta con la sofisticada decoración y el ambiente que complementan su ubicación al final de la llamada «milla de oro» en el paseo marítimo de Palma. Tanto si eliges la deliciosa cocina mediterránea como la japonesa, para un almuerzo o para una cena, tendrás vistas directas a los lujosos y anhelados yates anclados al otro lado de la terraza del restaurante.

GROSSSTÄDTER Das Mar de Nudos am Ende der sogenannten goldenen Meile Palmas, ergänzt seine Lage am Wasser mit anspruchsvoller Inneneinrichtung und Atmosphäre. Egal ob Sie die köstliche mediterrane oder japanische Küche mittags oder abends genießen: Sie werden immer begehrenswerte Luxus-Freizeitsyachten von der Terrasse aus betrachten können.

106

www.abc-mallorca.com

www.jumeirah.com

Für einen spektakulären Sonnenuntergang, den Sie niemals vergessen werden, dinieren Sie auf der Terrasse des Cap Roig im Jumeirah Port Soller Hotel & Spa. Abgesehen von edler Cuisine und einem 5-Sterne Service, werden Sie vielleicht sogar das sagenhafte Phänomen des grünen Blitzes zu Gesicht bekommen, wenn die Sonne einen weiteren Tag im Paradies zu Ende gehen lässt.


Guide Guía Guide

SENSORIAL PLEASURES Its prime beach location, stylish new contemporary décor, and exciting cuisine make the renamed Royal Beach Gastrosenses on Platja de Muro a must-visit this summer. The sensory pleasures here include Caribbean-like views, luscious cocktails, delicious cuisine, and music with appeal to a wide audience. New for this year, the menu features dishes designed especially by talented Mallorcan chef Andreu Genestra – whose eponymous restaurant near Capdepera has a Michelin star.

PLACERES SENSORIALES

MEDITERRANEAN MAGIC www.hotelbendinat.es/restaurante/

The Hotel Bendinat, in a privileged position at the end of the residential area, is home to Las Terrazas del Bendinat – which a Spanish publication has named one of Spain’s top ten coastal restaurants. It ticks all the boxes for a great eating-out experience: gorgeous setting, plenty of shade from the heat of the day, relaxing ambience, and a varied menu of well-presented Mediterranean cuisine (including scrumptious paellas). Service is warm and efficient, and led by the welcoming maître d’ Arsenio Ramírez. Whether you come for snacks, lunch, or dinner (a smarter affair, requiring men to wear long trousers), you’re sure to fall under the magical spell of this place.

MAGIA MEDITERRÁNEA El Hotel Bendinat, con una ubicación privilegiada al final de la zona residencial, alberga Las Terrazas del Bendinat, nombrado por una publicación española uno de los diez mejores restaurantes de España a orillas del mar. Cumple todos los requisitos para una estupenda experiencia culinaria: excelente ubicación, mucha sombra para aliviar el calor del día, ambiente relajante y un menú variado de cocina mediterránea exquisitamente presentada (incluyendo sabrosas paellas). El servicio es cordial y eficiente, y está dirigido por el acogedor maître Arsenio Ramírez. Tanto si vienes para unos aperitivos, un almuerzo o una cena (un acontecimiento más elegante, que requiere que los hombres lleven pantalones largos), sabrás con seguridad que caerás bajo el hechizo mágico de este lugar.

Su ubicación privilegiada junto a la playa, su elegante nueva decoración contemporánea y su apasionante cocina hacen que el restaurante de renombre Royal Beach Gastrosenses en Platja de Muro se convierta en una visita obligada este verano. Los placeres sensoriales que ofrece incluyen vistas caribeñas, deliciosos cócteles, sabrosa cocina y música atractiva para una amplia audiencia. Como novedad de este año, el menú incluye platos diseñados especialmente por el chef mallorquín de gran talento Andreu Genestra, cuyo restaurante epónimo junto a Capdepera cuenta con una estrella Michelín.

FREUDEN FÜR DIE SINNE Seine erstklassige Lage am Strand, das stilvolle, zeitgenössische Innenleben und die aufregende Cuisine machen das neu benannte Royal Beach Gastrosenses an der Platja de Muro diesen Sommer zu einem obligatorischen Stop. Die Freuden für die Sinne umfassen hier karibischartige Blicke, wohlschmeckende Cocktails, eine ausgezeichnete Küche und Musik für jedermann. Neu für dieses Jahr stehen auch Gerichte auf der Karte, die eigens von dem talentierten, mallorquinischen Küchenchef Andreu Genestra entworfen wurde, dessen gleichnamiges Restaurant in der Nähe von Capdepera einen Michelinstern trägt.

MAGIE AM MITTELMEER Das Hotel Bendinat beherbergt in privilegierter Lage in einem wohlhabenden Wohngebiet Las Terrazas del Bendinat – welches eine spanische Zeitung zu einem von Spaniens Top 10 Küstenrestaurants erklärte. Es erfüllt alle Kriterien einer großartigen Erfahrung, wenn man auswärts isst: Die herrliche Lage, viel Schatten, der vor Hitze schützt, eine entspannte Atmosphäre und eine abwechslungsreiche Speisekarte mit attraktiv präsentierter, mediterraner Küche (köstliche Paellas inklusive). Der Service ist freundlich und effizient und wird von dem herzlichen Maître d’ Arsenio Ramírez geleitet. Egal ob Sie nur für einen Snack, ein Mittagessen oder ein Abendessen (eine schickere Angelegenheit, Männer müssen lange Hosen tragen) herkommen, Sie werden sich von der Magie dieses Ortes verzaubern lassen.

www.theroyalbeach.com

www.abc-mallorca.com

107


Guide Guía Guide

TRAMS FOR THE MEMORIES The contemporary-style Sa Barca is owned by a friendly German couple who brought their talented Korean chef here from their previously owned restaurant on Sylt. On their discreet smart terrace enjoy Mediterranean cuisine (including tapas), harbour views, and the sounds of the sea lapping and delightful wooden trams passing by.

TRANVÍAS PARA EL RECUERDO

LOVE IS ALL AROUND

www.agapanto.com

Named after the ‘flower of love’, Agapanto is set apart at the far end of Port de Sóller’s Platja d’en Repic, with glorious views not only across the horseshoe-shaped harbour, but also the dramatic Tramuntana mountains behind. Open for lunch and dinner, owner Ana Maria Sturm’s long-established favourite has a unique ambience and is particularly romantic at night. Dining on the candlelit garden terrace – looking across at the lights around the port reflected in the sea – stirs all the senses. The excellent cuisine has Mediterranean and Mallorcan touches and features local produce, as well as interesting vegetarian dishes and luxury tapas. Talented local musicians and singers perform here some nights.

El restaurante de estilo contemporáneo Sa Barca, es propiedad de una amable pareja alemana que trajeron a su talentoso chef coreano desde su antiguo restaurante en Sylt. En su escondida y elegante terraza podrás disfrutar de la cocina mediterránea (incluyendo tapas), las vistas al puerto, los chasquidos del mar y los cautivadores tranvías de madera que pasan por delante.

STRASSENBAHN UND MEERESRAUSCHEN Das modern eingerichtete Sa Barca gehört einem freundlichen deutschen Paar, das seinen talentierten, koreanischen Küchenchef aus dem vorigen Restaurant auf Sylt mitbrachte. Auf der diskreten, schicken Terrasse kann man mediterrane Cuisine (inklusive Tapas) und Blicke auf den Hafen genießen und dabei dem Rauschen des Meeres und der entzückenden, hölzernen Straßenbahn lauschen, die regelmäßig vorbeifährt.

EL AMOR ESTÁ EN TODAS PARTES Llamado así por la «flor del amor», Agapanto se encuentra apartado en el extremo de la Patja d’en Repic del Port de Sóller, con maravillosas vistas no solo a través del puerto en forma ovalada, sino también a la magnífica Sierra de Tramuntana en segundo plano. Abierto para comidas y cenas, el popular restaurante de larga tradición propiedad de Ana Maria Sturm, cuenta con un ambiente único y un romanticismo especial durante la noche. Cenar en la terraza del jardín a la luz de las velas mientras observas las luces del puerto reflejadas en el mar, hace que se estimulen todos tus sentidos. La excelente cocina cuenta con toques mediterráneos y mallorquines y ofrece productos locales, así como interesantes platos vegetarianos y tapas de lujo. Algunas noches actúan músicos y cantantes locales de gran talento.

ROMANTIK PUR Agapanto wurde nach der Blume der Liebe benannt und liegt außerhalb von Port de Sóller am Ende der Platja d’en Repic. Das Lokal bietet nicht nur phantastische Ausblicke auf den hufeisenförmigen Hafen, sondern auch das dramatische Tramuntanagebirge dahinter. Das beliebte Restaurant von Ana Maria Sturm ist mittags und abends geöffnet und ist besonders abends sehr romantisch. Ein Dinner bei Kerzenlicht auf der Gartenterrasse, von der aus man die sich im Wasser spiegelnden Hafenlichter sehen kann, spricht alle Sinne an. Die exzellente Cuisine hat mediterrane und mallorquinische Elemente und bietet lokale Erzeugnisse, interessante vegetarische Gerichte und Luxus-Tapas. Talentierte örtliche Musiker und Sänger treten hier manchmal abends auf. www.sabarcasoller.com 108

www.abc-mallorca.com


Guide Guía Guide

TOES IN THE SAND People come from all over Mallorca for the Ponderosa Beach experience. On Platja de Muro, this cool venue is a summer mustbook-ahead for long lazy lunches, memorable beach dinners, cocktails and the best DJ and live music. Bury your toes in the sand beneath you, gaze out at the turquoise waters, and enjoy a high standard of food. Love paellas? They’re made here by an award-winning master of the craft.

PIES EN LA ARENA La gente viene de todos los rincones de Mallorca para vivir la experiencia del Ponderosa Beach. En Platja de Muro, este moderno emplazamiento es de obligada visita veraniega, reservando con antelación, para almuerzos largos y relajantes, cenas de playa memorables, cócteles, los mejores DJs y música en directo. Entierra los pies en la arena, contempla las aguas cristalinas y disfruta de comida de primera calidad. ¿Te encanta la paella? Aquí las sirven, de la mano de un galardonado maestro artesano.

MIT DEN FÜSSEN IM SAND Von überall auf Mallorca strömen Menschen herbei, um das Ponderosa Beach zu erleben. Auf der Platja de Muro gelegen ist dieses coole Lokal obligatorisch für einen Besuch im Sommer, um lange gemütliche Mittagessen, unvergessliche Abendessen am Strand, Cocktails und die besten DJs und Livemusik zu genießen. Vergraben Sie Ihre Füße im Sand, blicken Sie auf das türkisfarbene Wasser und erfreuen Sie sich am hohen Niveau der Gerichte. Mögen Sie Paella? Hier werden diese von einem prämierten Spezialisten zubereitet.

SUPERYACHT STYLE

www.coast-mallorca.es

Eating on the extensive decked terrace of coast by east could inspire dreams of owning one of the sizeable luxurious vessels moored here in the Starck-designed superyacht marina. The best restaurant in Port Adriano is tastefully styled and comfortable, and is the place to see and be seen. Delicious Asian/Mediterranean cuisine is offered in this all-day, family-style establishment – which also boasts a swimming pool with terrace at the front. After dinner here you could head to the smart new ‘uppereast Mallorca’ club to dance the rest of the night away.

ESTILO GRANDES YATES Comer en la extensa terraza cubierta del restaurante coast by east podría inspirar sueños de ser propietario de uno de los considerables barcos de lujo anclados aquí en la marina diseñada por Starck. El mejor restaurante de Port Adriano está estilosamente decorado, es cómodo y el lugar para ver y ser visto. Este establecimiento de estilo familiar, abierto todo el día, ofrece deliciosos platos asiáticos y mediterráneos y también cuenta con una piscina con terraza en su parte delantera. Después de cenar aquí, puedes dirigirte al nuevo y elegante club «uppereast Mallorca», donde podrás bailar hasta el amanecer.

SUPERYACHT-STIL Wenn man auf der großzügig angelegten Terrasse des coast by east speist, kann man davon träumen, eines der ansehnlichen, luxuriösen Boote zu besitzen, die in der von Starck entworfenen Marina vertäut liegen. Das beste Restaurant in Port Adriano ist sowohl stilvoll, als auch gemütlich und der Ort zum sehen und gesehen werden. Leckere asiatisch-mediterrane Küche wird ganztägig in dem familienfreundlichen Lokal angeboten, das auch mit einem Pool plus Terrasse an der Vorderseite aufwartet. Nach dem Abendessen können Sie den schicken, neuen „uppereast Mallorca“ Club besuchen, um den Rest der Nacht auf der Tanzfläche zu verbringen.

www.abc-mallorca.com

109


Guide Guía Guide

Longing for innovative but authentic Mallorcan cuisine? Arrels by Marga Coll introduces you to the essence of the island’s gastronomy, as interpreted by the talented Marga (chef/ patron of Miceli in Selva). Located in the 5-star Gran Meliá de Mar Hotel in Illetas, this fine-dining restaurant offers a daily-changing tasting market menu and has a terrace for al fresco dining with gorgeous views around the bay. Valet parking is a bonus.

Ca’s Xorc

MALLORCAN CUISINE WITH FLAIR COCINA MALLORQUINA CON ESTILO ¿Estás deseando probar cocina mallorquina innovadora pero a la vez auténtica? El restaurante Arrels by Marga Coll te introduce en la esencia de la gastronomía de la isla, tal y como lo interpreta la talentosa Marga (chef/jefe de Miceli en Selva). Situado en el hotel de 5 estrellas Gran Melià de Mar de Illetas, este restaurante de alta cocina ofrece un menú degustación diario y cuenta con una terraza para cenar al aire libre con espléndidas vistas a la bahía. El servicio de aparcamiento es un punto extra.

MALLORQUINISCHE CUISINE MIT FLAIR

Sie haben Lust auf innovative, aber dennoch authentisch mallorquinische Cuisine? Arrels by Marga Coll präsentiert Ihnen die Essenz der Inselgastronomie, die von der talentierten Marga (Küchenchefin und Besitzerin des Miceli in Selva) interpretiert wird. Mit Sitz im 5-Sterne Gran Meliá de Mar Hotel in Illetas, bietet dieses edle Restaurant ein täglich wechselndes Degustationsmenü, sowie eine Terrasse mit wunderschönen Blicken auf die Bucht zum draußen speisen. Der Parkservice ist ein weiterer Bonus.

www.bensdavall.com

BREATHTAKING BEAUTY The hideaway family-owned Béns d’Avall has a tranquil location off the coastal road between Deià and Sóller, and has welcomed diners for more than 40 years. The large terrace has a spectacular outlook and is a beautiful setting to appreciate chef/patron Benet Vicens’s delicious gastronomy, based on high-quality local produce.

BELLEZA DESLUMBRANTE El resguardado restaurante familiar Bens d’Avall, se encuentra en un entorno tranquilo retirado de la carretera costera que une los pueblos de Deià y Sóller, y ha ofrecido acogedoras cenas durante más de 40 años. La espaciosa terraza cuenta con unas espectaculares vistas y es un hermoso escenario para apreciar la deliciosa gastronomía del chef/jefe Benet Vicens, basada en productos locales de alta calidad.

ATEMBERAUBEND SCHÖN

www.melia.com

110

www.abc-mallorca.com

Das versteckt liegende, familienbetriebende Restaurant Bens d’Avall verfügt über eine ruhige Lage an der Küstenstraße zwischen Deià und Sóller und heißt seine Gäste seit 40 Jahren dort willkommen. Die große Terrasse bietet einen prachtvollen Ausblick und dient als wunderschöne Kulisse für die ausgezeichnete Gastronomie des Küchenchefs und Besitzers Benet Vicens, welche auf hochwertigen, lokalen Erzeugnissen basiert.


There’s always one good reason. There’s always one good reason. Oysters Oysters Champagne Champagne Grill Grillmore,,,,, And And more,,,,,

Carrer del Mar 18, La Lonja, Palma. 971 721 622 Carrer del Mar 18, La Lonja, Palma. 971 721 622

Sin título-1 1

info@chezcamille.es www.chezcamille.es info@chezcamille.es www.chezcamille.es

5/3/16 10:38

Sin título-1 1

5/3/16 10:38

Since 1958 INTERIOR DESIGN

KITCHEN

DEFINE YOUR WAY OF LIFE

Mallorca | C/. Islas Baleares 37 (Son Bugadelles) | 07180 Santa Ponsa | Tel.: 971-694 154 | www.stork-mallorca.de Germany | Melanchthonstr. 114 | 75015 Bretten | Tel.: +49-(0) 7252-91 40 | www.stork-die-einrichtung.de



NATURAL KNOW-HOW

A cult natural beauty draw in Palma is going a leap further in what it offers: the pro expertise of its model-stylist founders. Meet Nook Beauty Concept - the final piece of the modern Mallorca wellbeing puzzle slotted into the old town.

BELLEZA NATURAL El culto a la belleza natural va un paso más allá en Palma, sumando a su oferta la amplia experiencia de sus fundadoras. Conoce “Nook Beauty Concept” - la última pieza del rompecabezas de bienestar contemporáneo en Mallorca, ubicada en el casco antiguo de su capital.

NATÜRLICHES “KNOW-HOW” Ein kultiger Schönheitssalon in Palma geht einen Schritt weiter mit dem, was er anbietet: Die Expertise seiner Gründerinnen mit Modell- und Stylisten Background. Lernen Sie das Nook Beauty Concept in der Altstadt kennen – neu in der Riege des modernen, mallorquinischen Wellness-Angebotes. Text by Anna Mason

n a sweet warm evening in May, two of Palma’s prettiest women were ensconced in a special place on a corner of Costa d’en Brossa, busy with the joyful ritual of making themselves ball-ready. The event was the Rana Foundation’s annual gala party, and the women were Patricia Román and Sandra Torrero. A top international model and an illustrious hair stylist and make-up artist, the firm friends form a power duo who, at the start of 2016, opened a unique spa boutique in the heart of the city. Sandra and Patricia stepped out in high spirits from Nook that night - their personal luxury salon-cum-dressing room for a happy couple of hours - radiant in Great Gatsby-themed dress, skipping off to enjoy the sparkling gala. With all the best tools of the trade at their disposal, combined with years of professional experience, it was natural that the two should look and feel gorgeous. Any girl who has ever seen an image of a model backstage at a fashion show having her hair and make-up done using top-notch, insider products and wondered what she could look like if given the same treatment, now in Palma can find out. Besides sourcing the crème of certifiedorganic beauty goodies - carefully selected for performance and feel-good factor - Sandra

En una dulce y cálida noche de mayo, dos de las mujeres más hermosas de Palma se encontraban en un lugar muy especial de Costa d’en Brossa, preparándose para ir a una fiesta. El evento era la gala anual organizada por la Fundación Rana y las mujeres eran Patricia Román y Sandra Torrero. Una supermodelo internacional y una ilustre maquilladora: ambas amigas conforman un enérgico dúo que, a principios de 2016, abrió una boutique de spa única en el centro de la capital. Aquella noche, Sandra y Patricia salieron de Nook (su salón de belleza y estilismo personalizado) luciendo radiantes vestidos acordes con la temática “Gatsby” para disfrutar de la gala durante unas horas. Con las mejores herramientas a su disposición y años de experiencia profesional, no era de extrañar que las dos hicieran una aparición espectacular. Cualquier chica que alguna vez haya visto cómo se peina y maquilla con los mejores productos a una modelo entre bastidores durante un desfile de moda, y se pregunte cuál sería el resultado de hacerse el mismo tratamiento, ahora lo puede comprobar en Palma. Además de abastecer la crème de la crème en productos de belleza con certificación ecológica - cuidadosamente seleccionados por su factor de rendimiento y comodidad - Sandra y Patricia también hacen magia con el cabello, la piel y

An einem warmen, angenehmen Mai-Abend, versteckten sich zwei der schönsten Frauen Palmas in einem besonderen Ort an der Ecke der Costa d’en Brossa und waren mit dem fröhlichen Ritual beschäftigt, sich ausgehfertig zu machen. Die Veranstaltung, die sie besuchen wollten, war die jährliche Galaparty der Rana Stiftung und die Damen waren Patricia Román und Sandra Torrero. Das internationale Top-Modell und die berühmte Haar- und Makeup Artistin sind gute Freundinnen und formen das Duo, das Anfang des Jahres eine einzigartige Spa Boutique im Herzen der Stadt eröffnete. Sandra und Patricia verließen Nook – ihren eigenen luxuriösen Salon, der sich für zwei glückliche Stunden in ein Ankleidezimmer verwandelt hatte – in jener Nacht sehr gut gelaunt, strahlten in ihren an die Great Gatsby Aera erinnernden Kleidern und freuten sich auf die glitzernde Gala. Es war im Grunde genommen selbstverständlich, dass die beiden sich großartig fühlten und aussahen, da sie alle Mittel aus ihrem Berufsfeld zur Verfügung stehen hatten und diese mit ihrer Expertise kombinieren konnten. Jedes Mädchen, das einmal gesehen hat, wie ein Modell auf einer Modenschau mit Hilfe von erstklassigen Produkten hinter den Kulissen fertiggemacht wird, hat sich vielleicht gefragt, wie sie selbst www.abc-mallorca.com

113


Wellness Belleza Wellness

and Patricia work their magic on the hair, skin and nails of ordinary men and women who visit the adorable premises in a privileged setting just off Plaça del Mercat. Both stars in their fields, the green goddesses have worked with - and continue to work with – a lengthy list of revered names including Ellen von Unwerth, Mario Sorrenti, Jörg Heinz and Gavin O’Neill. A self-confessed cosmetic addict – “I’m a make-up and skin-product freak” – Patricia uses her frequent model travels to scout for potential beauty lines. In order to make the grade, brands must carry the Ecocert label and always, always, be cruelty free. Regarding the move to all things ecological, Patricia believes “there’s a big gap between the north of Europe and Spain, but change is coming. People need to be concerned that they take care of themselves from inside, as well as outside... a lot of people don’t know what they’re putting on their own skin. So many things are full of

114

las uñas de hombres y mujeres corrientes que acuden a su adorable local de ubicación privilegiada, junto a la Plaça del Mercat. Estas diosas de la naturaleza son expertas en sus respectivos campos, que han trabajado y continúan trabajando con una amplia lista de nombres venerados, entre los que destacan Ellen von Unwerth, Mario Sorrenti, Jörg Heinz y Gavin O’Neill. Patricia es una adicta confesa a la cosmética “Soy una fanática del maquillaje y los productos para la piel” - y utiliza sus frecuentes viajes de modelo para explorar posibles líneas de belleza. Para alcanzar el nivel deseado, las marcas deben llevar el sello Ecocert y siempre, siempre estar libres de crueldad. Respecto al uso frecuente de todo tipo de productos ecológicos, Patricia cree que “hay una gran brecha entre el norte de Europa y España, pero el cambio está llegando. La gente tiene que centrarse en cuidarse tanto por dentro como por fuera... y mucha gente no sabe lo que se aplica en la piel.

People need to be concerned that they take care of themselves from inside, as well as outside...

aussähe, wenn sie dieselbe Behandlung erfahren würde.... Jetzt gibt es die Möglichkeit, dies in Palma herauszufinden. Sandra und Patricia bearbeiten Haare, Haut und Nägel von gewöhnlichen Männern und Frauen mit einer Prise Magie und nur den besten, zertifizierten Bio-Produkten, die sorgfältig nach Leistungs- und Wohlfühlfaktoren ausgesucht werden. Die hinreißenden Räumlichkeiten befinden sich in privilegierter Lage ganz in der Nähe der Plaça del Mercat. Die beiden sind Experten in ihren jeweiligen Feldern und haben als ökologische Sternchen mit einer langen Liste bekannter Namen zusammengearbeitet – und tun dies auch weiterhin – wie z.B. Ellen von Unwerth, Mario Sorrenti, Jörg Heinz und Gavin O‘Neill. Als bekennende Kosmetik-Süchtige – „Ich bin ein Make-up und Hautprodukt-Freak” – verwendet Patricia ihre häufigen Reisen als Modell dafür, potentielle Beautylinien zu entdecken. Um in Erwägung gezogen zu werden, müssen die Marken dem Ecocert Standard entsprechen und immer tierversuchsfrei sein. Im Bezug auf die Verwendung von rein ökologischen Produkten, glaubt Patricia, dass „zwischen Nordeuropa und Spanien immer noch ein großer Unterschied besteht, aber dass langsam Veränderungen eintreten”. Die Menschen müssen sich sowohl von innen, als auch von außen pflegen – viele Leute wissen gar nicht, was sie ihrer eigenen Haut antun. Es gibt so viele Produkte, die voller Petrochemilalien sind”. Patricia ist der lebende Beweis dafür, dass ein gesunder Lebensstil der Haut, den Haaren und


Chef Benet Vicens, with Catalina Cifre and their son Jaume, insist on visitors discovering the best of the islands through their proposals, which are a mix of tradition, product and vanguard.

El Chef Benet Vicens, junto a Catalina Cifre y su hijo Jaume, se empeñan en descubrir a los visitantes lo mejor de las islas a través de sus propuestas entre la tradición, el producto y la vanguardia.

Restaurant Béns d’Avall www.bensdavall.com info@bensdavall.com (+34) 971 63 23 81 Sóller - Mallorca

EAT . DRINK . PLAY ES TRAVÉS 16 . PORT DE SÓLLER, MALLORCA . TEL. +34 971 634 578 . RESTAURANTE@RANDEMAR.COM . WWW.RANDEMAR.COM


Wellness Belleza Wellness

petrochemicals.” Patricia is living proof that switching to a more mindful lifestyle works wonders for skin, hair and personal wellbeing. “Every morning, I use the energising body oil from Karmamenju, and the lavender and chamomile version in the evening to wind down,” she says. What are Patricia’s own can’t-live-without potions? “Molecule No 8 fragrance by Zarkoperfume, Rudolph Care Sun Face cream SPF 50 – I use it all year round – and Ocean Mist by Sacha Juan on my hair, for that beachy, wavy surf look.” A certified chiromassage therapist, Patricia takes a hands-on approach to treating clients, while Sandra puts her 20 years of skill in hair and make up to work on brides and those wishing for something above the standard salon service. A labour of love, the former herboristería underwent a total transformation to emerge, swan like, as the modern apothecary-feel gem it is today, complete with a handful of wooden installations and furniture made by Patricia’s husband, who was instrumental in planning the design. The result is pared back yet feminine, a pink-and-white space inviting the girl who enters to experience personalised attention and gain valuable nuggets of advice. Sure, there are niche organic beauty stores; just as there are A-list make-up and hair gurus, and blogs penned by successful models offering up tips. To have all of these elements combined in one chic package feels as fresh as a spritz of the grapefruit face mist sitting prettily on its shelves. •

116

www.abc-mallorca.com

La gente tiene que centrarse en cuidarse tanto por dentro como por fuera... Hay tantas cosas que están repletas de productos petroquímicos”. Patricia es la prueba viviente de que el cambio a un estilo de vida más consciente hace maravillas con la piel, el pelo y el bienestar personal. “Todas las mañanas utilizo el aceite corporal energizante de Karmamenju y, por las noches, la versión de lavanda y camomila para la relajación” dice. ¿Cuáles son las pociones sin las que Patricia no puede vivir? “La fragancia Molecule No 8 fragrance de Zarkoperfume, el protector solar para la cara SPF 50 de Rudolph Care – lo uso durante todo el año – y, para el pelo, Ocean Mist de Sacha Juan que consigue ese look surfero y desenfadado”. Como quiromasajista certificada, Patricia se encarga de tratar a los clientes, mientras que Sandra aporta sus 20 años de experiencia en peluquería y maquillaje para trabajar con las novias y aquellas personas que buscan un nivel superior al de un salón de belleza convencional. Como si de un cisne se tratara, la antigua herboristería experimentó una transformación total, convirtiéndose en la moderna tienda de productos de belleza ecológicos que es hoy. Un lugar en el que predominan los muebles de madera hechos por el marido de Patricia, que fue imprescindible para planificar el nuevo diseño del local. El resultado es sutil y femenino: un espacio de tonalidades blancas y rosadas que invita a toda aquella mujer que entre a disfrutar de una atención personalizada y obtener valiosos consejos. Claro que hay tiendas de productos de belleza ecológicos y exclusivos. También hay una amplia lista de gurús del maquillaje y la peluquería, así como blogs escritos por exitosas modelos que ofrecen prácticos consejos de belleza. Sin embargo, este lugar reúne todos estos elementos, presentados de un modo fresco e innovador bajo un mismo techo. •

dem persönlichen Wohlbefinden mehr als gut tun. „Ich benutze jeden Morgen das Energie verleihende Körperöl von Karmamenju und abends die Lavender- und Kamillenvariante, um zu entspannen”, sagt sie. Auf welche Kosmetikprodukte kann Patricia nicht verzichten? „Der Duft Molecule No 8 von Zarkoperfume, Rudolph Care Sun Gesichtscreme SPF 50 – ich benutze sie das ganze Jahr über – und Ocean Mist von Sacha Juan für die Haare, für einen Strand- und Surferlook”. Als zertifizierte Chiromassage-Therapeutin hat Patricia einen praxisorientierten Ansatz, wenn sie Kunden behandelt, während Sandra ihre 20-jährige Erfahrung mit Haaren und Schminke dafür einsetzt, mit angehenden Bräuten und anspruchsvollen Kunden zu arbeiten, die mehr als nur Standardbehandlungen wünschen. Der einstige Kräuterladen wurde in einem liebevollen Projekt vollständig umgebaut, um wie neu und mit modernem Look zu erscheinen, der durch ein paar Installationen und Möbeln aus Holz, die von Patricias Ehemann angefertigt wurden, ergänzt wird. Letzterer war bei der Planung des Designs behilflich. Das Ergebnis ist minimalistisch, aber immer noch feminin – ein rosa-weißer Raum, der jede Frau die hereinkommt dazu einlädt, sich auf sehr persönliche Art behandeln zu lassen und wertvolle Tipps zu bekommen. Es gibt sicherlich schon Nischen-Bio-Schönheitsläden, renommierte Make-up und Haarspezialisten und Blogs von erfolgreichen Modellen, die uns Tipps geben. Alle diese Elemente aber in einem schicken Paket zusammengeschnürt vorzufinden, fühlt sich so frisch an wie das Pampelmusen-Gesichtsspray, das dort im Regal steht. •

Die Menschen müssen sich sowohl von innen, als auch von außen pflegen…

Nook Beauty Concept Costa d’en Brossa 5, Palma Tel +34 971 078 824 www.nookbeautyconcept.com


highlandgoldmallorca.com

pedidos@hgmallorca .es

CALV

Iร

POLIGONO ES LL SON BUGADE rs

C. Illes Balea

errรกnia C. Mar Medit C. Valencia C. Alacant POLICIA LOC

AL

delles

HIGHLAND GOLD, S.L. B-57199572 C. Alicante nยบ52 (07180) Pol. Son Bugadelles Santa Ponรงa.

A PALM

C. Son Buga

Best Champagne, Fine Wine & Premium Spirits

Haus und Yacht Lieferung

Home and yacht delivery

C. Colomar

Servicio en toda la isla a domicilio y yates



RANA GALA 2016

The RANA Foundation (Red de Ayuda a Niños Abusados), hosted their 8th annual gala on the 20th of May. This year again, the venue was Son Mir, an emblematic Mallorcan finca of the 16th century, which was transformed into an enchanting location to welcome the glamorous guests and participants on the evening. Kevin Becker from Fosh Foods Catering was in charge of the cocktail and dinner, that delighted the 270 guests. Elizabeth Homberg, president of RANA, used the opportunity to thank her hardworking and dedicated team of contributors: Beatriz Benavente, Sonia Cortejarena, Patricia Moliné, Mireya Becerra, Óscar Ruiz, Mariana Chacón, Gema Izquierdo and Claudia Ziros.

La Fundación RANA (Red de Ayuda a Niños Abusados), celebró su 8ª gala anual el día 20 de mayo. Este año el lugar escogido para el evento fue Son Mir, una finca emblemática del sigo XVI, que se convirtió en un escenario de ensueño para recibir a l@s elegant@s invitad@s y colaboradores/as. Kevin Becker y Fosh Foods Catering se encargaron de la organización del cóctel y la cena que deleitaron a los 270 comensales. Elizabeth Homberg, presidenta de RANA, aprovechó la oportunidad para agradecer al trabajador y dedicado equipo de colaboradores de la fundación, formado por: Beatriz Benavente, Sonia Cortejarena, Patricia Moliné, Mireya Becerra, Óscar Ruiz, Mariana Chacón, Gema Izquierdo y Claudia Ziros.

Die 8., jährlich stattfindende Gala der RANA Stiftung (Red de Ayuda a Niños Abusados) fand am 20. Mai statt. Dieses Jahr war der gewählte Veranstaltungsort wieder Son Mir, eine emblematische mallorquinische Finca aus dem XVI. Jahrhundert, die sich in ein zauberhaftes Szenario verwandelte, um die schick-gekleideten Gästen und Mitwirkenden herzlich willkommen zu heißen. Kevin Becker von Fosh Foods Catering war für den Empfangs-Cocktail und das Abendessen verantwortlich, das 270 Gäste erfreute. Elizabeth Homberg, Präsidentin von Rana, nutzte die Gelegenheit, sich bei ihrem fleissigen und engagierten Team von Mitwirkenden der Stiftung su bedanken: Beatriz Benavente, Sonia Cortejarena, Patricia Moliné, Mireya Becerra, Óscar Ruiz, Mariana Chacón, Gema Izquierdo und Claudia Ziros. www.abc-mallorca.com

119


ABCMALLORCA LUNCH AT JUMEIRAH The venue for the May 2016 abcMallorca Business Lunch was the Jumeirah Port Soller Hotel & Spa, which has a privileged location overlooking the port, mountains, and Mediterranean over the picturesque town of Port de Sóller. Over pre-lunch drinks and canapés, guests mingled to meet new people, re-establish contacts, and explore the possibility of collaborations within a cosmopolitan group of business people on Mallorca. More than 100 guests attended the popular lunch. The food was delicious and after dessert, the popular traditional abcMallorca raffle took place and Jumeirah Port de Sóller Hotel & Spa generously gifted the winner with a special dinner for two people at their Cap Roig Restaurant. El abcMallorca Business Lunch de mayo tuvo lugar en el Jumeirah Port de Soller Hotel & Spa, que cuenta con una ubicación privilegiada con vistas al puerto, las montañas y al Mediterráneo sobre el pintoresco Port de Sóller. Durante un aperitivo y canapés los invitados, un grupo de cosmopolitas empresarios de Mallorca, tuvieron la oportunidad de hacer nuevos contactos, compartir algunas ideas y explorar la posibilidad de futuras colaboraciones. Más de 100 invitados asistieron al popular evento. La comida fue exquisita y tras el postre, tuvo lugar el sorteo abcMallorca. El Jumeirah Port de Sóller Hotel & Spa premió al ganador con una cena para dos en su restaurante Cap Roig. Der Treffpunkt für den abcMallorca Business Lunch im Mai 2016 war das Jumeirah Port de Sóller Hotel & Spa, das in privilegierter Lage den Hafen, die Berge und das Mittelmeer überblickt. Eine internationale Gruppe von Geschäftsleuten Mallorcas vermischten sich als Gäste beim Aperitif, um neue Leute kennenzulernen, alte Kontakte aufzufrischen und die Möglichkeit neuer Kollaborationen zu erforschen. Mehr als 100 Gäste nahmen an dem beliebten Event teil. Das Essen war ausgezeichnet und nach dem Nachtisch fand traditionell die beliebte abcMallorca Verlosung statt, für welche das Jumeirah Port de Sóller Hotel & Spa als Preis ein Abendessen für zwei Personen im Hotels Restaurants „Cap Roig“ zur Verfügung stellte.

ABCMALLORCA AT BELMOND LA RESIDENCIA Belmond la Residencia offered a beautiful location for the June networking business lunch. Mallorca’s top business community gathered on the sunny terrace at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects. The hotel’s director Ulisses Marreiros welcomed the more than 70 guests and Guillermo Méndez, head chef of El Olivo and his team prepared a wonderful menu. At the popular traditional abcMallorca raffle the Belmond La Residencia gifted the winners with generous vouchers for a stay of 1 night, a treatment in their lovely Spa and a dinner for two people at their El Olivo Restaurant. Belmond la Residencia fue el hermoso lugar elegido para la comida de negocios en Junio. Durante el cóctel de recepción, en la terraza del restaurante, la comunidad de negocios de Mallorca pudo reunirse e intercambiar ideas y proyectos interesantes. Ulisses Marreiros (Director del hotel)dio la bienvenida a más de 70 invitados y Guillermo Méndez, chef de El Olivo, y su equipo prepararon un extraordinario menú. En el sorteo abcMallorca los ganadores fueron premiados con una noche para dos en el hotel, un tratamiento en su maravilloso Spa y una cena para dos en su restaurante “El Olivo”; todo por cortesía del propio Belmond La Residencia. Das schöne Belmond la Residencia war Standort des Networking Lunchs im Juni. Die Gemeinde von Mallorcas Top-Geschäftsleuten versammelte sich erneut beim Empfangscocktail auf der sonnigen Terrasse, um Ideen und interessante Projekte auszutauschen. Der Hoteldirektor Ulisses Marreiros richtet ein paar Worte an mehr als 70 Gäste und Guillermo Méndez, Küchenchef im El Olivo und sein Team bereiteten ein ausgezeichnetes Menü zu. Bei der traditionellen abcMallorca Verlosung verschenkte Belmond La Residencia großzügige Gutscheine an verschiedene Gäste für eine Nacht im Hotel, eine Anwendung im schönen Spa des Hauses und ein Abendessen für zwei Personen im Hotel-Restaurant “El Olivo“.


LOFT COOL AT TERRAZA BALEAR

Terraza Balear, the go-to place for stand-out interior projects in Mallorca, presented its new showroom at Son Bugadelles, Calviá, with a great party attended by many. Together with her team made up of more than 20 people, which consists of architects, interior designers and decorators, owner Mariana Muñoz revealed the inspiring new space to collected friends and clients. The fantastic loft concept, unique in Spain, is the ideal place to appreciate a careful selection of first-class brands and expertise in design. Guests enjoyed discovering a new way of sourcing beautiful furniture and furnishings that reflect the latest trends in the exciting design world.

La firma de referencia en proyectos de interiorismo de Mallorca presentó su nuevo showroom en Son Bugadelles (Calviá) con una gran fiesta. Mariana Muñoz junto a su equipo de mas de 20 personas que está formado por arquitectos, diseñadores de interiores y decoradores profesionales presentó el nuevo espacio de inspiración a sus amigos y clientes. Este fantástico loft ofrece un concepto único en toda España y brinda la posibilidad de apreciar la cuidada selección de marcas de primera clase, así como toda su experiencia en concepción de espacios. Los invitados disfrutaron descubriendo la selección de los mejores muebles y complementos de decoración que muestran las últimas tendencias del mercado en diseño.

Terraza Balear, DIE Adresse für herausragende Inneneinrichtungs-Projekte auf Mallorca, präsentierte ihren neuen Showroom in Son Bugadelles, Calviá, im Rahmen einer großen, gut besuchten Party. Zusammen mit ihrem Team von mehr als 20 Personen, bestehend aus Architekten, Interior Designern und Dekorateuren, stellte die Besitzerin Mariana Muñoz Freunden und Kunden den inspirierenden, neuen Showroom vor. Das phantastische Loft-Konzept, einzigartig in Spanien, ist der ideale Ort, um eine sorgsam ausgesuchte Produktpalette erstklassiger Marken und Profidesign zu begutachten und zu würdigen. Die Gäste genossen es, wunderschöne Möbel und Zubehör zu entdecken, welche die neusten Trends in der aufregenden Welt des Designs repräsentieren.

www.abc-mallorca.com

121


TEMPERATURE HEATS UP AT GRAN MELIÁ DE MAR Bardot, the new pool club at Gran Meliá de Mar, was the venue chosen to launch fresh swimwear label SURO. The newly-launched fashion brand and the Gran Meliá de Mar hotel came together to present SURO’s first capsule collection of sustainable garments with a live photoshoot by acclaimed photographer Álex Marcus. In an unbeatable setting, with the sun setting in the background and a gentle sea breeze, the event held at this idyllic Mallorcan venue attracted many prominent Mallorcan figures, entrepreneurs, social media influencers and fashion enthusiasts in general. Bardot, el nuevo pool club de Gran Meliá de Mar, fue el escenario de presentación de la línea de baño SURO. SURO, la recién estrenada marca de ropa de baño, y el hotel Gran Meliá de Mar se han unido para presentar la nueva colección cápsula de prendas sostenibles en Bardot, el nuevo pool club del hotel, con un shooting en directo realizado por Álex Marcus y distintas experiencias. En un entorno inmejorable, con la puesta de sol de fondo y la brisa del mar, los asistentes al evento, reconocidas personas de la sociedad mallorquina, empresarios, influencers en Redes Sociales y amantes de la moda, en general, no han querido perderse la puesta de largo de SURO en el idílico enclave mallorquín Bardot, de Gran Meliá de Mar. Bardot, der neue Pool-Club des Gran Meliá de Mar, war Schauplatz für die Präsentation der neuen Bademode von SURO. Die neue Modemarke und das Gran Meliá de Mar Hotel taten sich zusammen, um SUROS erste Sonderkolletion nachhaltiger Textilien mit einem Live-Shooting des Modefotografen Alex Marcus zu präsentieren. Mit unvergleichlichem Ambiente, dem Sonnenuntergang im Hintergrund und umhüllt von einer Meeresbrise, zog die Veranstaltung in diesem idyllischen Fleckchen Mallorcas bekannte Persönlichkeiten der mallorquinischen Gesellschaft, Unternehmer, Influencer in den sozialen Netzwerken und Modeliebhaber im Allgemeinen an.

MIAMI MEETS ME MALLORCA You could feel the buzz in the air at the hotly-awaited season opening party at ME Mallorca. On this Miami-themed evening the famous Kings of Tomorrow performed, and striking, sensual images created by Alberto Van Stokkum completed the South beach vibe. DJ Sandy Rivera headlined along with London-born singer-songwriter April Morgan, playing soulful house way into the early hours, as a 500-strong crowd took pleasure in the new wave of a more grown-up, sophisticated side to Magaluf. No podía ser de otro modo: la esperada fiesta de inauguración de temporada de ME Mallorca fue todo un éxito de principio a fin. En esta fiesta temática de estilo Miami tocaron los famosos Kings of Tomorrow en directo y el ambiente South beach se vio gratamente reforzado por las estupendas imágenes creadas por Alberto Van Stokkum. La música corrió a cargo del Dj Sandy Rivera y la cantautora londinense April Morgan, que animaron la noche con la mejor música House, mientras que unas 500 personas disfrutaban de un lado más sofisticado y elegante de Magaluf hasta altas horas de la madrugada. Die lang erwartete Eröffnungsparty zur Saison im ME Mallorca war ein voller Erfolg. Auf dem Event mit Miami-Motto traten die berühmten Kings of Tomorrow auf und auffällige, sinnliche Bilder von Alberto Van Stokkum vervollständigten das South Beach-Flair. DJ Sandy Rivera sorgte gemeinsam mit der in London geborenen Sängerin April Morgan für Stimmung und spielte Soul-Housemusik bis in die frühen Morgenstunden. Rund 500 Gäste genossen die Feier in der jetzt anspruchsvolleren Umgebung von Magaluf.


VILLA WESCO OFFICIALLY OPENS!

Photos: Alex Ferrer

The Villa Wesco brand opened the doors of its retail sector with a grand opening in Santa Maria del Camí, attracting a great many food and cookery-loving guests. Celebrated chefs Marcel Ress and Michael Reljic ran a tasting session to excellent reception, enjoyed with wines from the Macià Batle bodega, and a selection of cocktails created especially for the occasion. DJs Blank & Jones kept the atmosphere fun and lively until late into the beautiful summer’s evening, which saw Villa Wesco’s magnificent garden and terraces turned into a fabulous meeting place perfect for socialising.

La marca Villa Wesco abrió sus puertas al sector empresarial con un gran evento de inauguración en Santa Maria del Camí, que contó con la presencia de un gran número de invitados apasionados por la gastronomía. El acto comenzó con una degustación de especialidades elaboradas por los conocidos chefs, Marcel Ress y Michael Reljic, acompañada de vinos de la bodega Macià Batle, y una selección de cócteles creados especialmente para la ocasión. Los Djs Blank & Jones contribuyeron a crear un ambiente divertido y animado con un gran repertorio musical que duró hasta altas horas de una estupenda noche, durante la cual los magníficos jardines de Villa Wesco se convirtieron en el lugar perfecto para socializar.

Villa Wesco veranstaltete ein ‘Grand Opening’ in Santa Maria del Camí und öffnete die Türen zum Verkaufsraum. Der Event lockte viele Koch- und Gourmetfans an. Die Spitzen-Köche Marcel Ress und Michael Reljic boten den Gästen diverse Köstlichkeiten, begleitet von Weinen der Bodega Maciá Battle, und natürlich spektakulären, ausgewählten Cocktails! Das bekannte DJ-Duo Blank & Jones waren das musikalische Highlight auf der Party und hielten die Stimmung bis spät in die Nacht aufrecht, wobei sich der bezaubernde Garten von Villa Wesco in eine perfekte Kulisse für die Feier verwandelte.

www.abc-mallorca.com

123


ISABEL GUARCH AT PUROBEACH

Close to one hundred guests gained an exclusive viewing of the most daring collection to date from Mallorcan jewellery house Isabel Guarch. In a special event held at Purobeach – a unique, perfect location chosen to represent the brand – the sunset and the sparkling sea presented a magical setting for the party. The jewels of the new Isabel Guarch collection were not the only surprise, however. Artist Luca Monzani painted a picture especially for the occasion, on display during the event and now, in the atelier-boutique of Isabel Guarch in Plaça des Mercat. Additionally, at the event, the presence of two models wearing the jewels – pieces made from sterling silver, with 18ct yellow and rose-gold plating, diamonds, rutile quartz and leather – showed off their stunning real-life effect.. 124

www.abc-mallorca.com

Cerca de un centenar de invitados pudieron apreciar la colección más atrevida que la firma de joyas mallorquina, Isabel Guarch, ha creado hasta la fecha. La presentación de esta nueva colección tuvo lugar en Purobeach – un lugar único para representar la marca – ya que la puesta de sol y el mar de fondo ofrecían un enclave inmejorable para una fiesta de tal calibre. Sin embargo, las joyas de la nueva colección de Isabel Guarch no fueron la única sorpresa. El artista Luca Monzani pintó un cuadro especial para la ocasión, que permaneció expuesto durante el evento y ahora puede ser visto en la tienda de Isabel Guarch situada en Plaça des Mercat. Además, el evento también contó con la presencia de dos modelos que lucían las joyas – piezas realizadas en plata de primera ley, con baño de oro amarillo y rosa de oro de 18 quilates, diamantes, cuarzos rutilados multicolor y piel.

Circa 100 Gäste konnten einen Einblick in die bisher gewagteste Kollektion der mallorquinischen Juwelierin Isabel Guarch gewinnen. Auf einer besonderen Veranstaltung, die im Purobeach stattfand – ein perfekter Standort, um diese Marke zu repräsentieren – boten der Sonnenuntergang und das glitzernde Meer eine magische Kulisse für die Party. Der Schmuck der neuen Isabel Guarch Kollektion war jedoch nicht die einzige Überraschung. Der Künstler Luca Monzani malte speziell für die Gelegenheit ein Bild, das während des Events zur Schau gestellt wurde und jetzt in der Atelier-Boutique von Isabel Guarch an der Plaça des Mercat hängt. Zusätzlich waren auf der Veranstaltung zwei Modells präsent, die den Schmuck trugen. Darunter waren Stücke aus Sterling Silber mit 10-karätiger gelber und rosa Vergoldung, Diamanten, Rutil-Quarz und Leder.


KARE MALLORCA OPENING

Wild, original, different. KARE celebrated its arrival on Mallorca with a well-attended opening event in Santa Ponsa. The exotic interiors store, born in Germany in 1981, has branches worldwide, and unveiled its new Polígono Son Bugadelles showroom KARE Mallorca in June: 800 square metres of unconventional lifestyle inspiration and bright ideas for home decoration. Over 300 guests could enjoy a delicious catering provided by Jardín Catering, listen to live music powered by Pacha Mallorca and admire KARE’s impressive architecture and intriguing displays, the consensus being that, with stores in every corner of the globe from Moscow to Malaysia, it was time for Mallorca’s residents to have the option of visiting this winning interior offering.

Atrevido, auténtico, diferente: así es KARE, que celebró su llegada a Mallorca con un estupendo evento de inauguración en Santa Ponsa. La exótica tienda de diseño de interiores fue fundada en Alemania en 1981, tiene franquicias en todo el mundo e inauguró su nueva tienda en el Polígono Son Bugadelles el pasado mes de junio: 800m2 de inspiración y excelentes ideas para la decoración del hogar. Más de 300 invitados pudieron disfrutar de un catering delicioso, servido por el Jardín Catering, escuchar lo mejor de Pacha Mallorca en directo y apreciar las impresionantes instalaciones y productos KARE. Una marca con tiendas en todos los rincones de la tierra (desde Moscow hasta Malasia) que decidió que era el momento de que los residentes de Mallorca también pudieran acceder a sus vibrantes colecciones y productos únicos.

Wild, originell, anders. KARE feierte seine Ankunft auf Mallorca im großen Stil mit einer gut besuchten Veranstaltung in Santa Ponsa. Das exotische Einrichtungsgeschäft, das 1981 in Deutschland entstand, hat weltweit Filialen und präsentierte im Juni KARE Mallorca, den neuen Showroom im Polígono Son Bugadelles: 800 Quadratmeter unkonventioneller Inspiration für Ihren Lebensstil und phantastische Ideen für die Dekoration Ihres Heims. Über 300 Gäste konnten ein köstliches Catering vom Restaurante Jardón aus Port d’Alcudia genießen, dabei Live-Musik lauschen und KAREs beeindruckende Architektur und spannende Ausstellungen bewundern. Mit Filialen überall auf der Welt von Moskau bis Malaisia, war es an der Zeit, dass auch die Bewohner Mallorcas die Gelegenheit bekamen, den großartigen Einrichtungsladen zu besuchen. www.abc-mallorca.com

125


WINE TASTING UNDER THE STARS A group of 50 assembled guests were taken on a ride to discover the Balearic night skies, out on the Skybar terrace of OD Hotel Port Portals. A selection of fine wines plus great live music accompanied cutting-edge electronics which worked to identify constellations, guiding attendees through a visual astrological journey. A collaboration between premier drinks distributor Rullán Navarro, Bodega Valdelana and the OD Hotel, the event united the beauty of wine, the moon and the stars, electrifying all the senses in a superb location. Un grupo de 50 invitados se reunieron para contemplar el cielo nocturno de las Baleares en la terraza del skybar del hotel OD Port Portals. Una gran selección de vinos y música en directo fueron acompañados por un viaje astrológico para los huespedes, gracias a un moderno dispositivo electrónico que identificaba las estrellas. El evento, que fue una colaboración entre el conocido distribuidor de vinos Rullán Navarro, la bodega Valdelana y el hotel OD, unió la excelencia del vino, la luna y las estrellas, activando los sentidos de los asistentes en un lugar espectacular. Eine Gruppe von 50 Gästen waren eingeladen, um von der Terrasse der Skybar des OD Hotel Port Portals den nächtlichen Balearenhimmel zu betrachten. Eine Auswahl von fünf edlen Weinen wurde durch Live-Musik und eine astrologische Reise ergänzt, die mit Hilfe eines hochmodernen Apparates, der Sternkonstellationen erkennt, kreiert wurde. Der Event, eine Zusammenarbeit zwischen dem bekannten Weinhändler Rullán Navarro, Bodega Valdelana und dem OD Hotel, vereinte die Schönheit von Wein, Mond und Sternen und aktivierte alle Sinne der Beteiligten in einer phantastischen Umgebung. Photos: EVENTONE

CHAMPAGNE TASTING BY RULLÁN NAVARRO & KRUG For the first time in Mallorca, the distributor Rullán Navarro, together with Maison Krug of Moët-Hennessy fame, organised an exclusive tasting of champagnes paired with dishes by Tast Club. Jessica Julmy, international Head of Business development for Krug, led the event and the discreet, elegant setting of the Tast Club, provided the perfect backdrop for her to reveal the secrets of prestigious labels Krug Grande Cuvee, Krug Vintage 2003 and Krug Rosé. Por primera vez en Mallorca, el distribuidor Rullán Navarro junto con la Maison Krug (Grupo Moët-Hennessy) organizó una exclusiva cata de champagnes maridada con platos servidos en el elegante Tast Club – lugar ideal para el evento. La cata fue dirigida por Jessica Julmy, jefa de desarrollo de negocio de Krug a nivel mundial, que explicó a los asistentes todos los secretos de tres de sus champagnes (Krug Grande Cuvee, Krug Vintage 2003 y Krug Rosé). Zum ersten Mal auf Mallorca, organisierte der Weinhändler Rullán Navarro, gemeinsam mit Maison Krug von Moët-Hennessy, eine exklusive Champagner-Degustation mit den passenden Gerichten vom Tast Club. Jessica Julmy, die internationale Leiterin für Geschäftsentwicklung bei Krug war für die Veranstaltung verantwortlich und die diskret-elegante Kulisse des Tast Club eignete sich perfekt für die Enthüllung der Geheimnisse von drei verschiedenen Champagnersorten (Krug Grande Cuvee, Krug Vintage 2003 und Krug Rosé).


OPENING UPPEREAST CLUB PORT ADRIANO

Photos: uppereast & tillate.es

The superyacht marina Port Adriano, designed by French architect Philippe Starck, has a new place to be! In June uppereast nightclub opened its doors during an extraordinary opening weekend with more than 600 guests. The well-attended event was also the official summer opening for the popular restaurants coast by east and Sansibar Wine. During three days the resident DJs JanuaryOne and Alan Alvarez entertained the crowds, which could also enjoy a fire show by the pool area, acrobatics performances and live music.

El puerto de Superyates Port Adriano, diseñado por el arquitecto francés Philippe Stark, tiene un nuevo sitio de moda! En junio abrió la discoteca uppereast con un espectacular fin de semana de apertura y con más de 600 invitados. Este fabuloso evento sirvió también como inauguración veraniega de los conocidos restaurantes coast by east y Sansibar Wine. Durante tres días los DJs residentes JanuaryOne y Alan Alvarez deleitaron a los asistentes, quienes también pudieron disfrutar de un espectáculo de fuego al lado de la piscina, tanto como de acrobacias y música en directo.

Die Superyacht Marina Port Adriano, die von Philipppe Stark entworfen wurde, ist um einen neuen Nightlife-Hotspot reicher! Im Juni wurde am Opening-Wochenende mit über 600 Gästen gefeiert. Die gut besuchte Veranstaltung diente ebenfalls als offizielle Eröffnungsfeier für die beliebten Restaurants coast by east und Sansibar Wine. Drei Tage lang wurden die Gäste von den Residenten-DJs JanuaryOne und Alan Alvarez unterhalten und konnten außerdem eine Feuershow am Pool, Akrobatik und Livemusik genießen.

www.abc-mallorca.com

127


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

132

134

129

THE DIRECTORY

128

129

RESTAURANTS · Restaurantes · RESTAURANTS

132

HOTELS · Hoteles · HOTELS

133

REAL ESTATE · Inmobiliaria · IMMOBILIEN

134

HOME CARE · Hogar · WOHNEN

137

SERVICES · Servicios · SERVICES

139

HEALTH & WELLNESS · SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN

www.abc-mallorca.com

139


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

MARI-LIN RESTAURANTE CAFÉ LOUNGE

OTTIMO

Costa de sa Pols 8, Palma de Mallorca Tel +34 971 721 411 · www.mari-lin.com De Lunes a Sábado: 09.00 h. – 24.00 h. Inspired by trendy Parisian cafés, the Mari-lin Café Lounge in the heart of Palma offers a relaxed & stylish atmosphere. Enjoy lunches, dinner, an aperitif, a coffee or a drink. Inspirado en los locales de moda de París, Marilin Café Lounge en el corazón de Palma ofrece un ambiente distendido y estiloso. Disfruta de almuerzos, cenas, un aperitivo, un café o una copa. Inspiriert durch angesagte Pariser Cafés, bietet das Mari-lin Café Lounge im Herzen Palmas entspannte & stilvolle Atmosphäre. Genießen Sie Mittag- & Abendessen, einen Aperitif, einen Kaffee oder einen Drink.

Paseo Mallorca, nº16 - Palma de Mallorca T. +34 871 713 409 Enjoyable experience, with a welcoming ambience, attentive service, and traditional Italian cuisine based on high-quality seasonal produce Una experiencia gastronómica inolvidable en un ambiente acogedor, con los mejores productos de temporada y un servicio inmejorable. Ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis in angenehmem Ambiente mit traditioneller, italienischer Cuisine aus hochwertigen, saisonalen Erzeugnissen.

HPC RESTAURANT

NAAN STREET FOOD C/ Caro 16, Palma de Mallorca 971 915 522 · naan@ono.com www.naanstreetfood.es

Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.

A divine mix of street food and fusion cuisine provides a creative and memorable experience. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Una mezcla divina de “street food” y cocina de fusión, que proporciona una experiencia creativa y memorable. Abierto de martes a sábado para comer y cenar. Eine himmlische Mischung aus „Street Food“ und Fusions-Küche bietet ein kreatives und unvergessliches Geschmackserlebnis. Geöffnet von Dienstag bis Samstag zum Mittag- und Abendessen.

ES PINARET

COLLINS RESTAURANT

Ctra. Ses Salines/Colonia St. Jordi Km 10 Ses Salines · info@es-pinaret.de T. +34 971 649 230 · www.es-pinaret.de Tuesdays closed, Martes cerrado, Dienstags geschlossen The chef offers Mediterranean cuisine with Asian influence whilst respecting his native German roots.

C/ Seguí 4, 07181 Portals Nous Portals Hills Boutique Hotel T. +34 971 679 044 · www.collins-restaurant.com Mallorca’s ultimate Restaurant features the art of mediterranean cuisine with breathtaking seaviews, cool music and modern design interiors. El nuevo restaurante Collins destaca por su arte en cocina mediterránea con impresionantes vistas al mar, buena música y moderno diseño. Mallorcas neues Top-Restaurant verbindet die Kunst mediterraner Küche mit atemberaubendem Meerblick, cooler Musik und modernem Design.

El chef ofrece cocina mediterránea con influencia asiática respetando sus raíces alemanas. Mediterrane Küche mit asiatischen Einflüssen ohne die deutschen Wurzeln des Küchenchefs zu vernachlässigen.

BRUSELAS STEAK HOUSE

BIMIL COCKTAIL BAR

C/ S’estanc, 4 • T. +34 971 710 954 www.restaurantebruselas.net info@restaurantebruselas.com

The best cuts of meat, prepared to perfection. Accompany your selection with one of our wines and enjoy a memorable experience in the heart of Palma. Los mejores cortes de carne preparados a la perfección. Acompaña tu selección con uno de nuestros vinos y disfruta de una experiencia memorable en el centro de Palma. Die besten Stücke vom Fleisch, perfekt zubereitet. Lassen Sie ihre Auswahl von einem unserer Weine begleiten und genießen Sie eine unvergessliche Erfahrung im Herzen von Palma.

Plaça de Mercat 2 Palma de Mallorca T +34 971 781 767 post@bimil-mallorca.com Best cocktails and Finger Food in town with a korean touch.

bimil L O U N G E

Los mejores cocktails y tapas de la ciudad con un toque coreano. Die besten Cocktails und Finger Food der Stadt mit einem koreanischen Touch.

Naturalmente asiático www.abc-mallorca.com

129


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

R E S T A U R A N T

Cocina mediterránea renovada en Sa Gerreria. Un paseo por la artesanía en el casco antiguo de Palma. Sa Gerreria 7 | 07002 | Palma 871 903 172 | info@bocalto.com

RITZI PUERTO PORTALS Marina Puerto Portals, Local 34, Calvià T: 971 68 41 04, www.ritzi-portals.com The restaurant is open all year in a great seafront location at the harbor of Portals. Open hours: from 12.30 pm on. Un clásico en Puerto Portals abierto todos los días. Horario: 12:30 hasta cierre. Das Restaurant ist ganzjährig geöffnet und befindet sich in bester Lage direkt am Meer in dem Hafen von Portals. Öffnungszeiten: Ab 12:30 Uhr 130

www.abc-mallorca.com

CA N´EDUARDO 3ª Travesía Contramuelle, Es Mollet. Palma de Mallorca T. (+34) 971 721 182 • www.caneduardo.com Located at Paseo Maritimo, you will find the Restaurant Ca n’Eduardo, established in 1943. Spectacular cathedral and harbour views. The perfect place to enjoy seafood ­­­ and paella. Recently renovated, the restaurant features a luxury dining room, private room for events and a beautiful terrace. Desde 1943 Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas espectaculares vistas sobre la Catedral y puerto pesquero. Elección ideal para los amantes del pescado, mariscos, arroces y calderetas. Recientemente renovado, dispone de amplios salones, un reservado y terraza. Seit 1943 befindet sich das Restaurant Ca n’Eduardo mit einem spektakulären Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen, direkt am Paseo Maritimo. Eine wunderbare Wahl für alle Fisch-, Meeresfrüchte-, und Paellaliebhaber. Das Restaurant ist renoviert und verfügt über einen geräumigen Speisesaal, einem separaten Raum für private Feiern und eine grosse Terrasse.


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

UNIQUE IN PORT D`ANDRATX TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com

THE GALLEY CLUB COOKERY SCHOOL

Calle Cotoner nº 21 bajos • Santa Catalina Katy Rosales Chef : +34 662 348 306 info@thegalleyclub.com www.thegalleyclub.com Cooking courses for beginners, advanced and chefs, children, singles, couples, groups of all types from 1-12 pers. B-day celebrations, anniversary ... Home cooking Service. Cursos de cocina para principiantes, avanzados y chefs, niños, solteros, parejas, grupos de todos tipos de 1 - 12 pers. fiestas de cumpleaños, aniversario ... , servicio de cocina privada. Kochkurse für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis, Kinder, Singles, Paare, Gruppen aller Art, 1 - 12 Pers. Kinder- & Geburtstagsfeiern u.ä., privater Kochservice.

Your wine connoisseur in Palma Over 3,500 types of wine, champagne, liquors & liqueurs on 400 m2 Gourmet & wine tasting events, wine tasting courses, yacht service

RULLÁN NAVARRO

VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.

C/ Poima 6, Can Valero, Palma de Mallorca Tel. +34 971 760 585 · www.islacatavinos.com

www.abc-mallorca.com

131


Hotels · Hoteles · Hotels

TRUST ME, YOU CAN DANCE!

Nightclub

Mallorca Port Adriano - Phone: +34 971 57 67 57

CAN ESTADES FINCA HOTEL

Cami de Son Pillo, 15, Calviá Tel. +34 971 670 558 www.can-estades.com info@can-estades.com 13 comfortable rooms, Seminars and events, open all year, every month concert 13 habitaciones confortables, Seminarios y eventos, abierto todo el año, cada mes un concierto 13 komfortable Zimmer, Seminare und Veranstaltungen, ganzjährig geöffnet, jeden Monat Konzert

ES REVELLAR ART RESORT

Camí des Revellar km 3,7 · Campos T. +34 971 160 274 · www.revellarartresort.com An Art Museum with individually decorated rooms & Villas, with beautifull gardens with Art exhibitions, only 25 minutes from Palma. A unique experience in a 600 years old finca. Also available as a Venue for events. Un museo con 11 habitaciones y 3 villas individualmente decoradas, entre maravillosos jardines repletos de Arte, a tan sólo 25 minutos de Palma. Una experiencia única en una Finca Mallorquina de más de 600 años, también para eventos. Eine historische Finca mit herrlichen Gärten & Kunstausstellungen, nur 25 Minuten von Palma. Individuell gestaltete Zimmer und Villen. 132

www.abc-mallorca.com

HOTEL EL COTO

Avda. Primavera 8, Colonia de Sant Jordi Tel. +34 971 655 025 · www.hotelcoto.es info@hotelcoto.es Exclusive 4,5 stars boutique hotel with 50 rooms, situated only 100 m from the beach. Delicious gastronomy and a wide selection of spanish wines. Boutique hotel de 4 estrellas superior, con 50 habitaciones, elegante, familiar y situado a unos 100 m de la playa. Conocido por su excelente cocina y por su carta de vinos con más de 500 referencias de los mejores vinos españoles. Elegantes 4,5 Sterne Boutique-Hotel mit insgesamt 50 Zimmern, nur 100 m. vom Strand entfernt. Bekannt für seine grosse Auswahl an spanischen Weinen und seine ausgezeichnete Gastronomie.

SON SANT JORDI BOUTIQUE HOTEL & GALEON SUITES C/ sant Jordi 27 · Pollensa Tel +34 971 530 389 www.feelslikehomeholidays.com The ideal place for short or long stays all year round. A perfect place for families, groups and couples , honeymoons and special events. Ideal um Ihren Sommerurlaub zu geniessen, sowie auch besonders für einen LangzeitAufenthalt im Winter geeignet. Ein perfekter Ort für Familien, Gruppen, Paare, Hochzeitsreisen und für spezielle Events.


Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien

Anne-Sophie Lutström

Carin Isgård business owner

Mårten Sandberg

We are one of Mallorca’s most modern and progressive real estate agencies – professional, happy and dependable. We specialise in property sales and long term rentals of high quality homes in great locations island wide. Venta y alquileres de viviendas de alto standing Försäljning och långtidsuthyrning Immobilienverkauf und Langzeitvermietung

Exclusive Real Estate + 34 971 16 43 73 Alquería Blanca lucie-hauri.com info@rentahomemallorca.com www.rentahomemallorca.com ABC'15 NOV(press)pdf.pdf

info@buyahomemallorca.com www.buyahomemallorca.com 1

22/11/2015

20:22

PALACIO CA SA GALESA

HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma

C

M

Y

CM

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca.

MY

CY

CMY

K

Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.

www.abc-mallorca.com

133


Home care · Hogar · Wohnen

CASAS MALLORCA A.P.I. 502 – 07100 Sóller C/La Luna 41 Tel. +34 971 638 011 www.casasmallorca.com Your experts in fine real estate. For 20 years your agent in the northwest of Majorca, in the Sóller valley, Fornalutx, Biniaraix, the coast from Deía to Valldemossa; specialized in this most beautiful region of the island. Die feine Adresse für Immobilien Im Nordwesten Mallorcas, dem Tal von Sóller, Fornalutx, Biniaraix und an der Küste von Deía bis Valldemossa. Spezialisiert seit 20 Jahren auf die schönste Region der Insel.

HOME CONCEPT MALLORCA Mestre Antoni Torrandell, 2, entlo. · Palma Tel +34 971 919 555 · M +34 677 429 383 info@homeconceptmallorca.com www.homeconceptmallorca.com Sale of High standing properties with the best counselling during the whole purchase process. Venta de inmuebles de alto standing con el mejor asesoramiento durante todo el proceso de compra. Verkauf von Immobilien für höchste Ansprüche mit professioneller Beratung während des gesamten Kaufprozesses.

BALEARIC PROJECT Carrer de la Concepció 13, Palma Tel +34 871 711 930 www.balearic-project.com Your partner in Project Management. We assist you from the planning until the end of the project, including the supervision of all the participants involved. Su socio en Project Management. Le asistimos desde la planificación hasta el final de obra, incluyendo la supervisión de todos los participantes en su proyecto. Ihr Parter für Projektmanagement. Wir unterstützen sie von der Planung bis zum Ende des Projektes, inklusive der Koordination aller Beteiligten.

353 ARQUITECTES Avda. Constitució 53, Alaró Tel +34 971 879 099 estudi@353arquitectes.com www.353arquitectes.com 353 Arquitectes has been developing a variety of projects and work related to the design, creation and construction of spaces in Mallorca. 353 Arquitectes desde el año 2000 desarrolla todo tipo de proyectos y trabajos de diseño, creación y construcción de espacios en Mallorca. 353 Arquitectes führt seit 16 Jahren Projekte und Aufträge durch, die mit Design, Entwicklung und Konstruktion von Lebensräumen auf Mallorca in Relation stehen. 134

www.abc-mallorca.com


Home care · Hogar · Wohnen

Specialists in Top Quality Outdoor Furniture

Ganzheitliches Planungsbüro für Gesundheit und Wohlbefinden Innenarchitektur Außenanlagenplanung Feng Shui & Geomantie Holistic planning agency for health and well-being Interior architecture Landscape design Feng Shui & Geomancy

C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com 1

06/07/16

12:32

WWW.LACOMBA.COM

anunci ABC (2)_def.pdf

FASCINATION GLASS

C

1963 - 2016

2 generations – More than 50 years of experience

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

HIGH QUALITY IN CONSTRUCTION PROJECTS Alta calidad en construcción

Tel +34 971 137 840 | info@muchascristales.com

www.muchascristales.com

C/ Indústria, 5, 2ª planta · Palma de Mallorca ES07013 T. +34 971 711 943 - 4 - 5 · goccisa@goccisa.com

www.goccisa.com

www.abc-mallorca.com

135


Home care · Hogar · Wohnen

DIGITAL CINEMA

BIRGIT MÜLLER

3D LED - MirrorTV - HiFi - Multiroom Home Theatre Systems - Projectors Furniture - Multimedia - LED-Lighting. Home Entertainment and Smart House - Project Management - Consulting 3D LED - HiFi - Multiroom - Cine en Casa - Videoproyectores - Muebles Domotica - Automatización Edificios Iluminación LED - Project Management Consultoria

Luxury kitchens following the philo­sophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.

Carrer dels Montcades 2, Palma T. +34 971 724 951, M. +34 629 609 680 comercial@digitalcinema.es www.digitalcinema.es

gHOUSE

ÁREA DELUXE

Architecture office, site analysis and interior design, engineering, home automation, renewable energy, project management and landscaping. Estudio de arquitectura, análisis y diseño de interiores, ingeniería, domótica, energías renovables, dirección integral de proyectos, reformas y paisajismo. Architekturbüro, Innenarchitektur, Inneneinrichtung, Haustechnik, grüne Technologien, Projekt Management und Landschaftsgestaltung.

Experts in curtains, blinds and awnings for your home. Come and discover our solutions for interiors and exteriors. Expertos en cortinas, estores y toldos para su hogar. Ven y descubre nuestras soluciones para interior y exterior. Experten für Vorhänge, Rollos und Markisen für Ihr Heim. Entdecken Sie unsere Lösungen für drinnen und draußen.

C/ Protectora 14, Palma (close to Corte Inglés) T. +34 971 710 075, M. +34 629 609 680 office@ghouse.es · www.ghouse.es

CASA BRUNO Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Aussenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.

136

www.abc-mallorca.com

Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com

Calle Islas Canarias 33, Local 1. Polígono de Son Bugadelles, Santa Ponsa Tel +34 971 577 419 M +34 653 325 160 www.areadeluxe.com

KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox desingn Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Inasel, das Möbel und Dekorationen verkauft.


Services · Servicios · Dienstleistungen

Living in Spain? The only book you need. Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.

971 719 181

Your snoitu best los lpartner agel etelin pm Mallorca oc rof acrfor ollcomplete aM ni renlegal trap tsolutions seb ruoY

mallorca@blevinsfranks.com

Our neponew wonoffice si notin seBendinat rP leureT led aneby lE Elena yb del Teruel tanidnPreston eB ni ecffi isonow wenopen ruO

w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m

a Ihr crobester llaM fu Partner a negnufür sölsRechtslösungen thceR rüf rentraauf P rMallorca etseb rhI

Unser tenfförneues e nun Büro tsi ,noin tseBendinat, rP leureTgeführt anelE nvon ov trElena hüfegTeruel ,tanidnPreston, eB ni orü ist B nun seueeröffnet n resnU

Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

PALMA OFFICE · Tel. +34 971 227 727 PALMA acrollaMOFFICE ed amlaAvda. P 2107Jaime 0 · º3 III ,3·113, III 3º em·+34 ia07012 J .adv653 Palma A ECIF965 de FOMallorca AM663 LAP BENDINAT OFFICE Tel. Tel. moc+34 .hca971 buat227 sete727 fub@· hFax cab+34 uats971 etefu227 b lia728 M · ·8Mail 27 72bufetestaubach@bufetestaubach.com 2 179 43+ xaF · 727 722 179 43+ .leT bufetestaubach@bufetestaubach.com BENDINAT tanidneB 18OFFICE 170 · tanC/ idnArquitecto eB azalP ,8Francisco 1A lacol ,7Casas, 1 ,sasa17, C olocal csicnA18, arF oPlaza tcetiuq Bendinat rA /C EC·IF07181 FO TABendinat NIDNEB Tel. moc+34 .hca653 buat965 sete663 fub@· nFax otse+34 rp li971 aM ·227 827728 722· 1Mail 79 4preston@bufetestaubach.com 3+ xaF · 366 569 356 43+ .leT

FR ANCE

SPAIN

PORTUGAL

CYPRUS

MALTA

UNITED

KINGDOM

m www.bufetestaubach.com oc.hcabuatsetefub.www

Miguel Céspedes Elena Germán Catalina Rigo

Abogados Asesores Fiscales Asesores Inmobiliarios Lawyers Tax Advisors Property Legal Counsels Rechtsanwälte Steuerberater Immobilien Rechtsberatung

ETL MALLORCA, S.L. Paseo Mallorca, 18 - 07012 Palma Tel. 971 214 700 - Fax 971 213 025 Palma@etl-mallorca.com www.abc-mallorca.com

137


Services · Servicios · Dienstleistungen

PIRATES RELOADED

Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesreloaded.com www.facebook.com/PiratesReloaded reservations@globobalear.com A night of anthems and acrobatics. Una noche de canciones populares y acrobacias. Genießen sie eine elektrische Nacht mit typischen Club- Liedern und einzigartiger Akrobatik.

LAND ROVER

Pol. Son Valenti, Palma (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 xroca@qualitycenterbalears.com www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/15-20h & Saturday 10-13h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

DISCOUNT CODE: ABC15

PIRATES ADVENTURE

Cami Sa Porassa 12, Magaluf – Calvia T. +34 971 130 411 www.piratesadventure.com www.facebook.com/PiratesAdventure reservations@globobalear.com A swashbuckling mix of acrobatics, dance and comedy. Una experiencia inolvidable de comedia, baile y acrobacias. Ein unvergessliches abenteuer aus Akro-batik, Tanz und Comedy.

RENT A CLASSIC MALLORCA T. +34 697 971 122 info@rentaclassicmallorca.com www.rentaclassicmallorca.com Daily, Weekly Classic Car Hire, Island Tours, Weddings & Events. Driving that makes you Smile.

Alquileres diarios y semanales de coches clásicos, tours por la isla, bodas & eventos. Conducción que apasiona. Tages- oder Wochenmiete von klassischen Autos, Inseltouren, Hochzeiten & Events. Fahrerlebnisse, die begeistern.

DISCOUNT CODE: ABC15

PLANET SPACE SELF STORAGE Palma. Tel. +34 971 459 469 Santa Ponsa. Tel. +34 971 699 969 info@planetspace.es www.planetspacestorage.com We provide the solutions for all your storage needs! Contact Mallorca’s #1 self-storage facility! 971 459 469 or 971 699 969. ¡Somos el #1 solucionando tu falta de espacio! Llama al 971 459 469 o al 971 699 969. Wir bieten die Lösungen für all lhre Lageranforderungen, wenden Sie sich an Mallorcas #1 Self Storage Facility! Rufen Sie an: 971 459 469 oder 971 699 969.

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with whats happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand was auf Mallorca los ist.

138

www.abc-mallorca.com


Health & wellness · Salud y bienestar · Gesundheit & Wohlbefinden

BALEARIC RETREATS Tel +34 677 313 847 · info@balearicretreats.com www.balearicretreats.com Holistic and relaxed holiday experiences with daily yoga classes, delicious Mediterranean vegetarian food and plenty of activities to connect and explore Mallorca. Experiencias de vacaciones holísticas y relajadas con clases diarias de yoga, durante una semana, deliciosa comida mediterránea vegetariana y un montón de actividades para conectarse y explorar Mallorca. Ganzheitliche und entspannte Urlaubserlebnisse mit täglichen Yoga-Kursen, köstlicher mediterraner vegetarischer Kost und vielen Aktivitäten, um sich mit Mallorca zu verbinden und die Umgebung zu erkunden.

BODHANA WELLNESS CENTRE C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, medita­tions, yoga & work­shops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday.

THE LEADING INTERNATIONAL

HOSPITAL OF THE BALEARES

MORE THAN 50,000

BRITISH AND GERMAN

PATIENTS ATTENDED TO IN 2013 630 540 258 24h English helpline

CLÍNICA JUANEDA Company, 30 07014 Palma de Mallorca T. 971 731 647

.es

Destination Beauty Visual appraisal of facial and dental youthfulness

• Aesthetic dentistry

• Master ceramist

• Ceramic veneers

• Working experience in Los Angeles, Hollywood

• All ceramic crowns • Implant dentistry • Minimal invasive dentistry

• Specialised in aesthetic anterior ceramic restorations

• Trends in facial rejuvenation • Botox & dermal fillers • Facial anti aging treatment with electro stimulation • Collagen light treatment

• Teeth whitening (bleaching)

leading in aesthetic dentistry

CLINICA DENTAL BENDINAT - MAGNE I MASTER CERAMIST Plaza Bendinat-Local B24+B10+B25 · Calle Arquitecto Francisco Casas 17 Bendinat · Tel +34 971 101 101 · Fax +34 971 707 725 service@dentacare-mallorca.com · www.dentacare-mallorca.com www.abc-mallorca.com

139


LAST WORD

WHALE SONGS AS A HOLIDAY SOUVENIR

The marine conservation organization OceanCare investigates marine mammals all around the Balearics. Enthusiasts can now join a week-long sailing expedition.

EL CANTO DE LA BALLENA COMO SOUVENIR La organización de preservación marina OceanCare investiga los mamíferos marinos de las Baleares. Ahora los aficionados podrán unirse a una expedición a vela de una semana.

WALGESANG ALS URLAUBSSOUVENIR Die Meeresschutzorganisation OceanCare erforscht Meeressäugetiere rund um die Balearen. Interessierte können jetzt auf einwöchigen Segel-Expeditionen mit dabei sein. Text by Jutta Christoph

Dr. Silvia Frey (Photo: Sara Savage)


Last word Última palabra Das letzte Wort

Bottlenose dolphins (Photo: Alnitak)

hen a small marine conservation organization like OceanCare achieves big things, there is more behind it than just donations: clever teamwork, profound knowledge, and people like Dr. Silvia Frey (48). The conservation biologist and scientific leader of OceanCare is one of six team members of the Swiss NGO which was founded in 1989. Amid the office work in Zurich, a conference of the Science Committee for the International Whaling Commission in Slovenia, and a new project off the coast of Sicily, the Swiss biologist is visiting Mallorca for a few days: For the first time this summer, OceanCare will start week-long expeditions around the Balearics, which depart from Palma with the intention of recording the population of the sea mammals. “Interested people can accompany us on these expeditions, you don´t need scientific or nautical skills to do so,” says Silvia Frey, who already knew as a child that she would work in the protection of animals and nature. The research vessel is an 18-metres-long schooner called ‘Toftevaag’, which is currently anchoring off the coast of Port de Sóller and belongs to the Spanish marine conservation organization Alnitak, which cooperates with OceanCare. The captain, three marine biologists, and up to six volunteers, daily scan several hundred square kilometres in search of dolphins, whales and sea turtles – the so-

Cuando una pequeña organización de preservación marina como OceanCare alcanza grandes logros, esconde mucho más que simples donaciones: un estupendo trabajo en equipo, elevado conocimiento y personas como la Dra. Silvia Frey (48). La bióloga especializada en conservación y líder científica de OceanCare es uno de los seis miembros de la ONG suiza fundada en 1989. Entre su trabajo de oficina en Zúrich, una conferencia del Comité Científico para la Comisión Ballenera Internacional en Eslovenia y un nuevo proyecto a lo largo de la costa de Sicilia, la bióloga suiza visita Mallorca durante unos días. Este verano será la primera vez que OceanCare empiece expediciones de una semana alrededor de las Baleares, que saldrán desde Palma con la intención de documentar la población de mamíferos marinos. «Las personas interesadas pueden acompañarnos en estas expediciones, sin que sea necesario que tengan conocimientos científicos o náuticos», dice Silvia Frey, que ya supo desde pequeña que quería trabajar en el mundo de la protección de los animales y de la naturaleza. La embarcación investigadora es una goleta de 18 metros de largo llamada «Toftevaag», anclada en la actualidad en la costa del Port de Sóller y perteneciente a la organización de preservación marina Alnitak, que colabora con OceanCare. El capitán, tres biólogos marinos y hasta seis voluntarios, analizan diariamente varios centenares de kilómetros cuadrados en busca de delfines,

Wenn eine kleine Meeresschutzorganisation wie OceanCare Großes bewegt, steckt mehr dahinter als Spenden: kluges Teamwork, profundes Wissen und Menschen wie Dr. Silvia Frey (48). Die Naturschutzbiologin und wissenschaftliche Leiterin bei OceanCare ist eine von sechs Mitarbeitern der 1989 gegründeten schweizerischen NGO. Zwischen der Büroarbeit in Zürich, einer Konferenz des Wissenschaftskomitees der Internationalen Walfangkommission in Slowenien und einem neuen Projekt vor der Küste Siziliens besucht die Schweizerin für ein paar Tage Mallorca: OceanCare startet in diesem Sommer erstmals von Palma aus einwöchige Forschungsreisen um die Balearen, um den Bestand der Meeressäuger-Populationen aufzunehmen. „Interessierte können uns auf den Expeditionen begleiten, wissenschaftliche oder nautische Kenntnisse braucht man dafür nicht“, sagt Silvia Frey, die schon als Kind wusste, dass sie später mal im Tier- und Naturschutz arbeiten würde. Das Forschungsschiff, der 18 Meter lange Segelschoner „Toftevaag“, liegt derzeit vor der Küste von Port de Sóller und gehört der spanischen Meeresschutzorganisation Alnitak, mit der OceanCare kooperiert. Der Kapitän, drei Meeresbiologen und bis zu sechs Volunteers durchkämmen jeden Tag mehrere hundert Quadratkilometer auf dem Meer nach Delfinen, Walen und Meeresschildkröten – den so genannten Flagship-Tieren im Mittelmeer. „Diese drei Tiergruppen haben www.abc-mallorca.com

141


Last word Última palabra Das letzte Wort

eine wichtige Funktion im maritimen Nahrungsnetz“, sagt Silvia Frey. „Geht es ihnen gut, funktioniert das gesamte Ökosystem im Wasser.“ Die balearischen Gewässer gelten als nährstoffreich, im Sommer tümmeln sich hier Pottwale, Rundkopfdelfine, Streifendelfine, große Tümmler und Unechte Karettschildkröten. Zudem bietet die steil abfallende Unterwassertopographie den perfekten Lebensraum für den seltenen und bis zu sechs Meter langen Cuvier-Schnabelwal, über den Silvia Frey gerne mehr herausfinden würde. Der Tag an Bord beginnt vor Sonnenaufgang, in Stundenschichten scannen die Forscher und freiwilligen Helfer mit lichtstarken Feldstechern die Wasseroberfläche nach Delfinflossen oder Wal-Fontänen ab. Bei ruhiger See können Delfine und Wale bis zu einer Entfernung von drei Meilen gesichtet werden. Hydrophone, das sind Unterwassermikrofone, die man an Kopfhörer und Computer anschließt, zeichnen das waltypische Research platform Toftevaag (Photo: Alnitak) „Klicken“ auf. „Delfine geben ein Pfeifgeräusch von sich“, erklärt Silvia Frey, „man sieht sie eher ballenas y tortugas marinas: los llamados anima- als dass man sie hört im Gegensatz zu den called flagship-animals of the Mediterranean. “Those three animal groups have an important les insignia del Mediterráneo. «Estos tres grupos Pottwalen.“ Wird ein Wal oder Delfin gesichtet, function in the maritime food chain,” says Silvia. de animales tienen una función importante en protokolliert die Crew die genauen Koordinaten. la cadena alimentaria marítima», dice Silvia. “If they are well, the entire ecosystem of the Sie versucht mit dem Zodiak näher heranzu«Si ellos están bien, todo el ecosistema del mar waters will work.” fahren, Fotos zu machen und die Spezies des funcionará». The Balearic waters rate as nutritious and Meeressäugers zu identifizieren. Jedes Tier hat El mar de las Baleares se clasifica como nutritivo during the summer there are many sperm bestimmte Merkmale, an denen man es wiedery durante el verano hay muchos cachalotes, whales, Risso´s dolphins, Whitebelly dolphins, erkennt. Beim Delfin ist das die Rückenflosse, die delfines grises, delfines de panza blanca, delfines oft Narben zeigt, manchmal fehlt auch ein Stück bottlenose dolphins, and loggerhead sea turtles. Additionally, the precipitous underwater mulares y tortugas caguamas. Además, la der Flosse. „Pottwalmännchen sind Einzelgänger, escarpada topografía submarina ofrece el hábitat bei ihnen gibt die individuelle Schwanzflosse topography offers the perfect habitat for the rare and up-to-six-metres-long Cuvier´s whale, ideal para la escasa ballena de Cuvier de hasta Auskunft über das Tier“, so die Wissenschaftlerin. seis metros de longitud, especie que a Silvia le which Silvia would like to find out more about. Die bei den Expeditionen gesammelten Daten The day on board starts before sunrise: in hour- gustaría conocer en profundidad. – dazu zählen auch Wasserproben, um den im El día a bordo comienza antes del amanecer: en ly shifts the researchers and volunteers scan Meer befindliche Anteil an Mikro-Plastik zu beturnos por horas los investigadores y voluntarios stimmen – rechnen OceanCare und Alnitak hoch the water surface with very bright binoculars analizan la superficie marina con prismáticos for dolphin fins or whale fountains. When the muy luminosos para las aletas de delfín o los sea is calm, dolphins and whales can be seen chorros de ballena. Cuando el mar está en at a distance of three miles. Hydrophones (underwater microphones), which are connect- calma, los delfines y las ballenas pueden verse a una distancia de unos cinco kilómetros. Los ed to headsets and computers, register the hidrófonos (micrófonos submarinos), conectatypical clicking sound whales produce. “Doldos a auriculares y ordenadores, registran el phins whistle,” Silvia explains, “you see them rather than hearing them, in contrast to sperm sonido de clic típico de las ballenas. «Los delfines silban», explica Silvia, «es más probable verles whales.” When a whale or a dolphin is spotted, the crew records the exact coordinates and tries que escucharles, al contrario que los cachalotes». Cuando una ballena o un delfín son descubiertos, to get closer with the Zodiac in order to take la tripulación registra las coordenadas exactas pictures and identify the species of the marine e intenta acercarse con la Zodiac para hacer mammal. Each animal has certain features fotografías e identificar las especies del mamífero from which it can be identified. For dolphins marino. Cada animal cuenta con ciertas caracteit´s the back fin which often carries scars, or sometimes there is even part of the fin missing. rísticas que lo identifica. En el caso de los delfines “Male sperm whales are loners. Their individual es la aleta trasera, que a menudo cuenta con tail fins provide information about the animal,” cicatrices, o que a veces incluso le falta una parte. «Los cachalotes son animales solitarios. Sus aletas says the scientist. Sperm whale (Photo: Alnitak) The data collected on these expeditions – which de cola individuales nos dan información sobre el also include water samplings for measuring the animal», dice la científica. Los datos recopilados en estas expediciones, proportion of micro-plastics in the sea – are

142

www.abc-mallorca.com


Maritimo Business Center, Club de Mar, Palma de Mallorca · Tel +34 971 70 70 39 · properties@realty-mallorca.com · www.realty-mallorca.com

www.realty-mallorca.com

You have the walls I have the art to decorate them

Usted tiene las paredes yo tengo las obras de arte

Sie haben die Wände ich die Kunstwerke

Iris Michel

8200 Schaffhausen Switzerland Tel: +41 774 857 987

www.irismichel.com Antonia Llompart


Last word Última palabra Das letzte Wort

que también incluyen muestras de agua para medir la proporción de micro-plásticos en el mar, se proyectan por OceanCare y Alnitak, y de esa forma hacen informes sobre el tamaño, projected by OceanCare and Alnitak and that comportamiento, hábitats y rutas migratorias way they make statements on size, behaviour, de las poblaciones. Los datos también se envían habitats and migratory routes of the populations. The data is also sent to other international a otros acuerdos de protección internacionales protection agreements like ACCOBAMS with the como ACCOBAMS, con el objetivo de persuadir a objective of enticing the neighbouring countries los países vecinos del Mediterráneo a que declaof the Mediterranean to disclose other maritime ren otras áreas de conservación marítima. Se les informa a los pescadores cuáles son las zonas con conservation areas. Fishers are advised which el número mínimo de cuotas de captura posible, areas have the least by-catch possible, which que incluyen las tortugas marinas. Bajo petición, includes sea turtles. On request, commercial también pueden desviarse rutas marítimas coshipping routes which are frequented by merciales frecuentadas por ballenas y delfines. whales and dolphins should also be diverted. El número de delfines y de cachalotes ha ido en The number of dolphins and sperm whales descenso desde hace muchos años, y muchas has been declining for many years and many especies se encuentran en la Lista Roja de la Unión species are on the Red List of the International Internacional para la Conservación de la NaturaleUnion for Conservation of Nature (IUCN). Silvia Frey thinks that the reasons for this lie mainly in za (IUCN, por sus siglas en inglés). Silvia Frey piensa que la causa principal es la alta contaminación del the high pollution of the Mediterranean which Mediterráneo, que debilita el sistema inmunitario weakens the immune system of the animals de los animales e influye negativamente en la and negatively influences the reproduction. “We want to involve as many people as possible reproducción. «Queremos involucrar al mayor número posible de personas en nuestros proyecin our projects, inform them, and encourage tos, informarles y animarles a reflexionar», dice la them to reflect,” says the biologist, “so that bióloga, «de forma que tomen decisiones para la they make decisions for the protection of the protección de los océanos». oceans.” Silvia Frey lleva un pequeño colgante dorado en Silvia Frey carries a small golden dolphin pendant around her neck. She is convinced that forma de delfín en torno al cuello. Está convencida de que si tratamos a las criaturas marinas con más if we treat sea creature with more respect and respeto y mejoramos sus condiciones de vida, al improve their living conditions, in the end we final protegeremos nuestras propias vidas. • will protect our own lives. •

Taking microplastic samples (Photo: Alnitak)

144

www.abc-mallorca.com

und treffen so Aussagen über Größe, Verhalten, Habitate und Wanderrouten der Populationen. Die Daten werden zudem an andere internationale Schutzabkommen wie ACCOBAMS gesendet, um die Anrainerstaaten des Mittelmeers zu bewegen, weitere maritime Schutzgebiete auszuweisen. Es werden Empfehlungen an Fischer gegeben, in welchen Gebieten ihnen möglichst wenig Beifang, zu denen auch Meeresschildkröten gehören, ins Netz gehen. Bei Bedarf sollen auch kommerzielle Schifffahrtsrouten, die von Walen und Delfinen frequentiert werden, umgeleitet werden. Die Zahlen von Delfinen und Pottwalen sind seit Jahren rückläufig, viele Arten stehen auf der roten Liste der Weltnaturschutzunion. Gründe dafür sieht Silvia Frey vor allem in der hohen Plastik- und Schadstoffbelastung des Mittelmeers, die das Immunsystem der Tiere schwächt und die Fortpflanzung negativ beeinflusst. „Wir möchten möglichst viele Menschen in unsere Arbeit integrieren, sie informieren und zum Nachdenken anregen“, so die Biologin, „damit sie Entscheidungen für den Schutz der Ozeane treffen.“ Silvia Frey trägt einen kleinen goldenen Delfin als Anhänger um den Hals. Sie ist überzeugt: Gehen wir respektvoller mit Meerestieren um und verbessern ihre Lebensbedingungen, schützen wir am Ende auch unser eigenes Leben. •

RESEARCH HOLIDAYS The week-long participation in a sailing expedition costs 980 euros per person, which includes board and lodging. The course language is English. You can find the dates and more information at www.oceancare.org VACACIONES DE INVESTIGACIÓN La participación en una expedición marítima de una semana de duración tiene un coste de 980 euros por persona, en el que se incluye el alojamiento y las comidas. El idioma del curso es inglés. Podrás encontrar las fechas y mayor información en www.oceancare.org FORSCHUNGS-FERIEN Die einwöchige Teilnahme an der Segel-Expedition kostet 980 Euro pro Person inklusive Logis und Verpflegung an Bord. Die Kurssprache ist Englisch. Termine und Infos unter www.oceancare.org



Visit our six showrooms in Palma / Visite nuestros seis shoowrooms en Palma

Cocinart Eusebio Estada, 11 cocinart.com

WWW.ESPACIOHDG.COM

Miele Centre General Riera, 8 mielecentre.com

SieMatic Estudi Passeig de Mallorca, 17 siematicestudi.com


Turn the ordinary into extraordinary

Kitchens | Bathrooms | Wardrobes | Accesories | Audio & Video

Spazio Varenna Sant Feliu, 6 spaziovarenna.com

Spazio Scena Sant Jaume, 17 spazio-scena.com

Espacio Bang & Olufsen Paseo de Mallorca 5B espaciobangolufsen.com


Your dream, your home

Extraordinary Real Estate www.mallorca-sothebysrealty.com

Port Andratx Office Avda. Mateo Bosch, 7 T ¡ 971 674 807 andratx@mallorcasir.com

Palma Head Office Can Serra de Marina, 4 T ¡ 971 721 000 palma@mallorcasir.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.