december_cover_dm.qxd
26.11.2008
12:40 Uhr
Page 1
abcmallorca the lifestyle and property guide DRAMATIC
ISLAND IMAGES EINDRUCKSVOLLE BILDER DER INSEL
EXTENSIVE SEASONAL
EVENT CALENDAR VERANSTALTUNGSKALENDAR
ZUM JAHRESABSCHLUSS
CHRISTMAS DINNER & DECORATION IDEAS WEIHNACHTSMENÜ
& DEKO-TIPPS www.abc-mallorca.com
DEC / DEZ 08 3 EUROS
LLORET: Newly built finca with fantastic views. Terreno/Plot/Grdst.: 21.000 m². Superf. hab./Liv. area/Wohnfl
SANTA PONSA: Exclusive new building villa with top-class sea views Terreno/Plot/Grdst.: 1.097 m². Pool Superf. hab./Liv. area/Wohnfl.: 340 m² Dorm./Bedr./Schlafz.: 3 Baños/Bathr./Bäder: 3 2,85 Mio € (Ref 1087)
LLUCMAJOR: Newly built finca in wonderful location Terreno/Plot/Grdst.: 21.500 m². Pool Superf. hab./Liv. area/Wohnfl.: 536 m² Dorm./Bedr./Schlafz.: 4 Baños/Bathr./Bäder: 4 3,2 Mio € (Ref 1207)
S’ARRACO: Country style villa in mint condition Terreno/Plot/Grdst.: 42.873 m². Pool Superf. hab./Liv. area/Wohnfl.: 462 (600) m² Dorm./Bedr./Schlafz.: 4 Baños/Bathr./Bäder: 4 4,645 Mio € (Ref 1125)
www.bck-properties.com Puerto Portals, Local 72 · E 07181 Portals Nous, Mallorca · Tel: +34 - 971 68 40 70 · Fax: +34 - 971 68 40 78 · info@bck-properties.com
iv. area/Wohnfl.: 400 (500) m², Dorm./Bedr./Schlafz.: 5, Baños/Bathr./Bäder: 3. Price on request (Ref 1152)
SANTA PONSA: South facing villa with breath taking sea views Terreno/Plot/Grdst.: 890 m². Pool Superf. hab./Liv. area/Wohnfl.: 294 (358) m² Dorm./Bedr./Schlafz.: 3 Baños/Bathr./Bäder: 3 2,2 Mio € (Ref 1193)
PUERTO ANDRATX: Amazing property in exclusive location. Top Standard! Terreno/Plot/Grdst.: 1.700 m². Pool Superf. hab./Liv. area/Wohnfl.: 625 m² Dorm./Bedr./Schlafz.: 5 Baños/Bathr./Bäder: 5 Price on request (Ref 1170)
Get our new Magazine!
www.bck-properties.com Sylvia Goettsch-Nieto 0034 - 607 499 553
Ирина Каумбаева 0034 - 617 352 424
XOL advert august
29.09.2008
18:07 Uhr
Page 2
november_editorial_mm
25.11.2008
16:50 Uhr
Page 1
EDITORIAL
A CHANCE Once upon a time in a small town, a child was born to a carpenter father and his young bride. Life was tough for the family, and as the unemployed father suffered more and more of life's hardships and disappointments he turned to alcohol to soothe his troubled mind. For the little boy and his brothers, hunger was a frequent ache in their stomachs. Nights of anger and despair became the norm, until their concerned grandmother intervened and asked the state to help. The boy and his brothers were given a new home, a new beginning and some much needed love and kindness. The young boy flourished in this caring environment and the talents which could have been easily overlooked were nurtured and developed, and so he had the chance. The opportunity to be the best that he could be. To contribute to society. To make a difference in the world. To make us proud. His name is Joan Ávila Fuster and you can read his story on page 54. Every child deserves a chance and to know that they're cared for. Find out on page 117 how you can show you care by Sponsoring a Christmas present for one of the 325 children in state homes on the island. By contributing a small amount you will do more to capture the elusive Spirit of Christmas than a lifetime of frenzied consumerism and festive parties. We wish you a world of peace and joy in your heart this holiday season.
EINE CHANCE Es war einmal ein Kind in einer kleinen Stadt geboren, als Sohn eines Zimmermanns und dessen junger Braut. Das Leben war entbehrungsreich für die Familie und als der Vater immer tiefer in den Strudel von Problemen und Enttäuschungen geriet, begann er, seine Sorgen in Alkohol zu ertränken. Für den kleinen Jungen und seine Brüder wurde Hunger immer mehr zu einem alltäglichen Gefühl im Magen. Nächte voller Wut und Verzweiflung waren die Regel, bis die besorgte Großmutter schließlich eingriff und den Staat um Hilfe bat. Der Junge und seine Brüder bekamen ein neues Zuhause, einen Neuanfang und lang vermisste Liebe und Zuwendung. Der Knabe blühte in diesem behüteten Umfeld auf. Dort konnte er seine Talente, die sonst leicht übersehen worden wären, fördern und entwickeln – plötzlich hatte er eine Chance. Er bekam die Möglichkeit, das Beste aus sich herauszuholen, einen Beitrag zur Gesellschaft zu leisten, die Welt ein bisschen besser und uns dadurch stolz zu machen. Sein Name ist Joan Àvila Fuster. Auf den Seiten 54-59 können Sie seine Geschichte nachlesen. Jedes Kind verdient eine Chance und die Gewissheit, dass wir helfen, wenn es nötig ist. Auf Seite 117 erfahren Sie, wie Sie Ihre Hilfsbereitschaft unter Beweis stellen können, indem Sie für eines der 325 Heimkinder der Insel ein Weihnachtsgeschenk spenden. Ein kleiner Betrag dazu ist der beste Weg, um das schwer fassbare Gefühl für Weihnachten deutlich wahrzunehmen. Endlose Konsumorgien und festliche Partys verpuffen dagegen. Wir wünschen Ihnen eine friedliche Welt und Freude im Herzen während der diesjährigen Festtage.
and the team at abcMallorca und das abcMallorca-Team
1-adverts
24.01.2008
12:58 Uhr
Page 4
1-adverts
24.01.2008
13:03 Uhr
Page 5
We wish you a Merry Christmas & a Happy NewYear! Welcome to Rialto Living where you can find the perfect present for everyone on your list. We have accessories, art, books, fabrics, fashion, fragrancies, furniture, interiors and much more. Some of our brands are: Acne, Aspesi, Coast, Cutler & Gross, Emma Hope, Hartford, Jil Sander, L’Artisan Parfumeur, Mason’s, Miller Harris, Mo851, Mulberry, P.A.R.O.S.H, Penhaligon’s, Sissirossi,William Yeoward. WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3 C, PALMA DE MALLORCA, TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM
We wish you a Merry Christmas & a Happy NewYear! Welcome to Rialto Living where you can find the perfect present for everyone on your list. We have accessories, art, books, fabrics, fashion, fragrancies, furniture, interiors and much more. Some of our brands are: Acne, Aspesi, Coast, Cutler & Gross, Emma Hope, Hartford, Jil Sander, L’Artisan Parfumeur, Mason’s, Miller Harris, Mo851, Mulberry, P.A.R.O.S.H, Penhaligon’s, Sissirossi,William Yeoward. WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3 C, PALMA DE MALLORCA, TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM
december_contents_dm
25.11.2008
17:01 Uhr
Page 1
CONTENTS INHALT
DECEMBER08
abcmallorca the lifestyle and property guide
DEC / DEZ 08 3 EUROS
DRAMATIC
ISLAND IMAGES EINDRUCKSVOLLE BILDER DER INSEL
EXTENSIVE SEASONAL
EVENT CALENDAR VERANSTALTUNGSKALENDAR
ZUM JAHRESABSCHLUSS
CHRISTMAS DINNER & DECORATION IDEAS WEIHNACHTSMENÜ
& DEKO-TIPPS www.abc-mallorca.com
Photographer: Thomas Baar, Exhibition ‘Horizons’ at Bar,co Restaurant Framed photos of the exhibition (60 x 40 cm) are for sale from 300 euros, limited edition. Individually signed reprints are also available. Jedes Foto misst 60 x 40 Zentimeter und ist als Hochglanzdruck in Aluminium-Dibont gerahmt. Die Werke sind in 10er Editionen aufgelegt und können ab einem Einzelpreis von 300 Euro mit Echtheitszertifikat erworben werden. Vom Künstler signierte Abzüge sind ebenfalls erhältlich. Contact: Restaurant Bar,co, Calle Vicario Joaquim Fuster 67, Portixol (Palma), Tel: +34 971 248 685, www.thomasbaar.com Email: info@thomasbaar.com
Editor / Chefredakteurin: Dr. Helen Cummins Assistant Editors / stellvertretende Chefredakteure: Manischa Mittal, Roland Kroiss Contributors / Mitarbeiter: Mariana Chacon, Peter Cluskey, Jan Edwards, Adrienne Cullen, Frank Leavers Graphic Design: David Mars, Bright Multimedia info@brightmultimedia.co.uk Tel. 652 696 683 Photography: Thomas Baar www.thomasbaar.com Tel. 619 261 515 Jaime Verd www.eventone.es Tel. 638 059 069 Sales / Anzeigen: Damian Raxach, Ian Grummett COPYRIGHT 2008 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsibility for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: editorial@abc-mallorca.com Published by abc-knowledge company S.L. Plaza Bendinat B21 E-07181 Portals Nous Palma de Mallorca, Spain Tel.: +34 971 70 88 88 Fax.: +34 971 70 88 89
40 Page 14 - 26 What´s going on? Major Events in December Seite 14 -26 Veranstaltungen Die wichtigsten Termine im Dezember Page 32 - 38 Let´s eat Christmas Dinner with Flavourhouse Seite 32 - 38 Essen & Trinken Festliches Abendessen mit Flavourhouse Page 40 - 45 In conversation with Chaplain Robert Ellis
54
Seite 40 - 45 Im Gespräch mit Kaplan Robert Ellis Page 46 - 53 Interior Christmas Decoration Seite 46 - 53 Wohnen Weihnachts-Dekoration Page 54 - 59 Real Life Story Joan Àvila Fuster: A brightly painted Future Seite 54 - 59 Lebensart Joan Àvila Fuster: Eine Zukunft wie gemalt Page 60 - 71 Photo Reportage Island Images Seite 60 - 71 Foto-Reportage Die Insel in Bildern
60
december_contents_dm
25.11.2008
17:01 Uhr
Page 2
CONTENTS INHALT
DECEMBER08
84
126 Page 72 - 76 Property Report Are bricks and mortar back in favour this Christmas? Seite 72 - 76 Immobilienbericht Kommen Ziegel, Dach und Fenster zu Weihnachten ´08 wieder in Mode? Page 84 - 90 Body & Soul Add life to your years Seite 84 - 90 Körper und Seele Add life to your years (Die Tricks der Schönheitsmediziner) Page 92 - 96 Opinion Merry Christmas - And here´s to the recession!
92
Seite 92 - 96 Meinung Ich hab dir eine Rezession geschenkt Page 118 - 125 Events Vintage Car Club Tour and more Seite 118 - 125 Events Oldtimer-Rundfahrt und mehr Page 126 - 130 The Last Word The Last Number to Call Seite 126 - 130 Wussten Sie schon? Der letzte Rettungsanker
118
december_news_dm.qxd
24.11.2008
16:55 Uhr
Page 14
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
CHRISTMAS MARKET December 6, 7 and 8 & 12, 13 and 14 Hot wine punch, original German bratwurst and romantic brass music: at the 5th Pueblo Español Christmas market, visitors will feel as though they're in Nuremberg or Salzburg. Thanks to this celebration, residents from German-speaking countries feel a little closer to home. Last year, the market attracted some 7,000 visitors. This Christmas there are around 30 stalls selling Christmas articles of all kind: decorations, presents, books, natural soaps, candles, glass, jewellery and, for sure, lots of culinary delicacies. Dampfender Glühwein und Bratwürstchen wie in Nürnberg oder Salzburg: Der jährliche Weihnachtsmarkt im Pueblo Español ist nach vier Jahren Erfahrung eine feste Institution auf der Insel. Dank ihm fühlen sich besonders Residenten aus deutschsprachigen Ländern nicht so weit weg von Zuhause. Letztes Jahr kamen 7,000 Besucher. Diesmal gibt es 30 Verkaufsstände aller Art zu bestaunen: Deko, Weihnachtsgeschenke, Bücher, Naturseife, Kerzen, Glas, Schmuck, Mode und natürlich allerhand Kulinarisches. Contact: Pueblo Español (Palma), Carre Poble Espanyol S/N. Opening hours Christmas market / Öffnungszeiten Weihnachtsmarkt: December, 6, 7 and 8 (first weekend); December 12, 13 and 14 (second weekend). All of these days open from 10 a.m. until 10 p.m.
14 www.abc-mallorca.com
december_news_dm.qxd
24.11.2008
16:55 Uhr
Page 15
december_news_dm.qxd
24.11.2008
16:55 Uhr
Page 16
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
THE THREE KINGS (“REYES MAGOS”) PARADE SPANISH CHRISTMAS HIGHLIGHT January, 5. Spanish children get their Christmas presents not on December, 24, but on the morning of Epiphany, January, 6. The evening before - January 5 - all Spanish cities are crammed with people for the “Reyes Magos” parade, the “Cabalgata”. The oriental Magis arrive in Palma by ship and then take a ride on decorated camels throughout the city. Joining it is a spectacular experience of unique Spanish culture. Die Heiligen drei Könige, Reyes Magos, kommen am 5. Januar mit dem Schiff in vielen Orten der Insel an. Äusserst sehenswert ist der Festzug in Palma. Die Reyes Magos ziehen vollgeladen mit Päckchen, die die Eltern vorher für ihre Kinder abgegeben haben, vom Hafen zum Rathaus und durch die Altstadt. Früher bekamen die mallorquinischen Kinder am Morgen des 6. Januar ihre Geschenke. Heute schreiben sie ihre Wunschzettel sowohl an die Könige als auch an den Weihnachtsmann sicher ist sicher.
PHOTOGRAPHY EXHIBITON BY EDWARD S. CURTIS
CHRISTMAS MARKETS Two interesting Christmas markets are on schedule in December. The first one is held at Santa Ponsa´s Son Bugadelles industrial park, every day until December, 21. The stalls are open from midday until 10 p.m. Furthermore the traditional Xmas Fayre at Baleares International School San Agustin takes place on Saturday, December, 13. Contact: www.balearesint.net Zwei interessante private Weihnachtsmärkte stehen im Dezember auf dem Terminkalender. Erstens sind die Stände in Santa Ponsas Industriegebiet Son Bugadelles Bis 21. Dezember täglich geöffnet (12 bis 22 Uhr). Zweitens veranstaltet die Baleares International School San Agustin ihren traditionellen Markt “Xmas Fayre” am 13. Dezember. 16 www.abc-mallorca.com
Until December, 11. Fundación Sophia, with the support of the US Embassy in Madrid, is showcasing in Palma a collection of prints by renowned photographer Edward S. Curtis (1868-1952), whose extensive documentation of indigenous tribal life in the United States and Canada produced compelling pictures that continue to shape popular perceptions about the Western frontier. The exhibit was inaugurated at Sophia’s exhibit hall on Calle Jaime Ferrer, 3 (Near La Lonja). Tel. 971 721 555. The showcase will remain open until 11 December, Monday to Thursday, from 6 pm to 10 pm. The entrance is free. Contact: www.fundacionsophia.com Die Stiftung Sophia stellt seit kurzem historische Fotographien von Edward S. Curtis (1868-1952) in Palma aus. Die Arbeiten stellen ein eindrucksvolles Zeitdokument des Lebens der Eingeborenen Kanadas und der USA dar. Sie haben die europäische Wahrnehmung der Indianer wesentlich beeinflusst. Ausstellungsort ist die Stiftungshalle in der Calle Jaime Ferrer 3 (Nähe La Lonja). Die Ausstellung ist noch bis 11. Dezember, jeweils von Montag bis Donnerstag, von 18 bis 22 Uhr zu sehen. Eintritt frei.
Inspiration for your new kitchen! How about visiting one of our two kitchen studios on Mallorca, or finding out more at www.birgitmueller.com
Ideen für Ihre neue Küche! Besuchen Sie doch eines unserer beiden Küchenstudios auf Mallorca oder informieren Sie sich unter www.birgitmueller.com
MALLORCA
MALLORCA
Best of 2007
Best of 2008
Palma de Mallorca
Port d’ Andratx
Paseo Mallorca, 4 Tel. (00 34) 971/ 66 91 88 Fax (00 34) 971/ 66 91 87 www.birgitmueller.com
Isaac Peral, 59 Tel. (00 34) 971/67 46 33 Fax (00 34) 971/67 46 27 info@birgitmueller.com
2042-514 AZ 1_1 ABC vier Motive GB_D.indd 1
24.04.2008 15:10:22 Uhr
december_news_dm.qxd
25.11.2008
17:16 Uhr
Page 18
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
THE MISSISSIPPI MASS CHOIR - GOSPEL AT THE JAZZ VOYEUR FESTIVAL December 12. Founded back in 1988 by Frank Williams, The Mississippi Mass Choir has won numerous prizes for its contributions to gospel music and has toured the world. Now they come to Palma with the Jazz Voyeur Festival. Der 1988 von Frank Williams ins Leben gerufene „Mississippi Mass Choir“ hat mehrere Preise für seinen Beitrag zur Gospelmusik gewonnen und Tourneen durch die ganze Welt veranstaltet. Jetzt kommt der Chor anlässlich des Jazz Voyeur Festival nach Palma. www.jazzvoyeurfestival.com - Hour: 10 p.m. Place: Auditòrium de Palma - Price: 40€, 35€ Tickets at Auditòrium / +34 - 902 33 22 11 / Servicaixa www.servicaixa.com
SWAN LAKE December, 25. El lago de los cisnes' (Swan Lake), the musical - Rafel Brunet premieres his latest creation at the Teatre d'Artà. Rafel Brunet, who is both author and director, has created a version with a happy ending, songs and dance in a story brimming with humour. The cast includes Bel Riera, Ferran Hernández, Helena Obrador, Lluis Canet, Jaume Grimalt, Antònia Quetgles, Bernat Mayol, Weronika Swiderswa and Laura Liesengan. Ballett-Musical “Schwanensee”: Diese Kreation des Autors und Direktors Rafel Brunet ist ein Märchen mit Happy End, Liedern und Tänzen, eingebettet in eine Geschichte voller Humor. In der Besetzung sehen wir unter anderem Bel Riera, Ferran Hernández, Helena Obrador, Lluis Canet, Jaume Grimalt, Antònia Quetgles, Bernat Mayol, Weronika Swiderswa und Laura Liesengan. Place: Teatre d'Artà. Mallorca - Tickets at Teatre d'Artà box office. 18 www.abc-mallorca.com
Z E N V IDA MALLORCA
A RARE OPPORTUNITY TO ACQUIRE A TIMELESS M A S T E R P I E C E I N A N O U T S TA N D I N G L O C AT I O N
associates
P51132 ZenVida ABC 2pp Nov insert.indd 1
14/11/08 11:06:51
Z E N V IDA MALLORCA
ZENVIDA.COM
Secondary pool
Appliances and fixtures by Armani Casa | Bega | Dornbracht | Gaggenau | Geberit | Valli & Valli | Viessmann Home entertainment systems by B&O [five] | Siematic gourmet kitchen | Breathtaking executive home office Captivating bedrooms [five] | Flawless Asian inspired design | Located in the prestigious Son Vida neighbourhood Magnificent dining room | Outstanding interiors handcrafted by Swiss artisan | Sophisticated security features Stunning living rooms [two] | Widespread use of over 100 tons of granites and tropical woods | Recently completed
MJC Associates Calle San Miguel 30, 5-1 07002 Palma de Mallorca Spain +34 971 579957 zv@mjcassociates.net mjcassociates.net
P51132 ZenVida ABC 2pp Nov insert.indd 2
Savills International 57 Berkeley Square London W1J 6ER United Kingdom +44 (0)20 7016 3740 jleverett@savills.com savills.co.uk/abroad
associates
14/11/08 11:06:59
december_news_dm.qxd
24.11.2008
16:55 Uhr
Page 21
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
HARD ROCK CAFÉ COMES TO PALMA Palma will get a new insignia of a metropolitan city: Legendary restaurant chain “Hard Rock Café”, situated in almost every capital city in Europe, opens a branch at Paseo Marítimo, near the Cappuccino Café . The inauguration is scheduled for the beginning of December 2008. The Hard Rock Café follows the “Vips” bar, located in the property before. Palma kann sich in Zukunft noch mehr als Metropole fühlen: Die legendäre Restaurant-Kette “Hard Rock Café”, die in fast allen Hauptstädten Europas vertreten ist, eröffnet Anfang Dezember 2008 eine Dependece in Palma, genauer gesagt am Paseo Marítimo neben dem Café Cappuccino. Vorher war dort das Lokal “Vips” beheimatet.
WOODY ALLEN & THE EDDY DAVIS NEW ORLEANS JAZZ BAND PLAY AT PALMA ARENA January, 1, 2009. The film maker and his band welcome in 2009 in Palma de Mallorca. Woody Allen and The Eddy Davis New Orleans Jazz Band (the band that performs every Monday in New York's Carlyle Café) will be at the Palma Arena on the first day of the new year. The film maker, clutching his clarinet, will be accompanied by his friends Conal Fowkes on piano, Jerry Zigmont on trombone and Eddy Davis on banjo. Der Filmstar und seine Band begrüßen das Jahr 2009 in Palma de Mallorca Woody Allen und die Eddy Davis New Orleans Jazz Band, mit der er jeden Montag im Cafe Carlyle in New York auftritt, werden am ersten Tag des Neuen Jahres in der Palma Arena zu sehen sein. Der Filmstar mit seiner Klarinette wird begleitet von seinen Freunden Conal Fowkes (Piano), Jerry Zigmont (Posaune) und Eddy Davis (Banjo). Place: Palma Arena (Palma) - Ticket sales at Palma Arena - Calle Uruguay, Palma Phone: +34 - 971 76 32 99 / 971 20 38 84 www.woodyallenband.com
www.abc-mallorca.com 21
december_news_dm.qxd
24.11.2008
16:55 Uhr
Page 22
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
BELGIAN VIOLONCELLIST ROEL DIELTIENS
DANSAMÀNIGA 2008 December, 5 - 6. With artistic director Nacho Duato, the Compañía Nacional de Danza 2 (National Dance Company 2) was created in 1999 with the goal of training and preparing dancers for professional life. Their repertoire primarily includes works by Nacho Duato himself, although there are also choreographies by young talents. Hour: 9.00 p.m. - Place: Auditòrium Sa Màniga. Cala Millor. Mallorca - Price: 15 - 17 Tickets at: Auditori d'Alcúdia box office Unter der künstlerischen Leitung von Nacho Duato wurde das spanische Staatliche Tanzensemble 2 im Jahre 1999 mit dem Ziel gegründet, Tänzer für das Berufsleben auszubilden und vorzubereiten. Das Repertoire besteht hauptsächlich aus Werken von Nacho Duato, obgleich auch einige Choreografien von jungen Talenten dazu gehören.
December, 2. As part of the V Festival Speculum Musicale (5th Speculum Musicale Festival). Belgian violoncellist Roel Dieltiens is internationally known for his interpretations of both Baroque and modern music. In this festival devoted to historical instruments, he will play works by J.S. Bach and D. Gabrielli. Konzert von Roel Dieltiens - im Rahmen des 5. Festivals „Speculum Musicale“. Der belgische Violoncellist Roel Dieltiens ist sowohl durch seine Interpretationen von Barockmusik wie von moderner Musik international bekannt. Bei diesem Festival für historische Instrumente wird er Werke von J.S. Bach und D. Gabrielli vortragen. Hour: 8.30 p.m. - Place: Museu de Mallorca (Palma), Price: 15 - Tickets at: Tot Clàssics (+34 - 971 713 369) / Musicasa Conservatori (+34 - 971 498 299) / Museu de Mallorca (+34 - 971 717 540)
'EL DOCTOR MIRACLE' December, 6 - 7. “The wonder doctor” is a production of the Teatre Principal Foundation and a one-act comic operetta composed by Georges Bizet when he was just 18 years old. The artistic director is Pere Noguera, while the musical director is Daniel Mestre. With participation by soloists and the chamber orchestra of the Fundació Teatre Principal (Teatre Principal Foundation) of Palma. Der Wunderdoktor (“El doctor Miracle”) Komische Operette in einem Akt, die Georges Bizet komponierte, als er 18 Jahre alt war. Die künstlerische Leitung hat Pere Noguera und die musikalische Leitung Daniel Mestre. Auftreten werden Solisten und das Kammerorchester der Stiftung „Fundació Teatre Principal de Palma de Mallorca“. Hour: 9.30 p.m. - Place: Teatre Principal (Palma) - Price: 15 euros Tickets at Teatre Principal box office Phone: +34 - 902 33 22 11 www.servicaixa.com
PIANO RECITAL ALADDIN, THE MUSICAL December, 6 and 7. By the troupe Theatre Properties. This musical theatre production company brings us all the magic of the Orient in this novel version of one of the tales from 'Las mil y una noches' (A Thousand and One Nights). It is a totally updated version in which Aladdin is a hacker who aims to thwart Jaffar by getting into his computers. Directed by Cristina Fargas.
Aladin, das Musical - Vom Ensemble Theatre Properties Die Produktionsfirma für Musicaltheater serviert uns mit dieser modernen Version eines der Märchen aus „Las mil y una noches” (Tausendundeine Nacht) die ganze Magie des Orients. In dieser völlig modernisierten Version ist Aladin ein Hacker, der versucht, die Macht von Jaffar zu bekämpfen, der seine Computeranlage unterwandert. Unter der Regie von Cristina Fargas.
Hour: 5 p.m. and 8 p.m. - Place: Auditòrium. Sala Magna (Palma) - Price: 35 , 30 - Tickets at Auditòrium box office - Phone: +34 - 902 33 22 11 / Servicaixa automatic teller machines/ www.servicaixa.com
22 www.abc-mallorca.com
December, 15. The young Chinese performer Jingxian Xie is offering this piano recital in the Palma Auditòrium's Sala Mozart. The first part of the programme features Scarlatti's 'Sonatina', and Mozart's 'Sonata kv. 284', while the second includes Beethoven's 'Sonata Op. 22' and Mendelssohn's 'Fantasia Op. 28'. Die junge chinesische Künstlerin Jingxian Xie gibt dieses Pianokonzert im Mozart-Saal des Auditòrium de Palma de Mallorca. Der erste Teil des Programms besteht aus den Stücken „Sonatina“ von Scarlatti und „Sonate KV 284“ von Mozart. Im zweiten Teil wird sie „Sonate op. 22“ von Beethoven und „Phantasie op. 28“ von Mendelssohn interpretieren. Hour: 8 p.m. - Place: Auditòrium Palma Sala Mozart - Price: 15 Tickets at Auditòrium box office.
YO U ’ V E G O T T H E L OO K
B I L LY ´ S E XC L U S I V E
BILLY´S
OUTLET
B I L L Y S S I M O
Av d a . G a b r i e l R o c a 7
at Billy´s Exclusive,
Av d a . G a b r i e l R o c a 8
St. Regis Mardavall Mallorca
0 715 7 P t o . A n d r a t x
Pto. Andratx and Billyssimo,
0 715 7 P t o . A n d r a t x
07181 Costa d’en Blanes - Calvia
p h o n e : + 3 4 9 71 6 7 3 4 51
St. Regis Mardavall Mallorca
p h o n e : + 3 4 9 71 6 7 2 4 74
p h o n e : + 3 4 9 71 6 2 9 213
www.billys-fashiongroup.com
www.billys-fashiongroup.com
www.billys-fashiongroup.com
www.billys-fashiongroup.com
BR A N DS
BY
INTIMO
B I L LY ´S
BILLY´S
FA SHI ONGROUP
december_news_dm.qxd
25.11.2008
17:22 Uhr
Page 24
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
NEW CHRISTMAS PRESENTS ON THE MARKET / GESCHENKIDEEN ZUM WEIHNACHTSFEST Timed perfectly for Christmas, Katja Wöhr's company “Gusto Mundial Balearides” launches a new spa product series. It will be available at the Pueblo Español Christmas market. The Flor de Sal Spa selection includes soap, body polish and spray in four product-lines: Rosé, tangerine, lavender and rosemary. Pünktlich zu den Festtagen bringt “Gusto Mundial Balearides”, Katja Wöhrs Firma, die das Gourmet-Salzes “Flor de Sal” vertreibt, eine neuartige Spa-Linie auf den Markt. Diese ist am zweiten Wochenende des Weihnachtsmarktes im Pueblo Español erhältlich. Jede Linie (Rosé, Mandarine, Lavendel, Rosmarin) umfasst Seife, Body Polisher und Spray. Gusto Mundial Balearides S.L. - Carrer Asprer 11, Apartado de Correos 90 (Santanyí), Phone: +34 - 971 63 33 85 - www.gustomundial.com
Mallorca-novel “Café con leche” / Mallorca-Roman “Café con leche” Author Gerda Bert presents a romantic and humorous love story of a German woman trying to realize her dreams between Mallorca and her homeland. Price: 12 euros (237 pages) Available in German at Dialog bookstore Palma and at Son Julia Hotel (Llucmajor) Die auf Mallorca lebende Romanautorin Heida Bert entführt ihre Leser mit Humor in das leidenschaftliche Leben einer Frau, die zwischen Mallorca und dem Schwabenland der Verwirklichung ihrer Träume nachjagt. Preis: 12 Euro (237 Seiten) - Erhältlich auf Deutsch in der Buchhandlung Dialog, Palma und im Hotel Son Julia, LLucmajor
New book: “El hada traviesa” (The naughty fairy) A new book for children, written in Spanish by Kathy Schütz will be presented with fun activities for children: December, 13, 11 a.m., at "Librería Bonaire" (Calle Joan de Cremona 3, bajos, Palma - Phone: +34 - 971 22 78 66) and January, 24, 12 a.m. at "Librería Llave" (Calle Estade, 2 - Plaza Mayor - Palma - Phone: +34 971 71 81 34). After the presentation, it will be possible to buy a book (15 euros) and have it signed by the author. Kathy Schütz präsentiert ihr neues Kinderbuch “El Hada Traviesa” (Die ungezogene Fee) in spanischer Sprache mit folgenden AktivEvents: 13. Dezember, 11 Uhr in der Buchhandlung "Librería Bonaire" (Calle Joan de Cremona 3, bajos, Palma - Phone: +34 - 971 22 78 66) und am 24. Januar, 12 Uhr, in "Librería Llave" (Calle Estade, 2 - Plaza Mayor - Palma Phone: +34 - 971 71 81 34). Bei der Präsentation kann man das Buch für 15 Euro kaufen und von der Autorin signieren lassen. www.happyfaceskinder.com
mjc
25.11.2008
12:26 Uhr
Page 2
december_news_dm.qxd
24.11.2008
16:55 Uhr
Page 26
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
NOW SHOWING, QUANTUM OF SOLACE (ENGLISH) 'Quantum of Solace' continues the high octane adventures of James Bond from 'Casino Royale'. Picking up literally hours after the previous film left off, after being betrayed by Vesper, the woman he loved, 007 fights the urge to make his latest mission personal. Having captured Mr. White, and in pursuing his determination to uncover the truth, Bond and 'M' interrogate Mr. White who reveals the organization which blackmailed Vesper to steal Bond's casino winnings is far more complex and dangerous than anyone had imagined. Das ist neu in der langen Geschichte der 007Filme: Zum ersten Mal seit über 40 Jahren ist ein Bond-Abenteuer tatsächlich eine direkte Fortsetzung. Anders als zum Beispiel Ende der 1960er, als Bond kurz mal heiratete, im Handumdrehen Witwer wurde und sich schon im nächsten Film nicht mehr viel um diese Tragödie scherte, ist der britische Geheimagent diesmal noch ein gebrochener Mann von seinem letzten Leinwandauftritt. Die Handlung von "Ein Quantum Trost" setzt wenige Minuten nach dem Ende von "Casino Royale" ein. Gerade erst hat James Bond (Daniel Craig) dem mysteriösen Mr. White (Jesper Christensen) einen Besuch abgestattet – jenem Mann, der für den Betrug und Tod von Bonds Liebe Vesper Lynd (nicht mehr dabei: Eva Green) verantwortlich sein soll. Quantum of Solace scheduled at cinemas Porto Pi Centro / Terrazas, Sala Augusta (all Spanish) – English Version at Ocimax (Valldemossa Exit, in front of the Carrefour in Palma) – 3.50 p.m., 6 p.m., 8.15 p.m. and 10.30 p.m. – Late night 1 a.m. (Fri & Sat only) – Early show 12.05 p.m. (Sat & Sun only) - www.aficine.com
DECEMBER, 12 (START) IL DIVO (ITALIAN)
DECEMBER, 26 (START) THE SPIRIT (ENGLISH)
"Il divo" (i.e. "the divine") is a view of Italian politics in the 70ies, 80ies and 90ies, centered on its main character: the 5 times prime minister Giulio Andreotti. It´s a good starting point to understand Italian politics. Il Divo (auf Deutsch bedeutet der Titel „der Star“, ist aber auch eine Anspielung auf Julius Cäsar) ist eine Auseinandersetzung mit dem Politiker Giulio Andreotti, der die Geschicke Italiens lange Zeit auf verhängnisvolle Weise lenkte. Seit 1947 war Andreotti auf zahlreichen Ministerposten in beinahe jeder Regierung vertreten, der Senator auf Lebenszeit war sieben Mal italienischer Ministerpräsident
Adapted from the Will Eisner's graphic novels, "The Spirit" tells the story of a man who fakes his own death and fights crime from the shadows of Central City. The Octopus, who kills anyone unfortunate enough to see his face, has other plans. He's going to wipe out the entire city. (Starring Samuel L. Jackson, Scarlett Johansson und Eva Mendes) Basierend auf dem legendären Comicstrip von Will Eisner erzählt Genrespezialist Frank Miller, kreativer Kopf hinter "300" und "Sin City", mit "The Spirit" ein düsteres Action-Abenteuer voller Erotik. Es ist die Geschichte eines jungen Cops, der auf mysteriöse Weise als Spirit (Gabriel Macht) von den Toten aufersteht, um aus der Schattenwelt heraus das Verbrechen von Central City zu bekämpfen. Darsteller: Samuel L. Jackson, Scarlett Johansson, Eva Mendes u.a.
DECEMBER, 19 (START) THE CHANGELING (ENGLISH) Inspired by actual events that occurred in
JANUARY, 2 (START) THE FLAME AND THE LEMON / FLAMME UND ZITRONE (DEUTSCH - GERMAN)
NOW SHOWING, CHOKE (ENGLISH) Victor Mancini is a medical-school dropout who has devised an ingenious scam to pay elder care for his Alzheimer's-afflicted mother: he pretends to choke on pieces of food while dining in upscale restaurants. He then allows himself to be "saved" by fellow patrons who, feeling responsible for Victor's life, go on to send checks to support him. When he's not pulling this stunt, Victor cruises sexual addiction recovery workshops for action, visits his addled mom, and spends his days working at a colonial theme park. US-amerikanische Filmkomödie aus dem Jahr 2008. Plot: Der sexbesessene Victor Mancini bricht seine medizinische Ausbildung ab. Seine kranke Mutter Ida wird in ein privates Krankenhaus eingeliefert. Victor begleicht die Rechnungen mit durch Betrügereien verdientem Geld, indem er gezielt vermögende Menschen kennen lernt, die ihn fördern. Ida erzählt Victor über dessen Vater. Victor sucht den Vater, wobei ihm sein Freund Denny und die seine Mutter behandelnde Ärztin Paige Marshall helfen. Currently on schedule at Cines Renoir – Showtimes: 4.30 p.m., 6.30 p.m., 8.30 p.m., 10.30 p.m. 26 www.abc-mallorca.com
1920s-era Los Angeles, Clint Eastwood's "Changeling" tells the story of a woman driven to confront a corrupted LAPD after her abducted son is retrieved and she begins to suspect that the boy returned to her is not the same boy she gave birth to. (Starring Angelina Jolie and John Malkovich) Es geht um eine Frau (Angelina Jolie), deren Sohn in den 20iger Jahren in Los Angeles vermisst wird. Die Polizei bringt der Mutter das falsche Kind zurück, woraufhin diese in eine Irrenanstalt eingeliefert wird, weil sie das Kind ablehnt. (Weitere Schauspieler: John Malkovich, Jeffrey Donovan, Colm Feore, Jason Butler Harner)
The movie takes place in Copenhagen in the autumn of 1944 during World War II. Most of the Danes are restless and scared, and hoping for the war to end soon. The Flame and The Lemon are two persons from the Danish Resistance, and together they made the group "Holger Danske". They get their orders from highest place, the Danish chief of police, who claims to get his orders from the British. Sie nennen sich Flamme und Zitrone. Ihre Hüte tragen sie tief ins Gesicht gezogen. Sie sind mutig und wenn es sein muss gnadenlos, sie schießen schnell und genau. Flamme und Zitrone sind antifaschistische Widerstandskämpfer im Kopenhagen des Jahres 1944 im Kampf gegen die deutsche Besatzung und dänische Kollaboration. All movies listed here are scheduled at “Cines Renoir” - the island´s hot spot for international movies in original languages. The Renoir is found in Palma at the s'Excorxador on C/t Valldemosa. Underground parking available. Phone: +34 971 205 4080. Current blockbuster movies are scheduled at Ocimax and Porto Pi Centro. Ocimax: Take the Valldemossa exit off the Via Cintura (5B), Ocimax is located between Leroy Merlins & Carrefour. Tel +34 971 750 673. Porto Pi Centro: Part of the Porto Pi Centre, near the Dique del Oeste. Tel +34 971 405 500.
mjc
14.11.2008
15:31 Uhr
Page 1
1-adverts
31.03.2008
11:14 Uhr
Page 10
1-adverts
31.03.2008
11:14 Uhr
Page 11
Property independence
21.11.2008
9:18 Uhr
Page 28
Ses Salines, Wonderful property, very close to the beaches of Es Trenc and Es Carbó, with 350 sqm living area and 25000 sqm of land. The house offers: entrance hall, living room, dining room, 4 bedrooms, 4 bathrooms, 1 small guest apartment, a swimming pool and garden with an own well. / Wundervolles Anwesen in Ses Salines in der Nähe der Strände Es Tenc und Es Carbó, 350 sqm Wohnfläche und 25000 m2 Grundstück. Das Haus bietet: Eingangshalle, Wohnzimmer, Esszimmer, 4 Schlafzimmer, 4 Badezimmer, separates Gästeappartment, ein Schwimmbad und Garten mit einem eigenen Brunnen. Ref. 10170 ,1.200.000,- €
IHR KOMPETENTER IMMOBILIENMAKLER Langjährige Erfahrung und fundierte Kenntnisse des Immobilienmarktes auf Mallorca. Viele exklusive Objekte. Diskrete Vermarktung prestigeträchtiger Immobilien.
Rufen Sie uns heute für ein unverbindliches Beratungsgespräch an.
Palma de Mallorca
España
Tel. +34 971 22 85 42
Fax +34 971 22 85 41
Property independence
21.11.2008
9:18 Uhr
Page 29
Son Vida, Exclusive villa with 450 sqm of living area, 200 sqm of terraces and 2600 sqm of garden. Situated right on the golf course in an extremely quiet area. The house consists of 5 bedrooms, 4 bathrooms, living room, dining room and a kitchen with breakfast area, staff quarter, fantastic garden with pool and 2 garages. Exklusive Villa, 450 m2 Wohnfläche, 200 m2 Terrassen und 2600 m2 Gartenanlage. Direkt am Golfplatz gelegen, jedoch sehr privat. Das Haus besteht aus 5 Schlafzimmern, 4 Badezimmern, Wohnzimmer, Esszimmer, Küche, Personalzimmer, gepflegter Garten mit Pool und 2 Garagen. Ref. 10042 , 2.300.000,- €
THE REAL PROPERTY PROFESSIONALS Vast experience and knowledge of the Mallorca property market. Many properties exclusive to us. Discreet marketing of prestigious homes.
Call us today to discuss your property needs.
info@property-independence.com
www.property-independence.com
december_restaurant_review_dm
24.11.2008
17:34 Uhr
Page 32
FOOD ESSEN
NO IDEA YET ABOUT THIS YEAR´S CHRISTMAS DINNER? ROLAND KROISS HAS LOOKED OVER THE SHOULDER OF DOROTHEA WAYDSCH, THE ISLAND´S MOST INTERESTING INSIDER TIP FOR HOME COOKING. SHE PREPARED A MODERN CROSSOVER MEAL FOR ABCMALLORCA AND ORGANIZED THE DINING TABLE´S DECORATION FOR THE PURPOSE. WE DETAIL EVERY PRODUCTION STEP FOR OUR READERS. ROLAND KROISS HAT DOROTHEA WAYDSCH, DEM GEHEIMTIPP MALLORCAS IN SACHEN HOMECOOKING,ÜBER DIE SCHULTER GESCHAUT. SIE HAT FÜR ABCMALLORCA EIN MODERNES FESTMENÜ KONZIPIERT UND DIE PASSENDE TISCHDEKORATION GLEICH MIT DAZU ENTWORFEN. FÜR UNSERE LESER ANALYSIEREN WIR JEDEN ARBEITSSCHRITT EN DÉTAIL.
december_restaurant_review_dm
24.11.2008
17:34 Uhr
Page 33
The chef behind Flavourhouse: Dorothea Waydsch Die Chefköchin von Flavourhouse: Dorothea Waydsch
SWEDISH HELLO AUSTRIAN GOODBYE D D orothea Waydsch takes two substantial pieces of Iberian pork and, in the morning, places them in a thyme and rosemary marinade. After marinating them for at least six hours, she rolls the heart-shaped dark red pieces of pork shoulder in grated almonds, before browning them in a pan on the hob. A splendid aroma begins to waft through the open kitchen. The temperature is not too high, so as not to burn the coating which should only be golden. The hearty pieces of meat are still uncooked inside, so they're quickly placed in a roasting pan and put in the oven to finish cooking. “The meat shouldn't end up well done, just medium pink and soft,” says the distinctive chef firmly. After 15 minutes of baking at 180 degrees Celsius, the meat is taken out of the oven and wrapped in aluminium foil - to rest without completely cooling. Then it´s put into the oven once more, shortly before serving - ready. Pork shoulder fillets are the main course of a very different Christmas dinner arranged by
orothea Waydsch nimmt zwei kräftige Stücke Fleisch vom Iberischen Schwein, die sie früh morgens mit Thymianund Rosmarinzweigen, Zitronenscheiben und Olivenöl mariniert hat. Sie wälzt die herzförmigen, dunkelroten Schulterstücke in einer zarten Panade aus gerösteten Mandeln und gemörsten Pfeffer- und Korianderkörnern und brät sie in der Pfanne an. Dabei durchzieht ein herrlicher Duft die offene Küche. Das Öl in der Pfanne darf nicht zu heiß sein, so dass die Panade nicht verbrennt und die Schulterstücke goldgelb und appetitlich geröstet sind. Weil das Fleisch innen noch roh ist, kommt es nach dem Anbraten schnell auf einen Ofenrost, um im Rohr zu garen, „nicht ganz durch, sondern zart rose soll es nachher sein“, merkt die Köchin mit Bestimmtheit an. Nach ca. 20 Minuten Garzeit bei ca. 180 Grad wird das Fleisch aus dem Ofen genommen und zum Ruhen in Alufolie gewickelt - ohne kalt zu werden - und kommt dann noch einmal kurz vom dem Anrichten in den Ofen. Fertig.
december_restaurant_review_dm
24.11.2008
17:34 Uhr
Page 34
FOOD ESSEN
Bavarian cook Dorothea Waydsch for abcMallorca. The menu includes the following dishes: Champagne (Veuve & Clicquot) combined with Swedish appetizers, made of potatoes and herring. The official first course is Papaya salad, followed by Ravioli filled with Spanish chorizo and chickpeas. After that the pork shoulder slices are served with braised vegetables. Finally, curd cheese balls covered with sweet almond flakes and tangerine pieces complete this dinner. Imagine a Christmas dinner without turkey, duck, goose or venison - can this work? “It certainly can,” Dorothea replies. The German gastronomy specialist loves to surprise her guests with experimental dishes, often a culinary crossover of several different food cultures, to stimulate the taste buds. Her gourmet journey starts in Sweden, then jumps over to Italy, reaches a Spanish crest and waves goodbye to Austria. Perhaps this unexpected mix of dishes comes from Dorothea´s international experience and business situation. The German woman, who comes from Munich, uses the island as a hub for her gastronomic services. Her formula is composed of individuality, exclusivity, discreetness plus outstanding quality of both service and ingredients. The guiding professional principle of the tall, slender lady chef is convincing simplicity. Two celebrity chefs know very well how brilliant she is: firstly, Alfons Schuhbeck, Bavaria´s local cuisine hero, with whom Dorothea underwent her apprenticeship in Waging am See, and, second, Austrian Eckart Witzigmann, who placed Dorothea in a job in Mallorca eight years ago. Thus, Dorothea is believed to be the only bookable home-chef on the island offering food on a Michelin star level. She has lots of new business ideas in her mind, e.g. Third course (main course): Slices of Iberian pork shoulder fillets, arranged with braised vegetables Dritter Gang (Hauptgang): Schulter-Scheiben vom iberischen Schein mit Schmorgemüse als Beilage
34 www.abc-mallorca.com
First course: Papaya salad with warm calamari rings Erster Gang: Papayasalat mit warmen Tintenfischringen
Die Schulterstücke vom Iberischen Schwein sind der Höhepunkt des etwas anderen Weihnachts-Dinners, das die Köchin aus Bayern für AbcMallorca auf den Tisch zaubert. Der Ablauf des Menüs besteht aus folgenden Gängen: Champagner (Veuve & Clicquot), dazu schwedische Häppchen mit Kartoffeln und Hering, gefolgt von Ravioli, gefüllt mit Chorizo-Salami und Kichererbsen, danach die Schulterscheibchen mit zart gegartem Gemüse. Zum Dessert gibt es österreichische Topfen-(Quark-)-Knödel im Mandel-Zimt-Mantel und Mandarinenragout. Ein Weihnachtsmahl ohne Ente, Truthahn, Gans oder Wildbret? Ungewohnt, allemal! Und gerade deshalb so reizvoll. Dorothea Waydsch liebt es, Ihre Gäste mit kleinen kulinarischen Experimenten zu überraschen. Ihr Weihnachtsessen ist ein faszinierender Crossover durch mehrere Esskulturen, die einander wundersam ergänzen und die Geschmacksnerven stimulieren. Ihre Feinschmecker-Reise beginnt in Schweden, springt dann nach Italien,
erklimmt einen spanischen Gipfel und verabschiedet sich österreichisch. Vielleicht liegt dieser ungeahnte Mix an der internationalen Erfahrung und Ausrichtung von Dorotheas Geschäftsidee. Die Münchnerin nutzt Mallorca als eine Art „Hub“ für ihre gastronomische Dienstleistung. Ihre Formel setzt sich aus Individualität, Exklusivität, Diskretion sowie höchstmöglicher Qualität von Zutaten und Service zusammen. Dorotheas Leitsatz lautet: Überzeugende Schlichtheit. Wie gut sie ist, das wissen zwei der berühmtesten Köche des deutschsprachigen Raumes: Alfons Schuhbeck, bei dem sie in Waging am See ihre Lehre machte, und Eckhart Witzigmann, der sie im Frühjahr 2000 nach Mallorca vermittelte. Im Moment ist Dorothea Waydsch wohl die einzige „Home-Köchin“ auf der Insel, die auf Michelin-Niveau kocht. Genießertouren für anspruchsvolle Gourmets sollen ihr neuester Clou werden. Standardmäßig inspiziert sie vorher die Räumlichkeiten, in der eine Party
december_restaurant_review_dm
24.11.2008
17:34 Uhr
Page 36
FOOD ESSEN
Second course: Ravioli filled with Spanish Chorizo Zweiter Gang: Mit spanischer Chorizo-Salami gefüllte Ravioli
indulgence tours for demanding gourmets. Before every new job, Dorothea makes a home inspection to get an idea of the rooms where the party or the business meeting is taking place. She listens to the clients´ culinary requests and comes up with an individual food and decoration concept for the event. Accessories, crockery and cutlery are usually supplied by Flavourhouse. After the meal Dorothea and her assistant tidy up everything and take the used dishes and cooking utensils with them. Flavourhouse also does the shopping for all the ingredients. For the Christmas decoration in abcMallorca´s model house, Dorothea chose the colour orange, because “it´s festive and resembles gold”. The table is laid festively and stylishly without seeming overdone. The night lights of Palma are shimmering through the transparent glass wall, providing a romantic Christmas atmosphere. Even the
36 www.abc-mallorca.com
first course with its orange papaya flesh fits in with the colour scheme. But first, a few words about the appetizer “Swedish mouthful”, this evening´s only tapa. Dorothea loves Swedish cuisine, not just because her business collaborator Chris is a Swede. Her bite-sized “Swedish compliment” accompanying the Champagne is an long bowl filled with sweet potato slices, cubes of salted herring, red onion and chopped egg white and egg yolk, in warm nut butter. It´s a tasty dainty and it's impossible to resist dipping some baguette bread into the dish to soak up the last drop of dressing. After the appetizer the guests move towards the beautifully decorated Christmas table. In the meantime, Dorothea stays in the kitchen and prepares every course fresh and as required. Course number one arrives. Papaya is the only fruit “you cut open and find fresh caviar
oder ein privates Essen stattfinden soll, bespricht die kulinarischen Wünsche mit den Kunden und erarbeitet daraus ein maßgeschneidertes Konzept für jeden Anlass. Sie dekoriert das Esszimmer mit eigenen Accessoires, wählt Teller und Besteck aus ihrem Fundus und packt danach alles ins Auto. Sämtliche Einkäufe erledigt „Flavourhouse“ ebenso. Für die Weihnachtsdekoration im Musterhaus von AbcMallorca hat sich Dorothea die Farbe Orange gewählt, „weil sie etwas Festliches hat und Gold ähnelt“. Der Tisch ist stilvoll und festlich dekoriert, wirkt aber angenehm unaufgeregt. Durch die transparente Glaswand dringt das Lichtermeer Palmas ins Esszimmer und sorgt für stimmungsvolle vorweihnachtliche Atmosphäre. Orange ist auch das Fruchtfleisch der Papaya, dessen Salat den ersten Gang bildet. Davor noch ein Wort zum Appetizer „Schwedenhappen“, der einzigen Tapa des Abends. Dorothea liebt die schwedische Küche, nicht nur, weil ihr Kompagnon Chris Schwede ist. Ihr mundgerechter „schwedischer Gruß“ zum Champagner ist eine lange Schale mit geschnittenen Süßkartoffeln, gemischt mit Stückchen vom Matjes-Hering, roter Zwiebel und klein gehacktem Eiweiß und Eigelb in lauwarmer Nussbutter. Ein saftiger Leckerbissen, bei dem man nicht umhin kann, mit BaguetteBrot-Tunken die Schale ganz leer zu machen. Nach dem Appetitanreger begibt sich die Gesellschaft an den weihnachtlich dekorierten Tisch. Gleichzeitig bleibt Dorothea in der Küche und bereitet jeden Gang einzeln frisch zu. Die Papaya ist die einzige Frucht, „die man aufschneidet und darin frischen „Kaviar“ findet“, meint Dorothea. Und wirklich: Die Kerne sehen besser aus als echter Kaviar. Für den exotischen Salat schneidet sie das PapayaFruchtfleisch in Stückchen und mariniert diese mit einem Tomatendressing. Eine Marinade aus frisch gepresstem Orangensaft und frisch gebratene, lauwarme Calamares-Ringe werden darüber gegeben. Der zweite Gang folgt rasch hinterher: hausgemachte Ravioli, gefüllt mit spanischer Chorizo. Als Beilage dienen Kichererbsen, geröstet und aromatisiert mit Curry und anderen arabischen Gewürzen und Süßkartoffelfond. Es ist eine herrliche Kombination, bei der man von der ChorizoSalami, die roh sehr faserig sein kann, nur den würzigen Geschmack wahrnimmt. „Schwein gehabt“ heißt es nach dem dritten Gang - dem Höhepunkt des AbcMallorcaWeihnachtsmahles. Die Scheibchen,
mjc
25.11.2008
12:10 Uhr
Page 1
SEA Restaurant wishes you a very merry Christmas 5 Course Christmas Menu €45* 7 Course New Year’s Menu €80* Customized menus for groups Menu del día €25 New seasonal menu Open everyday except for Sunday evenings. Call 670 547 545 to reserve now. *drinks not included
december_restaurant_review_dm
24.11.2008
17:34 Uhr
Page 38
FOOD ESSEN
Dessert: Curd cheese dumplings with shell of almond and cinnamon crumbs, tangerine slices added Nachtisch: Österreichische Topfenknödel mit Mantel aus Zimt- und Mandel-Bröseln, dazu frische Mandarinen
inside,” Dorothea remarks. Indeed, the fruit pips look better than real caviar. For the preparation of the salad, our chef has cut the papaya into small pieces and marinated it with tomato dressing. Another marinade made of freshly squeezed orange juice and freshly fried calamari rings finishes the dish. The second course quickly follows: Homemade Ravioli, filled with Spanish Chorizo. As side dishes, roasted and curry flavoured chickpeas are served on a sweet potato base. It´s a fabulous combination, of which one notices only the spicy taste of the Chorizo sausage - a product that can be very chewy when served uncooked. Pork is the star of the third course - the peak of the abcMallorca Christmas dinner. The fine slices, decoratively arranged with braised vegetables, possess intense taste and colour. One could almost think it was fillet of beef. The Austrian farewell dessert melts in the mouth. The shell of almond and cinnamon crumbs dominates the flavour due to the light and airy consistency of the curd cheese dumplings. There's a hint of the fine nut butter Dorothea used in the gentle roasting. Fresh slices of tangerine provide a light sweet and sour overall aroma. Let's not forget the wine savoured this evening: firstly, an excellent red "Rioja La Montesa 2005“ and second, the white wine "Bodega Armero i Adrover/Weingut Hammel” 2007. Enjoy trying these dishes at home, and Merry Christmas! Flavourhouse Culinary pleasure projects Dorothea Waydsch www.flavourhouse.com Tel.: +34 - 650 760 766 cpp@flavourhouse.com 38 www.abc-mallorca.com
dekorativ an knackigem Schmorgemüse angerichtet, schmecken aromatisch so intensiv und sind so zart, dass man sie für Filetstücke vom Rind halten könnte. Der österreichische Dessert-Abschied zergeht danach butterweich auf der Zunge. Die luftige Konsistenz der Topfen-Knödel erlaubt es, dass der Mandel- Zimtbrösel-Mantel geschmacklich dominiert. Man nimmt das feine Aroma der Nuss-Butter wahr, die Dorothea beim Anbraten verwendet hat. Frische Mandarinen-Stücke als Beigabe
erzeugen ein leicht süß-saures Gesamtaroma. Es ist der glänzende Abschluss eines runden Menüs, dessen Frische und Geschmacksintensität vollends überzeugt. Ach ja, Wein wurde auch getrunken an diesem Abend: Ein ausgezeichneter kräftiger Rotwein vom Typ „Rioja La Montesa 2005“ und ein 2007er Weißwein „Bodega Armero i Adrover/Weingut Hammel”. Viel Spaß beim Nachkochen und Frohe Weihnachten!
deep purple
29.08.2008
16:02 Uhr
Page 1
december_conversation_dm
20.11.2008
13:20 Uhr
Page 40
IN CONVERSATION IM GESPRÄCH
december_conversation_dm
20.11.2008
13:20 Uhr
Page 41
IN CONVERSATION IM GESPRÄCH
ROBERT ELLIS HE IS PRAGMATIC ABOUT CHRISTMAS, ACCEPTING OF DARWIN, AND AN ADVOCATE FOR WOMEN PRIESTS. FRANK LEAVERS TALKS TO ANGLICAN CHAPLAIN ROBERT ELLIS DAS WEIHNACHTSFEST UND DIE GÜLTIGKEIT DER EVOLUTIONSTHEORIE BEURTEILT ER PRAGMATISCH, FRAUEN IM PRIESTERAMT KANN ER SICH VORSTELLEN. FRANK LEAVERS BEGEGNET DEM ANGLIKANISCHEN KAPLAN ROBERT ELLIS obert Ellis has been the Anglican Chaplain of Mallorca since 2000, based at The Church of St James and St John in Palma. He was born in Sheffield in 1948, and was ordained into the ministry at the age of 23. During a varied and interesting career, Robert was - among other things - the press officer for the Diocese of Lichfield in the English Midlands, and was a BBC radio and television producer/director for religious programming during the 1970s. He is married to Caroline, and they have two sons and a daughter.
R
eit dem Jahr 2000 ist Robert Ellis Kaplan der englisch-anglikanischen Gemeinde auf Mallorca, die in der Kirche “St. James and St. John” in Palma beheimatet ist. Er wurde 1948 in Sheffield geboren und im Alter von 23 Jahren zum Priester geweiht. Im Laufe einer abwechslungsreichen und interessanten religiösen Karriere bekleidete Robert unter anderem das Amt des Pressesprechers der Diözese Lichfield in den englischen Midlands. In den 70ern arbeitete er als Radio- und TV-Produzent für die BBC an der Entwicklung religiöser Sendungen. Robert ist mit Caroline verheiratet. Das Paar hat zwei Söhne und eine Tochter.
S
december_conversation_dm
20.11.2008
13:20 Uhr
Page 42
IN CONVERSATION IM GESPRÄCH
If you didn't know Robert Ellis was a priest, you probably wouldn't guess his profession correctly. He is tall - rangy even - with a shock of greying hair that would have been blond not that long ago. He looks to me as though he could be a university lecturer whom his students would respect and engage with. That's it - a liberal-minded lecturer who would provoke his students to think about their responsibilities to society. The fact that Robert hardly ever wears his dog collar unless he is on duty, adds to this slightly Bohemian image. It also helps that he looks at least five years younger than his 60 years. Over a coffee at a small café in Camp de Mar, I ask him about Christmas: did he feel that it had become grossly over-commercialized? “Not here. I like the fact that Christmas only starts properly about the 15th December. Frankly I don't really have that much time for the clergy who whinge about this sort of thing - Christmas is about families getting together.” That answer surprised me a little; I was expecting the usual po-faced lecture about the lost message of Christ's birth amongst a welter of crude consumerism. I wondered if Christmastide was a very busy time for him. “To be honest, it's quite a strange time really, as many people go home to the UK for Christmas. Naturally I have to do my full stint of five or more services but many of them are very quiet indeed. I remember driving from Cala d'Or to Palma one Christmas Eve and not seeing a single soul on the road all my way to the Church in Palma. In fact, my wife Caroline goes back to the UK just before Christmas and I follow her on Boxing Day.” With his journalistic background, Robert Ellis is a very good writer; he has a regular column in the English language newspaper the Majorca Daily Bulletin, and his pieces are pungent, amusing, and not without controversy. Not for him the bland assurances and tired rhetoric ofyour average Church newsletter. He writes about subjects such as racism, and homosexuality in the Church - “homophobia wrapped in bad theology” - with a passion. “It's like the debate about women priests: our children can't believe this sort of thing is even an issue nowadays.” His only daughter is married to a Muslim, and so has witnessed anti-Islamic feeling firsthand. He has a healthy disrespect for religious fundamentalism of any stripe: “There is no nut, like a religious nut.” I wondered if that was just the point, fundamentalism has a certainty that eludes the Church of England. “I'm in this job to change the Church, dragging it kicking and screaming into the 21st century: we need to
42 www.abc-mallorca.com
THERE IS NO NUT LIKE A RELIGIOUS NUT!
december_conversation_dm
20.11.2008
13:20 Uhr
Page 43
IN CONVERSATION IM GESPRÄCH
Wenn jemand nicht vorher weiß, dass Robert Ellis Priester ist, würde er seinen Beruf wohl kaum erraten. Der Geistliche ist ein ausgesprochen großgewachsener Mann mit einem kräftigen grauen Haarschopf, der vor nicht allzuvielen Jahren noch strohblond gewesen sein muss. Für mich sieht er aus wie ein Uni-Dozent, den seine Studenten respektieren und der sie in seinen Bann zieht. Ja, Robert könnte ein liberal gesonnener Dozent sein, der seine Studenten im Hörsaal dazu anleitet, über ihre Verantwortung gegenüber der Gesellschaft nachzudenken. Die Tatsache, dass er den steifen PriesterKragen eigentlich nur trägt, wenn er Gottesdienste hält, begünstigt sein latentes Bohemien-Image. Außerdem sieht er mindestens fünf Jahre jünger aus als die 60 Sommer, die er tatsächlich zählt. Wir treffen uns auf eine Tasse Kaffee in einer kleinen Bar in Camp de Mar und ich frage ihn, was er von Weihnachten hält: Ob er nicht auch glaubt, dass dieses Fest furchtbar überkommerzialisiert ist? “Hier nicht”, entgegnet er trocken. “Mir ist es sehr recht, dass Weihnachten erst ab dem 15. Dezember so richtig losgeht. Offen gesagt, habe ich für
die Art von Geistlichkeit, die sich so sehr über die Kommerzialisierung mokiert, nicht viel übrig - Weihnachten heißt doch vor allem, dass die Familien wieder einmal zusammen kommen.” Diese Antwort überrascht mich ein bisschen; ich hatte die übliche Wutpredigt erwartet, über die verlorene Kernbotschaft von Christi Geburt in Mitten eines Wustes von rohem Konsumismus. Sicherlich habe er an Weihnachten jede Menge zu tun, versuche ich einen anderen Ansatz. “Um ehrlich zu sein, ist das eine seltsame Zeit auf der Insel, weil die meisten Leute Weihnachten in Großbritannien verbringen. Klar muss ich anlässlich des Hochfestes meine fünf bis sechs Messen halten, aber in der Kirche geht es dabei meistens sehr ruhig zu. Einmal bin ich am Heiligen Abend von Cala d´Or nach Palma gefahren und habe auf dem ganzen Weg bis zur Kirche in der Innenstadt nicht eine Seele auf der Straße gesehen. Gewöhnlich reist meine Frau Caroline einige Tage vor Weihnachten ins Vereinigte Königreich und ich fliege am zweiten Weihnachtsfeiertag hinterher”, gibt er mir zu Protokoll.
Dank seiner journalistischen Erfahrung ist Robert Ellis ein patenter Redakteur; für die britische Insel-Zeitung “Majorca Daily Bulletin” schreibt er regelmäßig eine Kolumne. Die Texte sind oft bissig formuliert, vor allem aber humorvoll und inhaltlich durchaus kontrovers. Die üblichen faden Beteuerungen in der ermüdenden Sprache des gewöhnlichen Kirchenblattes sind seine Sache nicht. Über Themen wie Rassismus und Homosexualität in der Kirche - er nennt es “in mangelhafter Theologie verpackte Homophobie” schreibt Robert leidenschaftlich gern: “Das ist so wie die Diskussion um weibliche Priester: Unsere Kinder können doch gar nicht glauben, dass solche Dinge heutzutage noch Diskussionsgegenstand sind.” Seine einzige Tochter ist mit einem Moslem verheiratet and erfuhr daher islamfeindliche Gesinnungen am eigenen Leib. Hinsichtlich religiösem Fanatismus jeder Couleur hegt Robert eine gesunde Abneigung: “Die religiös Verrückten sind die Verrücktesten.” Darum geht es ihm also: Der Fundamentalismus beansprucht eine Gewissheit der Lehre, der die Kirche von
www.abc-mallorca.com 43
december_conversation_dm
20.11.2008
13:20 Uhr
Page 44
IN CONVERSATION IM GESPRÄCH
be relating to the hopes and fears of ordinary people.” Might this seem to some that the Church is prone to each passing modern fad or fancy? “No certainly not, it's just that we have a duty to speak out about the environment, education, health and wealth. If we don't we will go the way of the dinosaurs and just die out.” Now that intrigued me. Is it possible to be a Christian and still believe that Charles Darwin was right, in terms of The Origin Of The Species? The Reverend Ellis gave me a withering look: “Yes of course it is, God is God, Darwin was right, but acknowledging evolution does not mean that you are denying God - far from it.” As we talked, Robert spoke of the various groups of people on the island who would be not having a very merry Christmas. Among them, more than thirty young British men in jail on Mallorca. Robert Ellis visits these men regularly as part of his pastoral work, and they will not have much comfort over the holidays. Should we feel sorry for them? I asked. “Look, all these men are in there for drugs-related crimes, most of them have just been stupid . . . ” A subject that exercises Ellis considerably, is that of loneliness and genteel poverty here on Mallorca. The fact is that many couples come to the island to retire on a fixed pension and, when one of the couple dies, there can be desperate problems for the remaining partner. They cannot afford to live here, and probably have a shrinking circle of friends. Going back to the UK isn't an option because perhaps family ties have been severed. Robert spoke movingly of this hidden and discreet poverty that is very rarely spoken of, yet shames us all. With Christmas rapidly approaching, we talked about this very special time of year. As a family man, Robert understands the particular magic it engenders for children. “Christmas is a time for families, it is a wonderful festival. After all, we can all relate to babies and a new birth.” Interestingly, Robert hadn't yet mentioned the birth of Jesus. Do you believe in the Virgin birth? We looked at each other - he knew what I was thinking. He chose his words very carefully: “Put it this way, I believe something quite dramatic happened at the first Christmas... ” Do you ever regret being a priest, Robert? “Frank”, he said quietly, “I had no choice in the matter.” With this he smiled at me and pointed skyward. Laughing now, the Reverend Robert Ellis leant across the table and whispered: “I hang on in there.”
44 www.abc-mallorca.com
december_conversation_dm
20.11.2008
13:20 Uhr
Page 45
IN CONVERSATION IM GESPRÄCH
DIE RELIGIÖS VERRÜCKTEN SIND DIE VERRÜCKTESTEN England ausweicht. “Ich fülle diese Rolle aus, um die Kirche zu verändern, um sie tretend und zeternd ins 21. Jahrhundert zu schleifen: Wir müssen wieder Zugang bekommen zu den Hoffnungen und Ängsten durchschnittlicher Menschen.” Aber ist das nicht Wasser auf die Mühlen derjenigen, die der Kirche vorwerfen, jeder vorübergehenden Modeerscheinung oder Laune des Zeitgeistes nachzugeben? “Nicht im Geringsten. Wir haben die Pflicht, uns hinsichtlich unserer Umwelt, zu Themen wie Erziehung, Gesundheit und Reichtum zu äußern. Wenn wir das nicht tun, werden wir aussterben wie die Dinosaurier.” Das macht mich jetzt neugierig. Ist es denn möglich, Christ zu sein und trotzdem zu glauben, dass Charles Darwin mit seiner Theorie der Entstehung der Arten Recht hatte? Pastor Ellis sieht mich mit leichter Entrüstung an und antwortet: “Natürlich ist das möglich. Gott ist Gott und Darwin hatte Recht. Man schwört nicht Gott ab, indem man die Evolutionstheorie anerkennt - ganz und gar nicht.” Während unseres Gesprächs erwähnt Robert immer wieder die Menschen auf der Insel, denen kein besonders glückliches Weihnachtsfest bevorsteht. Dazu gehören 30 junge britische Gefängnisinsassen auf Mallorca. Im Rahmen seines pastoralen Dienstes besucht Robert diese Männer regelmäßig und er weiß, dass sie keine gemütlichen Feiertage verleben werden. Ob sie uns denn leid tun sollen, frage ich Robert. “Sieh mal, viele von ihnen sind wegen irgendwelcher Drogendelikte hinein geraten, und die meisten von ihnen waren einfach nur schrecklich naiv….” Ein Thema, das Ellis sehr bewegt, ist die Vereinsamung und die “vornehme Armut” hier auf Mallorca. Viele Ehepaare kommen auf die Insel, um mit ihrer festen Rente im Rücken den Lebensabend im Süden zu verbringen. Sobald ein Partner stirbt, kann die Situation für den Witwer / die Witwe dramatische Ausmaße annehmen. Sie
können es sich kaum leisten, hier in Würde zu leben und der Freundeskreis wird stetig kleiner. Eine Rückkehr nach Großbritannien ist meistens ausgeschlossen, da familiäre Bande oft nicht oder kaum mehr bestehen. Robert spricht sehr eindringlich von dieser versteckten und diskreten Verarmung, die selten thematisiert wird, die uns aber alle beschämt. Weil das Weihnachtsfest nun doch rasch näher rückt, kommen wir noch einmal zum Thema der besonderen Jahreszeit zurück. Als Familienvater kann Robert den unvergleichlichen Zauber, den das Fest bei Kindern auslöst, gut verstehen: “Weihnachten ist die Zeit der Familien und deshalb ein wunderbares Ereignis. Wir alle können uns ja mit irgendwelchen Kleinkindern und Neugeborenen identifizieren.”
Da fällt mir auf, dass Robert die Geburt von Jesus Christus noch gar nicht erwähnt hat. Ob er an die jungfräuliche Geburt des Messias glaubt? Wir sehen uns einige Sekunden lang gespannt in die Augen - er scheint genau zu wissen, was ich mit der Frage bezwecke. Deshalb legt er sich seine Antwort sorgfältig zurecht: “Schreib einfach, dass ich glaube, dass in der ursprünglichen Weihnachtsnacht etwas Dramatisches passiert ist.” Hat es Robert jemals bereut, Priester geworden zu sein? “Frank”, sagt er ruhig, “in der Angelegenheit blieb mir keine andere Wahl.” Dabei lächelt er mich an und deutet mit dem Finger himmelwärts. Herzhaft lachend, beugt sich Reverend Robert Ellis über den Tisch nach vorne und flüstert: “Ich muss da drin einfach durchhalten.”
www.abc-mallorca.com 45
december_interior_dm
25.11.2008
17:07 Uhr
Page 46
FESTIVE
HOME WOHNEN
FLAIR
AS A BEAUTIFUL COUNTRY HOME IN MALLORCA IS PREPARED FOR CHRISTMAS, JAN EDWARDS LEARNS THE SECRETS OF STYLISH SEASONAL DECORATION AM BEISPIEL EINES WUNDERSCHÖNEN LANDHAUSES AUF MALLORCA, DAS FACHMÄNNISCH FÜR DAS WEIHNACHTSFEST DEKORIERT WORDEN IST, ERLEBT JAN EDWARDS AUS NÄCHSTER NÄHE, WIE MAN JAHRESZEITLICHEN FESTEN DAS PERFEKTE AMBIENTE VERLEIHT
Styled by / Dekoriert von Rialto Living C/ Sant Feliu 3c, 07012 Palma, www.rialtoliving.com
december_interior_dm
25.11.2008
17:07 Uhr
Page 47
december_interior_dm
25.11.2008
17:07 Uhr
Page 48
HOME WOHNEN
any of us in Mallorca tend to do our entertaining outdoors, during the warmer months. But at Christmas - the most important time to share with family and friends it's the home's interior that provides the backdrop for memorable festivities with loved ones. We might receive the gift of a little pleasant winter sunshine - perfect for a glass of cava on the terrace or balcony, or a post-lunch stroll - but there's nothing quite like returning indoors to the warmth and comfort of a beautifully decorated home at this time of year.
M
Visitors to this particular home in the glorious countryside close to the Tramuntana are in for a real treat this Christmas. The festive welcome begins at the entrance to the house, where each of the two large traditional metal-studded wooden doors has been dressed with an understated wreath. A small reindeer, fashioned from twigs, stands each side of the doorway, alongside traditional poinsettia nestling in old terracotta pots. Already, it's obvious that something magical awaits inside: a home that's been specially prepared for Christmas by designer Klas K채ll of Palma-based Rialto Living, using a selection of decorations he's brought from the store. The initial welcome for visitors is important, believes Klas: "It sets the scene for a warm festive occasion." The home's large square hall is where arriving guests will shed their coats - and the first thing they'll see is the beautifully decorated Christmas tree, surrounded by wrapped presents, which has
48 www.abc-mallorca.com
Above decoration by / Dekoration oben von Cuatro Rosas C/ Sant Feliu 4, 07012 Palma, Tel: 971 72 42 32
pride of place at the centre of the room. What better welcome? Klas chose a high quality artificial tree, because real ones can be rather poor here, and has dressed it in an understated way. It's dotted with tiny white lights, and hanging decorations include hearts, small candy-striped walking sticks and spotted toadstools - all made of felt - and white lambswool snowballs. The colour scheme he's chosen for this home is red, white and green - the traditional colours of Christmas: "Decide on a colour scheme and follow it throughout," advises Klas. The result is a cohesive and stylish look. He favours natural materials, such as wood, felt and wool, for decorative items: "I don't like to use anything too flashy or glittery. Good quality decorations in traditional materials will become favourites, brought out year after year." Nature makes a valuable contribution to Klas's scheme: he's used branches laden with red berries, pine cones, small white cyclamen plants and, of course, traditional
poinsettia, sourced from Klaus Reich of Cuatro Rosas. The budget-conscious might choose key decorative items from this renowned Palma florist and, in other parts of the home, use some of the bounty to be found in the garden or countryside. Fruits and spices make excellent - and fragrant - decorations. In the sitting room, where a log fire crackles in the hearth, oranges studded with cloves gently infuse the warm air with a spicy citrus fragrance. Oranges can also be hung from ribbons in front of windows, although here Klas has chosen some hanging gold stars, which will catch any winter sunlight. Red apples are also a perfect complement to his traditional Christmas colour scheme. And for an easy festive pot pourri, combine cinnamon sticks, cloves and star anise and place in a warm room. A folded cosy blanket sits on several chairs and the sofas. Not only do these provide accents of festive colour, they also offer the promise of extra snuggly warmth.
december_interior_dm
24.11.2008
18:06 Uhr
Page 49
HOME WOHNEN
iele von uns Mallorca-Residenten schwärmen so oft es geht ins Freie, auf der Suche nach Erholung und Vergnügen in den Sommermonaten. Aber an Weihnachten, der wichtigsten Zeit des Jahres für das Beisammensein mit Familie und Freunden, wird das Innenleben der Häuser zur zentralen Kulisse für denkwürdige Festtage. Hier auf der Insel mag uns auch im Winter der eine oder andere warme Tag mit Sonnenschein vergönnt sein, an dem man auf der Terrasse oder dem Balkon Cava schlürfen kann. Auch ein Verdauungsspaziergang ohne Vermummung ist hier sogar im Dezember noch möglich. Trotzdem geht nichts über das gemütliche Verschanzen in den eigenen, gut geheizten und stimmungsvoll dekorierten vier Wänden zu dieser Jahreszeit.
V
Wer auch immer unser besonderes ModellLandhaus am Fuß der Tramuntana besucht, wird Weihnachten in vollen Zügen genießen. Schon der Hauseingang ist ein festlicher Willkommensgruß: Massive, metallbeschlagene Holztüren, geschmückt mit buschigen Kränzen. Zwei süße Rentierchen, aus Zweigen gebastelt, stehen zu beiden Seiten des Portals, gesäumt von Weihnachtssternen in TerrakottaBlumentöpfen. Schon hier wird dem Betrachter klar, dass ihn drinnen etwas Zauberhaftes erwartet: Ein Haus, nach allen Regeln der Kunst fürs Fest hergerichtet von Profi-Designer Klas Käll von der Firma Rialto Living aus Palma. Eine Auswahl besten DekoZubehörs aus seinem LuxusEinrichtungshaus wurde eigens angeliefert. Klas ist überzeugt davon, dass der erste Eindruck, den ein Besucher bekommt, vorentscheidend ist: „Dieses besondere, romantische Gefühl für einen festlichen Anlass sollte sich gleich zu Beginn einstellen.“ Der geräumige quadratische Hausflur ist die Ankunftszone der Gäste, in der man in Ruhe die Mäntel ablegen kann. Dabei schweifen die ersten Blicke bereits ins Innere und erfassen den Weihnachtsbaum als zentrales Element. Das Symbol des Hochfestes ist traumhaft schön geschmückt und von Bilderbuch-Geschenken umgeben. Der Baum thront als König in der Mitte des Raumes. Was für ein Willkommens-Gruß! Klas hat einen künstlichen Weihnachtsbaum aus hochwertigem Kunststoff ausgewählt, weil Natur-Nadelbäume auf der Insel oft armselig daher kommen. Der Baumschmuck
ist dezent bis humorvoll: Kleine weiße Elektro-Lämpchen stecken zwischen den Ästen und schnuckelige Figuren, wie Nikoläuse, Herzchen, Schneebälle, Zuckerstangen oder Fliegenpilze, hängen an den Spitzen. Alle Accessoires sind aus Filz gefertigt, oder aus weißer Schafswolle, im Fall der Schneebälle.
Die Farbenkombination unseres Modellhauses ist Rot, Weiß und Grün, für Klas die traditionelle Weihnachtskombination. „Man sollte ein festes Farbschema vorher festlegen und es an allen Stellen durchziehen“, rät der Deko-Spezialist. Hält man sich daran, entsteht ein optisch stimmiger, stylischer Gesamteindruck. Klas
www.abc-mallorca.com 49
december_interior_dm
24.11.2008
18:06 Uhr
Page 50
HOME WOHNEN
Decorative and functional, they'd make an excellent Christmas gift - particularly for an older person - on an island where draughts and dampness can make the temperature seem a lot chillier than the thermometer indicates. The dining table is the second most important decorative centrepiece - after the tree - as it's where time will be spent enjoying traditional festive dishes. Here, Klas has set red linen place mats directly onto the richlyhued wooden table, complemented by red crockery. Each place setting is decorated with a small wooden Christmas tree; there are nightlights in red glass holders, and small silver pots containing Swedish white moss. An elegant marble cheese or cake stand laden with cookies or sweets becomes a decoration in its own right. Above the table, the splendid light fitting is dressed with candles . 50 www.abc-mallorca.com
Christmas is a time to bring out and use any special treasures, such as beautiful crystal glasses, silverware and any family heirlooms that have graced the tables of previous generations. This, after all, is a time for nostalgia and fond memories. Even the dining chairs look festive: Klas has tied onto each one a small branch of pine, using ribbon attached to a small cardboard cut-out of a fir tree. As the final ribbon is tied, I wander through each room, admiring decorations from Nordic and other European countries, and influences from America. Klas K채ll's gorgeous festive scheme feels as cosmopolitan as this island, and Christmas with its message of peace and goodwill to all mankind - seems a highly appropriate time to embrace some of the traditions of other countries. We wish you a Merry Christmas.
december_interior_dm
24.11.2008
18:06 Uhr
Page 51
december_interior_dm
24.11.2008
18:06 Uhr
Page 52
HOME WOHNEN
bevorzugt generell Deko-Elemente aus Naturmaterialien wie Holz, Filz und Wolle: „Zu schrille und glitzernde Sachen verwende ich nicht so gerne. Qualitativ hochwertigen, traditionellen Objekten, die man jedes Jahr wieder verwenden kann, gehört die Zukunft.“ Die Natur leistet einen nicht unerheblichen Beitrag zu Klas´ Szenerie: Er verwendet Äste voller roter Beeren, Kiefernzapfen, kleine Zyklamenpflänzchen und natürlich traditionelle Weihnachtssterne, die aus Klaus Reichs Blumenladen „Cuatro Rosas“ stammen. Wer akkurat auf seinen Geldbeutel
achtet, wird sich wohl nur einige zentrale Accessoires von diesem angesagten Floristen aus Palma besorgen und den Rest in Wald und Garten zusammensuchen. Feldfrüchte und Gewürze sind tolle - und dazu wohlriechende - Verzierungen. In der Wohnstube knistert wohlig ein Kaminfeuer. Würziger Duft von mit Gewürznelken besetzten Orangen füllt die warme Raumluft. Die Orangen kann man an Bändern vors Fenster hängen, obwohl Klas sich hier für goldene Sterne entschieden hat, um das knappe Sonnenlicht im Winter einzufangen.
Rote Äpfel sind ebenfalls eine tolle Option, um diese traditionelle Weihnachts-Szenerie zu bereichern. Zimtstangen, Nelken und Sternanis ergeben ein leicht zu erstellendes Potpourri der Düfte in geheizten Räumen. Auf mehreren Stühlen und Sofas sind gefaltete Decken ausgelegt. Dies hat nicht nur mit einer weiteren festlichen Farbgebung etwas zu tun, sondern die Textilien versprechen nebenbei einen Tick mehr Kuschel-Atmosphäre. Dekorativ und funktional: damit wären die Decken ein ideales Weihnachtsgeschenk gerade für ältere Menschen - weil man ja wegen Zugluft und Feuchtigkeit oft das Gefühl hat, dass es deutlich kälter ist als der Wert, den das Thermometer anzeigt. Der Esstisch ist der zweitwichtigste Dekorations-Blickfang des Raumes nach dem Baum - schließlich wird die Gesellschaft ja genau dort Platz nehmen, um köstliche Weihnachts-Leckereien zu verspeisen, und viel Zeit mit Gesprächen verbringen. Klas hat direkt auf der Naturholzplatte des Tisches rot linierte Matten und rotes Geschirr ausgelegt. Jeder Sitzplatz ist mit einem kleinen hölzernen Weihnachtsbaum dekoriert; Teelichter in roten Gläsern erleuchten den Tisch festlich. Daneben stehen kleine silberne Gefäße mit weißem, schwedischem Moos. Ein eleganter Käse- oder Kuchen-Ständer, voll beladen mit Lebkuchen und Süßigkeiten, ist selbst Teil der Dekoration. Die TischBeleuchtung glänzt mit vielen Kerzen, die alle in einem schmucken Ring befestigt sind. An Weihnachten holt man gewöhnlich alle möglichen Schätze und Verzierungen hervor, wie z.B. Kristallgläser, das Tafelsilber und ein paar Familienerbstücke, die schon den Tisch vergangener Generationen verschönert haben. Es ist die Zeit der Besinnlichkeit und zärtlicher Erinnerungen. Sogar die Stühle am Esstisch sehen festlich aus: Klas hat an jedem von ihnen einen Kiefernzweig mit einem Band angebracht, an dem ein kleines Kartonbildchen eines Tannenbaums klebt. Sobald die letzte Schnur festgezurrt ist, durchschlendere ich jeden Raum noch einmal in aller Ruhe und bewundere diese herrlichen skandinavischen Dekorationen mit Einflüssen aus anderen europäischen Ländern sowie den USA. Klas Källs farbenprächtiges Festtags-Modell fühlt sich so kosmopolitisch an wie die Insel selbst, und Weihnachten - mit seiner Frohbotschaft vom Frieden auf Erden und allen Menschen ein Wohlgefallen - ist wohl genau der richtige Anlass dafür, einige Traditionen anderer Länder mit einzubeziehen. Ein Frohes Weihnachtsfest wünsche ich Ihnen.
knox_advert
21/11/08
11:17
Page 1
Now in stock a range of great Christmas gifts
MERRY CHRISTMAS The Knox design team would like to wish everyone a Merry Christmas and a Prosperous New Year
unique living environments K O O I nternational
design • developments • property care
project management • home styling • furnishing www.furnishyourhomeonline.com Showroom. Santa Ponsa Poligono, Calle Valencia 59 • T. +34 971 693 092 • E. knoxdesign@telefonica.net
december_real_life_dm
20.11.2008
18:07 Uhr
Page 54
REAL LIFE LEBENSART
A
BRIGHTLY PAINTED FUTURE EINE ZUKUNFT WIE GEMALT
54 www.abc-mallorca.com
december_real_life_dm
20.11.2008
18:07 Uhr
Page 55
REAL LIFE LEBENSART
DESPITE THE ODDS THAT ARE INVARIABLY STACKED AGAINST CHILDREN IN CARE, JOAN ÁVILA HAS PROVED HIMSELF A SUCCESSFUL ARTIST WITH MANY HIGH PROFILE COMMISSIONS TO HIS NAME OBWOHL HEIMKINDER MEISTENS EHER TRÜBE ZUKUNFTSAUSSICHTEN HABEN, WURDE AUS JOAN ÀVILA EIN VIEL BEACHTETER KÜNSTLER, DER LAUFEND HOCHKARÄTIGE AUFTRÄGE BEKOMMT Words: Roland Kroiss Photos: Thomas Baar
ntil his critically-ill father passed away in 2006, Joan Ávila Fuster used to visit him in his parents' apartment, and he keeps in close touch with his mother. It´s the same as in “any normal family”, Joan explains. At the end of the 80s, it might have seemed that the family's living conditions were almost too “normal” for Joan and his three younger brothers to be sent to a children's home.
U
However, it was the boys' grandmother whose action lead to the decision to do so. She had been observing the precarious situation of the Fuster sons in a poor household for a long time. They seemed to have no future. Their unemployed father was addicted to alcohol: negligence and violence were the methods he used to “educate” his sons. Today, Joan (28) is a Mallorcan celebrity. As one of the rising stars among the island's young artists he receives
Contact for painter Joan Ávila Fuster: Workshop Barcelona - Calle Lafont 7 - Barcelona Email: joanavilafuster@yahoo.es
is zu dessen Tod im Jahr 2006 besuchte Joan Ávila Fuster seinen schwer kranken Vater in der elterlichen Wohnung und pflegt bis heute intensiven Kontakt zu seiner Mutter. Es gehe bei ihnen eben “eigentlich wie in allen Familien zu”, erklärt Joan. Fast zu “normal” waren die Verhältnisse der Familiengemeinschaft damals, Ende der 80er Jahre, um die vier Jungs aus dem Hause Fuster in ein Erziehungsheim zu verfrachten.
B
Durchgesetzt hat es schließlich doch die Großmutter, die mit ansehen musste, wie schwer es ihre Enkel in einem verarmten Haushalt in Palma hatten. Ihnen schien die Zukunft verwehrt. Ein arbeitsloser Vater wendete in seiner Alkoholsucht die Erziehungsmethoden Vernachlässigung und Gewalt an. Joan (28), der älteste der vier Fuster-Brüder, ist heute ein Star. Als einer von Mallorcas aufstrebenden jungen Künstlern
december_real_life_dm
20.11.2008
18:07 Uhr
Page 56
REAL LIFE LEBENSART
commissions from important people and works under a business agreement with reputable galleries. He says he owes the children's home everything: “I was fine there. Many friends attending regular schools observed our new life with envy. Negligence and neediness were a way of life for many families. In contrast, we were well supplied and had an excellent educative perspective.” The home where Joan and his brothers were placed was called “Llar de Son Espanyolet”, named after a district of Palma. It has since been replaced by a new haven in a huge, modern building. All the homes of the institution “Llar de infáncia” - children's homes in English - are run by “IMAS”, the social welfare department of the Consell (island council). Public educator Margarita “Marga” Balaguer accompanied Joan, Toni, Jesús and Miguel from the very beginning. She became a kind of mother substitute. Today, Marga - who is even exactly the same age as the boys' real mother - still works at the “Llar”. Furthermore she´s one of the charter members of the Allen Graham Foundation for Disadvantaged and Abused Children, which was formally established a couple of years ago in recognition of the work of The Allen Graham Charity 4 Kidz” (featured in the June issue of abcMallorca) - an organization supporting the island's children's homes by providing useful goods. Marga believes that having been attended to by “the same group of teachers from the beginning” helped a lot to create an environment of trust and continuity for the boys. The sympathetic Mallorcan woman continues to keep in touch with all the four Fuster brothers, although they are fully fledged now. Marga: “We had a close relationship with them. Joan is an excellent, intelligent boy whom one takes to one´s heart immediately. Daily contact with him is easy.” The great success of his external education is a professional stimulus for her. She knows that it would be unlikely that these boys would have been committed to an institution nowadays: “There are many more possibilities of aid and sponsorship than before.” But the boys´ family environment then had been “enduringly disordered”. Their father was unable to work because of chronic illness resulting from his alcohol addiction. Almost constantly drunk, he tended to behave violently towards the children. The mother “at some point surrendered to the chronically critical situation.” Joan decided to stay one more year in the “Llar” after having finished his regular education there - firstly, because he liked it a lot and, second, because he planned to
56 www.abc-mallorca.com
bekommt er Aufträge von ganz oben und hat vertragliche Bindungen an namhafte Galerien. Dem Heim verdankt er laut eigener Aussage alles: “Mir ging es wirklich gut dort. Viele Freunde, die in öffentliche Schulen gingen, blickten neidisch zu uns auf. Vernachlässigung und Armut waren damals in vielen Familien an der Tagesordnung. Wir dagegen wurden versorgt und hatten tolle Ausbildungsmöglichkeiten.” Das Heim, in dem Joan und seine Brüder untergebracht waren, hieß “Llar de Son Espanyolet”, benannt nach einem Stadtviertel Palmas. Es wurde mittlerweile durch ein modernes Zufluchts-Zentrum in einem größeren Gebäude ersetzt. Die Häuser der Institution „Llar de la infáncia“ - zu Deutsch JugendWohnheim - werden von “IMAS”, dem Sozialhilfe-Institut des Inselrats, betrieben. Von Anfang an dabei war Erzieherin Margarita “Marga” Balaguer, die zu einer Art Ersatzmutter für Joan, Toni, Jesús und Miguel wurde. Marga ist heute mit 48 Jahren sogar exakt genauso alt wie die leibliche Mutter der Fuster-Jungen. Sie ist nebenbei eine der Gründerinnen der Stiftung “Alan Graham Charity 4 Kids”, die örtlichen Jugendheimen nahe steht. Ein großer Vorteil der Fusters sei gewesen, dass sie “von Anfang an das gleiche Betreuerteam hatten, ein Umfeld des Vertrauens und der Kontinuität erlebten”. Die sympathische Mallorquinerin Marga pflegt heute noch einen engen Kontakt zu allen vieren, obwohl sie längst flügge geworden sind. Marga: “Vor allem Joan ist ein toller, intelligenter Junge, den man automatisch ins Herz schließt. Der Umgang mit ihm ist angenehm und unkompliziert.” Sein Erfolg ist für sie ein beruflicher Ansporn. Heute würden die Fuster-Brüder kaum mehr in ein Heim kommen, wie sie weiß: “Es gibt viel differenziertere Fördermöglichkeiten als damals.“ Dennoch sei die familiäre Situation der Jungens „ohne Aussicht auf Besserung“ gewesen. Der Vater war wegen seiner Alkoholabhängigkeit berufsunfähig und neigte zu Gewalt gegenüber seinen Söhnen. Die Mutter habe „sich irgendwann in dieser chronischen Krisen-Situation aufgegeben“. Jedenfalls blieb Joan länger als ursprünglich geplant - weil es ihm so gut gefiel im „Llar“ und weil er eine Ausbildung zum GrafikDesigner machen wollte. Alan Grahams „Charity 4 Kidz“ spendierte einen Computer, den Joan noch heute benutzt, und 1998 Joan wurde an Palmas Kunstakademie „Escola d´Arte“ angemeldet. Dort schloss er mit dem Bachelor ab, lernte Bildhauerei, Malerei und Skizzieren kennen. Bei der Malerei blieb er. Danach ging er für acht Jahre nach Barcelona, mietete sich ein Atelier und studierte noch zwei Jahre Kunst. Seit seiner ersten
december_real_life_dm
20.11.2008
18:07 Uhr
Page 57
REAL LIFE LEBENSART
MANY FRIENDS ATTENDING REGULAR SCHOOLS OBSERVED OUR NEW LIFE WITH ENVY. NEGLIGENCE AND NEEDINESS WERE A WAY OF LIFE FOR MANY FAMILIES
www.abc-mallorca.com 57
december_real_life_dm
20.11.2008
18:07 Uhr
Page 58
REAL LIFE LEBENSART
undergo an apprenticeship for graphic design. The Allen Graham Charity 4 Kidz provided him with a computer, which Joan still uses today. In 1998, Joan began two years of intensive study at Palma´s art academy “Escola d´Arte”, learning sculpture, painting and sketching. Finally, he successfully graduated with a Bachelor degree. He wanted to become a real painter - painting was his favourite form of art - and for that reason moved to Barcelona, where he added two more years of study. Since his first exhibition of paintings in 2003 he has been able to make a living from his art. Joan creates broad, striking pictures on wood with acrylic and resin paint. At some point in the past he radically changed his style: after drawing realistic pencil and ink sketches of day to day scenes he observed, he increasingly applied abstract, figurative and informal illustration techniques. The result of this evolution can be described as a mix of Graffiti-style and Lettristique. Joan pays high attention to the elaboration of the drawing surface. He´s already celebrated as a real master craftsman on the island, without exhibiting any awards to his name: “I usually don´t take part in painting competitions, because that´s not important for me.” He doesn´t need to hide his CV, however. It includes Joan being commissioned to decorate the interiors of some of the local Barceló hotels with his paintings. At the moment he´s working on special graphics for Balearic prime minister Francesc Antich. Joan Fuster´s works of art are constantly exhibited in the galleries Fran Reus (Calle Concepción, Palma, www.galeriafranreus.com) and Addaya (Alaró, www.addaya-art.com). “I've been represented there for five years. Thanks to a business agreement with the gallery keepers I can rely on a fixed salary.” Local institutions like the Balearic Government, the island's council and several politicians choose to buy his paintings. In addition, he founded the working partnership “81” with painter Pepito Morán from Córdoba. Recently “81” presented images and video clips in Cologne (Germany). Joan has two painting studios, one in Porreres (Mallorca) and one in Barcelona. What eventually happened to his brothers? “The contact between us is very close,” Joan says. Toni, the second oldest brother, is also a painter - he decorates walls. Jesús, the third, had been working for local nongovernmental organisations Mar Viva and Oceana, but a short while ago resumed studying. Miguel, the youngest of the family, lives in Barcelona like Joan, working there in gastronomy. All of them have made something of themselves: Marga can be proud of herself.
VERNACHLÄSSIGUNG UND ARMUT WAREN DAMALS IN VIELEN FAMILIEN AN DER TAGESORDNUNG Ausstellung 2003 kann er von den Bildern leben, die er malt. Joan malt große, plakative Bilder mit den Materialien Kunstharz, Acryl, Holz (-rahmen). Der Stil hat sich irgendwann einmal radikal geändert. Nachdem Joan anfangs Federzeichnungen und Bleistiftskizzen von alltäglich beobachteten Situationen erstellte, wendete er sich mehr und mehr abstrakten, figurativen und informellen Illustrations-Techniken zu. Man könnte das Ergebnis als Gemisch aus Graffitti-Style und Lettristik bezeichnen. Auf die Ausarbeitung des Malgrundes legt er großen Wert. Joan ist darin bereits ein anerkannter Meister, auch wenn er keinen Siegespreis bei einem Malwettbewerb vorweisen kann: „An solchen Wettbewerben nehme ich so gut wie nie teil, weil mir das nicht wichtig ist.“ Am Lebenslauf fehlt es indes nicht. Joan durfte bereits einige Hotels der Barceló-Gruppe mit seinen Bildern dekorieren und ist aktuell mit der Erstellung spezieller Grafiken für den Ministerpräsident der Balearen, Francesc Antich, beauftragt. Joans Werke sind durchgängig in den Galerien Fran Reus (Calle Cencepción, Palma, www.galeriafranreus.com) und Addaya (Alaró, www.addaya-art.com ) ausgestellt. Joan: „Dort bin ich seit fünf Jahren präsent. Eine Geschäftsvereinbarung mit den Galerien sichert mir ein festes Einkommen. Lokale Institutionen wie Landesregierung der Balearen, Inselrat und einheimische Politiker kaufen bevorzugt seine Bilder. Außerdem bildet Joan mit dem Malerkollegen Pepito Morán aus Córdoba die Arbeitsgemeinschaft „81“. Zuletzt präsentierten die beiden in Köln Bilder und Videoclips. Joan besitzt als Maler ein Atelier in Barcelona und eins in Porreres (Mallorca). Und was ist aus seinen Brüdern geworden? „Der Kontakt zwischen uns ist sehr eng“, sagt Joan. Einer seiner Brüder lebt in Barcelona, zwei sind auf Mallorca geblieben. Toni Fuster ist ebenfalls Maler - er verschönert Gebäudewände. Jesús (24), der drittjüngste, arbeitete bis vor kurzem im Bereich Artenschutz für die lokalen NGOs Mar Viva und Oceana. Heute studiert er wieder. Nesthäkchen Miguel lebt in Barcelona und arbeitet dort in der Gastronomie-Branche. Alle haben es zu etwas gebracht und keiner ist abgestürzt. Marga kann wirklich stolz auf sich sein.
december_real_life_dm
20.11.2008
18:07 Uhr
Page 59
REAL LIFE LEBENSART
Joan Àvila Fuster presents the exhibition "Informalismes" at Fran Reus Gallery from December, 11 until midst of January 2009 Joan Àvila Fuster präsentiert die Ausstellung "Informalismes" von 11. Dezember 2008 bis Mitte Januar 2009 in der Galerie Fran Reus Contact: Calle Concepció, 6 (Palma) - Opening hours: Mo. - Fr. from 10.30 to 13.30 and from 17.00 to 20.00. Saturdays from 11 to 13.30. www.galeriafranreus.com
www.abc-mallorca.com 59
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 60
I
sland mages
the beginning
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 61
MALLORCA SEEN THROUGH THE EYES OF YOUNG, UP-ANDCOMING GERMAN PHOTOGRAPHER THOMAS BAAR WHO PRESENTS HIS NEW EXHIBITION ‘HORIZONS’ IN THE TRENDY BAR,CO RESTAURANT IN PORTIXOL. MALLORCA AUS DER PERSPEKTIVE DES VIELVERSPRECHENDEN JUNGEN BERLINER FOTOGRAFEN THOMAS BAAR, DESSEN AKTUELLE AUSSTELLUNG ‘HORIZONTE’ IM BAR,CO RESTAURANT IN PORTIXOL ZU SEHEN IST.
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 62
stark and wintery
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 63
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 64
the capital of fiestas
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 65
from dusk till dawn
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 66
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 67
3000 ad
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 68
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 69
the power of nature
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 70
View the full exhibition at / Die gesamte Ausstellung kรถnnen Sie sehen im: Bar,co Restaurant, Calle Vicario Joaquim Fuster 67, Portixol, Palma, Tel: +34 971 248 685 or online at / oder online auf www.thomasbaar.com
dec_landscapes_mm
24.11.2008
17:22 Uhr
Page 71
the end.
december_property_report_mm
20.11.2008
12:01 Uhr
Page 72
PROPERTY REPORT IMMOBILIENBERICHT
ARE BRICKS AND MORTAR BACK IN FAVOUR THIS CHRISTMAS? PROPERTY IS COMING BACK INTO FAVOUR WITH EUROPEAN INVESTORS, UNDERSTANDABLY STILL WARY OF RE-INVESTING IN STOCK MARKETS, SAYS PETER CLUSKEY.
72 www.abc-mallorca.com
t’s Christmas time and one shouldn’t be unduly glum. So despite the fact that the western world is sliding inexorably into a recession fuelled by the collapse of global banking, here’s one crumb of seasonal cheer – the stock market is so shot-to-pieces that even property is starting to look attractive again.
I
The simple fact is that investors around the world have lost so much faith in their banks and in the financial system as a whole that they’d almost consider doing what they’d have scoffed at another, less-affluent, generation for suggesting: hiding their money – or what’s left of it – under the mattress. Such is the confusion over where to find a safe financial haven that The Times of London ran this headline recently: “Frightened Investors Pile Into Property” – a suggestion which seems little short of surreal given that it was an over-inflated property market, combined with poor-quality mortgages repackaged as financial derivatives, which got us into this colossal mess in the first place. And yet there it is: the panic of September and October may have eased, but confidence has been severely damaged – so as Christmas approaches, bricks and mortar are once again in the ascendant as the investment-of-choice for those who’ve still got a few euros burning a hole in their pocket. As a result, could it be that Mallorca may manage to sidestep the worst of the property downturn after all – and see British, German and other European buyers back tentatively on the real estate trail in Spring 2009? “We were hoping that the fact that there’s always demand for more expensive properties would see us through the worst of 2009, given that recession in the UK and Spain has been forecast for some time now”, one international real estate agent who knows the Balearics well, told ABC Mallorca. “But now perhaps there is a little more reason for cautions optimism this Christmas … just perhaps. And if the fact that banks throughout Europe have been financially underpinned by their governments leads to some renewed activity in the mortgage markets as well, so much the better.” Despite the bursting of the property bubble on the Spanish mainland, it’s only fair to point out too that Spanish banks have
december_property_report_mm
20.11.2008
12:01 Uhr
Page 73
PROPERTY REPORT IMMOBILIENBERICHT
KOMMEN ZIEGEL, DACH UND FENSTER ZU WEIHNACHTEN ´08 WIEDER IN MODE? s ist Weihnachten und da sollte man nicht übertrieben verdrießlich sein. Trotz der Tatsache, dass die westlich-kapitalistische Welt gerade unaufhaltsam in eine Rezession steuert, befeuert durch eine globale Banken-Krise, gibt es doch einen saisonalen Hoffnungsschimmer – die Börsen gehen gerade dermaßen vor die Hunde, dass sogar der torpedierte Immobilienmarkt für Anleger wieder richtig schmackhaft wird.
E
Es ist ganz einfach so, dass die Investoren rund um den Erdball so viel Vertrauen in ihre Banken und das gesamte Finanzsystem verloren haben, dass sie ernsthaft überlegen, einen Ratschlag zu befolgen, für den sie eine andere, weniger wohlhabende Generation, spöttisch belächelt hätten: Versteckt euer Geld – oder was noch davon übrig ist – unter der Matratze. Die Verunsicherung darüber, sichere Geldanlage-Möglichkeiten zu finden, ist so groß, dass die Londoner Times kürzlich folgende Schlagzeile druckte: „Verängstigte Investoren flüchten sich in den Immobilienmarkt“ – ein ziemlich surrealerVorschlag. Denn es war ja gerade der zum Bersten aufgeblasene Immobilienmarkt, der uns, in Verbindung mit als Finanz-Derivate gebündelten RamschHypotheken, in diese kolossale Krise geritten hat. So ist die Lage: Die entfesselte Panik der Monate September und Oktober hat wohl etwas nachgelassen, aber das Vertrauen ist schwer erschüttert worden. Nun rückt Weihnachten näher und plötzlich steigt das Ansehen von Ziegeln und Mörtel als potenzielle Geldanlage wieder – für diejenigen, denen immer noch ein paar heiße Euros Löcher in den Geldbeutel brennen. Mallorca könnte also am Ende doch dem schlimmsten Sturm der Immobilienkrise ausweichen. Was wäre, wenn Briten, Deutsche und andere europäische Käufer im Frühjahr 2008 zögerlich auf den Immobilienpfad zurückkehren? „Wir hoffen, dass die Tatsache, dass die Nachfrage nach Hochpreis-Immobilien relativ konstant ist, uns 2009 über das Schlimmste hinweg rettet. Schließlich wurde die Rezession für Großbritannien und Spanien schon seit längerem angekündigt“, sagt ein internationaler Makler, der den Markt der Balearen gut kennt, zu AbcMallorca. Er fährt fort: „Im Moment sieht es so aus, dass wir pünktlich zum diesjährigen Weihnachtsfest ein wenig mehr Grund haben,
IMMOBILIEN WERDEN IM NEUEN JAHR WIEDER ATTRAKTIV – DANK EUROPÄISCHER INVESTOREN, DENEN DAS PFLASTER DER AKTIENMÄRKTE VERSTÄNDLICHERWEISE NOCH ZU HEIß IST, VERSPRICHT PETER CLUSKEY
www.abc-mallorca.com 73
december_property_report_mm
20.11.2008
12:01 Uhr
Page 74
PROPERTY REPORT IMMOBILIENBERICHT
THERE ARE PEOPLE WITH £50,000 WHO WOULD RATHER BUY A DERELICT HOUSE NOW AND BOARD IT UP FOR A WHILE THAN PUT THEIR SAVINGS IN THE BANK
not been as badly hit by the sub-prime debacle as their counterparts around Europe. Finance Minister, Pedro Solbes, has given an assurance that the broader economy is not in danger, and Banco Santander is now the largest bank in the eurozone. All of which is good for Spain – and thus Mallorca – in terms of business sentiment. In the UK, the consensus certainly is that cash buyers are back on the property-investment trail – though without their bankers with them – and that too has got to be good news for Mallorca. “We are already seeing a huge amount of interest from investors – mainly because they believe that bricks and mortar are safer than banks and stocks and shares in the current climate”, 74 www.abc-mallorca.com
optimistisch zu sein....vielleicht. Die Tatsache, dass mehrere Geldinstitute europaweit von den nationalen Regierungen mit Finanzspritzen abgesichert wurden, könnte auch den Markt der Hypothekendarlehen wiederbeleben, was umso besser wäre.“ Obwohl die Immobilienblase auf dem spanischen Festland geplatzt ist, muss man fairerweise dazusagen, dass die spanischen Banken im Allgemeinen weniger schlimm vom SubPrime-Debakel betroffen sind als die Geldhäuser im übrigen Europa. Spaniens Finanzminister Pedro Solbes hat eine Garantie dafür gegeben, dass die Volkswirtschaft nicht in Gefahr ist, und Banco Santander ist aktuell die größte Bank der Eurozone. Das alles ist gut für Spanien – damit auch für Mallorca – und verbessert die wirtschaftliche Stimmung. Im Vereinigten Königreich sind die Barkäufer wieder auf den Immobilien-Zug aufgesprungen – sie wickeln Deals ab, ohne dass ihre Bankberater ihnen dabei Händchen halten. Auch das muss für Mallorca eine gute Nachricht sein. „Wir erkennen bereits ein wachsendes Interesse der Investoren – vor allem deshalb, weil Stein und Ziegel unter den momentanen Bedingungen als Geldanlagen mehr Sicherheit versprechen als Banken, Fonds und Aktien“, bestätigt Liam Bailey, Forschungsleiter für Wohnimmobilien bei Frank Knight. Mark Dampier, Forschungsleiter bei Hargreaves Lansdow, einer unabhängigen Finanzberatung, stimmt zu: „Häuser kann man fühlen, anfassen, anschauen und bewohnen – es ist in vielerlei Hinsicht logisch, jetzt zu kaufen, wenn man ein Schnäppchen machen kann, statt das Geld in Banken zu hinterlegen.“ Robert Bilson von Savills drückt es noch plakativer aus: „Es gibt zurzeit viele Leute, die mit 50,000 Pfund Sterling in der Hand lieber eine baufällige Hütte kaufen würden, statt ihre Ersparnisse bei der Bank zu deponieren.“ In Deutschland ist die Angst vor einer Rezession größer als in Großbritannien. Die Wachstumsprognose musste von 1,4 Prozent auf 0,2 Prozent nach unten korrigiert werden. Experten befürchten, dass in Folge des schwachen Wachstums im kommenden Jahr 400,000 Arbeitsplätze wegfallen. Das ist gar nicht gut in den Augen der Mittelstands-Deutschen, die in Sachen Investitionen gewöhnlich sehr konservativ denken. Wer dort jedoch genug Geld übrig hat, wird nach reizvollen Angeboten Ausschau halten. Bietet Mallorcas Markt tatsächlich ein paar WeihnachtsSchnäppchen, die zu gut sind, um sie zu übersehen? Wenn es Ihnen genauso geht wie zwei der berühmtesten InselResidenten, dem Hollywood-Pärchen Michael Douglas und Catherine Zeta-Jones, und Sie es keinen Tag ohne Golfplatz in der Nähe aushalten, dann hat Engel & Völkers (www.engelvoelkers.com) das perfekte Weihnachtsgeschenk für Sie. Nur ein paar Minuten vom königlichen Golfplatz Bendinat entfernt, hat E&V eine luxuriöse Drei-Schlafzimmer-Villa mit imposantem Meerblick für 3,9 Millionen Euro im Portfolio. Die Ausbauarbeiten daran laufen bald an, um der Perle noch
december_property_report_mm
20.11.2008
12:01 Uhr
Page 76
PROPERTY REPORT IMMOBILIENBERICHT
confirms Liam Bailey, Head of Residential Research at Knight Frank. Mark Dampier, Head of Research at the independent financial advisors, Hargreaves Lansdown, agrees. “With property, you can feel it, touch it, see it and live in it - so there’s a certain logic to buying now if you have the money and can get a bargain, rather than depositing in banks.” Robert Bilson of Savills puts it even more colourfully: “There are people with £50,000 who would rather buy a derelict house now and board it up for a while than put their savings in the bank.” In Germany, the fear of recession is as great as in the UK. Growth forecasts have been slashed from 1.4 percent to just 0.2 percent, with suggestions that there could be 400,000 job losses during 2009 as a direct result of that weaker growth. That won’t play well with middle-class Germans’ natural conservatism as investors – though those with money to spend may well be on the lookout for bargains too. So is the Mallorca market offering any bargains this Christmas that are too good to ignore? Well, if you’re like two of this island’s best-known celebrity residents, Michael Douglas and Catherine Zeta Jones and can’t bear to spend a day away from the golf course, Engel & Völkers – www.engelvoelkers.com – have the perfect Christmas present for you. Just a few minutes from the Royal Golf Course in Bendinat, they have a luxury three-bedroom villa with stunning sea views on the market for €3.9 million. Work is due to start soon to give it an extra touch of luxury with a jacuzzi and a guest apartment, so by the time you buy it, it will be even more attractive – which certainly hasn’t been true of shares over the past 12 months. Golf fanatics will also love a beautiful private villa in Santa Ponsa, for sale with Malllorca Site – www.mallorcasite.com – for €2.5 million. This property is just 200 metres from Santa Ponsa golf course, and Santa Ponsa Country Club is just 600 metres – and the village, beach and yachting marina are all less than one kilometre. If you’re trying to keep the price of your Christmas presents in or around €1 million, to mark the economic downturn, then Imperial Properties – www.imperial-properties.com – have an immaculate 210-square-metre three-bedroom two-bathroom for sale at Costa de la Calma in Calvià for €1.1 million, which should get you in comfortably under £1 million sterling. It has a private pool and garden, with panoramic views over the mountains. And if you’re looking for a real Christmas bijou, the perfect Mallorca hideaway, BCK Luxury Properties – www.bckproperties.com – has a perfect 83-square-metre two-bed apartment at Silver Point, overlooking the yachting marina at Portals Nous. It’s fully-furnished, with a pool and every luxury from marble floors to its own elevator. Price? Just €845,000. The letter should start: Dear Santa …
ES GIBT ZURZEIT VIELE LEUTE, DIE MIT 50,000 PFUND STERLING IN DER HAND LIEBER EINE BAUFÄLLIGE HÜTTE KAUFEN WÜRDEN, STATT IHRE ERSPARNISSE BEI DER BANK ZU DEPONIEREN. Whirlpool und ein Gästeapartment zu verpassen. Damit ist die Immobilie noch attraktiver, wenn Sie den Kauf abschließen – so etwas haben Ihnen Aktien innerhalb der letzten 12 Monate sicherlich nicht beschert. Golf-Verrückte werden auch eine hübsche Privatvilla in Santa Ponsa nicht verachten, die Mallorcasite (www.mallorcasite.com) anbieten. Preis: 2,5 Millionen Euro. Der Golfplatz Santa Ponsa ist nur 200 Meter und der Santa Ponsa Country Club ist gerade einmal 600 Meter entfernt – Dorfkern, Strand und Yachthafen liegen in einem Radius von weniger als einem Kilometer. Wenn sie Kostenkontrolle betreiben und für Ihre Weihnachtsgeschenke kaum mehr als 1 Million Euro ausgeben wollen, um in wirtschaftlich schwierigen Zeiten ein Zeichen zu setzen, schauen Sie doch mal bei Imperial Properties rein (www.imperial-properties.com - Referenznummer IP2-1020). Dort findet man eine 210-Quadratmeter-Villa in Costa de la Calma (Calvià) mit drei Schlaf- und zwei Badezimmern für 1,1 Millionen Euro. Damit bleibt man locker unter 1 Million Pfund Sterling. Selbstverständlich mit Privat-Pool, Gartenanlage und Panoramablick ins Gebirge. Wenn Sie nach einem Weihnachts-Juwel suchen, dem perfekten Mallorca-Sommerversteck, dann kommt man an BCK Luxury Properties nicht vorbei (www.back-properties.com). Von deren 83-Quadratmeter-Apartment am Silver Point aus kann man den gesamten Yachthafen von Portals Nous überblicken. Praktisch ist es obendrein: Komplette Möblierung, Luxuselemente wie Pool, Marmorböden und eigener Aufzug sind inbegriffen. Was es kostet? Schlappe 845,000 Euro. Ihr Wunschzettel sollte folgendermaßen beginnen: Liebes Christkind, ich hätte da Folgendes.......
View more than 20,000 properties for sale and to rent on www.abc-property.com Über 20.000 Immobilien zum Verkauf und zur Miete finden Sie auf www.abc-property.com 76 www.abc-mallorca.com
anuncio_a4.pdf
13/11/08
16:31:21
31 UNITS MUST GO BEFORE END OF YEAR Prices reduced up to 25% Buy today’s safest & best value investment… Mallorca from 168.340
£
Marbella from 141.330
£
D
SOL
C
M
Y
CM
MY
D
SOL
OLD
S
CY
CMY
K
D SOL
Costa Blanca from 142.920
£
Call now on
08000 121 020
D
SOL
D
SOL S
OLD
www.taylorwoodrow.es
*Limited offer. Available on selected properties and developments. Legal completion has to take place on or before 31st December 2008. Terms and conditions apply. This offer cannot be used in conjunction with any other offer. Prices correct at time of going to press, and may vary due to currency fluctuations. This price does not include 7% VAT.
nova_presentation
25.11.2008
9:51 Uhr
Page 84
Fantastic Villa in Fornalutx Located in one of the most spectacular spots in Mallorca, Finca Binirossi, enjoys panoramic views of the Soller valley, the charming village of Fornalutx and the Serra de Tramuntana Mountains. This property has the benefit of privacy and tranquility, with the advantage of being situated only 10 minutes away from the centre of Soller and only a few meters up the hill from the village of Fornalutx which is considered one of the most picturesque places on the island. The estate extends over 100.000 sq mts with a constructed surface area of 600 sq mts which is distributed in the following way: The main house comprises 5 bedrooms, 5 bathrooms, guest cloakroom, 3 living rooms, dining room, kitchen, laundry room, and large basement. It also features a beautiful guest house, 2 dining areas with large terraces. Finca Binirossi has been recently built using top quality materials and finishes. A perfect fusion has been achieved of a traditional Mallorcan style with avant-garde ambience & comfort. Typical materials have been used from the island such as, the stone for the exterior covering of the house, the vivacious stone for the flooring & bathroom sink surfaces. Under floor central heating has been installed, airconditioning via conducts, alarm system, & water purifier. The fabulous kitchen which faces a beautiful terrace, is of an exclusive design by Bulthaup and includes 3 fridge-freezers, 2 dishwashers, a wine cooler, oven & hob, microwave oven and coffee machine all of which have been integrated into the kitchen. In the centre of the large lounge is a double sided chimney, thus creating various ambiences: hallway, dining room and lounge. All of the rooms have large windows which face the outside, including all of the bedrooms, which therefore allows one to enjoy the spectacular views and relax in private. The top floor of the house has natural wood floors which emits a wonderful sensation of warmth and light. All of the bedrooms have en-suite bathrooms and dressing room. The outside of Finca Binirossi, has been designed to blend in perfect harmony with the surrounding countryside. All of the plants in the garden have been selected to resist the island’s climatic conditions. For utmost comfort and efficiency, an automatic watering system has been installed. The swimming pool area is not by any means less spectacular, and situated on an old terrace which has sensational surroundings. It has a green coloured natural slate floor, which blends in perfectly with its environment; an overflow system and chlorine free cleaning.
5 bedrooms, 5 bathrooms plot size: 100.000 sqm constructed area: 600 sqm price: on request
This property is for sale from Nova Inmobiliaria, Ctra. Andratx, 2, Cas CatalĂĄ Tel. 0034 971 405 984, info@inmonova.com, www.inmonova.com
nova_presentation
20.11.2008
17:44 Uhr
Page 85
imperial_presentation
20.11.2008
17:14 Uhr
Page 80
Spectacular Penthouse Apartment with Breathtaking Panoramic Views over the Bay of Palma Plot Size: 540m2 Constr. Area: 170m2 Ref: IP2-275 Price on Application
pectacular penthouse apartment with amazing out door living space for you to enjoy the beautiful sea views. This exceptional penthouse constructed on one level occupying the entire top floor of the building gives you total privacy. It is located in an exclusive development with a community swimming pool and landscaped gardens. The spacious and light open plan living dining area benefits from the stunning sea views, there is a cocktail bar and a fully fitted kitchen. The outdoor living area is easily accessed direct from the living area. The spacious master bedroom has its own private terrace, his and hers en-suite bathrooms and a walk in dressing room. The 2nd and 3rd bedrooms also benefit from en-suite facilities. The 3rd bedroom also consists of a small kitchenette for the more private person. The wonderful terrace area consists of all the following, summer kitchen, barbecue area with bar and stools, large dining space, a relaxing chill out zone and of course several sunbathing positions. The Jacuzzi is made even more pleasurable with its panoramic sea views. Situated in the small resort of Illetes with it exclusive beaches and beautiful coastlines, but still only minutes away from Palma, Puerto Portals and all the local amenities. This is truly is a penthouse from heaven.
S
This property is for sale from Imperial Properties: Av. Rey Jaime 1, Local 109A, Santa Ponsa, Mallorca Tel. 0034 971 692 434 info@imperial-properties.com, www.imperial-properties.com
imperial_presentation
20.11.2008
17:14 Uhr
Page 81
Spektakuläres Penthouse mit atemberaubenden Panoramablick übers die Bucht von Palma ieses spektakuläre Penthouse mit tollen Außenwohnbereich, von dem aus Sie den schönen Meerblick erst so richtig genießen können, nimmt das gesamte obere Stockwerk des Gebäudes ein und bietet Ihnen damit uneingeschränkte Privatsphäre. Das Penthouse befindet sich in einer exklusiven Anlage mit Gemeinschaftspool und Gartenanlagen. Der großzügige und lichtdurchflutete WohnEssbereich genießt einen atemberaubenden Meerblick und verfügt über Cocktailbar und Einbauküche. Der Außenbereich kann direkt vom Wohnbereich betreten werden. Das geräumige Hauptschlafzimmer hat eine eigen Terrasse, zwei en-suite Badezimmer und ein Ankleidezimmer. En-suite Badezimmer gibt es auch in den zwei anderen Schlafzimmern, eins davon verfügt überdies über eine kleine Kochnische. Die wunderbare Terrasse bietet: Sommerküche, Barbeque-Bereich mit Bar und Barhockern, einen großen Essbereich, einen Chill-Out Bereich, Jacuzzi, sowie viel Platz zum Sonnenbaden. Das Penthouse befindet sich in dem kleinen Ort Illetes mit seinen exklusiven Stränden, undnur wenige Minuten von Palma und Puerto Portals entfernt.
D
Diese Immobilie wird von Imperial Properties zum Verkauf angeboten Ctra. Andratx 30, Local 3, Portals Nous 07181, Calvià, Mallorca Tel. 0034 971 675 384 info@imperial-properties.com, www.imperial-properties.com
540 m2 Grund 170 m2 Wohnfläche Ref: IP2-275 Preis auf Anfrage
silverpoint-presentation
25.11.2008
9:37 Uhr
Page 82
Spectacular first line apartment in Puerto Portals 2 double bedrooms 2 bathrooms Sold fully furnished 83 m2 living area
xtremely stylish, south-facing, beautifully decorated to the highest quality and it’s ready to move into today. This renovated apartment in Puerto Portals boasts two double bedrooms, one with en-suite bathroom, a large, bright stylishly furnished living-room cum dining area, white gloss kitchen with 4 cm silicon work-top with fridge-freezer, dishwasher, washer /dryer and lots of storage, as well as built-in glass and aluminium wardrobes in both bedrooms. Private garage included. The large, private terrace offers amazing sea and port views. This apartment is for sale or to rent for 6 months.
E
36 m2 terrace Marble flooring Air conditioning h/c
For more information call 0034 650 401 202 today.
silverpoint-presentation
25.11.2008
9:37 Uhr
Page 83
Apartment in erster Meereslinie in Puerto Portals ußerst stylishes, schön dekoriertes Apartment in Südlage, mit hochwertigen Materialien. Sofort bezugsfertig. Dieses renovierte Apartment in Puerto Portals bietet zwei Doppelschlafzimer, einen mit En-Suite Bad, ein großes, modern eingerichtetes Wohnzimmer mit Essbereich, Küche mit Silikonarbeitsfläche, KühlGefrierschrank, Geschirrspüler, Waschmaschine / Trockner und viel Stauraum, sowie Glas- und Aluminiumeinbauschränken in beiden Schlafzimmern. Die große, blickgeschützte Terrasse bietet einen herrlichen Blick auf das Meer und den Yachthafen. Zu verkaufen oder für 6 Monate zu vermieten.
Ä
2 Schlafzimmer 2 Badezimmer komplett eingerichtet 83 m2 Wohnfläche 36 m2 Terrasse Marmorböden
Für weitere Informationen wenden Sie sich noch heute an 0034 650 401 202.
Klimaanlage warm/kalt
december_body_soul_dm
20.11.2008
13:07 Uhr
Page 84
Contact in Palma: Clínica Medicina Estética Dr. Alberto Morano C/ Barón de Pinopar 12-1º Phone: +34 - 971 71 81 21 www.doctormorano.com Contact in Alcúdia: Passeig Mare de Deu de la Victoria, 3- A · 2º A (Sa Nostra Building) Phone: +34 - 971 54 61 61 Operations: Clínica Juaneda Calle Company, 30 - Palma www.clinicajuaneda.es
Cosmetic physician Dr. Alberto Morano in his clinic rooms in Palma
december_body_soul_dm
20.11.2008
13:07 Uhr
Page 85
BODY & SOUL KÖRPER UND SEELE
Words: Roland Kroiss Photos: Thomas Baar
COSMETIC PHYSICIAN DOCTOR ALBERTO MORANO EXPLAINS WHY BOTOX IS SAFE, WHY HE PREFERS NON SURGICAL TREATMENTS, AND WHY THE SURGEONS SHOULD HAVE SAID NO TO MICHAEL JACKSON SCHÖNHEITSMEDIZINER DR. ALBERTO MORANO ERKLÄRT, WARUM BOTOX UNGEFÄHRLICH IST, WARUM ER NICHTOPERATIVE BEHANDLUNGSMETHODEN BEVORZUGT UND WARUM DIE CHIRURGEN MICHAEL JACKSON HÄTTEN ABWEISEN SOLLEN
ADD LIFE TO YOUR YEARS n the USA it´s not uncommon to put a gift voucher for a breast augmentation, Botox treatment or face-lift as a present under the Christmas tree. In Europe people are supposed to treat such extravagances - elective surgery carrying a possible health risk - much more carefully. Even Mallorcan cosmetic physician Dr. Alberto Morano offers a note of caution: “It remains a medical intervention. Something like offering special deals for Christmas gifts would be unethical. My fixed prices are carefully studied to be reasonable.”
I
An average facial Botox treatment costs 400 euros at Morano´s clinic. Interestingly, many men choose this option. Beauty is a growing business sector: new methods and materials with improved medical compatibility are developed almost every month. And seemingly, the pressure to appear young and beautiful is higher in southern countries of Latin culture. Morano: “Spain is by far the country with the highest demand for plastic and cosmetic
n den USA oder in wohlhabenden Eliteschichten Südamerikas ist es nicht ungewöhnlich, für Ehefrau, Tochter oder Freundin einen Gutschein für eine Brustvergrößerung oder Botox-Behandlung als Geschenk unter den Weihnachtsbaum zu legen. In Europa geht man nicht so unbesonnen mit prinzipiell unnötigen - und damit automatisch risikobehafteten medizinischen Eingriffen um. Dr. Alberto Morano ist ein renommierter Schönheits-Mediziner auf Mallorca, und selbst er tritt auf die Bremse: „So etwas wie Schnäppchen-Angebote für die Festtage 2008 wäre unmoralisch. Wir sprechen von physisch verändernden Behandlungen, für die ich demokratische Preise festlege. Prinzipiell jeder soll sich das leisten können.“
I
Eine Botox-Anti-Falten-Behandlung der oberen Gesichtshälfte gibt es bei ihm zum Beispiel für knapp 400 Euro. Interessanterweise nehmen viele Männer diese Option wahr. Ästhetische Medizin ist
www.abc-mallorca.com 85 91
december_body_soul_dm
20.11.2008
13:07 Uhr
Page 86
BODY & SOUL KÖRPER UND SEELE
SPAIN IS BY FAR THE COUNTRY WITH THE HIGHEST DEMAND FOR PLASTIC AND COSMETIC SURGERY IN EUROPE surgery in Europe.” More than 20 doctors offer similar treatments in Mallorca and the number is steadily growing. To eliminate any misunderstandings, it should be explained that Dr. Morano does not use a scalpel. Instead, he uses hollow needles to inject sophisticated filling liquids into certain parts of the body. Thus the surface structure of the face can be modified, body proportions can be corrected and breasts can be augmented. The most natural filling is the body´s own fatty tissue. Morano: “We can extract the fat from other areas of the body. Before re-injecting it, it has to be manipulated in the lab and can cause light inflammations. I prefer polylactic acid and hyaluronic acid as filling materials.” The results of this non-surgical treatment method fade after a certain time, if one doesn´t follow-up with new injections. Morano: “Patients can save money this way, because the base is laid and one only has to add a little bit every year. Above all, there´re no risks and practically no side effects.” The effects of the initial treatment last for about two years. Anyone who wants a permanent change - to their nose, for example - is referred to a reputable plastic surgeon (mostly at Palma´s Juaneda hospital) by Dr. Morano: “I collaborate closely with many colleagues
86 www.abc-mallorca.com
generell ein Wachstumsmarkt mit riesigem Potenzial, gerade auf Mallorca, der Insel der Schönen, und besonders in Spanien. Der gesellschaftliche Druck, äußerlich schön zu sein, ist scheinbar in Ländern südlich-romanischer Kulturen größer als in Nordeuropa. „Spanien ist europaweit mit Abstand die Nummer eins, was die Nachfrage nach Schönheitsbehandlungen angeht“, bestätigt Morano. Mindestens 20 Spezialisten vom Schlage Moranos gibt es auf der Insel. Tendenz steigend. Dr. Morano nimmt kein Skalpell in die Hand, wenn er sich daran macht, Menschen zu verschönern. Statt Blut aus kleinen Schnittwunden fließen modernste flüssige Füllmaterialien mit Hilfe von kleinen Injektionen durch Kanülen in bestimmte Regionen des Körpers. Dadurch können Gesichtsformen verändert, Körperproportionen korrigiert oder Busen vergrößert werden. Die natürlichste all dieser Flüssigkeiten ist körpereigenes Fettgewebe. Dr. Morano: „Dieses Fett entnehmen wir an anderen Stellen. Es muss allerdings im Labor vorbehandelt werden und kann nach dem Injizieren Entzündungen verursachen. Ich halte Polymilchsäure oder Hyaluronsäure für überlegen.“ Die Ergebnisse dieser nicht-operativen Behandlungsmethode verschwinden nach einer gewissen Zeit wieder, wenn man nicht regelmäßig „nachspritzen“ lässt. Morano: „Die moderne ästhetische Medizin versucht, Operationen zu vermeiden. Das ist kostensparend und verursacht kaum Nebenwirkungen.“ Wer seine Nase oder den Busen für immer verändert haben möchte, wird von Dr. Morano an plastische Chirurgen seines Vertrauens (meist an der Clínica Juaneda in Palma) verwiesen: „Ich arbeite mit vielen Kollegen harmonisch zusammen, kenne die Spezialisten für jeden Operationstyp. Ich operiere selbst nicht, weil mir das keinen Spaß macht.“ Alle Therapieformen, die er anbietet, hat er vorher an sich selbst erprobt. Seine Methode ist die eines Künstlers, der Anatomie und Geometrie des menschlichen Körpers genau kennt. Als Schablone dient ein wissenschaftlicher „Kanon der Schönheit“, standardisierte Formen, Linien und Proportionen mit Maßangaben, die von fast allen Menschen als schön empfunden werden. Morano:
SHOES & ACCESSORIES since 1982
CHRISTMAS STARS ONLY FOR YOU!
WEIHNACHTSSTERNE FÜR SIE & IHN!
Shoe fanatics just have to stop by! No longer strictly an insider-tip, TOP AS – and their temples to the shoe gods – offer the most complete selection of both classic and extremely modern designs.
Schuh-Freaks müssen einfach vorbeischauen! Schon lange kein Geheimtipp mehr, bieten die TOP AS Schuhtempel eine weitgefächerte Vielfalt an klassischem und verrückt modernem Schuhwerk.
Brand names include Stuart Weitzman, Baldinini and Mario Cerutti, plus many more. Matching bags & accessories compliment the competent advice and complete service.
Namhafte Designer wie Stuart Weitzman, Baldinini und Mario Cerutti sprechen für sich. Passende Taschen & Accessories sind selbstverständlich, wie auch die fachliche Beratung und ein guter Service.
For WOMEN (34-43) and MEN (38-47) – including 1/2 sizes- even the most demanding customer is certain to find her/his best footing.
Für SIE (34-43) und für IHN (38-47) auch in 1/2 Größen findet auch der verwöhnteste Kunde seinen Lieblingsschuh.
Brand new: The Stuart Weitzman Brandneu: Die Stuart Weitzman Kids Kids Collection. Collection. Fastidious bargain hunters should visit the TOP AS Outlet Store in Son Bugadelles, Santa Ponsa, where seasonal highlights have been reduced up to -40%.
Schnäppchenjäger finden im TOP AS Outlet Store in Son Bugadelles, Santa Ponsa, ein Schlaraffenland, wo die gewohnte Qualität -40%. reduziert ist.
Keen on keeping feet happy for over Nicht umsonst macht TOP AS schon 26 years: TOP AS Shoes. seit 26 Jahren Ihre Füße glücklich!
SHOPS: PUERTO ANDRAITX C./ Farmaceutico González, 4 PAGUERA Avda. Paguera, 20 Edif. Capri PUERTO PORTALS Local N° 73 LLUCMAJOR Ronda Migjorn, 121 OUTLETSTORE -40%: SANTA PONSA C./ Mar Mediterraneo, 71, Pol. Son Bugadelles
PHONE +34 639 755 913 · www.top-as.info
december_body_soul_dm
26.11.2008
18:16 Uhr
Page 88
BODY & SOUL KÖRPER UND SEELE
SPANIEN IST EUROPAWEIT UNANGEFOCHTEN DIE NUMMER EINS, WAS DIE NACHFRAGE AN SCHÖNHEITSBEHANDLUNG EN ANGEHT
and work with specialists in all fields of plastic surgery. I have personally always been more interested in medicinal than surgical treatments.” Morano has tested on himself all the treatments he offers. His method requires artistic skills and precise knowledge of the human body´s anatomy and geometry. The template is based on the scientific “canon of beauty” - standardized forms, lines, and proportions with specifications - considered beautiful by almost all mankind. Morano: “With well-dosed infiltrations at key injection sites, for example, the angle of the nose in proportion to the face area can be modified, the nose is straightened or the chin can be rounded off.” He shows some sample photos and the results achieved with various imperceptible interventions seem amazing. A vitamin treatment can revitalize the skin of dyed-in-the-wool sunbathers, damaged by UV rays. The method is called Mesotherapy: Similar to acupuncture, a cocktail of minerals like selenium and magnesium, trace elements and vitamins (A,B,C) is injected by hollow needles into the skin. The therapy is carried out over 75 days, involving four or five infiltration sessions. “The skin needs to rest
88 www.abc-mallorca.com
„Mit wohl dosierten Infiltrationen an neuralgischen Punkten kann man z.B. den Winkel der Nase im Verhältnis zum Gesicht verändern, sie so begradigen oder ein Kinn abrunden.“ Anhand von Beispielfotos, die Morano zeigt, sieht man verblüffende Effekte dank winziger ambulanter Eingriffe. Für notorische Sonnenanbeter gibt es eine Vitaminkur, die eine durch UV-Strahlen ausgelaugte Haut vitalisiert. Die Methode heißt Mesotherapie: Vergleichbar der Akupunktur wird ein Cocktail aus Mineralien wie Selen und Magnesium sowie Spurenelementen und Vitaminen (A, B, C) mit Hilfe von Nadeln in die Haut infiltriert. Innerhalb eines Zeitfensters von 75 Tagen finden vier bis fünf Sitzungen statt. „Dazwischen sollte die Haut Ruhephasen bekommen“, so Morano. Zwei- bis dreimal im Jahr empfiehlt er eine Auffrischung. Eine berühmt-berüchtigte Verjüngungstechnik ist sein Steckenpferd: Die Botox-Behandlung. Morano: „Die meisten Leute wissen nicht, worum es sich dabei eigentlich handelt - daher die Vorurteile, dass es gesundheitsgefährdend sei.“ Für ihn ist Botulinumtoxin tatsächlich ein Wundermittel, das - maßvoll und fachgerecht angewendet wenige bis gar keine Nebenwirkungen hat: „Die Kunst ist es, Botox exakt in die Muskelpartien injizieren zu können, etwa bei einer Straffung des Augenlides. Nach 4 bis 6 Monaten wird der Wirkstoff vom Körper vollständig abgebaut.“ Für eine anhaltende Wirkung braucht man neue Botox-Injektionen - stets maßvoll, damit der Gesichtsausdruck nicht „eingefroren“ wirkt. Interessenten sollten sich an gelernte Mediziner wie ihn halten und unseriöse Angebote in Urlaubshotels oder bei in- und ausländischen Schönheitsinstituten meiden. Der Herausgeber des deutschen pharmakritischen “arznei-telegramms”, Wolfgang Becker-Brüser, warnt vor „äußerst riskanten Spritz-Touren“ (Quelle: http://gesundheitsnews.imedo.de). Unsachgemäß bzw. überdosiert angewendet, kann sich das Nervengift Botox über die Injektionsstelle hinaus im Körper ausbreiten und zu Atem- und Schluckbeschwerden führen. Morano schließt solche Nebenwirkungen aus: „Dies kann nur bei sehr hoher Botox-Dosierung passieren, wie sie im klinischen Bereich, zum Beispiel bei der Therapierung von Spastiken oder Myoklonus-Syndrom, angewendet wird. Im ästhetischen Bereich stimulieren winzige Mengen nur einen bestimmten Muskel. Ich injiziere immer tendenziell wenig Botox .“ Eine unabdingbare Pflicht des Arztes ist es seiner Meinung nach ebenfalls, „Patienten mit falschen Vorstellungen zu bremsen“. Man
munper
21.11.2008
12:01 Uhr
Page 1
Luxury Leather Goods Since 1975
If you can´t find your size, we will make it for you Ctra. Palma - Alcudia km. 30, 07300 Inca, Mallorca, Tel. 971 88 10 00, Fax. 971 50 50 24 info@munper.com, www.munper.com
december_body_soul_dm
26.11.2008
18:16 Uhr
Page 90
BODY & SOUL KÖRPER UND SEELE
between sessions,” Morano explains. He recommends a renewal two or three times a year. One notorious rejuvenation treatment is his favourite: the Botox injection. “Many people don´t know what it´s really about, leading to prejudices that Botox might damage health,” Morano explains. For him Botulium toxin is really a magic liquid against wrinkles - with few or no side effects at all if applied subtly and professionally: “The art is injecting Botox precisely into the muscle fibres, e.g. for tightening the eyelid. After 4 to 6 months the organism completely breaks down the active ingredient metabolically.” For lasting effects, new Botox injections are necessary - always moderately deployed, in order to avoid a “frozen” facial expression. Patients interested in Botox should seek treatments from fullyqualified doctors, like Morano. The editor of German medical information sheet “arznei-telegramm”, Wolfgang Becker-Brüser, warns against cheap offers at beauty centres in holiday hotels (http://gesundheitsnews.imedo.de). Incorrectly injected and overdosed, Botox can spread through the whole body and cause respiratory and swallowing problems. Morano categorically excludes such side effects: “This can only happen with a very high dose of Botox, such as might be used clinically on patients suffering from spastic twitching or myoclonus, for example. In aesthetic procedures very small amounts of Botox stimulate certain muscles. I tend to be conservative when dosing and prefer later adjustments to avoid large doses.” From his point of view, a surgeon has the indispensable obligation to “caution patients with wrong ideas”, to maintain their physical and mental health. It isn't about changing a person´s identity with plastic surgery, but slightly improving the baseline. Morano thinks radical changes are unethical: “Michael Jackson is the daunting example. He is not the main culprit for his current monstrous appearance, but the surgeons, who were obligated to deny him the abnormal treatments he requested.” And if there are any complications? Morano: “As in any other job there is always a minimum risk with every application. We try to exclude risk factors beforehand through an intensive consultation with the patient and careful study of their medical history.” Some side effects are normal, however. After a lip augmentation or a nose correction the body reacts with minor inflammations which fade away after two or three days. Filling materials like hyaluronic or polylactic acid are fluids produced naturally by the human body, against which a person with an autoimmune disease (e.g. Aids) can build antibodies and therefore resist. Morano: “It also depends on the patient´s compliance. If one doesn´t follow my instructions and goes sunbathing directly after a skin treatment, complications can appear, which I can´t prevent.” However, he´d never refuse patients with problems from a treatment carried out by him: “Of course not. It´s obligatory for a physician to provide aftercare and maintain patients' health. I treat any complications myself or consult a specialist whom I trust.” Morano practises in a team of three doctors in his private clinic in Palma. He comes from Alcúdia, where the 53-year-old lives with his wife and his two daughters. He studied medicine at Barcelona University and started as a GP. Then he specialized in cosmetic surgery and went to France and Argentina to gain experience. His anti-aging concept is born from general human wisdom: “Treat your physical capital with care. You may eat well, but not too much; you should take exercise, but not excessively; your diet should contain vitamins and antioxidants. Lead a reasonable life: sufficient sleep, no smoking, no alcohol abuse.” The only thing a person can´t stop is the passage of time - but then there's always Dr. Morano to polish the wrinkles away.
90 www.abc-mallorca.com
THE "CANON OF BEAUTY" TEMPLATE SEPARATES THE FACE INTO SEVERAL AREAS DAS RASTER DES "KANONS DER SCHÖNHEIT" TEILT DAS GESICHT IN VERSCHIEDENE ZONEN
dürfe die Persönlichkeit eines Menschen nicht grundlegend verändern, sondern nur das bestehende Äußere sanft korrigieren. Alles andere sei unethisch: „Michael Jackson ist das abschreckende Beispiel. An seinem heutigen monströsen Aussehen ist meiner Meinung nach nicht er selbst der Hauptschuldige, sondern die Ärzte, die seine abnormen Behandlungswünsche hätten ablehnen müssen.“ Und was passiert, wenn es Komplikationen gibt? Morano: „Wie in jedem anderen Beruf bleibt ein Restrisiko bei der Anwendung. Durch intensive Beratungsgespräche und anhand des Studiums der Krankengeschichte eines Patienten schließen wir vorab Risiken aus.“ Bei einer Aufspritzung der Lippen etwa oder einer Nasenkorrektur entsteht - als ganz normale Reaktion - eine lokale Entzündung, die nach zwei bis drei Tagen abklingt. Füllmaterialien wie Hyaluronsäure und Polymilchsäure sind körpereigene Stoffe, doch ein Körper, der an einer Autoimmunkrankheit leidet, kann dagegen Antikörper bilden. Morano: „Manche Patienten missachten die Richtlinien und nehmen kurz nach einer Hautbehandlung intensive Sonnenbäder. Dann entstehen Komplikationen, die ich nicht verhindern kann.“ Patienten mit Problemen nach der Behandlung schickt er nicht weg: „Auf keinen Fall. Es ist meine Pflicht als Arzt, die Gesundheit des Patienten zu erhalten. Eventuelle Komplikationen behandle ich selbst oder überführe an Spezialisten, mit denen ich eng zusammen arbeite.“ Er praktiziert mit zwei weiteren Ärztinnen in seinen Kliniken in Palma and Alcúdia, dem Ort, aus dem er stammt und wo der 53-Jährige bis heute mit seiner Frau und seinen zwei Töchtern lebt. Er studierte Medizin an der Universität Barcelona und arbeitete zunächst als Allgemeinmediziner. Danach spezialisierte er sich auf kosmetische Behandlungstechniken und holte sich im Ausland Berufserfahrung, unter anderem in Argentinien und Frankreich. Sein Anti-Aging-Konzept entspringt dem gesunden Menschenverstand: „Man sollte sein körperliches Kapital schonend behandeln. D.h. gut essen darf man, aber nicht zu viel; Sport sollte man treiben, aber nicht übertreiben; Vitamine und Antioxidationsmittel sollte man zu sich nehmen und gleichzeitig einen gesunden Lebenswandel führen: genügend Schlaf, weitgehender Verzicht auf Tabak und Alkohol.“ Nur der Ablauf der Zeit lässt sich nicht abbremsen - und dann kommt Dr. Morano ins Spiel und lässt die Fältchen verschwinden.
Monthly Spa Membership only 235â‚Ź + iva Spa Parties - exclusive evenings for groups of 6-18pax Spa Day Membership Treatments by ESPA & Ytsara
Contact vespasian@readshotel.com for more info. Ask about latest offers & Xmas gift ideas
www.readshotel.com Tlf: 971 140262
december_opinion_dm
21.11.2008
11:21 Uhr
Page 92
OPINION MEINUNG
MERRY CHRISTMAS
december_opinion_dm
21.11.2008
11:21 Uhr
Page 93
OPINION MEINUNG
THERE'S A DEGENERATE END-OF-EMPIRE SCENT IN THE AIR, DETECTS LIFESTYLE GURU, ADRIENNE CULLEN. SO LET'S GO ALONG WITH IT AND HAVE THE MOTHER OF ALL CHRISTMASES EINE DEKADENTE WELTUNTERGANGS-STIMMUNG LIEGT IN DER LUFT, HAT LIFESTYLE-GURU ADRIENNE CULLEN FESTGESTELLT. IHR MOTTO: LASST UNS MUNTER IN RICHTUNG ABHANG MARSCHIEREN - UND DIE MUTTER ALLER WEIHNACHTSFESTE FEIERN ix months ago I was absolutely convinced that 2008 was the year for a low-key, New Puritan-style Christmas, good for the planet, good for the figure and good for the bank balance. But no longer: as the shopping days tick by, there's a definite End-of-Empire feel in the air - time to eat, drink and be merry!
S
or sechs Monaten war ich noch der vollen Überzeugung, dass Weihnachten 2008 ein neupuritanisches Fest auf Sparflamme werden würde: Umweltschonend, schlankheitsbewusst und erträglich fürs Bankkonto. Pustekuchen: Je näher die entscheidende Shopping-Phase rückt, desto mehr verdichtet sich die Weltuntergangs-Stimmung - Zeit zum Schlemmen, Trinken und Glücklichsein!
V
Rückblickend aufs Jahr haben unsere lieben politischen Chefs ihr Bestes getan, allen voran der trübselige Gordon Brown; und die gediegen winzige Angela Merkel; oder der finster dreinblickende USFinanzminister Hank Paulson, genauso wie der kleine „Sarko, L´Americain“. Aber die Strömung der Geschichte lässt sich nicht aufhalten.
AND HERE'S TO THE RECESSION! EIN HOCH AUF DIE REZESSION!
www.abc-mallorca.com 93
december_opinion_dm
21.11.2008
11:21 Uhr
Page 94
OPINION MEINUNG
OUR ENTIRE CIVILIZATION, IT SEEMS, WAS BUILT ON NOTHING MORE CONCRETE THAN CHAMPAGNE BUBBLES Goodness knows they've done their best, care-worn Gordon; dapper, diminutive Angela Merkel; wild-eyed Hank Paulson, even little “Sarko l'Americain”. But there's no holding back the tide of history. Our entire civilization, it seems, was built on nothing more concrete than champagne bubbles … So before you putyour ski chalet in Megève on the market or ship your entire stock of 1982 Château Lafite-Rothschild off to Christies for their next fine wine auction, before you flog that darling little David Hockney watercolour or the dour but history-laden oil by Gerhard Richter, take a deep breath, count to ten - and prepare for the Mother of all Christmases. The trick, of course, is not to talk to your bank manager between now and then - which shouldn't be too hard since there's fewer than a score of hardcore shopping days left. And here's a little ruse I've used successfully in the past: don't use your credit card for a week or so, not until you've lulled the deskjockeys who deal with Platinum People into a false sense of security. Yes, it will be difficult. But in my experience they'll think you're taking a long-overdue wellness retreat. Then off you go - straight to Palma Airport and onto the first flight to Paris. After all, where else would any right-thinking person go to indulge? Now I know you can't keep an eye on everything, so I'll update you. There are two brand-new stores you'll need to visit immediately: the first is Bulgari's glittering bi-level boutique on Avenue George V, its largest store in Europe … and the other is the new Ralph Lauren emporium on Avenue Montaigne, the largest women's-wear store in the world. That's a start. Then it's straight over to Sonia Rykiel on the Boulevard Saint-Germain, where the doyenne of French design is celebrating her fortieth anniversary as a cutting-edge designer. Despite being elevated recently to the ranks of the Légion d'Honneur, her prints, knitwear and accessories remain the dernier cri in raffish Parisian chic - and that's saying something. And La Rykiel herself remains a most entertaining, most knowledgeable guide to the nooks and crannies of the Paris around her Left Bank apartment. So here's her personal guide to stocking up for the Christmas table, from one who's always done it in style. The Grande Epicerie of Bon Marché she describes as “like Harrod's Food Hall, only better”. For chocolates it's Christian Constant on Rue d'Assas. For unparalleled macaroons it's Ladurée on Rue Royale. For cakes it's Poilâne on Rue du Cherche-Midi. And for a restorative glass of pastis or a petit café afterwards, it's the Café de Flore on Boulevard Saint-German, not far from her most iconic store. It's probably worth knowing thatSR always buys her organic fruit and vegetables at the Marché Biologique on Boulevard Raspail. But leave yours until you're back on Mallorca - you'll never get them all the way to Puerto Andratx before they start to wilt. La Rykiel was always a big follower of her late friend, Jean Cocteau's famous saying: “Too much is just enough for me”. But not any more, she admits. Now she's passing that mantle on to me. And so, thus
94 www.abc-mallorca.com
Unsere gesamte Zivilisation, so scheint es, ist auf nichts weiter gegründet als auf Champagner-Perlen.... Bevor Sie nun panisch ihr Winter-Häuschen in Megève zum Verkauf anbieten oder noch schnell alle Kisten Ihrer Château Lafite-RothschildSammlung Jahrgang 1982 zu Christie´s nächster Luxus-WeinVersteigerung schicken, bevor Sie das kleine süße Wasserfarbenbild von David-Hockney oder das mürrische, aber geschichtsträchtige Ölbild von Gerhard Richter verhökern - holen Sie tief Luft, zählen Sie bis zehn - und machen Sie sich bereit für die Weihnachts-Sause des Jahrhunderts. Der Clou an der Sache ist natürlich, zwischen jetzt und danach nicht mit Ihrem Bankberater zu sprechen, was eigentlich kein Problem sein sollte, weil eh nur noch eine Handvoll Hardcore-Einkaufstage ansteht. Folgenden Kniff habe ich in der Vergangenheit schon oft erfolgreich angewendet: Benutzen Sie Ihre Kreditkarte mal eine Woche lang gar nicht, um die Schreibtischhengste, die Kunden mit Platin-Karten betreuen, in falscher Sicherheit zu wiegen. Klar wird das brutal sein. Aber aus Erfahrung weiß ich, dass die von der Bank dann denken, man lege eine längst überfällige Verschnaufpause ein. Dann stehlen Sie sich klammheimlich zum Flughafen Palma und nehmen den nächsten Flieger nach Paris. Nebenbei bemerkt, wohin sonst sollte ein klar denkender Mensch reisen, wenn er sich verwöhnen will? Weil Sie kaum auf alles gleichzeitig achten können, helfe ich mit einem Laufzettel. Es gibt zwei brandneue Geschäfte, die Sie unbedingt sofort aufsuchen sollten: das erste ist Bulgaris zweistöckige Glitzer-Boutique in der Avenue George V, der größte Bulgari-Shop in Europa; zweitens gibt es die neue Ralph-Lauren-Empore an der Avenue Montaigne zu bewundern, der weltgrößte Laden für Damenbekleidung. Das wäre der Anfang. Danach geht es direkt zu Sonia Rykiel am Boulevard Saint-Germain, wo dieVorzeigedame der französischen Mode gerade ihr 40. Jubiläum als wegbereitende Modeschöpferin feiert. Obwohl sie kürzlich in den Stand eines Mitglieds der Ehrenlegion (Légion d´Honneur) erhoben wurde, sind ihre Drucke, Stricksachen und Accessoires nach wie vor der letzte Schrei im unkonventionellen Pariser Chic - was einiges aussagt. Außerdem ist „La Rykiel“ immer noch ein sehr amüsantes und sachkundiges Büchlein, um versteckte Adressen und Schlupfwinkel rund um ihr Apartment in der Left Bank zu finden. Ihr persönlicher Reiseführer macht sich toll auf dem Gabentisch, als Werk mitTipps von jemandem, der immer alles super-elegant macht. Zum Beispiel beschreibt sie das Kaufhaus „Grand Epicerie“ von Bon Marché als „vergleichbar mit der Lebensmittelabteilung des Harrods, nur besser“. Für Schokolade empfiehlt sie Christian Constant in der Rue d´Assas und für unvergleichliche Makronen-Plätzchen Ladurée in der Rue Royale. Die besten Kuchen gibt es laut Sonia Rykiel bei Poilâne in der Rue du Cherche-Midi. Und für ein erfrischendes Glas Pastis oder einen Petit Café danach empfiehlt sie das Café de Flore am Boulevard Saint-Germain, nicht weit von ihrem berühmten Hauptgeschäft entfernt. Wahrscheinlich ist es auch wissenswert, dass „SR“ ihr Bio-Obst und Gemüse immer im Marché Biologique am Boulevard Raspail kauft. Aber verzehren sie diese Sachen, bevor Sie nach Mallorca zurückkehren - das kann man gar nicht alles heil nach Puerto de Andratx schaffen, bevor es welk wird. Die Rykiel hat diesen berühmten Ausspruch ihres späten Freundes Jean Cocteau immer treu befolgt: „Zu viel ist für mich gerade genug.“ Heute gilt das nicht mehr, gibt sie zu. Diesen Mantel reicht die 78Jährige an mich weiter. So ehrenvoll bekleidet mache ich mich zu dem neuen Restaurant auf, das die gesamte Pariser Verführungskraft in sich trägt: Gordon Ramsey im Trianon Palace Hotel in Versailles.
reina
21.11.2008
11:34 Uhr
Page 1
Portixol
Marina Plaza Front line in Portixol + Spacious apartments from 155 sqm
+ 2, 3 or 4 bedrooms + 221 sqm lofts with private swimming pool
+ Large terraces and sun terraces
+ Duplex price â‚Ź1.196.000
Visit our furnished show apartment now! Tel. 659 445 470 Sales office at Joan Maragall s/n, Portixol www.marinaplaza.es
december_opinion_dm
21.11.2008
11:21 Uhr
Page 96
OPINION MEINUNG
UNSERE GESAMTE ZIVILISATION, SO SCHEINT ES, IST AUF NICHTS WEITER GEGRÜNDET ALS AUF CHAMPAGNER-PERLEN
onerously attired, it's off to the new restaurant that has all of Paris agog - Gordon Ramsay at the Trianon Palace Hotel in Versailles. Now Michelin-starred chefs are rare, but not perhaps as rare as you might think. I love statistics, so take a look: here in Spain, we have 91 one-star restaurants, ten with two stars, and four with three stars. In Germany, there are 184 one-stars, 15 two-stars and nine three stars, including the incomparable Dieter Müller. In the UK, there are 201 one-stars, ten two-stars and three threestars. But in France there are - wait for it - 492 one-stars, 70 two-stars and 26 three-stars. And those three-stars include illustrious names such as Paul Bocuse, Pierre Gagnaire, Alain Ducasse, Guy Savoy and the Troisgros Brothers, to touch but the tip of the iceberg. So hasn't Young Gordon - Ramsay this time, as distinct from Old Gordon Brown - a cheek to set himself up in the midst of such homegrown talent. You might think so, especially since he seems intent on taking revenge - as critic, Jasper Gerard, put it in The Daily Telegraph recently - “for a thousand years of Gallic condescension”. Did the earth move? Well, the tongue-in-cheek amuse bouche of scrambled egg, bacon and baked beans stuffed into the shell of a boiled egg certainly entertained. The beef wellington was one-inthe-eye for the locals. While the dessert of granny smith parfait with bitter chocolate and champagne foam was light - as it would have to be at the end of a seven-course tasting menu! It's a challenge, but worth it. So there you have it: my preferred pre-Christmas itinerary to get you in the mood for, well, Christmas - and perhaps the last rabidlyconsumerist Christmas of our lifetimes at that. In other years I might have done predictable “bah, humbug” things like complaining about Christmas office parties, lamenting the quality of the Christmas lights in Plaza Cort, grumbling about the crowds down Calle San Miguel from the Christmas market in Plaza Mayor, and wishing it was over already - and tomorrow was January 21, the feast of St. Sebastian. But there's no time for complaining. There's shopping to be done. Though perhaps I will say one quick prayer beside the crib in the Cloister of St. Antoniet - for the safe re-opening of the financial markets next month, and the faltering health of the Dow and the FTSE. Merry Christmas!
96 www.abc-mallorca.com
Chefköche mit Michelin-Stern sind selten anzutreffen, aber nicht so selten wie Sie vielleicht glauben. In Spanien gibt es 91 Restaurants mit einem Stern, zehn mit zwei Sternen und vier mit drei Sternen. In Deutschland zählt man gar 184 Gourmet-Tempel mit einem Stern, 15 mit zwei Sternen und neun mit drei Sternen, darunter der unvergleichliche Dieter Müller. In Großbritannien gibt es 201 Restaurants mit einem Stern, zehn mit zwei Sternen und drei mit drei Sternen. Nun aber kommt Frankreich. Warten Sie - es sind 492 Restaurants mit einem Michelin-Stern, 70 mit zwei Sternen und 26 mit drei Sternen. Unter den höchstdekorierten Häuser finden sich illustre Namen wie Paul Bocuse, Pierre Gagnaire, Alain Ducasse, Guy Savoy und die Brüder Troisgros, um nur die Spitze des Eisbergs zu nennen. Und da besitzt doch der junge Gordon - diesmal Ramsey und nicht der gute alte Premierminister Gordon Brown - die Frechheit, sich in Mitten dieser Schar einheimischer Supertalente zu platzieren. Es kommt einem zumindest so vor, vor allem, seit er sich dazu entschlossen hat, als Kritiker Rache an ihnen zu nehmen. Jasper Gerard beschrieb es letztens im Daily Telegraph als „Antwort auf 100 Jahre französischer Herablassung“. Hat es ein Erdbeben verursacht? Nun, das ironische Häppchen aus Rührei, Schinken und gebratenen Bohnen, hineingestopft in die Eierschale eines gekochten Eis, hat sicherlich Spaß gemacht. Das Wellington-Rinderfilet traf die Einheimischen ins Mark. Der Nachtisch Apfel-Parfait mit Bitterschokolade und Champagner-Schaum schmeckte leicht - wie es nach einem Sieben-Gänge Kostproben-Menü sein soll. Es ist die Herausforderung wert. Das ist sie: Meine vorweihnachtliche Lieblings-Lustreise, um Sie in die richtigeStimmung für, ach ja, Weihnachten, zu bringen - bedenken Sie, vielleicht ist es das allerletzte Raubkonsum-Weihnachtsfest unseres Lebens. In anderen Jahren hätte ich mich wohl ausgelassen über nervige Weihnachtsfeiern in Betrieben, hätte mich über die billige Weihnachtsbeleuchtung an der Plaza Cort beschwert und über die Menschenmassen, die vom Weihnachtsmarkt der Plaza Mayor die Calle San Miguel hinunter drängen. Ich hätte mir vorab gewünscht, dass es schon vorbei wäre - und gleich am nächsten Tag das Fest des Stadtpatrons von Palma, San Sebastian, stattfände. Aber wir haben keine Zeit für Beschwerden, weil wir unbedingt einkaufen müssen. Obwohl - ein kurzes Stoßgebet neben der Krippe im Kloster St. Antoniet werde ich wohl doch sprechen - damit die Finanzmärkte im Januar 2009 unfallfrei wieder ihren Betrieb aufnehmen und es mit den kränkelnden Aktien-Indices Dow Jones und FTSE wieder aufwärts geht. Frohe Weihnachten!
Costumer service 902 88 50 90 costumerservice@cmmsl.com www.cmmsl.com
If you are a small or medium sized business, you are Vodafone! Join us today - cmm
cmm services for self-employed people and small and medium companies Up to a 50% discount over the total consumption Services and delivery to your premises Assessment and personal consultancy adapted to your needs Integrated telecommunication solutions ( Landline- mobile lines and virtual switchboard) The biggest stock for exclusive vodafone products Price plans adapted to your specific needs The best telecommunication rates The biggest sales force and telecommunication consultants The leader distributor in Mallorca, Menorca and Ibiza VISA for self-employed people and companies
DEC_guide_contents_dm
25.11.2008
15:11 Uhr
Page 1
109
99
FOOD/RESTAURANTS ESSEN/RESTAURANTS
99 HEALTH & WELLNESS 103 GESUNDHEIT
111
&WOHLBEFINDEN HOME CARE WOHNEN
105 109 HOTELS HOTELS 111 SERVICES SERVICES SHOPS 113 GESCHÄFTE ESTATE AGENTS 116 IMMOBILIENMAKLER
105
113
103
DEC_directory-final
27.11.2008
9:15 Uhr
Page 99
THEGUIDE :: RESTAURANTS RESTAURANTS EBOCA RESTAURANT
BAR, CO
C/ Isla de Chipre, 37, Ciudad Jardin, Palma
C/ Vicario Joaquim Fuster, 67
T. +34 971 263 484
Es Molinar, Palma
restaurante@eboca.es
T. +34 971 248 685
www.eboca.es
Cross-over cuisine. Sample the
Languages: Spanish, English, German
individual delights available in this
Mediterranean Cuisine, fresh produce
small but welcoming restaurant.
with its origin in Mallorca as well as
Cross-over Küche. Kleines, einladendes
the mainland. Eboca sample menu 5
Restaurant, das Spezialitäten aus den
course, €25
verschiedensten Ecken der Welt bietet.
BENET AUTENTICS
EL PEÑON
C/ Romaguera, 20, Soller
Isla de Samos s/n
C/Son Rapinya 33, Palma
Cuitad Jardin Palma
Tel: 971 638 127
T. +34 971 260 428
info@benetautentics.com
www.elpenon1957.com
www.benetautentics.com
Discover one of the best views of the
Delicatessen shop specializing in
bay of Palma while enjoying our
pastry and chocolate.
Mediterranean cuisine.
Feinkostgeschäft das sich auf feine
Entdecken Sie einen der besten
Backwaren und Schokolade
Ausblicke auf die Bucht von Palma und
spezialisiert.
genießen Sie unsere Mittelmeerküche.
CAFÉ ZANZÍBAR
SAFRA 21
Plaza Navegació, 71,
C/ Illa de Corfu, 10, Ciudad Jardin, Palma
Santa Catalina
Tel. 971 263 670
Palma
info@safra21.com
T. +34 971 918 919
www.safra21.com
Vanguard Cuisine in the center of
Arroceria with paellas at lunch time
Palma. Sunny Terrace.
/Bistronomic for dinner
Avantgardistische Küche im Zentrum
Languages spoken: English, German,
Palmas. Sonnige Terrasse.
Spanish Mittags Paellas und Reisgerichte, abends Bistronomic Menüs
CAS TEULER
BONAIRE
Ctra. Inca - Selva, km 3, Selva
C/Bonaire, 7, Palma
T. +34 971 515 777
T. +34 971 710 053
Languages spoken: English, German,
info@bonaire7.com
Spanish. Closed on Mondays.
Bistro serving healthy and natural
Meats cooked on stone, speciality:
salads and meats. Open from 8.30 till
ostrich
22 hours everyday. Languages spoken:
Auf Stein gegrillte Fleischgerichte,
Spanish, German, English.
Spezialität: Straußenfleisch
Bistro mit gesunden, natürlichen Salaten und Fleischgerichten. Täglich von 8.30 - 22 Uhr geöffnet.
www.abc-mallorca.com 99
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 100
THEGUIDE :: FOOD&EVENTS/RESTAURANTS ESSEN&VERANSTALTUNGEN/RESTAURANTS LIVING
ANIMA SEA LOUNGE
C/ Cotoner 47 Palma, Santa Catalina
Carrer Pins 17 Cala Estancia
T. +34 971 455 628
Palma
Closed Sunday & Monday midday /
T. +34 971 745 437
Sonntag & Montag mittags geschlossen
reservas@animasealounge.com
Mediterranean-Italian cuisine. Fine
www.animasealounge.com
selection of starters and main courses,
Soak up the atmosphere and chat with
the best and freshest ingredients,
your friends while you taste the mix
Mediterrane-italienische Küche,
of mediterranean and oriental cuisine.
erlesene Vorspeisen und Haupt-
Genießen Sie unsere mediterrane und
gerichte, frische, hochwertige Zutaten.
orientalische Küche.
SEA RESTAURANT
IL PARADISO
C/ Congrio, 26 Cala Estancia
Av. Joan Miro 243, Marivent
Palma
Palma
T. +34 971 261 337
T. +34 971 103 379
Mediterranean cuisine, Executive
paradiso.marivent@gmail.com
Lunch Menu €25, Menu Maridaje €45,
www.ilparadiso.es
Menu Select €70
Italian Cuisine. Great pasta, splendid
Come and enjoy our fine cuisine or
decoration, beautiful views.
have a drink in our little ocean.
Italienische Küche. Hervorragende
Genießen Sie unsere exquisite
Pasta, herschaftliche Dekoration,
Mittelmeerküche.
bezaubernde Ausblicke.
KING KAMEHAMEHA SON QUINT
ARUME
Carretera de Son Vida, Palma de Mallorca
C/ Sant Miguel 83, Palma
T. +34 971 793 005
T. +34 971 214 121
www.king-kamehameha.com
arume_sushibar@hotmail.com
Tucked away in the prestigious Son
Closed on Sunday /Sonntags geschlossen.
Quint golf course, the King Kamehameha
Sushi Restaurant in the centre of
Son Quint Lounge y Restaurant offers a
Palma, innovative mix of Japanese and
striking array of options: creative cuisine
Mediterranean cuisine.
with asiatic and mediterranean
Sushi Restaurant im Herzen Palmas.
influence, your ideal setting for events, a
Innovativer Mix der japanischen und
buzzing reception or elegant gala dinner.
mediterranen Küche.
ANEM A PORTOL
ES FUM-MARDAVALL
Can Monjo Fondo, 21, Portol (Marratxi)
Passeig Calvià, s/n Costa d’en Blanes
T. +34 971 796 651
T. +34 971 629 629
restaurante@anemaportol.com
Restaurant in the Mardavall hotel.
www.anemaportol.com
Euro-Asian Cuisine
A new and very spacious Mallorcan
Restaurant im Mardavall Hotel.
restaurant in which Fernando de
Europäisch-asiatische Küche
Guzman and Eugenia Bordoy only use the finest ingredients, to present all the classical Mallorcan dishes.
100 www.abc-mallorca.com
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 101
THEGUIDE :: FOOD&EVENTS/RESTAURANTS ESSEN&VERANSTALTUNGEN/RESTAURANTS HPC
NAWAAB INDIAN REST.
C/ Cristofol Colom, 5
Av. Joan Miro, 309
Porto Colom
Cala Mayor, Palma
T. +34 971 825 323
T. +34 971 401 691
www.hostalportocolom.com
Authentic Indian Cuisine. Nawaab is
Restaurant, Café, Hostal and music
one of Britain’s foremost Indian
bar.
restaurants and now offering their
Languages spoken: Italian, Spanish /
currries in Mallorca.
Italienisch, Spanisch
Authentisch indische Küche
Restaurant, Café, Hostel und Musikbar.
AGAPANTO
BACCHUS
Camino del Faro, 2
Reads Hotel, Spa, Restaurant & Bistro
Puerto de Sóller
Santa Maria
T. +34 971 633 860
T. +34 971 140 261/62/63
www.agapanto.com
bacchus@readshotel.com
Bar and restaurant. Mediterranean
Modern Mediterranean Cuisine with
Cuisine, live music.
Michelin star. Open lunchtime
Mediterrane Küche und Live Musik
weekends only and every evening. Bistro33 open lunch & evening 7 days. Moderne Mediterrane Küche mit einem Michelin-Star.
PORT PETIT
VALL D’OR GOLF
Avenida Cala Llonga
Ctra. Cala d’Or - Portocolom
07660 Cala d’Or
Km 7,7 S’Horta (Felanitx)
T. +34 971 643 039
T. +34 971 837 001
www.portpetit.com
valldorgolf@valldorgolf.com
Perfect combination of excellent
www.valldorgolf.com
service, exquisite Mediterranean
Golf club & restaurant. Creative
cuisine and delicious desserts.
Mediterranean Cuisine offering only
Exzellenter Service, exquisite
the best produce.
mediterrane Küche und köstliche
Kreative Mittelmeerküche mit
Desserts.
hochwertigen Zutaten.
ES CASTELL
FLAVOURHOUSE
Castillo Hotel Son Vida
T. +34 650 760 766
C/ Raixa, 2 Son Vida Palma
cpp@flavourhouse.com
T. +34 971 493 493
www.flavourhouse.com
Luxury hotel and restaurant.
Personalised Home Catering, Event
Mediterranean cuisine
and Incentive Management, Gourmet
Luxus-Hotel und -Restaurant.
Tours
Mediterrrane Küche
Kulinarische Projekte, Event-IncentiveManagement, Gourmet-Touren
www.abc-mallorca.com 101
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 102
THEGUIDE :: FOOD&EVENTS/RESTAURANTS ESSEN&VERANSTALTUNGEN/RESTAURANTS BONDINAR
DELICIOSO
C/ San Miguel 75, bajos
C/ Islas Canarias, 31 a, Nave 3, Poligono
T. +34 971 796 111
Son Bugadelles, Santa Ponsa
T. +34 670 302 086
T. +34 971 699 221, Mobile 626 566 731
F. +34 971 796 468
www.deli-delicioso.com
www.bondinar.com
info@deli-delicioso.com
Gourmet Catering, private parties,
The Deli delivered to you. Christmas
cocktails, lunch packets, menage
Hampers, Catering for all events,
rental, gourmet shop.
Canapés, Childrens Birthday Parties,
Gourmet Catering, Privatparties,
Lunch Delivery Service, Homemade
Feinschmeckerladen.
Cakes.
MUNSTERMANN´S
TECNOEVENTOS
“Son Estela”, Búzon 8 Lloret de Vista Alegre
C/ Conradors, 1er Pasaje
T. +34 971 524 111
izda.nave B2 Polígono Marratxi
T. +34 656 481 026
T. +34 971 226 778
kochteam@terra.es
info@tecnoeventos.es
www.kochteam-mallorca.com
www.tecnoeventos.es
Banquets, Catering & Weddings
Marquee / Exhibition Stands,
Barbecues, Pool Parties, Birthday
everything you need to make your
Buffets
event a success
Hochzeiten, Bankette, Catering,
Zelte für Veranstaltungen, Messe-
Grillparties, Poolparties, Buffets
stände, alles rund um Events
INNOVA-T
HANSEN & PARTNER
Camino Jesús, 64, (Nave 11)
C/ Manresa, 3 B Palma
Pol. Can Valero, Palma de Mallorca
T. +34 971 100 628
T. +34 902 882 240
T. +34 671 690 073
T. +34 971 456 727
mail@hansenandpartner.com
info@innova-t.com
www.hansenandpartner.com
www.innova-t.com
Eventmanagement and organization.
Exclusive Events, Weddings,
Exclusive company and private events.
conventions and more
Exklusive Firmenevents und private
Exklusive Events, Hochzeiten,
Veranstaltungen.
Kongresse und mehr
GLORIA CATERING
XOCO MAGIC
C/ Antoni Barcelo 4, Consell
C/ Puig des Port, 15, Port Andratx
T. +34 971 623 013
T. +34 672 022 695
info@gloria-events.com
look@oceanpotions.biz
www.gloria-events.com
Xoco Magic introduces a brand new
With 25 years experience, Gloria
way to communicate with guest,
events is characterised by its
friends and clients - all in
flexibility and attention to detail.
intoxicatingly good xocolate!
Spanish, English and German spoken.
Eine neue Art, mit Gästen, Freunden und Kunden zu kommunizieren - mit leckerer Schokolade.
102 www.abc-mallorca.com
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 103
THEGUIDE :: HEALTH & WELLNESS GESUNDHEIT UND WOHLBEFINDEN BODHANA
BAHARI-HT LINDNER
C/ Benito Feijoo, 2 Local 12
C/ Arq. Francisco Casas, 18 Bendinat
Puerto Portals
T. +34 971 707 777
T. +34 971 676 469
info.portalsnous@lindnerhotels.com
T. +34 660 739 926
In a warm ambience, inspired in colors
www.bodhana.com
of the African continent, we offer you
Massage, Physiotherapy, Beauty,
a large range of Beauty & Body
Wellness
treatments.
Massage, Physiotherapie, Schönheit
Spa und Schönheitssalon mit warmer,
und Wohlbefinden
Atmosphäre, mit großer Auswahl an Anwendungen und Behandlungen.
the bodycoach
IMAGE WORKS
T. +34 971 228 828 (Mallorca)
T. +34 690 852 601
+49 89 17 31 90 78 (München)
info@image-works.eu
info@thebodycoach.de
www.image-works.eu
www.thebodycoach.de
Your image is talking. Is it saying what
Caroline Bienert, as your personal
you want it to? Look good, feel great,
food coach, can make you fitter than
make more of an impression! Whether
any fitness trainer or anti-aging
you want a change of image, a change
expert - and in a pleasureable way.
of wardrobe or a one-off outfit for a
Werden Sie auf angenehme Weise fit
special occasion Image Works will help
mit Ihrem persönlicher Food Coach.
you make a statement in style.
TAYLOR & TAYLOR
SALON B
T. +34 620 820 898
Plaza Alcázar, Local 3, Portals Nous
Exclusive hairdressing created in the
T. +34 971 676 038
luxury of your own home or yacht by
Mo - Fr 10 - 19h, Sa 10 - 14h
a top international Stylist & partner.
Multi Lingual Salon. Hair and Beauty
Weddings & special occasions
Lounge, Nail & Beauty Treatments and
Beautiful hair 7 days a week.
Massages also available.
Exklusiver Friseur, der zu Ihnen nach
Mehrsprachiger Friseur- und
Hause oder auf Ihre Yacht kommt.
Schönheitssalon, Maniküre, Massagen.
English - Russian - Norsk – Deutsch.
RESTYLANE
SPA OASIS
C/ Rei Ferran II 49, King’s Park 64D
Avenida Son Caliu, 8, Son Caliu Palmanova
07180 Santa Ponsa
T. +34 971 682 200
T. +34 971 241 972
spa@soncaliu.com
T. +34 619 070 100
www.soncaliu.com
www.angelsnursingagency.com
Beautiful 4 star hotel with Golf and an
Skin, wrinkels beauty
impressive Spa
Open 9:00-21:00h
Wunderschönes 4-Sterne Hotel mit
English, Spanish and German spoken
Golf und beeindruckendem Spa
www.abc-mallorca.com 103
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 104
THEGUIDE :: HEALTH & WELLNESS GESUNDHEIT UND WOHLBEFINDEN DR. ANNETTE LARWS
CLINICA DENTAL TEKNOS
Carrer de la Mar, 2, Puerto de Alcúdia
C/ Lluís Martí, 3 bajos
T. +34 971 897 060
07006 Palma
dralarws@yahoo.de
T. +34 971 464 480
Dentist, from Acupuncture to Tooth
info@tekno.es
implantations / Zahnarzt, von
www.tekno.es
Akkupunktur bis zur Zahnimplantation
Dental Surgery efficient and topquality integrated dental treatment English, Spanish spoken Mo-Fr: 09:30-20:00h Ganzheitliche Zahnbehandlung.
ORQUIDENT
REAL DENTAL
C/ d’Alvaro de Bazán, 26 A Palma
Plaza Mayor 9 - 1ºC
T. +34 971 730 841
07002 Palma de Mallorca
T. +34 658 315 578
T. +34 971 713 854
mail@adrianabesa.de
realdental@metamindmedicine.com
www.orquident.com
www.metamindmedicine.com
Zahnarztpraxis / Dental Surgery:
Specialist clinic for people who are
esthetic dentistry, implants,
afraid of the dentist / Zahnarzt für
peridontology, pediatric dentistry,
Angstpatienten
homeopathy
DENTACARE
TOP DENTAL PAGUERA
Plaza Bendinat, C/ Arquitecto Francisco
Avenida Paguera, 12, Paguera
Casas, 17 Local A,B 24
T. +34 971 685 197,
T. +34 971 101 101
josch1411@wmega.es
T. +34 639 673 936
Dentist offering aesthetic dental
dentacare@web.de
treatment, ceramic crowns, bleaching,
Dentist specialized in orthodontics,
dental decoration (‘jewellery’) with
esthetic denstistry and implant /
imitation or real diamonds
Fachzahnärztin für Kieferorthopädie
Fachmann für unsichtbare Füllungen, Keramikkronen und -brücken, Bleichen und Zahnschmuck
CLÍNICA ARTA
CLINICA JUANEDA
C/ Cuitat, 39 Artá
C/ Company, 30 Palma
T. +34 628 862 905 (24 hrs)
T. +34 902 888 522 / 971 731 647
General practitioner, sport medicine,
T. +34 971 222 222 / 630 540 258 (24h.)
emergency doctor, home visists.
info@clinicajuaneda.es
Surgery hours: Mo.- Fr. 9.30 am -
www.redasistencialjuaneda.com
13.30 pm and by arrangement
Centre of Health Services offering
Facharzt f. Allgemeinmedizin,
highest qualtity of diagnoses and
Sportmedizin, Notarzt, Hausbesuche.
treatment.
Sprechstunde Mo.-Fr. 9.30 - 13.30h
Klinik mit mehr als 90 Ärzten, die alle
und nach Vereinbarung
Gebiete der Medizin abdecken.
104 www.abc-mallorca.com
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 105
THEGUIDE :: HOME WOHNEN DECÓ
DECO & DESIGN
C/ Santo Domingo, 10
C/ Saluet, 20
07001 Palma de Mallorca
07157 Port d’Andratx
T. +34 971 495 938
T. +34 971 671 131
info@deco-mallorca.com
F. +34 971 673 526
www.deco-mallorca.com
simone@decoanddesign.com
Interior Designers and accessories/
www.decoanddesign.com
Innenausstattung und
Decoration and accessoires.
Einrichtungsgegenstände
Dekoration, Möbel und Geschenkideen.
DERRIBOS DELTA
MUCHAS CRISTALES
Ctra. Manacor, 268 Son Ferriol Palma
C/ Port de Andratx, 9, 07150 Andratx
T. +34 971 426 848
T. +34 971 137 840 942
derribos-delta@terra.es
info@muchascristales.com
Specialists for original old Beams and
www.muchascristales.com
parquet, sale of wood
Just a mirror or a completely glazed
Historische Sichtbalken und Parkett,
balcony: Mucha’s Cristales develops
sowie Verkauf von Holz
individual glass solutions to meet highest standards. Alles aus Glas, vom Spiegel bis zum Glasgeländer.
CELESTIAL INSPIRATIONS SL
CASA BRUNO S.L.
T. +34 636 323 186
C/ de les Illes Balears, 60-62, Santa Ponsa
info@celestialinspirations.es
/ Pol. Son Bugadelles
www.celestialinspirations.es
T. +34 971 699 273
We offer a ‘heavenly’ collection of
info@casabruno.com
bespoke hand-painted dressing tables
www.casabruno.com
and bedroom furniture, soft
Elegant living and dining furniture for
furnishings, lighting and decorative
outdoors and indoors & unique ceiling
accessories / Handbemalte Frisier-
fans / Elegante Wohn- und Essmöbel für
tische, Schlafzimmermöbel, Stoffe,
draußen und drinnen & einzigartige
Lampen und Deko-Artikel.
Ventilatoren
MALLORCA GARTENBAU
MOON GARDENS
T. +34 971 799 387
Bini Bona 3, Palma de Mallorca
T. +34 671 032 330
T. +34 670 577 706
info@mallorca-gartenbau.com
moongardensmallorca@yahoo.com
www.mallorca-gartenbau.com
www.moongardensmallorca.com
Specialist for garden landscaping &
Gardening, Property Services and
design, automatic watering systems
Landscape Gardening
and professional garden maintenance
Gärtnerarbeiten, Landschaftsgärtnerei≠
Spezialist für Gartengestaltung & Pflege, Bewässerungssysteme, Schneiden von Palmen
www.abc-mallorca.com 105
DEC_directory-final
27.11.2008
9:15 Uhr
Page 106
THEGUIDE :: HOME WOHNEN MEDITERRANEAN LIVING
LARES
Plaza del Mediodia 3, 07182 El Toro
Plaza Bendinat, Local A04
T. +34 971 234 016
Calvia, Mallorca
info@mediterranean-living.info
T. +34 971 701 868
www.mediterranean-living.info
F. +34 971 700 985
Mo - Fr: 09h30 - 18h30h,
www.laresdecoracion.com
Sa: 09h30 - 13h30
Decoration and interior design
English, German, Spanish spoken
Projects for private houses, cottages
Interior decoration, All weather garden
and commercial buildings/
furniture, Tailor-made curtains &
Dekorations-Projekte für Privathäuser,
blinds.
Fincas und Bürogebäude
G4 GROUP
ANDREAS HUMMEL
Laguna de Sanabria 3, Son Rapinya
C/ del molí del Comte, 72
(camino Son Vida) Palma de Mallorca
07010 Establiments, Palma
T. +34 971 775 126
T. +34 971 768 047
info@g4deco.com
T. +34 678 975 625
www.g4deco.com
andreashummel@gmx.net
Interior Design & Project Management
www.andreas-hummel.blogspot.com
Innenarchitektur und
Architecture, Interior Design,
Projektmanagement
Project Management
KNOX DESIGN
TROSSOS DE MARES
Showroom Santa Ponsa, Pol. Son
Ctra. Manacor-Inca, km. 0,5 Petra
Bugadelles, C/ Valencia 59
T. +34 971 561 820/21
T. +34 971 693 092
mares@trossosdemares.com
knox@ctv.es
www.trossosdemares.com
www.firstimpressionsmallorca.com
Specialist stone mason company run
Design & Development, Property Care,
by a Mallorcan family. All typ of
Home Styling
masonry products: ballustrades, stairs, walls etc / Steinmetzbetrieb, Spezialist für alle Stein- und Marmorarbeiten
COCOON
PAVIMENTOS MAN
Avda. Rey Jaime I, 111, Santa Ponsa
C/ Avenida des Pla, 65-67, Inca
T. +34 971 696 488
T. +34 971 500 908
cocoon-schulte@web.de
pavimentosman@pavimentosman.es
www.cocoon-hgc.com
www.pavimentosman.es
Founded in 1998, the combination of
Paving Specialist, exterior and interior
styles from Europe, Asia and Africa
paving / Spezialisten für Fußböden
gives Cocoon an international edge.
und Strassenbelag
Einrichtungsgegenstände aus Europa, Asien und Afrika
106 www.abc-mallorca.com
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 107
THEGUIDE :: HOME WOHNEN MALLORCASTYLE
DAS DEPOT
Avenida Bendinat 1, 07181 Bendinat
C/ Pagesos 14 (entre Camper y Lidl)
T. +626 817 724
Polígono Industrial
www.mallorcastyle.net
T. +34 971 502 822
Interior Design, Reformation, Rentals,
fiol@abserver.es
Property Management
www.dasdepot.com
Innenarchitektur, Renovierungen,
Interiorism shop specialized in
Vermietungen, Property Management
flowers, gifts, exterior furniture. Fachgeschäft für Heimdekoration: Blumen, Geschenke, Gartenmöbel und viele Deko-Artikel.
COCINAS BIANCA
BIRGIT MUELLER
C/ Islas Baleares, 34
Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca
Poligono Son Bugadellos, Santa Ponsa
T. +34 971 669 188
T. +34 971 694 342
Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx
Quality German Kitchens
T. +34 971 674 633
Deutsche Qualitätsküchen
info@birgitmueller.com
English, German and Spanish spoken
www.birgitmueller.com
Opening hours: Mo - Fr 9.30 - 13.00 &
Luxury kitchens following the
15.00 - 18-00
philosophy of the “integrated kitchen world” / Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.
PRODI COCINAS
INTERIORS I FUSTA
Avda. Jaime I, 107, Santa Ponsa
Roger de Flor. 9 Port de Pollensa
T. +34 971 692 986
T. +34 971 864 134
Pol. Can Valero, Camí dels Reís, 221, Palma
info@interiorsifusta.com
T. +34 971 253 701
www.interiorsifusta.com
Ctra. Palma - Arta 100 - 102, Manacor
Luxury kitchens & parquet flooring /
T. +34 971 559 137
Luxuriöse Küchen & Parkett
www.prodi-cocinas.com German exclusive kitchen: NolteKüchen Die bekannten Exklusivstudios
INCOMPAR BALEAR
FURNISH YOUR HOME
C/ Bisbe Verger 25, Santanyi
Showroom Santa Ponsa, Pol. Son
T. +34 971 642 204
Bugadelles, C/ Valencia 59
info@incompar.com
T. +34 971 693 092
www.incompar.com
www.furnishyourhomeonline.com
Exclusive Sunshades, Awnings, Garden
Online Furniture Shop, Get quality
Furniture &Lighting. Also providing
furnishings at the click of a button
individual sunshade solutions for your
Hochwertige Einrichtungsgegenstände
home.
per Mausklick
Exklusive Sonnensegel, Markisen, Gartenmöbel und Beleuchtung.
www.abc-mallorca.com 107
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 108
THEGUIDE :: HOME WOHNEN DOMO CLEAN
BRITISH PROPERTY SERVICES
Rei Jaume 1, 107 Altos Local 4, Santa Ponsa
Avda. Jaime I, 117, Santa Ponsa
T. +34 971 697 869
T. +34 680 986 856
info@domoclean.eu
enquiries@bpsmallorca.com
www.domoclean.eu
www.bpsmallorca.com
Domoclean offers cleaning services and
Full Home Management Services.
property management, finca care, pool
British Property Services offer
maintenance and gardening.
property owners a simple and cost
Reinigungsservice, Property
effective method of maintaining their
Management, Instandhaltung von
property.
Swimmingpools, Gärtnerarbeiten.
Umfassender Hausbetreuungsservice.
MERIDIANO
MESSERSCHMIDT
Ctra. Palma - Campos, km36
C/ Alacant 19, Poligono Son Bugadellas,
07630 Campos
Santa Ponsa
T. +34 971 652 888
T. +34 971 695 168/609 722 235
F. +34 971 652 873
info@moebelmesserschmidt.com
info@meridiano-mallorca.com
www.moebelmesserschmidt.com
www.meridiano-mallorca.com
Mediterranean interior and exterior
Mo-Fr: 10:00-13:30 / 16:30-20:00
furniture, natural rattan and furniture
Sa: 10:00-14:00h
made of teak.
Furniture (Indoor/Outdoor) Projects,
Mediterrane Möbel für drinnen und
Fashion
draußen, Rattanmöbel, Teak.
BEDS
GAS.FIRES
Pol. Son Valentí s/n. Palma
Showroom Maria Rigo 2 Local 5, Marratxi
T. +34 971 253 556
T. +34 971 100 634 / 671 687 902
www.beds.es
www.gasfires.com
Bedroom furniture shop specialising
www.chimeneasdegas.com
on how to improve your quality of life
Luxury Chimneys & Stoves
and the way you sleep.
Gas Fires, Electrical Flames, Bio
Fachgeschäft für Schlafzimmermöbel
Alcohol Fires, Wood Fires, Professional
für besseren Schlaf und gesteigerte
advice
Lebensqualität.
Luxuriöse Kamine und Kachelöfen, Elektrische Öfen, Gasfeuer
PALMQVIST CARE
MALLORCA REDWELL
T. +34 617 788 080
Palma de Malloca
T. +34 617 694 690
T. +34 971 276 598
lyn@palmqvistcare.com
info@mallorca-redwell.com
www.palmqvistcare.com
www.mallorca-redwell.com
Pure drinking water filter systems -
Infrared Heating Systems: energy
Reverse Osmosis System. No more
efficient and environmentally sound
carrying bottled water /
heating elements/ Infrarotheizungen:
Trinkwasserfiltersysteme. Schluss mit
energiesparende und umwelt-
Wasser aus dem Supermarkt
schonende Heizelemente
108 www.abc-mallorca.com
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 109
THEGUIDE :: HOME / HOTELS WOHNEN / HOTELS
MAXIM CONFORT Av. Comte Sallent, 22, Palma Tel. +34 971 909 042 Son Valenti s/n, Palma (next to Megasport), Tel. +34 971 254 014 C/Aragon, 38, Palma Tel. 971 909 014 www.maximconfort.com sofas@maximconfort.com Sofas and beds. Sofas und Betten.
EXCLUSIVE FURNITURE
SES RENTADORES
T. +34 697 936 605
C/ Son Morro 28 Selva Mallorca
petergarland@yahoo.com
T. +34 971 873 831, 649 496 432
High quality garden and terrace
info@sesrentadores-mallorca.com
furniture and accessories.
www.sesrentadores-mallorca.com
Hochwertige Garten- und
Small luxury rural finca at the foot of
Terrassenmöbel und Zubehör.
the Tramuntana mountains, an ideal starting point for walking tours / kleines Finca-Hotel am Fuße des Tramuntanagebirges, idealer Ausgangspunkt für Wandertouren
HOTEL CAL BISBE
BLAU HOTEL
C/ Bisbe Nadal 10, Sóller
C/ des Far, 16 Porto Petro
T. +34 971 631 228
T. +34 971 648 282
recepcion@hotelcalbisbe.com
Res1portopetro@blau-hotels.com
www.hotelcalbisbe.com
www.blauhotels.com
Rural Hotel. This ancient bishop’s
5 Star Hotel & Spa Resort located in
residence combines its authentic
one of the best preserved enclaves of
character with modern day comfort
Mallorca/ Fünf Sterne Hotel & Spa in
Landhotel, das Authentizität mit
einer der urspünglichsten Enklaven
modernen Einrichtungen und
der Insel
exzellentem Service verbindet
www.abc-mallorca.com 109
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 110
THEGUIDE :: HOTELS HOTELS
THE SEA CLUB Av. America, 27 Cal a Ratjada T. +34 971 563 310 info@the-seaclub.com www.the-seaclub.com Hacienda style hotel, courses on watercolours, photography, Reiki, Yoga; Venue for events/ Hotel im Haciendastil
ZHERO HOTEL Ctra Palma - Andratx, 6, 07181 Cas Catala T. +34 971 917 917 info@hotel-zhero.com www.hotel-zhero.com A cool and fashionable designer hotel in Cas Catala, Palma. Ein cooles und stylishes Designerhotel in Cas Catala, Palma.
HOTEL ES BORN
HOTEL SALVIA
C/ Sant Jaume, 3
C/ de la Palma, 18 Sóller
Palma
T. +34 971 634 936
T. +34 971 712 942
info@hotelsalvia.com
infoborn@hotelborn.com
www.hotelsalvia.com
www.hotelborn.com
Small luxury hotel offering
This City Hotel is an ideal starting
magnificient views of the Sóller valley
point for a day of shopping or
kleines Luxushotel, das einen tollen
sightseeing in Palma/ Dieses
Blick über das Sóller-Tal bietet
Stadthotel ist ein optimaler Ausgangspunkt, um Palma zu erkunden
MC-FINCASERVICE MALLORCA
HOTEL MIGJORN
Avda. Argentina, 19, Bajos, Palma
Poligono 18, Parcela 477, Campos
T. +34 971 290 273
T. +34 971 650 668
thomas.krauss@fincaservice.de
www.hotel-migjorn.com
www.fincaservice.com
Migjorn blurs the boundaries between
Exklusive Ferienhausvermietung,
the luxury of an exclusive hotel and
Immobilienverkauf
the independence of private
Exclusive holiday rentals,
accommodation.
Real Estate
Das Hotel verbindet den Luxus eines exklusiven Hotels mit der Unabhängigkeit einer Privatunterkunft
SON SANT JORDI
SANTA CLARA HOTEL
C/ Sant Jordi, 29 Pollensa
C/ Sant Alonso, 16 Palma
T. +34 971 530 389
T. +34 971 729 231
info@hotelsonsantjordi.com
info@santaclarahotel.es
www.hotelsonsantjordi.com
www.santaclarahotel.es
Cosy little rural Hotel in the centre of
Superior 4 star city hotel in the heart
Pollensa
of Palma combining traditional style
Gemütliches kleines Landhotel im
and modern design
Zentrum von Pollensa
4-Sterne-Stadthotel im Herzen Palmas, das einen traditionellen Stil mit modernem Design verbindet
110 www.abc-mallorca.com
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 111
THEGUIDE :: SERVICES SERVICES EXTRASPACE SELF STORAGE Cami des Reis, 158, Palma (200mts from Megasport, Exit 7A Puigpunyent) T. +34 971 254 030 info@extraspace.es, www.extraspace.es Self storage specialists, from 1 to 100 m2, free pick up service, boxes and packaging materials, 24 hours access. Lagerräume von 1m2 bis 100m2, Verpackungsmaterial, kostenloser Transportservice, 24 Std. Zugang.
UNIVERSAL NAUTIC
PLANET SPACE SELF STORAGE Palma
Tel. +34 971 459 469
C/ Islas Baleares 36 A
Santa Ponsa Tel. +34 971 699 969
Poligono Son Bugadelles
info@planetspacestorage.com, www.planetspacestorage.com
T. +34 971 691 043
The No.1 storage service in Mallorca. 2 locations in the South West.
info@universalnautic.com
Storage units from 1 - 50m2. Packaging material, van pick up & delivery.
www.universalnautic.com
New Planet Space Business Centre open at our Palma site. Please call for a
Marine Upholstery / Spezialist
great offer on office rental.
Polsterei für Yachten
Mallorcas erste Adresse für Lagerräume. Zwei Standorte im Südwesten. Lagerräume von 1 - 50 m2. Verpackungsmaterial, Abhol- und Bringservice. Neu: Planet Space Business Centre an unserem Standort in Palma. Bitte rufen Sie uns an, um mehr über unsere Bürolösungen zu erfahren.
COMODO & CO
CANYPLANT
C/ Sant Sebastia 3, Palma
Gran Via Asima nº 14
C/ Rambla dels Ducs 13, Palma
Poligono Son Castello
T. +34 971 715 246
T. +34 971 432 500
info@comodoco.com
www.canyplant.es
www.palmaoffice.com
Dog food and accessories, veterinary
Serviced and virtual offices with
service, puppy sale, free delivery
Secretary Services and Conference
service Canyplant Express
Facilities / Büros mit Rund-Um-Service,
Tierfutter und Zubehör, Tierarzt,
Sekratäriatsservice und
Verkauf von Welpen, kostenloser
Konferenzräume
Lieferdienst Canyplant Express
JETCLUB
HEXEL
Nuredduna 10, 3B Palma
C/ Andrea Doria, 47 Bajos
T. +34 971 702 699
T. +34 971 222 900
antony@jetclubspain.com
hexel@hexelevent.es
www.jetclub.com
www.hexelevent.es
Aircraft management, sales, charter /
Model agency, events production,
Verkauf und Vermietung von
models, showrooms, fotographic
Flugzeugen
studio Modelagentur, Events, Photostudio
www.abc-mallorca.com 111
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 112
THEGUIDE :: SERVICES SERVICES ANGELS NURSING
GRAYDON & ASSOCT.
Island wide / Inselweit
Av. Jaime III, 21 Palma
T. +34 971 241 972
T. +34 971 727 024
T. +34 619 070 100
info@graydon-associates.com
sally.luxmoore@hotmail.com
www.graydon-associates.com
Midwife, Nurse, Babysitter
Equity release & Inheritance Tax
Open 24/7
Advisors
English, German, Spanish, French,
Experten für Kapitalfreisetzung &
Russian, Dutch and Portugese spoken
Erbschaftssteuer
BUFETE FRAU
BUFETE MORELL
C/ San Miguel, 36 Palma
Federic Chopin 1, entlo1 Palma
T. +34 971 228 036
T. +34 971 719 409
info@bufetefrau.com
Av Joan XXIII, 90 Puerto Pollença
www.bufetefrau.com
T. +34 971 867 777
Lawyers, Tax Consultants, specialized
mail@bufetemorell.com
in legal advice on foreign investment.
www.bufetemorell.com
Rechtsanwälte, Steuerberater,
Bufete Morell’s multilingual team
spezialisert auf Rechtsberatung rund
specialises in property law and
um Auslandsinvestitionen.
taxation / Spezialisten für Immobilienrecht und Steuerberatung.
MONEYCORP
LEX JAHNEL
100 Brompton Road
C/ Can Arboç, nº1 - bajos
London SW3 1ER UK
07002 Palma de Mallorca
T. +44 (0)20 7589 3000
T. +34 971 105 511
T. +34 902 887 243
F. +34 971 495 390
www.moneycorp.com
info@lexjahnel.com
Experts for foreign exchange and
www.lexjahnel.com
international payments
A firm of registered Spanish solicitors
Experten für Geldwechsel und
catering for the needs of foreign
grenzüberschreitende Zahlungen
private and business investors in Mallorca / Rechtsanwälte
INSURANCE EXPRESS
DESPACHO MORELL
Illes Baleares 22, Despacho 3
Plaza Juan Carlos 1 nº7-1A Palma
Son Bugadelles, Santa Ponsa
T. +34 971 710 147
T. +34 971 574 983
Garcia Morato, 24-1A Puerto Andratx
F. +34 971 755 756
T. +34 971 674 067
info@insurance-express.eu
fmorell@despachomorell.com
www.insurance-express.eu
www.despacho-morell.com
General Insurance / Versicherungen
Solicitors providing integral advice
aller Art
and defence during the process of construction, promotion and sale of real estate / Anwalt
112 www.abc-mallorca.com
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 113
THEGUIDE :: SERVICES / SHOPS SERVICES / GESCHÄFTE BRIGHT MULTIMEDIA
COMUNICACIONES MOVILES
T. +34 652 696 683
Offices in Palma, all over Mallorca,
info@brightbalear.com
Menorca and Ibiza
www.brightbalear.com
T. +34 902 885 090
Web and Graphic Design, flyers,
customerservice@cmmsl.com
brochures, marketing solutions,
www.cmmsl.com
branding, advertising
Official Vodafone distributor
Webdesign und Grafikdesign, Flyers,
Mobile Working & Business
Broschüren und Marketinglösungen,
Telecommunication Solutions
Branding
English and Spanish spoken
OCEAN T.V
LADY TELECOM
Cami de Son Rapinya, 40 Palma
Plaza Alcazar, Portals Nous
T. +34 971 609 850
T. +34 971 677 478
T. +34 629 672 553
ladytelecom@gmail.com
sales@oceanpalma.com
Telephone (land lines, ADSL, mobile
www.hdfreesat.tv
phones, office systems, VOIP),
Customized Sky Multi-room
Automation (lighting, multimedia,
Installations, HD Freesat, Sky HD, the
multi room music and touch screen
only British official Sony and Bose
control systems), Security (CCTV, alarm
dealer in Mallorca. Est.1998
systems, perimeter security, fire detection)
UTOPIA AUTOS C/ Illes Balears, 22 Poligono Son Bugadelles Santa Ponsa T. +34 971 691 412 T. +34 627 953 294 bradley@utopiaautos.com www.utopiaautos.com Car Dealer, specialising in BMW, Mercedes, Jaguar, Porsche and Audi etc. / Autohändler
THOMAS BALARAMA BAAR PHOTOGRAPHY
LAND ROVER
TEL. +49 178 19 50 999 (BERLIN)
Pol. Son Valenti, Palma (next to/neben
TEL. +34 619 261 515 (PALMA)
Megasport)
info@thomasbaar.com
T. +34 971 278 246 / 971 292 290
www.thomasbaar.com
xroca@qualitycenterbalears.com
Professional solutions for visual communication.
www.qcenter.com
Professionelle Lösungen für visuelle Kommunikation.
Open from M-F 09-14h/15-20h and
Berlin * Palma
Saturday 10-13h Car dealer, garage, spare / Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile
www.abc-mallorca.com 113
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 114
THEGUIDE :: SHOPS / ART GALLERIES GESCHÄFTE / KUNST KERA
MARC CAIN STORE
C/ Colón 13 (Jaime II) Palma
Can Veri 5, Palma
T. +34 971 717 755
T. +34 971 722 383
New unique fashion store in Palma.
www.marc-cain.com
The best from scandanivian designers.
The Marc Cain Store in the centre of
Neues einzigartiges Modegeschäft in
Palma offers top of the range designer
Palma. Designer-Mode von
wear.
skandinavischen Designern.
Der Marc Cain Store im Zentrum von Palma bietet erstklassige DesignerMode für modebewusste Frauen.
VAN LAACK
PALACIO DEL BEBÉ
C/ Conquistador 3, 07001 Palma
C/ Barón de Pinopar, 12 Palma
T. +34 971 725 453
T. +34 971 713 512
www.vanlaack.com
www.palaciodelbebe.net
Shirts, Made-to-Measure, Casual,
Toys, care and furniture for children
Accessories, Knitwear, Menswear,
from 0 to 4 years .
Ladieswear.
Spielzeug, Kosmetikartikel und Möbel für Kinder von 0 bis 4 Jahren.
BESTARD
NAUTI PARTS
C/ Estación 40-42, Lloseta
C/ Garcilaso de la Vega, 1 Local 5
T. +34 971 514 044
Costa den Blanes, Calvia
Festival Park Gallery, Marratxi
T. +34 971 677 730
T. +34 971 226 505
nauti-parts@telefonica.net
www.bestard.com
www.nauti-parts.com
Mountains Boots Manufacturers /
Jetski sales, extreme watersports
Wanderschuhe
equipment, new and second hand. Verkauf & Service von Jetski und anderer Ausrüstung für ExtremWassersportarten, neu und gebraucht.
GALERIA SAILER
FUNDACIÓN PILAR Y JOAN MIRÓ
C/ Bisbe Verger 6,
Saridakis, 29, Palma de Mallorca
07650 Santanyi, Mallorca
Tel: +34 971 701420
T. +34 971 163 438
info@fpjmiro.org
T. +34 687 450 873
http://miro.palmademallorca.es
info@galeriasailer.com
The main aim of the Foundation is to
www.galeriasailer.com
stimulate new generations of artists
Art Galery, specializing in textile
and to encourage research into the
treasures, ancient Kelims and Pre-
work and background of J. Miró.
columbian textiles / Kunstgalerie, die
Dynamisches Zentrum, das jungen
sich auf antike Teppiche und Textilien
Künstlern Anregung bieten möchte.
114 www.abc-mallorca.com
DEC_directory-final
26.11.2008
10:41 Uhr
Page 115
THEGUIDE :: SHOPS GESCHÄFTE DIGITAL CINEMA
LOEWE CENTER
C/ Protectora, 12 Palma
C/ Moncades, 2 (close to Jaime III) Palma
T. +34 971 710 075
T. +34 971 724 951
comercial@digitalcinema.es
T. +34 629 609 680
www.digitalcinema.es
comercial@loewecenterpalma.es
Plasma/LCD-Mirror TV-HiFi-Dedicated
www.loewecenterpalma.es
Home Cinema-Home Entertainment &
Your home entertainment and
Designer Projects
multimedia specialist in Loewe and Bose
BANG & OLUFSEN
FLOR DE FLORS
C/ Volta de la Merce, 9 Palma
Ctra. Andratx - Palma, 12, local 3
T. +34 971 716 465
Cas Catala, Palma
boavenidas@msn.com
Tel: 971 100 981
www.bang-olufsen.com
jardinsolivera@hotmail.com
Official Bang & Olufsen Dealer, TV, Audio,
www.jardinsolivera.com
Multimedia
Languages spoken: English, Spanish
Bang & Olufsen Vertragshändler
Florist, Gardening service Blumengeschäft, Gärtnerei
RIALTO LIVING
TROPICAL PALMA
C/ San Feliu 3C, Palma
Centro Comercial Al Campo Marratxi.
T. +34 971 713 331
T. +34 971 604 042
www.rialtoliving.com
newtropic@interbook.net
Lifestyle Store offering clothes,
Specialist Pet Shop, Pets, Food and
furniture, interior design artiles and
Accessories
gift ideas
Tierhandlung, Haustiere, Tierfutter und
Liefestyleladen: Kleidung, Möbel,
Zubehör
Dekoration und Geschenkideen
MUNPER LEATHER
XOL
Ctra. Palma - Inca, km 30, Inca
C/ Union 2 A, Palma
T. +34 971 881 000
T. +34 971 726 951
info@munper.com
info@xolgroup.com
www.munper.com
www.xolgroup.com
Leather Factory : leather coats,
Designer sunglasses by all the top
jackets and bags
designers / Designersonnenbrillen von
Lederwarenfabrik, Ledermäntel, -
Dior, D&G, Armani, Gucci, Hugo Boss,
taschen und -jacken
Marc Jacobs, Prada, Ray-Ban, Tom Ford, Vesace, Yves Saint Laurent
www.abc-mallorca.com 115
DEC_directory-final
27.11.2008
14:06 Uhr
Page 116
THEGUIDE :: REAL ESTATE AGENTS IMMOBILIENMAKLER BEAUMOUNT PROPERTIES
NASH WHITE HOMES
Gv. de Montepellier 16, Nova Santa Ponsa T+34 687 329 509 Sales contact: Ann M. Kihlbom ann@beaumountproperties.com www.beaumountproperties.com Properties in Southwest Mallorca and Palma Immobilien im Südwesten Mallorcas und in Palma
Ctra. Palma-Andratx 43, Local 13, Portals Nous ( +34 971 67 59 69 Type: Real Estate Agent Sales contact: Jacqui Nash info@nashwhitehomes.com www.nashwhitehomes.com Specializing in property in Southwest Mallorca Immobilien im Südwesten Mallorcas
CASA & CO
SUNSHINE GOLF INVESTMENTS
C/ Ferrereta 5, Santanyi +34 971 642 200, 619 483 300, 669 887 103 Real Estate Agent / Immobilienmakler Sales contact: Berga Lieutaud berga@casa-and-co.com Property sales, reform, building, property maintenance in the South of Mallorca: around Santanyi, Cas Concos, Alquería Blanca / Verkauf, Renovierung, Bauleitung, Hausverwaltung im Süden Mallorcas Nähe Santanyi, Cas Concos, Alquería Blanca
Avda. Rei Jaume 1, Local 2
INHOME INMOBILIARIA
SOLEIL ESTATES
C/ Emilio Darder 13, Palma Tel. +34 871 964 960 / 662 153 706 Real Estate Agent, Immobilienmakler Sales contact: Cheryl Martínez cheryl.martinez@inhomeinmobiliaria.com www.inhomeinmobiliaria.com Properties all over Mallorca Immobilien auf der ganzen Insel
C/ Felanitx, 11, S'Horta 34 971 839 054 Sales contact: Claudia Kedziora info@soleil-estates.com www.soleil-estates.com Exklusive Immobilien - Verkauf & Vermietung - auf Mallorca. Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung und Ortskenntnis im Südosten Mallorcas. Exclusive Properties - sales & rentals - in Mallorca. Benefit from our lont term experience in the Southeast.
IMPERIAL PROPERTIES
BCK
Edificio Las Plazas, 109a.
Puerto Portals. Local 72 Tel. +34 971 68 40 70 Real Estate Agent Sales contact: Sylvia Goettsch-Nieto info@bck-properties.com www.bck-properties.com Specializing in luxury properties Luxusimmobilien
Rey Jaime I, Santa Ponsa T. +34 971 692 434 info@imperial-properties.com www.imperial-properties.com Property sale, rentals and reforms/ Verkauf, Vermietung und Renovierung von Immobilien
116 www.abc-mallorca.com
Santa Ponsa T. +34 971 698 483 Sales Contact: Thomas Reiner info@sgi-mallorca.com www.sgi-mallorca.com Properties all over Mallorca Immobilien auf ganz Mallorca
sponsor
25.11.2008
16:53 Uhr
Page 1
abcBusinessClub SPONSOR A CHRISTMAS PRESENT Would you like to sponsor a Christmas present for a child living in 'care' on the island? If so, please make your donation to the Allen Graham Charity 4 Kidz Account Number: 2051 0207 04 1070004592 For more information about how you can help, please email info@agrahamcharity.org
Your help is gratefully appreciated.
december_lunch_dm
20.11.2008
EVENTS
118 www.abc-mallorca.com
15:57 Uhr
Page 1
december_lunch_dm
25.11.2008
10:23 Uhr
Page 2
ABC BUSINESS CLUB LUNCH More than 90 local business people took part in the 7th abcBusinessClub Lunch in the two star Michelin restaurant Tristan in Puerto Portals. Two business concepts were presented: Melanie and Oliver Fassbender talked about the new branch of German luxury textile producer “Van Laack” in Palma, Calle Conquistador 3. (www.vanlaack.de); María José Sánchez of CMM Communications Palma (www.cmmsl.com) presented advanced telephone systems for companies. Young Mallorcan painter Joan Àvila Fuster, supported by the Alan Graham Charity 4 Kidz, presented the abcMallorca owner Helen Cummins with a portrait to thank her for the effort made throughout the year to raise money for the charity. Andrew Spence (Bendinat Group) won the main prize in the raffle, a weekend for two in a suite at Blau Hotel Porto Petro (www.blau-hotels.com), worth more than 1,000 euros. The Christmas get-together will be on Friday the 5th of December in Safra 21 in Ciudad Jardin. Reservations can be made by phone +34 971 70 88 88 or email mariana@abcmallorca.com.
Über 90 Gäste kamen zum VII. abcBusinessClub-Lunch am 14. November. Für Anziehungskraft sorgte nicht zuletzt der Treffpunkt: Das mit zwei Michelin-Sternen dekorierte Restaurant Tristan in Puerto Portals. Zwei Geschäftsmodelle wurden präsentiert: Melanie und Oliver Fassbender stellten die neue Filiale der deutschen Traditions-Bekleidungsmarke “Van Laack” (www.vanlaack.de) in Palma, Calle Conquistador 3, vor; María José Sánchez von CMM Communications (www.cmmsl.com) zeigte mobile Telefonsysteme für Firmen. Zur Überraschung von Gastgeberin Dr. Helen Cummins überreichte ihr der mallorquinische Maler Joan Àvila Fuster, der von der Stiftung “Alan Graham Charity 4 Kidz” unterstützt wurde, ein eigens erstelltes Porträt. Es war ein Dankeschön für die im Jahr 2008 vom abcBusinessClub gesammelten Spendengelder. Bei der Tombola gewann Andrew Spence von Grupo Bendinat den Hauptpreis: ein Wochenende mit Spa für zwei Personen im Blau Hotel Porto Petro (www.blau-hotels.com) im Wert von über 1,000 Euro. Der abcBusiness-Christmas-Lunch findet am 5. Dezember im Restaurant Safrà 21 statt. Anmeldungen unter: mariana@abc-mallorca.com www.abc-mallorca.com 119
december_ccc_dm
24.11.2008
18:16 Uhr
Page 1
EVENTS
VINTAGE CAR TOUR
december_ccc_dm
24.11.2008
18:16 Uhr
Page 2
More than 40 beautiful, Classsic Cars made the round trip through Palma city a brilliant spectacle. The hosting Mallorcan classic car clubs president Georg was very pleased with the successful performance. On Sunday, October, 26, the car parade rolled forward from Son Quint Golf restaurant to Via Cintura, Paseo Marmo and trailed through Palmas inner city. The pedestrians were exalted waved to welcome the drivers of the illustrious vehicles. After one hour of touring all drivers gathered at the starting point and had lunch in the Son Quint Golf club house. Among the cars a Rover built in 1924, a historical Fiat 500 and a Mercedes 600 stuck out. Most of the drivers and front seat passengers wore vintage clothing consistent with their cars age. The Mallorcan couple Paco and Almudena won the styling award with their 60s rock & roll outfit. More information: Classic Car Club Mallorca, www.ccc-mallorca.com Photos: Jaime Verd
80 Teilnehmer mit insgesamt 40 restaurierten Fahrzeugen ließen die Oldtimer-Rundfahrt des Classic Car Club zu einem herrlichen Spektakel werden. Jedenfalls zeigte sich CCC-President Georg hochzufrieden mit der Veranstaltung. Am Sonntag Nachmittag, 26. Oktober, startete der illustre Korso vom Clubhaus Golf Son Quint und bewegte sich über Via Cintura und Paseo Marmo in Richtung Palmas Innenstadt. Viele Schaulustige winkten den Fahrern dort begeistert zu. Nach einer Stunde Fahrt traf man sich am Ausgangspunkt zum gemütlichen Mittagessen. Unter den Autos stachen ein Rover aus dem Jahr 1924, ein historischer Fiat 500 und ein Mercedes 600 hervor. Die meisten Fahrer und Beifahrerinnen erschienen in zum Baujahr ihres Autos passender Kleidung. Das mallorquinische Paar Paco und Almudena gewann den Preis für die beste Aufmachung im Stil der 60er.
december_celeb_lunch_dm
24.11.2008
17:56 Uhr
Page 1
EVENTS
Three times a year the event company Azur Productions organizes a luxury lunch under the theme “Celebrity Lunch”. The latest event took place on 24th of October at the traditional location of Castillo Hotel Son Vida. The invited guest speaker was a sportsman: Dennis Taylor, a former world snooker champion. The Irishman is a legend in his homeland and gained worldwide reputation. Some 100 guests sampled Smoked Salmon Cannelloni with green asparagus and tout caviar and loin of lamb in a herb crust, potato gratin, broccoli and rosemary jus inter alia. Yacht broker Camper & Nicholson, The Majorca Daily Bulletin and Samg (Stewart Asset Management Group) sponsored the event. Celebrity Lunches are also held in Monaco, Guernsey and London. More information: www.azurproductions.com
CELEBRITY LUNCH Dreimal im Jahr veranstaltet Azur Productions das Luxusessen “Celebrity Lunch” im Castillo Son Vida. Zuletzt war es am 24. Oktober wieder so weit. Geladener Gastsprecher war ein Sportstar: Der ehemalige SnookerWeltmeister Dennis Taylor. Der Ire ist in der Heimat eine Legende und genießt hohes internationales Ansehen. Gereicht wurden u.a. Cannelloni mit Räucherlachs, grünem Spargel und Kaviar sowie Lamm-Karree mit Kräuter-Kruste, Kartoffel-Gratin, Broccoli und Rosmarin-Soße. Als Sponsoren traten der Yacht-Broker Camper & Nicholson, Majorca Daily Bulletin und Samg (Stewart Asset Management Group) auf. Celebrity Lunches finden regelmäßig in Monaco, London, Guernsey und Palma statt. Photos: Jaime Verd
december_ocean_style_dm
24.11.2008
17:58 Uhr
Page 1
OCEAN STYLE Oceanstyle, a luxury yachting company (sales & purchase, new construction, chartering), recently opened a new branch in Mallorca. Their office is included in the building of Palma´s Real Club Náutico. It was run already since July 2008 and officially inaugurated on 23rd of October. More than 50 guests enjoyed Tapas and Cava, offered by the hosts Palma Sales Manager Jamie Small and Hanneke Maljaans. Mallorca now is part of an elite, because Oceanstyle has branches in London, Monaco, Miami, Seattle and Athens only. More information: www.osyachting.com
Die weltbekannte Yachting Firma Oceanstyle (Ankauf, Verkauf, Neubau von Schiffen und Charter) hat ab sofort eine Filiale auf Mallorca. Nach einem “fliegenden Start” im Juli 2008 wurde der neue Ableger des Luxus-Anbieters im Gebäudekomplex des Real Club Náutico am 23. Oktober mit Tapas- und Sektempfang offiziell eröffnet. Gastgeber für mehr als 50 Anwesende waren Jamie Small, Verkaufsleiter von Oceanstyle Palma, und Hanneke Maljaars. Mallorca spielt nun in einer besonderen Liga – schließlich hat Oceanstyle weitere Standorte nur noch in London, Monaco, Miami, Seattle und Athen.
Photos: Jaime Verd
december_wedding_fair_dm
27.11.2008
9:13 Uhr
Page 1
EVENTS
WEDDING FAIR Spanish topmodels like Marisa Jara and Marta Lozano (ex-Miss of Balearic Islands) and a group of girls from Hexel Events (www.hexelevent.es) presented spectacular wedding dresses on the catwalk of local wedding fair “Fira Nupcial”, November 7 - 9. The huge exhibition at Palma airport fair hall Recinte Firal was the 15th edition of this kind. Many visitors attended the halls, where event organizers, restaurateurs, jewelers, photographers and decoration studios presented their offers.
Spanische Topmodels wie Marisa Jara und Marta Lozano (Ex Miss Baleares) sowie eine Model-Auswahl der Firma Hexel Events (www.hexelevent.es) zeigten spektakuläre Hochzeitskleider auf dem Laufsteg der mallorquinischen Hochzeitsmesse “Fira Nupcial” vom 7. - 9. November. Die großflächige Ausstellung auf dem Messegelände von Palmas Flughafen fand bereits zum 15. Mal statt und verzeichnete hohe Besucherzahlen. Unter anderem präsentierten sich Event-Veranstalter, Restaurants, Juweliere, Foto- und Deko-Studios mit Ständen.
december_son_julia_dm
25.11.2008
9:03 Uhr
Page 1
The golf tournament winners / Die Sieger des Son Julia Golfturniers von links nach rechts, from the left to the right: Thomas Linde, Marion Stiefel, Vincent Klug, Hannelore Brüssler, Frank Schmieder, Sabine Schmitt
Lynn Pfaff, ATP tennis number one Rafael Nadal, Bettina Klos und Alexander Orlandini, director of Son Julia Hotel (from the left to right). V.l.n.r.: Lynn Pfaff, Tennis-Weltranglistenerster Rafael Nadal, Bettina Klos und Son-JuliaHoteldirektor Alexander Orlandini.
Handmade golf trophies / Handgefertige Siegerpokale
Current ATP number one tennis player Rafa Nadal played some holes and his German tennis predecessor Boris Becker at least popped in and had a chat with the Mallorcan talent: The Golf Trophy of five star Hotel Son Julia (Llucmajor) was something like a celebrity meeting on Saturday, November, 8. On the new golf court Son Gual 80 players performed. The tournament had to be cancelled after 12 holes due to a thunderstorm. Hannelore Brüssler won the ladies´ competition, Frank Schmieder obtained the gentlemen´s main trophy. The gala dinner at Gran Hotel Son Julia – without Nadal and Becker – offered a stylish ambience with top class food like Foie Gras, Solomillo steak and Petits Four. More information: www.sonjulia.com Der Tennis-Weltranglisten-Erste Rafael Nadal spielte ein paar Runden Golf und sein deutscher Vorgänger Boris Becker schaute zumindest mal kurz vorbei: Die Golf Trophy des Fünf-Sterne-Hotels Son Julia (Llucmajor) Auf dem neuen Golfplatz Son Gual geriet am Samstag, 8. November, vorübergehend zum Promi-Treffen. 80 Golfer waren am Start. Das Turnier musste wegen Gewitters vorzeitig beendet werden. Gesamtsieger Brutto (Scratch) wurde Hannelore Brüssler bei den Damen und Frank Schmieder bei den Herren. Bei der Abendveranstaltung in Gran Hotel Son Julia – ohne Becker und Nadal genossen die Teilnehmer ein stilvolles Dinner mit Foie Gras, Solomillo und Petits Four.
SON JULIA GOLF TROPHY www.abc-mallorca.com 125
december_last_word_dm.qxd
25.11.2008
16:46 Uhr
Page 126
THE LAST WORD DAS LETZTE WORT
december_last_word_dm.qxd
24.11.2008
17:28 Uhr
Page 127
THE LAST WORD DAS LETZTE WORT
THE LAST
NUMBER TO CALL
DER LETZTE RETTUNGSANKER FOR MANY PEOPLE LIVING IN MALLORCA CHRISTMAS WILL BRING ADDED HARDSHIP. BUT THERE ARE MANY ORGANISATIONS THAT CAN HELP FÜR EINIGE MALLORCA-RESIDENTEN WIRD DAS WEIHNACHTSFEST EINE HARTE PRÜFUNG SEIN. DENNOCH KÖNNEN MENSCHEN IN NOT AUF DIE HILFE VIELER WOHLTÄTIGER ORGANISATIONEN BAUEN or many it's a heart-warming festive time: Christmas trees, attractivelywrapped presents and twinkling street decorations bring a magical smile to children´s faces. In the weeks leading up to the festivities, there's an air of delightful expectation. But there´s another side to the coin: people who are struggling to survive become particularly aware of their desperate circumstances during the glittering holiday season.
F
At the beginning of November, Spanish online news page www.20minutos.es reported that 57,000 people were unemployed on the Balearic Islands - an increase of 53 per cent on November 2007. By the end of the year the number is expected to rise to 82,000 an unemployment rate of 14 per cent this winter, the highest level for 12 years. Already, many people in Mallorca have run out of unemployment pay (“Paro”). Large numbers of people here are homeless or live in shabby apartments below the poverty level, often through no fault of their own. Pensioners of all nationalities are extremely affected - in the municipality of Calvià, 20 per cent of all retired people are categorised as “poor” - and then there are the long-term unemployed, washed-up expats from South America and naïve luck-chasers from other EU countries. In the streets of some districts of Palma, people can be seen searching for food or other necessities in the rubbish bins. It's a growing phenomenon in Spanish cities and was highlighted in the news in October on Spanish TV channel TVE. One reason is that, in contrast to the UK and Germany, Spain has no official welfare policy. Anyone who falls through the cracks in the land of the bullfight, cannot demand a standard governmental benefit - even though, according to EU guidelines, people of all nationalities registered as
n Weihnachten wird es vielen Menschen warm ums Herz: Christbäume, die Aussicht auf glänzend verpackte Geschenke und festliche Straßenbeleuchtung zaubern ein Lächeln auf unzählige Kindergesichter. Wenige Wochen vor den Festtagen befällt fast alle Bürger eine romantische Stimmung. Dennoch gibt es eine Kehrseite der Medaille - Menschen, denen es nicht so gut geht und die dies gerade an Weihnachten besonders zu spüren bekommen. Laut Informationen des spanischen Onlinedienstes www.20minutos.es waren Anfang November diesen Jahres auf den Balearen 57,000 Menschen arbeitslos gemeldet, 53 Prozent mehr als 2007 im gleichen Monat. Die Zahl soll bis Jahresende auf mindestens 82,000 steigen - das entspricht einer Arbeitslosenquote von 14 Prozent in diesem Winter, der höchste Wert seit 12 Jahren.
A
Andererseits gibt es auf Mallorca viele Menschen, die längst keinen Anspruch mehr auf Arbeitslosengeld haben, oder noch nie einen hatten. Manche sind obdachlos, andere hausen in schäbigen Wohnungen unterhalb der Armutsgrenze - teils selbst verschuldet, teils unverschuldet. Es trifft überproportional viele Rentner - allein in der Gemeinde Calvià sollen 20 Prozent betroffen sein sowohl spanische als auch Senioren aus anderen EULändern, aber auch Dauer-Arbeitslose, gescheiterte Auswanderer aus Südamerika und unvorbereitete Glückssucher aus dem EU-Raum. Wer aufmerksam durch Wohnviertel in Palma geht, sieht nicht selten Menschen, die in Mülltonnen nach Essbarem und Nützlichem suchen. Sogar der Staatssender TVE 1 berichtete Ende Oktober in einer Reportage offen über dieses Phänomen spanischer Städte.
www.abc-mallorca.com 127
december_last_word_dm.qxd
24.11.2008
17:28 Uhr
Page 128
THE LAST WORD DAS LETZTE WORT
living in European Union member countries are entitled to receive a minimum aid and living space. The guidelines have not yet been processed into national legislation. There's no equivalent in Spain to British housing benefit. However, it´s not totally hopeless and nobody need die in the street, because in Spain - and in Mallorca - there are many institutions helping people in financial distress. The assistance is seldom monetary, but often practical and material. For those affected, the problem is knowing where to go to find help. Officially, the social service department of Palma town hall is the first contact; the city has nine “Serveis Socials” offices (e.g. in Calle Temple 10 - Phone: +34 971 22 59 77). But the big national churches, Christian organisations, The Salvation Army, and the German “Social Cultural Club”, run by charming senior José Rodríguez, also help in emergency situations. To clear any doubts, here's an official quote from www.spanienclub.de describing a case of private insolvency abroad: “British or German citizens don´t have a legal claim to welfare benefit in Spain. Somebody living for decades in a country of the European Union other than his own, getting into trouble there, hardly finds a solution. If he doesn´t want to suffer extreme poverty or even die of hunger he must leave the country.” Only people who have previously been in regular work here and have received unemployment pay with a maximum of six months' entitlement - can claim a minimal welfare benefit. Even Spaniards only obtain monetary help if their income is lower than 2,250 (!) euros in one year. That´s the compelling logic in a country where pensioners obtain average pensions below 600 euros a month. In the UK and Ireland an average pension is over 1,000 euros per month. Those who turn to Eric Bradley (37) of The Salvation Army in Cala Mayor can at least hope for free clothing and warm meals (Phone: +34 971 70 11 10). The preacher and Salvation Army captain can´t promise money and accommodation, however: “In such cases we contact Palma town hall and try to get a place in one of the refuges.” Bradley is a friendly person reading the Bible in his office, who's served in Mallorca since January 2008, together with his wife and five children. On request, Bradley hands out coupons for free clothes, second-hand furniture and other household items - things donated to the Salvation Army shops. Bradley: “We invite more kind donations of clothes and ingredients for meals, like meat and vegetables, to our church in Son Caliu, Calvià.” “What´s missing most in the world are people caring for the emergencies of others” - quote Albert Schweitzer. “Mr. Rodríguez, you are such a person” is written on a certificate from the German consulate, displayed in the German Social Cultural Club (DSKV) premises in Santa Ponsa, and signed by the former German consul Karin Köller and all her team. José Rodríguez is now 72 years old and has lead DSKV for 17 years. His mobile phone number is probably the most popular “last number to call” on the island (Phone: +34 610 212 949) . He´d never refuse anybody in an emergency and always “organizes something” to help, the lively senior emphasizes. Bilingual,
WHAT´S MISSING MOST IN THE WORLD ARE PEOPLE CARING FOR THE EMERGENCIES OF OTHERS 128 www.abc-mallorca.com
„WAS DER WELT AM MEISTEN FEHLT, SIND MENSCHEN, DIE SICH MIT DEN NÖTEN DER ANDEREN BESCHÄFTIGEN Ein Grund dafür ist, dass Spanien im Gegensatz zu Deutschland und anderen nördlichen EU-Ländern keine Sozialhilfe bzw. Hartz IV kennt. Wer im Stierkampf-Land auf die Hörner genommen wird und durchs soziale Netz fällt, kann vom Staat keine finanzielle Pflichtleistung verlangen. Dabei sind laut EU-Richtlinie theoretisch Menschen aller Nationalitäten förderberechtigt, die in Spanien aufenthaltsberechtigt bzw. gemeldet sind. Doch die Vorgaben wurden noch nicht, oder wenn ja, mangelhaft umgesetzt. Auch so etwas wie Wohngeld gibt es bisher nicht. Dennoch ist nicht alles hoffnungslos. Es gibt auch in Spanien - und Mallorca - viele Stellen, die Menschen in Not helfen. Diese Hilfen sind selten finanzieller, sondern oft praktisch-materieller Natur. Das Problem für viele besteht darin, die richtigen Wege und Ansprechpartner mit der „allerletzten Telefonnummer für Notfälle“ zu finden. Offiziell ist die Sozialhilfe-Abteilung des Rathauses (in Palma: Departamiento de ayuda social del ayuntamiento de Palma) erster Ansprechpartner (Tel: +34 - 971 22 59 77). Allein in Palma gibt es neun Service-Stellen der städtischen Sozialdienste „Serveis Socials“ (z.B. in Calle Temple 10). Aber auch die Institutionen der Landeskirchen, die britisch-evangelikale Kirche, „The Salvation Army“ (Heilsarmee) und der Deutsche Sozial-Kulturverein Calvià unter Vorsitz von José Rodríguez helfen im Extremfall. Um alle Unklarheiten zu beseitigen, sei an dieser Stelle der Ernst einer in Spanien erlittenen Privatinsolvenz in aller Deutlichkeit beschrieben. Im Internet findet man unter www.spanienclub.de folgenden bemerkenswerten Paragraphen, den ein Rechtsberater schreibt: „Einen Rechtsanspruch aufSozialhilfe gibt es für deutsche - und damit auch britische - Staatsbürger in Spanien nicht. Jemand der über Jahrzehnte seinen tatsächlichen Lebensmittelpunkt in einem anderen europäischen Land hat und für eine gewisse Zeit in Schwierigkeiten gerät, hat vor Ort nur geringe Chancen. Will er nicht extrem darben und mittelfristig verhungern, muss er das Land verlassen. Eine Chance, etwas zu bekommen, haben nur Personen, die in Spanien in einem offiziellen Arbeitsverhältnis standen, und zuvor Arbeitslosengeld („Paro“) bezogen haben, welches ohnehin nicht sehr lange (meist 4 oder 6 Monate lang) gezahlt wird. Die Hilfszuwendungen sind dann sehr niedrig. Circa 10,000 Deutsche in Spanien erhalten durch die dortigen sozialen Organisationen leidlich geringe Zuwendungen. Aber selbst Spanier bekommen nur zusätzliche Hilfen, wenn sie Einkünfte von weniger als 2,250 Euro pro Jahr (!) haben. Das ist die zwingende Logik in einem Staat, in dem die durchschnittliche Rente bei unter 600 Euro liegt.“ In Deutschland liegt die durchschnittliche Rente eines Arbeitnehmers über 1,000 Euro im Monat. Wer mittellos geworden ist, und Eric Bradley (37) von der Heilsarmee in Cala Mayor anruft (Tel: +34 - 971 70 11 10), kann zumindest auf kostenfreie Kleidung und eine warme Mahlzeit hoffen. Der US-
mjc
25.11.2008
17:39 Uhr
Page 3
december_last_word_dm.qxd
24.11.2008
17:28 Uhr
Page 130
he knows both Spanish and German culture, having lived for 30 years in Hamburg. In 1991 he returned to Mallorca and founded the association, which mainly helps the elderly and sick. Rodríguez spends a lot of time in hospitals. The DSKV has 1,400 members, whose subscriptions are used to fund welfare projects. But Rodríguez can´t pay out money: “Everybody can get vouchers for food and clothing, but not cash. Unfortunately, many might spend it on alcohol or drugs.” Rodríguez is part of a social network of organizations, showing stranded people a path through the bureaucratic jungle. The best solution for washed-up expats and poor or sick pensioners is to return to their homeland. Rodríguez: “I have a special agreement for cheap flights with one airline. If necessary I personally go with the people concerned. The social workers in the country of origin are informed.” Those who don't want to leave the island - and there are many cases, as Rodríguez knows - must walk the difficult road to Spanish social services and, if homeless, apply for social housing. “These applications must be made in a written form and are often rejected. If this happens, the authorities´ letter of rejection enables me to take legal action against the Spanish government at the European Social Court, citing discrimination against the applicants.” He´s quite upset about the fact that Spain has not established a regulation for social welfare yet, in spite of having been admonished by the EU and having obtained “millions of euros to set up programmes”. A social court and an official social statute book don´t exist and thus legal action is blocked. The local “Serveis Socials” service points of Palma town hall only concede a temporary emergency fund - for former recipients of “Paro” - amounting to some 400 euros a month. It's the same amount for one person or a family with three children. Rodríguez: “Calculating the current costs for living, this money can be used to pay the rent or buy food - but not both.” So every organization helps a little bit to fight pain and emergency and Rodríguez is one mediator. He and his members are available 24 hours a day on the mobile phone. In addition, all churches, the Caritas (Phone: +34 971 71 62 88) and the Salvation Army are basically helping points. So Christmas remains a festival of hope - even for the poor and homeless. 130 www.abc-mallorca.com
amerikanische Pastor und „Captain“ der evangelikalen Kirche, der mit Frau und fünf Kindern seitzehn Monaten auf Mallorca Dienst tut, kann allerdings keine Unterkunft versprechen: „In so einem Fall stellen wir den Kontakt zum Rathaus Palma her und versuchen, in deren Sozialheimen einen Platz zu finden.“ Auf Anfrage stellt Bradley FreiMarken für Kleidung und Gebraucht-Möbel aus, die in den vier Heilsarmee-Shops der Insel verkauft werden. Bradley: „Ich möchte alle Bewohner Mallorcas dazu aufrufen, uns Kleidung und Lebensmittel zu spenden, damit wir mehr für die Armen tun können.“ „Was der Welt am meisten fehlt, sind Menschen, die sich mit den Nöten der anderen beschäftigen“ - Zitat Albert Schweitzer. „Herr Rodríguez, Sie sind solch ein Mensch“, steht auf einer Urkunde des Konsulats der Bundesrepublik Deutschland, die im Aufenthaltsraum der „Asociación Social Cultural Alemana de Calvià“, dem deutschen Sozial-Kulturverein Calvià (DSKV), hängt. Unterschrieben haben ExKonsulin Karin Köller und alle Konsulats-Mitarbeiter. Rodríguez ist mittlerweile 72 Jahre alt, er leitet den DSKV seit nunmehr 17 Jahren. Seine Handynummer (Tel.: +34 - 610 212 949) ist - besonders unter Deutschen aber auch Residenten anderer Nationalitäten - die vielleicht berühmteste „letzte Nummer, die man noch anrufen kann“. Abweisen würde er niemanden und immer „irgendwas organisieren“, verspricht der rührige, warmherzige Senior, der selbst zwischen beiden Kulturen lebt. Seine Töchter, Enkel und Urenkel leben immer noch in Deutschland. Er selbst kam 1991 zurück nach Mallorca, nachdem er 30 Jahre lang in Hamburg gelebt hatte. Der von ihm gegründete DSKV zählt 1,400 Mitglieder, die alle einen Jahresbeitrag bezahlen, der in einen Topf fließt. Dieser Fond dient diversen sozialen Hilfsprojekten - jedoch nicht der Auszahlung einer Sozialhilfe im Ausland. Rodríguez: „Essensmarken und Kleidung kann ich ohne Probleme herausgeben, jedoch kein Bargeld. Das geben Betroffene leider meistens für Alkohol aus.“ Rodríguez ist ein Teil eines Netzes sozialer Organisationen und hilft in Not Geratenen durch den Behörden-Dschungel. Für gescheiterte Auswanderer, verarmte Rentner und Pflegefälle sieht er nur einen sinnvollen Ausweg: Die Rückkehr in die Heimat. „Ich habe ein Abkommen für günstige Flüge mit einer Fluggesellschaft. Wenn nötig, begleite ich die Betroffenen persönlich. Das entsprechende Sozialamt vor Ort wird informiert.“ Wer nicht zurück will - und da gibt es einige Fälle, wie Rodríguez weiß - dem bleibt der Gang zu den Sozialbehörden der Insel und die Bitte um Zuteilung einer Sozialwohnung. Rodríguez: „Diese Anträge müssen schriftlich gestellt werden und werden oft abgelehnt. Passiert dies, wende ich mich mit dem Ablehnungsschreiben an das europäische Sozialgericht Brüssel und klage wegen Diskriminierung und Verletzung der SozialhilfePflicht.“ Es ärgert ihn besonders, dass Spanien trotz EU-Ermahnung und „millionenschwerer Förderprogramme“ bisher keine Regelsätze für Sozialhilfe aufgestellt hat: „Es gibt hier kein Sozialgericht, das ich anrufen kann und immer noch kein Sozialgesetzbuch, auf das man sich berufen kann.“ Die örtlichen Servicestellen des Rathauses Palma („Serveis Socials“) geben nur zögerlich Auskunft. Nur in extremen Notfällen wird nach Ablauf derZahlungen des Arbeitslosengeldes ein kurzfristiges Notgeld in Höhe von 400 Euro pro Monat gewährt - egal ob die Betroffenen alleinstehend sind, Kinder haben, EU- oder NichtEU-Ausländer oder Spanier sind. Rodríguez: „Das bedeutet bei den aktuellen Lebenshaltungskosten, entweder zu essen oder die Miete zu bezahlen. Beides geht nicht.“ So muss eben jede Organisation ein bisschen helfen, um die Not zu lindern - und Rodríguez zieht die Fäden. Er oder seine Mitarbeiter sind 24 Stunden am Tag erreichbar. Ansonsten sind alle Kirchen grundsätzlich Anlaufstationen, sowie Caritas (Tel: +34 - 971 71 62 88) und Heilsarmee. Somit bleibt Weihnachten doch ein Fest der Hoffnung - auch für Außenseiter und Obdachlose.
There are two ways to buy currency for an overseas property At the right time
At the last minute
Buying a holiday home or an investment property overseas? Paying a lump sum or making regular payments? With constantly fluctuating currency markets, when you trade is crucial. Our experts will monitor the markets and understand your deadlines, ensuring you make your transaction at the best possible time, at the best possible rate. You’ll have a dedicated Account Manager, making the process quick, easy and convenient. So, call us to find out how we can save you money.
Please quote abcmallorca when contacting Moneycorp
Call Spain on +34 902 887 243 Call the UK on +44 (0)20 7589 3000 www.moneycorp.com
It pays to use the experts
IMP_ABC_Nov08:Imperial Properties advert
REF IP2-275 - ILLETES
POA
Exceptional penthouse with vast private terraces giving spectacular sea and panoramic views to the Bay of Palma. This unique property is built on one level and occupies the entire top floor. The spacious living/dining area has fireplace, cocktail bar and an open plan kitchen. Sea views dominate nearly every angle of this property.
REF IP1-103 - NOVA SANTA PONSA
19/11/08
19:38
Page 1
REF IP2-203 - NOVA SANTA PONSA
2,250,000€
Luxurious modern villa located in an exclusive and quiet location on a hill with fantastic views over the bay. This property is very bright and spacious. Outside there is a large swimming pool with shower, a summer kitchen, bar and BBQ. The centre of Santa Ponsa with its fine sandy beaches, restaurants, bars and shops is only about 5 minutes away.
1,700,000€
1,100,000€
Newly reformed family villa in a quiet residential area. Large living area with fireplace dining area, modern kitchen with access to the terrace. Utility and storage room. The villa has 4 bedrooms, 4 bathrooms and a 1 bedroom guest apartment with separate access. The garden and patio area has a pool and hot tub where you can enjoy the beautiful Mallorquin Mountains.
1,830,000€
Renovated penthouse duplex with stunning sea and port views. Private street level entrance leading to the open-plan kitchen and living/dining area, with sliding doors to the beautiful terrace. The first floor terrace is accessed by the master and guest bedrooms. The Port with prestigious bars, restaurants and designer shops can be reached directly through the community.
REF IP2-253 - EL TORO
South facing villa in country style with swimming pool, terraces and a roof top barbecue area. The entrance leads into an inner courtyard, dining room and open kitchen through to the lounge with patio doors out to the patio area and beautiful gardens. This property also has a separate 1 bedroom, 1 bathroom guest apartment.
REF IP2-205 - COSTA DE LA CALMA
REF IP2-215 - PUERTO PORTALS
1,200,000€
Large detached family villa situated in a very quiet village it has been completely renovated to a very high standard and is within walking distance of Port Adriano which at the moment is being developed to have 82 new moorings, restaurants, designer shops and nautical services. The entire port will be finished summer 2010.
REF IP2-151 - PUERTO PORTALS
995,000€
Very bright and spacious apartment with stunning views over the harbour. In an exclusive complex with community swimming pool the property has been well looked after and have had the bathrooms and kitchen reformed, this would be ideal for all year round living, holiday home or for renting as is close to all amenities including the very popular Port of Portals.
REF IP2-272 - SANTA PONSA
825,000€
Beautiful family home in a very quiet location in a sought after area. Very light and spacious with quality finish, consisting of 3 bedrooms 2 bathrooms, lovely kitchen opening onto a large glazed terrace area overlooking the private garden and swimming pool. This villa also has a separate 1 bedroom guest apartment with large terrace and barbecue.
DISCOVER MALLORCA DEMAND QUALITY DEPEND ON IMPERIAL where all your property requirements can be met in one place
mjc
14.11.2008
13:32 Uhr
Page 1