abcmallorca the lifestyle and property guide
APRIL/ MAYO 09 APRIL / MAI 09 3 EUROS
THE
CLASSIC
ISSUE
www.abc-mallorca.com
Z E N V IDA MALLORCA
ZENVIDA.COM
A RARE OPPORTUNITY TO ACQUIRE A TIMELESS M A S T E R P I E C E I N A N O U T S TA N D I N G L O C AT I O N
Appliances and fixtures by Armani Casa | Bega | Dornbracht | Gaggenau | Geberit | Valli & Valli | Viessmann Home entertainment systems by B&O [five] | Siematic gourmet kitchen | Breathtaking executive home office Captivating bedrooms [five] | Flawless Asian inspired design | Located in the prestigious Son Vida neighbourhood Magnificent dining room | Outstanding interiors handcrafted by Swiss artisan | Sophisticated security features Stunning living rooms [two] | Widespread use of over 100 tons of granites and tropical woods | Recently completed
P51132 ZenVida ABC DPS MARCH.indd 1-2
MJC Associates Calle San Miguel 30, 5-1 07002 Palma de Mallorca Spain +34 971 579957 zv@mjcassociates.net mjcassociates.net
Savills International 57 Berkeley Square London W1J 6ER United Kingdom +44 (0)20 7016 3740 jleverett@savills.com savills.co.uk/abroad
associates
12/3/09 09:07:05
Z E N V IDA MALLORCA
ZENVIDA.COM
A RARE OPPORTUNITY TO ACQUIRE A TIMELESS M A S T E R P I E C E I N A N O U T S TA N D I N G L O C AT I O N
Appliances and fixtures by Armani Casa | Bega | Dornbracht | Gaggenau | Geberit | Valli & Valli | Viessmann Home entertainment systems by B&O [five] | Siematic gourmet kitchen | Breathtaking executive home office Captivating bedrooms [five] | Flawless Asian inspired design | Located in the prestigious Son Vida neighbourhood Magnificent dining room | Outstanding interiors handcrafted by Swiss artisan | Sophisticated security features Stunning living rooms [two] | Widespread use of over 100 tons of granites and tropical woods | Recently completed
P51132 ZenVida ABC DPS MARCH.indd 1-2
MJC Associates Calle San Miguel 30, 5-1 07002 Palma de Mallorca Spain +34 971 579957 zv@mjcassociates.net mjcassociates.net
Savills International 57 Berkeley Square London W1J 6ER United Kingdom +44 (0)20 7016 3740 jleverett@savills.com savills.co.uk/abroad
associates
12/3/09 09:07:05
oyster perpetual yacht-master Tan duro y hermoso como los elementos a los que desafía, el Rolex Yacht-Master incorpora bisel bidireccional, corona Triplock y brazalete Oysterlock. Se diseñó pensando en las necesidades de los navegantes profesionales, tanto cuando visten blazer azul como cuando tienen por encima el oscuro firmamento. ROLEX.COM
ABCMallorca_advert6 A:MB and Y advert6 double page.qxd
26/03/2009
10:16
Page 1
Lunch in Portals, dinner in Formentera? With Oceanstyle the world is your oyster
Mondomarine 41.5m, 2007 For sale @ €10,900,000
Leopard 24m, 2007 For sale @ €3,250,000
Azimut 116, 2004 Charters from €72.000
*** CHECK OUT OUR CHARTER FLEET AT WWW.OSYACHTING.COM/CHARTER ***
MIAMI +1 305 672 9400
LONDON +44 20 7766 4299
MONACO +377 97 97 83 10
ATHENS +30 6932 408 285
miami@osyachting.com london@osyachting.com monaco@osyachting.com athens@osyachting.com
BROKERAGE
•
CHARTER
•
PALMA +34 672 070 005
palma@osyachting.com mumbai@osyachting.com
NEW CONSTRUCTION
BROKERAGE | CHARTER | NEW CONSTRUCTION | YACHT MANAGEMENT
MUMBAI +91 961 919 5573
OSYACHTING.COM
april_editorial_mm.qxp
26.03.2009
15:43 Uhr
Page 1
EDITORIAL
CLASSICS ARE FOREVER In this time of mass production and globalisation, nothing seems to last. Disposability is king. Modernity is the fashion. But this attitude may well change, in the quest for individuality and longevity. Classic could be defined as 'that which defies the test of time, and rises above the fickleness of fashion'. This is the thread that weaves through this issue. Our opinion piece from Adrienne Cullen declares the Sex Pistols and Vivienne Westwood as British classics; find out why on page 112. In the interior article on page 52 - 57 we meet Sarah and Clive Bowers, who are passionate about restoring classic pieces of furniture to their original glory and maintaining an age-old tradition as master guilders. Anna Nicholas, the British author, who lives with her family in Sóller, gives us a glimpse of her new life as a novelist, and her varied interests. We meet German professor Dr. Joachim Gnirs, who derives much pleasure from classics such as his Triumph TR6 car and BMW 1100S motorbike. Our property report is a 'must read' if you want to stay upto-date with the latest property news in Mallorca. I hope you enjoy our fashion documentary - It’s not over till it’s over Here is a 'behind the scenes' photo byThomas - who was more interested in capturing the moment on camera, than saving our umbrella from blowing away! There is never a dull moment as editor of abcMallorca. Enjoy!
KLASSIKER SIND UNVERGÄNGLICH Im Zeitalter der Massenproduktion und Globalisierung scheint nichts mehr lange zu halten. Wir leben in einer Wegwerfgesellschaft. Das Credo heißt Modernität. Doch angesichts des Strebens nach Individualität und Langlebigkeit könnte diese Einstellung sich sehr wohl ändern. Klassier könnte man definieren als 'etwas das dem Zahn der Zeit trotzt, und aus den Moden und der Unbeständigkeit hervorsticht'. Dies ist der rote Faden, der sich durch diese Ausgabe zieht. In unserer Meinungskolumne erhebt Adrienne Cullen die Sex Pistols und Vivienne Westwood zu britischen Klassikern, warum, erfahren Sie ab Seite 112. In der Rubrik Wohnen auf Seite 52 -57 treffen wir Sarah und Clive Bowers, die klassische Möbelstücke mit großer Leidenschaft restaurieren und damit eine Jahrhunderte alte Tradition am Leben erhalten. Die britische Schriftstellerin Anna Nicholas, die mit ihrer Familie in Sóller lebt, gibt uns einen Einblick in ihr neues Leben als Romanautorin und ihre vielfältigen anderen Interessen. Weiterhin treffen wir Professor Dr. Joachim Gnirs, der sich an Klassikern wie seinem Triumph TR6 Oldtimer und einem BMW 1100S Motorrad erfreut. Unser Immobilienbericht schließlich ist Pflichtlektüre für alle, die sich für Mallorcas Immobilienmarkt interessieren. Ich hoffe, Sie haben Spaß an unserer Mode-Reportage – wie Sie auf diesem Foto sehen, war es unserem Fotografen Thomas Baar wichtiger, diesen Moment mit der Kamera festzuhalten, als mitanzupacken! Wie Sie sehen hat man als Redakteurin von abcMallorca alle Hände voll zu tun. Viel Spaß beim Lesen!
and the team at abcMallorca und das abcMallorca-Team
www.abc-mallorca.com 07
Spring has arrived at Rialto Living! Some of our brands are: Acne, Aspesi, Coast, Cutler & Gross, Emma Hope, Hartford, Jil Sander, Mason’s, Miller Harris, Mo851, Mulberry, P.A.R.O.S.H, Penhaligon’s, Sissirossi,William Yeoward. WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3 C, PALMA DE MALLORCA, TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM
1-adverts
24.01.2008
12:58 Uhr
Page 4
1-adverts
24.01.2008
13:03 Uhr
Page 5
Inspiration for your new kitchen! How about visiting one of our two kitchen studios on Mallorca, or finding out more at www.birgitmueller.com
Ideen für Ihre neue Küche! Besuchen Sie doch eines unserer beiden Küchenstudios auf Mallorca oder informieren Sie sich unter www.birgitmueller.com
10 Jahre
Palma de Mallorca
Port d’ Andratx
Paseo Mallorca, 4 Tel. (00 34) 971/ 66 91 88 Fax (00 34) 971/ 66 91 87 www.birgitmueller.com
Isaac Peral, 59 Tel. (00 34) 971/ 67 46 33 Fax (00 34) 971/ 67 46 27 info@birgitmueller.com
april_contents_mm.qxd
26.03.2009
15:44 Uhr
Page 1
CONTENTS INHALT
APRIL/MAY09
abcmallorca the lifestyle and property guide
APRIL/ MAYO 09 APRIL / MAI 09 3 EUROS
THE
CLASSIC
ISSUE
www.abc-mallorca.com
Photographer: Thomas Baar Melanie and Carlota from Hexel Models Make-up and hair: Suzie Kennett Stylist: Helen Cummins Clothes: Love Moschino top €288, Moschino Mare bikini €130, Love Moschino striped T-shirt €130, all from Diamond Boutique.
64 Page 18 - 28 What´s going on? Major Events in April and May Seite 18 - 28 Veranstaltungen Die wichtigsten Termine im April und Mai
Editor / Chefredakteurin: Dr. Helen Cummins Assistant Editors / stellvertretende Chefredakteure: Manischa Mittal, Roland Kroiss Contributors / Mitarbeiter: Mariana Chacon, Peter Cluskey, Jan Edwards, Adrienne Cullen, Isabella Di Carlo Graphic Design: Manischa Mittal, David Mars, Bright Multimedia info@brightmultimedia.co.uk Tel. 652 696 683 Photography: Thomas Baar www.thomasbaar.com Tel. 619 261 515 Warrick Upton Sales / Anzeigen: Damian Raxach, Ian Grummett COPYRIGHT 2009 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsibility for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: editorial@abc-mallorca.com Published by abc-knowledge company S.L. Plaza Bendinat B21 E-07181 Portals Nous Palma de Mallorca, Spain Tel.: +34 971 70 88 88 Fax.: +34 971 70 88 89
Page 34 - 42 Let´s eat Fired up for success at Mardavall’s Es Fum Seite 34 - 42 Essen & Trinken Es Fum - Auf Erfolgskurs im Mardavall Page 46 - 51 In conversation with writer Anna Nicholas
34
Seite 46 - 51 Im Gespräch mit Anna Nicholas Page 52 - 57 Interior A little piece of heaven in Calvia Seite 52 - 57 Wohnen Ein kleines Stückchen Himmel in Calvia Page 58 - 63 Real Live Birth of a New Life Seite 58 - 63 Lebensart Wie Neugeboren Page 64 - 85 Fashion It’s not over till it’s over Seite 64 - 85 Fashion It’s not over till it’s over
46
april_contents_mm.qxd
26.03.2009
15:45 Uhr
Page 2
CONTENTS INHALT
APRIL/MAY09
112
154 Page 86 - 90 Property Report Falling prices make classic property even more alluring Seite 86 - 90 Immobilienbericht Preise im Sturzflug machen Wohn-Klassiker sogar noch verführerischer Page 106 - 110 Body & Soul A Quirke of Fame Seite 106 - 110 Körper und Seele Berühmt mit Quirke Page 112 - 116 Opinion Unlikely Classics: Vivienne Westwood & the Sex Pistols
52
Seite 112 - 116 Meinung Klassiker wider Willen: Vivienne Westwood und die Sex Pistols Page 140 - 151 Events abcBusiness Lunch & more Seite 140 - 151 Events abcBusiness Lunch & mehr Page 154 - 160 The Last Word Classics - the victory over time
140
Seite 154 - 160 Das letzte Wort Klassiker - Der Sieg über die Vergänglichkeit
Marc Cain Store Can Veri No 5 Palma de Mallorca Tel. 971.72 23 83 Lunes - Vernes 10.00 - 20.00 Sabado 10.00 - 19.00 www.marc-cain.com
april_news_mm.qxd
26.03.2009
15:52 Uhr
Page 18
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
EASTER IN MALLORCA The Easter celebrations start on Palm Sunday (April, 5), with a procession in which locals carry the olive and palm branches (e.g. in Santa Catalina at 8.30 p.m. and in Sant Llorenç at 9.30 p.m.). On Holy Thursday (April, 9) there are processions in all Mallorcan villages, with traditional floats representing scenes from the martyrdom of Jesus, accompanied by hundreds of penitents. The procession in Palma is one of the most spectacular due to the vast amount of people who take part. On Good Friday the processions of floats and penitents are repeated, and the descent of Christ from the cross is acted out. The most impressive performances take place in Artà (grounds of Sant Salvador), Pollença (Oratori del Calvari), Felanitx (in front of the Church of Sant Miquel) and in Palma. On the morning of Easter Sunday the Procession of Reunion is held; this involves the representation of the reunion of Christ with the Virgin Mary after his resurrection. Finally, on Easter Monday most villages have pancaritats, though others wait until Angel Sunday (the Sunday after Easter); this celebration consists of climbing up to hermitages and sanctuaries to spend the day in the open air. Am Palmsonntag finden die ersten Oster-Prozessionen in und um Palma statt. So beginnt eine Prozession in Esporles um 18 Uhr, in Binissalem um 19 Uhr, in Bunyola um 19.30 Uhr, in Indioteria um 20 Uhr, in Santa Catalina um 20.30 Uhr in Sant Llorenç um 21.30 Uhr. Die Prozessionen starten immer an der Pfarrkirche der jeweiligen Gemeinde. Insgesamt veranstaltet Palma in der Woche vor Ostern 14 Prozessionen. Daran nehmen gut 30 Bruderschaften (“Cofradías”) teil mit rund 4.000 Mitgliedern. Höhepunkt ist die Prozession am Gründonnerstag (9. April), an der alle Bruderschaften teilnehmen. More information: Mallorca Tourist Office (Tourist Info) Plaza de la Reina 2, Palma Tel: +34 971 712 216 Email: turisme@a-palma.es
18 www.abc-mallorca.com
april_news_mm.qxd
26.03.2009
15:52 Uhr
Page 19
april_news_mm.qxd
26.03.2009
15:52 Uhr
Page 20
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
THE BROADWAY COMES TO MALLORCA / NEUE BROADWAY-SHOW
An offspring f the “Pirates Adventures” in Magaluf is the new Broadway-show “Come Fly With Me”, which will start in May. The basic idea of the Pirates-producers Globo Balear is the combination of Frank Sinatra´s style and music and the visual spectacle of Canadian Cirque du Soleil. One of the highlights is entertainer and singer Chris Mann, a celebrated British Sinatra impersonator. Acrobatics, dance and comedy acts round up the performance. The venue is the theatre of Gran Casino Mallorca with 1,000 seats. The production costs exceeded 2 million euros; on the stage the original look of New York City in the 50ies will be replicated (changing settings). First show - May, 27 at 10 p.m. Die Pirates in Magaluf bekommen Nachwuchs: Die völlig neu konzipierte Broadway-Show “Come Fly With Me” feiert im Mai 2009 Premiere. Die Grundidee der Produzenten von Globo Balear lautet, Frank Sinatras Stil und
Musik mit dem visuellen Spektakel des Cirque du Soleil zu kombinieren. Eines der Highlights ist der britische Solo-Entertainer und -Sänger Chris Mann. Daneben werden Akrobatik- und Tanz-Nummern des Pirates-Ensembles, Zauberkunststücke und Comedy-Einlagen geboten. Das Theater des Gran Casino Mallorca in Calvià bietet 1,000 Sitzplätze. Die Produktionskosten betrugen über 2 Millionen Euro; auf der Bühne wird das New York der 50er Jahre originalgetreu nachgebildet (wechselnde Kulissen). Die erste Show findet am 27. Mai um 22 Uhr statt. Gran Casino Mallorca, Sol de Mallorca, From May, 27, 10 p.m. www.comeflywithme.com - Booking hotline: +34 971 130 411 or at the box office at the Gran Casino Mallorca, Autopista Palma - Andratx Exit Magalluf Phone: +34 - 971 13 00 00 Tickets are available for 45 to 99 euros. Eintrittskarten kosten je nach Kategorie 45, 55 oder 99 (Diamond Club) Euro.
COMEDY NIGHT Two of the UK's leading comedians, Alan Francis and Anthony King, are coming to Mallorca, with the whole evening held together Richie Clark (Pocketmen fame) acting first as compère and then rounding off the night as DJ. Zwei der bekanntesten britischen Comedy Stars, Alan Francis und Anthohy King, geben ein Gastspiel auf Mallorca. Durch den Abend begleitet uns Richie Clark, der nach der Vorstellung auch als DJ auftritt. The Gallery Club in Palmanova, April 16th, 20.30h, reserve at info@jellyfishevents.com
SUMMER SEASON 09 – LUXURY HIDEAWAY Tour operator and real estate specialist MC Fincaservice – winner of the 2008 “airberlin Award” – launches the new premium product “Luxury Hideaway” – with high-end rental properties in Mallorca, Ibiza, Southern France, Sardinia, Carribean and South Africa. Die Immobilienfirma und Reiseagentur MCFincaservice – Gewinner des “airberlin Awards 2008” - hat das Premiumprodukt „LuxuryHideaway“ eingeführt. Es werden Top-Objekte aus Mallorca, Ibiza, Südfrankreich, Sardinien, Karibik und Südafrika zur Vermietung angeboten. www.fincaservice.de/luxury-hideaway
unique living environments DESIGN s DEVELOPMENTS s PROPERTY CARE PROJECT MANAGEMENT s HOME STYLING s FURNISHING www.furnishyourhomeonline.com 3HOWROOM 3ANTA 0ONSA 0OLIGONO #ALLE 6ALENCIA s 4 s % KNOXDESIGN TELEFONICA NET
april_news_mm.qxd
26.03.2009
15:52 Uhr
Page 22
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
SALON NAUTIC: PALMA INTERNATIONAL BOAT SHOW
The international boat show takes place for the 26th year. This is the place to find out all about the latest trends in the sailing industry. This year, the organisator promises changes in the format and infrastructure of the boat show, taking as reference the boat shows in Cannes, Genova and Southampton. Die internationale Boot-Show findet bereits zum 26.Mal statt. Für alle Segel-Fans ist dies der Ort, um mehr über die neuesten Trends zu erfahren. Der Veranstalter verspricht zudem konzeptuelle Veränderungen des Salon Nautic, als Vorbild nimmt man sich dabei Cannes, Genua und Southampton. Moll Vell de Palma, Paseo Maritimo, April 25th May 3rd, Entrance: 6 euros
POWER FOOD Power Food is a project by Catalan artist Antoni Miralda and the Fundacion FoodCultura. It invites to think about the daily act of eating, while at the same time creating a work of art about the existing connections between nutrition, power, culture, popular traditions and contemporary society. Die Ausstellung, die von dem katalanischen Künstler Antoni Miralda in Zusammenarbeit mit der Fundacion Food Cultura realisiert wurde, lädt zur Reflexion über den alltäglichen Akt des Essens ein. Gleichzeitig ist sie auch ein Kunstwerk über die bestehenden Verbindungen zwischen Ernährung, Macht, Kultur, Traditionen und der modernen Gesellschaft. Museum Es Baluard, Palma, until May 24th Photo: Vegap Miralda
FIRA DEL RAM The amusement park Fira is on in Palma until April 19th. It is full of exciting attractions for children and adults. Die Frühlingskirmes in Palma wartet mit zahlreichen Attraktionen für Groß und Klein auf. Noch bis zum 19. April warten Fahrgeschäfte, Schießbuden, Tombola und zahlreiche Erfrischungsstände auf die Besucher. Polígono Son Fusteret , Camí vell de Bunyola Mondays to Fridays: 17:00 to 23:00 Saturdays, Sundays and holidays: 10.00a.m. to midnight.
april_news_mm.qxd
26.03.2009
15:52 Uhr
Page 24
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
'FLEXELF' - AN INTERDISCIPLINARY SHOW AT PALMA'S TEATRE PRINCIPAL
This is an interdisciplinary show that revolves around the idea of elasticity, transformation and flexibility. Body, movement, space, light and costumes are the universe in which the transformation of the elements is in constant flux. Interdisziplinäres Stück, bei dem es um die Vorstellung der Elastizität, des Wandels und der Flexibilität geht. Körper, Bewegung, Raum, Licht und Kostüme bilden das Universum, in dem die Wandlung der Elemente eine ständige Veränderung hervorrufen. Teatre Principal Palma, April 19th, 6 pm, tickets: 8 Tickets at | Teatre Principal box office / Phone: +34 - 902 33 22 11 / www.servicaixa.com
LUXURY STORE Palma-based lifestyle store Rialto Living is Mallorca’s only inclusion in the new book “Luxury Stores”. This sumptuous 396-page volume, which is packed with hundreds of stunning photographs, as well as informative texts, presents the best shops of the world. Der Lifestyle Shop Rialto Living in Palma ist als einziges Geschäft Mallorcas in dem neuen Buch “Luxury Stores” vertreten. Der üppige 396-Seiten-Band stellt auf Hunderten von Fotos, begleitet von informativen Texten, die besten Shops weltweit vor.
INTERNATIONAL MOTORCYCLE TOUR The international motorcycle tour is an important event for all local bikers and visitors. This year, it takes place for the 33rd time. As usual, many spectators and participants from all over Spain and beyond are expected to join in. Die auswärtigen und einheimischen Motorradfahrer haben die internationale Kult-Rundfahrt auf Mallorca bereits fest eingeplant, die in diesem Jahr zum 33. Mal stattfindet. Viele Zuschauer und Teilnehmer von innerhalb und außerhalb Spaniens werden erwartet . April, 19 (start 10 a.m.), Contact: www.mediamilla.org
adverts
24.03.2009
16:22 Uhr
Page 1
april_news_mm.qxd
26.03.2009
15:52 Uhr
Page 26
WHAT’S ON VERANSTALTUNGEN
TROUBLE IN TITIPU, CENTRE STAGE JUNIORS
Centre Stage Juniors present the English play “Trouble in Titipu”. The show is a special adaptation of the Gilbert & Sullivan operetta “The Mikado” written for children with all the musical numbers taken from the original score. There are sixty-five children in the production aged 6 to 13 and the entire cast will be dressed in full Japanese costume. Director Robert Bateman will be playing the role of The Mikado-Emperor of Japan-and the children perform to live music from the musical director Conway Jones. Die Centre Stage Juniors präsentieren das Theaterstück “Trouble in Titipu” auf Englisch. Es handelt sich dabei um eine speziell auf Kinder zugeschnittene Adaptation der Operette „Der Mikado“ von Gilbert und Sullivan. An der Aufführung wirken 65 Kinder von sechs bis dreizehn Jahren mit, die Rolle des Mikado, Kaiser von Japan, übernimmt Regisseur Robert Bateman. Auditorium Palma, May 2nd and 3rd 6.00 p.m. Tickets are now on sale at 12 euros, for reservations please contact 971 22 15 30. Auditorium Palma , 2. und 3. Mai, 18 Uhr, Eintrittskarten sind für 12 Euro erhältlich, bitte reservieren Sie unter der Tel. 971 22 15 30.
KURT ROSENWINKLE QUARTET
As part of the Guitars of the World Series, this Jazz Quartet from the USA performs in Palma. Anlässlich der Konzertreihe Gitarren der Welt gastiert das US-amerikanische JazzQuartett in Palma. Conservatori, Palma, April 24th, 10 pm
deep purple
29.08.2008
16:02 Uhr
Page 1
april_news_mm.qxd
26.03.2009
15:52 Uhr
Page 28
CONCERT DE L'ORQUESTRA DE LA NOVA FILHARMÒNICA DE COLÒNIA Classic concert of the New Philharmony in Cologne. Klassik-Konzert der neuen Philharmonie in Köln. Teatre Principal, 13.April, Sala Gran For tickets, please call 902 33 22 11 or go to www.servicaixa.com
BOLLYWOOD NIGHT
An unforgettable and different night at the Abraxas: a Bollywood night with dancers performing a show and teaching some steps to get people into the Bollywood mood. There will also be an Indian tasting, henna and many more surprises. Zu einem unvergesslichen Ereignis lädt das Abraxas ein: Bollywood Night mit indischer Tanz-Show und Tanz-Kurs, indischer Verköstigung, Henna und vielen Überraschungen. Abraxas, Palma, May 8th, For more information please call 971 724 337.
REFRAMING, EXHIBITION AT CCA ANDRATX
THE DUCHESS (ENGLISH ORIGINAL VERSION)
The exhibition Reframing presents artists whose work is grounded in painting but sometimes extends into other mediums such as photography and sculpture. Shown until May 18th are works of artists such as Diti Almog, Cullinan + Richards, Victor Man, Marta Marcé, Sean Paul, Pietro Roccasalva, Alexis Marguerite Teplin, Lisa Williamson, Toby Ziegler. Die Ausstellung Reframing stellt Künstler aus, deren Werke auf Malerei basieren, sich manchmal aber auf andere Medien, wie Fotografie oder Skulpturen ausdehnen. Bis zum 18. Mai werden Werke von Diti Almog, Cullinan + Richards, Victor Man, Marta Marcé, Sean Paul, Pietro Roccasalva, Alexis Marguerite Teplin, Lisa Williamson, Toby Ziegler und anderen. CCA Andratx, C/Estanyera, 2, Andratx Tel. 971 137 770, www.ccandratx.com
This British costume drama film starring Keira Knightley and Ralph Fiennes is a chronicle of the life of 18th century aristocrat Georgiana, Duchess of Devonshire, who was reviled for her extravagant political and personal life. Dieses britische Filmdrama, mit Keira Knightley und Ralph Fiennes in den Hauptrollen, handelt von dem Leben der Aristokratin Georgiana, Herzogin von Devonshire, deren extravergantes Leben - sowohl im Bereich der Politik als auch im Privaten - für Anstoß sorgte. Cine Renoir, Palma, from April 3rd / ab 3. April
GERMAN FILMS IN ORIGINAL VERSION
At the end of May, the Museum Es Baluard shows various German films in original version with Spanish subtitles. May 28th: Herz aus Glas, directed by Werner Herzog (1976) June 4th: Mutter Küsters Fahrt zum Himmel, directed by Rainer Werner Fassbinder (1975) The screenings take place at 10 pm.
ES BALUARD: DEUTSCHE FILME IN ORIGINALVERSION
In seiner Filmreihe Neuer Deutscher Film zeigt das Museum Es Baluard in Zusammenarbeit mit dem GoetheInstitut verschiedene deutsche Filme im Originalton (mit spanischen Untertiteln). 28. Mai: Herz aus Glas von Werner Herzog (1976) 4.Juni: Mutter Küsters Fahrt zum Himmel von Rainer Werner Fassbinder (1975) Die Vorstellungen finden jeweils um 22 Uhr statt. 28 www.abc-mallorca.com
ROMERO LUBAMBO & LUCIANA SOUZA Also as part of Guitars of the World, Romero Lubambo & Luciana Souza bring the sound of Bossa Nova from Brasil to Mallorca. Auch das Konzert von Romero Lubambo und Luciana Souza gehört zum Konzertzyklus Gitarren der Welt. Die beiden Künstler bringen den Bossa Nova aus Brasilien nach Mallorca. 9.Mai, Conservatori, Palma, 22 Uhr
1-adverts
31.03.2008
11:14 Uhr
Page 10
1-adverts
31.03.2008
11:14 Uhr
Page 11
Luxury apartments with 1, 2 & 3 bedrooms, marvellous sea view terraces and Mediterranean gardens. The highest quality materials such as Philippe Starck bathrooms and Poggenpohl kitchens used throughout. A social club and Spa at your disposal with sauna, Turkish bath and Jacuzzi, a business centre and a bar plus 4 pools, including an indoor heated pool and a salt water pool on the waterfront with summer restaurant/bar. Enjoy living to the highest standard!
Luxus Apartments mit 1, 2 & 3 Schlafzimmern, grosszügigen MeerblickTerrassen und mediterranen Gärten. Materialien von höchster Qualität: Philippe Starck Bäder, Poggenpohl Küchen. Ein Clubhaus mit Spa, Sauna, Türkischen Bädern, Whirlpool, einem Business Center und einer Bar plus 4 Pools, inklusive eines Hallenbades und eines Salzwasserpools direkt am Meer mit Sommerrestaurant/Bar. Leben auf höchstem Niveau!
You’ve dreamt it!
Du willst es!
Now have it!
Wir haben es! www.inmoespacio.com www.estate-in-spain.com
Sales Office Verkaufsbüro Congre, 2-A. Cala Llamp 07157 Puerto de Andratx Tel. +34 971 672 104
Head Offices Hauptbüro Espacio Avda. Comte Sallent, 2 - 2ºB (esq. 31 de Diciembre) 07003 Palma de Mallorca Tel. +34 971 499 172
34,35,36,38.40_restaurant.qxd
26.03.2009
15:55 Uhr
Page 34
FOOD ESSEN
ES FUM FIRED UP FOR SUCCESS AT MARDAVALL'S
AUF ERFOLGSKURS IM MARDAVALL
homas Kahl (33) is quite an impatient person. The young Austrian became chef of celebrated hotel St. Regis Mardavall in Costa d´en Blanes only two months ago, yet is candid about his intention to obtain a coveted Michelin star: “This is the goal of our gourmet restaurant 'Es Fum' and we're trying to achieve it in 2009.” The target is challenging and some luck is required to be able to fulfil it, but the odds are promising. Apart from the Castillo Hotel Son Vida, the Mardavall is probably the best five-star hotel in Mallorca. We have already witnessed how gifted the new chef is, at the
T
homas Kahl (33) ist ein ungeduldiger Mensch. Der junge Österreicher ist erst seit 15. Januar Küchenchef des ruhmreichen St. Regis Mardavall Hotels in Costa d´en Blanes und spricht schon ganz unverblümt von der Eroberung eines Michelin-Sterns: „Das muss im Gourmet-Restaurant ´Es Fum´ unser Ziel sein und wir wollen es noch im Jahr 2009 erreichen“. Die Vorgabe ist mutig und um sie zu erreichen, gehört ein bisschen Glück dazu; doch die Chancen stehen gut. Neben dem Castillo Hotel Son Vida ist das Fünf-Sterne-Haus St. Regis Mardavall vermutlich das beste Hotel
T
34,35,36,38.40_restaurant.qxd
26.03.2009
15:55 Uhr
Page 35
34,35,36,38.40_restaurant.qxd
26.03.2009
15:55 Uhr
Page 36
FOOD ESSEN
successful abcBusiness Lunch in January, at which a spectacular gourmet menu was served. The head of kitchen stands for exquisite cuisine. Gourmet tourists coming to Mallorca should consider 'Es Fum' (it means “smoke” in Catalan) along with all the Michelin star addresses, like Tristán, Read´s Hotel or Plat d´Or at Arabella Sheraton Hotel. Thomas Kahl proves to be a meticulous preparer and a perfectly trained expert. After a short period of acclimatization, the collaboration with his team of 40 members is surprisingly efficient already, despite Kahl being thrown in at the deep end. The charming, lusty and humorous man from the Alps´ republic had to sort out many things immediately – a lot of work was waiting for him. His “two girls” – his partner and his daughter – joined him some weeks later on the island. It´s the first time he's worked in Spain and thus he still has to improve his language skills: “This is no problem. I already speak French and soak-up Spanish and Catalan words from my team-mates while cooking.” This man does have a healthy assertiveness. Amongst Mallorca´s gourmet chefs, Thomas Kahl occupies a special role. In gastronomic terms, he is almost a stereotype of the natural idyll of his homeland. Thomas grew up on a farm and, as a teenager, he learned from his mother to cook rustic local delicacies such as Schweinebraten, Vienna-style Schnitzel and potato pancake. The heritage of this in his cuisine is the “authenticity of formulation and no-frills cooking”. However, Kahl didn´t stick to his romantic home roots, as some of his career steps show: twoMichelin-star-restaurant “Tantris” in Munich (1997), and “Danube” in New York City. While in the USA, Kahl also prepared a meal for expresident Bill Clinton. He moved to France
Boletus sauce with baked praline of veal Steinpilzsuppe mit gebackener Kalbskopf-Praline
Tempura of scallop with truffle and celery Jakobsmuschel-Trüffel-Tempura mit Sellerie
der Insel. Und wir durften bereits mehrfach erleben, welch erlesene Qualiäten der neue starke Mann am Herd hat. Im Januar diesen Jahres verköstigte Thomas Kahl den abcBusinessClub mit sensationeller Gourmet-Verpflegung. Dieser Mann verkörpert gastronomische Spitzenklasse. Mallorcas Gourmet-Touristen müssen das „Es Fum“ (Katalanisch für „Der Rauch“) unbedingt auf dem Plan haben, um den Rausch der Sinne zu vollenden. Kahl erweist sich als akribischer Vorbereiter und blendend geschulter Fachmann. Nach kurzer Einarbeitungszeit läuft die Zusammenarbeit mit dem 40-köpfigen Küchen-Team bereits erstaunlich gut – obwohl Kahl einen Sprung ins kalte Wasser hinlegen musste. Der charmante, kernighumorvolle Mann aus der Alpenrepublik musste sofort anpacken, weil viel Arbeit wartete. Seine „beiden Mädels“ – seine Lebensgefährtin und seine Tochter – kamen erst später nach. Zum ersten Mal in seinem Leben ist er in Spanien tätig und er muss seine Sprachkenntnisse noch auf Vordermann bringen: „Das ist kein Problem. Französisch kann ich bereits gut, Spanisch und Katalanisch fließen auch während meiner Arbeit täglich ein.“ Selbstzweifel klingen anders. Unter den Gourmet-Köchen Mallorcas nimmt Kahl eine Sonderstellung ein. Er steht gastronomisch fast klischeehaft für die Naturidylle seiner Heimat. Kahl wuchs auf dem Bauernhof auf und begeisterte sich als Teenager für die Zubereitung rustikaler Gerichte mit hausgemachten Zutaten: Schweinebraten, Wiener Schnitzel, Kartoffelpuffer. Geblieben ist ihm davon die „Echtheit der Prozesse und die schnörkellose Zubereitung“. Kahl blieb nicht zu Hause sitzen, sondern zog aus, das GourmetKochen zu lernen. Einige Stationen: ZweiSterne-Restaurant „Tantris“ in München unter Hans Haas (1997); „Danube“ in New York City – Kahl wirkte an der Verpflegung der Hilfskräfte am Ground Zero direkt nach
Hot glass noodles with scallop Scharfe Glasnudeln mit Jakobsmuschel
dem Attentat vom 11. September 2001 mit. Ein weiterer Höhepunkt für ihn in den USA: Kahl durfte einmal für Ex-Präsident Bill Clinton persönlich kochen; Wechsel nach Frankreich und zweijährige Zusammenarbeit mit Drei-Sterne-Koch Pierre Gagnaire; bis Dezember 2008 Kochschulen-Leiter im deutschen Restaurant „Le Val d´Or“ (ein Michelin-Stern) von Johann Lafer. Ein bis ins Detail perfekt vorbereitetes Festmahl beglückt uns bei unserem Testessen. Gut drei Stunden dauert das Festival der sieben Gänge, bei dem keine Minute hätte fehlen dürfen. Einen prickelnden Startschuss bietet Champagner aus dem Hause Piper Heidsieck, kombiniert mit feinen Cremes und einem gut sortierten Brotkorb. Der offizielle „Willkommensgruß“ ist das aber noch nicht.
Thomas Kahl
adverts
12.03.2009
16:06 Uhr
Page 1
34,35,36,38.40_restaurant.qxd
26.03.2009
15:55 Uhr
Page 38
FOOD ESSEN
Cognac glass, filled with scallop tartar and potato foam Tartar der Jakobsmuschel mit Kartoffel-Schaum
and collaborated with three-Michelin-star chef Pierre Gagnaire for two years, then became head of the gourmet cooking school at German restaurant 'Le Val d´Or' (one Michelin star) until December 2008. For our review he served a delicately prepared seven-course gala dinner. The parade of delicious dishes lasted more than three hours and every minute was memorable. We got off to a sparkling start with Champagne from the noble house Piper Heidsieck, combined with fine crèmes and a basket of well-assorted breads. But this was not yet the official “welcome salutation”. This honour is dedicated to scallop in several guises. Chef Thomas Kahl, Swabian sous chef Gero Schweizer and the fabulous waiters Marco and Martin presented us with a scallop trilogy consisting of one plate and two glasses. The chef explains the right sequence. At first we sampled a Cava glass filled with mango, passion fruit and coffee bean brittle. The glass is covered with a skewered scallop. The next step of the indulgence is a small Cognac glass, filled with scallop tartar and potato foam, followed by the core of this course: Tempura of scallop with truffle and celery. The glass
Pair of spiny lobsters Langusten-Paar
Foie gras domino Foie Gras Domino-Stein
Diese Ehre gebührt der Jakobsmuschel in mannigfaltigen Variationen. Thomas Kahl, sein schwäbischer Sous Chef Gero Schweizer, sowie die ausgezeichneten Kellner Marco und Martin, präsentieren jedem Probanden eine Trias, bestehend aus einem Teller und zwei Gläsern. Kahl erklärt die richtige Reihenfolge. Zuerst degustieren wir ein CavaGläschen, gefüllt mit Mango- und Passionsfrucht, sowie Kaffee-Krokant. Oben liegt ein adretter Jakobsmuschel-Spieß. Dies geht fließend über in den Genuss des Inhalts eines Mini-Cognac-Glases: Tartar der Jakobsmuschel mit Kartoffel-Schaum. Vollendet wird dieser feine Gaumenschmaus mit Jakobsmuschel-Trüffel-Tempura und Sellerie. Leicht scharf ist die gebratene Jakobsmuschel auf Glasnudeln im Schälchen. Ein „Willkommensgruß“ muss keine Vorspeise sein – die kommt als zweiter Gang in Form eines Gänsestopfleber-Domino-Steins mit Mandel und Zwergorange, dazu ein kleines Brioche-Brötchen. Sicherlich das optische Highlight des Abends. Kahl und sein Team benutzten eine Airbrush-Technik, um das Foie Gras mit Schokolade zu „lackieren“. Fast zu schön, um es mit der Gabel zu zerstören. Aber so erlebt man die wunderbar süßzartbittere Sinnes-Mischung, im Mund gebadet mit Rosé-Champagner. Herrlich! Danach wird Weißwein gereicht, ein Miquel Gelabert Chardonnay 2007, der völlig zurecht 2008 den „Bacchus de Oro“ gewann. Der Tropfen gesellt sich zu Gang Nummer drei: Steinpilzsuppe mit gebackener KalbskopfPraline, auf die ein winziges RäucherforellenFilet, garniert mit Honig-Essig, gepinnt ist. Der Pilzgeschmack ist sehr intensiv, das Gusto-Stückerl vom Rind butterweich. Gestaltet in Form eines Flugzeugs landet der vierte Teller vor den Gästen: Langusten-Paar mit feinem Krokant-Blättchen, drapiert auf geräuchertem Süßkartoffel-Püree. Es ist ein knackiges, sehr würziges Geschmackserlebnis. Fisch bleibt der Hauptdarsteller. Der fünfte Streich ist Wolfsbarsch („Lubina“ oder „Loup du mer“) mit Salz und Zitronen, gebettet in Kohlrabi-Gratin und Brunnenkresse-Soße. Warum danach Rotwein auf den Tisch
Angus beef with potato Tarte-Tatin Angus-Rind mit Kartoffel-Tarte-Tatin
kommt, wird schnell klar. Übrigens ein ausgezeichneter heimischer Tropfen: Pagos de María von Macia Batle, Jahrgang 2004. Aroma und Bouquet dieses Weines sind sehr tief und ausgewogen – perfekt geeignet, um sich geschmacklich mit argentinischem Rindfleisch zu vereinigen. Es werden gereicht: Filet und Bäckchen vom AngusRind, dazu Artischocken und ein KartoffelTarte-Tatin – eine Variation des gestürzten französischen Apfelkuchens. Das medium geschmorte Fleisch ist erstklassig und vollkommen zart. Kahl erklärt die Technik: „Ich bevorzuge das Sous-Vide-Garen (unter Vakuum), bei dem das Fleisch bei circa 55 Grad Hitze mindestens zwölf Stunden lang schmort.“ Bei so niedrigen Temperaturen kann das Fleisch – beste Qualität vorausgesetzt – nicht verkrampfen. Die süße Krönung dieses illustren Reigens bleibt Ricotta-Zucker-Cannellone mit Brombeer-Pfirsich-Ragout und Kakaobohnen-Eiscreme vorbehalten. Nach Meinung unserer Chefredakteurin das beste Dessert ihres Lebens. Die Jury nickt beeindruckt. Für uns haben Thomas Kahl und sein Team vom Gourmet-Restaurant Es Fum nach dieser Glanzleistung bereits einen Stern verdient. Service und Ambiente haben bereits Michelin-Niveau. Das St. Regis Mardavall Mallorca Resort verfügt über zwei Restaurants (durchgehend geöffnet), beide unter der Leitung von Küchenchef Thomas Kahl: Aqua und Es Fum. Die Leitidee des Aqua ist eine gehobene spanisch-italienische Küche. Dieses – durchaus luxuriöse – Restaurant im Untergeschoss des Hotels ist etwas preisgünstiger als der Gourmet-Tempel Es Fum. Im Aqua finden bis zu 250 Gäste Platz, im Es Fum circa 35, wenn man die ausladenden Terrassen mit Blick auf den Swimming-Pool einrechnet. Kahl hat dem Es Fum eine neue Philosophie verpasst. Zuvor war das Motto „europäisch-asiatisch“. In den kommenden Monaten und Jahren wird Thomas Kahl mit viel Kreativität dem Es Fum seine eigene Handschrift verpassen. Viele einheimische Produkte und Gewürze werden
charity_1page
30.03.2009
12:17 Uhr
Page 2
abcBusinessClub presents
the charity event of the year
a gala dinner dance
CASTILLO HOTEL Son Vida
18th of July 2009 Individual Tickets €150 Table of Ten: €1500 Major Sponsor: €5000
Proceeds to Children’s Charities on the island
F o r m o r e i n f o : Te l + 3 4 9 7 1 7 0 8 8 8 8 or email mariana@abc-mallorca.com
34,35,36,38.40_restaurant.qxd
26.03.2009
15:55 Uhr
Page 40
FOOD ESSEN
noodles in the dish have a light, delicious hot taste. The starter comes in the form of a Foie Gras domino with almond, mini orange slices and a piece of Brioche bread. The foie gras domino is the eye-catcher of the whole meal, with its amazing airbrushed chocolate painting. One almost doesn´t dare to destroy this work of art with a mere fork. But doing it we experience the mixture of sweet and tart tastes, bathed in the mouth with rosé Champagne. Delightful! After that, white wine is served, a Miquel Gelabert Chardonnay 2007, which deservedly won the 'Bacchus de Oro' award in 2008. The wine perfectly complements course number three: Boletus sauce with baked praline of veal in honey vinegar and a slice of smoked trout fillet pinned on top. The flavour of mushroom is intensive and the beef is tender. Like an aeroplane, the fourth course lands in front of us: a pair of spiny lobsters with a fine slice of brittle, draped on smoked mash sweet potato. It's a crisp and spicy taste experience. Fish continues as the protagonist as course number five arrives: sea bass (“loup de mer”) with salt and lemon, laid on kohlrabi gratin and watercress sauce. It soon becomes clear why red wine is now being served and, by the way, it´s an excellent local product: Pagos de María 2004 from Macia Batle. Flavour and bouquet are
profound and well-balanced – it's a fitting partner for Argentine beef. The dish offers fillet and cheek of Angus beef, with artichoke and French inverted potato cake “Tarte Tatin”. The medium-fried meat is the best quality and absolutely tender. Kahl explains how to achieve the result: “I prefer sous vide refining (under vacuum), which means stewing the meat at about 55 degrees Celsius for at least 12 hours.” Such low temperatures avoid any shrinkage of topquality meat. The sweet crowning glory of this illustrious menu is ricotta sugar cannelloni with blackberry-peach-ragout and cocoa bean ice cream. We agreed it was one of the best desserts ever tasted. Our appraisal of Thomas Kahl and Es Fum is that they deserve the Michelin star already, after such a monumental dinner. Service and ambience were also outstanding. The Mardavall hotel houses two restaurants (open all day), which are both supervised by Thomas Kahl: Aqua and Es Fum. The philosophy of Aqua is Mediterranean cuisine; the menu of Aqua on the ground level is lower-priced than the gourmet temple Es Fum. Aqua has space for some 250 guests; Es Fum, on the upper level, offers 35 seats, including the tables on the terrace with marvellous views over the swimming pool. The new chef has given Es Fum a “French-Mallorcan” cuisine philosophy. A four-course lunch or dinner at Aqua costs 62 euros (half board) or 69 euros (chef tasting). At Es Fum, the six-course dinner “degustación” with home-made petits fours costs 112 euros; the meal with eight courses costs 128 euros. All the prices include VAT (IVA), but exclude drinks. In spring and summer 2009, the Mardavall hotel will tempt clients with several gourmet events. Every Saturday in summer there'll be an Asian buffet and gourmet pool parties with a barbecue; every Thursday is to be fish & seafood day. In addition, there'll be a Red Pata Negra Night and a Sweet Sparkling Night with candle-light dinner.
Sea bass with salt and lemon, laid on kohlrabi gratin Wolfsbarsch mit Salz und Zitronen
40 www.abc-mallorca.com
Teil der Thomas-Kahl-Cuisine sein. Ein Vier-Gänge-Menü im Aqua im Rahmen der Halbpension kostet wahlweise 62 Euro oder 69 Euro (Spanita Chef Tasting). Das Sechs-Gänge-Menü (Menú de degustación, mit hausgemachten Petits Fours) im Es Fum kostet 112 Euro, das Menü mit acht Gängen 128 Euro. Alle Preise beinhalten die MwSt. („IVA“); Getränke werden extra berechnet. Im Frühjahr/ Sommer 2009 lockt das St. Regis Mardavall mit zahlreichen GourmetAktionen. Jeden Samstag im Sommer wird es ein “Asian Buffet” geben. Geplant sind auch Feinschmecker-Pool-Partys, Fisch & Meeresfrüchte Special jeden Donnerstag, eine Red Pata Negra Night, sowie eine Sweet Sparkling Night nach Candle-Light-Dinner.
Ricotta sugar cannelloni Ricotta-Zucker-Cannellone
Restaurants Es Fum and Aqua at St. Regis Mardavall Mallorca Resort Passeig Calvià s/n, Costa d´en Blanes 07181 Calvià Tel: +34 – 971 629 629 Reservation: +34 971 606 136 E-mail: reservas.mallorca@arabellastarwood.com www.mardavall-hotel.com
adverts
12.03.2009
16:03 Uhr
Page 1
Contigo hemos alcanzado los 50 años. Contigo, cliente de ayer y de mañana. Contigo, que sabes reconocer el valor de quienes creen en la belleza e invierten día a día EN PALMA: Polígon Son Valentí (Junto a Mega Sport - No cerramos al mediodía)
EN INCA:
Avenida Jaime II, 73
en el auténtico “Made in Italy”: italiano en la creatividad, el diseño y la fabricación. Contigo, Natuzzi seguirá escribiendo
(Esq. Miguel Bisellach - No cerramos al mediodía)
www.maximconfort.com
la historia del estilo italiano.
www.natuzzi.es
APRIL_restaurant_mm.qxd
26.03.2009
15:57 Uhr
Page 44
WINE WEIN
A FAMILY TRADITION OF WINE
WEIN ALS FAMILIENTRADITION
IN EACH ISSUE WE FEATURE ONE OF THE BEST BODEGAS ON THE ISLAND. IN JEDER AUSGABE STELLEN WIR IHNEN EINES DER BESTEN WEINGÜTER DER INSEL VOR. aume Mesquida is a family winery located in Porreres (Mallorca), belonging to the DO Pla i Llevant. The firm was founded in 1945 by Jaume Mesquida Barceló, the greatgrandfather of the current proprietors. Shortly afterwards, his son, also named Jaume Mesquida Barceló, began to bottle the wines and deliver them to customers’ homes. He was an extraordinarily meticulous man, very concerned about the hygiene, purity and conservation of the wines. During the 1970s, the third generation entered the winery: our father Jaume Mesquida Oliver, with the help of our mother, Bàrbara Mora Munar, gave a new projection to the Mallorcan wine industry. To continue and expend on the family tradition, he studied enology and viticulture in Requena. He planted new grape varieties and began to apply new winemaking technologies, leading the way in the renovation of the Balearic Islands’ wine industry. In the early 1980s he surprised the market with the first single-variety wines, and in 1992 he launched the first sparkling wine made in Mallorca. In June 2004 the brother-and-sister team of Bàrbara and Jaume Mesquida Mora took up the challenge of continuing the family’s work, signifying the incorporation of the fourth generation of Porreres winemakers. Jaume Mesquida offers a total of 3 whites, 7 reds and 2 cavas. The most sought after wine from the bodega is Cabernet Sauvignon at a price of €11.50. The bodega is open from 8am till 7pm Monday to Friday and from 10am to 2pm on Saturdays. You are invited to come and experience the long tradition of wine making in Mallorca by joining the daily tour at 11am at a price of €6 including wine tasting.
J
Jaume Mesquida de Mallorca SA, Vinyes i Celler Carrer Vileta 7, 07260 Porreres Tel 0034 971 647 106 www.jaumemesquida.com
aume Mesquida ist eine in Porreres (Mallorca) beheimatete Familienkellerei, deren Weine die geschützte Herkunftsbezeichnung „DO Pla i Llevant“ tragen. Die Kellerei wurde 1945 von Jaume Mesquida, dem Urgroßvater der aktuellen Inhaber, gegründet. Kurz darauf begann sein Sohn Jaume Mesquida Barceló, den Wein in Flaschen abzufüllen und frei Haus zu liefern. Er war ein ausgesprochen sorgfältiger Mann, der sich sehr um die Hygiene, Sauberkeit und Konservierung der Weine sorgte. In den 1970er Jahren wurde die Kellerei von der dritten Generation übernommen: Jaume Mesquida Oliver gab der mallorquinischen Weinbauwirtschaft eine neue Ausrichtung. Der Familientradition folgend studierte er Wein- und Weinbaukunde in Requena. Er ließ neue Rebsorten pflanzen und innovative Weinbereitungstechnologien einsetzen und begann so die Erneuerung des Weinbaus auf den Balearen. Zu Beginn der 1980er Jahre überraschte er den Markt dann mit den ersten sortenreinen Weinen, und 1992 stellte Jaume Mesquida Oliver den ersten mallorquinischen Schaumwein vor. Im Juni 2004 übernahmen die Geschwister Bàrbara und Jaume Mesquida Mora als vierte Winzergeneration den Familienbetrieb in Porreres mit dem Willen, auch weiterhin als Pioniere der Branche auf die Verbreitung der Weinkultur zu setzen. Jaume Mesquida hat 3 Weißweine, 7 Rotweine und 2 Schaumweine im Angebot. Der Cabernet Sauvignon, der für 11.50€ zu haben ist, erfreut sich dergrößten Beliebtheit. Die Kellerei ist montags bis freitags von 8.00 bis 19.00 Uhr geöffnet, samstags von 10.00 bis 14.00 Uhr. Eine Führung durch die Bodega mit Weinprobe wird täglich um 11.00 Uhr für 6€ angeboten.
J
Champagne. Caviar. DUX.
E X C L U S I V E L Y
One of the finer things in life is a DUX bed. The reasons are simple, yet elegant.
unrivaled support. Since 1926 the DUX bed has been so desired that it’s passed
DUX beds are handmade to offer the ultimate in comfort and design. DUX soothes
down from generation to generation, and is found in the world’s most luxurious
and relaxes you with its revolutionary technology, world-class materials and
hotels. DUX—sophisticated, satisfying sleep to put you at ease, beautifully.
A T
S T O R E S www.duxiana.com
Available at DUXIANA stores worldwide.
420x297_champagne.indd 1
DUXIANA, Plaza de Rosario 3, 07001 Palma de Mallorca, Tel: 971 71 92 69
08-10-28 13.30.02
Champagne. Caviar. DUX.
E X C L U S I V E L Y
One of the finer things in life is a DUX bed. The reasons are simple, yet elegant.
unrivaled support. Since 1926 the DUX bed has been so desired that it’s passed
DUX beds are handmade to offer the ultimate in comfort and design. DUX soothes
down from generation to generation, and is found in the world’s most luxurious
and relaxes you with its revolutionary technology, world-class materials and
hotels. DUX—sophisticated, satisfying sleep to put you at ease, beautifully.
A T
S T O R E S www.duxiana.com
Available at DUXIANA stores worldwide.
420x297_champagne.indd 1
DUXIANA, Plaza de Rosario 3, 07001 Palma de Mallorca, Tel: 971 71 92 69
08-10-28 13.30.02
april_conversation_mm
23.03.2009
11:17 Uhr
Page 46
IN CONVERSATION IM GESPRÄCH
ANNA NICHOLAS AN EXTRAORDINARY CREATURE THAT ONCE ROAMED MALLORCA IS BEING CHAMPIONED IN A NEW BOOK. JAN EDWARDS CHATS TO SÓLLERBASED WRITER ANNA NICHOLAS ABOUT MYOTRAGUS, MARATHONS, MOGGIES AND MORE. IN IHREM NEUEN BUCH STEHT EIN AUßERGEWÖHNLICHES WESEN IM BLICKPUNKT, DAS EINST MALLORCA DURCHSTREIFTE. JAN EDWARDS SPRICHT MIT DER SCHRIFTSTELLERIN ANNA NICHOLAS ÜBER „MYOTRAGUS“, MARATHON-LÄUFE, SCHMUSEKÄTZCHEN UND MEHR t was only ever intended to be a series of three books, chronicling the life of a PR consultant, with a business in London's Mayfair, who lives on Mallorca. The final instalment is being published in July, and Anna has come up with another cheeky literary pun for its title. This time, it'll be Bill Bryson chuckling over his muesli as he reads the press reviews for 'Goats from a Small Island'.
I
The writer and PR supremo had a strict Catholic upbringing, but she has a terrific sense of fun. Her weekly Majorca Daily Bulletin column - known affectionately as Photos: Thomas Baar
igentlich sollte es nur ein Zyklus von drei Büchern werden, die das Leben einer PR-Beraterin schildern, die im Londoner MayfairViertel ein Unternehmen hat und privat auf Mallorca lebt. Die dritte Episode wird im Juli 2009 erscheinen und beim Titel hat Anna wieder einmal frech in die doppeldeutige Trickkiste gegriffen. Diesmal sieht man Bill Bryson auf dem Cover, der über seinem FrühstücksMüsli sitzt und sichtlich amüsiert Presseberichte über „Ziegen von einer Kleinen Insel“ (Original: „Goats from a Small Island“) liest.
E
april_conversation_mm
23.03.2009
11:17 Uhr
Page 47
april_conversation_mm
23.03.2009
11:17 Uhr
Page 48
IN CONVERSATION IM GESPRÄCH
“I LIKE TO BE A BIT OF A MAVERICK” Anna's rant - reveals her strong opinions on topical issues: “I like to be a bit of a maverick now,” she grins. 'Goats from a Small Island' is itself rather topical - at least in natural science circles because the book features Myotragus, the 'mousegoat' that once roamed Mallorca. It's a source of great fascination for Anna, who's even been behind-the-scenes at London's Natural History Museum to see the original
48 www.abc-mallorca.com
Myotragus, discovered on the island by Dorothea Bate exactly one hundred years ago. So the timing of Anna's book couldn't be better - raising the profile of the 'mousegoat' and the island she loves. 'Goats' isn't just about the 'mousegoat', but also how Anna's life is moving away from PR towards being a novelist, and opening the cattery - planned in her last book 'Cat on a Hot Tiled Roof'. Along the way, there are
scorpions, an amorous rock climber and a Bulgarian transvestite couturier! Self-discipline and regular hours help Anna manage a full life: “I feel guilty if I do lunches or stuff in the week,” she admits. On a typical day Anna is up by 7am to feed her three cats, prepare 12-year-old son Ollie for school, and have breakfast. Four or five days a week, Anna runs for around 45 minutes - either to the port or to Fornalutx - before going home to shower and ensconce herself in her office by 10am: “I'm a scruffpot. If your photographer hadn't been coming today, I'd have been in ancient clothes and my pompom slippers,” she laughs. Anna writes until about 4pm - grabbing a snack during the day - so that she's then free to chat to Ollie about his school day and supervise his homework. She's “very lucky” that husband Alan is so supportive: “It makes life easier. He does the school runs, gardening and the boring paperwork stuff! We divide everything else.” Alan, who does some occasional financial PR consulting, will also be involved in the new cattery. On Fridays, Anna writes her newspaper column, later giving an English lesson in her home to a handful of children. They're the offspring of some of the locals who've donated clothes for the Catholic girls' orphanage in Colombo, Sri Lanka, that's become so important to Anna and her family. They last visited Sri Lanka at Christmas, taking with them funds raised, as well as toys and a huge amount of girls' clothes, shoes and trainers. She's immensely grateful for the support of so many people on the island. Now Anna's also offered to help a Buddhist orphanage in Kandy: “I'm trying to get a real network going, so that anyone can give - if not money - then clothes and other items, to a central collection point on the island.”
april_conversation_mm
23.03.2009
11:17 Uhr
Die britische Schriftstellerin und PR-Expertin genoss eine streng-katholische Erziehung, aber ihre Vergnügungslust ist schier grenzenlos. Ihre wöchentliche Kolumne im „Majorca Daily Bulletin“ – bekannt als „Annas Rundumschlag“ – ist der beste Beweis für ihre pointierten Meinungen zu aktuellen Themen: „Ich fühle mich pudelwohl in der Rolle der Quertreiberin“, gibt sie mit breitem Lächeln zu. Auch das Buch „Ziegen von einer Kleinen Insel“ greift ein aktuelles Thema auf – zumindest was Naturkunde betrifft – denn es dreht sich um die Spezies „Myotragus“, die „Mäuseziege“, die früher über die Insel wanderte. Das Tierchen ist eine sprudelnde Inspirations-Quelle für Anna, die sogar im Backstage-Bereich des Londoner Naturkunde-Museums forschte, um einen Original-Myotragus zu inspizieren, den Dorothea Bate genau vor 100 Jahren auf Mallorca entdeckt hatte. Der Zeitpunkt des Erscheinens von Annas neuem Buch könnte nicht besser sein – sie erstellt ein lebendiges Doppel-Porträt von der „Mäuseziege“ und von der Insel, die ihr ans Herz gewachsen ist. „Goats“ handelt nicht nur von der „Mäuseziege“, sondern auch von Annas Wandlung von der PR-Koryphäe hin zur Romanautorin. Sie möchte auch ihre Liebe zu den Katzen beweisen, wie schon geschehen in ihrem letzten Roman „Die Katze auf dem heißen Ziegeldach“. Außerdem geht es um Skorpione, einen Bergsteiger-Gigolo und einen bulgarischen Modeschöpfer, der Transvestit ist! Ihrem übervollen Terminkalender begegnet Anna mit einem gehörigen Schuss Selbstdisziplin und einem geregelten Tagesablauf: „Ich habe immer ein schlechtes Gewissen, wenn ich während der Woche auswärts zu Mittag esse oder an ähnlichen Events teilnehme“, berichtet sie. In der Regel steht Anna spätestens um 7 Uhr morgens auf, um ihre drei Katzen zu füttern, ihren zwölfjährigen Sohn Ollie für die Schule vorzubereiten und um zu frühstücken. Vierbis fünfmal die Woche geht sie 45 Minuten lang joggen – entweder zum Hafen oder nach Fornalutx – um sich danach zu duschen und sich gegen 10 Uhr im Arbeitszimmer einzuschließen: „Dabei bin ich völlig leger. Wenn der Fotograf heute nicht mitgekommen wäre, hätte ich wohl irgendwelche Schlabber-Sachen und Flipflops an“, witzelt sie. Anna schreibt bis ungefähr 16 Uhr nachmittags – wobei sie sich zwischendurch einen Snack gönnt – damit sie nachher genügend Zeit findet, mit Ollie den Schultag Revue passieren zu lassen und die Hausaufgaben zu kontrollieren. Sie ist „überglücklich“, dass ihr Mann Alan sie tatkräftig unterstützt: „Das macht das Leben einfacher. Er erledigt die Fahrten zur Schule,
Page 49
“ICH FÜHLE MICH PUDELWOHL IN DER ROLLE DER QUERTREIBERIN” die Gartenarbeit und den nervtötenden Papierkram! Alles Übrige machen wir gemeinsam.“ Alan arbeitet gelegentlich als freier PR-Berater in der Finanzbranche und wird Anna demnächst dabei helfen, ein neues Heim für Katzen zu gründen. Jeden Freitag schreibt Anna ihre ZeitungsKolumne und erteilt nachher einer Handvoll Kinder Englisch-Unterricht. Das sind in der Regel Abkömmlinge der einheimischen Familien, die Kleidung für das Mädchen-
Waisenhaus in Sri Lanka gespendet haben, das Anna und ihrer Familie so sehr am Herzen liegt. Zuletzt besuchten sie Sri Lanka an Weihnachten, mit Charity-Geldern, Spielsachen, haufenweise MädchenKlamotten und Schuhen im Gepäck. Für die Hilfsbereitschaft von so vielen Menschen auf der Insel ist sie unendlich dankbar. Neuerdings bietet Anna auch an, einem buddhistischen Waisenhaus in Kandy zu
www.abc-mallorca.com 49
april_conversation_mm
23.03.2009
11:18 Uhr
She has a great affection for Sri Lanka: “Life is very simple and people are often povertystricken, but surprisingly happy. They have a fantastic spiritual philosophy.” Marathon running has raised what Anna calls “seed money for better lives”. Her first was shortly after joining the board of the Scientific Exploration Society, which had paid for several marathon entrants: “One place hadn't been filled and, being chirpy and new, I said it couldn't be that hard,” she remembers. “One of the guys then said 'Why don't you do it, then?'” It took some serious training on Anna's part, but it paid off: she raised seven thousands pounds in sponsorship, thanks to her PR contacts and clients, and Hello magazine. Anna's sixth marathon was last November: “Nothing could beat the spectacular feeling of running into the original Olympic stadium in Athens. The Greeks were waving olive branches and throwing olive leaves for luck.” She sees marathons as a great way to keep fit, raise money for charity and see different places. “I just adore travelling,” says Anna. Although no longer on the board of the Scientific Exploration Society, she's still an active member. Last October she waved goodbye to “her boys” for another expedition, researching elephants in Borneo: “I love
50 www.abc-mallorca.com
Page 50
“ONE PLACE FOR THE MARATHON HADN'T BEEN FILLED AND, BEING CHIRPY AND NEW, I SAID IT COULDN'T BE THAT HARD” ellies, lizards, toads . . . all amphibians.” She also has “an insatiable appetite for prehistoric tribes, like the Veddha in Sri Lanka.” While last there, Anna managed to arrange a family visit to this extraordinary community of people - taking gifts of beetle nuts and tobacco leaves, which the Veddha chew continuously. It's mildly narcotic and the tribe members have a permanent stream of red juice running down the sides of their mouths: “It's quite distracting,” laughs Anna. “Like spending the day with vampires!” It's a world away from London - where Anna now feels more like a tourist. Her visits back are now fewer and less stressed, though
she's been saddened to see so many friends recently lose their middle-tier jobs. This month, pre-publication publicity starts for 'Goats' and she's just been a guest speaker at the prestigious Oxford Literary Festival. Back on Mallorca, her new career as a novelist is already under way, with three chapters of 'Sunflower Sisters' written. Set in 1961, it has echoes of a childhood Eastern European road trip with her sister, mother and two maiden aunts Minny and Della. And the cattery? Barring any more unforeseen delays, the first pampered pussycats should be welcomed this July. Smokey and Minstral Edwards can't wait.
april_conversation_mm
23.03.2009
11:18 Uhr
Page 51
IN CONVERSATION IM GESPRÄCH
“EIN TEILNEHMER SAGTE DEN MARATHON AB; ICH WAR NEU UND UNTERNEHMUNGSLUSTIG UND DACHTE LAUT: SO SCHWER KANN DAS DOCH NICHT SEIN”
helfen: „Ich möchte ein echtes Netzwerk schaffen, zu dem jeder beitragen kann. Wer kein Geld geben will, kann Kleidung oder andere Hilfsmittel spenden und diese an einer zentralen Sammelstelle auf der Insel abgeben.“ Beim Stichwort Sri Lanka schlägt ihr Herz höher: „Das Leben ist so einfach dort und viele Menschen leiden Not – aber trotzdem sind sie erstaunlich glücklich. Sie haben eine fantastische spirituelle Philosophie.“ Das Marathon-Laufen ist für Anna eine Spenden-Quelle geworden, die sie „Anlage in ein würdevolles Leben“ nennt. Kurz nachdem sie Mitglied des Vorstands der wissenschaftlichen Forschungsgesellschaft „Scientific Exploration Society“ (SES) geworden war, ging sie zum ersten Mal selbst an den Start. Die SES hatte zahlreichen Läufern die Startgebühr bezahlt: „Ein Teilnehmer sagte ab; ich war neu und unternehmungslustig und dachtE laut: So schwer kann das doch nicht sein“. Einer der Mitglieder entgegnete Anna: „Warum probierst du es dann nicht einfach?“ Anna brauchte einige ernsthafte Trainingseinheiten, die sich auszahlen sollten: es gelang ihr, 7000 Pfund Sterling (etwa 6500 Euro) Spendengelder von Sponsoren zu ergattern, dank ihrer guten PRKontakte, ihrer Kunden und der Zeitschrift
„Hello“. Letzten November lief Anna ihren sechsten Marathon: „Das Gefühl, im historischen Olympia-Stadion von Athen zu laufen, war unbeschreiblich. Die griechischen Zuschauer wedelten mit Oliven-Zweigen und warfen Olivenblätter als Glücksbringer auf den Weg.“ Das Marathon-Laufen ist für sie ein ideales Mittel, um erstens in Form zu bleiben, zweitens Spendengelder zu generieren und drittens neue Länder kennen zu lernen. „Das Reisen ist meine große Leidenschaft“, erklärt Anna. Sie ist zwar nicht mehr im SESVorstand, aber noch immer aktives Mitglied. Im Oktober 2008 verabschiedete sie „ihre Jungs“ zu einer Elefanten-Expedition in Borneo: „Ich liebe Elefanten, Eidechsen, Kröten…..einfach alle Amphibien.“ Außerdem hat sie einen „unstillbare Sehnsucht nach prähistorischen Naturvölkern, wie den Veddah in Sri Lanka“. Während ihres jüngsten Aufenthalts konnte sie einen Privat-Besuch dieses außergewöhnlichen Stammes organisieren, zu dem sie Nüsse und Tabak-Blätter – die Veddah-Leute ständig kauen – als Geschenke mitbrachte. Die Wirkung des Tabaks ist leicht betäubend und den Mitgliedern des Stammes läuft beständig ein roter Saft an beiden Enden des Mundwinkels herunter. „Das ist ziemlich
abgedreht“, lacht Anna, „so als würde man einen Tag mit Vampiren verbringen!“ All das ist so weit weg von der Metropole London, in der sich Anna mittlerweile fast wie eine Touristin fühlt. Ihre Heimat-Besuche werden weniger und sind entspannter. Das Einzige, was sie tatsächlich traurig stimmt, ist die Tatsache, dass in den letzten Monaten viele Freunde ihre Jobs verloren haben. Im April startet die VorveröffentlichungsKampagne für ihr Ziegen-Buch und deshalb trat sie kürzlich als Gastrednerin beim prestigeträchtigen Literatur-Festival von Oxford auf. Zurück auf Mallorca, nimmt ihre neue Laufbahn als Romanautorin bereits ausgeprägte Züge an. Drei Kapitel von „Sunflower Sisters“ sind bereits geschrieben. Der Roman spielt im Jahr 1961 und handelt u.a. von einem Osteuropa-Ausflug in Kindheitstagen, bei dem ihre Schwester, ihre Mutter und die beiden Tanten Minny und Della dabei waren. Und was ist mit dem neuen Heim für Kätzchen? Wenn es keine weiteren unvorhergesehenen Terminverzögerungen mehr gibt, sollten die ersten verwöhnten Schmusetiger im Juli 2009 einziehen können. Meine beiden Zöglinge „Smokey“ und „Minstral“ können es kaum erwarten.
www.abc-mallorca.com 51
april_interior_mm
26.03.2009
16:00 Uhr
Page 52
HOME WOHNEN
A LITTLE PIECE OF HEAVEN IN CALVIÀ CLIVE AND SARAH BOWERS STARTED A NEW LIFE IN MALLORCA, OFFERING TIMELESS PIECES OF FURNITURE MADE WITH LOVE AND OUTSTANDING CRAFTMANSHIP. EIN ENGLISCHES EHEPAAR BRINGT UNS MIT RESTAURIERTEN MÖBELSTÜCKEN VON ZEITLOSER SCHÖNHEIT DEN HIMMEL EIN STÜCKCHEN NÄHER. Text: Roland Kroiss
Celestial Inspirations S.L. Tel: +34 636 323 186 info@celestialinspirations.es www.celestialinspirations.es
april_interior_mm
26.03.2009
16:00 Uhr
Page 53
april_interior_mm
26.03.2009
16:00 Uhr
HOME WOHNEN
here's a little piece of heaven, in the world today. I think I saw it comin', but I really couldn't say. But if it turns into a teardrop on your cheek today, will it turn into a river by the end of the day?” These lyrics of “Godley & Crème´s” romantic pop song from 1988 seem perfect for Sarah and Clive Bowers´ business concept in Mallorca: Restoring and beautifying classic furniture and accessories. At the core of the business is the romantic, timeless dream of every girl - ornate dressing tables with mirrors. The company is called – appropriately – “Celestial Inspirations”.
T
This very charming British couple has created a private and professional world of dreams. Even their life story seems like a fairytale. At the end of 2007 they took the decision to try the expat life in Mallorca. It was a carefullyconsidered choice, to change their hectic, pressurised life for a free, alternative and happy one in the Mediterranean. They sold their property in England, took some starting capital, and came looking for a suitable home in the Balearics. Anxious about flying over their two dogs Bailey and Harvey, they undertook the journey by car, via the Channel tunnel and France. The family has found its paradise in a 200 year old town house in the village of Calvià. Clive: “When we first saw the house, we knew that was it. Sarah´s sister, who has lived on the island for 25 years with her family, introduced us to the beauty of Majorca. For twelve years we had been visiting the island as regulars – we even honeymooned here. Our passion for Mallorca's idyll had been growing more and more, until we decided to take up residence.” Clive gathered some craftsmen and an architect to rebuild the run-down property. The staircase was relocated, a new roof fixed, some walls torn down, and underfloor heating installed. The remodelling lasted more than one year, with Clive and Sarah´s active participation. Both feel well-integrated in the village: “We want to be part of the local community, participate in their culture. The real magic of Mallorca lies in the native people´s unchanging, traditional values – a piece of sanity in a world gone crazy. During the construction period we invited neighbours into our house to have a look at what was going on. When they realized that the newcomers were nice people, we were accepted immediately as members of the community. That generates a warm social atmosphere, difficult to find in the UK.” Even
54 www.abc-mallorca.com
Page 54
april_interior_mm
26.03.2009
16:00 Uhr
Page 55
HOME WOHNEN
here's a little piece of heaven, in the world today. I think I saw it comin', but I really couldn't say. But if it turns into a teardrop on your cheek today, will it turn into a river by the end of the day.” In ihrem romantischen Popsong aus dem Jahr 1988 besingen “Godley & Crème” ein kleines Stückchen Himmel. Genau das wollen Sarah und Clive Bowers auf Mallorca beruflich erschaffen – mit der Restaurierung und Verschönerung klassischer Möbel. Herzstück der Geschäftsidee ist ein unvergänglicher, romantischer Mädchentraum: Hölzerne Schminktische („Dressing Tables“) mit Spiegeln und Ornamenten. Ihr Unternehmen heißt – wie sollte es anders sein – „Celestial Inspirations“ (Himmlische Inspirationen).
T
Es ist eine berufliche und private Welt der Träume, an der das ausgesprochen liebenswerte britische Ehepaar bastelt. Auch die Lebensgeschichte der beiden klingt wie ein Märchen. Ende 2007 haben sie sich ganz für Mallorca entschieden. Es war ein wohlüberlegter Entschluss, mit dem bisherigen hektischen Berufsleben zu brechen und in der mediterranen Idylle glücklich, weil frei und alternativ, zu leben. Sie verkauften Ihr Anwesen in England, nahmen Startkapital in die Hand und gingen auf Wohnungssuche auf den Balearen. Die beiden Golden-Retriever-Hunde Bailey und Harvey wurden wegen ihrer Flugangst mit dem Auto durch den Eurotunnel und durch Frankreich transportiert. In einem 200 Jahre alten Stadthaus in Calvià fanden Sie ihr kleines Paradies. Clive: „Wir sahen das Haus und wussten, es passt. Sarahs Schwester, die schon seit 25 Jahren auf Mallorca lebt, hatte das Eis gebrochen. Seit zwölf Jahren kommen auch wir regelmäßig hierher. Unsere Flitterwochen auf Mallorca waren ein Traum. Die Leidenschaft für die Idylle, die die Insel bietet, wurde immer stärker, und schließlich sagten wir zu einander: Wir wollen es wagen. Clive holte sich Handwerker und einen Architekten, um das etwas heruntergekommene Haus neu zu gestalten. Die Treppe wurde verlegt, manche Mauern eingerissen, eine Fußbodenheizung installiert. Über ein Jahr dauerten die Umbauarbeiten, bei denen Clive fest mit anpackte. Im Dorf fühlen sich beide gut integriert: „Wir wollen uns ganz bewusst auf die mallorquinischen Nachbarn einlassen, teilhaben an ihrer Kultur. Ihre
unveränderliche Tradition ist für uns die wahre Magie der Insel – eine gesunde Bastion inmitten einer verrückten Welt. Während der Bauarbeiten haben wir unsere Nachbarn öfter mal ins Haus gebeten und alles angucken lassen. Sobald sie merken, dass die Neuen im Dorf nette Leute sind, schließen sie einen herzlich in die Gemeinschaft ein. Da entsteht eine menschliche Wärme, die man aus England kaum kennt.“Selbst die Sprachbarriere – Clive spricht kaum Spanisch, Sarah besucht gerade einen Sprachkurs – wirkt sich nicht negativ aus. Mit dem bewohnbaren Haus haben Sarah und Clive die Basis gelegt, um nun ihrer Geschäftsidee einen Schubs nach vorne zu geben. Beruflich könnte der Bruch nicht deutlicher sein. Sarah und Clive arbeiteten jahrzehntelang im Sektor Zeitarbeit, eine in Großbritannien milliardenschwere Branche. Im Job lernten sie sich kennen, bastelten in den vergangenen zwölf Jahren gemeinsam an beachtlichen beruflichen Erfolgen. Ein gutes Einkommen kompensierte den Stress. Clive: „Wir hatten eigentlich alles, was wir wollten im Leben, konnten uns Vieles leisten. Doch es fehlte etwas neben diesen vielen Stunden im Büro, die wir jahrelang ableisteten.“ Sie spürten ein Mangel an künstlerischer Betätigung, an Erfüllung, an Freiheit, an der Möglichkeit, andere Talente zur Entfaltung zu bringen. Denn mit Kunst und Handwerk waren beide seit ihrer Kindheit vertraut. Die neue Firma „Celestial Inspirations“ – gegründet als spanische GmbH („Sociedad Limitada“ – S.L.) – ist kein Hobby, sondern professionell organisiert. Unter anderem erscheint die Homepage von Anfang an viersprachig – wahlweise Englisch, Deutsch, Spanisch und Russisch. Die Rolle der kreativen Künstlerin füllt ganz die feinfühlige Sarah aus. Sie hat einen ausgeprägten Sinn für Ästhetik und führt einen gekonnten Pinselstrich. Seit ihrer Kindheit malt sie mit viel Talent - sie stammt aus einer ausgesprochen musischkünstlerischen Familie. Die Dekoration, das Bemalen und das Vergolden von Ornamenten der Möbel von „Celestial Inspirations“ ist ihr Metier. Im Sommer soll ein Freiluft-Studio im ausladenden Garten ihres Hauses entstehen, um die Inspirationen zu beflügeln. Clive ist der geschickte Handwerker an ihrer Seite. Von seinem Vater, einem gelernten Maler und Dekorateur, wurde er in zahlreichen Techniken geschult. Der 52Jährige sägt, leimt, schraubt und kombiniert der heimischen Künstlerwerkstatt nach
www.abc-mallorca.com 55
april_interior_mm
26.03.2009
16:00 Uhr
Page 56
HOME WOHNEN
the language barrier – Clive hardly speaks Spanish, and Sarah is taking lessons at Calvià town hall at present – has no negative side effects. With their home well-prepared, Sarah and Clive laid the foundations of their business concept. The professional change for them could not be more different. The couple had been working for many years in recruitment companies – Sarah´s family still runs an important business near Plymouth. They have worked together over the last 12 years, developing a busy thriving business. On one hand it was tough work but, on the other, it provided them with a good income. Clive: “We had everything we needed in life - could afford some luxury. But at least ten hours a day were spent in the office . . . and something was missing.” In fact, it was a lack of artistic activity and creativity, of a meaningful life, of the possibility to bring out new talents. Art and handicraft since childhood had been part of their lives. And so they founded “Celestial Inspirations” – not as a hobby, but as a 56 www.abc-mallorca.com
professional private limited company (“Sociedad Limitada” – S.L. in Spain). Their website is in four different languages: English, Spanish, German and Russian. The creative role of the artist is reserved for sensitive Sarah Bowers. She has a fine appreciation of aesthetics and skilfully uses a paintbrush. The gift she has is also a result of a family environment dedicated to all kinds of art. It's her role to decorate, paint and gild the classic furniture. In summer Clive wants to build an open air studio in the garden for his wife – so that her inspiration can soar. Clive is more the skilled craftsman with a special “gilding” touch. He´s learnt many of his skills from his father, a specialist painter and decorator. The now 50-year-old Briton glues, saws and assembles to his heart´s content in his workshop. His skilful hands transform old, ramshackle furniture into stable chairs, tables and cupboards. Then, the pieces only need embellishing: Both Clive and Sarah have studied under a Master Gilder in specialist gold and silver gilding techniques. An enchanting sight is the white dressing
table in Sarah´s bedroom. It's easy to imagine Scarlett O´Hara sitting at it and letting her maid servant do her hair in the afternoon, in preparation for the birthday party at Twelve Oaks. The three mirrors reflect every facet of her beautiful face and her pleasant laughter fills the room. “I love my own dressing table, because it provides me with a peaceful place from where I can start and end the day”, Sarah remarks. Sarah and Clive Bowers turn back time; they restore beautiful pieces of furniture to their former glory. The idea of “Celestial Inspirations” is the preservation of a classic, timeless beauty of furniture and lifestyle. Any of their artefacts would befit a 100-year-old French or English castle. Sarah: “However, we don´t want people to think we´re strange and old-fashioned. Many customers, especially young Spanish women, love our dressing tables and mirrors.” To be able to offer the highest quality, “Celestial Inspirations” is on the lookout for well-preserved antique furniture throughout Europe – up to now most of it has come from the UK. Clive: “Our next step will be a round trip through Italy and France, to look for some unique interior pieces.” The sales of ready-made, restored and decorated furniture, accessories, chandeliers and textiles – a selected range of products is shown on the website – is one main pillar of “Celestial Inspirations”. ForSarah Bowers, the exquisite artefacts are “treasures of individual beauty, which become part of one´s life”. They are interesting in price terms too. For example, a chest of drawers for the bathroom costs 300 euros; the enchanting white dressing table mentioned before is around 1,900 euros. Prices are not over-thetop though: “We want to offer a luxury service at an affordable price,” says Clive. The second main pillar of “C.I.” is a repair and decoration service On request, Clive and Sarah will come to the customer's property and professionally restore artefacts on-site. Sarah: “We recommend this if transport entails a risk for the furniture – e.g. for oversized mirrors.” Customers can also deliver their furniture to “Celestial Inspirations” or have it collected by Clive: “Only the best service is good enough for our clients. We try to help in the most effective and uncomplicated way possible.” There's no doubt that the idea behind “Celestial Inspirations” seems a heavenly gift for Mallorca.
april_interior_mm
26.03.2009
16:00 Uhr
Page 57
HOME WOHNEN
Herzenslust. In seinem Händen werden aus alten, wackeligen Tischen und Stühlen wieder stabile Möbel, die nur noch den Feinschliff brauchen – d.h. Clive oder Sarah – beide erwarben ein Zertifikat bei einem Vergoldungs-Meister – arbeiten mit hauchdünnen Edelmetall-Folien und KunstPinseln. Das weiße Schmink-Tischlein im Schlafzimmer von Sarah Bowers ist einfach zauberhaft. Man könnte sich sofort vorstellen, dass Scarlett O´Hara hier morgens Platz nimmt und sich von Mummy vor einer Geburtstagsfeier in Zwölf Eichen das Haar zurecht machen lässt. In den drei Spiegeln sieht man alle Facetten ihres bildschönen Gesichts. Ihr helles Lachen schallt durch den Raum. Sarah: „Ich liebe mein eigenes Schminktischchen, weil es für mich ein friedvoller Ort ist, an dem ich meinen Tag beginne und vollende.“ Sarah und Clive Bowers drehen die Zeit
zurück. Ihre Geschäftsidee hält eine alte, klassische Schönheit von Mobiliar und Lebensstil am Leben. Die Gegenstände und Accessoires könnten problemlos in einem englischen oder französischen Schloss stehen. Sarah: „Das heißt nicht, dass wir altbacken sind. Junge spanische Mädchen zum Beispiel fliegen auf solche Schminktische.“ Um beste Qualität zu anbieten zu können, halten sie in ganz Europa – bisher vor allem in England – nach gut erhaltenen Möbeln Ausschau. Clive: „Wir planen, demnächst eine Rundreise durch Italien und Frankreich zu machen und dabei einzigartige Möbel zu sammeln.“ Der Verkauf fertig restaurierter Möbel, Accessoires, Kronleuchter und Textilien – ein ausgewähltes Sortiment zeigt die Firma „Celestial Inspirations“ auf ihrer Homepage – ist ein Standbein des Unternehmens. Sarah Bowers bezeichnet die exquisiten Stücke als „bleibende Schätze von individueller
Schönheit“. Sie können sogar als Geldanlage dienen. Preisbeispiel: Ein hölzernes Schränkchen mit Schubladen fürs Badezimmer kostet 300 Euro – ein klassischer englischer Schminktisch 1,900 Euro. Clive: „Alle Preise sind maßvoll kalkuliert. Der Kunde bekommt stets einen hohen Gegenwert.“ Das zweite Feld ist ein Reparatur- und Dekorations-Service für klassische Möbel. Auf Wunsch kommen Clive und Sarah zu Hause vorbei und restaurieren die Stücke fachgerecht an Ort und Stelle. Sarah: „Das ist besonders dann empfehlenswert, wenn der Transport ein zu hohes Risiko bedeutet – zum Beispiel bei großen Spiegeln.“ Man kann auch seine Möbel selbst bei „Celestial Inspirations“ vorbeibringen und wieder abholen. Clive: „Der Kunde ist König. Wir bieten den bestmöglichen Service und versuchen, so effektiv und umkompliziert wie möglich zu helfen.“ Einfach himmlisch, diese „Celestial Inspirations“.
april_real_life_dm
26.03.2009
12:38 Uhr
REAL LIFE LEBENSART
Page 58
april_real_life_dm
26.03.2009
12:38 Uhr
Page 59
REAL LIFE LEBENSART
THE BIRTH OF A CHILD IS A CLASSIC MOMENT IN ANY PARENT'S LIFE. FOR ONE MAN AND HIS WIFE, CHILDBIRTH IS NOT ONLY A WONDER, IT'S THEIR WORK. ROLAND KROISS MEETS A COUPLE WITH A CALLING. DIE GEBURT EINES KINDES IST EIN GANZ BESONDERER MOMENT IM LEBEN ALLER ELTERN. FÜR EINEN MANN UND SEINE FRAU SIND GEBURT ALLERDINGS KEIN WUNDER, SONDERN IHRE ARBEIT. ROLAND KROISS HAT DAS PAAR GETROFFEN. he gynaecologist Professor Dr. Joachim L. Gnirs and his wife Elena are inseparable – in both their private and working lives. Their greatest joy is bringing babies into the world, and their limited leisure time is dedicated to their little daughter Olivia, an animal “rescue team”, a classic car, a motorcycle and sailing.
T
Dr. Joachim Gnirs - for simplicity's sake, we'll use only one of his several academic titles - dreams of buying a small sailing boat again. The man who was born in the southern German region of Baden adores the sea and the interaction of wind and waves. But he also knows he mostly has to resist this passion: “Friends of mine often invite me for a one-week or a one-day sailing trip around the Balearic islands. But I must not go too far away from the coastline because, at any moment, I could receive an important call from the hospital and I have to be available.” Babies in the womb don't give advance notice of exactly when they'll be ready to be born. Dr. Gnirs knows they depend on him. He´s a gynaecologist – not an average women´s doctor, but a high-profile specialist in high-risk
rof. Dr. med. Dr. med. habil. Joachim L. Gnirs und seine Frau Elena sind beruflich und privat unzertrennlich – Ihre größte Freude ist es, Babys auf die Welt zu bringen – Die wenige Freizeit entfällt auf Töchterchen Olivia, ein tierisches „Rescue Team“, einen Oldtimer, ein Motorrad und das Segeln
P
Dr. Joachim Gnirs – wir nennen zur Vereinfachung nur einen seiner vielen Titel – träumt wieder von einem eigenen Segelboot. Das Spiel mit Wind und Wellen liebt der gebürtige Badener über alles. Doch er weiß auch genau, warum er auf diese Leidenschaft größtenteils verzichten muss: „Oft laden mich Freunde auf ihr Boot ein, um einen mehrtägigen Törn rund um die Balearen oder auch nur einen Tagesausflug unter Segeln zu machen. Doch ich darf nicht zu weit hinausfahren, weil jeden Moment ein wichtiger Anruf aus der Klinik kommen
BIRTH . . . OF A NEW LIFE WIE NEUGEBOREN
www.abc-mallorca.com 59
april_real_life_dm
26.03.2009
12:38 Uhr
Page 60
REAL LIFE LEBENSART
I’VE DONE OPERATIONS FREE OF CHARGE, IF THE PATIENTS COULDN’T AFFORD IT AND I CONSIDERED IT NECESSARY pregnancies and complex surgery on the female body. There are not many physicians like him in Mallorca. Greater than any science, though, is love. When Joachim Gnirs is talking in his sophisticated medical idiom about cancer treatments on the female lower abdomen and lecturing at the Technical University of Munich, his blonde wife Elena sits close to him, happily idolizing him. These two are a dream couple, living on their island of dreams. The German doctor, with his outstanding qualifications and his understated conduct, got to know the lovely and warm-hearted surgical assistant from Slovakia, where it was bound to happen: in the operating theatre of a German hospital. Since that day, eight years ago, they have been inseparable. Every time Dr. Gnirs´ mobile phone rings and he´s called to the clinic for an emergency, Elena goes with him. When he makes an incision, it is Elena who hands him the scalpel – no matter if it´s a Caesarean section, a premature delivery or gynecological surgery on an ovarian or cervical uterine carcinoma. Elena is the perfect complement in the life of Joachim Gnirs. She is the physician´s partner, colleague, friend, confidante and emotional rock. On the job, she´s stress-resistant. Elena: “I know the crazy hours this work entails and I understand exactly the kind of
kann.“ Babys im Mutterleib stellen keinen Antrag, wie und wann sie geboren werden wollen. Dr. Gnirs muss sich nach ihnen richten. Er ist Gynäkologe von Beruf – womit nicht ein durchschnittlicher Frauenarzt gemeint ist, sondern ein Fachmann für Risiko-Schwangerschaften und komplexe gynäkologische Chirurgie. Auf Mallorca gibt es wenige Subspezialisten wie ihn. Größer als jede Wissenschaft aber ist die Liebe. Wenn Joachim Gnirs in seiner intellektuellen medizinischen Fachsprache über Krebsbehandlungen des weiblichen Unterleibs und Vorträge an der TU München spricht, sitzt seine blonde Frau Elena gespannt neben ihm und himmelt ihn glückselig an. Die beiden sind ein Traumpaar, das auf der Trauminsel gelandet ist. Der deutsche Arzt mit seinen beeindruckenden Qualifikationen und seinem bescheidenen Auftreten hat die liebenswerte OP-Schwester aus der Slowakei dort kennen gelernt, wo sich die beiden kennen lernen mussten: Am Operationstisch in der Klinik. Seit jenem Tag vor acht Jahren weichen sie sich gegenseitig nicht mehr von der Seite. Jedesmal, wenn das Handy von Dr. Gnirs klingelt und er zu einem Notfall in Richtung Krankenhaus losdüsen muss, ist Elena mit dabei. Wenn er einen Schnitt macht, reicht sie ihm das Skalpell. Egal, ob bei Geburt mit Sectio Caesarea (Kaiserschnitt), bei Frühgeburt oder bei schwierigen Operationen gynäkologischer Krebserkrankungen wie Ovarial- bzw. Zervixoder Mamma-Karzinom (Eierstocks-, Gebärmutterhals- oder Brustkrebs). Elena ist die perfekte Ergänzung im Leben von Joachim Gnirs. Sie ist Partnerin und Kollegin, Freundin und Vertraute, emotionaler Rückhalt und seelisches Ruhekissen des Arztes. Elena: „Ich kenne die verrückten Arbeitszeiten dieses Berufs und kann genau nachvollziehen, welchen Anforderungen und Stresssituationen mein Mann ausgesetzt ist.“ Seit drei Jahren verbindet beide das schönste Geschenk: ein Töchterchen, das am gleichen Tag wie die Mutter geboren wurde. Die kleine Familie – Elena bringt noch eine 19-jährige Tochter aus erster Ehe mit – ist im Moment auf der Suche nach einem neuen Haus auf Mallorca. Ländlich, gemütlich, mallorquinisch soll es sein, und nicht überhoben prunkvoll. „Wir sind keine Millionäre“ sagt Dr. Gnirs lächelnd. Ein großer Garten sollte dabei sein, damit das „Rescue-Team“ – drei Promenadenmischungen und ein Kater – genügend Auslauf hat. Der berufliche Umzug von Deutschland nach Mallorca war gut geplant und penibel durchorganisiert. Die Insel war keine Unbekannte. Schon seit Anfang der 80er
april_real_life_dm
26.03.2009
12:38 Uhr
Page 61
REAL LIFE LEBENSART
april_real_life_dm
26.03.2009
12:38 Uhr
requirements and type of pressure my husband has to deal with.” For the past three years, the most beautiful gift has united the couple even more: a little daughter, born on her mother´s birthday. The little family – Elena has a second, 19 year-old, daughter from her first marriage – is currently looking for a new home in Mallorca. It needs to be rural, cosy and originally Mallorcan, but not vastly luxurious. “We are not millionaires,” Dr. Gnirs remarks with a smile. The new house will provide at least a huge garden, to give the “rescue team” – the family includes three doggies and a cat – space to move around outdoors. The relocation from Germany to Mallorca was well planned and the island was wellknown to them. Joachim Gnirs had been coming here for sailing since the early 1980s; the place reminds him of his youth. It was while practising this leisure sport and through one of his best friends, an oral surgeon working in Mallorca, that the first contacts with local doctors and clinic management were made: “Why don´t you come here and work for us?” they asked him. Gnirs felt tempted, but gave himself ten years to strengthen his contacts with hospitals. Nothing was left to chance and, in advance, he set in motion the process for his German qualifications to be recognised. “It took me three years to have all my titles approved by Madrilenian and Balearic medical authorities.” Finally, the surgery in Palma was able to open its doors on September 1st, 2007. Joachim Gnirs (49) and Elena (39) started at point zero, they gave out business cards and waited for patients. The clients dropped in sporadically at first and within a few months
62 www.abc-mallorca.com
Page 62
they were coming in greater numbers. Gnirs: “Usually it takes a foreign doctor 3 to 5 years to establish a surgery in Mallorca. Thank God we managed it much faster.” Besides the treatment of patients with private insurances, at his consultancy, Gnirs operates as an external specialist at Juaneda, Miramar and Palma-Planas hospitals. He frequently works until 10 p.m. on Friday nights – weekend births added. “We're trying to ease our work timetable, in order to have more time for the family,” the physician explains. Some free time is also dedicated to the “Classic Car Club Mallorca” (CCC). Since his years at university, Joachim Gnirs possesses a beautiful Triumph TR 6, which will soon be registered with Spanish number plates. Sometimes Elena and Joachim Gnirs go out for a ride on their motorcycle, a BMW sports tourer, “but only on Sundays and using less busy roads,” Gnirs remarks. The rather vague style of driving on the island frightens the family man. In spite of some stereotype “Southern chaos” and different mentalities – Gnirs has had some bad experiences with local workmen – the family is happier than in Germany: “Within the last 15 years the society there has become more and more frosty and harsh. The Spanish are more affectionate towards children, the country has a warm, lifeenhancing atmosphere. Family and public courage here are still values to defend. Among physicians, envy and bullying are quite normal in Germany; in Spain the team spirit is better and even a foreigner´s work is widely acknowledged, if one proves to be humble and to have excellent skills.” However, the change of location was “a huge
effort,” says Gnirs. He is still improving his Spanish skills day-by-day and confirms that “one has to accept living with a lower income” in Mallorca. It's normal “to work more and earn a lot less”. But happiness lies for him in the harmony of social relationships, in his marriage and in the family – and not in wealth. The move to the island is meant to be “forever”, but the private and professional contact with Germany remains. Many friends visit. And Prof. Dr. Gnirs doesn´t want to leave his chair at Technical University of Munich: “The professorship is an intellectual challenge for me, which urges me to keep upto-date with the new innovations in medicine.” The gynaecologist travels to Bavaria at least twice a month, in order to deliver lectures and to train young doctors on his own special subject. He has written scientific articles and books about obstetrics and gynaecological surgery. The most important motivation behind all this is the love for life. The couple´s work is a true calling. Gnirs: “In Germany I´ve done treatments and operations without charge, if the patients couldn´t afford it and I considered it necessary. I believe that medicine contains an ethical responsibility.” The couple often talks at home about patients and difficult cases. “Always when a new child is born, I start to cry,” Elena tells us joyfully. Even on the day of their interview they brought one baby into the world. And the mobile of Dr. Gnirs – he calls himself “lawyer and safety fanatic of the child” – rings constantly. On the other end of the line are unborn clients – meeting point is the hospital – and the sailing boat must continue its long wait for him.
april_real_life_dm
26.03.2009
12:39 Uhr
Page 63
REAL LIFE LEBENSART
Jahre kommt Dr. Gnirs regelmäßig zum Segeln hierher. Während des Freizeitsports und über einen seiner besten Freunde, der als Kieferchirurg auf Mallorca praktiziert, entstanden die ersten Kontakte zu anderen Medizinern und Klinik-Betreibern: „Warum kommst du nicht hierher und arbeitest für uns?“ fragten sie ihn. Gnirs wartete zehn Jahre lang ab und baute seine beruflichen Kontakte aus. Er überließ nichts dem Zufall und brachte die Abwicklung der Formalitäten vorab ins Laufen: „Allein die Beglaubigung meiner deutschen Doppel-Promotion und medizinischen Sonderzertifikate in Madrid und bei der Ärztekammer der Balearen hat knapp drei Jahre gedauert.“ Irgendwann war es doch soweit. Die Praxis in Palmas Calle República Dominicana öffnete am 1. September 2007 ihre Pforten. Joachim Gnirs (49) und Elena (39) starteten dort bei Null, verteilten Visitenkarten und warteten auf Patienten. Die kamen zuerst tröpfchenweise und dann geradezu lawinenartig. Gnirs: „Nach einer Faustregel braucht ein auswärtiger Arzt 3 bis 5 Jahre, um hier seine Praxis zu etablieren. Bei uns ging es Gott sei Dank deutlich schneller.“ Neben der Behandlung von Privatpatienten in der Praxis operiert Gnirs als externer Spezialist an den Kliniken Juaneda, Palma Planas und Miramar, oft bis Freitag Nacht, 22 Uhr. Die Geburten an Wochenenden kommen dazu. „Die Arbeitszeiten korrigieren wir langsam nach unten, damit ich mehr Zeit für die
Trotz einer Prise „südländischem Chaos“ und diversen Mentalitätsunterschieden – Gnirs hat mit lokalen Handwerkern nicht nur gute Erfahrungen gemacht – ist die Familie glücklicher als in Deutschland: „In den letzten 10 bis 15 Jahren sind die Menschen dort noch härter geworden. Spanien ist kinderfreundlicher, lebensbejahender, warmherziger. Die Familie und Werte wie
IN DEUTSCHLAND HABE ICH ÖFTER UNENTGELTLICH OPERIERT, WEIL MEDIZIN MEINER MEINUNG NACH EINE ETHISCHE VERPFLICHTUNG IST. Familie habe“, erklärt Gnirs. Ein bisschen Freizeit entfällt auch auf Mallorcas Oldtimer Club, den „Classic Car Club Mallorca“ (CCC). Gnirs besitzt seit der Studienzeit einen wunderschönen Triumph TR6, den er demnächst mit spanischem Kennzeichen zulassen will. Bei den nötigen Behördengängen greift ihm CCC-Präsident Georg Letzerich unter die Arme. Gelegentlich setzen sich Elena und Joachim Gnirs auch auf ihr Motorrad, einen BWM-Sport-Tourer, „aber nur an Sonntagen und auf beruhigten Straßen“, versichert Gnirs. Das regellose Autofahren auf Mallorca schreckt den Familienvater ab.
Zivilcourage haben hier einen deutlich höheren Stellenwert. Unter Medizinern sind Hungerneid und Mobbing in Deutschland weit verbreitet – hier gibt es schneller Anerkennung in einem kollegialen Miteinander, wenn man selbst bescheiden auftritt und fachlich gute Arbeit abliefert.“ Dennoch hat der Wechsel „viel Kraft gekostet“. Dr. Gnirs ist noch dabei, sein Spanisch quasi nebenbei zu perfektionieren. Er sagt ganz klar, dass man „hier finanziell runter muss“. Man müsse auf Mallorca „mehr arbeiten bei gleichzeitig drastisch weniger Einkommen“. Glück ist jedoch für ihn die Harmonie der sozialen Beziehungen, die Ehe,
die Familie, und nicht der Reichtum. Der Wechsel auf die Insel ist „endgültig“, doch der beruflich-private Kontakt nach Deutschland besteht weiter. Viele Freunde kommen zu Besuch. Und Prof. Dr. Gnirs möchte seinen Lehrauftrag an der Technischen Universität München auf jeden Fall behalten: „Das ist eine intellektuelle Herausforderung, durch die ich angehalten bin, medizinisch immer auf dem neuesten Stand zu sein.“ Der Gynäkologe reist mindestens alle zwei Monate nach Bayern, um Vorlesungen zu halten und Spezialisten auf seinem Gebiet auszubilden. Er ist Verfasser zahlreicher Lehrbuchbeiträge und wissenschaftlicher Publikationen zum Thema Geburtshilfe und gynäkologische Chirurgie. Über allem steht die Liebe zu neuem Leben. Der Beruf des Paares ist echte Berufung. Gnirs: „In Deutschland habe ich öfter unentgeltlich behandelt operiert, weil Medizin meiner Meinung nach eine ethische Verpflichtung ist.“ Oft sprechen beide zu Hause über Patienten und komplizierte Fälle. „Wenn ein Kind zur Welt kommt, muss ich jedes Mal weinen“, gibt Elena freudestrahlend zu. Auch am Tag ihres Gesprächs mit AbcMallorca haben sie bereits ein neues Baby auf die Erde geholt. Und das Handy von Dr. Gnirs – er bezeichnet sich selbst als „Anwalt und Sicherheitsfanatiker des Kindes“ – klingelt unablässig. Ungeborene Klienten sind am anderen Ende der Leitung – Treffpunkt ist die Klinik – und das Segelboot muss wohl noch lange auf ihn warten.
www.abc-mallorca.com 63
APRIL_fashion_mm
26.03.2009
16:11 Uhr
Page 58
It’s not over till it’s over Until the final whistle, you have the chance to make amends, to make a difference, to make it right. Classics defy time. Classics are forever.
An abcMallorca Production Photographer: Thomas Baar Stylist: Helen Cummins Hair & Make up by Susie Kennett for Elisabeth Arden. Coordinator: Mariana Chacón Models: Melanie & Carlota from Hexel Models Clothes: Rialto Living, C/San Feliu 3C, Palma. Diamond, Jaime III 20, Palma. Munper, Ctra. Palma-Alcudia 30, Inca. Furniture and Props: Lares, Plaza Bendinat, Local 4, Bendinat, www.laresdecoracion.com Das Depot, Polígono Industrial, Inca, www.dasdepot.com Mediterranean Living, Plaza del Mediodía 3, El Toro, www.mediterranean-living.info Special thanks: Balneario Illetes, Las Terrazas Beach Club. Av. Illetes 52 A, 971 401 031 www.balnearioilletes.com
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 59
Black patent leather coat from Munper €725 Ledermantel von Munper, 725€
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 60
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 61
Fur lined leather and metal waistcoat / Lederweste, Munper €288, Love Moschino T-Shirt, Diamond Boutique, €125,
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 62
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 63
White dress / WeiĂ&#x;es Kleid (Just Seen ) MarcCain, Black top / Schwarzes Top MarcCain
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 64
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 65
P.A.R.O.S.H. black dress / schwarzes Kleid, €325 , Post & Co leather belt / Gürtel, €180, Jil Sander top €749, scarf /Tuch €105 , Rialto Living Fox Fur Shawl with Floral Detail / Schal aus Fuchspelz, €600, Munper, Wooden deck chair / Liegestuhl, Das Depot
extra_pages_mm
25.03.2009
15:23 Uhr
Page 2
extra_pages_mm
25.03.2009
15:23 Uhr
Page 3
Skirt / Rock €280, Avant toi Cardigan €430, Rialto Black dress with belt / Kleid €199, MarcCain
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 66
APRIL_fashion_mm
27.03.2009
14:32 Uhr
Page 67
Rabbit Fur Shawl / Überwurf aus Kaninchenpelz, €142, Munper Sleeveless roll neck jumper / ärmelloser Rolli, €119, MarcCain Damiel Cremieux jersey / Pulli €180, Rialto Living Balau Timber octagonal table / Tisch €210 and chairs / Stühle €88, Mediterranean Living
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 68
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 69
Fox Fur Jacket / Fuchspelzjacke, €1700, Munper Jumper / Pulli €199, Trench Coat €449, MarcCain Cutler & Gross sunglasses / Sonnenbrille €275, Rialto Living
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 70
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 71
Fur Jacket / Pelzjacke, €950, Munper, Jumper / Pulli €199, MarcCain Aspesi flower skirt / Rock €235, cardigan / Strickjacke €220, Franco Ferrari shawl / Tuch €95, Cutler & Gross sunglasses / Sonnenbrille, €275, Emma Hope shoes / Schuhe €285, Basket / Korb € 37, Rialto Living.
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 72
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 73
Marc Cain coat/ Mantel €429, sunglasses / Sonnenbrille, €275, Rialto Living Leather Rain Coat / Ledermantel, €725, Munper. silk scarf / Seidentuch MarcCain,
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 74
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 75
Acne dress / Kleid €190, Rialto Living Love Moschino white cotton and lace dress €385 , Diamond Boutique Jil Sander cardigan / Strickjacke €790 , Rialto Living.
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 76
APRIL_fashion_mm
23.03.2009
17:21 Uhr
Page 77
Bison Fur Jacket / Bisonpelz, €875, Munper Marc Cain cardigan € 199
property-report.qxp
26.03.2009
16:27 Uhr
Page 72
PROPERTY REPORT IMMOBILIENBERICHT
FALLING PRICES MAKE CLASSIC PROPERTY EVEN MORE ALLURING SELLERS ARE USING CLASSIC SURVIVAL TACTICS: SLASHING PROPERTY PRICES TO DRUM UP INTEREST FOR WHAT COULD BE THE TOUGHEST REAL ESTATE SEASON EVER, FINDS PETER CLUSKEY.
86 www.abc-mallorca.com
ell, everyone predicted that 2009 would be a difficult year and, for a change, everyone appears to have been right. The waves of recession are washing over the global property market, while the real estate industry adopts classic downturn survival tactics – slashing prices to the bone.
W
Of course, there have been recessions before. But what’s most extraordinary about this one has been the pace and scale of the destruction, and the apparent inability of governments and central bankers to halt the carnage. Not alone have banking and construction collapsed – but the motor industry, for instance, a weathervane of worldwide consumer sentiment, is on its knees as well. Despite being a classic high-end holiday home location, Mallorca hasn’t been immune. Far from it, admits Daniel Chavarria Waschke, Managing Director of Engel & Völkers South-West, in one of the most candid and authoritative assessments to date of the state of the property market on the island. “Since September 2008, the real estate sector here has really started to feel the effects of the global financial crisis – with business down approximately 30 percent over the same period in 2007”, Waschke told abcMallorca exclusively. “Sellers have been reducing prices in an effort to move their properties – and are accepting offers of approximately ten percent under the original asking price.” In typical Mallorcan style, however, the top end of the market appears to be faring better. “Prices at the top end – by which I mean, say, properties worth €4 million plus – remain relatively stable. And there’s no doubt that many owners will sit on their investments and wait for the market to pick up again.” Opportunistic buyers, of course, are always waiting in the wings to pick up distressed assets and plain old-fashioned bargains, and now is the time to find them. “We are currently receiving requests for property right across the board”, he says, “and obviously properties that are on the market at ‘the right price’ for the current conditions are the most attractive.” In Mallorca’s two main markets – the UK and Germany – times remain hard, however, as the year gets into its stride. Despite the fact that in January the Bank of England lowered its base rate to 1.5 percent, the lowest since it was founded 315 years
property-report.qxp
26.03.2009
16:27 Uhr
Page 73
PROPERTY REPORT IMMOBILIENBERICHT
PREISE IM STURZFLUG MACHEN WOHN-KLASSIKER SOGAR NOCH VERFÜHRERISCHER un, vor ein paar Monaten hat fast jeder heruntergebetet, dass 2009 ein schwieriges Jahr werden würde. Ausnahmsweise haben alle diese Schwarzseher Recht behalten. Die Bugwelle der Rezession schwappt über den globalen Häusermarkt, was die Bauindustrie dazu veranlasst, in Mitten des Abschwungs die klassische Guerilla-Überlebenstaktik zu wählen: Die Preise bis auf die Knochen abschälen.
N
Natürlich gab es auch früher schon ab und zu eine Rezession. Was aber an dieser so besonders ist, ist die Schnelligkeit und Heftigkeit der fortschreitenden Wirtschafts-Zerstörung. Regierungen und Zentralbanken stehen dem Dominospiel zudem erstaunlich ohnmächtig gegenüber und schaffen es nicht, das „Gemetzel“ zum Stehen zu bringen. Nicht nur die Bau-Branche und die Banken-Branche sind kollabiert – sondern auch die Autoindustrie – traditionell der Gradmesser für die weltweite Konsum-Stimmung – ist in die Knie gegangen. Obwohl Mallorca eine klassische High-End-Wohngegend ist, kann die Insel gegen den Virus nicht immun sein. Der Markt hier ist sogar bereits ernsthaft krank, wie Daniel Chavarria Waschke, der Geschäftsführer von Engel & Völkers Southwest, bestätigt – mit einer der aufrichtigsten und ernst zu nehmendsten Beurteilungen des Gesundheitszustandes des Immo-Marktes der Insel: „Seit September 2008 spürt der Immobiliensektor Mallorcas die Auswirkungen der globalen Finanzkrise deutlich – das Geschäftsvolumen ist im Vergleich zu 2007 um insgesamt 30 Prozent gesunken.“ Waschke weiterzu abcMallorca: „Seit einigerZeit schon senken die Verkäufer kontinuierlich die Preise, um die Objekte mit Macht in Bewegung zu halten. Generell werden Preise akzeptiert, die etwa 10 Prozent unter dem ursprünglich genannten Preis liegen.“ Wie üblich auf Mallorca, verhalte sich jedoch der Bauchnabel des Marktes azyklisch: „Im Luxusbereich, also bei Häusern ab 4 Millionen Euro aufwärts, bleiben die Preise erstaunlich stabil. Es sieht alles danach aus, dass hier viele Besitzer ihre Geldanlage festhalten und abwarten, bis sich der Markt wieder erholt.“ Opportunistische Käufer kreisen natürlich wie Falken über dem „Opfer“ – sprich im Wert sinkenden Anlageobjekten und glatten, altmodischen Schnäppchen. Für sie ist jetzt genau der richtige
VERKÄUFER WENDEN EINE KLASSISCHE TAKTIK AN, DIE MAN VOM ÜBERLEBENSTRAINING KENNT: DIE IMMOBILIENPREISE DRASTISCH ZUSAMMENSTREICHEN, UM DIE KAUFLUST-TROMMEL ZU RÜHREN – DENN UNS ERWARTET DIE VERMUTLICH HÄRTESTE IMMOBILIENSAISON ALLER ZEITEN, WARNT PETER CLUSKEY
www.abc-mallorca.com 87
property-report.qxp
26.03.2009
16:27 Uhr
Page 74
PROPERTY REPORT IMMOBILIENBERICHT
THE VOLATILITY IN THE BANKING SECTOR COMBINED WITH THE BOTTOM FALLING OUT OF THE STOCK MARKET IS STARTING TO MAKE GERMANS MORE INCLINED TO INVEST IN PROPERTY
ago, a weak pound sterling makes buying in the eurozone highly unattractive for the Brits. Not alone that, but an endless flurry of worrying statistics is playing into the general feeling of doom and gloom – generating an understandable unwillingness to invest in assets whose value, by consensus, will probably still continue to fall. For instance: - UK house prices plunged by 15.9 percent during 2008, the biggest annual drop on record, and are set to fall even further this year - As many as 75,000 people could lose their homes in the UK this year, according to the Council of Mortgage Lenders – with the number of people behind with their mortgage payments expected to double However, there is a glimpse of optimism from Leslie Jacobs, Chairman of Mortgage Monitor: “With interest rates lower than 88 www.abc-mallorca.com
Moment, um zuzuschlagen. „Momentan bekommen wir Anfragen für Immobilien aller Art“, bestätigt Waschke, „und offensichtlich sind die Objekte am attraktivsten, deren Preis hinsichtlich der aktuellen Situation angemessen ist“. Generell stehen in den Kernmärkten der Insel – britische und deutsche Käufer – 2009 schwere Zeiten bevor. Obwohl die Zentralbank des Vereinigten Königreichs („Bank of England“) im Januar den Leitzins auf 1,5 Prozent gesenkt hat – der niedrigste Wert seit der Gründung der Institution vor 315 Jahren – lässt ein aktuell schwaches Pfund Sterling Häuserkäufe in der Euro-Zone für Briten unattraktiv erscheinen. Noch dazu verstärkt ein endloser Wirrwarr von beunruhigenden Statistiken die generelle Weltuntergangs-Stimmung, und führt zu einer nachvollziehbaren Investitions-Hemmung – gerade bei Immobilien, deren Wert nach allgemeinem Dafürhalten weiter fallen wird. Einige Beispiele: - Die Preise für Eigenheime in Großbritannien sind 2008 um 15,9 Prozent abgebröckelt, d.h. der höchste Wertverlust seit Menschengedenken. Ein weiteres Absinken 2009 wird erwartet. - 75,000 Menschen könnten in diesem Jahr in Großbritannien ihre vier Wände verlieren. Glaubt man den Prognosen der Hypothekengeber-Vereinigung, wird sich die Zahl der Bürger, die mit ihren Rückzahlungsraten im Rückstand sind, verdoppeln. Leslie Jacobs, Vorsitzender der Hypotheken-Kontroll-Instanz „Mortgage Monitor“ sieht dennoch einen Lichtstreif am Horizont: „Wenn man bedenkt, dass die Zinsen so niedrig wie noch nie sind und wohl noch weiter sinken werden, dass die Immobilienpreise ebenfalls absinken, dann ist jetzt der ideale Moment, um zu kaufen, wenn man das nötige Kapital dafür hat – egal welchen Markt man dabei im Auge hat.“ In Deutschland hat die Wirtschaft einen psychologischen Schock erlitten durch den Selbstmord des 74-jährigen Adolf Merckle, ein Stammgast in der Forbes-Liste der 100 reichsten Menschen der Welt. Er trat aber nie als großer Investor auf, fuhr immer mit dem Fahrrad zur Arbeit und stellte seinen Reichtum nicht zur Schau. Nach einer verfehlten Wette aufVW-Aktien wurde er plötzlich zum berühmtesten Opfer der Kreditkrise – und im Frankfurter DAX konnte sein Verlustkapital nicht wieder hergestellt werden. Gleichzeitig vermeldeten Commerzbank und Deutsche Postbank den Hammerschlag eines katastrophalen letzten Quartalsberichts 2008. Die Commerzbank hat bereits einige Milliarden an Sonderunterstützung durch dieStaatsbank erhalten und die Postbank gab eine Gewinnwarnung aus, während das wahre Ausmaß ihrer Probleme noch nicht veröffentlicht wurde. Interessanterweise verleiten ausgerechnet dieses Erdbeben des Bankensektors und der Börsencrash die Deutschen dazu, wieder vermehrt in Immobilien anzulegen – berichtet Roland Weibezahl von der „Danziger & Weibezahl“ Immobilien GmbH Berlin. „In einem solchen Klima mannigfaltiger Unsicherheit erscheinen Ziegel und Mörtel plötzlich wieder verführerisch – weil unverrückbar“, so Weibezahl zu abcMallorca. „In guten Lagen ziehen die Preise nach wie vor an. Andererseits
reina
21.11.2008
11:34 Uhr
Page 1
Portixol
Marina Plaza Front line in Portixol + Spacious apartments from 155 sqm
+ 2, 3 or 4 bedrooms + 221 sqm lofts with private swimming pool
+ Large terraces and sun terraces
+ Duplex price â‚Ź1.196.000
Visit our furnished show apartment now! Tel. 659 445 470 Sales office at Joan Maragall s/n, Portixol www.marinaplaza.es
property-report.qxp
26.03.2009
16:27 Uhr
Page 76
PROPERTY REPORT IMMOBILIENBERICHT
ever, and probably going to fall again, and with property prices still falling, now really is a good time to buy if you have the money to put down – no matter what market you’re looking at.” In Germany, meanwhile, the business world has been shocked to the core by the suicide of 74-year-old Adolf Merckle, a constant for many years in Forbes magazine’s list of the world’s 100 richest people – but a low-key investor who rode a bicycle to work and showed few of the trappings of wealth. He became the highestprofile victim of the credit crunch after a failed bet on Volkswagen shares and Frankfurt’s Dax-30 share index failed to restore his fortunes. At the same time, both Commerzbank and Deutsche Postbank have been revealing the scale of a torrid fourth quarter in 2008. Commerzbank received yet more billions of euros in Government support, while Postbank issued a profits warning but the details of its problems remain to be made public. Interestingly though, this banking sector volatility combined with the bottom falling out of the stock market is starting to make Germans more inclined to invest in property, according to Roland Weibezahl of Danziger & Weibezahl Immobilien GmhH in Berlin. “In that sort of a volatile climate, bricks and mortar suddenly seem very tempting”, Weibezahl told ABC Mallorca. “Prices in good locations are still increasing. On the other hand, it’s also true that foreign investors who invested with borrowings in second-best locations here in Berlin are now getting into trouble. And, of course, people with more disposable income are more inclined to look for opportunities abroad – perhaps, indeed, in Mallorca.” Buyers who are looking for classic properties in Mallorca can certainly do well at the moment. At the upper end, for instance, a luxurious seven-bedroom seafront villa at Palma Nova, which was previously on the market for €8.5 million is now on the market for €6 million – the perfect example of a mouth-watering property priced to sell. If that’s still a bit rich for your blood, how about a delightful 180square-metre, three-bedroom apartment in the exclusive Mardavall complex in Costa d’en Blanes? Not so long ago it had a price tag of €3,250,000 – today it’s yours for €2,500,000. Similarly, a perfect 92-square-metre, two-bedroom apartment at Las Adelfas, with a 42-square-metre terrace and 63 square metres of private gardens, has its asking price reduced by €100,000, from €495,000 to an even-more-modest €395,000. And an attractive 85-square-metre two-bedroom, two-bathroom apartment in a frontline complex in Betlem was €355,000 and is now €289,000. The complex has an indoor heated pool, an outdoor pool, a sauna, 24-hour security, and is just metres from the sea, with direct access to a small private bay. At a price like that, it sounds like a true-blue classic!
LEUTE, DIE ÜBERSCHÜSSIGES GELD HABEN, SUCHEN NACH GÜNSTIGEN GELEGENHEITEN IM AUSLAND – AUCH AUF MALLORCA
ist bedenklich, dass ausländische Investoren, die Kredite in Häuser in Lagen zweiter Wahl in Berlin angelegt haben, jetzt in Schwierigkeiten geraten. Leute, die überschüssiges Geld haben, suchen nach günstigen Gelegenheiten im Ausland – auch auf Mallorca.“ Käufer, die nach echten Klassikern auf der Insel suchen, haben im Moment gute Chancen. An der Spitze der Markt-Pyramide findet man z.B. in Palmanova eine luxuriöse Villa in vorderster Meereslinie mit sieben Schlafzimmern, die ursprünglich für 8,5 Millionen Euro zum Verkauf stand. Jetzt lautet der Preis plötzlich 6 Millionen – da muss einem Investor das Wasser im Munde zusammen laufen. Wenn das dennoch etwas happig für Sie ist, wie wäre es mit einer entzückenden 180-Quadratmeter-Wohnung (drei Schlafzimmer) im exklusiven Mardavall-Komplex in Costa d´en Blanes? Vor kurzem kostete diese Perle satte 3,25 Millionen Euro – nun sie gehört Ihnen für 2,5 Millionen. Ähnlich gelagert ist der Fall einer todschicken 92-QuadratmeterLoft mit zwei Schlafzimmern in Las Adelfas. Weitere Extras: 42 Quadratmeter Terrasse, 63 Quadratmeter privater Garten. Statt 495,000 Euro kostet sie jetzt nur noch 395,000 – gleich mal 100,000 Euro gespart. Noch günstiger ist eine 85-Quadratmeter-Wohnung mit zwei Badezimmern in einer Wohnanlage direkt am Meer in Betlem. Preis: 289,000 Euro. Zuerst hatten die Makler 355,000 Euro veranschlagt. Im Hauptgebäude findet man einen beheizten Indoor-Pool, einen zweiten Pool im Freien, Sauna, Wachdienst rund um die Uhr – zudem ist das Meer zum Greifen nah und man hat direkten Zugang zu einem kleinen Privatstrand. Zu diesem Preis hört sich das an wie ein echter Klassiker!
View more than 20,000 properties for sale and to rent on www.abc-property.com Über 20.000 Immobilien zum Verkauf und zur Miete finden Sie auf www.abc-property.com 90 www.abc-mallorca.com
XP-974232505.qxp
26.03.2009
16:45 Uhr
Page 82
Where else in the south west of Mallorca? panoramic view 2 - 3 bedrooms roof terrraces large terraces Prices from 895,000â‚Ź
as Vistas, the latest project to be completed by the Bendinat Group, combines views, location and quality. The architecture is also stunning and reflects current demands for something minimalist and modern, with clean lines and top materials in the construction. The apartments have 2 or 3 bedrooms, living room, kitchen, en-suite bathrooms and terraces or gardens. Penthouses have their own roof terraces and most have exterior spa-jacuzzis. Most of the terraces are 30 m2 affording endless enjoyment of the panoramic view of the sea and the bay. The plants used in the gardens are native to the island and the use of water is minimal. Dichondra, a green covering has been used instead of grass to drastically reduce water consumption and also does not require mowing. To meet the environmental requirements the design team have used natural stone and insulation to the highest standard to minimise heat and energy loss. Local materials were used to save on transport and the wood came from controlled forests where two trees are planted for every one that is cut down. The air conditioning units are of the latest design for low consumption, efficiency and low noise.
L
This property is for sale from The Bendinat Group: For further information please call 0034 971 405 000 or on site office 0034 971 238 706. www.bendinat.com
XP-974232505.qxp
26.03.2009
16:45 Uhr
Page 83
Herausragende Apartments im Südwesten as Vistas, das neueste Projekt der Bendinat Group, verbindet einen tollen Ausblick mit einem attraktiven Standort und bester Qualität. Die Architektur überzeugt ebenfalls und spiegelt die Nachfrage nach minimalistischer und moderner Bauweise, mit klaren Linien und hochwertigen Baumaterialien. Die Apartments verfügen über 2 bis 3 Schlafzimmer, Wohnzimmer, Küche, EnsuiteBadezimmer und Terrrassen oder Gärten. Die Penthäuser bieten eigene Dachterrasse und zumeist Spa-Jacuzzis. Die meisten Terrassen sind 30 m2 groß und bieten einen überwältigenden Panoramablick auf das Meer und die Bucht. In den Gärten werden einheimische Pflanzen verwendet, die sehr wenig Wasser verbrauchen. Dichondra, eine grüne Bodenpflanze, wird statt Rasen angepflanzt, wodurch der Wasserverbrauch stark reduziert wird, auch Mähen ist nicht nötig. Um die Umweltstandards zu erfüllen, wurde Naturstein verwendet, und sowohl Isolierung als auch Klimaanlage sind auf dem neuesten Stand der Technik. Einheimische Materialien wurden benutzt, um Transportkosten zu sparen und das Holz kommt aus kontrollierten Wäldern.
L
Diese Immobilie wird von The Bendinat Group zum Verkauf angeboten: Weitere Informationen bekommen Sie unter 0034 971 405 000 oder dem Verkaufsbüro vor Ort 0034 971 238 706. www.bendinat.com
Panoramablick 2 - 3 Badezimmer Dachterrassen große Terrassen Preise ab 895.000€
silverpoint-presentation
25.11.2008
9:37 Uhr
Page 82
Spectacular first line apartment in Puerto Portals 2 double bedrooms 2 bathrooms Sold fully furnished 83 m2 living area
xtremely stylish, south-facing, beautifully decorated to the highest quality and it’s ready to move into today. This renovated apartment in Puerto Portals boasts two double bedrooms, one with en-suite bathroom, a large, bright stylishly furnished living-room cum dining area, white gloss kitchen with 4 cm silicon work-top with fridge-freezer, dishwasher, washer /dryer and lots of storage, as well as built-in glass and aluminium wardrobes in both bedrooms. Private garage included. The large, private terrace offers amazing sea and port views. This apartment is for sale or to rent for 6 months.
E
36 m2 terrace Marble flooring Air conditioning h/c
For more information call 0034 650 401 202 today.
silverpoint-presentation
25.11.2008
9:37 Uhr
Page 83
Apartment in erster Meereslinie in Puerto Portals ußerst stylishes, schön dekoriertes Apartment in Südlage, mit hochwertigen Materialien. Sofort bezugsfertig. Dieses renovierte Apartment in Puerto Portals bietet zwei Doppelschlafzimer, einen mit En-Suite Bad, ein großes, modern eingerichtetes Wohnzimmer mit Essbereich, Küche mit Silikonarbeitsfläche, KühlGefrierschrank, Geschirrspüler, Waschmaschine / Trockner und viel Stauraum, sowie Glas- und Aluminiumeinbauschränken in beiden Schlafzimmern. Die große, blickgeschützte Terrasse bietet einen herrlichen Blick auf das Meer und den Yachthafen. Zu verkaufen oder für 6 Monate zu vermieten.
Ä
2 Schlafzimmer 2 Badezimmer komplett eingerichtet 83 m2 Wohnfläche 36 m2 Terrasse Marmorböden
Für weitere Informationen wenden Sie sich noch heute an 0034 650 401 202.
Klimaanlage warm/kalt
imperial_presentation
26.03.2009
17:31 Uhr
Page 82
Beautiful apartments to rent in Santa Catalina Edificio Andrea Rentals in Santa Catalina 9 apartments 800€ - 1200€ 2 stores 1200€ and 1800€ 1 Restaurant 3000€ 42 parking lots 100€ and 150€
dificio Andrea is a beautiful townhouse in the trendy area of Santa Catalina in Palma. The elegant 1 and 2 bedroom apartments have large, private terraces and fully equipped designer kitchen. The tastefully decorated modern bathroom includes heated towel rail. The bright apartments with marble flooring and air conditioning h/c are lit by fashionable wall lamps and spots. The white, made-to-measure curtains underline the elegant decoration of the apartments. The back of the townhouse faces southwards and surprises with a spectacular view over the rooftops of Santa Catalina and to the sea. Treat yourself to the modern, urban Palma lifestyle, enjoying every luxury and the convenience that you desire. The parking spaces are located in the garage, which offers natural light and can be accessed from the apartment building via an elevator.
E
Elegant, bright, sea view Developer / Bauträger: Geste Inmobiliario, Gerard Stevers Construction Company / Baufirma: Construcciones Diher 2000, Diego Hernández. Information about letting / Infos zu Vermietungen über 600 839 829
imperial_presentation
26.03.2009
17:32 Uhr
Page 83
Schöne Mietwohnungen in Santa Catalina dificio Andrea ist ein traumhaft schönes Stadthaus im Trendviertel Santa Catalina in Palma. Die hochwertigen, eleganten 1 - 2 ZimmerApartments haben grosszügige, private Terrassen und voll eingerichtete Designküchen. Die geschmackvoll eingerichteten, modernen Bäder sind mit beheizbaren Handtuchhaltern ausgestattet. Die hellen Wohnungen mit Marmorböden und Klimaanlage warm/kalt werden von schicken Wandlampen und Spots beleuchtet. Die maßgeschneiderten, weißen Gardinen unterstützen die hochwertige, elegante Ausstattung der Wohnungen. Die Rückfassade ist nach Süden ausgerichtet und überrascht mit einem spektakulären Blick über die Dächer von Santa Catalina und aufs Meer. Gönnen Sie sich das moderne, urbane Lebensgefühl Palmas, verbunden mit einem schlichten Luxus und den Annehmlichkeiten, die Sie sich verdient haben. Die Parkplätze befinden sich in einer tageslichtdurchfluteten Garage und sind direkt über einen Fahrstuhl mit den Wohnetagen verbunden.
E
Edificio Andrea Vermietungen in Santa Catalina 9 Neubau-Wohnungen 800€ - 1200€ 2 Ladenlokale 1200€ und 1800€ 1 Restaurant 3000€ 42 Parkplätze 100€ und 150€ Elegant, hell, Meerblick
Projektplanung, Bauleitung, Projektmanagement durch Barceló, Garau y Ludwig S.L. Tel./Fax 0034 971 455 885 www.bgl-sl.com P. Barceló, A. Ludwig, A. Barceló, M. García, S. Gutiérrez, P. Martínez, M. González, M. Bahne
adverts
24.03.2009
15:39 Uhr
Page 1
Tomir
25.03.2009
12:51 Uhr
Page 1
Pollensa Ref.C-333 €600,000 Magnificent villa in a much sought after area of Pollensa comprising of 4 bedrooms and 2 bathrooms. The interior has been designed to a high standard, the views are breathtaking.
Buger C-334 €550,000 Gorgeous 3 bedroom, 2 bathroom house set in 7000m2 of woodland, with private swimming pool. Has to be seen to be believed.
Selva C-326 €360,000 With stunning mountain views this plot of land of 17000m2 is a must see, and is edificable with good access and own water and electricity supply.
Campanet C-334 €288,486 Beautifully Renovated house in a quiet central location, consists of 5 bedrooms and 3 bathrooms, (one en suite).
Campanet C-124 €283,500 Idyllic chalet in a private location. Amazing views to the mountains and the sea. 3 bedrooms in a of 110m2 with own swimming pool and fruit trees!
We also have rental properties available from €450 per month. Look at the full range of properties now on www.tomir.es or www.abc-property.com/tomir Tomir Campanet S.L., Plaza Mayor 18b, Campanet 07310 Tel. 971 509 158, 671 653 406, 650 947 137
Specialists in / Spezialisten für
Calvià, Capdellá & Son Font Beautiful Town House In Calvià Village Possibly one of the most beautiful town houses in Calvià. With views of the church, exposed stone, a fireplace, metre thick Spanish walls and original floor tiles are among the characteristics that makes this house so charming. It consists of 3 bedrooms, 3 bathrooma and a garden. There is a living area of 200m2.
Schönes Stadthaus in Calvià Vielleicht eines der schönsten Häuser der Ortschaft Calvià. Der Blick auf die Kirche, Naturstein, Kamin, meterdicke Mauern und die ursprünglichen Fliesen machen dieses Haus so charmant. Es verfügt über 3 Schlafzimmer, 3 Bäder und einen Garten. Es gibt ein Wohnzimmer von 200m2.
Price 525,000 Euros
(ref.CT19)
Rustic Villa In Calvià Village A spectacular villa in the heart of Calvià that has been lovingly restored over the last 7 years. This house has it all. A main house with lounge, kitchen, 3 bedrooms, 2 bathrooms. There is a guest house with 1 bedroom, kitchenette and bathroom. The property also has an outdoor kitchen and eating area with views to die for, a pool and off street parking.
Rustikale Villa In Calvià Diese spektakuläre Villa im Herzen von Calvià wurde in den letzten 7 Jahren liebevoll restauriert. Dieses Haus hat alles. Ein Haupthaus mit Aufenthaltsraum, Küche, 3 Schlafzimmer, 2 Bäder. Daneben gibt es ein Gasthaus mit 1 Schlafzimmer, Küchenzeile und Bad. Das Anwesen verfügt auch über eine Sommer-Küche und einen Ess-Bereich im Freien mit tollem Blick, einen Pool und Parkplatz. Price 995,000 Euros
(ref.CT18)
Beautiful Villa In Son Font On a fantastic plot it consists of 5 bed, 4 bath, huge terraces, pool, 3 car ports. Wonderful views. 380m2.
Elegant Finca In Capdellá Very private, main house & guest house. 4 bed, 4 bath, pool, garage, furnished, modern/rustic. 220m2.
Schöne Villa in Son Font Auf einem fantastischen Grundstück gelegen, verfügt diese Villa über 5 SZ, 4 BZ / WC, eine große Terrasse, Pool, 3 Car-Ports. Herrlicher Ausblick. 380m2. Price 2,590,000 Euros (ref.SF8)
Elegante Finca In Capdellá Sehr private, Haupthaus & Gästehaus. 4 SZ, 4 BZ, Pool, Garage, möbliert, modern / rustikal. 220m2.
GC PROPERTY Inmobiliaria
Price 1,550,000 Euros
C/ Julia Bujosa Sans Batle 6, 07184 Calvià Mallorca. Tel. 971 670 300 Fax. 971 670 295 info@gc-property.com
(ref.CAP8)
www.gc-property.com ABC Mallorca.pmd
1
3/25/2009, 12:42 AM
Ascension to a new dimension of multimedia entertainment ith the Individual Mediacenter LOEWE presents an brand new intelligent media centre for top of the range home cinema systems. It facilitates the use of a wide range of multimedia products and also serves as a central unit for the perfect playback of music and radio throughout the home. Along with a CD and DVD player (in Full-HD quality), the Mediacenter developed by the German high-end manufacturer also contains an FM stereo tuner, an analogue audio input, an iPod/iPhone interface, two USB ports and the possibility to access approved file folders on a local computer network. Internet radio and cable and satellite radio playback is also possible.
W
The Individual Mediacenter is also the nucleus of a multi-room system with almost unlimited extension possibilities for customised audio-visual playback throughout the home. LOEWE as incorporated a fast WLAN interface and an Ethernet LAN port into the Mediacenter as a network platform. A wide range of components for other rooms in the home can be connected to the Mediacenter in its function as a multi-room server -the sole limiting factor being the network architecture available-. In addition to or in parallel with classic Ethernet cabling or a Powerline connection via the home electricity supply, the Mediacenter also has an integrated WLAN server with up to 54 MBit/s. The Individual Mediacenter is available starting spring of 2009. It comes in a chic aluminium and glass housing. Measuring only 475 x 353 mm (width x height) and with a depth of only 64 mm, the stylish Mediacenter sits like a small work of art in the living room wall. This high-end AV centre can also be supplied with an optional table stand or floor stand for free-standing use. LOEWE also offers a wide range of solutions for discreetly Ҋhidingҋ any wiring.
Aufstieg in eine neue multimedia-dimension OEWE präsentiert mit dem Individual Mediacenter das intelligente Medienzentrum für das hochwertige Home Cinema System. Es macht viele multimediale Angebote unkompliziert nutzbar und dient gleichzeitig als Zentrale für die perfekte Verteilung von Musik und Radioquellen im ganzen Haus. Das Mediacenter des Highend-Spezialisten aus Kronach enthält neben einem CD-und DVD-Player (Wiedergabe in Full-HD-Qualität) auch einen FM-Stereotuner, einen analogen Audioeingang, ein iPod-/iPhone-Interface, zwei Ports für USB-Geräte, sowie die Möglichkeit des Zugriffes auf freigegebene Dateiordner aus einem lokalen Computernetzwerk. Auch die Wiedergabe von Internetradio bzw. Kabel-und Satelliten-Radio ist möglich.
L
Gleichzeitig dient das Individual Mediacenter als Herzstück für ein nahezu grenzenlos ausbaubares Multiroom-System zur individuellen audiovisuellen Verteilung in den Räumen. Als Netzwerkplattform hat LOEWE ins Mediacenter sowohl ein schnelles WLAN-Interface als auch eine Ethernet-LAN-Schnittstelle eingebaut. An das als Multiroom-Server arbeitende Mediacenter lassen sich die verschiedensten NebenraumKomponenten anschließen - das begrenzende Moment ist hierbei einzig und allein die jeweils vorhandene Vernetzungsarchitektur. Neben oder parallel zu einer klassischen EthernetVerkabelung oder einer Powerline-Verbindung über das Gebäude-Stromnetz verfügt das Mediacenter auch über einen integrierten WLAN-Server mit bis zu 54 MBit/s. Darüber hinaus ist das Mediacenter bereits für Highspeed-WLAN mit bis zu 540 Mbit/s vorbereitet. Das Individual Mediacenter ist ab Frühjahr 2009 lieferbar. Es kommt in einem schicken Gehäuse aus Aluminium und Glas. Mit Abmessungen von lediglich 475 x 353 mm (Breite x Höhe) bei einer Dicke von nur 64 mm fügt sich das schicke Mediacenter wie ein kleines Kunstwerk in die Wohnzimmerwand. Optional sind für dieses Highend-AV-Center aber auch ein Tischfuß sowie ein Floor Stand zum freistehenden Geräteeinsatz lieferbar. LOEWE bietet zudem umfassende Lösungen zum dezenten „Verstecken“ von Anschlusskabeln.
by
april_body_soul_mm.qxd
26.03.2009
17:33 Uhr
Page 88
BODY & SOUL KÖRPER UND SEELE
A QUIRKE OF FAME BERÜHMT MIT QUIRKE
THE CLASSIC BRITISH TELEVISION ACTRESS WHO HAS PUT HER NAME TO AN EXCITING PERFORMING ARTS ACADEMY IS NO FIGUREHEAD IN A 'FAME FACTORY', AS JAN EDWARDS DISCOVERS. DIE BEKANNTE BRITISCHE TV-SCHAUSPIELERIN PAULINE QUIRKE SCHMÜCKT EIN AUFREGENDES KUNSTPROJEKT MIT IHREM NAMEN – UND SIE IST VIEL MEHR ALS NUR GALIONSFIGUR DER “FAME FACTORY”, HAT JAN EDWARDS HERAUSGEFUNDEN ith her 'English rose' complexion, it's hard to believe that Pauline Quirke is 50 this year and that 20 years have passed since she first played Sharon Theodopolopoudos in the classic British TV sitcom 'Birds of a Feather'. Her CV includes the acclaimed portrayal of a murderer in 'The Sculptress'; the lead in police drama 'Maisie Raine', and roles in TV adaptations of the classics - the nurse in 'Romeo and Juliet', and Maggie, in one version of Dickens' 'Little Dorritt'. It all began with a role in the British police drama 'Dixon of Dock Green' . . . at the tender age of nine. And a primary school teacher called Anna Scher.
W
As a child in the 1960s, Pauline lived in London's Islington (long before it became trendy): “There was nothing to do,” she recalls. The Brownies had a waiting list and her single parent mum couldn't have afforded the uniform. Country dancing lessons? “I had a wart and nobody wanted to hold my hand,” she reveals, indicating the offending finger. When Anna Scher started a twice-weekly after-school drama club, Pauline joined up - “making new friends, learning new stuff and having some good old-fashioned fun.” It was “just a club,” she says. There was no celebrity culture then and stardom wasn't on her radar - even when a visiting TV director picked her for that first role. In September 2007 - the year before her 40-year career milestone - the Pauline Quirke Academy of Performing Arts launched in Beaconsfield, offering three hours of tuition on Saturday mornings, in comedy and drama, musical theatre, and film and television. Its unique modular training system was created by Sarah Counsell and Simon Green, who had impressed Pauline when her son Charlie attended their
104 www.abc-mallorca.com
egen ihres lebendigen, typisch “englischen” rosé-farbenen Teints würde man Pauline Quirke kaum auf ein Alter von 50 Jahren schätzen. Es sind schon 20 Jahre vergangen, seit sie zum ersten Mal ihre berühmte Rolle als „Sharon Theodopolopoudos“ im britischen Sitcom-Klassiker „Birds of a Feather“ spielte. In Ihrer Karriere ragt auch die gefeierte Darstellung einer Mörderin in „The Sculptress“ (Die Bildhauerin) heraus, im Polizei-Krimi „Maisie Raine“ übernahm sie die Hauptrolle und wirkte bei vielen anderen Klassikern mit: als Kindermädchen in „Romeo und Julia“, als Maggie in einer Verfilmung von „Klein Dorrit“.
W
Alles fing mit einer Rolle im britischen Krimi „Dixon of Dock Green“ an – damals war Pauline neun Jahre alt. Eine Grundschullehrerin namens Anna Scher war nicht ganz unbeteiligt daran. Pauline lebte als Kind in den 60er Jahren in London-Islington (lange bevor es zum Szene-Viertel wurde): „Es war todlangweilig dort“, erinnert sie sich. Für Schokokuchen („Brownies“) gab es eine Warteliste und ihre allein erziehende Mutter konnte sich die Schuluniform nicht leisten. Ein CountryTanzkurs? „Ich hatte eine Warze und deshalb wollte niemand meine Hand halten“, verrät sie ohne Scham und zeigt dabei den ominösen Finger. Als Anna Scher eine außerschulischeTheatergruppe gründete, die zweimal in der Woche probte, war Pauline mit dabei – „um neue Freunde zu finden, etwas Neues kennen zu lernen und ganz einfach Spaß zu haben.“ Es war „nur ein kleiner Verein“, sagt sie bescheiden. Es gab keinen Starkult und Arroganz – selbst nachdem ein TV-Produzent eine Vorstellung besucht und Pauline für eine erste größere Rolle verpflichtet hatte. Im September 2007 – ein Jahr vor ihrem 40-jährigen
april_body_soul_mm.qxd
26.03.2009
17:33 Uhr
Page 89
april_body_soul_mm.qxd
26.03.2009
17:33 Uhr
Page 90
BODY & SOUL KÖRPER UND SEELE
I'M WORRIED THAT KIDS THESE DAYS ARE OBSESSED WITH FAME children's workshop at the renowned Bristol Old Vic Theatre. Today, nearly 800 youngsters aged 6-18 (35 per cent of them boys) are PQA members, across 20 locations, including Mallorca. It's not a fame factory though: “I'm worried that kids these days are obsessed with fame,” says Pauline - so the emphasis is on the fun of performing. “There's no talent agency, no end-of-term productions, or pressure to be competitive. It's more of a club atmosphere.” Fun, not fame, is her mantra . . . albeit with discipline. For instance, youngsters must be quiet while others are performing. “We've become a nasty mean-spirited nation,” says Pauline. “I only want to hear positive comments and see real camaraderie.” It's clear that improved communication skills, self-confidence and imagination are additional benefits. She's not just a figurehead, who runs an occasional workshop. Sleeves are rolled up to tackle all manner of tasks, such as personally signing the card each youngster receives on their birthday: “They're always surprised,” she says. “For most of them, I'm the fat lady who makes the tea,” she laughs. “The children have no idea who I am!” Pauline and Steve Sheen - her husband, manager and PQA 'head honcho' - choose their principals carefully. It's not a franchise business: principals make no financial investment and, along with venue hire, are PQA's main costs. The couple has a “controlling interest”, providing training modules and equipment, such as video cameras and theatrical masks. Each principal arranges their own venue in a local school, offering the necessary facilities in a safe, secure environment. On Mallorca, it's the Agora in Portals Nous. The principal here is Rachael Wilkins, a bubbly, dynamic young woman who trained at the London Studio Centre and holds a
106 www.abc-mallorca.com
Bühnenjubiläum – wurde die Kunst-Akademie „Pauline Quirke Academy of Performing Arts“ (PQA) in Beaconsfield aus der Taufe gehoben. Das Konzept: Drei Stunden Unterricht jeden Samstag Vormittag Schauspielunterricht in Komödie und Drama, Musical, Film und TV. Sarah Counsell und Simon Green zeichneten für das einzigartige, modulare Ausbildungssystem verantwortlich. Die beiden hatten Pauline beeindruckt, als sie ihren Sohn Charlie einmal zu ihrem Kinder-Workshop am nicht unbedeutenden Theater „Bristol Old Vic“ schickte. Heute zählt die PQA fast 800 Mitglieder im Alter zwischen 6 und 18 Jahren (ein Drittel davon Jungs), die auf 20 Standorte verteilt sind – Mallorca gehört auch dazu. Eine Traumfabrik á la Hollywood ist es nicht: „Es bereitet mir Sorgen, dass viele Jugendliche heutzutage unbedingt berühmt werden wollen“, so Pauline – daher liegt das Hauptaugenmerk auf der Lust an der Aufführung. „Es gibt keine Talentsichtung, keine Abschlussprüfung und keinen Druck, im Wettkampf zu bestehen. Die Atmosphäre ist die eines gemütlichen Vereins.“ Vergnügen statt Ruhmsucht lautet ihr Motto....wenngleich mit Disziplin. Zum Beispiel müssen sich die Kinder ruhig verhalten, wenn andere gerade auftreten. „Aus uns ist ein garstig-böswilliges Volk geworden“, analysiert Pauline, „ich will daher nur positive Kommentare hören und echte Kameradschaft erleben.“ Natürlich sind verbesserte Rhetorik, Selbstvertrauen und Vorstellungskraft wertvolle Nebeneffekte. Pauline ist kein Aushängeschild, das einen gelegentlichen Workshop betreibt. Sie ist überall aktiv und sich für nichts zu schade; unter anderem besteht sie darauf, alle Geburtstags-Grußkarten der Schüler persönlich zu unterschreiben: „Das überrascht immer alle“, sagt sie, „viele von ihnen glauben, dass ich nur das Pummelchen bin, das den Tee kocht“, witzelt sie. „Die Kinder haben keine Ahnung, wer ich bin.“ Pauline und Steve Sheen – ihr Ehemann, Manager und Oberboss von PQA – wählen ihre Mitarbeiter sorgfältig aus. Es ist kein FranchiseUnternehmen: Die Übungsleiter am Standort müssen keine Investition tätigen; sie bilden neben der Raummiete den größte Kostenfaktor der PQA. Das Ehepaar möchte eine gewisse „Kontrolle“ in der Hand behalten, stellt Trainingsmodule und Ausrüstung zur Verfügung – z.B. Videokameras und Theater-Masken. Jeder Lokal-Direktor besorgt den geeigneten Standort an einer Schule, die über die notwendigen Räumlichkeiten in ruhiger und sicherer Umgebung verfügt. Auf Mallorca hat man sich für die nagelneue Privatschule „Ágora“ in Puerto Portals entschieden. Lokal-Direktorin ist Rachael Wilkins, eine quirlige, dynamische junge Frau, die am London Studio Centre trainiert hat und ein MusicalDiplom vorweisen kann. Als ehemalige „Captain Scarlet“ in der
april_body_soul_mm.qxd
26.03.2009
17:33 Uhr
Page 92
BODY & SOUL KÖRPER UND SEELE
ES BEREITET MIR SORGEN, DASS VIELE JUGENDLICHE HEUTZUTAGE UNBEDINGT BERÜHMT WERDEN WOLLEN
Diploma in Musical Theatre. A former Captain Scarlet at Pirates Adventure, Rachael will be able to call upon some good show biz contacts to run occasional workshops. Mallorca isn't really a surprising PQA location, as it's the island Pauline and Steve call their “second home”. They've had family holidays on Mallorca for the past 15 years, and Steve even lived here in the 1980s. In December, they sold their Mallorca home - where they'd always spent Easter and Christmas breaks - and are now looking for another. An apartment in Palma would suit Pauline: “I could spend every day walking around the city, I absolutely love it.” Family favourites include Ca'n Pastilla, Cala Mondragó and the Caves of Drach. Visits to Mallorca have to fit around her work. Her latest TV role in 'Missing' - a new BBC drama series - has seen her playing a grumpy middle-aged detective, running a missing persons unit. Although some actresses find that work reduces as their years increase, Pauline feels she's been very lucky. “I've never really got glamorous roles, so it's not affected me.” Theatre work doesn't appeal, although she did pantomime once: “I like to be home of a night - with the family, cooking and watching TV.” An avid fan of Strictly Come Dancing, The Sopranos, The Wire, and programmes about houses or cooking, she loved being on Celebrity Masterchef lastyear - even though she didn't progress very far: “There was a mango and I didn't know what it was,” she laughs. But exotic fruit knowledge apart, this warm, gently self-deprecating and down-to-earth woman has plenty to her credit - not least, creating something that has turned around the life of a troubled 10year-old boy, who'd once threatened suicide. “I think it will make a difference to a lot of children,” she suggests. It's a view on which she and I are definitely 'birds of a feather'. 108 www.abc-mallorca.com
„Pirates“ Show hat sie immer noch beste Kontakte zum lokalen Showbiz, um dort gelegentliche Workshops zu veranstalten. Es ist keine Überraschung, dass Mallorca zu den PQA-Adressen zählt – schließlich ist die Insel für Pauline und Steve ein zweites Zuhause. Seit 15 Jahren findet der Familienurlaub regelmäßig hier statt, und Steve hat in den 80ern sogar mal hier gelebt. Letzten Dezember verkauften sie ihr Haus auf Mallorca – in dem sie stets die Oster- und Weihnachtsferien verbrachten – und suchen gerade nach einer neuen Immobilie. Pauline hätte gerne eine Wohnung in Palma: „Ich könnte jeden Tag nur damit verbringen, durch die Stadt zu laufen. Das macht mich vollkommen glücklich.“ Lieblingsplätze der Familie sind u.a. Can Pastilla, die Cala Mondragó und die Drachenhöhlen in Porto Cristo. Die Besuche auf der Insel müssen stets mit ihren beruflichen Verpflichtungen abgestimmt werden. In ihrer neuesten Rolle in einer TV-Produktion – die BBC-Serie „Missing“ – spielt sie eine kauzige Polizei-Kommissarin mittleren Alters, die eine Vermissten-Abteilung leitet. Obwohl manche Schauspielerinnen mit zunehmendem Alter weniger Angebote bekommen, fühlt sich Pauline in dieser Hinsicht vom Glück begünstigt: „Ich hatte nie glamouröse Rollen, daher bin ich davon kaum betroffen.“ Das Schauspiel am Theater zieht sie nicht besonders an, obwohl sie einmal Pantomime ausprobiert hat: „Außerdem bin ich abends liebster zu Hause – bei meiner Familie, beim Kochen und FernsehGucken.“ Als bekennender Fan von Serien wie „Strictly Come Dancing“, „The Sopranos“, „The Wire“ sowie von Koch- und Immobilien-Sendungen war es für Pauline ein Highlight, 2008 am Promi-Koch-Wettbewerb „Celebrity Masterchef“ teilzunehmen. Weit gekommen ist sie dabei nicht: „Ich hatte eine Mango-Frucht auf dem Tisch und wusste nicht, was es war“, erzählt sie lachend. Wenn man ihr Fachwissen hinsichtlich exotischer Früchte ausklammert, verbucht diese warmherzige, bescheidene Frau, die so herrlich über sich selbst lachen kann, einiges auf der Habenseite – nicht zuletzt eine Schauspiel-Gruppe, die dem Leben eines verzweifelten zehnjährigen Jungen – der bereits eine SelbstmordDrohung abgegeben hatte – eine entscheidende Wende gab. Pauline glaubt ganz fest, dass die PQA „vielen Kinder eine wertvolle Lebenserfahrung bietet“. Wie bei der TV-Serie „Birds of a Feather“ liegen wir beide dabei voll auf einer Linie. Find out more at www.pqacademy.com or call Rachael Wilkins, principal of the Mallorca PQA on (+34) 600 456 064 Mehr Informationen unter www.pqacademy.com oder von Rachael Wilkins, der Direktorin von PQA Mallorca, Tel. (+34) 600 456 064
april_opinion_mm
26.03.2009
17:37 Uhr
Page 112
OPINION MEINUNG
UNLIKELY CLASSICS:
VIVIENNE WESTWOOD & THE SEX PISTOLS
april_opinion_mm
26.03.2009
17:37 Uhr
Page 113
OPINION MEINUNG
KLASSIKER WIDER WILLEN: VIVIENNE WESTWOOD UND DIE SEX PISTOLS CHANGE IS GOOD – BUT CLASSIC QUALITY REMINDS US OF THE DIFFERENCE BETWEEN WHAT’S DISPOSABLE AND WHAT’S TIMELESS, SUGGESTS ADRIENNE CULLEN. VERÄNDERUNGEN TUN GUT – ABER DIE QUALITÄT VON KLASSIKERN SOLLTE UNS WIEDER EINMAL BEWUSST MACHEN, WORIN DER UNTERSCHIED ZWISCHEN WEGWERFARTIKELN UND ZEITLOSEN WERTEN LIEGT – EMPFIEHLT ADRIENNE CULLEN t’s old news that we live in a disposable age. McDonalds ir plaudern kein Staatsgeheimnis aus mit der got there first with food, and now the prefix “Mc-” is Feststellung, dass wir im Wegwerf-Zeitalter leben. routinely applied to everything that’s quick, cheap and Pioniere waren die Leute von McDonald´s; not exactly top-of-the-range – a description I’m often mittlerweile klebt man das Label „Mc“ automatisch an alle tempted to apply to some of my dearest friends! schnellen und einfachen Lösungen, bei denen der Personal issues apart though, just think about it: food is fast, news is Qualitätsanspruch nach hinten verschoben wird. Ich fühle fast, we’ve never seen the global economy change as rapidly as it’s mich sogar oft versucht, dieses Etikett einigen meiner done in the past 12 months, and even relationships – so teenagers tell Lieblings-Freunde anzuheften!
I
W
me – are, if not quite fast, then often not exactly slow and sustainable nowadays either. Is all this necessarily bad? I don’t think so. In the oft-stolen words of my favourite Greek philosopher, Heraclitus of Ephesus: “The only constant is change.” Alternatively, in the words of “Barbie Girl”, my favourite, eminently disposable chewing gum pop song of the Nineties: “Life is plastic, it’s fantastic …” And yet if everything is disposable, what shall we have as our cultural North Star, to orientate us amid the flotsam and jetsam of our twentyfirst century lives. Is nothing sacred? Is the very concept of objects or images being “classic” a thing of the past? As you ponder that question you’re no doubt doing exactly what I did: you’re reaching for the Oxford English Dictionary … or perhaps even for your Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, that magnificent dictionary started by the Grimm Brothers of fairytale fame in 1852, to search for a German equivalent. There, in the OED at least, you’ll find the word “classic” defined as follows: “Of acknowledged excellence; outstandingly important, remarkably typical …” In other words, something that’s classic is a pillar of quality in a world gone mad. I suppose it’s a word which in 2009 is most often used to describe cars, (think Inspector Morse’s beautiful red Jaguar XJ6), fashion (think Coco Chanel’s iconic tweed jackets) and perhaps art, to the extent that Johann Hermann Carmiencke, for example, can be described as a classic German landscape painter of the mid-nineteenth century. On the other hand, history undoubtedly changes our perspective. Staying with cars for a moment: take the Trabant, which featured prominently in Time magazine’s 50 Worst Cars of All Time, and which, even if Uncle Joe Stalin had really been a nice old man, would still single-handedly have given Communism a bad name. East Germans couldn’t wait to see the back of it as they poured across the border in 1989 – but today it’s … a classic. And of course Vivienne Westwood – doesn’t she have a hideaway on Mallorca? – the High Priestess of British fashion, is another perfect
Lassen wir die persönliche Ebene mal beiseite und fassen folgendermaßen zusammen: Essen ist schnell, Nachrichten sind schnell, die Wirtschaft ist schnelllebig; noch nie in der Geschichte haben wir einen solch schnellen Wandel der Weltwirtschaft erlebt wie in den vergangenen 12 Monaten; sogar Beziehungen haben – wie mir Teenager berichten – ein rasches Verfallsdatum; sie verlaufen heutzutage zwar nicht immer super-schnell, aber eben auch nicht langsam und sind schon gar nicht tragfähig. Muss das alles negativ sein? Ich glaube nicht. Wie sagt doch mein griechischer Lieblingsphilosoph Heraklit aus Ephesus so schön (ein oft-geklautes Zitat): „Der stete Wandel ist die einzige Konstante“. Mit den Worten von „Barbie Girl“ – mein Lieblings-Wegwerf-KaugummiPopsong aus den 90ern – könnte man es anders ausdrücken: „Das Leben ist formbar und deshalb wunderbar.....“ Wenn man davon ausgeht, dass alles entbehrlich ist, brauchen wir unbedingt einen kulturellen Polarstern, der uns inmitten des Plunders und Treibguts unseres Turbo-Lebens im 21. Jahrhundert orientiert. Ist denn gar nichts mehr heilig? Ist die Vorstellung von „klassischen“ Gegenständen oder Bildern ein Relikt der Vergangenheit? Wenn Sie über die Beantwortung dieser Frage nachdenken, gehe ich jede Wette ein, dass Sie genauso reagieren wie ich: Sie greifen nach dem Oxford English Dictionary (OED) oder vielleicht sogar dem „Deutschen Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm“, diesem wundervollen Wörterbuch, das die berühmten Märchenerzähler Gebrüder Grimm im Jahr 1852 herausbrachten – und suchen nach einer deutschen Entsprechung. Im OED finden Sie folgende Definition des Wortes „Klassik“ oder „klassisch“: „von anerkannt herausragender Qualität; ausgesprochen bedeutend, bemerkenswert typisch....“. Man könnte auch sagen, dass Klassik ein letzter Stützpfeiler der Qualität in einer Welt ist, die in den Wahnsinn treibt. Wahrscheinlich wurde das Wort im Jahr 2009 hauptsächlich für die Beschreibung von Autos (denken Sie an einen herrlichen roten Jaguar www.abc-mallorca.com 111
april_opinion_mm
26.03.2009
17:37 Uhr
Page 114
OPINION MEINUNG
SELBST WENN STALIIN EIN NETTER ALTER MANN GEWESEN WÄRE, HÄTTE DER TRABI GEREICHT, UM DEN KOMMUNISMUS IN VERRUF ZU BRINGEN
example of what in future I’ll call “Trabby Syndrome”. Sixty-nine years old next month, Westwood originally got noticed as a result of her association with The Sex Pistols and particularly with their notorious manager, Malcolm McLaren. Her “big idea” was to dress the Pistols in a manner which would reflect the socially contrarian nature of their lyrics – hence the safety pins and razor blades – and so the fashion known as punk was born.
EVEN IF UNCLE JOE STALIN HAD REALLY BEEN A NICE OLD MAN, THE TRABANT WOULD STILL SINGLEHANDEDLY HAVE GIVEN COMMUNISM A BAD NAME Believe it or not, Westwood was a teacher at the time. She said in an interview with CNN a few weeks ago that she was far more interested in literature than in fashion, and that her eyes still glazed over whenever anyone forced her to talk at length about her designs. That was the whole problem with fashion, she observed wistfully, it went on and on … Anyway, she famously opened her first shop – called theSex Boutique – at 430 King’s Road, Chelsea, in 1971. In fact, she still owns the shop and runs her Anglomania label from there. Her outrageous designs sold like hotcakes. Along with Johnny Rotten and the band, she was derided and excoriated by the British establishment – to the point where her immortality was assured. In 1992, Westwood was named a Dame Commander of the Order of the British Empire “for services to fashion”, after three times winning
112 www.abc-mallorca.com
XJ6), Mode (z.B. für Coco Chanels kultige Tweed-Jacken), und vielleicht Kunst benutzt – etwa für Johann Hermann Carmiencke als klassischem deutschem Landschaftsmaler des 19. Jahrhunderts. Andererseits verändert zweifellos die Geschichte unseren Blickwinkel. Bleiben wir noch einen Moment bei den Autos: da wäre der Trabbi, gerade frisch in die „Time Magazine“-Liste der 50 hässlichsten Autos allerZeiten aufgenommen. Der Pappkarton wäre sogar für „Joe“Stalin – selbst wenn der Diktator ein netter alter Mann gewesen wäre – ganz allein Grund genug gewesen, den Kommunismus in Verruf zu bringen. Die Ostdeutschen konnten es nicht erwarten, den Trabbi hinter sich zu lassen, als sie 1989 über die Grenze strömten – und heute gilt das Ding......als Kultobjekt. Und dann ist da natürlich Vivienne Westwood – hat sie denn kein Sommerversteck auf Mallorca? Die Hohepriesterin der britischen Modewelt ist ein weiteres Musterbeispiel für das „Trabbi-Syndrom“, wie ich es bezeichne. Vivienne wird nächsten Monat 69 Jahre alt und wurde einst berühmt durch ihre Zusammenarbeit mit den Punk-Rockern „The Sex Pistols“ und besonders mit deren berüchtigtem Manager Malcolm McLaren. Ihre „grandiose Idee“ war es, die „Pistoleros“ derart einzukleiden, dass ihre Kutten die sozialkritischen Texte der Band widerspiegelten. Westwood experimentierte mitSicherheits-Nadeln und Rasierklingen – Simsalabim, die Punk-Mode war geboren. Ob Sie es glauben oder nicht, Vivienne Westwood arbeitete damals als Lehrerin. In einem CNN-Interview vor ein paar Wochen gab sie zu Protokoll, dass sie sich ursprünglich viel mehr für Literatur interessierte als für Mode, und dass ihre Augen noch immer strahlend glänzen, wenn jemand sie auffordert, lang und breit über ihr Design zu plaudern. Das war alles in Sachen Mode. Vivienne beobachtete nur sehnsüchtig und dann ging alles wie von selbst..... Wie dem auch sei, schließlich eröffnete sie mit großem Brimborium ihren ersten Shop – mit Namen „Sex Boutique“ – 1971 in der King´s Road 430, Chelsea, London. Der Laden gehört ihr immer noch und ist die Vermarktungs-Zentrale für ihr Label „Anglomania“. Ihre skandalös-abscheulichen Kreationen gingen weg wie warme Semmeln. Gemeinsam mit Johnny Rotten und seiner Band wurde sie vom britischern Establishment gnadenlos niedergemacht und verspottet – genau der Stoff, aus dem ein unsterblicher Ruf gemacht wird. 1992 bekam die Westwood den Titel „Dame Commander of the Order of the British Empire“ für ihre Verdienste um die Mode, nachdem sie dreimal den Wettbewerb „Großbritanniens Modeschöpfer des Jahres“ gewonnen hatte. 2004 organisierte das Victoria und Albert Museum in London die erste Retrospektive ihrer Kunstwerke. Dazu bekam sie noch ein Dutzend Ehrentitel, unter anderem einen „Doktor derSchrift“
CX el\mX \og\i`\eZ`X% J\ejXZ` e p Zfe]fik%
Le`Zf \jkXYc\Z`d`\ekf [\c j\Zkfi hl\ ZfcXYfiX Zfe cX \jZl\cX \jgX fcX [\ cX \jgXc[X <<;<# XmXcX[X gfi d [`Zfj \jg\Z`Xc`qX[fj%
8iX^ e# */ \jhl`eX X =Xljkf Dfi\cc J}YX[fj kXi[\ XY`\ikf
nnn%dXo`dZfe]fik%Zfd
april_opinion_mm
26.03.2009
17:37 Uhr
Page 116
OPINION MEINUNG
the British Designer of the Year award. In 2004 the Victoria and Albert Museum in London hosted the first major retrospective of her work. And she has received several honorary degrees, including at least one honorary Doctorate of Letters. She’s always been politically active, and recently accepted an invitation to become a trustee of the UK civil rights organisation, Liberty, for whom she designed T-shirts and baby wear bearing the slogan, “I AM NOT A TERRORIST – PLEASE DON’T ARREST ME”. So time may have designated her designs classic – but she’s still as outspoken as ever. There you go. When they were in their heyday, could anyone have anticipated that the Trabby, or Vivienne Westwood, or The Sex Pistols for that matter, would one day not alone be respectable but would be regarded as icons of their age … whose inimitable spirit captured the zeitgeist? I think we all know the answer to that one … Perhaps the moral of the story is that although they may have been troublesome, unreliable, awkward, noisy and sometimes even downright anarchic, all three had a certain never-to-be-repeated uniqueness which made them special … the feeling that when God created the Trabby, he broke the mould for sure … It’s that very uniqueness which makes them classic and timeless – the diametric opposite of bland, anaemic and disposable. So let’s play a new game for 2009: let’s start trying to identify as many cases as possible of Trabby Syndrome – non-conformist people or things everyone loves to hate or disapprove of at the moment, but which time may well rehabilitate over the next quarter-century or so as classics. The problem is that as things stand, I can’t think of anything or anyone at all – and that really is a worry!
114 www.abc-mallorca.com
honoris causa. Politisch aktiv war sie immer; kürzlich nahm sie die Einladung an, als Beraterin der britischen Bürgerrechts-Organisation „Liberty“ zu fungieren, für die sie T-Shirts und Babysachen mit folgendem Aufdruck entworfen hat: „ICH BIN KEIN TERRORIST – BITTE VERHAFTET MICH NICHT“. Die Jahre haben dazu geführt, dass ihr Design zum Klassiker wurde – aber sie selbst ist immer noch so unverblümt wie eh und je. Da haben wir´s. Als sie alle in ihrer Blütezeit waren, hätte da jemand ahnen können, dass der Trabbi oder Vivienne Westwood oder die Sex Pistols eines Tages den Status von Ikonen ihrer Zeit erreichen würden – von Prototypen, deren unnachahmlicher Stil genau den Zeitgeist einfing? Wir alle kennen die Antwort dieser Frage. Die Moral von der Geschichte ist vielleicht, dass alle drei Beispiele eine gewisse, nicht wiederholbare Einzigartigkeit besaßen, die sie außergewöhnlich machte – obwohl sie seinerzeit störend, unverlässlich, peinlich, lärmend und bisweilen sogar zügellos anarchistisch waren. Es bleibt dieses Gefühl, dass Gott, als er den Trabant schuf, aus allen vorgegebenen Formen ausbrach. Ihre absolute Einzigartigkeit macht sie alle klassisch und zeitlos – diametral entgegengesetzt zu den Begriffen langweilig, farblos und entbehrlich. Lasst uns 2009 ein neues Spiel spielen: So viele Fälle des „TrabbiSyndroms“ wie möglich entdecken – unangepasste Leute oder Dinge, die jeder im Moment gerne verteufelt oder verabscheut, die aber von derZeit rehabilitiert werden und ungefähr nach 25 Jahren als Klassiker auferstehen. Mein Problem an der Sache ist, dass mir aktuell nichts und niemand dazu einfällt – eine beunruhigende Tatsache!
April_guide_contents_mm
30.03.2009
11:30 Uhr
Page 1
130
117
117 WINE 121 WEIN & WELLNESS 122 HEALTH GESUNDHEIT
FOOD/RESTAURANTS ESSEN/RESTAURANTS
131
&WOHLBEFINDEN
CARE 124 HOME WOHNEN 130 HOTELS HOTELS SERVICES 131 SERVICES SHOPS 135 GESCHÄFTE GALLERIES 136 ART KUNST AGENTS 136 ESTATE IMMOBILIENMAKLER
124
135
122
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 117
THEGUIDE :: RESTAURANTS RESTAURANTS
BAR, CO
EBOCA RESTAURANT
C/ Vicario Joaquim Fuster, 67
C/ Isla de Chipre, 37, Ciudad Jardin, Palma
Es Molinar, Palma
T. +34 971 263 484
T. +34 971 248 604
restaurante@eboca.es
Cross-over cuisine. Sample the
www.eboca.es
individual delights available in this
Languages: Spanish, English, German
small but welcoming restaurant.
Mediterranean Cuisine, fresh produce
Cross-over Küche. Kleines, einladendes
with its origin in Mallorca as well as
Restaurant, das Spezialitäten aus den
the mainland. Eboca sample menu 5
verschiedensten Ecken der Welt bietet.
course, €25
BENET AUTENTICS
BONAIRE
C/ Romaguera, 20, Soller
C/Bonaire, 7, Palma
C/Son Rapinya 33, Palma
T. +34 971 710 053
Tel: 971 638 127
info@bonaire7.com, www.bonaire7.com
info@benetautentics.com
Bistro serving healthy and natural
www.benetautentics.com
salads and meats. Open from 8.30 till
Delicatessen shop specializing in
22 hours everyday. Languages spoken:
pastry and chocolate.
Spanish, German, English.
Feinkostgeschäft das sich auf feine
Bistro mit gesunden, natürlichen
Backwaren und Schokolade
Salaten und Fleischgerichten. Täglich
spezialisiert.
von 8.30 - 22 Uhr geöffnet.
CAFÉ ZANZÍBAR
SAFRA 21
Plaza Navegació, 71,
C/ Illa de Corfu, 10, Ciudad Jardin, Palma
Santa Catalina
Tel. 971 263 670
Palma
info@safra21.com
T. +34 971 918 919
www.safra21.com
Vanguard Cuisine in the center of
Arroceria with paellas at lunch time
Palma. Sunny Terrace.
/Bistronomic for dinner
Avantgardistische Küche im Zentrum
Languages spoken: English, German,
Palmas. Sonnige Terrasse.
Spanish Mittags Paellas und Reisgerichte, abends Bistronomic Menüs
EL PEÑON
CAS TEULER
Isla de Samos s/n
Ctra. Inca - Selva, km 3, Selva
Cuitad Jardin Palma
T. +34 971 515 777
T. +34 971 260 428
Languages spoken: English, German,
www.elpenon1957.com
Spanish. Closed on Mondays.
Discover one of the best views of the
Meats cooked on stone, speciality:
bay of Palma while enjoying our
ostrich
Mediterranean cuisine.
Auf Stein gegrillte Fleischgerichte,
Entdecken Sie einen der besten
Spezialität: Straußenfleisch
Ausblicke auf die Bucht von Palma und genießen Sie unsere Mittelmeerküche.
www.abc-mallorca.com 117
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 118
THEGUIDE :: FOOD&EVENTS/RESTAURANTS ESSEN&VERANSTALTUNGEN/RESTAURANTS AGAPANTO
RESTAURANTE JARDIN
Camino del Faro, 2
C/ Triton, Puerto de Alcúdia
Puerto de Sóller
T. +34 971 892 391
T. +34 971 633 860
info@restaurantejardin.com
www.agapanto.com
www.restaurantejardin.com
Bar and restaurant. Mediterranean
Opened in 1996 by the Castro family,
Cuisine, live music.
Restaurant Jardin has become an
Mediterrane Küche und Live Musik
emblematic meeting point for lovers of the fine cuisine that the young Mallorcan chef has to offer. Catering service also available.
SEA RESTAURANT
IL PARADISO
C/ Congrio, 26 Cala Estancia
Av. Joan Miro 243, Marivent
Palma
Palma
T. +34 971 261 337
T. +34 971 103 379
Mediterranean cuisine, Executive
paradiso.marivent@gmail.com
Lunch Menu €25, Menu Maridaje €45,
www.ilparadiso.es
Menu Select €70
Italian Cuisine. Great pasta, splendid
Come and enjoy our fine cuisine or
decoration, beautiful views.
have a drink in our little ocean.
Italienische Küche. Hervorragende
Genießen Sie unsere exquisite
Pasta, herschaftliche Dekoration,
Mittelmeerküche.
bezaubernde Ausblicke.
KING KAMEHAMEHA SON QUINT
ARUME
Carretera de Son Vida, Palma de Mallorca
C/ Sant Miguel 83, Palma
T. +34 971 793 005
T. +34 971 214 121
www.king-kamehameha.com
arume_sushibar@hotmail.com
Tucked away in the prestigious Son
Closed on Sunday /Sonntags geschlossen.
Quint golf course, the King Kamehameha
Sushi Restaurant in the centre of
Son Quint Lounge y Restaurant offers a
Palma, innovative mix of Japanese and
striking array of options: creative cuisine
Mediterranean cuisine.
with asiatic and mediterranean
Sushi Restaurant im Herzen Palmas.
influence, your ideal setting for events, a
Innovativer Mix der japanischen und
buzzing reception or elegant gala dinner.
mediterranen Küche.
ANEM A PORTOL
PORT PETIT
Can Monjo Fondo, 21, Portol (Marratxi)
Avenida Cala Llonga
T. +34 971 796 651
07660 Cala d’Or
restaurante@anemaportol.com
T. +34 971 643 039
www.anemaportol.com
www.portpetit.com
A new and very spacious Mallorcan
Perfect combination of excellent
restaurant in which Fernando de
service, exquisite Mediterranean
Guzman and Eugenia Bordoy only use
cuisine and delicious desserts.
the finest ingredients, to present all
Exzellenter Service, exquisite
the classical Mallorcan dishes.
mediterrane Küche und köstliche Desserts.
118 www.abc-mallorca.com
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 119
THEGUIDE :: FOOD&EVENTS/RESTAURANTS ESSEN&VERANSTALTUNGEN/RESTAURANTS HPC
NAWAAB INDIAN REST.
C/ Cristofol Colom, 5
Av. Joan Miro, 309
Porto Colom
Cala Mayor, Palma
T. +34 971 825 323
T. +34 971 401 691
www.hostalportocolom.com
Authentic Indian Cuisine. Nawaab is
Restaurant, Café, Hostal and music
one of Britain’s foremost Indian
bar.
restaurants and now offering their
Languages spoken: Italian, Spanish /
currries in Mallorca.
Italienisch, Spanisch
Authentisch indische Küche
Restaurant, Café, Hostel und Musikbar.
VALL D’OR GOLF
BACCHUS & BISTRO33 @ READS
Ctra. Cala d’Or - Portocolom
Reads Hotel, Spa, Restaurant & Bistro
Km 7,7 S’Horta (Felanitx)
Santa Maria (15 mins. from Palma)
T. +34 971 837 001
T. +34 971 140 261/62/63
valldorgolf@valldorgolf.com
bacchus@readshotel.com 3 course “Menu del Día” @ 42.00€ pp + iva in Michelin Starred Bacchus Restaurant. Bistro33 also offering 3 course “Menu del Día” @ 19.50 pp + iva. Both menus include water and coffee and are available lunchtimes and evenings.
www.valldorgolf.com Golf club & restaurant. Creative Mediterranean Cuisine offering only the best produce. Kreative Mittelmeerküche mit hochwertigen Zutaten.
CCA ANDRATX
FORMULA SCHWAIGER
C/ Estanyera 2, Andratx
Edificio Capitania Local 1, Puerto Portals
info@ccandratx.com
T. +34 971 677 277
www.ccandratx..com
info@formulaschwaiger.com
Located in beautiful surroundings, the
www.formulaschwaiger.com
CCA Andratx offers its visitors an ideal
Cooking course created and led by
place to explore art and nature as well
Gerhard Schwaiger, chef of the Tristan
as exquisite cuisine.
restaurant in Puerto Portals.
Genießen Sie Kunst, die schöne
Kockkurs von und mit Gerhard
Landschaft und hervorragende Küche
Schwaiger, dem Koch des Restaurants
im CCA Andratx.
Tristan in Puerto Portals.
FLAVOURHOUSE
DELICIOSO
T. +34 650 760 766
C/ Islas Canarias, 31 a, Nave 3, Poligono Son
cpp@flavourhouse.com
Bugadelles, Santa Ponsa
www.flavourhouse.com
T. +34 971 699 221, Mobile 626 566 731
Personalised Home Catering, Event
www.deli-delicioso.com
and Incentive Management, Gourmet
info@deli-delicioso.com
Tours
Delicious food - fine, fresh and never
Kulinarische Projekte, Event-Incentive-
around for long! Homecooked frozen
Management, Gourmet-Touren
meals, Dinner Parties, Canapes, Buffets, BBQs, Gourmet Picnic Hampers, Lunch Delivery, Homemade Cakes.
www.abc-mallorca.com 119
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 120
THEGUIDE :: FOOD&EVENTS/RESTAURANTS ESSEN&VERANSTALTUNGEN/RESTAURANTS
GLORIA CATERING
BONDINAR
C/ Antoni Barcelo 4, Consell
C/ San Miguel 75, bajos
T. +34 971 623 013
T. +34 971 796 111
info@gloria-events.com
T. +34 670 302 086
www.gloria-events.com
F. +34 971 796 468
With 25 years experience, Gloria
www.bondinar.com
events is characterised by its
Gourmet Catering, private parties,
flexibility and attention to detail.
cocktails, lunch packets, menage
Spanish, English and German spoken.
rental, gourmet shop. Gourmet Catering, Privatparties, Feinschmeckerladen.
MUNSTERMANN´S
TECNOEVENTOS
“Son Estela”, Búzon 8 Lloret de Vista Alegre
C/ Conradors, 1er Pasaje
T. +34 971 524 111
izda.nave B2 Polígono Marratxi
T. +34 656 481 026
T. +34 971 226 778
kochteam@terra.es
info@tecnoeventos.es
www.kochteam-mallorca.com
www.tecnoeventos.es
Banquets, Catering & Weddings
Marquee / Exhibition Stands,
Barbecues, Pool Parties, Birthday
everything you need to make your
Buffets
event a success
Hochzeiten, Bankette, Catering,
Zelte für Veranstaltungen, Messe-
Grillparties, Poolparties, Buffets
stände, alles rund um Events
INNOVA-T
HANSEN & PARTNER
Camino Jesús, 64, (Nave 11)
C/ Fabrica, 41 B, 07013 Palma
Pol. Can Valero, Palma de Mallorca
T. +34 971 100 628
T. +34 902 882 240
T. +34 671 690 073
T. +34 971 456 727
mail@hansenandpartner.com
info@innova-t.com
www.hansenandpartner.com
www.innova-t.com
Eventmanagement and organization.
Exclusive Events, Weddings,
Exclusive company and private events.
conventions and more
Exklusive Firmenevents und private
Exklusive Events, Hochzeiten,
Veranstaltungen.
Kongresse und mehr
XOCO MAGIC
AMIDA CATERING
C/ Buena Vista 3-8, Portals Nous
C/ Henri Dunant, 25, Palma
T. +34 672 022 695
T. +34 971 498 749
look@oceanpotions.biz
info@amidacatering.com
Business or pleasure - say it sweetly
www.amidacatering.com
with Xoco Magic! Any logo, photo or
Catering for weddings and other
image on chocolate in chocolate.
private and corporate occasions.
Egal ob privat oder geschäftlich -
Catering für Hochzeiten und andere
versüßen Sie Ihre Nachricht mit Xoco
Veranstaltungen sowie Firmen-Events.
Magic. Jedes Logo, Foto oder Bild aus Schokolade oder auf Schokolade.
120 www.abc-mallorca.com
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 121
THEGUIDE :: FOOD&EVENTS/RESTAURANTS ESSEN&VERANSTALTUNGEN/RESTAURANTS
LLUISA LULL EVENTS
ONLINE MAGAZINE
C/ Monges, 6, Palma de Mallorca
www.abc-mallorca.com
T. +34 971 74 60 82, 677 57 11 54
Join abcClub and get abcMallorca
lluisa@lluisallullevents.com
delivered directly to your inbox each
www.lluisallullevents.com
month - free of charge.
Catering service for private and
Werden Sie Mitglied im abcClub und
corporate events, weddings,
Sie bekommen abcMallorca jeden
incentives and more.
Monat direkt in Ihr Email-Postfach
Cateringservice für private
zugestellt - kostenlos und bequem.
Veranstaltungen und Firmenevents aller Art.
MIQUEL OLIVER
MACIA BATLE
C/ Font, 26, Petra, Mallorca
Cami de Coanegra, Santa Maria del Cami
T. +34 971 561 117
T. +34 971 140 014
miqueloliver@miqueloliver.com
F. +34 971 140 086
www.miqueloliver.com
Newly built in 1996, the wine cellars
In the Miquel Oliver winery, we are
of Macia Batle in Santa Maria,
working with the conviction that a
Majorca, emphasize architecturally
great wine can only be made on the
what makes our wines so unique: A
basis of the best vineyards.
blending of the traditional with the
Sorgfältig ausgesuchte Trauben für
modern. / Mallorquinischer Wein, der
den besten Wein.
Tradition mit Modernität verbindet.
JAUME MESQUIDA
BINIAGUAL
Carrer Vileta 7, Porreres
Llogaret de Biniagual, 07350 Binissalem
T. +34 971 647 106
T. +34 971 511 524
F. +34 971 168 205
info@bodegabiniagual.com
info@jaumemesquida.com
www.bodegabiniagual.com
www.jaumemesquida.com
The fine art of cultivating wine lies not
Jaume Mesquida is a family winery
only in the vineyard but also in the
located in Porreres, belonging to the
bodega and in respecting the
DO Pla i Levant /Familienkellerei in
individuality and special character of
Porreres mit geschützter Herkunfts-
the grapes.
bezeichnung “DO Pla i Levant”
ONLINE MAGAZINE
CAN VIDALET
www.abc-mallorca.com
Ctra. Alcudia-Pollença, PMV-220-I, km 4,85
Join abcClub and get abcMallorca
T. +34 971 531 719
delivered directly to your inbox each
F. +34 971 535 395
month - free of charge.
www.canvidalet.com
Werden Sie Mitglied im abcClub und
The exceptional taste of our wines is
Sie bekommen abcMallorca jeden
due to the unique location behind the
Monat direkt in Ihr Email-Postfach
Tramuntana Montains. / Ihren ausge-
zugestellt - kostenlos und bequem.
zeichneten Geschmack verdanken unsere Weine der besonderen Lage hinter dem Tramuntana Gebirge.
www.abc-mallorca.com 121
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 122
THEGUIDE :: HEALTH & WELLNESS GESUNDHEIT UND WOHLBEFINDEN
CLINICA DENTAL TEKNOS C/ Lluís Martí, 3 bajos 07006 Palma T. +34 971 464 480 info@tekno.es www.tekno.es Dental Surgery efficient and topquality integrated dental treatment English, Spanish spoken Mo-Fr: 09:30-20:00h Ganzheitliche Zahnbehandlung.
DENTIST / ZAHNÄRZTIN DRA SKADI LANGE
REAL DENTAL
C/ General Riera 44, 1c, Palma de Mallorca
Plaza Mayor 9 - 1ºC
T. +34 971 761 466, 651 851 422, draskadi@wanadoo.es Prophylaxis Aesthetic and biological dentistry Prothesis / metal free implants Advanced implantology Oral surgery Children’s treatment Peridontology Mobile Emergency Service
07002 Palma de Mallorca Prophylaxe
Ästh. und ganzheitliche Zahnmedizin Zahnersatz / Implantate metallfrei
T. +34 971 713 854 realdental@metamindmedicine.com www.metamindmedicine.com
Computergestützte Implantologie
Specialist clinic for people who are
Oralchirurgie
afraid of the dentist / Zahnarzt für
Kinderbehandlung
Angstpatienten
Parodontologie Mobiler Notfallservice
DENTACARE
TOP DENTAL PAGUERA
Plaza Bendinat, C/ Arquitecto Francisco
Avenida Paguera, 12, Paguera
Casas, 17 Local A,B 24
T. +34 971 685 197,
T. +34 971 101 101
josch1411@wmega.es
T. +34 639 673 936
Dentist offering aesthetic dental
dentacare@web.de
treatment, ceramic crowns, bleaching,
Dentist specialized in orthodontics,
dental decoration (‘jewellery’) with
esthetic denstistry and implant /
imitation or real diamonds
Fachzahnärztin für Kieferorthopädie
Fachmann für unsichtbare Füllungen, Keramikkronen und -brücken, Bleichen und Zahnschmuck
DR. ANNETTE LARWS
ORQUIDENT
Carrer de la Mar, 2, Puerto de Alcúdia
C/ d’Alvaro de Bazán, 26 A Palma
T. +34 971 897 060
T. +34 971 730 841
dralarws@yahoo.de
T. +34 658 315 578
Dentist, from Acupuncture to Tooth
mail@adrianabesa.de
implantations / Zahnarzt, von
www.orquident.com
Akkupunktur bis zur Zahnimplantation
Zahnarztpraxis / Dental Surgery: esthetic dentistry, implants, peridontology, pediatric dentistry, homeopathy
122 www.abc-mallorca.com
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 123
THEGUIDE :: HEALTH & WELLNESS GESUNDHEIT UND WOHLBEFINDEN
CLÍNICA ARTA
CLINICA JUANEDA
C/ Cuitat, 39 Artá
C/ Company, 30 Palma
T. +34 628 862 905 (24 hrs)
T. +34 902 888 522 / 971 731 647
General practitioner, sport medicine,
T. +34 971 222 222 / 630 540 258 (24h.)
emergency doctor, home visists.
info@clinicajuaneda.es
Surgery hours: Mo.- Fr. 9.30 am -
www.redasistencialjuaneda.com
13.30 pm and by arrangement
Centre of Health Services offering
Facharzt f. Allgemeinmedizin,
highest qualtity of diagnoses and
Sportmedizin, Notarzt, Hausbesuche.
treatment.
Sprechstunde Mo.-Fr. 9.30 - 13.30h
Klinik mit mehr als 90 Ärzten, die alle
und nach Vereinbarung
Gebiete der Medizin abdecken.
BAHARI-HT LINDNER
VIOLETTA ROHR
C/ Arq. Francisco Casas, 18 Bendinat
T. +34 971 696 612, 679 729 977
T. +34 971 707 777
info@violettabeauty.com
info.portalsnous@lindnerhotels.com
wwwviolettabeauty.com
In a warm ambience, inspired in colors
Anti-Aging, permanent make-up,
of the African continent, we offer you
xtreme lashes, cellulite treatments.
a large range of Beauty & Body
Ich mache mehr aus Ihrem Gesicht.
treatments.
Anti-Aging für Sie und Ihn. Permanent
Spa und Schönheitssalon mit warmer,
Make-up mit reinsten mineralischen
Atmosphäre, mit großer Auswahl an
Farben, Xtreme Lashes, Cellulite-
Anwendungen und Behandlungen.
Behandlungen.
the bodycoach
IMAGE WORKS
T. +34 971 228 828 (Mallorca)
T. +34 690 852 601
+49 89 17 31 90 78 (München)
info@image-works.eu
info@thebodycoach.de
www.image-works.eu
www.thebodycoach.de
Your image is talking. Is it saying what
Caroline Bienert, as your personal
you want it to? Look good, feel great,
food coach, can make you fitter than
make more of an impression! Whether
any fitness trainer or anti-aging
you want a change of image, a change
expert - and in a pleasureable way.
of wardrobe or a one-off outfit for a
Werden Sie auf angenehme Weise fit
special occasion Image Works will help
mit Ihrem persönlicher Food Coach.
you make a statement in style.
RESTYLANE
BODHANA
C/ Rei Ferran II 49, King’s Park 64D
C/ Benito Feijoo, 2 Local 12
07180 Santa Ponsa
Puerto Portals
T. +34 971 104 289
T. +34 971 676 469
T. +34 619 070 100
T. +34 660 739 926
sally.luxmoore@hotmail.com
www.bodhana.com
Skin, wrinkles beauty
Massage, Physiotherapy, Beauty,
Open 9:00-21:00h
Wellness
English, Spanish and German spoken
Massage, Physiotherapie, Schönheit und Wohlbefinden
www.abc-mallorca.com 123
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 124
THEGUIDE :: HEALTH & WELLNESS / HOME GESUNDHEIT UND WOHLBEFINDEN / WOHNEN SALON B
TAYLOR & TAYLOR
Plaza Alcázar, Local 3, Portals Nous
T. +34 620 820 898
T. +34 971 676 038
Exclusive hairdressing created in the
Mo - Fr 10 - 19h, Sa 10 - 14h
luxury of your own home or yacht by
Multi Lingual Salon. Hair and Beauty
a top international Stylist & partner.
Lounge, Nail & Beauty Treatments and
Weddings & special occasions
Massages also available.
Beautiful hair 7 days a week.
Mehrsprachiger Friseur- und
Exklusiver Friseur, der zu Ihnen nach
Schönheitssalon, Maniküre, Massagen.
Hause oder auf Ihre Yacht kommt. English - Russian - Norsk – Deutsch.
MUCHAS CRISTALES
DERRIBOS DELTATITLE
C/ Port de Andratx, 9, 07150 Andratx
Ctra. Manacor, 268 Son Ferriol Palma
T. +34 971 137 840 942
T. +34 971 426 848
info@muchascristales.com
derribos-delta@terra.es
www.muchascristales.com
Specialists for original old Beams and
Just a mirror or a completely glazed
parquet, sale of wood
balcony: Mucha’s Cristales develops
Historische Sichtbalken und Parkett,
individual glass solutions to meet
sowie Verkauf von Holz
highest standards. Alles aus Glas, vom Spiegel bis zum Glasgeländer.
INCOMPAR BALEAR
CASA BRUNO S.L.
C/ Bisbe Verger 25, Santanyi
C/ de les Illes Balears, 60-62, Santa Ponsa
T. +34 971 642 204
/ Pol. Son Bugadelles
info@incompar.com
T. +34 971 699 273
www.incompar.com
info@casabruno.com
Exclusive Sunshades, Awnings, Garden
www.casabruno.com
Furniture &Lighting. Also providing
Elegant living and dining furniture for
individual sunshade solutions for your
outdoors and indoors & unique ceiling
home.
fans / Elegante Wohn-- und Essmöbel für
Exklusive Sonnensegel, Markisen,
draußen und drinnen & einzigartige
Gartenmöbel und Beleuchtung.
Ventilatoren
CELESTIAL INSPIRATIONS SL
LARES
T. +34 636 323 186
Plaza Bendinat, Local A04
info@celestialinspirations.es
Calvia, Mallorca
www.celestialinspirations.es
T. +34 971 701 868
We offer a ‘heavenly’ collection of
F. +34 971 700 985
bespoke hand-painted dressing tables
www.laresdecoracion.com
and bedroom furniture, soft
Decoration and interior design
furnishings, lighting and decorative
Projects for private houses, cottages
accessories / Handbemalte Frisier-
and commercial buildings/
tische, Schlafzimmermöbel, Stoffe,
Dekorations-Projekte für Privathäuser,
Lampen und Deko-Artikel.
Fincas und Bürogebäude
124 www.abc-mallorca.com
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 125
THEGUIDE :: HOME WOHNEN
MAXIM CONFORT Av. Comte Sallent, 22, Palma Tel. +34 971 909 042 Son Valenti s/n, Palma (next to Megasport), Tel. +34 971 254 014 C/Aragon, 38, Palma Tel. 971 909 014 www.maximconfort.com sofas@maximconfort.com Sofas and beds. Sofas und Betten.
DECÓ
KNOX DESIGN
C/ Santo Domingo, 10
Showroom Santa Ponsa, Pol. Son
07001 Palma de Mallorca
Bugadelles, C/ Valencia 59
T. +34 971 495 938
T. +34 971 693 092
info@deco-mallorca.com
knox@ctv.es
www.deco-mallorca.com
www.firstimpressionsmallorca.com
Interior Designers and accessories/
Design & Development, Property Care,
Innenausstattung und
Home Styling
Einrichtungsgegenstände
COCOON
ANDREAS HUMMEL
Avda. Rey Jaime I, 111, Santa Ponsa
C/ del molí del Comte, 72
T. +34 971 696 488
07010 Establiments, Palma
cocoon-schulte@web.de
T. +34 971 768 047
www.cocoon-hgc.com
T. +34 678 975 625
Founded in 1998, the combination of
andreashummel@gmx.net
styles from Europe, Asia and Africa
www.andreas-hummel.blogspot.com
gives Cocoon an international edge.
Architecture, Interior Design,
Einrichtungsgegenstände aus Europa,
Project Management
Asien und Afrika
www.abc-mallorca.com 125
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 126
THEGUIDE :: HOME WOHNEN
TROSSOS DE MARES Ctra. Manacor-Inca, km. 0,5 Petra T. +34 971 561 820/21 mares@trossosdemares.com www.trossosdemares.com Specialist stone mason company run by a Mallorcan family. All typ of masonry products: ballustradess, stairs, walls etc / Steinmetzbetrieb, Spezialist für alle Stein- und Marmorarbeiten
MEDITERRANEAN LIVING
COCOON
Plaza del Mediodia 3, 07180 El Toro
Avda. Rey Jaime I, 111, Santa Ponsa
T. +34 971 234 016
T. +34 971 696 488
info@mediterranean-living.info
cocoon-schulte@web.de
www.mediterranean-living.info
www.cocoon-hgc.com
Mo - Fr: 09h30 - 18h30,
Founded in 1998, the combination of
Sa: 09h30 - 13h30
styles from Europe, Asia and Africa
English, German, Spanish spoken
gives Cocoon an international edge.
Interior decoration, All weather garden
Einrichtungsgegenstände aus Europa,
furniture, Tailor-made curtains &
Asien und Afrika
blinds. Established 1997.
MALLORCASTYLE
DAS DEPOT
Avenida Bendinat 1, 07181 Bendinat
C/ Pagesos 14 (entre Camper y Lidl)
T. +626 817 724
Polígono Industrial
www.mallorcastyle.net
T. +34 971 502 822
Interior Design, Reformation, Rentals,
fiol@abserver.es
Property Management
www.dasdepot.com
Innenarchitektur, Renovierungen,
Interiorism shop specialized in
Vermietungen, Property Management
flowers, gifts, exterior furniture. Fachgeschäft für Heimdekoration: Blumen, Geschenke, Gartenmöbel und viele Deko-Artikel.
FURNISH YOUR HOME
EXCLUSIVE FURNITURE
Showroom Santa Ponsa, Pol. Son
T. +34 697 936 605
Bugadelles, C/ Valencia 59
petergarland@yahoo.com
T. +34 971 693 092
High quality garden and terrace
www.furnishyourhomeonline.com
furniture and accessories.
Online Furniture Shop, Get quality
Hochwertige Garten- und
furnishings at the click of a button
Terrassenmöbel und Zubehör.
Hochwertige Einrichtungsgegenstände per Mausklick
126 www.abc-mallorca.com
directory.qxp
30.03.2009
11:44 Uhr
Page 127
THEGUIDE :: HOME WOHNEN
BIRGIT MUELLER Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com Luxury kitchens following the philosophy of the “integrated kitchen world” / Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.
COCINAS BIANCA
NOLTE KITCHENS POWERED BY PRODI COCINAS Avda. Jaime I, 107, Santa Ponsa, T. +34 971 692 986 Pol. Can Valero, Camí dels Reís, 221, Palma, T. +34 971 253 701 Ctra. Palma - Arta 100 - 102, Manacor, T. +34 971 559 137
C/ Islas Baleares, 34
herbert.ehrhardt@prodisl.com, www.prodi-cocinas.com
Poligono Son Bugadellos, Santa Ponsa
Exclusive Nolte quality kitchens powered by Prodi Cocinas
T. +34 971 694 342
Find the kitchen that fits your needs and taste: a small kitchen with lots of
Quality German Kitchens
storage space for singles, a comfortable family kitchen, a professional
Deutsche Qualitätsküchen
gourmet kitchen, a mobile kitchen for people who move a lot. Nothing is
English, German and Spanish spoken
impossible.
Opening hours: Mo - Fr 9.30 - 13.00 &
Exklusive Qualitätsküchen von Nolte powered by Prodi Cocinas
15.00 - 18-00
Sie finden die Küche für Ihren Geschmack und Bedarf: die kleine Single-Küche mit viel Stauraum, die kommunikative Familienküche, die professionelle Gourmet-Küche , die mobile Umzugsküche. Nichts ist unmöglich.
INTERIORS I FUSTA
MOON GARDENS
Roger de Flor. 9 Port de Pollensa
Bini Bona 3, Palma de Mallorca
T. +34 971 864 134
T. +34 670 577 706
info@interiorsifusta.com
moongardensmallorca@yahoo.com
www.interiorsifusta.com
www.moongardensmallorca.com
Luxury kitchens & parquet flooring /
Gardening, Property Services and
Luxuriöse Küchen & Parkett
Landscape Gardening Gärtnerarbeiten, Landschaftsgärtnerei&
MALLORCA GARTENBAU
JARDINERIA BISANYES
T. +34 971 799 387
Carretera Palma - Alcúdia km 49, Alcúdia
T. +34 671 032 330
T. +34 971 546 557
info@mallorca-gartenbau.com
bisanyes@terra.es
www.mallorca-gartenbau.com
www.jardineriabisanyes.com
Professional Landscaping, Watering
Trading since 1978 with 16.000m2
Systems, Gardening, Pavement &
dedicated to the garden and garden
Construction.
design, Jardinería Bisanyes will
Landschaftsbau, Gartenpflege,
provide any solution.
Bewässerungssysteme, Pflasterung &
Gartencenter mit 16.000m2
Konstruktion.
Ausstellungsfläche.
www.abc-mallorca.com 127
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 128
THEGUIDE :: HOME WOHNEN
K2 RENOVATIONS
BRITISH PROPERTY SERVICES
T. +34 636 348 497, 971 695 796
Avda. Jaime I, 117, Santa Ponsa
kosiobosio@hotmail.com
T. +34 680 986 856
www.abc-mallorca.com/k2/
enquiries@bpsmallorca.com
K2 Reforms is your reliable partner for
www.bpsmallorca.com
interior and exterior reforms in
Full Home Management Services.
Mallorca, building permissions, free
British Property Services offer
estimates, references available.
property owners a simple and cost
Renovierungsarbeiten innen und
effective method of maintaining their
außen, Baugenehmigungen,
property.
Kostenvoranschlag kostenlos.
Umfassender Hausbetreuungsservice.
MERIDIANO
MESSERSCHMIDT
Ctra. Palma - Campos, km36
C/ Alacant 19, Poligono Son Bugadellas,
07630 Campos
Santa Ponsa
T. +34 971 652 888
T. +34 971 695 168/609 722 235
F. +34 971 652 873
info@moebelmesserschmidt.com
info@meridiano-mallorca.com
www.moebelmesserschmidt.com
www.meridiano-mallorca.com
Mediterranean interior and exterior
Mo-Fr: 10:00-14:00 / 15:00-19:00
furniture, natural rattan and furniture
Sa: 10:00-14:00h
made of teak.
Furniture (Indoor/Outdoor) Projects,
Mediterrane Möbel für drinnen und
Fashion
draußen, Rattanmöbel, Teak.
DIGITAL CINEMA
GAS.FIRES
C/ Protectora 14, Palma (close to Corte
Showroom Maria Rigo 2 Local 5, Marratxi
Inglés)
T. +34 971 100 634 / 671 687 902
T. +34 971 710 075, 629 609 680
www.gasfires.com
comercial@digitalcinema.es
www.chimeneasdegas.com
www.digitalcinema.es
Luxury Chimneys & Stoves
Plasma / LCD - Mirror TV - HiFi -
Gas Fires, Electrical Flames, Bio
Personalized Home Theater Systems -
Alcohol Fires, Wood Fires, Professional
Projectors - Furnitures - Multimedia
advice
Home Entertainment and Automation
Luxuriöse Kamine und Kachelöfen,
- Designer Projects
Elektrische Öfen, Gasfeuer
DOMO CLEAN
MALLORCA REDWELL
Rei Jaume 1, 107 Altos Local 4, Santa Ponsa
Palma de Malloca
T. +34 971 697 869
T. +34 971 276 598
info@domoclean.eu
info@mallorca-redwell.com
www.domoclean.eu
www.mallorca-redwell.com
Domoclean offers cleaning services and
Infrared Heating Systems: energy
property management, finca care, pool
efficient and environmentally sound
maintenance and gardeening.
heating elements/ Infrarotheizungen:
Reinigungsservice, Property
energiesparende und umwelt-
Management, Instandhaltung von
schonende Heizelemente
Swimmingpools, Gärtnerarbeiten.
128 www.abc-mallorca.com
)# !: ABC 2: PDF 5HR
#
-
9
#-
-9
#9
#-9
+
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 130
THEGUIDE :: HOTELS HOTELS
THE SEA CLUB Av. America, 27 Cal a Ratjada T. +34 971 563 310 info@the-seaclub.com www.the-seaclub.com Hacienda style hotel, courses on watercolours, photography, Reiki, Yoga; Venue for events/ Hotel im Haciendastil
ZHERO HOTEL Ctra Palma - Andratx, 6, 07181 Cas Catala T. +34 971 917 917 info@hotel-zhero.com www.hotel-zhero.com A cool and fashionable designer hotel in Cas Catala, Palma. Ein cooles und stylishes Designerhotel in Cas Catala, Palma.
HOTEL ES BORN
HOTEL SALVIA
C/ Sant Jaume, 3
C/ de la Palma, 18 Sóller
Palma
T. +34 971 634 936
T. +34 971 712 942
info@hotelsalvia.com
infoborn@hotelborn.com
www.hotelsalvia.com
www.hotelborn.com
Small luxury hotel offering
This City Hotel is an ideal starting
magnificient views of the Sóller valley
point for a day of shopping or
kleines Luxushotel, das einen tollen
sightseeing in Palma/ Dieses
Blick über das Sóller-Tal bietet
Stadthotel ist ein optimaler Ausgangspunkt, um Palma zu erkunden
SON SANT JORDI
GRAN HOTEL SON JULIA
C/ Sant Jordi, 29 Pollensa
Crta de S’Arenal a Llucmajor, Lucmajor
T. +34 971 530 389
T. +34 971 669 700
info@hotelsonsantjordi.com
recepcion@sonjulia.com
www.hotelsonsantjordi.com
www.sonjulia.com
Cosy little rural Hotel in the centre of
Son Julia is a stunning boutique hotel
Pollensa
in an exquisite 15th century estate
Gemütliches kleines Landhotel im
and mansion in the island’s
Zentrum von Pollensa
countryside, minutes from Palma. Beeindruckendes Boutique Hotel im ruhigen Hinterland von Palma.
HOTEL CAL BISBE
BLAU HOTEL
C/ Bisbe Nadal 10, Sóller
C/ des Far, 16 Porto Petro
T. +34 971 631 228
T. +34 971 648 282
recepcion@hotelcalbisbe.com
Res1portopetro@blau-hotels.com
www.hotelcalbisbe.com
www.blauhotels.com
Rural Hotel. This ancient bishop’s
5 Star Hotel & Spa Resort located in
residence combines its authentic
one of the best preserved enclaves of
character with modern day comfort
Mallorca/ Fünf Sterne Hotel & Spa in
Landhotel, das Authentizität mit
einer der urspünglichsten Enklaven
modernen Einrichtungen und
der Insel
exzellentem Service verbindet
130 www.abc-mallorca.com
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 131
THEGUIDE :: HOTELS / SERVICES HOTELS / SERVICES
ONLINE MAGAZINE
HOTEL MIGJORN
www.abc-mallorca.com
Poligono 18, Parcela 477, Campos
Join abcClub and get abcMallorca
T. +34 971 650 668
delivered directly to your inbox each
www.hotel-migjorn.com
month - free of charge.
Migjorn blurs the boundaries between
Werden Sie Mitglied im abcClub und
the luxury of an exclusive hotel and
Sie bekommen abcMallorca jeden
the independence of private
Monat direkt in Ihr Email-Postfach
accommodation.
zugestellt - kostenlos und bequem.
Das Hotel verbindet den Luxus eines exklusiven Hotels mit der Unabhängigkeit einer Privatunterkunft
MC-FINCASERVICE MALLORCA
SES RENTADORES
Avda. Argentina, 19, Bajos, Palma
C/ Son Morro 28 Selva Mallorca
T. +34 971 290 273
T. +34 971 873 831, 649 496 432
thomas.krauss@fincaservice.de
info@sesrentadores-mallorca.com
www.fincaservice.com
www.sesrentadores-mallorca.com
Exklusive Ferienhausvermietung,
Small luxury rural finca at the foot of
Immobilienverkauf
the Tramuntana mountains, an ideal
Exclusive holiday rentals,
starting point for walking tours /
Real Estate
kleines Finca-Hotel am Fuße des Tramuntanagebirges, idealer Ausgangspunkt für Wandertouren
When your goals are challenging, talk to those who can make it happen.
AVIT MARINE
ABC MARKETING SERVICES
C/Córdoba 5, Local 4, Club de Hielo
Come and brainstorm with the experts to devise a marketing plan which
Centro, 07181 Palma Nova
guarantees you results.
T. +34 971 134 807, F. +34 971 13 48 09
- Marketing strategy and business plan
sales@avitmarine.com,
- Photo shoot production
www.avitmarine.com
- Graphic design services
LCDs, Plasma TVs, Home Cinema,
- Web design, development and web optimization
Remote Controls and NAS for Super
- Copy writing and translation
Yachts and Villas.
- Print and distribution
LCD- und Plasmafernseher,
Call 971 70 88 88 today for an appointment with Helen Cummins or email
Heimkino, Fernbedienungen für
hcummins@abc-mallorca.com
Yachten und Villen.
WORKING TOGETHER WE CAN ACHIEVE AMAZING RESULTS.
www.abc-mallorca.com 131
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 132
THEGUIDE :: SERVICES SERVICES
HEXEL
LEARN SPANISH IN YOUR HOME
C/ Andrea Doria, 47 Bajos
Tel. +34 670 643 783
T. +34 971 222 900
idiomalegria@hotmail.com
hexel@hexelevent.es
www.idiomalegria.com
www.hexelevent.es
Learn Spanish in the comfort of your
Model agency, events production,
own home with an experienced
models, showrooms, fotographic
teacher.
studio
Lernen Sie ganz bequem bei sich zu
Modelagentur, Events, Photostudio
Hause Spanisch, erfahrene Lehrerin und unterhaltsamer Unterricht.
BUFETE FRAU
BUFETE MORELL
C/ San Miguel, 36 Palma
Federic Chopin 1, entlo1 Palma
T. +34 971 228 036
T. +34 971 719 409
info@bufetefrau.com
Av Joan XXIII, 90 Puerto Pollença
www.bufetefrau.com
T. +34 971 867 777
Lawyers, Tax Consultants, specialized
mail@bufetemorell.com
in legal advice on foreign investment.
www.bufetemorell.com
Rechtsanwälte, Steuerberater,
Bufete Morell’s multilingual team
spezialisert auf Rechtsberatung rund
specialises in property law and
um Auslandsinvestitionen.
taxation / Spezialisten für Immobilienrecht und Steuerberatung.
MONEYCORP
ONLINE MAGAZINE
100 Brompton Road
www.abc-mallorca.com
London SW3 1ER UK
Join abcClub and get abcMallorca
T. +44 (0)20 7589 3000
delivered directly to your inbox each
T. +34 902 887 243
month - free of charge.
www.moneycorp.com
Werden Sie Mitglied im abcClub und
Experts for foreign exchange and
Sie bekommen abcMallorca jeden
international payments
Monat direkt in Ihr Email-Postfach
Experten für Geldwechsel und
zugestellt - kostenlos und bequem.
grenzüberschreitende Zahlungen
INSURANCE EXPRESS
DESPACHO MORELL
Illes Baleares 22, Despacho 3
Plaza Juan Carlos 1 nº7-1A Palma
Son Bugadelles, Santa Ponsa
T. +34 971 710 147
T. +34 971 574 983
Garcia Morato, 24-1A Puerto Andratx
F. +34 971 755 756
T. +34 971 674 067
info@insurance-express.eu
fmorell@despachomorell.com
www.insurance-express.eu
www.despacho-morell.com
General Insurance / Versicherungen
Solicitors providing integral advice
aller Art
and defence during the process of construction, promotion and sale of real estate / Anwalt
132 www.abc-mallorca.com
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 133
THEGUIDE :: SERVICES SERVICES
LADY TELECOM Plaza Alcazar, Portals Nous T. +34 971 677 478 ladytelecom@gmail.com Telephone (land lines, ADSL, mobile phones, office systems, VOIP), Automation (lighting, multimedia, multi room music and touch screen control systems), Security (CCTV, alarm systems, perimeter security, fire detection)
COMUNICACIONES MOVILES Offices in Palma, all over Mallorca, Menorca and Ibiza T. +34 902 885 090 customerservice@cmmsl.com www.cmmsl.com Official Vodafone distributor Mobile Working & Business Telecommunication Solutions
BRIGHT BALEAR T. +34 652 696 683 info@brightbalear.com www.brightbalear.com Web and Graphic Design, flyers, brochures, marketing solutions, branding, advertising Webdesign und Grafikdesign, Flyers, Broschüren und Marketinglösungen, Branding
English and Spanish spoken
THOMAS BALARAMA BAAR PHOTOGRAPHY
KEY CHOICE SERVICES
TEL. +49 178 19 50 999 (BERLIN)
Tel: +34 659 387 383
TEL. +34 619 261 515 (PALMA)
kay@keychoicemallorca.com
info@thomasbaar.com
www.keychoicemallorca.com
www.thomasbaar.com
Key choice in Mallorca provides a broad range of services, to make
Professional photography for all occasions.
your stay in Mallorca as comfortable as possible:
Professionelle Fotos für alle Gelegenheiten.
Property Management, Yacht Charter, Chauffered Cars
Berlin * Palma
www.abc-mallorca.com 133
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 134
THEGUIDE :: SERVICES SERVICES MAGIC EYES PUBLICIDAD C/ Josep Balaguer Music 33, 2c, Palma T. +34 971 760 772 F. +34 971 760 974 magiceyes@malllorcastyle.com www.magiceyespublicidad.com Full service advertising agency. Wir sind eine klassische Fullserviceagentur und bieten an: Fotoshootings, Anzeigenschaltung, Grafikdesign, Webdesign, Eventplanung.
PLANET SPACE SELF STORAGE Palma
YACHTS AND WINE
Tel. +34 971 459 469
Santa Ponsa Tel. +34 971 699 969
info@yachtsandwine.com
info@planetspacestorage.com, www.planetspacestorage.com
www.yachtsandwine.com
The No.1 storage service in Mallorca. 2 locations in the South West.
0034 647 294 913
Storage units from 1 - 50m2. Packaging material, van pick up & delivery.
Official distributor of Ice Tropez for
New Planet Space Business Centre open at our Palma site. Please call for a
Mallorca, a sweet fruit flavoured wine
great offer on office rental.
cocktail, refreshing and sparkling.
Mallorcas erste Adresse für Lagerräume. Zwei Standorte im Südwesten.
Offizieller Lieferant für Ice Tropez auf
Lagerräume von 1 - 50 m2. Verpackungsmaterial, Abhol- und Bringservice.
Mallorca, einem fruchtig süßen
Neu: Planet Space Business Centre an unserem Standort in Palma. Bitte rufen
erfrischenden Weincocktail.
Sie uns an, um mehr über unsere Bürolösungen zu erfahren.
COMODO & CO
CANYPLANT
C/ Sant Sebastia 3, Palma
Gran Via Asima nº 14
C/ Rambla dels Ducs 13, Palma
Poligono Son Castello
T. +34 971 715 246
T. +34 971 432 500
info@comodoco.com
www.canyplant.es
www.palmaoffice.com
Dog food and accessories, veterinary
Serviced and virtual offices with
service, puppy sale, free delivery
Secretary Services and Conference
service Canyplant Express
Facilities / Büros mit Rund-Um-Service,
Tierfutter und Zubehör, Tierarzt,
Sekratäriatsservice und
Verkauf von Welpen, kostenloser
Konferenzräume
Lieferdienst Canyplant Express
JETCLUB
ANGELS NURSING & BABYSITTING SERVICES
Nuredduna 10, 3B Palma
T. +34 971 104 289
T. +34 971 702 699
T. +34 619 070 100
antony@jetclubspain.com
info@angelsnursingagency.com
www.jetclub.com
www.angelsnursingagency.com
Aircraft management, sales, charter /
Midwife, Nurse, Babysitter
Verkauf und Vermietung von
Professional agency open 24/7
Flugzeugen
Multilingual, qualified and experienced angel service.
134 www.abc-mallorca.com
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 135
THEGUIDE :: SHOPS GESCHÄFTE
RIALTO LIVING
FLOR DE FLORS
C/ San Feliu 3C, Palma
Ctra. Andratx - Palma, 12, local 3
T. +34 971 713 331
Cas Catala, Palma
www.rialtoliving.com
Tel: 971 100 981
Lifestyle Store offering clothes,
jardinsolivera@hotmail.com
furniture, interior design artiles and
www.jardinsolivera.com
gift ideas
Languages spoken: English, Spanish
Liefestyleladen: Kleidung, Möbel,
Florist, Gardening service
Dekoration und Geschenkideen
Blumengeschäft, Gärtnerei
DIAMOND
PALACIO DEL BEBÉ
Av. Jaime III, 20, Palma de Mallorca
C/ Barón de Pinopar, 12 Palma
Tel. 971 723 184
T. +34 971 713 512
New lady’s fashion Boutique in Jaime
www.palaciodelbebe.net
III offering the best fashion labels and
New Shop “Zero Quatre”, C/ Costa i
accessories, excellent service and
Llobera, 40, Pollensa,
quality.
T. +34 695 693 456
Neue Boutique für Damenmode und
Toys, care and furniture for children
Zubehör: die besten Marken,
from 0 to 4 years .
hervorragender Service und Qualität.
Spielzeug, Kosmetikartikel und Möbel fürr Kinder von 0 bis 4 Jahren.
BESTARD
NAUTI PARTS
C/ Estación 40-42, Lloseta
C/ Garcilaso de la Vega, 1 Local 5
T. +34 971 514 044
Costa den Blanes, Calvia
Festival Park Gallery, Marratxi
T. +34 971 677 730
T. +34 971 226 505
nauti-parts@telefonica.net
www.bestard.com
www.nauti-parts.com
Mountains Boots Manufacturers /
Jetski sales, extreme watersports
Wanderschuhe
equipment, new and second hand. Verkauf & Service von Jetski und anderer Ausrüstung für ExtremWassersportarten, neu und gebraucht.
UTOPIA AUTOS
LAND ROVER
C/ Illes Balears, 22
Pol. Son Valenti, Palma (next to/neben
Poligono Son Bugadelles Santa Ponsa
Megasport)
T. +34 971 691 412
T. +34 971 278 246 / 971 292 290
T. +34 627 953 294
xroca@qualitycenterbalears.com
bradley@utopiaautos.com
www.qcenter.com
www.utopiaautos.com
Open from M-F 09-14h/15-20h and
Car Dealer, specialising in BMW,
Saturday 10-13h
Mercedes, Jaguar, Porsche and Audi
Car dealer, garage, spare /
etc. / Autohändler
Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile
www.abc-mallorca.com 135
directory.qxp
30.03.2009
11:38 Uhr
Page 136
THEGUIDE :: SHOPS / ART GALLERIES / PROPERTIES & RENTALS GESCHÄFTE / KUNST / IMMOBILIEN
BANG & OLUFSEN
LOEWE CENTER
C/ Volta de la Merce, 9 Palma
C/ Moncades 2, Palma (close to Jaime III)
T. +34 971 716 465
T. +34 971 724 951
boavenidas@msn.com
T. +34 629 609 680
www.bang-olufsen.com
comercial@loewecenterpalma.es
Official Bang & Olufsen Dealer, TV, Audio,
www.loewecenterpalma.es
Multimedia
Your home entertainment, multiroom
Bang & Olufsen Vertragshändler
and multimedia official specialist in Loewe and Bose and more.
GALERIA FRAN REUS
CENTRO CULTURAL ANDRATX
C/ Concepcio 6, Palma
C/ Estanyera 2, Andratx
Tel: +34 971 227 807
info@ccandratx.com
info@galeriafranreus.com
www.ccandratx.com
info@galeriafranreus.com
One of the largest centres of
The concept of the gallery is to create
contemporary art in the Balearic
a space open to the world of art and
Islands as well as the rest of Europe.
culture, where all modern
Eines der größten Zentren für
manifestations of art are welcome.
zeitgenössische Kunst der Balearen
Gallerie, die für alle Arten moderner
und Europas.
Kunst offen ist.
GALERIA SAILER C/ Bisbe Verger 6, 07650 Santanyi, Mallorca T. +34 971 163 438 T. +34 687 450 873 info@galeriasailer.com www.galeriasailer.com Art Galery, specializing in textile treasures, ancient Kelims and Precolumbian textiles / Kunstgalerie, die sich auf antike Teppiche und Textilien
SOLEIL ESTATES
KEY CHOICE PROPERTY Tel: +34 659 387 383 kay@keychoicemallorca.com
C/ Felanitx, 11, S'Horta 34 971 839 054 Sales contact: Claudia Kedziora info@soleil-estates.com www.soleil-estates.com Exklusive Immobilien - Verkauf & Vermietung - auf Mallorca. Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung und Ortskenntnis im Südosten Mallorcas. Exclusive Properties - sales & rentals - in Mallorca. Benefit from our lont term experience in the Southeast.
136 www.abc-mallorca.com
www.keychoicemallorca.com Exclusive range of long term and holiday rentals in the Southwest of Mallorca. We have a constantly updated list of properties so please contact us and we'll try to find you the perfect island getaway. We'll ensure you are only shown houses that are suitable for your needs and minimise the time spent searching. Exklusive Auswahl an Mietobjekten und Ferienwohnungen im Südwesten Mallorcas. Wir haben eine ständig wachsende Zahl von Immobilien im Angebot, setzen Sie sich daher mit uns in Verbindung und wir werden Ihr Traumhaus auf Mallorca finden.
directory.qxp
30.03.2009
11:39 Uhr
Page 137
THEGUIDE :: SERVICE SERVICE
BEAUMOUNT PROPERTIES
NASH WHITE HOMES
Gv. de Montepellier 16, Nova Santa Ponsa T+34 687 329 509 Sales contact: Ann M. Kihlbom ann@beaumountproperties.com www.beaumountproperties.com Properties in Southwest Mallorca and Palma Immobilien im Südwesten Mallorcas und in Palma
Ctra. Palma-Andratx 43, Local 13, Portals Nous ( +34 971 67 59 69 Type: Real Estate Agent Sales contact: Jacqui Nash info@nashwhitehomes.com www.nashwhitehomes.com Specializing in property in Southwest Mallorca Immobilien im Südwesten Mallorcas
CASA & CO
SUNSHINE GOLF INVESTMENTS
C/ Ferrereta 5, Santanyi +34 971 642 200, 619 483 300, 669 887 103 Real Estate Agent / Immobilienmakler Sales contact: Berga Lieutaud berga@casa-and-co.com Property sales, reform, building, property maintenance in the South of Mallorca: around Santanyi, Cas Concos, Alquería Blanca / Verkauf, Renovierung, Bauleitung, Hausverwaltung im Süden Mallorcas Nähe Santanyi, Cas Concos, Alquería Blanca
Avda. Rei Jaume 1, Local 2
INHOME INMOBILIARIA
LINK IMMOBILIEN
Tel. +34 678 522 210 Real Estate Agent, Immobilienmakler Sales contact: Cheryl Martínez cheryl.martinez@inhomeinmobiliaria.com www.inhomeinmobiliaria.com Properties all over Mallorca Immobilien auf der ganzen Insel
Av. Rey Jaime I, Local 17-19, Santa Ponsa Tel. +34 971 699 292, info@linkimmo.com C/Marbella, 15, Local 30, Can Pastilla, Palma, Tel. +971 746 420, contact@link-immo.com Exclusive property all over the island. More than 900 properties on www.link-immo.com Exklusive Immobilien auf der ganzen Insel. Mehr als 900 Objekte finden Sie auf www.link-immo.com
IMPERIAL PROPERTIES
DEBI JONES REAL ESTATE
Edificio Las Plazas, 109a.
Tel./Fax +34 971 741 771 Mobile: +34 679 518 109 SKYPE: Llucmajor Sales contact: Debi Jones info@debijonesrealestate.com www.abc-property.com/debi-jones Working to finding you your perfect property from Palma to South Mallorca. Wir finden die perfekte Immobilie für Sie - von Palma bis in den Süden Mallorcas.
Rey Jaime I, Santa Ponsa T. +34 971 692 434 info@imperial-properties.com www.imperial-properties.com Property sale, rentals and reforms/ Verkauf, Vermietung und Renovierung von Immobilien
Santa Ponsa T. +34 971 698 483 Sales Contact: Thomas Reiner info@sgi-mallorca.com www.sgi-mallorca.com Properties all over Mallorca Immobilien auf ganz Mallorca
www.abc-mallorca.com 137
GANDIA BLASCO MALLORCA Cala Bona nยบ 6 nave 3 07009 Poligono Son Fuster Palma de Mallorca Islas Baleares T. y F. 971 43 61 63 gbmallorca@gandiablasco.com
www.gandiablasco.com
march_lunch_mm
26.03.2009
18:11 Uhr
Page 1
EVENTS
FEBRUARY ABC BUSINESS CLUB LUNCH SON QUINT
Many new contacts were made at 2009´s second abcBusiness Lunch, on Friday, February 13. More than 90 guests began the lunch with finger food, swarming in front of the bar of King Kamehameha Restaurant of Son Quint Golf Clubhouse (Son Vida). The starter consisted of bean salad with bacon & thyme, Vitello Tonato, Manchego cheese with herbs, gazpacho and codfish tartare with sweet potato chilli salad. The main course was filette de Lubina with vegetable & mush potato. Exquisite lemon Tiramisu closed the meal. Host Dr. Helen Cummins informed the participants about the abcBusiness Club's second great Charity Gala, scheduled for July 18. Michaela Hüffer of shoe boutiques Top As won first prize in the raffle. The next abcBusiness Lunch will take place Friday, May 8th. Reservations should be made by email to mariana@abc-mallorca.com or call +34 – 971 70 88 88.
Reichlich neue Kontakte geknüpft wurden beim zweiten abcBusiness Lunch im neuen Jahr, am 13. Februar im King Kamehameha Restaurant des Golfclubs Son Quint (Son Vida). Über 90 Gäste lieferten sich ein “angenehmes Gedränge” gleich zu Beginn an der Bar. Die Geschäftsleute kamen bei Cava und Fingerfood (Bohnensalat mit Speck und Thymian, Vitello Tonato, Manchego-Käse mit Kräutern, Gazpacho, Kabeljau-Tatar mit süßem Kartoffel-Chili-Salat) zwanglos ins Gespräch. Als Hauptgang wurde Wolfsbarsch-Filet mit Schmorgemüse und Kartoffeln gereicht, und als Nachspeise ausgezeichnetes Zitrus-Tiramisu. Gastgeberin Dr. Helen Cummins nannte in ihrer Rede den Termin für die zweite Auflage der Charity Gala des abcBusiness Clubs: 18. Juli 2009. Michaela Hüffer von der Firma Top As gewann den Hauptpreis bei der Verlosung. Der nächste Business Lunch findet am 8. Mai statt. Anmeldungen unter: mariana@abc-mallorca.com oder Tel: +34 – 971 70 88 88.
march_lunch_mm
26.03.2009
18:11 Uhr
Page 2
www.abc-mallorca.com 141
adverts
24.03.2009
16:17 Uhr
Page 1
april_josemiro_mm
23.03.2009
17:29 Uhr
Page 1
JOSE MIRO AT CIBELES FASHION WEEK Wild, flashy, experimental, modern …… Spanish fashion designers presented their latest collections at Cibeles Fashion Week in Madrid from February 20 - 24. Everything is ready for the autumn and winter season 2009 /10! Amongst others, the following designers had their creations modelled on the catwalk: José Miró (Mallorca), Ágatha Ruiz de la Prada, Jesús del Pozo, Francis Montesinos, Antonio Alvarado, Amaya Arzuaga, Alma Aguilar. Contact: www.cibeles.ifema.es - www.josemiro.com
Wild, knallig bunt, experimentell, modern...Auf der Cibeles Fashion Week von Madrid von 20. Bis 24. Februar präsentierten die spanischen Designer originelle Kollektionen voller Fantasie. Die Herbst/Wintersaison 2009/2010 kann kommen! Unter anderem präsentierten folgende Designer Ihre Kollektionen: José Miró (Mallorca), Ágatha Ruiz de la Prada, Jesús del Pozo, Francis Montesinos, Antonio Alvarado, Amaya Arzuaga, Alma Aguilar.
april_tristan_mm
10.03.2009
13:55 Uhr
Page 1
EVENTS
The Grupo Tristán offers from March 2009 onwards conceptual courses for all those who already know how to cook but want to learn how to initiate a wonderful dinner party amongst friends with a superb cocktail. Based on the cookery courses concept, the bar manager of the Grupo Tristán, Mr. Fabio Raffaelli, will teach the participants the art of cocktail mixing. From the 7th of March 2009 onwards the cocktail courses will take place on a regular basis, every second week, in the Fórmula Schwaiger.
EASY BARTENDING SOLUTIONS EASY BARTENDING SOLUTIONS at cooking school Fórmula Schwaiger of Tristan Restaurant (Puerto Portals). Cocktails mixen leicht gemacht mit Kursen an der Goumet-Akademie “Formula Schwaiger” des Zwei-Sterne-Restaurants Tristan in Puerto Portals. Die Tristan-Gruppe bietet seit März spezielle Barmixer-Konzept-Kurse für all diejenigen an, die bereits gut kochen können und nun lernen wollen, wie man den perfekten Start einer Dinner-Party mit leckeren Cocktails hinbekommt. Lehrmeister wird der TristanBarchef Fabio Raffaeli sein. Seit 7. März finden die Kurse alle zwei Wochen in den Räumen der „Formula Schwaiger“ statt. Contact: Puerto Portals - Local No 1, Torre Capitania, Port of Portals, Calvià www.grupotristan.com Phone: +34 971 675 547
april_rialto_mm
26.03.2009
18:24 Uhr
Page 1
CRÓNICAS DEL RIALTO Visitors to the exhibition “Crónicas del Rialto” (History of the Rialto), in February and March 2009, enjoyed a vintage journey into the past of luxury lifestyle store “Rialto Living”. The gallery space displayed original film posters, tickets and photographs from the last 70 years - a reminiscence of the “Rialto” cinema and theatre, formerly housed in the premises. It was a sophisticated place in those times, often attended by local aristocrats. Rialto´s proprietors today, Klas Kall and Barbara Bergman from Sweden, welcomed more than 50 guests at the inauguration, February, 12, with Cava and Canapés.
Eine Reise in die Vergangenheit der Luxus-Boutique “Rialto Living” war die Ausstellung “Crónicas del Rialto” (Die Geschichte von Rialto) im Februar und März 2009 in der Galerie der Geschäftsräume. Original Filmplakate, Werbeflyer und Eintrittskarten aus den vergangenen 70 Jahren riefen den Besuchern ins Gedächtnis, dass “Rialto” – daher der Name – einst Palmas erstes Kino und ein bedeutender Theatersaal für die mallorquinische Aristokratie war. Zur Vernissage am 12. Februar begrüßten die heutigen RialtoInhaber Klas Kall und Barbara Bergman mehr als 50 Gäste sowie zahlreiche Medienvertreter mit Cava und Canapés.
Contact: Rialto Living, C/ Sant Feliu 3C, Palma, Tel. +34 971 71 33 31 www.rialtoliving.com, Opening hours: Monday - Saturday from 10 a.m. to 8.30 p.m. www.abc-mallorca.com 145
march_bendinat_mm
26.03.2009
18:20 Uhr
Page 1
EVENTS
CHARITY WINE TASTING Over 2.500 euros were raised at the end of 2008 for Cystic Fibrosis, at a charity wine tasting organised by the Bendinat Group and the Association for Cystic Fibrosis. Wines were generously donated by Club Torres, whose tasting included examples from Chile and Spain. Part of the money was raised through an auction led by Robert Winsor MBE; items under the hammer included some beautiful lithographs by artist Ramis (a friend of Picasso) as well as some decorative items donated by Lares Decoracion. There are more than 70 cystic fibrosis sufferers in the Balearics and due to the tireless efforts of Teresa Llull, president, and her son Carlos, their quality of life has been improved. In July 2009 the Association is organising a sponsored swim around the island of Formentera. More information: www.respiralia.org - www.bendinat.com Zu Gunsten von Menschen auf den Balearen, die an der Erbkrankheit Mukoviszidose leiden, wurden bei einer karitativen Weinprobe kürzlich 2,500 Euro Spenden gesammelt. Veranstalter waren die Bendinat Group und die Mukoviszidose-Gesellschaft („Association for Cystic Fibrosis“) Mallorcas. Den Wein stellte der Club Torres zur Verfügung. Der britische Charity-Königder Insel, Robert Winsor MBE, generierte mit einer kleinen Auktion einen Teil der Spenden. Unter den Hammer kamen u.a. Lithographien von Ramis sowie Möbel und Accessoires von Luxus-Einrichter „Lares“ (Plaza Bendinat). Über 70 Mukoviszidose-Patienten leben auf den Balearen und dank des unermüdlichen Einsatzes der Präsidentin Teresa Lull stieg ihre Lebensqualität. Moderne Behandlungsmethoden und spezielle Physiotherapie-Zentren erhöhen die Lebenserwartung. Im Juli 2009 plant die Gesellschaft ein Chrity-Schwimmen um die Insel Formentera.
Physiotherapy at the new centre in San Agustin
Sponsored swim around Formentera
146 www.abc-mallorca.com
april_rotary_mm
26.03.2009
9:51 Uhr
Page 1
ROTARY CARNIVAL GALA Around 164 people attended the 8th Carnival gala dinner dance, organised by Rotary Club Junipero Serra (Palma) and Rotary Club Calvià, on February 21, at the Valparaiso Hotel in Palma. The sum of 8,000 was raised - 6,000 of which is going to the Nazaret foundation in Palma. This is a halfway house for homeless adolescents - boys and girls - aged 14 to 18. Finger foods, a three- course dinner with wines, coffee, cocktails and liqueurs produced good vibes. Everybody enjoyed fireworks and dancing to the live band after midnight, and there were prizes for the best costumes. The Rotary Carnival event has become a tradition and is widely regarded as one of the most scintillating of the annual calendar.
Circa 164 Personen machten den VIII. KarnevalsGala-Dinner-Dance des Rotary Clubs Calvià und Junipero Serra (Palma) am 21. Februar zu einem großen Erfolg. 8,000 Euro kamen für den guten Zweck zusammen, von denen allein 6,000 der heimischen “Nazaret” Stiftung zufließe. “Nazaret” stellt ein Heim für obdachlose Jugendliche im Alter zwischen 14 und 18 Jahren zur Verfügung. Die BallGäste amüsierten sich prächtig bei Finger Food, DreiGänge-Menü, Wein, Kaffee und Cocktails. Ein Feuerwerk und Tanz mit Live-Band bis nach Mitternacht wurden gut angenommen. Die besten Kostüme wurden prämiert. Der Rotary-Ball ist mittlerweile ein Klassiker und gilt unter CharityFreunden als “Muss-Termin” im Jahreskalender.
april_engels_mm
26.03.2009
15:36 Uhr
Page 1
EVENTS
E&V NORTH COCKTAIL PARTY Engel & Völkers North presented a cocktail party in their Puerto de Alcudia office to celebrate their new projects. With the collaboration of Restaurante Jardín, Celler Son Prim and Maremar Beach Club, clients, contributors and guests enjoyed a fabulous evening and a great service. Christian W. Czarnetzki, the new owner of the North Mallorca & Menorca Licenses is optimistic in these difficult times and is convinced that with his team they will have a successful year.
Engels & Völkers North veranstalteten eine fantastische Cocktailparty in Ihrem Büro in Puerto de Alcudia um Ihre neuen Projekte zu feiern. In Zusammenarbeit mit dem Restaurant Jardín, Cellar Son Prim und Maremar Beach Club, wurde den Gästen ein großartiger Abend und hervorragender Service geboten. Christian W. Czarnetzki, der neue Inhaber der Lizenzen für den Norden Mallorcas und Menorca ist auch in diesen schwierigen Zeiten optimistisch und geht davon aus, dass sein Team ein erfolgreiches Jahr haben wird. Contact: www.mallorca-nord.com
148 www.abc-mallorca.com
business_ad
26.03.2009
18:28 Uhr
Page 1
abcBusiness Club: Schedule for 2009
April 3rd
Sea Restaurant, Cala Estancia
May 8th
Tahini, Puerto Portals
June 12th
tbc
July 18th
Annual Charity Gala Dinner at the Castillo Hotel Son Vida. Individuals tickets: €150 Table of 10: €1.500 Major Sponsor: €5.000
August
Holidays
September 11th
tbc
October 9th
tbc
November 13th
tbc
December 4th
tbc
All abcBusiness Club Lunches take place on Friday at 13.30 sharp. If you are not yet a member of abcBusiness Club, go to www.abc-mallorca.com and register. To reserve your place, please send an email to mariana@abc-mallorca.com or phone Mariana on 971 70 88 88.
april_lunch_mm_test
27.03.2009
10:14 Uhr
Page 1
EVENTS
MARCH ABC BUSINESS CLUB LUNCH IN IL PARADISO
More than 75 people attended the abcBusiness Lunch on Friday, March, 13, at Il Paradiso restaurant in Marivent. With dream views across the Cala Mayor bay, Il Paradiso is now open for lunch and also offers a bistro menu. Peter Axelsson and his team presented an authentic Italian four course meal, which was delightful. Carrie Bedingfield from the London based communication consultancy One Fish Two Fish gave some insights on the fundamentals of how to market small businesses better and increase sales and repeat business. Richard Bovenschen has now opened an office in Mallorca on behalf of One Fish Two Fish. The next abcBusiness Club Lunch will be on Friday, May 8th at 13.30 in Tahini restaurant in Puerto Portals. Reservations can be made by phone +34 971 70 88 88 or email mariana@abc-mallorca.com.
Über 75 Gäste machten den abcBusiness Club Lunch am 13. März im Restaurant Il Paradiso in Marivent zu einem vollen Erfolg. Das Restaurant mit Traumblick aufs Meer ist nun auch mittags geöffnet und bietet ein Bistro-Menü. Peter Axelsson, der schwedische Besitzer des Lokals in historischem Gebäude präsentierte die authentisch italienische Küche seines Restaurants. Carrie Bedingfield von der Unternehmensberatung One Fish Two Fish gab Einblicke und Tips dazu, wie man kleine Unternehmen besser vermarktet und dabei die Verkäufe steigert. Richard Bovenschen hat nun auch eine Niederlassung von One Fish Two Fish auf Mallorca eröffnet. Der nächste abcBusiness Lunch findet am 8. Mai um 13.30 im Restaurant Tahini in Puerto Portals statt. Bitte reservieren Sie Ihren Platz telefonisch unter +34 971 70 88 88 oder per email an mariana@abc-mallorca.com.
april_lunch_mm
27.03.2009
12:21 Uhr
Page 2
www.abc-mallorca.com 151
abcclub_advert.qxd
27.03.2009
14:11 Uhr
Page 1
Join
abcClubnow Enjoy the following benefits: Werden Sie jetzt Mitglied im abcClub und profitieren Sie von diesen Vorteilen:
• Get invitations to inaugurations, gallery openings and abcClub events Einladungen zu Vernissagen, abcClub Events und anderen Veranstaltungen
• Special discounts at selected restaurants, hotels and shops Sonderpreise in ausgewählten Restaurants, Hotels und Geschäften
•
Free subscription to abcMallorca Online Magazine Kostenloses Abo des abcMallorca Online Magazins
Register now on www.abc-mallorca.com and receive your invitations immediately. Registrieren Sie sich jetzt online auf www.abc-mallorca.de um die Einladungen zu erhalten.
abcclub_advert.qxd
27.03.2009
14:11 Uhr
Page 2
april_last_word_mm.qxd
26.03.2009
154 www.abc-mallorca.com
17:54 Uhr
Page 154
april_last_word_mm.qxd
26.03.2009
17:54 Uhr
Page 155
THE LAST WORD DAS LETZTE WORT
CLASSICS VICTORY OVER TIME
KLASSIKER
DER SIEG ÜBER DIE VERGÄNGLICHKEIT FIND OUT HOW THE CONCEPT OF CLASSIC CAN INFLUENCE YOUR LIFE FROM PSYCHOLOGIST ISABELLA DIE CARLO DIE PSYCHOLOGIN ISABELLA DI CARLO ERKLÄRT, WIE UNS KLASSIKER BEI DER SUCHE NACH EINEM ERFÜLLTEN LEBEN HELFEN he word “classic” comes from the Latin “classicus” and, according to the Spanish Royal Academy dictionary, it's defined as the profoundest period of a culture or a civilization. When the term is applied to a creator or a work, it means, firstly, that the creator or the creation belongs to the said period, and second, that it is considered an archetype worth emulating in every form of expression of art or science. In another meaning, if the term “classic” is associated with old objects, it's understood that it's precisely their antiquity that gives them their value.
T
The New Year Concert of the Vienna Philharmonic Orchestra is a “classic” in every sense of the word, having continued for decades without changing. It's a classic as much for its beauty as its quality. The acoustics of the Vienna Musikverein (with an audience capacity of 2,000 and space for 400 orchestral musicians, it's deemed to be one of the best concert halls in the world) is an archetype. The chosen pieces of music are timeless, and the quality of performance is superb, explaining why the concert is broadcast the length and breadth of the planet to an estimated audience of a billion people in 54 countries. What does it mean that a billion people choose to begin the New Year in the same way? It means that the music of Strauss - as well as that of the rest of the great composers listened to on January 1st - has the ability to lift us and create an inspiring, joyfully stirring effect. It’s a fitting way for us to make a good start to the year. And what's behind the human talent that's capable of creating music deserving the adjectives inspiring, joyful and timeless? Only from the shining and immortal soul of our existence are we able to create something that lasts forever. This dimension, where
er Begriff „klassisch“ stammt vom lateinischen Wort „classicus“, das laut Wörterbuch die tiefgreifendste Epoche einer Kultur oder Zivilisation beschreibt. Wenn sich der Terminus auf einen Schriftsteller oder ein Kunstwerk bezieht, bedeutet er: Erstens, dass der Urheber oder sein Werk dieser besagten Epoche zugerechnet werden und zweitens, dass man sie als „nachahmenswertes Modell“ in jeglicher Ausprägung von Kunst oder Wissenschaft ansieht. Aus einem anderen Betrachtungswinkel verknüpft man den Terminus „klassisch“ mit alten Gegenständen, denen eben gerade wegen ihres Alters ein hoher Wert beigemessen wird.
D
Das Neujahrskonzert der Wiener Philharmoniker zum Beispiel ist in jeglicher Hinsicht ein „Klassiker“, der den Lauf der Zeit über Jahrzehnte hinweg unbeschadet überstanden hat. Diese Aufführung ist exemplarisch wegen ihrer Schönheit und Qualität gleichermaßen. Die Akustik des MusikvereinKonzerthauses (es bietet knapp 2000 Zuschauern und 400 Orchester-Musikern Platz und gilt als eines der besten der Welt) ist ein Musterbeispiel. Alle Musikstücke sind unsterblich schön und die Musiker spielen auf einem himmlischen Niveau. Deshalb wird das Konzert in voller Länge in die ganze Welt übertragen – es findet virtuell vor circa 1 Milliarde Zuschauern in 54 Ländern statt. Was hat es zu bedeuten, wenn 1 Milliarde Menschen sich dafür entscheiden, das neue Jahr auf die gleiche Weise zu beginnen? Nicht mehr und nicht weniger, als dass die Musik von Johann Strauss – genauso wie die Werke aller anderen großen Komponisten, die man am 1. Januar zu hören bekommt – eine anmutig inspirierende, freudig mitreißende Wirkung entfachen. Das beschert uns einen gelungenen Neuanfang.
www.abc-mallorca.com 155
april_last_word_mm.qxd
26.03.2009
17:54 Uhr
Page 156
THE LAST WORD DAS LETZTE WORT
the work of an artist becomes a classic, is his soul. Michelangelo, Leonardo Da Vinci, Renoir and Goya painted with the light of their soul; Goethe, Shakespeare and Cervantes wrote with the genius of their soul; Gandhi, Martin Luther King and Nelson Mandela reformed their countries, abolishing serious injustices, fortified by the unshakable courage of their soul. Their achievements are like music for the hearts of thousands of honest men and women, who love freedom and are prepared to dedicate their lives to the cause of good. The eternity of human existence is still extraordinary, because reaching the highest spheres of advancement of consciousness still
HOW CAN WE LEAD A SIGNIFICANT, MEANINGFUL LIFE...? happens infrequently. But the testimony of those who have walked before us on the path of light is indisputable - it is possible to triumph against time. The key is spiritual advancement. How can we apply the term “classic” (of such an outstanding quality that it surpasses time and gains symbolic status), to science and art in our everyday life? How can we reach this dimension of our self, where we distance ourselves from what's fickle, frivolous and transitory? How can we live without fear, knowing that it's a fact that the body ages and the physical battle against time will never be won? How can we lead a significant, meaningful life which by far exceeds impulsive satisfaction of needs? How can we become builders of the future? All the achievements included in the positive polarity of every
Und was hat die menschliche Fähigkeit zu bedeuten, eine Musik zu erschaffen, die Adjektive der Kategorie inspirierend, fröhlich und absolut zeitlos verdient? Nur aus der strahlenden und unsterblichen Seele unseres Seins heraus können wir fähig sein, Unvergängliches zu erschaffen. Diese Dimension, in der das Werk eines Künstlers zum Klassiker wird, ist seine Seele. Michelangelo, Da Vinci, Renoir und Goya haben mit diesem Licht der Seele gemalt; Goethe, Shakespeare und Cervantes schrieben mit der Genialität der Seele; Gandhi, Martin Luther King und Nelson Mandela reformierten ihre Länder, indem sie große Missstände anprangerten, bestärkt durch die unzerbrechliche Kraft der Seele. Ihre Errungenschaften sind wie Musik für die Herzen von tausenden von ehrenwerten Männern und Frauen, die die Freiheit lieben und bereit sind, ihr Leben der guten Sache zu weihen. Das Ewige der menschlichen Existenz ist noch immer außergewöhnlich, weil es nicht oft vorkommt, dass jemand die äußersten Sphären der Erweiterung unseres Bewusstseins erreicht. Dennoch ist das Zeugnis unserer Vorgänger, die auf dem Pfad des Lichts wandelten, nicht auslöschbar – Es ist möglich, die Vergänglichkeit zu besiegen. Der Schlüssel dazu ist die spirituelle Erweiterung. Wie kann es gelingen, den Begriff des Klassikers (der qualitativ so hochwertig ist, dass er dem Verfall widersteht und Symbolkraft erlangt), der Wissenschaft und der Kunst, ins alltägliche Leben zu tragen? Wie können wir in diese Dimension unseres Selbst vorstoßen, in der wir uns deutlich absetzen von allem Veränderlichen, von allem
WIE KÖNNEN WIR EIN BEDEUTSAMES LEBEN FÜHREN...? Nichtigen, von allem Beiläufigen? Wie können wir ohne Angst leben, obwohl wir spüren, dass unser Körper altert und wir genau wissen, dass wir körperlich den Kampf gegen die Zeit niemals gewinnen können? Wie können wir ein bedeutsames Leben führen, dessen Sinn impulsive Bedürfnis-Befriedigung übersteigt? Wie können wir fähig sein, Bauleute der Zukunft zu werden? Alle Errungenschaften, die in der positiven Polarität jeder Fragestellung inbegriffen sind, sind Synonyme der Selbsterkenntnis. Nur sie allein ist die Antwort auf alle Fragen, sie ist die Erfüllung. Um sich selbstzu erkennen, muss man in Kontakt mit derWirklichkeit sein. Nur so vermag jemand sich in der Welt um ihn herum mit seinem Wesen auszudrücken. Erkenntnis entsteht nur dann, wenn eine tiefe innere Wirklichkeit mit einer äußerlichen deckungsgleich ist – oder, was das Gleiche ist, wenn die Seele und die Trias unserer Persönlichkeit auf gleicher Stufe stehen. Geschieht dies, entstehen Macht, Genialität und die Fähigkeit zurVerwandlung. In diesem Fall ist jemand originell, strahlend und wird zum Erneuerer. Alles was in dieser Dimension geboren wird, widersteht der Vergänglichkeit, bleibt stets gleich lebendig. Jahrzehnte oder gar Jahrhunderte nachdem jemand etwas ausgedrückt, erschaffen, gemalt hat, ist das Werk immer noch gleich bedeutungsvoll…..es ist „ein Klassiker“. Unsere Schwierigkeit, die Sphäre der Erkenntnis zu erreichen, hat damit zu tun, dass wir das Wahrhaftige sowohl in unserer eigenen Natur als auch in der äußerlichen Welt missverstehen. Weil wir falsch interpretieren, leben wir in einem Zustand der Verwirrung. Das
cubist
26.03.2009
17:22 Uhr
Page 1
The World’s First Design Outdoor Spa
MY PRIVATE OASIS NOW IN MALLORCA C/ Colón 20 2B, 07001 Palma de Mallorca, Tel. 971 495 406 info@cubist.ee, www.cubist.ee
april_last_word_mm.qxd
26.03.2009
17:54 Uhr
Page 158
question are synonymous with self-realization. It is the only answer to all questions, it is fulfilment. In order to realize oneself one has to be in contact with reality. Only by gaining this, can somebody express himself and his essence in the world around him. Realization only arises when a profound inner truth combines with an external truth – or, in other words – when the soul melds with our triple personality. If this happens, power, genius and the capability of transformation are born. In such a case, that person is original, bright and becomes a pioneer. Everything born in this dimension resists transience, remains always lifelike. Decades or ages after somebody has expressed, created or painted something, the work of art remains as significant as ever…..it is a “classic”. We find it difficult to attain the sphere of realization, because we misunderstand the truth, both in our own nature and in the external world. For we interpret incorrectly, we live in a condition of confusion. Our self-consciousness solves the first problem and correct point of view, the second one. These two items are the key concept according to all serious philosophies through the ages. What´s the consequence of the confusion? Firstly, suffering we cause for ourselves and for others; second, our fears and our egoism, greed, depression and anxiety – all examples for the twisted comprehension of the true nature of all things. The movie “Matrix” reintroduces the core question of all great spiritual traditions: What is reality? The story of the film tells us that as inhabitants of the “Matrix” we live in an unreal world. So do the scientists of Nuclear Physics, when they state that the real world consists of infinite probabilities. This idea leads to the law of physics that the invisible is more important than the visible. How can we access reality? Shakespeare has the right answer, but we must carefully understand the nature of things in order to unravel his words. Hamlet said: “TO BE OR NOT TO BE, THAT IS THE QUESTION” and
158 www.abc-mallorca.com
Selbstbewusstsein löst das erste Problem und die richtige Betrachtungsweise das zweite. Diese beiden Begriffe sind das Schlüssel-Konzept aller ernstzunehmenden spirituellen Schulen sämtlicher Zeitalter. Was bewirkt unsere Verwirrung? Erstens Qualen, denen wir uns selbst aussetzen und die wir für andere verursachen; zweitens unsere Ängste und unseren Egoismus, Eigenschaften wie Habsucht, Triebhaftigkeit, Depression, innere Ruhelosigkeit – alles Musterbeispiele einer fehlerhaften Interpretation der wahrhaften Natur der Dinge. Der moderne Kinofilm „Matrix“ greift die Fragestellung aller großen spirituellen Traditionen neu auf: Was ist die Wirklichkeit? Der Regisseur erzählt uns, dass wir als Bewohner der Matrix in einer unwirklichen Welt leben. Das Gleiche tun die Vertreter der Quantenphysik, wenn sie sagen, dass die wirkliche Welt aus unendlich vielen Wahrscheinlichkeiten besteht. Sie formulieren den Gedanken zum Gesetz, dass das Unsichtbare wichtiger ist als das Sichtbare. Wie können wir zur Wirklichkeit gelangen? Shakespeare gibt die richtige Antwort; doch man muss genau die Natur der Dinge verstehen, um seine Worte zu entschlüsseln. Wenn Hamlet spricht „SEIN ODER NICHT SEIN, DAS IST DIE FRAGE“, beruht darauf letztlich alles. Die Hindernisse auf dem Weg zur Wirklichkeit sind die Hindernisse auf dem Weg zum Sein. Und welche sind das? Erstens: Verwirrung in körperlicher Hinsicht (physischer Körper) Der Grundfehler besteht darin, uns so mit dem Körper zu identifizieren, dass wir glauben, wir sind nur der Körper. Aus dieser Weltsicht heraus geht der Sinn unseres Lebens bereits verloren bzw. unserem Sein geht es nicht gut, wenn wir sichtbar altern, krank oder aus irgendeinem Grund unansehnlich werden. In Wirklichkeit bewohnt das Leben den Körper, aber unser Körper ist nicht das Sein.
adverts
24.03.2009
16:08 Uhr
Page 1
april_last_word_mm.qxd
26.03.2009
17:54 Uhr
Page 160
THE LAST WORD DAS LETZTE WORT
therein hangs everything. The obstacles on the way towards reality are the obstacles on the way to our very essence. And which ones are they? First: Physical confusion (physical body) It's the mistake that leads us to identify ourselves with the body - to the extent that we believe that we are only the body. From that view of the world, in situations such as ageing, illness or losing physical harmony, under whatever circumstances, we feel that the meaning of life is threatened, that our very being is not well. The reality is that life inhabits the body, but our body is not our being. Second: Emotional confusion (emotional body) Working on the emotional field is extensive, comprising many lessons - of which we should learn that the central theme to consider should be that of pleasure. The great lesson is that of living with pleasure, but in a way that's constructive. This means the rejection of certain pleasures, because there are many that lead to destruction, illness, the suffering of others and to ruin. How can we distinguish “good” from “bad” pleasures? One essential question can help us in situations of choice: will this give me pleasure or lead me to real fulfilment? Fulfilment is always independent and freedom is a main pillar of the soul; in fulfilment we attain a higher level of moral integrity. Third: Mental confusion (mental body) The work on the field of mental state is also arduous. We can draw the conclusion that mental confusion is closely related to the importance we place on power in our life. Power shows itself through everything we possess. We can own money, knowledge, houses, ships, cars and a huge range of things. But in reality, no external possession provides true power. Only what we cannot lose gives us power. The only treasure we cannot lose is our inner achievement, that of which our very being has taken possession: the lessons learned of life, our conscience. The road on which these confusions can be overcome, is the path towards our real essence, it is the path of the soul. Whoever takes it distances themselves from appearances, his view is clear and profound, he keeps calm, when others lose control. And thus he is capable of helping the others to reestablish the balance. He makes his core hierarchic and does not allow himself to be influenced by fashion, propaganda and external opinions. He sees the truth and is not frightened by powerful people; he is not seduced by the temptation of easy money. Whoever follows this path, can live in peace in a rapidly changing world, because he/she remains in the eye of the hurricane, in his/her centre, in the essence. To be or not to be that is the question. Classics ARE.
Zweitens: Verwirrung in emotionaler Hinsicht (emotionaler Körper) Die Arbeit auf dem Gebiet der Gefühle bzw. Emotionen ist ein weites Feld – unser Thema betreffend sollten wir vor allem etwas über das Wohlgefallen lernen. Die hohe Kunst der Weisheit besagt, dass es gut ist, mit Wohlgefallen zu leben, jedoch auf konstruktive Art und Weise. Dies bedeutet den Verzicht auf viele Genüsse, denn groß ist die Zahl derer, die zur Zerstörung führen, zu Krankheit, zu Leid bei anderen, schließlich zum Zusammenbruch. Wie soll man unterscheiden zwischen „guten“ und „schlechten“ Genüssen? Eine essenzielle Frage kann uns dabei in allen Situationen helfen, in denen wir vor der Wahl stehen: Bereitet mir das Wohlgefallen oder echte Erfüllung? In der Erfüllung existiert keine Abhängigkeit und die Freiheit ist ein Stützpfeiler der Seele; in der Fülle erreicht man eine höhere Stufe der Unversehrtheit. Drittens: Verwirrung in mentaler Hinsicht (mentaler Körper) Das Bearbeiten des Feldes der mentalen Einstellung ist ebenfalls beschwerlich. Als Fazit könnte man sagen, dass die Verwirrung auf diesem Gebiet mit dem Raum zu tun hat, den die Macht in unserem Leben einnimmt. Macht manifestiert zunächst sich in allem, was wir besitzen. Wir können Geld besitzen, Wissen, Häuser, Schiffe, Autos und eine riesige Zahl von Gegenständen. Aber in Wirklichkeit verleiht kein äußerlicher Besitz echte Macht. Nur das, was wir nicht verlieren können, gibt uns Macht. Das Einzige, was wir nicht verlieren können, ist all das Immaterielle, das wir in uns erobert haben – geistige Errungenschaften, die unser Sein in Besitz genommen hat, gelernte Lektionen des Lebens, unser Bewusstsein. Der Weg, auf dem man diese Verwirrungen überwinden kann, ist der Weg, der uns zu unserem wirklichen Sein führt, zu unsererWesenheit, es ist der Pfad der Seele. Wer ihn beschreitet, steht geistig über momentanen Erscheinungen, vermag klar und tief zu blicken, bewahrt die Ruhe, wo andere sie verlieren und steht deshalb bereit, ihnen zu helfen, die Ausgeglichenheit wieder zu erlangen. Außerdem bildet er eine Hierarchie seines Wesens aus und lässt sich nicht von modischen Strömungen, Propaganda oder äußeren Meinungen beeinflussen. Er sieht die Wahrheit und lässt sich nicht von den Mächtigen einschüchtern; genauso wenig lässt er sich von der Aussicht auf leicht verdientes Geld verführen. Wer auf diesem Pfad wandelt, kann in einer beschleunigten Welt beständiger Veränderungen leben und trotzdem Frieden empfinden, weil er im Auge des Hurrikans verweilt, in seinem Zentrum, im Sein. Sein oder nicht sein – das ist die Frage. Die Klassiker SIND.
The author combines the medical practice of psychotherapy with the passion of literature. She's a specialist in homeopathy and flower essences. Thanks to her bilingual skills (Spanish and English) she works with people of many different nationalities - especially in the fields of couple-therapy and personal development. In her literary dimension she's the author of “Healing Values” (Valores que curan), published by Anahata (www.anahataediciones.com), which will soon be available in German, and is exceptional for both its depth and straightforwardness. In the book she explains the values that we can achieve if we choose the path of the soul.
160 www.abc-mallorca.com
Die Autorin verbindet ihre berufliche Ausübung der Psychotherapie mit der Leidenschaft für die Literatur. Sie ist Spezialistin auf den Gebieten Homöopathie sowie BlumenEssenzen. Dank ihrer Zweisprachigkeit (Spanisch und Englisch) arbeitet sie mit Personen verschiedener Nationalitäten – speziell im Feld der PartnerschaftsTherapie oder der Persönlichkeits-Entwicklung. Ganz als „literarische Therapeutin“ entfaltet sie sich in ihrem Buch „Heilende Werte“ (Valores que curan) – erschienen im Verlag Anahata (www.anahataediciones.com). Das Werk erscheint demnächst in deutscher Sprache. Das Buch überzeugt durch geistige Tiefe und eine verständliche Sprache. Darin entwickelt die Autorin die Werte, die wir erlangen können, wenn wir uns für das Beschreiten des Pfades der Seele entscheiden.
There are two ways to buy currency for an overseas property At the right time
At the last minute
Buying a holiday home or an investment property overseas? Paying a lump sum RU PDNLQJ UHJXODU SD\PHQWV" :LWK FRQVWDQWO\ Ć&#x192;XFWXDWLQJ FXUUHQF\ PDUNHWV when you trade is crucial. Our experts will monitor the markets and understand \RXU GHDGOLQHV HQVXULQJ \RX PDNH \RXU WUDQVDFWLRQ DW WKH EHVW SRVVLEOH WLPH DW WKH EHVW SRVVLEOH UDWH <RXĹ&#x2019;OO KDYH D GHGLFDWHG $FFRXQW 0DQDJHU PDNLQJ WKH SURFHVV TXLFN HDV\ DQG FRQYHQLHQW 6R FDOO XV WR Ć&#x201A;QG RXW how we can save you money.
Please quote abcmallorca when contacting Moneycorp
Call Spain on +34 902 887 243 Call the UK on +44 (0)20 7589 3000 www.moneycorp.com
It pays to use the experts
REDUCED OPEN TO OFFERS
Exceptional penthouse with vast private terraces giving spectacular sea and panoramic views to Palma Bay, this unique property is built on one level and occupies the entire top floor. The spacious living/dining area has fireplace, cocktail bar and an open plan kitchen. Sea views dominate nearly every angle of these areas and the doors open onto the terrace, which is second to none.
REF IP2-275 - ILLETES
2.750,000â&#x201A;Ź
www.imperial-properties.com
2.450,000â&#x201A;Ź
ED C DU E R
REF IP2-305 - CALA LLAMP
ED C DU E R
1.790,000€
Fantastic sea view villa recently reformed to a modern style. A large open plan living/dining room with access to south facing terrace and swimming pool which overlooks the bay. On the same level is a bright kitchen a separate laundry room and a stunning bedroom with en suite bathroom. The level below comprises 4 double bedrooms and 3 en suite bathrooms.
REF IP2-212 - SANTA PONSA
REF IP2-215 - PUERTO PORTALS
1.780,000€
Renovated penthouse duplex with stunning sea and port views. A private street level entrance leading to the open-plan kitchen and living/dining area, which has sliding doors to the beautiful terrace. The first-floor terrace is accessed by the master and guest bedrooms. The Port can be reached directly through the community.
395,000€
REF IP2-205 - COSTA DE LA CALMA
REF IP2-302 - CALVIÀ
Beautiful 3 bedroom apartment in a quiet location with direct access to Santa Ponsa marina. This apartment has a lovely view over the marina from the terrace and the community is well looked after and is only a short walk away from the small beach and other amenities of Santa Ponsa.
950,000€
Newly reformed family villa in a quiet residential area. There is a large living area with fireplace dining area, modern kitchen with access to the terrace, also a utility and storage room. The villa has 4 bedrooms, 4 bathrooms and a 1 bedroom guest apartment. The garden and patio area has a pool and hot tub where you can enjoy the beautiful Mallorquin Mountains.
385,000€
Beautifully reformed townhouse. The living/dining room is the original part of the house dating back 500 years. With its curved ceiling it makes it into a unique living area. The large store room has plumbing prepared to be converted into a guest WC. Upstairs are two double bedrooms, a large bathroom and an office area. Outside is a manageable sized garden with storage.
ED C DU RE
REF IP2-213 - SANTA PONSA
368,000€
Penthouse apartment overlooking Santa Ponsa marina. The property is very bright and consists of new fitted kitchen, living/dining area that leads on to a terrace. There is also a large roof terrace where you can enjoy the partial sea and marina views. All amenities including the beaches, restaurants and bars are within walking distance.
REF IP2-105 - SANTA PONSA
265,000€
A 2 bedroom apartment in a lovely quiet complex with community gardens and swimming pool. Just a short walk away from the small beach and close to the centre. Conveniently situated near all the amenities and just a short distance from the main beach of Santa Ponsa.
REF IP2-1056 - SANTA PONSA
195,000€
Lovely immaculate ground floor apartment with 2 bedrooms, 1 bathroom, living room, fully fitted kitchen with breakfast bar and large terrace with harbour views. This community is in a quiet private location overlooking Santa Ponsa Marina. It is well looked after and is a short walk away from the small beach and other amenities of Santa Ponsa.
we are always looking for sales and rental properties in the south west of mallorca... contact us today!
abcmallorca the lifestyle and property guide
APRIL/ MAYO 09 APRIL / MAI 09 3 EUROS
THE
CLASSIC
ISSUE
www.abc-mallorca.com