Winter Edition

Page 1

Winter_cover_1:Layout 1 24/11/2010 15:26 Page 1

abcmallorca all you need to know about Mallorca

December & January 2011 Diciembre y Enero 2011 Dezember & Januar 2011 4,95 EUROS

Ahora Castell en ano

InvIerno

WInter n o i t i Ed

www.abc-mallorca.com


el

reloj de los líderes

Ningún reloj ha sido creado como un Rolex. El Day-Date, lanzado en 1956, fortalece el legado del Day-Date original, el primer reloj que indicaba la fecha y el día de la semana. Una gran expresión de elegancia y estilo que se ha convertido en el favorito de los líderes mundiales. Aquí le presentamos el Day-Date de 36 mm en oro amarillo de 18 quilates, capaz de indicar el día en múltiples idiomas.

day-date

ABC MALLORCA 426x305 RW LIDERES.indd 1

16/11/10 18:09


01PABCmallorca_01+P01.tif


C. San Bartolomé, 5 · 07001 Palma de Mallorca · T. +34 971 713 707

C. Colón, 4 · 07001 Palma de Mallorca · T. +34 971 729 956


Le

Chic

Collection

PVP 395 €

PVP 450 € PVP 620 €

Le Chic Collection, relojes de cerámica con esfera de nácar y brillantes, cristal zafiro.

C. San Bartolomé, 5 · 07001 Palma de Mallorca · T. +34 971 713 707

C. Colón, 4 · 07001 Palma de Mallorca · T. +34 971 729 956


We wish you a Merry Christmas and a Happy NewYear! RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3 C, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.


winter_editorial_hc:article 25/11/2010 14:04 Page 5

Una Perspectiva Extranjera

A Foreigner’s Perspective This is an historic edition of abcMallorca: after much consideration we have decided to publish the magazine in three languages. We would like to welcome Spanish readers and hope to fulfil your expectations. Although I have been living on the island for many years and consider Mallorca my home, the magazine is my vision of Mallorca – a foreigner’s view – and this was perhaps my reason for hesitating over entering the local market. What we hope to offer you is a reflection of what I believe is one of the most important and endearing characteristics of the island – the cosmopolitan lifestyle available here. We will do our best to be the bridge between the three different cultures and to make abcMallorca an entertaining, informative, positive and refreshing perspective of the wonderful place we call home. This issue is full of great ideas to get you through the winter season. One of the island’s top chefs prepares a gourmet feast for Christmas on page 40; more recipes can be found on abcmallorca.com. We visit Palma Aquarium to meet the new man at the helm, Antonio González, and get an update on the Save the Tuna campaign, which we fully support. We feature some ideas for gifts, home decoration, and winter flower arrangements on page 62. There is plenty of style on offer in our fashion feature on page 76, shot on location in La Reserva with locally manufactured leathers and furs that are right on-trend this season, and we find a major fashion business success story – Abaccino Bags – in Petra. In our regular features, the Property Report reviews the 2010 market, and our lifestyle guru Adrienne Cullen, in her tongue-in-cheek Opinion piece, reveals why winter is the New Summer! Merry Christmas!

Esta es una edición histórica de abcMallorca: tras mucha reflexión hemos decidido publicar la revista en tres idiomas. Nos gustaría dar la bienvenida a los lectores españoles y esperamos cumplir con vuestras expectativas. A pesar de haber vivido en la isla durante muchos años y de considerarlo mi hogar, la revista es mi visión de Mallorca – la visión de una extranjera – y quizás esta haya sido la razón por la cual no he querido entrar en el mercado local antes. Lo que esperamos poder ofreceros es una reflexión de lo que creo ser una de las características más importantes y atractivas de la isla – el estilo de vida cosmopolita del que dispone. Nos esforzaremos en hacer de conexión entre las tres culturas diferentes y ofrecer a través de abcMallorca una perspectiva entretenida, informativa, positiva y refrescante de este magnífico lugar en el que vivimos. Este número está repleto de buenas ideas para amenizar la temporada de invierno. Uno de los mejores cocineros de la isla prepara un festín gourmet para Navidad en la página número 40; encontraréis más recetas en abcmallorca.com. Visitamos Palma Aquarium para conocer al nuevo hombre al timón, Antonio González, y para enterarnos de las novedades de la campaña Save The Tuna, la cual apoyamos plenamente. Sugerimos algunas ideas para regalos, decoración del hogar y arreglos florales de invierno en la página número 62. Ofrecemos mucho estilo en nuestro reportaje de moda en la página número 76, fotografiado en La Reserva con cueros confeccionados en la isla y pieles para estar a la última esta temporada, y descubrimos una historia de éxito en el mundo de la moda – los Bolsos Abaccino – en Petra. Entre nuestros reportajes habituala, el Informe Inmobiliario resume el mercado de 2010, y nuestra gurú de estilo de vida Adrienne Cullen, tan irónica como siempre en su reportaje de Opinión, nos revela ¡porqué el Invierno es el Nuevo Verano! ¡Bon Nadal!

Aus der Sicht eines Ausländers Diese Ausgabe von abcMallorca ist ein Meilenstein: nach reiflicher Überlegung haben wir uns dazu entschlossen, das Magazin in drei Sprachen herauszugeben. Aus diesem Anlass begrüssen wir die spanischen Leser sehr herzlich und hoffen, dass wir ihre Erwartungen erfüllen können. Obwohl ich nun schon seit vielen Jahren auf der Insel lebe und Mallorca als meine Heimat bezeichne, ist meine Zeitschrift meine Vision der Insel – aus der Sicht einer Ausländerin bzw. eines Zuwanderers – und vielleicht habe deshalb anfangs gezögert, im heimischen Medienmarkt mitzumischen. Was ich Ihnen gerne anbieten möchte, ist die journalistische Beleuchtung einer Szenerie, die ich für eine der wichtigsten und spannendsten Eigenheiten dieser Insel halte: die kosmopolitische Lebensart, in die man hier eintauchen kann. Wir wollen alles dafür tun, um zwischen den drei Kern-Kulturen die Brücke zu schlagen. abcMallorca soll eine unterhaltsame, informative, positive und erfrischende Perspektive dieses wunderschönen Ortes vermitteln, der unser gemeinsames Zuhause ist. Unsere Winter-Ausgabe ist vollgepackt mit Anregungen und Ideen, wie man die Jahreszeit sinnvoll gestaltet. Einer der besten Chefköche der Insel hat ein Weihnachts-Schlemmermenü gezaubert, das wir Ihnen auf den Seiten 40 präsentieren. Im Internet finden Sie unter www.abcmallorca.com weitere Rezepte. Auβerdem haben wir uns im Palma Aquarium umgesehen und mit dem neuen Chef Antonio González gesprochen. Er berichtet, wie es aktuell um die Kampagne „Rettet den Thunfisch“ bestellt ist, die wir voll unterstützen. Auf den Seiten 62 zeigen wir ein Sammelsurium an Geschenktipps, Einrichtungs-Ideen und BlumenArrangements für die Winterzeit. In unserer obligatorischen Fotostrecke Mode findet man Styling-Trends in Hülle und Fülle. Das Fotoshooting mit den Models fand diesmal im Naturpark La Reserva statt. Für uns tragen sie auf der Insel hergestellte Leder- und PelzKollektionen, die in dieser Saison voll im Trend liegen. Dazu passt auch unsere Business-Story über die erfolgreichen Abaccino-Handtaschen made in Petra. Unsere feste Rubrik Immobilien-Report blickt auf die Marktentwicklung 2010 zurück. Die scharfzüngige Kolumnistin Adrienne Cullen enthüllt in ihrem Meinungs-Essay, warum der Winter der neue Sommer ist! Frohe Weihnachten!

and the team at abcMallorca y el equipo de abcMallorca und das abcMallorca-Team www.abc-mallorca.com 7


Bos sSt or ePa l madeMa l l or c a-Pa s eodel Bor ne,2-Tel .971712795


Winter_contents_hc:article 25/11/2010 14:07 Page 1

70

62

14

What’s on Agenda Veranstaltungen Major events in December & January Eventos destacados en diciembre y enero Wichtige Termine im Dezember und Januar

34 40

Best of Mallorca 2010 Premios Lo Mejor de Mallorca

54

In conversation with En conversación con Im Gespräch mit Antonio González Clemente & Debora Morrison from vom Palma Aquarium

62

Home Hogar Wohnen Winter Flowers Flores de Invierno Blumen im Winter

70

Business Negocios Bags of Success Bolsos: Los amantes favoritos de la mujer Liebhaber zum Umhängen

76

Fashion Moda Mode Into Nature! En Naturaleza Ab in die Wildnis!

90

The Guide La Guía Winter Guide to Mallorca Invierno en Mallorca Der Winter-Guide für Mallorca

Let´s eat Comer y Beber Essen & Trinken Schwaiger’s Christmas Feast El Banquete Navideño de Schwaiger Gerhard Schwaigers WeihnachtsSchlemmermenü

114

90


Winter_contents_hc:article 25/11/2010 14:07 Page 2

40

Report Informe 98 Property Inmobiliario Immobilienbericht Happy New Year – But Our Property Winter’s Not Over Yet! Feliz Año Nuevo - ¡Pero el Invierno Inmobiliario está aún por acabar! Frohes Neues Jahr – Aber Der Immobilien-Winter Ist noch nicht vorbei! Life Story Historias Reales 108 Real Born To Perform Nacido Para Ser Artista Fürs Rampenlicht geboren

154 140

Opinión Meinung 114 Opinion Winter Is The New Summer! ¡El Invierno es el Nuevo Verano! Der Winter ist der neue Sommer! Eventos 140 Events abcBusiness lunch and more

abcBusiness Lunch y más abcBusiness Lunch und mehr

Last Word La Última Palabra 154 The Das letzte Wort

Let’s Make Winter 2010 The Winter We All Grew Up! ¡Que El Invierno De 2010 Sea El Invierno En El Que Todos Maduramos! In diesem Winter sollten wir endlich erwachsen werden!


advert_template:Layout 1 26/08/2010 12:39 Page 1


Winter_awards_hc:article 25/11/2010 14:09 Page 5

abcMallorca Best of the Best Awards 2010

abcmallorca

all you need to know about Mallorca

BEST abcBUSINESS LUNCH MEJOR abcBUSINESS ALMUERZO

December & January 2011 Dezember & Januar 4,95 EUROS

INVIERNO

Aqua Restaurant, St. Regis Mardavall

Ahora Castell en ano

WINTER n Editio

BEST LUXURY HOTEL MEJOR HOTEL DE LUJO St. Regis Mardavall

St. Regis Mardavall Hotel

Photographer: Thomas Baar Art Director: Helen Cummins Stylist: Elena Ubeda Zamora Hair & make-up: Monika Model: Claudia from Palm Studios www.palmstudios.com Location: La Reserva Mallorca www.lareservamallorca.com For more details see page 89.

BEST RESTAURANT MEJOR RESTAURANTE Es Fum, St. Regis Mardavall

BEST SPA MEJOR SPA

www.abc-mallorca.com

Editor / Chefredakteurin:

Es Fum, St. Regis Mardavall

Dr. Helen Cummins Assistant Editor

Arabella Starwood St. Regis Mardavall Hotel

Jan Edwards Contributors / Mitarbeiter: Peter Cluskey, Andreas John, Jan Edwards, Adrienne Cullen, Ingrid Browning, Laura Rebecca Graphic Design:

BEST ATTRACTION MEJOR ATRACCIÓN TURÍSTICA

Oana Ciolpan,

Palma Aquarium

Photography:

David Mars, Bright Balear info@brightbalear.com Tel. 652 696 683 Thomas Baar, Natxo Bassols Salles

Palma Aquarium

BEST SMALL LUXURY HOTEL MEJOR HOTEL PEQUEÑO

Warwick Upton, Philip Rogan Sales / Anzeigen: Ian Grummett, Mariana Chacón, Karen Madgwick, Beatriz Alonso-Castrillo COPYRIGHT 2010/2011 abc-knowledge company S.L. All rights reserved.

Cap Rocat

We cannot accept any responsibility for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher.

BEST BEACH CLUB MEJOR CLUB DE PLAYA

D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to:

Puro Beach Club

Bitte senden Sie Ihr Feedback an: editorial@abc-mallorca.com

Puro Beach Club

Published by abc-knowledge company S.L. C/ Temple 5, bajos E-07001 Palma

BEST BODEGA MEJOR BODEGA

Mallorca, Spain Tel.: +34 971 70 88 88

Macià Batle

Fax.: +34 971 70 88 89 Distribution Independently Audited by PJD, Madrid Certified: 9,715 copies distributed

Macià Batle As voted by visitors to www.abc-mallorca.com/survey

12 www.abc-mallorca.com


01PABCmallorca_01+P11.tif


winter_news_dm:article 25/11/10 16:10 Page 14

WHAT’S ON AGENDA VERANSTALTUNGEN

CHRISTMAS CONCERT Works by Mozart, Bach, Handel, Strauss and Jenkins are on the programme for a special Christmas Concert performed by the Banda Municipal de Música de Palma, Orfeó l'Harpa d'Inca and the Coral Polifònica de Bunyola. Sunday, December 17th at 20.30 hrs Basilica de San Francesc, Pl/San Francesc, Palma Free entry. Obras de Mozart, Bach, Handel, Strauss y Jenkins son algunas de las obras que forman parte del reportorio del Concierto de Navidad interpretados por la Banda Municipal de Música de Palma, el Orfeó l'Harpa d'Inca y la Coral Polifònica de Bunyola. Domingo, 17 de diciembre a las 20.30 hrs Basílica de Sant Francesc, Pl/ Sant Francesc, Palma Entrada gratuita. Werke von Mozart, Bach, Händel, Strauss und Jenkins stehen auf dem Programm für dieses besondere Konzert mit der Banda Municipal de Música de Palma, Orfeo l'Harpa d'Inca und dem Coral Polifónica de Bunyola. Sonntag, 17 Dezember um 20.30 Uhr Basilica de San Francesc, PL / San Francesc, Palma Freier Eintritt.

14 www.abc-mallorca.com


winter_news_dm:article 25/11/10 16:10 Page 15


winter_news_dm:article 25/11/10 16:10 Page 16

WHAT’S ON AGENDA VERANSTALTUNGEN

JAZZ VOYEUR FESTIVAL: WWW.JAZZVOYEURFESTIVAL.COM

Spirit of New Orleans Gospel Choir New Orleans is globally renowned for music - particularly jazz, blues and gospel. The Spirit of New Orleans Gospel Choir has performed at festivals and concerts throughout the USA and Europe and, in 2007, recorded their first album. As well as appearing at Monterey's famous jazz festival, and the Jazz & Heritage Festival in New Orleans, they've performed with artists such as Thelma Houston, Yolanda Adams, Bryan Adams, Earth Wind and Fire, and the German pop band PUR. This performance brings the 2010 Mallorca Jazz Voyeur Festival to a close in great style. Monday, December 20th at 21.00hrs Tickets: 30 €, 26 €, 20 €

Jazz meets Chopin in Mallorca

El Jazz se cita con Chopin en Mallorca

Andrzej Jagodzinski is a composer, arranger and one of the best pianists in his native Poland, with a substantial catalogue of recorded works. He's played with some of the country's best jazz groups and formed the Andrzej Jagodzinski Trio in 1993, with bass player Adam Cegielski and drummer Czeslaw Bartkowski. They've recorded several albums of jazz interpretations of Chopin's music and this concert is their homage to the Polish composer and works composed during his stay in Valldemossa. Wednesday, December 15th at 21.00 hrs Tickets: 30 €, 26 €, 20 €

Andrzej Jagodzinski es un compositor, arreglista y uno de los pianistas más destacados de su país, Polonia, con un gran número de obras grabadas. Ha tocado con algunas de las mejores bandas de jazz de su país y fundó el Trio Andrzej Jagodzinski en el año 1993, con el bajista Adam Cegielski y el batería Czeslax Bartkowski. Han grabado varios álbumes de intepretaciones de jazz, de la música de Chopin y èste concierto es su homenaje al compositor polaco y a las obras compuestas durante su estancia en Valldemossa. Miércoles, 15 de diciembre a las 21.00 horas Entradas: 30€, 26€ y 20€.

Jazz meets Chopin

Schlagzeuger Czeslaw Bartkowski. Gemeinsam nahmen sie mehrere Alben von Jazz-Interpretationen der Musik von Chopin auf. Ihr Auftritt ist eine Hommage an den polnischen Komponisten, der einen vielbeachteten Aufenthalt in Valldemossa hatte, und seine Werke. Mittwoch, 15. Dezember um 21.00 Uhr Tickets: 30 €, 26 €, 20 €

Andrzej Jagodzinski ist Komponist & Arrangeur und gilt als einer der besten Pianisten seiner Heimat Polen. Auf der Insel präsentiert er ein umfangreiches Repertoire aufgezeichneter Werke. Er spielte in einigen der besten Jazzformationen des Landes und bildete 1993 das Andrzej Jagodzinski Trio mit dem Bassisten Adam Cegielski und

Spirit of New Orleans Gospel Choir Nueva Orleans es mundialmente conocida por su música – sobre todo por el jazz, el blues y el gospel. The Spirit of New Orleans Gospel Choir ha actuado en festivales y conciertos a lo largo y ancho de los Estados Unidos y Europa y , en el año 2007, grabaron su primer álbum. Así como las actuaciones en el reconocido festival de jazz de Monterey, y en el Jazz & Heritage Festival en Nueva Orleans, han aparecido junto a artistas estelares de la talla de Thelma Houston, Yolanda Adamas, Bryan Adams, Earth Wind and Fire, y con el grupo de pop PUR. Esta actuación de clausura le da un gran renombre al Festival Jazz Voyeur de Mallorca en su edición del 2010. Lunes, 20 de diciembre a las 21.00 horas Entradas: 30 €, 26 €, 20 € Ambos eventos tendrán lugar en el Teatro Principal de Palma. Tel: +34 971 21 96 96 16 www.abc-mallorca.com

Spirit of New Orleans Gospel Choir New Orleans ist weltweit für einzigartige Musik bekannt. Der Gospel-Chor Spirit of New Orleans tourte auf Festivals durch ganz Europa und die USA. 2007 kam das erste Album auf den Markt. Die Formation trat beim berühmten Jazz Festival in Monterrey auf und beim Jazz & Heritage Festival in New Orleans. Der Chor war gemeinsam mit Künstlern wie Thelma

Houston, Yolanda Adams, Bryan Adams, Earth Wind and Fire, und sogar mit der deutschen Pop-Band PUR auf der Bühne. Somit verspricht das 2010 Mallorca Jazz Voyeur Festival ein Jahres-Finale im großen Stil. MONTAG, 20. Dezember um 21 Uhr Tickets: 30 €, 26 €, 20 € Beide Veranstaltungen finden im Teatro Principal in Palma statt. Abendkasse: + 34 971 21 96 96

Both events take place at Teatro Principal, Palma, Box office: +34 971 21 96 96


unique living environments design developments lifestyle show homes home styling furnishing www.furnishyourhomeonline.com

Showroom. Santa Ponsa Poligono, Calle Valencia 59 English - Español - Deutsch

Tel. +34 971 693 092

Email. knoxyknox@telefonica.net


winter_news_dm:article 25/11/10 16:10 Page 17

WHAT’S ON AGENDA VERANSTALTUNGEN THE GLENN MILLER ORCHESTRA Enjoy an authentic tribute to the swing era, when The Glenn Miller Orchestra, directed by Ray McVay, performs in Palma. The passage of time hasn't reduced the popularity of their music, and tunes like "Blue Moon", "Chattanooga Choo-Choo"

and "In the Mood" will perfectly evoke those 1940s dance hall days. Wednesday, December 22nd at 20.00 hrs Palma Auditorium Tickets: 37 € Tel: +34 971 73 47 35 or www.servicaixa.com

THE GLENN MILLER ORCHESTRA Disfruta de un tributo a la era del swing, cuando The Glenn Miller Orchestra, dirigida por Ray McVay, actúe en Palma. El paso del tiempo no ha menguado el gusto por su música, y temas como el “Blue Moon”, “Chattanooga Choo-Choo” y “In The Mood” evocarán esos días de las salas de baile de los años cuarenta. Miércoles, 22 de diciembre a las 22.00 horas. Auditorium de Palma Entradas: 37 € Tel: +34 971 73 47 35 or www.servicaixa.com

THE GLENN MILLER ORCHESTRA Genießen Sie eine Hommage an die SwingÄra mit dem Glenn Miller Orchester unter der Leitung von Ray McVay. Der Zahn der Zeit konnte der Popularität dieser Musik nichts anhaben. Evergreens wie "Blue Moon", "Chattanooga Choo-Choo" und "In the Mood" lassen die amerikanische Tanzsaal-Atmosphäre der 40er Jahre aufleben. MITTWOCH, 22. Dezember um 20.00 Uhr Auditorium Palma Tickets: 37 € Tel.: 34 971 73 47 35 oder www.servicaixa.com

THE 12 TENORS Something exceptional comes to Palma when The 12 Tenors take to the stage. They're young, good looking and have studied music, singing and acting, for great stage presence. They cover several musical genres, including opera, zarzuela and pop, with a repertoire including songs as diverse as "Volare" by the Gipsy Kings, Verdi's "Libiamo" and "You Can Leave Your Hat On" by Joe Cocker. Tuesday and Wednesday, December 7th and 8th at 20.30hrs Palma Auditorium Tickets: 40 € and 45 € Tel: +34 971 73 47 35 or www.servicaixa.com

LOS 12 TENORES

THE 12 TENORS

Ocurrirá algo excepcional cuando los 12 Tenores se suban al escenario en Palma. Son jóvenes, elegantes y han estudiado música, canto y actuación, para poder darlo todo en los escenarios. Abarcan varios géneros musicales, incluyendo ópera, zarzuela y pop, con un repertorio que incluye canciones tan diveresas como “Volare” de los Gipsy Kings, “Libiamo” de Verdi y el “You Can Leave Your Hat On” de Joe Cocker. Martes y miércoles, 7 y 8 de diciembre a las 20.30 hrs Auditorium de Palma Entradas: 40 € y 45 € Tel: +34 971 73 47 35 or www.servicaixa.com

Etwas Außergewöhnliches passiert in Palma, wenn sich The 12 Tenors – die zwölf Tenöre – auf die Bühne die Ehre geben. Sie sind jung, gut aussehend und haben allesamt Musik, Gesang und Schauspiel studiert: Das beste Rezept für große Bühnenpräsenz. Das Ensemble deckt verschiedene Musikrichtungen, darunter Oper, Zarzuela und Pop ab. Ihr Repertoire umfasst Songs wie "Volare" von den Gipsy Kings, Verdis "Libiamo" oder Joe Cockers "You can leave your hat on”. Dienstag und Mittwoch, 7. Dezember und 8. um 20.30 Uhr Auditorium von Palma Tickets: 40 € und 45 € Tel.: 34 971 73 47 35 oder www.servicaixa.com

18 www.abc-mallorca.com


Night of Diamonds this is the motto of our New Year´s Eve party at the alluring Castillo Hotel Son Vida. The evening starts with a welcome cocktail followed by a festive gala dinner and the fireworks of the city of Palma from the spectacular terrace with night views over the bay of Palma. Live music to accompany your dance steps into the new year. Including wines during dinner and champagner at midnight, with open bar until the very end. Price per person â‚Ź 325.

Life is a collection of experiences. Let us be your guide. The Luxury Collection Hotels & Resorts Castillo Hotel Son Vida Explore our hotel on luxurycollection.com/castillo or for reservations contact us at +34-971 493 493

ABTA.indd 8

09/09/2010 17:41:44


winter_news_dm:article 25/11/10 16:10 Page 18

Some of America's greatest gospel singers take to the stage for a twohour programme of gospel favourites, such as "Oh Happy Day", "Down by the Riverside" and "Kumbaya". The Very Best of Black Gospel appearing on tour in the most important cities in Europe comprises some of the best known and most prestigious singers on the American gospel scene, including the Reverend Charles Lyles; Dorrey Lyles, ex-lead singer of the Harlem Gospel Singers; and Gregory M Kelly, who has worked with singers such as Diana Ross and Stevie Wonder. Expect a rousing night of exceptional gospel music. Algunos de los mejores cantantes de Gospel de los Estados Unidos se subirán a los escenarios con un programa de dos horas que incluye grandes éxitos del gospel, como el “Oh Happy Day”, “Down by the Riverside” y “Kumbaya”. The Very Best of Black Gospel – de gira en las ciudades europeas más importante está compuesto de algunos de las más reconocidos cantantes de la escena del gospel americano, incluyendo el reverendo Charles Lyles; Dorrey Lyles, ex-cantante del Harlem Gospel Singers; y Gregory M. Kelly, que ha colaborado con cantantes como Diana Ross y Stevie Wonder. Prepárate para una noche movidita de excepcional música gospel.

Bühne frei für ein zweistündiges Programm bedeutender USamerikanischen Gospel-Singers. Sie intonieren beliebte Hits wie "Oh Happy Day", "Down by the Riverside" und "Kumbaya". The Very Best of Black Gospel auf Tournee in den wichtigsten Städten Europas: Die Formation umfasst einige der bekanntesten und renommiertesten Sängerinnen der amerikanischen Gospelszene, einschließlich Reverend Charles Lyles, Dorrey Lyles, ExSänger der Harlem Gospel Singers, und Gregory M. Kelly, die mit Sängern wie Diana Ross und Stevie Wonder gearbeitet hat. Erwarten Sie eine mitreißende Nacht der außergewöhnlichen Gospelmusik.

GO FOR GOSPEL Expect a rousing night of exceptional gospel music., Monday, December 6th at 20.30 hrs, Palma Auditorium, Tickets: 35 € and 40 €, Tel: +34 971 73 47 35 or www.servicaixa.com

BALEARIC SYMPHONY ORCHESTRA The Palma-based orchestra's 2010-2011 season continues until May, with a concert each month. December's concert features guest soloists Charlotte Pistor, soprano; José Manual Sánchez, tenor; Lluís Sintes, baritone, and the Capella Mallorquina. The programme: Puccini's Gloria Mass; songs by Strauss, and separate works by Borràs de Riquer and Samper, being publicly performed for the first time. Saturday, December 18th at 20.30 hrs January's concert features guest cellist Emmanuel Bleuse. Programme: Shostakovich – Concerto for Violoncello No. 2; Teneiev's Symphony No 2, and a selection from Spartacus, by Khatchaturian. Thursday, January 13th, 2011 at 20.30 hrs

LA ORQUESTA SINFÓNICA DE BALEARES

SYMPHONIEORCHESTER DER BALEAREN

La temporada 2010-2011 de la orquesta sinfónica de Palma se prolonga hasta el mes de mayo, con un concierto mensual. El concierto de diciembre tiene como artista invitado a Charlotte Pistor, soprano; José Manuel Sánchez, tenor; Lluís Sintes, barítono, y la Capella Mallorquina. El programa incluye la Misa Gloria de Puccini; canciones de Strauss y varias obras de Borràs de Riquer y Samper, presentadas públicamente por primera vez. Sábado, 18 de diciembre a las 20.30 hrs

Palmas Stadt-Orchester setzt die Saison 2010-2011 bis Mai mit einem Konzert pro Monat fort. Das Dezember-Konzert bietet die Gastsolisten Charlotte Pistor, Sopran; José Manuel Sánchez, Tenor; Lluís Sintes, Bariton, und die Capella Mallorquina. Das Programm: Puccinis Gloria Messe, Lieder von Strauss, eigenständige Werke von de Borràs Riquer und Samper, die zum ersten Mal öffentlich aufgeführt werden. Samstag, 18. Dezember um 20.30 Uhr

El concierto de enero tiene como artista invitado al chelista Emmanuel Bleuse. Programa: Shostakovich – Concierto para violoncello no. 2; la Sinfonía de Teneiev y una selección de Spartacus de Khatchaturian. Jueves, 13 de enero de 2011 a las 20.30 hrs Ambos conciertos están dirigidos por Salvador Brotons. Auditorium de Palma Entradas: 27 €, 19 € y 6 € (estudiantes) Tel: +34 971 73 47 35

Januar-Konzert mit dem Cellisten Emanuel Gast Bleuse. Programm: Schostakowitsch Konzert für Violoncello Nr. 2; Teneiev Symphonie Nr. 2, und eine Auszüge von Spartacus, von Kachaturian. Donnerstag, 13 Januar 2011 um 20.30 Uhr Beide Konzerte werden von Salvador Brotons dirigiert. Auditorium von Palma Tickets: 27 €, 19 € und 6 € (Studenten) Tel.: 34 971 73 47 35


02PABCmallorca_02+P03.tif


winter_news_dm:article 25/11/10 16:10 Page 20

WHAT’S ON AGENDA VERANSTALTUNGEN

A FLOATING WORLD At the age of eight, Jacques Henri Lartigue was given a camera by his father and started a diary of photos and short texts that he would keep up throughout his life. The Frenchman was fascinated by 20th century technological inventions and an enthusiast of sports - particularly those involving speed. The first retrospective of his evocative images was held at MOMA in New York in 1963. The Palma exhibition showcases images from every stage of Lartigue's career. Until January 23rd, 2011 CaixaForum Palma Tel: +34 971 17 85 00

UN MUNDO EN SUSPENSIÓN A la temprana edad de ocho años el padre de Jacques Henri Lartigue le regaló una cámara fotográfica y con ella, inició un diario de fotos y textos breves que mantendría a lo largo de toda su vida. El francés estaba fascinado por la tecnología del siglo veinte y fue un gran entusiasta del deporte – en especial de aquellos relacionados con la velocidad. La primera retrospectiva de sus evocadoras imágenes, se mostraron en el MOMA de Nueva York en el año 1963. La exposición de Palma muestra imágenes de cada etapa de la carrera de Lartigue. Hasta el 23 de enero de 2011 CaixaForum Palma Tel: +34 971 17 85 00

EINE FLIEßENDE WELT Im Alter von acht Jahren erhielt Jacques Henri Lartigue eine Kamera von seinem Vater. Danach begann er ein Tagebuch mit Fotos und Kurzgeschichten, das er sein ganzes Leben lang führen sollte. Der Franzose war fasziniert von den technologischen Erfindungen des 20. Jahrhunderts und ein groβer Liebhaber des Sports. Die erste Retrospektive seiner eindrucksvollen Bilder wurde 1963 im MOMA in New York gezeigt. Die Ausstellung in Palma zeigt Bilder aus jeder Periode von Lartigues Schaffen. CaixaForum Palma Noch bis 23. Januar 2011 Tel.: 34 971 17 85 00

COLLECTIVE "(OTRAS) REALIDADES"

COLECTIVA "(OTRAS) REALIDADES"

KOLLEKTION "(OTRAS) REALIDADES"

This contemporary photographic exhibition features work by a cosmopolitan collective of artists: Paz Alcoverro, Bettina Bachem, Ulli Böhmelmann, Heinz Jürgen Bucher, Pere Colom, Laura Martin and Holger Reckter. Until January 14th, 2011 Espai d'Art B2 C/de la Luna, 127, Sóller Tel: +34 667 693 937

Esta exposición de fotografía contemporánea destaca trabajos de un colectivo de artistas contemporáneos: Paz Alcoverro, Bettina Bachem, Ulli Böhmelmann, Heinz Jürgen Bucher, Pere Colom, Laura Martin y Holger Reckter. Hasta el 14 de enero de 2011 Espai d'Art B2 C/de la Luna, 127, Sóller Tel: +34 667 693 937

Diese zeitgenössische Foto-Ausstellung zeigt Arbeiten von einer kosmopolischen Künstler-Gruppe: Paz Alcoverro, Bettina Bachem, Ulli Böhmelmann, Heinz Jürgen Bucher, Pere Colom, Laura Martin und Holger Reckter. Espai d\'Art B2 C / de la Luna, 127, Sóller Bis 14. Januar 2011 Tel.: 34 667 693 937


02PABCmallorca_02+P05.tif


winter_news_dm:article 25/11/10 16:10 Page 24

WHAT’S ON AGENDA VERANSTALTUNGEN

CASAL SOLLERIC This 18th century palace located in the Born hosts some interesting exhibitions over the coming weeks. Este palacio del siglo dieciocho que se encuentra en el paseo del Born, tiene programado una serie de exposiciones de gran interés, que tendrán lugar en las próximas semanas. Dieser Palast aus dem 18.Jahrhundert am Paseo del Borne beherbergt in den kommenden Wochen einige interessante Ausstellungen.

"AL LLINDA DE LA GEOMETRIA" - JOAQUIM CHANCHO Born in 1943 in Ruidoms, Joaquim Chancho has had a distinguished career for more than 30 years and has exhibited internationally. His work is found in permanent collections of important institutions such as the Museo de Arte Contemporáneo of Barcelona and the Generalitat de Catalunya. Chancho's works have always been characterised by an austere reductionist geometry and intense dialogue between painting, gesture and the matrix. December 16th – March 27th, 2011 Nacido en Ruidoms, Joaquin Chancho ha desarrollado una carrera de renombre durante más de 30 años y ha expuesto internacionalmente. Su trabajo se exhibe en colecciones permanentes de instituciones de relevancia como el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona y la Generalitat de Catalunya. Sus obras destacan por su reduccionismo austero geométrico y su intenso diálogo entre pintura, gesto y matriz. 16 de diciembre al 27 de marzo de 2011. Joaquim Chancho wurde 1943 in Ruidoms geboren und glänzte mehr als 30 Jahre lang mit einer vielseitigen Karriere. Seine Werke wurden in vielen Ländern der Welt gezeigt. Seine Arbeiten sind feste Bestandteile von Sammlungen wichtiger Institutionen wie dem Barcelonas Museo de Arte Contemporáneo und der Generalitat de Catalunya. Chancho Werke sind durch strenge Geometrie und reduktionistischen intensiven Dialog zwischen Malerei, Gestik und der Matrix gekennzeichnet. Dezember 16 - März 27, 2011

PICASSO MEDITERRANEO The Mediterranean saturated Picasso's philosophy of life and this exhibition brings together different aspects of Mediterranean culture, ways, products and history, portrayed in artistic works from the collections of the Fundació Pablo Picasso. Until January 9th, 2011 Casal Solleric, Palma Tel: +34 971 72 20 92 www.casalsolleric.cat El mediterráneo saturó la filosofía de vida de Pablo Picasso y su exposición junta diferentes aspectos de la cultura mediterranea, maneras, productos e

24 www.abc-mallorca.com

historia, retratadas en obras artísticas provenientes de la Fundación Pablo Picasso. Hasta el 9 de enero de 2011 Casal Solleric, Palma Tel: +34 971 72 20 92 www.casalsolleric.cat Das Mittelmeer sättigte Picassos Lebensphilosophie. Diese Ausstellung vereint unterschiedliche Aspekte der mediterranen Kultur, Möglichkeiten, Produkte und ihre Geschichte, porträtiert in künstlerischen Arbeiten aus den Sammlungen der Fundació Pablo Picasso. Bis 9. Januar 2011 Casal Solleric, Palma Tel.: 34 971 72 20 92 www.casalsolleric.cat


02PABCmallorca_02+P07.tif


winter_news_dm:article 25/11/10 16:10 Page 22

WHAT’S ON AGENDA VERANSTALTUNGEN "MALOS TIEMPOS" – JACOBO CASTELLANO In the first exhibition of his art in Palma, Jacobo Castellano (born Jaen, 1976) features works created in 2009 and 2010, including drawings, sculptures and collages. "Malos Tiempos" takes the spectator into a room seemingly without exit. Most of the materials he uses in his work are sourced from his immediate surroundings - including dust from his own home! He also knows the history or, in his words, the biography of those materials. One of his sculptures incorporates a glass of milk (to which Castellano is allergic) which serves here as a poison capable of immediately ending the state of wellbeing. Until January 9th, 2011 En su primera exposición en Palma, Jacobo Castellano (nacido en Jaén, 1976) muestra su obra creada entre 2009 y 2010, incluyendo dibujos, esculturas y collages. “Malos Tiempos” transporta al espectador a una habitación carente de salida. La mayoría de los materiales utilizados en su obra provienen de su entorno más inmediato - ¡incluyendo polvo de su vivienda!. También conoce la historia, o eso dice, la biografía de esos materiales. Una de sus esculturas incorpora un vaso de leche (a la cual Castellano es alérgico) que sirve aquí como un veneno capaz de aniquilar el estado de bienestar. Hasta el 9 de enero de 2011.

In der ersten Ausstellung seiner Kunst in Palma zeigt Jacobo Castellano (geboren 1976 in Jaén) Werke aus den Jahren 2009 und 2010, darunter Zeichnungen, Skulpturen und Collagen. "Malos Tiempos" (Schlechte Zeiten) nimmt den Zuschauer mit in einen Raum scheinbar ohne Ausgang. Die meisten Materialien in seinem Werk stammen aus seiner unmittelbaren Umgebung - sogar Staub

aus dem eigenen Haus ist dabei. Er kennt auch die Geschichte oder mit seinen Worten, die “Biografie” dieser Materialien. Eine seiner Skulpturen beinhaltet ein Glas Milch (auf die Castellano allergisch ist). Es dient symbolisch als das Gift, das in der Lage ist, sofort den Zustand des Wohlbefindens zu beenden. Noch bis 9. Januar 2011

RUMOR DEL MUNDO: DEL INFORMALISMO A LAS NUEVAS ABSTRACCIONES, 1950-2010 Another exibition in the series "Miradas a la colección de Es Baluard" which reflects the diversity of the museum's collection. Curated by Juan Manuel Bonet, this latest exhibition features abstract art from the past 60 years, from Spanish and foreign artists, including Frank El Punto, Hans Hartung, Jean Fautrier, and José Manuel Broto. Until January 30th, 2011 Es Baluard, Palma Tel: +34 971 90 82 00 www.esbaluard.org Otra exposición de la serie de “Miradas a la colección de Es Baluard” refleja la diversidad del museo. Comisionada por Juan Manuel Bonet, esta última exposición muestra el arte abstracto de los últimos 60 años, de artistas españoles y extranjeros,

incluido Frank El Punto, Hans Hartung, Jean Fautrier, y José Manuel Broto. Hasta el 30 de enero de 2011 Es Baluard, Palma Tel: +34 971 90 82 00 www.esbaluard.org Eine weitere Ausstellung in der Reihe "Miradas a la Colección de Es Baluard", die die Vielfalt der Sammlung des Museums widerspiegelt. Kuratiert von Juan Manuel Bonet, zeigt diese neueste Ausstellung abstrakte Kunst aus den vergangenen 60 Jahren von spanischen und ausländischen Künstlern, darunter Frank El Punto, Hans Hartung, Jean Fautrier, José Manuel Broto. Bis 30. Januar 2011 Es Baluard, Palma Tel.: 34 971 90 82 00 www.esbaluard.org


02PABCmallorca_02+P09.tif


winter_news_dm:article 25/11/10 16:10 Page 23

WHAT’S ON AGENDA VERANSTALTUNGEN

BALEART The 25th edition of the Fira d'Artesania de les Illes Balears – BALEART – provides the perfect opportunity to find some unique locally-crafted Christmas gifts. Friday, December 3rd to Wednesday, December 8th At the time of writing, the venue for Baleart had not been finalised. La veinticincoava edición de la Fira d´Artesania de les Illes Balears- BALEART- es el perfecto escaparate para encontrar algunos de esos regalos únicos de Navidad. Desde Viernes el 3 de diciembre hasta miércoles el 8 de diciembre. En el momento de la redacción el lugar de celebración todavía no se había decidido. Die 25. Auflage der Kunsthandwerks-Messe Fira d'Artesania de les Illes Balears - Baleart bietet die perfekte Gelegenheit, um einige einzigartige regional gefertigte Weihnachtsgeschenke zu finden. FREITAG, 3. Dezember, und Mittwoch, 8 Dezember Bei Redaktionsschluss stand der Austragungsort für Baleart noch nicht fest.

CELEBRATE WITH FIZZ What better drink for seasonal celebrations than a glass of bubbly? Find out everything you need to know about Champagne and Cava at two special events taking place at Isla Catavinos in December. The first is dedicated to Champagne and, as well as learning all about it, you'll be able to taste five different examples. The second event covers Cava, Spain's spectacularly successful sparkler, with a DO covering seven Spanish provinces. Each event will have a maximum of eight participants. Friday, December 10th at 19.30 hrs – El Champagne (cost of event 65 €) Thursday, December 16th at 19.30 hrs – El Cava (35 €) Isla Catavinos, C/Poima 6, Can Valero, Palma Tel: +34 971 760 585 www.islacatavinos.com

CELEBRACIONES CON BURBUJAS ¿Qué mejor bebida para las celebraciones que una copa burbujeante? Descubre todos los secretos que no conociás acerca del Champán y el Cava en dos eventos que tendrán lugar en la Isla Catavinos durante el mes de diciembre. El primero está dedicado al Champán y a la vez que uno aprende acerca del mismo, podrá saborear hasta cinco clases diferentes. El segundo evento está dedicado exclusivamente al Cava, el espumoso con más renombre del territorio español, con una Denominación de Origen que abarca hasta siete provincias españolas. En cada evento podrán participar un máximo de ocho personas. Viernes 10 de diciembre a las 19.30 hrs – El Champán (coste del evento: 65 €) Jueves 16 de diciembre a las 19.30 hrs – El Cava (35 €) Isla Catavinos, C/Poima 6, Cán Valero, Palma Tel: +34 971 760 585 www.islacatavinos.com 28 www.abc-mallorca.com

FEIERN MIT PRICKELN Was wären die Feierlichkeiten am Jahresende ohne ein prickelndes Glas Sekt? Bei zwei Special-Events im Dezember erfahren Sie von Fachhändler Isla Catavinos alles, was Sie über Champagner und Cava wissen müssen. Beim ersten Termin dreht sich alles um Champagner. Interessenten lernen einige Geheimnisse des Edeltropfens kennen und dürfen fünf verschiedene Proben degustieren. Die zweite Veranstaltung feiert Spaniens spektakuläres Prickel-Wunder Cava, mit Herkunftsbezeichnungen aus sieben spanischen Provinzen. Für jede Veranstaltung dürfen maximal acht Teilnehmer melden. Isla Catavinos, C / Poima 6, Can Valero, Palma Freitag, 10. Dezember um 19.30 Uhr - El Champagne (Kosten der Veranstaltung: 65 €) Donnerstag 16. Dezember um 19.30 Uhr - El Cava (35 €) Tel.: 34 971 760 585 www.islacatavinos.com


02PABCmallorca_02+P11.tif


winter_news_dm:article 25/11/10 16:10 Page 24

WHAT’S ON AGENDA VERANSTALTUNGEN CHRISTMAS FAIR

FERIA DE NAVIDAD

WEIHNACHTSMARKT

The Allen Graham Charity 4 Kidz and Amriticia (which provides a Palma respite centre for children with disabilities ) are the two charities to benefit from the Mood Beach Christmas Fair this year. There's a sponsored bike ride for children in the morning and in the afternoon there'll be craft stalls for that last minute gift-buying. The Georgie Insull Singers will perform and, naturally, Father Christmas will be making an appearance. Saturday, December 18th (Fair from 13.00 – 18.00 hrs) Mood Beach, Costa d'en Blanes, Calvià

El Allen Graham Charity 4 Kidz y Ameriticia (que es un respiro para los niños con discapacidad de Palma) son dos asociaciones benéficas que han recibido apoyo gracias a la Feria de Navidad organizada por Mood Beach este año. Hay una ruta en bicicleta solidaria para niños durante la mañana y por la tarde se montarán puntos de venta artesanales para realizar las compras de último minuto. El Georgie Insull Singers actuarán y como es de esperar habrá una aparición estelar de Papa Noël. Sábado, 18 de diciembre (feria de las 13.00 – 18.00 hrs) Mood Beach, Costa d'en Blanes, Calvià

Die Allen Graham Charity 4 Kidz und Amriticia (Palmas Zentrum für behinderte Kinder) sind die beiden Hilfsorganisationen, die von den Einnahmen des Mood Beach Weihnachtsmarkts in diesem Jahr profitieren. Es gibt eine Fahrradtour für Kinder in der Früh und am Nachmittag Stände mit Kunsthandwerk für die LastMinute-Geschenk-Käufe. Für Atmosphäre sorgen die Georgie Insull Singers und natürlich bekommt der Weihnachtsmann seinen Auftritt. Samstag, 18. Dezember (Weihnachtsmarkt von 13 bis 18 Uhr) Mood Beach, Costa d'en Blanes, Calvià

THREE KINGS The arrival of the Three Kings who, in Spain, traditionally bring gifts to children on the eve of Epiphany, is always a joyful family occasion. In Palma, join the throngs lining the streets to watch the re-enactment of the Three Kings' arrival. After disembarking from a decorated boat, they join a colourful parade through the city. Gift-giving and more modest processions take place in towns and villages all over Mallorca. Evening of Wednesday, January 5th, 2011

LOS TRES REYES MAGOS

DIE HEILIGEN DREI KÖNIGE Die Ankunft der Heiligen Drei Könige ist auf der Insel ein freudiges Familienfest. Denn in Spanien bringen traditionell Kaspar, Melchior und Balthasar den Kindern am Vorabend der Epiphanie (5. Januar) Geschenke. In Palma werden wie immer Scharen die Straßen säumen, um die Neu-Inszenierung der Ankunft

der Heiligen Drei Könige zu beobachten. Nach dem Aussteigen aus einem geschmückten Boot, reiten die Mohren mit Kamelen in einer bunten Parade durch die Stadt. Sie schenken den Kindern Bonbons und Kleinigkeiten. In den Städten und Dörfern finden auf ganz Mallorca kleinere Paraden statt. Mittwoch Abend, 5. Januar 2011, rund um Palmas Paseo Maritimo

La llegada de los Tres Reyes Magos los cuales, en España, tradicionalmente traen regalos a los niños durante la noche de la Epifania, es siempre una ocasión de ilusión en el entorno familiar. En Palma, no dejes pasar dicho acontecimiento al que asisten un gran número de personas que esperan ver la puesta de largo de la llegada de los Tres Reyes Magos. Después de desembarcar de un barco decorado, se unen a un desfile multicolor por las calles de la ciudad. Se entregan regalos y se celebran procesiones, aunque más modestas, en pueblos a lo largo y ancho de Mallorca.

FIRA DE NADAL I DELS REIS All types of crafts can be found on the stalls in Palma's Christmas and Three Kings' Fair, which always adds a festive air to an evening paseo in the city. Stalls in the Plaza Mayor sell everything you could possibly need to create or update your home's Betlem, or nativity scene. And don't miss the superb 'Betlem' displays that can be visited in Palma over the festive season. The one in the Town Hall in Plaza Cort is particularly special, and its moving parts will fascinate children. Until Thursday, January 6th, 2011 Plaza Mayor, La Rambla dels Duc de Palma and Plaza España, Palma 30 www.abc-mallorca.com

Todo tipo de artesanías se pueden encontrar en los puestos de la Feria de Navidad y de los Tres Reyes Magos, los cuales siempre dan una nota de color a un paseo nocturno por la ciudad. Los puestos de la Plaza Mayor venden todo tipo de figuritas que se pueden necesitar para un Belén o para actualizarla, o hacer un nacimiento. No te pierdas los Belenes que pueden ser visitados durante las fiestas navideñas. El del Ayuntamiento en Plaza de Cort es realmente espectacular y sus figuritas en movimiento asombrarán a niños y mayores. Hasta el jueves, 6 de junio de 2011. Plaza Mayor, La Rambla dels Duc de Palma y Plaza España, Palma

Verschiedene Arten von Kunsthandwerk werden an den Ständen der traditionellen Weihnachtsund Drei-Königs-Messe geboten, die immer eine festliche Stimmung zum Abend-Bummel in Palma City zaubert. Stände auf der Plaza Mayor verkaufen alles, was man zur Dekoration der heimischen Weihnachtskrippe benötigt. Verpassen Sie nicht die herrlichen Schau-Krippen, die in Palma über die Festtage besichtigt werden können. Besonders schön ist die Krippe im Rathaus an der Plaza Cort. Die beweglichen Teile werden Kinder faszinieren. Bis Donnerstag, 6. Januar 2011 Plaza Mayor, La Rambla dels Duc de Palma und dem Plaza España, Palma


02PABCmallorca_02+P13.tif


winter_news_dm:article 25/11/10 16:10 Page 25

WHAT’S ON AGENDA VERANSTALTUNGEN

FESTES DE SANT SEBASTIA

The patron saint of Palma, Sant Sebastià is thought to have rid the city of the plague and celebrations are held every year for around two weeks, ending on the saint's day itself, January 20th. The varied programme of events includes a night of free concerts with 'torrades' and a thrilling closing spectacle featuring dimonis, fire and fireworks. For full programme: www.palmademallorca.es

Se cree que Sant Sebastià, el Patrón de Palma, fue el responsable de erradicar la plaga de la ciudad y es por eso que se celebran fiestas cada año durante dos semanas, con finalización el día de la celebración del santo, el 20 de enero. El programa variado incluye una multitud de eventos con los que cabe destacar noches de conciertos amenizados con torradas culminados con dimonis, fuego y fuegos artificiales. Para ver programa de actividades: www.palmademallorca.es

SANT ANTONI ABAT An Egyptian monk who lived in the desert, Antoni Abat walked across burning embers to ward off lustful thoughts, when the Devil – dressed as a woman – tried to tempt him. When Mallorca's rye crops were struck by the poisonous fungus ergot a few centuries' ago, the locals lit bonfires to ward off the evil spirits they believed had caused the disease. Today, on the eve of the saint's day, effigies are burnt on bonfires all over the island, and barbecues or 'torrades' bring people out into the streets. The following morning, Mallorcans take their animals to be blessed by the local priest (Sant Antoni being the patron saint of animals). Sunday, January 16th & Monday, January 17th, 2011 26 www.abc-mallorca.com

Un monje egipcio que vivía en el desierto, Antoni Abat, caminó sobre brasas candentes para protegerse de pensamientos lujuriosos, cuando el Demonio – vestido como una mujer – le intentó tentar. Cuando en Mallorca las cosechas de centeno fueron atacadas por un hongo venenoso hace unos cuantos siglos, los nativos quemaron hogueras para mantener alejado al espíritu maligno que creían causante de la plaga. Hoy en día, en la velada del día del santo, se queman figuras en las hogueras por toda la isla, y se realizan torradas en las calles que reunen un gran número de personas. A la mañana siguiente, los mallorquines llevan a sus animales a bendecidos por el cura del pueblo (Sant Antoni siendo el patrón de los animales.) Domingo, 16 y lunes 17 de enero de 2011

Der Schutzpatron von Palma, Sant Sebastià, befreite nach der Legende die Stadt von der Pest. Jedes Jahr dauern die Feiern rund um den Jahrestag zwei Wochen und enden am Geburtstag des Heiligen selbst, am 20. Januar. Das abwechslungsreiche Veranstaltungsprogramm beinhaltet eine Nacht mit zahlreichen kostenlosen MusikKonzerten in der Innenstadt und Open-Air Barbecue ("Torrades”) in den Straβen Palmas (am Abend des 19. Januar). Das Grande Finale bildet ein spannendes Spektakel mit Dimonis, Feuer und Feuerwerk. Das vollständige Programm: www.palmademallorca.es

Antoni Abat war ein ägyptischer Mönch, der in der Wüste lebte. Die Legende besagt, dass er über glühende Kohlen ging, um lüsterne Gedanken abzuwehren, wenn der Teufel verkleidet als Frau – versuchte, ihn zu verführen. Als vor vielen Jahrhunderten einmal die Roggen-Ernte auf Mallorca durch einen giftigen Pilz zerstört wurde, zündeten die Einheimischen groβe Lagerfeuer zur Abwehr der bösen Geister, von denen sie glaubten, sie hätten die Krankheit verursacht. In der Tradition werden auf der ganzen Insel am Vorabend des Jahrestages des Heiligen Bildnisse auf Scheiterhaufen verbrannt. Fröhliche Barbecues oder "Torrades" bringen die Menschen auf die Straße. Am nächsten Morgen nehmen die Mallorquiner ihre Tiere mit, um sie durch den örtlichen Pfarrer (Sant Antoni ist Schutzpatron der Tiere) segnen zu lassen. SONNTAG, 16. Januar & Montag, 17. Januar, 2011



Best of the Best 2010:article 25/11/2010 15:24 Page 34

Bestof

Mallorca

BEST OF THE BEST AWARDS 2010 In 2009, abcMallorca introduced its Best of the Best Awards, with an online survey inviting readers to vote for the best of a selection of top contenders in a range of categories. This year's survey covered eight categories, with the Best of the Best Awards 2010 being presented during the abcClub Christmas Lunch at the Castillo Hotel Son Vida. And this year's winners are . . . En el 2009, abcMallorca presentó sus premios Best of the Best (lo mejor de lo mejor), con una encuesta online invitando a los lectores a votar al mejor de entre una selección de aspirantes de distintas categorías. La encuesta de este año cubría ocho categorías, la entrega de premios Best of the Best Awards 2010 será en el almuerzo de Navidad del abcClub en el Castillo Hotel Son Vida. Y los premiados de este año son . . . Im Jahr 2009 stellte abcMallorca erstmals seine Best of the Best Awards vor. Per Online-Befragung durften die Leser aus einer Auswahl von TopAnwärtern in einer Reihe von Kategorien abstimmen. Die diesjährige Abstimmung umfasste acht Kategorien. Alle Gewinner der Best of the Best Awards 2010 werden beim abcClub Weihnachtsessen im Castillo Hotel Son Vida prämiert. Und die diesjährigen Gewinner sind. . .

abcBusiness Lunch Aqua Restaurant, St. Regis Mardavall

Almuerzo abcBusiness Restaurante Aqua, St Regis Mardavall

abcBusiness Lunch Aqua Restaurant, St. Regis Mardavall

Around a hundred members savoured four exquisite courses prepared by the talented Austrian chef Thomas Kahl and his team for the January 2010 abcBusiness Lunch, held in the St Regis Mardavall's Aqua Restaurant. The gastronomy, luxurious setting, productive networking and interesting guest speakers made a lasting impression, as the event gained the most votes in this new category for 2010. If you missed this occasion, make sure you book early for the next abcBusiness Lunch here on January 14th, 2011.

Alrededor de cien miembros degustaron cuatro platos exquisitos preparados por el talentoso Jefe de Cocina austríaco Thomas Kahl y su equipo durante el almuerzo de abcBusiness en enero que tuvo lugar en el Restaurante Aqua en el Hotel St Regis Mardavall. La gastronomía, el entorno de lujo, el ‘networking’ y las interesantes ponencias dejaron una impresión muy favorable, ya que el evento recibió el mayor número de votos en esta nueva categoría para el 2010. Si te perdiste este evento, no olvides reservar tu sitio cuanto antes en el almuerzo de abcBusiness que tendrá lugar aquí mismo el 14 de enero de 2011.

Rund hundert abcClub-Mitglieder genossen vier exquisite Gänge vom talentierten österreichischen Küchenchef Thomas Kahl und seinem Team beim abcBusiness Lunch im Aqua-Restaurant im St. Regis Mardavall Hotel im Januar 2010. Gastronomie, luxuriöses Ambiente, erfolgreiches Networking und interessante Gastredner hinterlieβen einen bleibenden Eindruck. Die Veranstaltung gewann die meisten Stimmen in dieser neuen Kategorie 2010. Wenn Sie die Gelegenheit damals verpasst haben, haben Sie eine zweite Chance. Melden Sie frühzeitig ihre Teilnahme beim nächsten Business Lunch am 14. Januar 2011 im Aqua an.

34 www.abc-mallorca.com


Best of the Best 2010:article 25/11/2010 15:24 Page 35

Bestof

Mallorca

St. Regis Mardavall Hotel & Spa


Best of the Best 2010:article 25/11/2010 15:24 Page 36

Bestof

Mallorca Restaurant - Es Fum, St Regis Mardavall Hotel Es Fum - an elegant and romantic setting for a truly gastronomic experience - was the restaurant category winner in 2009 and attracted the most votes again this year. Chef Thomas Kahl has worked in some of the world's most renowned kitchens and selects the finest of ingredients to create his 'world cuisine', with Mediterranean, European, American and Pacific influences. Add to this the impeccable service and impressive wine list and it's easy to understand why Es Fum continues to reign supreme. Es Fum – un entorno elegante y romántico para una verdadera experiencia gastronómica – ganó la categoría de restaurantes en 2009 y atrajo el mayor número de votos una vez más este año. El Jefe de Cocina Thomas Kahl ha trabajado en algunas de las cocinas con más renombre del mundo y selecciona los mejores ingredientes para crear su ‘cocina internacional’, con influencias mediterráneas, europeas, americanas y del pacífico. Si a esto le sumas el servicio impecable y la impresionante carta de vinos, es fácil entender porqué Es Fum sigue siendo favorito. Es Fum – das ist eine elegante und romantische Kulisse für ein wahrhaft kulinarisches Erlebnis. Das Restaurant war Sieger der Kategorie im Jahr 2009 und bekam in diesem Jahr wieder die meisten Stimmen. Küchenchef Thomas Kahl hat in einigen der weltweit renommiertesten Küchen gearbeitet und wählt stets nur die besten Zutaten für seine „Globale Küche" - mit mediterranen, europäischen, amerikanischen und ozeanischen Einflüssen. Hinzu kommen ein hervorragender Service und eine beeindruckende Weinkarte. Kein Wunder, dass Es Fum unangefochten vorne bleibt.

Thomas Kahl, Chef Es Fum

Arabella Spa, St. Regis Mardavall Hotel

Es Fum Restaurant, St. Regis Mardavall

Spa - Arabella Spa, St Regis Mardavall Hotel & Spa The largest and one of the best in Europe, the Arabella is an elegant spa in which to restore mind and body with a wealth of pampering treatments and wellness-boosting therapies. It was the Balearics' first Thalasso Spa and Wellness Centre and is still the leading place to enjoy the benefits of thalassotherapy. Around one in five of Mallorca's hotels offer some spa facilities but none matches those of secondtime winner Arabella Spa - winner for a second year. El más grande y uno de los mejores de Europa, el Arabella es un spa elegante en el cual rejuvenecer cuerpo y mente con una amplia gama de tratamientos y terapias para el bienestar en general. Fue el primer Spa y Centro de Bienestar Thalasso de las Baleares y sigue siendo el centro más destacado de la isla

para disfrutar de los beneficios de la talasoterapia. Uno de cada cinco hoteles de Mallorca ofrece instalaciones de spa, pero ninguno supera las del ganador por segunda vez consecutiva, Arabella Spa. Eines der besten und gröβten Spas in Europa: Das Arabella ist ein mondäner Kurort, in dem Geist und Körper mit einer Fülle von VerwöhnBehandlungen und Wellness-Therapien zur Wiederherstellung in Form gehalten werden. Es war das "erste Thalasso Spa“ der Balearen und ist als Wellness Center immer noch führend, wenn es um die Wohltaten der Thalassotherapie geht. Rund ein Fünftel der Mallorca-Hotels verfügt über eigene WellnessBereiche, doch mit der Ausstattung des Arabella Spa kann keine andere Adresse mithalten: Noch ein Doppelsieger 2009 und 2010.

Luxury Hotels – St Regis Mardavall Hotel & Spa

Hoteles de Lujo – St Regis Mardavall Hotel & Spa

Luxushotels - St Regis Mardavall Hotel & Spa

St Regis founder Colonel John Jacob Astor IV appreciated the value of exceptional service and wanted his brand to take the refined lifestyle, superb service and warm hospitality of Europe to the New World. In Mallorca, the St Regis Mardavall in Costa d'en Blanes meets the demands of its most discerning guests, with the legendary St Regis butler service, superbly appointed guest rooms and host of facilities. Once again, it's been voted winner in the luxury hotel category.

El fundador de St Regis, el Coronel John Jacob Astor IV, conocía el valor del buen servicio y quería que su marca llevara los valores europeos de un estilo de vida refinado, un servicio excelente y una cálida hospitalidad al Nuevo Mundo. En Mallorca, el St Regis Mardavall en Costa de’n Blanes cumple los requisitos de sus invitados más exigentes con el legendario servicio de mayordomo de St Regis, habitaciones de invitados exquisitamente amuebladas y las mejores instalaciones. Una vez más ha salido ganador en la categoría de hoteles de lujo.

St Regis Gründer Colonel John Jacob Astor IV schätze den Wert von außergewöhnlichem Service. Er wollte mit seiner Marke den raffinierten Lebensstil, den besten Service und die herzliche Gastfreundschaft von Europa in die Neue Welt mitnehmen. Auf Mallorca erfüllt das St. Regis Mardavall in Costa d'en Blanes die Anforderungen seiner anspruchsvollen Gäste mit dem legendären St. Regis Butler-Service. Das Haus besticht mit hervorragend ausgestatteten Gästezimmern und zahlreichen Annehmlichkeiten. Auch der Sieger in der Kategorie Luxus-Hotel konnte den VorjahresErfolg bestätigen.

36 www.abc-mallorca.com


Best of the Best 2010:article 25/11/2010 15:24 Page 37

Bestof

Mallorca

Attractions – Palma Aquarium A convincing winner again, Palma Aquarium has proved to be a fascinating attraction for residents as well as visitors to Mallorca helped by the fact that it's open every day of the year. New in 2010 were additional activities and availability of an Ocean Pass (unlimited number of visits for a year, and offering discounts in the cafeteria and shop). Palma Aquarium isn't just a leisure attraction though: its Save the Tuna campaign is part of its marine conservation programme.

Atracción Turística – Palma Aquarium Un ganador convincente una vez más, Palma Aquarium es una atracción fascinante tanto para residentes como para visitantes – y ayuda el hecho de que abre todos los días del año. Las novedades de 2010 incluían actividades adicionales y la disponibilidad de una tarjeta de fidelidad, el Ocean Pass, (visitas ilimitadas durante un año y descuentos en la cafetería y la tienda). Sin embargo Palma Aquarium es mucho más que un simple centro de ocio: su campaña Save The Tuna (Salvemos el Atún Rojo) es parte de su programa de conservación marina.

Sehenswertes - Palma Aquarium Ein überzeugender Sieger in dieser Kategorie ist das Palma Aquarium als faszinierende Attraktion für Bewohner und Besucher Mallorcas. Die Tatsache, dass das Aquarium jeden Tag des Jahres geöffnet hat, war von entscheidender Bedeutung. 2010 wurden zusätzliche Aktivitäten und der Ocean Pass (unbegrenzte Anzahl der Besuche für ein Jahr, Rabatte in der Cafeteria und im Shop) eingeführt. Palma Aquarium ist mittlerweile viel mehr als nur eine Freizeitattraktion: Der Einsatz für die Thunfisch-Kampagne ist Teil eines umfassenden Meeresschutz-Programms.

www.maciabatle.com

Beach Club –Puro beach Club

Bodega Mallorquina – Macià Batle

In second place in last year's survey, Purobeach Club at Cala Estancia made it to the top spot this year. An oasis of wellbeing, it's both laid-back and chic. Although it's a place to unwind by day, there's free Wi-Fi if you want to keep up with your social media network. Regulars love its night atmosphere with a DJ playing cool vibes - but the spectacular sunsets are what makes this place so special. En la encuesta del año pasado, quedó en segundo lugar por el Purobeach Club en Cala Estancia, se ha hecho con el primer premio este año. Un oasis de bienestar, a la vez relajado y chic. Se trata de un lugar donde te puedes relajarte durante el día y que dispone de Wi-Fi gratis para mentenerte al día en tus redes sociales. Clientes asiduos gozan de su ambiente nocturno con un DJ creando buenas vibraciones – pero son las espectaculares puestas de sol lo que hacen de este establecimiento algo realmente especial. Vom zweiten Platz in der letztjährigen Umfrage schaffte es der Purobeach Club in Cala Estancia in diesem Jahr an die Spitze. Purobeach ist eine Oase des Wohlbefindens, die gleichzeitig mondän und entspannend ist. Jeder findet das Passende: Tagsüber kann man relaxen oder per Hotspot seine Social-MediaKontakte pflegen. Stammgäste lieben die Nacht-Atmosphäre mit Cool Vibes DJSound. Aber vor allem sind es die spektakulären Sonnenuntergänge, die diesen Ort so besonders machen.

Last year's winner in this category has been successful again in 2010. The Batle family has a 150-year wine-making heritage, although the Santa Maria-based Macià Batle bodega is relatively young. Among the wine awards they won in 2010 were a German International Mundus Vini Gold for the Llàgrima de Sang 2006, and Silver for their Blanc de Blancs 2009. In Madrid this year, their Reserva 2006 won a Silver Bacchus Award. El ganador del año pasado en esta categoría ha vuelto a conseguir el premio en 2010. La familia Batle tiene una tradición vinícola de más de 150 años, aunque la bodega Macià Batle en Santa Maria es relativamente joven. Entre los galardones que ha recibido en 2010 destacan un premio internacional alemán Mundus Vini de oro para su Llàgrima de Sang 2006 y otro de plata para su Blanc de Blancs 2009. Este año su Reserva 2006 también ha ganado un premio Bacchus de plata en Madrid. Der letztjährige Gewinner in dieser Kategorie war 2010 erneut erfolgreich. Die Batle-Familie blickt auf eine 150-jährige Weinbau-Tradition zurück. Dagegen ist die Macià Batle Bodega in Santa Maria noch relativ jung. Im Jahr 2010 konnte Macià Batle zahlreiche Wein-Auszeichnungen einheimsen: U.a. den deutschen Mundus Vini Gold für den Llàgrima de Sang 2006 und Silber für den Blanc de Blancs 2009. In Madrid holte man dieses Jahr den Bacchus Silber Award für den Reserva 2006. www.abc-mallorca.com 37


winter_Club_offers:article 25/11/2010 15:34 Page 1

PROMOTION

B U L C c b FREE! aERSHIP MEMB SIVE FOR EXCLUEADERS OCEUIVERWEERKLY INVITATIONS TO EXCLUSIVE EVENTS &

RE OPS AND RESTAURANTS. FANTASTIC DISCOUNTS FROM SH TALMENTE GRATIS! ¡HAZTE SOCIO DEL ABCCLUB TO LECTORES. EN EXCLUSIVA PARA NUESTROS

WÖCHENTLICHE EINLADUNGEN ZU EXKLUSIV-VERANSTALTUNGEN UND ANGEBOTE VON RESTAURANTS UND GESCHÄFTEN. By simply going online and registering your name and email address you can look forward to receiving a weekly newsletter with the most up-to-date information for special offers and discounts plus be invited to special events and opening parties available exclusively to you as a member of the abcClub. It is quick, easy and free! So join now by simply going to www.abc-mallorca.com and registering today. Here are some AMAZING OFFERS you will receive as an abcClub member.

Recibe invitaciones semanales a eventos exclusivos y descuentos fantásticos en tiendas y restaurantes. Si visitas nuestra página web e introduces tu nombre y dirección de correo electrónico, podrás disfrutar de nuestro boletín semanal con toda la información más actual sobre ofertas especiales y descuentos y además recibirás invitaciones a eventos especiales y fiestas de apertura exclusivas como para los socios del abcClub. ¡Es rápido, fácil y gratis! Hazte socio ahora registrándote en www.abc-mallorca.com. Aquí te dejamos algunas de las INCREIBLES ofertas que recibirás como miembro del abcClub. Durch einfaches Online-Gehen und Registrieren Ihres Namens sowie Ihrer E-Mail-Adresse erhalten Sie einen wöchentlichen Newsletter mit aktuellen Informationen: spezielle Angebote und Preisnachlässe sowie Einladungen zu besonderen Veranstaltungen und Partys – exklusiv ausgesucht für Sie als Mitglied des abcClub. Es ist schnell, einfach und kostenlos! Klicken Sie einfach auf www.abc-mallorca.com und registrieren Sie sich. Hier sind einige Beispiele für die BESONDEREN VORTEILE von Club-Mitgliedern. 34 www.abc-mallorca.com

of Free Bottle

Wine

1

Il Paradiso Restaurant at Marivent, Palma is offering all abcClub members a free bottle of wine with their Christmas dinner menu for December, price from €29. Il Paradiso Restaurante en Marivent, Palma, invita a todos los socios del abcClub a una botella de vino al reservar su cena de Navidad durante el mes de diciembre, precio del menú desde €29 por persona. Der Italiener "Il Paradiso" in Marivent spendiert allen abcClub Mitgliedern eine Flasche Wein zum Christmas-Dinner im Dezember - im Wert von mindestens 29 Euro.

Avenida Joan Miro, 243, Marivent, Palma Tel: +34 971 103 379 www.ilparadiso.es


winter_Club_offers:article 25/11/2010 15:34 Page 2

PROMOTION

2

Free Sa

ke

for t n u o c is mbers 10% lD me abcC ub

Arume Sushi Bar invites all abcClub members to a free jug of SAKE with their dinner. Don’t miss our wonderful Christmas Menus for work parties. Private dining available. Arume Sushi Bar invita a todos los socios del abcClub a una jarra de SAKE con su cena, no te pierdas sus menús navideños. Die Arume Sushi Bar lädt alle abcClub Mitglieder auf ein Gläschen SAKE zum Abendessen ein. Beachten Sie auch unsere exquisiten Business-Menüs für Weihnachtsfeiern. Buchungen zum Abendessen in privater Atmosphäre möglich.

Arume C/Sant Miguel 83, Palma Tel: 971 214 121 www.arume-sushi.com

3 Fantastic s Resident Offer Gran Hotel Son Net have an amazing resident offers for Christmas lunch & dinner menus from €49 (excl. iva) per person. Estas fiestas disfruta del descuento especial para residentes que ofrece el Gran Hotel Son Net en sus almuerzos y cena de Navidad, desde €49 (excl. iva) p.p. Unwiderstehliche Angebote für Residenten für Weihnachts-Mittag- oder Abendessen - ab 49 Euro (zzgl. MwSt.) pro Person.

Gran Hotel Son Net, Puigpunyent, Tel: 971 147 000 www.sonnet.es

4 ¨After Work Golf¨ promotion of Arabella Golf Mallorca. Come and play with us in Son Vida, Son Muntaner or Son Quint from 2:30pm onwards and get unbeatable prices when booking 6, 9 or 15 green fees. 10% de descuento para los miembros de abcClub en la promoción ¨Golf después del trabajo¨ en los campos Arabella Golf Mallorca Juegue con nosotros en Son Vida, Son Muntaner o Son Quint a partir de las 2:30pm y consiga precios inmejorables reservando 6, 9 o 15 green fees. 10% Ermäßigung für abcClub Mitglieder auf das Arabella Golf Mallorca „After Work Golf“-Angebot. Spielen Sie mit uns in Son Vida, Son Muntaner oder Son Quint ab 14:30 Uhr und buchen Sie 6, 9 oder 15 Greenfees zu unschlagbaren Preisen.

Paco Ruiz Arabella Golf Mallorca Email: paco.ruiz@starwoodhotels.com Tel: 971 783 038

10% discoundteocnor furniture &

5

V-ida, the new furniture store in Palma, is offering all abcClub members the opportunity to have an amazing 10% discount off all furniture until the end of January 2011. Call in today and see Roswitha!

V-ida, la nueva tienda de muebles en Palma ofrece a los socios de abc un 10% de descuento en todos sus muebles hasta el final de enero 2011, visita la tienda y pregunta por Roswitha! V-ida, das brandneue Einrichtungshaus in Palma, offeriert allen abcClub Mitgliedern atemberaubende 10 Prozent Rabatt auf alle Möbelstücke bis Ende Januar 2011. Rufen Sie heute noch an und fragen Sie nach Roswitha!

V-ida Furniture Store C/ Aragones, 3 (Esquina Bonaire), Palma Tel: 971 425 626 www.v-ida.net www.abc-mallorca.com 35


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:20 Page 42

CARLOTA (izquierda atrás) Chaqueta - SCHUMACKER (Rialto) 555€ Pantalón - NEIL BARRET (Rialto) 359€ Camisa - NEIL BARRET (Rialto) 215€ Anillo - TATA BORELLO (Rialto) 99€ MELODY Vestido verde - PINKO.- 450€ Pendientes como Broche- ZIIO (Rialto) 155€ LUCIA Vestido - ROSA MORENO 590€ Pendientes.- ZIIO (Rialto) 219€ Bolso - EMMA HOPE (Rialto) 399€


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:20 Page 43

Schwaiger's Christmas Feast


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:20 Page 44

CARLOTA Camisa - WALTER VOULAZ (Rialto) 399€ Pantalón - NEIL BARRET (Rialto) 293€ Cinturón - PINKO 179€ MELODI Vestido - ROBERTO CAVALLI (Kidama) 797€


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:20 Page 45

EVA Body - PINKO 435€ Pantalón - red VALENTINO (Kidama) 278€ Cinturón.- R. CAVALLI (Kidama) 425€ Americana - PINKO 435€ Anillo - TATA BORELLO (RIALTO) 99€ LUCIA Vestido.- ANA LOOKING 1.660€ pendientes.- CAT PRIEM (Rialto) 549€


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:20 Page 46


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:20 Page 47

CARLOTA Blusa - PINKO 190€ Cardigan - PINKO 240€ Pantalón - PINKO.- 220€ Cinturón - CAVALLI (kidama) 403€ LUCIA Vestido.- ROSA MORENO 1.095€ MELODI Vestido.- HUGO BOSS 289€ EVA Blusa.- OSCAR DE LA RENTA (Kidama) 1.130€


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:20 Page 48


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:20 Page 49


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:21 Page 50

CARLOTA Chaqueta - PINKO 410€ Pantalón - PINKO 235€ Camisa - HUGO BOSS 239€ Zapatos - PRETTY BALLERINAS 142,60€ LUCIA Vestido - PINKO 669€ Colgante - CAT PRIEM 565€ MELODI Vestido - HUGO BOSS 659€ EVA Camisa - ERMANNO SCERVINO (Kidama) 556€ Pajarita - HUGO BOSS 59€ Pantalón - red VALENTINO (Kidama) 278€ Zapatos - PRETTY BALLERINA 119,60€


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:21 Page 51

An abcMallorca Production Creative Director: Helen Cummins Photographer: Biel Grimalt Stylist: Elena Ubeda Zamora Hair & make-up: Monika Models: Carlota, Melody, Lucia, & Eva from Hexel Model Agency www.hexelevents.es Clothes from: Hugo Boss Paseo del Borne 2, Palma Rialto Living C/Sant Feliu 3C, Palma, Pinko C/San Nicolas 18, Palma

Kidama Local No 86 Puerto Portals, C/Pelaires 19, Palma

Rosa Moreno tel. 915 916 425 Food photographer: Nando Esteva, Assistances to Mr. Schwaiger: Juliane Sucher and Kerstin Kรถniger. The florist/decorator Peter Konieczny La flor in Paguera www.peter-laflor-konieczny.com Location: Formula Schwaiger, Grupo Tristan. Special thanks to Judith, Susanna and Claudio Marini.


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:21 Page 52

Schwaiger's Dinner Recipes Gazpacho of beetroot with king crab and caviar This healthy, colourful and delicious starter is deceptively simple to create at home. Gazpacho ingredients: 2 tablespoons avocado oil 120 g red pepper 120 g peeled and pitted cucumber 400 g tomatoes (no need to peel or de-seed) Freshly squeezed juice of 1 kilo of beetroot Salt and pepper to taste Fresh grated ginger Thickener Gazpacho preparation: Sweat the tomatoes, peppers and cucumbers in a pan with the avocado oil,

50 www.abc-mallorca.com

then pour in the beetroot juice. Simmer until well blended and add thickener, stirring in well. Sieve and season with ginger, salt and pepper, then chill until ready to serve with the king crab. Marinated king crab meat ingredients: 8 tablespoons cooked king crab meat 4 tablespoons crème fraîche 2 tablespoons chopped chives Salt and pepper to taste 4 tablespoons caviar to garnish Preparation of the marinated king crab meat: Mix crab meat, crème fraîche, and chives and season. Place small stack in the centre of each bowl and garnish with caviar, then pour gazpacho around. Serves 4.

Gazpacho de remolacha con centollo y caviar Este es un entrante saludable, delicioso y de mucho color; sorprendentemente fácil de recrear en casa. Ingredientes para el Gazpacho: 2 cucharadas soperas de aceite de aguacate 120 g de pimiento rojo 120 g de pepino, pelado y sin semillas 400 g de tomates (con piel y semillas) Zumo recién exprimido de una remolacha de 1 kilo Sal y pimienta al gusto Jengibre fresco rallado Espesante


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:21 Page 53

Gazpacho von Roter Beete mit Königskrabbe und Kaviar Preparación del Gazpacho: En una sartén sofreír los tomates, pimientos y pepinos con el aceite de aguacate, y seguidamente añadir el zumo de remolacha. Hervir a fuego lento hasta que se vea bien mezclado y añadir espesante, removiendo bien. Pasar por un colador y condimentar con jengibre, sal y pimienta y después dejar enfriar para servirse con el centollo. Ingredientes para el centollo marinado: 8 cucharadas soperas de carne de centollo cocido 4 cucharadas soperas de crème fraîche 2 cucharadas soperas de cebollino picado Sal y pimienta al gusto 4 cucharadas soperas de caviar para adornar Preparación del centollo marinado: Mezclar la carne de centollo, crème fraîche, cebollino y condimentar. Colocar un pequeño montón en el centro de cada bol y adornar con caviar, verter el gazpacho alrededor. Para 4 personas

Diese gesunde, bunte und leckere Vorspeise kann man zu Hause kinderleicht zubereiten.

durchs Sieb geben und mit Ingwer, Salz und Pfeffer würzen. Danach abkühlen lassen und mit Königskrabbe servieren.

Zutaten für Gazpacho: 2 Esslöffel Avocado-Öl 120 g rote Paprika 120 g geschälte und entkernte Gurke 400 g Tomaten (ohne schälen oder entkernen) Frisch gepresster Saft aus 1 Kilo rote Beete Salz und Pfeffer nach Geschmack Frisch geriebener Ingwer Verdickungsmittel

Marinierte Zutaten für Krabben: 8 Esslöffel gekochtes Fleisch von der Königskrabbe 4 EL Crème fraîche 2 EL gehackten Schnittlauch Salz und Pfeffer nach Geschmack 4 EL Kaviar zum Garnieren

Zubereitung Gazpacho: Tomaten, Paprika und Gurken in einer Pfanne mit Avocado-Öl anschwitzen, dann den Rote-Beete-Saft hinein gießen. Köcheln lassen, bis alles gut vermischt ist und Verdickungsmittel unter Verrühren hinzufügen. Das Ganze

Vorbereitung des marinierten Fleisches der Königskrabbe: Krabbenfleisch, Crème fraîche und Schnittlauch mischen und würzen. Kleine Stücke in die Mitte jeder Schüssel legen und mit Kaviar garnieren, dann Gazpacho darüber gieβen. Zutaten für 4 Personen

www.abc-mallorca.com 51


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:21 Page 54

Filet of Beef with Chimichurri Sauce

Filete de Ternera con Salsa Chimichurri

Rinderfilet mit Chimichurri Sosse

Ingredients: 4 pieces of beef fillet (180 g each) Sauce: 4 peeled cloves of garlic 1 bunch parsley (whole) 4 tablespoons olive oil 1 tablespoon white wine vinegar or balsamic vinegar Salt and pepper to taste Pinch of sugar

Ingredientes: 4 trozos de filete de ternera (de 180g cada uno) Salsa: 4 dientes de ajo, pelados 1 manojo de perejil (entero) 4 cucharadas soperas de aceite de oliva 1 cucharada sopera de vinagre de vino blanco o de vinagre balsámico Sal y pimienta al gusto Una pizca de azúcar

Zutaten: 4 Stück Rinderfilet (180 g / Stück) Sauce: 4 geschälte Knoblauchzehen 1 Bund Petersilie (ganz) 4 EL Olivenöl 1 EL Weißweinessig oder Balsamico-Essig Salz und Pfeffer nach Geschmack Prise Zucker

Salt and pepper the beef fillets and brown on all sides in frying pan. Place on grill in preheated oven (90°) for 35 minutes (depending on how 'done' you like your beef cooked) turning it again and again. Remove the fillets and fry again in oil for 3 minutes before putting onto plates. For the sauce, blanch the parsley in hot water, then plunge into chilled water. Drain the parsley, wring it out and place with remaining ingredients into a blender, processing it until everything's completely mixed. Serve with the beef. Serves 4

52 www.abc-mallorca.com

Salpimentar los filetes de ternera y dorar todos los lados en una sartén. Poner al grill en un horno precalentado (90º) durante 35 minutos (dependiendo de cómo de cocido le gusta la ternera) e ir girando. Quitar los filetes y volver a freír en aceite durante 3 minutos antes de colocar en platos. Para la salsa, blanquear el perejil en agua caliente y seguidamente sumergir en agua fría. Escurrir el perejil hasta deshacerse de todo el agua y pasar por una licuadora junto al resto de ingredientes y hasta que esté todo bien mezclado. Servir junto a la ternera. Para 4 personas

Die Rinderfilets salzen und pfeffern, danach von allen Seiten braun in der Pfanne anbraten. 35 Minuten lang am Grill des vorgeheizten Backofens (90 °) garen (je nachdem, wie 'durch´ das Rindfleisch sein soll). Immer wieder drehen. Filets herausnehmen und wieder 3 Minuten lang in Öl braten, bevor sie auf die Teller kommen. Für die Soβe die Petersilie in heißem Wasser blanchieren, dann in gekühltes Wasser tauchen. Die Petersilie auswringen und mit den restlichen Zutaten in einen Mixer geben, bis alles vollständig gemischt ist. Mit dem Rindfleisch servieren. Zutaten für 4 Personen


Winter Tristan Dinner:Layout 1 24/11/2010 22:21 Page 55

Chocolate peanut slice with lychee ice cream Gerhard Schwaiger's luscious layered chocolate and caramel dessert makes a fantastic finale to a gourmet dinner, and is sure to impress your guests. Creating the chocolate peanut slice at home is probably not for the novice – or nervous – cook, as several processes are involved. Cooks who relish a challenge in the kitchen will find the full instructions for making this slice on the abc-mallorca.com. Here, Gerhard Schwaiger offers the easier recipe for the accompaniments to the slice. Serves 10 Lychee ice cream: 50 g caster sugar 70 g milk 60 g cream 100 g purée of lychee 125 g white couverture 1 egg yolk Schoko-Erdnuss-Scheibchen mit 1 egg Gerhard Schwaiger üppig-geschichtetes 2 g langerone (this ingredient should be Schokoladen- und Karamell-Dessert bildet available at ice-cream parlours making their das fantastische Finale eines Gourmetown ice cream) Abendessens. Damit werden Ihre Gäste Bring sugar, milk and cream to the boil and zweifellos beeindruckt. Die Zubereitung der thicken with the egg and additional yolk. Schoko-Erdnuss-Scheiben zu Hause ist Now add lychee purée and melted chocolate wahrscheinlich nichts für Anfänger – oder and thicken with the langerone. Churn in ice ungeduldige Köche – da mehrere Prozesse cream maker and freeze. beteiligt sind. Köche, die eine Lychee sauce: Herausforderung in der Küche suchen, 250 g lychee purée finden die vollständige Anleitung für die 15 g caster sugar Herstellung dieser Scheiben im Internet Thickener unter www.abcmallorca.com. ½ vanilla bean Bring purée, vanilla and sugar to the boil Hier liefert Gerhard Schwaiger ein etwas and thicken with the starch. Sieve. leichteres Rezept für die Beigaben der Scheibchen. Rebanada de chocolate y Litschi-Eis: cacahuete con helado de lichi 50 g Puderzucker 70 g Milch Helado de lichi: 60 g Sahne 50g de azúcar súper fino 70g de leche 60g de nata 100g de puré de lichi 125g de cobertura de chocolate blanco 1 yema de huevo 1 huevo 2g de Langerone (este ingrediente se puede encontrar en heladerías de elaboración propia) Hervir el azúcar, la leche y la nata y espesar con huevo y la yema de huevo adicional. Añadir el puré de lichi y el chocolate fundido y espesar con el Langerone. Batir en una heladera y congelar. Salsa de Lichi: 250 g puré de lichi 15 g azúcar súper fino Espesante ½ vaina de vainilla Hervir el puré, la vainilla y el azúcar y espesar con el almidón. Pasar por un colador. Para 10 personas

Litschi-Eiscreme 100 g Litschi- Püree 125 g weiße Kuvertüre 1 Eigelb 1 Ei 2 g Langerone (diese Zutat bekommt man bei Eisdielen, die ihre eigene Eiscreme herstellen) Zucker, Milch und Sahne aufkochen und eindicken mit Ei und Eigelb. Nun LitschiPüree und geschmolzene Schokolade hinzugeben und mit der Langerone abbinden. In die Eismaschine füllen und frieren. Litschi Sosse: 250 g Litschi-Püree 15 g Puderzucker Verdickungsmittel ½ Vanilleschote Püree, Vanille und Zucker zum Kochen bringen und mit Stärke eindicken. Danach durchs Sieb geben.


advert_template:Layout 1 22/11/2010 10:02 Page 1


advert_template:Layout 1 22/11/2010 10:02 Page 2


Winter_conversation_hc:article 25/11/2010 16:19 Page 54

IN CONVERSATION WITH EN CONVERSACIÓN CON IM GESPRÄCH MIT

56 www.abc-mallorca.com


Winter_conversation_hc:article 25/11/2010 16:19 Page 55

IN CONVERSATION WITH EN CONVERSACIÓN CON IM GESPRÄCH MIT

ANTONIO GONZÁLEZ

WITH A NEW MAN AT THE HELM AND A BURGEONING CONSERVATION CAMPAIGN, 2010 WAS SIGNIFICANT FOR PALMA AQUARIUM. JAN EDWARDS MEETS ANTONIO GONZÁLEZ CLEMENTE AND EDUCATION AND CONSERVATION MANAGER, DEBORA MORRISON.

www.palmaaquarium.com

CON UN NUEVO HOMBRE AL TIMÓN Y UNA CRECIENTE CAMPAÑA DE CONSERVACIÓN, 2010 HA SIDO UN AÑO IMPORTANTE PARA PALMA AQUARIUM. JAN EDWARDS CONOCE A ANTONIO GONZÁLEZ CLEMENTE Y A LA DIRECTORA DE EDUCACIÓN Y MEDIO AMBIENTE, DEBORA MORRISON. FÜR DAS PALMA AQUARIUM WAR 2010 EIN WICHTIGES JAHR MIT EINEM NEUEN MANN AM RUDER UND EINER FRÜCHTERTAGENDEN KAMPAGNE ZUR ARTENERHALTUNG. JAN EDWARDS UNTERHÄLT SICH MIT ANTONIO GONZÁLEZ CLEMENTE UND DER MANAGERIN FÜR ERZIEHUNG UND ARTENERHALTUNG, DEBORA MORRISON. In January, charming madrileño Antonio González Clemente notches up one year as Palma Aquarium's general manager. He's worked for multinationals (including Pepsi and 7 Up) but is in his element in the leisure industry: “For an interesting period I worked for leisure park owners Aspro, as general manager for almost eight years. We had Marineland then bought Aquacity and Aquapark Magaluf.” He visited Mallorca almost monthly, joking with friends that if he wasn't in Madrid, they'd find him here. “When I heard about the possibility of managing Palma Aquarium, I knew that living here would be fantastic but I wanted to see the installation because I'd only heard about it. I came here and fell in love with it.” He enjoys the leisure sector “because our task is to make people happy and achieving that, especially in these difficult times, feels very good.” Customer research is an “almost daily” activity, with visitor and tour operator surveys indicating a high level of satisfaction: “People working closely with animals have different sensibilities . . . a vocation.” He found “a very pleasant and professional manager's team” but made some personnel changes, admitting it was a difficult task. Then -

En enero el encantador madrileño Antonio González Clemente habrá cumplido un año como director general de Palma Aquarium. Ha trabajado en multinacionales (incluyendo Pepsi y 7Up) y sin embargo se encuentra como pez en el agua en la industria del ocio: "Durante una temporada muy interesante trabajé con los propietarios de los parques de ocio Aspro, como director general durante casi ocho años. Contaban con Marineland y luego compraron Aquacity y Aquapark Magaluf." Visitaba la isla casi cada mes, y bromeaba con sus amigos que si no lo encontraban en Madrid, que lo buscaran en Mallorca. "Cuando me enteré de la posibilidad de dirigir Palma Aquarium, supe que sería fantástico vivir aquí – pero quise ver las instalaciones primero ya que lo único que sabía era lo que me habían contado de ellas. Vine aquí y me enamoré." Le gusta el sector del ocio "porque nuestro trabajo es hacer feliz a la gente y lograr eso, sobre todo en estos tiempos tan difíciles, es muy gratificante." El estudio de mercado es una actividad "casi diaria", y los sondeos tanto de visitantes como de tour operadores indican un nivel de satisfacción muy alto: "La gente que trabaja con animales tiene sensibilidades diferentes… una vocación." Se encontró con un equipo de

Im Januar kann der charmante Madrilene Antonio González Clemente auf ein Jahr als Geschäftsführer des Palma Aquariums blicken. Er arbeitete für multinationale Konzerne (darunter Pepsi und 7 Up), aber im Freizeitbereich ist er in seinem Element: “Eine ansehliche Zeitlang arbeitete ich für Aspro, Inhaber von Freizeitparks, fast acht Jahre lang als Geschäftsführer. Wir betrieben Marineland und erwarben dann Aquacity und Aquapark Magaluf.” Mallorca stattete er fast jeden Monat einen Besuch ab und scherzte mit Freunden “Wenn ich nicht in Madrid bin, könnt Ihr mich hier finden”. “Als ich von der Möglichkeit erfuhr, Leiter des Palma Aquariums zu werden, war mir sofort klar, daß es herrlich sein würde, hier zu leben – aber ich wollte die Einrichtung sehen, denn ich kannte sie bisher nur vom Hörensagen. Ich kam hierher und verliebte mich sofort.” Er arbeitet gern im Freizeitsektor “denn unsere Aufgabe ist es, Menschen glücklich zu machen, und wenn wir es – besonders in diesen schwierigen Zeiten – hinkriegen, fühlt es sich wahnsinnig gut an.” Umfragen sind eine “fast täglich stattfindende” Tätigkeit, Befragungen bei Besuchern und Reiseveranstaltern ergaben einen hohen Grad an Zufriedenheit: “Menschen, die in engem Kontakt mit Tieren arbeiten, haben eine andere Art

www.abc-mallorca.com 57


Winter_conversation_hc:article 25/11/2010 16:19 Page 56

IN CONVERSATION WITH EN CONVERSACIÓN CON IM GESPRÄCH MIT

“The problem is that bluefin tuna is fished in all its cycles: as babies, young, before and after spawning,... We hope there'll soon be a ban on fishing this species until numbers have increased.”

Antonio González with his “fantastic team” - worked hard on positioning the product for the future. “We've introduced more activities for seniors, couples and families." Adults can now enjoy a sleepover by the Big Blue . . . counting sharks instead of sheep. New for summer 2010 was their diving introduction programme. In two months, some 1,400 people (a maximum of three at a time) experienced the underwater world of the Mediterranean Garden's stingray pool - for an accessible price of eight euros. What about the recession? “This year we haven't felt the crisis, but we've worked hard and have the biggest commercial team and brand presence out there.” Mallorca's sole attraction open every day of the year, it's one of the only ones giving residents a discount. And unlimited visits can be enjoyed for a year with their Ocean Pass. “We're just finishing our strategic plan. In the leisure sector you have to provide new activities continually.” Such as? “I prefer to keep them secret, as we don't yet have Coral World International's approval.” He laughs: “And because we have 58 www.abc-mallorca.com

dirección "muy agradable y profesional" pero hizo algunos cambios de personal, lo cual admite que no fue tarea fácil. A partir de allí y junto a su "fantástico equipo" – empezó a trabajar el posicionamiento del producto de cara al futuro. "Hemos introducido más actividades para mayores, parejas y familias." Los adultos ahora pueden pasar la noche junto al Big Blue… contando tiburones en vez de ovejas. Una novedad del verano 2010 ha sido el programa de introducción al buceo. En dos meses unas 1,400 personas (un máximo de tres a la vez) experimentaron el mundo submarino en la piscina de rayas del Jardín Mediterráneo – por el asequible precio de ocho euros. ¿Y qué hay de la crisis? "Este año no hemos notado la crisis, pero hemos trabajado duro y tenemos el mayor equipo comercial y la mayor presencia corporativa posible." Es el único centro de ocio de Mallorca que abre todos los días, y uno de los pocos en ofrecer un descuento para residentes. También ofrece la posibilidad de visitas ilimitadas a través de su tarjeta de fidelidad Ocean Pass. "Estamos terminando nuestro plan estratégico. En el sector del ocio tienes que proporcionar nuevas actividades

von Antennen . . . eine Berufung.” Er fand “ein sehr angenehmes und professionelles Führungsteam” vor, nahm jedoch einige personelle Veränderungen vor, was zugegebenermaßen eine schwierige Aufgabe darstellte. Im Anschluß daran – mit seinem “Super-Team” arbeitete er hart daran, das Produkt für die Zukunft zu positionieren. “Wir haben mehr Aktivitäten für Rentner, Paare und Familien ins Programm aufgenommen." Nun können auch Erwachsene eine Nacht im Big Blue verbringen . . . und Haie statt Schafe zählen. Neu im Sommer 2010 war das Anfängerprogramm für Taucher. Innerhalb von zwei Monaten erlebten ca. 1.400 Besucher (jeweils max. drei Personen gleichzeitig) die Unterwasserwelt des Rochenbeckens im Mittelmeer-Garten – zu einem erschwinglichen Preis von acht Euro. Wie steht's mit Rezession? “Dieses Jahr haben wir die Krise nicht zu spüren bekommen, aber wir haben hart gearbeitet und verfügen über das größte Verkaufsteam und Markenpräsenz da draussen.” Mallorcas einzigartige Attraktion ist 365 Tage im Jahr geöffnet. Sie ist einige der wenigen, die Residenten einen Rabatt einräumt. Der Ozean-Pass bietet ein Jahr lang unbegrenzten Eintritt. “Wir sind gerade dabei, unseren Strategieplan zu verabschieden. In der Freizeitbranche muß man ständig neuartige Aktivitäten vorweisen können.” Wie zum Beispiel? “Das möchte ich lieber noch nicht verraten, da uns noch nicht die Zustimmung der Coral World International vorliegt.” Er lacht: “Und auch weil wir Konkurrenten haben !” Events sind


Winter_conversation_hc:article 25/11/2010 16:19 Page 57

IN CONVERSATION WITH EN CONVERSACIÓN CON IM GESPRÄCH MIT competitors too!” Events are “very important”. The place was designed with unique spaces for weddings, birthdays, meetings and conferences. Antonio González Clemente lives in nearby Las Palmeras. He and his wife have a daughter and two sons. And four dogs: “They're part of our family. Bringing them was a condition of coming here.” The animal lover's Blackberry contains photos of the dogs and his little granddaughter. Life in Mallorca is good for the tennis and golf-playing madrileño: “When I'm driving to work, I see the bay and I'm the happiest man in the world!”

Save the Tuna Palma Aquarium's philosophy embraces marine ecosystem protection and conservation, and a unique exhibition inaugurated in 2010 illustrates the reasons for their Save the Tuna campaign. The initiative of CWI president Benjamin Khan, its driving force in Mallorca is the infectiously passionate Debora Morrison, education and conservation manager for almost four years.

continuamente." ¿Por ejemplo? "Prefiero mantenerlas en secreto ya que todavía no tenemos la aprobación de Coral World International." Se ríe. "¡Y porque también tenemos competidores!" Un aspecto "muy importante" son los eventos. El centro se diseñó con espacios únicos para bodas, cumpleaños, reuniones y conferencias. Antonio González Clemente vive muy cerca de las instalaciones, en Las Palmeras. Está casado y tiene dos hijos y una hija. Y cuatro perros: "Son parte de la familia. Traerlos era una de las condiciones de mudarse aquí." Su Blackberry contiene fotos de sus perros y de su pequeña nieta. A este madrileño aficionado al tenis y al golf le encanta vivir en Mallorca: "¡De camino al trabajo, veo la bahía y soy el hombre más feliz del mundo!"

Save the Tuna La filosofía de Palma Aquarium abarca la protección y conservación del ecosistema marino, y una exhibición única inaugurada en 2010 expone el porqué de la campaña Save The Tuna (Salvemos el Atún Rojo). La fuerza impulsora en Mallorca de la iniciativa del presidente del

“äußerst wichtig”. Dieser Ort wurde mit einzigartigen Räumen für Hochzeiten, Geburtstagsparties, Sitzungen und Konferenzen entworfen. Antonio González Clemente lebt ganz in der Nähe in Las Palmeras. Er und seine Frau haben eine Tochter und zwei Söhne. Und vier Hunde: “Sie gehören zur Familie. Ohne sie wären wir nicht hierher gekommen.” Der Blackberry dieses Tiernarren zeigt Fotos der Hunde und seiner kleinen Enkelin. Der Tennis und Golf spielende Madrilene hat auf Mallorca sein Paradies gefunden: “Auf der Fahrt zur Arbeit sehe ich die Bucht von Palma, und sofort bin ich der glücklichste Mann der Welt!”

Rettet den Thunfisch Die Philosophie des Palma Aquariums umfasst Schutz und Erhaltung des Ökosystems Ozean. Eine beeindruckende Ausstellung, die 2010 eröffnet wurde, zeigt die Kampagne “Rettet-denThunfisch”, eine Initiative des Vorsitzenden der CWI Benjamin Khan. Die treibende Kraft der Initiative auf Mallorca ist Debora Morrison, seit fast vier Jahren Leiterin für Aufklärung und Arterhaltung, deren Begeisterung ansteckend ist.

"El problema es que el atún rojo se pesca en todos sus ciclos: como bebés, jóvenes, antes y después de que desoven," explica. "Esperamos que pronto se prohíba la pesca de esta especie hasta que se hayan incrementado los números."

Debora Morrison www.abc-mallorca.com 59


Winter_conversation_hc:article 25/11/2010 16:19 Page 58

www.palmaaquarium.com

The stark truth is that the bluefin tuna (Thunnus thynnus) - named red tuna in Spanish and French - faces extinction from 2012. Mass fishing with industrial nets has replaced traditional, sustainable methods, accelerating depletion. Many juveniles never reach maturity, being towed to fish farms for fattening to slaughter weight and shipped to Japan the main consumer and trader. Eighty per cent of the Mediterranean bluefin catch becomes sushi. “In Japan's fish market the world's largest - 25 thousand tonnes of bluefin have already been frozen for future demand. I've seen it for myself,” Debora reveals. The creation of a marine reserve south of the Balearics (the world's most important natural breeding grounds for the species) would prevent fishing there and allow the animals to breed. “The problem is that bluefin tuna is fished in all its cycles: as babies, young, before and after spawning,” she explains. “We hope there'll soon be a ban on fishing this species until numbers have increased.” Breeding in an artificial environment isn't successful: “At the moment, they can only be bred until they're about 12 days old and then they die.” Education is the campaign's keystone: “I've worked in the marine environment virtually all my life, always in direct contact with animals. Being able to communicate and share what I've learned over the years - the experience of working with animals, seeing different places around the world, and spreading awareness of issues - is fundamental.”

60 www.abc-mallorca.com

CWI Benjamin Khan, es Debora Morrison, entusiasta directora de educación y medio ambiente desde hace casi cuatro años. La cruda realidad es que el atún rojo (Thunnus thynnus) – denominado atún de aleta azul en inglés – se enfrenta a la extinción a partir de 2012. La pesca masiva con redes industriales ha sustituido a los métodos tradicionales y sostenibles, y está acelerando su disminución. Muchos atunes jóvenes nunca llegan a la madurez, se los llevan a granjas de engorde y luego a Japón – el principal consumidor y comerciante. Un ochenta por ciento de la captura del atún rojo del mediterráneo se convierte en sushi. "En la lonja de pescado de Japón – la más grande del mundo – ya se han congelado 25 mil toneladas de atún rojo para futuras demandas. Lo he visto por mí misma," cuenta Debora. La creación de una reserva marina al Sur de las Baleares (la zona de reproducción natural más importante de esta especie) impediría su pesca en la zona y fomentaría su reproducción. "El problema es que el atún rojo se pesca en todos sus ciclos: como bebés, jóvenes, antes y después de que desoven," explica. "Esperamos que pronto se prohíba la pesca de esta especie hasta que se hayan incrementado los números." La reproducción en cautividad no tiene éxito. "De momento, sólo pueden reproducirse hasta que tienen 12 días de edad y luego se mueren." La educación es una de las claves de la campaña: "He trabajado en un ambiente marino casi toda mi vida, siempre en contacto directo con animales. Poder comunicar y compartir todo lo que he aprendido durante los años – la experiencia de trabajar con animales, de visitar lugares nuevos por todo el mundo

Die schlichte Wahrheit ist, daß der Rote Thunfisch (Thunnus thynnus) – auch im Spanischen und Französischen heisst er so – ab 2012 vom Aussterben bedroht sein wird. Die industrielle Fischerei mit Schleppnetzen hat traditionelle, nachhaltige Methoden verdrängt und so die Erschöpfung der Fischgründe beschleunigt. Viele Jungfische erreichen nie das Alter eines ausgewachsenen Tieres, sie werden in Fischzuchtbetriebe geschleppt und dort gemästet, bis sie ihr Schlachtgewicht erreichen, und dann nach Japan verschifft – das Land mit dem höchsten Konsum und Hauptumschlagsplatz. Achtzig Prozent des Roten Thunfisch-Fangs des Mittelmeers wird in Form von Sushi verzehrt. “Die Fischindustrie Japans – weltweit die größte – hat bereits 25.000 Tonnen Roten Thunfisch für den zukünftigen Bedarf eingefroren. “Ich habe es selbst gesehen,” läßt uns Debora wissen. Durch die Schaffung eines Meeresschutzgebietes südlich der Balearen (weltweit die wichtigste natürliche Brutstätte dieser Fischart) wird das Fischen dort verhindert und den Tieren die Fortpflanzung ermöglicht. “Das Problem ist, daß der Rote Thunfisch in allen seinen Lebensabschnitten gefischt wird: Kleinstfische, Jungfische, vor und nach dem Laichen,” erklärt sie. “Wir hoffen, daß es bald ein Fangverbot für diese Art geben wird, bis sich ihr Bestand wieder erholt hat.”Eine Aufzucht in Gefangenschaft war bisher nicht erfolgreich: “Momentan erreichen sie nur ein Alter von ca. 12 Tagen und sterben dann.” Aufklärung ist der Grundpfeiler dieser Kampagne: “Praktisch mein ganzes Leben lang habe ich mit dem Ozean als Lebensraum gearbeitet, immer in unmittelbarem Kontakt mit Tieren. Grundlegend ist, in der Lage zu sein zu kommunizieren und mein Wissen, das ich im Laufe der Jahre angesammelt habe, zu teilen – die Erfahrung durch die Arbeit mit Tieren, verschiedene Orte der Welt kennen zu lernen und das Bewußtsein bestimmter Themen zu verbreiten.” Jeder im Palma Aquarium ist in die Rettungskampagne des Roten Thunfischs integriert: “Wir haben uns dieser Sache verschrieben und sie in Angriff genommen,” sagt Debora. Obwohl dem Roten Thunfisch der emotionale Aspekt von Delfinen, Robben oder Pandas fehlt, ist er ein außergewöhnliches Warmblutwesen (daher das rote Fleisch): er ist in der Lage, seine Körpertemperatur zu regulieren, er kann sowohl in eiskaltem


Winter_conversation_hc:article 25/11/2010 16:19 Page 59

“Das Problem ist, dass der Rote Thunfisch in allen seinen Lebensabschnitten gefischt wird: Kleinstfische, Jungfische, vor und nach dem Laichen,” erklärt sie. “Wir hoffen, dass es bald ein Fangverbot für diese Art geben wird, bis sich ihr Bestand wieder erholt haben wird..” Everyone at Palma Aquarium is involved with Save the Tuna: “We took it to heart and just went for it,” Debora says. Although bluefin tuna lacks the emotional appeal of dolphins, seal pups or pandas, it's an extraordinary warm-blooded creature (hence the red flesh). Able to regulate its body temperature, it can live in icy cold and warm waters, accelerate faster than a Porsche, dive down to a thousand metres, and make twice-yearly trans-oceanic migrations. For now . . . Taking the campaign to the broader community is a huge task, but collaborators are growing in number. “We've been out talking to anyone who'll listen.” Municipal markets, supermarkets (Eroski and Alcampo are collaborators), schools, hotels, restaurants and public transport are targeted with posters, flyers, stickers, and an explanatory booklet (in Spanish, German and English). “We don't ask for economic support, only that people spread awareness. When we tell people what's happening, they're absolutely disgusted - especially young people, who are angry because they feel (correctly) that the problem has been hidden, leaving them unaware that eating sushi was pushing this animal towards depletion.” And reaction from Mallorca's Japanese restaurants? “Obviously it's a very difficult situation because bluefin tuna is probably one of their star dishes, and we have to be sensitive to their position. We make them aware of the implications and suggest alternatives (such as Albacore tuna or Atlantic mackerel) - or bluefin tuna from a sustainable source.” Supporting Save the Tuna isn't difficult: say no to bluefin tuna, spread the word, and sign their petition: a staggering 500,000 signatures (and ID numbers) are required to solicit Spanish government action. Wouldn't that be significant . . .?

y de concienciar a la gente sobre temas como éste - es fundamental." Todo el equipo de Palma Aquarium participa con Save The Tuna: "Desde el principio nos lo tomamos muy a pecho y nos lanzamos" dice Debora. Aunque el atún rojo carece del atractivo emocional de los delfines, los cachorros de foca o los osos panda, es una criatura extraordinaria y de sangre caliente (de allí la carne roja). Es capaz de regular su temperatura corporal, puede vivir tanto en mares muy fríos como en aguas templadas, acelera más rápido que un Porsche, se sumerge a hasta mil metros de profundidad y dos veces al año emprende una migración a través del océano. O por lo menos de momento… Llevar la campaña al público en general es un trabajo enorme, pero de cada vez hay más colaboradores. "Hemos estado hablando con todo el que quiera escuchar." Los mercados municipales, supermercados (colaboran Eroski y Alcampo), colegios, hoteles, restaurantes y medios de transporte público reciben pósters, folletos, pegatinas y una libreta explicativa (en español, alemán e inglés). "No pedimos apoyo económico, sólo que nos ayuden a concienciar a los demás. La gente se indigna cuando se lo contamos – sobre todo los jóvenes, se enfadan porque creen (con razón) que se ha escondido el problema, y que nadie les ha hecho saber que comiendo sushi están poniendo un animal en peligro de extinción." ¿Y cómo han reaccionado los restaurantes japoneses de la isla? "Obviamente se trata de una situación muy difícil porque el atún rojo es uno de sus platos estrella, y tenemos que entender su posición. Les informamos de las consecuencias y sugerimos alternativas (como atún blanco o caballa del Atlántico) – o atún de fuentes sostenibles." Apoyar a la campaña Save The Tuna es muy fácil: no comas atún rojo, haz correr la voz y firma la petición: se necesitan nada menos que 500,000 firmas (y números de DNI) para solicitar que el gobierno español tome medidas. Imagínate el impacto que tendría….

als auch in warmem Wasser leben, schneller als ein Porsche beschleunigen, auf tausend Meter hinuntertauchen und durchkreuzt zweimal pro Jahr den Ozean. Soweit so gut . . . Die Kampagne auf ein breiteres Niveau auszudehnen ist eine enorme Aufgabe, aber die Zahl der Mitstreiter wird immer größer. “Wir zogen los und unterhielten uns mit allen, die zuhörten.” Wochenmärkte, Supermärkte (Eroski und Alcampo unterstützen die Kampagne), Schulen, Hotels, Restaurants und der öffentliche Nahverkehr sind ihre Ziele und werden mit Postern, Flyern, Aufklebern und einer Aufklärungsbroschüre (auf Spanisch, Deutsch und Englisch) ausgestattet. “Wir bitten nicht um finanzielle Unterstützung, die Leute sollen nur das Bewußtsein weitertragen. Wenn wir den Menschen erklären, was da vorgeht, sind sie total angeekelt – besonders junge Menschen, die ärgerlich sind, denn sie finden (zu Recht), daß das Problem verschleiert wurde, da dem Verbraucher nicht bewusst gemacht wird, daß er durch den Genuß von Sushi das Aussterben dieses Tieres fördert.” Gab es Reaktionen seitens Mallorcas japanischer Restaurants? “Es handelt sich eindeutig um eine sehr schwierige Lage, denn der Rote Thunfisch ist wahrscheinlich einer ihrer beliebtesten Gerichte, und wir müssen uns ihrer Position gegenüber sensibel zeigen. Wir machen Ihnen die Folgen bewusst und zeigen Alternativen auf (wie z. B. Albacore Thunfisch oder Makrele aus dem Atlantik) – oder Roter Thunfisch aus nachhaltigen Quellen.” Es ist nicht schwer, die Rettet-den-Roten Thunfisch-Kampagne zu unterstützen: Sagen Sie Nein zu Rotem Thunfisch, verbreiten Sie dieses Wissen und unterschreiben Sie ihre Unterschriftensammlung: die beeindruckende Zahl von 500.000 Unterschriften (und Personalausweis-Nummer) ist erforderlich, um das Eingreifen der spanischen Regierung zu fordern. Wäre das nicht ein wichtiger Grund. . .?

www.abc-mallorca.com 61


Winter_interior:Layout 1 25/11/2010 23:34 Page 68

Flores de Invierno

Ideas cรกlidas para decorar y regalar este invierno; flores de temporada, colores romรกnticos, y detalles exquisitos para tus espacios mรกs acogedores.


Winter_interior:Layout 1 25/11/2010 23:34 Page 69

De Rialto Living: Banco 730€ Manta índigo/ Mantel 130€ Escultura Bola Cerámica Blue Mar Alcon 300€ Libros de Rialto Living: Romantic Irish Homes 27€ Decorating in the French Style 75€ Glamour at home 39€ Empire Style 38€ Casa California 43€ Rooms to inspire in the city 39€ The great lady Decorators 49€ Home Mallorca Toallas de algodón turquesas Desde 5,31€ Funda de edredón de estampado de flores Desde 272,57€ Verí 5 Aromas: Las Velas Púrpura 14€, 25€ Y 39€


Winter_interior:Layout 1 25/11/2010 23:34 Page 70

De Rialto Living Portavelas de Madera 22 € y Velas 5.50€ Cómoda de Piel 1,950€ Bola de Madera Grande 245€ Espejo 19,50€ Pantalla de Lámpara de Mimbre (flor) 1.317€ Cesta utilizada como jarrón (no incluye interior de vidrio) 53€ Pequeña Cesta con añadido de vidrio 150€ Tapete para Mesa de Mimbre 7€


Winter_interior:Layout 1 25/11/2010 23:34 Page 71

De Rialto Living Lámpara 345€, Anillos de Servilleta de Plata 45€ 2 unidades, Portavelas de Navidad en forma de corazón 5€, Colador de Té 18€, Jarra de Plata 39€, Corazón decorativo 24€, Aroma Natural Home 35€ Jarrón plateado 45€, Corazón decorativo 6€, Abridor de Langosta 5€, Reposa-Cubiertos Plateado 4€ Verí 5 Aromas: Cojín LOVE (Maison De Vacances), es 95€ (sin relleno) Caja de 4 velas Platinum De Baobab Collection 62€ Vela Max 16 De 150 horas 99€


Winter_interior:Layout 1 25/11/2010 23:34 Page 72

Home Mallorca Sábana plana verde Desde 122,72€, Fundas de Cojín Desde 42.48€ Libros de Rialto Living: Karim Space 50€ Rooms to inspire in the city 39€ Dreaming of Florence 39€ Decorating Secrets 17€ Parisiennes: A celebration of French Women 33€ Norman Parkinsons: A very British Glamour 50€ De Rialto Living Oso Grande 39€, Oso Pequeño 26€, Tazas Pequeñas 15,50€,Tazas de Café 19,50€, Sobres Aromáticos 19€, Anillos de Servilleta 9€, Platillos Pequeños 11€, Platillos Grandes 13€ Boles 35€, Jarra 40.50€ Tetera 115€, Plato 21 cm 19,50€, Plato 26 cm 42€, Dispensador de Jabón 36€, Accesorios de Baño : Recipiente para cepillos de dientes 22€ Caja 36€, Caja de Acero 9,50€, Bolsa para maquillaje 21€, Jabón de Baño Banho 15€, Jabón de Aceite de Almendra 18€, Kit de Jabón 25€ Gel de Baño 22€, Jarra Naranja 45,50€, Sales de Baño Ortigia 18€, Velas Aromáticas 25€, Gel de Ducha 15€, Velas Aguia 33€ Bolsa de Compras a rayas 187€, Jarra para Agua 43€, Trapo de Cocina 11€


Winter_interior:Layout 1 25/11/2010 23:34 Page 73


Winter_interior:Layout 1 25/11/2010 23:34 Page 74

De Rialto Living Banco 730 € Manta Beige 390 € Bolsa de Piel Marrón 315 € Jarrón Marrón 209 € Portavelas Dorado Pequeño 107 € y Grande 156 € Pajarera Hexagonal 48 € Jarrón de Madera 27 € Círculo de Madera 45 € Espejo Redondo 179 € Verí 5 Aromas: Candelabro de 4 Árboles 65 €.


Winter_interior:Layout 1 25/11/2010 23:34 Page 75

An abcMallorca Production Creative Director: Helen Cummins Photographer: Thomas Baar Flowers by: Joanna Walton Flowers Tel: 676 369 726 or 971 819 004 or email flowers@joannawalton.com Special thanks to Rialto Living for use of their store. C/Sant Feliu 3C, Palma. VerĂ­ 5 Aromas Can Veri No. 5, Palma Tel: 606 966 922 Home Mallorca Online Store www.home-mallorca.eu Tel: 697 914 233

Prices shown may vary.


Winter_business_hc:article 25/11/2010 23:39 Page 70

BUSINESS NEGOCIOS

Toni & SebastiĂ Vadell


Winter_business_hc:article 25/11/2010 23:39 Page 71

BUSINESS NEGOCIOS

bagS of SucceSS Most Men siMply don't understand it. But in petra, two Brothers have created a dynaMic international Business that recognises the iMportance of a woMan's constant coMpanion. andreas John Meets aBaccino's toni vadell.

The truth is out: handbags - and not diamonds - are a woman´s best friend. This was the conclusion drawn in a social survey, recently published in Germany. Apparently, the average European woman has between five and 20 bags in her wardrobe, a stock which grows each year by at least 20 per cent. The absolute record holders in hoarding handbags are the Italians - with up to 60 bags per woman and wardrobe. Frightening, isn´t it? But what is one man´s poison is another man's meat. Toni Vadell and his brother Sebastià, from the village of Petra near Manacor, benefit from the fact that handbags are the world's most coveted female fashion accessory. For them it´s the solid base of their business. About ten

boLSoS: LoS amanTeS faVoriToS de La mujer en el recóndito pueBlo de petra, dos herManos saBen a ciencia cierta lo que vuelve locas a las MuJeres de Medio Mundo: los Bolsos de diseño de Moda, con un Buen toque de encanto Mediterráneo. se trata de los Bolsos aBaccino; una realidad totalMente incoMprensiBle para los hoMBres. Es como siempre habíamos intuido, los bolsos – y no los diamantes - son los mejores amigos de la mujer. Al menos, esa es la conclusión a la que llega un estudio social publicado en Alemania, según la cual, en el armario de una mujer europea media, cuelgan entre 5 y 20 bolsos, una cantidad que, por regla general, aumenta como mínimo en un 20 por ciento más al año. Las mujeres que se llevan la palma en tema de bolsos son, por cierto, las italianas quienes suelen tener hasta 60 bolsos por mujer y armario. Inquietante, verdad? En fín, lo que a uno cura a otra mata. En todo caso, a Toni Vadell y a su hermano Sebastià, que viven en el pequeño pueblo de Petra cerca de

Liebhaber zum umhängen Zwei Brüder aus deM unscheinBaren ort petra wissen, was frauen auf der halBen welt verrückt Macht: hippe designer-taschen Mit einer tüchtigen portion an MediterraneM flair. aBaccino Bags nennt sich das ganZe. für Männer vollkoMMen unverständlich. Als hätten wir es nicht immer schon geahnt: Handtaschen und nicht Diamanten sind die besten Freunde einer Frau. Zu diesem Schluss kommt jedenfalls eine in Deutschland veröffentlichte Sozialstudie. Demnach hängen im Schrank einer europäischen Durchschnitts-Dame zwischen 5 und 20 Taschen, ein Bestand, der pro Jahr in der Regel noch einmal um mindestens 20 Prozent wächst. Absoluter Rekordhalter in Sachen Handtaschen-Horten sind übrigens die Italienerinnen. Sie kommen doch tatsächlich auf bis zu 60 Taschen pro Frau und Schrank. Erschreckend, nicht wahr? Doch was des einen Leid, ist bekanntlich des anderen Freud. Toni Vadell und seinem Bruder Sebastià aus dem kleinen Dorf Petra bei Manacor jedenfalls beschert die Tatsache, dass Handtaschen das weltweit meist begehrteste Mode-Accessoire der Frau ist, eine durchaus www.abc-mallorca.com 71


Winter_business_hc:article 25/11/2010 23:39 Page 72

years ago, the brothers founded the label Abaccino for designer handbags. Its success is outstanding. About 100,000 Abaccino bags are sold each year worldwide. The Mallorcan fashion label is now represented by sales agencies in more than a dozen countries and there are Abaccino showrooms in major European fashion capitals such as Paris, London and Barcelona. The Mallorcan bag manufacturer´s sales

Manacor, el hecho de que los bolsos sean el accesorio de moda más deseado por la mujer a nivel mundial, les confiere sin duda una sólida base para su negocio. Hace diez años que los hermanos se dedican a fabricar sus bolsos de diseño bajo la marca "Abaccino" y su éxito es extraordinario. Alrededor de 100,000 bolsos Abaccino se venden anualmente en todo el mundo y la marca

The aVerage european woman haS beTween fiVe and 20 bagS even increased during the past two years of recession by more than 20 per cent. Toni Vadell believes the coherent in-house corporate concept to be the key to this: "We´ve discovered a real market niche with our product. Our success is based on a cheeky, modern design at affordable prices. Our hand and shoulder bags are designed for both younger and mature women," Vadell explains. No Abaccino bag is cheaper than 40 €, none is more expensive than 150 €. The Mallorcan background of the bags was important for the international breakthrough, too: "A light, fresh and Mediterranean design attracts women and that's the key to our international success." Bright colours, modern, cheerful and synthetic materials are used in the processing of the bags, which are manufactured in Asia. Vadell: "To create the same production set-up in Mallorca, we would have needed more than 200 workers. We couldn't have maintained our prices.”

72 www.abc-mallorca.com

de moda dispone de representaciones comerciales en más de una decena de países y se encuentra en las tiendas de las mayores metrópolis europeas de moda, tales como Paris, Londres o Barcelona. El hecho de que el volúmen de ventas de estos productores de bolsos haya experimentado un incremento de un 20 por ciento incluso en los dos últimos años de crisis, es algo que Toni Vadell atribuye al sólido concepto propio de la empresa. "Con nuestro producto hemos descubierto un auténtico hueco en el mercado. Nuestro éxito se basa en diseños graciosos y modernos a precios asequibles. Nuestros bolsos de mano y bandoleras están pensados tanto para mujeres jóvenes como para mujeres más maduras", dice Vadell. Por este motivo, ningún bolso Abaccino baja de los 40 €, ni sube por encima de los 150 €. El origen mallorquín de los bolsos también ha contribuido a su éxito. "Nuestro diseño

solide Grundlage für ihr Geschäft. Seit rund zehn Jahren stellen die beiden unter dem Label „Abaccino“ DesignerHandtaschen her. Und das mit wachsendem Erfolg. Rund 100.000 Abaccino Bags werden jährlich weltweit verkauft, der mallorquinische Modelabel ist mit Handelsvertretungen in mittlerweile mehr als einem Dutzend Länder vertreten und unterhält Showrooms in den größten europäischen Mode-Metropolen wie Paris, London oder Barcelona. Dass die Absatzahlen des mallorquinischen Taschenherstellers selbst in den vergangenen zwei Krisenjahren um mehr als 20 Prozent gewachsen sind, schreibt Toni Vadell nicht zuletzt dem schlüssigen, hauseigenen Unternehmenskonzept zu. „Wir haben mit unserem Produkt eine echte Marktnische entdeckt. Unser Erfolg beruht auf pfiffigem, modernem Design zu bezahlbaren Preisen. Unsere Hand- und Umhängetaschen sind sowohl für jüngere als auch reifere Frauen gedacht“, sagt Vadell. Keine Abaccino-Tasche ist aus diesem Grund billiger als 40 €, keine teurer als 150 €. Wichtig für den internationalen Durchbruch sei zudem der mallorquinische Background der Taschen. „Unser leichtes, frisches und mediterranes Design kommt bei den Frauen einfach an und ist auch der Schlüssel für unseren internationalen Erfolg.“ Helle Farben, moderne, gern auch synthetische Stoffen kommen bei der Verarbeitung der Taschen


Winter_business_hc:article 25/11/2010 23:39 Page 73

The company's headquarters - with an attached showroom, administrative department and creative workshop which employs a staff of 20, is still in Petra. In the 1970s, the father of Toni and Sebastiá Vadell began to sew leather cases for tourists from genuine pig leather, which then sold like hot cakes in gift shops and small boutiques in the coastal towns. At the end of the 1990s, the sons took over the business. In the meantime, Toni had studied product design and Sebastià graduated in business administration. Both quickly learned that times had changed, that competition was bigger and more powerful. "At that time souvenir shops on the island were already flooded by cheap products from China. To survive in the long term, we ultimately had only one way out: Discovering and developing new markets," Vadell says. "We wanted to create a new international product." First, a suitable brand name for the new fashion label had to be found. "In the end we chose the Italian word abaccino. It sounds simple, chic. And it means something like, ‘outstanding’, but is used very rarely. Few Italians are probably aware that this word exists," the 34-year-old Mallorcan remarks with a grin. While his older brother cares for the company´s trade accounts, Toni takes care of design and marketing. Up to four collections are produced each year and marketed through a worldwide sales network. "Every country has its own taste in fashion, and these preferences must be considered in the design." British and Germans customers prefer a rather simple

ligero, fresco y mediterráneo tiene muy buena acogida entre las mujeres y al mismo tiempo es la clave de nuestro éxito internacional." Los bolsos se fabrican en Asia utilizando colores claros y modernos, y materiales sintéticos. "Para poder conseguir las mismas condiciones de producción en Mallorca, tendríamos que contratar a más de 200 trabajadores. Y no

zum Einsatz, die allesamt in Asien hergestellt werden. „Um die gleichen Produktionsvoraussetzungen auf Mallorca zu schaffen, müssten wir mehr als 200 Arbeiter einstellen. Das wäre nicht zu bezahlen“, erklärt Vadell. Der Unternehmenssitz mit angeschlossenem Showroom, einer Verwaltungsabteilung

demnach hängen im Schrank einer europäiSchen durchSchniTTS-dame zwiSchen 5 und 20 TaSchen hubieramos podido mantener los precios", explica Vadell. Aún así, la sede comercial con su tienda anexa, el departamento de administración y un taller de creación, en el que trabajan en total de más de 20 empleados, se encuentra en Petra. En los años 70 el padre de Toni y Sebastià Vadell comenzó a coser bolsos de auténtico cuero de cerdo para los turistas y se vendían como churros en las tiendas de souvenirs y en pequeñas boutiques de los pueblos costeros. A finales de los años 90 los hijos decidieron hacerse cargo definitivamente del negocio. Entretanto, Toni había estudiado diseño de producción y Sebastià era diplomado en económicas. Ambos se percataron de

und Kreativwerkstatt, in dem insgesamt über 20 Angestellte arbeiten, befindet sich aber immer noch in Petra. Dort begann in den 1970er Jahren der Vater von Toni und Sebastiá Vadell Ledertaschen für Touristen aus echtem Schweinsleder zu nähen, die anschließend in Souvenierläden und kleinen Boutiquen in den Küstenorten reißenden Absatz fanden. Ende der 1990er Jahren übernahmen schließlich die Söhne das Geschäft. Toni hatte mittlerweile Produktdesign studiert und aus Sebastià war ein Diplom-Betriebswirt geworden. Beide begriffen sehr schnell, dass sich die Zeiten geändert hatten, die Konkurrenz größer und mächtiger geworden war. www.abc-mallorca.com 73


Winter_business_hc:article 25/11/2010 23:39 Page 74

Abbacino Bags & Leather Goods C/Bellavista, 27 07520 Petra Mallorca T+34 971 561 033 / 971 830 663 www.abbacino.es info@abbacino.es

en eL armario de una mujer europea media, cueLgan enTre 5 y 20 boLSoS inmediato de que los tiempos habían cambiado y de que la competencia se había vuelto mayor y más fuerte. "En aquel momento, las tiendas de souvenirs de la isla ya se habían llenado de productos baratos de China. Finalmente, sólo nos quedaba un camino a seguir si queríamos sobrevivir a largo plazo; buscar, encontrar y explotar nuevos mercados", dice Vadell. "Queríamos sacar un producto nuevo e internacional. Para ello, primero debíamos encontrar un nombre apropiado para nuestra nueva marca de moda. Nos decidimos por la palabra italiana Abaccino. Suena simple, clásico y chic. Y en realidad significa algo como "sobresaliente", pero se utiliza muy poco. Probablemente haya muy pocos italianos que sepan que existe esta palabra", comenta el joven mallorquín de 34 años con una sonrisa. Mientras su hermano mayor se ocupa de la contabilidad de la empresa, Toni lleva el tema del diseño y del marketing. Anualmente se producen hasta cuatro colecciones que acaban en el mercado a través de una red de comercialización mundial. "Cada país tiene sus preferencias en cuanto a gustos de moda y hay que tener en cuenta esas preferencias durante el proceso de diseño." Los británicos y los alemanes prefieren los diseños sencillos y elegantes y los rusos prefieren un bolso con un look más llamativo y ostentoso. La venta en la industria de la fabricación no es tarea fácil. Todo lo contrario. A parte de las tiendas para los compradores al por mayor, se distribuyen catálogos a color para cada nueva colección. Se realizan campañas publicitarias en prensa

„Das Souvenirgeschäft war auf der Insel damals bereits von Billig-Produkten aus China überschwemmt. Um zu langfristig zu überleben, blieb uns letztendlich nur ein Ausweg: Neue Märkte suchen, finden und erschließen“, sagt Vadell. „Wir wollten ein neues, internationales Produkt herausbringen“. Dazu musste als erstes ein passender Name für das neue ModeLabel gefunden werden. „Wir entschieden uns am Ende für das italienische Wort abaccino. Das klingt einfach schick. Und es bedeutet so viel wie ‚herausragend’, wird allerdings äußerst selten gebraucht. Die wenigsten Italiener wissen wahrscheinlich, dass es dieses Wort überhaupt gibt“, sagt der 34-jährige Mallorquiner mit einem Schmunzeln. Während sein drei Jahre älterer Bruder sich darum kümmert, dass in der Firma stets die Zahlen stimmen, kümmert sich Toni in der Firma um Design und Marketing. Bis zu vier Kollektionen werden pro Jahr produziert und über ein weltweites Vertriebsnetz auf den Markt gebracht. „Jedes Land hat natürlich seine eigenen Vorlieben in Sachen Modegeschmack, und diese Vorlieben müssen bereits beim Design berücksichtigt werden.“ Bevorzugten die Briten und Deutschen es eher schlicht und elegant, stünden die Russen mehr auf einen protzigeren und auffallenden Taschen-Look. Ein Selbstläufer sei die Branche natürlich nicht. Ganz im Gegenteil. Neben den Showrooms für Großabnehmer,


Winter_business_hc:article 25/11/2010 23:39 Page 75

and elegant look, while Russian ladies like more flashy and striking bags. However, sales in the manufacturing industry are not an easy task. Quite the contrary. In addition to the showrooms for wholesale, expensive colour catalogues for each new collection are distributed. Advertising campaigns are run in international print media, and the company also promotes handbags made in Mallorca with the brand Abaccino at all the leading fashion trade shows. "Fashion is a fast-paced business. Anyone who relies on only one idea, will quickly disappear. A constant quest for new initiatives is necessary for long term positioning in the market," Vadell believes. Proof of this is the breakthrough of many former regional brands such as Camper shoes or Majorica pearls. Toni Vadell never takes a rest, in spite of his company´s success. He is currently working on a new project: "We are building an Internet platform, to offer an overview of our portfolio and for customers around the world to be able to buy our products." After a few years, Vadell wants to sell 50 per cent of the annual production of Abaccino via the World Wide Web. Of course, this requires that the demand for handbags will continue. But why wouldn't it? The social survey we mentioned before, indicates that handbags will remain the most important companion of girls, women and ladies in the upcoming years. It´s a frightening statistic, that women spend as much as 76 days of their lives digging into handbags. And what do men do while waiting for them? Right. They shake their heads.

internacional y la empresa también participa en todas las ferias destacadas de moda con sus bolsos Made in Mallorca. “ La moda es un negocio muy efímero. Quien se duerme en los laureles, se va rápido al garete. Sólo aquél que busca e inicia nuevos caminos, tiene la oportunidad de permanecer largo tiempo en el negocio", cree Vadell. Prueba de ello es el éxito de varias marcas anteriormente regionales, como por ejemplo los fabricantes de zapatos Camper o la fábrica de perlas artificiales Majorica. A pesar del éxito de su empresa, Toni Vadell no se toma ningún descanso. En la actualidad está trabajando en un nuevo proyecto. "Estamos montando una plataforma de internet a través de la cual nuestros clientes en todo el mundo pueden ver y comprar nuestros productos". Según Vadell, en unos cuantos años pretenden vender la mitad de la producción anual de Abaccino a través de la web. Naturalmente, la condición para ello es que la demanda de los bolsos siga manteniéndose. Pero no hay indicios de que eso vaya a cambiar. Según el estudio social mencionado al principio de este reportaje, los bolsos de mano seguirán siendo el acompañante más importante de chicas, mujeres y señoras en los próximos años. Es alarmante pensar que las mujeres pasan hasta 76 días de su vida rebuscando en su bolso. ¿Y qué hacen los hombres mientras las esperan? Pues eso, mover la cabeza con incredulidad.

aufwendigen Farb-Katalogen für jede neue Kollektion, sowie internationale Werbekampagnen in Printmedien wirbt das Unternehmen Abaccino auch auf allen führenden Modemessen für seine Handtaschen Made in Mallorca. „Die Mode ist ein sehr schnelllebiges Geschäft. Wer sich zu lange auf einer Idee ausruht, geht ganz schnell baden. Nur wer neue Weg sucht und beschreitet, hat eine Chance, langfristig zu bestehen“, glaubt Vadell. Beweis dafür sei der Durchbruch zahlreicher einst regionaler Marken wie beispielsweise Schuhhersteller Camper oder die Kunstperlenfabrik Majorica. Zeit zum Ausruhen nimmt sich auch trotz des Erfolges seiner Firma auch Toni Vadell nicht. Er arbeitet derzeit an einem neuen Projekt. „Wir sind am Aufbau einer Internetplattform, auf der unsere Kunden weltweit Produkte ansehen und kaufen können“. Bereits in ein paar Jahren, so glaubt Vadell, will man die Hälfte der Jahresproduktion von Abaccino über das World Wide Web absetzen. Voraussetzung dafür ist natürlich, dass die Nachfrage auf Handtaschen weiterhin anhält. Aber warum sollte das nicht so sein? Nach der anfangs bereits erwähnten Sozialstudie wird die Handtasche auch in den kommenden Jahren der wohl wichtigste Begleiter von Mädchen, Frauen und Damen bleiben. Beängstigend ist allerdings, dass Frauen sage und schreibe 76 Tage ihres Lebens damit verbringen, in der eigenen Handtasche zu kramen. Und was machen wir Männer in dieser Zeit? Richtig. Wir schütteln mit dem Kopf.

www.abc-mallorca.com 75


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 68

into nature Be inspired by some of the best locally tailored coats and jackets in natural materials for your winter wardrobe: leather, suede, wool and fur will keep you stylishly on-trend this season.


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 69

Jersey.- JOHN SMEDLEY (rialto) 160€ Pantalón.- PINKO 164€ Abrigo.- MUNPER 725€ Pañuelo - class R. CAVALLI (Kidama) 160€ Guantes.- MUNPER 158,70€ Gafas - CUTLER & GROSS (Rialto) 249€ Bolso - NON SOLO STUDIO (Munper) 158,70€


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 70

Chaqueta punto - JUNK DE LUXE (Addict) 145€ Abrigo - JILL SANDER (Rialto) 2.689€ Cuello piel - PINKO 270€ Falda - MUNPER 350€ Bolso - SENDRA (Munper) 530€ Gafas - OLIVER PEOPLES (Kidama) 240€


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 71

Bracvestido - LA FÉE PARISIEN (Rialto) 529€ Chaqueta punto - MISSONI (Kidama) 1.135€ Americana - MUNPER 575€ Zapatos - GEOX 99€ Calcetines - H&M 7€


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 72

Vestido - HUGO BOSS 299€ Botas - HUGO BOSS 819€ Pañuelo - EPICE (Rialto) 99€ Abrigo - MUNPER 650€


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 73

Vestido - NEIL BARRET (Rialto) 1.199€ Capa - MUNPER 495€ Botas - BRUNO PREMI (Munper) 122,50€


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 74

Jersey - LORENA ANTONIAZZI (Kidama) 470€ Pantalón - LORENA ANTONIAZZI (Kidama) 245€ Chaquetón - MUNPER 575€ Zapatos - VITELO 93€ Calcetines - H&M 7€


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 75

Vestido - HUGO BOSS 199,95€ Chaqueta - MUNPER 475€ Cinturón -TEODORA EXTRAS & BAGS 120€ Zapatos - HOSS INTROPIA 175€ Calcetines - H&M 7€


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 76

Jersey - MISSONI (Kidama) 325€ Chaqueta - MUNPER 695€ Falda - PINKO.- 130€


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 77


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 78

Jersey - OSCAR DE LA RENTA (Kidama) 1.620€ Cinturón - POST & CO (Rialto)169€ Pantalón - PAROSH (Rialto) 659€ Pulsera - R. CAVALLI (Kidama) 436€ Botas - BRUNO PREMI (Munper) 130€


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 79

Abrigo - ERMANNO SCERVINO (Kidama) 2.290€ Bufanda - OYUNA (Rialto) 78€ Guantes - VALENTINO (Kidama) 234€ Pantalón - SCHUMAKER (Rialto) 689€


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 80

Vestido - JIL SANDER (Rialto) 1.099€ Abrigo - MUNPER 1.450€ Zapatos - HOSS INTROPIA 175€ Calcetines - H&M 7€

An abcMallorca Production

Creative Director: Helen Cummins Photographer: Thomas Baar Stylist: Elena Ubeda Zamora Hair & make-up: Monika Model: Claudia from Palm Stuidos www.palmstudios.com Munper Ctra., Palma - Alcudia Km 30, Inca Hugo Boss Paseo del Borne 2, Palma Rialto Living C/Sant Feliu 3C, Palma Pinko C/San Nicolas 18, Palma Kidama Local No 86 Puerto Portals, C/Pelaires 19, Palma Teodora Extras & Bags (tel. 915 916 425) Hoss Intropia (tel. 915 215 028) Geox (tel 915 215 028) Special thanks to La Reserva for use of their wonderful facility and Juan for his assistance on the shoot. www.lareservamallorca.com


Winter_fashion:Layout 1 25/11/2010 00:05 Page 81

Abrigo.- PINKO 350€ Chaleco.- PINKO 520€ Pantalón.- MUNPER 330€


Winter_guide:article 25/11/2010 23:48 Page 90

THE GUIDE LA GUÍA

INVIERNO EN MALLORCA La Guía

Walking on secluded beaches, dining in an intimate restaurant on a chilly night, and occasional days of clear blue skies and sunshine, are just some of the island's winter treats. abcMallorca suggests some more ways to maximise your enjoyment of the season.

Nuestra isla nos ofrece una variedad de opciones maravillosas para disfrutar durante el invierno; desde paseos por playas solitarias, cenas íntimas en restaurantes acogedores y días de cielo despejado y sol. abcMallorca os sugiere cómo disfrutar al máximo de esta época del año. Spaziergänge entlang verlassener Strände, an kühlen Abenden in behaglichen Restaurants zu Abend essen und immer wieder ein strahlend blauer Himmel und Sonne, das sind nur einige der Highlights, mit denen uns die Insel im Winter verwöhnt. AbcMallorca hält weitere Tipps bereit, wie Sie diese Jahreszeit noch besser geniessen können.

Under starter's Atentos al disparo In Erwartung des orders de salida Startkommandos Go to the races: the popular equestrian sport of trotting can be enjoyed in Palma (Son Pardo which became Europe's first floodlit race track in 1965) and Manacor. Trotting began in Mallorca in the 18th century, as a pastime for farmers with plenty of land, but it wasn't until 1915 that the first formal races started. Races - in which each horse pulls a harness, or sulky, on which the jockey perches - are short and surprisingly exciting. Spectating is free, but it's worth having a flutter while you're there. 90 www.abc-mallorca.com

Ve a las carreras: se puede disfrutar del popular deporte ecuestre del trote en Palma (Son Pardo- hipódromo que en 1965 se convirtió en la primera pista de carreras iluminada con focos de Europa) y en Manacor. El trote o ‘trot’ en mallorquín comenzó en Mallorca en el siglo dieciocho, como pasatiempo de agricultores terratenientes, pero no fue hasta 1915 que comenzaron las primeras carreras formales. Las carreras – durante las cuales cada caballo arrastra un arnés, o ‘sulky’, sobre la cual se apoya el conductor – son cortas y emocionantes. La entrada como espectador es gratis, pero merece la pena probar tu suerte y apostar un poco una vez allí.

Gehen Sie doch mal auf die Rennbahn: die beliebte Pferdesportart Trabrennen können Sie in Palma (Son Pardo, 1965 Europas erste Rennbahn mit Flutlicht) und Manacor live erleben. Als Zeitvertreib für Grossgrundbesitzer nahm der Trabrennsport im 18. Jahrhundert seinen Einzug auf Mallorca, jedoch erst 1915 begann der offizielle Rennbetrieb. Die Rennen, bei denen jedes Pferd einen Sulky zieht, auf dem sich der Jockey festkrallt, sind kurz und erstaunlich spannend. Zuschauen ist kostenlos, aber es lohnt sich, einmal sein Glück beim Wetten zu versuchen.


Winter_guide:article 25/11/2010 23:48 Page 91

LA GUĂ?A THE GUIDE

Valldemossa


Winter_guide:article 25/11/2010 23:48 Page 92

THE GUIDE LA GUÍA

Cheers! Enjoy a special bottle (or several!) of Mallorcan wine for the coming festivities. With 66 bodegas on the island, we're spoilt for choice, so we asked Daniel Arias - sommelier at Palma wine specialists Isla Catavinos (www.islacatavinos.com) - for some personal recommendations. Blanco Torre de's Canonge 2008 from Vins Toni Gelabert (DO Pla i Llevant), made from the Mallorcan white grape variety Giró and aged in the barrel for four months. The bodega's viticulture is ecological and biodynamic, although this wine awaits formal authorisation to be sold as such. Rosado Jaume de Puntiró's Rosat 2009 (DO Binissalem) - a very fresh ecological wine made from the native Manto Negro grapes. Tinto Sío 2007 - made from Manto Negro and other varieties. A high-scoring and internationally recognised wine from Bodegas Hereus de Ribas (Vi de la Terra). Som dels Cavallers 2008 (Vi de la Terra) is a blend of Callet, Fogoneu, Merlot, Cabernet and Syrah varieties, barrel-aged for 12 months. Bodega Galmes i Ribot, which produces this wine, has a vineyard of local grape varieties undergoing recuperation in conjunction with the island's agricultural council. S'Heretat 2006 (DO Pla i Llevant). One hundred per cent Callet grapes, this wine comes from one of Mallorca's ecological viticulture pioneers, Bodegas Ca'n Majoral. ¡Salud!

¡Salud! Disfruta de una botella especial (o varias) de vino mallorquín durante las fiestas. Con 66 bodegas en la isla tenemos una variedad tan amplia que abarca a todos los gustos, así que le pedimos a Daniel Arias – sumiller en el centro especialista en vinos, Isla Catavinos (www.islacatavinos.com) que nos hiciera unas sugerencias personales. Blanco Torre de's Canonge 2008 de Vins Toni Gelabert (DO Pla i Llevant), elaborado con la variedad mallorquina de uvas Giró y criado en barrica durante cuatro meses. La viticultura de esta bodega es ecológica y biodinámica, aunque el vino está pendiente de la autorización formal para venderse como tal. Rosado El Rosat 2009 de Jaume Puntiró (DO 92 www.abc-mallorca.com

Zum Wohl!

www.islacatavinos.com Binissalem) – un vino ecológico muy fresco elaborado de uvas nativas Manto Negro. Tinto Sió 2007 – elaborado de Manto Negro y otras variedades. Un vino muy valorado y reconocido internacionalmente, de las Bodegas Hereus de Ribas (Vi de la Terra). Som dels Cavallers 2008 (Vi de la Terra) es una combinación de las variedades Callet, Fogoneu, Merlot, Cabernet y Syrah, criado en barrica durante 12 meses. La Bodega Galmes i Ribot, productor de este vino, tiene una viña de variedades locales que están en proceso de recuperación en la que colabora con la Consellería de Agricultura de la isla. S'Heretat 2006 (DO Pla i Llevant). Cien por cien uvas Callet, este vino es producto de uno de los pioneros de la viticultura ecológica de Mallorca, Bodegas Ca’n Majoral. ¡Salud!

Kredenzen Sie während der bevorstehenden Feiertage eine besondere (oder mehrere!) Flaschen mallorquinischen Weines. Dank 66 Bodegas auf der Insel haben wir die Qual der Wahl, und so baten wir Daniel Arias um einige persönliche Empfehlungen. Er ist Sommelier in Palmas Weinspezialitäten-Handel Isla Catavinos (www.islacatavinos.com). Weißwein Torre d'es Canonge 2008 aus der Bodega Vins Toni Gelabert (DO Pla i Llevant), hergestellt aus der mallorquinischen weißen Rebsorte Giró und vier Monate lang im Weinfaß gereift. Diese Bodega baut ihren Wein biologisch-dynamisch an, der Wein wartet derzeit noch auf eine offizielle Genehmigung, um als solcher vertrieben werden zu können. Rosé Jaume de Puntirós Rosat 2009 (DO Binissalem) – ein sehr frischer biologisch angebauter Wein, der aus der heimischen Rebe Manto Negro hergestellt wird. Rot Sío 2007 – aus Manto Negro und anderen Rebsorten. Ein prämierter und international anerkannter Wein aus der Bodega Hereus de Ribas (Vi de la Terra). Beim Som dels Cavallers 2008 (Vi de la Terra) vereinen sich Callet-, Fogoneu-, Merlot-, Cabernet- und Syra-Trauben, 12 Monate im Faß gereift. Das Weingut Bodega Galmes i Ribot, das diesen Wein erzeugt, hat einen Weinberg mit heimischen Traubensorten, die in Zusammenarbeit mit der Agrarbehörde Mallorcas neu entdeckt wurden. S'Heretat 2006 (DO Pla i Llevant): Hundert Prozent Callet-Trauben. Dieser Wein stammt aus einer der ersten biologisch arbeitenden Weingut-Pioniere Mallorcas, Bodegas Ca'n Majoral. Auf Ihr Wohl!


Winter_guide:article 25/11/2010 23:48 Page 93

Poles at the ready Nordic Pole Walking is suitable for all ages and states of health, providing an excellent cardiovascular and muscular work-out, using special walking poles designed to propel the body forward while improving stability. It's said to work 90 per cent of the body's muscles, burn up to 40 per cent more calories than regular walking, and improve bone density. The Spanish Nordic Walking Association (www.npwea.es) offers courses (usually in Can Picafort or nearby Finca Son Real), group walks and all the information you need to join the growing number of enthusiasts in Mallorca.

Bastones preparados Caminar Nórdico con Bastones (Nordic Walking) es un deporte apto para todas las edades y estados físicos. Proporciona un ejercicio cardiovascular y muscular excelente mediante el uso de bastones especiales diseñados para impulsar el cuerpo hacía delante y mejorar la estabilidad. Se dice que trabaja un 90 por ciento de los músculos del cuerpo y que quema un 40 por ciento más calorías que caminar de manera normal, y además mejora la densidad ósea. La Asociación Española de Caminar Nórdico con Bastones (www.npwea.es) ofrece cursos (normalmente en Can Picafort o en la Finca cercana de Son Real), caminatas en grupo y toda la información que necesitas para unirte al creciente número de aficionados en Mallorca.

Schwingt die (Nordic Walking) Stöcke Nordic Walking eignet sich für Personen aller Altersstufen und Kondition, Herz-KreislaufSystem und Muskeln werden durch den Einsatz spezieller Walking-Stöcke gleichermaßen gefordert. Diese Stöcke sollen den Körper nach vorne antreiben und gleichzeitig Stabilität bieten. Man geht davon aus, daß 90 Prozent aller Muskeln des Körpers trainiert und bis zu 40 Prozent mehr Kalorien als beim herkömmlichen Spazierengehen verbrannt werden und die Knochendichte verbessert wird. Der Spanische Nordic Walking Verband (www.npwea.es) bietet Kurse (normalerweise in Can Picafort oder in der Nähe der Finca Son Real), Gruppenausflüge und jegliche Information, die Sie brauchen, um sich der steigenden Anzahl an Nordic-Walking-Fans auf Mallorca anzuschließen.

Mediterranean Wildlife Conservation Centre, Finca Son Pons, Ctra Palma-Alcúdia, km 38.2 Campanet. Tel: +34 971 51 66 20

Volunteer for conservation The Mediterranean Wildlife Conservation Centre is home to the Vulture Conservation Foundation, which now focuses on the four European species: Black, Griffon, Egyptian and Bearded. The Centre offers an educational film about the impressive conservation of Mallorca's Black Vultures - the world's last island population. You can also view magnificent Black and Griffon vultures taken into the VCF's care, as a result of injuries that would prevent them from surviving in the wild. The MWCC is also home to ProNature Travel (www.pronaturetravel.com) which offers guided excursions, opportunities for local and visiting conservation volunteers, and eco-holidays, designed to protect Mallorca's unique biodiversity.

Artenschutz für Freiwillige Das Mittelmeer-Artenschutz-Zentrum beherbergt die Stiftung zum Schutz von Geiern, die sich jetzt auf vier europäische Arten konzentriert: Schwarzgeier, GriffonGeier, ägyptischer und Bartgeier. Das Zentrum zeigt einen Informationsfilm über die beeindruckende Erhaltung des mallorquinischen Schwarzgeiers – die letzte auf der Erde existierende Inselpopulation. Ebenso können Sie herrliche Schwarz- und Griffon-Geier bewundern, die die Stiftung bei sich

Hazte voluntario para la conservación de la vida silvestre El Centro para la Conservación de la Vida Silvestre en el Mediterráneo es la sede de la Fundación para la Conservación de los Buitres, que coordina la conservación de cuatro especies de buitres existentes en Europa: el Buitre Negro, el Buitre Leonado, el Alimoche y el Quebrantahuesos. El centro ofrece una película educativa sobre la conservación del Buitre Negro de Mallorca – la última población isleña del mundo. También puedes ver ejemplares magníficos de buitres negros y buitres leonados hospedados en el centro a causa de lesiones que no les permitirían sobrevivir en su hábitat natural. El centro también alberga la sede de ProNature Travel (www.pronaturetravel.com) que ofrece excursiones guiadas, oportunidades para voluntarios locales o internacionales, y vacaciones ecológicas, diseñadas para proteger la biodiversidad única de Mallorca.

aufgenommen hat als Ergebnis von Verletzungen, mit denen sie in freier Wildbahn nicht überleben könnten. Das MAZ beherbergt ebenfalls ProNature Travel (www.pronaturetravel.com), das geführte Ausflüge sowie Freiwilligen die Möglichkeit bietet, im Naturschutz tätig zu werden, sowie Ökourlaub mit dem Ziel, Mallorcas einzigartige Artenvielfalt zu schützen. www.abc-mallorca.com 93


Winter_guide:article 25/11/2010 23:48 Page 94

THE GUIDE LA GUÍA

Take up tennis Not only is Mallorca home to world number one tennis champion Rafael Nadal and the birthplace of Carlos Moya, it's also the second home of Boris Becker, Charly Steeb and Guillermo Vilas. There are excellent tennis facilities and coaching services available on the island and they're less busy during the winter, making it a good time to learn or brush up your skills. Tennis professional Steve Williams runs multi-lingual Master Tennis Coaching in Cala Millor (www.mastertenniscoaching.com); in Palma Nova, check out The Guillermo Vilas Tennis Academy (www.vilastennisacademy.com), which held its first international tournament in November. Sadly, Rafa isn't available for private coaching...

Empieza a jugar al tenis

Lernen Sie Tennnis spielen

Como todos sabemos el jugador de tenis número uno del mundo, Rafael Nadal, nació y vive en Mallorca al igual que Carlos Moya, y además, la isla es el segundo hogar de Boris Becker, Charly Steeb y Guillermo Vilas. Las instalaciones y los servicios de entrenamiento de tenis que hay en la isla son excepcionales, y el invierno es buen momento para empezar a jugar o para retomar este deporte. Steve Williams, un profesional del tenis, dirige un centro multilingüe de entrenamiento de tenis en Cala Millor. (www.mastertenniscoaching.com) En Palma Nova visita el Guillermo Vila Tennis Academy (www.vilastennisacademy.com), que celebró su primer torneo internacional en noviembre. Desafortunadamente, Rafa no ofrece clases privadas…

Mallorca ist nicht nur die Heimat des Weltranglisten-Besten Rafael Nadal und der Geburtsort Carlos Moyás, sondern auch Zweitwohnsitz von Boris Becker, Karl-Uwe Steeb und Guillermo Vilas. Die Insel verfügt über ausgezeichnete Tenniseinrichtungen und Möglichkeiten, Unterricht zu nehmen, und im Winter ist deutlich weniger Betrieb, also die ideale Zeit, Ihre Fähigkeiten zu perfektionieren. Der TennisProfi Steve Williams leitet die mehrsprachige Tennisakademie Master Tennis Coaching in Cala Millor (www.mastertenniscoaching.com); oder besuchen Sie die Guillermo Vilas Tennisakademie (www.vilastennisacademy.com) in Palmanova, die im November ihr erstes internationales Turnier ausrichtete. Leider erteilt Rafa keinen Privatunterricht …

94 www.abc-mallorca.com


Winter_guide:article 25/11/2010 23:48 Page 95

Sal a caminar El clima invernal de Mallorca es ideal para caminar y hacer senderismo. Si te gusta el aspecto social de caminar en grupo, Mallorca Hiking (www.mallorcahiking.com) ofrece excursiones semanales temáticas, los martes y miércoles, para grupos de hasta ocho personas. Ideales para residentes o visitantes, las excursiones duran un día e incluyen la ruta con un guía experto, transporte de ida y vuelta a la salida, y un almuerzo en un restaurante típico mallorquín. Las cinco excursiones diferentes son: Palma – arte y arquitectura; Sóller – arte y pueblos; Castillo de Alaró – Moros y Cristianos; La Granja – Banyalbufar, picnic en el valle Boquer y cuevas de Campanet. En el oeste de la isla, hay dos guías multilingües que ofrecen una variedad de rutas en la zona de Sóller: www.mallorcamuntanya.com Camina a tu ritmo con la ayuda de un folleto informativo gratuito, producido por el Foment del Turisme. ‘Paseos de Arquitectura en Mallorca’ ofrece una introducción fascinante al patrimonio arquitectónico de la isla. Hay un folleto para Palma; y otro para Alcúdia, Artà, Binissalem, Capdepera y Muro. Disponibles en las oficinas de turismo en inglés, alemán, español y catalán. Es esencial disponer del calzado apropiado si quieres caminar o hacer senderismo. Una conocida empresa mallorquina, Bestard (www.bestard.com) ha estado fabricando botas de alta calidad desde 1940 y hasta dispone de un equipo de alpinistas profesionales que prueba los prototipos de cada diseño nuevo.

m

Mallorcahiking.co

Stepping out The conditions in winter are often perfect for walking and hiking. If you like the social aspect of walking in a group, Mallorca Hiking (www.mallorcahiking.com) offers weekly themed excursions on Tuesday or Wednesday, for groups of up to eight people. Ideal for residents or visitors, the fullday outings include walk with expert guide, transport to/from the start, and lunch in a typical Mallorcan restaurant. The five different excursions are: Palma – art and architecture; Sóller – art and villages; Alaro Castle – Moors and Christians; La Granja – Banyalbufar, and Boquer valley picnic and Campanet caves. In the west of the island, there are two multi-lingual guides offering a variety of walks in the Sóller area: www.mallorcamuntanya.com Walk at your own pace with an informative free booklet, produced by the Foment del Turisme, as your guide. 'Architectural Strolls Around Mallorca' offers a fascinating introduction to the island's rich architectural heritage. One booklet covers Palma; another, Alcúdia, Artà, Binissalem, Capdepera and Muro. Published in English, German, Spanish and Catalan, they're available from tourist offices. Footwear that's fit for purpose is essential for serious walking and hiking. Renowned Mallorcan company Bestard (www.bestard.com) has been manufacturing high quality boots since 1940 and even has an advisory team of professional mountaineers who test new design prototypes.

Raus ins Freie Im Winter herrschen oft ideale Bedingungen für Spaziergänge und Wanderungen. Wenn Sie die Geselligkeit von Wanderungen in einer Gruppe schätzen, ist Mallorca Hiking (www.mallorcahiking.com) mit seinen wöchentlich wechselnden Themenwanderungen genau das Richtige für Sie: dienstags oder mittwochs für Gruppen mit bis zu acht Personen. Ideal für Residenten und Besucher. Die ganztägigen Ausflüge beinhalten eine Wanderung mit erfahrenem Führer, Transport zum/ab Ausgangspunkt sowie Mittagessen in einem typisch mallorquinischen Restaurant. Folgende fünf Routen werden angeboten: Palma – Kunst und Architektur; Sóller – Kunst und Dörfer; die Burg von Alaró – Mauren und Christen; La Granja – Banyalbufar und Picknick im Bóquer-Tal plus Höhlen von Campanet. Im Inselwesten bieten zwei mehrsprachige Führer eine Auswahl an Wanderungen im Bereich Sóller: www.mallorcamuntanya.com. Ziehen Sie auf eigene Faust los – ausgestattet mit der kostenlosen Informationsbroschüre des Foment del Turisme. 'Spaziergänge zu den Highlights der Architekur Mallorcas' bietet eine fazinierende Einführung in das reiche architektonische Erbe Mallorcas. Ein Büchlein behandelt Palma; weitere Alcúdia, Artà, Binissalem, Capdepera und Muro. Sie sind bei der Touristeninformation auf Spanisch, Englisch, Deutsch und Katalanisch erhältlich. Geeignetes Schuhwerk ist unerlässlich für richtige Spaziergänge und Wanderungen. Die bekannte mallorquinische Firma Bestard (www.bestard.com) stellt seit 1940 qualitativ hochwertige Wanderschuhe her. Ein Team professioneller Bergwanderer testet für Bestard stets neue Prototypen.


Winter_guide:article 25/11/2010 23:48 Page 96

Explora un museo Haz de este invierno el invierno en el que descubres más museos en Mallorca. En el casco antiguo de Palma, la Casa Museo J Torrents Lladó (+34 971 72 98 35) es el anterior hogar atmosférico y estudio del artista del siglo XX. Allí encontrarás ejemplares de sus obras distintivas – muchas de mujeres elegantes. En Sóller, visita Can Prunera (+34 971 63 89 73), la propiedad restaurada de Art Nouveau que alberga una colección impresionante de arte moderno, incluyendo obras de Kandinsky, Picasso, Warhol y la artista local Francesca Martí. En Petra, un museo pequeño pero fascinante, el Museo de Fray Junípero Serra (+34 971 56 11 49) conmemora a su hijo más famoso, el misionario Franciscano del siglo XVIII que fundó nueve misiones en California – de las cuales surgieron las ciudades de San Francisco y San Diego entres otros. El humilde lugar de nacimiento de Serra también se puede visitar y se encuentra en la misma calle.

Casa Museu J Torr

ents Lladó

Can Prunera

Visit a museum

Auf Entdeckungstour im Museum

Make this the winter you discover more of Mallorca's museums. In Palma's Old Town, the Casa Museu J Torrents Lladó (+34 971 72 98 35) is the atmospheric former home and studio of the 20th century artist, where his distinctive paintings - many of elegant women - are displayed. In Sóller, visit Can Prunera (+34 971 63 89 73), the restored Art Nouveau property housing an impressive collection of modern art, including works by Kandinsky, Picasso, Warhol, and local artist Francesca Martí. Petra's small but fascinating Fray Junípero Serra Museum (+34 971 56 11 49) commemorates the town's most famous son, the 18th century Franciscan missionary who founded nine Californian missions - from which cities including San Francisco and San Diego grew. Serra's humble birthplace can also be visited in the same street.

Erkunden Sie diesen Winter ein weiteres Museum auf Mallorca. Das Casa Museu J Torrents Lladó (Tel. 971-72 98 35) in Palmas Altstadt ist das frühere Heim und Atelier dieses Künstlers des 20. Jahrhunderts. Hier sind viele seiner Gemälde ausgestellt , auf denen unter anderem zahlreiche elegante Señoras aus der damaligen Zeit abgebildet sind. In Sóller wartet das Can Prunera (971-63 89 73) auf Sie, ein renoviertes Jugendstil-Gebäude mit einer beeindruckenden Sammlung moderner Kunstwerke von Kandinsky, Picasso, Warhol und der ortsansässigen Künstlerin Francesca Martí. Petras kleines aber faszinierendes Fray Juníper Serra Museum (971-56 11 49) erinnert an den bekanntesten Sohn dieses Städtchens: der franziskanische Missionar, der im 18. Jahrhundert neun kalifornische Missionsstationen gründete – aus denen sich unter anderem Städte wie San Francisco und San Diego entstanden. Serras bescheidenes Geburtshaus liegt in der gleichen Straße und kann ebenfalls besichtigt werden.

96 www.abc-mallorca.com


Winter_guide:article 25/11/2010 23:48 Page 97

LA GUÍA THE GUIDE

Cook like a pro

Cocina como un profesional

Kochen wie ein Profi

Looking forward to some cosy winter suppers with friends? Expand your culinary repertoire by enrolling on a cookery course led by a top island chef. In December, Fórmula Schwaiger (www.formulaschwaiger.com) offers several four-hour courses: cooking with white Alba truffle (Saturday, 11th and Saturday, 18th), fish (Thursday, 16th), and a Christmas menu (Thursday, 23rd). For non-German speaking participants, instructions and recipes will also be provided in English or Spanish, as appropriate.

¿Te apetecen unas cenas acogedoras entre amigos? Amplía tu repertorio culinario asistiendo a un curso de cocina con uno de los mejores cocineros de la isla. En diciembre, Fórmula Schwaiger (www.formulaschwaiger.com) ofrece varios cursos de cuatro horas cada uno: cocinar con la trufa blanca Alba (sábado 11 y sábado 18), pescado (jueves 16) y un menú navideño (jueves 23). Para los que quieren participar y no hablan alemán, se repartirán instrucciones y recetas en inglés y español, según proceda.

Freuen Sie sich jetzt schon auf ein leckeres Abendessen mit Freunden an gemütlichen Winterabenden? Erweitern Sie Ihr kulinarisches Repertoire durch die Teilnahme an einem Kochkurs, den der beste Koch Mallorcas leitet. Im Dezember werden unter dem Label „Fórmula Schwaiger“ (www.formulaschwaiger.com) vierstündige Kurse angeboten: Kochen mit weißen Albatrüffeln (Samstag, 11.12. + Sonntag, 12.12.), Fisch (Donnerstag, 16.12.) und ein Weihnachtsmenü (Donnerstag, 23.12.). Für Teilnehmer, die der deutschen Sprache (noch) nicht mächtig sind, stehen Anleitungen und Rezepte auch auf Englisch und Spanisch zur Verfügung.

www.formulaschwaiger.com www.abc-mallorca.com 97


Winter_propertyreport_hc:article 25/11/2010 16:17 Page 98

PROPERTY REPORT MERCADO INMOBILIARIO IMMOBILIENBERICHT

HAPPY NEW YEAR – BUT OUR PROPERTY WINTER’S NOT OVER YET! SEASON’S GREETINGS AND HERE’S TO 2011 … BUT DON’T LET ANYONE TELL YOU THE MALLORCAN PROPERTY MARKET IS OUT OF THE WOODS JUST YET, WARNS A CAUTIOUS PETER CLUSKEY.

FELIZ AÑO NUEVO – ¡PERO EL INVIERNO INMOBILIARIO ESTA AUN POR ACABAR! FELICES FIESTAS Y FELIZ 2011... PERO QUE NO TE DIGAN QUE EL MERCADO INMOBILIARIO MALLORQUIN HA SALIDO YA DE LA CRISIS, ADVIERTE UN CAUTELOSO PETER CLUSKEY. VEN at Christmas, it’s as well to remain realistic when it comes to matters financial. So, as we assess the global, Spanish, and Mallorcan property markets as the year turns, what’s the best we can say? Well, maybe this time next winter will be better!

E

Nobody likes to be curmudgeonly during the season of goodwill, but when we ask four key questions, we quickly realize that reality looks like this: there is a slow recovery, it’s by no means sturdy or reliable – and given the state of the Spanish economy, we’re hopeful about 2011 … but anything could happen. Q: Are we over the worst of the global crisis? A: Yes, hopefully. Q: Are we seeing a recovery? A: Yes, though a slow and tenuous one. Q: Is the Spanish market as a whole looking more solid? A: Individual markets are picking up slightly, but demand remains weak and there’s still massive oversupply. Q: On the basis of the above, are we out of the woods and in sight of a fully fledged recovery? A: No. Not yet. Not by a long chalk. In the end though, perhaps Michael Cunnington of MJC Associates, which works with Savills, may have the right idea for Christmas and the New Year: he’s done with the uncertainty and planning to focus solely on signs of real estate cheer … “About the only constant in the media are the fluctuations between a double-dip recession on the one hand, and substantial growth on the other – so I’ve decided to ignore everyone else’s opinion in future and concentrate on the positives,” he told abcMallorca. Cunnington concedes, however, that recovery in terms of 98 www.abc-mallorca.com

ncluso en Navidad, es mejor ser realista cuando se trata de temas económicos. Así pues cuando evaluamos los mercados inmobiliarios globales, españoles y mallorquines este fin de año, ¿qué es lo mejor que podemos decir? Bueno, ¡quizás el invierno que viene por estas fechas todo esté mejor!

I

Nadie quiere a un cascarrabias durante una temporada tan bondadosa como la Navidad, pero cuando nos hacemos cuatro preguntas clave, pronto nos damos cuenta de que la realidad es esta: hay una recuperación lenta, que no es ni sólida ni fiable – y dado el estado de la economía española, somos optimistas para el 2011.. Pero podría pasar cualquier cosa. P: ¿Hemos pasado lo peor de la crisis global? R: Sí, esperamos que sí. P: ¿Nos estamos recuperando? R: Sí, pero muy lenta y delicadamente. P: ¿Ya se ve más estable el mercado español en general? R: Ciertos mercados individuales están empezando a crecer, pero sigue habiendo poca demanda y todavía existe una sobreabundancia masiva. P: En base a lo arriba mencionado, ¿hemos salido de lo peor y hay una completa recuperación a la vista? R: No. Aún no. Y todavía queda mucho. Puede que Michael Cunnington de MJC Associates, que trabaja con Savills, tenga la actitud correcta para estas Navidades y Año Nuevo: él se ha deshecho de la


Winter_propertyreport_hc:article 25/11/2010 16:17 Page 99

PROPERTY REPORT MERCADO INMOBILIARIO IMMOBILIENBERICHT

FROHES NEUES JAHR – ABER DER IMMOBILIENWINTER IST NOCH NICHT VORBEI! „FRÖHLICHE FESTTAGE UND EINEN GUTEN RUTSCH .... ABER LASSEN SIE SICH BLOSS NICHT DEN BÄREN AUFBINDEN, DASS MALLORCAS IMMOBILIEN-MARKT SCHON DAS GRÖBSTE HINTER SICH HAT“, WARNT EIN VORSICHTIGER PETER CLUSKEY incertidumbre y quiere concentrarse sólo en los signos de alegría dentro del sector inmobiliario.. "La único constante en la prensa son las fluctuaciones entre una recesión de doble caída por un lado, y un crecimiento importante en el otro – así que he decidido ignorar la opinión de todos los demás a partir de ahora y concentrarme en lo positivo" dijo en una entrevista con abcMallorca. Sin embargo Cunnington reconoce que la recuperación en lo que se refiere a solicitudes, visitas y ventas ha sido "lenta" – y que cuando alguien de verdad se dispone a firmar una compra, lo hace típicamente a un 10% menos que el precio de venta, una experiencia que seguro ha hecho reflejar e incluso desesperar a los vendedores. Y aún así, como ya hemos observado antes, la esperanza en el negocio inmobiliario es que los compradores en busca de gangas vean que hay mejores oportunidades ahora que en toda la última década y más – y algunas de estas oportunidades, surgen desafortunadamente de los embargos bancarios. "Sí que surgen embargos bancarios de vez en cuando", reconoce Cunnington. "Normalmente con muy poca antelación. Son oportunidades excelentes para inversores. Y aunque requieren de un depósito considerable para poder asistir a la subasta, se trata de un depósito reembolsable." Para darle un poco de contexto a todo esto, cabe recordar como de insostenible se volvió el mercado español entre 1996 y 2007 por ejemplo: • El precio medio nacional de vivienda subió un 197% • El precio medio de viviendas en la costa mediterránea aumentó vertiginosamente, un 250%, cuando cientos de miles de extranjeros, la mayoría británicos, alemanes y franceses decidieron comprar en la zona. • Al mismo tiempo, el precio medio de viviendas en las dos ciudades más importantes, Madrid y Barcelona, subió un 188% – así que la inflación no era sólo

OGAR an Weihnachten sollten wir auf dem Teppich bleiben, wenn es um finanzielle Dinge geht. Wenn wir den weltweiten, den spanischen und speziell den mallorquinischen Immobilienmarkt zum Jahreswechsel analysieren, welches Fazit können wir dann ziehen? Wahrscheinlich dieses, dass es zur gleichen Zeit im Winter des kommenden Jahres besser aussehen wird!

S

Niemand gibt gerne den düsteren Propheten in der Jahreszeit der warmen Herzen, aber wenn wir vier Schlüsselfragen stellen, merken wir sofort, dass die Wirklichkeit folgendermaβen aussieht: es gibt eine langsame Erholung, die aber keineswegs stetig oder verlässlich verläuft – und wenn man den Zustand der spanischen Wirtschaft betrachtet, blicken wir hoffnungsvoll auf das neue Jahr 2011……es ist allerdings alles möglich. FRAGE: Haben wir das Schlimmste der Weltwirtschaftskrise hinter uns? ANTWORT: Ja, hoffentlich. FRAGE: Gibt es Anzeichen der Besserung? ANTWORT: Ja, aber lediglich langsame und zögerliche. FRAGE: Stellt sich der spanische Häusermarkt insgesamt solider dar? ANTWORT: Einzelne Segmente erholen sich vorsichtig, aber die Nachfrage bleibt schwach und es gibt nach wie vor einen gewaltigen Angebots-Überhang. FRAGE: Wenn man alles oben Genannte auf einen Nenner bringt, sehen wir dann Licht am Ende des Tunnels in Form einer vollständigen Genesung? ANTWORT: Nein. Noch nicht. Bei weitem noch nicht. Vielleicht hat Michael Cunnington von MJC Associates / Savills die richtige Geschenkidee für Weihnachten und Neujahr: Er lässt einmal die allgemeine Verunsicherung und die Planungen beiseite, um sich ausschliesslich auf den Immobilien-Toast zu konzentrieren… „Die einzige Konstante, die durch die Medienlandschaft schwirrt, ist erstens die Schwankung zwischen zwei Talsohlen der www.abc-mallorca.com 99


Winter_propertyreport_hc:article 25/11/2010 16:17 Page 100

PROPERTY REPORT MERCADO INMOBILIARIO IMMOBILIENBERICHT

enquiries, visits and sales has been “slow” – and that when buyers do sign on the dotted line, they’re typically doing so at around ten per cent below the asking price, a chastening (probably at times harrowing) experience for vendors. And yet, as we’ve observed before, the hope in the real estate business is that buyers chasing bargains will see that there are better opportunities now than at any time during the past decade and more – some of those opportunities, unfortunately, arising out of bank repossessions. “Bank repossessions do pop up from time to time,” Cunnington acknowledges. “They often arise at short notice. They’re excellent opportunities for investors. And while they usually require a substantial deposit to attend the auction, that deposit is refundable.”

THE TOP END OF THE MARKET IS ALREADY STABLE, AND – IN LINE WITH BANK OF SPAIN’S RECENT ASSESSMENT – “WE ANTICIPATE SLIGHT PRICE INCREASES AT THE LATTER END OF 2011.” To put all this in context, it’s worth reminding ourselves just how unsustainable the Spanish market actually became between, say, 1996 and 2007: • The national average property price rose by 197 per cent • The average price of properties along the Mediterranean coast surged by 250 per cent, as hundreds of thousands of foreigners, mainly British, Germans and French, bought in • At the same time, the average price of properties in the two main cities, Madrid and Barcelona, rose 188 per cent – so the price inflation wasn’t solely attributable to foreigners. Now though, the party is well and truly over. At the end of September, a line was drawn in the sand by trade unions who staged a 24-hour general strike – the first since 100 www.abc-mallorca.com

atribuible a extranjeros. Sin embargo ya se acabó lo bueno. A finales de septiembre, los sindicalistas se plantaron y organizaron una huelga general de 24 horas – la primera desde que José Luis Rodríguez Zapatero, el Presidente Socialista, tomara el poder hace seis años. La huelga se programó para que coincidiera con el día europeo "de acción" en Bruselas. Los sindicalistas tenían como objetivo a los duros recortes que había anunciado el gobierno y el paro de más del 20%– que además tiene previsto mantenerse en más del 15% hasta 2013. ¿Qué tal ésto como mensaje contradictorio? El día antes de que la Ministra de Economía, Elena Salgado, anunciara el formato de su presupuesto austero, que incrementará los impuestos de los más adinerados y hará que casi todos nos tengamos que apretar el cinturón, el Presidente Zapatero declaró: " Creo que la crisis de la deuda que afecta a España, y a la zona euro en general, ha pasado." Y bien, ese es el contexto político y económico; confuso y poco atractivo.

"ANTICIPAMOS UN LEVE INCREMENTO EN LOS PRECIOS A FINALES DE 2011." Y según el Banco de España, esas preocupaciones económicas seguirán teniendo un impacto real y presente en el mercado inmobiliario doméstico – que no empezará a recuperarse de manera significativa hasta dentro de por lo menos seis meses. A fecha de cierre del año 2010, el informe del Banco de España nos relata lo siguiente: • La inversión residencial seguirá contrayéndose hasta mediados del 2011, como muy pronto • El sector inmobiliario y de construcción ha eliminado alrededor de dos millones de puestos de trabajo como resultado de la crisis • La sobreabundancia de viviendas recién construidas ronda entre 750,000 y 1,2 millones, casi igual que las cifras a finales de 2009. Sin embargo, como ya hemos visto antes, el micromercado de Mallorca suele estar bastante más protegido


Winter_propertyreport_hc:article 25/11/2010 16:17 Page 101

PROPERTY REPORT MERCADO INMOBILIARIO IMMOBILIENBERICHT

DASS DAS OBERE MARKTSEGMENT BEREITS STABIL SEI. „WIR RECHNEN MIT LEICHTEN PREISSTEIGERUNGEN ZUM JAHRESENDE 2011.“ de la cruda realidad de la península que lugares como la Costa del Sol, por ejemplo. Es quizás por eso que un sondeo rápido de opinión – y sin ningún rigor científico – sometido por abcMallorca a expertos inmobiliarios a mitad de año mostró los primeros signos de optimismo, aunque seguía plagado de advertencias. Engel & Völkers dio en el clavo. Daniel Chavarria Waschke, director gerente de E&V sud-este, dijo que la parte alta del mercado ya se encontraba en una situación estable, y – de acuerdo con el informe mucho más reciente del Banco de España – añadió: "Anticipamos un leve incremento en los precios a finales de 2011." Si todo va bien, parece que esa es la opinión general: con la excepción de más sustos en países problemáticos como Grecia, Portugal o Irlanda, el mercado inmobiliario español debería empezar a salir adelante antes de finales de 2011 – justo a tiempo para unas celebraciones bien merecidas en Navidad y Año Nuevo. Mientras tanto, no creas a nadie que te diga que el invierno inmobiliario de Mallorca se ha acabado. Sé prudente – pero prepárate para la llegada del gran deshielo.

Rezession und zweitens ein grundsätzliches Wachstum. Deshalb habe ich beschlossen, alle Meinungen hinsichtlich der Zukunft zu ignorieren und nur positiv zu denken“, erklärt er abcMallorca. Cunnington gibt jedoch zu, dass die angesprochene Erholung in Sachen Anfragen, Besuchsterminen und Verkaufszahlen “schleppend” vorangeht. Und wenn es tatsächlich zur Unterschrift kommt, dann tun dies die Käufer nur bei einem Kaufpreis, der 10 Prozent unter dem geforderten Betrag liegt – eine beengende (und wahrscheinlich zum Teil schauerliche) Erfahrung für viele Verkäufer. Wie wir vorher bereits beobachtet haben, besteht die Hoffnung innerhalb der gesamten Immobilienbranche darin, dass Schnäppchenjäger bessere Chancen als je zuvor auf dem Markt vorfinden – wobei einige dieser Gelegenheiten unglücklicherweise aus Sachpfändungen der Banken herrühren. „Die Zahl der Pfändungen nimmt bisweilen zu“, stellt Cunnington fest. „Oft kommen solche Objekte ganz kurzfristig auf den Markt. Sie sind tolle Möglichkeiten für Investoren. Und obwohl man bei der Zwangsversteigerung eine beachtliches Grundkapital vorweisen muss, ist diese Summe rückerstattungsfähig.“ Stellt man diese Analysen in einen Kontext, sollten wir uns nochmal vor Augen führen wie unhaltbar sich der spanische Markt in den Jahren, sagen wir zwischen 1996 und 2007, entwickelt hat: • Die Immobilienpreise stiegen durchschnittlich um 197 Prozent • Der Durchschnittspreis von Objekten an der Mittelmeer-Küste hat sich um 250 Prozent erhöht, nachdem sich mehrheitlich Briten, Deutsche und Franzosen einkauften • Gleichzeitig stiegen die Preise für Häuser und Eigentumswohnungen in den beiden Metropolen Madrid und Barcelona um 188 Prozent – ein Beleg dafür, dass die Preis-Inflation nicht nur dem Eindringen ausländischer Investoren geschuldet ist Diese grosse Party ist ein für allemal vorbei. Ende September

View more than 20,000 properties for sale and to rent on www.abc-property.com Über 20.000 Immobilien zum Verkauf und zur Miete finden Sie auf www.abc-property.com www.abc-mallorca.com 101


Winter_propertyreport_hc:article 25/11/2010 16:17 Page 102

PROPERTY REPORT MERCADO INMOBILIARIO IMMOBILIENBERICHT

Socialist Prime Minister, José Luis Rodríguez Zapatero, took power six years ago. The strike took place to coincide with a European “day of action” which had its main focus in Brussels. But at home the unions’ targets were the Government’s swingeing austerity cuts and the fact that unemployment has topped 20 per cent – and is expected to remain over 15 per cent until at least 2013. And yet how about this for mixed messages? The very day before Finance Minister, Elena Salgado, unveiled the outline of her tough 2011 budget, which will increase income tax for the better-off and require belt-tightening all round, Prime Minister Zapatero declared: “I believe that the debt crisis affecting Spain and the euro in general has passed.” So that’s the political and economic context; confused and not very pretty. And according to the Bank of Spain, those economic concerns will continue to have a real and present impact on the domestic property market – which won’t start to recover in any meaningful way for at least another six months. At year-end 2010, the Bank of Spain report gives us this update: • Residential investment will continue to contract until the middle of 2011, at the earliest • The property and construction sector has shed around two million jobs as a result of the crisis • The glut of newly built properties stands somewhere between 750,000 and 1.2 million, not all that different to where it was at the end of 2009. As we’ve seen before, however, the Mallorca micro-market tends to be somewhat more insulated from the harsh reality of the mainland than locations such as the Costa del Sol, for instance. That’s perhaps why a quick – totally unscientific – abcMallorca straw poll of real estate experts here in the middle of the year showed the first signs of optimism, appropriately hedged around with caveats. Engel & Völkers, in particular, hit the nail on the head. Daniel Chavarria Waschke, Managing Director of E&V South-West, said the top end of the market was already stable, and – in line with Bank of Spain’s much more recent assessment – added: “We anticipate slight price increases at the latter end of 2011.” All going well, that now seems to be the general consensus: barring further shocks in embattled countries such as Greece, Portugal or Ireland, the Spanish property market should begin to pull itself up by its bootstraps before the end of 2011 – just in time for some real and well-deserved celebrations by next Christmas and New Year. In the meantime though, don’t let anyone tell you our property winter is quite over here on Mallorca. Remain cautious – but watch out for the start of the big thaw.

102 www.abc-mallorca.com

zogen die Gewerkschaften den Schlussstrich im Sand und setzten einen 24-stündigen Generalstreik an – zum ersten Mal in der bislang sechsjährigen Amtszeit des sozialistischen Premier-Ministers José Luís Rodríguez Zapatero. Der Streik passierte zeitgleich zum europäischen „Aktionstag“, der sich auf Brüssel konzentrierte. Zu Hause machten die Gewerkschaften Front gegen den brutalen Sparkurs der Regierung und die galoppierende Arbeitslosigkeit, momentan deutlich über 20 Prozent. Experten erwarten, dass die 15-Prozent-Marke bis wenigstens 2013 nicht unterschritten wird. Und wie sieht es hinsichtlich politischer Widersprüchlichkeiten aus? Am Vortag der offiziellen Verabschiedung des knapp kalkulierten Haushalts für das Jahr 2011 durch Finanzministerin Elena Salgado – mit den Neuerungen einer erhöhten Einkommensteuer für Besserverdiener und zahlreichen rigiden Sparmassnahmen – vermeldete Präsident Zapatero folgende Botschaft: „Ich glaube, dass die Schuldenkrise, die Spanien und die EuroWährung in Gefahr gebracht hat, überwunden ist.“ Das also ist der wirtschaftlich-politische Status Quo – verwirrend und nicht gerade ermutigend. Die spanische Zentralbank („Banco de España“) bestätigt, dass die wirtschaftlichen Befürchtungen weitere unmittelbar spürbare Auswirkungen auf den heimischen Immobilienmarkt haben werden. Eine ernsthafte Besserung ist in den nächsten sechs Monaten nicht in Sicht. Einige Fakten aus dem Jahres-Abschlussbericht 2010 von Banco de España: • Die Investitionen für Wohnraum werden bis mindestens Mitte 2011 niedrig bleiben • In der Immobilien- und Bau-Branche wurden im Zuge der Wirtschaftskrise 2 Millionen Jobs vernichtet • Das Überangebot an Neubauten steht irgendwo zwischen 750,000 und 1.2 Millionen – keine wirkliche Veränderung zum Stand Ende 2009. Wie wir allerdings vorher schon gesehen haben, ist der Mikro-Markt Mallorcas doch ein wenig geschützt vor der harten Realität des Festlandes – wo zum Beispiel an der Costa del Sol die Alarmglocken schrillen. Deshalb vielleicht förderte eine – wenn auch unwissenschaftliche – Blitz-Umfrage von abcMallorca unter lokalen Immobilien-Experten bei Jahresmitte einen Hauch von Optimismus zu Tage, wenn auch unter Vorbehalt formuliert. Besonders Engel & Völkers treffen dabei den Nagel auf den Kopf. Daniel Chavarria Waschke, Geschäftsführer von E & V South-West, gab an, dass das obere Marktsegment bereits stabil sei. Und genauso wie im wesentlich aktuelleren Statement von Banco de España fügte er schon damals hinzu: „Wir rechnen mit leichten Preissteigerungen zum Jahresende 2011.“


Excellent Frontline villa overlooking beach and Turquoise bay of Cala Fornells. In a prestigious area surrounded by calas and beaches and with fabulous sea views, this luxurious sea front villa has been decorated by interior designer. The villa has grounds of 3.000 m2 - approx. - and has a built area of approx. 800 m2. From the villa, there is panoramic sea and beach views and access to the sea. The house comprises 7 spacious bedroom suites - including 2 master suites with his and hers bathrooms, a large living - dining room, reception area with bar and piano, swimming pool and Jacuzzi. The property is in immaculate condition and has heating and full air conditioning throughout. There are many beautiful open and covered terraces with views, pretty court yard with a pond and tropical landscaped gardens. Quality of finishing is exceptionally high. Two of the bedrooms are separate Guest apartment and Staff apartment. Price: € 5.500.000

This property is for sale with PRIME ESTATES Real Estate Puerto Portals – Benito Feijo, 2 local 8 -Tel: +34 971 675 425 or email: info@primeestates.es - www.primeestates.es


Dec/Jan_Carat_Real_Estate:Layout 2 24/11/10 17:11 Page 118

3 First line plots for Sale in Canyamel Price Plot Size

on request 1080 & 1680 m2

Fantastic views to the sea, the coves of Arta and the mountains of Capdepera. Bordering the sea, near a picturesque, sandy beach. Canyamel is a small Mediterranean village situated on the north-east coast of Mallorca, which has one of the most attractive coastal landscapes surrounded by mountains which are more than 400 metres high. Here the pine wood reaches partly down to the sea and fine sandy beaches. This combination of mountains, beaches, sea and woods gives the countryside an unspoilt and romantic feel. The fine sandy beaches are framed by the turquoise sea with a water lagoon reaching far into the countryside and it is the perfect place to enjoy a nice walk. In Canyamel and nearby there are plenty of possibilities for water-sports, golf, tennis, horse riding, mini golf, hiking and cycling. It is the ideal holiday resort as it is far from the stress of our daily life and the noise of the big cities.

This property is for sale with Carat Real Estate; Tel: +34 971 811 434; 675 915 352; Email: gabi--frank@hotmail.com

3 Parcelas en venta en primera línea en Canyamel Precio Parcelas

bajo petición 1080 & 1680 m2

Fantásticas vistas al mar, las cuevas de Artá y las montañas de Capdepera. Al lado del mar, cerca de una preciosa playa de arena. Canyamel es un pequeño pueblo mediterráneo en la costa noreste de Mallorca, una zona que goza de algunos de los paisajes más atractivos de la isla, rodeada de montañas de más de 400 metros de altura. Cuenta con bosques de pinos que llegan en parte al mar y las playas de arena. Esta combinación de montaña, playa, mar y bosque resulta en un ambiente romántico y de naturaleza intacta. Las bonitas playas de arena dan al mar color turquesa y a una laguna de agua que entra dentro del campo y que sirve de lugar perfecto para dar una vuelta. En Canyamel y alrededores existen una gran variedad de posibilidades para practicar deportes de agua, golf, tenis, montar en caballo, mini golf, senderismo y ciclismo. Es una zona de vacaciones ideal ya que está lejos del estrés del día a día y del ruido de la gran ciudad.

Propriedad a la venta en Carat Real Estate; Tel: +34 971 811 434; 675 915 352; Email: gabi--frank@hotmail.com

3 Grundstücke in erster Linie zum Verkauf im Canyamel Preis Grundstücksgröße

auf Nachfrage 1080 & 1680 m2

Fantastischer Ausblick auf das Meer, die Höhlen von Arta und die Berge von Capdepera. Direkt am Meer gelegen, in der Nähe eines malerischen Sandstrandes. Canyamel ist ein kleines, mediterranes Dorf an der Nordostküste Mallorcas. Es ist umgeben von über 400 Meter hohen Bergen und bietet eine der attraktivsten Küstenlandschaften der Insel. An diesem Ort reichen die Pinienwälder oft bis zum Meer und den bezaubernden Sandstränden. Diese Kombination aus Bergen, Stränden, Meer und Wäldern verleiht der Landschaft einen unberührten und romantischen Charakter. Die feinen Sandstrände sind umrahmt von türkisfarbenem Wasser mit Wasserlagunen, die weit ins Land hineinreichen und sich perfekt für Spaziergänge eignen. In und um Canyamel gibt es viele Möglichkeiten für Wassersport, Golf, Tennis, Reitsport, Minigolf, Wandern und Radfahren. Da es weit weg von dem Stress unseres täglichen Lebens und dem Lärm der großen Städte liegt, ist dies das ideale Urlaubsressort.

Diese Immobilie ist zum Verkauf über Carat Real Estate; Tel: +34 971 811 434; 675 915 352; Email: gabi--frank@hotmail.com


Dec/Jan_Carat_Real_Estate:Layout 2 24/11/10 17:11 Page 119


Oct-Nov_mjc_presentation1_dm:Layout 2 25/11/2010 11:26 Page 118

Apartment - Palma Old Town Luxury apartment in the waterfront complex D´Alt Murada Ref Price

09009

€795.000

Bedrooms

2

Bathrooms

2

Plot Size

0

Build Area

133 m2

Terraces

Yes

Swimming Pool

No

Garden

Communal

Parking

Underground

Luxury apartment in the waterfront complex D´Alt Murada in the old town of Palma. Ideal as city "Pied a Terre" or for year round living. This exquisite second floor apartment enjoys spectacular views over the old town wall to the sea. It has a living area of 133m2 and contains 2 bedrooms and 2 bathrooms - 1 en suite, a fully equipped kitchen, and a large combined living and dining room with spectacular French windows facing the old wall and the sea front of Palma. The apartment is equipped with heated marble floors, reversible air conditioning, video door phone and lift. Included in the price are 2 underground parking spaces and a storage room. D´Alt Murada is located in a peaceful area in the midst of the gothic centre of Palma but still only a few minutes walk from the shopping, cultural and leisure hub of the city. It is built in a style that integrates perfectly into the historic environment whilst providing all modern comforts and the best quality materials and finishes. Feat ur es: Reversible Air Conditioning, underfloor heating, video door phone, lift.

For Sale with MJC Associates, representing Savills in Mallorca - Tel: +34 971 57 99 57. Email: info@mjcassociates.com - www.mjcassociates.net

Apartamento - Palma Old Town Lujoso apartamento Ref Precio

09009

€795.000

Dormitorios

2

Baños

2

Terreno Constuido

0 133 m2

Terraza

Si

Piscina

No

Jardin

Comunitario

Aparcamiento

Subreeaneo

Lujoso apartamento en un complejo de apartamentos en la parte Antigua de palma, es ideal como "Pied a Terre" o para vivir todo el año. Este apartamento en la segunda planta consta de unas espectaculares vistas sobre la muralla antigua y el mar. Consta de un área habitable de 133m2, 2 habitaciones, 2 baños - 1 en suite, cocina totalmente equipada, gran salón- comedor con ventanas francesas con vistas a la muralla y al mar. El apartamento consta de suelo de mármol radiante, bomba de aire acondicionado frío/ calor, video portero y ascensor. El precio incluye 2 plazas de parking subterráneas y un trastero. D´Alt Murada se sitúa en una zona muy tranquila en el barrio gótico, a tan solo unos minutos de las tiendas, centros culturales y actividades. D´ Alt Murada ha sido construido de manera que se adapta al casco histórico, al mismo tiempo que ofrece todos los conforts modernos y las mejores calidades en los materiales utilizados. Ext r as: Bomba frío / Calor, suelo radiante, video portero, ascensor.

For Sale with MJC Associates, representing Savills in Mallorca - Tel: +34 971 57 99 57. Email: info@mjcassociates.com - www.mjcassociates.net

Apartment – Palma Altstadt Luxus Apartment in D´Alt Murada Ref Preis

09009

€795.000

Schlafzimmer

2

Badezimmer

2

Grundstück Fläche Terrassen Swimming Pool

0 133 m2 Ja Nein

Garten

Kommunal

Parken

Tiefgarage

Luxuriöses Apartment mit Meerblick im D ' Alt Murada-Komplex in der Altstadt von Palma. Es eignet sich ideal als ”Pied a Terre” oder als permanenter Wohnsitz. Das exquisite Apartment in der zweiten Etage bietet einen herrlichen Ausblick über die alte Stadtmauer bis hin zum Meer. Auf einer Fläche von 133m2 befinden sich 2 Schlafzimmer und 2 Badezimmer – eines ist en Suite, eine voll ausgestattete Küche und ein grosser kombinierter Wohn - und Essbereich mit wunderschönen französischen Fenstern die den Blick zur Stadtmauer und zum Meer freigeben. Das Apartment ist ausgestattet mit einem Marmorboden mit Fussbodenheizung, Klimaanlage warm/kalt, Türklingel mit Videosprechanlage und einem Fahrstuhl. Im Preis inbegriffen sind zwei Tiefgaragenstellplätze und ein Lagerraum. D 'Alt Murada liegt in einer ruhigen Gegend inmitten des gothischen Zentrums von Palma und trotzdem nur wenige Minuten zu Fuss von den Shoppingmeilen und Kultur- und Freizeitzentren der Stadt. Der Baustil integriert sich perfekt in die historische Umgebung und bietet gleichzeitig alle modernenVorzüge, hochwertige Materialen und beste Verarbeitung. Aus s t at t ung: Klimaanlage warm/kalt, Fussbodenheizung, Türklingel mit Videosprechanlage, Fahrstuhl.

For Sale with MJC Associates, representing Savills in Mallorca - Tel: +34 971 57 99 57. Email: info@mjcassociates.com - www.mjcassociates.net


Oct-Nov_mjc_presentation1_dm:Layout 2 25/11/2010 11:26 Page 119


winter_reallife_dm:article 25/11/2010 16:00 Page 108

REAL LIFE HISTORIAS REALES LEBENSART

The Wellenbrink Family

BORN TO PERFORM MUSICIANS EGON AND LISA WELLENBRINK ESCAPED THE SHOWBIZ GLARE IN GERMANY FOR TRANQUIL FAMILY LIFE IN RURAL MALLORCA. SIXTEEN YEARS LATER, LAURA REBECCA DISCOVERS WHY THEIR SON NICO IS ABOUT TO CATAPULT THEM BACK INTO THE LIMELIGHT.

108 www.abc-mallorca.com

As Nico Wellenbrink awaits the opportunities of the New Year, his parents Lisa and Egon believe his solid Mallorcan upbringing will keep his feet firmly on the ground. Ironically, the Wellenbrinks escaped to Mallorca for a “quiet low-profile life” out of the showbiz glare. But when their son turns eighteen during the first week of 2011, his inherited talent looks set to put them back in it. Nico's lively singing and dancing wowed a packed Festival Park during the summer “Miss Baleares” competition and, despite being surrounded by known Spanish performers, he was singled out by the press as a great new talent, reminiscent of music legend Michael Jackson. “Michael Jackson was always my role model. For as long as I can


winter_reallife_dm:article 25/11/2010 16:00 Page 109

REAL LIFE HISTORIAS REALES LEBENSART

NACIDO PARA SER ARTISTA LOS MÚSICOS EGON Y LISA WELLENBRINK ESCAPARON DEL MUNDO DEL ESPECTÁCULO EN ALEMANIA Y LO CAMBIARON POR UNA VIDA EN FAMILIA EN MALLORCA. DIECISÉIS AÑOS DESPUÉS, LAURA REBECCA DESCUBRE QUE SU HIJO NICO ESTÁ A PUNTO DE VOLVER A CATAPULTARLES A LA FAMA. Mientras Nico Wellenbrick espera ansioso las oportunidades que le depara el Año Nuevo, sus padres, Lisa y Egon, están seguros de que su sólida educación mallorquina le ayudará a mantener los pies en el suelo. Irónicamente, los Wellenbrink habían huido a Mallorca en 1993 con el fin de llevar una vida tranquila y privada, lejos de la fama y del mundo del espectáculo. Sin embargo cuando su hijo cumpla los dieciocho años a principios de 2011, todo indica a que su talento heredado les va a volver a someter a la luz de los focos. Nico impresionó a un Festival Park abarrotado de gente con sus canciones y bailes en directo durante el concurso de este verano de “Miss Baleares”, donde a pesar de estar rodeado

FüRS RAMPENlIChT gEBOREN DAS MUSIKER-PAAR EGON UND LISA WELLENBRINK FLOH VOR DEM RUMMEL DES SHOWBUSINESS IN DEUTSCHLAND, UM AUF MALLORCA DAS RUHIGE LANDLEBEN ZU GENIEβEN. LAURA REBECCA HAT HERAUSGEFUNDEN, WIE ES 16 JAHRE NACH DEM AUSWANDERN DAZU KAM, DASS DER SOHN DIE FAMILIE ZURÜCK INS SCHEINWERFERLICHT KATAPULTIERT. Nico Wellenbrink wartet sehnsüchtig auf seine Karrierechancen im Neuen Jahr. Doch seine Eltern Lisa und Egon glauben felsenfest, dass er dank der soliden Erziehung auf der Insel seine Bescheidenheit bewahrt. Ironischerweise flüchteten die Wellenbrinks 1993 nach Mallorca, um dort ein „ruhiges, unauffälliges Leben“ abseits der glitzernden Showbühne zu führen. Dieser Traum scheint zu platzen, weil sein angeborenes Talent den Sprössling – der Anfang 2011 volljährig wird – magisch ins Rampenlicht zieht. Diesen Sommer brachte er den proppenvollen Festival Park in Marratxí bei der „Miss Baleares“ Wahl mit einer kraftvollen Live-Performance zum Kochen. Obwohl einige namhafte spanische Künstler dabei waren, hob die Presse Nicos Auftritt

www.abc-mallorca.com 109


winter_reallife_dm:article 25/11/2010 16:00 Page 110

Nico Wellenbrink remember, I would put on a leather jacket and watch footage of him for hours on end,” Nico says. “You can't fight what is in his genes,” his father confirms. “For his fourth birthday we bought him the 'Thriller' video. From then on he started to sing and dance like M.J. even practising his moon-walk!" Egon is a recognized musician and composer and still does gigs on the island. “All my life I have been a saxophonist in different bands, hanging out with other musicians. In the late '60s I was a DJ in Munich, and for two years lived in the same house as Donna Summer and other wellknown performers from the top musical 'Hair'. Donna's former fiancé Ron Williams is still a good friend and visits me here in Mallorca.” Fame came to Egon through unexpected channels. “From 1981-1991 I was an editor on a German TV channel radio in Bremen, and was asked to take part in an advertising campaign for Melitta coffee. The adverts were so successful that they ran for ten years until1999. Suddenly, I was a familiar face on television and people would

110 www.abc-mallorca.com

de reconocidos artistas españoles, destacó por su actuación y fue aclamado por la prensa como un nuevo gran talento que recuerda al legendario Michael Jackson. “Michael Jackson siempre ha sido mi modelo a seguir. Recuerdo que desde muy pequeño me ponía una chaqueta de cuero y miraba sus secuencias durante horas,” dice Nico. “No podemos luchar contra algo que lleva en los genes” confirma su padre. “Cuando cumplió cuatro años, le compramos el video de ‘Thriller’. Desde entonces comenzó a cantar y a bailar como M. J. e incluso practicaba su famoso Moon-Walk”. Egon es un reconocido músico y compositor que todavía actúa en la isla. “Toda mi vida he sido saxofonista en diferentes bandas y siempre he andado con músicos. A finales de los 60 hice de DJ en Munich y durante dos años viví en la misma casa que Donna Summer y otros artistas del famoso musical Hair. El ex novio de Donna todavía es buen amigo mío y me visita aquí en Mallorca." A Egon la fama le llegó de manera inesperada. “Entre 1981-1991 hacía de editor en una cadena alemana de radio y televisión en Bremen y me pidieron si quería participar

besonders hervor. Der Junge sei ein neuer Stern am Pop-Himmel, so die Lobeshymnen, der vom Stil her an „King of Pop“ Michael Jackson erinnere. „Michael Jackson war immer mein stilistisches Vorbild. Sooft ich konnte habe ich mir eine Lederjacke übergezogen und stundenlang seine Musikvideos geguckt“, bestätigt Nico. „Man darf sein Talent nicht ignorieren“, bestätigt sein Vater. „Zu seinem vierten Geburtstag schenkten wir ihm das Video von Thriller. Seitdem übte er ununterbrochen, bis er so singen und tanzen konnte wie Michael Jackson – sogar den berühmten Moonwalk hatte er schnell raus.“ Egon Wellenbrink ist ein bekannter JazzMusiker und Komponist, der ab und an auf der Insel auftritt: „Seit ich denken kann, habe ich in diversen Bands Saxophon gespielt und viel Zeit mit anderen Musikern verbracht. In den späten 60er Jahren jobbte ich als DJ in München und wohnte zwei Jahre lang mit Donna Summer und einigen berühmten Darstellern des Musicals Hair im gleichen Haus. Donnas früherer Lebensgefährte Ron Williams ist immer noch ein guter Freund von mir und er besucht mich ab und zu auf Mallorca.“ Berühmtheit jedoch erlangte Egon Wellenbrink auf eine ganz andere Weise. „Zwischen 1981 und 1991 arbeitete ich als Redakteur für einen Radio- und TV-Sender in Bremen, als ich das Angebot bekam, in einer Werbekampagne für Melitta Kaffee mitzuwirken.“ Plötzlich kannte jedes Kind sein Gesicht aus der TV-Werbung und viele Leute sprachen ihn auf der Strasse an und sagten: „Sie sind doch der Melitta-Mann!“ Wenn er heute nach Deutschland reist, passiert ihm das manchmal immer noch. Seine Frau Lisa lernte Egon kennen, als er eine Fernseh-Show produzierte. Lisa spiele als begabte Gitarristin in einer Bremer Frauen-Band, bevor sie sich der Schauspielerei widmete. Ihre ausdrucksstarken Vorstellungen auf der Bühne ernteten gute Kritiken – bis sie sich entschied, das Licht der Scheinwerfer gegen die Beschaulichkeit Mallorcas einzutauschen. Die Wellenbrinks kauften sich eine Finca mit Panoramablick in den Bergen von Es Capdellà: Der ideale Ort, um ihre beiden Kinder wohl behütet aufzuziehen. Die jüngere Schwester Clarissa, fast 15, wurde in Palma geboren und unterstützt die Karriere ihres Bruders nach Kräften. „1994 zogen wir nach Mallorca. Nico war damals gerade ein Jahr alt. Es war die beste Entscheidung, die wir treffen konnten und wir sind sehr glücklich hier.“ Um nicht ständig auf Festland reisen zu müssen, baut


winter_reallife_dm:article 25/11/2010 16:00 Page 111

“Michael Jackson siempre ha sido mi modelo a seguir.”

approach me in the street saying: 'Aren't you Der Melitta-Mann?'" It still happens when he visits Germany. Egon met his wife Lisa while hosting a television show. A talented guitarist, Lisa sang in a well- known female band in Bremen before turning to acting. She was hailed for her strong stage performances before exchanging the limelight for the peace of Mallorca. The Wellenbrinks bought a finca nestling in the hills of Es Capdellà, offering stunning views and a healthy place to bring up their children. Nico's sister Clarissa (nearly 15) was born in Palma and offers him great support. “Nico was only a year old when we moved to Mallorca in 1994,” Egon says. “It was the best decision we ever made and we've been very happy here.” To avoid frequent trips from the island they're now building their own music studio. Nico was always surrounded by music. “In 1999, tenor sax Malcolm (Molly) Duncan, his

en una campaña publicitaria para Melitta Coffee. Los anuncios tuvieron tanto éxito que los pasaron durante diez años, hasta 1999. De repente, me convertí en una cara familiar en la televisión y la gente me paraba en la calle y me preguntaba: “¿No es Ud. el Melitta – Mann?" Todavía le pasa cuando vuelve a Alemania. Egon conoció a su mujer Lisa mientras presentaba un programa de televisión. Lisa era una guitarrista de mucho talento y cantaba en un conocido grupo de chicas en Bremen antes de dedicarse a la interpretación. La aclamaban por sus potentes actuaciones sobre el escenario hasta que decidió dejarlo todo en busca de la tranquilidad en Mallorca. Los Wellenbrink compraron una finca ubicada en las colinas de Es Capdellà, con vistas espectaculares y en un lugar sano para criar a sus hijos. La hermana de Nico, Clarissa (de casi 15 años), nació en Palma y apoya mucho a su hermano.

sich die Familie gerade ein eigenes Tonstudio. Nico war immer von Musik umgeben. „1999 hatte ich (mit Alt-Saxophon) eine Band gemeinsam mit Malcolm ´Molly´ Duncan (Tenor-Saxophon) und seinem Sohn Dan Duncan (Keyboard), die sich BAG nannte“, erzählt Egon. „Wir hatten exzellente GastMusiker wie Steve Winwood, den ehemaligen Bee-Gees-Gitarristen, oder Tim Cansfield und Tony Cuenca am Bass. Nico liebte es, bei unseren Sessions dabei zu sein. So konnte er auch spielerisch Englisch lernen. Er war hautnah dabei, als wir die Funk-CD ´BAG´ mit Sänger Andy Caine aufnahmen. Seine eigenen musikalischen Fähigkeiten entwickelten sich dabei wie automatisch.“ Im Alter von 6 Jahren begann Nico mit Klavierunterricht. „Mir ging die Seele auf, als ich meinen Sohn am Klavier meine LieblingsStücke wie Georgia on my mind oder Misty spielen hörte“, berichtet Egon voller Stolz.

www.abc-mallorca.com 111


winter_reallife_dm:article 25/11/2010 16:00 Page 112

REAL LIFE HISTORIAS REALES LEBENSART

“Michael Jackson was always my role model.”

son Dan Duncan on keyboards, and myself on alto sax, formed a band called BAG,” says Egon. “We brought on board other excellent musicians like Steve Winwood, Tim Cansfield and Tony Cuenca, and vocalist Andy Caine. Nico loved to sit in on our sessions and that's how he learned English so fast. Naturally his musical abilities developed, watching and listening.” He began piano lessons aged six. “It was so wonderful to hear my son sit down and play favourite songs like 'Georgia on My Mind' and 'Misty',” Egon muses proudly. Although Nico can adapt to most music, he admits to being an R&B addict - constantly listening to M.J., Chris Brown, Timberlake, Stevie Wonder and Ray Charles. However he favours performing material of his famous producer Lalo Titenkov. Aged 12, Nico accompanied his dad to a New Year's Eve gig at Benedetto's. “Nico gave a short performance just after midnight, singing and dancing to a song I'd written with Victoria Miles.” His confidence and talent earned him rapturous applause. Egon and Lisa insisted that their son should have a solid education. “At six he went to the Es Capdellà village school, learning mostly Catalan with some Castellano, then at 12, he changed to I.E.S. Instituto Bendinat. We sold our finca and moved to Cas Català to be closer to his school.” In eight months Nico will take his bachilerato. Nico balances music and studies comfortably. “Even though my daily routine is mostly school, I always make sure the rest of the day has something to do with music,” he explains. “All my friends are really supportive. Although I don't tell them everything I do, they come to watch me perform whenever they can. Few know that I have just performed in 'Music Meets Media'

112 www.abc-mallorca.com

“Nico sólo tenía un año cuando nos mudamos a Mallorca en 1994. Fue la mejor decisión que hemos tomado nunca y hemos sido muy felices aquí.” Para evitar demasiados viajes están montando su propio estudio de música. Nico siempre ha vivido rodeado de la música. “En 1999 el saxo tenor Malcolm (Molly) Duncan, su hijo Dan Duncan en el teclado y yo en el saxo alto, formamos una banda llamada BAG”, cuenta Egon. “Incluimos también a otros músicos excelentes como Steve Winwood, Tim Cansfield, Tony Cuenca y el vocalista Andy Caine. A Nico le encantaba estar presente durante nuestras sesiones y así fue cómo aprendió el inglés tan rápido. Naturalmente, sus habilidades musicales se desarrollaron mientras observaba y escuchaba.” Nico empezó a aprender a tocar el piano a los seis años. “Era maravilloso escuchar a mi hijo tocando mis canciones favoritas, como ‘Georgia on my mind’ y ‘Misty’”, recuerda Egon orgulloso. Aunque Nico puede adaptarse a cualquier tipo de música, admite que es adicto al R&B - siempre escucha a M. J., Chris Brown, Timberlake, Stevie Wonder y Ray Charles. Aun así, prefiere interpretar el trabajo de su famoso productor Lalo Titenkov. A los 12 años Nico acompañó a su padre a un concierto de Año Nuevo en Benedetto’s. “Nico ofreció una corta actuación después de medianoche; cantó y bailó una canción que escribí junto a Victoria Miles.” Su talento y confianza fue compensada con una apasionada ovación. Egon y Lisa insistieron en que su hijo tuviera una sólida educación. “A los seis años fue al colegio del pueblo en Es Capdellà, donde aprendió sobre todo catalán y algo de castellano y luego con doce años entró en el Instituto de Bendinat. Vendimos la finca y nos mudamos a Cas Català para estar más cerca de su colegio.” Dentro de ocho meses Nico completará su bachillerato. Nico consigue combinar su pasión por la música con sus estudios. “Aunque mi rutina diaria se centra mayoritariamente en el colegio, siempre me aseguro de que el resto del día tenga algo que ver con la música”, explica Nico. “Todos mis amigos me apoyan mucho. Aunque no les cuento todo lo que hago, vienen a verme actuar siempre que pueden. Pocos de ellos saben que acabo de actuar en ‘Music Meets Media’ en Hamburgo, donde fui el primero de cuatro actuaciones de reconocidos artistas. También interpreté tres canciones que he compuesto yo mismo en un programa de televisión que se llama ‘Dione y Robyn’, patrocinado por el canal alemán de

Obwohl sich Nico an viele Genres anpassen kann, liegt ihm Rhythm & Blues besonders am Herzen. Die Sachen von M.J., Chris Brown, Timberlake, Stevie Wonder und Ray Charles hörte er rauf und runter. Selbst singt er am liebsten die Songs aus der Feder seines Produzenten Lalo Titenkow. Mit 12 ging er gemeinsam mit seinem Vater zum Neujahrsabend ins Benedetto´s. Egon erinnert sich: „Nico trat kurz nach Mitternacht spontan auf und gab einen Song zum Besten, den Victoria Miles und ich gemeinsam geschrieben hatten.“ Der Kleine hatte nicht die Spur von Lampenfieber und kam beim Publikum groβartig an. Tosender Beifall war die Belohnung. Zunächst einmal bestanden seine Eltern auf einer soliden Schulausbildung: „Mit 6 kam er in Es Capdellà in die Grundschule. Dabei wurde hauptsächlich auf Katalanisch und Spanisch unterrichtet. Danach wechselte er aufs I.E.S. Insituto Bendinat. Wir verkauften schlieβlich die Finca in Es Capdellà und zogen nach Cas Català, um näher an seiner Schule zu sein.“ Nun braucht Nico nur noch acht Monate, um sein spanisches Abitur zu bauen, das Bachillerato. Musik und Schule sind gleich wichtig in Nicos Leben: „Mein Alltag spielt sich hauptsächlich an der Schule ab, aber die Freizeit ist immer der Musik gewidmet.“ Seine Freunde unterstützen ihn dabei: „Obwohl ich ihnen nicht alles erzähle, was ich so mache, sind sie meistens bei meinen Auftritten dabei. Viele wissen gar nicht, dass ich letztens bei Music Meets Media in Hamburg war – als erster Act von vier bekannten Stars. Mit Shooting-Star Max Mutzke trat ich bei der Show Dione & Robyn auf, die von Pro7 gesponsert wurde. Dabei konnte ich drei Songs – davon einen selbst produzierten – zum Besten geben.“ Als Typ erinnert Nico an einen anderen berühmten mallorquinischen Jungspund, den Tennis-Crack Rafa Nadal. Beide habe die gleiche jungenhafte Liebenswürdigkeit. Zarte Verletzlichkeit verschmilzt mit stählernem Ehrgeiz. Wenn er redet, begegnet er seinem Gegenüber sehr selbstbewusst. Immer wieder zieht sich ein unbeschwertes Lächeln über sein Gesicht. Nicos enges, herzliches Verhältnis zu seinem Vater beruht auf gegenseitiger Bewunderung und Stolz. Genauso wie bei Rafa Nadal bin ich mir sicher, dass Nico dank Mallorca und seiner familiären Atmosphäre mit beiden Beinen fest auf dem Boden bleiben wird, trotz aller Verlockungen des Showbusiness. „Weihnachten habe ich immer mit meiner


winter_reallife_dm:article 25/11/2010 16:00 Page 113

Nico Wellenbrink in Hamburg, where I was the first of four acts of well-known stars. Also I performed three songs I composed myself on a show called 'Dione and Robyn', sponsored by the German TV channel 'Pro 7' , with a German musician called Max Mutzke.” Nico reminds me of another famous freshfaced Mallorca resident, Rafael Nadal. He has the same clean-cut boyish amiability and youthful vulnerability tinged with a steely ambition. When he speaks he looks you confidently in the eye, and his smile lights up his face. His warm relationship with his father appears based on mutual admiration and pride. I have no doubt that, like Rafa, he'll survive the crazy showbiz world because Mallorca and his love of family will keep him well-adjusted and grounded. “I've spent every Christmas I remember here with my family and it's where I'll enjoy this one,” Nico tells me. “As for the future: I would love to spend my life making music. I can't go six minutes without singing, dancing or doing something linked to music. But first it would be amazing to find a major label that would believe in me. My ambition is to have longevity in the music business.” His dream comes closer when he turns 18. “Becoming an adult enables me to perform wherever I want. To celebrate, I'll be singing at Lunes in Puerto Portals on my birthday, January 7th.” I predict that Nico will make not only his family, but also Mallorca, proud.

televisión ‘Pro 7’ con un músico alemán llamado Max Mutzke.” Nico me recuerda a otro residente mallorquín famoso y de aspecto lozano; Rafael Nadal. Irradia la misma simpatía y joven vulnerabilidad, acompañada de la más férrea ambición. Cuando habla, te mira fijamente a los ojos, y su sonrisa ilumina su cara. La estrecha relación que mantiene Nico con su padre parece basarse en la admiración y el orgullo mutuo. No hay duda de que Nico sabrá sobrevivir al mundo del espectáculo porque Mallorca y su amor por la familia lo mantendrán bien centrado y con los pies en el suelo. “He pasado todas las Navidades que recuerdo en Mallorca con mi familia y aquí es donde voy a disfrutarlas también esta vez”, asegura Nico. “En cuanto al futuro, me gustaría pasar mi vida haciendo música. No puedo estar ni seis minutos sin cantar, bailar o hacer algo relacionado con la música. Pero primero sería maravilloso encontrar una discográfica que crea en mí. Mi ambición es disfrutar de una larga carrera en la industria de la música.” Su sueño estará más cerca cuando cumpla los 18. “El ser adulto me permitirá actuar donde quiera. De hecho, para celebrarlo, cantaré en Lunes en Puerto Portals el día de mi cumpleaños, el 7 de enero.” Presiento que Nico hará que su familia se sienta muy orgullosa de él, y que Mallorca se sentirá orgullosa de ser el lugar donde este chaval se crió.

Michael Jackson war immer mein stilistisches Vorbild. Familie hier auf Mallorca verbracht und etwas anderes kann ich mir gar nicht vorstellen“, versichert Nico. „Es ist mein Traum, die Musik zum Beruf zu machen. Ich halte es keine sechs Minuten lang aus, ohne zu singen, zu tanzen oder irgendwie sonst Musik zu machen. Wenn es ein Platten-Label gäbe, das auf mich setzt, wäre das die tollste Sache der Welt. Ich will bestimmt keine Eintagsfliege sein, sondern mich langfristig im Musik-Business behaupten.“ Sobald der Youngster am 7. Januar 18 Jahre alt wird, rückt die Erfüllung des Traumes näher: „Als Erwachsener kann ich auftreten, wo immer ich will. An meinem Geburtstag werde ich in der Lunes Bar in Puerto Portals singen.“ Ganz sicher wird Nico damit nicht nur seine Familie begeistern, sondern auch die Herzen der Fans der ganzen Insel erobern.

www.abc-mallorca.com 113


winter_opinion_dm:article 25/11/2010 16:02 Page 56

OPINION OPINIÓN MEINUNG

WINTER IS THE NEW SUMMER! SUMMER IS OUTDATED, IMPRACTICAL AND NOT MUCH FUN ANYMORE. BUT WINTER HAS IT ALL: GLORIOUS SUNSHINE, IDEAL TEMPERATURES … AND BEST OF ALL, CHRISTMAS, INSISTS ADRIENNE CULLEN. The world has been turned upside down by the financial crisis, and with global warming, so have the seasons. So my New Year’s resolution as 2010 tips into 2011, is to complete this topsy-turvy world – and let’s make winter the new summer! While I accept that there may be just the slightest hint of Alice in Wonderland about my proposal, you’ve got to admit that it’s still a pretty radical thought, and not one that’s been given an adequate airing in the media or at international decision-making level. All that’s about to change though. While I haven’t been in a position to tell you about it in the intervening months – for security reasons – I did discuss my proposition in detail with FLOTUS during her visit to Malaga in August, and it now has the all-important White House seal of approval. You heard it here first … Not only was FLOTUS – the First Lady of the United States, of course – enthusiastic, she was delighted. It turned out that for some time Michelle has been on the lookout for a worthwhile cause which she can espouse publicly and make the hallmark of her first term alongside POTUS, or Barack to his friends. Now she’s found one.

114 www.abc-mallorca.com

EL INVIERNO ES EL NUEVO VERANO

EL VERANO HA PASADO DE MODA, ES POCO PRÁCTICO Y BASTANTE ABURRIDO. SIN EMBARGO EL INVIERNO LO TIENE TODO: DÍAS DE SOL ESPECTACULAR, TEMPERATURAS IDEALES… Y LO MEJOR DE TODO, LA NAVIDAD, AFIRMA ADRIENNE CULLEN. Gracias a la crisis económica y al calentamiento global, el mundo y las estaciones del año se han vuelto patas arriba. Por eso mi propósito para el año nuevo que llega, 2011, es completar este mundo al revés y ¡hacer del invierno el nuevo verano! De acuerdo que mi propuesta tiene algo de Alicia en el País de la Maravillas, pero tenéis que admitir que es una idea bastante radical y que no ha tenido mucha repercusión ni en la prensa ni a nivel internacional. Pero todo eso está a punto de cambiar. Hasta ahora no he


winter_opinion_dm:article 25/11/2010 16:02 Page 57

DER WINTER IST DER NEUE SOMMER „DER SOMMER IST OUT, WEIL UNPRAKTISCH UND LÄNGST VERGNÜGUNGSFREI. ABER DER WINTER HAT ALLES: GLITZERGLAMOUR UND IDEALE TEMPERATUREN …… UND NATÜRLICH WEIHNACHTEN“, BETONT ADRIENNE CULLEN

DIE Welt ist von der Finanzkrise auf den Kopf gestellt worden – und die globale Erwärmung hat mit den Jahreszeiten das Gleiche angestellt. Deshalb lautet meine Neujahrs-Botschaft vor dem Sprung nach 2011, diese Gaga-Welt vollständig zu verdrehen: Lasst uns den Winter zum neuen Sommer machen! Ja, ich gebe zu, dass mein Vorschlag ganz gut zur Geschichte von Alice im Wunderland passt, aber Sie müssen doch zugeben, dass der Gedanke wunderbar revolutionär ist – noch dazu ist er völlig neu. Er wurde bisher weder in den Medien verbreitet, noch auf der

Entscheidungsebene internationaler Gremien diskutiert. Das wird sich bald ändern. Leider konnte ich Ihnen mehrere Monate lang – aus Sicherheitsgründen – nichts von meinen Plänen erzählen. Vorher musste ich meinen Vorschlag eingehend mit FLOTUS diskutieren, die ich während ihres Sommerurlaubs in Málaga traf. Nun ist meine Idee offiziell vom Weißen Haus abgesegnet. Sie dürfen diese freudige Neuigkeit als Erste erfahren. Die geheimnisvolle FLOTUS – die First Lady Of The United States – ist keine Geringere als Michelle Obama. Von unserer Unterredung war sie natürlich nicht nur hocherfreut, sie war begeistert. Es stellte sich heraus, dass die gute Michelle schon seit einiger Zeit auf der Suche nach einer guten Idee war, die sie öffentlich darstellen und sich selbst damit ein Markenzeichen an der Seite ihres POTUS („President Of The United States“) – unter Freunden einfach Barack – geben konnte. Jetzt hat sie endlich so eine Idee gefunden. Die Organisation eines Treffens mit ihr war selbstverständlich ein logistischer Alptraum. Zunächst mussten wir das technische Problem lösen, unsere beiden vollgepackten Terminkalender aufeinander abzustimmen und ein freies Fenster zu finden, das für beide passt. Unsere Personal Assistants wuselten Tag und Nacht, um alles zu arrangieren – und ich bin ihnen ewig dankbar, dass man sich schließlich auf den 8. August einigen konnte. Desweiteren war es praktisch gesehen von höchster Wichtigkeit, den gefräßigen Teleobjektiven der Paparazzi bei unserem kleinen Tête-a-Tête aus dem Weg zu gehen – keine leichte Übung zur

www.abc-mallorca.com 115


winter_opinion_dm:article 25/11/2010 16:02 Page 58

Bringing the two of us together, of course, was a logistical nightmare. First there was the technical matter of cross-referencing our packed diaries and identifying a mutually acceptable window. Our PAs toiled night and day to achieve it – and to their eternal credit arrived at the shared conclusion that August 8 was most auspicious. Then there was the practical consideration of making sure our little tête-à-tête remained well away from the prying long-range lenses of the paparazzi – never an easy matter at the best of times. Should I nip across by helicopter to Villa Padierna for a glass of unbranded mineral water with the First Lady, her 60-strong entourage, 300 police officers and 70 Secret Service agents? Surely it would be too crowded? We wouldn’t be able to hear ourselves think. And worse, we might never even get a drink! The other, more attractive, option was to get together with Michelle in the private dining room of Restaurante Buenaventura – which was already on her itinerary – and discuss our plans while we nibbled whatever seafood delicacies had been frolicking that morning in the depths of the Med. That was my own personal preference. It seemed so much more intimate. Then, of course – wouldn’t you know it – the Spanish Royals ruined everything! Well, that’s not quite fair. In fact, there was good news – and there was bad news … As you know, I always prefer to cut to the chase, so the bad news first: King Juan Carlos and Queen Sofia decided that August 8 was auspicious for them too – and so that was the day they too should meet Michelle. And the good news? The good news is that as a result of the royal decision, I didn’t have far to go for my chat with FLOTUS. The Royals decided that their meeting should taken place at the summer palace of Marivent, here on Mallorca – and so Michelle sent me an

116 www.abc-mallorca.com

podido comentaros nada – por razones de seguridad – pero hablé de mi propuesta con FLOTUS durante su visita a Málaga en Agosto, y por consiguiente mi idea ahora cuenta con la aprobación súper importante de la Casa Blanca. ¡Y aquí lo leísteis primero! Por si no lo sabíais, FLOTUS es el acrónimo que se utiliza para denominar a la Primera Dama de los Estados Unidos (First Lady of the United States), actualmente la Señora Obama, y a ésta le entusiasmó mi idea. Resulta que Michelle ha estado buscando una buena causa a la que apoyar y en la que enfocar su primer mandato junto a POTUS, Barack para sus amigos. Y por fin la ha encontrado. Organizar un encuentro entre las dos fue por supuesto una pesadilla logística. Primero ambas tuvimos que consultar nuestras apretadísimas agendas e identificar un hueco aceptable para las dos. Nuestras asistentas personales trabajaron día y noche hasta conseguirlo – y hay que decir a su favor que llegaron a la conclusión mutua de que el 8 de agosto era la fecha más favorable. Luego tuvimos que asegurarnos de que nuestra pequeña têteà-tête se mantuviera bien lejos de las cámaras entrometidas de los paparazzi – lo cual no es tarea fácil. Y luego pensé: ¿Me pego un salto en helicóptero hasta Villa Padierna para tomarme un vaso de agua mineral de lujo con la Primera Dama, su séquito de 60 empleados, 300 agentes de policía y 70 agentes del servicio secreto? ¿No seríamos demasiados? El ruido no nos dejaría pensar. O aún peor, ¡tardarían demasiado en servirnos! La segunda opción, y en mi opinión mucho más atractiva, era quedar con Michelle en la sala privada del Restaurante


winter_opinion_dm:article 25/11/2010 16:02 Page 59

Buenaventura – que ya figuraba en su itinerario – y discutir nuestros planes mientras degustábamos un delicioso marisco fresco, pescado esa misma mañana en el Mediterráneo. Ésa era mi preferencia. Parecía un plan muchísimo más íntimo. Y entonces de repente – ¿quién me lo hubiera dicho? – ¡la Familia Real española lo destrozó todo! Bueno, eso no es del todo exacto. En realidad hubo buenas noticias – y malas noticias… Como ya sabéis, no me ando con rodeos, así que os cuento primero las malas noticias: El Rey Don Juan Carlos y la Reina Doña Sofía decidieron que el 8 de agosto era una fecha conveniente para ellos también – y que ese era el día en el que iban a encontrarse con Michelle. ¿Y las buenas noticias? La buena noticia era que, como consecuencia de la decisión real, no tuve que irme lejos para mi reunión con FLOTUS. La Familia Real decidió que su encuentro debería tener lugar en el palacio veraniego de Marivent, aquí en Mallorca – y Michelle me mandó un sms en código secreto diciéndome que no viniera a la Península; que se venía ella a la isla. Así que el 8 de agosto, se celebraron dos reuniones de alto nivel en Mallorca – no una. Tras una sesión fotográfica en las terrazas de Marivent con el Rey Don Juan Carlos, la Reina Doña Sofía y su elegante nuera, la Princesa Letizia, Michelle y su hija menor, Sasha, pudieron esquivar a sus guardaespaldas y citarse conmigo para un almuerzo informal en el establecimiento anteriormente conocido como Fosh Food (que ahora se llama Tasca de Blanquerna)…y eso no lo sabe mucha gente. Vestidas de manera informal, luciendo unas grandes gafas de

Prime Time des Sommers. Sollte ich mit dem Helikopter mal eben zur Villa Padierna rüber hoppen, auf ein Gläschen markenfreies Mineralwasser mit der First Lady, ihrer 60-Mann-starken Entourage, 300 Polizisten und 70 Bodyguards? Wäre das nicht ein irres Gedränge? Wir würden uns nicht normal unterhalten können. Noch schlimmer: Niemand würde uns einen Drink servieren! Viel attraktiver schien die andere Option, Michelle im privaten Esszimmer des Restaurants Buenaventura zu treffen – einer Station, die bei ihr sowieso auf dem Weg lag. Dort konnten wir in aller Ruhe über unsere Pläne reden und währenddessen von MeeresfrüchteDelikatessen naschen, die noch am selben Morgen in den Tiefen des Mittelmeers fröhlich herumgeschwommen waren. So hätte ich das Ganze gerne gemacht. Die Atmosphäre schien viel vertrauter. Und dann – wie hätte es anders sein können – ruinierte die spanische Königsfamilie alles! Das ist wirklich nicht fair. Kurz gesagt, es gab eine gute und eine schlechte Nachricht. Ich komme gerne auf den Punkt, deshalb zuerst die schlechte Nachricht: König Juan Carlos und Königin Sofía fanden den Termin 8. August genauso vielversprechend wie ich – also sollten auch sie sich an diesem Tag mit Michelle treffen. Und die gute Nachricht? Die lautet, dass ich als Folge der königlichen Entscheidung keinen weiten Weg zum Smalltalk mit FLOTUS hatte. Die Royals wollten das Treffen in der Sommerresidenz Marivent veranstalten, hier auf der Insel – also schickte mir Michelle eine verschlüsselte Botschaft, in der sie mir mitteilte, dass sie nicht aufs Festland kommen könne, sich statt dessen aber auf der Insel einfinde. Somit fanden am 8. August zwei hochkarätige Meetings auf Mallorca statt – nicht nur eines.

www.abc-mallorca.com 117


winter_opinion_dm:article 25/11/2010 16:02 Page 60

OPINION OPINIÓN MEINUNG

encrypted text telling me not to come to the mainland; she would come to the island instead. So on August 8, there were two high-level meetings on Mallorca – not one. After a photo-op on the terraces of Marivent with King Juan Carlos, Queen Sofia and their elegant daughter-inlaw, Crown Princess Letizia, Michelle and her youngest daughter, Sasha, side-stepped their bodyguards and met me for an informal bite at what was previously know as Fosh Food (now called Tasca de Blanquerna)… not many people know that. Dressed casually, wearing large sunglasses at all times, we could have been any group of well-heeled foreign tourists in the corner of the restaurant. Nobody gave us a second look – except, of course, my unquestioning PA, Eva, who was on hand at all times. (We would have invited the Royals to lunch, especially Letizia, but we felt they might be spotted by the locals.) Although there was no official communiqué, the First Lady agreed in the end that my suggestions were – as she put it – “a no-brainer”. Winter should be the new summer, we agreed, because: • Global warming has made summers unsustainably hot – with more people dying every year as a result of rising temperatures • The mass movement of large numbers of tourists to resorts which are ill-equipped to deal with them, gives rise to a range of environmental concerns – particularly water shortages • The carbon footprint left by the millions of travellers taking flights to and from the world’s airports (not to mention travelling by car, etc. to get to the airports) is a price not worth paying for a week or two in the sun • Although nobody seems to take much notice, everyone now knows that prolonged exposure to sunshine causes cancer – and the incidence is rising. It will be a long haul, but what we need is a culturechange – and culture-change is the job of visionaries like myself and FLOTUS. In a decade from now, the vast majority of people will work right through the summer months, and when they’re not working, will sit quietly in the shade and read from their iPads. And in those quiet moments, they’ll all look forward to … winter! That’s when we’ll pack our bags and head – in a measured fashion spread over several months, not all at once – for the ski slopes, the eternal cities, and the sunspots like Mallorca – which will be more attractive and sustainable than ever. It will be a gradual change, led by right-thinking people, but eventually the idea of the entire world heading off on summer holidays will seem … quaint, unlikely, almost comical. Winter long ago replaced summer as holiday time, with Christmas and the New Year and chestnuts roasting on an open fire … Season’s Greetings!

118 www.abc-mallorca.com

sol en todo momento, podríamos haber sido un grupo cualquiera de turistas bien vestidas almorzando en un restaurante céntrico de Palma. Nadie nos miró dos veces, salvo mi asistenta personal incondicional, Eva, quien estuvo pendiente de nosotras durante toda la comida. (Nos hubiera gustado haber invitado a la Familia Real, sobre todo a Letizia, pero pensamos que nos reconocería demasiada gente). Aún no ha habido ningún comunicado oficial, pero la Primera Dama dijo que estaba de acuerdo conmigo y que mis sugerencias eran bastante "obvias". Acordamos que el invierno debería proclamarse como el nuevo verano, por las siguientes razones: • El calentamiento de la tierra ha hecho que los veranos sean demasiado calurosos – más gente se muere cada año a causa del aumento de las temperaturas. • El movimiento masivo de grandes grupos de turistas hacia zonas que no están bien acondicionadas, provoca muchos problemas ambientales – sobre todo la escasez de agua. • La ‘huella de carbono’ dejada por los millones de pasajeros que viajan enavión entre los aeropuertos del mundo (sin hacer mención a aquellos que viajan en coche etc, para llegar a los aeropuertos) es un precio demasiado elevado para pasar dos


winter_opinion_dm:article 25/11/2010 16:02 Page 61

OPINION OPINIÓN MEINUNG

semanas en la playa. • Aunque a nadie parece importarle, todos sabemos que exposiciones prolongadas al sol provocan cáncer – y los casos de cáncer de piel siguen en aumento. No sabemos lo que tardará, pero lo que necesitamos es un cambio de cultura – y los cambios de cultura son el trabajo de visionarias como FLOTUS y yo. Dentro de diez años, la mayoría de las personas trabajarán durante todo el verano, y cuando no estén trabajando se sentarán en la sombra leyendo en sus iPads. Y en esos momentos de descanso, esperarán ilusionados a que llegue.. ¡el invierno! Y en invierno haremos todos las maletas y emprenderemos el viaje – de manera civilizada y repartida entre varios meses, no todos a la vez – hacia las pistas de esquí, las ciudades eternas, y las islas de sol como Mallorca – que para entonces será más atractiva y sostenible que nunca. Se tratará de un cambio progresivo, liderado por gente bien intencionada, pero poco a poco la idea de todo el mundo yendo de vacaciones en verano parecerá… curiosa, poco probable, casi cómica. Hace mucho tiempo que el invierno supera al verano como temporada de fiestas, con Navidad y Año Nuevo y castañas asándose en las hogueras… ¡Felices Fiestas!

Nach dem Standard-Pressefoto auf der Terrasse des Marivent-Palaster, an der Seite von König Juan Carlos, Königin Sofía und ihrer eleganten Schwiegertochter Prinzessin Letizia, schickten Michelle und ihre jüngste Tochter Sasha ihre Bodyguards weg, um mich auf einen informellen Happen ins ehemalige Fosh Food zu begleiten – der Laden heißt jetzt Tasca de Blanquerna, was nur wenige Insider wissen. Mit Alltagsklamotten und überdimensionalen Sonnenbrillen getarnt, wirkten wir für Außenstehende wie eine gewöhnliche Gruppe gut situierter ausländischer Touristen in einer Ecke des Lokals – lediglich meine bedingungslos treue Assistentin Eva fiel ein wenig aus der Reihe. (Wir hätten die Königsfamilie gerne zum Mittagessen eingeladen, Letizia ganz besonders, aber das Risiko wäre zu groß gewesen, dass die Einheimischen sie erkennen.) Obwohl es keine offizielle Verlautbarung gab, stimmte die First Lady schließlich darin zu, dass meine Vorschläge „klar wie Kloßbrühe“ seien – wie sie sich ausdrückte. Der Winter sollte laut unserer Übereinkunft der neue Sommer werden, weil: • Die Globale Erwärmung den Sommer unerträglich heiß werden ließ – Immer mehr Menschen sterben jedes Jahr an den Folgen der steigenden Temperaturen • Der Massenandrang von Touristen auf die Hotels, die darauf nicht vorbereitet sind, lässt Raum für eine Reihe umwelttechnischer Bedenken – vor allem TrinkwasserKnappheit. • Der rußgeschwärzte Fußabdruck, den Millionen von Reisenden zwischen den Flughäfen dieser Welt hinterlassen (ganz zu schweigen von den zusätzlichen Auto-Transporten vom und zum Flughafen) ist ein zu hoher Preis für eine oder zwei Wochen Strand und Sonnenschein • Obwohl wenige davon Kenntnis nehmen, ist doch jedem bewusst, dass überaus langes Sonnenbaden Hautkrebs verursacht – und die Zahl der Betroffenen steigt ständig Uns steht ein langes Tauziehen bevor, aber wir brauchen eine Kultur-Veränderung – und für kulturellen Wandel sind nunmal Visionäre wie meine Wenigkeit und FLOTUS zuständig. In etwa zehn Jahren wird die überwiegende Mehrheit aller Menschen auch in den Sommermonaten arbeiten. Und wenn sie nicht arbeiten, werden sie ruhig unter einem Sonnenschutz sitzen und Informationen von ihren iPads ablesen. In diesen ruhigen Augenblicken werden sie sich alle…..auf den Winter freuen! Dann packen wir unsere Taschen und schwärmen aus – maßvoll verteilt über mehrere Monate, nicht alle gleichzeitig – zu den Skipisten, den wichtigsten Metropolen der Welt und Sonnenparadiesen wie Mallorca – Destinationen, die alle attraktiver und nachhaltiger sein werden als je zuvor. Der Wandel wird langsam von statten gehen, unter der Anleitung von verantwortungsvoll-intelligenten Leuten. Letztendlich klingt die Idee, der gesamten Welt den Sommerurlaub abzugewöhnen, merkwürdig, unwahrscheinlich, geradezu komisch. Doch der Winter hat den Sommer schon vor langer Zeit als Urlaubszeit abgelöst: mit Weihnachten, Silvester und Kastanien-Rösten am offenen Kamin. Fröhliche Festtage!

www.abc-mallorca.com 119


Winter_directory_intro_hc:Layout 1 25/11/2010 17:38 Page 1

126

121

132

128

136

126

121 124 125

FOOD/RESTAURANTS COMIDA/RESTAURANTES ESSEN/RESTAURANTS

126 128 132 134 136

HEALTH & WELLNESS SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT &WOHLBEFINDEN

WINE VINO WEIN ESTATE AGENTS INMOBILIARIAS IMMOBILIENMAKLER

HOME CARE HOGAR WOHNEN SERVICES SERVICIOS SERVICES ART GALLERIES GALERIAS DE ARTE KUNST SHOPS TIENDAS GESCHÄFTE


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:40 Page 121

THEDIRECTORY :: RESTAURANTS RESTAURANTE RESTAURANTS

ARUME C/ Sant Miguel 83, Palma T. +34 971 214 121 arume_sushibar@hotmail.com Closed on Sunday /Sonntags geschlossen. Sushi Restaurant in the centre of Palma, innovative mix of Japanese and Mediterranean cuisine. Restaurante de Sushi en el centro de Palma, mezcla inovativa de cocina japonesa y mediterránea. Sushi Restaurant im Herzen Palmas. Innovativer Mix der japanischen und mediterranen Küche.

IL PARADISO Av. Joan Miro 243, Marivent Palma T. +34 971 103 379 paradiso.marivent@gmail.com www.ilparadiso.es Italian Cuisine. Great pasta, splendid decoration, beautiful views. Cocina italiana. Pasta fantástica, decoracion espléndida, vistas preciosas. Italienische Küche. Hervorragende Pasta, herschaftliche Dekoration, bezaubernde Ausblicke.

RISTORANTE RIBELLO DA EMILIO INGROSSO

RESTAURANTE ROTANA Come and discover the new jewel in the heart of Santa Catalina. The best of authentic Lebanese Cuisine in a traditional setting. Open everyday from 13h -16h and evenings from 20h until late. Menu del dia €15. Menu degustation €27 and €35 (for 8 courses). Ven a descubrir la nueva joya en el corazón de Santa Catalina. Lo mejor de la auténtica cocina libanesa en un entorno tradicional. Abierto todos los días de 13 a 16h y por la noche de 20h hasta tarde. Menú del día 15€. Menú degustación 27€ y 36€ (para 8 platos). Entdecken Sie die neue Perle im Herzen von Santa Catalina. Unverfälschte libanesische Küche in einer landestypisch gestalteten Location. Täglich geöffnet von 13 bis 16 Uhr sowie abends ab 20 Uhr (Open End). Tagesmenü zum Preis von 15 Euro. Kostproben-Menü wahlweise für 27 Euro oder 35 Euro (8 Gänge).

Restaurante Rotana,

C/ Sant Magi, 58, Santa Catalina, Tel: 971 286 078

Palma

GARIBALDI

C/ Apuntadores,11 (La Lonja) Palma For reservation call 971-729130 A chic & stylish italian restaurant with a bistro ambience in the best spot in Palma. Emilio Ingrosso won a prize for the best restaurant in Sweden in 1995. We are open from monday to saturday, for dinner only. Come and enjoy! Un restaurante italiano chic y elegante con ambiente de bistro y en la mejor ubicación en Palma. Emilio Ingrosso ganó un premio al mejor restaurante en Suecia en 1995. Abrimos de lunes a sábado, solo a la hora de cenar. ¡Ven y disfruta!

Paseo Maritimo 31, Palma de Mallorca T. +34 971 737 572 www.garibaldi-mallorca.com Enjoy authentic italian cuisine. Try our tasting menu and eat as much as you like for 10 Euros. Disfruta de cocina auténtica italiana. Prueba nuestro menú de degustación y come todo lo que quieras por sólo 10 Euros. Geniessen Sie am Paseo Maritimo autentische italienische Küche. Probieren Sie unser degustacions-menu und essen Sie soviel sie möchten für nur 10 Euros.

RESTAURANTE JARDIN

SAFRA 21

C/ Triton, Puerto de Alcúdia T. +34 971 892 391 / M. 661 564 700 info@restaurantejardin.com www.restaurantejardin.com Opened in 1966 Restaurant Jardin has become an emblematic meeting point for lovers of the fine cuisine that the chef Macarena Castro has to offer. Catering service also available. Fundado en 1966 el Restaurante Jardin se ha convertido en un punto de encuentro emblemático para amantes de la buena cocina que ofrece la cocinera Macarena Castro. También dispone de servicio de Catering.

Safrà21 arrosseria&bistronòmic Illa de Corfú, 10 Ciutat Jardí T. +34 971 26 36 70 info@safra21.com www.safra21.com Safrà21 offers a nightly tasting menu "bistronomic” consisting of 5 courses for only 25€. For lunch you can eat one of the best Paella on the island. Menú de degustación ‘bistronomic’ cada noche, 5 platos por sólo 25 Euros. Y cada tarde encontrarás la mejor Paella de Mallorca. Kostprobenmenü „Bistronomic“ (Bistro + economic bzw. preiswert) zum Abendessen mit 5 Gänge zum Preis von lediglich 25 Euro.

www.abc-mallorca.com 121


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 122

THEDIRECTORY :: FOOD/RESTAURANTS ESSEN/RESTAURANTS

CCA ANDRATX

TASCA DE BLANQUERNA

C/ Estanyera 2, Andratx info@ccandratx.com www.ccandratx..com Located in beautiful surroundings, the CCA Andratx offers its visitors an ideal place to explore art and nature as well as exquisite cuisine. Ubicado en un entorno precioso, el CCA Andratx ofrece a los que lo visitan un lugar ideal para explorar el arte y la naturaleza además de cocina exquisita. Genießen Sie Kunst, die schöne Landschaft und hervorragende Küche im CCA Andratx.

Calle Blanquerna, 6, Palma T: 971 290 108 info@fosh-food.com www.fosh-food.com Tasca de Blanquerna offers the best in regional Spanish cuisine. Enjoy authentic Spanish dishes served with a sprinkle of ¨Fosh¨ magic. Tasca de Blanquerna ofrece lo mejor en cocina regional española. Disfruta de platos tradicionales españoles servidos con una pizca de magia ‘Fosh’. Tasca de Blanquerna bietet Ihnen das Beste der regionalen Spanischen Küche. Genießen Sie traditionelle Spanische Gerichte serviert mit einerm Hauch "Fosh" Magie.

FORMULA SCHWAIGER Edificio Capitania Local 1, Puerto Portals T. +34 971 677 277 info@formulaschwaiger.com www.formulaschwaiger.com Cooking course created and led by Gerhard Schwaiger, chef of the Tristan restaurant in Puerto Portals. Curso de cocina creado y dirigido por Gerhard Schwaiger, cocinero del restaurante Tristan en Puerto Portals. Kockkurs von und mit Gerhard Schwaiger, dem Koch des Restaurants Tristan in Puerto Portals.

ES VI CASTILLO HOTEL SON VIDA C/ Raixa, 2 Urbanización Son Vida - Palma T. +34 971 493 493 www.luxurycollection.com/Castillo New Mallorcan gastronomy – Cati Pieras combines regional ingredients with elaborated preparation. Impressive selection of national and international wines. Nueva gastronomía mallorquina – Cati Pieras combina ingredientes regionales con una preparación elaborada. Una impresionante selección de vinos nacionales e internacionales. Neue Mallorquinische Küche – Cati Pieras kombiniert regionale Zutaten mit raffinierter Zubereitung. Umfangreiche Auswahl an nationalen und internationalen Weinen.

HOSPES MARICEL

TOT A PUNT CATERING

Ctra. d'Andratx, 11 E- 07181 C'as Català (Calvià) - Mallorca Tel. +34 971 707 744 maricel@hospes.es www.hospes.es www.fuenso.com Hospes Maricel a fusion of sea and sky where you will experience unique sensations. Closed in January. Hospes Maricel es una fusión de mar y cielo donde experimentarás sensaciones únicas. Cerrado en enero. Hospes Maricel - die Verbindung von Meer und Himmel, wo Sie einzigartige Sinneseindrücke erfahren können.

Av. Baix de Cós, 95- Manacor C/Omelades 1 local 6, Palma T.+34 971 84 52 87 M. +34 971 75 37 31 totapunt@telefonica.net www.totapuntcatering.com Weddings, banquets, cocktails, cutlery rental, private parties, company events. Bodas, banquetes, cócteles, alquiler de menaje, fiestas privadas, eventos de empresa. Hochzeiten, Bankette, Feinschmeckerladen, Privatparties, Firmen-Events.

CAN JAUME CARNISSERIA Mercat de l’Olivar, Parades 53 a 58 Palma T. +34 971 726 909 M. +34 671 623 350 Certified ecological beef and excellent quality free range-beef, pork and chicken. Ternera ecológica certificada y excelente ternera, cerdo y pollo de campo. Bio-Rind Fleisch mit Zertifkat, sowie Freiland-Haltung Rind, Schwein und Hünchenfleisch vom Feinsten.

122 www.abc-mallorca.com

VIDA CATERING Celler Can Amer C/ Pau 39, 07300, Inca Tel. 971 501 261 / 669 469 983 cellercanamer@gmail.com www.celler-canamer.com Vida Catering have been offering their personal services since 1986, with total professionalism and adapting their experience to the requirements of their clients. Vida Catering ha estado ofreciendo sus servicios personales desde 1986, con total profesionalismo y adaptando su experiencia a los requisitos de cada cliente.


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 123

THEDIRECTORY :: FOOD/RESTAURANTS ESSEN/RESTAURANTS

AGAPANTO Camino del Faro, 2 Puerto de Sóller T. +34 971 633 860 www.agapanto.com Bar and restaurant. Mediterranean Cuisine, live music and amazing sea views. Bar y Restaurante. Cocina mediterránea, música en directo y vistas increíbles al mar. Bar und Restaurant. Mediterrane Küche, Live Musik und toller Blick aufs Meer.

AKBAR RESTAURANT Ctra. Andratx, 43 Portals Nous T. +34 971 675 864 Akbar indian restaurant in Portals Nous offers a feast of different dishes to suit any taste imagineable. Take Away & home delivery available. El restaurante indio Akbar en Portals Nous ofrece un festín de platos diferentes para todos los gustos imaginables. Dispone de servicio a domicilio y para llevar. Indianisches Restaurant in Portals Nous.

VALLDEMOSSA HOTEL RESTAURANT

SUSHICLUB

Ctra. Vieja de Valldemossa s/n, Valldemossa Tel: 971 61 26 26 www.valldemossahotel.com Finest mediterranean cuisine with exceptional views on the idyll of Valldemossa. La mejor cocina mediterránea con vistas excepcionales del pueblo idílico Valldemossa. Feinste mediterrane Küche bei aussergewöhnlichem Blick auf die Idylli von Valldemossa.

C. Unión 2, Palma T. +34 971 906 060 www.sushiclub.es At SushiClub you find the more traditional sushi, and experimental one, as well as international Asian trend cuisine. A pleasure in every way. En SushiClub encontrarás sushi tradicional además de variedades más experimentales , así como cocina internacional de tendencia asiática. Un placer para todos los sentidos. Bei SushiClub findet man Gerichte, die von traditionellem Sushi über experimentelle Varianten bis hin zu asiatisch-internationaler Trend-Küche reichen. Ein Genuss in jeder Hinsicht.

HOSTAL CUBA

CELLER CAN AMER

C7 San Magín nº 1, Palma de Mallorca T. +34 971 45 22 37 info@barcubacolonial.es Bar Cub offers a great breakfast, snacks, menu del día and dinner. Local mallorcan cuisine. To finish off a great evening the night club with music from the 80’s. En Bar Cuba Colonial podrá degustar de un buen desayuno, una merienda, un menú de mediodía, para cenar: cocina malllorquina, y para acabar, disfrute de nuestro Cuba Club de copas con la música de los años 80.

C/ Pau 39, Inca Tel. 971 501 261 www.celler-canamer.com cellercanamer@gmail.com The celler was founded in 1700 and refurbished as a restaurant in 1970. It is characterized by its great variety of dishes always with excellent quality. El celler se fundó en 1700 y se reformó como restaurante en 1970. Se caracteriza por su gran variedad de platos siempre de calidad excelente. Der Weinkeller wurde 1700 gegründet und 1970 in ein Restaurant umgewandelt.

www.abc-mallorca.com 123


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 124

THEDIRECTORY :: FOOD/CATERING ESSEN/CATERING

MIQUEL OLIVER

BODEGAS ANGEL

C/ Font, 26, Petra, Mallorca T. +34 971 561 117 miqueloliver@miqueloliver.com www.miqueloliver.com In the Miquel Oliver winery, we are working with the conviction that a great wine can only be made on the basis of the best vineyards. En la bodega de Miquel Oliver trabajamos con la convicción de que el buen vino sólo se puede elaborar partiendo de las mejores viñas. Sorgfältig ausgesuchte Trauben für den besten Wein.

Ctra Santa Maria-Sencelles km 4,8 Santa Maria del Cami T. +34 971 621 638 www.bodegasangel.com This Family vineyard producing three varieties of wine: Red Angel Negre, White Blanc de Blanca, Rose Laurosa. Visit us for a tour and wine tasting. Esta bodega familiar produce tres variedades de vino: Tinto Angel Negre, Blanco Blanc de Blanca, Rosado Laurosa. Visítanos para un tour y catas. Dieses Familienweingut keltert drei verschiedene Weinsorten: Rot Angel Negre, Weiss Blanc de Blanca und Rosé Laurosa. Besuchen Sie uns und probieren Sie unsere Weine.

JAUME MESQUIDA

MACIA BATLE

Carrer Vileta 7, Porreres T. +34 971 647 106 info@jaumemesquida.com www.jaumemesquida.com Jaume Mesquida is a family winery located in Porreres, belonging to the DO Pla i Levant. Jaume Mesquida es una bodega familiar ubicada en Porreres y que produce vinos bajo la denominación de origen “Pla i Llevant”. Familienkellerei in Porreres mit geschützter Herkunftsbezeichnung “DO Pla i Levant”

INTERNATIONAL COCKTAIL SUPPORT Fernando Bosia, Bar & Beverage Catering www.incocktails.com www.mojitofrozen.com T: +34 661 55 22 49 & +46 736 94 6620 We provide your events, private parties, meetings, weddings, penings, products launch & more with the best cocktails and open bar for an agreed fixed price. Cheers! Proporcionamos los mejores cócteles y barra libre para sus eventos, fiestas privadas, reuniones, bodas, presen-taciones de producto y todo a un precio previamente concertado.

Cami de Coanegra, Santa Maria del Cami T. +34 971 140 014 F. +34 971 140 086 correo@maciabatle.com www.maciabatle.com The Macia Batle wine cellars show what makes our wines so unique: A blending of the traditional with the modern. Las bodegas Macia Batle demuestran qué hace que nuestros vinos sean tan únicos: Una combinación de lo tradicional y lo moderno. Mallorquinischer Wein, der Tradition mit Modernität verbindet.

BINIAGUAL Llogaret de Biniagual, 07350 Binissalem T. +34 971 511 524 info@bodegabiniagual.com www.bodegabiniagual.com The fine art of cultivating wine lies not only in the vineyard but also in the bodega and in respecting the individuality and special character of the grapes. El arte de cultivar vinos nace no sólo en las viñas sino también en la bodega y respetando la individualidad y el carácter especial de las uvas.

CHOCOLATE AVENUE

CATAVINOS

T. +34 628 684 773 www. chocolate-avenue.com info@chocolate-avenue.com Finest belgian chocolates for any occasion. Exclusive packaging & personalised gift-boxes for businesses & events as weddings, presentations and incentives. The perfect gift for the most important days of the year - Christmas, New Year, Valentine and Easter.. Beste belgische Pralinen für jeden Anlass. Exklusive & personalisierte Geschenke für Veranstaltungen wie Hochzeiten, Eröffnungsfeiern, Firmenpräsentationen und Events.

C/Poima n 6- Can Valero T. +34 971 760 585 M. +34 671 080 559 islacatavinos@islacatavinos.com www.islacatavinos.com Wine Store with over 1,200 national and international reference wine brands. Come and visit our NEW store. Enoteca con más de 1,200 referencias de vino. Catas de vino, cursos de cocina, eventos, ventas y distribución. Visitar nuestra tienda nueva. Wein-Fachhandlung mit über 1,200 nationalen und internationalen Marken. Besuchen Sie unser neues Geschäft.

124 www.abc-mallorca.com


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 125

THEDIRECTORY THEDIRECTORY :: PROPERTIES :: PROPERTIES & RENTALS &&REFORMS RENTALS IMMOBILIEN

RENT A HOME MALLORCA T. +34 652 137 131 T. +34 662 078 806 info@rentahomemallorca.com www.rentahomemallorca.com We specialise in high quality properties in great locations island wide, either to rent or to buy. Nos especializamos en inmuebles de calidad en ubicaciones fantásticas por toda la isla, para alquilar o comprar.

BODEGA LLUM DE SAL For a unique concept in chill-out, visit the Bodega Llum de Sal which offers a large selection of international, quality wines accompanied by local cheese, salt and olive oil. Decorated in authentic retro style, its the ideal place to visit after a day at Estrenc beach, to enjoy a lively atmosphere until late. Full bar available. Para un concepto único de chill-out, visita la Bodega Llum de Sal. Ofrece una gran selección de vinos internacionales de calidad acompañados de queso local, sal y aceite de oliva. Decorado en estilo auténtico y retro, es el lugar ideal para visitar tras un día en la playa en Estrenc y para disfrutar de un ambiente animado hasta tarde. Dispone de bar completo. Besuchen Sie die Bodega LLum de Sal und geniessen Sie eine einzigartige Chillout Atmosphäre. Wir bieten eine grosse Auswahl internationaler Qualitätsweine, gereicht mit Käse aus der Region, Salz und Olivenöl. Dekoriert in einem authentischem retro Style ist es der ideale Ort um eine lebensfrohe Stimmung bis in die Nacht zu geniessen. Eine voll ausgestattete Bar ist verfügbar.

CARAT REAL ESTATE Carat Real Estate Avda., de Los Salvines, 9, Sa Coma Tel:-+34 971 846 469 /+34 675 915 352 Carat Real Estate are at your service to help you to buy the home of your dreams, to assist you through the maze of permits, legal documents, and to arrange a mortgage, if necessary. Carat Real Estate está a tu servicio para ayudarte a adquirir la casa de tus sueños, para asistirte con los permisos, documentos legales y para organizar una hipoteca al ser necesario.

Bodega Llum de Sal, C/ Burguera Mut, 14, Ses Salines, Tel/Fax: +34 971 649 773 Llumdesal@terra.es www.llumdesal.es

IMPERIAL REFORMS Edificio Las Plazas, 109a. Rey Jaime I, Santa Ponsa T. +34 971 692 434 M. 609 700 538 carl@irsmallorca.com www.irsmallorca.com We guarantee all work completed to the highest standard by a professional team of tradesmen. We undertake all aspects of reform, renovation, construction, property maintnance gardening & landscaping. Garantizamos trabajo completado al mejor nivel por un equipo de expertos profesionales. Trabajamos con todos los aspectos de reforma, renovación, construcción, mantenimiento de propiedades, jardinería y diseño de jardines. Wir garantieren eine komplette Arbeit nach dem höchsten Standards von einem professionellen Team von Handwerkern. Wir garantieren alle Aspekte der Reform, Renovierung, Bau, Immobilien Edelstahlgehäuse, Garten- und Landschaftsbau.

KEY CHOICE PROPERTY Tel: +34 659 387 383 kay@keychoicemallorca.com www.keychoicemallorca.com Exclusive range of long term and holiday rentals in the Southwest of Mallorca. We have a constantly updated list of properties so please contact us and we'll try to find you the perfect island getaway. We'll ensure you are only shown houses that are suitable for your needs and minimise the time spent searching. Lista de inmuebles exclusivos para alquilar por temporadas o de vacaciones en el sud-oeste de Mallorca. Nuestra lista se actualiza constántemente, por favor contacta con nosotros e intentaremos encontrarte el refugio perfecto. Sólo mostramos viviendas que se ajustan a las necesidades para minimizar el tiempo de búsqueda. Exklusive Auswahl an Mietobjekten und Ferienwohnungen im Südwesten Mallorcas. Wir haben eine ständig wachsende Zahl von Immobilien im Angebot, setzen Sie sich daher mit uns in Verbindung und wir werden Ihr Traumhaus auf Mallorca finden.

www.abc-mallorca.com 125


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 126

THEDIRECTORY :: HEALTH&WELLNESS&LEISURE GESUNDHEIT&WOHLBEFINDEN ANGELS NURSING & BABYSITTING SERVICES

ARABELLA GOLF ACADEMY MALLORCA

T. +34 971 104 289 T. +34 619 070 100 info@angelsnursingagency.com www.angelsnursingagency.com Midwife, Nurse, Babysitter Professional agency open 24/7 Multilingual, qualified and experienced angel service. Comadrona, Enfermera, Niñera Agencia profesional abierta las 24 horas y los 7 días de la semana. Servicio de ángeles multilingüe, calificado y con experiencia.

Golf Son Muntaner Carretera de Son Vida - Palma T. +34 971 783 030 golf.smg@arabellastarwood.com www.sonmuntanergolf.com Arabella Golf Academy Mallorca Great course selection for all playing levels, beginners, families with kids and corporate events. Private lessons or small groups. Our instructors are all qualified PGA professionals - speaking several languages.

MEDITERRANEAN QUALITY CARE T./F. +34 971 400 162, M. 608 097 262 patfer@wanadoo.es www.med-care-mallorca.com 24hr nursing and care in the home and clinic. Experts in home care at realistic costs. Experienced qualified multilingual nurses and carers. Enfermería y cuidado las 24 horas en el hogar o en clínicas. Expertos en la atención a domicilio a precios muy asequibles. Pflege zuhause und in der Klinik rund um die Uhr. Mehrsprachiges, qualifiziertes Pflegepersonal.

YOGA4GOLF T. +34 699 689 158 www.yoga-golf.com kevinmcdonnell@yoga-golf.com Yoga4Golf specializes in personal fitness yoga programs tailored for amateur and professional golfers. Yoga4Golf can help you greatly improve your golf swing, range of motion & mental focus as well as helping you to avoid golf related injuries. Special packages for Golf Hotel & clubs to offer Yoga4Golf programs as an "in-house" service.

CLINICA DENTAL PUERTO ANDRATX C/ Garcia Morato 24, Puerto Andratx T. +34 971 674 679 info@dentist-mallorca.com www.dentist-mallorca.com Dentist based in the heart of Puerto d’Andratx (next to the Health Centre), ensuring first class, individual and mutually agreed dental care. Dentista en el corazón del Puerto d’Andratx (al lado del centro médico), ofrece cuidado dental de primera calidad, individual y acordado. Auf individuelle Bedürfnisse abgestimmte zahnmedizinische Versorgung.

DENTACARE Plaza Bendinat, C/ Arquitecto Francisco Casas, 17 Local A,B 24 T. +34 971 101 101 dentacare@web.de

• Profilaxis - Prophylaxis - Prophylaxe • Blanqueamientos - Bleaching - Bleichen • Odontologia estetica - Aesthetic dentistry - Äesthetiche Zahnmedizin • Implantes - Implantology - Implantologie • Cirugia oral - Oral surgery – Oralchirugie • Odontopediatria - Children's treatment – Kinderbehandlung • Periodoncia - Periodontology – Paradontologie • Endodoncia - Root canal treatment - Wurzelbehandlung

126 www.abc-mallorca.com

TOP DENTAL PAGUERA Avenida Paguera, 12, Paguera T. +34 971 685 197, josch1411@wmega.es Dentist offering aesthetic dental treatment, ceramic crowns, bleaching, dental decoration (‘jewellery’) with imitation or real diamonds Tratamientos estéticos, coronas cerámicas, blanqueamiento, decoración dental (joyería) con diamantes de verdad o de imitación. Fachmann für unsichtbare Füllungen, Keramikkronen und -brücken, Bleichen und Zahnschmuck


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 127

THEDIRECTORY :: HEALTH&WELLNESS&LEISURE GESUNDHEIT&WOHLBEFINDEN BOUTIQUE DU MASSAGE

CLINICA JUANEDA

C/ de Can Puigdorfila, 5 T. +34 971 719 248 We are a professional team prepared and trained to provide our customers the best quality service so they can enjoy a full health and welfare. Somos un equipo profesional preparado y calificado para dar el mejor servicio posible a nuestros clientes para que así puedan gozar de una buena salud y total bienestar. Wir sind ein vorbereitetes, geschultes und professionelles Team. Wir bieten unseren Kunden den besten Service an, damit sie eine volle Gesundheit und ein volles Wohlbefinden genießen können.

C/ Company, 30 Palma T. +34 902 888 522 / 971 731 647 T. +34 971 222 222 / 630 540 258 (24h English Helpline.) info@clinicajuaneda.es www.redasistencialjuaneda.com Centre of Health Services offering highest qualtity of diagnoses and treatment. Centro de Salud ofreciendo diagnósticos y tratamientos de la más alta calidad. Klinik mit mehr als 90 Ärzten, die alle Gebiete der Medizin abdecken.

UDO WALZ

SPA BY ALMA

C/ Sant Feliu, 2 Palma Tel: 971 723 038 St. Regis Mardavall, Costa d’en Blanes Tel: 971 62 93 28 www.udo-walz.com Special Wedding Program, Make-up, Extensions, Highlights, Yacht Service. Ladies Cut from 60 Euros, Mens Cut from 33 Euros. Programa especial de bodas, Maquillaje, Extensiones, Reflejos, Servicio de Yates. Corte de mujer desde 60 Euros, corte de hombre desde 33 Euros. Hochzeiten, Make-Up, Extensions, Färben, Yacht-Service. Damen-Schnitt ab 60 Euro und Herren-Schnitt ab 33 Euro.

Tel. +34 971 68 55 49 www.spabyalma.com Alma wellness-concept-spa Hotel Blue Bay Galatzo c/Bella Vista Costa de la Calma/Paguera Alma wellness-zen-spa urb. Cala Mesquida/Capdepera In Spa by Alma we offer WELLness á la carte, an exclusive method to feel unique. En Spa by Alma ofrecemos Bienestar a la carta, una manera exclusiva de sentirse único. In Spa by Alma bieten wir Ihnen WELLness á la carte, eine exclusive Methode sich einzigartig zu fühlen.

bodhana wellness centres

MALLORCA MEDICAL GROUP

c.benito feijoo 2, puerto portals avda. illetas 52, balneario illetas t. +34 971676469 info@bodhana.com www.bodhana.com Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty. pamperdays, meditations & workshops. home & boat visits. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, belleza. Días para mimarse, meditaciones y talleres. Visitas a casas y yates. Massagen, Schönheit und Wellness. Open all day, monday to sunday.

Dr. José I. García Ceballos MD FCCP Consultant Plastic and Reconstructive Surgeon, Chief Medical Officer C/ Murcia 40, 07013 Palma T./F. +34 971 254 686 info@mallorcamedicalgroup.com www.mallorcamedicalgroup.com A comfortable and easy way to enhance your appearance and sort out your medical complaints. Una forma cómoda y fácil de realzar tu apariencia y solucionar tus dolencias médicas.

JOYA SHOES C/Peraires 13, Palma T: +34 971 729 133 Email: info@joya-baleares.com Web: www.joya-spain.com Joya is a world innovation, a softelastic wellbeing footwear which is good for your body and sole, and requires no adaptation. Joya es una innovación mundial, un calzado de bienestar suave y elástico que beneficia a su cuerpo y alma. No requiere adaptación alguna. Joya ist eine Weltneuheit, ein weichelastischer Wellness Schuh der Körper und Geist gut tut und nicht gewöhnungbedürfig ist.

PALMA CLINIC Dr. C. HENNINGSEN Internist/ Internal Medicin Dr M. SEITA Orthopädie /Orthopaedics Spec. Cami dels reis 308 Palma Via de Cintura Exit (5B) Valdemossa - USP Palmaplanas T.+34 971 905 202 (24h helpline/Notruf!) Office @palma-clinic.com www.palma-clinic.com The specialists on all your questions & problems to do with your body! Classic conservative and top modern operation levels of every kind. Die Spezialisten bei allen Fragen und Problemen rund um Ihren Körper! Klassische konservative und auch topmoderne operative Maßnahmen aller Art.

www.abc-mallorca.com 127


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 128

THE DIRECTORY :: HOME HOGAR WOHNEN DIGITAL CINEMA

KNOX DESIGN

C/ Protectora 14, Palma (close to Corte Inglés) T. +34 971 710 075, 629 609 680 comercial@digitalcinema.es www.digitalcinema.es Plasma / LCD - Mirror TV - HiFi Personalized Home Theater Systems Projectors - Furnitures - Multimedia Home Entertainment and Automation Designer Projects Plasma/ LCD – TV de espejo –HiFi – Sistemas personalizadas de cine en casa – Proyectores – Muebles – Entretenimiento para el hogar y Automatización – Proyectos de Diseño

Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 59 T. +34 971 693 092 knox@ctv.es www.firstimpressionsmallorca.com Unique living environments and stunning design solutions, tailored to your individual requirements and lifestyle. Ambientes de vivienda únicos y soluciones de diseño impresionantes, hechos a medida según los requisitos individuales del indivíduo y su estilo de vida. Inneneinrichtung, die sich an Ihren Bedürfnissen ausrichtet.

LOEWE GALLERY

M & I MUEBLES

C/ Moncades 2, (corner to Jaime III), Palma T. +34 971 724 951 T. +34 629 609 680 comercial@loewegallerypalma.es www.loewegallerypalma.es Your home entertainment, multiroom and multimedia official specialist in Loewe, Bose, etc., Audio/Video designer furniture and home automation. Project management from the first home consultation until the last instructions of use. Tu especialista oficial en Loewe y Bose, sistemas de entretenimiento en el hogar, ‘multiroom’ y de multimedia etc.

Ctra. de Andratx, 38 Portals Nous

HOME MALLORCA www.home-mallorca.eu T. +34 697 914 233 Summer’s Here – Stay Cool with Micro Modal. - 100% Egyptian Cotton bedding - Stay Cool Micro Modal Range - Bespoke bedding - Schlossberg Switzerland. - Easy Iron Range - Super Soft Cotton and Cotton / Modal Towels Visit our Internet Shop or contact us and we’ll come to you. Der Sommer ist da - bleiben Sie cool mit Micro Modal. Besuchen Sie unseren Internet Shop oder kontaktieren Sie und wir kommen zu Ihnen!

MALLORCASTYLE T. +626 817 724 carolyn@mallorcastyle.net www.mallorcastyle.net We offer a bespoke interior design service at affordable prices. We provide quality renovations with guarantees, home decoration services, curtains, reupholstering, furniture, lighting as well as property management and rental services. Ofrecemos un servicio personalizado de diseño de interiores a precios asequibles. Proporcionamos renovaciones con garantías, servicios de decoración de hogar, cortinas, tapizados, muebles, iluminación además de administración de propiedades y servicios de alquiler.

128 www.abc-mallorca.com

T. +34 971 677 559 info@mueblesmi.com High-quality standard furniture for all style. Indoor and Outdoor furniture. Decoration. Kitchen Muebles de alta calidad para todos los estilos. Muebles de interior y exterior. Decoración. Cocinas. Qualitäts-Möbel aller Richtungen. Lösungen für aussen und innen. Deko Artikel. Küchen.

ARTAMTAM C/. Brossa nº10, Palma C/. San Nicolas nº 7, Palma (new!) Phone: +34 971 725 888 info@artamtam.com Print your own images in true gallery quality at very attractive prices. Any sizes from mini to extra large on Canvas, acrylic, fine-art papers... Professional photographers and gallerists trust ARTamTam´s lab above any other. Imprime tus imágenes en calidad de galería a precios muy asequibles. Cualquier tamaño de mini a extra grande en lienzos, acrílicos, papeles de bellas artes… Fotógrafos profesionales y galeristas confían en el laboratorio de ARTamTam’s sobre cualquier otro.

NAT Calle Manacor,33 - Palma T. +34 971 469 272 info@natpalma.es www.natpalma.es Modern outdoor furniture in ecological teak. Project design for small hotels and agroturismos. Lights, decoration and accesories. Muebles modernos de exterior en madera de teca ecológica. Diseño de proyectos para pequeños hoteles y agroturismos. Luces, decoración y accesorios. Zeitgenössische Möbel in Teak eco. Gebrauch Projekte für kleine Hotels und Pensionen. Beleuchtung, Dekoration und Accessoires.


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 129

THE DIRECTORY :: HOME HOGAR WOHNEN

TROSSOS DE MARES Ctra. Manacor-Inca, km. 0,5 Petra T. +34 971 561 820/21 mares@trossosdemares.com www.trossosdemares.com Specialist stone mason company run by a Mallorcan family. All typ of masonry products: ballustrades, stairs, walls etc Empresa de Mampostería especializada dirigida por familia mallorquina. Variedad de productos de mampostería: barandillas, escaleras, paredes etc. Steinmetzbetrieb, Spezialist für alle Stein- und Marmorarbeiten

BUILDING AND LIGHT www.buildingandlight.com info@buildingandlight.com T. +34 971 120 999 F. +34 971 121 007 M. +34 636 699 821 Modern lighting, for interior and exterior. Professional lighting projects. Iluminación moderna, interior y exterior. Proyectos profesionales de iluminación. Moderne Leuchten Aussen und Innen,

PLANET SPACE SELF STORAGE Palma

Tel. +34 971 459 469

Santa Ponsa Tel. +34 971 699 969 info@planetspacestorage.com, www.planetspacestorage.com The No.1 storage service in Mallorca. 2 locations in the South West. Storage units from 1 - 50m2. Packaging material, van pick up & delivery. New Planet Space Business Centre open at our Palma site. Please call for a great offer on office rental. Mallorcas erste Adresse für Lagerräume. Zwei Standorte im Südwesten. Lagerräume von 1 - 50 m2. Verpackungsmaterial, Abhol- und Bringservice. Neu: Planet Space Business Centre an unserem Standort in Palma. Bitte rufen Sie uns an, um mehr über unsere Bürolösungen zu erfahren.

Professionnelle Lichtplanung. Beratung vor Ort.

www.abc-mallorca.com 129


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 130

THEDIRECTORY :: HOME HOGAR WOHNEN VERÍ 5 AROMAS Can Veri Nº5, Palma T.+34 971495322 petra@veri5aromas.es A beautiful new store in Palma for you Verí 5 Aromas. Specialised in perfums, candles, small decor items & presents. Famous brands available are AMOUAGE, PARFUMS DEL RAE , NOBILE,PIAZZETA DI PORTOFINO, MONA DI ORIO, LA MAISON DE LA VANILLE, BAOBAB COLLECTION..... Acaba de abrir una preciosa tienda nueva en Palma para ti – Verí 5 Aromas. Se especializan en perfumes, velas, pequeños artículos y regalos. Marcas conocidas disponibles.

INSTYLE LIVING

MALLORCA GARTENBAU

Calle Illes Baleares, 28, Poligono Son Bugadelles, 07180Santa Ponsa T. +34 971 697 961 info@instyleliving.eu www.instyleliving.eu

T. +34 971 594 151 T. +34 607 911 399 info@mallorca-gartenbau.com www.mallorca-gartenbau.com Professional Landscaping, Watering Systems, Gardening, Pavement & Construction. Diseño de jardines profesional, sistemas de riego, jardinería, pavimientos y construcción. Landschaftsbau, Gartenpflege, Bewässerungssysteme, Pflasterung & Konstruktion.

Instyle Living offers the highest quality and comfort. Select your exclusive terrace furniture from our large range of designs.We will be pleased to project your new terrace design. Furniture can be tailor made in a large range of colors. Instyle Living ofrece la mayor calidad y confort. Selecciona tus muebles exclusivos de terraza de nuestra variada gama de diseños. Le ayudamos con el diseño de su nueva terraza. Se fabrican muebles a medida en una variedad de colores. Instyle Living steht für höchste Qualität und Komfort. Nutzen sie unsere grosse Auswahl an exklusiven Terrassenmöbeln. Gerne planen wir mit ihnen ihre Terrassen neu einzurichten. Auf Wunsch nach Ihren Farbwünschen und auch als Massanfertigungen.

INCOMPAR BALEAR

MESSERSCHMIDT

C/ Bisbe Verger 25, Santanyi

C/ D’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas,

T. +34 971 642 204

Santa Ponsa

info@incompar.com

T. +34 971 695 168

www.incompar.com

info@moebelmesserschmidt.com

Exclusive Sunshades, Awnings &Lighting.

www.moebelmesserschmidt.com

Also providing individual sunshade

High quality in- and outdoor furniture

solutions for your home.

Muebles de interior y exterior de la

Sombrillas exclusivas, toldos e iluminación.

más alta calidad.

También proporcionamos soluciones

Qualitativ hochwertige Möbel für den

personales para su hogar.

Innen- und Außenbereich.

Exklusive Sonnensegel, Markisen und Beleuchtung.

MALLORCA HOME STAGING & STYLING Web: www.mallorcahomestaging.com Email: info@mallorcahomestaging.com Tel. +34 619656058 Sell or rent your property faster and for more, by making the right first impression and giving it a competitive edge. Vende o alquila tu propiedad por más y en menos tiempo. Te ayudamos a crear una buena impresión y a competir en el mercado. Verkaufen oder vermieten Sie Ihre Immobilie schneller und für besseres Geld, indem Sie den richtigen ersten Eindruck vermitteln und so einen Wettbewerbsvorteil erlangen.

130 www.abc-mallorca.com

MERIDIANO Ctra. Palma - Campos, km36 07630 Campos T. +34 971 652 888 F. +34 971 652 873 info@meridiano-mallorca.com www.meridiano-mallorca.com Mo-Fr: 10:00-14:00 / 15:00-19:00 Sa: 10:00-14:00h Furniture (Indoor/Outdoor) Projects, and Fashion Proyectos de Muebles (Interior/Exterior), Moda


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 131

THEDIRECTORY:: HOME HOGAR WOHNEN

BIRGIT MÜLLER

COCINAS BIANCA

Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com Luxury kitchens following the philosophy of the “integrated kitchen world” . Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.

C/ Islas Baleares, 34, Poligono Son Bugadelles, Santa Ponsa, T. +34 971 694 342 www.cocinasbianca.com Made to measure German quality kitchens. From rustic to modern. designs, 3D plans and professional fitting. Cocinas alemanas a medida y de alta calidad. De diseños rústicos a modernos, planos 3D e instalación profesional. Maßgefertigte deutsche Qualitätsküchen. Von rustikal bis modern sind viele verschiedene Stilrichtungen verfügbar. Mit Computer erstellten 3D Plänen und professionellem Einbau.

SIEMATIC ESTUDI

MUCHA’S CRISTALES

Paseo Mallorca, 17 Palma de Mallorca T. +34 971 221 551 comercial@siematicestudi.com www.siematic.com Unique design ideas for every niche. Exclusive representation in Mallorca. Ideas de diseño únicas para todos los estilos. Representación única en Mallorca. Einzigartige Gestaltungsideen für jede Nische. Exklusive Repräsentation auf Mallorca

C/ Port de Andratx, 9, 07150 Andratx T. +34 971 137 840 www.muchascristales.com Just a mirror or a completely glazed terrace: Mucha’s Cristales develops individual glass solutions to meet highest standards. Desde sólo un espejo hasta acristalamiento de terrazas: Mucha’s Cristales desarrolla soluciones de cristalería individuales del más alto nivel. Alles aus Glas, von der Badausstattung bis zur Terrassenverglasung.

PALMER CARPINTERIA

EUROTEX

C./ Felanitx, 21, 07198 Son Ferriol

C/ Islas Baleares 20, Local 2, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 696 167 santaponsa@eurotex.es www.eurotex.es We offer more than 10.000 different paint colours and offer the full spectrum of instruments needed for painting. Ofrecemos más de 10,000 colores de pintura diferentes y toda la gama de instrumentos que necesitas para realizar trabajos de pintura. Mehr als 10.000 verschiedene Farben und Zubehör.

T. +34 971 429 064 F. +34 971 428 229 info@carpinteriapalmer.es www.carpinteriapalmer.es Your specialist for window and doors of exclusive quality for 50 years! ¡Tu especialista desde 50 años para ventanas y puertas de calidad exclusiva! Seit 50 Jahren Ihr Spezialist für Fenster und Türen von exklusiver Qualität!

DOYSOL SISTEMAS ENERGETICOS T. +34 971 101 919 info@doysol.com www.doysol.com Your professional partner for: Thermal solar systems, Photovoltaics, Heat pump, Water preparation. Tu socio profesional para: Sistemas solares termales, Fotovoltáicos, Bomba de calor, preparación de Agua. Ihr professioneller Ansprechpartner für:Thermische Solaranlagen, Wärmepumpe, Photovoltaik-Anlagen, Wasseraufbereitung.

CONSTRUCCIONS PUCHET C/ Puchet, 6 Bajos, Peguera T. +34 971 68 67 73 – 650 715 982 info@puchet.com www.puchet.com Our experience is your best guarantee. Renovations, construction, plumbing, electricity, carpentry, insulation, damp proofing, climate control, alarms, double glazing, painting, maintenance & much more.. Nuestra experiencia es su mejor garantía. Renovaciones, construcciones, fontanería, electricidad, carpintería, aislamiento, sistemas anti humedad, climatización, alarmas, ventanas y más.

www.abc-mallorca.com 131


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 132

THEDIRECTORY :: SERVICES SERVICIOS

BUFETE MORELL

MONEYCORP

Federic Chopin 1, entlo1 Palma T. +34 971 719 409 Av Joan XXIII, 90 Puerto Pollença T. +34 971 867 777 mail@bufetemorell.com www.bufetemorell.com Bufete Morell’s multilingual team specialises in property law and taxation. El equipo multilingüe del Bufete Morell se especializa en derecho de propiedad e impuestos. Spezialisten für Immobilienrecht und Steuerberatung.

100 Brompton Road

DESPACHO MORELL

INSURANCE EXPRESS

Plaza Juan Carlos 1 nº7-1A Palma T. +34 971 710 147 Garcia Morato, 24-1A Puerto Andratx T. +34 971 674 067 fmorell@despachomorell.com www.despacho-morell.com All our lawyers are prepared, to prevent and, as the case maybe, to solve the economical and legal problems of clients by seeking and reaching the most useful and effective solution.

132 www.abc-mallorca.com

London SW3 1ER UK T. +44 (0)20 7589 3000 T. +34 902 887 243 www.moneycorp.com Experts for foreign exchange and international payments. Expertos en divisas y pagos internacionales. Experten für Geldwechsel und grenzüberschreitende Zahlungen.

C/ Paris, Local 4, Palmanova, 07181 Calvia (old Caprabo now Eroski area) T. +34 971 574 983 F. +34 971 755 756 info@insurance-express.eu www.insurance-express.eu At Insurance Express we cover all aspects of insurance from home to Boat. We have a range of different policies, from a Basic to a full policy all in English or German. All abcClub members receive a special discount!


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 133

THEDIRECTORY :: SERVICES SERVICIOS

AVIT MARINE

BRIGHT BALEAR T. +34 652 696 683 info@brightbalear.com www.brightbalear.com Web and Graphic Design, flyers, brochures, marketing solutions, branding, advertising Diseño Gráfico y de Páginas Web, folletos, catálogos, soluciones de marketing, marcas, publicidad. Webdesign und Grafikdesign, Flyers, Broschüren und Marketinglösungen, Branding.

C/Córdoba 5, Local 4, Club de Hielo Centro, 07181 Palma Nova T. +34 971 134 807, F. +34 971 13 48 09 sales@avitmarine.com, www.avitmarine.com LCDs, Plasma TVs, Home Cinema, Remote Controls and NAS for Super Yachts and Villas. LCDs, TVs Plasma, Cine en Casa, Mandos y NAS para Yates y Chalets. LCD- und Plasmafernseher, Heimkino, Fernbedienungen für Yachten und Villen.

AXEL INVESTMENT

LATITUDE 39º34

T. +34 931 845 555 tom@axelinvestments.com www.insurance-express.eu www.axelinvestments.com We are here to help you when you need some expert advice. Based in the U.K and Spain we have spent over 20 years assisting families. Estamos aquí para ayudarte cuando necesitas ayuda de expertos. Con base en el Reino Unido y España tenemos más de 20 años de experiencia ayudando a familias.

Avenida Gabriel Roca. No3 6D Palma T. +34 971 109 292 M. +34 607 674 049 info@latitude3934.com www.latitude3934.com Latitude 39°34′, Yacht Concierge Services, are at hand 24hours 7 days a week, to ensure all your requests are fully carried out. Servicio de Conserjería de Yates, disponible 24 horas y 7 días a la semana, para todas sus necesidades. Yacht-Service-Agentur, die rund um die Uhr an allen 7 Tagen der Woche ihre Dienste anbietet.

LANDROVER Pol. Son Valenti, Palma (next to/neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 xroca@qualitycenterbalears.com www.qcenter.com Open from M-F 09-14h/15-20h and Saturday 10-13h Car dealer, garage, spare / Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile Concesionario, garage, recambios

MALLORCA SOLUTIONS Av. Las Palmeras, 14 P1 Magaluf T. +34 971 131 644, 971 910 250 Mobile +34 661 844 340 info@mallorcasolutions.com www.mallorcasolutions.com Foreign Residents Administration & Service Centre Official Paperwork: NIE Nº etc, Vehicle Registration & Change of Plates, Translation, Business Set-up, Virtual Office, Home Consultations & much more. Administración de Residentes Extranjeros y Centro de Servicios de Papeles Oficiales: Nº NIE etc, Matriculación de Vehículos y Cambio de Matrículas, Traducciones, Constitución de Empresas, Oficinas Virtuales, Consultas en casa y mucho más.

www.abc-mallorca.com 133


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 134

THEDIRECTORY :: SHOPS TIENDAS GESCHÄFTE PINKO Calle San Nicolas 18, Palma T. +34 971 723 839 www.pinko.com Mon-Friday 10:30 - 20:30 Sat: 10.30 - 20.30 (closed from 14.30-16.30) Pinko is for women with a well-defined taste, who knows what suits them and is not afraid to carry off a sophisticated and sexy-look for the day or evening. Pinko es para mujeres con un estilo definido, que saben lo que les gusta y con ganas de un ‘look’ sofisticado y sexy tanto de día como de noche.

KIDAMA Plz. Juan Carlos 1, 7 - 1B Palma Local Nº86, Puerto Portals C/Pelaires 19 Palma Tel: +34 971 720 584 kidama@kidama.com VALENTINO - JOHN GALLIANO BLUMARINE - PAUL KA - ERMANNO SCERVINO - SONIA RIKIEL - OSCAR DE LA RENTA - ROBERTO CAVALLI

MUNPER SHOP

ROLLING STOCK

Ctra., Palma - Alcudia Km 30 Inca T. +34 971 881 000 info@munper.com www.munper.com Ladies & gents high quality leather coats & jackets, shoes and bags. Leather & fur garments made to measure on request. Abrigos y chaquetas de piel, zapatos y bolsos, de hombre y mujer y de primera calidad. Prendas de piel hechas a medida. Hochwertige Leder- und Pelzmode für Damen und Herren. Maßanfertigungen.

Club de Mar, Paseo Maritimo s/n, Tel: +34 971 700 031 office@rollingstock.es www.rollingstock.es Designer Nautical Wear, fashionable & functional. Choose from the Winter Collection of "Gaastra". Also available a top quality range of Dubarry Footwear, boots & shoes. 10% Discount for abcClub members. Prendas náuticas de diseño, de moda y prácticas. Elige de la colección de inverino de Ropa y Accesorios “Gastra” para toda la familia. También disponible la colección de Calzado Dubarry zapatos y botas. 10% de descuento para miembros del abcClub.

ANGELS DRESSES T. +34 971 104 289 sally.luxmoore@hotmail.com Hand made couture quality, beautiful dresses of any shape, colour and size, and length, made to fit like glove .... but sold for high street prices..... (As they are all individually made, it takes 4-6 weeks for delivery) 10% discount for abcClub members !!! Preciosos vestidos de calidad de alta costura, de cualquier tamaño, color o longitud, hechos a medida.. pero a precios asequibles. (Los vestidos se hacen a mano y tardan entre 4 y 6 semanas para entregarse). ¡10% descuento para miembros del abcClub!

BESTARD HUGO BOSS

C/ Estación 40-42, Lloseta

Boss Store Mallorca, Paseo del Borne, 2 T. 971 712 795

T. +34 971 514 044

The Palma de Mallorca BOSS Store is located in the Paseo del Born, opposite the Plaza de la Reina. Distributed over three floors; each of the HUGO BOSS brand’s main ranges are available: BOSS Orange, BOSS Green and BOSS Black (men and women), with a specialist tailor’s area on the upper floor. Discover all this prestigious brand’s latest collections. En pleno paseo del Born, frente a la Plaza de la Reina, se encuentra la BOSS Store Palma de Malloca. Distribuida en tres plantas donde se presentan cada una de las líneas que forman la marca HUGO BOSS: BOSS Orange, BOSS Green y BOSS Black (hombre y mujer) , y con un espacio en la planta superior dedicado a la sastrería, Ud. podrá encontrar aquí las últimas novedades de esta prestigiosa firma.

Festival Park Gallery, Marratxi

134 www.abc-mallorca.com

T. +34 971 226 505 www.bestard.com Mountains Boots Manufacturers Fabricación de botas de senderismo Wanderschuhe


01PABCmallorca9y10_01+P05.tif


winter_directory_hc:directory 25/11/2010 17:41 Page 135

THEDIRECTORY :: SERVICES ART GALLERIES /KUNST ART MUSIC EVENTS & INCENTIVES THE UNIQUE SOLUTION Tel.: +34 609 752700 / 971 765551 regina@artboat.info www.artboat.info Professional promotion for artists & business locations. Sales of famous artworks Promoción profesional para artsitas y ubicaciones de empresa. Venta de obras de arte. Profi-Promotion für Künstler & Geschäftslokale. Verkauf renommierter Kunstwerke. Spanish-English-German ARTBOAT & CONSULTING SL

CCA ANDRATX C/ Estanyera 2, Andratx info@ccandratx.com www.ccandratx.com

KEY CHOICE SERVICES Tel: +34 659 387 383 kay@keychoicemallorca.com www.keychoicemallorca.com Key choice in Mallorca provides a broad range of services, to make your stay in Mallorca as comfortable as possible: Property Management, Yacht Charter, Chauffered Cars. Key Choice en Mallorca proporciona una gran variedad de servicios, para hacer que tu estancia en Mallorca sea lo más cómoda posible: Administración de Propiedades, Charter de Yates, Coches con Chofer.

136 www.abc-mallorca.com

One of the largest centres of contemporary art in the Balearic Islands as well as the rest of Europe. Uno de los mayores centros de arte contemporáneo de las Islas Baleares así como del resto de Europa. Eines der größten Zentren für zeitgenössische Kunst der Balearen und Europas.


winter_ business_schedule_ad:abc-mallorca 25/11/2010 12:44 Page 1

abcBusiness Club: Schedule for 2010/11 abcBusiness Club: Programa de eventos para 2010/11

December 10th 10 de Diciembre

2011 January 14th

Castillo Hotel Son Vida abcClub Christmas Lunch St. Regis Mardavall Hotel & Spa

2011 14 de Enero

February 11th 11 de Febrero March 11th

Valldemossa Hotel & Restaurant

Sushi Club, C/ Union, Palma

11 de Marzo

April 8th

Nixe Palace

8 de Abril

May 13th

Maxime Restaurant (Vall d’Or Golf)

13 de Mayo

June 10th

Hotel Port Adriano

10 de Junio

All abcBusiness Club Lunches take place on Friday at 13.30 sharp. If you are not yet a member of abcBusiness Club, go to www.abc-mallorca.com and register today. To reserve your place, please send an email to oana@abc-mallorca.com or phone Oana on 971 70 88 88. Todos los almuerzos del abcBusiness Club tienen lugar en viernes a las 13:30 en punto. Si todavía no eres socio del abcBusiness Club, visita www.abc-mallorca.com y regístrate hoy. Para reservar plaza por favor envía un email a oana@abc-mallorca.com o llama a Oana al 971 70 88 88.


TWCS:Layout 1 24/11/10 16:07 Page 1

Always an on-going Need for Training and Development To survive going forward, successful organisations have to undergo a profound cultural change. In this changing world of to-day management and staff need to think quicker, work smarter, innovate wilder, and relate to each other in different ways. Most important of all, this cultural change requires a whole new breed of leader quite unlike the bosses most of us have worked for and some of us have perhaps become, without realising it. The managers and leaders of tomorrow will have to establish a real vision and a sense of values for the organisations they manage/lead. There is a need to establish a company or be it a small business unit that is dedicated to employee involvement, quality improvement and customer satisfaction and work to unite all the employees behind these goals. Good sound human relationship skills have the ability to change people from managing others to leading others. people can move from directing to guiding, from competing to collaborating, from operating under a system of veiled secrecy to one of sharing information as it is needed, from a mode of passivity to a mode of controlled risk taking, from one of viewing people as an expense to one of viewing people as an asset. People can learn how to change lives from resentment to contentment from apathy to involvement, from failure to success. It is not always easy to know how to develop and provide from within oneself superior human relationships. However, Ronald Hawes with some 40 years of Business Management Experience and Founder Director of TransWorld Consultancy Services, has designed a two day training module that can be conducted in-house (on site) within your company to train and develop your management and staff in the required Business Leadership Qualities and Skills. The training modules are interactive and provide in-depth insight into all aspects of Leadership and Management Development of Human Relationships including Business Strategy & Values,Planning and Organising, Motivation & Team Building, Productivity and Performance Management, plus Innovation and Project Management.

Make 2011 the year to develop and train your Managers and Staff, contacting Ronald Hawes is only a phone call or e-mail away and costs nothing. In addition to the above TransWorld Consultancy Services are available to also undertake assignments to assist you in aspects of Operational Re-engineering, Outsourcing, Risk Management, Project Management, Fraud prevention, Various Training and Development specific designed modules, and Service Industry Consultancy assignments.


Yangson vino a vivir a Mallorca en Febrero de 2010. Ahora es ‘fan’ de Cappuccino Yangson came to live in Mallorca in February 2010. Now she is a ‘fan’ of Cappuccino

S A N M I G U E L · PA L AU M A RC H · S A N T N I C O L AU · PA S E O M A R Í T I M O · PA S E O D E L B O R N E · P U E RTO P O RTA L S · VA L L D E M O S S A · P O RT A N D R AT X · PA L M A N OVA TA K E AWAY C O L Ó N · TA K E AWAY W E Y L E R · P L A Z A D E L A R E I N A ( VA L E N C I A ) · J E D D A H ( S AU D I A R A B I A ) ·

w w w. g r u p o c a p p u c c i n o . c o m


Dec/JanBizLunch Jardin:article 24/11/10 12:02 Page 1

events ABC BUsIness LUnCH

restAUrAnte jArdIn

r

estaurante jardín in Alcúdia was the venue for the October abcBusiness Lunch - the first to be held in the north of the island. exceptional chef Macarena de Castro created a delicious tasting menu for the successful occasion, accompanied by carefully chosen wines complementing each course. Although a new venue, the atmosphere was as productive and supportive as ever. For members based in the area, it was an opportunity to take advantage of its proximity; for others, it provided a change of scene. el restaurante jardín en Alcúdia fue el lugar elegido para el abcBusiness Lunch de octubre – el primero en el norte de la isla. La excepcional cocinera, Macarena de Castro, preparó un delicioso menú de degustación para la exitosa ocasión, marinado con vinos selectos que complementaban cada plato. La ubicación era nueva, pero el ambiente fue como siempre; muy productivo y lleno de apoyo mútuo. Para miembros del club residentes en la zona fue muy agradable tener la reunión tan cerca y los demás difrutaron del cambio de entorno. das restaurant jardín in Alcúdia war im Oktober veranstaltungsort des abcBusiness Lunch – der erste im norden der Insel. die außergewöhnliche Köchin Macarena de Castro schuf ein köstliches degustations-Menü für diesen erfolgreichen Anlaß, sorgfältig ausgewählte Weine ergänzten den jeweiligen Gang. trotz der neuen Location war das Ambiente genauso produktiv wie bisher, gegenseitige Unterstützung stand im vordergrund. Mitglieder, die in dieser Gegend wohnen, hatten dieses Mal „Heimspiel“, für die anderen ein willkommener tapetenwechsel.


Dec/JanBizLunch Jardin:article 24/11/10 12:03 Page 2


Dec/JanBizLunch Tristan:article 24/11/10 11:43 Page 1

EVENTS ABC BUSINESS LUNCH AT TRISTAN

T

he popular November abcBusiness Lunch at Tristán in Puerto Portals attracted more than a hundred people to the beautiful waterside location, to discuss business opportunities, share information – and enjoy a delicious bistro menu with accompanying wines. Andrew Spence spoke on behalf of the Allen Graham Charity 4 Kidz' Christmas present appeal, which raised 1,220 € at the event. Donors' names were entered into a raffle for an original work of contemporary art, painted by artist/chef Pepe Pintos who was featured in the abcMallorca, Culture Issue, September 2010. Más de cien personas acudieron al popular almuerzo de abcBusiness que tuvo lugar en Tristán en Puerto Portals en noviembre, una preciosa ubicación al lado del mar. Vinieron para hablar de oportunidades de negocio, compartir información – y disfrutar de un delicioso menú de bistro marinado con buenos vinos. Andrew Spence representó a la asociación benéfica Allen Graham Charity 4 Kidz y habló de su campaña de regalos navideños para la que se recaudaron 1200 € durante el evento. Los nombres de todos los donantes entraron en un sorteo para una obra de arte contemporáneo original del artista y cocinero Pepe Pintos, obra que apareció en el número de Cultura de la revista abcMallorca en septiembre 2010. Im November zog der beliebte abcBusiness-Lunch im Tristan in Puerto Portals mehr als einhundert Personen in das wunderschöne Lokal am Wasser, um Geschäftsmöglichkeiten zu erörtern und Informationen auszutauschen – und nicht zuletzt ein leckeres Bistro-Menü mit passenden Weinen zu geniessen. Andrew Spence hielt eine Rede im Namen der Allen Graham Charity 4 Kidz mit dem Aufruf, für Weihnachtsgeschenke zu spenden, hierbei gingen 1.220 € ein. Die Spender nahmen an der Verlosung eines originellen Werks zeitgenössischer Kunst teil, ein Werk des Künstlers/Kochs Pepe Pintos, das in der Septemberausgabe der abcMallorca vorgestellt wurde.


Dec/JanBizLunch Tristan:article 24/11/10 11:44 Page 2


HugoBoss Dec/Jan:article 11/24/10 12:11 PM Page 1

events

HuGO BOss & abcMallorca

H

ugo Boss and abcMallorca hosted eighty guests for an evening event at the prestigious designer store in Paseo del Borne Palma, which carries the major Hugo Boss lines: Black, Green and Orange. With a fashion show of the label's winter collection for men and women (featuring models from Hexel), cocktails by Incocktail, masses of Moët, and tempting food by sushi Club, it was a fun, stylish occasion.

Hugo Boss y abcMallorca celebraron un evento para ochenta invitados en la tienda del prestigioso diseñador en el Paseo del Borne en Palma, donde se venden las líneas más importantes de Hugo Boss: Black, Green y Orange. Con un desfile de moda de la colección de invierno para hombre y mujer (protagonizado por modelos de Hexel), cócteles de Incocktail, mucho Moët y delicias de sushi Club, fue una velada divertida y elegante. Hugo Boss und abcMallorca waren Gastgeber für achtzig Gäste eines Abendevents im Prestige-Designergeschäft am Paseo del Borne in Palma, das die wichtigsten Hugo BossMarken führt: schwarz, Grün und Orange. eine Modenschau der Winterkollektion für Damen und Herren (mit Models von Hexel), Cocktails von Incocktail, reichlich Moet und leckeren Häppchen von sushi Club krönten diesen lustigen Abend im Zeichen der Mode.


HugoBoss Dec/Jan:article 11/24/10 12:13 PM Page 2


Dec/JanGourmetCastilloSonVida:article 24/11/10 11:56 Page 1

eVentS gourmet grand prix

m

allorca's first gourmet grand prix saw the island's seven top chefs each create one course of an exquisite dinner, at the Castillo Hotel Son Vida, which attracted discerning diners from as far away as germany. many diners were unclear about the judging criteria for the competition, but there was enthusiastic support for the inaugural gourmet grand prix winner, tristan's gerhard Schwaiger. el primer gourmet grand prix de mallorca se celebró con la participación de siete de los mejores cocineros de mallorca. Cada uno creó uno de los platos de la exquisita cena en el Castillo Hotel Son Vida, y el acontecimiento atrajo a comensales exigentes incluso desde alemania. muchos de los comensales no tenían claro los criterios del juzgado para el concurso, pero apoyaron con entusiasmo al ganador del gourmet grand prix, gerhard Schwaiger del tristan.

Beim ersten gourmet grand prix auf mallorca trafen sich im Castillo Hotel Son Vida sieben top-Köche mallorcas, um jeweils einen gang eines exquisiten abendessens zuzubereiten, was sogar anspruchsvolle gäste sogar orten in deutschland anlockte. Vielen Verkostern war nicht klar, welche Kriterien bei diesem Wettbewerb zugrunde gelegt wurden, aber alle waren sich einig, daß der Sieg von tristans gerhard Schwaiger gerechtfertigt war.


Dec/JanGourmetCastilloSonVida:article 24/11/10 11:56 Page 2


Dec/Jan_Relojeria_Alemana:article 25/11/10 11:01 Page 1

EvEnTS RELOJERIA ALEMAnA - PAnERAI

R

elojería Alemana in Palma’s C/Colón recently hosted a special evening to showcase the latest collection of limited edition luxury watches from Officine Panerai. Guests enjoyed canapés and drinks and were able to view the display of distinctive large-faced watches from the renowned company, which was started in Florence by Giovanni Panerai in 1860. Combining stylish Italian design and Swiss watch-making precision, the latest collection reflects the company values of distinction, design and functionality. Panerai watches are available only from around 500 selected stores globally, of which Relojería Alemana is one.

R

elojeria Alemana en la calle Colón de Palma celebró una velada especial para presentar la última colección de relojes de edición limitada de Officine Panerai. Los invitados disfrutaron de canapés y refrescos y pudieron ver la exposición de relojes distintivos de grandes esferas de esta reconocida empresa que fue fundada en Florencia por Giovanni Panerai en 1860. La última colección combina el diseño italiano con la precisión de relojeros suizos y refleja los valores de la empresa de distinción, diseño y funcionalidad. Los relojes Panerai sólo están disponibles en alrededor de 500 tiendas selectas en todo el mundo y Relojeria Alemana es una de ellas.

A

usgefallene Luxus-Uhren von Officine Panerai präsentierte Relojería Alemana kürzlich in der Zweigstelle des Juweliers in der Calle Colón (Palma). Bei einem spontanen Event wurde die neueste Limited Edition des italienischen Premium-Herstellers vorgestellt.Die Gäste amüsierten sich bei Kanapees und Drinks und durften die auffälligen Modelle der weltweit angesehen Marke begutachten und ausprobieren. Giovanni Panerai gründete die Firma im Jahr 1860 in Florenz. Seine Grundidee war, italienisches Design mit Schweizer Uhrmacher-Präzision zu verknüpfen. Und auch 150 Jahre später glänzt die aktuelle Kollektion mit den Werten von damals: Unverwechselbare Technik, einzigartige Optik, klare Funktionalität. Uhren von Panerai werden weltweit ausschließlich von 500 ausgesuchten Fachhändlern angeboten – einer davon ist Mallorcas Relojería Alemana.


Dec/Jan_Rotana_Rest:article 24/11/10 13:07 Page 1

EVEnTS InAUGURATIOn Of ROTAnA RESTAURAnT

T

he popular Lebanese Restaurante Rotana has opened new premises in a prime corner location in Santa Catalina’s C/Sant Magi. Owner Mamdu Ayat celebrated the move by throwing an opening party, to which local businesses and clients were invited. Guests at the well-attended event admired the attractive atmospheric Lebanese decor and watched traditional belly-dancing, as they sipped Cava, lager and soft drinks, and savoured the restaurant’s special canapés. El popular Restaurante libanés, Rotana se ha trasladado a una ubicación óptima en una esquina de la Calle Sant Magí en Santa Catalina. El propietario Mamdu Ayat celebró la mudanza con una gran fiesta de apertura a la que invitó a empresarios y clientes. El evento tuvo muy buena asistencia y los invitados admiraron la decoración ambiental y atractiva al estilo libanés. También disfrutaron de baile tradicional del vientre acompañado de Cava, refrescos, cervezas y canapés especiales del restaurante. Das beliebte libanesische Restaurant Rotana hat neue Räumlichkeiten bezogen – und zwar in der Premium-Lage Calle Sant Magí in Palmas In-Viertel Santa Catalina. Pächter Mamdu Ayat feierte den Umzug gebührend mit einer stilvollen Eröffnungsparty, zu der zahlreiche Geschäftsleute der Insel geladen waren. Der Event war gut besucht und wurde ein voller Erfolg. Große Bewunderung bei den Gästen erntete die anmutig-orientalische libanesische Dekoration. Traditioneller Bauchtanz sorgte für den Show-Effekt. Die Anwesenden genossen den Abend bei Cava, Bier, alkoholfreien Getränken und den kreativen Kanapees des Hauses.


Dec/Jan_Pinmar:article 24/11/10 15:15 Page 1

eveNTS

PiNMAr YACHTSMAN’S GolF

M

ore than 850 people attended the 22nd Pinmar Yachtsman´s Golf Tournament Prizegiving Dinner at the Gran Casino Theatre in Sol de Mallorca - hosted by Globo Balear. After a three-course dinner and prize presentations, guests were treated to the spectacular musical production ´Come Fly With Me´. To date, the tournament has raised more than €40,000 for local children´s charities. Más de 850 personas asistieron a la entrega de premios del 22º Torneo de Golf de la industria náutica Pinmar en el Auditorio del Gran Casino en Sol de Mallorca – presentada por Globo Balear. Tras una cena de tres platos y la entrega de premios, los invitados disfrutaron del increíble espectáculo ‘Come Fly With Me’. Hasta la fecha el torneo ha recaudado más de 40,000 € para asociaciones benéficas locales que apoyan a los niños.

Mehr als 850 Menschen nahmen teil am 22. Pinmar Yachtman's Golfturnier Dinner mit Preisverleihung im Gran Casino in Sol de Mallorca – ausgerichtet von Globo Balear. Nach einem dreigängigen Abendessen und der Preisverleihung konnten die Gäste das Musical „Come Fly with Me“ genießen. Bis zum heutigen Tag hat das Turnier mehr als 40.000 € für wohltätige Zwecke für Kinder gesammelt.


Dec/JanJoyaEvent:article 24/11/10 15:35 Page 1

EVENTS

NEW PALMA ShoP - JoyA

N

ew Palma shop Joya recently launched with a successful well-attended event. The brand offers a selection of shoes specially designed for the wearer's wellbeing. Guests watched fascinating computer-generated presentations explaining the benefits of Joya's innovative product, and enjoyed champagne and canapés in a friendly ambience. Managers from the international brand travelled from the peninsula to support the event, warmly hosted by Palma shop owner Ulrike Stuemke.

Joya, una nueva tienda en Palma, celebró su inauguración con muy buena asistencia. La marca ofrece una selección de calzado diseñado específicamente para el bienestar del cliente. Los invitados vieron fascinantes presentaciones electrónicas que explicaban los beneficios del producto innovador de Joya, y disfrutaron de champagne y canapés en un marco agradable. Los directores de la marca internacional acudieron desde la península para apoyar al evento y a su entrañable anfitriona, la propietaria de la tienda de Palma, Ulrike Stuemke. Mit einem erfolgreichen und gutbesuchten Event wurde in Palma Joya, ein neues Geschäft, eröffnet. Diese Marke bietet eine Auswahl an Schuhen, die ihren Trägern besonderes Wohlbefinden verschaffen soll. Während die anwesenden Gäste fasziniert Computer erzeugte Präsentationen beobachteten, die die Vorzüge dieses innovativen Joya-Produktes schildern, genossen sie Champagner und Canapés in angenehmer Atmosphäre. Führungskräfte dieser international verbreiteten Marke warenvom spanischen Festland angereist, um diesen Event zu unterstützen, den die Geschäftsinhaberin Ulrike Stümke ausrichtete.


Dec/JanGolfPortAdriano:article 24/11/10 15:50 Page 1

eVentS Port AdriAno hotel golf weekend

P

ort Adriano hotel´s golf weekend – an initiative to promote Mallorca as a destination – attracted many players from germany. it began with a friday evening cocktail, also attended by sponsors including transfer rent, engel & Volkers, fairline South Mallorca, land rover Quality Center, and relojeria Alemana. despite Sunday´s bad weather, more than 100 people played the Santa Ponsa 2 course, enjoying a superb lunch and prize-giving in the hotel afterwards. el fin de semana de golf del hotel Port Adriano – una iniciativa para promocionar a Mallorca como destino turístico – atrajo a muchos jugadores de Alemania. empezó con un cóctel el viernes por la tarde, con la presencia de patrocinadores como transfer rent, engel & Volkers, fairline South Mallorca, land rover Quality Center, y relojeria Alemana. A pesar del mal tiempo del domingo, más de 100 personas jugaron la pista Santa Ponsa 2, y seguidamente disfrutaron de un fantástico almuerzo y la entrega de premios en el hotel. das golf-wochenende im hotel Port Adriano – eine initiative, um Mallorca als reiseziel zu fördern – zog viele Spieler aus deutschland an. es nahm seinen Anfang mit einem Cocktail am freitagabend, bei dem auch die Sponsoren transfer rent, engel & Völkers, fairline South Mallorca, land rover Quality Center und relojería Alemana vertreten waren. trotz des schlechten wetters am Sonntag schwangen mehr als 100 Personen ihre Schläger auf dem Santa Ponsa ii-Platz, belohnt wurden sie anschließend mit einem ausgezeichneten Mittagessen und der Preisverleihung im hotel.


Dec/JanJoyaEvent:article 24/11/10 15:57 Page 1

eveNTs veri 5 aromas

T

he scent of future success was in the air when verí 5 aromas celebrated the opening of their store in Palma (beside marc Cain) - a treasure trove of gift ideas. specialising in perfumes, candles, and covetable small decor items, their famous brands include amouage, Parfums del rae, Nobile, Piazzeta di Portofino, Baobab, maison de vacances, and Point à la Ligne. se apreciaba el perfume del éxito cuando verí 5 aromas celebró la inauguración de su tienda en Palma (al lado de marc Cain) – una mina de ideas para regalos únicos. se especializan en perfumes, velas y artículos de decoración codiciables, y sus marcas conocidas incluyen amouage, Parfums del rae, Nobile, Piazzeta di Portofino, Baobab, maison de vacances, y Point à la Ligne. Das aroma zukünftigen erfolges lag in der Luft, als veri 5 aromas die eröffnung seines Geschäfts in Palma (neben marc Cain) feierte – eine schatzkiste für Geschenkideen. spezialisiert auf Parfums, Kerzen und Dekoartikeln, darunter berühmte marken wie amouage, Parfums del rae, Nobile, Piazetta di Portofino, Baobab, maison de vacances und Point à la Ligne.


winter_last_word_hc:article 25/11/2010 15:43 Page 124

¡QUE EL INVIERNO DE 2010 SEA EL INVIERNO EN EL QUE TODOS MADURAMOS! APENAS ESTAMOS EMPEZANDO A PERCIBIR LOS PRIMEROS SIGNOS VACILANTES DE UNA RECUPERACIÓN Y YA ESTAMOS BUSCANDO OTRA ‘BURBUJA’ INSOSTENIBLE. ¿NO ES HORA DE QUE ESPABILEMOS UN POCO? PREGUNTA INGRID BROWNING

IN DIESEM WINTER SOLLTEN WIR ENDLICH ERWACHSEN WERDEN! SOBALD WIR DIE ERSTEN ZARTEN TRIEBE DES WIRTSCHAFTLICHEN AUFSCHWUNGS ERKENNEN, KÖNNEN WIR ES KAUM ERWARTEN, DIE NÄCHSTE BLASE AUFZUPUMPEN. IST ES NICHT LANGSAM AN DER ZEIT, DASS WIR UNS ENDLICH MAL GEHÖRIG AM RIEMEN REISSEN? FRAGT INGRID BROWNING

154 www.abc-mallorca.com15


winter_last_word_hc:article 25/11/2010 15:43 Page 125

THE LAST WORD LA ÚLTIMA PALABRA DAS LETZTE WORT

LET’S gROW Up

NO SOONER ARE WE SEEING THE FIRST FALTERING SIGNS OF A RECOVERY THAN WE’RE LONGING FOR ANOTHER UNSUSTAINABLE BUBBLE. ISN’T IT TIME WE ALL GOT A GRIP? ASKS INGRID BROWNING

Without being too much of a wet blanket during the festive season, here’s a quote that all of us would do well to contemplate this winter as we tuck into our turkey and toast the arrival of 2011: “The state of life is most happy where superfluities are not required and necessities are not wanting.” Now I hate being preached at as much as anyone, but you have to admit that Plutarch, instead of setting pen to paper in or around 100 AD, might well have been writing about the fallout from the global banking crisis – which, as we’re constantly being reminded, isn’t over yet. The past two or three years have definitely aged most of us more than we anticipated, but has it made us any wiser? Certainly we’ve seen, and perhaps experienced,

Sin pretender ser una ‘agua-fiestas’ en esta temporada festiva, he aquí una cita que todos haríamos bien en contemplar este invierno mientras nos ponemos a comer nuestro pavo y brindamos al nuevo año 2011: "La vida es más feliz cuando las necesidades no faltan, y los excesos no se requieren." No me mal interpretéis, no os quiero sermonear, pero tenéis que admitir que Plutarco, en vez de estar escribiendo en c.100, podría haber estado describiendo la crisis bancaria de estos últimos años – de la cual, como no paran de recordarnos, todavía no hemos salido. Los últimos dos o tres años sin duda nos han envejecido más de lo que anticipábamos, pero ¿nos han hecho más sabios? Sin duda hemos visto, y quizás experimentado muchas cosas que hubiéramos preferido evitar, pero ¿realmente hemos aprendido algo? ¿Se nos habrá olvidado todo dentro de un año o dos? Seguramente. Mientras me gustaría creer que todos y cada uno de nosotros nos replantearemos las prioridades, la manera de vivir, y los planes de futuro- y que Mallorca, donde vivimos y trabajamos, se convertirá en un lugar aún mejor en la próxima década – tengo que admitir que

Ohne den Moralposten der diesjährigen Festtage zu spielen: Aber bevor wir den Truthahn aufschneiden und aufs nächste Jahr anstoßen, möchte ich mit einem Zitat etwas auf den Punkt bringen, das wir uns zu Herzen nehmen sollten: „Das Leben ist ausgeglichen und glücklich, wenn man auf Überfluss verzichtet und sich von dem Mangel nicht in die Enge treibt.“ Ich bin bestimmt die Letzte, die sich gern Moralpredigten anhört, aber Sie müssen doch zugeben, dass der griechische Philosoph Plutarch, als er ungefähr 100 v.Chr. diese Weisheit zu Papier brachte, genauso das Desaster unserer jüngsten globalen Bankenkrise hätte beschreiben können. Und die ist – woran wir ständig erinnert werden – noch längst nicht überstanden. Die vergangenen zwei oder drei Jahre haben uns definitiv mehr graue Haare eingebracht als wir vorher je geahnt hätten. Aber sind wir dadurch klüger geworden? Wir haben Einiges beobachtet und möglicherweise selbst erlebt, dem wir liebend gerne aus dem Weg gegangen wären. Werden wir nach ein oder zwei Jahren wieder alles vergessen haben? Wahrscheinlich. Obwohl ich schon glaube, dass jeder von uns seine Prioritäten, seine Lebensweise und seine Zukunftspläne hinterfragen wird – und dass Mallorca, der Ort an dem wir leben und arbeiten, in zehn Jahren noch lebenswerter sein wird – gebe ich zu, dass ich mich gehörig wundere. Ich verzweifle nie, aber ich wundere mich. Was mich am meisten stutzig macht, ist unsere auβerordentliche Fähigkeit, mir nichts, dir nichts den Schalter umzulegen – eine Qualität, die ich mir nur als raffinierte Spielart des Überlebensinstinkts vorstellen kann.

www.abc-mallorca.com 155


winter_last_word_hc:article 25/11/2010 15:43 Page 126

156 www.abc-mallorca.com


winter_last_word_hc:article 25/11/2010 15:43 Page 127

THE LAST WORD LA ÚLTIMA PALABRA DAS LETZTE WORT

plenty of things we’d rather have sidestepped, but have we really learned anything? Will it all be completely forgotten in another year or two? Probably. While I’d like to believe that each and every one of us will take a fresh look at our priorities, our lifestyles, and our plans for the future – and that Mallorca, where we live and work, will be an even better place in a decade’s time – I have to admit that I wonder. I never despair, but I do wonder. What makes me wonder most is the extraordinary ability we have to switch emphasis at the drop of a hat – an ability I can only imagine is some form of survival instinct. One minute we’re watching the bottom fall out of the entire international banking system and wondering if we’ll be left with a euro to our names – and the next we’re saying, “Hey, everything’s okay – the Cost of Living Extremely Well Index has risen one per cent!” In case you haven’t come across it before, Forbes magazine’s Cost of Living Extremely Well Index, also known as CLEWI, has been in existence since 1976, tracking the price of a basket of 40 luxury goods and services – everything from two tickets for the Metropolitan Opera to the cost of buying a private jet. The more prurient among us – most of us, I’d imagine – will want to know that nine of the 40 items are now cheaper than last year, 15 are the same price, while the remainder have risen to a greater or lesser degree. For instance, the cost of dinner for four at the world-famous Tour d’Argent restaurant in Paris is down 15 per cent to $1,704, including wine and tip. Those opera tickets I mentioned are down three per cent. And a thoroughbred yearling – the status symbol no-one should be without – is down 16 per cent. What’s gone up? A Bombardier Learjet 40XR costs $1.3 million more now than the $9.3 million you would have paid last year. A Steinway concert grand piano costs five per cent more. Though the good news is that 45 minutes with an Upper East Side psychiatrist in New York is the same as it was a year ago, $325. I’ll leave you to imagine what that same psychiatrist might say about all of this. Probably something along the lines of: “Here we go again. We’ve just burst one bubble and suffered the consequences – and here we go, doing our best to inflate another one as quickly as we can!” Shouldn’t the lesson here be that it’s time we got our feet more firmly on the ground? Isn’t it time we realized what’s really important?

tengo mis dudas. No me desespero, pero tengo mis dudas. Lo que más me hace dudar es la extraordinaria capacidad que tenemos para cambiar de énfasis al instante – una capacidad que imagino debemos de una manera u otra a nuestro instinto de supervivencia. Un día vemos como se derrumba por completo el sistema bancario internacional y nos preguntamos si nos va a quedar un mísero céntimo – y al siguiente ya decimos, "¡Todo va bien – el Índice del Coste de Vivir Extremadamente Bien ha subido un uno por ciento!" Por si aún no te has topado con él, el Índice del Coste de Vivir Extremadamente Bien ("Cost of Living Extremely Well Index") o CLEWI, publicado por la revista Forbes, existe desde 1976, y registra el precio de una cesta de 40 artículos y servicios de lujo – todo desde dos entradas a la Opera en el Metropolitan de Nueva York hasta el precio de comprar un jet privado. A los más lascivos de entre nosotros – me imagino que la mayoría de nosotros – nos interesará saber que nueve de los 40 artículos son hoy más baratos que el año pasado, 15 están al mismo precio, mientras el resto han subido de precio en mayor o menor medida. Por ejemplo, el coste de una cena para cuatro en el restaurante de fama mundial Tour d’Argent en Paris, ha bajado un 15 por ciento a 1,704 $, incluyendo vino y propina. Esas entradas de ópera que he mencionado antes han bajado un tres por ciento. Y un potro de raza en su primer año de vida – un símbolo de prestigio del que ninguno deberíamos prescindir – ha bajado un 16 por ciento. ¿Qué ha subido? Un Learjet Bombadier 40XR vale 1,3 millones de dólares más ahora que los 9,3 millones de dólares que hubieras pagado por él el año pasado. Un piano de cola de concierto de la marca Steinway vale un cinco por ciento más. Y la buena noticia es que una sesión de 45 minutos con un psiquiatra del ‘Upper East Side’ en Nueva York vale exactamente lo mismo que valía hace un año, 325 $. Os dejo que imaginéis por vosotros mismos lo que diría ese psiquiatra de todo esto. Seguramente diría algo como "Ya estamos otra vez. Acabamos de deshacernos de una ‘burbuja’, y sufrimos las consecuencias – ¡y ya estamos otra vez haciendo todo lo posible para hinchar otra!" ¿No tendríamos que aprender que ya es hora de poner los pies en el suelo? ¿No es hora de darnos cuenta de lo que realmente importa? ¿No es hora de hacernos

Zuerst werden wir Zeugen, wie das gesamte Bankensystem zusammenkracht, und wir fragen uns, ob wenigstens noch ein Euro auf unserem Konto bleibt. Kurz danach frohlocken wir: „Es ist doch alles O.K. – die Lebenshaltungskosten auf Luxus-Niveau sind um ein Prozent gestiegen.“ Falls Sie es noch nicht wissen sollten, es gibt den Luxus-Lebenshaltungs-Index tatsächlich, eingeführt bereits 1976 vom Forbes Magazine unter dem Kürzel CLEWI (Cost of Living Extremely Well Index). Diese Norm misst die Preisentwicklung bei einem Korb voller Luxus-Güter bzw. –Dienstleistungen. Dazu kann alles gehören: zwei Tickets für die Metropolitan Opera New York oder der Kauf eines Privatjets. Die Lüsternsten von uns – ich schätze, das ist die Mehrheit – werden wissen wollen, dass neun der genormten Güter jetzt billiger sind als letztes Jahr – 15 sind genauso teuer und der Rest hat sich mehr oder weniger nach oben oder nach unten verändert. Zum Beispiel kostet ein Abendessen für vier Personen im weltberühmten Pariser Gourmet-Tempel Tour d´Argent aktuell 15 Prozent weniger, also nur noch 1,704 USDollar – Wein und Trinkgeld inklusive. Die Opernkarten, die ich oben erwähnt hatte, sind um drei Prozent runter. Und ein einjähriges Vollblutpferd – das StatusSymbol, auf das niemand verzichten sollte – bekommt man jetzt 16 Prozent günstiger. Was teurer geworden ist? Ein Bombardier Learjet 40XR kostet nun um 1,3 Millionen USDollar mehr als die 9,3 Millionen, die man letztes Jahr dafür hätte berappen müssen. Ein Konzert-Piano von Steinway & Sons ist fünf Prozent teurer. Eine tolle Nachricht ist, dass 45 Therapie-Minuten beim Psychiater in der New Yorker Upper East Side unverändert 325 US-Dollar kosten. Was eben dieser Psychiater zu all dem sagen würde, überlasse ich Ihrer Phantasie. Wahrscheinlich wäre seine Analyse etwa so: „Es muss immer weiter gehen. Gerade ist eine Blase geplatzt und wir haben die Konsequenzen am eigenen Leib spüren müssen – und jetzt machen wir weiter, blasen so schnell wie möglich die nächste Blase auf!“ Sollten wir nicht aus der Erfahrung lernen, dass es ratsam ist, mit beiden Beinen fest auf dem Boden zu bleiben? Sollten wir nicht endlich kapiert haben, worauf es wirklich ankommt im Leben? Ist es nicht endlich an der Zeit, selbstverantwortlich zu einer Veränderung beizutragen? Sollten wir nicht darauf bestehen, dass auch andere Verantwortung übernehmen – besonders unsere Politiker? All das hatten wir schon mal. In der

www.abc-mallorca.com 157


winter_last_word_hc:article 25/11/2010 15:43 Page 128

THE LAST WORD LA ÚLTIMA PALABRA DAS LETZTE WORT

THE LAST THING THE BALEARIC GOVERNMENT NEEDS NOW IS TO LOSE ITS GRIP ON TOURISM – WITHOUT WHICH THE ISLANDS WILL CEASE TO FUNCTION

Isn’t it time we took responsibility for what we can change? Isn’t it time we demanded that others take responsibility too – especially our politicians? We’ve been here before. In the July-August issue of abcMallorca, we made the following hard-hitting observation about Mallorca’s “ineffective” local government, reeling from allegation to allegation… “Instead of being outward-looking, supportive and innovative, it’s been inwardlooking, self-obsessed, and utterly paralysed by the torrent of allegations being investigated by anti-corruption judges, Pedro Horrach and Juan Carrau – stemming from the allegation that the Palma Arena Velodrome, at €111 million, cost three times what it should have cost to build. The personalities and the issues involved have been well-rehearsed elsewhere …” They have indeed. But nothing has changed. Here, for instance, is the Daily Telegraph in the UK on the state of the local democracy – as the local political big-wigs fall like bowling pins: “In the past two years, the Balearic Islands

158 www.abc-mallorca.com

responsables de lo que podemos cambiar? ¿No es hora de que exijamos a los demás que también lo hagan – sobre todo los políticos? No es la primera vez que hablamos de esto. En la edición de julio-agosto de abcMallorca, publicamos la siguiente observación contundente sobre la ineptitud del gobierno local de Mallorca, que intentaba recuperarse del sin fin de acusaciones… "En vez de tener visión externa, de mostrar apoyo y promover la innovación, ha actuado de manera introvertida, se ha obsesionado consigo mismo, y se ha paralizado por completo tras el sin fin de acusaciones que hoy investigan los jueces anti-corrupción, Pedro Horrach y Juan Carrau – acusaciones que surgieron tras la alegación que construir el Velódromo de Palma Arena, a 111 millones de euros, había costado tres veces más lo que debería haber costado. Todo estaba bien ensayado, tanto las personas como los asuntos involucrados…" Y tanto. Pero desde entonces no ha cambiado nada. Por ejemplo, el diario británico Daily Telegraph - mientras los

Juli/August-Ausgabe von abcMallorca formulierten wir folgende knüppelharte Kritik an Mallorcas „ineffizienter“ Autonomieregierung, reihten Vorwurf an Vorwurf…… „Statt über den Tellerrand zu blicken, zu unterstützen und innovativ zu sein, schmorten die Politiker im eigenen Saft, waren selbst-besessen und vollkommen gelähmt von den lawinenartigen Anschuldigungen der Anti-KorruptionsBehörde. Die beiden Anti-KorruptionsRichter Pedro Horrach und Juan Carrau gingen von dem Vorwurf aus, dass die Bahnrad-Mehrzweck-Halle Palma Arena 111 Millionen Euro gekostet hatte – dreimal mehr als die ursprünglich veranschlagten Baukosten. Es stellte sich heraus, dass die beteiligten Personen und Institutionen auch woanders hervorragend eingespielt waren…..“ Ja, das waren sie tatsächlich. Aber geändert hat sich nichts. Wir wollen an dieser Stelle den Daily Telegraph zitieren, wie man aus britischer Sicht die örtliche Demokratie wahrnimmt – während hier die hohen


01PABCmallorca9y10_01+P13.tif


winter_last_word_hc:article 25/11/2010 15:43 Page 129

WIRTSCHAFTLICHER SCHWIERIGKEITEN KANN DIE BALEAREN-REGIERUNG EINE FREMDENVERKEHRS-KRISE AM ALLERWENIGSTEN GEBRAUCHEN. OHNE TOURISMUS WERDEN DIE INSELN AUFHÖREN ZU FUNKTIONIEREN grandes de la política local caían como moscas, decía lo siguiente sobre el estado de nuestra democracia: "En los últimos dos años, las Islas Baleares han tenido nada menos que tres ministros de turismo… y estamos hablando de un

LO ÚLTIMO QUE NECESITA EL GOBIERNO BALEAR ES PERDER EL CONTROL DE SU TURISMO- UNA INDUSTRIA SIN LA CUAL LAS ISLAS NO PODRÍAN FUNCIONAR have had no fewer than three tourism ministers … and this is a regional government for which 85 percent of the economy is dependent on tourism. With more than 100,000 unemployed and escalating economic problems, the last thing the Balearic government needs now is to lose its grip on tourism – without which the islands will cease to function.” The bottom line is this: isn’t it time we grew up as a community? If the Daily Telegraph can see the consequences of the manner in which dayto-day government on Mallorca and its neighbours has effectively been abandoned by its politicians, who appear to be caught up in an endless battle to save their own skins, why can’t the rest of us? And if we can, what are we doing about it? If we’ve learned anything from the global events of the past few years, surely it’s that the world only works if every individual takes responsibility for his or her own actions. In the case of politicians who refuse to take responsibility and who abuse the trust of the people who elect them, there’s only one answer that makes any difference – a short, sharp shock at the ballot box. And if we don’t deliver that shock, we’ve only ourselves to blame. So let’s make winter 2010 the winter we all grew up and got a grip. Let’s make that our New Year’s resolution: if it’s broken – whether it’s our lifestyles or our political systems – let’s fix it, once and for all.

160 www.abc-mallorca.com

gobierno regional en el cual un 85 por ciento de la economía depende del turismo. Con más de 100,000 parados y crecientes problemas económicos, lo último que necesita el gobierno balear es perder el control de su turismo- una industria sin la cual las islas no podrían funcionar." En conclusión: ¿No es hora de que maduremos como comunidad? Si el Daily Telegraph puede ver las consecuencias de la manera en la que el gobierno de Mallorca ha sido a efectos abandonado por sus políticos, quienes parecen estar más preocupados en salvar su pellejo, ¿porqué no las vemos los demás? Y si las vemos, ¿qué estamos haciendo al respeto? Si hemos aprendido algo de los eventos globales de los últimos años, es que el mundo sólo funciona si cada individuo se hace responsable de sus acciones. En el caso de los políticos que se niegan a hacerse responsables y que abusan de la confianza de las personas que los votaron, sólo hay una respuesta que importa - un susto bien dado en las urnas. Y si no les damos ese susto, sólo nos podemos culpar a nosotros mismos. Así que hagamos del invierno 2010 el invierno en el que maduramos y nos espabilamos. Propongámonoslo para el Año Nuevo: y si no lo conseguimos – tanto en lo que se refiere a nuestro estilo de vida como a nuestros sistemas políticos – arreglémoslo, de una vez por todas.

politischen Tiere wie Bowling-Kugeln fallen: “In den vergangenen beiden Jahren haben die Balearen drei Tourismus-Minister verschlissen…und das in der Regierung einer kleinen Autonomie-Region, in der die Wirtschaft zu 85 Prozent vom Tourismus abhängt. Angesichts 100,000 Arbeitsloser und galoppierender wirtschaftlicher Schwierigkeiten kann die BalearenRegierung eine Fremdenverkehrs-Krise am allerwenigsten gebrauchen. Ohne Tourismus werden die Inseln aufhören zu funktionieren.“ Der Kommentar schließt mit einer rhetorischen Frage: Ist es nicht an der Zeit, dass wir als Gemeinwesen erwachsen werden? Wenn es der Daily Telegraph aus einiger Entfernung schafft, die Konsequenzen aufzuzeigen, die dadurch entstehen, dass Lokalpolitiker das Tagesgeschäft der Regierung auf Mallorca und den Nachbarinseln im Stich gelassen haben – Politiker, die von der Öffentlichkeit als Nichtsnutze wahrgenommen werden, die nur noch darum kämpfen, ihre eigene Haut zu retten – warum gehen uns nicht auch die Augen auf? Und wenn doch, was können wir verändern? Wenn wir etwas aus den globalen Ereignissen der letzten paar Jahre gelernt haben, dann die Gewissheit, dass die Welt nur funktionieren kann, wenn jedes Individuum die Verantwortung für seine Handlungen übernimmt. Im Fall von Politikern, die sich vor ihrer Verantwortung drücken und das Vertrauen der Bürger, von denen sie gewählt wurden, missbrauchen – gibt es nur eine Antwort, die den Unterschied ausmacht: Ein kurzer aber schmerzhafter Schock an der Wahlurne. Wenn wir dieses Abstrafen bei der nächsten Wahl unterlassen, können wir nur noch uns selbst die Schuld geben. Wir wollen den Winter 2010 zum Winter der Erwachsenwerdens und des Sich-EndlichZusammenreißens machen. Unsere Neujahrsbotschaft muss lauten: wenn etwas zu Bruch geht – egal, ob unsere Lebensweise oder das Politische System – dann lasst es uns reparieren, ein für allemal.


ABC_FIESTAS.pdf 23/11/2010 19:15:16

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


advert_template:Layout 1 22/11/2010 10:07 Page 1


advert_template:Layout 1 22/11/2010 10:07 Page 1



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.