Grimm — Der Teufel mit den drei goldenen Haaren, o diabo dos três cabelos de ouro

Page 1



Der Teufel mit den drei goldenen Haaren

O diabo dos três cabelos de ouro

Gebrüder Grimm Es war einmal eine arme Frau, die gebar ein Söhnlein, und weil es eine Glückshaut umhatte, als es zur Welt kam, so ward ihm geweissagt, es werde im vierzehnten Jahr die Tochter des Königs zur Frau haben.

Era uma vez, uma pobre mulher que teve um filhinho, e porque ele veio ao mundo envolto numa membrana-da-sorte, foi-lhe profetizado que, aos quatorze anos, ele receberia a filha do rei por esposa.

Es trug sich zu, dass der König bald darauf ins Dorf kam, und niemand wusste, dass es der König war, und als er die Leute fragte, was es Neues gäbe, so antworteten sie: „Es ist in diesen Tagen ein Kind mit einer Glückshaut geboren: was so einer unternimmt, das schlägt ihm zum Glück aus. Es ist ihm auch vorausgesagt, in seinem vierzehnten Jahre solle er die Tochter des Königs zur Frau haben“

Pouco tempo depois, o rei chegou à aldeia, e ninguém sabia que ele era o rei. Quando ele perguntou às pessoas o que havia de novo por ali, elas responderam: — Um dia destes, uma mulher deu à luz uma criança empelicada. Qualquer coisa que uma criança dessas empreender, sempre dará certo e lhe trará sorte.

Der König, der ein böses Herz hatte und über die Weissagung sich ärgerte, ging zu den Eltern, tat ganz freundlich und sagte: „Ihr armen Leute, überlasst mir euer Kind, ich will es versorgen.“

O rei, que tinha o coração perverso, ficou irritado com essa profecia, foi até aos pais, fingindo muita bondade, e disse: — Pobre gente, entregue-me seu menino para que eu cuide dele.

Anfangs weigerten sie sich, da aber der fremde Mann schweres Gold dafür bot und sie dachten: „Es ist ein Glückskind, es muss doch zu seinem Besten ausschlagen,“ so willigten sie endlich ein und gaben ihm das Kind.

E também foi profetizado, que, aos quatorze anos, ele receberia a filha do rei como esposa.

No começo os pais recusaram, mas como aquele homem estranho lhes oferecia grande soma em dinheiro, eles pensaram: — Nosso filho é uma criança-de-sorte, isso deve ser para o seu bem, e concordaram de entregar o filho ao homem. Der König legte es in eine Schachtel und O rei colocou-o dentro de uma caixinha e


ritt damit weiter, bis er zu einem tiefen Wasser kam; da warf er die Schachtel hinein und dachte: „Von dem unerwarteten Freier habe ich meine Tochter geholfen.“

saiu cavalgando com ele, até chegar a uma água bem funda. Então, jogou a caixa na água, pensando: "Deste pretendente minha filha está livre!"

Die Schachtel aber ging nicht unter, Mas a caixinha não afundou, flutuou sondern schwamm wie ein Schiffchen, como um barquinho, sem deixar passar und es drang auch kein Tröpfchen Wasser para o bebê nem uma gota de água. hinein. So schwamm sie bis zwei Meilen von des Königs Hauptstadt, wo eine Mühle war, an dessen Wehr sie hängen blieb. Ein Mahlbursche, der glücklicherweise da stand und sie bemerkte, zog sie mit einem Haken heran und meinte große Schätze zu finden, als er sie aber aufmachte, lag ein schöner Knabe darin, der ganz frisch und munter war. Er brachte ihn zu den Müllersleuten, und weil diese keine Kinder hatten, freuten sie sich und sprachen: „Gott hat es uns beschert.“

Assim, foi navegando até duas léguas do reino, onde havia um moinho, em cuja barragem ficou presa. Um aprendiz de moleiro, que por sorte estava por ali e viu a caixa, puxou-a para fora com um anzol, pensando que encontrara algum tesouro. Quando ele olhou na caixa, viu um lindo menino dentro dela, cheio de energia e animado. Então, levou-o ao casal de moleiros, e como eles não tinham filhos, ficaram muito contentes e disseram: — Deus nos mandou um presente.

Sie pflegten den Findling wohl, und er Eles cuidaram bem da criança encontrada wuchs in allen Tugenden heran. e ela cresceu cheio de virtude. Es trug sich zu, dass der König einmal bei einem Gewitter in die Mühle trat und die Müllersleute fragte, ob der große Junge ihr Sohn wäre.

Aconteceu que, num dia de tempestade, o rei entrou no moinho para esperar a tempestade passar e viu o rapaz. Perguntou aos moleiros se era seu filho.

„Nein,“ antworteten sie, „es ist ein Findling, er ist vor vierzehn Jahren in einer Schachtel ans Wehr geschwommen, und der Mahlbursche hat ihn aus dem Wasser gezogen.“

— Não, responderam eles, ele é um enjeitado. Há quatorze anos ele chegou aqui na barragem dentro de uma caixa, nosso aprendiz o tirou da água e nós o criamos como filho.

Da merkte der König, dass es niemand Neste momento o rei teve certeza que era anders als das Glückskind war, das er ins a criança que jogara na água, ele disse:


Wasser geworfen hatte, und sprach: „Ihr guten Leute, könnte der Junge nicht einen Brief an die Frau Königin bringen, ich will ihm zwei Goldstücke zum Lohn geben?“

— Minha boa gente, será que este rapaz poderia levar uma carta para a rainha? Eu lhe darei duas moedas de ouro como pagamento.

„Wie der Herr König gebietet,“ Os moleiros, submissos, responderam, antworteten die Leute, und hießen den "como o senhor rei ordenar" e mandaram Jungen sich bereit halten. o rapaz se preparar. Da schrieb der König einen Brief an die Königin, worin stand: „Sobald der Knabe mit diesem Schreiben angelangt ist, soll er getötet und begraben werden, und das alles soll geschehen sein, ehe ich zurückkomme.“

O rei escreveu uma carta à rainha, na qual dizia: "Assim que este rapaz, portador desta carta, chegar, ele deverá ser morto e enterrado, isso deverá ser feito antes da minha volta".

Der Knabe machte sich mit diesem Briefe auf den Weg, verirrte sich aber und kam abends in einen großen Wald. In der Dunkelheit sah er ein kleines Licht, ging darauf zu und gelangte zu einem Häuschen. Als er hineintrat, sass eine alte Frau beim Feuer ganz allein.

O rapaz pôs-se a caminho com a carta no alforge, mas perdeu-se e chegou ao anoitecer numa floresta. Ele viu uma pequena luz ao longe e dirigiu-se para lá, era uma casinha pequena. Ele entrou, porque a porta estava aberta, e, lá dentro viu uma velha sentada junto ao fogo. Sie erschrak, als sie den Knaben erblickte, Ela assustou-se ao ver o rapaz e und sprach: perguntou: „Wo kommst du her und wo willst du — De onde você vem e para onde você hin?“ quer ir? „Ich komme von der Mühle,“ antwortete er, „und will zur Frau Königin, der ich einen Brief bringen soll; weil ich mich aber in dem Walde verirrt habe, so wollte ich hier gerne übernachten.“

— Venho do moinho, disse ele, vou procurar a senhora rainha, a quem devo entregar uma carta. Porém, como me perdi na floresta, gostaria de passar a noite aqui.

„Du armer Junge,“ sprach die Frau, „du — Pobre garoto, disse a velha, você veio bist in ein Räuberhaus geraten, und wenn parar numa casa de salteadores. Quando sie heim kommen, so bringen sie dich eles voltarem vão matá-lo. um.“


„Mag kommen, wer will,“ sagte der Junge, „ich fürchte mich nicht; ich bin aber so müde, dass ich nicht weiter kann,“ streckte sich auf eine Bank und schlief ein.

— Pode vir quem quiser, disse o rapaz, eu não tenho medo. Estou tão cansado e não posso mais andar. Ele se espichou num banco e adormeceu.

Bald hernach kamen die Räuber und Logo depois dele ter dormido chegaram fragten zornig, was da für ein fremder os salteadores e perguntaram, furiosos, Knabe läge. quem era o estranho deitado ali. „Ach,“ sagte die Alte, „es ist ein unschuldiges Kind, es hat sich im Walde verirrt, und ich habe ihn aus Barmherzigkeit aufgenommen: er soll einen Brief an die Frau Königin bringen.“

— Ora, disse a velha, é apenas um menino inocente que se perdeu na floresta e eu, por misericórdia, deixei que ficasse aqui para descansar, porque ele vai levar uma carta para a rainha.

Die Räuber erbrachen den Brief und lasen ihn, und es stand darin, dass der Knabe sogleich, wie er ankäme, sollte ums Leben gebracht werden.

Os salteadores foram no alforge do rapaz e pegaram a carta e leram o que rapaz, uma vez que chegasse ao destino, deveria ser morto.

Da empfanden die hartherzigen Räuber Mitleid, und der Anführer zerriss den Brief und schrieb einen andern, und es stand darin, sowie der Knabe ankäme, sollte er sogleich mit der Königstochter vermählt werden.

Então, os salteadores de duro coração sentiram dó, e o líder rasgou aquela carta e escreveu outra, dizendo que assim que o rapaz chegasse, devia casar com a princesa, filha do rei.

Sie ließen ihn dann ruhig bis zum andern Morgen auf der Bank liegen, und als er aufgewacht war, gaben sie ihm den Brief und zeigten ihm den rechten Weg.

Deixaram o rapaz descansar sobre o banco até a manhã seguinte; ao acordar deram-lhe a carta, e mostraram-lhe o caminho correto.

Die Königin aber, als sie den Brief empfangen und gelesen hatte, tat, wie darin stand, hieß ein prächtiges Hochzeitsfest anstellen, und die Königstochter ward mit dem Glückskind vermählt; und da der Jüngling schön und freundlich war, so lebte sie vergnügt und

Quando chegou ao palácio deu a carta à rainha que a leu e fez o que rei ordenava. Mandou preparar uma grandiosa festa de casamento e a princesa casou-se com o rapaz filho-da-sorte. Ela gostou porque o rapaz era belo e educado, e então viveu contente e satisfeita com ele.


zufrieden mit ihm. Nach einiger Zeit kam der König wieder in sein Schloss und sah, dass die Weissagung erfüllt und das Glückskind mit seiner Tochter vermählt war.

Passado algum tempo, o rei voltou ao seu castelo e viu que a profecia se cumprira e que o filho-da-sorte estava casado com sua filha.

„Wie ist das zugegangen?“ sprach er, „ich — Como foi que isso aconteceu? — ele habe in meinem Brief einen ganz andere falou — Eu dei ordem totalmente Befehl erteilt.“ diferente na carta que mandei. Da reichte ihm die Königin den Brief und sagte, er möchte selbst sehen, was darin stände. Der König las den Brief und merkte wohl, dass er mit einem andern war vertauscht worden. Er fragte den Jüngling, wie es mit dem anvertrauten Briefe zugegangen wäre, warum er einen andern dafür gebracht hätte.

Porém, a rainha lhe mostrou a carta que recebera e disse que ele podia ler o que estava escrito. O rei leu e logo percebeu que a carta havia sido trocada. Chamou o rapaz e perguntou o que acontecera com a outra carta que ele lhe entregara.

„Ich weiß von nichts,“ antwortete er, „er — Eu não sei de nada, disse o rapaz. Só se muss mir in der Nacht vertauscht sein, als foi trocada na noite que dormi na floresta. ich im Walde geschlafen habe.“ Voll Zorn sprach der König: „So leicht soll es dir nicht werden, wer meine Tochter haben will, der muss mir aus der Hölle drei goldene Haare von dem Haupt des Teufels holen; bringst du mir, was ich verlange, so sollst du meine Tochter behalten.“

Raivoso o rei falou: — Isto não vai ficar assim. Quem quiser a minha filha, terá de trazer-me do inferno, três fios de ouro da cabeça do diabo. Se você conseguir o que exijo, ficará com a princesa.

Damit hoffte der König ihn auf immer los zu werden. Das Glückskind aber antwortete: „Die goldenen Haare will ich wohl holen, ich fürchte mich vor dem Teufel nicht.“

O rei esperava livrar-se de vez do rapaz, mas o filho-da-sorte respondeu: — Vou buscar os cabelos de ouro. Não tenho medo do diabo.

Darauf nahm er Abschied und begann Dizendo isso, o rapaz despediu-se da


seine Wanderschaft.

princesa e começou sua peregrinação.

Der Weg führte ihn zu einer großen Stadt, O caminho levou-o a grande cidade, onde wo ihn der Wächter an dem Tore o guarda do portão lhe perguntou qual era ausfragte, was für ein Gewerbe er o seu ofício e o que ele sabia. verstände und was er wüsste. „Ich weiß Glückskind.

alles,“

antwortete

das — Eu sei tudo, — respondeu o filho-da-sorte.

„So kannst du uns einen Gefallen tun,“ sagte der Wächter, „wenn du uns sagst, warum unser Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, und nicht einmal mehr Wasser gibt.“

— Então, você pode fazer-nos um favor, — disse o guarda, explicando-nos por que o poço da nossa praça do mercado, que sempre fez brotar vinho, agora está seco e não nos dá nem água.

„Das sollt ihr erfahren,“ antwortete er, — Vocês vão saber isso quando eu voltar. „wartet nur, bis ich wiederkommen.“ Esperem por mim. Da ging er weiter und kam vor eine andere Stadt, da fragte der Torwächter wiederum, was für ein Gewerbe er verstünde und was er wüsste.

O rapaz continuou seu caminho e chegou a outra grande cidade. Lá os guardas do portão também lhe perguntaram qual era o seu ofício e o que ele sabia.

„Ich weiß alles,“ antwortete er.

— Eu sei tudo, — respondeu o filho-da-sorte.

„So kannst du uns einen Gefallen tun und uns sagen, warum ein Baum in unserer Stadt, der sonst goldene Äpfel trug, jetzt nicht einmal Blätter hervortreibt.“

— Então, você poderá fazer-nos um favor, explicando-nos por que razão uma árvore que temos nesta cidade, que sempre deu maçãs de ouro, agora não nascem nem mesmo folhas.

„Das sollt ihr erfahren,“ antwortete er, — Vocês ficarão sabendo isso quando eu „wartet nur, bis ich wiederkommen.“ voltar. Esperem por mim. Da ging er weiter, und kam an ein großes Wasser, über das er hinüber musste. Der Fährmann fragte ihn, was er für ein Gewerbe verstände und was er wüsste.

E continuou seu caminho, até que chegou a um grande rio que precisava atravessar. O barqueiro perguntou-lhe qual era o seu ofício e o que ele sabia.


„Ich weiß alles,“ antwortete er.

— Eu sei tudo, — respondeu.

„So kannst du mir einen Gefallen tun,“ sprach der Fährmann, „und nur sagen, warum ich immer hin- und herfahren muss und niemals abgelöst werde.“

— Então você pode fazer-me um favor, disse o barqueiro — e dizer por que sempre tenho que ir e vir e nunca posso libertar-me do barco.

„Das sollst du erfahren,“ antwortete er, — Você ficará sabendo isso quando eu „warte nur, bis ich wiederkomme.“ voltar, respondeu ele. Espere por mim. Als er über das Wasser hinüber war, so fand er den Eingang zur Hölle. Es war schwarz und rußig darin, und der Teufel war nicht zu Haus, aber seine Ellermutter sass da in einem breiten Sorgenstuhl.

Quando atravessou o rio com o barqueiro, encontrou a entrada do inferno. Lá dentro estava tudo escuro e fuliginoso, e o diabo não se encontrava em casa, mas sua avó estava sentada numa grande poltrona e lhe perguntou quando o viu.

„Was willst du?“ sprach sie zu ihm, sah — O que você quer? – perguntou ela, mas aber gar nicht so böse aus. não parecia de forma alguma maldosa. „Ich wollte gerne drei goldene Haare von — Eu gostaria de ter três fios de ouro da des Teufels Kopf,“ antwortete er, „sonst cabeça do diabo, senão perderei minha kann ich meine Frau nicht behalten.“ esposa. „Das ist viel verlangt,“ sagte sie, „wenn der Teufel heim kommt und findet dich, so geht dir's an den Kragen; aber du dauerst mich, ich will sehen, ob ich dir helfen kann.“

— Isso é querer muito, — disse ela. Quando o diabo voltar e o encontrar aqui, você vai se dar mal. Mas tenho dó de você e vou tentar ajudá-lo.

Sie verwandelte ihn in eine Ameise und sprach: „Kriech in meine Rockfalten, da bist du sicher.“

Então, ela o transformou em formiga e disse: — Esconda-se nas pregas da minha saia, e você ficará seguro.

„Ja,“ antwortete er, „das ist schon gut, aber drei Dinge möchte ich gerne noch wissen, warum ein Brunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, jetzt nicht einmal mehr Wasser gibt;

— Sim, disse ele, isto já é bom, mas eu gostaria de saber três coisas também: por que o poço que dava vinho secou e não dá mais nem mesmo água; por que a árvore que dava maçãs de ouro também está sem


warum ein Baum, der sonst goldene Äpfel folhas, e por que o barqueiro tem sempre trug, nicht einmal mehr Laub treibt; und de estar indo e vindo, sem nunca poder se warum ein Fährmann immer herüber- und libertar? hinüberfahren muss und nicht abgelöst wird.“ „Das sind schwere Fragen,“ antwortete sie, „aber halte dich nur still und ruhig, und hab acht, was der Teufel spricht, wann ich ihm die drei goldenen Haare ausziehe.“

— Essas são perguntas difíceis, mas fique bem quieto e preste atenção no que o diabo disser quando eu lhe arrancar os três cabelos de ouro.

Als der Abend einbrach, kam der Teufel Quando anoiteceu, o diabo chegou em nach Haus. Kaum war er eingetreten, so casa e percebeu que o ar não estava puro. merkte er, dass die Luft nicht rein war. „Ich rieche, rieche Menschenfleisch,“ — Eu cheiro, cheiro carne humana, disse sagte er, „es ist hier nicht richtig.“ o diabo. Algo está errado. Dann guckte er in alle Ecken und suchte, konnte aber nichts finden. Die Ellermutter schalt ihn aus: „Eben ist erst gekehrt,“ sprach sie, „und alles in Ordnung gebracht, nun wirfst du mir's wieder untereinander; immer hast, du Menschenfleisch in der Nase! Setze dich nieder und iss dein Abendbrot.“

Espiou por todos os cantos, mas nada encontrou. A avó o repreendeu: — Tudo foi agora mesmo varrido e arrumado, disse ela, e agora você bagunçou tudo novamente; você sempre sente o cheiro carne humana! Sente-se a coma seu jantar".

Als er gegessen und getrunken hatte, war er milde, legte der Ellermutter seinen Kopf in den Schoss und sagte, sie sollte ihn ein wenig lausen. Es dauerte nicht lange, so schlummerte er ein, blies und schnarchte. Da fasste die Alte ein goldenes Haar, riss es aus und legte es neben sich.

Depois de comer e beber, o diabo amansou, deitou a cabeça no seu colo e pediu que ela catasse seus piolhos. Não demorou muito e ele adormeceu, ressonou e roncou. A velha aproveitou e puxou um fio dourado do cabelo deixou de lado.

„Autsch!“ schrie der Teufel, „was hast du — Ai! Gritou o diabo, — o que está vor?“ fazendo? „Ich habe einen schweren Traum gehabt,“ — Tive um pesadelo e me agarrei nos seus


antwortete die Ellermutter, „da hab ich dir cabelos, disse a avó. in die Haare gefasst.“ „Was hat dir denn geträumt?“ fragte der — O que foi que sonhou? Perguntou o Teufel. diabo. „Mir hat geträumt, ein Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, sei versiegt, und es habe nicht einmal Wasser daraus quellen wollen, was ist wohl schuld daran?“

— Sonhei que um poço que brotava vinho na praça do mercado de uma cidade secou e nem mesmo água queria brotar. Por que será?

„He, wenn sie's wüssten!“ antwortete der Teufel, „es sitzt eine Kröte unter einem Stein im Brunnen, wenn sie die töten, so wird der Wein schon wieder fließen.“

— Ah, se eles soubessem, respondeu o diabo — há um sapo que está escondido sob uma pedra na fonte; se eles o matassem, voltavam a ter vinho.

Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis er einschlief und schnarchte, dass die Fenster zitterten. Da riss sie ihm das zweite Haar aus.

A avó continuou catando os piolhos até que ele dormiu e roncou fazendo até mesmo a janela tremer. Novamente e ela arrancou outro fio de cabelo e colocou no bolso do avental.

„Hu! was machst du?“ schrie der Teufel — Ui! O que está fazendo agora? Gritou zornig. ele zangado. „Nimm's nicht übel,“ antwortete sie, „ich — Não leve a mal, respondeu ela — tive habe es im Traum getan.“ outro sonho. — „Was hat dir wieder geträumt?“ fragte — E o que você sonhou dessa vez? er. „Mir hat geträumt, in einem Königreiche — Sonhei que num certo reino, havia uma ständ ein Obstbaum, der hätte sonst árvore que dava maçãs de ouro e agora goldene Äpfel getragen und wollte jetzt não dá nem folhas. Por que será? nicht einmal Laub treiben. Was war wohl die Ursache davon?“ „He, wenn sie's wüssten!“ antwortete der Teufel, „an der Wurzel nagt eine Maus, wenn sie die töten, so wird er schon wieder goldene Äpfel tragen, nagt sie aber

— Se eles soubessem! – disse o diabo. Há um rato que está roendo a raiz da árvore; se o matassem, ela produziria novamente maçãs de ouro, mas, se ele continuar a


noch länger, so verdorrt der Baum gänzlich. Aber lass mich mit deinen Träumen in Ruhe, wenn du mich noch einmal im Schlafe störst, so kriegst du eine Ohrfeige.“

roer durante muito tempo, a árvore secará totalmente. Mas eu já estou cheio de seus sonhos; se você perturbar meu sono novamente, vou dar um safanão em sua orelha!

Die Ellermutter sprach ihn zu gut und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da fasste sie das dritte goldene Haar und riss es ihm aus. Der Teufel fuhr in die Höhe, schrie und wollte übel mit ihr wirtschaften, aber sie besänftigte ihn nochmals und sprach: „Wer kann für böse Träume!“

A avó acalmou-o, catou-lhe mais piolhos e ele voltou a dormir e roncar. Aí ela arrancou o terceiro fio de cabelo. O diabo deu um pulo do seu colo berrou que ia fazer e acontecer, mas ela pediu desculpas pois tinha tido outro sonho esquisito e disse: "Quem pode com pesadelos?".

„Was hat dir denn geträumt?“ fragte er, — Qual foi o sonho desta vez? perguntou und war doch neugierig. o Diabo e estava bem curioso. „Mir hat von einem Fährmann geträumt, — Bem, sonhei com um barqueiro que der sich beklagte, dass er immer hin- und reclamava de viver indo e vindo sem herfahren musste, und nicht abgelöst poder se libertar. O que será? würde. Was ist wohl schuld?“ „He, der Dummbart!“ antwortete der Teufel, „wenn einer kommt und will überfahren, so muss er ihm die Stange in die Hand geben, dann muss der andere überfahren, und er ist frei.“

— Ora, o bobalhão tem que aproveitar quando vier alguém andar no seu barco ele aproveita e dá o remo na mão da pessoa e ele ficará livre.

Da die Ellermutter ihm die drei goldenen Haare ausgerissen hatte und die drei Fragen beantwortet waren, so liess sie den alten Drachen in Ruhe, und er schlief, bis der Tag anbrach. Als der Teufel wieder fortgezogen war, holte die Alte die Ameise aus der Rockfalte, und gab dem Glückskind die menschliche Gestalt zurück.

Como a avó já conseguira arrancar os três fios de cabelo e sabido as respostas às três perguntas, ela deixou-o dormir sossegado até que o dia raiasse. Pela manhã quando o diabo saiu para fazer suas maldades, a velha tirou a formiga da barra da saia e fez o rapaz voltar a sua forma humana.


„Da hast du die drei goldenen Haare,“ — Aqui tem três fios do cabelo de ouro sprach sie, „was der Teufel zu deinen drei do diabo e as respostas você deve ter Fragen gesagt hat, wirst du wohl gehört ouvido. haben.“ „Ja,“ antwortete er, „ich habe es gehört — Sim, respondeu o rapaz, escutei tudo e und will's wohl behalten.“ não me esquecerei. — „So ist dir geholfen,“ sagte sie „und — Você tem o que precisava, disse ela, e nun kannst du deiner Wege ziehen.“ agora você pode seguir seu caminho". Er bedankte sich bei der Alten für die Hilfe in der Not, verliess die Hölle und war vergnügt, dass ihm alles so wohl geglückt war. Als er zu dem Fährmann kam, sollte er ihm die versprochene Antwort geben.

Ele agradeceu muito a velha avó pela ajuda, e saiu do inferno, bastante contente por ter tanta sorte.

„Fahr mich erst hinüber,“ sprach das Glückskind, „so will ich dir sagen, wie du erlöst wirst,“ und als er auf dem jenseitigen Ufer angelangt war, gab er ihm des Teufels Rat „wenn wieder einer kommt und will übergefahren sein, so gib ihm nur die Stange in die Hand.“

— Leve-me primeiro para a outra margem e vou lhe dizer como você poderá se libertar. Quando desceu do barco disse ao barqueiro como se livrar. Era só colocar o remo na mão de quem estivesse no barco.

Er ging weiter und kam zu der Stadt, worin der unfruchtbare Baum stand, und wo der Wächter auch Antwort haben wollte. Da sagte er ihm, wie er vom Teufel gehört hatte, „tötet die Maus, die an seiner Wurzel nagt, so wird er wieder goldene Äpfel tragen.“ Da dankte ihm der Wächter und gab ihm zur Belohnung zwei mit Gold beladene Esel, die mussten ihm nachfolgen.

Ele continuou seu caminho de volta e chegou na cidade da árvore e disse: Matem um rato que rói a raiz da árvore e tudo voltará a ser como antes.

Quando chegou à margem o barqueiro logo perguntou se ele tinha alguma resposta.

O guarda lhe agradeceu e deram-lhe de recompensa dois burros carregados de ouro.

Zuletzt kam er zu der Stadt, deren Ele andou mais e chegou na cidade do Brunnen versiegt war. poço.


Da sprach er zu dem Wächter, wie der Teufel gesprochen hatte: „Es sitzt eine Kröte im Brunnen unter einem Stein, die müsst ihr aufsuchen und töten, so wird er wieder reichlich Wein geben.“ Der Wächter dankte und gab ihm ebenfalls zwei mit Gold beladene Esel.

Disse ao guarda que matassem o sapo que havia no fundo e teriam vinho novamente. O guarda agradecido lhe deu mais dois burros carregados de ouro.

Endlich langte das Glückskind daheim bei seiner Frau an, die sich herzlich freute, als sie ihn wiedersah und hörte, wie wohl ihm alles gelungen war.

Finalmente o filho-da-sorte chegou ao palácio e pode encontrar sua mulher que o esperava e ficou muito feliz dele ter conseguido trazer os três fios de ouro do cabelo do diabo. Ele entregou os três fios ao rei e quando o rei viu os quatro burros cheios de ouro, ficou muito contente e disse que ele podia ficar casado com sua filha.

Dem König brachte er, was er verlangt hatte, die drei goldenen Haare des Teufels, und als dieser die vier Esel mit dem Golde sah, ward er ganz vergnügt und sprach: „Nun sind alle Bedingungen erfüllt und du kannst meine Tochter behalten. Aber, lieber Schwiegersohn, sage mir Porém, disse o rei, quero que você me diga doch, woher ist das viele Gold?“ de onde vem todo este ouro?

„Das sind ja gewaltige Schätze!“ — „Ich — Bem, disse o rapaz, atravessei o rio e bin über einen Fluss gefahren,“ peguei o ouro ali, na margem, em lugar da antwortete er, „und da habe ich es areia. mitgenommen, es liegt dort statt des Sandes am Ufer.“ „Kann ich mir auch davon holen?“ sprach — Será que eu também posso ir buscar der König und war ganz begierig. um pouco deste ouro? Perguntou o rei ambicioso. „So viel Ihr nur wollt,“ antwortete er, „es ist ein Fährmann auf dem Fluss, von dem lasst Euch überfahren, so könnt Ihr drüben Eure Säcke füllen.“

— Quando o senhor quiser, respondeu o rapaz. Há um barqueiro que vai levá-lo para a outra margem, onde poderá encher muitos sacos de ouro.

Der habsüchtige König machte sich in O rei ganancioso resolveu partir sozinho e aller Eile auf den Weg, und als er zu dem com pressa. Chegou e viu o barqueiro Fluss kam, so winkte er dem Fährmann, pedindo para atravessá-lo. der sollte ihn übersetzen.


Der Fährmann kam und hiess ihn einsteigen, und als sie an das jenseitige Ufer kamen, gab er ihm die Ruderstange in die Hand und sprang davon. Der König aber musste von nun an fahren zur Strafe für seine Sünden. „Fährt er wohl noch?“

O barqueiro quando chegou na outra margem pegou o remo e colocou na mão do rei e pulou rápido para a margem. E o rei, desde então, virou barqueiro indo e vindo de lá para cá e de cá para lá. "Será que ele ainda está remando?"

„Was denn? es wird ihm niemand die — "Como não? ninguém vai substituí-lo Stange abgenommen haben.„ posto".



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.