Grimm — Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, O príncipe sapo ou Henrique de ferro

Page 1



Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich

O príncipe sapo ou Henrique de ferro

Gebrüder Grimm In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König, dessen Töchter waren alle schön; aber die jüngste war so schön, dass die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien. Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein großer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen; wenn nun der Tag recht heiß war, so ging das Königskind hinaus in den Wald und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens — und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die Höhe und fing sie wieder; und das war ihr liebstes Spielwerk.

Nos tempos de outrora, quando os desejos funcionavam, vivia um rei cujas filhas eram muito belas. A mais jovem, porém, era tão linda, que mesmo o sol, que já viu muito, ficava atônito sempre que iluminava seu rosto.

Nun trug es sich einmal zu, dass die goldene Kugel der Königstochter nicht in ihr Händchen fiel, das sie in die Höhe gehalten hatte, sondern vorbei auf die Erde schlug und geradezu ins Wasser hineinrollte. Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brunnen war tief, so tief, dass man keinen Grund sah. Da fing sie an zu weinen und weinte immer lauter und konnte sich gar nicht

Porém aconteceu que uma das vezes que a princesa jogou a bola de ouro, ela não caiu em sua mãozinha, mas sim bateu no chão e caiu rolando para dentro da água.

Perto do castelo do rei havia um bosque grande e escuro, e no bosque, sob uma velha tília, havia um poço. Quando o dia era bem quente, a princesinha ia ao bosque e se sentava junto ao poço refrescante. Quando tinha tédio, pegava uma bola de ouro, a jogava para o alto e pegava novamente. Essa bola era seu brinquedo favorito.

A princesa a seguiu a bola com os olhos, mas a bola desapareceu na fonte, que era profunda, tão profunda que não se via o fundo. Então começou a chorar, mais e mais forte, e não se consolava e lamenta tanto


trösten. Und wie sie so klagte, rief ihr que alguém lhe disse: jemand zu: „Was hast du vor, Königstochter, du — Que te aflige princesa? Choras tanto schreist ja, dass sich ein Stein erbarmen que até uma pedra sentiria pena. möchte. “ Sie sah sich um, woher die Stimme käme, Olhou o lugar de onde vinha a voz e viu da erblickte sie einen Frosch, der seinen um sapo colocando sua cabeça feia e dicken, hässlichen Kopf aus dem Wasser enorme fora da água. streckte. „Ach, du bist's, alter Wasserpatscher,“ — Ah, és tu, bicho dos charcos — disse sagte sie, „ich weine über meine goldene — Estou chorando por minha bola de Kugel, die mir in den Brunnen ouro que caiu na fonte. hinabgefallen ist.“ „Sei still und weine nicht,“ antwortete der — Calma, não chores —, respondeu o Frosch, „ich kann wohl Rat schaffen, aber sapo; posso ajudar-te, porém, que me was gibst du mir, wenn ich dein Spielwerk darás se te devolver a bola? wieder heraufhole?“ „Was du haben willst, lieber Frosch,“ sagte sie; „meine Kleider, meine Perlen und Edelsteine, auch noch die goldene Krone, die ich trage.“

— O que quiseres, querido sapo — disse ela —, minhas roupas, minhas pérolas, minhas joias, até mesmo a coroa de ouro que estou usando.

Der Frosch antwortete: „Deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine und deine goldene Krone, die mag ich nicht: aber wenn du mich liebhaben willst, und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein, an deinem Tischlein neben dir sitzen, von deinem goldenen Tellerlein essen, aus deinem Becherlein trinken, in deinem Bettlein schlafen: wenn du mir das versprichst, so will ich hinuntersteigen und dir die goldene Kugel wieder heraufholen.“

O sapo disse: — Não me interessam tuas roupas, tuas pérolas nem tuas joias, nem a coroa. Porém me prometes deixar-me ser teu companheiro e brincar contigo, sentar a teu lado na mesa, comer em teu pratinho de ouro, beber de teu copinho e dormir em tua caminha; se me prometes isto eu descerei e trarei tua bola de ouro.„

„Ach ja,“ sagte sie, „ich verspreche dir — Oh, sim — disse ela — prometo-te


alles, was du willst, wenn du mir nur die Kugel wieder bringst.“ Sie dachte aber: Was der einfältige Frosch schwätzt! Der sitzt im Wasser bei seinesgleichen und quakt und kann keines Menschen Geselle sein.

tudo o que quiseres, porém traz minha bola; mas pensava: que sapo ingênuo; fala como um tolo. Tudo o que faz é sentar-se na água com outros sapos e coaxar. Não pode ser companheiro de um ser humano.

Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte, tauchte seinen Kopf unter, sank hinab, und über ein Weilchen kam er wieder heraufgerudert, hatte die Kugel im Maul und warf sie ins Gras. Die Königstochter war voll Freude, als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte, hob es auf und sprang damit fort.

O sapo, uma vez recebida a promessa, meteu a cabeça na água e mergulhou. Pouco depois voltou nadando com a bola na boca, e a lançou na grama. A princesinha estava encantada de ver seu precioso brinquedo outra vez, pegou-o e saiu correndo com ele.

„Warte, warte,“ rief der Frosch, „nimm — Espera, espera — disse o sapo — mich mit, ich kann nicht so laufen wie Leva-me. Não posso correr tanto como du!“ tu. Aber was half es ihm, dass er ihr sein Quak, Quak so laut nachschrie, als er konnte! Sie hörte nicht darauf, eilte nach Hause und hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder in seinen Brunnen hinabsteigen musste.

Mas de nada serviu coaxar atrás dela tão forte quanto pôde.

Am andern Tage, als sie mit dem König und allen Hofleuten sich zur Tafel gesetzt hatte und von ihrem goldenen Tellerlein aß, da kam, plitsch platsch, plitsch platsch, etwas die Marmortreppe heraufgekrochen, und als es oben angelangt war, klopfte es an die Tür und rief: „Königstochter, jüngste, mach mir auf!“

No dia seguinte, quando ela sentou à mesa com o rei e toda a corte, estava comendo em seu pratinho de ouro e algo veio arrastando-se, splish splash, splish splash, pela escada de mármore. Quando chegou ao alto, chamou à porta e gritou:

Ela não o escutou e correu para casa, esquecendo o pobre sapo, que se viu obrigado a voltar à fonte outra vez.

— Princesa, jovem princesa, abre a porta.


Sie lief und wollte sehen, wer draußen wäre, als sie aber aufmachte, so saß der Frosch davor. Da warf sie die Tür hastig zu, setzte sich wieder an den Tisch, und es war ihr ganz angst. Der König sah wohl, dass ihr das Herz gewaltig klopfte, und sprach: „Mein Kind, was fürchtest du dich, steht etwa ein Riese vor der Tür und will dich holen?“

Ela correu para ver quem estava lá fora. Quando abriu a porta, o sapo sentou-se diante dela e a princesa bateu a porta. Com pressa, tornou a sentar, mas estava muito assustada. O rei se deu conta de que seu coração batia violentamente e disse: — Minha filha, por que estás assustada? Há um gigante aí fora que te quer levar?

„Ach nein,“ antwortete sie, „es ist kein — Ah não, — respondeu ela — não é um Riese, sondern ein garstiger Frosch.“ gigante, senão um sapo nojento. „Was will der Frosch von dir?“

— O que quer o sapo de ti?

„Ach, lieber Vater, als ich gestern im Wald bei dem Brunnen saß und spielte, da fiel meine goldene Kugel ins Wasser. Und weil ich so weinte, hat sie der Frosch wieder heraufgeholt, und weil er es durchaus verlangte, so versprach ich ihm, er sollte mein Geselle werden; ich dachte aber nimmermehr, dass er aus seinem Wasser herauskönnte. Nun ist er draußen und will zu mir herein.“

— Ah querido pai, ontem estava jogando no bosque, junto ao poço, quando minha bola de ouro caiu na água. Como gritei muito, o sapo a devolveu, e porque insistiu muito, prometi-lhe que seria meu companheiro, porém nunca pensei que seria capaz de sair da água. Agora ele está lá fora e quer se aproximar de mim.

Und schon klopfte es zum zweitenmal Então o sapo chamou à porta outra vez e und rief: gritou: „Königstochter, jüngste, Mach mir auf, Weisst du nicht, was gestern Du zu mir gesagt Bei dem kühlen Wasserbrunnen? Königstochter, jüngste, Mach mir auf!“

— Princesa, jovem princesa, Abre a porta. Não te lembras do que ontem Me disseste Junto ao poço de água fresca? Princesa, jovem princesa, Abre a porta.

Da sagte der König:

Então o rei disse:


„Was du versprochen hast, das musst du — Aquilo que prometeste, deves cumprir. auch halten; geh nur und mach ihm auf.“ Vai e deixa-o entrar. Sie ging und öffnete die Türe, da hüpfte Ela abriu a porta, o sapo saltou para der Frosch herein, ihr immer auf dem dentro e a seguiu até sua cadeira. Fuße nach, bis zu ihrem Stuhl. Da saß er und rief: „Heb mich herauf zu Sentou-se e gritou: — Sobe-me contigo. dir.“ Sie zauderte, bis es endlich der König Ela o ignorou até que o rei lhe ordenou. befahl. Als der Frosch erst auf dem Stuhl war, wollte er auf den Tisch, und als er da saß, sprach er: „Nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher, damit wir zusammen essen.“

Uma vez que o sapo estava na cadeira, quis sentar na mesa. Quando subiu, disse:

Das tat sie zwar, aber man sah wohl, dass sie's nicht gerne tat. Der Frosch ließ sich's gut schmecken, aber ihr blieb fast jedes Bisslein im Halse.

Ela o fez, porém se via que não de boa vontade. O sapo aproveitou para deliciar-se, porém ela enjoava a cada bocado.

Endlich sprach er: „Ich habe mich sattgegessen und bin müde; nun trag mich in dein Kämmerlein und mach dein seiden Bettlein zurecht, da wollen wir uns schlafen legen.“

Em seguida disse o sapo: — Comi e estou satisfeito, mas estou cansado. Leva-me ao quarto, prepara tua caminha de seda e nós dois vamos dormir.

Die Königstochter fing an zu weinen und fürchtete sich vor dem kalten Frosch, den sie nicht anzurühren getraute und der nun in ihrem schönen, reinen Bettlein schlafen sollte.

A princesa começou a chorar porque não gostava da ideia de que o sapo frio, que ela não nem ousava tocar, ia dormir agora na sua preciosa e limpa caminha.

— Aproxima teu pratinho de ouro porque devemos comer juntos.

Der König aber ward zornig und sprach: Porém o rei se aborreceu e disse: „Wer dir geholfen hat, als du in der Not — Não devias desprezar aquele que te warst, den sollst du hernach nicht ajudou quando tinhas problemas. verachten.“


Da packte sie ihn mit zwei Fingern, trug ihn hinauf und setzte ihn in eine Ecke. Als sie aber im Bett lag, kam er gekrochen und sprach: „Ich bin müde, ich will schlafen so gut wie du: heb mich herauf, oder ich sag's deinem Vater.“

Assim, ela pegou o sapo com dois dedos, e o levou para cima e o deixou num canto. Porém, quando estava na cama o sapo se arrastou até ela e disse: — Estou cansado, eu também quero dormir tão bem como tu; sobe-me senão conto a teu pai.

Da ward sie erst bitterböse, holte ihn herauf und warf ihn aus allen Kräften wider die Wand: „Nun wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch.“

A princesa ficou então muito aborrecida. Pegou o sapo e o jogou com toda força contra a parede. — Cale-se, sapo odioso.

Als er aber herabfiel, war er kein Frosch, sondern ein Königssohn mit schönen und freundlichen Augen. Der war nun nach ihres Vaters Willen ihr lieber Geselle und Gemahl. Da erzählte er ihr, er wäre von einer bösen Hexe verwünscht worden, und niemand hätte ihn aus dem Brunnen erlösen können als sie allein, und morgen wollten sie zusammen in sein Reich gehen.

Porém, quando caiu ao chão não era um sapo, e sim um príncipe com olhos belos e gentis. Segundo desejo de seu pai, ele era seu companheiro e marido. Ele contou como havia sido encantado por uma bruxa malvada e que ninguém poderia libertá-lo do poço exceto ela. Também disse que no dia seguinte iriam todos juntos ao seu reino.

Dann schliefen sie ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie aufweckte, kam ein Wagen herangefahren, mit acht weißen Pferden bespannt, die hatten weiße Straußfedern auf dem Kopf und gingen in goldenen Ketten, und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich. Der treue Heinrich hatte sich so betrübt, als sein Herr war in einen Frosch verwandelt worden, dass er drei eiserne Bande hatte um sein Herz legen lassen, damit es ihm nicht vor Weh und

Se foram dormir e na manhã seguinte, quando o sol os despertou, chegou uma carruagem puxada por oito cavalos brancos com plumas de avestruz na cabeça. Estavam enfeitados com correntes de ouro. Atrás estava o jovem escudeiro do rei, o fiel Henrique. O fiel Henrique havia estado tão aflito quando seu senhor foi convertido em sapo que colocou três faixas de ferro rodeando seu coração, para que não se quebrasse de pesar e tristeza.


Traurigkeit zerspränge. Der Wagen aber sollte den jungen König in sein Reich abholen; der treue Heinrich hob beide hinein, stellte sich wieder hinten auf und war voller Freude über die Erlösung. Und als sie ein Stück Wegs gefahren waren, hörte der Königssohn, dass es hinter ihm krachte, als wäre etwas zerbrochen.

A carruagem ia levar ao jovem rei a seu reino. O fiel Henrique os ajudou a entrar e subiu atrás de novo, cheio de alegria pela libertação, e quando já chegavam a fazer uma parte do caminho, o filho do rei escutou um ruído atrás de si como se algo tivesse quebrado.

Da drehte er sich um und rief: „Heinrich, der Wagen bricht!“

Assim, deu a volta e gritou: — Henrique, o carro está se quebrando.

„Nein, Herr, der Wagen nicht, Es ist ein Band von meinem Herzen, Das da lag in großen Schmerzen, Als Ihr in dem Brunnen saßt, Als Ihr eine Fretsche (Frosch) wast (wart).“

— Não, amo, não é o carro. É uma faixa de meu coração, A coloquei por causa da minha grande dor Quando na fonte assentavas, Quando eras sapo.

Noch einmal und noch einmal krachte es auf dem Weg, und der Königssohn meinte immer, der Wagen bräche, und es waren doch nur die Bande, die vom Herzen des treuen Heinrich absprangen, weil sein Herr erlöst und glücklich war.

Duas vezes mais, enquanto estavam no caminho, algo fez ruído e cada vez o filho do rei pensou que o carro estava quebando, porém eram apenas as faixas que estavam se desprendendo do coração do fiel Henrique porque seu senhor estava livre e era feliz.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.