Die drei Federn
As três plumas
Gebrüder Grimm Es war einmal ein König, der hatte drei Söhne, davon waren zwei klug und gescheit, aber der dritte sprach nicht viel, war einfältig und hieß nur der Dummling.
Era uma vez um rei que tinha três filhos, dois deles eram inteligentes e sábios, mas o terceiro não gostava de falar muito, e era muito simples, e por isso o chamavam de João Bocó. Als der König alt und schwach ward und O rei estava ficando velho e fraco, e já an sein Ende dachte, wusste er nicht, achava que ia morrer, e não sabia quais welcher von seinen Söhnen nach ihm das dos seus filhos deveria herdar o reino Reich erben sollte. quando isso acontecesse. Da sprach er zu ihnen: „Zieht aus, und wer mir den feinsten Teppich bringt, der soll nach meinem Tod König sein.“
Então, ele disse para os seus filhos: — Saiam, e aquele que me trouxer o tapete mais lindo será o rei quando eu morrer.
Und damit es keinen Streit unter ihnen gab, führte er sie vor sein Schloss, blies drei Federn in die Luft und sprach: „Wie die fliegen, so sollt ihr ziehen.“
E para que não houvesse briga entre eles, ele os conduziu para fora do palácio, soprou três plumas no ar e disse: — Vocês deverão seguir estas plumas!
Die eine Feder flog nach Osten, die andere nach Westen, die dritte flog aber geradeaus, und flog nicht weit, sondern fiel bald zur Erde. Nun ging der eine Bruder rechts, der andere ging links, und sie lachten den Dummling aus, der bei der dritten Feder, da, wo sie niedergefallen war, bleiben musste.
Uma pluma voou para o oriente, a outra para o ocidente, mas a terceira subiu para o alto, mas não voou para muito longe e logo caiu no chão. E então, um irmão foi para a direita, o outro para a esquerda, e zombaram do João Bocó, o qual foi obrigado a ficar ali onde a terceira pluma havia caído.
Der Dummling setzte sich nieder und war Ele se sentou e ficou triste. Então, de traurig. Da bemerkte er auf einmal, dass repente, ele percebeu que havia um neben der Feder eine Falltüre lag. pequeno alçapão perto de onde a pluma havia caído. Er hob sie in die Höhe, fand eine Treppe Ele levantou o alçapão, encontrou alguns und stieg hinab. Da kam er vor eine degraus, e desceu a escada, que dava para uma outra porta, bateu nela, e ouviu
andere Türe, klopfte an und hörte, wie es alguém dentro chamando: inwendig rief: „Jungfer grün und klein, Hutzelbein, Hutzelbeins Hündchen, Hutzel hin und her, lass geschwind sehen, wer draußen wär.“
— Criatura pequena e verde, pulando aqui e ali, entre pela porta e você verá quem está lá.
Die Türe tat sich auf, und er sah eine große dicke Itsche (Kröte) sitzen und rings um sie eine Menge kleiner Itschen. Die dicke Itsche fragte, was sein Begehren wäre. Er antwortete: „Ich hätte gerne den schönsten und feinsten Teppich.“
A porta se abriu e ele viu ali parado um sapo grande e gordo, e em volta do sapo uma multidão de pequenos sapinhos. O sapo gordo perguntou qual era seu desejo? Ele respondeu: — Eu preciso conseguir o tapete mais belo e mais fino do mundo.
Da rief sie eine junge und sprach:
Então, ele chamou um sapinho e disse para ele: — Criatura pequena e verde, pulando aqui e ali, pule rapidamente, e me traga a Caixa Grande até aqui.
„Jungfer grün und klein, Hutzelbein, Hurzelbeins Hündchen, Hutzel hin und her, bring mir die große Schachtel her.„ Die junge Itsche holte die Schachtel, und die dicke Itsche machte sie auf und gab dem Dummling einen Teppich daraus, so schön und so fein, wie oben auf der Erde keiner konnte gewebt werden. Da dankte er ihr und stieg wieder hinauf. Die beiden andern hatten aber ihren jüngsten Bruder für so albern gehalten, dass sie glaubten, er würde gar nichts finden und aufbringen.
O filhote de sapo trouxe a caixa, e o sapo gordo a abriu, e tirou da caixa um tapete que era tão lindo e maravilhoso e que fora tecido com tantos detalhes, que não havia na Terra ninguém que pudesse ter produzido uma peça tão rara. Então, ele agradeceu ao sapo, e fez o caminho de volta. Seus dois outros irmãos, todavia, achavam que o seu irmão caçula fosse tão tolo que ele não encontraria nenhum tapete e não traria nada para o rei.
„Was sollen wir uns mit Suchen groß — Por que iríamos nos preocupar em
Mühe geben,“ sprachen sie, nahmen dem ersten besten Schäfersweib, das ihnen begegnete, die groben Tücher vom Leib und trugen sie dem König heim.
procurar um? disseram eles, e pegaram alguns panos sem acabamento das primeiras pastoras de porcos que eles encontraram, e levaram para o rei.
Zu derselben Zeit kam auch der Dummling zurück und brachte seinen schönen Teppich, und als der König den sah, staunte er und sprach: „Wenn es dem Recht nach gehen soll, so gehört dem jüngsten das Königreich.“
Ao mesmo tempo, João Bocó havia também voltado, e trouxe seu lindo tapete, e quando o rei viu o que ele trouxe, ele ficou admirado, e disse: — Justiça seja feita, o reino deve ficar com o caçula.
Aber die zwei andern ließen dem Vater keine Ruhe und sprachen, unmöglich könnte der Dummling, dem es in allen Dingen an Verstand fehlte, König werden, und baten ihn, er möchte eine neue Bedingung machen.
Mas os dois outros irmãos não deram sossego para o rei, e disseram que era impossível que o João Bocó, que não passava de um pateta, fosse o rei, e insistiram para que houvesse um novo acordo entre eles.
Da sagte der Vater: „Der soll das Reich erben, der mir den schönsten Ring bringt,“ führte die drei Brüder hinaus, und blies drei Federn in die Luft, denen sie nachgehen sollten.
Então, o pai disse: — Aquele que me trouxer o anel mais valioso herdará o trono, e conduziu os três irmãos para fora, e soprou para o ar três plumas, que eles deveriam seguir.
Die zwei ältesten zogen wieder nach Osten und Westen, und für den Dummling flog die Feder geradeaus und fiel neben der Erdtüre nieder.
As plumas dos filhos mais velhos novamente foram para o ocidente e para o oriente, e a pluma de João Bocó voou diretamente para o alto e caiu perto da porta a poucos passo dali. Ele se se dirigiu novamente até onde o sapo gordo ficava, e disse ao sapo que ele precisava conseguir o anel mais valioso. O sapo, imediatamente, mandou que uma grande caixa fosse trazida até ali e tirou da caixa um belíssimo anel, o qual reluzia de tantas joias, e era tão lindo que nenhum ourives da Terra seria capaz de fabricá-lo. Os dois irmãos mais velhos riram de João Bocó por ele ter ido buscar um anel de
Da stieg er wieder hinab zu der dicken Itsche und sagte ihr, dass er den schönsten Ring brauchte. Sie ließ sich gleich ihre große Schachtel holen, und gab ihm daraus einen Ring, der glänzte von Edelsteinen und war so schön, dass ihn kein Goldschmied auf der Erde hätte machen können. Die zwei ältesten lachten über den Dummling, der einen goldenen Ring
suchen wollte, gaben sich gar keine Mühe, sondern schlugen einem alten Wagenring die Nägel aus und brachten ihn dem König. Als aber der Dummling seinen goldenen Ring vorzeigte, so sprach der Vater abermals: „Ihm gehört das Reich.“
outro. E não se deram ao trabalho, e arrancaram os pregos de um velho anel de argola e o levaram para o rei, mas quando João Bocó mostrou o seu anel de brilhantes todo dourado, o rei disse novamente: — O reino pertence a ele.
Die zwei ältesten ließen nicht ab, den König zu quälen, bis er noch eine dritte Bedingung machte und den Ausspruch tat, der sollte das Reich haben, der die schönste Frau heimbrächte. Die drei Federn blies er nochmals in die Luft, und sie flogen wie die vorigemale.
Os dois irmãos mais velhos não paravam de atormentar o rei até que ele propôs uma terceira condição, e declarou que aquele que trouxesse a mulher mais linda para casa, ficaria com o reino. Novamente ele soprou três plumas para o alto, e elas voaram como antes.
Da ging der Dummling ohne weiteres Então, João Bocó, sem fazer nenhum hinab zu der dicken Itsche und sprach: alarde, desceu até a toca do sapo e disse: „Ich soll die schönste Frau heimbringen.“ — Eu preciso levar para casa a mulher mais formosa! „Ei,“ antwortete die Itsche, „die schönste — Oh, respondeu o sapo, a mulher mais Frau! die ist nicht gleich zur Hand, aber du formosa! No momento, ela não está aqui, sollst sie doch haben.“ mas dentro em breve tu a terás. Sie gab ihm eine ausgehöhlte gelbe Rübe O sapo deu a ele um nabo amarelo mit sechs Mäuschen bespannt. totalmente oco por dentro, atrelado a seis camundongos. Da sprach der Dummling ganz traurig: Então, João Bocó disse muito triste, „Was soll ich damit anfangen?“ O que é que eu vou fazer com isso? Die Itsche antwortete: O sapo respondeu: „Setze nur eine von meinen kleinen — Coloque apenas um dos meus sapinhos Itschen hinein.“ dentro dessa carruagem. Da griff er auf Geratewohl eine aus dem Kreis und setzte sie in die gelbe Kutsche, aber kaum sass sie darin, so ward sie zu einem wunderschönen Fräulein, die Rübe zur Kutsche, und die sechs Mäuschen zu Pferden.
Então, ele pegou aleatoriamente um daqueles que estavam ali, e colocou dentro da carruagem amarela, mas, mal o sapinho se sentou na carruagem, e ele se transformou numa donzela maravilhosamente bela, e o nabo se
Da küsste er sie, jagte mit den Pferden davon und brachte sie zu dem König. Seine Brüder kamen nach, die hatten sich gar keine Mühe gegeben, eine schöne Frau zu suchen, sondern die ersten besten Bauernweiber mitgenommen.
transformou num cocheiro, e os seis camundongos em cavalos. Então, ele a beijou, e se afastaram rapidamente com os cavalos, e a levou para o rei. Seus irmãos chegaram depois, eles não haviam se dado ao trabalho de procurar belas garotas, mas haviam trazido com eles as primeiras aldeãs que tiveram a chance de encontrar.
Als der König sie erblickte, sprach er: Quando o rei viu as donzelas ele disse: „Dem jüngsten gehört das Reich nach — Depois que eu morrer, o meu reino meinem Tod.“ deve ficar com meu filho mais jovem. Aber die zwei ältesten betäubten die Ohren des Königs aufs neue mit ihrem Geschrei: „Wir könnens nicht zugeben, dass der Dummling König wird,“ und verlangten, der sollte den Vorzug haben, dessen Frau durch einen Ring springen könnte, der da mitten in dem Saal hing.
Mas os dois irmãos mais velhos quase deixaram surdas as orelhas do rei com seus clamores: — Não podemos admitir que João Bocó seja o rei, e exigiram que aquele cuja esposa conseguisse atravessar pulando um anel suspenso no meio da sala seria proclamado rei.
Sie dachten: „Die Bauernweiber können das wohl, die sind stark genug, aber das zarte Fräulein springt sich tot.“
Eles pensaram: — As mulheres aldeãs pode fazer isso com facilidade, elas são fortes o bastante, mas a delicada donzela poderá morrer ao saltar. O rei que já estava velho também concordou com a ideia. Então, as duas jovens aldeãs pularam através do anel, mas elas eram tão rechonchudas que caíram, e seus braços e pernas abrutalhados se partiram ao meio. E então, a bela donzela que João Bocó havia trazido com ele, saltou com a leveza de uma corça, e toda oposição teve de acabar. Então, ele recebeu a coroa, e reinou com sabedoria durante muito tempo.
Der alte König gab das auch noch zu. Da sprangen die zwei Bauernweiber, sprangen auch durch den Ring, waren aber so plump, dass sie fielen und ihre groben Arme und Beine entzweibrachen. Darauf sprang das schöne Fräulein, das der Dummling mitgebracht hatte, und sprang so leicht hindurch wie ein Reh, und aller Widerspruch musste aufhören. Also erhielt er die Krone und hat lange in Weisheit geherrscht.