D e u t s c hp o r t u g u ê s
Kat z eundMaus i nGes el l s chaf t Ogat oeor at o
Ge b r ü d e r Gr i mm
Katze und Maus in Gesellschaft
O gato e o rato
Gebrüder Grimm Eine Katze hatte Bekanntschaft mit einer Maus gemacht und ihr so viel von der großen Liebe und Freundschaft vorgesagt, die sie zu ihr trüge, daß die Maus endlich einwilligte, mit ihr zusammen in einem Hause zu wohnen und gemeinschaftliche Wirtschaft zu führen.
Um gato tinha feito amizade com um rato, e o gato tinha falado muito ao rato sobre o carinho e a amizade que este tinha por ele, que por fim o rato concordou que eles deveriam viver e manter a casa juntos.
»Aber für den Winter müssen wir Vorsorge tragen, sonst leiden wir Hunger,« sagte die Katze, »du, Mäuschen, kannst dich nicht überall hinwagen und gerätst mir am Ende in eine Falle.«
— Mas precisamos guardar alimentos para o inverno, ou então morreremos de fome, disse o gato, e você, ratinho, não pode ficar se arriscando por aí, ou você será pego em alguma armadilha algum dia.
Der gute Rat ward also befolgt und ein Töpfchen mit Fett angekauft. Sie wußten aber nicht, wo sie es hinstellen sollten, endlich nach langer Überlegung sprach die Katze »ich weiß keinen Ort, wo es besser aufgehoben wäre, als die Kirche, da getraut sich niemand, etwas wegzunehmen: wir stellen es unter den Altar und rühren es nicht eher an, als bis wir es nötig haben.«
O bom conselho foi seguido, e um pote de banha foi comprado, porém, eles não sabiam onde colocá-lo. Finalmente, depois de muito pensar, o gato disse:
Das Töpfchen ward also in Sicherheit gebracht, aber es dauerte nicht lange, so trug die Katze Gelüsten danach und sprach zur Maus »was ich dir sagen wollte, Mäuschen, ich bin von meiner Base zu Gevatter gebeten; sie hat ein Söhnchen zur Welt gebracht, weiß mit braunen Flecken, das soll ich über die Taufe halten. Laß mich heute
Então o pote foi colocado em segurança, mas não se passou muito tempo e o gato achou que precisava dele, e disse para o rato: — Quero dizer-lhe uma coisa, ratinho, minha prima deu à luz um filhinho, e me pediu para que eu fosse o padrinho, ele é branco com manchas escuras, e eu devo segurá-lo durante o batismo. Deixe-me ir
— Não conheço melhor lugar para armazená-lo do que na igreja, pois ninguém se atreve a levar nada embora dali. Nós o colocaremos debaixo do altar, e não o tocaremos até que realmente estejamos precisando dele.
ausgehen und besorge du das Haus allein.« hoje e você ficará cuidando da casa sozinho. »Ja, ja,« antwortete die Maus, »geh in Gottes Namen, wenn du was Gutes issest, so denk an mich: von dem süßen roten Kindbetterwein tränk ich auch gerne ein Tröpfchen.«
— Sim, sim, respondeu o rato — pode ir, e se você conseguir alguma coisa muito boa, pense em mim, eu gostaria também de tomar um gole do doce vinho tinto do batismo.
Es war aber alles nicht wahr, die Katze hatte keine Base, und war nicht zu Gevatter gebeten. Sie ging geradeswegs nach der Kirche, schlich zu dem Fettöpfchen, fing an zu lecken und leckte die fette Haut ab.
Tudo isto, no entanto, era mentira, o gato não tinha prima, e nunca havia sido convidado para ser padrinho. Ele foi direto para a igreja, roubou o pote de banha, começou a lambê-lo, e comeu toda a manteiga que ficava na parte de cima do pote. Então ele decidiu fazer um passeio pelos telhados da cidade, buscar novas oportunidades, e depois ficou esticado no sol, e lambia os bigodes sempre que pensava no pote de banha, e somente quando anoiteceu é que ele voltou para casa.
Dann machte sie einen Spaziergang auf den Dächern der Stadt, besah sich die Gelegenheit, streckte sich hernach in der Sonne aus und wischte sich den Bart, sooft sie an das Fettnäpfchen dachte. Erst als es Abend war, kam sie wieder nach Haus.
»Nun, da bist du ja wieder,« sagte die — Bem, você está aqui de volta, disse o Maus, »du hast gewiß einen lustigen Tag rato, — sem dúvida você teve um dia gehabt.« alegre. »Es ging wohl an,« antwortete die Katze.
— Tudo foi bem, respondeu o gato.
»Was hat denn das Kind für einen Namen — Que nome foi dado para a criança? bekommen?« fragte die Maus. »Hautab,« sagte die Katze ganz trocken.
— Em cima já era! disse o gato bem tranquilamente.
»Hautab,« rief die Maus, »das ist ja ein — Em cima já era? gritou o rato, — esse é wunderlicher und seltsamer Name, ist der um nome muito original e incomum, ele é in eurer Familie gebräuchlich?« comum na sua família? »Was ist da weiter,« sagte die Katze, »er ist — O que significa isso? disse o gato, —
nicht schlechter als Bröseldieb, wie deine não é pior do que Ladrão de migalhas, como Paten heißen.« chamam os seus afilhados. Nicht lange danach überkam die Katze wieder ein Gelüsten. Sie sprach zur Maus »du mußt mir den Gefallen tun und nochmals das Hauswesen allein besorgen, ich bin zum zweitenmal zu Gevatter gebeten, und da das Kind einen weißen Ring um den Hals hat, so kann ichs nicht absagen.«
Não passou muito tempo e o gato foi tomado por um outro acesso de saudade. Ele disse para o rato: — Você precisa me fazer um favor, e mais uma vez administrar a casa sozinho por um dia. Fui novamente convidado para ser padrinho, e, como a criança tem um anel branco ao redor do pescoço, não posso recusar.
Die gute Maus willigte ein, die Katze aber O bom rato concordou, mas o gato subiu schlich hinter der Stadtmauer zu der por trás das paredes da cidade e foi até a Kirche und fraß den Fettopf halb aus. igreja, e devorou metade do pote de banha. »Es schmeckt nichts besser,« sagte sie, »als was man selber ißt,« und war mit ihrem Tagewerk ganz zufrieden. Als sie heim kam, fragte die Maus
— Não há nada melhor do que algo que se guarda para si mesmo, disse ele, e estava muito satisfeito pelo seu dia de trabalho. Quando ele chegou em casa o rato perguntou: »wie ist denn dieses Kind getauft — E com que nome a criança foi worden?« batizada? »Halbaus,« antwortete die Katze.
— Metade já foi, respondeu o gato.
»Halbaus! was du sagst! den Namen habe — Metade já foi? O que você está dizendo? ich mein Lebtag noch nicht gehört, ich Nunca ouvi esse nome em minha vida, wette, der steht nicht in dem Kalender.« aposto qualquer coisa que ele não está no calendário! Der Katze wässerte das Maul bald wieder A boca do gato logo começou a verter nach dem Leckerwerk. água por mais algumas lambidas. »Aller guten Dinge sind drei,« sprach sie zu der Maus, »da soll ich wieder Gevatter stehen, das Kind ist ganz schwarz und hat bloß weiße Pfoten, sonst kein weißes Haar am ganzen Leib, das trifft sich alle paar
— Todas as coisas boas acontecem três vezes, disse ele, — fui convidado para ser novamente padrinho. A criança é bem negra, tem apenas as patas branquinhas, mas só essa diferença, ela não tem um
Jahr nur einmal: du lässest mich doch único pelo branco em todo o corpo, e isso ausgehen?« acontece apenas uma vez todos os anos, você vai me deixar ir, não vai? »Hautab! Halbaus!« — Em cima já era! Metade já foi! antwortete die Maus, »es sind so kuriose Respondeu o rato, — esses são nomes Namen, die machen mich so estranhos, e me fazem ficar preocupado. nachdenksam.« »Da sitzest du daheim in deinem dunkelgrauen Flausrock und deinem langen Haarzopf,« sprach die Katze, »und fängst Grillen: das kommt davon, wenn man bei Tage nicht ausgeht.«
— Você fica em casa, disse o gato, — com seu fraque de pele cinza escuro e de cauda longa, e fica imaginando coisas, é por isso que você não sai durante o dia.
Die Maus räumte während der Abwesenheit der Katze auf und brachte das Haus in Ordnung, die naschhafte Katze aber fraß den Fettopf rein aus.
Durante a ausência do gato o rato limpou a casa, e colocou tudo em ordem, mas o gato guloso esvaziou totalmente o pote de banha.
»Wenn erst alles aufgezehrt ist, so hat man — Quando tudo tiver acabado eu vou Ruhe,« sagte sie zu sich selbst und kam conseguir sossegar um pouco, disse para si satt und dick erst in der Nacht nach Haus. mesmo e, bem alimentado e gordo, não voltou para casa até o anoitecer. Die Maus fragte gleich nach dem Namen, O rato de imediato perguntou qual era o den das dritte Kind bekommen hätte. nome que haviam dado para a terceira criança. »Er wird dir wohl auch nicht gefallen,« — Ele não vai agradar-lhe mais do que os sagte die Katze, »er heißt Ganzaus.« outros, disse o gato. — Ele se chama Acabou tudo. »Ganzaus!« rief die Maus, »das ist der allerbedenklichste Namen, gedruckt ist er mir noch nicht vorgekommen. Ganzaus! was soll das bedeuten?« Sie schüttelte den Kopf, rollte sich zusammen und legte sich schlafen.
— Acabou tudo? gritou o rato, — esse é o nome mais bizarro que eu já vi! Nunca vi esse nome nem impresso. Acabou tudo, o que isso pode significar? E ele balançou a cabeça, se enrolou todo, e deitou para dormir.
Von nun an wollte niemand mehr die Desse dia em diante ninguém convidou o Katze zu Gevatter bitten, als aber der gato para ser padrinho, mas quando o
Winter herangekommen und draußen nichts mehr zu finden war, gedachte die Maus ihres Vorrats und sprach »komm, Katze, wir wollen zu unserm Fettopfe gehen, den wir uns aufgespart haben, der wird uns schmecken.«
inverno chegou e não havia mais comida fora para comer, o rato se lembrou do que tinham guardado, e disse: — Venha aqui, gatinho, iremos até o nosso pote de banha que nós guardamos em caso de emergência — e vamos nos deliciar com ele.
»Jawohl,« antwortete die Katze, »der wird — Sim, respondeu o gato, — você irá se dir schmecken als wenn du deine feine deliciar assim como você se delicia Zunge zum Fenster hinausstreckst.« colocando a sua língua delicada para fora da janela. Sie machten sich auf den Weg, und als sie Saíram em seguida, mas quando anlangten, stand zwar der Fettopf noch an chegaram, o pote de banha certamente seinem Platz, er war aber leer. ainda estava no lugar, mas estava vazio. »Ach,« sagte die Maus, »jetzt merke ich, was geschehen ist, jetzt kommts an den Tag, du bist mir die wahre Freundin! aufgefressen hast du alles, wie du zu Gevatter gestanden hast: erst Haut ab, dann halb aus, dann ... «
— Meu Deus, disse o rato, — agora estou vendo o que aconteceu, agora tudo ficou bem claro! Você sim é um verdadeiro amigo! Você devorou todo ele quando você foi convidado para ser padrinho. Em cima já era, depois Metade já foi e depois...
»Willst du schweigen,« rief die Katze, — Segure sua língua, gritou o gato, — »noch ein Wort, und ich fresse dich auf.« nem mais uma palavra, ou eu comerei você também. »Ganz aus« hatte die arme Maus schon auf — Acabou tudo já estava na ponta da língua der Zunge, kaum war es heraus, so tat die do rato, mal saiu palavra quando o gato Katze einen Satz nach ihr, packte sie und pulou em cima dele, agarrou-o e o engoliu. schluckte sie hinunter. Siehst du, so gehts in der Welt.
— É, meus amigos, esses são os caminhos do mundo.