Frau Holle
Dona Ôla
Gebrüder Grimm Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, die andere häßlich und faul. Sie hatte aber die häßliche und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere mußte alle Arbeit thun und der Aschenputtel im Hause sein. Das arme Mädchen mußte sich täglich auf die große Straße bei einem Brunnen setzen, und mußte so viel spinnen, daß ihm das Blut aus den Fingern sprang. Nun trug es sich zu, daß die Spule einmal ganz blutig war, da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie abwaschen: sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab. Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. Sie schalt es aber so heftig und war so unbarmherzig, daß sie sprach „hast du die Spule hinunterfallen lassen, so hol sie auch wieder heraus.“
Uma viúva tinha duas filhas, das quais uma era bela e trabalhadora, a outra feia e preguiçosa. Mas ela gostava muito mais da feia e preguiçosa, porque era a sua própria filha, e a outra tinha de fazer todo o trabalho da casa e ser a Cinderela da casa. A pobre moça era obrigada a ir todos os dias para a rua, sentar-se na beira de um poço e fiar até que seus dedos sangrassem.
Da gieng das Mädchen zu dem Brunnen zurück und wußte nicht was es anfangen sollte: und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen hinein, um die Spule zu holen. Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder zu sich selber kam, war es auf einer schönen Wiese wo die Sonne schien und viel tausend Blumen standen. Auf dieser Wiese gieng es fort und kam zu einem Backofen, der war volle Brot; das Brot aber rief „ach, zieh mich raus, zieh
A pobre moça voltou para o poço, sem saber o que fazer. E, na sua grande aflição, pulou para dentro, para buscar a bobina.
Aconteceu, certo dia, que a bobina ficou ensanguentada, e, por isso, ela se debruçou sobre o poço para lavá-la, quando a bobina lhe escapou da mão e caiu dentro do poço. A moça correu chorando para a madrasta e contou-lhe sua desgraça. Esta, porém, lhe passou uma descompostura tão violenta, e foi tão impiedosa, que disse: — Se deixaste a bobina cair no poço, agora vai e traze-a de volta!
Ela perdeu os sentidos, e quando acordou e voltou a si, viu-se num lindo campo inundado de sol e coberto de flores. A moça foi andando por esse campo, até chegar a um forno que estava cheio de pão. E o pão gritava:
mich raus, sonst verbrenn ich: ich bin — Ai, tira-me, tira-me, senão eu queimo, schon längst ausgebacken.“ já estou assado há muito tempo. Da trat es herzu, und holte mit dem Brotschieber alles nach einander heraus. Danach gieng es weiter und kam zu einem Baum, der hieng voll Äpfel, und rief ihm zu „ach schüttel mich, schütte! mich, wir Äpfel sind alle mit einander reif.“
Então ela se aproximou e com a pá tirou os filões de dentro do forno. Continuou o caminho, e chegou a uma árvore que estava coberta de maçãs, que gritava: — Ai, sacode-me, sacode-me, nós, maçãs, já estamos maduras.
Da schüttelte es den Baum, daß die Äpfel fielen als regneten sie, und schüttelte bis keiner mehr oben war; und als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte, gieng es wieder weiter.
Então ela sacudiu a árvore até as maçãs caírem e não ficar nenhuma na árvore. E, depois de arrumar todas as maçãs num monte, continuou o caminho.
Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau, weil sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst, und es wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm nach „was fürchtest du dich, liebes Kind? bleib bei mir, wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich thun willst, so soll dirs gut gehn. Du mußt nur Acht geben daß du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, daß die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt1; ich bin die Frau Holle.“
Finalmente, ela chegou até uma casa pequenina, da qual espiava uma velha, que tinha dentes muito grandes e a moça ficou com medo e quis fugir, mas a velha gritou-lhe: — De que tens medo minha filha? Fica comigo. Se fizeres os trabalhos da casa direito estarás muito bem. Só precisas prestar muita atenção ao arrumar minha cama, sacudindo o acolchoado com vontade, até que as penas voem, então cai neve no mundo. Eu sou a dona Ôla.
Weil die Alte ihm so gut zusprach, so faßte Como a velha lhe falava mansamente, a sich das Mädchen ein Herz, willigte ein moça criou coragem e entrou na casa para und begab sich in ihren Dienst. o serviço. Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit, und schüttelte ihr das Bett immer gewaltig auf daß die Federn wie Schneeflocken umher flogen; dafür hatte
Ela cuidava de tudo a contento da velha, e sacudia o acolchoado com vontade, até que as penas voassem como flocos de neve. Por isso tinha uma vida boa junto da
1
Darum sagt man in Hessen, wenn es schneit, die Frau Holle macht ihr Bett.
es auch ein gut Leben bei ihr, kein böses velha, comia bem todos os dias. Wort, und alle Tage Gesottenes und Gebratenes. Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da ward es traurig und wußte anfangs selbst nicht was ihm fehlte, endlich merkte es daß es Heimweh war; ob es ihm hier gleich viel tausendmal besser gieng als zu Haus, so hatte es doch ein Verlangen dahin.
Depois de viver com dona Ôla por um tempo a menina começou a entristecer. No começo, nem ela mesma sabia o que lhe faltava, mas finalmente percebeu que sentia saudades, embora aqui passasse mil vezes melhor que na sua própria casa, mas mesmo assim ela sentia saudades.
Endlich sagte es zu ihr „ich habe den Jammer nach Haus kriegt, und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht, so kann ich doch nicht länger bleiben, ich muß wieder hinauf zu den Meinigen.“
Finalmente ela disse à velha: — A saudade me pegou e mesmo que eu passe aqui embaixo tão bem, não posso continuar. Tenho que subir e voltar para os meus.
Die Frau Holle sagte „es gefällt mir, daß du wieder nach Haus verlangst, und weil du mir so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder hinauf bringen.“
A dona Ôla lhe disse: — Agrada-me saber que tu queres voltar para casa, e como tu me servistes tão fielmente, eu mesma vou te levar para cima.
Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Thor. Das Thor ward aufgethan, und wie das Mädchen gerade darunter stand, fiel ein gewaltiger Goldregen, und alles Gold blieb an ihm hängen, so daß es über und über davon bedeckt war.
Ela tomou a mão da moça e levou-a para um grande portão. O portão se abriu e, quando ela estava bem debaixo dele, caiu uma forte chuva de ouro, e o ouro ficou pendurado nela, e ela ficou toda coberta de ouro.
„Das sollst du haben, weil du so fleißig — Isto é para ti, porque foste tão gewesen bist“ sprach die Frau Holle und diligente, disse a velha e devolveu-lhe gab ihm auch die Spule wieder, die ihm in também a bobina que caíra no poço. dem Brunnen gefallen war. Darauf ward das Thor verschlossen, und das Mädchen befand sich oben auf der Welt, nicht weit von seiner Mutter Haus: und als es in den Hof kam, saß der Hahn
Então o portão se fechou e a moça chegou novamente na superfície da terra e quando chegou ao pátio da casa, o galo que estava pousado no poço gritou:
auf dem Brunnen und rief „kikeriki, unsere goldene Jungfrau ist wieder hie.“
"Cocoricó, cocoricó, A donzela de ouro está aqui!"
Da ging es hinein zu seiner Mutter, und Então a moça entrou em casa, foi bem weil es so mit Gold bedeckt ankam, ward recebida pela irmã e pela madrasta por es von ihr und der Schwester gut estar coberta de ouro. aufgenommen. Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war, und als die Mutter hörte wie es zu dem großen Reichthum gekommen war, wollte sie der andern häßlichen und faulen Tochter gerne dasselbe Glück verschaffen.
A moça contou tudo o que lhe acontecera, e quando a madrasta soube como ela chegara a tanta riqueza, quis arranjar a mesma sorte para a sua filha feia.
Sie mußte sich an den Brunnen setzen und spinnen; und damit ihre Spule blutig ward, stach sie sich in die Finger und stieß sich die Hand in die Dornhecke. Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber hinein. Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese und gieng auf demselben Pfade weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot wieder „ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich, ich bin schon längst ausgebacken.“
Ela deveria sentar-se na beira do poço e fiar, para que a bobina caísse ela precisaria picar seu dedo, mas ela meteu o dedo no espinheiro para ensanguentá-lo, aí jogou a bobina e pulou atrás. Ela chegou, no lindo campo e continuou a caminhar. Chegou perto do forno e o pão gritou para ser retirado do forno pois já estava muito assado.
Die Faule aber antwortete „da hätt ich Mas a preguiçosa respondeu: Lust mich schmutzig zu machen,“ und — Não tenho vontade de me sujar, e foi gieng fort. embora. Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief Logo chegou perto da macieira que pediu „ach, schüttel mich, schüttel mich, wir que ela a sacudisse para as maçãs caírem Äpfel sind alle mit einander reif.“ porque estavam maduras. Sie antwortete aber „du kommst mir Mas ela respondeu: recht, es könnte mir einer auf den Kopf — Não faço isso, pois pode cair uma na
fallen,“ und gieng damit weiter.
minha cabeça, e continuou no caminho.
Als sie vor der Frau Holle Haus kam, fürchtete sie sich nicht, weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte, und verdingte sich gleich zu ihr.
Quando chegou à casa de dona Ôla, não ficou com medo porque já ouvira falar dos seus dentes, e logo se engajou no serviço dela.
Am ersten Tag that sie sich Gewalt an, war fleißig und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr etwas sagte, denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken würde; am zweiten Tag aber fieng sie schon an zu faullenzen, am dritten noch mehr, da wollte sie Morgens gar nicht aufstehen. Sie machte auch der Frau Holle das Bett nicht wie sichs gebührte, und schüttelte es nicht, daß die Federn aufflogen. Das ward die Frau Holle bald müde und sagte ihr den Dienst auf.
No primeiro dia foi diligente e fez tudo direito pensando no que ia ganhar.
Die Faule war das wohl zufrieden und meinte nun würde der Goldregen kommen; die Frau Holle führte sie auch zu dem Thor, als sie aber darunter stand, ward statt des Goldes ein großer Kessel voll Pech ausgeschüttet.
A preguiçosa ficou contente e pensou que agora viria a chuva de ouro. Dona Ôla levou-a até o portão, a moça ficou embaixo dele, mas em vez de ouro foi despejado um grande pote de piche em cima dela.
Porém, no segundo dia ela começou a ficar preguiçosa e no terceiro ela nem queria se levantar da cama e nem arrumar a cama de dona Ôla como devia e as penas não voaram. Aí dona Ôla cansou-se dela e a despediu.
„Das ist zur Belohnung deiner Dienste“ — Isto é a recompensa pelos teus sagte die Frau Holle und schloß das Thor serviços, disse dona Ôla e trancou o zu. portão. Da kam die Faule heim, aber sie war ganz Ela voltou para casa, mas toda coberta de mit Pech bedeckt, und der Hahn auf dem piche e o galo cantou: Brunnen, als er sie sah, rief „kikeriki, unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie.“
"Cocoricó, cocoricó, A donzela suja está aqui!"
Das Pech aber blieb fest an ihr hängen Mas o piche ficou grudado nela e não saiu und wollte, so lange sie lebte, nicht por toda a sua vida! abgehen.