ÉD I TI O N S PÉC I A LE PLANET-VS.COM
[ ENGLISH TEXT ]
MODE
ÉCHAPPÉE BELLE À COGNAC AU LOGIS GREY GOOSE
ART
QUAND L’ÉMOTIONNEL EST AU CŒUR DE L’ART DE VIVRE
COCKTAILS
RENCONTRE ENTRE CHEFS ÉTOILÉS ET MIXOLOGISTES
ÉVÈNEMENT
THE ULTIMATE TASTING EXPERIENCE MEGÈVE - 1ÈRE EDITION
Kongo [ Du street art au monde du luxe : Avec Chanel, Hermès, Daum… ]
INTERVIEW Kongo: from street art to the luxury world With Chanel, Hermès, Daum… • FASHION A Narrow Escape: A Fashion Moments at Logis Grey Goose • ART Unique Experiences: When emotions are at the heart of the art of living. • COCKTAILS An encounter between Michelin star chefs and mixologists • EVENT The Ultimate Tasting Experience Megève - 1ST Edition
ART COLLECTION • 25 € 4
GALAXY NOTE 9_KV_V&S_580x380.indd 1
15/11/2018 18:47
Le plus puissant des Galaxy Note
Le S Pen jaune est disponible uniquement pour les Galaxy Note9 Bleu Cobalt.
www.samsung.com/fr
DAS Galaxy Note9 : 0,381 W/kg. Le DAS (débit d’absorption spécifique) des appareils mobiles quantifie le niveau d’exposition maximal de l’utilisateur aux ondes électromagnétiques. La réglementation française impose que le DAS ne dépasse pas 2 W/kg pour une utilisation à l’oreille. L’utilisation d’un kit mains libres est recommandée. Visuel non contractuel. Samsung Electronics France - CS2003 - 1 rue Fructidor - 93484 Saint-Ouen Cedex. RCS Bobigny 334 367 497. SAS au capital de 27 000 000 €.
GALAXY NOTE 9_KV_V&S_580x380.indd 2
15/11/2018 18:47
EDITO EDITOR'S LETTER
Faut-il se fier a nos emotions ?
[ Sans elles, notre vie serait un film en noir et blanc… ] Notre monde moderne ferait-il de plus en plus appel à nos émotions ? C’est ce qu’on serait tenté de croire en observant la charge émotionnelle qui imprègne aujourd’hui l’univers aussi envahissant que coloré de la télévision et de la pub, mais aussi du marketing. Et que dire de la culture, de la musique, de la chanson ou encore des films à succès ? Même Internet a inventé les smileys, pour donner au courrier électronique un parfum d'émoi…
Olivia & Thibault* Reichell * Fondateur, Editeur & Directeur de la Publication * Founder, Editor & Publishing Director
De façon plus intime, il reste que des expériences, parfois simples, nous permettent de créer nous-mêmes ces moments de grâce immergés dans l’émotion. Apprendre à immobiliser l'éphémère, voir un paysage comme une toile tendue, suivre le mouvement des fourmis, attendre sans rien faire, se fabriquer des vies, jeûner quelques temps, plonger dans l’eau froide… Autant d’expériences intérieures qui déconcertent le corps comme l'esprit, interpellent le sens des mots et des conventions, secouent l'ordre du monde et dérangent celui de nos habitudes ; voire retrouvent l'étranger dans le familier, renversent les évidences qui saturent notre quotidien, s’insurgent contre les inerties de la vie en provoquant l'impulsion à questionner… Chaque expérience doit nous permettre de faire vaciller une évidence que l’on croyait incontournable. Et si chacun d’entre nous n’aboutit pas aux mêmes conclusions, tant mieux. C’est là ce qui marque nos différences… Aujourd’hui encore, les chercheurs percent un à un les secrets de notre boîte noire et de ses 100 milliards de neurones, analysant peu à peu son organisation et nos émotions. La chimie du cerveau permet ainsi de manipuler nos humeurs. Qui sait ? Avec l’avancée de la science, peut-être sera-t-il possible dans le futur de demander à son médecin des pilules pouvant provoquer des émotions précises ? Ajoutons une dose d’intelligence artificielle et d’un soupçon de réalité augmentée, peut-être verra-t-on les marketers des majors de l’industrie nous fournir des pilules brandées au nom de leurs marques ?
EDITION SPECIALE
Should we trust our emotions? Without them, life would be a black and white movie.
Our modern world appeals to our emotions more than ever before. Emotions are inescapable on television, in ads and in marketing. They have successfully permeated our culture, music, books, and movies. Emotions underlie our companies, where a military structure is no longer used. And yet, sometimes this military structure has been replaced by management in favour of a manipulation-based system that is just as destructive. But this is another subject. Even the Internet has adopted emojis to give emails a hint of emotion. Throughout this issue, you will learn about the first edition of “The Ultimate Tasting Experience” in Megève and a retrospective of unusual experiences recently offered by LVMH, the worldwide leader in luxury, and more specifically, by the Group's Wines and Spirits Brands. It included a dramatization of a restaurant and collaboration with international artists in a never before seen production. In any case, the experience offered was memorable and significant, if not extraordinary. The five senses and emotions were drawn into a conversation between our hedonistic natures and our environment. Because without emotions, our lives would be like a black and white movie or a stagnant river. The emotions that we feel give colour to our life. They create a dialogue between our body and our brain. Experiences that can be simple to produce, enable us to gently seize what is essential in life. We can freeze the ephemeral, see a landscape like a stretched canvas, track the movement of ants, wait without doing anything, create lives, fast for a while, or dive into cold water. These are just a few examples of daily philosophical experiences that we can create. These small internal experiences that unsettle us, body and mind, create in us the feeling of words and agreements, disrupt the order of the world and upset our habits. But behind these futile aspects, we can have a deeper life: find the strange in the familiar, and overturn the commonplace that saturates our daily lives. Swim against life's inertia. Be the impetus for questioning and perhaps revitalising existence. Each experience must enable us to shake up the everyday life we were once so sure about... Everyone will have a different goal. We will not come to the same conclusions. That's even better. This is a mark of our differences. Even today, researchers are working to reveal the secrets of our black box with its 100 billion neurons, analysing their organization and our emotions, bit by bit. Thus brain chemistry enables us to manipulate our moods. As we all know, the discovery has enabled the development of several families of psychotropic drugs (anti-depressants, anti-anxiety medications, etc.) Who knows? With the advance of science, it may be possible in the near future to ask your doctor for pills to create a specific emotion.
Fondateur, Editeur & Directeur de la Publication, Founder, Editor & Publishing Director: Thibault REICHELL Attachée de Presse, Press Agent: Olivia REICHELL-GONTHIER Conseiller Communication, Communications Consultant: Jean-Michel DELAVAUD Correspondants & Editorialistes, Correspondents & Columnists: Enrico BERNARDO, Adam BILBEY, Philippe FAURE-BRAC, Serena SUTCLIFFE, David CHOKRON, Jean-François SCHERPEREEL, Alain AVIOTTE, Patricia REY, Laurence GOUNEL, Rodolphe GOMIS, Audrey GROSCLAUDE, Viviane LAFARGUE, Gigi RIARD, Jade REICHELL, Sarah CANONGE, Jean-Charles CHAPUZET, Joshua JAMPOL. P.A.O : Remerciements à Atelier Claire CARREAU Photographes, Photographs: Leif CARLSSON, Gilles de BEAUCHÊNE, Kevin MEYRIAUX Dessinateurs, Illustrators: Jade, AJade, Ange, Hugo, Tom & Théo, Rose, Swana Régie Publicitaire, Advertising Department: PLANET V&S, Tél. : +33 (0)5 45 36 82 00 Dépôt légal à parution, Copyright Planète Prod, ISSN 1955-1770 PLANET V&S est une publication éditée par Planète Prod - Tél. : +33 (0)5 45 36 82 00 - www.planet-vs.com Siège social, Headquarter: Rue Robert Caumont - Immeuble P Les Bureaux du Lac II - 33049 Bordeaux Cedex, France Impression en France. La société Planète Prod n’est en aucun cas responsable des textes, illustrations, photographies publiés dans Planet V&S. Les textes, illustrations, photographies ne peuvent engager que leurs auteurs qui nous ont assuré de leur authenticité et de leur liberté de droit. En aucun cas, Planète prod ne peut être attaquée sur le fond ou la forme des prestations fournies par ses auteurs. Toute reproduction, même partielle, des articles publiés dans cette édition sans accord de la société éditrice est interdite, conformément à la loi du 11 Mars 1957 sur la propriété littéraire et artistique.
4
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Tout au long de ce numéro, vous découvrirez la première édition, à Megève, de « The Ultimate Tasting Experience » et une rétrospective d’expériences inédites proposées récemment par LVMH, le leader mondial du luxe, plus précisément par les maisons de vins & spiritueux du Groupe : théâtralisation d’un restaurant, collaboration avec des artistes internationaux, mise en scène inédite… Dans tous les cas, l'expérience proposée est significative, mémorable, sinon extraordinaire. Sens et émotion sont ainsi fortement sollicités pour colorer l’environnement d’une inspiration hédoniste. Aucun doute… Sans émotions, notre vie serait un film en noir et blanc, un long fleuve infiniment tranquille...
SOMMAIRE SUMMARY
THE FINEST OF WINES AND LUXURY
ENTRETIEN | INTERVIEW
MODE | FASHION
ART | ART
Kongo
Echappée belle
Expériences
[ Du street art au monde du luxe ]
[ Instant mode au Logis Grey Goose ]
[ Au cœur de l’art de vivre… ]
30
44
58
Cyril Phan, alias Kongo, est l’un des artistes contemporains les plus doués de sa génération. Issu du graffiti, le français expose aujourd’hui dans le monde entier...
Il y a plus de vingt ans, grâce à l’audace d’un homme d’affaires américain alliée à l’expertise d’un maître de chai cognaçais, la vodka Grey Goose est née, star parmi les stars de sa catégorie. Nous vous emmenons pour un séjour dense dans l’antre de Grey Goose...
Rétrospective d’expériences inédites proposées par LVMH, le leader mondial du luxe, et plus précisément par les maisons de vins & spiritueux du groupe.
KONGO [ From street art to the luxury world ]
A NARROW ESCAPE
UNIQUE EXPERIENCES
Cyril Phan, a.k.a. Kongo, is one of the most
[ A Fashion Moments at Logis Grey Goose ]
[ When emotions are at the heart of the art of living... ]
talented contemporary artists of his generation.
Over twenty years ago, the boldness of an American businessman combined with the expertise of a
A retrospective of unique experiences was offered
From the world of graffiti, and now exhibits his
Cognac cellar master to create Grey Goose vodka, a bright star in its product category. Let us bring
recently by LVMH, a worldwide leader in luxury, and more
large colorful paintings throughout the world...
you on a condensed stay in Grey Goose's den...
precisely, by the Group’s Wines and Spirits Brands.
Megeve [ The Ultimate Tasting Experience ]
68 A l’occasion de la Megève Winter Golf Cup, la station a vécu au rythme de Bordeaux et de ses Grands Crus Classés durant un week-end…
EN CHIFFRES | IN FIGURES
8
BACCHUS | BACCHUS 16
Le luxe se dévoile…
Gaggenau Sommelier Awards
In a few numbers, the world of luxury reveals itself…
Gaggenau Sommelier Awards
EXCELLENCE | EXCELLENCE 10
ESCAPADE | GETAWAY 18
Requiem à Yquem
ROC, un secret bien gardé
Requiem at Yquem
ROC, a well-guarded secret
INSOLITE | OUT OF THE ORDINAR 12
COCKTAILS | COCKTAILS 21
onaco, les lumières du jeu. Retour M sur cet événement exceptionnel
encontre entre chefs étoilés R & mixologistes
“ Spotlight on Gaming” in Monaco. We present a flashback to this exceptional event
n encounter between Michelin star chefs and A mixologists
MEGÈVE [ The Ultimate Tasting Experience ] For Megève's Winter Golf Cup, the Megève resort celebrated Bordeaux wine and its Grands Crus Classés for the weekend.
6
ARCHITECTURE | ARCHITECTURE 14
MUST HAVE | MUST HAVES 26
PORTFOLIO | PORTFOLIO
La montagne en images [ Une source d’inspiration… ]
78 La montagne a toujours été une formidable source d’inspiration à travers les âges. THE MOUNTAIN IN IMAGES [ A source of inspiration ]
Stefan Dobrev. L’architecte hédoniste
Winter time…
Mountains have always been a powerful source
Stefan Dobrev. The Pleasure-Seeking Architect
Wintertime…
of inspiration throughout the ages
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
ÉVENÈMENT | EVENT
Un écrin pour vos plus belles cuvées.
Gaggenau, la différence. À l’instar des collectionneurs, les amateurs de bon vin s’attachent à mettre en valeur les plus belles pièces de leur cave. La cave à vin Gaggenau constitue un véritable écrin qui allie matériaux d’exception et qualité professionnelle – une tradition perpétuée depuis 1683. Osez l’excellence. www.gaggenau.com
V+S_StatementWine_290x380_SP_FRZ.indd 1
26.11.18 10:05
EN CHIFFRE S IN FIGURES
•
552
millésime d’une bouteille de whisky Macallan dessinée par les artistes Valerio Adami et Peter Blake. Produite à 24 exemplaires, elle a été vendue à Hong Kong pour 947 000 € en 2018. •
6,5 litres, disponible en 9 exemplaires seulement.
mine de Diavik à une centaine de kilomètres du cercle polaire arctique. •
11 000
€ pour
les derbies « Empire Diamond Brogues », souliers pour hommes élaborés par l’enseigne britannique House of Borgezie avec support en bronze et pierres précieuses jusqu’au bout des millions €, l’enchère obtenue par la
Raccommodeuse de filets dans les dunes (1882), une œuvre de Vincent van Gogh vendue à Paris par Artcurial. Achetée par un collectionneur américain, c’est la toile d’art moderne la plus chère de l’année 2018 adjugée en France. •
13
millions €
Lamborghini Veneno Roadster avec moteur V12
découvert en Amérique du Nord, extrait de la
7
3,7
pour la voiture la plus chère de l’année 2018, la
carats pour le plus gros diamant jamais
lacets. •
1926, le
In a few numbers, the world of luxury reveals itself… • 1926, the vintage of a Macallan whisky bottle designed by artists Valerio Adami and Peter Blake. With a total production of only 24 bottles, it was sold in Hong Kong for 1,073,320 USD in 2018. • 4.2 million USD for 2018’s most expensive car, the Lamborghini Veneno Roadster, with a V12 6.5-liter engine, and only 9 cars available for sale in total. • 552 carats for the largest diamond ever discovered in North America, extracted from the Diavik Mine, located approximately sixty miles from the Arctic Polar Circle. • 12,470 USD for Empire Diamond Brogues Derby men’s shoes developed by the British brand House of Borgezie with bronze supports and precious stones down to the ends of the laces. • 7.9 million USD, the winning bid for Raccommodeuses de filets dans les dunes (1882), a work of art by Vincent Van Gogh sold in Paris by Artcurial. It was bought by an American collector and was 2018’s most expensive modern art canvas sold at auction in France. • 13 accommodations have joined the Relais & Châteaux collection in 2019, including four newly-opened establishments: Palais Ronsard in Morocco, Blackberry Mountain in the United States, Hotel Plaza E de Russie in Italy and Grantley Hall in the United Kingdom. Text: Audrey Grosclaude
maisons rejoignent la collection Relais &
Châteaux en 2019 dont quatre ouvertures : le Palais Ronsard au Maroc, le Blackberry Mountain aux Etats-Unis, l’Hôtel Plaza E de Russie en Italie et le Grantley Hall au Royaume-Uni. Texte : Audrey Grosclaude 8
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
E
En quelques chiffres, le luxe se dévoile… •
Une Histoire, Une Oeuvre
Millésimes
2015
2016
Wine Advocate
96-98 98-100
James Suckling
100 99-100
Wine Spectator
98 97-100
Bettane & Desseauve Yves Beck
98
97-98
98-99 98-100
The Wine Cellar Insider 98-100 98-100 Vinous
VIGNOBLESPERSE.COM L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
98 97-100
EXCELLENCE EXCELLENCE
Requiem à Yquem Chasseur solitaire de flacons rares, François Audouze, collectionneur de vins et d’alcools rares, orchestre des dîners d’exception dans des lieux prestigieux pour le plaisir de partager de merveilleuses cuvées. Texte : Sarah Canonge
R
pour la 4e fois l’un de mes dîners. C’est un grand privilège d’avoir pu venir avec mes flacons dans sa splendide salle à manger. Quels ont été les temps forts de cette 230e rencontre ? Olivier Brulard, le chef de cuisine du Château d’Yquem a mis son talent au service du vin. Ce Meilleur Ouvrier de France, qui a travaillé avec le chef étoilé Michel Guérard, a conquis les convives… Nous avions au menu, un bar de ligne en habit d’automne accompagné d’un château Cheval Blanc 1945 et d’un château Mouton Rothschild 1928. Un superbe foie gras poché, à la croque-au-sel accompagnait un château LafiteRothschild 1878. Et un château Sigalas Rabaud 1917 et les
Requiem at Yquem As a solitary hunter of rare bottles, François Audouze, a collector of rare wines and spirits, orchestrates special dinners in prestigious locales devoted to the pleasure of sharing wonderful vintages. Text: Sarah Canonge
Nothing predestined this captain of the steel industry to become the apostle of ancient wines... With the notable exception of his mother and grandmothers, who were excellent cooks and who passed on a taste for gastronomy. After having collected over 40,000 bottles in his cellar, and not being able to drink his entire collection, he now takes pleasure in organizing special dinners for small groups of 10 to 12 participants, around mythical vintages. The prestigious tastings are branded “wine dinners”, which is also the name of his website, where he describes the sensations provided by each uncorked bottle, or opened à la Andouze, as literary critic Bernard Pivot has creatively dubbed it. François Audouze introduced a pure moment of excellence during his 230th dinner at Château d’Yquem, which has produced the legendary 1er cru supérieur de Sauternes since 1855. While any visit to Yquem is akin to experiencing 400 years of history, this table was a real journey back in time, ranging from an 1872 vintage of Malaga wine to a 1997 Montrachet from Domain de la Romanée-Conti.
François Audouze Collectionneur de vins anciens Fine Wine Collector
Why did you choose the Château d’Yquem to host your 230th dinner? At Yquem, I feel like I’m entering the Sistine Chapel. It’s a meditative location, with its vines, the harmonious construction of its castle... Everything there is elegant. Last November 29, Pierre Lurton, the President of Château d’Yquem, hosted one of my dinners for the 4th time. It is a great privilege to arrive in its splendid dining room with my bottles. What were the highlights of this 230th meeting? Olivier Brulard, the Château d’Yquem head chef, applied his talents in the service of the wines served. This Meilleur Ouvrier
D’où vient votre passion pour les vins du Château d’Yquem ? Le goût d’Yquem est très spécifique de par sa densité et sa profondeur. J’ai bu une centaine de millésimes. Il serait réducteur d’expliquer sa persistance aromatique extrême. Certains ont une tendance caramel, d’autres des notes de mangue et sont reconnaissables par une couleur acajou. D’autres possèdent une robe claire... J’ai même dégusté un Yquem 1811, année mythique de la comète.
Quelles sont les pépites de votre cave ? Parmi mes plus anciennes bouteilles, j’ai un liquoreux de 1727 et une bouteille de 1690, de l’époque de Louis XIV. Quel flacon rêvez-vous d’ajouter à votre collection ? Je rêve du porto Quinta do Noval, vintage Nacional 1931, qui, comme le mythique Hermitage La Chapelle 1961 de Paul Jaboulet Aîné, est introuvable. Plus d’informations sur www.wine-dinners.com
de France (“Best Craftsperson of France”), who has worked with Michelin star chef Michel Guérard, won over the dinner guests… On the menu, there was autumn-dressed sea bass accompanied by a Château Cheval Blanc 1945 and a Château Mouton Rothschild 1928. A superb poached foie gras, served with salt, accompanied a Château Lafite-Rothschild 1878. A Château Sigalas Rabaud 1917 and bottles of Château d’Yquem 1891 and 1937 revealed their aromas with the cheeses selected and ripened by MOF Dominique Bouchait and an “18-carat” croustade of very ripe mango flavored with passion fruit juice. What is the origin of your passion for Château d’Yquem wines? The taste of Château d’Yquem is very specific due to its density and depth. I have drunk a hundred or so vintages. It would be simplistic to explain its extreme aromatic persistence. Some of them have caramel tendencies, others have mango notes and are distinguishable by their mahogany color. Others have a clear robe... I have even tasted an 1811 Yquem, dating back to the mythical year of the comet. What are the special nuggets in your cellar? Among my oldest bottles, I have a 1727 dessert wine and a bottle from 1690, the era of Louis XIV. What bottle do you dream of adding to your collection? I dream of acquiring a porto Quinta do Noval, vintage Nacional 1931, which, like the mythical Hermitage La Chapelle 1961 from Paul Jaboulet Aîné, is nowhere to be found. To learn more www.wine-dinners.com
10
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Pourquoi avoir choisi le Château d’Yquem pour votre 230e dîner ? J’ai la sensation à Yquem de rentrer dans la Chapelle Sixtine. Lieu de méditation avec ses vignes, construction harmonieuse de son château, tout y est élégant. C’est ainsi que le 29 novembre dernier, Pierre Lurton, Président du Château d’Yquem, a accueilli
flacons de château d’Yquem 1891 et 1937 révélaient leurs arômes avec les fromages sélectionnés et affinés par le Meilleur Ouvrier de France Dominique Bouchait, ainsi qu’une croustade « 18 carats » de mangue bien mûre au jus de passion.
© Gérard Uféras
ien ne prédestinait ce capitaine d’industrie de la sidérurgie à devenir l’apôtre des vins anciens... A l’exception sans doute de sa mère et de ses grand-mères, excellentes cuisinières, qui lui ont donné le goût de la gastronomie. Après avoir rassemblé plus de 40 000 bouteilles dans sa cave, et ne pouvant pas boire toute sa collection, son plaisir est aujourd’hui d’organiser des dîners d’exception en petit comité, de 10 à 12 participants, autour de cuvées mythiques. Les prestigieuses dégustations sont estampillées « wine dinners », nom de son site web où il relate les sensations offertes par chaque bouteille débouchée, ou « audouzée » selon sa méthode nommée ainsi par le critique littéraire Bernard Pivot. François Audouze a initié un pur moment d’excellence lors de son 230e dîner au Château d’Yquem, légendaire 1er cru supérieur de Sauternes depuis 1855. Si une visite à Yquem revient à traverser 400 ans d’histoire, cette tablée était un voyage dans le temps, entre 1872 pour le millésime d’un vin de Malaga, et 1997, l’année d’un Montrachet du Domaine de la Romanée-Conti.
L’ A B U S
D ’ A L C O O L
Pichon_Planete_VS_290x380_FR.indd 1
E S T
D A N G E R E U X
P O U R
L A
S A N T É ,
À
C O N S O M M E R
A V E C
M O D É R A T I O N
13/11/2018 13:50
INSOLITE OUT OF THE ORDINARY
Monaco, les lumières du jeu Devenir la destination jeu la plus exclusive en Europe à l’horizon 2020 est le pari du Monégasque Pascal Camia, le directeur des Jeux de la Société des Bains de Mer de Monaco et vice-président marketing de l’European Casino Association. Le Casino de Monte-Carlo a mis récemment le Jeu en lumière(s) lors d’un nouveau dîner d’exception. Retour sur cet événement exceptionnel... Texte : Barbara de Ville
“Spotlight on Gaming” in Monaco Far from Las Vegas’ gaudy lights or Macao’s murky atmosphere, the paradise of green baize also resides in Monaco. Monaco’s Pascal Camia, Gaming Director of Société des Bains de Mer de Monaco and VicePresident of Marketing for the European Casino Association, is betting on Monaco become Europe’s most exclusive gaming destination by 2020. The Monte Carlo Casino recently highlighted gaming during a new special dinner. We present a flashback to this exceptional event with Pascal Camia. Text: Barbara de Ville
Since 2016, the Monte Carlo Casino has been reinventing its gaming experience. Thanks to a new gaming sequence within the Casino, the new “My Monte Carlo” loyalty strategy launched in 2018 and the creation of exceptional experiences and events throughout the year, the Monte Carlo Casino intends to embody the “Great Luxury of Gaming” and to develop the sector’s image in Europe. Building on the success of the previous “Surrealist Dinners”, Monte Carlo Casino continues to wow and surprise its guests with events based on luxury and gaming. The Casino 12
Pascal Camia, S.A.S le Prince Albert II de Monaco, S.A.R. la Princesse de Hanovre, Jean-Luc Biamonti
Albert II de Monaco, S.A.R. la Princesse de Hanovre ont honoré ce dîner de leur présence. Le voyage a démarré dans la pénombre pour une mise en lumière progressive de l’architecture de la salle, à travers un jeu d’ombres et de lumières. Une pluie de confettis lumineux
recently hosted 120 figures from around the world during a memorable dinner based on the theme “Les Lumières du Jeu” (Spotlight on Gaming). This dinner in 4 acts highlighted the crowning moments and thrills of gaming through visual and artistic performances based on Childhood, Fear, Combat and Love. The dinner, devised by Thierry Saez Manzanares, the Monte Carlo Casino’s Executive Chef and a connoisseur of the tastes of the planet’s great gamblers was accompanied by fine wines from the wine cellars of Hôtel de Paris Monte-Carlo. His Serene Highness Prince Albert II of Monaco and Her Royal Highness the Princess of Hanover honored this dinner with their presence.
a ensuite envahi l’espace pour une entrée sous le signe de l’enfance, avec les performances acrobatiques de 8 danseuses et 12 musiciens. Le dîner s’est ensuite poursuivi sur le thème de la peur, dans une ambiance orageuse faisant jaillir de toutes parts éclairs et ombres géantes. Puis place au combat, avec des lignes lumineuses s’entrechoquant pour recréer les mouvements du Kendo, avant l’arrivée de Kendokas dont le ballet a fait vivre aux participants l’adrénaline du jeu. Et parce que l’amour du jeu finit toujours par triompher, le dernier tableau lui a rendu hommage à travers une pluie d’or et de roses.
« Monaco a toujours été une vitrine reconnue dans l’univers des jeux, et le Casino de Monte-Carlo en est le fer de lance », commente Pascal Camia, Directeur Général des jeux de Monte-Carlo Société des Bains de Mer. « Nous continuons,
grâce à la stratégie de notre Président Jean-Luc Biamonti, à investir dans des événements exclusifs et spectaculaires que nous sommes les seuls en mesure de proposer. C’est ce caractère unique du jeu façon Monte-Carlo qui en fait la renommée partout dans le monde et qui permet aujourd’hui de continuer à faire rêver les grands joueurs comme le grand public ». Plus d’informations sur www.sbm.mc
The journey began in half-light, giving way to a gradual lighting of the Room’s architecture, through the play of shadows and lights. Luminous confetti then rained down and invaded the space for an entrance based on the theme of Childhood and featuring the acrobatic performances of 8 dancers and 12 musicians. The dinner then continued based on the theme of Fear, in a stormy atmosphere, with lightning flashes and giant shadows springing from all sides. The action then gave way to the combat phase, where lines of light collide to recreate Kendo actions, prior to the arrival of Kendokas, whose martial arts ballet recreated the adrenaline-inducing thrill of gaming for the participants. Because the Love of gaming always wins out in the end, the last setting paid tribute to Love through a rain of gold and roses.
“Monaco has always been recognized as a gaming showcase, and Monte Carlo Casino is spearheading those efforts,” says Pascal Camia, Managing Director of Monte Carlo Gaming for the Société des Bains de Mer. “Thanks to the strategy of our President Jean-Luc Biamonti, we continue to invest in exclusive, spectacular events that only we are able to offer. It is this unique character of Monte Carlo gaming that is responsible for its worldwide fame, and that enables gaming aficionados, from high rollers to the general public, to continue to dream big.” To learn more www.sbm.mc
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Fort du succès des précédents « Dîners surréalistes », le Casino de Monte-Carlo continue à émerveiller et à surprendre ses hôtes autour du luxe et du jeu. Récemment, le Casino a ainsi accueilli 120 personnalités venues du monde entier à l’occasion d’un dîner mémorable sur le thème « Les Lumières du Jeu ». Ce dîner en 4 actes a mis en lumière les grands moments et les sensations fortes du jeu à travers des performances visuelles et artistiques sur les thèmes de l’enfance, la peur, le combat et l’amour. Le dîner, composé par Thierry Saez Manzanares, Chef exécutif du Casino de Monte-Carlo et fin connaisseur du goût des plus grands joueurs de la planète, était accompagné de grands vins issus des caves de l’Hôtel de Paris Monte-Carlo. S.A.S le Prince
© Pierre VILLARD / Monte-Carlo-SBM
epuis 2016, le Casino de MonteCarlo réinvente son expérience du jeu. Grâce à un nouveau parcours de jeu au sein du Casino, à la nouvelle stratégie de fidélisation « My Monte-Carlo », lancée en 2018, et à la création d’expériences et d’événements exceptionnels tout au long de l’année, le Casino de Monte-Carlo entend incarner le « Grand Luxe du Jeu » et faire évoluer l’image du secteur en Europe.
PARIS
MIAMI
PRÈS DE TOURS
CHAMONIX
+33 (0)1 85 34 70 55 sainthonore@barnes-international.com
PLANET VS.indd 1
www.barnes-international.com
17/12/2018 17:48:43
ARCHITECTURE ARCHITECTURE
Stefan Dobrev
L’architecte hédoniste Urbaniste, designer, éditeur, passionné d’histoire, de littérature et de gastronomie, ce globe-trotteur chevronné a créé et a réhabilité en Bulgarie et ailleurs bon nombre de monuments emblématiques comme l’Académie nationale des Beaux-Arts, la Tour Benchmark ou la décoration intérieure de l’Institut français de Sofia. A l’occasion de Plovdiv, capitale européenne de la culture en 2019, brève rencontre avec ce créateur. Texte : Antoine Cohen-Potin
V
otre agence internationale d’architecture basée à Sofia a réalisé depuis vingt - cinq ans de multiples projets. De Sydney à Téhéran, via Paris et la Corée du Sud vous avez gagné de nombreux concours. Qu’est-ce qui vous a guidé vers ces pays ? D’abord, je dois beaucoup à l’enseignement que j’ai eu la chance d’avoir en France lors de mes études d’architecture à l’Ecole de Paris dans les années 80. J’y ai appris la rigueur, la ténacité et j’ai mesuré ce que représente l’excellence française. J’ai ensuite beaucoup voyagé pour m’imprégner de différentes cultures, ce qui m’a permis plus tard de répondre à des concours internationaux d’architecture, d’urbanisme et de décoration d’intérieure.
La Bulgarie a une tradition viticole historique puisque c’est dans la Thrace que le mythe de Dionysos est né. Après avoir été un des plus grands pays exportateurs de vin derrière la
France, les terroirs bulgares produisent depuis les années 2000 des vins de grande qualité. Comment expliquer ce nouveau positionnement ? La Bulgarie possède cinq grandes régions viticoles, des terroirs exceptionnels et de nombreux cépages autochtones comme le Marvud ou le Roubine. A la chute du communisme, en 1990, les Bulgares ont rapidement pris conscience qu’il ne fallait plus miser sur la quantité mais sur l’excellence. Et grâce aux fonds européens qu’ils ont reçus après 2007, ils ont arraché les vignes de piètre qualité pour en planter de nouvelles.
The Pleasure-Seeking Architect Do you know this city planner, designer, publisher, history, literature and gastronomy enthusiast? In Bulgaria and elsewhere, this seasoned globetrotter has created and renovated many iconic monuments such as the National Academy of Arts, the Benchmark Tower and the interior decoration of Sofia’s French Institute. In celebration of Plovdiv: European Capital of Culture 2019, we present a brief encounter with this creator. Text: Antoine Cohen-Potin
Over the past twenty-five years, your international architecture firm, based in Sofia, has carried out multiple projects. From Sydney to Tehran, from Paris to South Korea, you have won several competitions. What has drawn you to these countries? First and foremost, I owe much to the education I had the opportunity to receive in France during my architecture studies at the Paris School during the 1980s. It was there that I learned about rigor and tenacity, and I took the measure of what French excellence represents. I then travelled extensively to soak in different cultures, which later enabled me to better respond to international architecture, city planning and interior decoration competitions. 14
Stefan Dobrev Architecte Architect
What projects are you currently working on? There are several… But, to name but one, we are currently working on the renovation and expansion of the National Academy of Arts in the heart of Sofia, near the magnificent Saint Alexander Nevski Cathedral, the National Library and the Parliament. Bulgaria has a historic wine-making tradition. In fact, it was in Thrace that the myth of Dionysus emerged. After having been one of the largest wine-exporting countries after France, Bulgarian wine regions have been focused on producing high-quality wines since the 2000s. What explains this new positioning? Bulgaria has five major wine regions, exceptional soils and several native grape varieties, such as Marvud and Roubine. In 1990, with the fall of communism, Bulgarians quickly became aware that they could no longer rely on sheer quantity, but instead had to prize quality. Thanks to the European funds that
Quels conseils hédonistes nous donneriez-vous ? Pour débuter votre séjour à Sofia, une ville très aérée, jeune et dynamique, je vous suggère d’abord d’aller visiter l’église de Boyana inscrite au patrimoine de l’Unesco avec ses sublimes peintures murales. Rejoignez ensuite le restaurant Bagri, qui propose une cuisine bulgare, moderne et généreuse, inspirée du mouvement « Slow food » avec des produits du marché et de bons vins. Allez aussi sur les hauteurs de la ville, en forêt, au restaurant Vodenitzata qui propose des plats nationaux à base de yaourt, des salades, de spécialités d’agneau et qui possède une très belle carte de vins. L’accueil y est formidable et le dépaysement garanti ! Plus d’informations sur www.stefandobrev.com
they received after 2007, they removed poor-quality vines and planted new ones. Parcels of land that had been nationalized were privatized and the vineyards benefited from new farming and wine-making methods. Wine growers brought in renowned wine experts and international investors to support them as they won back wine-growing regions. Since then, vintages originating from these new vineyards have hit the market and won over new, more demanding consumers. Bulgaria now produces a wide-ranging selection of very different wines with an excellent quality-to-price ration, including white and rosé wines, as well as continuing to produce traditional Rakia, a brandy made from plums or grapes. What pleasure-seeking advice would you like to offer us? To kick off your stay in Sofia, a very well-spaced out, young and dynamic city, I would suggest first visiting Boyana Church, a UNESCO World Heritage Site featuring sublime murals. Next, make your way to Bagri Restaurant, which offers up a modern and copious take on Bulgarian cuisine inspired by the “Slow Food” movement, featuring market products and good wines. You should also go to the city’s hills, in the forest, to Vodenitzata Restaurant, which offers national yoghurt-based dishes, salads, lamb specialties, as well as an excellent wine menu. The welcome you’ll receive there is amazing and I guarantee you’ll experience a welcome change of surroundings! To learn more www.stefandobrev.com
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Quels sont vos chantiers actuels ? Ils sont nombreux… Mais, pour en citer un, nous travaillons actuellement sur la rénovation et l’extension de l’Académie nationale des Beaux-Arts au cœur de Sofia, à proximité de la magnifique cathédrale Saint Alexandre Nevski, de la Bibliothèque nationale et du Parlement.
Les terres qui avaient été nationalisées ont été privatisées et les vignobles ont bénéficié de nouvelles méthodes de culture et de vinification. Les viticulteurs ont fait venir des œnologues de renom et des investisseurs internationaux pour les accompagner dans leur reconquête du terroir. Depuis, des millésimes issus de ces nouveaux vignobles sont arrivés sur le marché, qui ont séduit de nouveaux consommateurs plus exigeants. La Bulgarie produit désormais un large choix de vins très différents d’un excellent rapport qualité-prix, des vins blancs et des rosés et toujours le traditionnel Rakia, une eau-de-vie à base de prune ou de raisin.
BACCHUS BACCHUS
Gaggenau Sommelier Awards Depuis sa création en 1683, la marque d’électroménager design et haut de gamme Gaggenau est au service de l’excellence culinaire. Son riche héritage et ses innovations accompagnent avec passion la formidable évolution de la gastronomie et de la sommellerie. Elle a initié en 2014 les Gaggenau Sommelier Awards pour récompenser les étoiles montantes de la sommellerie au niveau international. Le jeune Français Mickael Grou est le lauréat de la 3e édition dont la finale s’est déroulée récemment à Pékin. Texte : Barbara de Ville
L
a recherche constante d’authenticité et de qualité sans compromis a façonné l’identité forte de la marque, référence internationale de l’électroménager haut de gamme. Proche de la Forêt noire où l’entreprise a vu le jour, Gaggenau dispose d’un site de production à Lipsheim parfaitement adapté à la fabrication de produits de luxe mêlant savoir-faire artisanal et hautes technologies. Présente dans plus de 50 pays, la marque appartient au Groupe BSH (Bosch Siemens Hausgeräte) depuis 1995 et possède 22 showrooms de prestige dans les plus grandes villes du monde.
Gaggenau Sommelier Awards Since its creation in 1683, the Gaggenau designer and high-end appliance brand has been devoted to culinary excellence. Its rich heritage and innovations are a testament to its passion in supporting the remarkable evolution of gastronomy and wine waiting. In 2014, it started the Gaggenau Sommelier Awards to reward the rising stars of international wine waiting. Young Frenchman Mikaël Grou is the winner of the 3rd edition. The final took place in Peking. Text: Barbara de Ville
The constant search for uncompromising authenticity and quality has shaped the brand’s strong identity, an international benchmark in terms of high-end appliances. Close to the Black Forest where the company was born, Gaggenau has a production site in Lipsheim that is perfectly suited to the manufacturing of luxury products, combining craft know-how and high technology. Present in over 50 countries, the brand belongs to the BSH Group (Bosch Siemens Hausgeräte) since 1995 and has 22 prestigious showrooms in the world’s largest cities. Renowned for the quality of its cooking products (oven, tables, Vario, etc.), today the brand is also known for its innovative cooling appliance range, featuring very elegant lines (refrigerators, freezers), and 16
tion des Gaggenau Sommelier Awards avec les candidats lauréats des sélections nationales. Cinq candidats de très haut niveau ont participé à la sélection française : Adrien Cascio, Mikaël Grou, Alexandre Morin, Yohan Nguyen et Quentin Vauléon. À l’issue d’une série d’épreuves écrites et orales, organisées au showroom parisien de Gaggenau le 3 septembre dernier, le jury, composé de Serge Dubs,
especially for its high-performance wine fridges that provide optimal preservation of the very best grand cru wines. Gaggenau asserted its commitment to the world of wine by launching an international competition whose goal is to bring to light the young generation of sommeliers already working and 25 to 35 years old. Every two years, the event brings together young talents from various countries during the final, which is held in a different country with each edition. Last October, the final of the 3rd edition of the Gaggenau Sommelier Awards was held in Peking, with the winning competitors from the national competitions. Five very high-level candidates took part in the French selection phase: Adrien Cascio, Mikaël Grou, Alexandre Morin, Yohan Nguyen and Quentin Vauléon. At the conclusion of a series of written
Mickael Grou, âgé de 29 ans a débuté sa carrière au restaurant le Cinq de l’hôtel George V à Paris. Il est depuis mars 2018 assistant chef sommelier au restaurant Dorchester d’Alain Ducasse. Avec ce titre, Mikaël Grou est désormais le nouvel ambassadeur de l’excellence estampillée Gaggenau… Plus d’infos sur www.gaggenau.com
and verbal tests, organized in Gaggenau’s Paris showroom last September 3rd, the selection panel, comprised of Serge Dubs, JeanLuc Jamrozik, Benjamin Roffet, Gabrielle Fourcade, Didier Bureau and Véronique Raisin, chose Mikaël Grou. The young sommelier, currently working at Dorchester, Alain Ducasse’s restaurant in London, only had one month to prepare for the events of the international final and to defend France’s honor. The prestigious final of this 3rd edition took place on October 16 and 17 in Peking during a gala dinner at the Red Brick Museum, based on a menu developed by Michelin star chef André Chiang. The French competitor, Mikaël Grou, was facing competition from five talented sommeliers: Kai Wen Lu (China), Joakim Hansi Blackadder (South Africa), Emma Ziemann (Sweden), Davide Del lago (Switzerland) and Zareh Mesrobyan (UK). The prestigious international selection panel, comprised of Anne-Marie Foidl, Sarah Abbott, Yang Lu (China’s only master sommelier) and Sven Schnee, the Gaggenau Brand Director, decided between the candidates and awarded the title to the French finalist. 29-year-old Mikaël Grou started his career at Le Cinq restaurant in the George V Hotel. Since March 2018, he has been the assistant head sommelier at Alain Ducasse’s Dorchester Restaurant. With this title, Mikaël Grou is now the new ambassador for excellence bearing Gaggenau’s stamp… More information on www.gaggenau.com
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Réputée pour la qualité de ses produits de cuisson (fours, tables, Vario…), la marque est aujourd’hui également reconnue pour sa gamme de froid novatrice aux lignes très élégantes (réfrigérateurs, congélateurs), et notamment pour ses caves à vin performantes permettant de conserver les plus grands crus de manière optimale. Gaggenau a confirmé son attachement à l’univers du vin en lançant un concours international qui vise à révéler la jeune génération de sommeliers déjà en activité et âgés de 25 à 35 ans. Tous les deux ans, l’événement réunit ainsi de jeunes talents de différents pays lors d’une finale organisée dans un pays différent à chaque édition. En octobre dernier se tenait à Pékin la finale de la 3e édi-
Jean-Luc Jamrozik, Benjamin Roffet, Gabrielle Fourcade, Didier Bureau et Véronique Raisin, ont distingué Mikaël Grou. Le jeune sommelier, en poste au Dorchester, le restaurant d’Alain Ducasse à Londres, n’avait plus qu’un mois devant lui pour se préparer aux épreuves de la finale internationale et défendre les couleurs tricolores La prestigieuse finale de cette 3e édition s’est déroulée les 16 et 17 octobre à Pékin lors d’un dîner de gala au Red Brick Museum autour d’un menu élaboré par le chef étoilé André Chiang. Le Français Mikaël Grou s’est retrouvé en compétition face à cinq talentueux sommeliers : Kai Wen Lu (Chine), Joakim Hansi Blackadder (Afrique du Sud), Emma Ziemann (Suède), Davide Del lago (Suisse) et Zareh Mesrobyan (UK). C’est un prestigieux jury international composé d’Anne-Marie Foidl, Sarah Abbott, Mr Yang Lu - le seul maître sommelier de Chine - et Sven Schnee, directeur de la marque Gaggenau, qui les a départagés et a donné le titre au candidat français.
ESCAPADE GETAWAY
ROC, un secret
R
OC, pour "Refuge Out of the City", est un secret bien gardé en France au cœur de la vallée d’Ossau, dans le Parc national des Pyrénées. Dans ce cocon douillet dédié au tourisme durable, on se met au vert, été comme hiver, le temps d’un séjour loin des villes, du bruit et de la frénésie du monde. Un havre de paix avec hébergement en cottage et bergerie. Bienvenue au paradis ! Rencontre avec son fondateur, Clarence Grosdidier, investisseur et développeur bordelais. Texte : Serge de Courteline
ENTRETIEN
Pouvez-vous nous parler de votre projet ROC (Refuge Out The City) que vous venez de lancer ? À titre personnel, je recherchais en France - plus particulièrement dans les Pyrénées - un endroit très isolé propice au bien-être physique et spirituel. Devant la beauté et la quiétude du lieu, l’envie de le partager fut naturelle. ROC était né… C’est donc un écolodge niché dans les Pyrénées françaises ? Absolument. C’est un lieu extrêmement riche en traditions. Son emplacement favorise le retour sur soi dans un lieu totalement ouvert vers l’extérieur et destiné à une clientèle proche de la nature. Nous proposons une offre d’hébergement axée sur le tourisme durable mettant en avant une alimentation saine et de 18
qualité, produite en partie dans la vallée, dans un environnement exceptionnel, où l’on se retrouve tout en restant actif. On vient s’y ressourcer, se détendre, s’y réfugier loin du stress de la vie urbaine. Tout est allé très vite… Effectivement. Je me suis inspiré de "La Maison des rêves / Dar Ahlam" au Maroc. Je souhaitais proposer un concept "chic et cool", mais à des prix beaucoup plus accessibles que les tarifs pratiqués pour ce type de concept. Le site protégé, qui est accessible par une piste, est entouré de 20 hectares de terres libres et agricoles faisant partie du Parc Naturel des Pyrénées. Comment avez-vous imaginé le lieu ? Lorsque je me projette dans un lieu, je n’ai pas de vision globale. Pas de « concept », pas de style qui s’imposeraient à moi. Je laisse chaque lieu, chaque espace, dialoguer avec les objets, meubles, tapis que je chine en France et à l’étranger. C’est votre compagne Sandrine qui s’est chargée de son aménagement ? Les lieux parlent, bien sûr, et si la bergerie et le gîte sont des bâtiments qui ont déjà vécu bien des vies pastorales dans cet environnement sans voisinage, nous devions penser que les hivers sont froids et neigeux, que les étés se vivent au grand soleil, avec des envies
de pique-nique et de bucolisme. Sandrine a beaucoup voyagé, beaucoup testé en tant que cliente des lieux qui, dans l’esprit, pourraient se comparer à ROC. Ceux qui l’ont séduite, ceux qui l’ont apaisée sont ceux qui lui ont donné le sentiment d’être chez des amis, accueillie dans une maison et non dans un hôtel. Qu’il s’agisse de la bergerie, du cottage et bientôt de la grange, les éléments décoratifs qui les habitent sont parfois insolites ou naturels (bois et vannerie…) mais tous ou presque ont déjà connu une autre vie. Ils sont chargés d’un passé qui rend ce nouveau lieu aussitôt familier, attachant.
- Ville bastionnée de Navarrenx - Grottes de Bétharram) et l’offre naturelle à disposition sur site (randonnées pédestres, apéritif au coucher du soleil, cheminée et braséro extérieur, soins du corps sur demande, massages…) permettent à nos clients de créer un riche programme d’activités, ou de choisir un séjour « contemplatif » face à la chaîne des Pyrénées, « cocooning » devant le feu de bois, « chasseur d’images » en photographiant la faune et la flore d’une grande beauté…
Refuge Out The City correspond-t-il à votre définition du luxe ? Le luxe de l’endroit est sa vraie simplicité… L’environnement, d’une grande pureté, avec sa ligne des Pyrénées, offre un paysage d’une beauté picturale du lever du jour jusqu’à la tombée de la nuit. L’empreinte agricole n’est jamais loin, avec un troupeau de vaches de la race « Blondes d’Aquitaine » ou des brebis pâturant à flanc de montagne, offrant une vue à 180 degrés, et de l’autre côté une vue plongeante sur la plaine de Pau.
Des hébergements dans un esprit « Agro-chic » une bergerie (3 lits / 6 personnes). un cottage (6 lits / 12 personnes).
Le lieu n’est situé qu’à 3 heures de Paris ? C’est exact, nous sommes à quelques heures de Paris, Londres, Bordeaux, San Sebastian… La richesse touristique avoisinante (Petit train d’Artouste - Château de Pau - Vieux pont d’Orthez
Plus d’infos sur www.refugeoutofthecity.fr
En projet : Un très grand espace de co-living (10 couchages sur 440m2) et de restauration créé sur la base d’une grange datant de 1647. Des cabanes perchées et semi-enterrée. Tarifs : Bergerie, minimum 2 nuits : 150–190€ par nuit selon saison. Gîte, minimum 2 nuits : 320–420€ par nuit selon saison Le lieu ouvert en 2018 proposera à termes 40 couchages.
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Vous êtes fondateur et Président de CG Finance… Vous aviez évoqué vos activités dans une de nos éditions précédentes. Pouvez-vous revenir rapidement sur votre parcours pour les lecteurs qui ne vous connaîtraient pas ? Etant revenu à Bordeaux en 2009 après un parcours professionnel réalisé en Asie, où j’ai passé prés de 20 ans, j’ai décidé de fonder CG Finance, une société d’investissement. A ce jour, nous concentrons nos efforts sur trois pôles majeurs : l’immobilier, l’hébergement et un concept innovant de coworking.
ESCAPADE GETAWAY
bien gardé... ROC, a well-guarded secret in the Pyrenees ROC, for “Refuge Out of the City” is a well-kept secret in the heart of the Oussau Valley in France, located in the Pyrenees National Park. In this cosy cocoon, dedicated to sustainable tourism, you can “go green” summer or winter during vacation far from the city, and the noise and frenzy of the world. It is a peaceful haven with cottages and bergeries (former shepherd's houses). Welcome to paradise! Meet its founder, Clarence Grosdidier, Bordeaux investor and developer. Text: Serge de Courteline
INTERVIEW
A
As the founder and President of CG Finance, you have discussed your business in a previous edition. Can you give us a quick summary of your career for readers who might not be familiar with you? When I returned to Bordeaux in 2009 after a nearly 20-year professional career in Asia, I decided to found CG Finance, an investment company. Right now, we are focusing our efforts in three main areas: real estate, lodging and an innovative concept of coworking spaces and shared offices.
tourism that showcases healthy, high-quality food (some grown right in the valley) in an exceptional environment where you can find yourself while staying active. Come to unwind, relax, and hide away, far from the stress of urban life. Everything is going too fast... Exactly. I was inspired by the “Maison des rêves/Dar Ahlam” in Morocco. I wanted to offer something “chic and cool” but at a accessible price. The protected site can be accessed from a track and is surrounded by 20 hectares of open land and farmland that makes up the Pyrenees National Park.
Can you talk to us about your ROC (Refuge Out of the City) project you just launched? I was personally searching in France, specifically in the Pyrenees, which is very isolated, for a place that was ideal for a person's physical and spiritual well being. Beyond the location's beauty and quiet, I wanted to share what was natural. ROC was born...
How did you design this place? When I plan a space, I don't have an overall vision. I don't let a concept or style constrain me. I let each location, each space, talk with the objects, furniture, and carpets that I find at flea markets and estate sales in France and abroad.
So this is an Ecolodge nestled in the French Pyrenees? Absolutely. This is a place filled with tradition. Its location encourages self-reflection in a place that it completely open to the outdoors. It is intended for clientele who are close to nature. We are offering accommodations focused on sustainable
And your partner Sandrine is in charge of its development? The spaces, certainly, and while the bergerie and chalets are clearly suited for country life, in this remote area, we need to think about the fact that the winters are cold and snowy and the summers are full of bright sunlight
that call out for picnics and outdoor living. Sandrine is well-travelled and has a lot of experience with the clients and places that could be comparable with ROC. She knows what makes these places attractive, relaxing, how to give people the feeling of being amount friends welcomed into a home, and not a hotel. Whether it is a bergerie, a cottage, or even a barn, the decorative touches inside them are sometimes unusual or natural (wood and straw) but almost always familiar from another life. They are laden with history that makes this new place cosy and somewhat familiar. Does Refuge Out The City meet your definition of luxury? The luxury of the place is in its genuine simplicity. The environment has a stark purity, with the line of the Pyrenees providing a beautiful backdrop from sunup to sundown. The agrarian life is never far away with a herd of “Blondes d’Aquitaine” cows or sheep grazing on the mountainside offering a 180 degree view on one side and on the other, a bird's eye view of the Pau plain. And this is located not 3 hours from Paris? Exactly, we're just a few hours from Paris, London, Bordeaux, San Sebastian, etc. The wealth of nearby tourist attractions (the Little Train of
Artouste, Château de Pau - the old Orthez bridge, the fortified city of Navarrenx, the Betharram grottos, etc.) and the natural attractions on site (hiking paths, sunset cocktails, outdoor hearth and fire pit, spa services on request, massages, etc.) allow our clients to create a full schedule of activities, or choose a “reflective” vacation gazing at the Pyrenees mountain, cocooning in front of the fire, or even “hunting images” by taking pictures of the flora and fauna in this beautiful landscape. Learn more at www.refugeoutofthecity.fr Farmhouse style housing one bergerie (3 beds/6 people) one cottage (6 beds/12 people) Planned: A very large co-living space (sleeps 10 in 4736 ft2) and a restaurant created from a barn dating from 1647. Treehouses and half-buried cabins. Rates: Bergerie, 2 night minimum: 170 -215 USD per night, depending on the season. Chalet, 2 night minimum: 362-475 USD per night, depending on the season. The site opens in 2018 and will eventually sleep 40. 19
CLUB PRESTIGE PARTNERS
1ER OPÉRATEUR DE GOLF DE FRANCE www.ugolf.eu
1ER RÉSEAU GOLFIQUE EN EUROPE www.leclubgolf.com
UN GRAND NOM DU CIGARE www.davidoff.com
MEILLEUR SOMMELIER DU MONDE www.enricobernardo.com
UNE LEGENDE DE L'AUTOMOBILE www.porsche.com
300 000 Hédonistes
UN CARNET D’ADRESSES UNIQUE DEPUIS 114 ANS www.bottin-mondain.fr
UNE HISTOIRE D’EXCELLENCE DEPUIS 1953 www.whoswho.fr
N°1 DES CLUBS DE DEGUSTATION PREMIUM www.winebusinessclub.com
••• UNE EXPERTISE DANS LE MONDE DU VIN www.sothebyswine.com
20
UNE LÉGENDE DE LA PHOTO DEPUIS 1934 www.studio-harcourt.eu
LE SPECIALISTE DE L'IMMOBILIER DE LUXE www.barnes-international.com
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Nous sommes heureux de vous faire part du développement du Club Prestige Partners « France » et nous remercions tous nos partenaires pour leur confiance et l’aide apportée à sa mise en place. Rappelons que ce club réunit des grandes marques du luxe et de l’art de vivre, qui font bénéficier leur communauté de la lecture de PLANET V&S. Ainsi, désormais, 300 000 hédonistes recevront, en 2019, la version digitale ou papier de notre magazine.
COCKTAILS COCKTAILS
Rencontre entre , ,
chefs etoiles & mixologistes
P
lus proches qu’il n’y paraît, les mondes de la gastronomie et de la mixologie méritaient d’être réunis autour d’un exercice créatif. En effet, bien qu’évoluant dans des univers parallèles, chefs étoilés et bartenders exercent un art dédié au partage. Ils maîtrisent un savoir-faire aux gestes précis et sont exigeants sur la sélection de leurs ingrédients. Pourtant, bien qu’explorant chacun l’alchimie des saveurs et des goûts, ils se côtoient peu… Et si nous bousculions les codes en cette période hivernale ? Dans les épisodes 2 et 3 de cette nouvelle rubrique consacrée à l’excellence française, David Bizet, le chef étoilé** du Taillevent, rencontre Christophe Sichanh, chef barman et co-fondateur du Calbar ; Et Alain Pégouret, chef étoilé* du Laurent confronte sa vision avec celle de Steven Lages, chef barman du Earth K. Leur mission : échanger autour d’un alcool, d’un ingrédient et d’un thème philosophique. Notre objectif : confronter leurs recettes et leurs réflexions sur un exercice de style inédit à partir du cognac Camus* Borderies. Texte : Sarah Canonge • Photos : Nicolas Villion • Remerciements pour ces rencontres à la maison Camus qui a favorisé ces parenthèses hédonistes entre de talentueux créateurs d’expériences. La maison Camus incarne depuis cinq générations l’excellence des spiritueux français. Elle détient aujourd’hui le label Entreprise du Patrimoine Vivant, unique distinction d’Etat associée à la reconnaissance d’un savoir-faire ancestral. Plus d’infos sur camus.fr
An encounter between Michelin star chefs and mixologists The worlds of gastronomy and mixology are much closer than they initially appear and as such deserved to join forces as part of a creative exercise. Indeed, although they operate in parallel worlds, Michelin star chefs and bartenders practice an art devoted to sharing. They master forms of know-how requiring precise gestures and are demanding when it comes to selecting their ingredients. However, although each profession studies the alchemy of flavors and tastes, they don’t often mix… This winter, how about shaking things up? In episodes 2 and 3 of this new column devoted to French excellence, David Bizet, the Michelin two-star chef at Taillevent, meets Christophe Sichanh, head barman and co-founder of Calbar. Alain Pégouret, Michelin star chef at Laurent contrasts his vision with that of Steven Lages, the head barman at Earth K. Their mission: to exchange ideas regarding an alcohol, an ingredient and a philosophical theme. Our objective: to compare their recipes and reflections as they complete an original exercise in style based on Camus* Borderies cognac. Text : Sarah Canonge • Photos: Nicolas Villion • Thanks to Maison Camus for these encounters, which facilitated these hedonistic sidebars bringing together
...
experienced, talented creators. For five generations, Maison Camus has embodied the excellence of French spirits. It now holds the “Entreprise du Patrimoine Vivant” (“Living Heritage Business”) label, a unique State distinction associated with the recognition of a form of ancestral know-how.
For more info: camus.fr
21
COCKTAILS COCKTAILS
La même
P
restigieuse maison de tradition dirigée par Antoine Pétrus, la cave du Taillevent, situé 15 rue Lamennais à Paris, est un des joyaux français. Véritable institution, le restaurant arbore deux étoiles Michelin, dont la première fut acquise en 1946. Depuis 2018, un septième chef est devenu le maître des cuisines de cet écrin de la gastronomie française. Retour avec émotion dans ce lieu mythique pour le talentueux chef David Bizet où il a fait ses premiers plats à l’âge de 19 ans. Plus d’infos sur letaillevent.com, lecalbarcocktail.com et camus.fr
LE PLAT Plaisir sucré-salé pour finger food festif
Ce sablé épicé à la langoustine, au marron glacé et à la clémentine de Corse dévoile un florilège de saveurs. Etalés sur un pain d’épices aux notes de cannelle et poivre sarawak d’Indonésie, tarama de langoustine et crème crue citronnée à l’huile de noisette torréfiée taquinent de délicats segments d’agrume frais et des morceaux de châtaignes marinées dans le cognac ; pochés ensuite dans la nage du crustacé puis trempés trois fois dans un glaçage sucré au Camus Borderies.
DAVID BIZET Le rêve de l’ex-chef de L‘Orangerie du Four Seasons Hôtel George V Paris est devenu réalité… A 40 ans, ce passionné exprime enfin sa créativité dans ce haut lieu de la gastronomie élu jadis « meilleur restaurant du monde », où il a débuté aux côtés de Philippe Legendre. The dream of the former chef of L‘Orangerie of the Four Seasons Hotel George V Paris has come true… At the age of 40, this passionate chef is finally expressing his creativity in this gastronomical Mecca that was once voted the “world’s best restaurant”, where he started out alongside Philippe Legendre.
THE DISH: Delightfully savory-sweet festive finger food
Créatif et perfectionniste, David Bizet aime initier des moments de pure gastronomie. Lorsque la sensation de plaisir revient en une pensée, le pari est gagné.
« Quand je retrouve des saveurs enfouies dans ma mémoire, je sais que j’ai réussi un grand plat ! » avoue d’une façon touchante le chef aux deux étoiles Michelin du Taillevent. Comment avez-vous fait évoluer la carte du Taillevent ? Fier d’être le 7e chef à perpétuer cette icône de la restauration, je n’ai pourtant conservé que la farce de la maison pour la « Poulette du Perche et homard en croûte de son ». Au lieu de revisiter les plats avec une lecture contemporaine, j’ai eu la chance de développer ma vision de la cuisine en duo avec Antoine Pétrus, double M.O.F « sommelier & art de la table » et directeur de Taillevent. Qu’est ce qui est vecteur d’émotion pour vous ? Amateur de chasse et de pêche à la mouche, 22
INTERVIEW pratiquant le « no kill », c’est l’harmonie avec la nature, le partage et la transmission. Et quand on vous dit marron glacé ? Je plonge dans l’esprit hivernal et la mémoire gustative d’un moment en famille autour de la cheminée. Je pense également à un cognac accompagné d’un finger food gourmand à la châtaigne. Superbe exercice que nous avons réalisé autour du Camus Borderies.
As a person who is both creative and a perfectionist, David Bizet loves to initiate moments of pure gastronomy. Whenever the feeling of pleasure is recalled as a single thought, the gamble pays off. “When I can identify flavors
tucked away in my memory, I know that I have pulled off a great dish!” this two-star Michelin Taillevent chef movingly admits. How have you further developed Taillevent’s menu? Although I am proud to be the 7th chef to
continue the legacy of this iconic restaurant, I have nonetheless only kept the house stuffing for the “Perche pullet and lobster with a bran crust”. Instead of revisiting dishes based on contemporary approaches, I had the opportunity to develop my cooking vision in partnership with Antoine Pétrus, a double M.O.F. (“Sommelier” and “Table Setting”) and director of Taillevent. For you, how is emotion conveyed? As someone who likes hunting and “no kill” fly fishing, it comes down to harmony with nature, sharing and transmission.
CAMUS BORDERIES And when someone mentions candied chestnuts? I am plunged into a wintry spirit and the gustatory memory of family time spent around the chimney. I also think of a cognac accompanied by gourmet, chestnut-flavored finger food. This was the superb culinary exercise that we completed based on Camus Borderies.
Le cru des Borderies constitue à la fois le plus petit mais certainement le plus recherché des crus de Cognac. La palette aromatique de ce spiritueux exprime sur le palais des reflets de fruits cuits, de jolies notes épicées et laisse une grande longueur en bouche. Il méritait un accord rythmé d’une succession de sensations iodées et fruitées rappelant les grands plats de fête. L’ensemble peut être apprécié à n’importe quelle heure de la journée. Plus d’infos sur camus.fr
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
This shortbread featuring flavorings of scampi, candied chestnuts and Corsican clementine reveals a host of flavors. Spread on a gingerbread with notes of cinnamon and Indonesian Sarawak pepper, scampi tarama and lemon-flavored roasted hazelnut oil raw cream tease out the flavors of delicate segments of fresh citrus and pieces of chestnuts marinated in cognac; these ingredients are then poached in a shellfish broth, then dipped three times in a Camus Borderies sweet glaze.
COCKTAILS COCKTAILS
,
fougue creative... The Same Creative Drive Les Caves de Taillevent, a prestigious traditional establishment, run by Antoine Pétrus, located at 15 rue Lamennais in Paris, is a true French gem. This restaurant is a veritable true institution and has two Michelin stars, having acquired the first one in 1946. Since 2018, a seventh chef has become the master of the kitchens of this mainstay of French gastronomy. It was with great emotion that talented chef David Bizet returned to this mythical location, where he prepared his first dishes as a 19-year-old. For more info: letaillevent.com, lecalbarcocktail.com and camus.fr
CHRISTOPHE SICHANH Célèbre par son « Surprise me », cocktail sur-mesure qu’il propose au Calbar, le bar de destination qu’il a fondé en 2012 à Paris avec son associé Thierry Malikian, Christophe Sichanh incarne l’ère de la mixologie créative. F amous for his “Surprise Me” custom cocktail that he offers at Calbar, the popular bar that he founded in 2012 in Paris with his associate, Thierry Malikian, Christophe Sichanh embodies the era of creative mixology.
LE COCKTAIL Marrons magiques…
Le marron glacé, un peu trop sucré à mon goût, m’a inspiré un cocktail sec. J’ai badigeonné de poudre de bronze puis brûlé au chalumeau ce fruit festif que j’ai déposé au fond d’une coupette. J’ai versé dessus ma recette présentée dans une fiole et réalisée au verre à mélange avec 5 cl de cognac Camus Borderies aux saveurs rondes de pruneau, de fruits secs, 1,5 cl de Pedro Ximénez, 1,5 cl d’Amontillado, 1 cl de Disaronno et 3 gouttes de bitter vanille. L’effet est magique !
THE COCKTAIL: The Magic of Chestnuts…
Candied chestnuts, which are a bit too sweet for my taste, inspired me to create a dry cocktail. I brushed some bronze powder on this festive fruit, then I burnt it using a blow lamp. I deposited the fruit in the bottom of a small cup. Over the chestnuts, I poured my recipe, which I presented in a small bottle and made using a mixing glass filled with 5 cl of Camus Borderies cognac with wellrounded prune and dried fruit flavors, 1.5 cl of Pedro Ximénez, 1.5 cl of Amontillado, 1 cl of Disaronno and 3 drops of vanilla bitters. The effect is magical!
INTERVIEW
A
près des études d’hôtellerie et de restauration, ce fils de restaurateur s’est adonné à l’art du shaker. Il revient à Paris comme barman au Pullmann Bercy après un an aux USA. Six ans après avoir créé son bar dans la capitale, il lance Mister Loc Lac, une enseigne de street food.
CAMUS BORDERIES The Borderies vintage is at once the smallest and definitely the most sought after of all Cognac vintages. The aromatic palette of this spirit expresses itself on the palate in terms of cooked fruit highlights, lovely spiced notes, leaving a long finish. It deserved a pairing with the rhythm of a succession of iodized and fruity sensations that recall the major holiday dishes. The dish may be enjoyed at any time of day. For more info: camus.fr
Quel est l’esprit de votre bar Le Calbar ? Le concept est celui d’un bar à cocktails de palace mais accessible à tous. Thierry et moi avons imaginé un lieu à notre image avec un service stylé et décalé en caleçon, chemise et nœud papillon. L’endroit, petit, est propice à une proximité avec les clients pour instaurer un dialogue chaleureux. Réaliser des cocktails à leur goût et dans l’instant stimule notre créativité. Quelles sont vos sources d’inspiration ? Je m’inspire de tout, d’un bonbon de mon enfance, d’un film… En mixologie comme en cuisine, je travaille le volume, la cou-
leur, la décoration… David Bizet et moi avons parlé le même langage autour du Camus Borderies. Je suis admiratif de son perfectionnisme. Quelle place à l’émotion dans votre vie ? De la tristesse au bonheur, elle est sacrée... Elle est liée aux moments passés avec ma famille et mes amis.
After completing his studies in the hotel business and catering, this restaurant owner's son took up the art of the shaker. He returned to Paris as a barman at Pullmann Bercy after spending one year in the USA. Six years after having created his bar in the capital, he launched Mister Loc Lac, a street food brand. What is the spirit of your bar, Le Calbar? The concept is that of a palatial cocktail bar that is nonetheless accessible to
everyone. Thierry and I designed a location that suited us to a T, with stylish and offbeat service in boxer shorts, shirt and bow tie. The cozy location is conducive to establishing a sense of closeness with customers and a warm level of dialogue. We want to make cocktails to suit their taste and that stimulate our creativity in the moment. What are your sources of inspiration? I draw inspiration from everything, be it candy from my childhood, a film… In mixology as in cooking, I work with volume, color, decoration… David Bizet and I spoke the same language in terms of Camus Borderies. I admire his perfectionism. What place does emotion hold in your life? From sadness to happiness, it is sacred... It is linked to moments spent with my family and friends.
23
COCKTAILS COCKTAILS
,
L audace de
A
Paris, dans la capitale mondiale du luxe et de l’art de vivre, Isidore Partouche, le pape des jeux de casino, a eu un coup de foudre pour Le Laurent, célèbre concession du 41 avenue Gabriel dans les jardins des Champs-Elysées. Attaché à l’âme de cette institution de la gastronomie devenue sienne, il a continué à miser sur le professionnalisme du directeur Christian Sochon et la créativité d’Alain Pégouret. Dix huit ans plus tard, ce chef à la cuisine de cœur a inspiré le mixologiste Steven Lages pour créer un accord festif autour du pain d’épices. Plus d’infos sur le-laurent.com, earthk.fr et camus.fr
LE PLAT Cannelloni de poulette et gambas en chaud-froid
Sel, poivre, citron vert, piment d’Espelette, estragon pour un suprême de volaille fermière roulé sur une fine farce de volaille et gambas. Cuit à basse température, sublimé par une crème de volaille au foie gras, pain d’épices et trait de cognac Camus Borderies. Pétales de truffe, vinaigre balsamique de pomme et tartelette croustillante de pain d’épices garnie de compote de pruneaux, raisins blancs frais, champignons Enoki, pomme verte, oseille et noisettes du Piémont.
ALAIN PEGOURET Une recette née d’un coup de crayon, et tout l’art de ce talentueux chef étoilé prend une dimension à la fois éphémère et inoubliable. Il s’amuse avec la précision d’un joaillier à composer la partition d’intenses plaisirs gourmands. A recipe is born with the stroke of a pen, and the full artistry of this talented Michelin star chef takes on a dimension that is at once fleeting and unforgettable. With all the precision of a jeweler, he has fun composing the score for intense gourmet delights.
THE DISH: Hot and Cold Pullet and Prawn Cannelloni
Salt, pepper, lime, Espelette pepper and tarragon for a free-range poultry breast rolled around a fine stuffing of poultry and prawns. It is cooked at a low temperature and made sublime by a foie gras and gingerbread poultry cream and a dash of Camus Borderies cognac. Truffle petals, apple balsamic vinegar and a crunchy gingerbread tartlet garnished with stewed prunes, fresh white grapes, enoki mushrooms, green apple, sorrel and Piedmont hazelnuts.
Initié par des parents gastronomes et mélomanes, cet architecte des saveurs a découvert très tôt le plaisir des tables étoilées et des musiques de Chopin ou de Rachmaninov. Son don pour la cuisine a explosé aux côtés des chefs étoilés Christian Constant et Joël Robuchon. Il est le virtuose des accords d’exception. Où puisez-vous votre inspiration ? On a tous les mêmes bases de recettes. J’ai appris à respecter les choses les plus simples avec technicité et humilité. J’y ajoute mon style, souvent à partir d’un croquis avec un dressage très graphique, une quête de goûts authentiques et un travail de recherche et de persévérance pour chaque plat. Où se situe la source de vos émotions ? La musique, avec un requiem de Verdi ou de Mozart, va m’émouvoir. Ma sensibilité peut aussi s’éveiller à la vue d’un 24
plat ou de sa dégustation. A en avoir les frissons ou les larmes aux yeux… Quelles sensations provoquent en vous les senteurs du pain d’épices ? Je pense à un esprit festif, à un instant à partager avec ma tribu et mes amis… Ces saveurs de gingembre et de citron vert m’ont donné l’envie de m’amuser en cuisine avec passion avec le Camus Borderies.
As someone who was introduced to cooking by parents who were gourmets and music lovers, this architect of flavors discovered very early on the pleasure of Michelin star tables and of the music of Chopin and Rachmaninov. His gift for cooking sky-rocketed alongside Michelin star chefs Christian Constant and Joël Robuchon. He is the virtuoso of exceptional pairings.
Where do you draw your inspiration? We all share the same basic recipes. I learned to have respect for the simplest things, accomplished with great technical skill and humility. I then add my own style, often based on a sketch with a very graphic dressing, a search for authentic tastes and work involving research and perseverance for each dish. What is the source of your emotional life? Music, such as a Verdi or Mozart requiem, always moves me. My sensibilities can also be awakened at the sight of a dish or upon tasting it. I get goosebumps or tears in my eyes… What feelings does the smell of gingerbread elicit in you? I think of a festive spirit, of a moment shared with my clan and friends… These flavors of ginger and lime gave me the urge to passionately have fun in the kitchen using Camus Borderies.
CAMUS BORDERIES Pour Alain Pégouret qui a utilisé le Camus Borderies pour son Cannelloni de poulette et gambas en chaud-froid, « le cognac fait
ressurgir une saveur de mon enfance. Impossible d’oublier le premier canard, le fameux morceau de sucre juste trempé dans le spiritueux. Le second souvenir rappelle la seule façon pour moi d’apprécier le roquefort. Ecrasé à la fourchette avec une pointe de beurre, il exigeait un trait de cognac et un tour de moulin à poivre pour se rendre irrésistible sur un toast de pain de campagne ». Plus d’infos sur le-laurent.com, earthk.fr et camus.fr
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
INTERVIEW
COCKTAILS COCKTAILS
la gourmandise ! The Boldness Of Gourmet Food In Paris, the world capital of luxury and lifestyle, Isidore Partouche, the holy father of casino games, fell head over heels for Le Laurent, a famous dining establishment located at 41 avenue Gabriel, in the gardens of the Champs Elysées. He felt a sense of attachment to this gastronomical institution that now belonged to him and continued to count on the professionalism of its manager Christian Sochon and the creativity of Alain Pégouret. Eighteen years later, this chef’s noble-hearted cooking inspired mixologist Steven Lages to create a festive pairing based on gingerbread. For more info: le-laurent.com, earthk.fr and camus.fr
STEVEN LAGES Fils et petit-fils de restaurateurs, il adorait enfant observer derrière le bar le show du bartender. Vocation précoce, expérience privilégiée au Harry’s Bar, une voie tracée pour le chef barman doué du Earth K Bar au 5 rue Daunou à Paris. s the son and grandson of restaurant owners, as a child he loved to watch A the bartender’s show from behind the bar. He took up his calling early, with a privileged experience at Harry’s Bar, and a career path set out for the talented lead barman at Earth K Bar (5 rue Daunou in Paris).
LE COCKTAIL Only B, fancy drink !
Sweet, sour & strong, selon les trois règles sacrées, sa base est celle du Sidecar créé en 1931 au Harry’s Bar. Pour retrouver les saveurs hivernales : 1,5 cl de sirop de pain d’épices maison avec gingembre confit et oranges fraîches, 1,5 cl de jus de citron vert, 5 cl de Camus Borderies, 2 traits d’orange bitter, le tout au shaker. Servir dans un rock glass sur un cube de glace. Terminer en saupoudrant de pain d’épices pilé et d’un zeste d’orange exprimé au-dessus du verre.
THE COCKTAIL: Only B, a fancy drink!
Sweet, sour & strong: these are the three sacred rules for making a Sidecar, which was created in 1931 at Harry’s Bar and which forms the basis for this drink. A gathering of winter flavors: 1.5 cl of home-made gingerbread syrup made using candied ginger and fresh oranges, 1.5 cl of lime juice, 5 cl of Camus Borderies, 2 dashes of orange bitters, and then place all ingredients in a shaker. Serve in a rock glass over an ice cube. Finish by sprinkling ground gingerbread and expressively placing a piece of orange zest over the glass.
INTERVIEW
CAMUS BORDERIES According to Alain Pégouret, who used Camus Borderies for his Hot and Cold Pullet and Prawn Cannelloni, “cognac brings
forth a flavor from my childhood. How could I ever forget that first duck, the first-rate sweet piece just dipped in the spirit. My second memory recalls the only way I like to enjoy Roquefort cheese. Once mashed using a fork with a touch of butter, this cheese required a dash of cognac and a turn of the pepper mill to make it irresistible served on toasted country bread.” For more info: le-laurent.com, earthk.fr and camus.fr
A
depte de plongée sous-marine et de sports de combat, cet as du shaker a développé une belle capacité de concentration qu’il met à profit pour la création de cocktails surprenants.
rant et gourmand. J’ai été très agréablement surpris par la finesse du Camus Borderies qui a développé de très belles notes florales et un léger boisé. Sa douceur a guidé ma recette.
Le Earth’K Bar est-il le nouveau temple de la mixologie à Paris ? Je suis arrivé en juin 2018 dans ce bar traditionnel ouvert il y a 4 ans juste à côté du mythique Harry’s New York Bar où j’ai passé au total 5 années exceptionnelles. Fort de mon expérience de mixologiste acquise aussi à Londres, j’ai aujourd’hui la chance d’avoir carte blanche pour développer un bar à cocktails à l’ambiance décontractée.
Quelle place a l’émotion dans votre vie ? Trouver des idées originales de cocktails me provoque une émotion chaque jour…
Qu’évoque pour vous la saveur d’un pain d’épices ? Les petits bonshommes de pain d’épices de ma grand-mère, les senteurs d’orange mêlées à celles du sapin de Noël m’ont inspiré un cocktail désalté-
As a practitioner of scuba diving and combat sports, this master of the shaker has developed an excellent capacity for concentration that he employs to great effect when creating surprising cocktails. Is the Earth’K Bar the new temple of mixology in Paris? In June 2018, I arrived at this traditional bar that opened 4 years ago right next to the mythical Harry’s New York Bar,
where I spent a total of 5 exceptional years. With a wealth of mixology experience also acquired in London, I now have the good fortune of having free reign to develop a cocktail bar with a relaxed atmosphere. What does the flavor of gingerbread elicit in you? My grandmother’s little gingerbread men, the smell of orange mixed with that of the Christmas tree inspired me to create a thirst-quenching gourmet cocktail. I was very pleasantly surprised by the finesse of Camus Borderies, which developed very lovely floral notes and a slight woodiness. Its sweetness guided my recipe. What place does emotion hold in your life? Each day, finding original ideas for cocktails elicits emotions within me…
25
MUST HAVE MUST HAVES
Winter time… Et si le bonheur surfait sur la tendance lifestyle en cet hiver. Tous les instants vécus intensément offriraient peut-être en mémoire la sensation d’avancer sur un tapis de neige immaculé… Texte : Sarah Canonge
Wintertime… This winter, what if personal happiness followed current lifestyle trends? All these intensely experienced moments could potentially offer the remembered sensation of advancing on a bed of immaculate snow… Text: Sarah Canonge
NATURISSIME Quand le missile écologique Panamera Turbo S E-Hybrid Sport Turismo s’aventure sur les routes de Cantenac, une halte du nouveau fleuron de la gamme Porsche appelle l’excellence du château Prieuré-Lichine qui produit un 4e Grand Cru Classé de Margaux depuis 1855. www.prieure-lichine.fr • www porsche.com
EPOUSTOUFLANTE Après l’exposition de la collection de bagues d’homme d’Yves Gastou à l’Ecole des Arts joailliers, retrouvez ces 500 bijoux exceptionnels - allant du 17e siècle à nos jours - dans son livre « Bagues d’homme » édité chez Albin Michel. www galerieyvesgastou.com
PURE NATURE When the eco-missile that is the Panamera Turbo S E-Hybrid Sport Turismo ventures along the roads of Cantenac, a driving break for Porsche’s new flagship model calls for the excellence of Château Prieuré-Lichine, which has produced its 4th Grand Cru Classé de Margaux since 1855. www.prieure-lichine.fr • www porsche.com
THE SPIRIT OF ART In Cognac, the Fondation Martell is hosting (until April 30, 2019) the immersive digital and audio installation L’ombre de la vapeur (“The Shadow of Steam”) by Adrien M & Claire B. You’ll have to wait for warmer weather to access the rooftop bar and Indigo restaurant. www. fondationdentreprisemartell.com
PAPILLES « Mon Italie » est un concentré de saveurs divinement assaisonné par Simone Zanoni. Le chef étoilé du George au Four Seasons George V Paris interprète la cuisine en 100 produits et en 120 recettes pour un voyage culinaire coloré. www.fourseasons.com TASTE BUDS
“Mon Italie” (“My Italy”) is a concentration of flavors divinely seasoned by Simone Zanoni. The Michelin-star chef (Four Seasons George V Paris) interprets 100 products and 120 recipes for a colorful culinary voyage. www.fourseasons.com
KRUG & FISH A 15 mètres de profondeur, sous la maison de famille Krug devenue lieu de réception pour les « Krug Lovers » du monde entier accueillis sur invitation, découvrez le « caveau collection » et la « bibliothèque des vins de réserves » dont plus de 120 vins composent le Krug Grande Cuvée. Idéal avec un poisson… www krug.com KRUG & FISH At a depth of 50 feets, a space located beneath the Krug family home has become a place to welcome Krug lovers from around the world who are hosted by invitation, where they explore the “caveau collection” and the “reserve wine library”, including the over 120 wines contained in the Krug Grande Cuvée. A perfect pairing with fish… www krug.com
26
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
L’ESPRIT DE L’ART A Cognac, la Fondation Martell héberge jusqu’au 30 avril 2019 l’installation immersive, numérique et sonore L’ombre de la vapeur d’Adrien M & Claire B. Il faudra attendre les beaux jours pour accéder au bar du rooftop et au restaurant Indigo. www. fondationdentreprisemartell.com
ASTONISHING Following Yves Gastou’s exhibit of his collection of men’s rings at École des Arts Joailliers (“School of Jewelry Arts”), ranging from the 17th century to today - in his book Bagues d’homme (“Men’s Rings”) published by Albin Michel. www galerieyvesgastou.com
AP_N_FEUILLATTE_PLANET_VS_RES_EXCLU_BRUT_290x380mm_FR_2018.indd 1
18/06/2018 11:08
DEPUIS 15 ANS ILS ONT FAIT NOTRE UNE ! THEY HAVE MADE OUR FRONT PAGE FOR 15 YEARS! WWW.PLANET-VS.COM
KENZO
MARC LÉVY
PIERRE ARDITI
VINCENT LINDON
YAN PEI-MING
KARL LAGERFELD
A. KAREMBEU
P. COELHO
JEAN ALÉSI
RAPHAËL NADAL
JEAN RENO
C. LAMBERT
Philippe STARCK Starck PHILIPPE Designer Designer
KEANU REEVES
RICHARD ORLINSKI
CAROLE BOUQUET
Créateur de mode
Peintre
Coureur automobile
Écrivain
Créateur de mode
Tennisman
Acteur
Artiste
Top model
Acteur
Sculpteur
Acteur
Écrivain
Acteur
Actrice
MAIS AUSSI CHRISTOPHE HONDELATTE | Journaliste • JACQUES VERGÈS | Avocat • DAVID DOUILLET | Judoka ALAIN AFFLELOU | Homme d’affaires • PHILIPPE BOUVARD | Humoriste • IGOR & GRICHKA BOGDANOV | Scientifiques PATRICK BRUEL | Artiste • HENRI SALVADOR | Artiste • MONSEIGNEUR DI FALCO | Évêque • CHRISTIAN CLAVIER | Acteur HENRI LECONTE | Tennisman • LUC FERRY | Philosophe • ANTHONY DELON | Acteur • ALAIN JUPPÉ | Politicien MICHOU | Artiste • MARCEL CERDAN | Boxeur • BERNARD MONTIEL | Présentateur • JEAN-CLAUDE BRIALY | Acteur JACQUES WEBER | Metteur en scène • FRÉDÉRIC MITTERRAND | Politicien • JEAN-JACQUES BEINEX | Réalisateur JOSÉ GARCIA | Acteur • DAVID PUJADAS | Journaliste • ROBERT HOSSEIN | Metteur en scène • STÉPHANE BERN | Journaliste BIXENTE LIZARAZU | Footballeur • CHARLELIE COUTURE | Musicien • PHILIPPE GILDAS | Présentateur
ENTRETIEN INTERVIEW
K Kongo
[ Du street art au monde du luxe… ]
Texte : Aymeric Mantoux • Photos : Leif Carlsson • Remerciements à Delphine et Arthur Debeja pour leur aide dans ce shooting
KONGO • From street art to the luxury world With Chanel, Hermès, Daum, La Cornue… Cyril Phan, a.k.a. Kongo, is one of the most talented contemporary artists of his generation. This French artist emerged from the world of graffiti, and now exhibits his large colorful paintings throughout the world, works that are at turns abstract and figurative, in addition to working with the most prestigious accommodations. Hermès, Chanel, Daum and La Cornue have all called on this free spirit, who also turns out to be a matchless pleasure seeker. Not only does love to drive fast cars, he is also a friend of many chefs, a lover of fine wine and champagne and a cigar aficionado. And that's only for starters... Text: Aymeric Mantoux • Photos: Leif Carlsson • Thanks to Delphine and Arthur Debeja for their help
30
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Cyril Phan, alias Kongo, est l’un des artistes contemporains les plus doués de sa génération. Issu du graffiti, le français expose aujourd’hui dans le monde entier ses grandes toiles colorées oscillant entre abstraction et figuration et collabore avec les plus belles maisons. Hermès, Chanel, Daum, La Cornue ont fait appel à cet esprit libre qui se révèle également un hédoniste hors-pair. Fou de vitesse, ami de nombreux chefs, amateur de vin et de champagne, c’est également un aficionado de cigares. Et ce n’est qu’un début…
31
ENTRETIEN INTERVIEW
apide come back… Metropolitan Museum New York, le 4 décembre 2018. Marion Cotillard, Pénélope Cruz, Pharell Williams… ils étaient venus, ils étaient tous là. La foule chic des grands jours était réunie pour le défilé de la collection Chanel Métiers d’Art 2010 signée de l’inoxydable Karl Lagerfeld. Pour l’occasion, le maestro avait convoqué l’Egypte devant le temple de Dendur en guise de décor. Mais ce sont des tableaux de Kongo, redessinés par Karl Lagerfeld, qui ont tenu la vedette sur les néfertiti du podium. Il y a quelques années, Kongo avait déjà peint en direct des tissus pour le créateur Xuly Bët. Mais avec Chanel la dimension était tout autre. Et entre les deux évènements, Cyril a fait son bonhomme de chemin. Une véritable consécration internationale pour l’artiste né au Vietnam, qui a grandi à Brazzaville, d’où son pseudonyme…. Initié à l’adolescence au graffiti, Kongo se fait notamment connaître en région parisienne à la fin des années 90 pour ses fresques XXL réalisées avec le collectif Mac Crew. Au début des années 2000, il entame une carrière solo, réalisant des toiles en studio, sans pour autant couper les ponts avec son école de peinture, communément appelée « street art ».
Depuis, les expositions et les collaborations se suivent, sans jamais se ressembler. Des sculptures en cristal avec Daum, des bijoux avec Aaron Jah Stone... Entre temps, les Editions Cercle d’Art, prestigieuse maison d’édition créée par Pablo Picasso en 1947, qui a publié Miro, Calder ou Erro, sortent sa monographie. Des projets ambitieux à la hauteur de la cote de l’artiste, qui monte, qui monte... Kongo produit peu, et sa production de tableaux limitée, suscite la convoitise. Plus récemment, il a travaillé sur un avion pour la Fondation Saint-Exupéry, en hommage aux pionniers de l’aéronautique, décoré des fourneaux de cuisine en émail pour La Cornue. Son rêve ? Dessiner des choses en mouvement, comme des bateaux. Aujourd’hui, Kongo vit à Paris, où il a installé sa famille nombreuse dans une atmosphère propice à la création. Il a beau fêter son demi-siècle cette année, il reste un grand enfant. Après avoir passé 25 ans à peindre, il prend aujourd’hui toujours autant plaisir à créer, mais également à profiter de la vie avec passion. Voyages, bonnes tables et grands vins de Bordeaux (Château Canon, 1er Grand Cru Classé de Saint-Emilion) ou de Champagne (Laurent Perrier) figurent parmi ses passe-temps préférés quand il n’est pas au volant d’une Lamborghini ou bien en train de créer une œuvre à quatre mains avec le pâtissier Philippe Conticini ou le chef Pierre Sang. Comment s’est fait ce défilé avec Chanel ? J’ai rencontré Karl Lagerfeld qui m’a dit qu’il appréciait beaucoup mon travail et qu’il aimerait faire quelque chose avec moi. Il voulait raconter une histoire à partir de mon vocabulaire graphique, mêlé aux hiéroglyphes, car le thème choisi pour ce défilé était l’Egypte. Pour cela j’ai réalisé plusieurs tableaux directement dans son atelier, ce qui était génial, car d’ordinaire il travaille à partir de dessins au format A4 et que là il avait des toiles de 2m x 2m, 2m x 4m ou 2m x 5m !
32
Concrètement, comment cela s’est-il traduit ? Je pensais qu’ils allaient prendre tel ou tel détail, mais non ils ont aimé les 12 toiles et les ont gardées. Certaines ont été utilisées en entier pour des sacs, des imprimés de robes et d’autres pour des motifs, des invitations. Deux de mes tableaux ont littéralement été imprimés sur des robes, puis retravaillés par les artisans de Chanel. C’est toute une collection, j’en ai été très heureux, car cela ne s’était jamais fait auparavant. Et peut-être que cela débouchera sur d’autres projets à l’avenir, qui sait ! Pour vous c’est une reconnaissance ? Je ne l’ai pas vécu comme ça. Mais j’ai reçu de nombreux messages d’amis issus de la même école de peinture qui m’ont félicité d’être parvenu à passer les portes d’un monde qui a toujours été très hermétique pour des artistes issus du strreet art. C’est la preuve que la mode s’ouvre à notre monde. Je suis content de créer des ponts entre ces univers. Mais par-dessus tout, je suis fier que mes tableaux aient été portés, de la tête aux pieds, devant le temple d’Isis de Dendour reconstitué au MET (Metropolitan Museum of Art), qui servait aux pharaons à présenter de l’art. Tout un symbole… Vos toiles ont permis à Karl de faire le lien avec New York ? Son idée était de faire appel à moi parce que les calligraphies devenues motifs de mes toiles tirent leurs racines du graffiti qui est né là-bas. Il a fait le pont entre mon écriture artistique et des hiéroglyphes modernes. Comme les 3 motifs de mes toiles, la croix de Hank, représentant la créativité, le scarabée, figure de renaissance, et l’œil d’Horus, symbole de Dieu. Vous êtes venus à l’art par le graffiti, est-ce un mouvement établi désormais ? Avec d’autres artistes, nous marquons notre temps, c’est historique. Depuis une dizaine d’années, c’est très clair. Je suis l’un des acteurs d’une école de peinture venue de la rue qui joue aujourd’hui un rôle majeur sur la scène artistique et dans la société. Les artistes du street art sont devenus centraux, ce sont eux qui font les tendances. Les livres d’histoire feront le reste.
...
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
C’est d’ailleurs en graphant à Hong Kong qu’il est repéré par Hermès qui lui demande de réaliser une vitrine. Une première collaboration qui conduit Kongo à s’intéresser aux métiers d’art de la maison du Faubourg Saint-Honoré, puis à réaliser un carré et un foulard.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
ENTRETIEN INTERVIEW
À Paris... Aujourd’hui, Kongo vit à Paris, où il a installé sa famille nombreuse dans une atmosphère propice à la création. Après avoir passé 25 ans à peindre, il prend aujourd’hui toujours autant plaisir à créer, mais également à profiter de la vie avec passion.
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
In Paris... Today, Kongo stays in Paris, where his numerous family lives in an atmosphere conducive to creation. After having spent 25 years as a painter, he still takes as much pleasure in the act of creation, but also passionately enjoys life.
34
ENTRETIEN INTERVIEW
Côté vins... Cyril a une tendresse particulière dans le vignoble bordelais pour le château Canon. Une rencontre avec Nicolas Audebert et ses équipes à Saint-Emilion lui a fait entrouvrir les portes du paradis. Il apprécie la finesse et la complexité des arômes, la longue garde de ces vins. On the wine side ... Cyril has a particular fondness for Château Canon in the Bordeaux vineyards. A meeting with Nicolas Audebert and his team in Saint-Emilion transported him into heaven. He appreciates the finesse and complexity of the flavours and their ability to age for a long time.
35
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
ENTRETIEN INTERVIEW
36
ENTRETIEN INTERVIEW
...
Récemment vous avez démarré une nouvelle série de portraits de grands personnages, pourquoi ce besoin d’explorer un genre plus « classique » ? C’est un genre vieux comme l’histoire de l’art. Ce qui m’amuse c’est d’amener mon vocabulaire graphique à rencontrer Basquiat, Einstein, Picasso, ou d’autres figures marquantes du XXe siècle. Mes lettres, agencées et colorées d’une certaine manière, forment des visages. D’une forme abstraite émerge une nouvelle manière de figuration. C’est tout l’intérêt de ma démarche artistique, essayer des choses nouvelles, réinterpréter des portraits classiques, mais à ma façon. Vous ne vous arrêtez jamais, vous venez de créer votre marque de cigares ! Oui, je suis un passionné. J’ai toujours aimé ça. Comme le vin. Mon palais s’est adapté sur le tard. Je voyage beaucoup. Je me déplace, je suis allé plusieurs fois à Cuba, j’ai rencontré les producteurs de tabac, les cultivateurs, les torcedores, les petites mains qui roulent les feuilles. Et j’ai décidé de créer ma propre marque. Vous n’avez rien laissé au hasard ! La cape, maduro, c’est très important, c’est 30% du goût du cigare. Effectivement, j’ai tout décidé jusqu’à la bague. J’ai créé mon propre mélange. J’ai fait rouler les modules dans une toute petite fabrique artisanale… Une superbe expérience, une aventure incroyable. La combustion est parfaite. Quand je pense que je suis arrivé là par le graffiti, que j’avais fait au départ juste pour exister, c’est incroyable. Personne n’aurait pu imaginer ça. Qu’est-ce qui continue à vous inspirer ? J’aime raconter des histoires. Les cigares, c’est un hommage que je veux rendre à la Caraïbe où les esclaves ont travaillé dans les plantations de tabac. Personne n’a raconté leur histoire, les gens ont oublié. Dans la Caraïbe, tout le monde fume le cigare dans le moindre pueblo. Ce sont les Taïnos et les Mayas qui ont les premiers roulé des feuilles de cigare pour entrer en relation avec leurs dieux. Le cigare dans ces cultures est lié à l’espoir, à l’intention, comme les graffitis dans les grottes de Lascaux. La fumée pour eux c’est comme l’encens, c’est humain, tellement humain… Rien de vous échappe, pas même les guitares ? Quand j’étais plus jeune, je rêvais en écoutant Kassav. Il a bercé mon enfance. Jacob Devarieux est devenu un ami. Je suis allé le voir et nous avons effectivement décidé de produire ensemble une guitare peinte par mes soins à l’occasion des 40 ans du groupe. D’où vous vient cette curiosité ? Je n’ai jamais travaillé sur un seul projet. Quand je démarre une nouvelle série, je pose l’intention, j’avance sur des pistes, mais je garde les yeux et l’esprit ouvert à d’autres choses. C’est pareil avec les supports. J’ai commencé avec les murs, mais très vite j’ai travaillé les toiles, les papiers. Puis sont venus s’ajouter à chaque fois de nouvelles dimensions, des matériaux
intéressants, des rencontres. J’ai besoin de toutes ces façons de peindre pour ne pas m’ennuyer. Vous vous considérez toujours comme un peintre ? Oui, bien sûr, mais pas seulement. J’ai envie de faire des installations, de réaliser des vidéos avec Aurielle, ma compagne, qui est photographe. En même temps, je commence à présenter mes œuvres dans des lieux plus institutionnels, à Art Basel, à Hong Kong, en collaboration avec JC Decaux et Pinel & Pinel, à Jakarta. Je présente une série de masterpieces et à Saint-Barth des portraits et des dessins. Je prends les choses comme elles viennent.
ENTRE VINS ET ALCOOLS RARES… Antillais d’adoption, Cyril Kongo est très amateur de vieux rhums, « straight » ou en cocktail (avec du gingembre), qui accompagnent admirablement ses cigares cubains, car l’artiste a son propre « blend ». En bon connaisseur, il apprécie également cognacs et armagnacs, qu’il déguste « neat », sans glace, et apprécie beaucoup de pouvoir rencontrer les maîtres de chai qui élaborent ces précieux élixirs. Côté vins, Cyril a une tendresse particulière dans le vignoble bordelais pour le château Canon. Une rencontre avec Nicolas Audebert et ses équipes à Saint-Emilion lui a fait entrouvrir les portes du paradis. Il apprécie la finesse et la complexité des arômes, la longue garde de ces vins. « Nous avons dégusté de
vieux millésimes, que nous sommes allés chercher dans le caveau creusé sous le château, c’était magique… », se souvient-il. A Margaux, c’est le château Rauzan-Segla qui a sa préférence, pour ses dives bouteilles autant que pour les souvenirs magiques d’une réception par les équipes du château. lus d’infos sur www.kongo-art.com, P www.chateaucanon.com et www.chateaurauzansegla.com BETWEEN WINE AND RARE SPIRITS...
Cyril Kongo, who has adopted Antilles as his home, is a great enthusiast of aged rums, either straight or in a cocktail (with ginger), which go wonderfully with his Cuban cigars – the artist has his own blend. As a real connoisseur, he also enjoys cognacs and Armagnacs, which he drinks neat, and he is quite happy to be able to meet the cellar masters who develop these precious elixirs. On the wine side, Cyril has a particular fondness for Château Canon in the Bordeaux vineyards. A meeting with Nicolas Audebert and his team in Saint-Emilion transported him into heaven. He appreciates the finesse and complexity of the flavours and their ability to age for a long time. He recalled that, “We tasted old vintages that we searched for in the vault excavated under the château. It was magical...” In Margaux, he prefers the twin property of Château Rauzan-Segla, for its wine bottles as well as magical memories of a reception with the château's teams. L earn more at www.kongo-art.com, www.chateaucanon.com et www.chateaurauzansegla.com
37
Pour ses fresques XXL... Initié à l’adolescence au graffiti, Kongo se fait notamment connaître en région parisienne à la fin des années 90 pour ses fresques XXL réalisées avec le collectif Mac Crew. Au début des années 2000, il entame une carrière solo, réalisant des toiles en studio, sans pour autant couper les ponts avec son école de peinture, communément appelée « street art ». For the XXL frescoes... As a teenager, Kongo was introduced to graffiti, and he became known in the Paris region in the late 1990s for the XXL frescoes he made with the Mac Crew collective. In the early 2000s, he started a solo career and made studio paintings, without cutting ties to his school of “street art” painting.
38
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
ENTRETIEN INTERVIEW
ENTRETIEN INTERVIEW
39
ENTRETIEN INTERVIEW
A few years ago, Kongo painted fabrics live for designer Xuly Bët. However, with Chanel, his work took on an entirely different dimension. Between both events, Cyril carried on in his own way. This was a true international consecration for this artist, who was born in Vietnam and grew up in Brazzaville, whence his pseudonym….
which was fantastic, because he usually works from A4 format drawings and there, he had paintings that were 6.5 ft. by 6.5 ft., 6.5 ft. by 13 ft. or 6.5 ft. by 16.5ft! In concrete terms, how did that translate? I thought that they would take details from them, but no, they liked all 12 paintings and kept them all. Some of them were used in their entirety for bags and dress prints, while others were used as patterns and for invitations. Two of my paintings were literally printed on dresses, and then reworked by Chanel’s artisans. It’s quite a collection, I was really happy with it, since that had never been done before. And maybe it will lead to other future projects, who knows! For you, is it a form of recognition? I didn’t experience it like that. But I received several messages from friends from the same school of painting who congratulated me for having stepped through the doors of a world that has always been
In fact, it was while doing graffiti in Hong Kong that he was first noticed by Hermès, which asked him to make a display. This first collaboration lead Kongo to take an interest in the art professions associated with this Faubourg Saint-Honoré house, and then to make a head square and a scarf.
Today, Kongo stays in Paris, where his numerous family lives in an atmosphere conducive to creation. Although he will be celebrating the half-century mark this year, he remains a child at heart. After having spent 25 years as a painter, he still takes as much pleasure in the act of creation, but also passionately enjoys life. Travel, fine dining and fine Bordeaux wines (Château Canon, 1er Grand Cru Classé de Saint-Émilion) and Champagne (Laurent Perrier) are among his favorite pastimes, when he is not behind the wheel of a Lamborghini or creating works of art as a duet with pastry chef Philippe Conticini or chef Pierre Sang. How did this fashion show with Chanel come about? I met Karl Lagerfeld, who told me that he held my work in high esteem and that he would like to do something with me. He wanted to tell a story using my graphical vocabulary, mixed with hieroglyphics, since Egypt was the chosen theme for this fashion show. To that end, I created several paintings directly in his workshop, 40
You never stop; you just created your own cigar brand! Yes, I’m a cigar enthusiast. I’ve always loved them. Just like wine. My palate was a late bloomer. I travel extensively. In my travels, I’ve gone to Cuba several times, where I have met tobacco producers, farmers, torcedores, the little hands that roll up the leaves. And so, I decided to create my own brand. You’ve left nothing to chance! The maduro wrapper is very important. It represents 30% of a cigar’s taste. I did indeed choose all cigar parts, down to the band. I created my own blend. I had them rolled in a tiny little craft workshop… What a superb experience, an incredible adventure! The cigar combustion is perfect. Whenever the thought crosses my mind that all this came about through graffiti, something I did at first simply to affirm my existence, it seems incredible. No one could have foreseen it.
As a teenager, Kongo was introduced to graffiti, and he became known in the Paris region in the late 1990s for the XXL frescoes he made with the Mac Crew collective. In the early 2000s, he started a solo career and made studio paintings, without cutting ties to his school of “street art” painting.
Since then, many exhibits and collaborations have followed, without ever looking alike. Featuring crystal sculptures produced with Daum and jewels produced with Aaron Jah Stone... Meanwhile, Éditions Cercle d’Art, the prestigious publishing house created by Pablo Picasso in 1947, that has published Miro, Calder and Erro, released his monograph. These ambitious projects were equal to the artist’s standing, which kept rising and rising. Kongo does not produce many works, and this limited production of paintings arouses keen interest among collectors. More recently, he has worked on a plane for the Fondation Saint-Exupéry, in tribute to the pioneers of aeronautics, and decorated enamel stoves for La Cornue. What is his dream? To draw things in motion, such as boats.
You recently started a new series of portraits of major figures. What has inspired this need to explore a more “classical” genre? This genre has been around since the start of art history. What I find fun is to apply my graphical vocabulary to encounters with Basquiat, Einstein, Picasso and other prominent 20th century figures. My letters are laid out and colored in a certain manner to form faces. From an abstract form, a new approach to figurative art emerges. This is the focus of my artistic approach: to try new things, to reinterpret classical portraiture, in my own way.
What continues to inspire you? I love telling stories. These cigars are a tribute that I want to pay to the Caribbean where slaves worked on tobacco plantations. Nobody told their story. People have forgotten it. In the Caribbean, everyone smokes cigars, down to those living in the tiniest pueblo. The Taíno and the Maya were the first to roll cigar leaves in order to commune with their gods. In these cultures, cigars are linked to hope and intention, like the graffiti in the Lascaux caves. For them, smoke was like incense; it’s about being human, it’s such a human thing...
very closed to artists from the world of street art. It was proof positive that fashion was opening up to our world. I am pleased to be creating bridges between these worlds. Above all, I am proud that my paintings have been worn from head to toe, in front of the Isis temple of Dendur recreated at the MET (Metropolitan Museum of Art), which the pharaohs used to present art. It’s quite a symbol… Did your paintings enable Karl to connect with New York? His idea was to call on me, because the calligraphies that had become designs for my paintings originated from graffiti that emerged from there. He bridged the gap between my artistic writing and modern hieroglyphics. For example, there are the 3 designs from my paintings, the ankh cross, which represents creativity, the scarab, a figure of renaissance, and the eye of Horus, a symbol for God. You came to art via graffiti. Is this now an established movement? Along with other artists, we left our mark on our era. It’s historic. Over the past ten years or so, it’s become very clear. I am one of the players from a school of painting that came up from the streets who now plays a major role in the arts scene and in society. Street artists have become central figures; they are the ones who set the trends. The history books will do the rest.
Nothing escapes your notice, not even guitars? When I was younger, I daydreamed as I listened to Kassav. As a child, his music lulled me. Jacob Devarieux became a friend of mine. I went to see him, and we did indeed decide to work together to produce a guitar painted by me to celebrate the group’s 40 years of existence. Where does your curiosity come from? I have never worked on only one project. When I start a new series, I set my intention, I follow leads, but I keep my eyes and spirit open to other things. The same thing applies to forms of media. I started with walls, but I was soon working on canvases and paper. Later, each new media added new dimensions, interesting materials and encounters. I need all these ways to paint to ward off boredom. Do you still see yourself as a painter? Yes, of course, but not only as a painter. I want to create art installations, to make videos with Aurielle, my life partner, who is a photographer. At the same time, I am starting to exhibit my artwork in more institutional places like Art Basel, in Hong Kong, in collaboration with JC Decaux and Pinel & Pinel, in Jakarta. I am presenting a series of masterpieces and portraits and drawings in Saint Barth. I take things as they come.
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
uick come-back… Metropolitan Museum, New York, December 4, 2018. Marion Cotillard, Penelope Cruz, Pharell Williams… they all came to be part of the happening. A crowd of A-listers gathered for the 2010 Chanel Métiers d’Art Collection Fashion Show, curated by the unfailingly relevant Karl Lagerfeld. For the occasion, the maestro summoned forth Egyptian elements placed before the Temple of Dendur as decorative features. However, it was Kongo’s paintings, as redesigned by Karl Lagerfeld, that stole the show over the podium’s Nefertiti’s.
Un wee k- end respectueux par nature
À COGNAC
Une vue imprenable sur les berges de la Charente et son jardin respectueux à deux pas de Cognac. Partagez la douceur de vivre et la gastronomie locale de cette demeure hors du temps, lors d’un weekend placé sous le signe de la détente absolue. Au rythme du fleuve charentais, partez en vélo dans le vignoble cognaçais à la découverte des environs, et des différentes étapes qui donnent naissance à ce produit unique qu’est le cognac.
1
2
4
3
5
6
7
8
1. À la belle saison profitez de la fraîcheur de la piscine et des soins de son spa. Tout au long de l’année découvrez l’univers, les plantes et les légumes de son jardin respectueux. 2. Une terrasse et un bar offrant une vue unique à 360° sur les paysages du cognaçais. 3. Une salle à manger et un espace de
réception à l’architecture et décoration inspirées par le métier des tonneliers. 4. Un salon cognathèque aux nombreuses références pour vous permettre d’apprécier toute la diversité de cette merveilleuse eau-de-vie. 5. Chaque chambre est unique, nous vous conseillons de réserver celles récemment confiées à la libre expression de graffeurs. 6. Une cuisine qui puise son inspiration parmi les produits et producteurs locaux pour accompagner les plantes et légumes du potager. 7.Une cave aux références prestigieuses et coups de coeur de notre sommelier. Laissez vous porter. 8. Une création culinaire et des saveurs au service des produits naturels, respectueux des saisons. H Ô T E L R E S P E C T U E U X • L A TA B L E D E L’ Y E U S E • C O G N AT H È Q U E D E T E N T E S PA • S E M I N A I R E S • L E J A R D I N R E S P E C T U E U X 65, rue de Bellevue - 16100 Châteaubernard - COGNAC Tél : +33 (0)5 45 36 82 60 reservations@yeuse.fr - www.yeuse.fr
YEUSE
CLUB PRESTIGE PARTNERS
FOUR SEASONS GEORGES V***** 75008 PARIS Tel.: +33 (0)1 49 52 70 00 www.fourseasons.com/paris
SCRIBE***** 75009 PARIS Tel.: +33 (0)1 44 71 24 24 www.hotel-scribe-paris.com
LES SOURCES DE CAUDALIE***** 33650 BORDEAUX MARTILLAC Tel.: +33 (0)5 57 83 83 83 www.sourcescaudalie.com
TRIANON PALACE**** 78 VERSAILLES Tel. : +33 (0)1 30 84 50 00 www.trianonpalace.com
LANCASTER***** 75008 PARIS Tel: +33 (0)1 40 76 40 76 www.hotel-lancaster.fr
L’ESPERANCE**** 89450 ST PERE-SOUS-VEZELAY Tel : +33 (0)3 86 33 39 10 www.marc-meneau-esperance.com
LA VILLA MAURESQUE**** 83700 SAINT RAPHAEL Tel.: +33 (0)4 94 83 02 42 www.hotelsfrench-riviera.com
HAMEAU ALBERT 1ER ***** 74402 CHAMONIX Tel.: +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr
LE MEURICE***** 75001 PARIS Tél : +33 (0)1 44 58 10 10 www.lemeurice.com
HOTEL DE SERS***** 75008 PARIS Tel.: +33 (0)1 53 23 75 75 www.hoteldesers.com
RESTAURANT GUY SAVOY 75006 PARIS Tel.: +33 (0)1 43 80 40 61 www.guysavoy.com
LES ETANGS DE COROT**** 92410 VILLE D’AVRAY Tel.: +33 (0)1 41 15 37 00 www.etangs-corot.com
INTERCONTINENTAL ***** 33000 BORDEAUX Tel.: +33 (0)5 57 30 43 22 www.theregentbordeaux.com
ABBAYE DE TALLOIRES**** 74290 Talloires Tél : 33 (0) 450 60 77 33 www.abbaye-talloires.com
L’ASSIETTE CHAMPENOISE***** 51430 TINQUEUX Tél : +33 (0)3 26 84 64 64 www.assiette.champenoise.com
ANNE-SOPHIE PIC***** 26000 VALENCE Tel.: +33 (0)4 75 44 15 32 www.pic-valence.com
PARK HYATT VENDOME***** 75002 Paris Tel.: +33 1 5871 1234 paris.vendome@hyatt.com
HYATT REGENCY ADELEINE***** 75008 PARIS Tel.: +33 (0)1 55 27 12 34 www.paris.madeleine.hyatt.com
REGINA**** 75001 PARIS Tel : +33 (0)1 42 60 31 10 www.regina-hotel.com
VILLA & HOTEL MAJESTIC***** 75116 PARIS Tel : +33 (0)1 45 00 83 70 www.majestic-hotel.com
AUBERGE DU PERE BISE**** 74290 TALLOIRES Tel.: +33 (0)4 50 60 72 01 www.perebise.com
LE SAINT JAMES**** 33270 BOULIAC Tel.: +33 (0)5 57 97 06 00 www.saintjames-bouliac.com
MARINA DI CAVU**** 20169 BONIFACIO Tél: +33 (0)4 95 73 14 13 www.hotelmarinadicavu-bonifacio.com
CHATEAU D’AUDRIEU**** 14250 AUDRIEU Tel. : +33 (0)2 31 80 21 52 www.chateaudrieu.com
WARWICK CHAMPS-ELYSEES**** 75008 PARIS Tel. : + 33 (0)1 45 63 14 11 www.warwickhotels.com
RESTAURANT ETC... 75116 PARIS Tel.: +33 (0)1 49 52 10 10
LE VERNET***** 75008 PARIS Tel. : +33 (0)1 44 31 98 00 www.hotelvernet.com
CAVIAR KASPIA 75008 PARIS Tel.: +33 (0)1 42 65 33 32 www.caviarkaspia.com
LE RICHELIEU***** 17630 LA FLOTTE Tel.: +33 (0)5 46 09 60 70 www.hotel-le-richelieu.com
CASTEL MARIE LOUISE***** 44500 LA BAULE Tel.: +33 (0)2 40 11 48 38 www.relaischateaux.com/marielouise
CHATEAU DE L’YEUSE**** 16100 COGNAC Tel.: +33 (0)5 45 36 82 60 www.yeuse.fr
RESTAURANT PIERRE ORSI 69006 LYON Tel.: +33 (0)4 78 89 57 68 www.pierreorsi.com
RAPHAEL***** 75116 PARIS Tel: +33 (0)1 53 64 32 00 www.raphael-hotel.com
LE BELLECHASSE**** 75007 PARIS Tel.: +33 (0)1 45 50 22 31 www.lebellechasse.com
RESTAURANT TAILLEVENT 75008 PARIS Tel. : +33 (0)1 44 95 15 01 www.taillevent.com
LES CRAYERES**** 51100 REIMS Tel.: +33 (0)3 26 24 90 00 www.lescrayeres.com
ROYAL RIVIERA***** 06230 SAINT-JEAN-CAP-FERRAT Tél : +33 (0)4 93 76 31 00 www.royal-riviera.com
LE REMPART**** 71700 TOURNUS Tel.: +33 (0)3 85 51 10 56 www.lerempart.com
LE PARC HOTEL & SPA**** 67210 OBERNAI Tel.: +33 (0)3 88 95 50 08 www.hotel-du-parc.com
SAINT JAMES**** 75116 PARIS Tel.: +33 (0)1 44 05 81 81 www.saint-james-paris.com
RESTAURANT MAISON BLANCHE 75006 PARIS Tel.: +33 (0)1 47 23 55 99 www.maison-blanche.fr
LE MERIDIEN ETOILE**** 75017 PARIS Tel.: +33 (0)1 40 68 34 34 www.lemeridienetoile.com
KUBE**** 75018 PARIS Tel. : +33 (0)1 42 05 20 00 www.kubehotel.com
CORDEILLAN-BAGES**** 33250 PAUILLAC Tel. : +33 (0)5 56 59 24 24 www.cordeillanbages.com
HOTEL DU PALAIS***** 64200 BIARRITZ Tél : +33 (0)5 59 41 64 00 www.hotel-du-palais.com
CHATEAU DE BRINDOS***** 64600 ANGLET-BIARRITZ Tel.: +33 (0)5 59 23 89 80 www.chateaudebrindos.com
CHATEAU DE MIRAMBEAU***** 17150 MIRAMBEAU Tel.: +33 (0)5 46 04 91 20 www.chateaumirambeau.com
RESTAURANT AU CROCODILE 67000 STRASBOURG Tel.: +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com
FOUQUET’S BARRIERE***** 75008 PARIS Tel: +33 (0)1 40 69 60 00 www.fouquets-barriere.com
RESTAURANT LASSERRE 75008 PARIS Tel.: +33 (0)1 43 59 02 13 www.restaurant-lasserre.com
BISTROT DU SOMMELIER 75008 PARIS Tel. : +33 (0)1 42 65 24 85 www.bistrotdusommelier.com
GEORGES BLANC & SPA***** 01540 VONNAS Tel.: +33 (0)4 74 50 90 90 www.georgesblanc.com
RESTAURANT LE CERF 67520 MARLENHEIM Tel.: +33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.com
DOMAINE DES ANDEOLS**** 84490 SAINT-SATURNIN-LES-APT Tel.: +33 (0)4 90 75 50 63 www.domaine-des-andeols.com
CHATEAU ANDRE ZILTENER**** 21220 CHAMBOLLE MUSIGNY Tel.: +33 (0)3 80 62 41 62 www.chateau-ziltener.com
MICHEL TRAMA***** 47270 PUYMIROL Tel. : +33 (0)5 53 95 31 46 www.aubergade.com
WESTMINSTER**** 75002 PARIS Tel : +33 (0)1 42 61 57 46 www.warwickhotels.com
RESTAURANT LEDOYEN 75008 PARIS Tel.: +33 (0)1 53 05 10 01 www.ledoyen.com
RELAIS BERNARD LOISEAU***** 21210 SAULIEU Tel : +33 (0)3 80 90 53 53 www.bernard-loiseau.com
LA VILLA SPA***** 20260 CALVI Tel.: +33 (0)4 95 65 10 10 www.hotel-lavilla.com
LA SIGNORIA***** 20260 CALVI Tel : +33 (0)4 95 65 93 00 www.hotel-la-signoria.com
CHATEAU DE LOCGUENOLE**** 56700 KERVIGNAC Tel.: +33 (0)2 97 76 76 76 www.chateau-de-locguenole.com
CHATEAU D’IGE**** 71960 IGE Tél : +33 (0)3 85 33 33 99 www.chateaudige.com
CHATEAU DE BEAULIEU**** 62350 BUSNES Tel.: +33 (0)3 21 68 88 88 www.lechateaudebeaulieu.fr
LA BASTIDE DE GORDES & SPA***** 84220 GORDES Tel.: +33 (0)4 90 72 12 12 www.bastide-de-gordes.com
RESTAURANT LA FERME SAINT-SIMON 75007 PARIS Tel.: +33 (0)1 45 48 35 74 www.fermestsimon.com
LES TRÉSOMS**** LAKE & SPA RESORT 74000 Annecy Tél: +33 (0)4 50 51 43 84 www.lestresoms.com
RESTAURANT LA GRANDE CASCADE Bois de Boulogne - 75016 PARIS Tel.: +33 (0)1 45 27 33 51 www.grandecascade.com
RESTAURANT CARRE DES FEUILLANTS 75001 PARIS Tel : +33 (0)1 42 86 82 82 www.carresdesfeuillants.fr
HOSTELLERIE LA BRIQUETERIE***** 51530 VINAY Tel.: +33 (0)3 26 59 99 99 www.labriqueterie.fr
HÔTEL SOFITEL PARIS LE FAUBOURG***** 75008 PARIS Tel.: +33 (0)1 44 94 14 14 www.sofitel.com
HOTEL K**** 57230 BAERENTHAL Tel.: +33 (0)3 87 27 05 60 www.arnsbourg.com
CHATEAU DE LA CHEVRE D’OR***** 06360 EZE-VILLAGE Tel.: +33 (0)4 92 10 66 66 www.chevredor.com
CAZAUDEHORE « LA FORESTIERE » **** 78100 ST GERMAIN EN LAYE Tel. : +33 (0)1 30 61 64 64 www.cazaudehore.fr
LA VILLA FLORENTINE**** 25, montée St Barthélémy 69005 LYON Tel: +33 (0)4 72 56 56 56 www.villaflorentine.com
RESTAURANT MICHEL & SEBASTIEN BRAS 12210 LAGUIOLE Tel : +33 (0)5 65 51 18 20 www.bras.com
RESTAURANT LE PRE CATELAN 75016 PARIS Tel.: +33 (0)1 44 14 41 14 www.restaurant-precatelan.com
LA BASTIDE DE SAINT TROPEZ***** 83990 SAINT TROPEZ Tel.: +33 (0)4 94 55 82 55 www.bastidesaint-tropez.com
RESTAURANT LE GRAND VEFOUR 75001 PARIS Tel.: +33 (0)1 42 96 56 27 www.grand-vefour.com
HOSTELLERIE DE PLAISANCE***** 33330 SAINT EMILION Tel. : +33 (0)5 57 55 07 55 www.hostelleriedeplaisance.com
PALAIS DE LA MEDITERRANEE***** 06000 NICE Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00 http://palais.concorde-hotels.fr
RESTAURANT AUBERGE DE L’ILE 1 Place Notre Dame – Ile Barbe 69009 LYON Tel.: +33 (0)4 78 83 99 49 www.aubergedelile.com
CHATEAU DE VILLIERS-LEMAHIEU & SPA**** 78770 VILLIERS-LE-MAHIEU Tel.: +33 (0)1 34 87 44 25 www.chateauvilliers.com
LA COTE SAINT JACQUES & SPA**** 89300 JOIGNY Tél: +33 (0)3 86 62 09 70 www.cotesaintjacques.com
Disponible dans une sélection de points de vente, notre magazine se trouve également dans les salons ou lounges d’hôtels, restaurants de prestige, partenaires de diffusion de PLANET V&S.
42
22 000 PROFESSIONNELS D’EXCEPTION, LEURS BIOGRAPHIES CERTIFIÉES AVEC COORDONNÉES
Who’s Who
Who’s Who
« Qui est qui ? Cette question, elle se pose avec une acuité particulière quand Internet peut laisser circuler n’importe quoi sur n’importe qui. Le Who’s Who in France n’en est que plus indispensable. »
« Le Who’s Who in France est un instrument de travail fiable et solide. […] Bon nombre de mes invités se trouvent en bonne place dans la Bible rouge. » Stéphane Bern, journaliste
Arnaud de Puyfontaine, président du directoire de Vivendi
« Le Who’s Who in France, par la rigueur de ses méthodes de travail est un outil à la fiabilité incomparable. »
«[…] Avec sa mise à jour quotidienne et son moteur de recherche, quel gain de temps ! »
Maître Francis Szpiner, avocat
Virginie Morgon, présidente du directoire d’Eurazeo
Éditions Lafitte-Hébrard - 16, rue Camille Pelletan - 92300 Levallois-Perret Tél. : 01 41 27 28 30 - whoswho@whoswho.fr
www.whoswho.fr AP_Planet_V&S_290x380_OK.indd 1
25/06/2018 10:23
E
MODE FASHION
Echappée belle [ Instant mode au Logis Grey Goose ]
Il y a plus de vingt ans, grâce à l’audace d’un homme d’affaires américain alliée à l’expertise d’un maître de chai cognaçais, la vodka Grey Goose est née, star parmi les stars de sa catégorie. Ces oies cendrées soulignées d’un liseré tricolore ont trouvé un nid douillet dans le Logis du Fresne, alors devenu en quelques années un temple de la mixologie et un haut lieu du savoir-vivre à la française. Nous vous emmenons pour un séjour dense dans l’antre de Grey Goose... Texte : Jean-Charles Chapuzet • Photos : Leif Carlsson • Direction artistique : Thibault Reichell • Mannequin : Gaspard Menier de l’agence Success Men Paris • Styliste : Murrayfield Cognac • Coiffure : Anne-Cécile Boireau - Le Petit Salon • Maquillage : Stéphanie IsopescuVeron • Remerciements aux équipes du Logis Grey Goose, de Murrayfield Cognac, ainsi qu’à Jean-Jacques de Success Men Paris et Thibault Ruffat pour l’organisation de ce reportage.
A Narrow Escape • A Fashion Moments at Logis Grey Goose Over twenty years ago, the boldness of an American businessman combined with the expertise of a Cognac cellar master to create Grey Goose vodka, a bright star in its product category. These greylag geese highlighted by a three-color border found a cozy nest at Logis du Fresne, which, in a few years, would become a temple of mixology and a Mecca for French manners. Let us bring you on a condensed stay in Grey Goose's den... Text: Jean-Charles Chapuzet • Photos: Leif Carlsson • Artistic direction: Thibault Reichell • Model: Gaspard Menier (Success Men Paris Agency) • Fashion designer: Murrayfield Cognac • Hairstyling: Anne-Cécile Boireau - Le Petit Salon • Make-up: Stéphanie Isopescu-Veron • We would like to thank he teams from Logis Grey Goose and Murrayfield Cognac, as well as Jean-Jacques from Success Men Paris and Thibault Ruffat for organizing this report. Learn more at greygoose.com, murrayfield-cognac.com
44
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
En savoir plus sur greygoose.com, murrayfield-cognac.com
MODE FASHION
Le retour à la source Les vieilles pierres du Logis du Fresne renferment un cadre idyllique pour une escapade hédoniste sous le signe de la vodka premium Grey Goose. Quand l’audace fait le lien entre l’Histoire et le charme de la vision… Back to Basics The old stones of Logis du Fresne contain an idyllic setting for a hedonistic escapade signed Grey Goose premium vodka. When boldness intersects with History and a charming vision…
Blouson en peau RALPH LAUREN, 1299 € Jean en denim HUGO BOSS, 130 € Chemise BARBOUR, 130 € Boots PARABOOT de fabrication française, 399 € RALPH LAUREN leather jacket, $1470 HUGO BOSS denim jeans, $147 BARBOUR shirt, $147 French-made PARABOOT boots, $452
45
MODE FASHION
La plus française des vodkas haut de gamme… Quelque 1500 invités sont reçus chaque année au Logis Grey Goose : master blenders, bartenders, influenceurs, journalistes, importateurs, mais aussi grands chefs de cuisine tels qu’Alain Ducasse, provenant de nombreuses nationalités, Américains, Canadiens, Russes, Nigérians, Sud-Africains. »
The Most French of all Luxury Vodkas… Logis Grey Goose hosts approximately 1500 guests each year: master blenders, bartenders, influencers, journalists and importers, as well as great chefs like Alain Ducasse, along with chefs of many nationalities (American, Canadian, Russian, Nigerian, South African...).”
tigieux voisins, la maison Jean Fillioux ou le château Fontpinot de la maison Frapin », explique Francisco Almeida, le brand home manager du Domaine du Fresne, autrement dit le Logis Grey Goose. « Et nous, nous sommes là, comme la Suisse au milieu de l’Europe, comme une vodka au milieu du cognac », ajoute-t-il. Le discours est décomplexé car le pari est gagné. La vodka a coulé sous les ponts - des millions de caisses - depuis 1996, date à laquelle l’homme d’affaires américain Sidney Frank demandait au maître de chai François Thibault d’élaborer « la plus française des vodkas haut de gamme ». Des cognaçais sont alors tombés de leurs chaises, dénonçant à hue et à dia l’hérésie sur la terre sacrée de l’eau-de-vie charentaise. Moyennant quoi, la Grey Goose et son maître de chai François Thibault ont exporté cette vodka aux quatre coins du globe et fait des émules dans les Charentes au point de faire naître une nouvelle appellation pour la région : celle de Spirit Valley.
Après le plaisir des yeux, c’est au tour du palais. Car il est incontournable le premier soir - comme le second - de se retrouver au bar que Grey Goose a créé de toutes pièces à la gloire du cocktail. Tous les ingrédients et les ustensiles sont présents en ce haut lieu de la mixologie. Les invités, venus d’horizons divers, se retrouvrent autour d’un verre. Le chef barman Emmanuel Plumet suggère quelques accords, comme de la vodka avec des huîtres, et présente les cocktails iconiques. Citons le Grey Goose Dry Martini ou le Grey Goose Fizz ! Le plan de travail invite à s’essayer à la mixologie et quand les stars des barmans sont de passage, les créations n’ont plus de limite. Et ça peut finir tard… « L’idée est aussi de mé-
Il fallait rappeler cette révolution pour comprendre l’acquisition du Domaine du Fresne. Ce Logis est un aboutissement.
langer les genres, créer des contacts, que les gens se revoient par la suite en évoquant leur rencontre chez Grey Goose »,
« Nous avons ouvert les portes au mois d’août 2014 après deux ans de travaux et nous recevons désormais quelque 1500 invités chaque année, des master blenders, des bartenders, des influenceurs, des journalistes, des importateurs, des grands chefs étoilés au premier rang desquels Alain Ducasse, beaucoup d’Américains, de Canadiens, de Russes, de Nigérians, de Sud-Africains, chacun d’entre eux participant naturellement au rayonnement international de la marque », souligne
sourit François Thibault.
François Thibault que l’on retrouve dans la cuisine, près d’une cuisinière La Cornue briquée et d’une vieille cheminée où crépite un feu l’hiver. L’été, réception auprès de la piscine ou sur la terrasse qui surplombe cette dernière avec en arrière plan le village et quelques parcelles de vignes parmi les 9 hectares que compte le domaine.
« Tout a été pensé pour se détendre, pour être dans les meilleures conditions possibles pour une immersion au cœur de notre vodka », confie Francisco Almeida. Autrement dit, c’est un séjour Grey Goose de charme. Les murs extérieurs sont autant de piqûres de rappel, évoquant différents styles architecturaux au gré des siècles, échauguette, bâtiments d’exploitation, lieux de vie d’une comtesse ou de l’Evêque d’Angoulême, jusqu’à ce mûrier au milieu du jardin qui entame son quatrième centenaire.
Passé la nuit dans les chambres, dont le confort s’inspire de la douceur des nuits charentaises, le rendez-vous matinal se fait dans un des salons à la décoration sobre autant que contemporaine. Les effets Vasarely côtoient le piano à queue. « Nous
avons tout fait pour que nos hôtes se sentent comme chez eux et non à l’hôtel », précise Francisco Almeida. Dans une ambiance cosy, François Thibault vient alors présenter la région, le cognac – d’où il tire ses origines - et les autres spiritueux nés sur ce territoire, avec le goût de l’artisanat et la transmission du savoir-faire. « Très
souvent, j’ai devant moi des personnes qui sont en France pour la première fois. Elles doivent comprendre ce qui a fait notre réputation, la longue histoire pour en arriver là, ce n’est pas du marketing », insiste François Thibault. La première pièce sur le tracé de Grey Goose est la boulangerie où du pain est réellement produit. L’atelier est tactile, olfactif, sensitif, dans le but de montrer que le blé n’est pas une matière première comme les autres. La seconde pièce est un chai, celle du maître, celle de la haute couture où, de fermentation en distillation, field to bottle, rien n’est laissé au hasard. L’animation se termine par une dégustation de la Grey Goose originale et des différentes déclinaisons comme celle créée avec Alain Ducasse, à base de blé torréfié. L’étape suivante est au chai avec des essais de vieillissement (chêne français, américain, acacia, merisier…) autour du spiritueux de blé. La salle suivante sera celle de l’assemblage de ces différentes eaux-de-vie élevées où l’invité repart avec son flacon personnalisé. Après le déjeuner, le temps est venu de quitter le logis mais pour y revenir un peu plus tard, au bar Grey Goose. Entre-temps, aux alentours de Cognac, le programme est à la carte : une chocolaterie réputée de Juillac-le-Coq, une production de caviar à Gensac, la vinaigrerie balsamique de Bouteville ou encore les chais de la maison Otard dans le château François 1er à Cognac. La vodka donne beaucoup d’imagination. Au Logis Grey Goose, la dernière création est celle d’une salle high tech de projection de films - de grands classiques - qui reflète l’histoire audacieuse de cette vodka. Et ce n’est pas du cinéma…
46
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
L
Lové sur une veine calcaire, le Logis Grey Goose, aux alentours de Cognac, domine le village de Juillac-le-Coq avec son clocher et son cimetière parsemé de cyprès, son école et son château sous les fondations duquel un souterrain rattrapait en son temps le logis. La vue interpelle l’Histoire mais aussi une géographie peignée de vignes qui rappelle aux invités que la vodka Grey Goose est au cœur du vignoble de Cognac, à savoir la Grande Champagne, Premier Cru. « Nous sommes très fiers de citer nos pres-
Cosy, casual, chic… Les salons du Logis Grey Goose donnent le temps au temps où le cuir des fauteuils se conjugue aux reliures des livres et au bois du piano à queue pour prendre le pouls du temps qui passe au pays du cognac. Veste laine et soie HUGO BOSS, 595 € Jean en denim HUGO BOSS, 135 € Echarpe pure laine HACKETT, 90 € Cozy, Casual, Chic… Time stands still in the lounges of Logis Grey Goose, where the leather of the armchairs combines with the binding of the books and the wood of the grand piano to take the pulse of the passage of time in the land of cognac. HUGO BOSS wool and silk jacket, $673 HUGO BOSS denim jeans, $153 HACKETT pure wool scarf, $102
47
48
Everything Culminates with the Kitchen From the centuries-old fireplace mantelpiece to the old floor tiles reddened by the comings and goings of people, the kitchen is a place in its own right, so why not take the time to leave a few words in the visitors’ book… HUGO BOSS wool and silk jacket, $673 HUGO BOSS shirt, $141 HUGO BOSS denim jeans, $147 HUGO BOSS pure silk tie, $101
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
La cuisine en point d’orgue Du manteau de la cheminée qui a traversé les siècles aux vieilles tomettes rougies par le passage des hommes, la cuisine est un lieu de vie à part entière, le temps, pourquoi pas, de laisser quelques mots dans le livre d’or… Veste laine et soie HUGO BOSS, 595 € Chemise HUGO BOSS, 125 € Jean en denim HUGO BOSS, 130 € Cravate pure soie HUGO BOSS, 89 €
MODE FASHION
Du piano et de la vodka Le maître de chai François Thibault aime comparer son métier à celui du chef cuisinier qui doit sublimer la matière première sans jamais la trahir. Les plats élaborés au Logis Grey Goose sont fidèles à cette philosophie. Veste laine et soie HUGO BOSS, 595 € Chemise HUGO BOSS, 125 € Jean en denim HUGO BOSS, 130 € Cravate pure soie HUGO BOSS, 89 €
Some Piano, Some Vodka Cellar master François Thibault likes to compare his profession to that of a chef who must elevate the raw material without ever betraying it. The dishes made at Logis Grey Goose stay true to this philosophy. HUGO BOSS wool and silk jacket, $673 HUGO BOSS shirt, $141 HUGO BOSS denim jeans, $147 HUGO BOSS pure silk tie, $101
49
MODE FASHION
Le point bar Le bar Grey Goose est à la fois un univers de création pour les artistes de la mixologie et un lieu de réflexion et de détente. Le brand home manager du Logis, Francisco Almeida, donne le champ libre à toutes les envies. Costume pure laine HUGO BOSS, 650 € hemise HUGO BOSS, 145 € C Cravate pure soie HUGO BOSS, 95 €
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
The Bar: Creative Reflection and Relaxation The Grey Goose Bar is both a hotbed of creation for mixology artists and a place for reflection and relaxation. The Logis’ brand home manager, Francisco Almeida, gives free rein to all whims. UGO BOSS pure wool suit, $736 H HUGO BOSS shirt, $164 UGO BOSS pure silk tie, 108 H
50
MODE FASHION
François Thibault Maître de Chai Grey Goose Cellar Master, Grey Goose
INTERVIEW Lorsque vous intégrez une maison de cognac en 1982, pouvez-vous imaginer un jour élaborer une vodka ? Pour être franc, non. Ma première idée fut de mettre à profit mon tour de France des vignobles que j’avais étudié en œnologie quelques années auparavant afin de revenir dans ma région et travailler pour le cognac au côté de mon mentor qu’était le Maître de chai. Les années ont passé et je suis devenu à mon tour Maître de chai. Grâce à cette fonction, j’ai rencontré un distributeur très connu aux Etats-Unis, Sidney Frank, qui m’a d’abord sollicité pour élaborer son cognac VSOP et plus tard une version à la pomme verte et au jasmin… Précisément, quel style de vodka Sidney Frank vous a-t-il demandé ? Cet homme d’affaires américain avait une grande ouverture d’esprit. Non seulement c’était un amateur de la gastronomie française et des plus grands vins mais il était en perpétuelle recherche de produits avant-gardistes. Et c’est ce qui a été au cœur de la création de la vodka Grey Goose, dont l’élaboration
When you joined a cognac house in 1982, could you have imagined that you would be one day making vodka? To be honest, no. My first idea was to make good use of my tour of France's vineyards that I had studied as part of my oenology course a few years prior to returning to my region and then work in the cognac industry alongside my mentor, who was the cellar master. Years later, I too became a cellar master. This role enabled me to meet a very well-known American distributor, Sidney Frank, who first asked me to develop his VSOP cognac, and later a green apple and a jasmine version… What specific style of vodka did Sidney Frank ask you to make? This American businessman had a very open mind. Not only was he a lover of French gastronomy and the finest wines, but he was constantly on the hunt for cutting-edge products. That was what lay at the heart of Grey Goose vodka's creation, whose production just had to occur in the region that best mastered the art of distillation: Cognac. He wanted to offer
devait se faire dans la région où l’on maitrise le mieux l’art de la distillation : à Cognac. Il souhaitait proposer une vodka haut de gamme, non pas à 10 dollars mais à 36 dollars… Il est passé pour un fou aux Etats-Unis et moi pour un traître à Cognac.
de l’eau dans des sols calcaires apportant ainsi une grande fraîcheur, un goût unique et une pureté inégalée. Notre choix s’est porté sur la source de Gensac-la-Pallue à l’endroit même où se trouve l’unique centre d’embouteillage de la marque.
Quelles sont les grandes particularités techniques de son élaboration ? Partant de la demande de Sidney Frank, Grey Goose n’est pas une vodka de hasard, c’est une vodka de décision. Je lui ai proposé un seul échantillon en prenant le contre-pied des vodkas industrielles avec moult distillations et filtrations pour corriger les défauts de la matière première. Comme en haute couture j’ai fait du sur-mesure avec la meilleure matière première possible. Le blé de Picardie est transformé selon un process continu ou chaque étape contribue à la qualité. Le blé est trié, nettoyé, broyé en 4 étapes, suivi d’une fermentation en cascade et d’une seule distillation de 5 étapes à colonne. Vient s’ajouter ensuite le choix de l’eau, c’est capital… C’est à ce moment-là qu’apparait le goût Grey Goose. On a la chance dans la région de Cognac de puiser
Forte de son succès, la vodka Grey Goose a fait des petits. Quelles sont ses déclinaisons ? Les déclinaisons rejoignent la philosophie que je viens d’expliquer où nous sommes partis d’une matière première noble. De fait, en 2000, lors de l’élaboration de la Grey Goose à l’orange, je n’ai utilisé que des arômes naturels concentrés de fruits avec une origine géographique précise. Ce sont les oranges douces de Floride aux Etats-Unis, puis en France, les citrons de Menton, les poires d’Anjou, les cerises basques d’Itxassou et enfin les melons de Cavaillon. Sont aussi créées Grey Goose Ducasse, à partir de blé torréfié, et Grey Goose VX, par l’addition d’une jeune eau-de-vie de cognac.
a luxury vodka, one that wouldn't be sold for 10 dollars, but instead for 36 dollars… He came off as a fool in the United States, and I was treated like a traitor in Cognac.
we are fortunate to draw water from limestone soils, and this water is very fresh, with a unique taste and unmatched purity. We chose the spring at Gensac-la-Pallue in the very place where the brand's only bottling center is located.
What are the major distinctive technical features involved in its preparation? In response to Sidney Frank's request, Grey Goose is not a random vodka; it is a decisive vodka. I provided him with a single sample, where my approach was altogether opposite to the one used for industrial vodkas, which involves a great many distillations and filtrations to correct any defects in the raw materials. I adopted an haute couture approach: personalized work using the best possible raw materials. Wheat from Picardy is processed in accordance with a continuous process whereby each step contributes to quality. The wheat is sorted, cleaned and crushed in 4 steps, followed by a cascade fermentation and a single 5-step column distillation. The next phase is to select the water, which is crucial… It is then that the taste of Grey Goose emerges. In the Cognac region,
Plus d’infos sur greygoose.com
Building on its success, Grey Goose vodka has had many offspring. What versions are available? The versions are produced based on the philosophy that I have just explained, where we start with noble raw materials. In fact, in 2000, during the development of orange Grey Goose, I only used natural concentrated fruit flavors with a specific geographic origin. Sweet oranges from Florida, USA, and from France, I used lemons from Menton, pears from Anjou, Basque cherries from Itxassou and finally melons from Cavaillon. We have also created Grey Goose Ducasse, made from roasted wheat, and Grey Goose VX, in which young cognac brandy has been added. More information on greygoose.com 51
The Ballad of Grey Goose From time to time, musicians set up and produce musical notes tinged with purity and softness, before Florida oranges, Anjou pears, Menton lemons or Basque cherries come to join the score… HUGO BOSS pure wool tuxedo, $791 HUGO BOSS shirt, $112 HUGO BOSS silk bow tie, $78
52
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
La ballade Grey Goose De temps à autre, des musiciens s’installent et livrent des notes empreintes de pureté et de douceur avant que l’orange de Floride, la poire d’Anjou, le citron de Menton ou la cerise basque ne s’invitent à la partition… Smoking pure laine HUGO BOSS, 699 € Chemise HUGO BOSS, 99€ Nœud papillon en soie HUGO BOSS, 69€
MODE FASHION
Vasarely au pays de James Bond…
Vasarely in the Land of James Bond…
« Nous avons tout fait pour que nos hôtes se sentent comme chez eux et non à l’hôtel », précise Francisco Almeida.
“We have done our utmost so that our guests feel like they are at home, not at a hotel,” explains Francisco Almeida. The brains
C’est le pari réussi des penseurs du Logis Grey Goose, condition d’un séjour mémorable. Costume pure laine DISFRA, 459 € Chemise HUGO BOSS, 119 € Chaussures de fabrication italienne BELLINI, 245 €
behind Logis Grey Goose have successfully met this challenge, the prerequisite for a memorable stay. DISFRA pure wool suit, $519 HUGO BOSS shirt, $135 Italian-made BELLINI shoes, $277
53
La nuit porte conseil… Cartier, Visconti… Différentes âmes meublent le Logis Grey Goose alors que les nuits s’éternisent, loin du monde et de ses bruits. Le Domaine du Fresne est un lieu de réflexion où s’égrènent projets et réalisations. Veste style élégant et confortable HUGO BOSS, 445 € Chemise pure coton HUGO BOSS, 99 € Cravate pure soie HUGO BOSS, 89 € Sleep on it… Cartier, Visconti… Different souls fill Logis Grey Goose, when the nights go on and on, far from the world and its noises. Domaine du Fresne is a place for reflection, from which projects and accomplishments ripple out. HUGO BOSS elegant and comfortable jacket, $504 HUGO BOSS pure cotton shirt, $112 HUGO BOSS pure silk tie, $101
54
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
MODE FASHION
MODE FASHION
55
MODE FASHION
Le Grey Goose Dry Martini
Ce cocktail iconique dans le monde entier, accessoirement favori de James Bond, comprend 5 centilitres de vodka, 1 centilitre de Noilly Prat Original Dry et un citron jaune. Placez d’abord les deux spiritueux dans un contenant avec des glaçons, mélangez, filtrez dans un verre déjà frais. Frottez ce dernier avec un zeste de citron et habillez le de l’autre zeste…
ZOOM: The Grey Goose Dry Martini This cocktail is iconic the world over and is James Bond's favorite prop. It contains 5 centiliters of vodka, 1 centiliter of Noilly Prat Original Dry and a lemon. First, pour both spirits in a container with some ice cubes, mix and filter into a cooled glass. Rub the glass with lemon zest, and dress it up with the other zest…
A LIRE
Les frères Karamazov de Dostoïevski
On oublie souvent que ce chef d’œuvre de la littérature russe est avant tout un polar. Pour accompagner en douceur le suspense, la vodka Grey Goose est la partenaire idéale, comme un pied de nez au père Karamazov et à ses fils qui ne trinquent, tout au long de l’ouvrage, qu’au cognac. Du cognac en Russie et de la vodka à Cognac, on aime ce monde à l’envers…
TO READ The Brothers Karamazov by Dostoevsky We often forget that this masterpiece of Russian literature is first and foremost a detective novel. As a gentle accompaniment to the suspense, Grey Goose vodka is the perfect partner to thumb your nose at Father Karamazov and his sons, who only toast each other with cognac throughout the novel. Cognac in Russia and vodka in Cognac... What an upside-down world!
56
W
rapped around a limestone vein near Cognac, Logis Grey Goose towers above the village of Juillacle-Coq, with its steeple and cemetery interspersed with cypress trees, its school and its estate under the foundations, from whence an underground tunnel once connected to the logis. The view reinforces a profound sense of not only History, but also a geography crisscrossed with vines. It is a view that reminds guests that Grey Goose vodka is produced in the heart of the Cognac vineyard region, namely that of Grande Champagne, Premier Cru. “We are very proud to refer to our prestigious neighbors, Maison Jean Fillioux and Maison Frapin's Château Fontpinot,” explains Francisco Almeida, the brand home manager of Domaine du Fresne, also known as Logis Grey Goose. “And here we find ourselves, like Switzerland in the middle of Europe, like a vodka in the middle of cognac,” he adds. Any discussions are uninhibited, since the gamble has paid off. Lots of vodka has gone under the bridge - to the tune of millions of cases - since 1996, the year that American businessman Sidney Frank asked cellar master François Thibault to develop “the most French of all luxury vodkas”. At the time, some Cognac residents fell from their chairs, denouncing hither and yon this heresy perpetrated on the sacred ground of Charente brandy. In the face of this, Grey Goose and its cellar master François Thibault have exported this vodka to the four corners of the globe and inspired others in Charente to emulate them, so much so as to give rise to a new appellation for the region: Spirit Valley. It is important to remember this revolution to fully understand the acquisition of Domaine du Fresne. This Logis is the successful realization of this project. “We opened in August 2014 after two years of construction and we now host approximately 1500 guests each year, such as master blenders, bartenders, influencers, journalists, importers, major top-ranked Michelin star chefs, including Alain Ducasse, lots of Americans, Canadians, Russians, Nigerians and South Africans, each of them naturally participating in the brand’s international influence,” stresses François Thibault, who we find in the kitchen, near a brick La Cornue cooker and an old fireplace where a fire crackles in the wintertime. In summer, guests are received by the pool or on the terrace that looks down on it, with the village in the background, along with a few plots of vineyards among the estate’s 22 acres. “Everything has been designed for relaxation, to provide the best possible conditions for immersion in the world of our vodka,” announces Francisco Almeida. In other words, stays at Grey Goose are charming. The outer walls act as mental boosters that evoke different architectural styles across the centuries: the bartizan, farm buildings, places where a countess or Bishop of Angouleme lived, down to the mulberry tree in the middle of the garden that is starting its fourth century. Once the eyes have been delighted, it's the palate’s turn. On their first night (and second!), visitors owe it to themselves to go to the bar that Grey Goose has created from scratch in tribute to the art of the cocktail. All ingredients and utensils can be found in this Mecca of mixology. Guests of all stripes meet around drinks. Head barman Emmanuel Plumet suggests certain pairings, such as vodka with oysters, and presents iconic cocktails. Some examples include the Grey Goose Dry Martini and the Grey Goose Fizz! The work surface is open to those wanting to try their hand at mixology, and when star bartenders come to visit, the creativity on display is endless. And things can go on into the wee hours… “The idea is also to mix genres and create contacts, for people to see each other again later and recall how they met at Grey Goose,” smiles François Thibault. Once you’ve spent the night in the rooms, featuring comfortable amenities inspired by gentle Charente nights, guests gather in the morning in one of the lounges featuring a sober yet
contemporary decor. Vasarely effects are close to the grand piano. “We have done our utmost so that our guests feel like they are at home, not at a hotel,” explains Francisco Almeida. In a cozy atmosphere, François Thibault then presents the region, and cognac – the industry in which he first worked – and the other spirits created on this territory, informed by the taste of craftsmanship and the dissemination of know-how. “I am often speaking to people
who are visiting France for the first time. It is essential that they understand what went into forming our reputation, the long history that went into getting there; it’s not a matter of marketing,” insists François Thibault. The first room of the Grey Goose visit is the bakery, where bread is actually made. The workshop is tactile, olfactory and sensory, in order to show that wheat is not just any raw material. The second room is the master's cellar, the “haute couture” room, so to speak, where, from fermentation to distillation, from field to bottle, nothing is left to chance. The activities end with a tasting of Grey Goose original and various other versions, such as the one created with Alain Ducasse, made from roasted wheat. The next phase occurs in the cellar, with aging tests (French oak, American oak, acacia, wild cherry, etc.) involving the wheat-based spirit. The next room is devoted to the assembly of these various ennobled spirits, with each guest leaving with their own personalized bottle. After breakfast, it is time to leave the Logis, but guests will return a bit later, this time at the Grey Goose Bar. In the meantime, in the area around Cognac, an “à la carte” schedule is offered: a renowned chocolate factory in Juillac-le-Coq, a caviar production site in Gensac, Bouteville’s balsamic vinegar factory or the cellars of Maison Otard in the Castle of François I in Cognac. Vodka amply stimulates the imagination. At Logis Grey Goose, the latest creation is a high-tech projection room - where great film classics are shown that reflect the bold history of this vodka. And it isn’t just for show...
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
ZOOM
MODE FASHION
Si Grey Goose m’était contée… Du frêne dans la cour intérieure qui a laissé son nom au lieu à l’empreinte contemporaine signée Grey Goose, le Logis est un havre de paix et d’audace au cœur de la région du cognac. Incontestablement, la création de cette vodka a impulsé au terroir sa réputation mondiale de spirit valley. A compter de 1996, date à laquelle l’homme d’affaires américain Sidney Frank demandait au maître de chai François Thibault d’élaborer Grey Goose, rien ne fut plus comme avant. Le Logis est une célébration de cette conquête spiritueuse… et spirituelle.
Tales of Grey Goose The ash in the inner courtyard lent its name to the estate that now hosts the contemporary brand signed Grey Goose. Le Logis is a haven of peace and boldness in the heart of the region famous for cognac. The creation of this vodka has indisputably driven the growing region’s worldwide reputation as “Spirit Valley”. As from 1996, the year that American businessman Sidney Frank asked cellar master François Thibault to develop Grey Goose, nothing would ever be the same. Le Logis is a celebration of this spirited (and spiritual!) victory.
57
ART ART
L’art du camouflage par l’artiste chinois Liu Bolin
Depuis de nombreuses années, Ruinart poursuit son engagement artistique à travers son soutien aux plus grandes foires d’art contemporain et en confiant chaque année une carte blanche à un artiste », confie Frédéric Dufour, Président de la maison. En effet, Ruinart donne son soutien à une trentaine de manifestations artistiques dont : Art Basel (Basel, Miami & Hong-Kong), Frieze (New-York & Londres), Kyotographie, Fiac, Paris Photo,... Durant l’année qui s’est écoulée, Ruinart a laissé carte blanche à l’artiste chinois Liu Bolin qui pratique l’art du camouflage. En faisant disparaître l’humain, celui-ci a su révéler les gestes et le savoir-faire à l’œuvre dans le process de création du champagne. Par son invisibilité, il a amplifié l’expertise des femmes et des hommes qui travaillent dans l’ombre. Sur la photo, Liu Bolin caché dans les vignes avec Frédéric Panaiotis, le Chef de cave de la maison Ruinart. Plus d’infos sur www.ruinart.com et www.liubolinstudio.com
The Art of Camouflage by Chinese artist Liu Bolin
“Ruinart has continued its artistic commitment for many years through its support of the largest contemporary art festivals and giving carte blanche to one artist each year.” - Frédéric Dufour,
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Maison President. In fact, Ruinart has supported some thirty art shows including: Art Basel (Basel, Miami & Hong-Kong), Frieze (New-York & London), Kyotographie, Fiac, Paris Photo, etc. This past year, Ruinart gave free rein to Chinese artist, Liu Bolin, who practices the art of camouflage. By making the human disappear, he revealed the gestures and expertise at work in the process of creating champagne. Using his invisibility, he amplified the expertise of the men and women who work in the shadows. In this photo, Liu Bolin hides in the vines with Frédéric Panaiotis, Maison Ruinart’s Cellar Master. Learn more at www.ruinart.com and www.liubolinstudio.com
58
ART ART
Expériences , inedites [ Quand l’émotionnel est au cœur de l’art de vivre… ]
R
étrospective d’expériences inédites proposées récemment par LVMH, le leader mondial du luxe, et plus précisément par les maisons de vins & spiritueux du groupe. Théâtralisation d’un restaurant, collaboration avec des artistes internationaux, mise en scène inédite… Dans tous les cas, l’expérience proposée est significative, mémorable sinon extraordinaire : les cinq sens et l’émotion sont fortement sollicités dans une interaction entre l’hédonisme et l’environnement. Extraits… Texte : Viviane Lafargue
Unique Experiences • When emotions are at the heart of the art of living... A retrospective of unique experiences was offered recently by LVMH, a worldwide leader in luxury, and more precisely, by the Group’s Wines and Spirits Brands. It took place at a theatrical rendering of a restaurant, produced in collaboration with international artists in a never before seen production. The retrospective was a significant and memorable – if not extraordinary, experience with the five senses and emotions being drawn into a conversation between hedonism and the environment. Extracts... Text: Viviane Lafargue
59
Les œuvres singulières du street artist Vhils
The Singular Works of Street Artist, Vhils
l’occasion de la sortie de la nouvelle édition limitée Hennessy Very special, la maison Hennessy a exposé Vhils, le street artist portugais à Cognac. Ce travail entre la maison Hennessy et l’artiste Vhils vient enrichir la série d’éditions limitées confiées chaque année à des artistes contemporains de renom international pour réinventer la carafe de Hennessy Very Spécial : Jonone, Shepard Fairey, Futura, Os Gêmeos, Ryan McGinness… Lors de sa première visite à Cognac, Vhils a été particulièrement enthousiasmé par le nombre de points communs entre son travail et celui de Hennessy. Tous deux travaillent avec des matières premières que seul le temps peut façonner. «
The release of the new Very Special Hennessy limited edition was an opportunity to introduce Portuguese street artist, Vhlis to Cognac. This project between Hennessy and Vhlis expands the series of limited editions entrusted each year to internationally famous contemporary artists who reinvent the Hennessy Very Special bottle: Jonone, Shepard Fairey, Futura, Os Gêmeos, Ryan McGinness, among them. During his first visit to Cognac, Vhils was particularly enthusiastic about the number of common elements between his work and Hennessy's. Both work with raw materials that only time can shape. “Cognac producers also seek the benefits of the passing of time. Eaux-de-vie from different provenances and years are blended like a delicate assembly.” Bernard Peillon, President of Jas Hennessy & Co. emphasized. Learn more at www.hennessy.com and www.vhils.com
A
L’accumulation des apports du temps, c’est aussi l’aboutissement recherché par l’élaborateur de cognac. Les eauxde-vie de différentes provenances et années constituent un assemblage maitrisé » souligne Bernard Peillon, Président de Jas Hennessy & Co. Plus d’infos sur www.hennessy.com et www.vhils.com
60
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
ART ART
ART ART
L’alliance de l’élégance
The Elegant Alliance
n s’associant il y a quelques années, Berluti et Krug ont provoqué une rencontre inédite, celle du savoir-faire bottier et du prestige champenois. Premier fruit d’une alliance à long terme, la patine Krug a été mise à l’honneur dans les boutiques Berluti du monde entier. La collaboration créative entre la grande maison de champagne et celle venant de la mode et la maroquinerie n’est pas née du hasard. Toutes deux créées au XIXe siècle, elles partagent la même philosophie, perpétuant leur héritage respectif à travers la quête de l’excellence. Le premier volet de ce partenariat s’était traduit par la création d’une patine Berluti, dont la couleur « black cherry » rendait hommage au fondateur de la maison champenoise, Joseph Krug, qui avait pour habitude de noter ses idées dans un carnet de la même couleur. Sur la photo, une bouteille de Krug dans un coffret signé Moynat, autre collaboration avec le célèbre malletier. Plus d’infos sur www.krug.com, www.berluti.com et www.moynat.com
With their partnership that started several years ago, Berluti and Krug have brought about an unexpected pairing of the expertise of the prestigious Champagne region and a bootmaker. As the first result of a long-term alliance, the Krug patina was featured in Berluti boutiques around the world.The creative collaboration between the great Champagne house and the fashion and leather goods house was not entered into at random. Both were founded during the 19th century and they share the same philosophy, continuing their respective heritages through a quest for excellence. The first chapter of this partnership was translated into the creation of a Berluti patina, including the colour “black cherry,” which honoured the founder of the Champagne House, Joseph Krug, who had been in the habit of recorded his ideas in a notebook of the same colour. Pictured, a bottle of Krug in a case signed Moynat, another collaboration with the celebrated luggage maker. Learn more at www.krug.com, www.berluti.com and www.moynat.com
E
61
L’expérience Cellar in the Sea
The Cellar in the Sea Experience
n 2010, une équipe de plongée découvre une épave ayant coulée en 1840 et contenant 47 bouteilles de champagne élaborées par la maison Veuve Clicquot. Impressionnée par la conservation de ces vins, due notamment aux conditions de garde idéales offertes par les fonds marins, la maison décide de lancer l’expérience Cellar in the Sea. Une sélection des cuvées de la maison est immergée dans la mer Baltique, afin d’étudier le vieillissement des vins durant les 40 prochaines années. En 2017, le solstice d’été a marqué la première dégustation comparative des cuvées immergées et des mêmes cuvées conservées dans les crayères de la Maison, à Reims. Durant cette première dégustation comparative, les experts ont conclu que les fonds marins avaient en effet eu un impact sur l’évolution du vieillissement des vins. Plus d’infos sur www.veuveclicquot.com
In 2010, a dive team discovered a wreck that sank in 1840, containing 47 bottles of champagne produced by Veuve Clicquot. Impressed by the conservation of these wines, particularly under the ideal storage conditions on the seabed, the House decided to launch the Cellar in the Sea Experience. A selection of the House's vintages are immersed in the Baltic sea in order to study the aging process in the wines over the next 40 years. In 2017, summer solstice was marked by the first comparative tasting of immersed wines and identical wines stored in the House's crayères (chalk quarries), in Reims. During this first comparative tasting, the experts concluded that the seabed did have an impact on how the wines changed as they aged. Learn more at www.veuveclicquot.com
E
62
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
ART ART
ART ART
Inside, une expérience exclusive
I
ssue de la collaboration entre Yannick Alléno le chef triplement étoilé et le champagne Moët & Chandon, la table Inside est un lieu exclusif, niché à l’intérieur des cuisines du Pavillon Ledoyen à Paris. Dans ce lieu, 6 personnes seulement pouvaient vivre une expérience hors du commun autour de la « Vintage Collection » Moët & Chandon des années 90. Sur les photos, la rencontre entre Yannick Alléno et le chef de cave Benoît Gouez. Plus d’infos sur www.moet.com et www.yannick-alleno.com
Inside, an exclusive experience
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
The result of the collaboration between Yannick Alléno, three starred chef and Moët & Chandon Champagne, the Inside table is an exclusive place, tucked inside the Pavillon Ledoyen kitchens in Paris. Inside, only six people can have an unusual experience designed around Moët & Chandon's “Vintage Collection” from the 90's. Pictured, the meeting between Yannick Alléno and Cellar Master Benoît Gouez. Learn more at www.moet.com and www.yannick-alleno.com
64
ART ART
Une cave Dom Pérignon au Plaza Athénée
E
n cette fin d’année, le célèbre palace parisien a accueilli en exclusivité mondiale une cave d’exception composée d’une soixantaine de flacons rares Dom Pérignon. A compter de cette date et pour les 36 mois suivants, ce mythique bar parisien accueillera les épicuriens en quête d’émotions ultimes ou les clients fidèles qui pourront y déguster en toute liberté des champagnes Dom Pérignon Vintage, P2 la deuxième plénitude (16 ans d’élaboration) et P3 la troisième plénitude (plus de 25 ans d’élaboration) : des flacons d’années millésimées introuvables ailleurs qui, au-delà de la dégustation, pourront trouver leur place dans la cave d’un collectionneur de grands vins. Plus d’infos sur www.domperignon.com et www.dorchestercollection.com A Dom Pérignon cellar at Plaza Athénée At the end of this year, the famous Palace Parisien hosted a worldwide exclusive, an exceptional wine cellar composed of some sixty bottles of rare Dom Pérignon. From then and for the next 36 months, this legendary Parisian bar will welcome epicureans in search of the ultimate emotions and loyal customers who will be able to drink freely from Dom Pérignon Vintage champagnes and P3, the third Plénitude (over 25 years in development). These are bottles from vintages that cannot be found elsewhere which, in addition to tastings, could find their place in the cellar of a collector of fine wines. Learn more at www.domperignon.com and www.dorchestercollection.com
65
ART ART
Belvédère face au miroir…
C
onçu pour faire vivre une expérience contemporaine et nouvelle, le Belvédère project se veut une retranscription artistique et sensorielle de l’univers de Belvédère vodka. Les miroirs, qui recouvrent intégralement la structure architecturale, en font une œuvre à part, symbole du reflet nouveau que Belvédère vodka offre sur ce spiritueux. Conceptualisée par une équipe artistique pluridisciplinaire issue des Beaux-Arts, collaborant régulièrement avec des marques de luxe pour des fashion shows, l’installation empirique éphémère de cette fin d’année était destinée à apporter un point de vue totalement différent sur cette vodka et son élaboration. Plus d’infos sur www.belvederevodka.com
Belvedere Looks in the Mirror
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Designed to provide a novel, contemporary experience, the Belvedere Project seeks to be an artistic and sensory recreation of the world of Belvedere Vodka. The mirrors, which cover the entire architectural structure, are part artwork, part symbol of a new reflection that Belvedere Vodka offers with its spirits. Designed by a multi-disciplinary artistic team from Beaux-Arts, collaborating regularly with luxury brands for fashion shows, this empiric, ephemeral installation for the end of this year was intended to provide a completely different perspective of this vodka and its development. Learn more at www.belvederevodka.com
66
In Vino_290x380 planetV&S_Mise en page 1 13/11/18 16:20 Page1
In vino
Écoutez In vino Sud Radio chaque samedi et dimanche à 12h30 sur Sud Radio (99.9 à Paris et en Ile-de-France), sudradio.fr et invinoradio.fm
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération
Retrouvez l’émission spéciale consacrée à l’œnotourisme en direct du Champagne Nicolas Feuillatte sur sudradio.fr et invinoradio.fm
De gauche à droite : Adrien Bernard (Domaine de Chevalier, Clos des Lunes, Château Guiraud), Frédéric Casteja (ChâteauBatailley, Château Trotte Vieille, Château Lynch-Moussas), Augustin Lacaille (Château d'Issan) et Laurent Dufau (Château Calon Ségur) From left to right: Adrien Bernard (Domaine de Chevalier, Clos des Lunes, Château Guiraud), Frédéric Casteja (Château Batailley, Château Trotte Vieille, Château Lynch-Moussas), Augustin Lacaille (Château d'Issan) et Laurent Dufau (Château Calon Ségur)
68
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
EVENEMENT EVENT
EVENEMENT EVENT
M
Megève [ The Ultimate Tasting Experience - 1ère Edition ] Située à moins d’une heure de Genève, Megève s’impose comme une ambassadrice incontournable de l’art de vivre à la montagne notamment grâce à une gastronomie locale revisitée par des chefs étoilés. Avec 15 hôtels de luxe (5* et 4*) dont un palace, 3 restaurants étoilés* et 7 galeries d’art, Megève est assurément une excellente vitrine pour les Grands Crus Classés de Bordeaux… A l’occasion de la Megève Winter Golf Cup, la station a vécu au rythme de Bordeaux et de ses Grands Crus Classés durant un week-end… * La station de Megève compte des chefs étoilés de haut niveau comme Anthony Bisquerra - 1 étoile Michelin à L’Alpaga - Julien Gatillon, 2 étoiles Michelin, du Four Seasons et Emmanuel Renaut, des Flocons de Sel, fleuron de la gastronomie de Megève qui a acquis 3 étoiles Michelin dès 2012 pour sa cuisine aussi subtile qu’inventive. Texte : Delphine Guilloux et Fleur Tari-Flon • Photos : Daniel Durand, Karin Creuzet, Kevin Meyriaux, Stéphane de Bourgies • Remerciements aux équipes de la « Megève Winter Golf Cup », de la ville de Megève, du M de Megève*****, de Borie-Manoux, de La Grande Cave, aux propriétaires ou dirigeants des Grands Crus Classés de Bordeaux, de Global TV Saint-Tropez, de Saburnet Collection.
Megève • The Ultimate Tasting Experience - 1st Edition Located less than an hour from Geneva, Megève has emerged as an essential ambassador of the art of mountain living, in large part due to local restaurants visited by starred chefs. With 15 luxury hotels (4 and 5 star), including a palace, 3 starred restaurants*, and 7 art galleries, Megève is clearly an excellent showcase for Bordeaux's Grands Crus Classés. For Megève's Winter Golf Cup, the Megève resort celebrated Bordeaux wine and its Grands Crus Classés for the weekend. The Megève resort has high level starred chefs like Anthony Bisquerra - 1 Michelin start at L’Alpaga - Julien Gatillon, 2 Michelin stars, from Four Seasons, and Emmanuel Renaut, from Flocons de Sel, flagship of Megève gastronomy who has been awarded 3 Michelin stars since 2012 for his subtle, yet inventive cuisine. Text: Delphine Guilloux and Fleur Tari-Flon • Photos: Daniel Durand, Karin Creuzet, Kevin Meyriaux, Stéphane de Bourgies • Thanks to to the teams at Megève Winter Golf Cup, the city of Megève, M de Megève (5 star), Borie-Manoux, La Grande Cave, the owners and managers of the Grands Crus Classés de Bordeaux, Global TV Saint-Tropez, and the Saburnet Collection.
69
EVENEMENT EVENT
Le M de Megève, chalet haut de gamme contemporain The M de Megève, an upscale, contemporary chalet
Si Megève était une femme… On pourrait la comparer à une grande actrice : belle, indépendante, raffinée, appréciant les belles choses, sans toutefois tomber dans l’ostentatoire, et qui cultive la discrétion ; on pense à Marlene Dietrich, Lauren Bacall, Jackie Kennedy, Catherine Deneuve ou encore Isabelle Adjani.
Megève a toujours été à la fois un lieu de fête, de luxe raffiné et de bien-être, et aujourd’hui, sa clientèle internationale ne s’y trompe pas. Elle apprécie de pouvoir séjourner dans les nombreux établissements de luxe hors norme que compte la station. Comme le M de Megève, hôtel 5 étoiles, membre du club des très prisés Small Luxury Hotels of the World où ont été réalisés, lors de cette 1ère Edition de « The Ultimate Tasting Experience » des dégustations et dîners autour de 9 Grands Crus Classés de Bordeaux associés à la cuisine du chef médiatique Yves Camdeborde, le « Pape de la Bistronomie » française. Les happy few ont également pu assister au « M » à la conférence animée par Agnès Bouquet, de Philippe Bourguignon - qui a dirigé durant plus de 15 ans Le Laurent à Paris, restaurant incontournable du monde politique et des affaires - venu présenter son dernier livre « Sommelier à mots choisis » préfacé par Bernard Pivot. Sans oublier le Club du Mont d’Arbois, propriété de la famille Rothschild où une centaine de convives ont pu apprécié ces mêmes Grands Crus Classés et la cuisine minimaliste de Julien Gatillon, chef doublement étoilé du Four Seasons de Megève. Le golf, souvent indissociable des grands vins pour les hédonistes, tenait la part belle lors de cette 1ère Edition de « The Ultimate Tasting Experience » qui avait lieu à l’occasion de la « Megève Winter Golf Cup », créée en 2000 par Philippe Guilhem, rejoint aujourd’hui dans cette aventure par sa compagne Maria Verchenova, golfeuse n°1 de Russie. Merveilleux décor que celui du 9 trous enneigé, tracé sur le golf du Domaine du Mont d’Arbois, un 18 trous créé par Henry Cotton pour la famille Rothschild et qui est aussi le départ et l'arrivée des pistes en hiver ! A cette occasion, chacun des Grands Crus Classés de Bordeaux était associé à un trou du parcours. A l’issue de la compétition du samedi, un concours d’approche fut réalisé avec les bouchons en liège des 9 flacons de bordeaux. Assurément, Megève est à découvrir ou à redécouvrir, à condition de respecter son jardin secret, comme une belle femme, que l’on admire pour son éclat et son raffinement.
If Megève was a woman, you could compare her to a great actress: beautiful, independent, refined, one who appreciates the finer things without being ostentatious, and who cultivates discretion – someone like Marlene Dietrich, Lauren Bacall, Jackie Kennedy, Catherine Deneuve, or even Isabelle Adjani. First of all, Megève is a beautiful city at the heart of the French Alps, discovered by Noémie de Rothschild in the 20's while she was fleeing the Nazis. Once again – a beautiful, independent, and inspiring woman! Noémie was not just a great athlete, but also an entrepreneur at heart. She convinced her husband to purchase the land and have the first access roads to Mont d’Arbois constructed and had water and electricity connected. She unveiled the first hotel, the Palace des Neiges, in 1922 with all of Paris. Her son Edmond followed suit by developing the ski areas of Mont d’Arbois. We know the rest. Jean Cocteau declared Megève to be “the 21st arrondissement of Paris,” and everyone who was anyone in business or show business at the time was anxious to vacation there. Megève has always been a place for celebrations, refined luxury, and well-being, and today, its international clientele carry on the tradition. They appreciate being able to stay in the numerous extraordinary luxury establishments that make up the resort. Like M de Megève, a 5 star hotel and member of the very exclusive club of Small Luxury Hotels of the World, where tastings and dinners organized around the 9 Grands Crus Classés of Bordeaux were combined with the cuisine of star chef, Yves Camdeborde, the French “Pope of Bistronomie” (bistro-style gastronomy). The happy few were also able to attend “M” at the conference led by Agnès Bouquet with Philippe Bourguignon - who managed Le Laurent in Paris for over 15 years, which was the restaurant for business and politics - and came to present his latest book “Sommelier à mots choisis” (Sommelier, a few words) with a preface by Bernard Pivot. Not to mention the Club du Mont d’Arbois, owned by the Rothschild family where a hundred guests were able to enjoy these same Grand Crus Classés and the minimalist cuisine of Julien Gatillon, who has received two stars for the Four Seasons in Megève. Golf, which is often inextricably bound to the great wines for hedonists, takes up a large share of this 1st Edition of “The Ultimate Tasting Experience” which took place at the “Megève Winter Golf Cup,” founded in 2000 by Philippe Guilhem, who is joined today by his partner, Maria Verchenova, the number 1 golfer in Russia. Marvellous decor with 9 snowy holes, traced on the golf course of the Domaine du Mont d’Arbois, an 18hole course created by Harry Cotton for the Rothschild family and which is also the start and finish of trails in winter. On this occasion, each of the Grand Crus Classés de Bordeaux were associated with a course hole. At the end of the competition on Saturday, an approach shot contest was held with the corks from 9 bottles of Bordeaux.
Come back en images sur ce week-end d’exception… Megève is certainly perfect for discovering and rediscovering, as long as you respect its secrets like a beautiful woman who you admire for her radiance and refinement. Return in images to this exceptional weekend. 70
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Avant tout, Megève c’est ce beau village au cœur des Alpes françaises, découvert par Noémie de Rothschild dans les années 20, pour fuir le nazisme. Tiens, encore une femme belle, indépendante et inspirée ! Non seulement Noémie était une grande sportive, mais aussi une entrepreneuse dans l’âme. C’est elle qui a convaincu son mari de racheter des terrains, fait construire les premières routes d’accès au Mont d’Arbois, fait acheminer l’eau et l’électricité. Elle inaugure le premier hôtel en 1922, le Palace des Neiges avec le tout Paris. Son fils Edmond a suivi le mouvement en aménageant le domaine skiable du Mont d’Arbois. On connaît la suite… Jean Cocteau déclare Megève comme « le 21ème arrondissement de Paris », et tout ce qui compte à cette époque que ce soit dans le monde des affaires ou du show business s’y précipite pour y séjourner.
ANDORRE 25 avenue Pont de la Tosca, AD700 Escaldes. Engordany. 00 376 874 220
CLERMONT FERRAND 12 avenue de l’Agriculture, 63000 Clermont-Ferrand. 04 73 74 32 00
ANNECY 902 Route de Bellegarde, 74330 Epagny. 04 50 57 89 38
DIJON 7 rue Paul Langevin, 21300 Chenôve. 03 80 52 08 00
ANTIBES 87 allée Bellevue, Quartier Les Charmettes, 06600 Antibes. 04 92 91 33 88
FREJUS 788 rue du Général De Gaulle, 83480 Puget sur Argens. 04 94 19 99 00
AVIGNON 305 Chemin de la Croix Noves, 84000 Avignon. 04 32 44 87 90
GRENOBLE 2 avenue Pierre de Coubertin, 38170 Seyssinet-Pariset. 04 76 43 70 74
BASTIA Avenue Sampiero Corso, 20600 Bastia. 04 95 30 72 55
LA ROCHELLE Zone de Belle Aire Sud, rue Pythagore, 17440 Aytré. 05 16 072 911
BAYONNE - Centre Service Porsche 38 route Pitoys, Rond Point du Moulin de Brindos, ZA de Maignon, 64600 Anglet. 05 59 55 44 81
LE MANS - Porsche Experience Center Chemin de Laigné, Circuit des 24h, 72000 Le Mans. 02 43 400 911
BORDEAUX 18 avenue Antoine Becquerel, PI Bersol 1, 33600 Pessac. 05 56 46 70 70
LYON NORD Le Tronchon, 4 chemin des Anciennes Vignes, 69410 Champagne au Mont d’Or. 04 72 72 08 38
SAINT-ETIENNE 57 boulevard Jules Janin, 42000 Saint-Etienne. 04 77 32 66 06
LYON SUD Porsche Centre Lyon Sud, 1 rue Nicéphore Niépce, 69800 Saint-Priest. 04 72 09 02 09
STRASBOURG 1 rue Emile Mathis, 67800 Hoenheim. 03 90 20 47 57
MARSEILLE Impasse de la Montre, 13011 Marseille. 04 91 19 63 40
TOULON ZAC de la Pauline, RN 98, 83130 La Garde. 04 94 16 00 00
MONACO 13 boulevard Charles III, 98000 Monaco. 00 377 97 98 13 13
TOULOUSE 71 impasse de La Bourgade, 31670 Labège. 05 62 71 67 67
SAV MONACO 20 avenue Paul Doumer, 06240 Beausoleil. 04 93 78 45 46
TOURS 550 rue Henri Potez, 37210 Parcay-Meslay. 02 47 40 21 50
MONTELIMAR - Centre Service Porsche ZAC des portes de Provence, 26205 Montélimar. 0825 026 911 MONTPELLIER Rue Charles Lindbergh, Mas des Cavaliers, 34132 Mauguio. 04 67 911 911
RÉGION PARISIENNE PARIS 16e 17 rue Gros, 75016 Paris. 01 44 96 30 30
MULHOUSE ZA Espale, Avenue Pierre Pflimlin, 68390 Sausheim. 03 89 31 43 14
PARIS EST - Centre Service Porsche 24 rue du Mans, 77164 Ferrières-en-Brie. 01 60 94 81 40
NANTES Avenue de la Pentecôte, 44800 Saint-Herblain. 02 40 94 82 50
SAINT GERMAIN EN LAYE 2 rue Ampère, 78100 Saint-Germain-en-Laye. 01 39 04 69 00
ORLEANS ZAC des Aulnaies, 460 rue de la Bergeresse, 45160 Olivet. 02 38 69 33 69
SAINT MAUR DES FOSSES 2 boulevard Maurice Berteaux, 94100 St-Maur-des-Fossés. 01 49 76 78 78
PERPIGNAN 539 Chemin de la Fauceille, 66000 Perpignan. 04 68 811 911
VELIZY 21 avenue Louis Breguet, 78140 Vélizy-Villacoublay. 01 30 67 62 00
LILLE 31 rue Bossuet, Accès par 13 rue Chappe, 59650 Villeneuve d’Ascq. 03 20 43 21 68
REIMS ZAC Croix Blandin - La Cité de l'Automobile, 12 rue Léna Bernstein, 51100 Reims. 03 26 88 80 00
PARIS LEVALLOIS 53 rue Marjolin, 92300 Levallois-Perret. 01 49 68 34 34
BREST 130 rue Alain Colas, ZAC de Ty Menez, 29470 Plougastel-Daoulas. 02 98 45 43 06
LORIENT Z I de Kerpont, rue Antoine Lavoisier, 56600 Lanester. 02 97 81 19 20
RENNES 13 rue des Mesliers, 35510 Cesson-Sévigné. 02 99 83 19 19
ARPAJON Route Nationale 20, 91630 Avrainville. 01 64 91 30 70
CAEN Avenue des Digues, Allée Narcisses, 14123 Fleury-sur-Orne. 02 31 709 911
LORRAINE A31, Sortie 28, Aéroport Régional, 57 rue du Chêne Brûlé, 54700 Lesmenils. 03 83 82 36 10
ROUEN 2 rue Albert Einstein, ZA les Portes de l’Ouest 3, 76150 Saint Jean du Cardonnay. 02 35 76 03 62
ROISSY Route de Survilliers, 95470 Saint-Witz. 01 34 31 25 30
RETROUVEZ NOTRE MAGAZINE DANS LE RÉSEAU PORSCHE FRANCE
71
EVENEMENT EVENT
INSTANT GOLF
Megève Winter Golf Cup
Merveilleux décor que celui du 9 trous enneigé, tracé sur le golf du Domaine du Mont d’Arbois, un 18 trous créé par Henry Cotton pour la famille Rothschild. 9 Châteaux bordelais ont été associés à chacun des trous du parcours. A l’issue de la compétition, un concours d’approche a été réalisé avec les bouchons en liège des 9 flacons de Bordeaux.
INSTANT GOLF: Megève Winter Golf Cup
Marvellous decor of 9 snowy holes, traced on the golf course of the Domaine du Mont d’Arbois, an 18-hole course created by Harry Cotton for the Rothschild family. There were 9 Bordeaux Châteaux that were each associated with a course hole. At the end of the competition, an approach shot contest was held with the corks from 9 bottles of Bordeaux.
LES EXPERTS
Le monde du vin séduit, intrigue, intimide, passionne. L’un des sommeliers les plus respectés en perce les arcanes à travers ses souvenirs, ses convictions, ses conseils, sans hésiter à dénoncer quelques idées reçues. Sa conférence au « M » animé par Agnès Bouquet remporta un vif succès auprès des amateurs de vins.
THE EXPERTS: Philippe Bourguignon
The world of wine seduces, intrigues, intimidates, and fascinates. One of the most respected sommeliers has pierced its mysteries through his memories, convictions, and advice, without hesitating to reject some conventional ideas. His conference at “M” led by Agnès Bouquet was a great success with wine lovers.
72
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Philippe Bourguignon
EVENEMENT EVENT
LES EXPERTS
Yves Camdeborde
Yves Camdeborde, star médiatique, s’est fait connaître par sa participation depuis 2010 à l’émission française Masterchef de TF1 en tant que juré. Inventeur de la « bistronomie », après un parcours dans les plus grandes maisons parisiennes, il réalisa au « M » le vendredi soir un menu en 6 plats autour des Grands Crus Classés de Bordeaux.
THE EXPERTS: Yves Camdeborde
Yves Camdeborde, a media star, became known through his role as a judge on the French MasterChef shown on TF1 since 2010. As the inventor of “bistronomy,” after a career path that took him through the best Parisian restaurants, he created a six course meal Friday night at “M” designed around the Grands Crus Classés de Bordeaux.
Julien Gatillon
Julien Gatillon est le chef étoilé** Michelin du Four Seasons de Megève. Sa cuisine repose entièrement sur des ingrédients naturels et se distingue par des saveurs franches et un dressage minimaliste. Il réalisa le samedi soir au Club du Mont d’Arbois, propriété de la famille Rothschild, un dîner étoilé autour des Grands Crus Classés de Bordeaux.
THE EXPERTS: Julien Gatillon
Julien Gatillon is the thricestarred Michelin chef at the Four Seasons in Megève. His cuisine relies entirely on natural ingredients and is distinguished by its fresh flavours and minimal ornamentation. He prepared a dinner under the stars Saturday night at the Club du Mont d’Arbois, owned by the Rothschild family, around the Grand Crus Classés de Bordeaux.
73
EVENEMENT EVENT
JÉRÔME GARCIA Directeur Général du M de Megève Managing Director of the M de Megève
Un Chalet en plein Megève » Le M de Megève est assurément l’étoile montante de la station ? Ce que je sais, c’est que cet hôtel 5 étoiles, situé au centre du village, a tout pour plaire. Il conjugue avec bonheur le confort, la gastronomie et le bien-être. Toutes les chambres sont aménagées dans un style contemporain associé à la tradition savoyarde. Leur décoration a été conçue avec des matières nobles comme le bois clair ou de la pierre. Côté bien-être, quel bonheur de plonger dans la piscine équipée d’une nage à contre-courant, de profiter de l’espace fitness, du jacuzzi, du sauna ou de son magnifique hammam qui semble taillé directement dans la roche. Et côté restauration ? Pour la seconde année consécutive, l’emblématique chef Yves Camdeborde tient les rênes de « l’Avant Comptoir des neiges » et propose ses petites assiettes au Bar du M. Le Bistrot du M propose un déjeuner autour de la thématique « La Marmite du jour », et pour le diner, une nouvelle « Broche Rôtisserie » permet de déguster des grillades variées. Parlez-nous également du concept « Les Grands Crus de Fondues » ? Nous avons eu l’idée de proposer une expérience unique - Les Grands Crus de Fondues - qui invite à revisiter ce plat de nos montagnes sous la direction de l’expert « fromager » Thomas Lecomte. Nous proposons les meilleurs crus de fromages, selon les goûts et les envies. Les amateurs de fondues choisiront de la déguster avec du pain, des légumes ou même des fruits (ananas, framboises…), pour une découverte totale et inédite !
5ème Grand Cru Classé en 1855 • AOC Pauillac
3ème Grand Cru Classé en 1855 • AOC Margaux
Le nom de Batailley vient du mot Bataille, cette dernière eut lieu en 1453 sur ses terres. C’était la guerre de 100 ans… Aujourd’hui, 4 générations de Castéja se côtoient dans ce 5ème Grand Cru Classé en 1855. Le Château Batailley est un Pauillac classique, avec une couleur rubis foncé. Il est bien charpenté et doté de notes prononcées de cassis. Propriétaires : Famille Castéja, Dégustations : Millésime 2012, Dîners : Millésime 2005 Plus d’infos sur www.batailley.com
Depuis le début du XIXème siècle, la Famille Cruse joue un rôle important dans le monde des vins de Bordeaux. Emmanuel Cruse représente la troisième génération de Cruse à la tête de Château d’Issan. Depuis 2013, la Famille Lorenzetti, propriétaire des Châteaux Pédesclaux à Pauillac et Lilian Ladouys à Saint-Estèphe, a rejoint l’aventure du Château d’Issan. Propriétaires : Familles Cruse et Lorenzetti, Dégustations : Millésime 2015, Dîners : Millésime 2009 Plus d’infos sur www.chateau-issan.com
5th Grand Cru Classé, 1855 - Pauillac
3rd Grand Cru Classé, 1855 - AOC Margaux
The name Batailley comes from the word Bataille (battle), the last of which took place on our land in 1453. It was the Hundred Year War. Today, 4 generations of Castéja rub shoulders in this 5th Grand Cru Classé in 1855. Château Batailley is a traditional Pauillac, with a dark ruby colour. It is very robust with pronounced blackcurrant notes. Owners: Castéja family , Tastings: 2012 vintage, Dinners: 2005 vintage Learn more at www.batailley.com
Since the 19th century, the Cruse Family has played a major role in the Bordeaux wine world. Emmanuel Cruse represents the third generation of Cruses at the head of Château d’Issan. Since 2013, the Lorenzetti Family, owner of the Château Pédesclaux in Pauillac and Lilian Ladouys in Saint-Estèphe, joining the Château d’Issan adventure. Owners: Cruse and Lorenzetti Families, Tastings: 2015 vintage, Dinners: 2009 vintage Learn more at www.chateau-issan.com
Grand Cru Classé de Graves • AOC Pessac-Léognan
1er Grand Cru Classé Classé B • AOC Saint-Emilion
Situé à Léognan, le Domaine de Chevalier est représenté en 1783 sous le nom de « Chivaley » (qui signifie chevalier en gascon) sur la carte de l’ingénieur géographe de Louis XVI. Pour Olivier Bernard, propriétaire de ce cru d’excellence « L’homme n’est qu’un révélateur... le terroir domine tout ». Propriétaires : Famille Bernard, Dégustations : Millésime 2014 (Rouge). Millésime 2016 (Blanc), Dîners : Millésime 2000 (Rouge). Millésime 2012 (Blanc) Plus d’infos sur www.domainedechevalier.com
La maison est une ravissante chartreuse qui domine le village de Saint-Emilion. Le vin de Trotte Vieille est reconnu pour son élégance, sa rondeur, sa minéralité et sa grande longueur. Son fruit lorsqu’il est jeune, comme son équilibre et sa plénitude après plusieurs années de vieillissement en font un des vins les plus recherchés des grands connaisseurs. Propriétaires : Famille Castéja, Dégustations : Millésime 2012, Dîners : Millésime 2003 Plus d’infos sur www.trottevieille.com
Grand Cru Classé de Graves - AOC Pessac-Léognan
1st Grand Cru Classé Class B - AOC Saint-Emilion
Located in Léognan, the DOMAINE DE CHEVALIER was represented in 1783 by the name “Chivaley” (which means chevalier(knight) in Gascon) on the map of Louis XVI's geographer engineer. For Olivier Bernard, owner of this cru d’excellence
The house is a lovely chartreuse that dominates the village of Saint-Emilion. The Trotte Vielle wine is known for its elegance, roundness, minerality, and long finish. Its fruit when young, like its balance and fullness after several years of aging, make it one of the wines most sought after by major connoisseurs. O wners: Castéja Family, Tastings: 2012 vintage, Dinners: 2003 vintage L earn more at www.trottevieille.com
Plus d’infos sur www.mdemegeve.com
Is M de Megève the resort's rising star? All I can say is it's a 5-star hotel, located in the centre of the town, with anything you could ask for. It happily combines comfort, gastronomy, and well-being. All of the rooms are furnished in a contemporary style associated with the traditions of the Savoy region. The decoration was designed using natural materials like light woods and stone. On the well-being side, think of the happiness of diving into a counter-current swimming pool, using the fitness space, the jacuzzi, and sauna, or its wonderful steam room that seems to be built directly into the rock. And on the restaurant side? For the second year in a row, iconic chef Yves Camdeborde took the reins of “l’Avant Comptoir des neiges” and is offering small dishes at the M Bar. The M Bistrot offers a lunch around the “Pot of the Day” theme, and for dinner, a new “Rotisserie Spit” offers a variety of grilled meats. Could you tell us a bit about “The Grands Crus de Fondues” idea? We had the idea of offering a unique experience – Les Grands Crus de Fondues – which beckons you to rediscover this mountain dish under the direction of expert cheesemaker, Thomas Lecomte. We offer the best vintages of cheeses, for all tastes and desires. Fondue lovers will decide whether to have it with bread, vegetables, or even fruit (bananas, raspberries, etc.) for a complete and absolutely new experience! More information at www.mdemegeve.com
74
“Man only reveals, the land dominates all.” Owners: Bernard Family, Tastings: 2014 vintage (Red).
2016 vintage (White), Dinners: 2000 vintage (Red). 2012 vintage (White) Learn more at www.domainedechevalier.com
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
“A CHALET AT THE HEART OF MEGÈVE”
EVENEMENT EVENT
FRÉDÉRIC CASTEJA irecteur Général de Borie Manoux D et La Grande Cave anaging Director of Borie Manoux and M La Grande Cave
Une famille incontournable à Bordeaux » Quelques mots sur Borie Manoux ? Fondée en 1870, Borie-Manoux tient son originalité d’une part à sa triple qualité d’éleveur, de viticulteur, de distributeur de grands crus, et d’autre part, au fait d’être l’un des derniers grands groupes familiaux indépendants de Bordeaux.
1er Grand Cru Classé en 1855 • AOC Sauternes
3ème Grand Cru Classé en 1855 • AOC Saint-Estèphe
Idéalement situé à Sauternes, le Château Guiraud est un incontournable de la Route des Vins de Bordeaux avec un accueil œnotouristique inédit basé sur une approche naturelle de la viticulture et de la biodiversité. Le Château Guiraud est un vin subtil tout en ayant un caractère très marqué. Il exprime la pureté et une grande finesse aromatique. Propriétaires : Robert Peugeot, Olivier Bernard, Stefan Von Neipperg, Xavier Planty, Dégustations : Millésime 2015, Dîners : Millésime 2009 Plus d’infos sur www.chateauguiraud.com
Les origines de la propriété remontent à l’époque gallo-romaine. Laurent Dufau, son gérant, a récemment rénové la chartreuse, l’orangerie, le parc et les jardins, ainsi que la bibliothèque et l’œnothèque. La finesse de Calon Ségur est aujourd’hui une priorité. Son vin est à l’image de son terroir : rare, authentique, émouvant. Propriétaires : Suravenir, filiale du Crédit Mutuel Arkéa (95%) et Groupe Videlot (5%), Dégustations : Millésime 2005, Dîners : Millésime 2003 Plus d’infos sur www.calon-segur.fr
1st Grand Cru Classé, 1855 • AOC Sauternes
3rd Grand Cru Classé, 1855 - AOC Saint-Estèphe
Ideally located in Sauternes, Château Guiraud is an essential spot on the Bordeaux Wine Route with an unprecedented wine tourist reception area based on a natural approach to viticulture and biodiversity. Château Guiraud is a subtle wine with a distinct character. It has a pureness with great aromatic finesse. Owners: Robert Peugeot, Olivier Bernard, Stefan Von Neipperg, Xavier Planty, Tastings: 2015 vintage, Dinners: 2009 vintage Learn more at www.chateauguiraud.com
The origins of the property are from the Gallo-Roman era. Laurent Dufau, its manager, recently renovated the holiday home, orangeries, the park and gardens, as well as the library and wine bar. Calon Ségur's finesse is a priority today. Its wine is a reflection of the land: rare, authentic, moving. Owners: Suravenir, Crédit Mutuel Arkéa subsidiary (95%) and Videlot Group (5%), Tastings: 2005 vintage, Dinners: 2003 vintage Learn more at www.calon-segur.fr
Votre site de e-commerce La Grande Cave est une belle réussite ? C’est le seul site dédié uniquement aux vins de Bordeaux. Bénéficiant du savoir-faire centenaire des trois maisons de négoce de notre famille, La Grande Cave profite d’une offre exhaustive et soigneusement sélectionnée dont 100 % des vins sont en stock. L’ensemble des vins proposés par La Grande Cave ont été acquis directement auprès des propriétés. Ceuxci n’ont jamais quitté la région bordelaise, ils ne connaissent que les châteaux et les chais de La Grande Cave. Leur disponibilité est fiable et avérée car chaque bouteille vendue appartient au groupe, étant directement sourcée auprès des châteaux sans intermédiaire… Vous avez été un acteur majeur de cette 1ère Edition de « The Ultimate Tasting Experience » ? En notre qualité de négociant, nous sommes heureux avec Borie Manoux d’avoir pu accueillir lors de cette belle expérience, les propriétaires et dirigeants des Châteaux Calon Ségur, d’Issan, Guiraud, Domaine de Chevalier et Clos des Lunes. Et de faire déguster également trois de nos châteaux : Batailley, Trotte Vieille et Lynch-Moussas. lus d’infos sur www.borie-manoux.com, P www.lagrandecave.fr
“AN ESSENTIAL FAMILY FOR BORDEAUX” Would you like to talk about Borie Manoux? Founded in 1870, Borie Manoux’s originality is based on its triple role as farmer, grower, and distributor of grands crus and the fact that it is one of the last independent family-owned large groups in Bordeaux.
Grand Cru Classé Pauillac
5
ème
Grand Cru Classé en 1855 • AOC Pauillac
Bordeaux • Propriété du Domaine de Chevalier
Propriété depuis le XVIIIème siècle du Comte Lynch à Pauillac. Racheté au début du XXème siècle par la famille Castéja, ce n’est qu’en 1970 qu’Emile Castéja en hérite et en prend la gestion. Il s’est aussitôt attaché à redonner à Lynch-Moussas son rayonnement. Résultat d’une sélection stricte, le Château Lynch-Moussas se remarque par sa couleur profonde, son bouquet élégant et sa saveur. Propriétaires : Famille Castéja, Dégustations : Millésime 2012, Dîners : Millésime 2003 Plus d’infos sur www.lynch-moussas.com
Clos des Lunes retrace l’histoire d’une ambitieuse aventure commencée en 2011 : celle d’élaborer sur le terroir de Sauternes un vin blanc sec de légende. C’est le pari réussi de l’emblématique Olivier Bernard et de sa famille, propriétaires du Domaine de Chevalier, qui, avec passion et énergie, se sont employés à faire de Clos des Lunes une des plus grandes références de vins blancs secs de Bordeaux sur cette terre de liquoreux. Propriétaires : Famille Bernard, Dégustations : Millésime 2016, Dîners : Millésime 2016 Plus d’infos sur www.closdeslunes.com
5th Grand Cru Classé, 1855 - AOC Pauillac
Bordeaux - Owner of the Domaine de Chevalier
Property of Comte Lynch in Pauillac since the 18th century. Purchased at the beginning of the 20th century by the Castéja family, it was not until 1970 that Emile Castéja inherited it and took over management. He immediately devoted himself to restoring Lynch-Moussas’ influence The result of strict selection, Château Lynch-Moussas is noted by its deep colour, elegant bouquet and flavour. Owners: Castéja Family, Tastings: 2012 vintage, Dinners: 2003 vintage Learn more at www.lynch-moussas.com
Clos des Lunes retraces the history of an ambitious adventure that started in 2011 – developing a legendary dry white wine in the Sauternes terroir. The wager of the iconic Oliver Bernard and his family, owners of Domaine de Chevalier, was successful. They worked with passion and energy to make Clos des Lunes one of the greatest Bordeaux dry white wines in this land dominated by sweet wines. Owners: Bernard Family, Tastings: 2016 vintage, Dinners: 2016 vintage Learn more at www.closdeslunes.com
Has your e-commerce site, La Grande Cave been a success? This is the only site solely dedicated to Bordeaux wines. La Grande Cave benefits from centuries of expertise of our families three trading houses. It has a carefully selected, yet comprehensive offering and 100% of its wines are in stock. All of the wines offered by La Grande Cave were acquired directly from the properties directly. They have never left Bordeaux and have only known the châteaux and wineries of La Grande Cave. Their availability is proven and reliable as every bottle sold belongs to the group as it is sourced directly from the châteaux without intermediary. You have played a major role in this 1st edition of “The Ultimate Tasting Experience.” Yes, we are happy that in our role as a trader with Borie Manoux, we have been able to host the owners and managers of the Calon Ségur, d’Issan, Guiraud, Domaine de Chevalier and Clos des Lunes Châteaux during this experience. And we have also had tastings at three of our châteaux: Batailley, Trotte Vieille and Lynch-Moussas. ore information at www.borie-manoux.com, M www.lagrandecave.fr
75
EVENEMENT EVENT
ALEXIS DE LA PALME résident du Directoire d’Edmond de Rothschild P Heritage hairman of the Edmond de Rothschild Heritage C Board
Vos liens avec Megève sont très forts ? Ils sont forts et historiques depuis 1920, date à laquelle Noémie de Rothschild a construit le Palace des Neiges. Le domaine du Mont d’Arbois compte aujourd’hui 3 hôtels, 8 restaurants, dont Le 1920** orchestré par notre Chef Julien Gatillon, 1 golf 18 trous, 2 spa, dont un de plus 900 m2. Vous avez développé avec le groupe hôtelier Four Seasons un palace sur les hauteurs de Megève. Avez-vous d’autres projets sur la station ? En effet, nous réfléchissons à une boutique Edmond de Rothschild Heritage. Notre pérennité repose sur des valeurs qui sont chères à Ariane et Benjamin de Rothschild : l’entrepreneuriat, l’audace, le courage et la transmission aux générations futures. Plus d’infos sur www.edmondderothschildheritage.com Can you tell us about the activities of Edmond de Rothschild Heritage, the non-banking wing of the Edmond de Rothschild group, that you preside over? The Edmond de Rothschild art of living comes from the passions of the Rothschild family: wine, cheese, hospitality, and gastronomy. I love juggling between these different worlds. As the group's entrepreneurial “laboratory,” we perpetuate the family's expertise while renewing it, and pushing the limits of innovation and excellence even farther. Is there a strong connection with Megève? The connection has been strong and historic since 1920, the date on which Rothschild built the Palace des Neiges. Today, the Domaine du Mont d’Arbois has 3 hotels and 8 restaurants, including Le 1920** led by our Chef Julien Gatillon, one 18-hole golf course and 2 spas, with one of them over 900 m2. You developed a palace in the heights of Megève with the Four Seasons hotel group. Do you have other projects at the resort? Yes, we are considering an Edmond de Rothschild Heritage shop. Our sustainability relies on the values that Ariane and Benjamin de Rothschild hold dear: entrepreneurship, audacity, courage, and passing things down to future generations. More information at www.edmondderothschildheritage.com
76
NICOLAS SIBUET Président des Maisons et Hôtels Sibuet President of Maisons & Hotels Sibuet
CATHERINE JULLIEN-BRÈCHES Maire de Megève Megève Mayor
Vous êtes né à Megève, que représente la station pour vous ? Avant tout un village ! Qu’il soit rural, festif, touristique, sportif ou familial. La particularité de Megève c’est ce village où il fait bon vivre. Votre Megève secret c’est quoi ? J’aime me retirer dans ma ferme d’alpage en été, y partager des moments simples avec des amis ou en famille autour d’un barbecue. J’aime aussi aller aux champignons en automne, ou partir aux premières neiges faire nos traces dans la montagne. Le groupe Sibuet aujourd’hui c’est plus de 10 hôtels, 17 restaurants, la ligne de cosmétique Pure Altitude, des vins… Comment vous inscrivez-vous dans la saga familiale ? Dans la continuité ! Mes parents se sont retirés des affaires courantes et désormais je gère le groupe en binôme avec ma sœur Marie. Nous nous sommes répartis les tâches en fonction de nos affinités. Bien entendu, nous continuons de prendre les grandes décisions en famille…. Plus d’infos sur www.experience-sibuet.com You were born in Megève, what does the resort mean to you? Most of all, it is a village. Whether it is rural, festive, touristic, sporting, or familial. Megève is special because this is a village that understands good living. What is the secret of your Megève? I love retreating to my alpine farm in summer, and sharing simple moments with friends and family around the grill. I also hunt mushrooms in fall, or go watch the first snows leave their traces in the mountains. Today, the Sibuet group has over 10 hotels, 17 restaurants, the cosmetic line Pure Altitude, wines, and more. What role do you play in the family saga? Its continuity! My parents have withdrawn from current affairs and now I manage the group in tandem with my sister Marie. We distribute the tasks based on our affinities. Of course, we continue to make the major decisions as a family. More information at www.experience-sibuet.com
Quel est "le petit plus" qui donne un coup de cœur pour Megève ? Indéniablement son authenticité ! Megève rayonne à travers son patrimoine et sa qualité de vie à l’année. Nous sommes un village avec ses traditions et son savoir-faire qui font de notre destination un lieu unique. Avec Toquicimes, événement qui a réuni 33 chefs étoilés, Megève devient-elle une station gourmande ? Megève est déjà une destination gourmande. L’engouement de nos restaurateurs et de notre population pour les concours de cette 1ère édition de Toquicimes, nous conforte plus que jamais dans notre légitimité à mettre en avant notre belle cuisine de montagne. Comment voyez-vous l’avenir de Megève ? Les 400 millions d’euros investis dans le développement touristique depuis ces 5 dernières années par des opérateurs publics et privés sont pour nous un indicateur fort de notre attractivité. C’est une grande motivation. Megève tiendra ses promesses ! Plus d’infos sur www.megeve.com What is the “extra something” that makes Megève a hit? It is undeniably its authenticity. Megève thrives based on its heritage and its year-round quality of life. We are a village with traditions and expertise that make our destination a unique place. With Toquicimes, an event that gathered 33 starred chefs, has Megève become a gourmet resort? Megève was already a gourmet destination. The enthusiasm of our restauranteurs and our population for the competition in this 1st edition of Toquicimes bolsters our legitimacy more than ever in showcasing our fine mountain cuisine. How do you see Megève's future? The 400 million euros invested in tourist development over the past five years by public and private operators are a strong indicator of our attraction to us. It is a great motivation. Megève keeps its promises! More information at www.megeve.com
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Pouvez-vous évoquer les activités d'Edmond de Rothschild Heritage - le pôle non bancaire du groupe Edmond de Rothschild - que vous présidez ? L’art de vivre Edmond de Rothschild est issu des passions de la famille Rothschild. Le vin, le fromage, l’hôtellerie et la gastronomie ; j’aime jongler entre ces différents univers. En tant que « laboratoire » entrepreneurial du groupe, nous perpétuons les savoir-faire de la famille tout en les renouvelant, en poussant plus loin les limites de l’innovation et de l’excellence.
EVENEMENT EVENT
FRANÇOIS ARRIGHI
PHILIPPE GUILHEM
Directeur Général du Four Seasons Megève Managing Director of the Four Seasons Megève
Cofondateur de la Winter Golf Cup EMMANUEL RENAUT
Co-founder of the Winter Golf Cup
Chef 3 étoiles des Flocons de Sel Three-star chef of Flocons de Sel
Qu’est-ce qui différencie Megève des autres stations ? Megève est pour moi le plus beau village des Alpes, été comme hiver. Ce village, chargé d’histoire, est un atout inestimable. C’est d’ailleurs, la situation de Megève et son charme qui ont été à l’origine du choix de la famille Rothschild. Megève est connue pour sa « Chic Attitude », un mélange discret de charme et de luxe ? C’est pour cette raison que notre clientèle internationale est heureuse de venir à Megève. En Hiver, grâce à l’Héliski Safari, nous rayonnons sur les autres domaines. Eté et hiver sont deux expériences différentes. Le Four Seasons Megève, est-il le mariage de l'expérience et du raffinement dans un écrin de luxe ? Le Four Seasons est le seul palace ouvert été comme hiver dans les Alpes. L’ADN des Rothschild et sa culture du service donnent forcément un mariage heureux. Plus d’infos sur www.fourseasons.com/megeve
Comment définiriez-vous votre relation avec Megève ? Megève est un lieu unique ou je peux vivre à l’année avec ma famille. J’y ai tissé des liens forts avec mes équipes et de belles amitiés avec les habitants. Des gens vrais, comme je les aime. Megève vous inspire-t-elle dans vos créations culinaires ? Autour de moi, j’ai un garde-manger naturel exceptionnel. La montagne m’apporte beaucoup. Il suffit de se balader, de partir en montagne pour trouver une idée, tant l’environnement est riche… De nombreux chefs multiplient les implantations à l'autre bout de la planète. Y pensez-vous ? J’adore voyager dans le monde car cela m’enrichit et m’apporte de nouvelles idées. Mais j’aime revenir ici, skier, me balader, chasser, ramasser des champignons et bien sûr créer. Je suis heureux ici, en cuisine et dans ma vie. Plus d’infos sur www.floconsdesel.com
Quelle est l’histoire de la Winter Golf Cup ? La Winter Golf Cup est née à Megève. Une idée un peu folle, une idée de passionnés de golf, de ski et de montagne que nous avons eu avec Jean-Luc Biset lors de la première édition en 2000. Et l’aventure continue… Nous célébrerons en 2020 la 20ème édition ! Ceci, grâce au soutien et à l’expertise des forces vives de la station. La « Winter » à Megève est pour les amoureux de la nature comme les amateurs d’ambiances chic et sport. Votre compagne Maria Verchenova vous a rejoint dans cette aventure ? Effectivement. Nous avons l'immense honneur de compter parmi notre équipe Maria Verchenova en tant qu'ambassadrice et partenaire des Winter Golf Cup. Golfeuse n°1 de Russie et détentrice du Record Olympique à Rio avec une carte de 62, -9 en une journée… Plus d’infos sur www.wintergolfcup.com
What distinguishes Megève from other resorts? To me, Megève is the most beautiful village in the Alps, summer as well as winter. This village, full of history, is an invaluable asset. For that matter, Megève's location and charm are the reason the Rothschild family chose it.
How would you define your relationship with Megève? Megève is a unique place where I can live year-round with my family. I have woven a strong connection with my teams and good friendships with the inhabitants. These are real people and I love them.
Megève is known for its “Chic Attitude,” a discreet blend of charm and luxury. Yes, this is why our international clientele are happy to come to Megève. In Winter, our Héli-ski Safari reaches out to other domains. Summer and winter are two different experiences.
How has Megève inspired you in your culinary creations? All around me, I have an exceptional natural pantry. The mountain gives me so much. It is enough to stroll around and go into the mountains to find an idea, as the environment is so rich.
And the adventure continues... We will be celebrating the 20th edition in 2020! This is due to the support and expertise of the resort's driving forces. Winter in Megève is for nature lovers as well as lovers of chic environments and sport.
Many chefs spread their establishments to the other end of the world. What do you think about this? I love traveling around the world because it enriches me and gives me new ideas. But I love to return here to ski, hunt for mushrooms, hike, hunt, and of course, to create. I am happy here, in the kitchen and in my life..
Will your partner Maria Verchenova be joining you on this adventure? Of course. We have the immense honour of including Maria Verchenova as a member of our team as ambassador and partner of the Winter Golf Cup. She is the no. 1 golfer in Russia and holds the Olympic Record in Rio with a 62, -9 card in one day.
Four Seasons Megève is the marriage of experience and refinement in a luxury showcase. The Four Seasons is the only palace open both summer and winter in the Alps. Rothschild's history and culture of service make for a happy marriage. More information at www.fourseasons.com/megeve
More information at www.floconsdesel.com
What is the history of the Winter Golf Cup? The Winter Golf Cup was born in Megève. The idea was a bit crazy, an idea for lovers of golf, skiing, and the mountains, which we had in Jean-Luc Biset for the first edition in 2000.
More information at www.wintergolfcup.com
77
PORTFOLIO PORTFOLIO
La montagne en images [ Une source d’inspiration… ]
L
a montagne a toujours été une formidable source d’inspiration à travers les âges. Du philosophe à l’alpiniste en passant par l’écrivain, elle fascine tout le monde. Les
seules pensées que vous puissiez trouver en haut des cîmes sont celles que vous avez apportées avec vous. Car la montagne offre à l'homme tout ce que la société moderne oublie de lui donner. Elles ont toutes leur histoire et font vivre des instants d'inspiration où l'on est entièrement coupé du monde d'en bas… En escaladant les sommets, on se rend compte que la neige, le ciel et l'or ont la même valeur. La montagne nous offre le décor, à nous d'inventer l'histoire qui va avec. Peut-être en est-il de même pour les flacons que nous vous proposons de découvrir…
The Mountain in Images • A source of inspiration Mountains have always been a powerful source of inspiration throughout the ages. From alpine philosophers to writers, they have fascinated the world. The only thoughts you can find at the summit are those you brought
with you. Because mountains offer humanity everything that modern society forgot to give us. They have their own histories and provide flashes of inspiration when we are entirely cut off from the world below. By ascending to the summits, we see that the snow, the sky, and gold are worth the same. The mountains give us the scenery, it is up to us to invent the story to go with it. Perhaps it is the same with the bottles that we offer you to discover... Text: Gigi Riard • Photos: Gilles de Beauchêne
78
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
Texte : Gigi Riard • Photos : Gilles de Beauchêne
PORTFOLIO PORTFOLIO
Serena Sutcliffe M.W., Présidente d’honneur Sotheby's Wine International www.sothebyswine.com M.W. Honorary Chairman Sotheby's Wine International www.sothebyswine.com « Deutz est la marque de champagne pour amateurs éclairés » « Deutz is the Brand of Champagne for People In-The-Know »
Un Amour chez Deutz Passé le grand portail orné du blason du fondateur, l’Angelot de bronze aux ailes discrètes accueille le visiteur. Gracieusement assis dans une conque, les reins ceints d’un drap négligé, « Amour » veille.
A statue called Love Beyond the great portal emblazoned with the founder’s coat of arms, the bronze cherub with demure wings greets the visitor. Seated graciously in a conch, a drape casually covering his loins, the statue of « Amour » looks after the « Maison ». www.champagne-deutz.com
79
PORTFOLIO PORTFOLIO
Jancis Robinson Experte en vins www.jancisrobinson.com Wine writer www.jancisrobinson.com
« Un vin rond à la texture soyeuse. Un style à la fois doux et vivant, avec des notes de zeste de citron confit. Une robe brillante à la fine effervescence. Une sensation de féminité émane de cette cuvée ».
L’esprit Grand Siècle Ce qui fait la force du champagne c’est l’assemblage. Donc, pour faire ce qu’il y a de meilleur, il faut créer ou élaborer un assemblage à partir d’années millésimées. Une cuvée toute en finesse et en élégance, une persistance aromatique constante...
The spirit of Grand Siècle Grand Siècle is special for the strength of its blend. To obtain the best, we need to create a blend of different vintage years. A cuvée is exquisitely elegant, with a great deal of finesse, a truly long-lasting flavour with great presence and persistence… www.grandsiecle.com
80
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
« A well-rounded wine with a silky texture. A style that is at times both gentle and lively, with hints of candied lemon zest. A brilliant robe with fine effervescence. A feeling of femininity emanates from this vintage »
PORTFOLIO PORTFOLIO
Essi Avellan M.W., Experte en champagnes www.essiavellan.com M.W., Renowned champagne specialist www.essiavellan.com
« Superbement onctueuse et soyeuse... Une impressionnante richesse sans lourdeur » « Superbly creamy and soft with plenty of yeast-complexed fruit. Impressively rich without being heavy »
Deux siècles d’histoire familiale Depuis plus de 210 ans, la Famille Henriot incarne l'exigence et l'audace d'une Maison de champagne demeurée indépendante. Les grands blancs de Champagne signent un style singulier, complexe, virtuose et lumineux qui se décline sur l'ensemble des cuvées.
Two centurie of a family history For over 210 years the Henriot family has symbolised the innovative approach and high standards of a champagne house that has remained independent. The finest blancs de Champagne reveal a remarkable, complex, and luminous style that is distinctive for all vintages. www.champagne-henriot.com
81
PORTFOLIO PORTFOLIO
Alison Napjus Wine Spectator - Critique de vins www.winespectator.com Wine Spectator - Wine writer www.winespectator.com
« Ce Champagne Blanc de Blancs est lumineux et élégant, à la texture délicieusement juteuse jusqu'à sa splendide charpente d'acidité, marié à une mousse délicate et des arômes de cerise noire écrasée, de lemon curd, de pain toasté et d'abricot mûr »
Le style Nicolas Feuillatte Nées en terre d’enchantement, fruits du travail des vignerons, ciselées par le Chef de Caves, les cuvées Nicolas Feuillatte témoignent du savoir-faire et du style de la maison, dont finesse, précision et élégance sont les maîtres mots.
Nicolas Feuillatte style With its roots firmly planted in this enchanted land, fruit of the growers’ work and sculpted by the chief winemaker, Champagne Nicolas Feuillatte epitomises the savoir-faire and inimitable house’s style defined by precision, elegance and finesse. www.nicolas-feuillatte.com
82
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
« A bright and elegant blanc de blancs Champagne, with a mouthwatering juiciness to the backbone of acidity married to the delicate mousse and flavors of crushed black cherry, lemon curd, toast and ripe apricot »
PORTFOLIO PORTFOLIO
James Suckling Expert en vins www.jamessuckling.com Wine writer www.jamessuckling.com
« Joli fruit exotique avec des notes de pamplemousse et de citron. Acidité éclatante et finale délicieuse » « Pretty exotic fruit with grapefruit and lemon character. Bright acidity and a delicious finish »
La précision d’un savoir-faire transmis La conduite du Clos des Lunes s’inspire de la philosophie de production qui a cours au Domaine de Chevalier et bénéficie de son expertise dans l’élaboration de grands vins blancs secs. Le pari du Clos des Lunes s’affiche clairement : inscrire au fil du temps un grand vin blanc sec dans la légende qui entoure les grands liquoreux du Sauternais.
Expertise perfected through time The winemaking practices at Clos des Lunes take inspiration from those of Domaine de Chevalier, and benefit from an expertise in creating impressive dry white wines. The objective of Clos des Lunes is clearly defined: to create a fine dry white wine that will with time become part of the same legend that describes the sweet wines of Sauternes. www.closdeslunes.com
83
PORTFOLIO PORTFOLIO
Bettane & Desseauve Experts en vins www.bettanedesseauve.com Wine writers www.bettanedesseauve.com
« Très fin, élancé, d’une brillante finesse, ce Célébris possède des saveurs tendres assez inédites pour cette cuvée réputée pour sa puissance. Délicat et profond, c’est une grande réussite »
La tradition Gosset Un savoir-faire traditionnel depuis 1584. Depuis plus de quatre siècles, tout est mis en œuvre afin de perpétuer le savoir-faire d’un artisanat familial dans l’élaboration de vins de Champagne. Aujourd’hui encore les cuvées sont présentées en flacon antique, reproduction exacte de celui utilisé depuis le XVIIIème siècle par Champagne Gosset.
The Gosset tradition A traditional know-how since 1584. For over four centuries, great care has been taken to preserve a family know-how in the making of wines of Champagne. Today, the Gosset cuvées are still presented in the antique flask identical to the one used since the 18th century. www.champagne-gosset.com
84
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
« Fine and elegant this Celebris has delicate flavours, rather original for this cuvée known for its body. Delicate and intense, this is a successful cuvee »
PORTFOLIO PORTFOLIO
Antonio Galloni Expert en vins www.vinous.com Wine writer www.vinous.com
« Le Tronquoy-Lalande 2016, à dominante de merlot, est un vin doux, souple et plutôt savoureux. Des arômes de fruits noirs mûrs, d’épices, de réglisse et de cuir neuf se développent dans un Saint-Estèphe souple et juteux, doté d’un charme puissant à court et à moyen terme » « The Merlot-based 2016 Tronquoy-Lalande is soft, supple and quite tasty. Ripe dark fruit, spice, licorice and new leather flesh out in a supple, juicy Saint-Estèphe endowed with considerable near-and medium-term appeal »
Une histoire séculaire C’est au 18ème siècle que s’est constitué le domaine viticole autour du remarquable château construit pour la famille Tronquoy sur les plans de Victor Louis, architecte du Grand Théâtre de Bordeaux. Cette élégante chartreuse girondine en pierres blondes est parée de deux tourelles latérales aux toits pointus qui émergent des plus hauts arbres du parc qui l’entourent.
Four centuries of history The winegrowing estate was formed in the 18th century around the remarkable château built for the Tronquoy family on a design by Victor Louis, the architect of the Grand Théâtre in Bordeaux. An elegant, white-stone country house typical of the region, its two side towers with their pointed roofs peep above the highest trees in the surrounding park. www.tronquoy-lalande.com
85
PORTFOLIO PORTFOLIO
Nelson Chow Expert en vins www.sommeliers-international.com Wine writer www.sommeliers-international.com
« Epices douces, toasté léger du chêne et beau fruité tout en rondeur. Excellent spiritueux avec une belle finale sèche qui dévoile tous les arômes du Cognac. Le meilleur du XO Grande Champagne. Excellent. »
Une marque, une empreinte S’attachant à renforcer l’empreinte de la marque Meukow, Michel Coste a cherché pour elle un symbole fort capable d’évoquer la qualité de ses cognacs tout en la distinguant des autres marques. C’est ainsi qu’il créa en 1993 la bouteille « Félin », ornée de la panthère devenue l’icône de la marque. Ce superbe animal symbolise à la perfection la force, l’élégance et la souplesse qui sont les qualités intrinsèques des cognacs Meukow.
A unique identity With the aim of reinforcing the unique identity of Meukow, Michel Coste searched for a symbol that would evoke the exceptional qualities of the cognac and differentiate it from other brands. The Feline bottle, adorned with the panther, which became the icon of the Meukow brand, was created in 1993. This magnificent creature perfectly symbolises the power, elegance, and suppleness that are the intrinsic qualities of Meukow Cognacs. www.meukowcognac.com
86
L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération.
« Sweet spices, mild toast of oak and round fruit agents. Big good spirit with nice dry finish which carries out all the flavour agents from the spirit. The best of the Grande Champagne XO. Very good. »
SHAPE THE FUTURE
VINEXPO BORDEAUX 13 — 16 May 2019
The International Wine & Spirits Exhibition dedicated to professionals
SYMPOSIUM The 1st Vinexpo Symposium will deal with the impact of climate change on the wine & spirits industry
NET WORKING connect with the top management of the wine and spirits industry
BUSINESS benefit from our “One to Wine Meetings” free service
annonce_presse_V&S_bdx2019_290x380.indd 1
18/12/2018 09:33
CHANEL .COM La Ligne de CHANEL - Tél. 0 800 255 005 (appel gratuit depuis un poste fixe).