Ulisse febbraio 2015

Page 1

inflight magazine

ULISSE

MONDO Speciale Francia

ITALIA

Speciale Carnevale

MODA

Alexander McQueen

CINEMA Emma Stone



IMPERIALE




LONDON 8-10, Hans Road - SW3 1RX

MOSCOW Bolshaya Dmitrovka 20/1 - 107031

NEW YORK th The Plaza - 5 Avenue at Central Park South - NY 10019

MILANO Corso Matteotti 8 - 20121

WHOLESALE info@angelogalasso.com

angelogalasso.com



EDITORIALE “DIETRO QUESTA MASCHERA C’È UN UOMO E TU LO SAI! / L’UOMO DI UNA STRADA CHE È LA STESSA CHE TU FAI. / E MI TRUCCO PERCHÉ LA VITA MIA / NON MI RICONOSCA E VADA VIA”. (Renato Zero, “La Favola Mia”) Ho voluto iniziare il mio editoriale con il ritornello di una canzone di Renato Zero che meglio rappresenta lo speciale dedicato su questo numero al Carnevale, una festa che coinvolge buona parte del nostro pianeta, un momento goliardico che ci permette di essere, anche per un solo istante, un’altra persona o un personaggio anche lontano dal nostro modo di essere e di vivere. Sono tanti i carnevali che vengono celebrati nel mondo e Ulisse, in questo numero, vi racconta i più importanti, a partire da quello di Rio de Janeiro che coinvolge un intero popolo e che colora le notti di questo periodo a ritmo di samba, al Carnevale di Venezia, forse il più antico e il più folcloristico, che rivisita questo evento attraverso abiti stupendi della tradizione storica, a quello di Viareggio, caratterizzato da carri a tema che colorano le strade della città. Vengono poi raccontati anche altri carnevali, per ricordarvi di sorridere più spesso e di regalarvi ogni tanto una sana risata affinché il vostro modo di affrontare la vita diventi quanto meno più leggero. Oltre a questo, Ulisse vi offre uno speciale sulla Francia, raccontandovi quanto di meglio possiate vedere e visitare in questo Paese, un’intervista a Emma Stone interprete del film corale “Birdman” e, per chiudere, uno speciale dedicato al fitness, con lo scopo di offrivi una mini guida - anche storica - per darvi la possibilità di allenarvi durante i vostri viaggi. Questo e tanto altro sul numero di febbraio, ma lascio scoprire a voi i nostri contenuti. Buon volo a tutti.

“BEHIND THIS MASK THERE IS A MAN, AND YOU KNOW IT! / THE MAN ON THE SAME ROAD AS YOURS. / AND I WEAR MAKE-UP SO THAT MY LIFE / WON’T RECOGNISE ME AND RUN AWAY”. (Renato Zero, La Favola Mia - My Fable).

Paolo Gelmi

I wanted to begin my editorial with the chorus from a song by Renato Zero that best represents this number’s special feature on Carnival, a festival that involves a large part of our planet, a friendly time that allows us, if just for a moment, to be another person or a character far removed from our way of life. Many carnivals are celebrated across the world, and this issue of Ulisse tells you about the most important ones, from Rio de Janeiro, which involves an entire people and colours the nights to the rhythm of samba, to the Carnival of Venice, perhaps the oldest and most folkloric, which revisits this event through beautiful costumes of historical tradition, to Viareggio, featuring themed floats that bedeck the streets of the city. Other “carnivals” are also shown, a reminder to smile more often and have a good laugh every now and then, to face life with a lighter heart. In addition, Ulisse offers a special on France, with the best the country has to see and do; an interview with Emma Stone, a member of the ensemble cast of “Birdman”; and in closing, a fitness special, a historical mini-guide for training while you travel. The February issue has all this and much more, but I’ll leave you to discover our content. Happy flying to all.

UN'ELEGANZA SENZA TEMPO

Rayne, il brand che nasce nell’omonimo calzaturificio inglese nel 1885 dalla creatività di Henry e Mary Rayne, si contraddistingue per l’attenzione nella cura dei dettagli e scelta dei tessuti e dei pellami lavorati. Ha conquistato tra gli altri la Casa Reale inglese, vestendo i piedi di generazioni di principesse, tra cui Lady Diana. Oggi la nuova collezione S/S 2015, interamente Made in Italy, si presenta come simbolo di eleganza, ma sempre in linea con le ultime tendenze. Il tema predominante è quello floreale, ricamato sullo stivale, a rilievo sul tacco del sandalo o della décolleté. Ieri come oggi, rappresenta un ‘must have’ per una donna moderna ed elegante, donando un’immagine chic con un orgoglioso richiamo allo splendore della tradizione inglese.

TIMELESS ELEGANCE The Rayne brand, begun as a shoemaker’s in England in 1885 under the creativity of Henry and Mary Rayne, is distinguished by detail and the choice of fine fabrics and leathers. It also won over the British royal house, fitting shoes for generations of princesses, including Diana. The 2015 spring-summer collection, entirely Made in Italy, is a symbol of elegance, always in line with new trends. Flowers are the theme, embroidered on boots, or in relief on sandals or heels. Now as then, a “must-have” for the modern, elegant woman, lending an air of chic with proud recollections of Britain’s splendid tradition. 6 ULISSE FEBBRAIO 2015



SOMMARIO

ULISSE

Rivista mensile di bordo Anno XXXVII n. 363 Febbraio 2015 EDITORE ALITALIA Società Aerea Italiana S.p.A. Via Alberto Nassetti 00054 Fiumicino (RM) Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77 PARTNER EDITORIALE PRODOTTI EDITORIALI INTERNAZIONALI S.R.L. Via Mecenate, 76 int.32/34 20138 Milano Tel. 02/83.43.79.50 DIREZIONE EDITORIALE Antonella Zivillica DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Gelmi p.gelmi@prodottieditoriali.com REDAZIONE Caporedattore Tommaso Toma Coordinamento Agenda Chiara Brollo Fashion Editor Roberto Ciapani Segreteria Francesca Napolitano REDAZIONE MILANO Via Mecenate, 76 int.32/34 20138 Milano Tel. 02/83.43.79.50 REDAZIONE AZ& Rosita Di Bernardo redazioneulisse@alitalia.it PROGETTO GRAFICO KYTORI www.kytori.com ART DIRECTOR Andrea Minoia GRAFICA Laura Pozzoni Michele Magistrini PHOTO EDITOR Carlo Sessa HANNO COLLABORATO/THANK YOU: Claudio e Corinna Agostoni, Stefania Benzo, Francesco Chiappetta, Giorgio Cristiani, Nicolò De Devitiis, Alessandro Dernini, Alexander Frezza, MIBACT, Francesca Napolitano, Davide Oldani, Luisa Taliento, Federico Toretti, Michele Vanossi, Andrea Vieri. TRADUZIONI Testing & Tutoring Services PUBBLICITÀ mediaservice mediaservice@alitalia.it AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano Tel. 02/58.01.95.21 info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it sede di Milano Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21 marketing@adhoc-consulting.it traffico@adhoc-consulting.it AMMINISTRATORE UNICO Rajan Gualtieri r.gualtieri@adhoc-consulting.it PREPRESS E STAMPA POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l. Via del Litografo , 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017

32

24 H: UNA GIORNATA A... PARIGI 24 H: A Day in... Paris FOTO DEL MESE Photo of the Month ARTE: MUSEI VENEZIA Art: Venice Museums

EVENTI: ROMA/ABU DHABI Events: Rome/Abu Dhabi SPECIALE FRANCIA Special France VENI VIDI BICI Veni Vidi Bici MODA: HYDROGEN Fashion: Hydrogen MODA: MOSTRA ALEXANDER MCQUEEN Fashion: Alexander McQueen Exhibition MODA DONNA Women’s Fashion SHOOTING MODA Fashion Shooting BEAUTY Beauty SPECIALE FITNESS Special Fitness 24 H: UNA GIORNATA A... CATANIA 24 H: A Day in... Catania SPECIALE CARNEVALE Special Carnival 24 H: UNA GIORNATA A... RIO DE JANEIRO 24 H: A Day in... Rio De Janeiro

10 12 14 17 34 38 42

46 51 58 60 66 70 78

81 82 84 87 89 92 94 96 98 100 102 104 107 113

COCKTAIL DEL MESE Cocktail of the Month FOOD: DOLCE ITALIA Food: Sweet Italy CINEMA: EMMA STONE Cinema: Emma Stone MUSICA: MOSTRA RENATO ZERO Music: Renato Zero Exhibition RECENSIONI: MUSICA Music: Reviews AGENDA HI-TECH Hi-Tech BENESSERE: SPA Wellness: Spa LIBRI E COFFEE TABLE BOOK Reading and Coffee Table Books FOOD: DAVIDE OLDANI Food: Davide Oldani TOP RESTAURANT Top Restaurants TOP HOTEL Top Hotels SAN VALENTINO Valentine’s Day MOTORI Cars AZ& ALITALIA AZ& Alitalia

IN COPERTINA: Comune di Venezia - Videocomunicazione



EXPLORE FOTO DEL MESE

si è spento il sole Qualcuno di voi si ricorderà di questa bellissima canzone di Adriano Celentano. Ne citiamo il titolo non a caso perché esattamente il 20 marzo alle ore 9 e 41 minuti questo insolito e spettacolare fenomeno avrà luogo nelle Isole Faroe. Il raro evento sarà celebrato in tutto il Paese con una grande varietà di manifestazioni culturali, musicali e gastronomiche. 10 ULISSE FEBBRAIO 2015

THE SUN HAS GONE OUT

Some will remember this great song by Adriano Celentano. We mention it because on 20 March, at exactly 9:41 am, this unusual and spectacular phenomenon will occur on the Faroe Islands. The rare event will be celebrated throughout the country with an array of cultural, music and food events.


shop at santonishoes.com


EXPLORE ARTE MUSEI

UNA VISITA AI MUSEI: venezia A VISIT TO MUSEUMS IN VENICE

A cura del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo By the Ministry for Cultural Wealth and Activities and Tourism

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE DI VENEZIA

È uno dei più antichi musei pubblici in Italia e in Europa: fondato nel XVI secolo grazie alla lungimiranza di due affascinanti figure di prelati rinascimentali, Domenico e Giovanni Grimani, offre ai suoi visitatori una ricca raccolta d’antichità, testimonianza altissima del collezionismo veneziano. Vi si possono ammirare alcune pregevoli sculture greche del V e IV secolo a.C., ritratti di epoca romana, rilievi, iscrizioni, ceramiche, avori, gemme e un’interessante raccolta numismatica.

THE NATIONAL ARCHAEOLOGY MUSEUM OF VENICE

Facciata esterna della Ca’ d’Oro, Galleria Giorgio Franchetti

GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI

La Galleria Giorgio Franchetti è alla Ca’ d’Oro, uno degli edifici gotici più importanti di Venezia. Affacciato sul Canal Grande, fu fatto costruire da Marino Contarini tra il 1420 e il 1440 circa e, dopo diverse traversie, venne acquistato nel 1894 dal barone Giorgio Franchetti, che lo fece restaurare e vi collocò la sua collezione di opere d’arte. Alla morte del barone nel 1922, lo Stato, che aveva da lui comprato il palazzo con tutta la collezione, incluso il capolavoro di Andrea Mantegna “San Sebastiano”, decise di mantenerne il carattere di casa-museo. Aggiungendo però altre opere, provenienti dai propri musei, quali dipinti, sculture, bronzi e ceramiche. Per queste ultime recentemente è stata creata un’apposita sezione nell’annesso Palazzo Duodo.

One of the oldest public collections of antiquities in Italy and Europe, was founded in the 16th century by Domenico and Giovanni Grimani, both distinguished Renaissance prelates. The Museum’s Venetian collection provides visitors with a view of valuable antiquities such as Greek sculpture of the 5th and 4th centuries BC, Roman portraits, reliefs, inscriptions, ceramics, ivory, jewelry, and a fascinating collection of coins.

GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI

Ca’d’Oro, one of the most important Gothic buildings in Venice, houses the Giorgio Franchetti Gallery. Facing the Grand Canal, it was built by Marino Contarini between around 1420 and 1440, and after various changes in ownership it was purchased in the 1894 by Baron Giorgio Franchetti, who placed his art collection here following restorations. At the baron’s death in 1922, the state, having bought the palace and the entire collection, including Andrea Mantegna’s masterpiece “St. Sebastian”, decided to keep it as a housemuseum, adding other paintings, sculptures, bronzes and ceramics from its own museums. To house them, a special section has recently been set up in the adjacent Palazzo Duodo.

Ingresso storico su Piazzetta San Marco del Museo Archeologico Nazionale di Venezia

GALLERIE DELL’ ACCADEMIA DI VENEZIA

Rappresentano la più completa ed esaustiva collezione della pittura veneta e veneziana dal XIV al XIX secolo presente in città, con capolavori di artisti quali Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tintoretto, Tiepolo. Nate come piccola pinacoteca per la formazione degli studenti dell’Accademia di Belle Arti, durante l’800 raccolsero tutte le opere requisite dai napoleonici provenienti dal territorio veneziano e vennero trasferite nel più ampio complesso della Carità all’Accademia, costituito dalla Scuola, dalla chiesa gotica e dal convento del Palladio. Con la recente acquisizione degli ambienti situati al piano terra, sarà possibile dare maggiore visibilità anche ai dipinti e alle opere veneziane del ‘600 e dell’800.

ACADEMY GALLERIES IN VENICE

These represent the most complete and exhaustive collection of Veneto and Venetian painting from the 14th to 19th centuries in the city, with masterpieces by such artists as Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tintoretto and Tiepolo. Begun as a small painting gallery to train students at the Academy of Fine Arts, during the 19th century it held all the works requisitioned by Napoleon’s forces from Venetian territory, and moved them to the larger Carità complex at the Academy, which includes the School, the Gothic church and the convent by Palladio. With the recent acquisition of the rooms on the ground floor, greater visibility will be given to Venetian works of the 17th and 19th centuries. Giorgione “La Tempesta”, Gallerie dell’Accademia



EXPLORE EVENTI ROMA / ABU DHABI Bozzetto per costumi di “La Grande Bellezza” di Daniela Ciancio

ROMA I VESTITI DEI SOGNI

U

n secolo di storia del cinema attraverso l’arte dei grandi costumisti italiani, un percorso dalle origini ai giorni nostri, dalle dive del muto a “La grande bellezza”. A Palazzo Braschi, a due passi da Piazza Navona, non perdetevi la possibilità unica di fare un viaggio nell’eccellenza italiana dei costumi per il cinema. Da Lyda Borelli - protagonista in “Rapsodia satanica” - a Toni Servillo, da Piero Tosi a Danilo Donati, figure che vi guideranno alla scoperta di una mostra che non si limita alla semplice esposizione della collezione di abiti ma che vuol far emergere il senso di una scuola, di una tradizione artigiana italiana che ha contribuito a fare grande il cinema grazie alla professionalità dei disegnatori dei costumi e di chi li ha realizzati. Oltre 100 abiti originali, decine di bozzetti e una selezione di oggetti, tra i quali spicca l’unicum della pressa che un maestro come Danilo Donati costruì per foggiare i costumi del “Satyricon” di Federico Fellini. Da non perdere, fino al 22 marzo. museodiroma.it

Costume per “Giulietta degli Spiriti”, Manifattura Gabriele Mayer Archivio Sartoria The One Costume per Michelle Pfeiffer nel film “L’Età dell’Innocenza” Manifattura Sartoria Tirelli, di Gabriella Pescucci

ABU DHABI FESTIVAL

ABU DHABI Festival

M

usica, teatro, danza, arti visive e tradizionali saranno le protagoniste della 12ª edizione del Festival di Abu Dhabi, che si aprirà il 3 marzo con un programma di iniziative didattiche e di interesse sociale organizzate in tutto il Paese. Gli eventi principali si terranno all’Emirates Palace dal 3 marzo al 2 aprile e comprendono una serie di esibizioni solistiche (Festival Recital Series) e una mostra fotografica (FotoFest), dal titolo “View From Inside”, che resterà aperta al pubblico fino al 20 aprile. L’edizione 2015 del festival, che si conferma come una delle rassegne culturali più importanti del Medio Oriente, potrà contare sulla presenza di numerosi artisti di rilievo: la leggenda della musica brasiliana Sérgio Mendes (20 marzo); il maestro Riccardo Muti, che dirigerà la grande violinista Anne-Sophie Mutter e l’Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (25 marzo); il celebre tenore peruviano Juan Diego Flórez; i pianisti Jan Lisiecki e Leif Ove Andsnes; la Budapest Festival Orchestra, diretta da Iván Fischer; la cantante libanese-americana Mayssa Karaa, al suo debutto internazionale (2 aprile). Il programma di eventi comprende inoltre due spettacoli tratti da una produzione lirica de “Il Flauto Magico” di Mozart (28 e 30 marzo). Ulteriori informazioni sono disponibili alla pagina web abudhabifestival.ae.

14 ULISSE FEBBRAIO 2015 Sérgio Mendes

Riccardo Muti foto di Todd Rosenberg

Combining music, theatre, dance, visual and traditional arts, the 12th edition of Abu Dhabi Festival commences on 3 March with a nationwide education and community programme. The main programme of performances takes place at Emirates Palace from 3 March to 2 April, and includes the Festival Recital Series as well as the FotoFest exhibition View From Inside which continues until 20 April. Affirming its position as one of the Middle East’s leading cultural festivals, ADF 2015 will welcome main programme performances by Brazilian music legend Sérgio Mendes (20 March); maestro Riccardo Muti conducting violin virtuoso Anne-Sophie Mutter and the Luigi Cherubini Youth Orchestra (25 March); the acclaimed Peruvian tenor Juan Diego Flórez; pianists Jan Lisiecki and Leif Ove Andsnes; the Budapest Festival Orchestra conducted by Iván Fischer; two performances (28 and 30 March) of a concert staging of Mozart’s The Magic Flute; and the Lebanese American singer Mayssa Karaa making her international debut (2 april). Visit abudhabifestival.ae for more information!


ROME: DREAM CLOTHES

A century of cinema history unfolds through the art of great Italian costume designers, from the silent movie era to “The Great Beauty”. At Palazzo Braschi, a short walk from Piazza Navona, don’t miss this unique show on Italian excellence in cinema costuming. Such figures as Lyda Borelli (“Satan’s Rhapsody”), Toni Servillo, Piero Tosi and Danilo Donati feature in an exhibition not limited to the collection of clothes but that also conveys the idea of a school, an Italian artisan tradition that made cinema great thanks to the professionalism of costume designers and makers. Included are over 100 original garments, dozens of sketches and a selection of objects highlighted by the unique press built by Danilo Donati to make the costumes for Federico Fellini’s “Satyricon”. Until 22 March. museodiroma.it

Piero Tosi e Claudia Cardinale durante una prova costume, sul set di “Il Gattopardo”. Foto di Giovanni Battista Poletto. Cineteca di Bologna Fondo Renzo Renzi

“Il Conformista” di Bernardo Bertolucci, costumi di Gitt Magrini

“Marie Antoniette” di Sophia Coppola, costumi Milena Canonero

A

litalia inaugurerà il prossimo 29 marzo due nuovi collegamenti giornalieri da Milano Malpensa e Venezia per Abu Dhabi. I nuovi servizi - che si aggiungono al volo giornaliero Alitalia Roma Fiumicino - Abu Dhabi, attivo dal 1° dicembre 2012 - saranno effettuati in codesharing con Etihad Airways, che già oggi vola con propri aerei da Abu Dhabi verso Roma e Milano. I viaggiatori in partenza dal Nord Italia potranno così beneficiare delle nuove rotte per raggiungere non solo gli Emirati Arabi ma proseguire, via Abu Dhabi, verso 27 destinazioni in Medio Oriente, Africa, Asia e Australia grazie a comode connessioni con Etihad Airways. Potranno approfittare di questa nuova offerta congiunta anche i numerosi visitatori attesi a Milano in occasione di Expo 2015, che vede il coinvolgimento di Alitalia ed Etihad Airways in qualità di Official Global Airline Carriers.

Beginning March 29, 2015, Alitalia will inaugurate two new daily flights from Milan Malpensa and Venice to Abu Dhabi. These new services — in addition to the Alitalia daily flight from Rome Fiumicino to Abu Dhabi, which has been active since December 1, 2012 — will be codeshares with Etihad Airways, which already flies its aircraft from Abu Dhabi to Rome and Milan. Travelers departing from Northern Italy will benefit from these new routes, which will not only allow them to reach the UAE, but also to continue on, via Abu Dhabi, to 27 destinations in the Middle East, Africa, Asia and Australia with convenient connections on Etihad Airways. You can take advantage of this new offer, along with many visitors expected in Milan at Expo 2015, for which Alitalia and Etihad Airways are Official Global Airline Carriers.

NUOVI VOLI DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHTS FROM 29/3/2015

NUOVI VOLI DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHTS FROM 29/3/2015

MILANO MALPENSA - ABU DHABI MILAN MALPENSA - ABU DHABI AZ 856 (giornaliero - daily) VENEZIA - ABU DHABI VENICE - ABU DHABI AZ 858 (giornaliero - daily)

Partenza Departure

Arrivo Arrival

22:10

06:15*

Partenza Departure

Arrivo Arrival

21:55

05:55*

Partenza Departure

Arrivo Arrival

21:45

06:25*

ABU DHABI - ROMA FIUMICINO ABU DHABI - ROME FIUMICINO AZ 853 (giornaliero escluso sab - daily except sat)

15:00

23:40

AZ 855 (sab -sat)

ORARIO INVERNALE / WINTER SEASON

ROMA FIUMICINO - ABU DHABI ROME FIUMICINO - ABU DHABI AZ 852 (giornaliero escluso ven - daily except fri) AZ 854 (ven - fri) * Giorno successivo / following day

ABU DHABI - MILANO MALPENSA ABU DHABI - MILAN MALPENSA AZ 857 (giornaliero - daily) ABU DHABI - VENEZIA ABU DHABI - VENICE AZ 859 (giornaliero - daily)

Partenza Departure

Arrivo Arrival

08:45

13:25

Partenza Departure

Arrivo Arrival

09:05

13:35

Partenza Departure

Arrivo Arrival

ORARIO INVERNALE / WINTER SEASON

09:00

12:40

03:15

06:55*

ULISSE FEBBRAIO 2015 15


il pantalone italiano


SPECIALE francia

“Le Moulin de la Galette”, Pierre-Auguste Renoir, 1876, olio su tela, 1841-1919, 131x175 cm

LIONE • QUEYRAS • COSTA AZZURRA • CAMARGUE E ARLES • TOLOSA BORDEAUX • BRETAGNA • PARIGI di Claudio Agostoni

ULISSE FEBBRAIO 2015 17


MANGIARE A LIONE Il Pierre Orsi (pierreorsi.com) è un ristorante stellato ubicato nel cuore del quartiere Brotteaux, sulla riva sinistra del Rodano, celebre per la sua cantina con soffitto a volta dal grande valore storico. Propone due menu degustazione: il “Coeur de Rose” a 100 Euro e la “Dînette Gourmande” a 120. 51 Euro invece per il menu degustazione del DO MO (do-mo.fr), apprezzato ristorante franco-giapponese. DINING IN LYONS The starred Pierre Orsi restaurant (pierreorsi.com) in the heart of the Brotteaux district on the left bank of the Rhône is renowned for its historic vaulted wine cellar. It offers two tasting menus: the “Coeur de Rose” at 100 euro and the “Dinette Gourmande” for 120. For only 51 euro, try the tasting menu at DO MO (do-mo.fr), a fine French-Japanese restaurant. Il DO MO

lione

Il centro di Lione, 200 ettari tra il Rodano e la Saona, per l’UNESCO è patrimonio mondiale dell’umanità, al pari di Venezia, San Pietroburgo e Praga. Eppure Lione continua a essere la meno conosciuta fra le più belle città d’Europa. Un’ingiustizia perché è una vera e propria capitale del buon gusto. A partire dal fatto che da sempre è la mecca della gastronomia francese. Personaggio-simbolo di questo primato è Philippe Chavent, cuoco e artista, per anni ai fornelli di due templi gastronomici lionesi come la Tour Rose e Les Muses de l’Opéra de Lyon. Sono il simbolo di una cucina che coniuga la tradizione con l’innovazione. Uno dei segreti sta nelle materie prime, reperibili quotidianamente

sui banchi di Les Halles Paul Bocuse, il mercato cittadino intitolato al più grande chef francese, anche lui lionese di nascita. Formaggi grassi, ostriche giganti, salsicce veraci ed enoteche tra le più fornite di Francia. Per digerire il tutto basta arrampicarsi sulla Fourvière e sulla Croix, le due alture cittadine. O passeggiare nella Vieux Lyon, scoprendo la bellezza dei traboule, i passaggi ‘segreti’ che si aprono nelle corti dei palazzi medioevali e raccordano un vicolo all’altro della città vecchia. Qui la colonna sonora è data dal carillon della cattedrale Saint Jean. Lo stesso che Bertrand Tavernier ha usato come colonna sonora del film “L’orologiaio di Saint Paul”.

Lione, vista dal Pont Morand

LE MUSÉE DES CONFLUENCES È un luogo d’incontro dedicato alla conoscenza e ha aperto i battenti lo scorso 20 dicembre. Posto alla confluenza del Rodano con la Saona, sorge al centro di una struttura monumentale fra cristallo e nuvola, concepita da Coop Himmelb(l)au, la celebre cooperativa di architetti di Vienna. Le collezioni sono costituite da curiosità e oggetti unici: meteoriti, armature da samurai, la mandibola dei primi Homo Sapiens… museedesconfluences.fr LE MUSÉE DES CONFLUENCES This meeting place dedicated to knowledge opened on 20 December. Situated where the Rhône and the Saône meet, it stands in the middle of a monumental cloud-like glass structure designed by the famous Coop Himmelb(l)au architects’ cooperative of Vienna. The collections are composed of curiosities and unique objects: meteorites, Samurai armour, the jawbone of the earliest homo sapiens… museedesconfluences.fr

LYONS The centre of Lyons, 200 hectares between the Rhône and Saône rivers, is a UNESCO World Heritage Site, on a par with Venice, St. Petersburg and Prague. Yet Lyons is still the least known of Europe’s most beautiful cities, an injustice, because it is a veritable capital of good taste. It has always been a mecca of French gastronomy. This pride of place is symbolised by Philippe Chavent, a chef and artist, who for years has manned the kitchens at two of Lyons’ temples of cuisine, Tour Rosè and Les Muses de l’Opéra de Lyon. Their food is an emblematic blend of tradition and innovation. One of the secrets is raw materials, purchased daily at Les Halles Paul Bocuse, the market named for the greatest French chef, who was born in Prodotti a base di castagne

Lyons. Experience the rich cheeses, giant oysters, homemade sausages and one of the best-stocked wine cellars in France. To work it all off, climb the city’s two plateaus, the Fourvière and the Croix. Or stroll through Vieux Lyon, to discover the beauty of the traboules, “secret” passageways that open onto medieval palace courtyards and connect the lanes of the old city. The background music here is provided by the carillon at the Saint Jean cathedral. Bernard Tavernier used it for the soundtrack of his film, “The Clockmaker of St. Paul”. I VOLI PER LIONE • Alitalia offre complessivamente 28 collegamenti settimanali tra l’Italia e Lione: 12 frequenze settimanali da Roma Fiumicino e 16 da Milano Malpensa. I voli sono operati in code share con la compagnia francese Hop! e prevedono l’impiego di aeromobili Bombardier CRJ 700 da 70 posti. Per conoscere tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com. FLIGHTS TO LYONS • Alitalia offers a total of 28 weekly connections between Italy and Lyons: 12 weekly frequencies from Rome Fiumicino and 16 from Milan Malpensa. Flights are operated in code share with the French carrier Hop! and employ Bombardier CRJ 700s with 70 seats. Learn about offers and purchase tickets at alitalia.com.

18 ULISSE FEBBRAIO 2015


Queyras

Il Parco Naturale del Queyras, nel cuore delle Alpi francesi, oltre a essere il più alto d’Europa, è anche l’unico che consente un viaggio nel tempo. Gli otto paesini in pietra e legno incastonati in questa regione sono un’importante testimonianza del passato: le caratteristiche ‘maison à fuste’ con i deliziosi balconi, le case ad arcata, le meridiane, sono patrimoni fuori dal tempo, immersi tra le cime innevate della regione. Il Queyras è formato da 4 vallate incantate, raggiungibili attraversando splendide e suggestive gole, situate a un’altezza superiore a 1.100 m: la valle del Guil e dei suoi affluenti, il Cristillan, l’Aigue e la valle dell’Izoard. Piste da sci alpino senza code

HOTEL & SPA ALTA PEYRA

agli impianti di risalita, circuiti per il fondo, nevi vergini per lo sci alpinismo e per passeggiate con le ciaspole. Una magia alla quale contribuiscono una serie di cascate di ghiaccio, tra cui quella artificiale di Aiguilles: realizzata nel centro del villaggio consente, anche in ore serali, ai ragazzini (da 7 anni in su) di approcciarsi con l’iceclimbing. Per i meno audaci c’è una fabbrica di giocattoli, attiva da quasi 100 anni, che una volta alla settimana propone un atelier di pittura sul legno, una pratica che permette ai bambini di scoprire gli animali che vivono nelle zone selvagge e impraticabili del Queyras. queyras-montagne.com

Situato nel comune più alto d’Europa, ai piedi delle montagne e delle piste da sci, è l’hotel più lussuoso di tutte le Hautes Alpes. Progettato dall’architetto Régis Dallier, l’Alta Peyra è stato concepito come un piccolo villaggio, suddiviso in cinque edifici tutti collegati. Include 3 diversi ristoranti e 2 bar, una Spa con piscina riscaldata, sauna e hammam. altapeyra.com HOTEL & SPA ALTA PEYRA In Europe’s highest municipality, at the foot of the mountains and the ski slopes, this is the most luxurious hotel in the High Alps. Designed by the architect Régis Dallier, the Alta Peyra was conceived as a little village, divided into five connecting buildings. It includes 3 restaurants, 2 bars and a spa with heated pool, sauna and hammam. altapeyra.com

Molines - St Véran @ OT Queyras /AG

La Spa dell’Alta Peyra

IL VILLAGGIO DEGLI IGLOO

QUEYRAS

The Queyras National Park, in the heart of the French Alps, besides being the highest in Europe, is also the only one that allows a journey in time. The eight stone and wood villages in the region offer important evidence of the past: the characteristic “maisons à fuste” with delightful balconies, arched houses and sundials are a timeless

heritage, nestled amidst snow-capped peaks. The Queyras is formed by 4 enchanted valleys, which can be reached across splendid, picturesque gorges, at altitudes of over 1,100 metres: the Guil Valley, the Cristillan and Aigue tributaries, and the Izoard Valley. There are endless Alpine ski runs, ski lifts, cross-country circuits and virgin snows for ski trekking and snowshoeing. Contributing to the magic is a series of ice cascades, including an artificial one at Aiguilles. In the centre of the village, it offers ice-climbing for kids aged 7 and older. For those less bold, there’s a toy factory, almost 100 years old, with a weekly atelier for painting on wood, so children can discover the animals that live in the wild, inaccessible parts of the Queyras. queyras-montagne.com

Circondato dai boschi, il villaggio “Rêve d’igloos” ad Arvieux garantisce un’avventura originale: una passeggiata sotto le stelle, seguita da aperitivo e cena a lume di candela all’interno di una yurta mongola. A seguire la notte in igloo di charme, suggestivi e accoglienti. La mattina, al risveglio, si gusta una squisita colazione e poi, dopo aver calzato le ciaspole, si torna nella ‘civiltà’. reves-igloos.com THE IGLOO VILLAGE Surrounded by woods, the “Rêve d’igloos” village in Arvieux provides an original adventure: strolling by starlight, followed by an aperitif and candlelight dinner in a Mongolian yurt. Spend the night in charming, picturesque and cosy igloos. Next morning, enjoy an exquisite breakfast, don snowshoes and return to “civilisation”. reves-igloos.com

Foto Erwin Reiter

ULISSE FEBBRAIO 2015 19 I giocattoli artigianali ©A.Grossan


CARNEVALE DI NIZZA È il migliore in Francia, con le sue sfilate di carri e le battaglie dei fiori. Quest’anno inizia il 13 febbraio (chiusura il 1° marzo) e il tema sarà il “Re della musica”. Il 21 febbraio si celebrerà il carnevale della gastronomia, il cui pranzo ‘stellato’ sarà servito sulla grande ruota panoramica: per l’occasione ogni navicella conterrà una tavola imbandita per 4 persone. nicecarnaval.com/it

costa azzurra Nizza

CARNIVAL IN NICE It’s the best in France, with parades of floats and battles of flowers. It begins on 13 February this year (ending on 1 March), with the theme of “King of Music”. February 21st is the carnival of gastronomy, a “starred” lunch served on the Ferris wheel. Each car seats 4 people. nicecarnaval.com/it

TREKKING PER ARCHITETTI Era il Sentiero dei doganieri: 868 km, tra ficus ed eucaliptus, che raccordavano Mentone con Saintes-Maries-de-la-Mer. Oggi a Cap Martin un segmento è diventato il sentiero Le Corbusier. Oltre alla strepitosa villa dove abitò Silvana Mangano e alla rivoluzionaria Villa E-1027 del 1929, c’è il Cabanon di Le Corbusier, il suo castello in legno (pino all’esterno e quercia all’interno) di 10 mq. TREKKING FOR ARCHITECTS This was the Customs Officers’ Trail, 868 kilometres of ficus and eucalyptus trees that connected Mentone to SaintesMaries-de-la-Mer. Now a stretch in Cap Martin is called the Le Corbusier trail. Besides the fabulous villa of Silvana Mangano and the revolutionary 1929 Villa E-1027, there is the Cabanon di Le Corbusier, his 10-square-metre wooden castle (pine outside and oak inside).

Il Cabanon di Le Corbusier

Un luogo che solo a nominarlo evoca subito un’atmosfera. E per capirne il perché basta visitarla, partendo da Mentone, a poche centinaia di metri dal confine italiano. Tappa obbligata il Museo Jean Cocteau: ovvero il tentativo di recintare in uno spazio museale il lavoro di un artista che, in 74 anni di vita, ha scritto poesie, romanzi, saggi, pièce teatrali, libretti d’opera, soggetti per la danza. E non solo: Cocteau ha ‘inondato’ il Novecento di leggende, film, pitture, incisioni, mosaici, ceramiche, arazzi… Per digerire una simile bulimia artistica è opportuna una passeggiata a Nizza, lungo la Promenade des Anglais. Si scoprirà che da queste parti c’è una luminosità speciale. Specialmente nei mesi invernali di gennaio e febbraio. Non è dato sapere se sia merito del sole, del mare, del cielo o della tramontana, fatto sta che Henri Matisse, uno del Nord, diceva che in questi due mesi i colori di Nizza sono ‘radiosi’ e per Marc Chagall ‘nobili e scintillanti’. Grazie a questa luce Nizza è una sorta di quadro in movimento. E a proposito di arte, salendo sul tram, che in nove chilometri di tracciato su rotaia collega tutti i quartieri al centro, si scopre che in ognuna delle sue ventuno fermate c’è l’opera di un artista internazionale. Una sorta di museo contemporaneo a cielo aperto. Passando ai piaceri del palato, chi va pazzo

per il cioccolato e la frutta candita ha la sua Mecca nella Maison Auer. All’uscita si può puntare sulla città vecchia, con il suo labirinto di strade strette e facciate ocra, di chiese barocche genovesi e scalinate, banchi di libri usati e boutique d’antiquariato, botteghe e trattorie con le tovaglie a scacchi (un buon indirizzo è il Bar de la Bourse, al 15 di Place Saint-François). Da Nizza a Cannes ci sono solo una trentina di chilometri. Raggiunta la città del cinema ci si può imbarcare e, dopo poche miglia di mare, raggiungere le isole di Lérins. Titolari di una storia singolare, offrono ai visitatori rovine celtico-liguri, romane e un’abbazia cistercense fondata da SaintHonorat nel V secolo. C’è persino la cella della leggendaria Maschera di Ferro. Per chi vuole il bis al largo del borgo medioevale di Bormes les Mimosas c’è un paradiso profumato da mirti, corbezzoli e pini marittimi. Spiagge sabbiose alternate a irte scogliere. Sono le isole di Hyères, l’ideale per una vacanza veramente ‘al naturale’.

La Maison Auer

“Visage-aux-yeux-poissons”, Jean Cocteau


DORMIRE Per notti da sogno a Nizza: l’Hôtel Beau Rivage (nicebeaurivage.com), dove alloggiò anche Henri Matisse, e l’Hôtel West End (hotel-westend.com), uno dei primi alberghi Belle Époque di Nizza. A Cannes c’è l’InterContinental Carlton (ihg.com/hotels/it/it/cannes), costruito nel 1911 sulla Croisette e il Radisson Blu 1835 Hotel (radissonblu.com/hotelcannes), dotato di terme con acqua di mare. LODGINGS For dreamy nights in Nice: Hôtel Beau Rivage (nicebeaurivage.com), where Henri Matisse stayed, and Hôtel West End (hotelwestend.com), one of the first Belle Epoque hotels in Nice. In Cannes, try the InterContinental Carlton (ihg.com/hotels/it/it/ cannes), built in 1911 on the Croisette, or the Radisson Blu 1835 Hotel (radissonblu. com/hotel-cannes), with seawater baths. Il borgo medioevale di Bormes les Mimosas

CÔTE D’AZUR The mere name evokes atmosphere. To see why, begin your visit in Mentone, a few kilometres from the Italian border. A must is the Jean Cocteau Museum, which attempts to embrace in one space the work of an artist who in 74 years wrote poems, novels, essays, theatre pieces, opera librettos and dance subjects. Cocteau “inundated” the 20th century with legends, films, paintings, engravings, mosaics, pottery, tapestries… To digest such a prolific artistic output, take a stroll along the Promenade des Anglais in Nice. You will discover a special luminosity, especially in January and February. It may be the sun, the sea, the sky or the sunsets. Henri Matisse, who was from the north, said the colours of Nice in these months were “radiant”, and Marc Chagall called them “noble and dazzling”. With its light, Nice is like a painting in motion. The nine-kilometre-long tram line connects all the sections of the city, and at each of its 21 stops is a work by an international artist. It’s like an open-air contemporary museum. Food lovers will go mad for the chocolate, and the candied fruit at Maison Auer. Next, head for the old town, a maze of narrow streets and ochre facades, Genoese Baroque churches and stairways, used-book stalls and antique shops, workshops and restaurants with checked tablecloths (try Bar de la Bourse, at 15 Place Saint-François). It’s only about thirty kilometres from Nice to Cannes. Take a boat from the city of cinema to the Lérins Islands, only a few nautical miles away. They have an unusual history, with Celtic-Ligurian and Roman ruins and a Cistercian abbey founded by Saint-

Honorat in the 5th century. There’s even the cell of the legendary Iron Mask. Just outside the medieval village of Bormes les Mimosas is an aromatic paradise of myrtle, strawberry trees and cluster pines. Sandy beaches alternate with jagged cliffs. These are the Hyères Islands, ideal for a nature lover’s holiday. I VOLI PER MARSIGLIA • Per raggiungere Marsiglia Alitalia offre un collegamento giornaliero da Roma Fiumicino con aeromobili Airbus A319 da 138 posti. Il volo parte da Roma Fiumicino alle 9:45 e arriva a Marsiglia alle 11:10. Dallo scalo francese la partenza è prevista alle 12:00 con arrivo a Roma Fiumicino alle 13:25. Per conoscere le offerte e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com. FLIGHTS TO MARSEILLES • To reach Marseilles, Alitalia offers one daily connection from Rome Fiumicino aboard Airbus A319s with 138 seats. The flight departs from Rome Fiumicino at 9:45 and arrives in Marseilles at 11:10. Departure from Marseilles is scheduled at 12:00 with arrival at Rome Fiumicino at 13:25. Discover all offers and purchase tickets at alitalia.com.

Radisson Blu 1835 Hotel

I VOLI PER NIZZA • Per raggiungere Nizza Alitalia mette a disposizione 2 collegamenti giornalieri da Roma Fiumicino. L’offerta dei voli è stata programmata per venire incontro alle esigenze dei viaggiatori che si spostano per lavoro o per turismo. Per conoscere gli orari dei voli, per scoprire le offerte e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com. FLIGHTS TO NIZZA • To reach Nice, Alitalia offers 2 daily connections from Rome Fiumicino. Flights are designed to meet the needs of business travellers and tourists. View flight schedules, discover offers and purchase tickets at alitalia.com.

Le isole di Lérins

ULISSE FEBBRAIO 2015 21


VAN GOGH AD ARLES Nonostante ad Arles abbia realizzato 200 quadri, non ne è esposto nessuno. Restano però i luoghi, i colori e le atmosfere impresse nelle sue tele. Nella piazza che oggi ha il suo nome minacciò Paul Gauguin con un rasoio prima di tagliarsi parte dell’orecchio destro. Espace Van Gogh è l’ex ospedale psichiatrico dove fu internato. E la Chambre de Vincent è la ricostruzione fedele della sua camera.

VAN GOGH IN ARLES Though Van Gogh did 200 paintings in Arles, none are displayed there. But the places, colours and atmosphere of his canvases remain. He threatened Paul Gaugin with a razor in the square that bears his name, before cutting off part of his right ear. Espace Van Gogh is the former psychiatric hospital where he was confined. And the Chambre de Vincent is a faithful reconstruction of his room.

Camargue e Arles

Le fattorie dei cowboy francesi, frequentate da Picasso. Gli alberghi dove si rifugiava Hemingway dopo le corride. I caffè e i paesaggi di Van Gogh. Questa terra dai colori accesi, che ha ispirato i grandi artisti ed è famosa per i sellai e i suoi tessuti straordinari, va scoperta fuori stagione. Quando fioriscono le orchidee selvatiche, ed è più abbondante la pesca nelle acque dove il Rodano confluisce nel Mediterraneo. Un delta immenso, nel quale l’unico edificio sempre visibile è la chiesa-fortezza di Saintes-Maries-de-la-Mer. È il parco naturale regionale della Camargue: lagune e stagni dove migrano i fenicotteri rosa e saline dove il bianco dei cristalli spicca su acque rosse. Qui vive anche una vasta popolazione di cavalli autoctoni e di tori. Per capire questo territorio è opportuno visitare il rinnovato Musée de la Camargue, che da poco più di un anno ha riaperto i battenti all’interno di un’antica fattoria rurale. Quello che un tempo era l’ovile, grazie a oggetti d’uso quotidiano, immagini d’epoca e installa-

zioni multimediali, consente di scoprire gli ambienti naturali e la vita dei ‘pionieri’ che hanno abitato la Camargue. Arles, con il suo antico teatro romano, i suoi criptoportici e i suoi musei dista solo una decina di chilometri. Non perdetevela.

Cafe Terrace, Place Du Forum, Arles: Van Gogh

SANTA SARA

Ogni anno a maggio diecimila zingari, provenienti da mezza Europa, si danno appuntamento a Saintes-Maries-de-la-Mer per omaggiare la statua, coperta di 59 vestiti, raffigurante Sara Kali. È Sara la Nera, leggendaria serva delle due Marie (Maria Jacobé e Maria Salomé), parenti di Gesù, fuggite dalla Palestina dopo la sua crocefissione, fortunosamente approdate sulla spiaggia di Saintes Maries. SAINT SARAH In May each year, 10,000 Romani from half of Europe converge in Saintes Maries-de-la-Mer to pay tribute to the statue, covered with 59 garments, of Sara Kali. She is Sarah the Black, the legendary servant of the two Marys (Mary Jacobe and Mary Salome), relatives of Jesus, who fled Palestine after the crucifixion and luckily landed on the beach in Saintes Marie.

La chiesa-fortezza di Saintes-Maries-de-La-Mer

22 ULISSE FEBBRAIO 2015

Foto di M.Raynaud

CAMARGUE AND ARLES The French cowboy ranches frequented by Picasso. The hotels where Hemingway hid away after bullfights. The cafes and landscapes of Van Gogh. This land of vivid colours, the inspiration for great artists and famed for its saddle makers and extraordinary textiles, should be discovered in the low season, when the wild orchids

bloom, and there’s better fishing where the Rhône flows into the Mediterranean. On the immense delta, the only building that can always be seen is the church/fortress of Saintes Maries-de-la-Mer. This is the Camargue nature park, with lagoons and ponds where pink flamingos migrate and salt flats where white crystals stand out against red waters. This is also home to a vast number of indigenous horses and cattle. To grasp this territory, visit the renovated Musèe de la Camargue, which reopened just over a year ago on a historic farm. The former hatchery displays objects for daily use, vintage images and multimedia installations, showing the natural environment and the life of the “pioneers” who lived in the Camargue. Only a dozen kilometres away is Arles, with its ancient Roman theatre, cryptoporticoes and museums. Don’t miss it.



DORMIRE Il Radisson Blu Hotel di Tolosa è nelle immediate adiacenze dell’aeroporto cittadino di Bagnac. Dotato di una Spa e di un centro fitness, ospita un ristorante che include un patio che si affaccia su un vigneto di 1.000 mq. Centralissima invece la posizione dell’Hotel Crown Plaza su un lato di una delle più belle piazze d’Europa: il Capitolium. LODGINGS The Radisson Blu Hotel of Toulouse is just near the city’s Bagnac airport. Equipped with a spa and fitness centre, it has a restaurant with a patio overlooking a 1,000-square-metre vineyard. The centrally located Crowne Plaza Hotel is to the side of the “Capitolium”, one of Europe’s most beautiful squares.

tolosa

Chiamata anche ‘città rosa’ (per le facciate in mattoni di numerosi edifici) o ‘città delle violette’ (un fiore coltivato dagli orticoltori locali a cui è dedicato un festival che quest’anno verrà celebrato il 21 e 22 febbraio), Tolosa ‘galleggia’ tra la Garonna e il Canal du Midi. È una città di ponti, sia da un punto di vista architettonico, che metaforico. Nel primo caso va citato il Pont Saint Pierre, una struttura con una base in mattoni e un piano stradale metallico. Grazie alla vicinanza della chapelle Saint-Joseph de la Grave, con la sua imponente cupola, regala uno scorcio panoramico indimenticabile e i suoi numerosi lampioni garantiscono una passeggiata dall’alto tasso romantico. Mentre metaforicamente Tolosa è un ponte tra passato e presente, grazie ad alcune sue istituzioni come l’Académie de Jeux Floraux, che istituisce premi letterari, e l’Académie de l’Air e de l’Espace, dedicata agli studi

La place du Capitole

sull’aeronautica e sullo spazio. Più prosaicamente Tolosa è anche un ponte tra la buona cucina (provate il foie gras servito nel ristorante L’Os à Moëlle, al 14 di rue Roquelaine) e l’attività motoria che aiuta a smaltire un abbondante pranzo. Si può fare una passeggiata lungo le rive del Canal du Midi. O una partitella a rugby (Tolosa è la capitale francese della palla ovale). Ma fate attenzione: i terzi tempi dei ‘rossoneri’ locali (stadetoulousain.fr) sono una leggenda eno-gastronomica…

Vista notturna di Tolosa riflessa nella Garonna

Radisson Blu Hotel

ALBI Ottanta chilometri scarsi dividono la città titolare del più grande edificio religioso al mondo costruito con soli mattoni (la cattedrale di Santa Cecilia) con Tolosa. Un’escursione giustificata dal palazzo-fortezza della Berbie, un complesso che ospita anche il museo Toulouse-Lautrec, la più importante collezione pubblica dedicata a uno degli artisti di maggiore rilievo del tardo Ottocento, nativo di Albi. ALBI Only eighty kilometres separate Toulouse from Albi, home of the world’s largest red-brick church (the cathedral of Sainte-Cécile). Make a jaunt to the Berbie palace-fortress, which houses the Toulouse-Lautrec museum, the most important collection of works by one of the most important late-19th-century artists, who was a native of Albi.

TOULOUSE Also called the “pink city” (after the many red-brick buildings) or the “city of violets” (for the locally cultivated flower and

La squadra locale di rugby, un’istituzione

24 ULISSE FEBBRAIO 2015

I VOLI PER TOLOSA • Alitalia collega Roma Fiumicino e Tolosa con un servizio giornaliero operato con aeromobili Airbus A321 e A319 rispettivamente da 200 e da 138 posti. Per tutte le informazioni sui voli, per conoscere le offerte e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com. FLIGHTS TO TOULOUSE • Alitalia connects Rome Fiumicino and Toulouse with one daily service aboard Airbus A321s with 200 seats and A319s with 138 seats. View flight information, discover offers and purchase tickets at alitalia.com.

its festival, held this year on 21 and 22 February), Toulouse “floats” between the Garonne and the Canal du Midi. It’s a city of bridges, both architecturally and metaphorically. Pont-Saint Pierre has a red-brick base and a metal street level. Close to the chapelle Saint-Joseph de la Grave, with its impressive dome, the bridge offers an unforgettable view and romantic walks beneath its many streetlamps. Metaphorically, Toulouse is a bridge between past and present, with institutions such as the Académie de Jeux Floraux, which awards literary prizes, and the Académie de l’Air e de l’Espace air-and-space museum. More prosaically, Toulouse is also a bridge between fine cuisine (try the foie gras at the L’Os à Moëlle restaurant at 14 rue Roquelaine) and physical activity, like a stroll along the banks of the Canal du Midi, to burn off a hearty lunch. Or a rugby match (Toulouse is France’s rugby capital). But take note: third innings of the local “redand-black” club (stadetoulousain.fr) are legendary for food and wine…


ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09 ABU DHABI

BAL HARBOUR

COURCHEVEL

NEW YORK

PA R I S

DUBAI

PORTO CERVO

• •

G E N E VA ROME

G S TA A D

K U WA I T

ST BARTHELEMY

www• degrisogono• com

LONDON

ST MORITZ

MOSCOW


bordeaux

terRA DI VINI

Raffinata ed elegante come i vini che vi sono prodotti, Bordeaux si affaccia orgogliosa sulle rive del fiume Garonna. Oltre alla via dello shopping più lunga d’Europa e la (centenaria) Libreria Mollat, Bordeaux vanta palazzi settecenteschi, cattedrali imponenti e il prestigioso CAPC, il museo d’arte contemporanea. Il piacere di sorseggiare un bicchiere di vino è soddisfatto nell’elegante Maison du Vin (Cours du 30 Juillet), mentre L’Intendant (intendant.com) è il posto giusto per acquistare o ammirare le 15.000 bottiglie (dai 12 ai 6.000 euro) affacciate su una scala a chiocciola che attraversa 5 piani: scalino dopo scalino sale anche il prezzo. Gli oltre 1.000 kmq di vigneti che circondano la città si differenziano in base alla loro posizione rispetto al fiume. Nella Rive Droite comanda il Merlot. È una zona con un ‘terroir’ argillo-calcareo che conferisce ai vini, rotondi e austeri, tannini setosi e profumi di spezie, caramello

di Corinna Agostoni

e confettura di ciliegie. Sono oltre 100 gli châteaux visitabili, molti dei quali con sinuose cantine sotterranee. I famosi Château Cheval Blanc e Pétrus sono di casa. Viceversa, nella Rive Gauche è il Cabernet a farla da padrone. Il Médoc, a nordovest di Bordeaux, è un susseguirsi di vigne a perdita d’occhio da cui si stagliano pittoreschi châteaux. Il terreno è ghiaioso e il vino dotato di straordinaria struttura e finezza, su cui dominano sentori di ribes e mirtillo. Due visite/degustazioni da non perdere, nel paesino di Cussac-Fort Médoc: l’imponente Château Beaumont e Château de Lauga, piccolo produttore di vini squisiti dall’ottimo prezzo. Chi fosse in astinenza da bianco può recarsi a Sauternes per gustare l’omonimo vino passito che profuma di zafferano; mentre per una vacanza all’insegna del benessere c’è la Spa di Vinoterapia Caudalie, tra scrub al Cabernet e bagni rigeneranti nel Merlot (sources-caudalie.com).

Il Médoc

BORDEAUX The land of wine

Bordeaux, as refined and elegant as the wines it produces, proudly overlooks the banks of the Garonne River. In addition to Europe’s longest shopping street and the century-old Mollat Bookshop, Bordeaux boasts 18th-century buildings, imposing cathedrals and the prestigious CAPC museum of contemporary art. Enjoy a glass of wine in the elegant Maison du Vin (Cours du 30 Juillet), while L’Intendant (intendant.com) is the place to buy or admire the 15,000 bottles (priced from 12 to 6,000 euro) displayed on a five-floor spiral staircase: step by step, prices also become steeper. Over 1,000 square kilometres of vineyards surround the city, differentiated according to their position in relation to the river. On the Right Bank, Merlot rules. The area has a clay-and-limestone “terroir” that makes the wines round and austere, with silky tannins and aromas of spice, caramel and cherry confiture. More than 100 châteaux can be visited, many with winding underground cellars. The famous Château Cheval Blanc and Pétrus are locally made. The Left Bank is 26 ULISSE FEBBRAIO 2015

home to Cabernet. The Médoc, northwest of Bordeaux, is a boundless expanse of vineyards dotted with picturesque châteaux. The soil is gravelly and the wine has extraordinary structure and finesse, dominated by hints of black currant and blueberry. Don’t miss two visits/tastings, in the village of Cussac-Fort Médoc: the imposing Château Beaumont and Château de Lauga, a small producer of fine wines at excellent prices. Those who insist on white can go to Sauternes to taste the dessert wine scented with saffron; for a healthy holiday, visit the Caudalie Vinotherapie spa, with Cabernet scrubs and regenerating baths in Merlot.

Château Beaumont

L’Intendant


bretagna

Centinaia di chilometri di coste dove si alternano spiagge infinite e irti dirupi scolpiti dal mare, perennemente alle prese con il moto perpetuo delle maree. Da ammirare la ferocia selvaggia del promontorio di Pointe du Raz, la punta più occidentale della Francia. Qui resistono alcune vecchie fattorie dove si alleva una famosa razza di suino di origine celtica: il Porc Blanc de l’Ouest, ahimè in via d’estinzione. La Bretagna è un’infinita campagna sempre verde, solcata da corsi d’acqua navigabili con barconi fluviali anche da chi non ha una patente nautica (locaboat.com). Le abitazioni rispettano le regole ferree dell’architettura locale e conferiscono ai paesaggi urbani un’armonia unica e difficilmente riscon-

IL BISCOTTIFICIO DI NANTES

trabile in altre parti d’Europa. Le eccezioni sono le case vecchie di secoli, come quelle a graticcio del centro di Quimper, l’antica capitale della Cornovaglia francese o i castelli, le fortezze, i manieri e le residenze d’epoca. Complessivamente ce ne sono più di 400 e sono costruzioni perfette per fare un autentico tuffo nel passato. Se si vuole strafare, un’immersione nel passato remotissimo è garantita dagli allineamenti di Carnac, complesso megalitico composto da 3.000 monoliti eretti 6.000 anni or sono. Ancora oggi evocano un mondo popolato da druidi che continuano a tessere i loro riti atavici. Un universo dove boschi magici ospitano alberi, rocce e monoliti che comunicano qualcosa di sovraumano.

Tre cose hanno reso famosa Nantes: gli storici cantieri navali, lo scrittore Jules Verne e la fabbrica LU, quella dei celeberrimi petitbeurre. Proprio il leggendario biscottificio è diventato l’icona della Nantes post-industriale e della sua metamorfosi urbana. Oggi LU è l’acronimo di Lieu Unique e al posto di forni e impastatrici ci sono: un caffè, un ristorante, addirittura un hammam e poi un asilo e una libreria. lelieuunique.com THE NANTES BISCUIT FACTORY Three things have made Nantes famous: its historic shipyards, the writer Jules Verne and the LU factory, with its famous petitbeurre biscuits. The legendary biscuit factory is an icon of post-industrial Nantes and its urban transformation. Today, LU is the acronym for Lieu Unique, and ovens and dough machines have given way to a coffee shop, restaurant and even a hamman, plus a day care centre and a bookshop. lelieuunique.com

Il biscottificio LU, foto di Martin Argyrogio

DORMIRE IN BRETAGNA

BRITTANY

Hundreds of kilometres of coastline alternate with long beaches and rugged cliffs sculpted by the constant motion of the tides. Admire the wild ferocity of the Pointe du Raz promontory, the westernmost point of France. Some farms here still raise a famous breed of hogs with Celtic origin: Porc Blanc de l’Ouest, sadly now threatened

with extinction. Brittany is a boundless green countryside, cut by waterways that can be navigated with riverboats, even if you don’t have a licence (locaboat.com). The uniform local architecture gives the urban landscape a unique harmony rare in other parts of Europe. The exception is the centuries-old dwellings, like those with latticework facades in the centre of Quimper, the historic capital of French Cornwall, and the castles, fortresses, mansions and period residences. These total 400 and provide a perfect plunge into the past. For a trip into the very distant past, visit the megalithic complex of Carnac, with 3,000 monoliths erected 6,000 years ago. They still evoke a world of Druids, practising their primordial rites. A universe of magic forests, with otherworldly trees, rocks and monoliths.

Per una notte da sogno c’è lo Château de la motte Beaumanoir, il castello di Pleugueneuc (tel. +33 223 220500). O un maniero d’epoca magnificamente ristrutturato, come il Manoir de la Hazaie a Planguenoual (manoir-hazaie.com). Se si è a Nantes si può prendere una camera al Citotel Pommeraye (hotel-pommeraye.com), nel cuore dello storico quartiere Graslin. LODGINGS IN BRITTANY For a dream stay, try Château de la motte Beaumanoir, the castle in Pleugueneuc (tel. +33 223 220500). Or a magnificently renovated period mansion, like the Manoir de la Hazaie in Planguenoual (manoir-hazaie.com). In Nantes, book a room at Citotel Pommeraye (hotel-pommeraye. com), in the heart of the historic Graslin district. Il Citotel Pommeraye

ULISSE FEBBRAIO 2015 27 Gli allineamenti di Carnac


Champagne e Belle époque: un tour per il palato e la vista.

1

2

3

6

5

4

IN SENSO ORARIO: 1 La Brasserie La Coupole 2 La Brasserie Bouillon Chartier 3 Il Bar champagne Dilettantes

U

n viaggio nella Parigi golosa non può che partire da qualche classica brasserie. Sedendovi a un tavolo a La Coupole (lacoupole-paris) potrete assaggiare la tartare di carne e la crème brûlée che in passato hanno degustato Matisse, Camus e Jean-Paul Sartre. Il luogo è un gioiello Art Decò: colonne in finto marmo, dipinti d’ispirazione cubista e mosaici. Bouillon Chartier (bouillonchartier.com) è l’erede dei ristoranti popolari che usavano proporre piatti di carne e brodo; aprì i battenti nel 1896, ed entrarci oggi equivale a tornare indietro di più di un secolo. Una sala enorme, gli specchi, l’orologio, le sedie stile Thonet: tutto l’ambiente è perfettamente Belle Époque. L’Abri, al 92 di Rue du Faubourg Poissonnière, è un caposaldo della ‘bistronomie’: atmosfera informale, da bistrot, e proposte di alta cucina. Nello specifico un menù con proposte francesi rivisitate in salsa giapponese. Dilettantes (dilettantes.fr) è un bar a champagne nel cuore del Quartiere Latino, titolare di una carta degli champagne con 130 etichette. A suo modo elegante anche La Bellevilloise (labellevilloise.com), una costruzione degli Anni 30 ristrutturata senza toglierle l’anima. Mobili d’annata e musica eclettica: chanson française, jazz, bossa e tango. Splendida l’Halle aux Oliviers, dove i tavoli sono all’ombra di vecchi ulivi. Per dessert un’incursione in una boutique del cacao, come la Manifacture de Chocolat Alain Ducasse (lechocolat-alainducasse.com). Per tutti gli altri indirizzi (non solo gastronomici) procuratevi il carnet d’address di Inès de la Fressange, emblema dello chic parigino. Si intitola “La Parigina” ed è edito da Ippocampo.

28 ULISSE FEBBRAIO 2015

4 La copertina del libro “La Parigina” 5 Il cioccolato firmato Alain Ducasse 6 La Halle aux Oliviers del locale La Bellevilloise

CHAMPAGNE AND THE BELLE ÉPOQUE: A TOUR OF FLAVOURS AND SIGHTS. A trip to food-loving Paris should begin with a classic brasserie. At La Cupole (lacoupole-paris), sample meat tartare and crème brûlée, favourites of Matisse, Camus and JeanPaul Sartre. The Art Deco gem features faux-marble columns, Cubist paintings and mosaics. Bouillon Chartier (bouillonchartier.com) is heir to the working-class eateries that served meat and soup. It opened in 1896, and is like going back a century in time. The huge dining room, the mirrors, the clock and the Thonet-style chairs create a perfect Belle Epoque setting. Abri, at 92 Rue du Faubourg Poissonnière, is a cornerstone of “bistronomie”, with an informal bistro atmosphere and fine French cuisine with a Japanese flair. The Dilettantes (dilettantes.fr) champagne bar in the heart of the Latin Quarter boasts over 130 labels. Also elegant in its own way is La Bellevilloise (labellevilloise.com), a faithfully remodelled building from the 1930s. Period furniture and eclectic music: French chansons, jazz, bossa nova and tango. In the splendid Halle aux Oliviers, the tables are shaded by olive trees. For dessert, pop into a cocoa boutique, such as the Manifacture de Chocolat Alain Ducasse (lechocolat-alainducasse.com). For all other addresses (not only for food), pick up an Inès de la Fressange carnet d’address, for the utmost in Parisian chic. It’s called “La Parigina” and is published by Ippocampo.



Do Re Mi Parigi!

1

2

3

6

5

4

IN SENSO ORARIO: 1 Ballare il tango a due passi dalla Senna 2 La grande Édith Piaf 3 I Plaza Francia

P

arigi val bene una suite musicale. L’ouverture è di un locale che piacerebbe ad Amélie Poulain. Il favoloso mondo di Le Vieux Belleville (le-vieux-belleville.com) propone il “balle musette”, una sorta di valzer suonato da un’orchestrina che ruota intorno a una fisarmonica. Obbligatoria una visita al Musée Édith Piaf, al 5 di Rue Crespin, per un omaggio alla chanteuse per eccellenza. Figlie della tradizione anche le “goguette”, melodie popolari su cui gli avventori inseriscono un testo spesso a carattere socio-politico. Una liturgia laica che va in scena ogni lunedì da Limonaire (limonaire.free.fr), un bistrot au vins di Montmartre. Solida pure la tradizione legata al tango. Per qualcuno le milonghe parigine non sono seconde nemmeno a quelle di Buenos Aires (gettonatissima, nei fine settimana, quella a Le Chantier, lechantiermiss.fr). Grande successo stanno riscuotendo i Plaza Francia, un trio nato dalla collaborazione fra due membri dei Gotan Project, Eduardo Makaroff e Christoph H. Müller, e Catherine Ringer (ex pornodiva, diventata icona punk negli Anni 80 con Les Rita Mitsouko). Per rivivere i fasti del jazz Made in Paris ci sono locali come il Caveau de la Huchette (caveaudelahuchette.fr) e Le Duc des Lombards (ducdeslombards.com). Ottimi concerti rock a bordo della Dame de Canton (damedecanton.com), una grande giunca cinese oggi ormeggiata al Quai François Mauriac. Più canonici, ma con un’acustica perfetta, i concerti nell’auditorium della Cité de la Musique (citedelamusique.fr). Infine La Fleche d’Or (flechedor.fr), il covo dei concerti più torridi della Ville Lumière. Qui si suona rock, pop, hip-hop e world music.

30 ULISSE FEBBRAIO 2015

4 Caveau de la Huchette 5 La Philharmonie de Paris alla Cité de la Musique 6 Les Duc des Lombards

DO RE MI PARIS! Paris is worth a musical suite. The overture is a club that would have pleased Amélie Poulain. The fabulous world of Le Vieux Belleville (le-vieux-belleville.com) offers “balle musette”, waltz-like music played by an accordion-led band. Visit the Musée Édith Piaf, at 5 Rue Crespin, for a tribute to the chanteuse par excellence. Also traditional are “goguettes”, folk tunes often set with socio-political lyrics. This secular liturgy is staged every Monday at Limonaire (limonaire.free. fr), a wine bistro in Montmartre. There’s also a solid tango tradition. Some say Paris is on a par with the milongas of Buenos Aires (a popular weekend venue is Le Chantier, lechantiermiss.fr). Plaza Francia is a successful trio with two former members of the Gotan Project, Eduardo Makaroff and Christoph H. Müller, and Catherine Ringer, a former porn star who became a punk icon in the ‘80s with Les Rita Mitsouko. To relive the great period of Paris jazz, visit Caveau de la Huchette (caveaudelahuchette.fr) and Le Duc des Lombards (ducdeslombards.com). Hear great rock concerts aboard the Dame de Canton (damedecanton.com), a large Chinese junk now docked on the Quai François Mauriac. More standard fare, with perfect acoustics, can be heard in concerts at the Citè de la Musique auditorium (citedelamusique.fr). Finally, La Fleche d’Or (flechedor.fr) offers the hottest concerts in the City of Light, with rock, pop, hip-hop and world music.



EXPLORE 24H

UNA GIORNATA A... © Nicolò de Devitiis

Il Canal St. Martin

DAY

Il Parc de la Villette Père-Lachaise

VOLI PER PARIGI

PARC DE LA VILLETTE : TRA NATURA E SCIENZA

CANAL ST. MARTIN

PÈRE-LACHAISE

Alitalia offre complessivamente 73 frequenze settimanali tra l’Italia e Parigi: 5 voli giornalieri tra Roma Fiumicino e l’aeroporto CDG, 20 frequenze settimanali tra Milano Linate e CDG e 18 tra lo scalo di Linate e Orly. Inoltre grazie a un accordo di Joint-Venture tra Alitalia e Air France-KLM, i viaggiatori possono beneficiare di ulteriori opzioni di viaggio sui collegamenti Roma-Parigi (34 frequenze settimanali) e Milano-Parigi (40 frequenze settimanali). Per scoprire le offerte visita alitalia.com.

È uno dei più grandi parchi parigini: 55 ettari tra Porte de la Villette e Porte de Pantin. Ci si può venire per fare attività fisiche in mezzo al verde o per immergersi nelle sue proposte culturali. Tra queste il più grande museo della scienza in Europa, la Cité des Sciences et de l’Industrie; il Géode, una sala di proiezione semisferica e la Cité de la Musique. Un ottimo inizio di giornata per i più piccoli!

È qui che è stata girata una delle scene più famose del film “Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain”, che ha lanciato la carriera di Audrey Tautou. Su questo canale, la bizzarra protagonista della pellicola di Jean-Pierre Jeunet lanciava dei sassi, cercando di farli saltare sull’acqua. Siamo in una delle enclave più romantiche di Parigi, frequentata da universitari e bohémien dei giorni nostri.

Più che un cimitero è un museo a cielo aperto: ogni anno oltre 2 milioni di visitatori. Un labirinto dove riposano la rockstar Jim Morrison e gli immensi Oscar Wilde, Yves Montand e Maria Callas. C’è anche la statua di Victor Noir, giornalista e Don Giovanni. È un’icona per le parigine che vengono a toccarla nelle parti intime: un rito che pare porti fortuna in amore e aiuti la fertilità.

CANAL ST. MARTIN This was the setting for the most famous scenes in JeanPierre Jeunet’s movie “Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain”, which launched the career of Audrey Tautou. The film’s kooky protagonist tries to skip stones on the canal. This is one of Paris most romantic enclaves, a haunt for university students and modern-day bohemians.

PÈRE-LACHAISE More than a cemetery, this is an open-air museum, with over 2 million visitors a year. This maze is the resting place of rock star Jim Morrison, the great Oscar Wilde, Yves Montand and Maria Callas. A statue recalls Victor Noir, journalist and Don Juan. Parisians make a point of coming to touch its private parts… a ritual that brings good luck in love and aids fertility.

FLIGHTS TO PARIS Alitalia offers a total of 73 weekly frequencies between Italy and Paris: 5 daily flights between Rome Fiumicino and CDG, 20 weekly frequencies between Milan Linate and CDG and 18 between Linate and Orly. Thanks to a joint venture between Alitalia and Air France-KLM, travellers have more options on Rome-Paris (34 weekly frequencies) and Milan-Paris (40 weekly frequencies) connections. To discover offers and purchase tickets, visit alitalia.com.

PARC DE LA VILLETTE: NATURE AND SCIENCE This is one of the largest parks, covering 55 hectares between Porte de la Villette and Porte de Pantin. Come here to enjoy physical activity in the greenery or partake of such cultural offerings as Cité des Sciences et de l’Industrie, Europe’s largest science museum; the Géode, a geodesic-dome-shaped movie theatre; and the Cité de la Musique. A perfect start for a day out with kids!


...parigi Colette

NIGHT

Bateau Nuit FONDATION LOUIS VUITTON

Il Bourg Tibourg LINGERIE, LIBRI E COLETTE

CROCIERA SULLA SENNA

Un luogo nuovissimo nel parco Bois de Boulogne, che si impone con la sua struttura originale, disegnata dall’archistar Frank Gehry. Godetevi anche lo spettacolare Jardin d’Acclimatation. In questo polo della cultura e della creazione artistica contemporanea francese e internazionale, si può cenare da Le Frank con lo chef stellato Jean-Louis Nomicos. fondationlouisvuitton.fr

Parigi è la città della lingerie e Sabbia Rosa in rue des Saints-Pères è una specie di boudoir dove Madonna, la Schiffer e la Deneuve hanno comprato lingerie da urlo. In rue de Buci troverete il primo negozio tutto in legno wengè Taschen, progettato da Philippe Starck. Un must parigino è poi il concept store Colette, tempio dell’hipsterismo. colette.fr

La Senna è il cuore di Parigi e può fregiarsi di avere delle banchine nominate patrimonio UNESCO. Nelle sue acque, in cui sguazzano paffute coppie di anatre, si affacciano i monumenti più famosi della città. Navigarle di sera significa entrare in un universo di luci che giocano con l’acqua e penetrare l’oscurità di decine di ponti carichi di storia. Per una crociera bateaux-mouches.fr

LOUIS VUITTON FOUNDATION A brand-new spot in the Bois de Boulogne, with an imposing, original design by star architect Frank Gehry. Also enjoy the spectacular Jardin d’Acclimatation. In this hub of French and international culture and art, dine at Le Frank with star chef Jean-Louis Nomicos. fondationlouisvuitton.fr

LINGERIE, BOOKS AND COLETTE Paris is the city of lingerie, and Sabbia Rosa on Rue des SaintsPères is a kind of boudoir where Madonna, Claudia Schiffer and Catherine Deneuve have bought high-priced undergarments. On Rue de Buci is the first all-wengé store, Taschen, designed by Philippe Stark. A must while in Paris is the Colette concept store, the height of hipsterism.

CRUISING ON THE SEINE The Seine is the heart of Paris and boasts stands that have been named World Heritage by UNESCO. Plump pairs of quacking ducks ply its waters, beneath the city’s most famous monuments. Take a night cruise, and enter a world of lights dancing on the water and pierce the darkness of dozens of historic bridges. Book a cruise at bateauxmouches.fr

DORMIRE

L’Hôtel Bourg Tibourg è a due passi dal Centre Pompidou, un vero e proprio rifugio romantico e intimissimo, il cui proprietario è il nipote di Jean-Louis Costes (creatore del celeberrimo Hôtel Costes). L’Hôtel le Bristol propone stanze da bagno tra le più grandi di Parigi e accappatoi Hermès. L’Hôtel Thoumieux è un boutique hotel molto intimo con 15 camere in una strada scenografica di fronte alla Tour Eiffel. LODGINGS Hôtel Bourg Tibourg, a short distance from Centre Pompidou, is an intimate, romantic hideaway, owned by the nephew of Jean-Louis Costes (creator of the famous Hôtel Costes). Hôtel le Bristol has the largest bathrooms in Paris and Hermès bathrobes. Hôtel Thoumieux is a very intimate boutique hotel with 15 rooms on a scenic street across ULISSE FEBBRAIO 2015 33 from the Eiffel Tower.


Veni Vidi Bici

Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram, _divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città. testo e foto di Nicolò De Devitiis

«S

e sei abbastanza fortunato da aver vissuto a Parigi come un giovane uomo, allora per il resto della tua vita, ovunque andrai, Parigi sarà con te». Così recitava una celebre frase di Ernest Hemingway. Tutto vero, perché la capitale della Francia, una volta che la si ‘scopre’ la si porta dentro per sempre. La nostra giornata comincia molto presto da Poilâne, piccola ma accogliente boulangerie situata all’angolo di Rue du Cherche-Midi. Leghiamo la nostra bici, entriamo e ordiniamo il loro pain au chocolat con un buon caffè. Rimontati in sella, ci spostiamo verso Nôtre-Dame: nel cuore della Ville Lumière, la cattedrale rappresenta una delle costruzioni gotiche più celebri del mondo e uno dei monumenti più visitati. Per pranzo ci dirigiamo da Merci concept-store parigino, famoso non solo per gli oggetti dal design straordinario che vi si trovano nei 3 piani ma anche per la Fiat 500 rossa parcheggiata nel giardinetto d’ingresso. Qui, a questo punto ordiniamo l’ottima centrifuga di frutta fresca, e la baguette con omelette è d’obbligo. Rimontiamo in sella: direzione Louvre, dove ammirare gli immensi capolavori custoditi negli oltre 60.000 mq. Dopo, più prosaicamente si pedala per shopping! Per chi cerca un look urban-chic ci sono Star Cow o Pigalle, per le fanciulle romantiche c’è Zazoubara, e per le scarpe di lusso Garrice. A cena ci dirigiamo in un piccolo ristorante tipico, Le Petit Marché. Non potrete lasciare Parigi senza aver prima assaggiato la loro tartare in tandem con un delizioso bicchiere di vino locale. Vi aiuterà a capire così il perché di quella famosa frase di Hemingway. Alla prossima pedalata!

34 ULISSE FEBBRAIO 2015

Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on my Instagram account I post stories about my travels using bicycles I find casually on the street in various cities. “If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you”, according to a famous quote by Ernest Hemingway. It’s true, because once you “discover” the capital of France, you’ll carry it with you forever. Our day begins early, at Poilâne, a small but cosy boulangerie on the corner of Rue du Cherche-Midi. We tether our bikes, go in and order their pain au chocolat with a good coffee. Back on our bikes, we head for Nôtre-Dame in the heart of the City of Light. The cathedral is one of the most famous Gothic buildings in the world and one of the most visited monuments. For lunch we head to Merci, the Parisian concept store, famous throughout the world not only for extraordinary design objects on 3 floors, but also for the red Fiat 500 parked at the garden entrance. Here, we order the excellent fresh fruit juice, and a baguette with omelette is a must. We remount for the Louvre, where you can admire immense masterpieces housed in more than 60,000 square metres of space. Next, we do some down-to-earth pedalling to shop! For urban-chic there are Star Cow or Pigalle; for romantic girls there is Zazoubara, and Garrice for luxury shoes. For dinner we steer toward a small local restaurant, Le Petit Marché. Don’t leave Paris without tasting their tartare in tandem with a delicious glass of local wine. You’ll understand Hemingway’s famous phrase. See you next time!


NUOVA LENTE 555NM® BLU POLARIZZATA L’ELEGANZA SI FONDE A SCIENZA E TECNOLOGIA

FOTOCROMIA SI ADATTA ALLA LUCE

POLARIZAZZIONE CONTROLLA LA LUCE

MATT WRIGHT // GUARDIA PARCO AUSTRALIANO E PILOTA

www.serengeti-europe.it

SPECTRAL CONTROL® SELEZIONA LA LUCE (ANTI - LUCE BLU)

// MODELLO BRERA

Serengeti Eyewear




Alberto Bresci, foto di F. Bertol

HYDROGEN: tra lusso e sportswear

U

di Paolo Gelmi

lisse incontra Alberto Bresci, classe 1977, stilista e mente creativa di Hydrogen. Azienda che, dal 2003 a oggi, s’impone a livello internazionale come icona del luxury sportswear attraverso collezioni esclusive e anticonformiste. È lui, in prima persona, a raccontarci la sua storia e quella del suo brand. Alberto Bresci, imprenditore e stilista. Quale delle due figure ti rappresenta di più? Nasco come imprenditore, retaggio forse di quando studiavo alla Business School of Economics di Londra, e come tanti studenti il mio sogno era di diventare un manager affermato di una grossa azienda. Volevo entrare nel mondo della Formula1, in particolare in Renault che in quel periodo aveva la necessità di avere nel team giovani e intraprendenti neolaureati. La persona che mi aveva selezionato cambiò lavoro e la decisione aziendale fu quella di stravolgere il gruppo. E così rimasi a piedi. Ero demoralizzato, avevo 24 anni e la vidi come una sconfitta, per poi rendermi conto a distanza di tempo che fu una salvezza. Questa porta, apparentemente chiusa, si rivelò essere l’opportunità della mia vita, ero giovane, avevo tutto il tempo per mettermi in gioco, tirar fuori la grinta e la creatività e fare quello che davvero mi piaceva fare. Il punto è che non sapevo ancora cosa fosse! Una sera mi incontrai con Lapo Elkann con il quale frequentavo l’università. Indossava una camicia del nonno, l’avvocato Gianni Agnelli, e visto quanto mi piacesse me la regalò. Di notte ebbi un’illuminazione e il giorno dopo ero già a Gatwick pronto per tornare in

38 ULISSE FEBBRAIO 2015

HYDROGEN: BETWEEN LUXURY AND SPORTSWEAR Ulisse meets designer Alberto Bresci, born in 1977, the creative mind of Hydrogen. Since 2003, the company has been an international icon of luxury sportswear, with exclusive, nonconformist collections. He tells us about himself and his brand. Alberto Bresci, entrepreneur and fashion designer. Which of the two roles represents you more? I began as an entrepreneur, perhaps a legacy of my studies at the Business School of Economics in London, and like many students my dream was to manage a large company. I wanted to enter the world of Formula 1, especially Renault, which at that time needed young, enterprising graduates on its team. The person who chose me changed jobs, and the company decided to break up the group. And so I was without a job. I was demoralised, I was 24 and I saw it as a defeat. After some time I realised it was a salvation. This seemingly closed door turned out to be the opportunity of a lifetime. I was young, I had plenty of time to get in the game, develop grit and creativity, and do what I really liked. The point is that I didn’t know what it was! One evening I met with Lapo Elkann, a friend from university. He was wearing his grandfather Gianni Agnelli’s


SPORTSWEAR MODE Italia: decisi di riprodurre la “Camicia Avvocato”, tuttora capo icona delle mie collezioni, usando un tessuto invecchiato ad arte, rotta e lisa negli stessi punti dell’originale, puntando su una qualità tutta Made in Italy. In pochi giorni registrai il brand Hydrogen, per ‘canzonare’ i marchi del distretto Veneto che al tempo imperavano, come Diesel e Gas e spinto dall’idea che in futuro tutti i mezzi di trasporto sarebbero andati a idrogeno. Sin dagli esordi lo stile mi era ben chiaro: nel Financial District di Londra vedevo tutti vestiti in modo formale, ma durante il Casual Friday non sapevano cosa indossare. Da qui ho creato una felpa dai tessuti pregiati e dall’alta manifattura adatta per essere indossata anche sotto la giacca ultraelegante e che potesse essere venduta nelle boutique dove erano venduti gli abiti formali. Creai le mie prime quattro felpe campione e cominciai a girare negozio per negozio mostrando le mie creazioni. La prima persona che rimase entusiasta fu Rosy Biffi, credette subito in me e nel mio prodotto e decise di dedicarmi un’intera vetrina durante la Fashion Week. Avevo solo 26 anni! Possiamo dire che questa sia la seconda vita del tuo brand, che cosa rimane del tuo know how? Rimane l’aspetto delle contaminazioni, mi diverte unire mondi che non c’entrano l’uno con l’altro e rimane altresì il co-branding. Nella mia visione e nel mio creare capi d’abbigliamento, mi è sempre piaciuto mischiare universi che nulla avevano in comune. Ad esempio, storico rimane il co-branding con Fiat, poi fu la volta di Mv Agusta, Lotus, Automobili Lamborghini, Superga, K-Way, Gruppo Perfetti, Wally Yachts, Hello Kitty e molti altri. Il teschio quando nasce? Nasce 6-7 anni fa circa direttamente dalla mia penna prendendo ispirazione dai miei molteplici viaggi. Volevo creare un teschio che diventasse un’icona di design. Come in tutte le mie collezioni che ‘destrutturo’, anche nel simbolo del mio marchio ho fatto lo stesso: l’ho voluto decontestualizzare per poi giocarci creativamente. La contaminazione è la caratteristica che ti contraddistingue, pur essendo italiano sei molto influenzato dalle culture straniere. Non pensi che a volte troppa contaminazione porti i brand a perdersi per strada abbandonando le proprie origini? In dieci anni ho sempre creato un prodotto che è l’ossatura stessa della collezione. Vedo Hydrogen un brand attento al cambiamento che non perde mai di vista il proprio know how. Il DNA è percepibile

Collezione S/S15 e il capo-icona di Hydrogen: la camicia “Avvocato”

Preview S/S15

shirt. He saw how much I liked it gave it to me. That night I had a revelation, and the next day I was at Gatwick, ready to return to Italy: I decided to reproduce the “Avvocato Shirt”, still a major icon of my collections, using artfully aged fabric, torn and frayed in the same places as the original, focusing on fully Made in Italy quality. In a few days I registered the Hydrogen brand, to tweak the brands in the Veneto district that held sway at the time, such as Diesel and Gas, and driven by the idea that in the future all means of transport would run on hydrogen. From the beginning, the style was very clear: in the Financial District of London I saw everyone dressed formally, but on Casual Friday they didn’t know what to wear. I created a sweatshirt with fine fabrics and high manufacturing, to be worn under an ultra-elegant jacket and marketed in shops where formal clothing was sold. I created my first four sample sweatshirts and began roaming the shops showing my creations. The first person to show enthusiasm was Rosy Biffi, who immediately believed in me and my product, and decided to give me an entire booth during Fashion Week. I was only 26 years old! We can say that this is the second life of your brand. What remains of your know-how? The crossover aspect remains. I enjoy combining worlds that have nothing to do with each other. Co-branding also remains. In my vision and in creating clothes, I have always liked to mix universes that had nothing in common, for example, the historic co-branding with Fiat, then Mv Agusta, Lotus, Lamborghini, Superga , K-Way, Group Perfetti, Wally Yachts, Hello Kitty and many more. Where did the skull come from? Six or seven years ago I was making pen drawings inspired by my many travels. I wanted to create a skull that would become a design icon. As in all my “de-structured” collections, I did the same with the symbol of my brand: I wanted to “de-contextualise” it and then play with it creatively. Crossover is the characteristic that distinguishes you; although you’re Italian, you’re very influenced by foreign cultures. Don’t you think that sometimes too much crossover causes brands to lose their way, abandoning their origins? In 10 years I have always created a product that is the backbone


Preview S/S15

in tutte le collezioni come un sottile ma visibile fil rouge. Lo sviluppo creativo del prodotto sta nella ricerca dei materiali, dei tessuti e delle tendenze ma la base delle nostre creazioni resta sempre ben identificabile nella nicchia del luxury sportswear. Faccio un esempio: a Osaka i ragazzi vestono uno diverso dall’altro, i loro stili risultano personalizzati pur avendo qualcosa in comune. Ecco, anche noi ci muoviamo in questa direzione. Poi, è sempre il dettaglio a fare la differenza e l’eleganza può esprimersi attraverso un look anticonformista, divertente o spiazzante. La parola d’ordine della collezione Hydrogen è infatti ‘unconventional’, perché la moda, per il nostro brand, è prima di tutto gioco e contaminazione. Contaminazioni che per Hydrogen rappresentano il tratto distintivo: trovare un punto di contatto tra l’universo del lusso e quello dello sportswear è il segreto che ci ha reso riconoscibili a livello mondiale, contando su veri e propri aficionados. Com’è l’uomo Hydrogen e a chi vi riferite come target? L’uomo della collezione Hydrogen è un po’ ribelle, ma il suo modo di esserlo non è fine a se stesso, ricorda uno spirito libero, rimanda a un’idea di libertà. Il nostro uomo ha dalla sua una totale libertà di osare: di notte sfoggia giacche con decorazioni ufficiali, eleganti ma dal passo street oppure uno smoking, tuxedo jacket, classic chinos e la cravatta viene portata sulla camicia di jeans. Mi piace pensare a un uomo che veste con una felpa e una giacca risultando elegante e allo stesso tempo ‘easy’. Abbiamo ben 4 linee: uomo, donna, kids e tennis, particolare perché è una collezione di capi tecnici specifici per il Tennis e più in generale per lo sport. Il nostro target di riferimento è molto ampio, si identifica nel ragazzo giovane che desidera un’alternativa elegante e nel tipico businessman che ama lo sportswear senza rinunciare a un tocco luxury. Quali sono i capi must della vostra collezione? Il nostro capo-icona è la “Camicia Avvocato” che riproponiamo in ogni collezione. La felpa è un altro importantissimo elemento che da sempre ci contraddistingue. Ma la collezione è molto ricca: capispalla, giacche, camicie, pantaloni, maglieria fino agli accessori come borse e scarpe dalla manifattura di pregio e realizzati nei migliori distretti italiani. Dalla prossima stagione continuerà la collaborazione per la linea donna con lo stilista Alberto Biani. Il capospalla è tagliato nelle lane più pregiate, è un esempio impeccabile di eleganza disinvolta. Ad animare la collezione femminile ci saranno cappotti dal taglio sartoriale con stampe mimetiche e giacche rigorose con decori spavaldi, per una donna contemporanea e cosmopolita, perché l’Hydrogen-philosophy continui a essere una ricetta vincente. Progetti per il futuro? Abbiamo un ambizioso piano di sviluppo quinquennale (20152020), che è cominciato con l’apertura del primo icon store a Milano in viale Monte Grappa 16 nel cuore del nuovo quartiere, nato sulle ceneri delle Varesine e dedicato all’Expo. Un concept store che verrà replicato successivamente in altre città del mondo come New York, Los Angeles, Londra, Parigi, Mosca e Hong Kong. Continueranno anche i prestigiosi co-branding, dal sodalizio con K-Way e Superga a quello con Automobili Lamborghini e MV Agusta. Inoltre, ci concentreremo sul motorsport e il Tennis, che sono le mie grandi passioni e sulle quali ruota il Lifestyle Hydrogen. Vantiamo una rosa di tennisti che sono Official Outfitter Hydrogen per tutti i tornei internazionali: tra questi l’italiano Simone Bolelli, che ricordiamo per un ottimo Wimbledon 2014 e attualmente numero 50 al mondo, oppure tennisti internazionali come Dustin Brown, e molti altri.

of the collection itself. I see Hydrogen as a brand that’s attentive to change, yet never loses sight of its know-how. Its DNA is detectable in all the collections, as a subtle but identifiable common thread. Creative product development lies in researching materials, fabrics and trends, but the basis of our product is always identifiable in the luxury sportswear niche. An example: in Osaka, boys dress differently from each other; their styles are customised while having something in common. Here we are moving in this direction. Then, details always make the difference, and elegance can be expressed in an unconventional, funny or surprising look. The watchword of the Hydrogen collection is in fact “unconventional”, because for our brand fashion is first of all playfulness and crossover. Hydrogen’s distinctive feature is crossover: finding a point of contact between the worlds of luxury and sportswear is our secret for worldwide recognition, with acclaim from real aficionados. What is the Hydrogen man like, and who is your target? The man in the Hydrogen collection is a bit rebellious, but his way of being is not an end in itself. He evokes a free spirit, an idea of freedom. Our man claims total freedom to be daring: at night he wears jackets with official decorations, stylish yet street-paced, or a tuxedo jacket, classic chinos and a tie worn over a denim shirt. I like to think of a man wearing a sweatshirt and a jacket, elegant and at the same time “easy”. We have 4 lines: men, women, kids and tennis, an unusual collection of technical clothing for tennis and sport generally. Our target audience is very wide, identified with young boys who want a stylish alternative, and the typical businessman who likes sportswear without giving up a luxury touch. What are the must-haves in your collection? Our top icon is the “Avvocato Shirt” which we renew in each collection. The sweatshirt is another important element that has always distinguished us [Hydrogen initially developed from this garment]. But the collection is very rich: coats, jackets, shirts, trousers, knitwear and accessories such as handbags and shoes, finely manufactured in the best Italian districts. As of next season, collaboration for the women’s line will continue, with the designer Alberto Biani. The coat is made from the highest quality wool, a flawless example of casual elegance. To liven up the women’s collection there will be tailored coats with camouflage prints and meticulous jackets with bold designs, for contemporary and cosmopolitan women, carrying on the winning formula of the Hydrogen philosophy. Plans for the future? We have an ambitious five-year development plan (2015-2020), which began with the opening of the first icon store in Milan in Viale Monte Grappa 16 in the heart of the new district, born from the ashes of the Varese factories and dedicated to Expo. The concept store will be replicated later in other world cities such as New York, Los Angeles, London, Paris, Moscow and Hong Kong. Prestige cobranding will continue in association with K-Way and Superga, and Lamborghini Automobiles and MV Agusta. We will also focus on Motorsport and Tennis, my passions and the essence of Hydrogen Lifestyle. We have a list of players who are Official Hydrogen Outfitters for all international tournaments, including the Italian Simone Bolelli, whom we recall at Wimbledon in 2014 and who is currently number 50 in the world, and international tennis players like Dustin Brown and many others. Hydrogen Icon Store, Viale Monte Grappa 16, Milan



SAVAGE MCQUEEN di Paolo Gelmi

Ritratto di Alexander McQueen, 1997, fotografato da Marc Hom, ŠMarc Hom /FEBBRAIO Trunk Archive2015 42 ULISSE


MOSTRA MODA

A

lexander McQueen: ‘enfant prodige’ o ‘enfant terrible’? Probabilmente entrambi. Sicuramente uno dei più geniali tra gli stilisti delle nuove generazioni. Icona di stile, con il suo estro ha travolto la routine del fashion system, rendendo teatri d’arte le passerelle delle sue sfilate nei quali andavano in scena commistioni di altissimo artigianato sartoriale, passione tecnologica ed eccentrica creatività, orchestrate con atmosfere incantate dal magico menestrello del moderno stile gotico. Una scalata al successo sempre in ascesa, fino alla fine, cioè a quell’ultimo atto in cui cala il sipario e la sua vita si spegne, nel febbraio del 2010. Ma non per sempre: il 14 marzo, infatti, il V&A presenta a Londra una grande retrospettiva a celebrazione del suo straordinario talento. Ideata dal Costume Institute del Metropolitan Museum of Art di New York dove, con più di 650.000 visitatori, ha riscosso un successo enorme, “Savage Beauty” è stata modificata e appositamente ampliata per le grandi gallerie del museo londinese al cui pubblico sarà offerta la vista di 30 capi, inediti alla scorsa esposizione, che includono alcuni pezzi del primo periodo di Alexander

Alexander McQueen, It’s Only a Game (È solo un gioco), S/S 2005, immagine: firstVIEW

SAVAGE MCQUEEN

Abito in piume d’oca, Alexander McQueen, The Horn of Plenty (La Cornucopia), A/W 2009-10, modella: Magdalena Frackowiak, immagine: firstVIEW

McQueen prestati da privati e collezionisti, pezzi della collezione Isabella Blow e della Casa Givenchy, un vestito da balletto rosso dalla collezione “The Girl Who Lived in the Tree” (A/W 2008-9) e un abito di piume bianco da “The Horn of Plenty” (A/W200910). In totale, la mostra presenterà più di 200 completi e accessori, il più grande numero di pezzi disegnati da Alexander McQueen e collaboratori mai visto insieme. In ogni sezione dell’esposizione, la narrazione, la performance teatrale, musicale e cinematografica ritornano allo spettatore come l’essenza delle sue passerelle, fusione di dramma, provocazione e stravaganza che lo resero famoso e indimenticabile al mondo. Eterei momenti, come l’apparizione dell’immagine olografica in 3D di Kate Moss che fluttua nel buio danzando come una visione angelica vestita di ondeggiante organza, accompagnata da un violino dolorosissimo (“Theme from Schindler’s List”, dall’omonimo film di Steven Spielberg), durante la presentazione della collezione del 2006 dedicata alle vedove della battaglia di Culloden (1746). Cuore della mostra il “Gabinetto delle Curiosità” in cui vengono esposti i frutti della collaborazione di Alexander McQueen e ‘compagni di creatività’ come il gioielliere Shaun Leane e il cappellaio Philip Treacy. Questi disegni vengono presentati in una galleria a doppia altezza, intervallati dai filmati di quasi tutte le sue sfilate e

Alexander McQueen: child prodigy or enfant terrible? Probably both. He was surely one of the most brilliant among the new generation of designers. An icon of style, his genius upset the routine of the fashion system. He made art theatres of his catwalk fashion shows, staging a combination of fine tailoring, technology and eccentric creativity, enchantingly orchestrated by the magic minstrel of modern Goth style. His road to success was always on the rise, to the end, when he died in February 2010. But he is not forgotten. On 14 March, the V & A in London opens a major retrospective to celebrate his extraordinary talent. Conceived by the Costume Institute at the Metropolitan Museum of Art in New York, “Savage Beauty” was a huge success, with more than 650,000 visitors. It has been modified and specially expanded for the large galleries of the London museum, offering 30 garments unseen at the earlier show. These include clothes from McQueen’s earliest period provided by private owners and collectors, pieces from the Isabella Blow and Givenchy collections, a red ball gown from “The Girl Who Lived in the Tree” collection (A/W 2008-9) and a white feather dress from “The Horn of Plenty” (A/W 2009-10). In total, the exhibition will feature more than 200 outfits and accessories, the largest number of pieces designed by Alexander McQueen and his collaborators ever assembled.

Ensemble Medusa e scarpe Armadillo, Alexander McQueen, Plato’s Atlantis (Atlantide di Platone), S/S 2010, modella: Polina Kasina, ©Lauren Greenfield/INSTITUTE


MODA MOSTRA

A DESTRA Copricapo nido d’uccello con cristalli Swarovski, Philip Treacy e Shaun Leane per Alexander McQueen, Windows of Culloden (Finestre di Culloden), A/W 2006-07, modella: Snejana Onopka, immagine: cortesia dello Swarovski Archive

- Copricapo a farfalla di piume di tacchino dipinte, Philip Treacy per Alexander McQueen, La Dame Bleue, S/S 2008, modella: Alana Zimmer, ©Anthea Simms - Abito in tulle e pizzetti con velo e corna, Alexander McQueen, Windows of Culloden (Finestre di Culloden), A/W 2006-07, modella: Raquel Zimmerman, VIVA London, immagine: first VIEW

accompagnati da circa 40 oggetti aggiuntivi mai precedentemente visti l’uno accanto all’altro, autentici tesori tra cui spiccano un top di paillettes sovrastampato con l’immagine dei figli dello zar Nicola II (Joan, A/W 1998-9), un’impreziosita giacca da matador (The Dance of the Twisted Bull, S/S2002) e un copricapo cornuto nero disegnato per Givenchy (S/S 1997). Martin Roth, direttore del V&A, a proposito dell’evento ha dichiarato:«Sono entusiasta che questo magnifico spettacolo stia per arrivare a Londra e penso con convinzione che il V&A sia la sua sede naturale. Lee Alexander McQueen ha presentato il suo lavoro qui durante la sua vita e studiò le collezioni di sartoria, pittura, arte, fotografia e libri del Museo come fonte di ispirazione per i suoi disegni visionari, eppure rimase vigorosamente anti-establishment e un vero provocatore». E non si tratta di dichiarazioni casuali: il V&A è stato, infatti, uno dei primi musei a mostrare il lavoro di Alexander McQueen, ospitando nelle sue sale, già nel 1997, la mostra “Cutting Edge: 50 Years of British Fashion 19471997”; presentandolo nella serie “Fashion in Motion” del 1999 e, insieme a Shaun Leane, come uno degli undici designer protagonisti nella mostra “Radical Fashion” del 2001 in cui erano presenti opere della sua collezione Voss (S/S 2001). Iniziative collegate ad Alexander McQueen che si terranno a Londra quest’anno includono una mostra di fotografie di Nick Waplington alla Tate Britain (10 marzo - 17 maggio) che ne illustrano il processo creativo e lavorativo. Per non dimenticare Alexander, ‘l’hooligan della moda’. Non vi resta che volare Alitalia per raggiungere Londra in occasione di questa fantastica mostra.

44 ULISSE FEBBRAIO 2015

In each section, storytelling, theatrical performance, music and film recall the essence of his runway shows, a blend of drama, provocation and extravagance that made him famous and unforgettable worldwide. Ethereal moments include the holographic image of Kate Moss floating in the dark, dancing like an angel clad in billowing organza, accompanied by the sad strains of a violin (“Theme from Schindler’s List”, from Steven Spielberg’s film), during the presentation of the 2006 collection dedicated to the widows of the Battle of Culloden (1746). The centrepiece of the exhibition is the “Cabinet of Curiosities”, the collaboration of Alexander McQueen and his “creativity mates”, the jeweller Shaun Leane and the hat designer Philip Treacy. These designs are presented in a two-storey-high gallery, interspersed by films of almost all his shows and accompanied by 40 additional items never previously seen together. View such treasures as a sequin top printed with the image of the children of Tsar Nicholas II (Joan, A/W 1998-9), an embroidered matador jacket (The Dance of the Twisted Bull, S/S 2002) and a horned black headdress designed for Givenchy (S/S 1997). Martin Roth, director of the V & A, said about the event: “I’m thrilled that this magnificent spectacle has come to London and I firmly believe that the V & A is its natural home. Lee Alexander McQueen presented his work here during his life and studied the Museum’s collections of clothing, painting, art, photography and books as sources of inspiration for his visionary designs, yet remained strongly anti-establishment and a real provocateur”. These are not casual statements: the V & A was one of the first museums to show Alexander McQueen’s work, hosting the 1997 exhibition “Cutting Edge: 50 Years of British Fashion 1947-1997”; presenting the series “Fashion in Motion” in 1999; and, along with Shaun Leane, as one of eleven designers featured in the 2001 exhibition, “Radical Fashion”, with works from his Voss collection (S/S 2001). Projects dedicated to Alexander McQueen in London this year include an exhibition of photographs by Nick Waplington at the Tate Britain (10 March - 17 May) that illustrate his creative and working process. Alexander, “the hooligan of fashion”, should not be forgotten. All it takes is an Alitalia flight to London, to take in this fantastic exhibition. “SAVAGE BEAUTY” - Dal 14 marzo al 19 luglio Victoria and Albert Museum Cromwell Road Londra - vam.ac.uk



MODE DONNA

DOLCE&GABBANA

SALVATORE FERRAGAMO

Stivali in pelle rosa, con strappi multicolor / Pink leather boots with multicolour snags AU JOUR LE JOUR

Braccialetto ‘Serpenti Forever’ a doppio giro in pelle di vitello color azzurro / ‘Serpenti Forever’ blue calfskin double bracelet BULGARI

PRONTE PER LA PRIMAVERA READY FOR THE SPRING

di Stefania Benzo

Sandalo gladiatore in pelle nera / Black leather gladiator sandal STUART WEITZMAN

Shorts in seta stampata / Print silk short STELLA MC CARTNEY

Orchidea in nappa blu per capelli / Blue nappe hair orchid FENDI

Backpack in vitello multicolor con dettaglio borchie piramidali all around / Multicolour calfskin backpack with all around pyramid stud VALENTINO GARAVANI

Espadrillas in rafia / Raffia espadrilles ERMANNO SCERVINO


Blazer doppiopetto / Double-breasted blazer PROENZA SCHOULER

Medium chain bag verde in agnello / Medium green lamb chain bag SAINT LAURENT BY HEDI SLIMANE

Ombrello in cotone cerato bianco a pois neri / White polished cotton umbrella with black polka-dots DOLCE&GABBANA

Fedora Floppy Brim / Floppy Brim Fedora RAG & BONE

Scarpe in pelle e vernice, cinturino alla caviglia / Leather and patent shoe with ankle strap CHANEL Sandalo allacciato alla caviglia con maxi catena / Ankle-strap sandal with maxi chain GIAMBATTISTA VALLI

Chanel con frange in PVC / Chanel with PVC fringe ROCHAS

Cintura con maxi dettaglio / Belt with maxi detail MARNI

Sandalo in pelle con borchie / Leather sandal with studs CHRISTIAN LOUBOUTIN

Sneakers ‘Adriana’ in pelle / ‘Adriana’ leather sneakers ACNE STUDIOS

Borsa in nappa oro e azzurra con ricami in cristallo / Gold and blue nappe purse with crystal trim GABEDE

Maxi bracciale rigido / Stiff maxi bracelet MARC BY MARC JACOBS

Sandalo in vitello con plateau, dettagli in vernice e tacco in legno / Calf sandals with plateau sole, patent trim and wooden heel PRADA

Occhiali da sole / Sunglasses MIU MIU

Sandalo con applicazioni / Sandal with appliques N°21

ULISSE FEBBRAIO 2015 47




MODE MODA

SHOWROOM MILANO - Via Palermo, 1 • infoline +39 080 4315291 • www.sartorialatorre.it 87° PITTI IMMAGINE UOMO - 13/16 Gennaio 2015 - Firenze Piano Terra - Padiglione Centrale STAND A7 - B13


HISTORY OF LOVE Fotografo FRANCESCO CHIAPPETTA Assistente Fotografo PIETRO LIGABÒ e GIUSEPPE MOSCATO Fashion editor ROBERTO CIAPANI Stylist FEDERICO TORETTI Make-up&hair MANOLA SPAZIANI per SIMONE BELLI Assistente make-up GAIA DI MAIO Location HOTEL DE RUSSIE e GRAN MELIÁ, ROMA

ELIA

Polo / Polo GRIGIO PERLA Jeans / Jeans LEVI’S Mocassini / Loafers CAR SHOE

ALLA

Top / Top MOSCHINO Gonna / Skirt LEITMOTIV Sandali / Sandals RENÉ CAOVILLA Borsa / Bag ‘Boy’ CHANEL Orecchini / Earrings DE GRISOGONO ULISSE FEBBRAIO 2015 51


ELIA

Total look / Total look GUCCI Mocassino / Loafers CAR SHOE Occhiali da sole / Sunglasses GUCCI Orologio / Watch DE GRISOGONO

ALLA

Vestito / Dress DSQUARED2 Anello / Ring DE GRISOGONO Sandali / Sandals DSQUARED2

52 ULISSE FEBBRAIO 2015


ELIA

Maglione e camicia / Sweater and shirt POLO RALPH LAUREN Jeans / Jeans LEVI’S

ALLA

Camicia / Shirt MAX MARA Gonna / Skirt MILLY

ULISSE FEBBRAIO 2015 53


ELIA

Abito / Suit HERMÈS Camicia / Shirt MASSIMO REBECCHI Scarpe / Shoes CAR SHOE

ALLA

Vestito / Dress MAX MARA Sandali / Sandals RENÉ CAOVILLA

54 ULISSE FEBBRAIO 2015


ELIA

Total look / Total look BERLUTI

ALLA

Total look / Total look PRADA Orecchini / Earrings DE GRISOGONO

ULISSE FEBBRAIO 2015 55


ELIA

Total look / Total look DOLCE&GABBANA

ALLA

Total look / Total look DOLCE&GABBANA

56 ULISSE FEBBRAIO 2015


ELIA

Total look / Total look VERSACE

ALLA

Total look / Total look GIORGIO ARMANI Orecchini / Earrings DE GRISOGONO

ULISSE FEBBRAIO 2015 57


MODE BEAUTY

FRAGRANZE AD ALTA QUOTA HIGH-FLYING FRAGRANCES di Francesca Napolitano

YVES SAINT LAURENT ‘Black Opium’

È giocato sull’intensità che nasce dall’incontro tra oscurità e una morbida luminosità. Playfully intense, as darkness meets soft luminosity.

CARTIER ‘Declaration’

Fragranza che scatena le pulsioni più intime. A fragrance that unleashes the most intimate impulses. 58 ULISSE FEBBRAIO 2015

GIORGIO ARMANI ‘SÌ’

Eau de Parfum Intense è una dichiarazione di sublime eleganza. Eau de Parfum Intense, a statement of sublime elegance.

CHANEL ‘Allure Homme Sport’

Come una sferzata di freschezza sulla pelle. Like a lashing of freshness on the skin.

BOSS ‘Nuit Intense’

Ispirandosi a Boss Nuit, la nuova fragranza si caratterizza per una maggiore intensità delle note floreali. Inspired by Boss Nuit, the new fragrance has heightened floral notes.

COSTUME NATIONAL ‘21’

Basato sull’armonia tra gli elementi più puri e misteriosi, apre inaspettatamente con latte puro e zafferano. Based on the harmony of the purest, most mysterious elements, with surprising hints of pure milk and saffron.



FITNESS: MENS SANA IN COrpORE SANO, OVUNQUE di Alessandro Dernini

L’uomo e la donna contemporanei sono spesso in movimento e sempre più portano con sé in viaggio l’indispensabile per realizzare una sana pausa dedicata al benessere fisico: una t-shirt tecnica, delle calzature in materiali leggeri e traspiranti, addirittura qualche gadget hi-tech come un cardiofrequenzimetro. Che sia la nostra palestra abituale o l’area adibita di un hotel, piuttosto che un centro fitness di una città in visita, in questi luoghi cerchiamo di tonificare il nostro corpo nel nostro sempre più limitato tempo libero. Ulisse vi propone una breve ma interessante storia del fitness: come erano le palestre di un tempo? Che cosa in esse è cambiato? Come sono mutate le abitudini di chi le frequenta? E in appendice vi segnaliamo alcune delle palestre migliori di Roma, Milano e del mondo. Con nostalgia e con ironia gli Anni 80 sopravvivono inscindibili dal nostro presente e, se pensiamo al fitness, davvero dobbiamo guardarci alle spalle e ritornare in quella decade, perché è allora che nasce il culto per le palestre. Qualcuno di voi si ricorderà di lontane immagini che si sono comunque radicate nel collettivo e hanno la forma dei bicipiti steroidei di un terrestre Conan e il colore giallo degli scaldamuscoli di Jane Fonda. Dai primi Anni 80 si assistette alla crescita di una vera e propria ossessione collettiva per il body building e l’aerobica. I frequentatori di palestre erano visti come degli appartenenti a una particolarissima setta perché

FITNESS: SOUND MIND, SOUND BODY, WHEREVER YOU GO Men and women today are often on the move, and pack what they need for a healthy fitness break: a workout tee-shirt, lightweight shoes that breathe, even a high-tech gadget like a cardiometer. In the gym at home or in a hotel, rather than seeking a fitness centre in the city of our destination, we use these places to keep fit in our limited free time. Ulisse presents a brief but interesting history of fitness: what were early gyms like? What’s changed? How have the habits of gym-goers altered? We also suggest some of the best gyms in Rome, Milan and the world. Our fitness craze dates back to the ‘80s. Some people recall with nostalgia the steroid-pumped biceps of Conan and Jane Fonda’s yellow muscle warmers. Beginning in the early ‘80s, body-building and aerobics became a collective obsession. As the rest of the sports world focused on tennis, swimming and football, gym-goers were viewed as belonging to a rarefied sect. Slowly but surely, in the ‘90s, interest grew in what we call fitness, beginning at the gyms. The English term fitness supplanted the most extreme aspects of body-building and aerobics. Today, it appeals to an ever-expanding range of men and women. Gyms gradually lost the slate-grey look


tutto il resto del mondo - sportivo - si divideva tra tennis, nuoto e calcio. Lentamente ma con determinazione - siamo già negli Anni 90 - crebbe l’interesse per un’altra attività nata tra le mura delle palestre, che noi tutti chiamiamo fitness. Un termine storicamente presente nel dizionario anglosassone e che diventò identificativo di quel processo che vide il body building e l’aerobica ad alto impatto perdere i loro aspetti più estremi. Il fitness contemporaneo ebbe così la possibilità di diffondersi su un bacino sempre più ampio di uomini e donne. Le palestre cominciarono a perdere quell’aura un po’ grigia come la ghisa dei pesi, e gli spazi dedicati all’attività cardiovascolare (cyclette e tappeti) iniziarono a rivendicare il loro posto tra panche e rastrelliere. Sulla scia di questo processo anche le abitudini alimentari cominciarono ad abbracciare l’idea del ‘giusto e salutare’ e gli operatori del settore compresero l’importanza di aggiornarsi tramite corsi di formazione, sempre seguendo l’antico principio di “mens sana in corpore sano”. Tale incremento dell’utenza determinava un importante salto in avanti della qualità dello stato fisico delle persone nel mondo industrializzato ma anche un’impennata del business del settore: le palestre, così, prima divennero centri fitness, poi cominciarono a strutturarsi in luoghi sempre più articolati, pronti a soddisfare le più svariate richieste. Le aziende di settore iniziarono a concepire attrezzature all’avanguardia, curate nel design, gli istruttori mutarono in personal trainer altamente qualificati e l’integratore alimentare irruppe nelle nostre abitudini alimentari. Nacque, grazie a un’abile manovra di marketing, l’era del wellness! Quella che, con tutti gli aggiustamenti e modifiche progressive, viviamo nel nostro presente che è connotato anche da un altro termine identificativo: il Globo Gym. Ovvero i centri fitness di grande metratura, quasi sempre facenti parte di catene nazionali o mondiali che inglobano, per l’appunto, una vastità di servizi più o meno direttamente correlati all’aspetto base di allenamento fisico, ma soprattutto strutture con la ‘mission’ di saper accontentare i desideri di un pubblico sempre più attento al proprio stile di vita, ovunque si trovi nel mondo. Gli utenti del Globo Gym stanno trovando altra fonte motivazionale in un recente modello di allenamento che trova per lo più spazio in strutture solo a esso dedicate: il CrossFit. Pur non creando nulla di nuovo, il CrossFit, riunisce e ricodifica in modo efficace sport esistenti - soprattutto sollevamento pesi e ginnastica artistica - con il vantaggio della brevità delle sessioni di allenamento che ben si adattano a uno stile di vita sempre più dinamico.

of weights, and cardiovascular activities using exercise bikes and workout mats took their place among bench-presses and weight racks. Nutrition habits began to embrace the idea of “correct and healthy”, and sector operators understood the importance of training courses, following the ancient principle of “mens sana in corpore sano” (sound mind, sound body). This growing interest led to leaps in quality of personal physique in the industrialised world, and business in the sector peaked: gyms became fitness centres, then began to expand to meet the most diverse requirements. Sector companies began designing cutting-edge designer equipment. Instructors became highly qualified personal trainers, and there was an explosion of nutritional supplements. Thanks to savvy marketing, the wellness era had begun! With gradual adjustments and changes, the GloboGym came into being. These large fitness centres offer a vast array of physical training services, whose mission is to satisfy the ever-growing demand of lifestyle-conscious people, wherever they go. GloboGym users are finding another source of inspiration in CrossFit, a recently developed training model mainly found in specially designed structures. CrossFit creates nothing new, but effectively combines existing sports - especially weightlifting and artistic gymnastics - with short training sessions suited to increasingly active lifestyles. ULISSE FEBBRAIO 2015 61


milano Downtown Cavour

Nel quadrilatero della moda milanese questo esclusivo centro fitness, fin dalla sua nascita (1999), è il punto di riferimento del benessere italiano. 4.000 mq in cui comfort e attività fisica si plasmano, a fronte di una vasta offerta di servizi. Tutti i servizi, come fitness department, l’area piscina, la Spa, le aree termali, sono votati all’eccellenza. This exclusive fitness centre in Milan’s quadrilateral fashion district has been a hub of Italian wellness since it opened in 1999. Comfort and physical activity converge, in a 4,000-square-metre space with a wide array of services, including the fitness department, pool, spa and baths, all designed for excellence.

Piazza Cavour 2 - Lun – Ven h 7/23; Sab – Dom h 10/21 downtownpalestre.it

sKorpion center

Realizzato nei lontani Anni 70, gode oggi di un fascino in equilibrio tra la ‘Milano da bere’ di una volta e la moderna contemporaneità del wellness. Il suo plusvalore è uno spazio acquatico che offre una piscina semiolimpionica, destinata sia al nuoto libero che ai corsi e una piscina che si trova invece sulla terrazza all’undicesimo piano del palazzo, nell’area solarium, con vista favolosa sulla città. Built in the 1970s, it now combines the traditional “Milan experience” with modern Wellness. It features a semi-Olympic pool, for both free-style swimming and laps, and another in the solarium on the 11th-floor terrace with a fabulous view of the city.

C.so V. Emanuele 24 - Lun - Ven 7/23; Sab - Dom 10/19 skorpioncenter.it

roma dabliu

Uno dei più importanti network di fitness e wellness center in Italia. È a Roma con 6 centri: Dabliu Barberini, Dabliu Eur, Dabliu Colli D’Oro, Dabliu Margherita, Dabliu Nuovo Salario e Dabliu Prati. Ogni centro vanta istruttori altamente qualificati, attrezzature di ultima generazione, ambienti climatizzati, eventi speciali e un servizio di ristoro eccellente. One of the most important fitness and wellness centre networks in Italy. There are 6 centres in Rome: Dabliu Barberini, Dabliu Eur, Dabliu Colli D’ Oro, Dabliu Margherita, Dabliu Nuovo Salario and Dabliu Prati. Each centre has highly qualified instructors, latest-generation equipment, climate-controlled space, special events and excellent catering service.

Viale Giulio Cesare 43 - Lun - Ven 7/23; Sab - Dom 9:30/17:30 dabliu.com

Hard Candy Fitness By Madonna Proprio nella capitale la popstar ha addirittura aperto 2 centri, al

Colosseo e ai Parioli. Gli altri HCF nel mondo si trovano a Toronto, Mosca, Berlino, San Pietroburgo, Città del Messico, Sidney e Santiago del Cile. Negli HCF troverete un’atmosfera glam e disco ed è possibile praticare in esclusiva i programmi “Addicted to Sweat”, le nuove metodologie di allenamento che Madonna segue per mantenersi in forma. Right here in Rome, the pop star has opened 2 centres, at the Colosseum and in the Parioli district. Other HCF centres are in Toronto, Moscow, Berlin, St. Petersburg, Mexico City, Sydney and Santiago, Chile. HCF facilities have a glam disco feel, where you can enjoy exclusive “Addicted to Sweat” plans, Madonna’s new fitness regimen.

62 ULISSE FEBBRAIO 2015

HARD CANDY FITNESS PARIOLI - Viale Romania 22 HARD CANDY FITNESS COLOSSEO - Via Capo d’Africa 5 Lun - Ven 7/23; Sab 9/19; Dom 10/18 hardcandyfitnessroma.it


www.bhpc.it | www.bhpcinternational.com


NEW YORK CITY Crossfit Solace

Una delle palestre più in voga di NYC, la risposta perfetta per chiunque voglia allenarsi ma con stile. Tante le scelte di attività che soddisfano tutti i gusti. One of New York’s most fashionable gyms, this is the perfect place to train in style. Plenty of activities for all tastes.

38 East 32nd Street, New York, USA crossfitsolace.com

londra Crossfit Perpetua

Programmi d’allenamento fatti su misura per ogni cliente del Crossfit Perpetua. I personal trainer saranno a vostra disposizione per darvi la motivazione giusta per ottenere obiettivi soddisfacenti nel minor tempo. Programs tailored to each customer are on offer at Crossfit Perpetua. The staff of trainers is at your disposal, providing the right motivation to reach satisfying results in the shortest time.

Unit 74, Queen’s Circus, 342 Queenstown Road crossfitperpetualondon.com

SAN PAOLO Reebok Sports Club

Sponsorizzata dal marchio Reebok la potrete trovare in due sedi differenti, entrambe a São Paulo. Avrete l’opportunità di imparare qualsiasi sport, dal nuoto alla danza, dal judo al triathlon grazie a lezioni organizzate quotidianamente da entrambi i centri. São Paolo has two sites for this Reebok-sponsored club. Learn any sport, from swimming to dance, judo and triathlon, in daily lessons at both centres. Rua Olimpíadas, 205, Vila Olímpia new.reebokclub.com.br/ Cidade Jardim Av. Magalhães de Castro, 12.000 4° andar – Morumbi

mosca World Class Romanov Tante le attività che il centro mette a disposizione dei suoi clienti: personal trainer, yoga, programmi personalizzati in acqua, arti marziali, pilates e per finire fitness per bambini. The centre offers many activities, including personal training, yoga, customised water programs, martial arts, Pilates and fitness for children.

Pereulok Romanov, 4, Бизнес-центр “Романов Двор” worldclass.ru

64 ULISSE FEBBRAIO 2015



EXPLORE 24H

UNA GIORNATA A...

di Claudio Agostoni

DAY

Fondazione Brodbeck

La minnuzza di Sant’Agata

VOLI PER CATANIA

STREET BREAKFAST

ARTE E NON SOLO

Alitalia collega Catania con 5 destinazioni nazionali: Roma, Milano, Pisa, Napoli e Lampedusa. L’offerta prevede 58 frequenze settimanali su Roma Fiumicino, 32 voli settimanali su Milano Linate, 11 su Pisa, un collegamento giornaliero per Napoli e 3 frequenze settimanali per Lampedusa. Per conoscere tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com.

Altro che sushi. A Catania per strada con qualche moneta puoi mangiare il mare. Basta andare al mercato del pesce, accanto alla centralissima Piazza Duomo. Ci si fanno tagliare un paio di fettine sottili di polpa, ricavata dalla testa di un pesce spada. Si recupera una ricotta di pecora nella cavagna (avvolta in un pagliericcio). Una colazione con pochi eguali.

Il collezionista Paolo Brodbeck, dopo aver rilevato i 6 mila mq di una fabbrica di liquirizia, ha realizzato una ‘Kunsthalle’ etnea: 15 capannoni che si affacciano su tre piccole corti. Mostre temporanee, residenze d’artista, foresteria e un laboratorio progettuale (fondazionebrodbeck.it). La struttura, risalente a fine ‘800, è nel quartiere storico di San Cristoforo.

Imperdibile la minnuzza di Sant’Agata, cassata a forma di seno sormontata, a mo’ di capezzolo, da una ciliegia candita. Un’incredibile commistione tra sacro e profano, il dolce ricorda il taglio delle mammelle subìto dalla bella patrona di Catania, torturata per non aver ceduto alle pretese del proconsole romano. L’alternativa è una bomba calorica, l’iris: un guscio di pasta brioche farcito con un ripieno di ricotta.

FLIGHTS TO CATANIA Alitalia connects Catania with 5 domestic destinations: Rome, Milan, Pisa, Naples and Lampedusa. The offer includes 58 weekly frequencies to Rome Fiumicino, 32 weekly flights to Milan Linate, 11 to Pisa, one daily connection to Naples and 3 weekly frequencies to Lampedusa. To discover all offers and purchase tickets, visit alitalia.com

STREET BREAKFAST Forget sushi. In Catania, fish is inexpensive, at the fish market next to the centrally located Piazza Duomo, where you can order a couple of thin slices of flesh from the head of a swordfish. You can also buy sheep’s milk ricotta “nella cavagna” (wrapped in straw). Such a breakfast has few rivals.

ART AND MORE The collector Paolo Brodbeck took over 6,000 square metres of a liquorice factory to create an Etna “Kunsthalle”, with 15 sheds facing onto three small courtyards. It features temporary exhibitions, artists’ dwellings, guest lodgings and a design workshop (fondazionebrodbeck.it). The late-19th-century structure stands in the historic San Cristoforo district.

CATANIA PASTRY Don’t miss minnuzza di Sant’Agata, breast-shaped cassata topped with a candied cherry for a nipple. An incredible blend of the sacred and the secular, the sweet recalls the tortured patron saint of Catania, whose breasts were cut off for rejecting the advances of a Roman proconsul. Alternatively, sample an iris, a calorie-rich brioche filled with ricotta.

PASTICCERIA CATANESE


...

...CATANIA La Fontana dell’Elefante

Valerio Piazza e i suoi gamberi cotti al vapore nella caffettiera

NIGHT

Romano Palace Luxury Hotel & Conference Center

Le Ciminiere

L’ELEFANTINO LIOTRU

I GAMBERI NELLA CAFFETTIERA

MOVIDA CATANESE

DORMIRE

È al calar del sole che va consumato il safari tra i monumenti etnei. La meta finale è Piazza Duomo, al centro della quale troneggia la Fontana dell’Elefante, ideata nel 1735 dal Vaccarini. Per i catanesi è Liotru, un nome mutuato da un mago che usava l’elefante come cavalcatura: palese riferimento alla sconfitta dei cartaginesi giunti in Italia, cavalcando proprio degli elefanti.

Nelle cucine dell’Hotel Sheraton (sheratoncatania. com), sul lungomare che corre verso Aci Trezza, lavora Valerio Piazza, uno chef creativo rispettoso delle tradizioni locali. Incontrastato sultano del Timo Gourmet Restaurant delizia i suoi avventori con piatti indimenticabili, come i gamberi cotti al vapore dentro una enorme caffettiera.

Le location sono infinite: ci sono sale da ballo dentro alcuni capolavori architettonici come Palazzo Biscari e Palazzo Manganelli; ex impianti industriali, come lo Zō, un centro di culture contemporanee ricavato da un ex complesso di raffinazione dello zolfo. O si può ascoltare rock in alcuni vecchi edifici industriali riconvertiti in centri culturali, come Le Ciminiere.

L’Hotel Nettuno (hotelnettuno.it) è un quattro stelle situato sul lungomare catanese. A scelta si può chiedere una camera con balcone con la vista sull’Etna o sul litorale ionico. Bellissimo e scenografico il Romano Palace Luxury Hotel & Conference Center, il primo cinque stelle lusso di quest’area della Sicilia, in un parco privato di circa 25.000 mq (romanopalace.it).

THE LIOTRU ELEPHANT At sunset, take a safari among Etna’s monuments. The final destination is Piazza Duomo, with the central Fountain of the Elephant designed in 1735 by Vaccarini. Catania locals call it Liotru, named for a wizard who rode an elephant. It’s a clear reference to the defeat of the Carthaginians who arrived in Italy on the backs of elephants.

PRAWNS IN A COFFEE POT At the Hotel Sheraton (sheratoncatania.com), on the seacoast toward Aci Trezza, chef Valerio Piazza prepares creative versions of traditional local fare. The reigning sultan at the Timo Gourmet Restaurant, he delights diners with unforgettable dishes, such as prawns steamed in a huge coffee maker.

CATANIA’S NIGHTLIFE The locations are infinite: there are dance halls in such architectural masterpieces as Palazzo Biscari and Palazzo Manganelli; Zō is a contemporary cultural centre in a former sulphur refinery. Or you can listen to rock in old industrial buildings converted into cultural centres, like Le Ciminiere.

LODGINGS The 4-star Hotel Nettuno (hotel-nettuno.it) is on the Catania shore drive. On request, you can have a room with a balcony view of Etna or the Ionian coast. The beautifully scenic Romano Palace Luxury Hotel & Conference Center, the first 5-star luxury hotel in this part of Sicily, has a 25,000-square-metre private park (romanopalace.it). ULISSE FEBBRAIO 2015 67


SIRACUSA: MARE, STORIA, MITO E ARTE Un luogo in cui è possibile passare in pochi minuti dal fascino di un dipinto di Caravaggio o di Antonello da Messina al relax di un tuffo in un mare trasparente; dalle possenti colonne di un tempio greco alla magia di un tramonto rosso fuoco, gustato con un calice di Nero d’Avola. Ecco Ortigia, l’isola in cui nel 734 a. C., solcando il mar Ionio, approdarono i colonizzatori giunti da Corinto e fondarono Siracusa, capitale della Magna Grecia, potente al punto di sfidare e sconfiggere Atene. Patrimonio dell’Umanità tutelato dall’UNESCO, quarta città d’arte in Italia per ricchezza di beni culturali, Siracusa è una porta delle meraviglie aperta sui più importanti tesori del sud-est siciliano: da Noto a Scicli passando per Modica, Ragusa Ibla e i luoghi di Montalbano, dall’Etna a Taormina. Città di Enzo Maiorca, Siracusa ha un rapporto ancestrale con il mare. Legame ulteriormente rafforzato grazie ai solarium in città i cui nomi evocano memorie locali: Forte Vigliena, Cala Rossa, Sbarcadero Santa Lucia, Due Frati. Alle più note zone balneari del litorale sud, dall’Area marina protetta del Plemmirio (esaltato da Virgilio nell’Eneide) fino a Fontane bianche, si aggiunge, grazie a un’idea del giovane sindaco Giancarlo Garozzo, ‘il mare in città’, a stretto contatto con monumenti che segnano le tappe di una storia certamente unica. Ortigia è un luogo incantato, un patrimonio straordinario che, grazie ad alcuni progetti di ‘turismo per tutti’, è sempre più accessibile ai soggetti con disabilità. Muovendoci tra le architetture erette dopo il sisma del 1693, scopriamo il Duomo che riassume una parte della storia siracusana: in origine tempio dedicato ad Atena - sono ancora visibili le colonne doriche dell’edificio greco -, chiesa paleocristiana sotto i bizantini, arricchita all’inizio del ‘700 con una facciata barocca. Poco distanti, la fonte che celebra il mito di Aretusa, il tempio d’Apollo del VI secolo a. C., il castello Maniace rielaborato da Federico II, la Giudecca, il museo Bellomo, custode dell’ “Annunciazione” di Antonello, e la chiesa di Santa Lucia alla Badia che ospita il “Seppellimento di santa Lucia” di Caravaggio. Per dirla con le parole di Vincenzo Consolo, Siracusa è: «il fitto e prezioso incastro di un monumento, di un mito, di un simbolo dentro l’altro; di una religione, di una civiltà, di una cultura dentro l’altra». In pochi minuti, con le Go-bike o con gli agili bus-navetta elettrici, si raggiunge il parco archeologico della Neapolis per am-

mirare la magnifica, intatta grandezza del Teatro Greco con i suoi 2.500 anni di storia. Vicino c’è il museo archeologico “Paolo Orsi”, custode di collezioni uniche al mondo, come quella numismatica, e lo spazio dedicato agli albori del cristianesimo. E ancora, il castello Eurialo, passando per le Mura dionigiane; la città sotterranea, le catacombe (seconde solo a quelle di Roma), memoria della prima comunità cristiana d’Italia; i luoghi del martirio di santa Lucia e quelli del pianto miracoloso della Madonna. Tornati in Ortigia, è possibile immergersi in quel caleidoscopio di colori, profumi e sapori che caratterizza il vivace, antico mercato di via De Benedictis, dove fare incetta di prodotti locali o fermarsi per uno spuntino. Siracusa è uno dei maggiori centri al mondo della cultura classica, meta tra le più ambite per gli amanti del teatro. Le rappresentazioni classiche della Fondazione Inda, al Teatro Greco, ospiteranno quest’anno (15 maggio-28 giugno) “Supplici” di Eschilo, “Ifigenia in Aulide” di Euripide e “Medea” di Seneca. Il teatro accoglierà inoltre, a partire dall’11 Luglio, il Festival Euro Mediterraneo con la messa in scena di “Turandot” di Puccini e “Norma” di Vincenzo Bellini, questa in co-produzione con il Festival belliniano di Catania. Ma le attrazioni non finiscono. All’inizio di luglio (2-4) potrete seguire le Feste Archimedee, rassegna del genio e delle creatività che avrà ospiti il Nobel per la letteratura Vargas Llosa ma anche Franco Battiato, Fedez, Pippo Pollina. Tre gli appuntamenti col cinema: L’Ortigia Film Festival (9-16 luglio), il Premio Tonino Accolla (14), in memoria del grande doppiatore siracusano, e, in agosto, l’ARES Film Festival. Poi teatro e musica nell’incanto delle Latomie dei Cappuccini e, a partire dall’ultima settimana di agosto, a tutto jazz con “Labirinti Sonori” di Stefano Maltese e l’Ortigia Jazz Festival. Da non perdere, all’ex convento del Ritiro, in luglio, la mostra collettiva “Odiavo la pittura” a cura di Davide Bramante con opere di artisti del calibro di Mario Schifano, Tano Festa, Miltos Manetas, Kevin Berlin, Marco Lodola, Nicholas Jeffrey, Francesco Lauretta; poi da marzo a ottobre un viaggio tra le macchine di Leonardo. Per un Ferragosto dall’antico sapore marinaro, la Regata intorno all’isola di Ortigia con i ‘buzzetti’, la barca tradizionale dei pescatori siracusani (in foto) e la processione dell’Assunta. I.P.

68 ULISSE FEBBRAIO 2015


SYRACUSE: SEA, HISTORY, MYTH AND ART Go from the charm of a painting by Caravaggio or Antonello da Messina to a relaxing dip in the crystal clear sea; from the mighty columns of a Greek temple to the magic of a fiery red sunset, enjoyed with a glass of Nero d’Avola. This is Ortygia. In 734 BCE, colonists sailed the Ionian Sea from Corinth to the island, where they founded the city of Syracuse. It became the capital of the Magna Grecia, so powerful that it challenged and defeated Athens. A UNESCO World Heritage Site and the 4th most important city of art in Italy because of its cultural wealth, Syracuse is a marvellous gateway to the treasures of southeast Sicily, from Noto to Scicli, including Modica, Ragusa Ibla and the settings for Montalbano, from Etna to Taormina. The city of the diver Enzo Maiorca, Syracuse has an ancestral relationship with the sea. This link has been strengthened by building solariums in the city that evoke local memories: Forte Vigliena, Cala Rossa, Sbarcadero Santa Lucia and “Due Frati” (two friars). The famous beach resorts on the south coast, from the marine reserve at Plemmirio (praised in Virgil’s Aeneid) to Fontane Bianche, are thus joined by “the sea in the city”, an idea of the young mayor, Giancarlo Garozzo, in close contact with monuments to an altogether unique history. Ortygia is and enchanted place, an extraordinary heritage increasingly accessible to the disabled, through “tourism for all” projects. Amidst architecture erected after the devastating earthquake of 1693, the Duomo is part of the history of Syracuse. Originally a temple to Athena - the Doric columns of the Greek structure can still be seen - and a Paleo-Christian church under the Byzantines, it was enhanced in the early 18th century with a Baroque façade. Not far away are the Fountain of Arethusa, the Temple of Apollo from the 6th century BCE, the Maniace Castle reworked by Frederick II, the Jewish Quarter, the Bellomo Museum with the “Annunciation” by Antonello, and the church of Santa Lucia alla Badia, which houses the “Burial of Saint Lucy” by Caravaggio. To quote Vincenzo Consolo, Syracuse is “the dense and valuable juxtaposition of a monument and a myth, a symbol within a symbol; a religion and a civilisation, a culture within a culture”. In a few minutes, by Go-bike or electric shuttle bus, you can reach the Neapolis archaeological park to admire the magnificent intact grandeur of the 2,500-year-old Greek Theatre. The nearby Paolo Orsi Archaeological Museum houses unique collections, including coins and a recently created space dedicated to the dawn of Christianity. Continue to the Euryalus Castle, the Dionysian walls, the under-

ground city and the catacombs (second only to those in Rome), evidence of the earliest Christian community in Italy; the places of the life and martyrdom of Santa Lucia and the miracle of the weeping Madonna. Back on Ortygia, revel in the kaleidoscope of colours, scents and flavours at the ancient market in Via De Benedictis, where you can stock up on local products or pause for a snack. Syracuse is one of the major classical culture centres in the world and a favourite destination for theatre lovers. Classical performances by the Inda Foundation, in the Greek Theatre (15 May-28 June), begin with Aeschylus’ tragedy, “The Suppliants”, followed by “Iphigenia in Aulis” by Euripides and “Medea” by Seneca. The Greek Theatre also hosts the Euro Mediterranean Festival beginning on the 11th. Two new productions are being offered: “Turandot” by Giacomo Puccini, and Vincenzo Bellini’s “Norma”, in a co-production with the Bellini Festival in Catania. The attractions continue. In early July: the Archimedean Festivals (24), an event of genius and creativity that will host Nobel literature laureate Mario Vargas Llosa, Franco Battiato, Fedez and Pippo Pollina. Cinema dates include the Ortygia Film Festival (9-16), the Tonino Accolla Prize (14) in memory of Syracuse’s great actor and film dubber, and the ARES Film Festival in August. Then, theatre and music in the enchanting caves of the Capuchins. In the last week of August, hear jazz with “Sound Labyrinths” by Stefano Maltese and the Ortygia Jazz Festival. Don’t miss the collective exhibition at the former Ritiro convent, “Odiavo la pittura” (I used to hate painting) curated by Davide Bramante, with works by Mario Schifano, Tano Festa, Militos Manetas, Kevin Berlin, Marco Lodola, Nicholas Jeffrey and Francesco Lauretta. From March to October, discover the machines of Leonardo. For the Feast of the Assumption (15 August) with an old-time seafaring flavour, see the Regatta around the island of Ortygia with “buzzetti”, traditional Syracuse fishing boats (photo), and the procession of the Assumption.


speciale carnevale di Luisa Taliento

Comune di Venezia

Ulisse vi conduce nel mondo colorato e gioioso dei carnevali italiani e non solo. Partiamo con quello di Venezia, dalle sue origini remote nel tempo e che è diventato un importante evento turistico mondiale. Il Carnevale di Viareggio è una spettacolare grande festa italiana, un vero esempio della nostra creatività. Poi uno sguardo ad altrettanti carnevali italiani particolarissimi: Cento, Ivrea, Acireale e Putignano. Il Carnevale di Rxio, con la sua sfavillante magnificenza e le scuole di samba è invece un’occasione di vacanza imperdibile. Infine spazio ai festosi carnevali delle Canarie! 70 ULISSE FEBBRAIO 2015

Ulisse takes you to the colourful, joyous world of Italian Carnival celebrations and beyond. We begin with Venice. From its long-ago origins it has become a major tourist event worldwide. The Carnival of Viareggio is a spectacular Italian festivity, a true example of our creativity. Then we take a look at other very special Italian carnivals, in Cento, Ivrea Acireale and Putignano. Carnival in Rio, with its glittering magnificence and Samba schools, is an unmissable holiday opportunity, and, lastly, we drop in on festive carnivals in the Canaries!


VENEZIA

Il Volo della Colombina

La grande tradizione sposa il gusto. Inutile negarlo. Il Carnevale di Venezia se non è il più grandioso è sicuramente il più conosciuto per il fascino che esercita e il mistero che continua a possedere anche ora che sono trascorsi 900 anni dal primo documento che fa riferimento a questa famosa celebrazione. L’edizione di quest’anno ha come sottotitolo: “La festa più golosa del mondo”, perché sarà all’insegna dell’enogastronomia e del buon gusto. Accanto ai tradizionali balli in maschera, sfilate e feste, sarà quindi possibile fare degustazioni, come quelle in scena nella Festa veneziana che si svolge nel popolare sestiere di Cannaregio. Un’occasione per assaggiare i piatti più famosi della cucina veneziana, dalle sarde in saor ai bigoi in salsa, fino alle dolci e soffici fritole. Durante la settimana grassa, dal 12 al 17 febbraio, si sta con il naso all’insù per assistere al Volo dell’Aquila, il volo di un ospite speciale che si lancia agganciato a un filo d’acciaio dal campanile di San Marco fino al palco del Gran Teatro. Molte dimore veneziane, tra cui Palazzo Flangini, aprono le loro porte per feste dai nomi suggestivi, come “Il Palazzo Incantato” o il “Gran ballo di San Valentino”, che rievocano i fasti dell’epoca di Casanova. Un’occasione unica per noleggiare un abito della sartoria storica Nicolao Atelier, famosa per aver realizzato costumi per i maggiori teatri lirici, di prosa e balletto. Per chi preferisce stare all’aperto ci sono le feste in maschera in San Marco, piazza su cui si affaccia anche il Quadri, ristorante stellato creato da Max Alajmo, dove la specialità è il pesce, che arriva ogni giorno freschissimo dal mercato di Rialto. Info: carnevale.venezia.it

VENICE

The marriage of great tradition and taste.

Tavola per le feste di Carnevale a Palazzo Flangini Comune di Venezia

It can’t be denied. If not the grandest, the Carnival of Venice is certainly the best known for its appeal and the mystery it continues to hold, even 900 years after the first documentation of this famous celebration. This year’s edition is subtitled “The most delicious party in the world”, and focuses on food, wine and good taste. In addition to the traditional masked balls, parades and parties, tastings will be held in the Venetian Festival, in the workingclass Cannaregio district. Sample the most famous dishes of Venetian cuisine, from sardines in saor (fried with onion and vinegar), to bigoli (a kind of pasta) in sauce, to the sweet, soft fritole. During Carnival Week, 12 to 17 February, the Flight of the Eagle features a special guest, hooked to a steel wire, who jumps from the bell tower of St. Mark’s to the stage of the Grand Theatre. Many Venetian dwellings, including Palazzo Flangini, open their doors for parties with evocative names such as “The Enchanted Palace” or the “Valentine’s Day Ball”, evoking the splendour of Casanova. It’s a unique opportunity to rent a dress from the historic Nicolao Atelier, famous costume-makers for major opera, theatre and ballet companies. If you prefer to be outdoors, there are masked parties in St. Mark’s Square, which overlooks Quadri, Max Alajmo’s starred restaurant, where seafood delicacies arrive fresh every day from the Rialto market. Info: carnevale.venezia.it ULISSE FEBBRAIO 2015 71


VIAREGGIO Fantasia, cartapesta e fuochi d’artificio.

Per tutto il mese di febbraio sfilano sui viali a mare i cinque Corsi Mascherati, con le gigantesche costruzioni di cartapesta e i carri allegorici che hanno reso famoso in tutto il mondo questo Carnevale nato nel 1873. Le sfilate s’ispirano al mondo contemporaneo, rileggendo in chiave ironica i volti, i miti, le gioie e le paure del nostro tempo. Vengono accompagnate dalla musica di complessi, bande e gruppi di animazione, con gran finale il 28 febbraio, quando è il momento del quinto Corso Mascherato notturno. Quest’ultimo atto del Carnevale di Viareggio ha inizio alle 20:30 e si conclude con la proclamazione dei vincitori e un grande spettacolo di fuochi d’artificio. Il periodo della festa è quello migliore anche per visitare il Museo del Carnevale. Nelle sue sale si può assistere alle diverse fasi della realizzazione delle opere ideate dai maestri carristi, ma anche partecipare ai laboratori in cui si può provare a manipolare creta e carta, per creare manufatti artigianali da portare a casa. Al Museo d’Arte Contemporanea Carnevalotto, invece, si trovano le opere che importanti artisti, da Giò Pomodoro ad Alessandro Mendini, hanno creato per premiare simbolicamente il carro che si è classificato per primo in ciascuna edizione del Carnevale. Tra una visita e l’altra ci si può fermare all’Osteria di Burlamacco, che prende il nome dalla maschera simbolo viareggina, disegnata nel 1931 da Umberto Bonelli. Il menù è un omaggio alla tradizione locale, dagli affettati del salumificio storico Gombitelli alle migliori zuppe toscane (Via S. M. Goretti 5). Durante tutto febbraio la città è in festa, dall’alba al tramonto, dai quartieri rionali ai bagni più alla moda e ai grandi alberghi. Tra questi spicca con la sua facciata bianca, dal 1925, il Grand Hotel Principe di Piemonte (principedipiemonte. com). Offre camere e suite tutte diverse tra loro, ristoranti gourmand, centro benessere e una piscina panoramica riscaldata sospesa verso l’orizzonte azzurro. Il restyling gli ha restituito tutto il fascino di un tempo, quando l’aristocrazia inglese, tedesca, russa sceglieva Viareggio come mondano e salubre ritiro di vacanza. Uno scettro che, da allora, la cittadina toscana ha custodito con orgoglio. Info: viareggio.ilcarnevale.com

72 ULISSE FEBBRAIO 2015


“Mutti la grande madre” un bozzetto per un carro di prima categoria, Carnevale 2015 dei Fratelli Cinquini scenografie s.r.l @ Fotomania

“Riempici di gioia” un bozzetto per un carro di prima categoria, Carnevale 2015 di Galli Fabrizio @ Fotomania

Fantasy, floats and fireworks

“Bella Ciao” un bozzetto per un carro di prima categoria, Carnevale 2015 di Roberto Vannucci Roberto @ Fotomania

Throughout the month of February, the sea roads teem with five Masked Parades, with gigantic papier-mâché contraptions and floats that have made this Carnival, begun in 1873, famous all over the world. The shows are inspired by the contemporary world, parodying the faces, myths, joys and fears of our time. They’re accompanied by musical ensembles, bands and entertainers, and followed by a grand finale February 28, with the fifth Masked Parade by night. This last act of the Viareggio Carnival begins at 8:30 pm and ends with the announcement of the winners and a grand fireworks display. The festival is also the best time to visit the Carnival Museum. Follow the various stages of works created by master float makers, and take workshops to make handmade clayand-paper crafts to take home. The Carnevalotto Museum of Contemporary Art displays works by major artists, from Giò Pomodoro to Alessandro Mendini, created

as symbolic prizes for the winning floats in each edition of the Carnival. Between visits, pause at the Osteria di Burlamacco, named for Viareggio’s symbolic mask, designed in 1931 by Umberto Bonelli. The menu is a tribute to local tradition, from salami by the historic Gombitelli meat curers to the best Tuscan soups (Via SM Goretti 5). Throughout February, the city celebrates from sunrise to sunset, from the neighbourhoods to the most fashionable baths and big hotels. A highlight, with its white facade, is the Grand Hotel Principe di Piemonte, open since 1925 (principedipiemonte.com). Its rooms and suites are all different, and it features gourmet restaurants, a wellness centre and a heated panoramic pool suspended against the blue horizon. The redesign has restored the charm of a time when the English, German and Russian aristocracy chose Viareggio as a sophisticated, healthy vacation retreat. A distinction the Tuscan town has proudly guarded ever since. Info: viareggio.ilcarnevale.com

Il Burlamacco, la maschera storica del carnevale viareggino.


IVREA A colpi d’arance.

Ha tra i momenti clou la mitica battaglia delle arance, che si svolge il 15 febbraio. Si tratta di un vero e proprio scontro nelle principali piazze e vede impegnati equipaggi sul carro, che simboleggiano le guardie del tiranno, contro le squadre degli aranceri a piedi, ovvero i popolani ribelli. storicocarnevaleivrea.it A hailstorm of oranges. A highlight is the legendary Battle of Oranges, held on 15 February. This clash takes place in the main squares, where float crews symbolise the tyrant’s guards, against orange-hurling teams on foot, representing the rebellious masses. storicocarnevaleivrea.it

cento Come in Brasile.

Cinque domeniche di festa, fino al 1° marzo, con una straordinaria sfilata di carri allegorici, fuochi d’artificio e gran finale con il rogo della maschera locale. Il Carnevale è un’occasione per scoprire questa deliziosa città non distante da Ferrara. Si può soggiornare al Relais Villa Roncuzzi, una residenza di campagna fresca di restyling (villaroncuzzi.it). carnevalecento.com Like Brazil. Five Sundays of celebration, until 1 March, with a fantastic parade of floats, fireworks and a grand finale with the burning of the local mask at the stake. The festival is an opportunity to discover this delightful town near Ferrara. Stay at the Relais Villa Roncuzzi, a freshly renovated country house (villaroncuzzi.it). carnevalecento.com

PUTIGNANO

Balli e maccheroni. I carri mettono in scena i sette vizi capitali, mentre tutt’intorno si muove a ritmo di musica il corteo delle maschere. I 365 rintocchi della Campana dei Maccheroni segnano la chiusura della festa con balli, bicchieri di vino e piatti di maccheroni fumanti. Si può soggiornare nei trulli della Tenuta Monacelle (tenutamonacelle. com), per gustare l’ospitalità pugliese. carnevalediputignano.it

Dancing and macaroni. Floats depict the seven deadly sins, while everything moves to the music of the procession of the masks. The 365 tolls of the Macaroni Bell mark the closing of the festivities, with dancing, wine and plates of steaming macaroni. Stay in the trulli (conical-roofed cottages) at the Monacelle Estate (tenutamonacelle.com), to enjoy the hospitality of Puglia! carnevalediputignano.it

ACIREALE Il più bel Carnevale di Sicilia.

Quello che sfila nelle piazze e nel centro storico barocco è un vero teatro delle meraviglie, con carri, macchine infiorate e parate in maschera. Per pause golose andate al Bar Duomo, nell’omonima piazza: chiacchiere e zeppole, frittelle ripiene di crema alla vaniglia. Un buon punto di partenza per visitare anche il territorio è il relais Monaci delle Terre Nere, immerso tra uliveti e agrumeti (monacidelleterrenere.it). carnevaleacireale.com Sicily’s most beautiful Carnival. Parades in the streets and in the Baroque historic centre are a true wonderland, with floats, cars decked with flowers and masked parades. Take a food break at the Bar Duomo, in the square of the same name, to chat over zeppole, pancakes filled with vanilla cream. A good starting point to visit the area is the Relais Monaci delle Terre Nere, surrounded by olive and citrus groves (monacidelleterrenere.it). carnevaleacireale.com


Teatro Olimpico


RIO DE JANEIRO Samba, piume e fantasia!

Dal 13 al 17 febbraio tutto si ferma per il Carnevale più famoso del mondo. Si possono acquistare i biglietti e seguire le sfilate delle migliori scuole di samba, come quella di Vila Isabel che per la sua coreografia, i carri e le ballerine mozzafiato, ha vinto l’edizione dello scorso anno. Si svolgono all’interno del Sambodromo, un megastadio che può ospitare 80 mila persone, e sono aperte da Rei Momo, considerato il Re dei carnevali latinoamericani, che viene incoronato dal sindaco di Rio in persona. È possibile partecipare a una delle parate, scegliendo il costume tra quelli proposti e ritagliandosi un posto nel serpentone. Non c’è bisogno di essere provetti ballerini, l’importante è avere il senso del ritmo necessario a marciare a tempo con i propri compagni di corteo (rio-carnival.net). Ma non c’è solo il Sambodromo. Durante il grande evento ogni quartiere di Rio si anima con le Festas da Rua, a base di spettacoli, sfilate e balli che seguono le bande cittadine. La più famosa è quella di Ipanema, che si esibisce nel lungo vialone che costeggia il mare. Proprio su questa famosa spiaggia si affaccia lo storico Belmond Copacabana Palace, uno degli alberghi più eleganti di Rio, che ospita nei suoi saloni art decò le feste più celebri (belmond.com). Valide alternative brasiliane al Carnevale di Rio sono quelli di Olinda, Recife e Salvador Bahia che resta in cima alla classifica delle mete preferite dai brasiliani per festeggiare. La città riserva 15 miglia di strade alle sfilate e alla musica in cui riecheggiano le note di svariati ritmi, tenuti insieme dalle comuni radici africane. embratur.gov.br

Foto Riotur

Foto Embratur – Ufficio Brasiliano del Turismo

Il Belmond Copacabana Palace

76 ULISSE FEBBRAIO 2015 Foto Riotur


Foto Riotur

Samba, feathers and fantasy! Throughout the month of February, the From 13 to 17 February, everything stops for the world’s most famous Carnival. You can buy tickets and follow the parade of the best samba schools. Vila Isabel won last year’s edition for its choreography, floats and stunning dancers. It takes place in the Sambadrome, a mega-stadium that can accommodate 80,000 people, and is led by Re Momo, the king of Latin American carnivals, who is crowned by the mayor of Rio in person. You can march in one of the parades, choosing from among proposed costumes and taking your place in the snake dance. You don’t have to be an experienced dancer; the important thing is a sense of rhythm, to march in time with your parade mates

(rio-carnival.net). But there’s more than the Sambadrome. During the big event every neighbourhood in Rio comes alive with the Festas da Rua, with shows, parades and dances that follow the city bands. The most famous is from Ipanema, on the long boulevard that runs along the sea. Facing this famous beach is the historic Belmond Copacabana Palace, one of the most elegant hotels in Rio, an Art Deco building that houses the most famous festivities (belmond.com). Brazilian alternatives to the Carnival in Rio are held in Olinda, Recife and Salvador Bahia, still top on the list of favourite destinations for Brazilians to celebrate. The city blocks off 15 miles of roads for parades and music, echoing with various rhythms bound by common African roots. embratur.gov.br

TENERIFE E GRAN CANARIA Sfilate sotto il sole spagnolo.

Voglia di un Carnevale al caldo? Recuperate una maschera e prenotate un weekend alle Canarie. Qui si può optare per il Carnevale di Las Palmas de Gran Canaria, che risale al XVI secolo e ha come simbolo il Gala della Regina, con concorsi delle maschere più belle, spettacoli di gruppi musicali e la grande sfilata alla quale partecipano ogni anno 200 mila persone. Altrettanto spettacolare quello di Santa Cruz de Tenerife, dichiarato d’Interesse Turistico Internazionale, che inizia con la ‘cavalcata’ in cui migliaia di persone mascherate scendono per la strada a bordo dei carri allegorici. Le feste imperversano anche in spiaggia, dai chiringuito di Playa de Las Américas a quella di El Medano, che con i suoi due chilometri di sabbia è il paradiso dei surfisti. spain.info

Parades beneath the Spanish sun. Fancy a Carnival in the heat? Find a mask and book a weekend in the Canary Islands. Here you can opt for the Carnival of Las Palmas de Gran Canaria, which dates from the 16th century and features the Queen’s Gala, with contests for the most beautiful masks, performances by musical groups and a huge parade of 200,000 people every year. Equally spectacular is Santa Cruz de Tenerife, declared of International Tourist Interest, which begins with the “cavalcade”, with thousands of masked people parading down the street on floats. The festivities also spill over onto the beach, from the chiringuitos of Playa de Las Américas to El Medano, a surfer’s paradise with two miles of sand. spain.info


EXPLORE 24H

UNA GIORNATA A...

di Luisa Taliento

DAY

Il MAC

VOLI PER RIO DE JANEIRO

Il Jardim Botânico PANORAMI INDIMENTICABILI

AL NITERÓI

GALLERIE D’ARTE E PALME

Alitalia offre un collegamento giornaliero tra Roma Fiumicino e Rio de Janeiro. Il volo decolla da Roma Fiumicino alle 21:35 e raggiunge Rio De Janeiro alle 6:45*. Da Rio la partenza è prevista alle 17:00* con arrivo a Roma Fiumicino alle 7:05 del giorno successivo. Visita il sito alitalia.com per scoprire tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.

Sul promontorio, in posizione panoramica, si trova il Forte di Copacabana, monumento difensivo con le mura alte 12 metri. Custodisce un museo che racconta la storia della colonia portoghese fino alla metà del XIX secolo. Ancora più spettacolare la vista dal Corcovado, la montagna sulla quale si trova la statua del Cristo redentore.

È una zona super-chic, che si raggiunge da Rio attraverso un ponte di undici chilometri, eletta da tutte le classifiche come il luogo migliore dove vivere in Brasile. Qui si trova il MAC, museo di arte contemporanea che porta la firma di Oscar Niemeyer, somigliante a un’astronave atterrata su uno sperone di roccia, a picco sul mare.

Un giro tra gli atelier e le boutique a Santa Teresa, il quartiere storico di Rio, con le vie strette e tortuose su cui s’inerpicano i bondinho, i famosi tram gialli. Nelle ore più calde si può trovare rifugio al Jardim Botânico, un parco che si apre con una sfilata di 134 palme e poi fontane e 5.000 piante e fiori tropicali.

FLIGHTS TO RIO DE JANEIRO Alitalia offers one daily connection between Rome Fiumicino and Rio de Janeiro. The flight leaves Rome Fiumicino at 21:35 and reaches Rio de Janeiro at 6:45*. Departure from Rio is scheduled at 17:00* with arrival at Rome Fiumicino at 7:05 the following day. Visit alitalia.com to discover all offers and purchase tickets.

UNFORGETTABLES VIEWS In a panoramic setting on the promontory, discover the Copacabana Fort, a defensive monument with 12-metre-high walls. It houses a museum that recounts the history of the Portuguese colony up to the mid-19th century. Even more spectacular is the view from Corcovado, the mountain with the statue of Christ the Redeemer.

NITERÓI This ultra-chic area can be reached from Rio over an 11-kilometre-long bridge, and is acclaimed as the best place to live in Brazil. The MAC museum of contemporary art designed by Oscar Niemeyer looks like a spaceship has landed on a spur of rock high above the sea.

ART GALLERIES AND PALM TREES Tour the ateliers and boutiques in Santa Teresa, Rio’s historic quarter, with narrow winding streets plied by bondinhos, the famous yellow trams. In the hottest part of the day, take refuge in the Jardim Botânico, a park with 134 trees, fountains and 5,000 tropical plants and flowers.

* Dal 22 febbraio per effetto dell’ora legale estiva in Brasile, l’orario di arrivo a/partenza da Rio de Janeiro è anticipato di un’ora.

* Beginning on 22 February, because Brazil will be on summer daylight savings time, the schedule of arrivals to and departures from Rio de Janeiro will be one hour earlier.


...rio de janeiro

NIGHT

La facciata dell’Hotel Fasano

Il Bar do Copa

SOSPESI CON LA TELEFERICA

SPORT, ANCHE AL TRAMONTO

SUITE E CHURRASCO

COCKTAIL E MUSICA

Con la teleferica si sale al Pan di Zucchero, la montagna da cui si gode il migliore panorama di Rio. Da qui partono i voli in elicottero per vedere e fotografare il panorama urbano più famoso del mondo, con i grattacieli e i palazzi disposti attorno a baie e lagune, tra il verde rigoglioso delle foreste che li circondano.

La spiaggia di Copacabana, nella zona a sud di Rio, è lunga quattro chilometri ed è il punto di ritrovo degli sportivi dall’alba al tramonto. Il lungo arenile è perfetto per fare jogging, giocare a pallavolo nelle aree attrezzate, anche nelle ore meno calde, prima della sera. Se scegliete le spiagge numero 9 e 10, sono le più alla moda del litorale.

Il Fasano è uno degli hotel più famosi di Copacabana, con suite dagli arredi contemporanei che si affacciano sul mare, spazio fitness e piscina sul tetto (fasano.com. br). Nel quartiere di Botafogo c’è il Fogo de Chão, churrascaria dallo stile gaucho (fogodechao. com), e il Real Astoria, con i tavoli all’aperto con vista sulla baia (realastoria.com.br).

Una caipirinha al Bar do Copa, locale di design all’interno del Belmond Copacabana Palace, con il soffitto illuminato che richiama il cielo stellato di Rio de Janeiro. Belle sorprese anche nel quartiere emergente di Lapa, affollato da decine di locali, come il Rio Scenarium (rioscenarium. com.br), uno dei 10 top bar del mondo.

SUSPENDED ON THE CABLEWAY Take the cableway to Sugarloaf, the mountain with the best view of Rio. Helicopters take you to see and photograph the world’s most famous urban panorama, with skyscrapers and palaces around bays and lagoons, amidst the lush green forest.

SPORT, EVEN AT SUNSET The Copacabana beach, south of Rio, is four kilometres long and is a meeting place for sports lovers from dawn to dusk. The long strand is perfect for jogging and volleyball in designated areas, even in the cooler late-afternoon hours. Beaches 9 and 10 are the coast’s most fashionable.

SUITES AND CHURRASCO The Fasano is one of the most famous hotels in Copacabana, with modern suites facing the sea, a fitness centre and a rooftop pool (fasano.com.br). The Botafogo quarter has the Fogo de Chão, a gaucho-style churrascaria (fogodechao. com), and the Real Astoria, with open-air tables and views of the bay (realastoria.com.br).

COCKTAILS AND MUSIC Sample a caipirinha at Bar do Copa, a design bar in the Belmond Copacabana Palace, with a ceiling that recalls the starry sky over Rio de Janeiro. There are also nice surprises in the up-and-coming Lapa district, which teems with dozens of nightspots, like the Rio Scenarium (rioscenarium. com.br), one of the top 10 bars FEBBRAIO in the world. ULISSE 2015 79



Lemon Island

COCKTAIL

mixologist Alexander Frezza

Ingredienti 30 ml shrub al limone (limone, aceto, zucchero) 50 ml Ketel One vodka 45 ml vino bianco fruttato top di soda alla menta (acqua a cui è stata aggiunta della menta fresca e poi messa in un sifone da seltz) guarnizione: menta, zest di limone 4 dash* angostura TIPO DI BICCHIERE: coppa da vino TECNICA: build * Dash: gocce

Ingredients 30 ml lemon shrub (lemon, vinegar, sugar) 50 ml Ketel One vodka 45 ml fruity white wine mint soda top (water with fresh mint added, then placed in a seltzer siphon) garnish: mint, lemon zest 4 dashes* Angustura bitters TYPE OF GLASS: wineglass TECHNIQUE: build * Dash: drop

Alexander Frezza Uno dei 12 finalisti italiani della Diageo Reserve World Class 2014, la prestigiosa e acclamata competizione internazionale istituita da Diageo Reserve che mette in scena il più grande e autorevole palcoscenico del settore dei luxury spirits. Classe ‘77, partenopeo, incomincio da ragazzo nel mondo della ristorazione poi avvicinandomi al bar. Nel 2007 fondo la “Bar in Movimento” con 3 amici occupandoci di gestione, catering e avviamento di locali e club. Due anni fa abbiamo anche aperto una scuola di formazione: “Bar in Movimento Academy”. Nel 2012 mi sono occupato dell’apertura e del bar del locale Archivio Storico in via Scarlatti. Attualmente al lavoro per un nuovo progetto di bar a Napoli. One of 12 Italian finalists in the 2014 Diageo Reserve World Class, the prestigious international competition established by Diageo Reserve, the largest and most authoritative forum for luxury spirits. I was born in Naples in 1977. I started out in catering and then moved to bartending. In 2007, I founded “Bar in Motion” with 3 friends, managing, catering and starting up nightspots and clubs. Two years ago we also opened a training school, the “Bar in Motion Academy”. In 2012, I opened and managed the bar at the Archivio Storico club in Via Scarlatti. Now I’m working on a new bar project in Naples.

ULISSE FEBBRAIO 2015 81


DOLCE ITALIA SWEET ITALY FRITOLE VS ZEPPOLE

di Michele Vanossi e Giorgio Cristiani

DOVE ACQUISTARE LE FRITOLE PIù GUSTOSE A VENEZIA: Where to buy the tastiest fritole in Venice:

TONOLO

Dorsoduro 3764 tel. 041 5237209 - pasticceriatonolo.it

Non soltanto per Carnevale, Pasqua e Natale, ma ogni volta che farete tappa a Venezia il consiglio è di recarvi qui. La freschezza di tutti i prodotti e la cordialità del personale sono una vera garanzia. Not just for Carnival, Easter and Christmas, but anytime you go to Venice, this is the place. The freshness of all the products and the cordial staff are your guarantee.

LE FRITOLE

Da sempre considerate il dolce sovrano dell’arte dolciaria di matrice popolare della Repubblica Serenissima. Per tradizione vengono preparate principalmente durante il periodo del Carnevale, però è possibile gustarle durante tutto l’anno. La loro ricetta? Molto semplice: farina, uova, latte, zucchero, uvetta sultanina e pinoli. Questi dolci sono presenti un po’ in tutta la zona del Veneto e del Friuli con delle varianti. Possono essere vuoti o ripieni di crema o marmellata. La storia narra che fossero prodotti esclusivamente dai ‘fritoleri’, una

vera e propria corporazione (nata nel Seicento che restò in vita fino all’ Ottocento), che operavano in aree apposite tra le calli di Venezia. Un’attività commerciale che venne citata anche da Carlo Goldoni nella sua commedia “Il Campiello”, scritta per il Carnevale del 1755 dove Orsola, la protagonista, era una ‘fritolera’. Fu comunque nel Settecento che le fritole divennero il dolce nazionale dello Stato veneto, quando il cuoco di Pio V, Bartolomeo Scappi, si occupò della stesura ufficiale della ricetta.

PASTICCERIA DAL MAS

Lista di Spagna 149 150/A tel. 041 715101 - dalmaspasticceria.it

I veneziani, ma anche i turisti più golosi in visita a Venezia, potranno contare su questa pasticceria - cioccolateria accogliente e moderna, nota per la qualità dei prodotti e la vastità dell’offerta. Venetians as well as food-loving tourists in Venice can count on this pastry-and-chocolate shop. Welcoming and modern, it’s known for its quality and variety. MAJER

Sestiere Ghetto Vecchio quartiere Cannaregio tel. 041 5230820 - majer.itt

Più che veritiera la frase del logo di questa pasticceria: “Quel raffinato sapore quotidiano dal 1924”. La colazione in questo tempio delle bontà vi farà iniziare la giornata al meglio e potrete anche fare acquisti via web. The logo of this pastry shop is absolutely on the mark: “That refined flavour, daily since 1924”. Breakfast in this temple of bounty will get your day off to a great start. Purchases available online. 82 ULISSE FEBBRAIO 2015

FRITOLE

The frittella or “fritoa” has always been the king of sweets in the popular tradition of the Most Serene Republic. They are traditionally made during Carnival season, but can be enjoyed year-round. The recipe is very simple and uses flour, eggs, milk, sugar, sultanas and pine nuts. These sweets are common throughout the Veneto and Friuli regions, with variations. They can be hollow or filled with cream or jam. The story goes that these sweets were made exclusively by “fritol-

eri”, members of a proper guild (begun in the 17th century and lasting into the 1800s), who worked in designated areas amidst the byways of Venice. The trade was mentioned by Carlo Goldoni in his comedy “Il Campiello”, written for the Carnival of 1755, in which Orsola, the main female character, was a “fritolera”. In the 18th century, fritole became the national sweet of the Venetian state, when the chef to Pius V, Bartolomeo Scappi, wrote the official recipe.


La storia della pasticceria italiana è caratterizzata da prodotti ricchi di simboli che sono l’espressione di precise identità territoriali. Da nord a sud (isole comprese) è affascinante intraprendere un ipotetico tour facendo golosamente sfidare i classici della nostra tradizione dolciaria. È cosa certa e risaputa che gli italiani mettono la passione e il cuore in quello che fanno; sta nel nostro DNA, è la nostra marcia in più, il nostro valore aggiunto. Anche la pasticceria italiana è l’espressione di questo atteggiamento. Non per niente è tra le più apprezzate e conosciute al mondo. Questo mese golosamente in sfida: Venezia (Veneto), città di Arlecchino contro Napoli (Campania), la città di Pulcinella. Le fritole contro le zeppole. The history of Italian confectionery is rich in products that reflect specific territorial identities. From north to south (including the islands), take a fascinating imaginary tour, a challenge among the classics of Italy’s traditional sweets. It’s common knowledge that Italians put passion and heart into all they do; it’s in our DNA, our extra gear, our added value. Italian pastry also reflects this attitude. Not by chance, it’s among the most popular and renowned pastry traditions in the world. This month’s flavour challenge: Venice (Veneto), the city of Harlequin, against Naples (Campania), the city of Pulcinella. Fritole against zeppole.

LE ZEPPOLE DI SAN GIUSEPPE I dolci della tradizione napoletana sono numerosi, tra questi le zeppole di San Giuseppe. Il termine zeppole, di incerta etimologia, è diffuso con le relative varianti dialettali nell’Italia centro-meridionale. Appartengono alla categoria dei fritti e di solito hanno la forma a ciambella. Il loro onomastico è il 19 marzo, il giorno in cui ricorre la festa di San Giuseppe (e del papà, in Italia); sono considerate anche i dolci del periodo del Carnevale, si possono comunque gustare nelle migliori pasticcerie in ogni momento dell’anno.

Come le ‘antagoniste’ venete, le zeppole venivano preparate nelle strade dai ‘frittellari’. Le ipotesi sull’invenzione sono diverse ma hanno un denominatore comune che riguarda il luogo: Napoli. La prima ricetta scritta risale al 1837 nel trattato di cucina napoletana di Ippolito Cavalcanti. Gli ingredienti principali di cui sono composte sono: farina, zucchero, burro, uova e olio d’oliva. Le contraddistinguono dagli altri generi di frittella la guarnizione con crema pasticcera, le amarene sciroppate e lo zucchero a velo.

DOVE ACQUSITARE LE MIGLIORI ZEPPOLE A NAPOLI: Where to buy the best zeppole in Naples:

PASTICCERIA SCATURCHIO Piazza San Domenico Maggiore 19 Tel. 081 5517031 - scaturchio.it

Da più di cento anni qui si tramandano le stesse ricette che, depositarie di una cultura tradizionale, assicurano un alto standard gustativo. Troverete le zeppole in versione da forno e fritte nello strutto, con un doppio bagno che è un’esclusiva della casa. The same recipes have been handed down here for over 100 years, in a cultural tradition that guarantees a fine standard of flavour. Enjoy zeppole baked in the oven or fried in fat, in the exclusive double-fry of the house. PASTICCERIA MOCCIA

Via San Pasquale a Chiaia 21 tel. 081 411348 - pasticceriamoccia.it

Per una buona parte di napoletani pronunciare il cognome Moccia vuole dire ripercorrere racconti di gioventù di padri, nonni e bisnonni. La zeppola al forno qui ha il suo preciso indirizzo fin dal 1941! La versione ‘mignon’ è un boccone perfetto. For many Neapolitans, the name Moccia recalls the youth of their fathers, grandfathers and great-grandfathers. Oven-baked zeppole have been made here since 1941! The bite-sized “mignon” version is a perfect mouthful. GRAN CAFFÈ GAMBRINUS

Piazza Trieste e Trento tel. 081 417582 - grancaffegambrinus.com

ZEPPOLE OF SAN GIUSEPPE

Naples has many traditional sweets, including zeppole of San Giuseppe (St. Joseph). The word zeppole, of uncertain etymology, is known by various dialect names in south and central Italy. They are fried and usually doughnut-shaped. Their day is 19 March, the feast of San Giuseppe (Italy’s patron saint of fathers); they are considered Carnival sweets, but can be sampled in the finest pastry shops all year. Like

their Veneto “rivals”, zeppole were made on the street by “frittellari”. Various theories agree that they originated in Naples. The first recipe dates from 1837, in a Neapolitan cooking treatise by Ippolito Cavalcanti. The main ingredients are flour, sugar, butter, eggs and olive oil. They differ from other fried sweets by being garnished with pastry cream, black cherries in syrup or confectioner’s sugar.

Uno dei salotti partenopei più conosciuti, in cui sono passati i Savoia, Oscar Wilde, gli Agnelli, capi di stato e tanti VIP. È un locale storico e unico come le innumerevoli prelibatezze proposte. Un vero peccato non andarci! One of Naples’ best-known salons, this has been a favourite haunt of the Savoys, Oscar Wilde, the Agnellis, heads of state and many VIPs. The historic shop is as unique as the many delicacies on offer. A pity to miss it!


KNOW CINEMA

EMMA STONE Il mio desiderio? Vivere sempre il presente.

E

di Tommaso Toma

mma Stone, la ragazza dagli indimenticabili occhi smeraldini, è protagonista di “Birdman”, film di Alejandro G. Iñárritu, che, dopo aver conquistato due Golden Globe, corre dritto verso gli Oscar. Il film racconta di Riggan Thomson (Michael Keaton), attore in declino che dopo un folgorante passato nei panni di un supereroe che spera di rilanciare la sua carriera. Emma che impersona Sam, è la sua figlia molto problematica. Prossimamente vedremo la bella diva nel remake dell’iconico “Cabaret”, dove interpreta il ruolo che fu di Liza Minnelli. Siamo curiosissimi. Parlaci di Sam. Come la descriveresti? È una ragazza già matura dal punto di vista fisico e della personalità: un personaggio davvero complesso e interessante che lotta contro la propria dipendenza dalle droghe e in cui predominano sentimenti di rabbia e tristezza. Tuttavia, se analizziamo la realtà con gli occhi di Riggan, credo che Sam rappresenti qualcosa che lui ha smarrito da tempo: un vero legame. Riggan ha dimenticato che niente al mondo conta più del vero amore e dei rapporti umani autentici. Il regista, Alejandro González Iñárritu, voleva che gli attori si sentissero come se stessero suonando con una band dal vivo. È stato così per voi? Direi proprio di sì. E per suonare bene dal vivo, devi fare molte prove. Devi conoscere la canzone, devi impararla così bene da sentirti libero di improvvisare: ci siamo sentiti più o meno così ed è stato molto appagante. È stato fantastico ma, al tempo stesso, orribile,

84 ULISSE FEBBRAIO 2015

What do I want? Always to live in the moment. Emma Stone, the girl with unforgettable emerald eyes, stars in “Birdman”, directed by Alejandro G. Iñárritu. She’s won two Golden Globes and is now looking at an Oscar. The film tells about Riggan Thomson (Michael Keaton), an actor in decline, who after a dazzling stint as a superhero hopes to relaunch his career. Emma plays his problem-fraught daughter. Next we’ll see the pretty diva in the remake of the iconic “Cabaret”, in the role originally played by Liza Minelli. We can’t wait. Tell us about Sam. How did you see her? Well she is a completely fully formed, very angry, very complex, very interesting, sad, relapsing girl, but if we’re looking at the world through Riggan’s perception, I think she’s representative of something that he forgot, which is true connection. He just forgot that what matters more than anything is real love and real connection. Alejandro said he wanted the actors to feel like they were performing in a live band. Is that how it felt? Yeah, it felt like that, and in order to play well live, you have to have that rehearsal. You have to know the song, and then you have to know the song so well that you can be free and riff on the song, and that’s sort of what it felt like – that’s where the exhilaration came in. It was fantastic, awful, brutal, and terrifying. All the best things are all over the map.


duro e spaventoso. Tutte le cose più belle hanno aspetti contrastanti. Vale lo stesso per te come attrice? Sì, ma mi ci sono voluti anni per rendermene conto. Ora, per fortuna, sono matura abbastanza per capire che è giusto così. Per molto tempo ho avuto paura di espormi davvero: mi spaventava l’idea di mettermi a nudo e apparire vulnerabile. Forse non ero ancora pronta. Ma la passione di Alejandro per le sfide è davvero contagiosa. Quando lo senti criticare anche un’interpretazione che ritenevi convincente, ti rendi conto che ha la capacità di leggerti dentro e percepire il minimo accenno di finzione. Altre persone si accontentano di molto meno, ma non lui. Col tempo capisci che, pur essendo molto difficile, soprattutto all’inizio, mettersi totalmente a nudo deve essere il vero obiettivo di qualunque persona creativa. È una verità che sto finalmente iniziando a comprendere a pieno. È in quest’ottica che stai scegliendo i tuoi ruoli ultimamente? Presto interpreterai Sally Bowles in “Cabaret”. Parlaci di questo progetto. Sì! A breve inizieremo le prove. Ricordo di aver visto il musical nel 1998 e fu quell’esperienza a spingermi a fare teatro: volevo interpretare Sally a tutti i costi. Non sono proprio una cantante, ma sento di avere molto in comune con il personaggio di Sally. Com’è stato lavorare con Bill Murray nel nuovo film di Cameron Crowe (del quale non abbiamo ancora un titolo, ndr)? Magnifico! In verità, è stato il mio secondo film con Bill, perché lui era anche nel cast di “Benvenuti a Zombieland”, dove interpretava se stesso. È un uomo straordinario. È anche l’incarnazione del perfetto imbroglione! La tua carriera sta andando a gonfie vele. Riesci mai a fermarti per goderti questo momento? Non abbastanza, purtroppo. Mi perdo nei miei pensieri più spesso di quanto vorrei. Per natura, tendo a pensare troppo, mentre l’ideale nella vita sarebbe vivere a pieno il presente. Me ne sono resa conto proprio ieri, ripensando a una battuta del film a cui non avevo dato troppa importanza la prima volta: mi riferisco a quando Riggan parla di filmare il compleanno di Sam perché capisce di non aver mai vissuto a pieno la sua vita. Ripensare a quella scena ieri mi ha fatto riflettere perché la vita significa anche questo: essere sempre in movimento, viaggiare, stare lontani da casa e incontrare persone che hai sempre ammirato. Persone vere. È un’incalzante, quasi travolgente, successione di eventi. A volte, fare il tuo lavoro o recarti sul posto di lavoro implica rinunciare a parte della tua vita. Ha senso tutto questo? Me lo chiedo spesso ma, per quanto mi riguarda, sono convinta che sarebbe molto meglio poter vivere il presente. Comunque, credo di riuscirci in molti casi. Almeno spero.

Do you get that as an actress? Honestly, I grew up into that feeling. Thankfully, I am grown up enough to know that that is where it’s at. I think for a long time I was very scared to really, really push myself, or be that open and vulnerable, and that might just have to do with where I was as a person, but his addiction to challenge is very contagious. When you’re in that environment and he’s telling me, ‘No!’ when you feel like you’ve been honest, and then you realise that he can see right through you, and he has a hair trigger response to falsity. What works on other people doesn’t work on him, and then you realise that even though it’s kind of excruciating, if you’re doing it for the first time, it’s that kind of vulnerability, exposing that, that’s the entire point of being a creative person. I think I really am fully beginning to understand that. Do you think you are choosing roles accordingly, now? You’re taking on Sally Bowles in “Cabaret”. How did that come about? Yeah. We’re about to start rehearsals. I saw it in 1998, and so that was what kind of catapulted me into doing theatre while I was growing up, because I wanted to play Sally so badly. I’m not really a singer, but I think I just relate to Sally in so many ways. How was working with Bill Murray on the new, until now untitled, project of Cameron Crowe? The best! It was a second movie with Bill actually, because he was in Zombie Land playing himself, and he’s just a hell of a human being. He is the personified version of the trickster! Your career is clearly going very well. Are you able to step back and enjoy the moment? Not as often as I would like to be. I think I get caught in my head a lot more often than I would like. It’s just sort of my nature to think a little bit too much, and the greatest thing in the world is just to be present for your own life. That really struck me yesterday, that line in the movie, which I hadn’t really paid attention to the first time I saw it, where he was talking about video taping Sam’s birthday because he wasn’t even present in his own life. That hit me hard yesterday because sometimes the nature of things, all this moving around, and the jetlag, and the not living in your own home, and being on location, and seeing these people you’ve always admired, and they’re real people. Just so much is happening, and it’s so overwhelming. Sometimes in order just to do your job, or to stay where you’re meant to stay to work for the day, requires not being fully present, I guess. Does that make sense? That’s what I tell myself, but I’m sure if I was present it would be much better. But no, I’m able to be present for many moments, I hope.


KNOW MUSICA INTERVISTA


MUSICA KNOW

5, 4, 3, 2, 1, ZERO di Paolo Gelmi

E

rano i primi Anni 70 e sulla scena musicale italiana si stava facendo strada un ragazzo che ancora oggi vive al massimo il suo successo. Ironico, stravagante, poetico, iconico, alternativo e dissacrante, questi sono solo alcuni aggettivi usati in questi quarant’anni per descrivere le gesta e la musica di Renato Fiacchini, alias Renato Zero. Un artista completo che ha saputo negli anni trasformarsi ed evolversi senza mai perdere la propria identità. Fedele al suo ‘Zero pensiero’, questo cantante ha raccontato e racconta la vita a tutto tondo, passando dai margini della società per entrare nel più profondo dell’animo umano. Non si è mai omologato né smentito, arreso o dichiarato. L’artista e l’uomo vivono in perfetto equilibrio fra il palcoscenico e la realtà di ognuno di noi. L’unico interprete italiano ad aver avuto più di un disco primo in classifica in ogni decennio che lo ha visto protagonista. Il suo pubblico trasversale lo segue fidelizzando, anno dopo anno, il proprio amore. Benvenuti nel suo fantastico mondo che nasce con Zerolandia sino ad arrivare ai giorni nostri. Accomodatevi alla mostra a lui dedicata, a Roma. Attraverso gli abiti che lo hanno accompagnato in questi primi quarant’anni, entrerete nella sua storia che poi è la storia di un’Italia che ancora adesso stenta ad accettare le proprie diversità sotto ogni forma esse si manifestino. Fino al 22 marzo. renatozero.com

5, 4, 3, 2, 1, ZERO A young man who made his way in the Italian music scene in the early ‘70s is still at the pinnacle of success. Ironic, whimsical, poetic, iconic, alternative and irreverent are just some of the adjectives used to describe forty years in the life and music of Renato Fiacchini, aka Renato Zero. A complete artist, he has transformed and evolved over the years without ever losing his identity. True to his “Zero thought”, this singer tells about the full circle of life, from the margins of society to the depths of the human soul. He has never become standardised nor contradicted himself, never surrendered nor become polemical. The artist and the man live in perfect harmony, between the stage and the reality of all of us. He’s the only Italian artist to have had more than one top hit album in every decade of his stellar career. His across-the-board audience follows him loyally, expressing their love year after year. Welcome to the wonderful world that began with his Zerolandia and has continued into the present. Visit his exhibition in Rome. Through the clothes he’s donned in these first forty years, you’ll share his history, the story of an Italy that even now struggles to accept its diversity in all its forms. Through 22 March. renatozero.com

ZERO

La Pelanda Centro di Produzione Culturale, in collaborazione con il MACRO Museo d’Arte Contemporanea Roma Piazza Orazio Giustiniani 4, Roma. ULISSE FEBBRAIO 2015 87



di Tommaso Toma

BILLIE HOLIDAY

The Complete 1952-1957 Small Group Studio Sessions (Evolution Music/Egea)

Un cofanetto dal packaging This curious box set (it opens curioso (aprendolo diventa una to become a Christian cross) croce cristiana) che racchiude includes the best of Billie il meglio della produzione di Holiday’s work in what was Billie Holiday in un momento a difficult period for her. Her storico molto difficile per lei. La voice was no longer the same sua voce non era più la stessa as in her golden period of the del periodo aureo tra gli Anni ‘30s and ‘40s, but Lady Day’s 30 e 40 ma la classe che trasuda embodiment of class on these Lady Day in questi 10 album, 10 albums, released at the time usciti all’epoca per la Verve, è by Verve, is immense and soulimmensa e scuote gli animi. wrenching.

CARMEN CONSOLI L’ Abitudine di Tornare (Universal)

La Cantantessa è tornata - ci The much-missed chanteuse mancava - e le sue 10 canzoni is back, and her 10 songs raccontano di durezze (E Forse un recount the toughness (E Giorno), paradossi (La Signora Forse un Giorno), paradoxes del 5° Piano) e bellezze (San (La Signora del 5° Piano) and Valentino) della vita quotidiana. beauties (San Valentino) of Con un suono preciso e quasi daily life. With slim, precise scarso, la voce e la chitarra di sound, Carmen’s voice and Carmen segnano percorsi nitidi di guitar chart precise paths of rock pop d’autore. Puri gioielli: rock-pop song-writing. OttoOttobre e Questa Piccola Magia. bre and Questa Piccola Magia Ne riparleremo con lei. are pure gems. She’ll tell us about them.

RECENSIONE MUSICA KNOW

PANDA BEAR

Panda Bear Meets the Grim Reaper (Domino)

L’americano Noah Lennox assomiglia sempre più, anche nel fisico, al suo maestro Brian Wilson, solo che Noah ha scelto le onde oceaniche delle spiagge lusitane (vive a Lisbona con famiglia). Un flusso di coscienza che si concretizza in musica psichedelica, pop ed eterea. Un album dove Debussy e i Beach Boys convivono felicemente.

The American Noah Lennox increasingly resembles his master, Brian Wilson, even physically. But Noah has chosen the oceanic waves on the beaches of Portugal, where he lives in Lisbon with his family. His stream of consciousness embraces psychedelic, pop and ethereal music. Debussy and the Beach Boys happily coexist on this album.

MARK RONSON Uptown Special (Sony)

Un dj, maestro del postThe DJ is a post-modern moderno che concepisce un master whose album pays disco omaggio al funk Anni tribute to ‘70s and ‘80s 70 e 80. Ronson, seguendo funk. Ronson, following the l’estetica del riuso ironico e aesthetic of reuse, ironispregiudicato, mette assieme il cally and without bias, puts giovane Bruno Mars, i principi together the young Bruno dell’EDM, il maestro Stevie Mars, the basics of EDM, Wonder e il premio Pulitzer the great Stevie Wonder and Michael Chabon, che si diverte the entertaining hyper-reala raccontare storie iperrealiste. istic stories of Pulitzer Prize E il risultato è gradevolissimo. winner Michael Chabon. The result is very pleasing. ULISSE FEBBRAIO 2015 89


ASUS consiglia Windows.

T200 Transformer Book è unico. Ma vale doppio. Stile, prestazioni e tutta la funzionalità di 2 prodotti in 1 solo device. Transformer Book T200 con processore Intel® Atom™ quad-core è un ultraportatile potente e leggero, ma con un semplice gesto puoi staccare il display dalla tastiera per renderlo un pratico tablet Windows 8.1 da 11.6 pollici. La docking, oltre alla tastiera, integra una porta USB 3.0 e l’alloggiamento per un secondo hard disk per offrire massima espandibilità e flessibilità d’uso. Transformer Book T200: un prodotto, molteplici vantaggi.


AGENDA

Young squid in the deep waters of Tahiti Fabien Michenet (France) / Wildlife Photographer of the Year 2014

Piccolo calamaro nelle profonde acque di Tahiti Fabien Michenet (Francia) / Wildlife Photographer of the Year 2014

Per il sesto anno il Forte di Bard, noto polo culturale della Valle d’Aosta, accoglie in esclusiva la prima tappa italiana del tour mondiale della mostra fotografica Wildlife Photographer of the Year, l’evento fotografico più prestigioso del suo genere. Nato nel 1965, il premio indetto dal Natural History Museum di Londra in collaborazione con il BBC Wildlife Magazine, ha raccolto in questa cinquantesima edizione 42.000 concorrenti da 96 nazioni, mostrando così i luoghi più sorprendenti del pianeta. Fino al 2 giugno. fortedibard.it

92

HIGH TECH

100

TOP RESTAURANT

94 SPA

102

TOP HOTEL

For the sixth year, Forte di Bard, a cultural hub in Valle d’Aosta, exclusively welcomes the first Italian leg of the Wildlife Photographer of the Year exhibition, the most prestigious of its kind. Founded in 1965, the prize awarded by the Natural History Museum in London in cooperation with the BBC Wildlife Magazine is now in its 50th edition and has gathered 42,000 contestants from 96 countries, to show the most amazing places on the planet. Through 2 June. fortedibard.it

96

98

LIBRI E COFFEE TABLE BOOK

DAVIDE OLDANI

SAN VALENTINO

MOTORI

104

107


AGENDA HI-TECH

TECNONEWS

L’imperativo: restare sempre connesso al tuo mondo. The imperative: stay connected with your world. di Chiara Brollo

TY-WSP52EU BY TOSHIBA

Speaker wireless portatili che integrano un output audio da 2 W a un design moderno, compatto ed elegante. Portable wireless speakers combine a 2W audio output with modern, compact, elegant design.

WELCOME BY NETATMO

Videocamera per la casa che identifica i membri della famiglia grazie alla tecnologia di riconoscimento facciale. Home video camera identifies family members using face-recognition technology.

SMARTWATCH 3 BY SONY

In acciaio inossidabile, con display LCD da 1.6”, resistente all’acqua e ricaricabile con microUSB standard. Stainless steel, with 1.6” LCD display, water-resistant and rechargeable with standard micro-USB.

SPHERO 2.0 BY ORBOTIX

Innovativo gioco robotico costituito da un sistema sinergico tra una palla e un’app installata nello smartphone. Innovative robot game uses a synergy system between a ball and a smartphone app.

BEOSOUND MOMENT BY BANG & OLUFSEN

Impianto musicale intelligente che integra la tua raccolta musicale e i servizi di streaming in un unico dispositivo. Smart music unit combines your music collection and streaming features in a single device.

92 ULISSE FEBBRAIO 2015


Informazione pubblicitaria

VISIONI CONTEMPORANEE

IN ESCLUSIVA DA DICEMBRE LA VERSIONE RAME!

COMING IN DECEMBER, THE EXCLUSIVE COPPER VERSION!

CONTEMPORARY VISIONS The Weather Glass: a modern version of a historic object.

The Weather Glass: un oggetto intriso di storia rivisitato in chiave moderna. Viene proposto come un vero e proprio pezzo d’arredamento di design danese perché, The Weather Glass, il barometro prodotto da Inca, in sé racchiude caratteristiche di eleganza davvero uniche. Il primo uso documentato di uno strumento di questo tipo risale all´anno 1831, al termine di un viaggio esplorativo intorno al mondo, che diverrà la più importante missione scientifica mai compiuta fino a quel momento. FitzRoy, tenente di vascello sul famoso brigantino della Royal Navy che compì l’impresa e poi direttore del nascente ufficio meteorologico britannico, ha, per primo, l’idea di dotare le navi di un particolare strumento meteorologico, che da lui prese il nome di barometro di FitzRoy, costituito da una provetta di vetro sigillata contenente una soluzione chimica che modifica il proprio aspetto all´approssimarsi di variazioni meteorologiche. Per secoli quest´ampolla di vetro riempita di canfora è stata, quindi, un fedele aiuto per esploratori, avventurieri e navigatori ed è ancor oggi un mistero, ma funziona: the Weather Glass prevede il tempo. Infatti la speciale e inspiegabile interazione tra la canfora presente nell´ampolla e il contenitore, crea una sua magia; questo rende ogni The Weather Glass diverso dall´altro e quindi unico! The Weather Glass è disponibile in 5 colori (nero, alluminio, acciaio, ottone e rame) e può essere personalizzato con cerchi colorati e speciali incisioni.

A real piece of Danish design, The Weather Glass barometer from Inca embodies unique elegance. The first documented use of such an instrument was in 1831, at the end of an around-the-world journey of discovery, the most important scientific mission to that point. FitzRoy, lieutenant of the famous Royal Navy brigantine that made the journey, and later director of the fledgling British meteorological office, first had the idea of outfitting ships with a special meteorological instrument, which came to be called the FitzRoy barometer. It consists of a sealed glass tube containing a chemical solution that alters in appearance when the weather changes. For centuries, this camphor-filled glass phial was a boon for explorers, adventurers and navigators, and is still a mystery. But it works: the Weather Glass predicts the weather. In fact, the inexplicable interaction between the camphor and the phial creates its own magic; this makes The Weather Glass unique! The Weather Glass comes in 5 colours (black, aluminium, steel, brass and copper) and can be customised with coloured circles and special engravings. Price 99 euro. Order directly by scanning the QRcode.

Prezzo 99 euro. Si può ordinare direttamente scannerizzando il QRcode. inca.dk


AGENDA SPA

di Chiara Brollo

TSCHUGGEN BERGOASE Momenti indimenticabili.

Non si può restare indifferenti davanti alle vele in cristallo, autentiche opere di architettura moderna, che contraddistinguono la struttura progettata dal grande Mario Botta impreziosita da luci cromoterapiche che ne proiettano i contorni sulla candida neve circostante. Il centro termale è uno dei più grandi e curati del territorio: 5.000 mq di wellness su quattro piani con vastissima zona dedicata alle vasche, locali per saune, bagni di vapore e trattamenti al sale, lounge e focolare, palestra e medical wellness.

TSCHUGGEN BERGOASE Unforgettable moments. No one could fail to be impressed by the glass sails, masterpieces of modern architecture, the distinguishing features of the structure designed by the great Mario Botta and enhanced with colour-therapy lights that project its outline onto the surrounding snow. This is one of the area’s largest and best-maintained bath complexes, with 5,000 square metres of wellness on four floors. It includes a large area with tubs, rooms for saunas, steam baths and salt treatments, lounges and fireplaces, a gym and a medical wellness facility. 94 ULISSE FEBBRAIO 2015

Sonnenbergstrasse, CH-7050 Arosa, Svizzera tschuggen.ch


GLS, un mondo sostenibile GLS corriere espresso, leader di settore, è consapevole della propria responsabilità nei confronti di persone, ambiente e società. L'iniziativa ThinkGreen è volta a potenziare le attività svolte da GLS a favore della tutela ambientale, definendo come obiettivi: riduzione delle emissioni prodotte, moderato utilizzo delle risorse e ottimizzazione dello smaltimento. Con i suoi servizi di qualità, è in grado di trovare soluzioni adattabili alle esigenze di ogni tipo di clientela. GLS è presente in 37 Paesi Europei, con 662 Sedi e 39 Centri di smistamento. In Italia è capillarmente diffuso su tutto il territorio nazionale, con 140 Sedi e 10 Centri di smistamento. Certi delle ottime performance del Gruppo, oltre 220.000 clienti, ogni giorno, affidano le loro spedizioni a GLS. il vostro successo è il nostro successo


AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK

di Tommaso Toma

ATLANTE DEGLI ALBERGHI REMOTI

Debbie Pappyn / David De Vleeschauwer (Rizzoli) Lo scrittore Pico Iyer ha illuminato con una frase i due autori belgi di questo The writer Pico Iyer has summed up the two Belgian authors of this thrillemozionante volume: «È solo facendo un passo indietro dalla tua vita, dal ing volume in one phrase: “Only by stepping back from your life, your tuo mondo, che puoi vedere quello a cui tieni di più». Seguendo dunque world, can you see what you hold most dear”. Following this guideline, questo principio scoprirete 22 avamposti dove potreste sperimentare il senso discover 22 outposts where you can experience a sense of distance and the di lontananza e la potenza del ‘remoto’, in luoghi evocativi come la Patagopower of the “remote”, in such evocative places as Patagonia, the dunes nia, le dune del Marocco o il suggestivo borgo di Santo Stefano di Sessanio, of Morocco or the picturesque village of Santo Stefano di Sessanio, the definito “il nido d’aquila del Gran Sasso”. “eagle’s nest of Gran Sasso”.

L’IGNORANZA DELLE PERSONE COLTE William Hazlitt (Fazi)

Un saggio di quasi 200 anni fa che è tuttora di sconcertante attualità. Il Montaigne d’Albione, il saggista preferito dall’immenso John Keats e amato da Morrissey, con un linguaggio diretto e asciutto affronta tanti temi universali come l’ignoranza e la cattiveria, proponendoci di opporre sempre uno spirito libero e leggero. Ma il cuore del libro è un insegnamento esemplare ma tremendamente complicato: aver sempre consapevolezza della propria esistenza. An essay from nearly 200 years ago is still disconcertingly timely. The Montaigne of Albion, the favourite essayist of the great John Keats and beloved by Morrisey, Hazlitt uses dry, straightforward language on such universal topics as ignorance and wickedness, urging us to oppose them with a free, light spirit. But the crux of the book is an exemplary but tremendously complicated lesson: being constantly aware of one’s own existence.


PARIS

Edward Rutherfurd (Mondadori) Rutherfurd, abile narratore di metropoli (New York, Londra, Dublino), affronta la città dell’eleganza e della Rivoluzione con un romanzo agile - nonostante le 800 pagine - ed epico. E compie un affresco familiare, attraversando un lasso temporale che solo voluminose enciclopedie affrontano: dalla cacciata dei Templari ai movimenti studenteschi del maggio 1968. Il risultato è una atipica ma avvincente guida storica della Ville Lumière. Rutherfurd, a skilled narrator of metropolises (New York, London, Dublin), takes on the city of elegance and the Revolution in a swiftly moving - despite its 800-page length - and epic novel. He achieves a familiar fresco, encompassing an encyclopaedic time span from the driving out of the Templars to the student unrest of 1968. An untypical but absorbing historical guide to the City of Light.

CHANDIGARH, INDIA Le Corbusier – Pierre Jeanneret (Edition Galerie Patrick Seguin)

Nel 1947, il primo ministro indiano, siamo subito dopo l’indipendenza, commissionò a Le Corbusier e a suo cugino, Pierre Jeanneret, la modernizzazione di Chandigarh, capitale amministrativa della provincia del Punjab. Questo favoloso libro illustrato documenta i progetti, i lavori del duo francese, un vero e proprio compendio di un’epica impresa modernista. Imperdibili anche le foto di Lucien Hervé.

In 1947, immediately following independence, the Indian Prime Minister commissioned Le Corbusier and his cousin, Pierre Jeanneret, to modernise Chandigarh, the administrative capital of the Punjab province. This fabulous illustrated book documents the two Frenchmen’s projects and work, a compendium of an epic modernist undertaking. Lucien Hervé’s photos are not to be missed.

ULISSE FEBBRAIO 2015 97


AGENDA FOOD di Tommaso Toma

DAVIDE OLDANI Il re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una tipicità del territorio italiano. Each month, the king of pop cuisine presents a typical Italian recipe.

BARBAJADA ‘a modo mio’ INGREDIENTI PER 4 PERSONE

PREPARAZIONE

PER LA MOUSSE: • 160 g panna montata con 32 g di zucchero semolato • 140 g cioccolato fondente al 70% • 80 g uova • 8 g gelatina ammorbidita in acqua fredda e asciugata • 4 g caffè espresso

PER LA MOUSSE: Montare le uova con uno sbattitore elettrico, quindi unire il cioccolato fuso a bagnomaria e il caffè tiepido. Aggiungere la gelatina e farla sciogliere. Amalgamare delicatamente la panna montata. Dividere il composto nelle fondine e far rapprendere in frigorifero per circa 2 ore.

PER LA FINITURA: • 10 g amaretti • 3 g caffè in polvere • 30 g panna montata

PER LA FINITURA: Cospargere la mousse con gli amaretti sbriciolati e il caffè in polvere. Servire con panna montata a parte.

BARBAJADA “my way” INGREDIENTS FOR 4 PERSONS FOR THE MOUSSE: • 160 g whipped cream with 32 g granulated sugar • 140 g 70% dark chocolate • 80 g eggs • 8 g gelatine, softened in cold water and dried • 4 g espresso coffee TO FINISH: • 10 g amaretto biscuits • 3 g coffee powder • 30 g whipped cream

98 ULISSE FEBBRAIO 2015

PREPARATION FOR THE MOUSSE: Whip the eggs with an electric mixer, then add the chocolate melted in a double boiler and the lukewarm coffee. Add gelatine and melt. Delicately blend the whipped cream. Divide the compote into molds and chill in the fridge for about 2 hours. TO FINISH: Sprinkle the mousse with crumbled amaretto biscuits and coffee powder. Serve the whipped cream separately.


cantinazaccagnini.it

dispenserstudio.it

Calice con vista.


AGENDA TOP RESTAURANT

tOP rESTAURANTS di Chiara Brollo

UN’OFFERTA UNICA Song Qi Avenue Princesse Grace 7 98000 Monte Carlo (Monaco) song-qi.mc

Un raffinato locale cinese, nato dall’unione di tre ristoratori appassionati: Samuel Treves, Riccardo Giraudi e Alan Yau conosciuto a livello internazionale per i suoi ristoranti stellati. Per riflettere lo spirito della cucina orientale gli interni sono costruiti con una riuscitissima combinazione di materiali in cui predominano bianco e nero, tocchi di rame in luci e cornici, seta verde in panche e sedie. Questo ristorante, con il suo magnifico bar in ottone, è un perfetto connubio tra modernità, lusso e atemporalità. A UNIQUE OFFER A refined Chinese establishment inspired by three passionate restaurateurs, Samuel Treves, Riccardo Giraudi and Alan Yau, all internationally known for their starred restaurants. The interiors reflect the spirit of Eastern cuisine with a rich combination of materials, mainly black and white, with copper-tinted lights and mouldings and green silk benches and chairs. With its magnificent brass bar, this restaurant is a perfect, timeless blend of modernity and luxury.

SAPORI STORICI Wierzynek Main Market Square 16 30-001 Cracovia (PL) wierzynek.pl

Situato nel cuore della città vecchia, e nello specifico nella più grande piazza del mercato medievale d’Europa, dalle sue finestre si possono ammirare edifici storici come la Basilica di Santa Maria e la Torre del Municipio. La cucina rende omaggio al passato, siete cioè nel luogo ideale per provare piatti preparati secondo antiche ricette riservate alla corte reale polacca. I gusti specifici della tradizione comprendono carni salate, pesce, semole, verdure e funghi. La specialità? Carne di cervo, naturalmente.

HISTORIC FLAVOURS In the heart of the old city, in Europe’s largest market square, the rooms overlook the historic Basilica of St. Mary and the Town Hall Tower. The cuisine pays tribute to the past, and this is the perfect place to sample dishes prepared from historic recipes served at the royal Polish court. Enjoy the traditional flavours of salted meats, fish, bran, vegetables and mushrooms. The house speciality is venison, naturally.



AGENDA TOP HOTEL

di Francesca Napolitano

INTERNATIONAL TOP HOTELS ROMA HOTEL DE RUSSIE Via del Babuino 9 Roma, Italia +39 06 328881, roccofortehotels.com

Un ‘paradiso in terra’, come amava definirlo Jean Cocteau. L’Hotel de Russie, è considerato altresì il salotto buono di Roma. Nell’elegante via del Babuino, che si snoda fra piazza di Spagna e piazza del Popolo, è l’hotel preferito dalle star di Hollywood. Una fusione tra storico e moderno, dove il design contemporaneo si fonde perfettamente con l’architettura classica dell’edificio. Il suo giardino segreto lascia senza fiato, senza dimenticare i giardini terrazzati del Settecento, luoghi ideali per sorseggiare un tè pomeridiano. Raffinatezza ed eleganza caratterizzano le sue 122 stanze, tra cui la suite Nijinsky di 172 mq, disegnata da Olga Polizzi. Di rilievo sono le quattro sale riunione, l’esclusivo ristorante Jardin de Russie che vede come F&B Consultant lo chef Fulvio Pierangelini, e il rinomato bar Stravinskij. Per completare l’offerta, il lussuoso centro benessere e fitness Wellness Zone de Russie, dove è possibile provare - in esclusiva per la capitale - i trattamenti antietà della prestigiosa linea svizzera Swiss Perfection.

Jean Cocteau called it “heaven on earth”. Hotel de Russie is also considered Rome’s sophisticated salon. Located on elegant Via del Babuino, which leads from Piazza di Spagna to Piazza del Popolo, this is the favourite hotel of Hollywood stars. In a blend of the historic and the modern, its contemporary design complements the building’s classical architecture perfectly. The secret garden is breath-taking, not to mention the 18th-century terraced gardens, ideal for sipping afternoon tea. The 122 rooms are refined and elegant, including the 172-square-metre Nijinsky Suite designed by Olga Polizzi. There are four meeting rooms, the exclusive “Jardin de Russie” restaurant manned by Food & Beverage Consultant, Chef Fulvio Pierangelini, and the renowned Stravinskij Bar. The luxurious “Wellness Zone De Russie” spa is the only one in Rome that offers prestigious Swiss Perfection anti-ageing treatments.



AGENDA SAN VALENTINO

CA MARIA ADELE

Venezia Dorsoduro, 111 Tel. 041 5203078 - camariaadele.it

Una volta diretti nella città dell’amore e di Casanova, potrete scegliere di soggiornare in un luogo che rimarrà saldo nei vostri più dolci ricordi. L’effetto di tali rimembranze è facile da giustificare: la posizione felice del Ca Maria Adele nel sestiere di Dorsoduro, dove regna una pace quasi metafisica, gli interni ricchi di felici citazioni storiche che riaffermano il mix culturale che Venezia ha saputo accogliere e trasformare nei secoli. Eletto “Best Romantic Hotel 2015” da Condé Nast e l’hotel più sexy d’Europa dal The Times, il Ca Maria Adele offre 12 stanze tutte diverse nell’arredamento: dal rosso veneziano della Sala del Doge ai neri lucenti della Sala Noire. Dominano invece i legni d’Africa e i colori pastello nella Deluxe, mentre nella Sala Orientale spiccano gli ori antichi. Altrettanto perfetti nello stile sono gli spazi comuni come il terrazzo, luogo raccolto ma romantico, ça va sans dire. In the city of love and Casanova, stay in a place that will remain in your fondest memories. The effect of such recollections is easy to explain: located in the almost metaphysical peace of the Dorsoduro district, Ca Maria Adele’s rich historic interiors affirm the cultural mix Venice has welcomed and transformed over centuries. Named “Best Romantic Hotel 2015” by Condé Nast, and Europe’s Sexiest Hotel by The Times (UK), the Ca Maria Adele has 12 rooms, all with different décor, from the Venetian red of the Doge’s Room, to the glistening black of the Sala Noire. The Deluxe features African wood and pastels, while the Oriental Room is antique gold. Common areas are just as perfect in style, including the intimate, romantic terrace.

ENOTECA MARCUCCI

Pietrasanta (LU) Via Giuseppe Garibaldi, 40 Tel 0584 791962 - enotecamarcucci.it

Appena dietro il Duomo nel centro di questo magico luogo, amato dagli scultori e meta di culto per una vacanza chic, l’Enoteca di Michele Marcucci vi accoglie tra le sue pareti di vini preziosi e con i sapori di una Versilia che quasi non c’è più, ma qui vi resiste. Come la pasta con i coltellacci, i salumi di Paolo Parisi, i fagioli di Pietrasanta che con un po’ di tonno sono un pasto semplicissimo ma perfetto e il castagnaccio con ricotta. E davanti al lume di una candela, passare qui la serata di San Valentino potrebbe avere un gusto speciale… Just behind the Cathedral in the midst of this magical place, beloved by sculptors and a cult destination for chic holidays, Michele Marcucci’s Enoteca welcomes you. Its walls and wines have the flavour of Versilia that’s difficult to find elsewhere. Here, it lives on, in pasta with razor clams, cured meats from Paolo Parisi, Pietrasanta beans with a bit of tuna, a simple but perfect dish, and chestnut-flour cake with ricotta. Spend the evening of Valentine’s Day here, by candlelight, for a very special flavour… 104 ULISSE FEBBRAIO 2015

Foto Alessandro Fabbrini


IL MEGLIO DEL NOSTRO PAESE:

PANORAMI SUGGESTIVI ALLE PARETI E GUSTOSA CUCINA IN TAVOLA

E

legante e ben curato, fa incontrare la genuinità tradizionale con le migliori qualità della gastronomia moderna. Questo grazie alla professionalità ventennale del patron Chef Valerio Stumpo che ci svela la ricetta di un ennesimo successo incontrastato, che raccoglie il plauso di una clientela esclusiva, italiana e internazionale, perfettamente a suo agio in un ambiente di classe, con una cucina basata esclusivamente sulla qualità dei prodotti utilizzati, proposti in tavola a un giusto prezzo. Valerio ci racconta la sua grande passione per una ricerca infaticabile di prodotti genuini e materie prime freschissime, di alta qualità, cucinate anche in delicate “varianti”, nel rispetto ovviamente dei dettami della tradizione italiana e regionale. Parlando del menu di cui va molto fiero, Valerio accenna alle sue circa trenta proposte, che variano con il variare delle stagioni. Molti anche i piatti a base di pesce freschissimo, che utilizzano sempre il pescato del giorno. Meritano una menzione speciale i pregiati “Crudi di mare”, i crostacei, l’astice alla catalana, i gamberoni in crosta di pane, le tartare di pesce e i gamberi freschi alla marchigiana cotti su carta da forno. Oltre al pesce, la carne è protagonista del menu, con numerose proposte: dalla Chianina Dop all’ossobuco con risotto, un piatto unico tipico della tradizione milanese, sempre disponibile; senza dimenticare il classico capretto arrosto con patatine novelle al forno. Il locale offre una bella taverna con due sale di cui una per fumatori. Ad accompagnare l’ospitalità piano bar e musica dal vivo tutte le sere. L’Osteria Mamma Rosa vanta anche una grande cantina (aperta agli ospiti e alla clientela esterna) con selezionati vini di nicchia conservati a temperatura costante di 14-16 gradi, unica a Milano: oltre 1.000 etichette tra Doc e Docg, e una scelta di pregiati Champagne.

Piazza Cincinnato 4 Milano Tel.+39 02 29522076 www.osteriamammarosa.it Aperto dalle 12:00 alle 23:30. Sempre aperto. Parking vallet, e convenzionato a 50 mt dal locale.

ITALY’S FINEST:

E

PICTURESQUE VIEWS ON THE WALLS AND TASTY CUISINE ON THE TABLE

legant and well appointed, the restaurant combines authentic tradition with the best quality in modern gastronomy. With twenty years of professional experience, Chef Valerio Stumpo unveils the recipe for yet another resounding success. With high praise from an exclusive Italian and international clientele, he is perfectly at home in this high-class setting. His cuisine is exclusively based on the quality of ingredients and offered at the right price. Valerio passionately seeks out genuine products and the freshest high-quality ingredients, prepared in delicate “variations” of traditional Italian and regional cooking. He speaks proudly of his menu, with some thirty dishes that vary from season to season. The many fresh fish entrees are all made from the catch of the day. Special mention goes to “crudi di mare” (raw seafood), shellfish, Catalan lobster, king prawns in bread-crust, fish tartar and fresh Marche-style shrimp baked in oven paper. The menu also features various meat dishes, from PDO Chiana beef to ossobuco with risotto, a typical Milanese dish that’s always available. Try the classic roast baby goat with oven-baked new potatoes. The restaurant offers a lovely tavern with two rooms, one for smokers, and the piano bar provides live music every evening. Osteria Mamma Rosa also boasts a large wine cellar, open to guests and outside customers, with a selection of niche wines stored at a constant temperature of 14 to 16 degrees C, the only one of its kind in Milan. Choose from over 1,000 DOC and DOCG labels, plus a selection of fine champagnes.

Piazza Cincinnato 4 Milan Tel.+39 02 29522076 www.osteriamammarosa.it Kitchen: from 12:00 to 11:30 pm non-stop. Parking and validated car, park 50 m from the site.



Fiat 500X

MOTORI AGENDA

è ARRIVATO il nuovo crossover compatto della famiglia 500.

B

ella e con carattere, la nuova vettura esplora un’inedita dimensione dell’essere 500 dove uno stile maturo, elegante e Made in Italy ‘veste’, come un abito di alta sartoria, la sostanza di un’auto confortevole, prestazionale e sempre connessa con il mondo: è questo il lato X della bellezza, è questa l’anima di Fiat 500X. Il nuovo crossover segna l’evoluzione del brand e della tecnologia attraverso la maturità del suo DNA, strizzando l’occhio al passato. Fiat 500X risulta infatti degna erede della Fiat 500 del 1957 - chiara la citazione stilistica dei fari stondati e del classico logo con baffo cromato sul frontale - ampliando così la famiglia 500 composta dai modelli 500, 500C, 500L, 500L Trekking e 500L Living: vetture molto diverse per dimensione, vocazione e carattere, ma che condividono la stessa matrice, l’iconica Fiat 500.

THE NEW CROSSOVER COMPACT IN THE 500 FAMILY. Beautiful and bold, the new car explores a new dimension of the 500, with mature, elegant, Made in Italy style. Like a well-tailored suit, it “wears” the substance of a comfortable, high-performance car, always in touch with the world. This is the X side of beauty, the soul of the Fiat 500X. The new crossover marks the evolution of the brand and its technology, acquiring maturity and paying tribute to the past. The Fiat 500X is the worthy heir to the 1957 Fiat 500 - with stylish, rounded headlights and the classic chrome moustache logo on the front - expanding the family of the 500, 500C, 500L, 500L Trekking and 500L Living models: all very different in size, character and purpose, but all from the same source, the iconic Fiat 500. ULISSE FEBBRAIO 2015 107


AGENDA MOTORI

Dopo l’anteprima al Salone dell’Automobile di Parigi con un reveal d’autore, e la presentazione alla stampa internazionale a Balocco nel novembre 2014, la Fiat 500X è pronta per esser testata su strada ed essere messa alla prova e sfidare le concorrenti! Commercializzata in Italia a partire dai primi mesi del 2015 e in più di 100 Paesi nel mondo, inclusi gli Stati Uniti, la nuova Fiat 500X è proposta in due diverse versioni con due anime differenti - una più ‘cittadina’, l’altra ideale per il tempo libero - equipaggiate con efficienti motorizzazioni diesel e benzina, tre tipologie di trasmissione - manuale, automatico a 9 marce o automatico a 6 marce a doppia frizione - e nella configurazione a trazione anteriore, trazione integrale o trazione anteriore con Traction Plus. La 500X rappresenta una nuova dimensione dell’inconfondibile 500, dove si incontrano il suo stile iconico e il concetto moderno di crossover, con in più le valide capacità off-road assicurate dalla versione maggiormente adatta alle attività outdoor. Le sue due ‘anime’ e le sue dimensioni (4,25 metri lunghezza, 1,80 metri larghezza e 1,60 metri altezza) la rendono un prodotto estremamente versatile e capace di attrarre clienti da un bacino molto ampio e trasversale, in particolare coloro che ricercano berline medie o SUV compatti. L’espressione inequivocabile del design ‘Made in Fiat’ e del tipico 500 Style crea una vettura dall’aspetto solido e robusto, ideale per i clienti che ricercano il comfort, lo spazio e le dotazioni tipiche di vetture di segmenti superiori. Allo stesso tempo, grazie alle sue dimensioni contenute la nuova 500X risulta la soluzione perfetta per brevi spostamenti in città nel traffico urbano. Fiat 500X è una vettura interamente italiana: disegnata dal Centro Stile Fiat, ingegnerizzata nonché prodotta interamente in Italia nel rinnovato stabilimento SATA di Melfi (Potenza). Melfi si pone all’avanguardia tra gli stabilimenti automobilistici del mondo grazie alla ristrutturazione produttiva che ha permesso di introdurre le più innovative soluzioni tecnologiche organizzate secondo i principi del World Class Manufacturing. L’accoglienza decisamente positiva di Fiat 500X e di Jeep Renegade permetterà in tempi brevi la creazione di 1500 nuovi posti di lavoro alla SATA. 108 ULISSE FEBBRAIO 2015

Following its premiere at the Paris Motor Show, with a design unveiling and presentation to the international press in Balocco in November 2014, the Fiat 500X is ready to be road-tested and challenge the competition! Marketed in Italy in early 2015, and in more than 100 countries worldwide including the United States, the new Fiat 500X is available in two different versions with two different souls - one a “city car”, the other ideal for leisure driving - equipped with efficient diesel and petrol engines, three types of transmission - manual, 9-speed automatic or 6-speed automatic with dual clutch - with front-wheel, all-wheel or Traction Plus front-wheel drive. The 500X is a new dimension of the unmistakable 500, with its iconic style and modern crossover concept, plus off-road capacity in the model best suited for outdoor activities. Its two “souls” and its size (4.25 metres long, 1.80 metres wide and 1.60 metres high) make it extremely versatile and attractive to a wide range of customers, especially those looking for medium-sized sedans or compact SUVs. The unmistakable “Made in Fiat” design and the trademark 500 Style create a car with a solid, sturdy look, ideal for the comfort, space and amenities of top-segment vehicles. At the same time, its small size makes the new 500X perfect for short hops in urban traffic. The Fiat 500X is all-Italian, designed by the Fiat Style Centre, and engineered and produced entirely in Italy at the renovated SATA plant in Melfi (Potenza). Melfi is on the cutting edge of the world’s car factories, with production restructured to introduce new technological solutions following World Class Manufacturing guidelines. The resounding accolades for the Fiat 500X and Jeep Renegade will soon result in 1500 new jobs at SATA. The new Fiat 500X doesn’t fail to impress for safety and infotainment. To ensure passenger protection, the new Fiat 500X offers today’s best available safety features (active and passive). Six airbags are standard throughout the range (front, window and side), plus ESC (Electronic Stability Control) and “Cornering” fog lights.


ULISSE FEBBRAIO 2015 109


AGENDA MOTORI

La nuova Fiat 500X non manca di stupire per sicurezza e infotainment. A garanzia della protezione degli occupanti, la nuova Fiat 500X propone quanto di meglio oggi disponibile nell’ambito della sicurezza (attiva e passiva). Sull’intera gamma sono di serie 6 airbag (anteriori, window-bag e laterali), ESC (Controllo Elettronico di Stabilità) e fendinebbia con funzione “Cornering”. Inoltre, si distingue nella sua categoria per la nuova generazione di Uconnect™ e per la disponibilità dell’esclusivo impianto BeatsAudioTM che rivoluziona il modo in cui l’esperienza musicale può essere vissuta all’interno della vettura. Inoltre, la 500X presenta un quadro strumenti con display TFT da 3,5” riconfigurabile che consente al conducente di personalizzare le informazioni visualizzate sullo schermo. La nuova Fiat 500X propone diverse combinazioni motore, cambio e trasmissione per soddisfare qualunque esigenza di impiego, sempre nel rispetto dell’ambiente e nella massima efficienza in termini di prestazioni, consumi ed emissioni. Al lancio saranno disponibili il 1.4 Turbo MultiAir2 da 140 CV (trazione anteriore e cambio manuale a sei marce), il 1.6 “E-Torq” da 110 CV (cambio manuale a cinque marce e trazione anteriore), il 1.6 MultiJet II da 120 CV (trazione ante110 ULISSE FEBBRAIO 2015

Other standouts in its category are the new-generation Uconnect™ and exclusive BeatsAudio™ system for a revolutionary musical experience. In addition, the 500X features an instrument panel with reconfigurable 3.5” TFT display to customise information displayed on the screen. The new Fiat 500X offers various combinations of engine, gearbox and transmission to meet any need, always respecting the environment, for the most efficient performance, fuel consumption and emissions.


riore e cambio manuale a sei marce) e 2.0 MultiJet II da 140 CV (cambio automatico a nove marce e trazione integrale). Successivamente la gamma si completerà con il propulsore benzina 1.4 Turbo MultiAir2 da 170 CV (cambio automatico a nove rapporti e trazione integrale) L’offerta ovviamente passa attraverso l’ampia gamma di possibilità di personalizzazione, per trovare la Fiat 500X che meglio risponde alle proprie esigenze e ai propri gusti. In Italia, al lancio sono disponibili 5 allestimenti (Pop, Pop Star, Lounge, Cross e Cross Plus), 4 motorizzazioni (1.4 Turbo MultiAir II da 140 CV, 1.6 E-Torq da 110 CV, 1.6 MultiJet II da 120 CV e 2.0 MultiJet II da 140 CV), 3 trazioni (anteriore, anteriore con sistema “Traction Plus” e trazione integrale) e 3 cambi (manuale a cinque marce, manuale a sei marce e automatico a nove marce), 12 tinte di carrozzeria (pastello, metallizzato, tri-strato e opaco), 8 disegni diversi per i cerchi in lega (da 16”, 17 “e 18”) e 7 configurazioni d’interni differenti. Inoltre, a seconda dell’allestimento, sono disponibili numerosi optional e accessori che, per comodità di scelta e vantaggio economico per il cliente, possono essere acquistati anche in pack specifici.

At launch, available engines will be the 140-Hp 1.4 Turbo MultiAir2 (front-wheel drive and six-speed manual transmission), the 110-Hp 1.6 “E-Torq” (five-speed manual with front-wheel drive), the 120-Hp 1.6 MultiJet II (front-wheel drive and six-speed manual) and the 140-Hp 2.0 MultiJet II (nine-speed automatic and all-wheel drive). Later the range will include the petrol-fuelled 170-Hp 1.4 Turbo MultiAir2 (nine-speed automatic and all-wheel drive). There are of course a wide range of custom options to adapt the Fiat 500X to owners’ needs and tastes. In Italy, at launch, 5 models will be on offer (Pop, Pop Star, Lounge, Cross and Cross Plus), with 4 engines (140-Hp 1.4 Turbo MultiAir II, 110-Hp 1.6 E-Torq, 120-Hp 1.6 MultiJet II and 140-Hp 2.0 MultiJet II), 3 wheel-drives (front, front with “Traction Plus” and all-wheel) and 3 transmissions (five-speed manual, six-speed manual and nine-speed automatic), 12 body shades (pastel, metallic, three-tone and opaque), 8 different alloy wheel designs (16”, 17” and 18”) and 7 different interiors. Also, depending on the version, many options and accessories can be purchased in specific packs for convenience of choice and customer savings.


Ingresso gratuito la prima domenica di ogni mese in tutti i monumenti, musei, gallerie, parchi e giardini monumentali dello Stato.

Mettilo in agenda, dai valore alla tua domenica! Visita l'elenco completo sul sito www.beniculturali.it


AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA

AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM

CORPORATE PREMIUM CARD: RECEIVE MULTIPLE BENEFITS

NEW FLIGHTS TO ABU DHABI AND A MAGICAL PROMOTION

CARTA CORPORATE PREMIUM: UN MOLTIPLICATORE DI VANTAGGI

AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA

POSTI EXTRA COMFORT: SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO

EXTRA COMFORT SEATS: ENJOY MORE ROOM ON BOARD

AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA

CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA IL VIAGGIO CONTINUA WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES

AZ& NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAM RILASSATI NELLE ESCLUSIVE LOUNGE SKYTEAM

RELAX IN SKYTEAM’S EXCLUSIVE LOUNGES

AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER

SKYTEAM AND OTHER PARTNERS

VOLARE CON I NOSTRI PARTNER FLYING WITH OUR PARTNERS

AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO

FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS

ITALIA, EUROPA, NORD AMERICA, MONDO ITALY, EUROPE, NORTH AMERICA, WORLD

I NOSTRI AEROMOBILI OUR FLEET

UN’INCREDIBILE COMBINAZIONE DI CIRRI COMPONE L’IMMAGINE DI UN PERFETTO GABBIANO. AN ASTONISHING FORMATION OF CIRRUS CLOUDS CREATES A PERFECT IMAGE OF A SEAGULL.

© Foto di Berry Paolini

NUOVI VOLI PER ABU DHABI E UNA PROMOZIONE DA MILLE E UNA NOTTE I PARTNER DEL PROGRAMMA PROGRAM PARTNERS

AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA CUCINA ITALIANA

IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS

AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT

LA VOSTRA CINETECA PERSONALE FILMS ON DEMAND

LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO MAIN SCREEN FILMS

NON SOLO CINEMA NOT ONLY FILMS

VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE TRAVEL ON OUR AIRWAVES

AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION PER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USA

AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI A BORDO RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES

AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI PORTABLE ELECTRONIC DEVICES

113


AZ&

NOVITÀ ALITALIA NEWS FROM ALITALIA

CARTA CORPORATE PREMIUM : UN MOLTIPLICATORE DI VANTAGGI CORPORATE PREMIUM CARD: RECEIVE MULTIPLE BENEFITS La Carta Corporate Premium è una carta MilleMiglia che Alitalia riserva ai dipendenti delle Aziende che sottoscrivono un accordo di collaborazione commerciale. Con le sue diverse formulazioni la Carta Corporate Premium arricchisce di ulteriori vantaggi esclusivi i servizi già disponibili per i soci MilleMiglia.

Alitalia’s MilleMiglia Corporate Premium Card is reserved for employees of Companies that sign a commercial cooperation agreement. With its various features, the Corporate Premium Card adds benefits, enhancing services already enjoyed by MilleMiglia members.

UN NUOVO MODO DI VIAGGIARE

A NEW WAY TO TRAVEL

COME OTTENERE LA CARTA CORPORATE

HOW TO OBTAIN THE CORPORATE CARD

Il titolare di Carta Corporate Premium è immediatamente riconoscibile in tutte le fasi del suo viaggio. Gli spostamenti di lavoro potranno essere gestiti in modo più semplice e veloce. E’ necessario che: l’Azienda abbia sottoscritto un accordo commerciale con Alitalia il dipendente già iscritto al Programma MilleMiglia richieda le credenziali per l’iscrizione al Travel Manager della propria Azienda.

Per maggiori informazioni contattare il Customer Centre Alitalia all’892010.

Corporate Premium Card holders are immediately recognisable in all stages of their journey. Work trips can be managed in an easier and faster way.

The following conditions apply: the Company must have a commercial agreement with Alitalia employees enrolled in the MilleMiglia Program may request credentials for enrollment from their Companies’ Travel Managers. For further information, contact the Alitalia Customer Centre at 892010.

SCOPRI I VANTAGGI RISERVATI AI TITOLARI DI CARTA CORPORATE PREMIUM DISCOVER ALL BENEFITS RESERVED FOR CORPORATE PREMIUM CARD HOLDERS

ECCEDENZA BAGAGLIO GRATUITA

ACCESSO GRATUITO AL FAST TRACK

COMFORT SEAT GRATUITI

FREE EXCESS BAGGAGE

FREE FAST TRACK ACCESS

FREE COMFORT SEATS

Una franchigia bagaglio aggiuntiva per viaggiare in tutta libertà. Extra baggage allowance to travel in complete freedom.

Per evitare le code ai controlli di sicurezza in aeroporto. Skip security queues in airports.

Per viaggiare più comodi su tutti i voli Alitalia. Fly more comfortably on all Alitalia flights.

Per conoscere tutti i Servizi Corporate ed essere sempre aggiornato sulle ultime novità visitare alitalia.com/business Discover all Corporate Services and keep updated on new offers at alitalia.com/business

114


AZ&

NOVITÀ ALITALIA NEWS FROM ALITALIA

POSTI EXTRA COMFORT: SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO EXTRA COMFORT SEATS: ENJOY MORE ROOM ON BOARD

I POSTI DOVE IL COMFORT SCOPRE UNA NUOVA DIMENSIONE Se ami le comodità e desideri goderti il viaggio, i Posti Extra Comfort* sono la soluzione ideale, disponibili su tutti i voli nazionali, internazionali e intercontinentali in classe Economy. Sui voli nazionali i Posti Extra Comfort, posizionati nelle prime file dell’aeromobile, sono dedicati a te che vuoi salire e scendere velocemente dall’aereo, evitando perdite di tempo. Sui voli internazionali e intercontinentali, invece, avrai più spazio per il tuo relax. Le poltrone sono posizionate in corrispondenza delle uscite di emergenza o nelle prime file con più spazio per le tue gambe e maggiore libertà di movimento. DISCOVER A NEW DIMENSION OF COMFORT If you love comfort and want to enjoy your trip in complete relaxation, Extra Comfort Seats* are the perfect solution. Today they are available in Economy class on all domestic, international and intercontinental flights. On domestic flights, Extra Comfort Seats are ideal for those who wish to swiftly board or disembark the flight, not wasting any time, as they are located in the front rows of the aircraft. Instead, on international and intercontinental flights, they offer more room to relax as they are located next to the emergency exits or in the first rows of the aircraft providing added legroom and greater freedom of movement.

* L’ assegnazione dei Posti Extra Comfort è soggetta a disponibilità. Visita alitalia.com per maggiori informazioni, per conoscere il regolamento e la procedura di richiesta di rimborso. * The Extra Comfort Seats will be assigned based on availability. Visit alitalia.com for more information, complete terms and conditions and refund procedures.

COME E DOVE ACQUISTARE HOW AND WHERE TO PURCHASE

You can purchase your Extra Comfort Seat when you book your flight through:

Potrai acquistare i Posti Extra Comfort in fase di prenotazione tramite: Call Center (89.20.10*)

Call Center (89.20.10*)

Biglietterie Alitalia in aeroporto

Alitalia Ticket Counters at the airport

Agenzie di Viaggio selezionate

Selected Travel Agencies

oppure durante la procedura di web check-in sul sito alitalia.com

or during the procedure of web check-in on alitalia.com

Inoltre a breve potrai acquistare i Posti Extra Comfort in fase di prenotazione anche sul web.

In addition, soon you will be able to purchase the Extra Comfort Seats also while booking your ticket online.

Acquista il tuo Posto Extra Comfort ad un costo di:

Purchase your Extra Comfort Seat for:

VOLI NAZIONALI € 10 a tratta

DOMESTIC FLIGHTS € 10 each way

in base alla durata del volo

from € 20 to € 45 each way, INTERNATIONAL FLIGHTS based on the lenght of the flight

VOLI INTERCONTINENTALI da € 60 a € 85 a tratta,

based on the lenght of the flight

VOLI INTERNAZIONALI da € 20 a € 45 a tratta,

in base alla durata del volo

* Numero del call center a tariffazione maggiorata. Per info sui costi di chiamata visita alitalia.com

INTERCONTINENTAL FLIGHTS from € 60 to € 85 each way, * For information on rates from the landlines and from mobile phones visit alitalia.com

115


AZ&

NOVITÀ ALITALIA NEWS FROM ALITALIA

CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA IL VIAGGIO CONTINUA WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES Con la tua carta d’imbarco Alitalia, oltre a volare, hai molte altre opportunità. Conservala e, grazie al programma Vivi l’Italia, scopri i tanti vantaggi che abbiamo pensato per te: collegati al sito alitalia.com – sezione Viaggiare – Vivi l’Italia, e seleziona la tua città di partenza o di arrivo.

With your Alitalia boarding pass, in addition to flying, you have many more opportunities. Keep it, and with the Vivi l’Italia program, discover the many benefits we’ve designed for you. Log onto alitalia.com – Travel – Experience Italy section, and choose your city of departure or arrival.

Lo sci è la tua passione? Dall’8 al 14 marzo 2015 a Falcade, sulle Dolomiti, ti attende l’evento WEEK FOR KIDS dove potrai trascorrere una settimana sulla neve, con programmi interamente dedicati alle famiglie e ai bambini. Inoltre sconti sui transfer da/per gli aeroporti di Venezia e Verona, vantaggiose offerte sulla Scuola sci Equipe, ski pass e noleggio dell’attrezzatura sportiva. A Roma potrai scoprire i segreti della gastronomia seguendo i corsi amatoriali di Coquis, l’Ateneo Italiano della Cucina. Se invece voli a Torino, approfitta di una visita alla GAM, a Palazzo Madama e al MAO per ammirare un patrimonio artistico ineguagliabile. A Napoli, la Galleria Borbonica ti propone un emozionante percorso nel sottosuolo della città tra arte, storia e cultura. E se desideri fare shopping, a Trieste puoi scegliere Palmanova Outlet mentre a Torino ti aspetta Mondovicino Outlet Village.

Do you love skiing? From 8 to 14 March 2015, in Falcade in the Dolomites, the WEEK FOR KIDS event awaits you, a week in the snow with programs for families and children. You’ll also receive discounts on transfers to and from the airports in Venice and Verona, advantageous offers at the Equipe Ski School, ski passes and sports equipment rentals. In Rome, discover the secrets of cuisine, in amateur courses at Coquis, the Italian Cooking University. If you fly to Turin, visit GAM in Palazzo Madama and MAO, to admire an unparalleled artistic heritage. In Naples, the Bourbon Gallery offers a thrilling trip underground in the city, of art, history and culture. For shopping in Trieste, choose the Palmanova Outlet, and in Turin, the Mondovicino Outlet Village is waiting for you.

Basta la tua carta d’imbarco. E la tua voglia di viaggiare.

All you need is your boarding pass. And your desire to travel.

IL FASCINO DEL MONDO ELLENISTICO A PALAZZO STROZZI THE FASCINATING HELLENISTIC WORLD AT PALAZZO STROZZI

Dal 14 marzo al 21 giugno 2015, Palazzo Strozzi a Firenze ospita la mostra POTERE E PATHOS. BRONZI DEL MONDO ELLENISTICO, che riunisce alcuni tra i maggiori capolavori dell’età ellenistica (IV-I secolo a.C.) provenienti dai più importanti musei archeologici internazionali. Statue monumentali di divinità, atleti, eroi, personaggi storici guidano il visitatore alla scoperta delle affascinanti storie dei ritrovamenti di queste splendide e rare sculture, la maggior parte dei quali avvenuti in mare. L’ esposizione è promossa e organizzata dalla Fondazione Palazzo Strozzi, dal J. Paul Getty Museum di Los Angeles e dalla National Gallery of Art di Washington in collaborazione con la Soprintendenza Archeologia della Toscana. Grazie a Vivi l’Italia, la tua carta d’imbarco ti dà la possibilità di acquistare il biglietto d’ingresso a prezzo ridotto.

116

From 14 March to 21 June 2015, Palazzo Strozzi in Florence hosts POWER AND PATHOS. BRONZE SCULPTURE OF THE HELLENISTIC WORLD, with some of the major masterpieces of the Hellenistic period (4th-1st centuries BCE) from the most important international archaeological museums. Monumental statues of deities, athletes, heroes and historical figures, guiding visitors to discover fascinating stories of how these splendid, rare sculptures were found, many at sea. The exhibition is promoted and organised by the Palazzo Strozzi Foundation, the J. Paul Getty Museum in Los Angeles and the National Gallery of Art in Washington, in cooperation with the Soprintendenza Archeologia of Tuscany.

Potere e Pathos BroNZI DeL MoNDo eLLeNIstICo

With Vivi l’Italia, your boarding pass allows you to purchase entrance tickets at a reduced price.


AZ&

NOVITÀ SKYTEAM NEWS FROM SKYTEAM

RILASSATI NELLE ESCLUSIVE LOUNGE SKYTEAM RELAX IN SKYTEAM’S EXCLUSIVE LOUNGES

Per chi viaggia frequentemente è quasi una naturale conseguenza considerare le lounge aeroportuali delle vere e proprie “case lontano da casa”. Sono luoghi dove lavorare, incontrare soci d’affari, rilassarsi o semplicemente lasciarsi alle spalle la confusione dell’aeroporto. Per rendere questi ambienti sempre più confortevoli ed esclusivi, le compagnie SkyTeam hanno sviluppato un nuovo modello di accoglienza già disponibile nelle lounge del Terminal T4 di Londra Heathrow, dell’aeroporto Atatürk di Istanbul e, recentemente, anche dell’aeroporto Kingsford Smith di Sydney. Oltre ad offrire ambienti e servizi dedicati al lavoro e al relax, queste sale dispongono di vere e proprie aree benessere. E per rendere gli ambienti ancora più esclusivi, SkyTeam ha previsto anche l’allestimento di una parete “verde” verticale: si tratta di vere e proprie opere d’arte che trasmettono eleganza e benessere. Come il “Living Wall” allestito nella lounge di Londra, disegnato dal famoso botanico Patrick Blanc e composto da più di 60 diverse specie di piante. E per rendere l’esperienza di viaggio dei propri Frequent Flyer sempre più confortevole, SkyTeam ha annunciato la prossima apertura di due nuove Esclusive Lounge a Dubai e Pechino. Per conoscere le condizioni di accesso alle Lounge SkyTeam e a quelle dei partner, visita il sito skyteam.com.

For frequent travellers it is almost natural to consider airport lounges as a home-away-from-home. They are a place to work, relax, meet business associates or, simply, to get away from the terminal’s hustle and bustle. To offer its frequent travellers an always superior experience, SkyTeam has created an innovative SkyTeam-branded lounge concept that has taken shape in the flagship lounge of London Heathrow’s Terminal 4, in the lounge at Istanbul’s Atatürk Airport and, recently, in Sydney’s Kingsford Smith Airport. In addition to business and relaxation areas, these lounges provide actual wellness areas. And to enhance this exclusive experience, passengers will also find an indoor a “green” wall. These original pieces of art harmonize relaxation and elegance and give the lounges a unique atmosphere. In particular the Living Wall in the London lounge, composed of more than 60 different species of plants, was designed by the famous botanist Patrick Blanc. To continue offering new exclusive spaces for its frequent travellers the Alliance is planning on opening two new SkyTeam’s Exclusive lounges also in Dubai and Beijing. To learn about SkyTeam lounge access policies please visit skyteam.com

LA NUOVA ESCLUSIVA LOUNGE SKYTEAM A SYDNEY SKYTEAM’S NEW EXLCUSIVE LOUNGE IN SYDNEY

La lounge di Sydney è a disposizione dei soci Elite Plus e dei passeggeri di First e Business Class in partenza con una delle 7 compagnie dell’ Alleanza che raggiungono lo scalo australiano.

The Sydney lounge is available to Elite Plus, First and Business Class passengers traveling on any of the Alliance’s 7 airlines that serve the australian airport.

I 784 metri quadri di spazio ospitano 150 passeggeri, accogliendoli con comodi servizi di alto livello tra cui: • Business center con stampante • Area bar e buffet con una speciale selezione di cibi internazionali • Area TV • Area lettura • Wi-Fi gratuito • Area Wellness

The 784 square meter space seats up to 150 passengers and offers high-end hospitality with amenities including: • Business center with printing facilities • Bar and buffet offering a special selection of different cuisines • TV room • Reading area • Complimentary Wi-Fi • Wellness center

117


AZ&

SKYTEAM E ALTRI PARTNER SKYTEAM AND OTHER PARTNERS

VOLARE CON I NOSTRI PARTNER FLYING WITH OUR PARTNERS

BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE

Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam offre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi.

A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network, for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flights to 1,052 destinations in 177 Countries.

ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING OTHER CODE-SHARING PARTNERS

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.

Sigla | Code BT Voli da - per | Flights from -to Lettonia | Latvia

Sigla | Code AB Voli da - per | Flights from -to Germania, Svizzera Germany, Switzerland

Sigla | Code EY Voli da - per | Flights from -to United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India, Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman, Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand

Sigla | Code YM Voli da - per | Flights from -to Montenegro | Montenegro

118

Sigla | Code G3 Voli da - per | Flights from -to Brasile | Brasil

Sigla | Code HG Voli da - per | Flights from -to Austria | Austria

Sigla | Code HM Voli da - per | Flights from -to Seychelles | Seychelles

Sigla | Code JU Voli da - per | Flights from -to Serbia | Serbia

Sigla | Code XK Voli da - per | Flights from -to Italia, Corsica | Italy, Corsica

Sigla | Code FB Voli da - per | Flights from -to Bulgaria | Bulgaria

Sigla | Code J2 Voli da - per | Flights from -to Repubblica dell’Azerbaigian | Republic of Azerbaijan

Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks to special code-sharing agreements with other carriers.

Sigla | Code OU Voli da - per | Flights from -to Croazia | Croatia

Sigla | Code 9W Voli da - per | Flights from -to India | India

Sigla | Code UL Voli da - per | Flights from -to Sri Lanka | Sri Lanka

Sigla | Code F7 Voli da - per | Flights from -to Destinazioni italiane, Svizzera Italian destinations, Switzerland

Sigla | Code KU Voli da - per | Flights from -to Kuwait | Kuwait

Sigla | Code TP Voli da - per | Flights from -to Portogallo | Portugal

Sigla | Code LG Voli da - per | Flights from -to Lussemburgo | Luxembourg

Sigla | Code RO Voli da - per | Flights from -to Romania , Rep. di Moldavia Romania, Rep. of Moldova


AZ&

AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS

ITALIA ITALY

Destinazioni servite da Destinations served by

Destinazioni servite da Partner Destinations served by Partners

Destinazioni servite da Partner Destinations served byAirline Partners Air Italy, Darwin Etihad Regional

Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da GERMANIA Destinazioni servite da and Pisa served by Destinations from Malpensa

Destinations served by

Lago di Garda

Po

Lubiana SLOVENIA

Zagabria CROAZIA

Venezia

Belgrado

Po

EMILIA - ROMAGNA

-ERZEGOVINA

LIGURIA

MAR

o Arn

Pisa

LIGURE

Firenze

Ancona ere Tev

Arci pel

Lago Trasimeno

MARCHE

MAR

Perugia

ag o

Elba

To

Lago di Bolsena

sc

a

LAZIO e

Isole Tremiti

ABRUZZO

Teve r

Podgorica

Pescara

L'Aquila

o

MONTENEGRO

A D R I AT I C O

UMBRIA

n

Corsica

Sarajevo

SAN MARINO

TOSCANA

42°

SERBIA

BOSNIA-

Bologna

Genova

MONACO

20°

UNGHERIA

Trieste

Adige

PIEMONTE

44°

VENETO

Verona

Milano Po Linate

Torino

FRIULI-VENEZIA GIULIA

Trento

LOMBARDIA

Milano Malpensa

18°

Dra va

TRENTINO-

Lago di Como

Lago Maggiore

16°

va Sa

VALLE D’AOSTA

FRANCIA

Bolzano

no

Aosta

-ALTO ADIGE/ SÜDTIROL

SVIZZERA

da

14°

AUSTRIA

Adig e

Ro

46°

12°

bio

Berna

10° LIECHTENSTEIN

Add a

Lago di Ginevra

Vaduz

nu

Da

Roma

MOLISE

Tirana

Campobasso Bari Ar

40°

ci

M A R

Alghero

pe

lag

Potenza

Ischia

o

Cam

T I R R E N O

SARDEGNA

CAMPANIA

Napoli pan

ALBANIA

PUGLIA

Brindisi

BASILICATA

o

MAR CALABRIA

Cagliari

Lamezia Terme

Isole Eolie o Lipari

Ustica

Palermo

38°

Isole Egadi

IONIO

Catanzaro

Reggio di Calabria

Trapani SICILIA

Catania Comiso

ALGERIA

Tunisi TUNISIA

Pantelleria

M A R

M E D I T E R R A N E O

36°

Valletta MALTA

Lampedusa

Scala 1 :6 500 000 1 cm = 65 km

0

50

100

150 km

119


AZ&

AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS

Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operators Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators

EUROPA

Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia Destinations served by Partners with direct flights from Italy Destinazioni servite da Partner con voli in connessione Destinations served by Partners withcon connecting Destinazioni servite da Partner voli direttiflights dall’Italia

EUROPE

Destinazioni servite da Destinations served by

Ka ra

Destinazioni servite da

Destinazioni Destinationsservite serveddabyMilano Malpensa e Pisa da Destinations from Malpensa and Pisa served by

Voli charter serviti da Alitalia 5° 25° in collaborazione 15° con i Tour Operator Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators 20°

30°

flights from Italy Aeroflot Destinations JAT with direct Bulgariaserved Air by Partners Tarom Air Baltic Destinazioni KLM con voliUkraine Carpatairservite da Partner Int. Airlines in connessione Air CorsicaDestinations Luxairwith connecting flights Cyprus Airways served by Partners di Air Europa Malev Czech Airlines r ta Po Aeroflot, Air Baltic, airberlin, Air Corsica, Air Europa, Air France, Air France TAP Darwin Airline ella

15° 10°

10°

d Air25° Serbia, Bulgaria35° Air, Croatia Airlines, re ra 45° Etihad Regional, 55°KLM, Ma …o Pe Luxair, Montenegro Airlines, Niki, TAP, Tarom

20°

30°

Capo Nord

60°

65°

50°

40°

MAR DI BARENTS

I A O N L A P P

LOFOTEN

M A R

O

ISLANDA

Circ olo Pola re A rtico

M

Reykjavík

D I

60°

400

200

600 km

Stavanger

Glasgow

Aberdeen

REGNO

Dublino

Durham

MARE

Edimburgo

DEL NORD

ia

tn

FINLANDIA

di

N O RV E G I A

Bergen 0 GMT

ina

Oslo Sandefjord Kristiansand Göteborg Aalborg

Newcastle

Lago Ladoga

Helsinki

San Pietroburgo

Stoccolma

Volg a

ESTONIA

MAR

R

L E T TO N I A

Gotland

U

S

S

I

A

Mosca

Riga

Copenaghen

upon Tyne

S et ten trio nal e

+3 GMT

Lago Onega

Vo lga

ISOLE SHETLAND

1 cm = 240 km

0

SVEZIA

Ålesund

Scala 1 : 24 000 000

Dv

Bo

Trondheim

(Dan.)

Golfo

Fær Øer

+2 GMT

+1 GMT

N O R V E G I A

B A L T I C O L I T UA N I A Billund Leeds DANIMARCA Bornholm RUSSIA Humberside UNITO Minsk Norwich PAESI Brema Amburgo Birmingham E BASSI lba B I E LO R USSIA Bristol Vis Hannover Berlino to Varsavia Cardiff la Münster Amsterdam Londra O C E A N O GERMANIA Maastricht Düsseldorf P O L O N I A L a MRamsgate anic Lipsia a Bruxelles Colonia Brest Kiev D BELGIO Praga Cracovia Francoforte nep r Parigi Lviv sul Meno LUSSEMBURGO U C R A I N A C REP. CECA Rennes A Chernivtsi Dnes A T L A N T I C O Lorient Norimberga tr R Strasburgo Stoccarda Danub SLOVACCHIA Loira MOLDOVA P io Nantes Budapest Satu Mare Chişinău F R A N C I A Zurigo Monaco Vienna Iasi LIECHT. Berna Limoges AUSTRIA Baia Mare Odessa Ginevra SVIZZERA UNGHERIA La Coruña P I Capo Finisterre Oradea Cluj Bordeaux SLOVENIA Oviedo ClermontTârgu Mures Trieste L Zagabria Ferrand Lione Torino Biarritz Vigo R O M A N I A CROAZIA Timisoara P I Milano Venezia Tolosa Bilbao Bucarest R M A R N E R O Montpellier BOSNIA E Genova Bologna Oporto ERZEGOVINA Pau N Danubio Belgrado 40° E MONACO SAN MARINO I Sarajevo SERBIA ANDORRA Pisa B U LG A R I A Marsiglia Nizza Spalato Madrid PORTOGALLO MONTENEGRO Calvi Tago I TA L I A CORSICA Sofia Dubrovnik Bastia Barcellona Istanbul Lisbona Podgorica Skopje (ex Repubblica S P A G N A Ajaccio Figari Roma I R A 0 MACEDONIA iugoslava di ALE B Tirana E L Macedonia-FYROM) Olbia GMT ISO +1 Valencia Bari ALBANIA GMT Cabo de Napoli Brindisi São Vicente SARDEGNA T U R C H I A

IRLANDA

50°

Tees Valley

Manchester

Don

Re n

o

A

Z

I

Roda

no

C

A

GEOR

ro Eb

10°

M

Málaga

Algeri

Casablanca Rabat

Orano

M A R O C C O

120

Tunisi

S I C I LI A

Atene

Catania

Nicosia

CICLADI

Valletta TUNISIA

arie Tenerife C a n(Sp.)

Las Palmas de Gran Canaria

GRECIA

Palermo

0 GMT

10°

E

D

I

T

E

R

R

A

N

E

O

30°

MAROCCO

L I B I A

LIBANO

CRETA

M

Tripoli

Fuerteventura

CIPRO

MALTA

SIRIA

Beirut

E G I T T O

ISRAELE

Tel Aviv-Giaffa Gerusalemme Il Cairo

GIORDANIA

O

30°

R

A L G E R I A

Marrakech 30°

A

N i lo

Stretto di Gibilterra

A


AZ&

AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS

NORD AMERICA NORTH AMERICA Destinazioni servite da Destinations served by

Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners

Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica Air Franceserved - Deltaby - KLM Destinations Transatlantic Joint Venture Partners 50° Air France, Delta, KLM 60°

Destinazioni servite da Destinations served by 140°

130°

During the winter season, Rome-Los Angeles and Rome-Chicago connections are served by Alitalia Circol o Polare with Air France-KLM-Delta. in partnership Artico 110° 90°the Direct services on Alitalia100° will recommence with new summer season 2015.

Durante la stagione invernale i collegamenti Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono serviti da 120° Alitalia in partnership con Air France-KLM-Delta. I servizi diretti Alitalia torneranno operativi con il nuovo orario estivo 2015.

60°

Whitehorse

70° 80°

Iqaluit

Yellowknife Juneau

Gran Lago degli Schiavi

ALASKA

-8 GMT

-9 GMT

Baia

Lago Athabasca

di Hudson

-7 GMT

1 DISTRICT OF COLUMBIA 2 MARYLAND 3 CONNECTICUT 4 RHODE ISLAND 5 MASSACHUSETTS 6 VERMONT 7 NEW HAMPSHIRE

-6 GMT

C

Edmonton

A

N

A

D

A

50°

Vancouver

Calgary Regina Winnipeg

Sn ak e

San Diego

Denver

Phoenix

Concord

Albany Boston 5 Providence 4 Windsor Lock Hartford 3 Corning New York JFK Rochester

Buffalo

Lago Erie

NEW YORK

I O W A

Chicago

PENNSYLVANIA

Cleveland

C O L O R A D O

Santa Fe Albuquerque

pi

Co lo

U T A H

ARIZONA

Madison Grand Rapids Detroit Lago Michigan Lansing

7

ouri

Ontario Santa Ana

MICHIGAN

6

Lago Toronto Ontario

NEW JERSEY Middletown Philadelphia O H I O Pittsburgh Baltimore Omaha Dover Des Moines ILLINOIS Indianapolis 2 DELAWARE Lincoln Columbus Washington 1 Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond City Topeka WEST Louisville V I R G I N I A Norfolk Frankfort VIRGINIA Kansas City Saint Louis Lynchburg MISSOURI K A N S A S KENTUCKY Roanoke Raleigh Wichita Knoxville Greensboro Nashville Charlotte NORTH CAROLINA Tulsa Oklahoma Ar TENNESSEE Asheville Wilmington ka Memphis ns City Chattanooga Columbia ARKANSAS as Myrtle Beach Augusta OKLAHOMA Huntsville SOUTH CAROLINA Little Rock ALABAMA Atlanta Red Birmingham Charleston OC GEORGIA

N E B R A S K A

Cheyenne

Los Angeles

WISCONSIN

Milwaukee

Salt Lake City

do ra

iss i

Miss

Reno

Mi ss

i pp

SOUTH DAKOTA

W Y O M I N G

Las Vegas

Minneapolis

Pierre

I D A H O 40°

CALIFORNIA

Lago Huron

Saint Paul

Boise

San Sacramento Francisco Carson City Oakland N E V A D A San Jose

MINNESOTA

Augusta

Montpelier

n

Bismarck

NEW MEXICO

Tucson

Dallas

MISSISSIPPI

Savannah Jackson Montgomery ATL Shreveport Dothan T E X A S Mobile Valparaiso Tallahassee Baton Gulfport Jacksonville Rouge Austin Daytona Beach Pensacola Gainesville Houston LOUISIANA Panama New Orleans Orlando Melbourne City Tampa FLORIDA San Antonio West Palm Beach Sarasota Fort Myers Fort Lauderdale

30°

Ciudad Juarez

Mississip

OREGON

Ottawa

NORTH DAKOTA

M O N T A N A

Halifax MAINE

zo

Helena

Portland

Québec Montréal

Lago Superiore

Lo ren

Olympia WASHINGTON Salem

-4 GMT

-5 GMT

Sa

Victoria

El Paso

EANO

ANTICO

Rio

de an

Gr

OCEANO PA C I F I C O Tropic

o del

Monterrey

Cancro

del Messico

MESSICO

20°

Mérida Scala 1 : 29 000 000

Miami

Golfo L’Avana

BAHAMA

CUBA

Cancún

GIAMAICA

Guadalajara

1 cm = 290 km

Kingston Città del Messico

MAR DEI CARAIBI GUATEMALA

BELIZE

121


AZ&

AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS

MONDO

E L L E S M E R E

Destinazioni servite da Destinations served by

WORLD 150°

165°

ISOLE DELLA NUOVA SIBERIA

otel'nyj

+10

OLE AHOV

165°

180°

150°

135°

120°

During the winter season, Rome-Los Angeles and Rome-Chicago connections are served by Alitalia in partnership with Air FranceKLM-Delta. Direct services on Alitalia will recommence with the new summer season 2015.

Durante la stagione invernale i collegamenti Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono serviti da Alitalia in partnership con Air France-KLM-Delta. I servizi diretti Alitalia torneranno operativi con il nuovo orario estivo 2015.

105°

90°

75°

BATHURST

MELVILLE

G r o e n l a n d i a

DEVON

(Danimarca)

Nuova Siberia

B a i a d i B a ffi n

BANKS

S I B E R I A O R I E N TA L E Wrangel

+11

MARE DI BEAU F O R T

VIC TORIA

MARE DEI „UK„I

45°

-4

ISOLE REGINA E L I S A B E T TA

PRINCIPE PATRICK

MARE DELLA

60°

B

-3

A

F

F

I

-9 +11

+11

R U S S I A

A L A S K A (USA)

+11

10

N

-9

Circolo Polare Artico

-8

San Lorenzo San Matteo

SOUTHAMPTON

-7

Coats

-9

MARE DI BERING

-6

ISOLE PRIBILOF

ISOLE DEL COMMODORO

MARE DI OHOTSK

N T I E U A L

-10 E I S O L

C

E

ISOLE BELCHER

A

N

A

D

A -4

VANCOUVER

TERRANOVA

-5

-3.30

RI

LI

AHALIN

-9

+11 C U E

0 +9

IS

Toronto

OL

Linea del cambiamento di data

L NE

PPONE

o

Osaka

ISOLE ASAWARA

+10

ISOLE KAZAN

URA

+12

Marianne Settentrionali

-10

Wake

-10

Johnston

Honolulu

O

C

E

A

N

YUCATAN

Città del Messico -6

O

+10

MARSHALL

+12

+11

ISOLE GILBERT

NAURU

+12

PAPUA NUOVA

SALOMONE

MAR DEI CORALLI

VANUATU

Jarvis

TUVALU

NUOVE EBRIDI

Isole Wallis e Futuna

FIGI

TONGA

Equatore

Isole Cook Niue

-10

ISOLE DELLA SOCIETÀ

+10

Norfolk

ISOLE GAMBIER

-6

Melbourne

DESVENTURADAS

-4

+12

TASMANIA

Santiago

ARCIPELAGO JUAN FERNÁNDEZ

P A C

ISOLA DEL NORD

NUOVA ZELANDA

TA S M A N

ISOLA DEL SUD

Recife -2 Maceió Aracaju Salvador de Bahia Cuiabà Brasilia B O L I V I A Goiânia -3 Belo Horizonte Vitória Rio de Janeiro PARAGUAY

-6

MAR DI

I

F

I

Fern de No

-4

-4 ISOLE

Sala y Gómez

Lord Howe

Sydney

Natal

B R A S I L E

Tropico del Capricorno Isola di Pasqua

Port of Spain

Manaus

ECUADOR

Lima

Pitcairn

Pointe a Pitre

SURINAME GUYANA -3 Guyana Francese

COLOMBIA

PERÚ

-8.30

O

MAR DEI CARAIBI

VENEZUELA -4.30

-10

Polinesia Francese

ISOLE KERMADEC

+11.30 +10.30

ISOLE GALÁPAGOS / ARCIPELAGO DI COLÓN

ISO LE -9.30 TU AM OT U

ISOLE TUBUA‹

AUSTRALIA

Panama CityCaracas

ISOLE MARCHESI

Tahiti

N

o R ic

La Romana Punta Cana

-5

-10

rto

NICARAGUA

+14

Tokelau SAMOA -11 Samoa Americane

+13

Nuova Caledonia

EQ SPO

+13 KIRIBATI

ISOLE TUVALU

+11

GUINEA

-10

-11

A

-4 Po San Juan

HAITI

GIAMAICA

COSTA RICA PANAMÁ

Palmyra

ISOLE CAROLINE

E

BAHAMA

Nassau CUBA

GUATEMALA BELIZE HONDURAS

Guatemala

Guam

STATI FEDERATI DI MICRONESIA

Miami

Cancún

MESSICO

HAWAII

-10

C

Bermuda G o l fo d e l M e s s i co

Tropico del Cancro

O

Atlanta

-6

-11 ISOLE MIDWAY

New York JFK

U N I T I

-7

Los Angeles

-3

Boston Detroit

S T A T I

-8

DI LI RA ORIA T UA

GUINEA

St.-Pierre e Miquelon

Chicago

C O

-4

Curitiba São Paulo Foz do Iguaçu Navegantes Florianopolis Porto Alegre URUGUAY

-3

Buenos Aires

CILE

+12.45

ARGENTINA

ISOLE CHATHAM

ISOLE AUCKLAND

ISOLE DEGLI ANTIPODI

+12

-4 Isole Falkland (Malvinas)

Scala 1 :110 000 000 1 cm = 1100 km

0

Campbell

1000

2000

3000 km

TERRA DEL FUOCO

Macquarie

-2

-3

Lunedì

+10

122+11

GEORGIA DEL SUD

+12

-12

M A R D E L L A S C OT I A

-11

-10

-9

-8

-7

-6

-5

-4

-3


Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia Destinations served by Partners with direct flights from Italy Destinazioni servite da Partner con voli in connessione Destinations served by Partners with connecting flights

Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia Destinazioni Destinationsservite serveddaby Partners with direct flights from Italy

Aeroflot, Aeromexico, Air France, Air Seychelles, China Airlines,

TERRA DI FRANCESCO GIUSEPPE

Destinations served by

Destinazioni servite da Partner con voli in connessione

Eastern Airlines, China Southern Airlines, Delta Lines, AeroflotChina China Eastern Airlines Jet Airways KuwaitAir Airways +7 Airways, Etihad Garuda, GOL, KLM, Kuwait Airlines Airways, China Southern Airlines KenyaKorean Airways Air,Malaysia +6Aeromexico Isola Middle East Airlines Komsomole U‡akovaAirRivoluzione France DeltaAirlines, Air Lines Saudia, SriLankan KLM Airlines, Vietnam Vietnam Airlines d'Ottobre China Airlines TERRA Etihad Airways Korean Air

+3

Terraconnecting di Destinations served Partners flights Voli charter serviti da by Alitalia in with collaborazione con i Tour Operators Nord-Est Charter flights served by Alitalia +1 in cooperation with Tour Operators

30°

15°

15°

30°

SPITSBERGEN

45°

90°

MARE

Edge

KA

G L A C I A R LA E

M A R

Svalbard

B A R E N T S

M

+3

120°

A

135°

150°

ISOLA BOLSCEVICA

ISOLE DELLA NUOVA SIBERIA

+7

MARE DI LAPTEV

RE

E

T

M A R E D I

RA

A R T DI I C O

R

NU OV A

Isola degli Orsi

G R O E N L A N D I A

105°

+7

D I

Nuova Siberia

Kotel'nyj

+7

ISOLE LJAHOV

75°

+10

M

SIBER

+9

-1

Jan Mayen

-1

+1 +3

+3

0

Fær Øer

NORVEGIA

REGNO UNITO

0

BELGIO

SVIZZERA

LETTONIA

0

Isole Canarie

MED

ITER

RANEO

+2 LIBIA

Khartum

NIGERIA

+3

Lagos

CAMERUN

Accra

REP. CENTRAFRICANA

A

COREA D. NORD

Seoul Shanghai

CO NG O

+1

0

Sant’Elena

NAMIBIA

I

C O

MALDIVE

Tokyo Osaka

CINESE

ISOLE OGASAWARA

ORIENTALE

30°

+2 MALAWI

BORNEO

ISOLE COCOS

O

C

E

+7

A

N

CELEBES

NUOVA GUINEA

INDONESIA

TIMOR ORIENTALE

GIAVA

+7

+8

Christmas

+9

TIMOR

15° MAR DEI CORALLI

+9.30

Johannesburg

LESOTHO

I

Meridiano Centrale di Greenwich

Città del Capo

N

D

Amsterdam

I

A

N

30°

Perth

O

Sydney

ISOLE CROZET

TA S M

45°

+5

+2

+3

+4

+1

ISOLE KERGUELEN

ISOL AUCKLA

Heard

Macq

Bouvet

+1

Nuov Caledo

Melbourne

+5

0

VANU

Lord Ho

TASMANIA

+5

SA

MA

+5 San Paolo

+3 ISOLE PRINCIPE EDOARDO

+11

AUSTRALIA

Tropico del Capricorno

SWAZILAND

PAPUA

NUOVA GUINEA MARE DEGLI ARAFURA

O

MADAGASCAR Riunione

P A

ISOLE CAROLINE 0°

+9

Singapore

Giacarta +6.30

MOZAMBICO

ZIMBABWE BOTSWANA

+5

ISOLE CHAGOS

COMORE

SUDAFRICA

ISOLE SANDWICH MERIDIONALI

O

+11

PALAU

BRUNEI

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Equatore

SUMATRA

Praslin Seychelles

+3

ZAMBIA

+2

-1

45°

GIAPPONE

COREA D. SUD

MAR

Chengdu

Amritsar

SRI LANKA

SOMALIA

TANZANIA

ANGOLA

0

N

+5.45

ARABIA

Nairobi

REP. DEM. DEL

Ascensione

ISOLE TRISTAN DA CUNHA

I

Delhi NEPAL BHUTAN BANGLAUdaipur DESH

PAKISTAN

KENYA

CONGO

T

Kuwait

UGANDA

0

N

Lahore

AFGHANISTAN +4.30 +5 +3.30

IRAN

C

OL

Bahrein Dubai +10 ISOLE KAZAN Taipei Tropico del Cancro Al Ain City Karachi +9 Riyadh Ha Noi TAIWAN +5 .30 MYANMAR Mascate Jeddah Abu Dhabi+4 I N D I A Calcutta Hong Kong +6.30 SAUDITA Marianne LAOS OMAN MARE MAR Mumbai LUZON Settentrionali VIET ARABICO +8 THAILANDIA Chennai ERITREA NAM CINESE 15° YEMEN Guam FILIPPINE Bangalore +3 Socotra Bangkok CAMBOGIA ISOLE MERIDIONALE LACCADIVE ISOLE Kochi ANDAMANE STATI FEDERATI +5.30 +5.30 ETIOPIA +10 DI MICRONESIA MINDANAO Phuket Ho Chi Minh +6 Colombo

SUDAN

CIAD

GABON

A

IRAQ

+3Dammam

+1

nando oronha

L

+8

IS

+9

O

NIGER

BURKINA FASO

COSTA GHANA D’AVORIO

A T

Pechino

+11 C U E

+10

Vladivostok

+8

SS

MALI

Abidjan

GIORD.

+8

MONGOLIA

Teheran

SIRIA

CIPRO LIBANO ISRAELE

+1

0

GUINEA

Khabarovsk

O RR

Dakar

SENEGAL

SAHALIN

Barnaul

+4

MA

MAURITANIA

MARE DI OHOTSK

+6

Astrakhan

GRECIA

E G I T TO CAPO VERDE

+5

Krasnodar

ROMANIA

+10

+9

Irkutsk

+7

K A Z A K I S TA N

SERBIA Adler MAR NE R O Milano ITALIA UZB Bishkek EKI BULGARIA GEORGIA STA Pisa KIRGH. Yerevan N Baku Tashkent +2 ARMENIA +5 TURKM. Roma AZERB. TAG. TURCHIA

A L G E R I A

A

+8

Krasnojarsk

Novosibirsk

Volgograd

UCRAINA

UNGHERIA

Venezia

MAR

MAROCCO

0

SLOVACCHIA

AUSTRIA

TUNISIA

Madeira

I

Kemerovo

Samara

+2

+1

Omsk

Ufa Ekaterinburg

BIELORUSSIA

POLONIA

+6

PIO CAS

SPAGNA

0

S

R MA

+1

S

60°

Perm' Tyumen

+3

LITUANIA

REP. CECA

FRANCIA

PORTOGALLO

ESTONIA

GERMANIA

U

+11

+5

Kaliningrad

PAESI BASSI

R

FINLANDIA

+1

MARE DEL NORD DANIMARCA

IRLANDA

-1

SVEZIA

ISOLE SHETLAND

ISOLE EBRIDI

Azzorre

Circolo Polare Artico

+7

Arkhangelsk

ISLANDA

LI

D I

RI

MAR

+5

Murmansk

N O R V E G I A

-2

75°

+1

0

-1

DEL NORD

60°

+5

+6

+7

+8

+9

123 +10


AZ&

AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS

I NOSTRI AEROMOBILI OUR FLEET

La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni, sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di servizio a bordo. Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagnia di operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa, con una significativa riduzione del consumo di carburante e delle emissioni di CO2.

The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and comfortable aircraft, offering our customers high standards of service on board. The process of modernising the fleet allows our company to operate with one of the youngest families of aircraft in Europe. The new planes also consume less fuel and significantly reduce CO2 emissions.

FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL

10

BOEING 777 | 200 ER

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)

12

AIRBUS A330 | 200

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS

63,7/209’1” 60,9/199’11” 18,5/60’9” 910/490

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS

58,8/188’8” 60,3/197’10” 17,4/57’1” 870/470

293

256-283

MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL

12

AIRBUS A321

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)

124

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS

44,5/146’ 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460

200


42

AIRBUS A320

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS

(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)

VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)

22

AIRBUS A319

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)

165-180

37,6/123’3” 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460

33,8/111’ 34,1/111’10” 11,8/38’7” 850/460

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS

138

REGIONALI | REGIONAL

5

EMBRAER 190

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)

15

EMBRAER 175

LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)

118

36,2/118’11’’ 28,7/94’2’’ 10,55/34’5’’ 850/460

31,7/103’11’’ 26/85’4’’ 9,73/31’11’’ 850/460

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS

100

NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS

88

TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET

125


126


127


128


AZ&

LA “MAGNIFICA” CANTINA THE “MAGNIFICA” CELLAR

ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA CUCINA ITALIANA IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS

Alitalia offre, a rotazione trimestrale, le eccellenze gastronomiche ed enologiche di tutte le Regioni italiane diversificandole tra voli in partenza dall’Italia e voli in partenza dalle destinazioni estere. Un viaggio attraverso i profumi ed i sapori delle eccellenze enogastronomiche del nostro Paese per celebrare la magia e le emozioni che il patrimonio italiano, ricco di prodotti Dop ed Igp, dona ogni giorno alle nostre tavole. Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s regions. Menus on flights originating from Italy are different from those on flights originating from foreign destinations. Take a journey through the scents and flavours of our country’s excellent food and wine, to celebrate the magic and excitement that the Italian heritage, rich with PDO and PGI products, brings to our tables every day.

Carta dei vini | Wine list

Le carte dei vini sono studiate in collaborazione con la Fondazione Italiana Sommelier e vengono create nel rispetto assoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestare attenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai vitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana Sommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni dall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel favorire la crescita culturale del vino italiano di qualità. Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione, la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senza finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle Attività Produttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimento per sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale.

The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’ Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional wines, and pay close attention both to products that are universally recognized as representatives of a region and to local grape varieties, which are the true expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25 years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association, known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian quality wine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals are the promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture. The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activities and the Presidency of the Council of Ministries are important institutional partners for developing strong cooperation with significant cultural value.

VINID’ECCELLENZA D’ECCELLENZAIN INVIAGGIO VIAGGIOCON CONALITALIA ALITALIA VINI EXCELLENTWINES WINESWITH WITHALITALIA ALITALIA EXCELLENT

Da novembre la carta dei vini della Classe Magnifica si arricchisce di un’eccellenza del territorio toscano, il Chianti Classico DOCG “Montornello” prodotto dalla Tenuta di Bibbiano di Castellina in Chianti. La famiglia Marrocchesi Marzi, proprietaria dei vigneti dal 1865, realizza vini di alta qualità in grado di catturare il genius loci, un filo invisibile che unisce la tipicità geografica all’eredità umana del luogo. Vini equilibrati, eleganti, spesso anche potenti e dai timbri molto netti. Un’attenta selezione dell’uva durante la vendemmia, che tuttora si svolge manualmente, e la vinificazione separata dei vigneti dei diversi versanti, rende possibile la produzione di vini del tutto unici, in equilibrio tra modernità, tradizione e storia del territorio del Chianti. www.bibbiano.com

Beginning in November, Magnifica Class passengers will enjoy the Tuscan excellence of “Montornello” Chianti Classico DOCG wine, produced by Tenuta di Bibbiano in Castellina in Chianti. The Marrocchesi Marzi family, owner of the vineyard since 1865, produces high quality wines that capture the genus loci, an invisible thread that unites typical geographical features with the area’s human heritage. The wines are balanced, elegant, often quite strong, with clearly defined timbres. Careful selection of hand-picked grapes and the separate vinification of vineyards of various slopes yields unique wines, in a balance between modernity, tradition and the history of the Chianti region. www.bibbiano.com

129


AZ&

INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT

LA VOSTRA CINETECA PERSONALE FILMS ON DEMAND

PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU

BOEING 777 | AIRBUS A330 USA 2014 - 102 min

USA 2014 - 149 min

USA 2014 - 141 min

BIG HERO 6

L’ AMORE BUGIARDO

THE JUDGE

Cast: Scott Adsit, Ryan Potter Regia - Director: Don Hall Animazione | Animation

Cast: Ben Affleck, Rosamund Pike Regia – Director: David Fincher Thriller

Cast: Robert Downey Jr. Regia - Director: David Dobkin Drammatico | Drama

Ogni notte, nei vicoli della metropoli futuristica di San Fransokyo, si improvvisano competizioni clandestine, i boy-fight. Il quattordicenne Hiro, prodigio della robotica, è un insospettabile campione che rimane invischiato in guai più grossi di lui.

Amy e Nick, belli, colti e ammirati, hanno lasciato New York per la provincia, dove la loro relazione languisce e l’ostilità cresce. Il giorno del loro quinto anniversario, Amy scompare senza lasciare tracce. I vicini, i media, la polizia sono davvero convinti che sia stato Nick ad ucciderla.

Hank Palmer è un avvocato difensore, specializzato nel tenere fuori dal carcere i peggiori mascalzoni di Chicago. Alla morte di sua madre, suo padre Joseph viene accusato di omicidio. Sarà Hank a difenderlo, o Joseph andrà incontro al suo destino con stoica determinazione?

A special bond develops between child prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized inflatable robot named Baymax. Hiro is placed in the midst of danger when a devastating event befalls the city of San Fransokyo...

Nick becomes the centre of media attention when his wife Amy, the inspiration for a successful series of children’s books, mysteriously disappears and all the clues point to him as her murderer. Based on Gillian Flynn’s best-selling novel of the same name.

Hank Palmer, successful big-city lawyer, returns to his childhood home for his mother’s funeral. During his stay, his father, the town’s judge, is accused of being involved in a car accident. Hank sets out to uncover the truth while also reconnecting with his family.

IN VETRINA SPOTLIGHTS USA 2014 - 134 min

ITA, ENG, POR, 日本語

FURY Cast: Brad Pitt, Shia LaBeouf Regia - Director: David Ayer Azione | Action I ITA, ENG, FRE, SPA

PARENTAL CONTROL

GONE GIRL

I ITA, ENG, FRE, SPA

VIETATO AI MINORI | RESTRICTED

ITA, ENG, POR, FRE

SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE

FILM PER TUTTI | GENERAL

GONE GIRL – L’AMORE BUGIARDO: UN’ALTRA VERSIONE DELLA VERITÀ GONE GIRL: THE OTHER VERSION OF TRUTH

Amy e Nick sono una bella coppia, almeno all’apparenza. Giovani, affiatati, di bell’aspetto e pieni di amore l’uno per l’altra. La crisi economica, però, non perdona e i due sono costretti a trasferirsi in una cittadina nel Missouri. La routine si fa sentire, e quello che era un bel rapporto si tramuta in un calderone dove le paure, le cose mai dette e il sospetto si annidano in attesa dell’esplosione: la scomparsa di Amy. Nick farà di tutto per dimostrare la sua innocenza ma la comunità già lo etichetta come mostro, senza aspettare che si sveli un’altra versione

130

della verità. David Fincher con Gone Girl – L’amore bugiardo gira uno dei film più belli dell’anno, tratto dal notevole romanzo di Gillian Flynn – qui sceneggiatrice – e compone un intreccio di intrighi degno del grande Hitchcock. Amy and Nick are a nice couple, at least it seems that way. Young, close-knit, good-looking and full of love for each other. The economic crisis though, does not forgive and the two are forced to move to a small Missouri town. Routine becomes heavy and what before was a good

relationship becomes a cauldron where fears, unspoken words and suspect nest awaiting to explode: Emily’s disappearance. Nick will do everything to prove his innocence but the public eye has already labelled him as a monster, not waiting for the other side of truth to unravel. With Gone Girl, David Fincher shoots one of this year’s most beautiful films. Basing his movie on Gillian Flynn’s remarkable novel - here scriptwriter - Fincher composes a net of intrigues worthy of the great Hitchcock.


USA 2014 - 117 min

IL GRANDE CINEMA BOX OFFICE

USA 2014 - 86 min

USA 2014 - 95 min

NIGHTCRAWLER

THE LONGEST WEEK

7 GIORNI PER CAMBIARE

IL LIBRO DELLA VITA

Cast: Jake Gyllenhaal Regia - Director: Dan Gilroy Thriller

Cast: Jason Batema Regia – Director: Peter Glanz Commedia | Comedy

Cast: Diego Luna Regia - Director: J. R. Gutierrez Animazione | Animation

LO SCIACALLO

ITA, ENG, POR, FRE

ITA, ENG, SPA, FRE

BOOK OF LIFE

ITA, ENG, POR, 日本語

USA 2011 - 100 min

USA 2014 - 132 min

USA 2014 - 102 min

USA 2011 - 118 min

COME AMMAZZARE IL CAPO...

IL VENDICATORE

ST VINCENT

CRAZY, STUPID, LOVE

Cast: Jason Bateman Regia - Director: Seth Gordon Commedia | Comedy

Cast: Danzel Washington Regia - Director: Antoine Fuqua Azione | Action

Cast: Bill Murray Regia - Director: T. Melfi Commedia | Comedy

Cast: Steve Carell Regia - Director: Glenn Ficarra Commedia | Comedy

HORRIBLE BOSSES

ITA, ENG, POR, 日本語

THE EQUALIZER

I ITA, ENG, FRE, SPA

ITA, ENG, POR, FRE

ITA, ENG, FRE, SPA

USA 2014 - 107 min

USA 1947 - 96 min

USA 2009 - 128 min

USA 2012 - 127 min

WHIPLASH

LA PREDA PERFETTA

SHERLOCK HOLMES

VITA DI PI

Cast: Miles Teller Regia - Director: Damien Chazelle Drammatico | Drama ITA, ENG, POR, FRE

A WALK AMONG THE TOMBSTONES

Cast: Liam Neeson Regia - Director: Scott Franke Azione | Action ITA, ENG, SPA

Cast: Robert Downey Jr. Regia - Director: Guy Ritchie Commedia | Comedy ITA, ENG, FRE, POR

LIFE OF PI

Cast: Suraj Sharma Regia - Director: Ang Lee Commedia | Comedy ITA, ENG, FRE, 日本語

BIG HERO 6 - UN ROBOT PER AMICO BIG HERO 6 – A ROBOT FRIEND

Hiro è un appassionato di robotica che non perde occasione per partecipare alle lotte clandestine tra droni. Suo fratello Tadashi prova a rimetterlo sui binari spingendolo a frequentare la sua stessa università, così da condividere con lui lo studio, le amicizie e le scoperte. Come Baymax, un robot dall’aria “coccolosa” progettato per prestare soccorso, che Hiro riprogramma per farsi aiutare a far luce sul conto di Alistair Krei, esperto di tecnologia senza scrupoli. Con Big Hero 6 l’universo Marvel arriva anche nei classici Disney per raccontare

la storia di questi giovani – e improvvisati – supereroi, nati nel 1998 nella miniserie a fumetti Sunfire and Big Hero 6, e ora perfezionati per entrare a pieno titolo nell’immaginario dei più piccoli nella maniera in cui solo la Disney è capace. Hiro is passionate about robotics and never misses the chance to participate to clandestine drone fights. His brother Tadashi, tries to put him back on track pushing him to enrol to his same university, so that they could share study, friendship and discoveries.

Like Baymax, a robot of “cuddly” appearance, programmed to give aid, that Hiro reprograms so to help him to investigate Alister Krei, expert in careless technology. With Big Hero 6, the Marvel universe reaches Disney classics in order to tell the story of these young – and improvised – superheroes. Born in 1998 from the comic miniseries Sunfire and Big Hero 6, they have now reached perfection in order to fully enter the imaginary of the youngest ones, in a way that only Disney can.

131


USA 2012 - 124 min

USA 2014- 84 min

USA 2011- 124 min

USA 2012 - 98 min

PROMETHEUS

CHRONICLE

LA MIA VITA È UNO ZOO

FUORI CONTROLLO

Cast: Noomi Rapac Regia - Director: Ridley Scott Azione | Action

Cast: Dane DeHann Regia - Director: Josh Trank Azione | Action

Cast: Matt Damon Regia - Director: Camoron Crowe Azione | Action

Cast: Denzel Washington Regia - Director: Tony Scott Azione | Action

ITA, ENG, POR , SPA

ITA, ENG, POR, FRE

USA 2013 - 130 min

I SEGRETI DI OSAGE COUNTY AUGUST: OSAGE COUNTY

EVERGREEN

Cast: Meryl Streep Regia - Director: John Wells Drammatico | Drama ITA, ENG, FRE, POR

WE BOUGHT A ZOO

ITA, ENG, SPA, 日本語

UNSTOPPABLE

ITA, ENG, POR, FRE

USA 2004 - 96 min

USA 2010 - 107 min

UN AMORE SOTTO L’ALBERO

IL CIGNO NERO

Cast: S. Sarandon Regia - Director: Chazz Palminteri Drammatico | Drama

Cast: Natalie Portman Regia - Director: D. Aronofsky Drammatico | Drama

NOËL

ITA, ENG

BLACK SWAN

ITA, ENG

USA 1999 - 115 min

REGNO UNITO 2001 - 126 min

REGNO UNITO 1994 - 117 min

USA 1947 - 96 min

IL FUGGITIVO

SPYGAME

QUATTRO MATRIMONI E UN FUNERALE

IL MIRACOLO DELLA 34ª STRADA

Cast: Hugh Grant Regia - Director: Mike Newell Commedia | Comedy

Cast: E. Gwenn, M. O’Hara Regia - Director: George Seaton Drammatico | Drama

THE FUGITIVE

Cast: H. Ford, T. Lee Jones Regia - Director: Andrew Davis Azione | Action ITA, ENG

Cast: Robert Redford Regia - Director: Tony Scott Azione | Action ITA

FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL

ITA, ENG

WHIPLASH - IL RITMO DELLA SFIDA WHIPLASH – THE BEAT OF CONTEST

Andrew Neiman ha 19 anni e ama suonare la batteria come poche cose al mondo. Vuole essere il migliore, per non fallire come ha già fallito suo padre, e quando viene a sapere che Terence Fletcher sta cercando un batterista per la piccola orchestra scolastica, Andrew non esita un secondo a partecipare alle audizioni. Ma nonostante la sua bravura nell’insegnare, il temperamento di Terence è scostante e anche violento. Andrew lo scoprirà a sue spese, arrivando a sacrificare

132

la propria vita personale nella ricerca della perfezione, in un confronto insegnante-allievo di rara profondità. Una recitazione diretta con maestria è il punto forte dell’imperdibile Whiplash, premiato al Sundance con il Premio del pubblico e il Gran Premio della Giuria. Andrew Neiman is 19 and loves to play the drums like few other things in the world. He wants to be the best to avoid failing like his father did. When he hears that Terence Fletcher is looking for a drummer for

the small school orchestra, Andrew does not hesitate and participates to the auditions. Despite his skills as a teacher, Terence’s temperament is brusque and also violent. Unfortunately Andrew will discover this in a teacher-pupil confrontation of rare profoundness, risking to sacrifice his personal life in search of perfection. The acting is directed with mastery and is the highlight of the unmissable Whiplash, awarded at Sundance with the Audience Award and the Grand Jury Prize..

MIRACLE ON 34TH STREET

ITA, ENG


MADE IN ITALY

ITALIA 2012 - 100 min

ITALIA 2009 - 100 min

ITALIA 2014 - 83 min

IMMATURI IL VIAGGIO

CADO DALLE NUBI

SOAP OPERA

Cast: Raul Bova Regia - Director: Paolo Genovese Commedia | Comedy

Cast: Checco Zalone Regia - Director: G. Nunziante Commedia | Comedy

Cast: Fabio De Luigi Regia - Director: A. Genovesi Commedia | Comedy

ITA with ENG subs

ITALIA 2001 - 89 min

ITA with ENG subs

ITALIA 2010 - 103 min

RAVANELLO PALLIDO Cast: Luciana Littizzetto Regia - Director: G. Costantino Commedia | Comedy ITA

ITALIA 2011 - 85 min

LA VITA È UNA COSA MERAVIGLIOSA

IL CUORE GRANDE DELLE RAGAZZE THE BIG HEART OF GIRLS

Cast: Nancy Brilli Regia - Director: Carlo Vanzina Commedia | Comedy

Cast: Micaela Ramazzotti Regia - Director: Pupi Avati Drammatico | Drama

ITA with ENG subs

ITA with ENG subs

È una commedia brillante che racconta gli odii, gli amori, gli equivoci, gli intrecci e le complicate traiettorie emotive che collegano tra di loro i bizzarri abitanti dello stesso palazzo, a poche ore dal capodanno. This heart-warming comedy tells the story of love, hate and misunderstandings. Various inhabitants of the same building are connected to each other through complicated emotional trajectories, within hours of the New Year.

ITA

ITALIA 2012 - 132 min

ITALIA 2010 - 90 min

ITALIA 2011 - 110 min

ITALIA 2001 - 106 min

VENUTO AL MONDO

BENVENUTI AL SUD

SATURNO CONTRO

LE FATE IGNORANTI

Cast: Pierfrancesco Favino Regia - Director: Ferzan Özpetek Drammatico | Drama

Cast: Margherita Buy Regia - Director: Ferzan Özpetek Drammatico | Drama

TWICE BORN

Cast: Penélope Cruz Regia - Director: S. Castellitto Drammatico | Drama ITA

Cast: Claudio Bisio Regia - Director: L. Miniero Commedia | Comedy ITA

SATURN IN OPPOSITION

ITA

HIS SECRET LIFE

ITA

USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777 USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777

1 3

2 4

5

6

7

8 9

10

1. Comando di navigazione multifunzionale (per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale) Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)

2. Pulsante di chiamata assistente di volo Flight attendant call key 3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo Flight attendant call reset 4. Display che indica la modalità in uso (normalmente “interactive”) | LED display (normally, interactive mode) 5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video Mode key for special inputs on screen

6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light 7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection

8. Volume | Volume control ボリューム 9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul video | Select-start: key to confirm selection shown on video

10. Pulsanti colorati per film e videogiochi Video and games controllers

Pausa | Pause 一時停止 Stop | Stop 停止

Indietro | Rewind 巻戻し

Avanti veloce | Fast Forward 早送り

133


GIAPPONE 2014 - 124 min

USA 2014 - 129 min

EGITTO 2013 - 84 min

UNSUNG HERO

A SAMURAI CHRONICLE

Cast: T. Karasawa Regia - Director: T. Shimizu Drammatico | Drama 日本語 with ENG subs

Cast: Kôji Yakusho Regia - Director: Takashi Koizumi Drammatico | Drama 日本語 with ENG subs

HATOULY RAGEL I NEED A MAN

SPAGNA 2011 - 102 min

FRANCIA 2014 - 131 min

RUSSIA 2013 - 104 min

ONDE ESTA A FELICIDADE

BARBECUE

GAGARIN: FIRST IN SPACE

Cast: B. Lombardi Regia - Director: C. A. Riccelli Commedia | Comedy

Cast: L. Wilson, F. Dubosci Regia - Director: Eric Lavaine Commedia | Comedy

Cast: Y. Zhalnin Regia - Director: P. Parkhomenko Drammatico | Drama

USA 2014 - 100 min

USA 2010 - 103 min

USA 2013 - 86 min

THE LEGO MOVIE

TOPOLINO E LA MAGIA DEL NATALE

EPIC - IL MONDO SEGRETO

CINEMA DAL MONDO CINEMA FROM THE WORLD

POR with ENG subs

BAMBINI E RAGAZZI KIDS AND TEENS

FRE with ENG subs

Cast: Will Arnett Regia - Director: Phil Lord, Christopher Miller Animazione | Animation ITA, ENG, POR, FRE

MICKEY’S ONCE UPON A CHRISTMAS

Cast: K. Grammer Regia-Director: A. Mann, J. Falkenstein Animazione | Animation ITA, ENG

THE JUDGE - A FAMILY LAWSUIT

134

Robert Downey Jr. esce fuori dall’armatura di Iron Man per interpretare un ruolo di grande spessore in una storia piena di colpi di scena ben orchestrati: The Judge è un dramma che si farà ricordare. Hank, a lawyer, left his hometown, Carlinville, to move to Chicago where he practices his job successfully, managing to keep out of prison all the cities wrongdoers. When his mother dies he is forced to go back to his family and meet Joseph, his father with whom he

‫ ةيبرعل‬with ENG subs

I rapporti tra uomini e donne raccontati in chiave comica in un mondo controllato dalle donne, dove gli uomini sono soggiogati, oppressi e sottoposti alla loro autorità. A comedic look at gender roles, ‘Hatouly Ragel’ flips things around to imagine a world where women are in control and men are second-class citizens subjected to their authority.

RUS with ENG subs

THE JUDGE - UN PROCESSO IN FAMIGLIA L’avvocato Hank ha lasciato il proprio paese natale, Carlinville, per trasferirsi a Chicago dove esercita con successo la sua professione, riuscendo a tenere fuori dalla prigione i malfattori della città. Quando sua madre verrà a mancare sarà costretto a tornare dalla famiglia e a rincontrare il padre Joseph, con il quale non è mai scorso buon sangue. Poco prima di tornare a casa scopre che proprio l’integerrimo Joseph è sospettato di omicidio e, nonostante i trascorsi, decide di difenderlo.

Cast: S. Ramzy Regia - Director: M. S. Khudeir Commedia | Comedy

had never found common ground. Just before going home Hank finds out that Joseph is a suspect for murder and despite their past relationship, he decides to defend him. Robert Downey Jr. get out of Iron Man’s armour to interpret a role full of depth, in a story full of well orchestrated plot twists. The Judge is a drama that will be remembered.

EPIC

Cast: Amanda Seyfried Regia - Director: Chris Wedge Animazione | Animation ITA, ENG, POR, FRE


AZ&

INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT

LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO MAIN SCREEN FILMS

AIRBUS A330 ECONOMY USA 2014 - 102 min

USA 2014 - 100 min

USA 2014 - 95 min

USA 2014 - 86 min

BIG HERO 6

THE LEGO MOVIE

IL LIBRO DELLA VITA

7 GIORNI PER CAMBIARE

Cast: Scott Adsit Regia - Director: Don Hall Animazione | Animation

Cast: Will Arnett Regia - Director: Phil Lord Christopher Miller Animazione | Animation

Cast: Diego Luna Regia - Director: J. R. Gutierrez Animazione | Animation

Cast: Jason Batema Regia – Director: Peter Glanz Commedia | Comedy

ITA, ENG, POR, 日本語

Ogni notte, nei vicoli della metropoli futuristica di San Fransokyo, si improvvisano competizioni clandestine, i boy-fight. Il quattordicenne Hiro, prodigio della robotica, è un insospettabile campione che rimane invischiato in guai più grossi di lui. A special bond develops between child prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized inflatable robot named Baymax. Hiro is placed in the midst of danger when a devastating event befalls the city of San Fransokyo...

ITA, ENG, POR, FRE

USA 2014 - 102 min

ST. VINCENT

BOOK OF LIFE

THE LONGEST WEEK

ITA, ENG, POR, 日本語

ITA, ENG, SPA, FRE

Manolo, un giovane diviso tra soddisfare le aspettative della sua famiglia e seguire il suo cuore, si lancia in un’avventura dove affronterà le sue più grandi paure. Produced by Guillermo del Toro, this vibrant, beautifully animated comedy tells the story of bullfighter Manolo and his epic quest through three fantastical worlds to rescue his one true love and defend his village.

USA 2011 - 118 min

CRAZY, STUPID, LOVE

Cast: Steve Carell Regia - Director: Glenn Ficarra Commedia | Comedy

Cast: Bill Murray Regia - Director: T. Melfi Commedia | Comedy

ITA, ENG, FRE, SPA

ITA, ENG, POR, FRE

PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO CONTENTS ON MAIN SCREEN

PER L’ITALIA | TO ITALY

DALL’ITALIA | FROM ITALY 102 min

Film | Movie

Big Hero 6

95 min

Film | Movie

Il Libro della Vita

100 min

Film | Movie

The Lego Movie

86 min

Film | Movie

7 Giorni per Cambiare

102 min

Film | Movie St. Vincent *sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours

118 min

Film | Movie

Crazy, Stupid, Love

*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours

Sport

ATP Tour 1000 Series Finals

Sport

MotoGP 2014

tot 70 min TV programs

Modern Family

tot 70 min TV programs

The Big Bang Theory

135


AZ&

INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT

NON SOLO CINEMA NOT ONLY FILMS

Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più giovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco di contenuti per intrattenere tutta la famiglia.

Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have especially selected the most loved series and cartoons for our young passengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family.

ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT

52’ ATP Tour 1000 Series Finals - I nuovi prestigiosi ATP World Tour Masters Series 1000 del 2014! Ecco le Superstars del Tennis che si affronteranno in questi eventi d’elite: Novak Djokovic, Andy Murray e Roger Federer. The hugely prestigious ATP World Tour Masters 1000 Series is back for 2014! Tennis superstars taking place in these elite events include Novak Djokovic, Andy Murray and Roger Federer. 54’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond e James May osservano con sarcasmo il mondo dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo, un programma che ha più successo di una sit-com! Top Gear takes the public’s passion for cars, strips away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling stunts and challenges. 35’ IFAD - L’innovazione nello sviluppo agricolo

può fare miracoli, come l’IFAD ha dimostrato in più di tre decenni di lavoro di grande impatto con piccoli agricoltori di tutto il mondo. Ma a volte l’innovazione non è sufficiente. A volte è necessario pensare in grande. Per IFAD, oggi è una di quelle volte. Innovation in agricultural development can work wonders, as IFAD has demonstrated in more than three decades of impactful work with smallholder farmers around the world. But sometimes innovation isn’t enough. Sometimes you have to think bigger and take successful innovation to scale. For IFAD, now is one of those times. 62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema alla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime novità dal mondo. Information on ‘hot’ topics such as cinema, science, economy and green innovation

THE BOAT SHOW: IL MARE A 360° THE BOAT SHOW: THE SEA AT 360°

The Boat Show è un famoso programma televisivo dedicato alla nautica internazionale, a vela e a motore: prove in mare delle più belle barche del mondo, dai gommoni ai grandi yacht, report dai saloni nautici, visite ai cantieri, e ancora: regate, eventi, armatori e destinazioni. The Boat Show è un programma per tutti, sia per esperti navigatori sia per curiosi, attratti dal mondo nautico e dal sogno di avere una barca. Si parla anche di lusso, a motore o a vela, oltre che dei mille modi per vivere la vita in mare. (Programma Attualità e sport)

136

The Boat Show is the only TV program dedicated to sailing & power boats, equipment, sports and lifestyle in the world. You will see on the water tests, reports from national and international boat shows, visits to shipyards, boat maintenance and technology, every day boat repair and tips, races, events, celebrities, cooking, charters and ports. The program provides a boating opportunity for a wide viewer audience so that both boaters and landlubbers can enjoy the nautical world. It covers luxury yachting, sailing and all the fun ways of enjoying life above the water. (News and Sport program)

06’ Nuova Fiat 500X - 500X, il nuovo crossover della famiglia 500. Stile elegante e Made in Italy, la sostanza di un’auto confortevole e prestazionale, è questo il lato X della bellezza, l’anima di Fiat 500X. Fiat 500X, the new Fiat crossover. Elegant in style and made in Italy, this is the X style of a performing and comfortable car, whose beauty is the real soul of Fiat 500X. 52’ M otoGP 2014 Valencia Grand Prix - Il MotoGP è il campionato motociclistico più importante del mondo. La stagione è composta da 19 gare distribuite in otto mesi, che attraversano 14 paesi dei quattro continenti principali. MotoGP is the world’s premier motorcycling championship. The season consists of 19 races over eight months, spanning 14 countries in four continents.


PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS

25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top model…un viaggio dentro e oltre la moda. Questo mese: lifestyle, arredamento e design, ma anche nuove tendenze, ambienti originali e accessori moda. Catwalks, top models and the latest trends…a journey inside and beyond the world of fashion. This month, we take a look at lifestyle, furnishings and design, as well as new trends, unique venues and fashion accessories. 44’ The Big Bang Theory - Le vite degli eccentrici scienziati Sheldon e Leonard cambiano per sempre quando una ragazza di nome Penny si trasferisce alla porta accanto. The lives of geeky scientists Sheldon and Leonard are forever changed when a girl named Penny moves in across the hall.

12’ LA MIA AFRICA Due scatti sull’oceano - Due fotografi, vivono a Cape Town ed entrambi hanno una casa da sogno. Ampia e carica di luce la casa di Chris, intima e con un giardino costellato di pietre semi-preziose la casa di Uschi. Two photographers, living in Cape Town and both have a dream home. Spacious and full of light the house of Chris, intimate with a garden studded with semi-precious stones the house of Uschi..

47’ Modern Family - Phil on Wire - Un clan familiare altamente disfunzionale, i PritchettDunphy, sono i protagonisti di questa commedia di grande successo, vincitrice di numerosi riconoscimenti e acclamata dalla critica. The lives of the members of the dysfunctional Pritchett-Dunphy clan are under the microscope in this hugely successful, multi-award winning, critically acclaimed comedy

45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cui l’agenzia del governo americano investiga sui crimini commessi da militari della Marina e dei Marines, alla ricerca della verità. This gripping crime series brings us the inner workings of the government agency that investigates all crimes involving Navy and Marine Corps personnel, regardless of rank or position.

16’ DIARIO DI VIAGGIO Turchia - La Cappadocia Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie rupestri. With a spectacular balloon flight begins the exciting Travelogue by Ciro Di Maio through Cappadocia and its wonders rock.

BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS

22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo di Gumball’ racconta la storia di una famiglia anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive. This hit Disney comedy looks at the relationship an ordinary suburban family which just happens to live in an extraordinary town.

22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un adolescente dotato di super poteri, impara ad usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli permette di attivare le versioni di alcune delle sue entità aliene. Ben Tennyson learns to master his new watch-like device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to activate ultimate versions of some of his strongest alien entities.

e molti altri programmi | and many other programs

22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano cappello che vive bizzarre avventure nel curioso continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane saggio. Finn, the human boy with the awesome hat, and Jake, the wise dog, are close friends and partners in strange adventures in the kooky land of Ooo.

• e molti altri programmi | and many other programs

INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW

Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia scelta di film, una ricca selezione di fiction italiane e straniere tra le più acclamate, dal popolarissimo Modern Family passando per il genere poliziesco con il pluripremiato NCIS senza dimenticare Due Uomini e Mezzo, la celebre commedia arrivata ormai alla sua undicesima serie. Per intrattenere i nostri passeggeri più piccoli nell’apposita sezione troverete la magia dei cartoni del Piccolo Principe, Pocoyo e per i più grandi Ben 10, The Amazing World of Gumball e tanto altro.

Inoltre documentari naturalistici, high tech, contenuti informativi da Euronews, programmi sportivi sempre nuovi e curiosità dall’Italia e dal mondo. E ancora, programmi di cucina, video dal web, travel e spettacolo. Tante ore di intrattenimento di qualità per far ‘volare’ piacevolmente il tempo a bordo. Date la vostra preferenza visitando il sito www.passengerchoiceawards.com. Along with a wide choice of films Alitalia also offers a rich selection of

highly acclaimed Italian and foreign drama, including the popular Modern Family, the award-winning detective drama NCIS, and of course Two and a Half Men, which is now at its eleventh season. The magic of cartoons such as the Little Prince, and Pocoyo keep our youngest passengers entertained, while bigger children can enjoy Ben 10, The Amazing World of Gumball and much more.

In addition, we offer nature documentaries, technology programmes, information content from Euronews, the latest sports programmes and curiosities from Italy and around the world. And there are always cooking shows, videos from the web, travel and entertainment. Your time on board can ‘fly’ pleasurably by with so many hours of quality entertainment. Vote for Alitalia onboard entertainment at www.passengerchoiceawards.com.

137


AZ&

INTRATTENIMENTO ENTERTAINMENT

VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE TRAVEL ON OUR AIRWAVES

OPERA

Lisa Batiashvili

1 Wolfgang Amadeus Mozart Concerto per pianoforte No. 20 in Re Minore, K. 466 - Allegro (Cadenza di Beethoven, WoO 58 No. 1) 2 Giacomo Puccini Gianni Schicchi, Atto unico “O Mio Babbino Caro” 3 Alexander Borodin Quartetto per archi n. 2 in re maggiore - Notturno: Andante 4 Giacomo Puccini Turandot, Atto 3: “Nessun Dorma!” 5 Johann Sebastian Bach Passione secondo Matteo (BWV 244) No. 39, Aria (Alto) “Erbarme dich” 6 Camille Saint-Saëns Sansone e Dalila, Atto 2 “Mon Coeur s’ouvre a Ta Voix” 7 Ludwig van Beethoven Sonata per pianoforte No. 14 in Do diesis minore Op. 27 No. 2 “Chiaro di Luna” Adagio sostenuto 8 Giacomo Puccini Madama Butterfly, Atto 2 “Un Bel Dì Vedremo” 9 Gabriel Fauré Élégie in Do minore, Op.24 10 Giuseppe Verdi Rigoletto, Atto 3: “La Donna è Mobile”

JAPANESE*

Superfly

1 AKB48 Kibouteki Refrain 2 KinKi Kids Kagi No Nai Hako 3 Superfly Ai Wo Karada Ni… 4 FT Island To The Light 5 Namie Amuro BRIGHTER 6 BEAST Kimi Wa Do? 7 VAMPS VAMPIRE’S LOVE 8 SEKAI NO OWARI Dragon Night 9 Acid Black Cherry INCUBUS 1 0 V6 Sky’s The Limit 11 Kiyoshi Ryujin25 Will You… 12 Naotaro Moriyama Gosenfu Wo… 13 Time Works Wonders TVXQ 14 SMAP Mr S -Saitei De Saikou…

138

RMC ITALIA

Zucchero

1 Ligabue Per Sempre 2 Elisa Un Filo Di Seta Negli Abissi 3 The Niro 1969 4 Diodato Babilonia 5 Cesare Cremonini Greygoose 6 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Più 7 Mario Venuti Ventre Della Città 8 Vasco Rossi Dannate Nuvole 9 Dolcenera Niente Al Mondo 10 Nina Zilli Per Sempre 11 Litfiba Il Mio Corpo Che Cambia 12 Carmen Consoli In Bianco E Nero 13 Zucchero A Wonderful World 14 Pino Daniele Gente Distratta 15 Franco Battiato Bandiera Bianca 16 Antonello Venditti Centocitta’

VIRGIN STYLE ROCK

Tom Petty

1 Blackberry Smoke Ain’T Much Left Of Me 2 Wilko Johnson & Roger Daltrey I Keep It To Myself 3 Park Avenue Gli Invisibili 4 Ted Zed Souls 5 Black Stone Cherry Runaway 6 Imelda May Wild Woman 7 Shapeshifted If You Got A Problem 8 Chrissie Hynde Adding The Blue 9 L’Invasione Degli Omini Verdi Ancora Qui 10 Tantric You Got What You Wanted 11 Pearl Jam Swallowed Whole 12 Tom Petty & The Heartbreakers Red River

Katie Melua

DEDICATED TO... FRESH NEW TALENT

RMC NEW CLASSIC

1 Panama Wedding All Of The People 2 Tei Shi See Me 3 Lemaitre High Tide 4 Benjamin Booker Violent Shiver 5 Broods Mother & Father 6 Bear’s Den Elysium 7 Prides Messiah 8 Color Theory A Safe Distance 9 Years & Years Real 10 Walking On Cars Always Be With You 11 Tor Miller Headlights 12 TĀLĀ Alchemy 13 OOFJ You’re Always Good 14 Deers Castigadas en el Granero 15 Saint Pepsi Fiona Coyne

1 George Michael Wild Is The Wind (Live At Air Studios/2011) 2 Todd Terje ft. Bryan Ferry Johnny And Mary 3 Rebeat & Shirley Bassey If You Go Away 4 Nikki Yanofsky Witchcraft 5 Nils Landgren We Don’t Need Another Hero 6 Jamie Cullum ft. Gregory Porter Don’t Let Me Be Misunderstood 7 Capital Cities Stayin’ Alive 8 Parra For Cuva Ft. Anna Naklab Wicked Game 9 Katie Melua Wonderful Life 1 0 Lisa Stansfield You’re The Best Thing 11 Sam Smith How Will I Know 12 Rumer Arthur’s Theme (Best That You Can Do)

Kelis

MONTE CARLO NIGHTS

1 Thievery Corporation Depth of My Soul (feat. Shana Halligan) 2 Jungle Busy Earnin’ 3 Robert Glasper Experiment Jesus Children (feat. Lalah Hathaway & Malcolm Jamal Warner) 4 Nick Mulvey Cucurucu 5 Kelis Jerk Ribs 6 Jhene Aiko The Worst 7 Fakear Morning in Japan 8 Ben Westbeech Inflections 9 Mdnght Into the Night (Radio Edit) 10 Mapei Don’t Wait 11 Ásgeir King and Cross 12 Moko Freeze 13 Israel Kamakawiwo’ole Over the Rainbow / What a Wonderful World (Medley)

ROCK CLASSIC

The Beatles

1 The Beatles I Am The Walrus 2 Creedence Clearwater Revival Travelin’ Band 3 David Bowie Heroes 4 Derek & The Dominos Layla 5 Dire Straits Tunnel Of Love 6 Doors Touch Me 7 Led Zeppelin Immigrant Song 8 Queen Bohemian Rhapsody


Musica di bordo selezionata da Radio Monte Carlo Boarding Music selected by Radio Monte Carlo * Only B777/ A330

KIDS

Tweenies

1 Dolores Olioso, Fabio Cobelli & Linda Cobelli Favole Della Fattoria 2 Walter Muto La mucca Camilla 3 Serena E I Bimbi Allegri La Pecora Nel Bosco 4 Walter Muto & Carlo Pastori Il cuoco e il pescatore 5 Bimbobell Danza Per la Panza 6 Dinorock Dinosaur Rock 7 Andrea Tessadori Il serpente Michele 8 The Tweenies Bananas! 9 I Sanremini E verrà quel dì di lune 10 Cristina D’Avena Occhi di gatto 11 Piero Zorzi Il Bisonte Rosso 12 Giada Monteleone & Fabio Cobelli Stendi i panni 13 The Smurfs Smurfland Olympics 14 Paolo Capodacqua Bianchi, rossi, gialli, neri 15 Giorgio Vanni Maledetti scarafaggi 16 Karin Mensah & Stefan Cetoli La Tartaruga Saggia 17 Carlo Pastori L’ amico invisibile

105 HITS

Lenny Kravitz

1 Maroon 5 Animals 2 Lenny Kravitz New York City 3 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Piu’ 4 Becky Hill Losing 5 Coldplay Ink 6 Nabiha Animals (Original Radio Edit) 7 One Republic I Lived 8 Vasco Rossi Come Vorrei 9 Hozier Take Me To Church 10 Imagine Dragons I Bet My Life 11 Gwen Stefani Baby Don’t Lie 12 Ed Sheeran Thinking Out Loud 13 Yelawolf Tilt It’s Gone 14 5 Seconds Of Summer Good Girls 15 Clean Bandit And Jess Glynne Real Love 16 Echosmith Cool Kids 17 Noel Gallagher’s High Flying Birds In The Heat Of The Moment

RADIO MONTE CARLO 2

Zero 7

1 Parra For Cuva & Anna Naklab Wicked Game (Original Mix) 2 Artenvielfalt & The Project ft. Miss Natnat I’m Done (Marlon Hoffstadt & HRRSN Rmx) 3 Marcus Koch Time Cafe 4 Flabby Until The End Of Times 5 Todd Terje ft. Bryan Ferry Johnny And Mary 6 Blank & Jones ft. Cathy Battistessa Happiness (Extended Mix) 7 Avener Fade Out Lines 8 Toco Mane’ (Rmx) 9 Rebeat & Shirley Bassey If You Go Away 10 Lilly Wood & The Prick and Robin Schulz Prayer In C (Robin Schulz Rmx) 11 Club Des Belugas Welcome To Brazil (Samba Soccer Mix) 12 Plaza Francia La Mano Encima 13 Zero 7 Warm Sound

Mary J. Blige

MONTE CARLO NIGHTS STORY

1 Antônio Carlos Jobim & Sting How Insenstive 2 Pat Metheny A Map Of The World 3 Rumer Sara Smile 4 Cousteau Last Good Day of the Year 5 Cyrus Chestnut Summertime (feat. Anita Baker) 6 Daft Punk Something About Us 7 Lee Ritenour Linda (Voce E Linda) 8 Magnet Lay Lady Lay 9 Tok Tok Tok Walk On the Wild Side 1 0 Nikki Yanofsky Bienvenue Dans Ma Vie 1 1 Mary J. Blige Sorry Seems to Be the Hardest Word

ASCOLTA IL NUOVO SOUND SUL CANALE DEDICATO AI GIOVANI TALENTI LISTEN TO BRAND NEW SOUNDS HERE ON THE FRESH YOUNG TALENT CHANNEL

Per coloro che sono alla ricerca di sonorità nuove ed entusiasmanti, questo mese Alitalia propone un’esclusiva compilation che raccoglie le migliori proposte musicali di giovani artisti emergenti. Lasciati ispirare dal contagioso alt-folk di Bear’s Den all’inno elettro-pop degli Years & Years, vincitori del prestigioso BBC Music Sound of 2015 Award. Un piacere assoluto per gli appassionati di musica non convenzionale.

Those of you who are always on the look-out for something new and exciting should definitely check out this month’s Dedicated to… Fresh New Talent compilation—Alitalia’s exclusive, cutting-edge collection of tracks by bands to watch out for this year. From the infectious alt-folk of Bear’s Den to the anthemic electro-pop of Years & Years, who’ve just picked up the BBC’s prestigious Music Sound of 2015 Award, this is a total treat for the unconventional music connoisseur.

139


BENVENUTI IN UN’OASI DI TRANQUILLITÁ: LE ESCLUSIVE LOUNGE SKYTEAM. Entrate in un’esclusiva lounge SkyTeam e rilassatevi. In questo ambiente tranquillo vi lascerete alle spalle la confusione dell’aeroporto e, grazie ad una lussureggiante parete verde, potrete respirare una boccata di aria pura. Per i vostri impegni di lavoro, avrete a disposizione il collegamento internet gratuito e la possibilità di ricaricare i vostri dispositivi elettronici. Le lounge SkyTeam sono presenti al Terminal T4 di Londra Heathrow, ad Istanbul e a Sydney e, presto, si aggiungerà una nuova lounge anche a Dubai. Per una pausa rilassante prima del prossimo volo, vi aspettiamo in una delle lounge SkyTeam o in una delle 560 lounge messe a disposizione dai partner dell’alleanza negli aeroporti di tutto il mondo. Consultate la lista delle nostre esclusive sale nella pagina Lounge Finder su skyteam.com oppure scaricando l’app SkyTeam.


AZ&

INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION

PER LO SBARCO IN USA ARRIVING IN THE USA

COMUNICAZIONE DATI PERSONALI PRIMA DELLA PARTENZA PER GLI USA

DISCLOSURE OF PERSONAL INFORMATION FOR ENTRANCE TO THE USA

In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato da TSA (Transport Security Administration), autorità incaricata della Sicurezza degli Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo spazio aereo americano per raggiungere altri Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire al momento della prenotazione/emissione del biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza, i seguenti dati personali: nome e cognome (identici a quanto riportato sul passaporto), data di nascita, sesso, eventuale numero identificativo (codice assegnato dalle autorità americane a quei passeggeri i cui nomi sono stati inseriti erroneamente nella lista delle persone sotto osservazione). Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità di viaggiare da/per gli USA e Canada. Per ulteriori dettagli, visitare il sito tsa.gov/secureflight.

In accordance with “Secure Flight” program, developed by the TSA (Transport Security Administration), the authority charged with security in the United States, passengers traveling to/from or with a stopover in the USA, or flying in US airspace to reach other countries (Canada, Cuba and Mexico, for example) must, when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure, provide the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender and their identification number (if provided, this is a code number assigned by the US authorities to those passengers whose names were erroneously put on the list of people under observation). If this information is not provided, they will not be permitted to travel to/from/over the USA or Canada. For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight.

PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA VISTO”

ADVANCE TRAVEL AUTHORIZATION E.S.T.A.

I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di nazionalità o di nascita aderisce al “Programma Viaggia senza Visto”, possono richiedere un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) senza richiedere il visto di ingresso, ma solo se sono in possesso di un passaporto: • a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del 26/10/05; • con foto digitale emesso o rinnovato fra il 26/10/05 e il 25/10/06; • elettronico emesso o rinnovato a partire dal 26/10/06. La procedura deve essere effettuata via Internet collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con carta di credito sullo stesso sito. In assenza di questa autorizzazione le autorità statunitensi non consentono l’imbarco sul volo.

Passengers traveling to the USA for a period not exceeding 90 days and who have a return ticket, and if the country of their nationality or their birth adheres to the Visa Waiver Programme, must request prior authorization to travel called E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) without requesting an entrance visa, but only if they are in possession of one of the following types of passports: • a machine-readable passport (MRP) issued or renewed prior to 10/26/05; • one with a digital photo issued or renewed between 10/26/05 and 10/25/06; • electronic passport issued or renewed after 10/26/06. Fulfill the procedure online by logging on to website esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14 payable via credit card. US authorities do not allow passengers without this authorization to embark on the flight.

*PAESI ADERENTI AL PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA VISTO” COUNTRIES TAKING PART IN THE VISA WAIVER PROGRAM:

Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia, Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda, Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania, Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito, Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna, Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.

DICHIARAZIONE DOGANALE

Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria nazionalità, devono compilare il modulo di Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare una sola dichiarazione per nucleo familiare.

CUSTOMS DECLARATION

All passengers, irrespective of their nationality,are required to complete the Customs declaration. Only one form is required per family.

141


AZ&

BENESSERE A BORDO WELL-BEING ON-BOARD

RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI A BORDO RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES

PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES

RILASSAMENTO PREPARATORIO PREPARATORY RELAXATION L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome.

RILASSAMENTO POLPACCI

10

CALF RELAXATION

Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels.

10

CIRCONDUZIONE DELLE CAVIGLIE ANKLE SPINS

Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.

10

RILASSAMENTO QUADRICIPITI QUADRICEPS RELAXATION

Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto. Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.

POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE

Microclima a bordo Per assicurarti il massimo del benessere, sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore. Variazione di altitudine Per superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo

142

di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella. Come prevenire la sindrome DVT Per prevenire la sindrome DVT (Deep Venous Thrombosis), la “Trombosi Venosa Profonda”, consigliamo di: 1 Bere acqua frequentemente 2 Non bere alcolici prima e durante il volo 3 Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie 4 Evitare di accavallare le gambe mentre si è seduti a bordo

5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambe in corridoio 6 Effettuare il più possibile gli esercizi consigliati nella pagina. I fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso), pregressi episodi di DVT non in terapia, grossi e recenti traumi agli arti inferiori.

Microclimate on-board To make sure you arrive in top form, we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise, to keep the cabin pressure at an optimal level at all times, and to ensure that the air is always of the highest quality. Because your wellbeing and safety really matter to us. Variation of altitude To prevent any slight discomfort due to changes in altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest you breathe in and out deeply, drink some water, and chew gum or eat sweets.


ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES

20

MOBILITÀ BRACCIA ARM MOBILITY

Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in, and keep your shoulders low.

10

RILASSAMENTO DELLE SPALLE SHOULDERS RELAXATION

Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible.

ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES

EQUILIBRIO

10

BALANCE

Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes, then lower them again.

5

ALLUNGAMENTO SPALLE E GAMBE SHOULDERS AND LEGS STRETCHES

Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible to your buttocks. Repeat with your other leg.

RIDURRE L’EFFETTO JET LAG REDUCING JET LAG

Preventing DVT syndrome To avoid any possibility of what is known as “Deep Venous Thrombosis” (DVT), here are some tips for a comfortable journey: 1 Drink lots of water during the flight 2 Avoid alcohol before, and during, the flight 3 Wear comfortable shoes which are not too tight around the ankle 4 Avoid sitting with your legs crossed for long periods 5 Stand up frequently and stretch your legs in the aisle 6 Try to do the exercises shown on this page.

Some of the factors that might contribute to DVT are: hereditary predisposition, prolonged hormonal treatment without medical supervision, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries), previous episodes of DVT which have not been treated, recent serious injury to the lower limbs.

Per minimizzare gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata, è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest.

keep your “biological clock“ set on home time if your stay abroad is for less than two days. In the event of a longer trip, it is advisable to adapt yourself to local time as soon as possible and to lead a regular and healthy life. Broadly speaking, getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards.

To reduce the effect of time changes when travelling, it is a good idea to

143


AZ&

INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION

DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI PORTABLE ELECTRONIC DEVICES

Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:

To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of portable electronic devices is regulated as follows:

USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED • Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettronici Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators. USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE ** ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET ** *con porte aperte | with the aircraft doors open

Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless Laptop computers not connected to printers, CD / DVD or wireless devices

Lettori di CD/DVD, MP3/MP4 con supporto di memoria USB CD / DVD, MP3/MP4 with USB storage

**salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew

Giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli elettronici non radiocomandati Portable electronic games not connected in wireless mode and electronic games not remote-controlled

Macchine fotografiche analogiche o digitali e videocamere digitali Analogic or digital cameras, camcorders

I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones. I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo. “Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight. USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED

TV Sigarette, sigari e pipe elettroniche Electronic cigarettes, cigars and pipes

Telefoni cellulari e palmari (e loro funzioni accessorie)* Mobile phones and handheld computers (and their additional functions)*

Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie, radio CB, cercapersone) Two-way transmitters (ex walkie-talkie, CB radio, pagers)

Radio AM/FM, TV e schermi con tubo a raggi catodici AM/FM radio, TV and screens with cathode ray tube

Connessione “wireless” di PC, cellulari e palmari** The wireless functions of PCs, mobile phones and handheld computers**

È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.

L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above 10,000, and only if the function has been previously the preselected. *

Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).

**

PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO | LITHIUM BATTERY FIRE PREVENTION In caso di caduta accidentale di un dispositivo con batteria (es. cellulare, tablet) all’interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettricamente, si raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo e di non muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio. If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically adjustable seat, do not move the seat ( electrically or mechanically) and immediately inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire hazard if they are crushed or damaged.

144



You can flY a machine . now wear one .

Pilot’s Watch Double Chronograph. Ref. 3778: Un orologio? O uno strumento di volo? Cassa in acciaio da 46 mm, movimento meccanico con cronografia rattrapante per la misurazione dei tempi intermedi, cassa interna in ferro dolce per prote ggere il movime nto dai campi magnetici: caratteristiche che rendono indistruttibile questo orologio e ne fanno un capolavoro di alta precisione

made in Schaffhausen. Per farlo volare serve solo il pilota. iwc . engineered for men. Movimento cronografico meccanico, Carica automatica, Autonomia di marcia di 44 ore a carica completa, Data e giorno della settimana, Piccoli secondi con dispositivo di arresto, Funzione cronografica per ore, minuti e secondi, Lancetta rattrapante per la misurazione di tempi intermedi (foto), Cassa interna in ferro dolce per la protezione dai

campi magnetici, Corona a vite, Vetro zaffiro bombato, antiriflesso su entrambi i lati, Impermeabile 6 bar, Acciaio

Su www.iwc.com l’elenco delle Boutique e dei Rivenditori Autorizzati abilitati al rilascio della Garanzia Internazionale IWC, la cui attivazione è validata on-line al momento dell’acquisto. Per informazioni: +(39) 02 36011868 – iwc.italia@iwc.com – www.iwc.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.