CELS - Curso de Extensão em Línguas Estrangeiras LINC - Línguas no Campus
Fernanda L.S. ZIEGLER Betyna F. PREISCHARDT Graciela R. HENDGES Janete ARNT
LABORATÓRIO
Leitura em Inglês Intensivo
LEITURA E REDAÇÃO
Laboratório de Pesquisa e Ensino de Leitura e Redação Departamento de Letras Estrangeiras Modernas Universidade Federal de Santa Maria
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA CENTRO DE ARTES E LETRAS DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS LABORATÓRIO DE PESQUISA E ENSINO DE LEITURA E REDAÇÃO - LABLER PROJETO DE EXTENSÃO LÍNGUAS NO CAMPUS – LINC PROJETO DE EXTENSÃO CURSO DE EXTENSÃO EM LÍNGUAS ESTRANGEIRAS - CELS
Leitura em Inglês
Intensivo AUTORES Acad. Fernanda L. S. ZIEGLER Acad. Betyna F. PREISCHARDT Profª Drª Graciela Rabuske HENDGES Profa. Mestranda Janete ARNT
COLABORADORES
Acad. Maísa Brum Acad. Laila Da Cás Conegatto Acad. Maria Luiza Benavides Costa Profa. Mestranda Anelise S. Scherer
ORIENTAÇÃO PEDAGÓGICA Profª Drª Graciela Rabuske HENDGES
CAPA Profª Mestranda Nathalia Rodrigues Catto Profª Ms. Vanessa Ribas Fialho Profª Drª Graciela Rabuske Hendges
2ª Edição Santa Maria, RS 2011
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA Felipe Martins Müller
Reitor
Hélio Leães Hey
Pró‐Reitor de Pós‐Graduação e Pesquisa Pedro Brum Santos
Diretor do Centro de Artes e Letras Marcia Cristina Corrêa
Coordenadora do Programa de Pós‐Graduação em Letras Eliana Rosa Sturza
Chefe do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas Désirée Motta-Roth
Coordenadora do Laboratório de Pesquisa e Ensino de Leitura e Redação Graciela Rabuske Hendges Luciane Ticks
Coordenadoras dos Projetos de Extensão CELS - Curso de Extensão em Línguas Estrangeiras e LINC - Línguas no Campus
Apresentação Os projetos de extensão CELS - Curso de Extensão em Línguas Estrangeiras e LINC - Línguas no Campus (LINC) vêm oferecendo cursos de línguas estrangeiras e de língua materna (redação acadêmica) para a comunidade universitária há quase 20 anos. Ao longo desses anos, as abordagens teórico-pedagógicas implementadas nos projetos têm acompanhado o debate científico das pesquisas em Lingüística Aplicada, contribuindo para a formação profissional de alunos das Licenciaturas em Letras, por um lado, e para a formação linguística de centenas de alunos de graduação e de pós-graduação dos diversos cursos e programas da Universidade Federal de Santa Maria, bem como da comunidade em geral. Os livros didáticos usados nos cursos são elaborados, revisados e editados pelos integrantes dos projetos e são atualizados semestralmente como resultado de um processo cíclico de pesquisa, discussão teórica, elaboração, aplicação, reflexão crítica e aperfeiçoamento. Os conteúdos apresentados nesses livros são selecionados considerando-se interesses e necessidades dos alunos, pois são propostos por eles em levantamentos periódicos. Os livros didáticos da coleção Four Skills compreendem tópicos e exercícios direcionados ao desenvolvimento de quatro habilidades de comunicação: produção oral, produção escrita, compreensão oral e compreensão escrita. Os livros da coleção Leitura em Inglês enfatizam a habilidade da leitura estratégica em língua estrangeira, com foco em diferentes fins específicos: leitura de gêneros midiáticos, leitura de gêneros acadêmicos e leitura voltada para o Teste de Suficiência da UFSM. A abordagem pedagógica adotada nos projetos e materiais busca refletir uma concepção de linguagem como prática social, e portanto, indissociável do contexto. Dentro dessa perspectiva, a forma da linguagem é vista como determinada pela função, seguindo padrões de organização de acordo com cada um dos propósitos que a linguagem pode desempenhar. Por fim, considera-se que por meio da linguagem é possível perceber visões de mundo, identidades e representações sociais e culturais, bem como intervir no mundo, ocasionando mudanças sociais. O livro Leitura em Inglês – Intensivo corresponde a um curso de 30 horas que iniciar o aluno na leitura de textos em inglês praticados no contexto acadêmico-científico. Para tanto, dois aspectos são extensivamente explorados: 1. o desenvolvimento de estratégias de leitura em língua estrangeira e 2. a análise da natureza de textos de caráter científico em vários níveis: contexto, conteúdo proposicional, organização retórica, registro acadêmico, léxico, gramática, com foco nos significados e nas funções comunicativa e social que tais textos desemplenham. Sugerimos subdivisões nas unidades com base no “Programa do Teste de Suficiência”. Buscamos propor exercícios variados em termos 1) de nível de exigência, 2) do tipo de tarefa (associar colunas, inferir, sintetizar, listar, etc.) exigida, 3) formato e configuração visual, na tentativa de estimular o aluno a refletir sobre seu processo de leitura conscientemente, permitindo que use as estratégias e informações lingüísticas estudadas em novas situações de leitura fora da sala de aula.
Sumário UNIDADE 1 O processo de leitura
1
UNIDADE 2 Entre o popular e o científico
20
UNIDADE 3 Artigos científicos
43
UNIDADE 4 Resenhas acadêmicas
Leitura em InglĂŞs - Intensivo
UNIDADE 1
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 1
O Processo de Leitura
1. Analise os textos de A a I e dĂŞ um nome para cada um deles.
A. _____________________________
Roles of Drinking Pattern and Type of Alcohol Consumed in Coronary Heart Disease in Men Kenneth J. Mukamal, M.D., M.P.H., Katherine M. Conigrave, M.B., B.S., Ph.D., Murray A. Mittleman, M.D., Dr.P.H., Carlos A. Camargo, Jr., M.D., Dr.P.H., Meir J. Stampfer, M.D., Dr.P.H., Walter C. Willett, M.D., Dr.P.H., and Eric B. Rimm, Sc.D. Background Although moderate drinking confers a decreased risk of myocardial infarction, the roles of the drinking pattern and type of beverage remain unclear. Methods We studied the association of alcohol consumption with the risk of myocardial infarction among 38,077 male health professionals who were free of cardiovascular disease and cancer at base line. We assessed the consumption of beer, red wine, white wine, and liquor individually every four
Leitura em InglĂŞs - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 2
years using validated food-frequency questionnaires. We documented cases of nonfatal myocardial infarction and fatal coronary heart disease from 1986 to 1998. Results During 12 years of follow-up, there were 1418 cases of myocardial infarction. As compared with men who consumed alcohol less than once per week, men who consumed alcohol three to four or five to seven days per week had decreased risks of myocardial infarction (multivariate relative risk, 0.68 [95 percent confidence interval, 0.55 to 0.84] and 0.63 [95 percent confidence interval, 0.54 to 0.74], respectively). The risk was similar among men who consumed less than 10 g of alcohol per drinking day and those who consumed 30 g or more. No single type of beverage conferred additional benefit, nor did consumption with meals. A 12.5-g increase in daily alcohol consumption over a fouryear follow-up period was associated with a relative risk of myocardial infarction of 0.78 (95 percent confidence interval, 0.62 to 0.99). Conclusions Among men, consumption of alcohol at least three to four days per week was inversely associated with the risk of myocardial infarction. Neither the type of beverage nor the proportion consumed with meals substantially altered this association. Men who increased their alcohol consumption by a moderate amount during follow-up had a decreased risk of myocardial infarction. New England Journal of Medicine, 348 (2):109-118
B. _____________________________
Retrieved July 22, 2011 from http://www.iated.org/iceri2011
C. _____________________________
Leitura em InglĂŞs - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 3
Retrieved July 22, 2011 from http://member.america.htc.com/download/web_materials/Manual/Dopod_C500/C500_Manual_Chinese.pdf
D. ___________________________
Tundo, P.; Perosa, A.; Zecchini, F. (Eds). (2007). Methods and reagents for green chemistry. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
E. _______________________
Leitura em InglĂŞs - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 4
Leitura em InglĂŞs - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 5
Retrieved Aug 4, 2008, from: http://www2.esf.org/asp/esfrcaf.asp?confcode=284&meetno=1
F. ___________________________________
Leitura em InglĂŞs - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 6
Retrieved Aug 11, 2008, from: http://www.bbc.co.uk/persian/science/story/2008/07/080731_si-mars-waterfound.shtml
G. _____________________________
Leitura em InglĂŞs - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 7
Retrieved July 28, 2008, from http://home.wangjianshuo. com/archives/2006/07/31/ map-shanghai.metrocomplete-thumb.jpg
H. ______________________
Retrieved July 26, 2011 from http://www.bbc.co.uk/arabic/weather/?city=1183#weather-nav
I. ___________________________
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 8
2. Assinale a(s) alternativa(s) que indica(m) qual(is) recursos você utilizou para nomear os textos. a. ( ) vocabulário (palavras-chave) b. ( ) layout (aparência visual dos textos) c. ( ) estrutura textual (organização das informações em blocos mais ou menos sequenciados, tipos de subtítulos) d. ( ) imagens (não só a presença delas, mas o tipo de imagem, p. ex. se é tabela ou foto) e. ( ) conhecimento prévio (familiaridade com textos parecidos) f. ( ) outros: ________________________
3. Em grupos de quatro, discuta as seguintes questões com seus colegas: a. Quais textos você conseguiu nomear com mais facilidade? Por quê? b. Quais textos você nomeou com mais dificuldade? Por quê? c. Houve algum texto que você não conseguiu nomear? Por quê? d. Em que medida sua falta de conhecimento sobre os idiomas inglês, holandês, persa, mandarim e vietnamita interferiu na identificação dos textos? e. Em que medida sua falta de familiriadade com as práticas sociais (ou seja, com os eventos comunicativos, p. ex. previsão do tempo, manual de instrução, etc.) da qual cada texto faz parte interferiu na identificação dos textos? Explique. ( ) interferiu muito ( ) interferiu razoalvemente ( ) interferiu pouco
Dica
Quando estamos lendo, é relevante que nos perguntemos:
1. Por que estou lendo esse texto? 2. Preciso ler o texto por inteiro? 3. Por onde devo começar a ler? 4. Quais partes desse texto são mais relevantes para meu objetivo de leitura? Essas perguntas podem nos ajudar a economizar tempo porque vão nos levar ‘direto ao ponto’. Elas também indicam que a maneira como lemos depende do objetivo pelo qual estamos lendo. Uma das maneiras de ler tem sido chamada – em pesquisas sobre o ensino de leitura – de skimming. O skimming consiste em ‘correr os olhos pelo texto’, é uma leitura rápida feita para captar apenas a idéia central e/ou geral do texto. Para resolver a atividade 1, por exemplo, você provavelmente usou o skimming. Não usamos essa estratégia só para a leitura de textos em língua estrangeira. Recorremos ao skimming constantemente no nosso dia-a-dia quando, por exemplo, folhamos um jornal ou uma revista na sala de espera do consultório médico. Além do skimming, há várias outras ESTRATÉGIAS DE LEITURA. Talvez você não perceba, mas é bastante provável que inconscientemente você já use muitas delas quando lê textos na sua língua materna. Neste curso vamos tentar ‘trazer’ essas estratégias para um nível consciente e dar nomes a elas, já que são fundamentais para ajudar você a ler textos em línguas estrangeiras.
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 9
4. Levando em conta que quando lemos um texto temos algum objetivo para tal leitura, indique possíveis objetivos/razões/motivos para lermos os textos de A a I. Texto A: ___________________________________________________________________ Texto B: ___________________________________________________________________ Texto C: ___________________________________________________________________ Texto D: ___________________________________________________________________ Texto E: ___________________________________________________________________ Texto F: ___________________________________________________________________ Texto G: __________________________________________________________________ Texto H: ___________________________________________________________________ Texto I: ___________________________________________________________________
Dica Dentro da sala de aula, de um modo geral quem escolhe os textos que vamos ler é o professor. Fora da sala de aula, entretanto, somos nós que decidimos o que será lido. Mas como tomamos essa decisão, tendo em vista que há zilhões de textos ao nosso alcance? Decidimos o que vamos ler e como vamos ler (ou superficialmente, ou prestando atenção a determinados partes do texto, ou repetidas vezes, etc) com base em interesses e necessidades sociais ou pessoais. São esses interesses e necessidades que geram o objetivo da leitura e que conduzem à maneira como „abordamos‟ cada texto. Por exemplo, se precisamos tomar um remédio, mas não sabemos a dosagem diária permitida, vamos direto para a seção Posologia da bula. Mas quem ou o quê determina o objetivo da leitura quando não somos nós quem escolhe o texto? Em aula e em situações de testagem (Teste de Proficiência/Suficiência, Vestibular, concursos públicos), são as questões que estabelecem os objetivos de leitura. São elas que vão dizer como devemos abordar o texto, se precisamos ler tudo ou não e quais são as partes do texto que precisam ser lidas. Portanto, em aula e em situações de testagem:
Leia as questões antes de ler o texto.
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 10
5. Na produção de um texto, escolhas em termos de layout, da organização das informações, de estilo (formal vs. informal), de palavras, da presença ou não de imagens, dentre outras, dependem de vários fatores. O principal fator que definidor dessas escolhas são objetivos do/s autor/es e dos leitores do texto. Mas outros fatores, como a fonte (livro acadêmico, revista, jornal) e a mídia (impressa, audiovisual, digital, etc.) onde o texto foi publicado também abrem possibilidades e impõe restrições para como será a aparência final do texto. Nossa experiência de leitura nos mostra, por exemplo, que uma reportagem de revista impressa tem mais imagens do que uma reportagem de jornal impresso (provavelmente porque o jonal é diário e pensado para ser lido rapidamente). Também notamos que se a mesma reportagem é publicada na versão online da revista, poderá ter uma configuração totalmente diferente, podendo estar distribuída em várias “janelas”, conter ainda mais imagens, e incluir hiperlinks. Isso quer dizer que, dependendo dos objetivos da interação mediada pelo texto, da fonte, da mídia, as expectativas do leitor quanto ao layout, formato e tipo de recursos usados no texto variam. No caso dos textos de A a I, em quais você espera encontrar: a. hiperlinks (recurso de ligação digital que, quando ativado por meio de um clique, conecta duas partes no mesmo documento ou diferentes documentos)? b. imagens (fotos, gráficos, figuras, tabelas, mapas, etc.)? c. informações divididas/separadas em blocos (identificáveis por algum elemento tipográfico como subtítulos, espaçamento)? Para que você não precise ficar voltando às páginas anteriores ao responder as alternativas abaixo, sugerimos que você escreva os nomes dos textos ao lado das letras A, B, C, D, etc. na primeira coluna, seguindo o exemplo. HIPERLINKS
IMAGENS
BLOCOS
(
) Texto A __capa de livro __________
(
) Texto A
(
) Texto A
(
) Texto B _______________________________
(
) Texto B
(
) Texto B
(
) Texto C ______________________________
(
) Texto C
(
) Texto C
(
) Texto D ______________________________
(
) Texto D
(
) Texto D
(
) Texto E ______________________________
(
) Texto E
(
) Texto E
) Texto F _____________________________
(
) Texto F
(
) Texto F
(
) Texto G ______________________________
(
) Texto G
(
) Texto G
(
) Texto H ______________________________
(
) Texto H
(
) Texto H
(
) Texto I ______________________________
(
) Texto I
(
(
) Texto I
6. Os campos semânticos, ou seja, as palavras e seus significados, também variam de um texto para o outro e de uma atividade humana para a outra. Se, por exemplo, a atividade é a „preparar um carreteiro ‟, podemos encontrar palavras como „arroz, charque, cebola, misturar, dourar, tomate, cozinheiro, fogão‟ relacionadas a essa atividade, mas sabemos que provavelmente não encontraremos a palavra „nanotecnologia‟ nesse contexto. Nesse
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 11
sentido, que palavras poderiam ser relacionadas com o campo semântico associado à imagem abaixo?
7. Ainda em relação à noção de campo semântico, relacione as colunas de modo a identificar a palavra-chave (1-9) da coluna à esquerda que pode ser associada a cada um dos nove textos (coluna da direita). (1) Gráfico (2) Ensolarado (3) Prazo (4) Funções (5) Orgânica (6) Modalidade/ Tipo de apresentação (7) Estação (8) Saúde (9) Satétile
( ( ( ( ( ( ( ( (
) Texto A ) Texto B ) Texto C ) Texto D ) Texto E ) Texto F ) Texto G ) Texto H ) Texto I
8. O Texto C foi acessado na Internet. No menu desse texto há uma série de hiperlinks. Usando seu conhecimento prévio sobre textos dessa natureza, sugira uma tradução para o português para cada um desses itens hyperlincados. a. Announcement: ________________________________________ b. Important dates: ________________________________________ c. Topics: _______________________________________________ d. Who should attend?: ___________________________________ e. Call for papers: ________________________________________ f. Abstract Submission: ____________________________________ g. Presentation Instructions: _________________________________ h. Registration: __________________________________________ i. Programme: ___________________________________________ j. ICERI 2011 Committee: __________________________________ l. Venue: _______________________________________________
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 12
m. About Madrid: _____________________________________________ n. Accomodation & Travel: _________________________________
Dica No exercício anterior (8) você deve ter notado que nem sempre a tradução de uma palavra do inglês para o português, oferecida pelo dicionário, serve para o contexto onde a palavra foi usada. Observe como ficaria a tradução literal de “abstract submission” (letra f), por exemplo:
??
abstract submission = submissão abstrata Como leitores regulares de anúncios de eventos/congressos, sabemos que essa tradução não „cabe‟ nesse contexto nem nessa parte do website (menu), que oferece a lista com as informações essenciais para os interessados em participar do congresso. Então, na hora de traduzir uma palavra (ou um grupo de palavras) de uma língua para a outra, não se esqueça de, em primeiro lugar, considerar o contexto onde a palavra está sendo usada. Outra dica de tradução importante está relacionada à diferença na ordem das palavras entre o inglês e o português. Considere o seguinte grupo de palavras retiradas do Texto E:
Enantioselective metal catalyzed oxidation processes Como fica esse grupo em português? ( ) Enantiosseletiva metal catalisado oxidação processos ( ) Processos de oxidação catalisados por metais enantiosseletivos ( ) Metais enantiosseletivos catalisados por processos de oxidação ( ) Oxidação de metais enantiosseletivos catalisados no processo ( ) Oxidação catalisada no processo metal enantiosseletivo ( ) Catalisação enantiosseletiva de metais oxidados no processo ( ) Processos de oxidação de metais enantiosseletivos catalisados ( ) outra: _______________________________________________________ Ao traduzirmos grupos de palavras como esse – tecnicamente chamados de grupos nominais porque têm como núcleo um substantivo – do inglês para o português, a tradução deve começar pelo último termo (na maioria dos casos). Não devemos traduzir palavra por palavra na seqüência em que elas aparecem porque o resultado final pode nos confundir e atrapalhar nossa compreensão do texto. Veja, por exemplo, como a tradução literal palavra por palavra do grupo nominal em questão fica sem sentido em português:
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 13
Enantioselective metal catalyzed oxidation processes
??
Enantiosseletiva metal catalisado oxidação processos Temos que procurar o núcleo do grupo, aquilo sobre o que se está falando. No inglês, esse núcleo comumente aparece no final do grupo; no português, no início. No caso do grupo nominal em questão, o núcleo é processos. Por isso a tradução começa com essa palavra:
Enantioselective metal catalyzed oxidation processes
Processos de oxidação catalisados por metais enantiosseletivos É claro que esse exemplo é um dos mais complexos. Para lembrar dessa
inversão dos elementos entre o inglês e o português, podes usar como modelo um grupo nominal bem mais simples e familiar:
HOT DOG
CACHORRO QUENTE
9. Com base nessas dicas de tradução (relevância do contexto e da estrutura do texto e a diferença entre a ordem das palavras do inglês para o português), passe os seguintes grupos nominais retirados do Texto H para o português. a. organic chemistry: ___________________________________________ b. green chemistry: ____________________________________________ c. technical incineration processes: _______________________________ d. supported liquid-phase systems: _______________________________ e. transition metal catalysis: _____________________________________ f. waste minimization: __________________________________________
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 14
Dica Você deve ter notado que as palavras do Texto E destacadas no exercício anterior (9) são muito parecidas na grafia e no significado com palavras do português. Quando se trata da terminologia técnica/ especializada de uma área do conhecimento, a porcentagem de semelhança entre português e inglês é em geral alta. Isso pode ser explicado em função de pelo menos três fatores: 1. o latim já foi a “língua da ciência”; 2. o latim exerceu grande influência na formação da língua inglesa, conforme mostra o gráfico ao lado; e 3. o português é uma língua neolatina. Palavras em inglês semelhantes a palavras do português podem, portanto, ser consideradas nossas amigas na hora da leitura de textos em inglês. Todavia, como na vida, na Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/English_language linguagem também há “falsos amigos”: palavras que não são o que parecem. Apesar da identidade morfológica e/ou fonológica (grafia e/ou som semelhantes, respectivamente), essas palavras têm significados diferentes de uma língua para outra. Tecnicamente falando, tais termos são chamados falsos cognatos.
Ex.: Argument (n) - discussão, bate boca Expert (n) - especialista, perito Journal (n) - periódico, revista especializada
Argumento - reasoning, point Esperto - smart, clever Jornal - newspaper
No final deste livro apresentamos uma listagem dessas palavras para seu estudo (Anexo A). Outro recurso que pode ajudar você a ler textos em inglês e a fazer a tradução adequada dos termos de um grupo nominal são os sufixos: terminações adicionadas ao final das palavras. Os sufixos podem mudar a classe gramatical de uma palavra, ou seja, transformar um verbo em um substantivo (ex. promote → promotion), um substantivo em um adjetivo (promotion → promotional) ou ainda um adjetivo em um advérbio (promotional → promotionally). Considere, por exemplo, o grupo nominal:
Culturally meaningful context Se reconhecermos que o sufixo -ly indica que a palavra é um advérbio e que o sufixo – ful indica que a palavra é um adjetivo, então a tradução adequada para o português desses termos será uma palavra com a mesma classe gramatical.
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 15
Inglês “culturally” (advérbio) = “meaningful” (adjetivo) =
Português “culturalmente” (advérbio) “significativo” (adjetivo)
Assim, usando apenas os sufixos como base, podemos concluir que a tradução palavra por palavra do grupo terá que ser:
Culturally Culturalmente
meaningful significativo
context contexto
Mas como já vimos anteriormente, a ordem dos termos dos grupos nominais entre inglês e português varia. Então, como ficaria a tradução mais adequada desse grupo nominal?
TRADUÇÃO: _________________________________________________ A seguir apresentamos uma lista de alguns tipos de sufixos em inglês, sua função e exemplos de palavras formadas por eles.
SUFIXOS A. Sufixos que formam substantivos 1. -hood (subst. contável em subst. abstrato) = ‘o estado de ser’ childhood fatherhood neighborhood 2. -ship (subst. contável em subst. abstrato) = ‘o estado de ser’ citizenship friendship leadership
3. -ist e -(i)an (subst. em subst.) = pessoa associada a certa coisas geologist biologist mathematician
relationship
physician
4. -ness (adj. em subst. abstrato) = o estado, a qualidade de cleverness (esperteza) darkness (escuridão) faithfulness (lealdade) happiness (felicidade) kindness (gentileza) usefulness (utilidade)
5. -ity (adj. em subst. abstrato) = o estado, a qualidade de; equivalente ao -idade do português. ability (habilidade, capacidade) activity (atividade) applicability (relevância, utilidade) availability (disponibilidade)
purity (pureza) responsibility (responsabilidade) scarcity (escassez)
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 16
6. -ment, -ance, -ence (verbo em subst.) = a ação de, o resultado da ação de. development performance residence 7. –tion/-sion (verbo em subst.) = o estado, a ação ou a instituição; equivale ao -ção do português. abortion (aborto) permission (permissão) acquisition (aquisição, assimilação) pretension (pretensão, alegação duvidosa) confusion (confusão) reception (recepção) connection (conexão relation (relação) discussion (discussão) seduction (sedução) identification (identificação) subscription (assinatura de um periódico) inclusion (inclusão) translation (tradução) 8. -er (verbo em subst.) = o agente da ação; sufixo de alta produtividade. baker (padeiro, confeiteiro) folder (pasta para papéis) blender (liquidificador) freezer (congelador) boiler (tanque de aquecimento, caldeira) leader (líder) diver (mergulhador) prosecuter (promotor) drummer (baterista) reader (leitor) drier (secador) smoker (fumante) eraser (apagador, borracha) teacher (professor) 9. -al, -age (verbo em subst.) = o ato de; o resultado do ato de removal reversal drainage coinage
B. Sufixos que formam adjetivos 1. -ful (= cheio de ..., que tem ....) e -less (= sem ...) NOUN
...ful ADJECTIVE
...less ADJECTIVE
care (cuidado) harm (dano, prejuízo) meaning (significado) power (potência) use (uso)
careful (cuidadoso) harmful (prejudicial) meaningful (significativo) powerful (potente) useful (útil)
careless (descuidado) harmless (inócuo, inofensivo) meaningless (sem sentido) powerless (impotente) useless (inútil)
beauty (beleza) skill (habilidade) wonder (maravilha)
beautiful (belo, bonito) skillful (habilidoso) wonderful (maravilhoso)
-
home (casa) price (preço) rest (descanso) speech (fala) wire (arame, fio)
-
homeless (sem-teto) priceless (que não tem preço) restless (inquieto) speechless (sem fala) wireless (sem fio)
2. -y e -ly (subst. em adj.) = que tem qualidade de , que tem aparência de greasy salty fatherly
weekly
3. -ous (subst. em adj.) ambitious
dangerous
erroneous
virtuous
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 17
4. -able ou -ible (verbo em adj.) = o mesmo que o sufixo -ável ou -ível do português. accesible (acessível) available (disponível) achievable (realizável) bearable (sustentável, suportável) affordable (que está dentro de believable (acreditável) nossa capacidade financeira) changeable (mutável) 5. -ive (verbo em adj.) destructive relative
productive
C. Sufixos que formam advérbios 1. -ly (adj. em adv.) = equivale ao -mente do português ADJECTIVE
…ly ADVERB
actual (real) bad (mau) careful (cuidadoso) careless (descuidado) dangerous (perigoso) eager (ansioso, ávido) fortunate (afortunado, feliz) hopeful (esperançoso) late (tarde, último) proud (orgulhoso) quick (ligeiro) sincere (sincero) slow (lento) soft (suave, macio) sudden (repentino) true (verdadeiro) unfortunate (infeliz) wise (sábio, prudente)
actually (de fato, na realidade) badly (maldosamente, com extrema necessidade) carefully (cuidadosamente) carelessly (de forma descuidada) dangerously (perigosamente) eagerly (ansiosamente, avidamente) fortunately (felizmente) hopefully (esperemos que) lately (ultimamente) proudly (orgulhosamente) quickly (ligeiramente) sincerely (sinceramente) slowly (lentamente) softly (suavemente) suddenly (repentinamente) truly (verdadeiramente) unfortunately (infelizmente) wisely (sabiamente, prudentemente)
10. Transcreva abaixo 5 palavras do texto B e 5 palavras do texto C que contêm sufixos. Depois traduza-as. 5 palavras do Texto b que contêm sufixo Palavra Tradução
5 palavras do Texto C que contêm sufixo Palavra Tradução
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 18
11. Além dos sufixos, existe outra terminação adicionada antes de uma palavra que pode proporcionar um significado diferente à essa palavra. Essa terminação é chamada de prefixo. No anexo B, apresentamos um quadro com alguns dos prefixos mais comuns em inglês e exemplos de palavras formadas com o uso desses prefixos. Com base no seu conhecimento sobre sufixos e na breve explicação sobre prefixos, circule nas palavras listadas abaixo os prefixos e/ou sufixos em cada uma. Na sequência, identifique qual a classe gramatical de cada palavra utilizando o código abaixo: (A) Adjetivo
(V) Verbo
(S) Substantivo
(
) information
(
) responsibility
(
) beautiful
(
) unclear
(
) consumption
(
) announcement
(
) individually
(
) opportunity
(
) nonfatal
(
) achievements
(
) additional
(
) collaborative
(
) inversely
(
) enormous
(
) attention
(
) lovely
(Ad) Advérbio
12. Agora, troque os sufixos das palavras acima de modo que mude suas classes gramaticais. __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________
13. Para finalizar esta unidade, discuta com os colegas e a professora quais das estratégias de leitura em língua estrageira abaixo foram destacadas nesta unidade. a. (
b. (
c. (
) antes de ler o texto, observar a mídia de publicação (internet, impressa, televisiva), a fonte de publicação, a seção, a data e a autoria na tentativade ativar nosso conhecimento prévio sobre esses fatores e fazer previsões conscientes e informadas sobre função, objetivo, público-alvo, organização e assunto do texto. ) examinar as imagens (Tabelas? Fotos? Símbolos? Fórmulas? Esquemas?) e outros recursos visuais (tamanho e estilo da fonte, presença ou não de cores) antes de ler palavra por palavra, pois podem indicar muito sobre o assunto, o público-alvo, a organização, o objetivo do texto. ) analisar a presença ou não de subdivisões o texto e os subtítulos para fazer previsões sobre quais informações o texto abrange e onde podem ser localizadas rapidamente.
Leitura em Inglês - Intensivo
UNIDADE 1 O Processo de Leitura | 19
d. ( e. f. g. h. i.
j. k. l. m. n.
o. p. q. r. s. t. u.
) fazer uma leitura superficial não-linear – skimming – do texto para identificar aspectos gerais sobre provável assunto. ( ) escanear o texto em busca de informações específicas. ( ) fazer um levantamento de palavras cognatos e outras palavras cohecidas para fazer inferências sobre palavras desconhecidas. ( ) usar o dicionário de forma eficiente para identificar a tradução de palavras relevantes cujo significado não tenha ficado claro com o uso de outras estratégias. ( ) fazer mapa semântico sobre os potenciais significados a serem encontrados no texto, com base em palavras-chave. ( ) usar o co-texto (texto “em volta” do texto) como mecanismo para ajudar a identificar o provável significado bem como a função e a classe gramatical (p. ex., verbo, substantivo, adjetivo, advérbio etc.) de uma palavra desconhecida. ( ) prever o significado/a tradução de palavras a partir de características morfológicas como sufixos/prefixos. ( ) fazer previsões sobre o conteúdo de um parágrafo a partir da compreensão da oração inicial. ( ) distinguir idéias/argumentos/informações principais de idéias/argumentos/informações secundárias. ( ) distinguir representação de fatos da representação de opiniões. ( ) reconhecer o tipo de relação (p. ex., comparação, contraste, soma, causa-consequência etc.) entre as idéias/ argumentos/informações apresentadas no texto a partir de pistas da linguagem como os conectores (however, and, in addition, therefore, nevertheless, consequently, because, conversely, more... than etc.). ( ) identificar relações lexicais de sinonímia, antonímia, hiperonímia, referência, que constróem a coesão e a coerência do texto. ( ) reler partes do texto e corrigir inferências já feitas quando a compreensão do texto fica comprometida. ( ) parafrasear orações, parágrafos, seções na tentativa de resumir essas partes do texto. ( ) cronometrar o tempo de leitura para otimizá-lo. ( ) ter em mente o objetivo pelo qual você está lendo o texto e tentar alcançá-lo indo “direto ao ponto”, sem antes traduzir o texto todo palavra por palavra. ( ) considerar todas as experiências de leitura em língua materna, pois ajudarão na leitura em língua estrageira. outras: ___________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________