Revista AFA Mayo 2015

Page 1

mayo / may 2015

#49

r e v i s t a

Publicación oficial de la Asociación del Fútbol Argentino

magazine

Official Magazine of the Argentine Football Association

on sight World Cups r 20 will go fo Argentina U. ar st another ach 17 and the Be Argentina U, qualify. am te l na tio Soccer na

Mundiales a la vista ella. por otra estr la sub 20 va la de s ne clasificacio lección sub 17 y la se aya. de fútbol pl

El pueblo quiere saber gerardo martino le responde a la gente

The People want to know Gerardo Martino answers questions from the fans



editorial

Con la fuerza de transformación del fútbol

E

l umbral de la Copa América de Chile nos encuentra orgullosos de que la Asociación del Fútbol Argentino haya sido puente de una acción solidaria que vuelve a demostrar el tenor de la fuerza de transformación que posee el fútbol. En la visita al Papa Francisco a Roma se rubricó el proyecto Goles por Scholas, a partir del cual la Conmebol (de la que la AFA es parte) le donará 10.000 dólares al programa educativo Scholas Occurrentes por cada gol o cada penal atajado durante el tiempo regular de los partidos del certamen. Y la promesa de trabajo en conjunto se extiende a las ediciones de 2016, 2019, 2023 y 2027. Un verdadero golazo en pos de ayudar a los niños en situación de vulnerabilidad de nuestra región y la prueba de que el compromiso de todos los protagonistas de este maravilloso deporte excede a los designios de la pelota. El fútbol no sólo tiene impacto desde el punto de vista solidario. También le hace su aporte a la economía de nuestro país, una verdad que se hace incontrastable a partir del trabajo “La contribución del fútbol a la Economía Argentina”, realizado por un equipo de especialistas de la UBA. A partir del interesante informe se puede concluir que por cada peso gastado por los clubes se generan 3.7 pesos adicionales en otros sectores de la economía. O que la venta de entradas y el abono de las cuotas sociales es una fuente de vital importancia para el mantenimiento de los clubes argentinos. Otro ejemplo concluyente de lo que genera esta pasión que compartimos.

With the transformative power of football

A

s we are on the verge of playing the Copa America in Chile, we are proud to see the Argentine Football Association function as a bridge for a charitable cause that shows once again the transformative power football has. During our visit to Pope Francis in Rome, the project Goles por Scholas, through which Conmebol (an entity the AFA is part of) will donate USD 10,000 for every goal scored and every penalty kick saved in the tournament during regulation time to the educational program Scholas Occurentes. The promise of joint efforts extends to the 2016, 2019, 2023 and 2027 Copa America editions. A true golazo in pursuit of helping kids in vulnerable situations in our region, which proves that the protagonists of this wonderful sport are committed to more than just what happens on the pitch. Football’s impact is not limited to the charitable side of things. It also has a contribution to our country’s economy, a fact that becomes indisputable through the paper “La contribución del fútbol a la Economía Argentina” (Football’s contribution to the Argentine economy), produced by a team of specialists from the University of Buenos Aires. This interesting report concludes that for every peso spent by football clubs, there are another 3.7 pesos generated by other sectors of the country’s economy. Or that tickets sales and monthly membership payments are a vital source for Argentine clubs’ existence. This is another conclusive example of what this universal passion generates.

Luis Miguel Segura Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino





sumario mundial Sub 20 8 Hay equipo para ilusionarse con la séptima estrella. pueblos originarios 12 La puesta a punto en Ezeiza de cara a la Copa Indoamericana. Sudamericano Sub 17 14 Al Mundial de Chile como subcampeones continentales.

r e v i s t a Mayo 2015

Nº49

Web: www.afa.com.ar Twitter: @AFA - @Argentina Facebook: AFASeleccionArgentina - AFAOficial Instagram: AFA.Oficial - AFASeleccion Youtube: AFAOficial - AFASeleccion

Presidente Luis Miguel Segura Secretario de Prensa y Relaciones Públicas Marcelo Tinelli

staff

EDICIÓN, PRODUCCIÓN y REDACCIÓN Pablo Cavallero, Andrés Gómez Franco, Diego Santonovich, Mariano Almada, Ezequiel Cogan, Juan José Ciceri, Daniela Bollorini, Lucas Gaioli, Elizabeth Aversa, Stefanía León, Hernán Goldzycher, Alberto Deán y Cristian Claverie traducción Sebastián García DISEÑO Alejandro Sokolowski, Gustavo Paul y Luciano Canet FOTOGRAFÍAS Shu Kitayama, Juan Manuel Foglia, Javier González Toledo, Télam y Fotobaires retoque fotográfico Manrique Fernández Buente IMPRESIÓN GrupoTres Plus S.R.L. www.grupotresplus.com.ar

copa américa 24 ¿Cómo llegan los rivales del grupo de la Selección? gira por estados unidos 30 Los dueños de todos los flashes. utileros de selección 32 Una vuelta por el vestuario albiceleste. efemérides 34 Gratos recuerdos del otro lado de la Cordillera. fútbol playa 38 Podio sudamericano y directo al Mundial. fútbol femenino 40 Kinesióloga de Selección. basta de violencia 44 Nuestro fútbol cuida la pelota. Supercopa argentina 48 Huracán gritó campeón otra vez en San Juan. dos mundos se saludan 50 Un mismo día, dos árbitros. Uno de la A, otro de la C.

e d a t o N apa t

ima áx écm t u de ns d e ones cnico a id l é tin 0 mil , el t ser n e n o 4 g n: s ad era ar la resió e un l quisi incha o p h d s n x e cos os do rti ni ue to tro. L n, ma o q e. ta del egun pond s pr re


m

Mundial

La historia los acompaña

ichio, rtínez y trip simeone, ma e grond l el plante d s te r a d n esta te procoronar es en r ie u q , a don anda en nueva zel ceso juvenil el d te r rmar pa 2015 y así fo n ió c selec álbum de la dora a a n a más g . nivel sub 20

selección sub 20

08


09

History is behind them Simeone, Martinez and Tripichio, standard bearers of Grondona’s squad, want to crown this youth process in New Zealand 2015 and write another golden page for the most successful U-20 National team.


M

Mundial

10

o juremos con gloria maorí... U-20 World Cup New Zealand 2015 Going for glory in Maori land... argentina, con la ilusión renovada a partir de una camada de pies finos y una propuesta ofensiva, regresa a la competición que mejor le sienta. Argentina, with renewed hopes given by a bunch of technhicaly-gifted players and an attacking style, returns to the competition which suits them best.

mundiales Los que ganó Argentina a nivel Sub 20: 1979, 1995, 1997, 2001, 2005 y 2007.

6 u-20 world cups Won by Argentina: 1979, 1995, 1997, 2001, 2005 y 2007.

as imágenes se amontonan sobre el césped como los trofeos en la repisa. Están Diego y sus eternos rulos en blanco y negro, se lo ve también a Sorin entre turbantes y lagrimones varios, por ahí andan Riquelme y Aimar abrazando a nuestra rica esencia futbolera. Coloccini y Saviola, capitán y goleador récord, besan juntos el galardón que paseó por casa, en tanto que a Messi y a Agüero se les caen de las manos los premios individuales de un sostenido triunfo colectivo. Y hasta aquí llegamos... Ahora, tras un bache en la máxima cita, ellos tres ven en fotos lo que no vieron por tele, recuerdan aquello que alguna vez les contaron y, mientras posan para AFA Revista, reviven todo eso con lo que siempre soñaron. Ellos tres, al cabo, son el presente de un fructífero pasado, y en el futuro quieren ser parte del pilón de retratos de los campeones mundiales Sub 20. Nicolás Tripichio es un todoterreno. Tomás Martínez, un derroche de talento. Y Giovanni Simeone, se sabe, lleva el gol entre los dientes. Cada uno en su rol, cada uno con su personalidad, los tres vienen desde hace rato transitando el camino y compartiendo vivencias en celeste y blanco. Los tres estuvieron en el plantel argentino Sub 17 que hizo semifinales en Emiratos Árabes 2013, fueron también piezas fundamentales en el reciente título sudamericano y lo que ahora buscan es que este proceso que conduce Humberto Grondona finalmente se vea coronado en Nueva Zelanda. Y ahí, entonces, podrán reflejarse en el álbum de los eternos laureles. O juremos con gloria maorí...

I

mages stack up on the grass like trophies in a cabinet. There’s Diego and his eternal curly hair in black and white, you can also see Sorin surrounded by turbans and tears of joy and there go Riquelme and Aimar, embracing our rich footballing essence. Coloccini and Saviola, captain and record top-scorer, kissing the trophy together at home, while Messi and Agüero can’t quite cope with the many individual awards they won supported by their team’s success. And here we are now…after missing a previous appointment at the U-20 World Cup, with these three players seeing in pictures what they didn’t see on TV. They remember what they were told about that, while they pose for the AFA Magazine and they relive what they always dreamed about. The three of them, at the end of the day, are the present of a glorious past. And in the future, they want to be part of that picture book of U-20 World Cup champions. Nicolas Tripichio is an all-round player. Tomas Martinez is gifted with plenty of talent. And Giovanni Simeone, this is well-known, is a natural goal-scorer. Each in their own role, each with his own personality, they have all been on the same road for a while, sharing their experiences in blue and white. They three of them were part of the U-17 Argentina which reached the semifinals at the United Arab Emirates 2013 World Cup. They were also key members of the team that won the recent South American U-20 Championship and what they want know is to crown this project led by Humberto Grondona, with the top prize in New Zealand. It’ll be then, when they would finally be their pictures on that album of eternal laurels. They are going for glory in the land of the Maori.

humberto, el padre de la criatura Además del reciente título en Uruguay, con esta camada Grondona ganó el Sudamericano y fue cuarto en el Mundial 2013 a nivel Sub 17. humberto, the father of the creature Besides the recent title in Uruguay, with this group of players Grondona won the South American Championship and finished 4th in the U-17 World Cup in 2013.


selección sub 20

11

grupo b

Arqueros: A. Batalla (River), J. Devecchi Leonardo Pipino (San Lorenzo) y A. Rossi (Estudiantes). En el estreno mundialista la Defensores: Selección tendrá enfrente a E. Mammana (River), F. un compatriota, ya que el DT Monteseirín (Lanús), T. de Panamá nació en Cañada Casasola (Fulham), R. Moreira de Gómez, Santa Fe. Tiene (Independiente), N. Tripichio 37 años y hace 15 que vive (Vélez) y L. Suárez (Quilmes). en la tierra de Dely Valdés. Volantes: No jugó profesionalmente. A. Cubas (Boca), J. Ibáñez (Lanús), L. Rolón (Vélez), T. In the first match, Argentina Martínez (River), A. Romero will face a compatriot as Gamarra (Huracán). Panama manager was born Delanteros: in Cañada de Gomez, Santa A. Correa (Atl. Madrid), S. Driussi Fe. He is 37 years-old and has (River), M. Rolón (Barcelona), been living in Dely Valdes’ C. Pavón (Boca), C. Espinoza land for 15 years. He never (Huracán), G. Simeone (River), E. played professionally. Buendía (Getafe).

Dirijo yo, mauro Vigliano representará al arbitraje argentino junto a los asistentes Ezequiel Brailovsky e Iván Núñez. I’m the law Vigliano will represent Argentine referees along with his assistants Ezequiel Brailovsky and Ivan Nuñez.

vs. panamá vs. ghana 30/5 en Wellington 2/6 en Wellington

grupo a Nueva Zelanda Ucrania Estados Unidos Myanmar

grupo c Qatar Colombia Portugal Senegal

grupo d México Mali Uruguay Serbia

grupo e Nigeria Brasil Corea del Norte Hungría

vs. austria 5/6 en Wellington

grupo f Alemania Fiji Uzbekistán Honduras

Duques de Wellington

nueva zelanda 2015

De fondo, un paisaje de Wellington, capital neozelandesa y hogar de la Selección durante el primer tramo de la competencia. Allí, en las narices del puerto se ubica el coqueto Westpac Stadium, donde el equipo de Grondona disputará los tres partidos del grupo y el de octavos en caso de resultar ganador de la zona. La meta, desde luego, será llegar el 20 de junio a Auckland, fecha y lugar para la tan ansiada final del mundo.

In the background, a Wellington landscape, the capital of New Zealand and home to the Argentina U-20s during the first round of competition. There, right on the port, the beautiful Westpac Stadium is located, where Grondona’s team will play their three matches in the first stage and an eventual round-of-16 game if they win the group. The goal, of course, will be to reach the U-20 World Cup final in Auckland on 20 June.


a

AFA somos todos

Pueblos Originarios

Comunidad ezeiza Indigenous peoples Ezeiza community

la preparación para la copa indoamericana fue un sueño para nuestra flamante selección, que se metió en el corazón del predio y compartió momentos con la sub 20. Preparation for the Copa Indoamericana was a dream for our brand new national team, who got inside the Ezeiza base and shared some moments with the U-20.

12


C

F

Fueron, para los chicos, elegidos a través del CPI (Consejo de Participación Indígena), dos semanas de ensueño. ¿O quién no quisiera llegar al predio todos los días en el mismo micro en el que viajan los cracks de la Selección para, luego, entrenarse en donde practican las estrellas albicelestes? “Es muy interesante vivir esta experiencia. Y, la verdad, me sorprendió el progreso que mostraron los chicos a lo largo de los días que compartimos. Tienen muchas ganas de aprender y lo están haciendo”, comentó Pogany, quien diez días antes de la competición tendrá que hacer el corte definitivo de 18 jugadores.

They were, for the kids chosen through a CPI (Indigenous Participation Council), two dreamt weeks. Who wouldn’t want to arrive to the Ezeiza base every day on the same bus that transports the Argentina stars to then have training on the same place as them? “It’s very interesting to live this experience. To tell you the truth, I was surprised to see the progress shown by these kids throughout the days we shared with them. They have a great desire to learn and they are doing it”, said Pogany, who will have to make the cut to select a squad of 18 players 10 days before the start of the competition.

inco son representantes del pueblo Iogys de Aguaray, provincia de Salta. Otros cinco, Wichis de Sauzalito, de la zona de El Impenetrable del Chaco. De esa misma provincia llegaron cinco chicos del pueblo Qom de Quitilipi. Y también de Qom, pero de la ciudad de Rosario, se sumó un quinteto, más un cuarteto de La Plata. Finalmente, cinco Mapuches de Ingeniero Jacobacci (Río Negro). Todos representantes de distintas etnias nativas del país. Todos, felices nuevos integrantes de la flamante Selección Argentina de Pueblos Originarios, que durante dos semanas de abril estuvo entrenándose en el predio de Ezeiza bajo las órdenes de Miguel Ángel Lemme primero, y de Esteban Pogany después, para disputar la Copa Indoamericana de Chile, la cual tiene al 18 de julio como fecha tentativa de largada.

El INAI (Instituto Nacional de Asuntos Indígenas), que depende del Ministerio de Desarrollo Social de Nación, financió el traslado hasta Buenos Aires y el hospedaje. El Director del Observatorio del deporte, Claudio Moressi, estableció el vínculo con la AFA, que aportó el cuerpo técnico, las instalaciones y todo lo que necesitan los chicos para disfrutar de esta grata aventura.

ive of them represent the Iogys of Aguaray people, in the province of Salta. Another five are Wichis of Sauzalito, in the Impenetrable del Chaco region. From the same province, arrived five kids from the Qom of Quitilipi people. And also from the Qom people, but from the city of Rosario, five more kids joined the team, plus four from La Plata. Finally, five Mapuches from Ingeniero Jacobacci (Rio Negro). All of them represent different original ethnic groups from Argentina. All of them are the happy new members of the brand new Argentina National Team of Indigenous Peoples which during two weeks in April trained at the Ezeiza base under the guidance of Miguel Angel Lemme and Esteban Pogany ahead of the Copa Indoamericana in Chile, which has a proposed start date for 18 July, 2015.

The INAI (National Institute of Indigenous Matters), which depends on the Ministry of National Social Development, financed the kids’ transportation to Buenos Aires and their accommodation. The Director of the Sports Observatory, Claudio Morresi, established a link with the AFA, which provided the coaching staff, the facilities and everything the kids need to enjoy this pleasant adventure.


s

Sudamericano

14

Conechny’s magic tricks The San Lorenzo striker scored five goals and impressed with his electric pace and a lethal left foot.

o el delanter tuvo o z de san loren metió l: o g la varita del por su ó r b m cinco y deslu ar y una nd eléctrico a picante. y u m a d r zu

Un Conechnay de la galer


selección sub 17

U

na montaña rusa de emociones. Así se podría describir la excursión de la Selección Sub 17 por Paraguay. Un sube y baja de principio a fin que terminó con el subcampeonato en el Sudamericano de la categoría. ¿Querés dar una vueltita? Subite con el grupo que ya puede darse el lujo de soñar con el Mundial.

por el camino de los más grandes south american u-17 tournament Just like the big boys > juan josé ciceri jciceri@afa.org.ar

tras un comienzo con dudas, la selección de lemme dio el salto en paraguay, ganó el clásico ante brasil y quedó a un pasito de la gloria. ahora, como la sub 20, jugará el mundial. y, Como la mayor, viajará a chile. After a shaky start, Lemme’s Argentina U-17 raised its game in Paraguay, won the derby against Brazil and almost won the title. Like the U20, they will be at the World Cup. And like the full national team, they’ll travel to Chile.

“El balance fue bueno. No empezamos de la mejor forma, es cierto, pero logramos afianzarnos y finalmente conseguimos lo que fuimos a buscar: la clasificación”, resume Miguel Ángel Lemme. En pocas palabras, el entrenador sentenció lo que dejó su equipo en la cita continental. Las derrotas consecutivas ante Ecuador y Paraguay en el inicio del certamen generaron una entendible preocupación en el búnker del equipo nacional. El quiebre fue antes de la etapa decisiva de la primera fase. Enojados por los resultados y el rendimiento, los chicos se juntaron en la concentración y se prometieron mejorar. Y vaya que lo hicieron. El doblete de Pablo Ruiz para la goleada contra Bolivia marcó el camino de la recuperación.

A

roller coaster of emotions. That’s how you could describe the Argentina U-17’s trip to Paraguay. Highs and lows from start to end, which ended with the team as runnersup in the South American U-17 Championship. Would you like to take a ride? Come on and join this group of players who now have the luxury to dream about a World Cup.

“The balance is good. We didn’t start very well, it’s true, but we managed to consolidate and we finally got what we went looking for: a ticket for the World Cup”, sums up Miguel Angel Lemme. In a few words, the manager defined what his team showed during the continental competition. Consecutive defeats to Ecuador and Paraguay at the start of the tournament understandably caused concern among players and staff. The breaking point came before the final match in the group stage. Angry at their results and performances, the boys got together and promised themselves they would improve. And improve they did. A brace from Pablo Ruiz helped sealed the hammering of Bolivia on the way to recovery.

15


s

Sudamericano

dos grandes momentos berterame festeja su gol en el triunfo 1-0 ante brasil. y al lado, todos se abrazan tras el 4-1 a Paraguay. Two big moments Berterame celebrates his goal in a 1-0 win over Brazil. A group hug after a 4-1 win against Paraguay.

Después, se dio la gran aparición del torneo. Un chiquito eléctrico, con enorme capacidad de salto y una zurda picante. ¿Quién? Tomás Conechny. Su cabezazo anotador le permitió a Argentina vencer a Chile y superar el grupo. Vital en el ataque albiceleste, Chucky inició la jugada del gol de Berterame en el clásico contra Brasil en la apertura del Hexagonal Final. Pero eso no fue todo. Explotó contra el local, ya que abrió y cerró la goleada 4-1 contra Paraguay en su partido consagratorio. “El torneo me dejó una experiencia muy linda, viví cosas inolvidables. Hubo buena calidad de partidos, todos muy intensos”, fue el análisis del goleador que se destaca en las Inferiores de San Lorenzo. Tras ese positivo arranque en la etapa definitoria, la Selección ya no pudo volver a ganar. El empate contra Colombia en Capiatá, con gol del Gringo Roskopf, casi que le aseguró el pasaje mundialista. A continuación aparecieron Uruguay y sus necesidades. La Celeste aprovechó y se puso en ventaja, pero con un segundo tiempo a puro corazón los chicos descontaron y estuvieron a nada de igualar el encuentro con dos jugadores menos. Lo impidieron los palos de la cancha de Libertad... La definición, por ende, fue atrapante. La última fecha, que se jugó en Luque, tenía a cinco de los seis equipos en discusión por el título y las plazas para Chile 2015. El empate sin goles ante los ecuatorianos dejó a nuestros juveniles sin chances de título, pero con la confirmación de haberse subido al podio para colgarse la medalla de plata sudamericana. Con el corazón. Así jugó la Selección. Los chicos dejaron todo en cada jornada y se quedaron en la puerta del gran festejo. Con la humildad que mostró en la concentración y durante la estadía en Paraguay, este plantel irá por más. Lo que viene será nada menos que el Mundial, que se jugará del 17 de octubre al 8 de noviembre del otro lado de la Cordillera.

16

After that, the tournament’s most pleasant surprise arrived. A tiny electric kid, with a huge jumping ability and a killer left foot. Who? Tomas Conechny. His headed goal allowed Argentina to beat Chile and advance from their group. Vital in Argentina’s attack, Chucky started the action that ended in Berterame’s goal in the derby match against Brazil at the start of the final round. But that wasn’t all. He made it big against the hosts, as he opened and closed the account in a 4-1 win over Paraguay, in what was his breakthrough game. “This tournament left me with a very nice experience. I lived unforgettable things. The quality of the matches was good, all of them very intense”, was the San Lorenzo striker’s take on the events. After that positive start of the final round, Argentina couldn’t win again. The draw against Colombia in Capiatá, with a goal scored by “The Gringo” Roskopf, almost guaranteed a place in the World Cup. After that, it was time to face Uruguay and their needs. The Celeste got in front, but during a second half in which they showed a lot of heart, the Argentine boys cut the distance to one goal and went really close to leveling things playing with nine players against 11. The woodwork at Libertad stadium prevented them from getting a draw. The final chapter was enthralling. The last round of matches, played in Luque, had five of the six teams in contention for the title and the berths for Chile 2015. A goalless draw against Ecuador, left Argentina without aspirations for the trophy, but with the confirmation of a silver medal. To their utmost. That’s how the national team played. The kids left their all during every game and got very close of the big celebration in the end. With the humbleness they showed in their training camp and during their time in Paraguay, this group of players will aim for more. What comes ahead is no less than a World Cup, to be played from 17 October until 8 November on the other side of the Andes.


17

El plantel (The squad) nombre

Primera fase (First stage) equipo

Pts g e p gf gc

1-Franco Petroli

PJ Tit min G tA Tr 9

9

810

-9

0

0

Uruguay

12 4 0 0 11 3

2-Julián Ferreyra

5

4

346

0

1

1

Ecuador

9 3 0 1 10 3

3-Luis Olivera

8 8 720 0 2 0

Argentina

6 2 0 2 7 5

4-Matías Escudero

7

7

630

0

2

1

Bolivia

3 1 0 3 5 14

Chile

0 0 0 4 4 12

5-Julián Chicco

7

7

586

1

0

0

6-Facundo Pardo

8

8

694

0

2

1

7-Gianluca Mancuso

7 7 630 0 4 0

Resultados (results)

8-Ezequiel Palacios

7

5

426

1

1

0

vs. Ecuador 1-2 / vs. Uruguay 1-2 / vs. Bolivia 4-1 / vs. Chile 1-0

9-Matías Roskopf

7

6

429

1

1

0

10-Juan Bautista Cejas

6

2

266

0

2

0

11-Lucas Ferraz Vila

2

1

52

0

0

0

12-Federico Bonansea

0 0 0 0 0 0

13-Héctor Martínez

6 2 233 0 0 0

equipo

14-Tiago Ruiz Díaz

6

2

250

0

1

0

Brasil

9 3 0 2 8 7

15-Juan Antonio Dilorenzo

6

5

506

0

0

1

Argentina

8 2 2 1 7 4

16-Lucas Coyette

3

3

226

1

0

0

Ecuador

8 2 2 1 6 5

17-Germán Berterame

9

7

576

3

2

0

Paraguay

7 2 1 2 11 10

18-Tomás Conechny

7 5 499 5 3 0

Uruguay

6 2 0 3 6 7

19-Pablo Ruiz

8

Colombia

4 1 1 3 3 8

20-Pablo Argarañaz

7 3 305 0 0 0

7

641

2

1

0

Hexagonal final (Second stage) Pts g e p gf gc

21-Valentín Fauro Aguirre

1 0 10 0 0 0

Resultados (results)

22-Matías Blengio

0 0 0 0 0 0

vs. Brasil 1-0 / vs. Paraguay 4-1 / vs. Colombia 1-1 / vs. Uruguay 1-2 / vs. Ecuador 0-0 /

PJ: Partidos jugados (Appearances). TIT: Titular (Starter). MIN: Minutos (Minutes played). G: Goles (Goals scored). TA: Tarjetas amarillas (Yellow cards). TR: Tarjetas rojas (Red cards).

A la sub 15 Walter Coyette, ayudante de Lemme en Paraguay, es el DT de la Selección Sub 15 que en diciembre jugará el Sudamericano. To the U-15 Walter Coyette, assistant manager for Lemme in Paraguay, is the new Argentina U-15 manager, which will play the South American tournament in December.


E

Entrevista

selección mayor

@ulisessasovsky: ¿Para la Copa América qué va a priorizar en el armado del equipo, continuidad en la Selección o actualidad futbolística? -En algunos casos hay jugadores de mucha trayectoria en la Selección, que eventualmente pueden tener un pasaje malo en su club pero a nadie se le ocurriría dejarlo afuera. Como sucede con Di María. Preferiría que estuviera contento y que sea un jugador decisivo, como lo ha sido siempre, tanto en el Benfica como en el Real Madrid, pero no se me ocurriría que esta situación puntual le quite posibilidades en la Copa América. Y después también hay otros casos de convocatorias por rendimiento. Hay de todo tipo.

@gmqz_55: ¿Hay posibilidad de ver a Pastore como titular en la Copa América? ¿En qué puesto lo ve más firme? -Bueno, de hecho Javier ha jugado en los últimos amistosos, ha rendido muy muy bien, y tiene un muy buen pasar en el PSG. Y en cuanto a la posición en la que lo imagino, calculo que en la que lo vemos todos: o delante de un doble 5 o al costado izquierdo de un volante central. Tengo grandes expectativas con respecto al rendimiento que pueda tener y al aporte que pueda hacerle a la Selección.

@ulisessasovsky: What will be the priorities for Copa America? Previous experiences with the National Team or form? -In some cases, there are players with a long career playing with the National Team who could be going through a rough spell at their clubs, but nobody could think of leaving them out. That’s the case with Di Maria. I’d rather he’d be happy and continued to be a decisive player, like he was for Benfica and Real Madrid, but I wouldn’t even think his current situation will hurt his chances of going to Copa America. And then there are other cases in which players get called up based on their form. It’s a bit of everything.

@gmqz_55: Are there chances we see Pastore as a starter in Copa America? In which position do you think he’s best? -Well, in fact, Javier has played in our last friendlies and had a very, very good performance and he’s doing fine at PSG. As for the position I see him at, I guess it’s the one we all see: ahead of the two defensive midfielders or to the left of a lone central midfielder. I have great expectations regarding the level he can reach and what he could bring to the table for the team.

@Cunazzo: ¿Vas a usar a Mascherano de central para poblar el mediocampo con jugadores de buen pie? -Contestar sin hacer esta aclaración equivaldría a conceder que Mascherano no tiene buen pie y considero

@Cunazzo: Are you going to use Mascherano as a central defender to fill your midfield line with technical players? -To answer to this question without making a clarification, would imply that I’d be conceding that Mascherano is not technically gifted and I consider that,

18


19

Gerardo Martino

el tata de la gente Tata and the fans

el dt de la selecci贸n se puso a disposici贸n de la curiosidad de los seguidores de @argentina y contest贸 de todo: la pelea de los 9, la propuesta ofensiva, la idea de salir jugando desde abajo, el proyecto y mucho m谩s. Un intercambio muy futbolero. The manager of Argentina accepted questions from @Argentina followers on Twitter and answered everything: strikers competing for places, attacking mentality, playing on the floor from the back, the project and a lot more. A proper football conversation.


E

Entrevista

20

que, con el paso del tiempo, y sobre todo a partir de su estadía en el Barcelona, ha conseguido un pase de salida muy bueno. No descarto que pueda jugar algún partido de central, pero lo identifico más con una situación de partido que con iniciar un partido como central.

as time went by, and especially after he arrived in Barcelona, he has managed to master a very good first pass. I don’t rule out that he could play a game as a central defender, but I see that more as a mid-game situation rather than him starting in that position.

@GusTorchia: ¿Por qué la rigidez de usar un sistema y por eso privarse de jugar con dos 9? -Los entrenadores habitualmente nos guiamos y manejamos por nuestro gusto futbolístico. A mí particularmente me gustan los equipos que tienen un solo centrodelantero y dos extremos. Pero no descarto que en algún momento del partido podamos utilizar a dos centrodelanteros. No lo contemplo para iniciar un partido, pero sí para algún momento crucial, trascendental, donde tengamos que recurrir a cuestiones extremas porque por ahí nos estamos quedando afuera de una competencia. Pero el estar dispuesto al cambio ya marca que no hay ninguna rigidez con respecto a contemplar algunas cuestiones en diferentes partes, no solamente respecto a poner a dos 9.

@GusTorchia: Why would you stick to one system and because of it, deny yourself the possibility of playing with two strikers? -Us managers normally live and go about with our own footballing taste. Particularly, I like teams with only one striker and two wingers. But I don’t rule out that at certain points during a match we could use two target men. I don’t think about it to start a match, but I do for certain crucial moments when we have to resort to extreme measures because we are facing the possibilities of getting knocked out of a competition. The fact that I’m willing to change, tells you there is no rigidity regarding contemplating some matters in different areas, not just regarding the use of two number 9s.

@JonatanGDR: ¿Por qué los ves como 9 a Tevez y a Agüero si los dos juegan como mediapunta y con un 9 a su lado? -Tevez es cierto. Juega con Llorente o Morata. Agüero no siempre lo hace con Dzeko, y a veces es él el delantero más adelantado. Lo que pasa es que ellos, adaptados al sistema que tiene la Selección, el lugar que tienen que ocupar es el de delantero centro. Porque difícilmente nosotros juguemos con un delantero detrás del 9. Y porque si llegamos a jugar con un doble 5 y un volante más adelantado detrás del 9, yo me inclino más a poner un armador de juego como puede ser Pastore. @Lautaro_Arribas: ¿Por qué Di María es extremo izquierdo o derecho y no volante izquierdo como en el Mundial y las Eliminatorias? -Porque nosotros a Ángel lo contemplamos en cualquiera de los tres lugares. Contra Brasil jugó como volante interior izquierdo, ante Alemania lo hizo como extremo... Yo creo que es un futbolista que no merma su rendimiento porque lo cambies de un lugar a otro. Siempre le aporta grandes cosas al equipo.

@JonatanGDR: Why do you see Tevez and Agüero as number 9s if both of them play at their clubs as a second forward with a number 9 playing next to them? -True about Tevez. He plays with Llorente or Morata. Agüero doesn’t always play with Dzeko and sometimes he’s the one playing furthest up the pitch. The thing is, when adapting to the system we have with Argentina, the position they have to play at is that of the number 9. Because we will hardly play with another forward behind the number 9. And because if we play with two central midfielders and a more attacking midfielder behind the number 9, I’d be more inclined to use a play-maker like Pastore. @Lautaro_Arribas: Why is Di Maria a left or right winger and not a left midfielder like during the World Cup and the Qualifiers? -Because we see Angel playing in any of those three positions. Against Brazil he played as a left midfielder and against Germany he played as a winger... I think he is a footballer whose performances are not affected if you put him in one position or in another. He always gives our team big things.

@MartinLemme: ¿Le preocupa que Romero no tenga continuidad en su club? -Hasta aquí no. Hasta mediados de año que él cambie su situación y se termina su contrato, no. Pero estaremos muy atentos a lo que pase en la próxima temporada, ya que se extendería mucho el tiempo que tendría sin jugar. Si bien hubo un período entre diciembre y enero en el que jugó mucho en su equipo, cuando vino a esta última gira llevaba bastante sin jugar y su respuesta fue muy positiva, también es cierto que de extenderse esto ya sería una preocupación.

@MartinLemme: Are you worried Romero doesn’t play too often for his club? -So far, I’m not. Until the middle of this year, when his contract runs out and his situation changes, I’m not worried. But we will be paying a lot of attention to what happens next season, because it’d be a lot of time of not playing for him. Even though there was a period between December and January in which he played a lot for his team and when he joined us for our last tour he had been inactive for some time and his reaction was very positive, it’s also true that if this goes on it’ll become a worry.

@gus_ag30: Al tener tantos jugadores ofensivos y de buen pie, ¿pensó en probar un esquema 3-4-3? -Es un

@gus_ag30: Having so many attacking and technically-gifted players, have you thought of trying a


selección mayor sistema perfectamente adaptable a un equipo como el nuestro. Se haría simplemente con el retroceso de Mascherano. Así que es algo que evidentemente está latente y que en algún momento empezaremos a trabajar.

3-4-3 system? -It’s a system that this team could perfectly adapt to. It’d be done by simply moving Mascherano back. So that’s something that it’s latent and that we will, eventually, start working on.

@santinimejia: ¿Cómo se lo convence al futbolista de jugar de una determinada manera, como por ejemplo salir jugando desde atrás? -Para mí es el tiempo, las repeticiones, el trabajo, ir viendo cómo se solucionan las dificultades. Porque no es solamente salgan jugando y el progreso en la cancha háganlo como ustedes quieran. Es ver de qué manera nos desplegamos, quién cierra, quién abre, qué pasa cuando presiona el rival, quién profundiza, cómo se saltean las líneas. Me parece que el acostumbrarse a equivocarse en el entrenamiento hace que pierdas el temor al error, porque ya te equivocaste tantas veces que lo tenés incorporado. Para ejemplificar: yo creo que el primer tiempo de Portugal fue tan bueno como el segundo ante Ecuador. Pero con Portugal perdimos y con Ecuador ganamos. Y en esta instancia de la instalación de una idea, a rendimientos iguales, hace mucha diferencia en la cabeza del futbolista el resultado final.

@santinimejia: How do you convince a player to play in a certain way, for example, playing the ball on the floor from the back? -For me, it’s about the time, the repetition, the work, seeing how you solve problems. Because it’s not just playing it on the floor from the back and then progress up the pitch as you see fit. It’s seeing how we spread on the pitch, who’s staying central, who’s going wide, what happens when our rivals pressure us, who goes deep, how do you break their lines. I think getting used to making mistakes in training makes you lose that fear of doing it wrong, because you failed so many times you accept it and live with it. For example, I think our first half against Portugal was as good as our second against Ecuador. But we lost to Portugal and we beat Ecuador. At the stage we’re at, when we’re trying to install an idea, with similar performances, the final result makes a big difference in the players’ heads.

@WalterPradal: ¿Piensa salir jugando de abajo en todas aunque lo presionen bien arriba? -Me parece que lo que nosotros tenemos que entrenar es la forma de salir jugando para sortear las dificultades que te crean los rivales que te presionan arriba. Para eso debemos ejercitarnos muchas horas, repetir diferentes tipos de salidas con diversos grados de dificultad, para que podamos salir jugando, a lo mejor no siempre con la pelota por abajo, sino produciendo un salteado de líneas para evitar esa presión, pero siempre con la idea de conservar la pelota.

@WalterPradal: Do you plan on playing it on the floor from the back at all times even if the rival pressures high up the pitch? -I think what we have to train is the way to play it from the back to avoid the difficulties created by rivals who will pressure high up. In order to do that, we must train for hours, repeat different types of plays with a variety of difficulty degrees, so we can play it from the back, maybe not always with the ball on the floor, but breaking lines to avoid that pressure. Always with the idea to keep possession of the ball.

@maxinobxbox: ¿Por qué no lo convoca a Milton Casco, si la intención es jugar con laterales ofensivos? -Porque uno de los argumentos que tenemos los entrenadores para convocar a un futbolista a la Selección es el rendimiento. No alcanza con que Guzmán juegue bien con los pies para estar en la Selección. Y no alcanza con que Milton sea un lateral ofensivo para estar en la Selección. Además lo tiene que acompañar con buenos rendimientos, y consideramos que Milton aún no está en el nivel que nosotros le conocemos para estar en la Selección.

@maxinobxbox: Why don’t you call up Milton Casco if you are trying to play with attacking full-backs? -Because one of the reasons us managers have to call up a player to the National Team is their performances. It’s not enough for Guzman to play well with his feet to be in the National Team. And it’s not enough reason Milton is an attacking full-back for him to be in the National Team. On top of it, he needs to back that up with good performances and we consider Milton is not lately at a level we know he is capable of to be in the National Team.

@linosuiffet: ¿Por qué cambiar tan drásticamente la forma de juego cuando hace muy poco tiempo casi somos campeones con otra idea? -Porque es difícil cuando hay un cambio de entrenador que todos tengan una comunión en cuanto a la idea de juego. Está claro que, en la decisión dirigencial, entre la salida de Sabella y la llegada nuestra, se contemplaba en ese cambio una variable en la forma de jugar. En estos casos donde se quiere respetar una misma idea de juego a lo mejor lo ideal en un club sería poner a alguien del club que haya ido creciendo con el entrenador saliente. Y eso acá no se da.

@linosuiffet: Why changing so drastically our way of playing when very recently we almost win the World Cup with a different idea? -Because it’s difficult when there is a change of manager that all of them would have the same philosophy. It’s clear that, in the decision from the Board, between Sabella’s exit and our arrival, a change of philosophy was contemplated. In these cases, when the idea is to respect the same philosophy, maybe the ideal solution at a club would be to put in charge someone from the club who has been growing up with the outgoing manager. But that can’t happen here.

21


E

Entrevista

selección mayor

22

etapa de definiciones El 1º de junio, martino dará la lista de 23 convocados para la copa américa de chile 2015.

@jamarquesjunior: ¿Cuál es la mayor dificultad para cambiar la filosofía de juego, ya que tiene conceptos diferentes al DT anterior? -La mayor dificultad cuando se produce un cambio relativamente importante es la falta de tiempo. Y una vez logrado el funcionamiento, la necesidad imperiosa de que acompañen los resultados. Porque la última etapa del afianzamiento de una idea, lo que la ratifica, es el resultado. Es lo que hace que el jugador sienta que el camino que va recorriendo es positivo.

@jamarquesjunior: Which one is the biggest difficulty in changing the philosophy, knowing your concepts are different to those from the former manager? -The biggest difficulty when a relatively big change takes place is the lack of time. And once you manage to get the team functioning, the imperative need that results come along. Because in the last stage of the consolidation of a philosophy, what confirms it is the result. That’s what makes the player feel the path he is walking is the right one.

Time for decisions On 1 June, Martino will announce the 23-man squad for Copa America Chile 2015.

@andiyossen: ¿Pensás dirigir los Juegos Olímpicos? -Sí.

@andiyossen: Do you plan to manage the team at the Olympic Games? -Yes.

@santinimejia: ¿Cree que las Juveniles deben tener el mismo proyecto de juego que la Selección Mayor? -Sí. Creo que es necesario. Sobre todo en el grupo de selecciones más cercanas a la Mayor y en esta etapa en la que los chicos de la Sub 20 no sólo están cerca de la Mayor sino, sobre todo, de los Juegos Olímpicos, cuyo DT es el mismo de la Mayor. Crear un vínculo haría que se tardase menos en instalar una idea.

@santinimejia: Do you think the Youth teams must have the philosophy than the full National Team? -Yes. I think it’s necessary. Especially in the group closer to the full National Team and in this stage of the U-20 kids, they are not only close to the full National Team but to the Olympic Games, where the manager is the same as in the full National Team. To create a bond would help take less time to install a philosophy.

@germanfreiria: Sobre los jugadores Sub 20, ¿cuáles son los que mirás y que podrían ir a la Mayor? -Está claro que el Sub 20 ha tenido un gran Sudamericano. Y esperemos que repita en el Mundial. Es cierto que en estos casos los flashes siempre se los llevan el conductor, como Correa, que ha hecho un torneo maravilloso, o el goleador, como Simeone, que ha metido muchos goles, pero también han tenido un rendimiento muy alto los defensores, y a lo mejor ahí la aparición más importante es la de Mammana, y también ha sido trascendental el arquero, y los volantes han trabajado muy bien, y Espinoza por derecha lo mismo... Nuestra obligación es continuar viéndolos, porque no sólo tienen el Mundial ahora sino que pueden ser convocables para los Juegos Olímpicos.

@germanfreiria: About the U-20 players, who are the ones you follow and those who could take the leap to the full National Team? -It’s clear that the U-20 had a great South American Championship. And let’s hope they repeat that at the World Cup. It’s true that in these cases, all eyes are on the play-makers, like Angel Correa, who has played a wonderful tournament. Or the top-scorer, Giovanni Simeone, who scored plenty of goals, but the defenders also had a great performance and maybe the stand-out player was Mammana. The goalkeeper was also key and the midfielders worked really well, just like Espinoza on the right... Our duty is to keep watching them, because they not only have the World Cup ahead of them, but they can also be called-up for the Olympic team.

@EmaMiranda16: Pensando a futuro, ¿considerás que Andrés Cubas tiene potencial para ser el sucesor de Mascherano? -Sí, Cubas, y Kranevitter, y Lucas Romero, y Gil Romero... Hay varios. En muchos luga-

@EmaMiranda16: Thinking about the future, do you think Andres Cubas has the potential to become the natural successor for Mascherano? -Yes, Cubas and Kranevitter and Lucas Romero and Gil Romero... there


23

res Argentina va teniendo apariciones importantes y nuestra obligación es seguirlas de cerca para que no nos sorprenda cuando tengamos que producir algún tipo de recambio.

are several. In many positions Argentina have important prospects and our responsibility is to follow them closely so we are not surprised when we have to make some sort of replacement.

@KeviinAsconape: ¿Por qué no convocás a Dybala e Icardi? -La de los delanteros centro es una pelea, no digo tan difícil como la que les tocó a los número 10 en la época de Maradona, pero bastante difícil atendiendo a que los tres que hoy vienen son futbolistas de primer nivel, que están en la cima de la tabla de goleadores de las ligas en las que compiten, que dan pocas opciones a los chicos que también están haciendo las cosas bien de poder generarles un lugar, pero eso no implica que no sigamos a Dybala, Icardi, Vietto, y que además lo hagamos con mucha atención. Pero la realidad es que Carlos, Kun y Pipa dan muy pocas opciones. Igual, si hablamos de ofensiva, también hay que mencionar a Iturbe, Ocampos, Correa...

@KeviinAsconape: Why are you not calling up Dybala and Icardi? -That of the strikers is a heated battle, I’m not saying as difficult as the one other number 10s had to endure when Maradona was playing, but hard enough knowing that the three number 9s we call-up are World-class players, who are at the top of the goalscoring standings in the leagues they compete at and give little chances of earning a place to kids who are also doing great things. That doesn’t imply that we are not following Dybala, Icardi, Vietto and that we do it with great attention. But the reality is that Carlos, Kun and Pipa give very little chances to others. All the same, if we’re talking about attacking options we also have to mention Iturbe, Ocampos, Correa...

@andiyossen: ¿En qué se parecen tu sistema de juego y el de Marcelo Bielsa? -Nunca me puse a hacer una comparación. Lo que se me ocurre es la intención de presionar arriba, de tener tres delanteros, la intensidad en el juego, la idea de salir de abajo en forma prolija, si se puede sin saltear líneas... Creo que por ahí podrían encontrarse las similitudes.

@andiyossen: What are the similarities between your tactical system and the one Bielsa uses? -I never compared them. What I think could be similar is the idea to pressure high up the pitch and having three forwards, the intensity, playing it from the back and to break the lines, if possible... Maybe the similarities could be found there.

Se mira y se toca

You can look and you can touch

Desde el 4 de mayo, la Casa del Fútbol ofrece una muestra gratuita acompañando la previa y el desarrollo de la Copa América. ¡No te la pierdas! From 4 May, the House of Argentine football presents an exhibition to accompany the build up and the development of Copa America. Don’t miss it!

La Copa América se vive de una manera especial en la AFA. Desde el 4 de mayo, Viamonte 1366 les abrió las puertas a los fanáticos: inauguró una muestra temática para palpitar el certamen que se desarrollará en Chile. ¿Con qué se encontrarán los visitantes? Con un espacio ambientado que exhala fútbol, imágenes de los equipos y de nuestros cracks, pantallas interactivas con contenidos exclusivos para profundizar sobre los éxitos nacionales, descubrir curiosidades y hasta ponerse a prueba con una trivia. ¿Más? La protagonista, la Copa América, expuesta en el salón. La muestra se puede visitar de lunes a viernes, de 14 a 20. Un paseo imperdible.

The Copa America is lived in a very special way at the AFA. From 4 May, at 1366 Viamonte street, the doors are open for fans to visit an exhibition which enhances the experience of following the tournament that will be played in Chile. What will visitors find? A space that breathes football with images of great teams and stars, interactive screens with exclusive contents to get inside past triumphs of our National Team, to discover unusual facts and to test their knowledge playing a trivia game. Anything else? The main star, the Copa America trophy, will be on display. The exhibition can be visited from Mondays to Fridays from 2 to 8 PM. It’s a ride you don’t want to miss.


selección mayor

Rumbo a Chile 2015

rivales bajo la lupa

Road to Chile 2015 Rivals in the spotlight grupo A Chile - México - Ecuador - Bolivia Alexis Sánchez, la gran figura del anfitrión. Alexis Sanchez, the hosts’ best weapon. 11/6 Chile vs. Ecuador (Santiago) 12/6 México vs. Bolivia (Viña del Mar) 15/6 Ecuador vs. Bolivia (Valparaíso) Chile vs. México (Santiago) 19/6 México vs. Ecuador (Rancagua) Chile vs. Bolivia (Santiago)

grupo c Brasil - Colombia - Perú - Venezuela Neymar, el crack del equipo de Dunga.

24

Paraguay opina > gabriel cazenave Periodista del diario ABC Color.

La era Ramón Díaz al frente de la selección paraguaya comenzará verdaderamente en la Copa América. La misión para el laureado entrenador en su primera experiencia al frente de un combinado nacional tendrá sus dificultades. Rescatar a Paraguay de las profundidades del fútbol sudamericano no resultará sencillo, pues mientras la Albirroja padecía el desmoronamiento de su imagen y el corte de su serie de participaciones mundialistas consecutivas, crecían y se consolidaban enemigos directos tanto para Chile 2015 como para el camino a Rusia 2018. Ramón deberá ser más que un simple motivador para ubicar a Paraguay a la altura de las exigencias en los retos que arrancan detrás de la cordillera. Porque aquí se vive una necesaria transición. De la vieja guardia, las piezas que le darán soporte a las intenciones de Ramón de cambiar el rumbo albirrojo serán Justo Villar, Roque Santa Cruz y Paulo Da Silva. Detrás de ellos, la nueva hornada es liderada nítidamente por el defensor del América de México, Pablo Aguilar, al que se suma Raúl Bobadilla, un rostro fresco para el ataque.

13/6 Argentina vs. paraguay 18.30 hs (La serena) Uruguay vs. Jamaica (Antofagasta)

El conocido (The familiar face)

Neymar, the star of Dunga’s team. 14/6 Brasil vs. Perú (Temuco) Colombia vs. Venezuela (Rancagua) 17/6 Brasil vs. Colombia (Santiago) 18/6 Perú vs. Venezuela (Valparaíso) 21/6 Colombia vs. Perú (Temuco) Brasil vs. Venezuela (Santiago)

néstor ortigoza Ramón díaz imagina que el volante de san lorenzo puede ser quien maneje los tiempos de la nueva albirroja. Ramon Diaz imagines a formation in which the San Lorenzo midfielder can be the one in charge of dictating the Albirroja’s rhythm.

villar

da silva moreira

ortigoza j. rojas

bobadilla

aguilar samudio

r. ortiz o. romero

santa cruz

The Ramon Diaz era as Paraguay boss will really get started during the Copa America. The main mission for the very successful manager, in his first experience leading a national team, will bring some obstacles. To rescue Paraguay from the deep waters of South American football won’t be easy, because while the Albirroja suffered a collapse and a stop to their run of consecutive World Cup finals appearances, their direct enemies consolidated and grew in strength for Chile 2015 and looking ahead to Russia 2018. Ramon will have to be more than a mere motivator to have Paraguay meet the high demands of the challenges ahead, which will start across the Andes. Because we live a much needed transition here. From the old guard, the pieces that will provide a platform for Ramon’s intentions to correct the Albirroja’s course will be Justo Villar, Roque Santa Cruz and Paulo Da Silva. Behind them, the new bunch of players has a clear leader in Club America defender Pablo Aguilar, who is joined by Raul Bobadilla, a fresh face in attack.


25

Uruguay opina > daniel rosa Periodista del diario El País.

Muslera godín

J. M. Giménez

M. Pereira

a. pereira arévalo ríos c. stuani

c. sánchez lodeiro

cavani

rolan

La ausencia (The missing man) Luis suárez sigue purgando la sanción que le aplicó la FIFA por morder a Chiellini en el Mundial. He continues to serve a FIFA suspension for biting Chiellini at the World Cup.

Jamaica opina > andrés corona Periodista de Goal.com (Concacaf).

Kerr Morgan Taylor

McAnuff Lawrence

Mariapa Watson Austin

Shelton

McCleary Barnes

Para la Celeste no será fácil defender el título obtenido en Argentina 2011. El contexto actual de la selección de Tabárez es totalmente diferente al de hace cuatro años. Entonces, Uruguay llegaba a la Copa América precedido por el cuarto puesto mundialista y con el mejor jugador de dicha cita, Diego Forlán. Aunque se mantiene buena base de aquel plantel que puso a la AUF como la asociación más ganadora de la Copa América con 15 títulos, hay un proceso de renovación. Ya no están Forlán, Lugano, el Ruso Pérez, Fucile ni Abreu. Uruguay sigue generando futbolistas de nivel internacional, aunque no llegarán a Chile con el roce internacional adecuado. Además de la baja de Luis Suárez, se debe añadir la ausencia por lesión de Martín Cáceres, a quien el Maestro catalogó como el Suárez de la defensa. La serie no es sencilla, pero Uruguay ya ha demostrado a lo largo de la historia que su grandeza es inversamente proporcional a su tamaño y que las adversidades no le pesan tanto como a otras selecciones.

16/6 Argentina vs. uruguay 20.30 hs (La serena) Paraguay vs. Jamaica (Antofagasta)

El fútbol de Jamaica –y de todo el Caribe- es impredecible. Capaz de dar un buen partido y otros con tumbos inexplicables. Cuenta con un estilo potente y veloz, pero muy atolondrado y que técnicamente nunca ha sido muy dotado. A nivel Concacaf, Jamaica es un equipo que suele mostrar dos caras: fuerte de local, donde se beneficia por el calor y la complicada cancha de Kingston, pero sumamente endeble cuando juega de visitante. Tiene en Luton Shelton y Giles Barnes a sus máximas figuras, por lo que su ataque luce como lo más poderoso. Su defensa es lo peor debido a sus desatenciones en la marca, y con rivales de calibre del otro lado podría pasarla muy mal.

20/6 Argentina vs. jamaica 18.30 hs (Viña del mar) Uruguay vs. Paraguay (La Serena)

It won’t be easy for the Celeste to defend the title obtained in Argentina 2011. The current context of the team managed by Tabarez is totally different to that of four years ago. Back then, Uruguay arrived to the Copa America fresh from a fourth place in the World Cup and the tournament’s best player in Diego Forlan. Although a good part of the core of that team who made of Uruguay the most successful nation in Copa America’s history with 15 titles remains, there is an ongoing renovation process. Players like Forlan, Lugano, Perez, Fucile and Abreu are no longer around. Uruguay keeps producing world-class players, but they won’t be experienced enough in time for Chile 2015. To add to Luis Suarez’s unavailability, there is Martin Caceres’ injury, a player Tabarez branded as the Suarez of our defence. The group stage won’t be easy, but Uruguay have shown through the years that their greatness is inversely proportional to the size of the country and that adversity doesn’t hurt them as much as it hurts other teams.

títulos de copa américa Los que ostenta Uruguay, el más ganador y actual campeón. Argentina tiene 14 y el podio lo completa Brasil, con ocho.

Jamaica’s game –and that of the whole of the Caribbean- is unpredictable. They are capable of playing a good match and unexpectedly fall in others. They have a powerful and fast style, but very frantic and never known for being technically gifted. At Concacaf level, Jamaica are a team that normally show two faces: strong at home, benefited by the heat and the difficult pitch in Kingston, but extremely weak away from home. They have their best players in Luton Shelton and Giles Barnes, which is why their attack looks their best asset. Their defence is their weakest link due to constant distractions when marking, which could lead to a bad time when facing top opposition.

el técnico alemán Winfried Schäfer vive una etapa de cambios y reestructura general, con mucho futbolista joven.

15 Copa America titles Won by Uruguay, the most successful nation and current champion. Argentina won 14, followed by Brazil, with eight.

The german manager Schäfer is going through an era of changes and general restructuring, with a lot of young players.


r

copa américa

Rumbo a Chile 2015

2

Partidos 2 derrotas

35

GUSTAVO QUINTEROS RICARDO GARECA

26

ecuador

Partidos 24 triunfos - 6 empates 5 derrotas

JOSÉ PEKERMAN

perú

colombia

1

Partido 1 derrota

2

Partidos 1 empate 1 derrota

RAMÓN DÍAZ paraguay

32

partidos 19 triunfos - 6 empates 7 derrotas

JORGE SAMPaOLI gerardo martino argentina

7

partidos 5 triunfos 2 derrotas

chile

Patria Gran DT The land of the coaches

el fenómeno de los técnicos argentinos domina el mapa sudamericano: seis de las diez selecciones de la conmebol llevan nuestras raíces en el pizarrón. The phenomenon of the Argentine managers takes over South America: six of the ten Conmebol nations have our footballing DNA on their blackboards.





g

selección mayor

Gira por Estados Unidos

U

A

Pero la gira no sólo dejó sabor dulce por sendas victorias (y por el rendimiento frente al Tri, noche bajo aguanieve en la que se vio la circulación característica de los equipos del Tata), sino también porque volvió a confirmarse la comunión interna del plantel, la amalgama entre los nuevos y los históricos volvió a fluir fuera de la hierba, mate y foto compartida en redes sociales mediante. Aparte, se vio intacto el idilio de la gente con la Selección. En la célebre Universidad de Georgetown, de la que egresaron muchas figuras del deporte (como Patrick Ewing) o de la política (como Bill Clinton), Messi, Tevez, Mascherano, Romero, Lavezzi y otros tantos se quedaron firmando autógrafos una vez concluida la primera (y abierta al público) práctica en el DC. La calurosa espera de los fans se repitió en cada entrenamiento, hotel o estadio. Sí, aun en una tierra donde la pasión por el fútbol no es tan fértil como en otros lares, Argentina aglutinó fuertes latidos.

But this tour didn’t just leave a good taste because of the results alone (and because of the performance against Ecuador, in a night game played under the freezing rain where the fluid style typical of Tata’s teams was seen), but also because the understanding of the squad, the union between the newcomers and the “old guard” was evident once again off the pitch, with mate and pictures shared on social networks included. On top of that, the love affair with the fans remained intact. In the famous Georgetown University, where celebrities of sports (like Patrick Ewing) and politics (like Bill Clinton) got their degrees, Messi, Tevez, Mascherano, Romero, Lavezzi and others, stayed signing autographs after the first (and open) training session was over in DC. The warm reception from fans was seen again after every training session, at the team hotel and at the stadium. Yes, even in a land where passion for “soccer” is not as strong as in other latitutes, Argentina made their fans’ hearts skip a beat.

na positiva previa a la Copa América vivió la Selección durante su excursión por Estados Unidos. Dos triunfos cosechó el equipo de Gerardo Martino, primero 2-0 ante El Salvador, en Washington, con goles de Banega y Mancuello, y luego 2-1 contra Ecuador, en New Jersey, gracias a conquistas de Agüero y Pastore.

Showtime 1) Mate y charla, postal repetida en un grupo con firmes lazos internos. 2) Cuarteto de oro: Scola, con Masche, el Kun y Messi. La Selección acaparó los flashes en un partido de NBA. 3) El mejor del mundo hizo temblar hasta una tierra de poca pasión futbolera. 4) Todos celebraron el debut goleador de Mancuello . 1) Mate and conversation, a familiar postcard for a solid group of friends. 2) Golden Foursome: Scola, with Masche, Kun and Messi. Argentina caught every eye’s attention at an NBA game. 3) The world’s best player shook a country where soccer is not the king. 4) Everybody celebrated Mancuello’s first goal.

30

Incluso, dicho fanatismo se pudo comprobar en la noche de NBA. Previo al partido ante El Salvador, la delegación fue invitada al estadio de los Wizards para ver al anfitrión frente a los Indiana Pacers de Luis Scola, quien post match fue a saludar a Martino y a los jugadores, al igual que lo hicieron otras estrellas locales. La pantalla gigante, en tanto, captó durante el juego a Messi y demás cracks, y el resultado fue una gran ovación de los fieles del mejor básquet del mundo, que de fútbol, se ve, algo también entienden...

rgentina enjoyed a positive tour of the USA in their build up for the Copa America. Gerardo Martino’s team registered two wins, one over El Salvador (2-0) in Washington DC, with goals from Banega and Mancuello and one against Ecuador (2-1) in New Jersey, thanks to goals from Agüero and Pastore.

Such was this public showing of affection, that it continued during an NBA game. Prior to the match against El Salvador, the Argentina squad were invited to watch the Washington Wizards take on Luis Scola’s Indiana Pacers, who after the match went to say hello to Martino and his players, just as some local stars did. The giant screen showed Messi and his teammates and they got a standing ovation from the fans of the best basketball league in the world, who seem to know their “soccer” as well.



R

Rumbo a Chile 2015

10

Utileros de Selecci贸n

los que se ponen el equipo al hombro Argentina kit men Those who carry the team on their shoulders > andr茅s g贸mez franco gomezfranco@afa.org.ar

Son los primeros en llegar y los 煤ltimos en irse: testigos de la intimidad de los cracks, mario de stefano y juan cruz souto nos abren las puertas del vestuario albiceleste. They are the first to arrive and the last to leave: witnesses of the intimacy of the dressing room, Mario de Stefano and Juan Cruz Souto invite us in the Argentina changing area.

A Mario le gusta doblar las prendas. A Juan, limpiar los botines. Los dos aman su trabajo. Mario likes to fold the clothes. Juan prefers to shine the boots. Both love their work.


selección mayor

M

ario De Stefano es extrovertido, jocoso incurable, hincha de Racing. Juan Cruz Souto, hombre reservado, sereno, simpatizante de Independiente, su contrapeso. Los une la nobleza y el amor por el trabajo. Que no es un trabajo cualquiera. Porque Mario (54) y Juan Cruz (29) son los utileros de la Selección, ergo, tipos muy queridos por las estrellas del fútbol argentino. Porque es en la utilería de Ezeiza (o la que se monte en el búnker de turno cuando la Albiceleste sale del país por una gira o una competencia) donde los cracks se juntan a tomar mate, a ponerse al día, a retarse al truco o la PlayStation. Testigos, Marito y Juan en definitiva, de la intimidad de gran parte de la alcurnia del balompié mundial. No es ese privilegio, sin embargo, el que más disfrutan Marito y Juan, quienes trabajan en la Asociación del Fútbol Argentino desde hace 19 y 10 años, respectivamente. “Lo que más me gusta de mi trabajo es limpiar los botines”, cuenta Juan Cruz, a quien también le atraen las tareas físicas: los bolsos y los baúles no lo inhiben, más bien se encuentra a gusto cargando y descargando esos kilos y kilos de ropa, accesorios, objetos de limpieza y tantas cosas más que viajan con la utilería adonde sea que la Selección vaya. “Hasta caramelos y revistas les llevamos a los jugadores”, apunta Marito, cuyo mayor goce es “doblar las prendas”, pero “nada de limpiar los botines, eh”. Hasta en eso se balancea esta pareja, que sabe de memoria los talles de cada uno de los jugadores, incluso de los más nuevitos. Es que la ocupación es full time para todos: “Acá tratamos a los más famosos y a los que son citados por primera vez de la misma manera”, aseguran. Y no mienten.

Los primeros en ir a la cancha (cinco horas antes de la hora del partido) y a los entrenamientos, los últimos en irse y en comer y en dormir, Marito y Juan Cruz son “enamorados” de su actividad. “Yo lo veía de chico y quería ser como él”, cuenta Juan, hijo de Omar, Gerente de Selecciones. Y Marito se emociona. Aunque no tanto como cuando cuenta que fue su abuela quien le vaticinó su destino cuando los estudios no asomaban fáciles de domar. “Vos vas a trabajar en el fútbol”, fue el presagio. Y vaya si el nieto llegó a Primera...

M

ario De Stefano is an outgoing, funny guy and supports Racing Club. Juan Cruz Souto, a calm, reserved man who follows Independiente, is his counterpart. They are both united in their kindness and their love for work. Not just a regular job, because Mario (54) and Juan Cruz (29) are the Argentina kit men, meaning, they are guys who are loved by the Argentine football stars. Because it’s in the dressing room at Ezeiza (or wherever it is that the Albicelestes go touring out of the country or for a competition), where the stars get together to drink mate, catch up or challenge each other at a truco game or a PlayStation session. Mario and Juan, ultimately, are part and parcel of the lives of those at the very top of the world football stage.

It’s not that privilege, however, what Mario and Juan, who have been working for the Argentine Football Association for 19 and 10 years respectively, enjoy the most. “What I like the most about my job is to clean up the boots”, says Juan Cruz, who is also keen on the most physically-demanding activities: he’s not shy when it comes to carrying bags and trunks with equipment, in fact he likes carrying several kilos of football gear, accessories, cleaning articles and all those things that travel with the National Team wherever they go. “We even carry candy and magazines for the players”, adds Marito, whose biggest pleasure is “to fold the clothes, but don’t make me clean boots, eh!”. Even in choosing their favourite chores these two, who know by heart the sizes for every player’s clothing items (even the newcomers), find their right balance. They give full-time dedication to every player: “We treat the most famous players and those who are called up for the first time, in the same way”, they say. And they are not lying. They are the first to arrive at the stadium (five hours ahead of the match) and to training, they are the last to leave, to eat and to go to sleep. Marito and Juan Cruz are “in love” with their job. “I saw him when I was a kid and I wanted to be like him”, says Juan, son of Omar, a National Team Executive. And Marito gets emotional. Not as emotional as when he tells us it was his grandma who predicted his destiny when his studies were not progressing as expected: “You are going to work in football”, was her forecast. And boy did he make it to the top...

33


e

Efemérides

El plantel (The squad) Arqueros: S. Goycochea (Racing), A. Lanari (R. Central) y F. Cancelarich (Ferro). Defensores: S. Vázquez (Ferro), C. Enrique (River), F. Basualdo (River), O. Ruggeri (Vélez), F. Gamboa (Newell’s), N. Craviotto (Independiente) y R. Altamirano (Independiente). Volantes: L. Astrada (River), D. Franco (Newell’s), D. Simeone (Pisa), G. Zapata (River), L. Rodríguez (San Lorenzo) y B. Giunta (Boca). Delanteros: C. Caniggia (Atalanta), G. Batistuta (Boca), D. Latorre (Boca), C. García (Racing), R. Medina Bello (River) y A. Mohamed (Huracán).

EL TÉCNICO (The manager): Alfio Basile Asumió la renovación tras la era Bilardo, citó mayoría de jugadores del fútbol local y encontró muy rápido el equipo. Took over from Bilardo, called-up a majority of players from the local league and found his best team very quickly.

goycochea vázquez basualdo

ruggeri altamirano

astrada franco

simeone

l. rodríguez caniggia

batistuta

Chile

91

Al igual que hace 24 años, Argentina cruza la Cordillera como subcampeón del mundo para jugar la Copa América. Ojalá que a esta Selección de Martino le vaya tan bien como a aquella de Basile. Just like 24 years ago, Argentina will travel across the Andes as World Cup runners-up to play the Copa America. Hopefully, Martino’s team will have such a good tournament like Basile’s side.


35

Recuerda

LA CAMPAÑA (THE CAMPAIGN)

EL GOLEADOR (TOP SCORER): Gabriel Batistuta Imparable de principio a fin, en Chile empezó a ser lo que todavía es: el máximo goleador de la Selección Argentina. Unstoppable from start to finish, in Chile he started becoming what he still is: Argentina’s all-time top scorer.

Ronda preliminar (first round) Argentina 3 Venezuela 0 (Batistuta -2y Caniggia) Chile 0 Argentina 1 (Batistuta) Argentina 4 Paraguay 1 (Batistuta, Simeone, Astrada y Caniggia) Argentina 3 Perú 2 (Latorre, Craviotto y García) Ronda final (Final Round) Argentina 3 Brasil 2 (Franco -2- y Batistuta) Chile 0 Argentina 0 Argentina 2 Colombia 1 (Simeone y Batistuta)

> diego latorre

Por aquel entonces se estaba cerrando una etapa muy fuerte para la Selección, era el final del ciclo Bilardo y rondaba la incertidumbre por lo que sería el primer torneo después de Maradona. Fue inteligente y sincera la búsqueda de Basile: dentro del recambio masivo mantuvo una columna madura (Goycochea, Ruggeri, Caniggia) para que colaborara con la llegada de muchos proyectos de buenos futbolistas, jóvenes entusiastas que veníamos con una motivación muy grande. Y allí se armó una mixtura interesante. Eran otros tiempos, había otros plazos y, en tal sentido, ayudó a la alianza que el plantel estuviera compuesto por mayoría de jugadores del fútbol local, ya que entrenábamos todos juntos un par de días a la semana. Hoy los técnicos no cuentan con ese privilegio y está claro que no es lo mismo ver a tus jugadores por tele que tenerlos trabajando en el campo. Había, además, mucha empatía con el Coco, que bajaba un mensaje claro y sin dobleces. Lo suyo no era prueba y error, todo lo contrario: confiaba a pleno en lo que estaba haciendo. Y encontró muy rápido el funcionamiento de un equipo que era muy sensato para manejar los tiempos, que llegaba por sorpresa con Simeone o Franco y que tenía la necesidad de explotar los espacios para Caniggia y Batistuta, dos delanteros punzantes, con mucha química y en estado de gracia. Recuerdo que había arrancado yo jugando detrás de ellos y luego se afianzó Leo Rodríguez, más lanzador y funcional para el sistema de esa gran Selección que ganó invicta la Copa América.

Back in those days, a very important era for our national team was coming to an end. It was the end of the Bilardo’s tenure and there was some uncertainty of what would be of Argentina in the first international tournament in a long time without Maradona. Basile’s search for players was honest and intelligent: together with the many replacements he made, he kept a solid foundation with experienced players (Goycochea, Ruggeri, Caniggia) to collaborate with the up and coming, young and highly motivated players. That was when a very interesting mixture happened. Those were different times, there was less urgency and in that sense, what helped gelling the team together was the fact that most of us were playing in the local league, because we could train together a couple of times a week. Managers these days don’t have that privilege and it’s clear it’s not the same to see your players on TV than to have them working on the training ground with you. There also was a clear chemistry with Coco, who sent us a clear message, with no duplicity. His method wasn’t trial and error, on the contrary: he fully trusted what he was doing. And he found the best rhythm for players that were intelligent to manage games, that would get into scoring positions by surprise through Simeone or Franco and that made the most of playing into empty spaces for Caniggia and Batistuta, two sharp forwards with great chemistry between them and in superb form. I remember I started playing just behind them and then Leo Rodriguez settled instead. He was more of a passer and more functional to the system used by Argentina on our way to winning that Copa America undefeated.




s

Sudamericano

fútbol playa

38

El plantel (The squad) M. Salgueiro D. Cortés L. Franceschini L. Medero R. López Úbeda F. Costas L. Sirico J. Levi F. López Hilaire C. Leguizamón C. Gómez Cuevas S. López Hilaire Técnico: G. Casado Preparador físico: H. Magrini Médico: P. Flores Cárdenas Kinesiólogo: P. Capuchetti Utilero: W. Ardito

vamos a la playa Let’s hit the beach La vibrante clasificación al mundial tuvo el triunfo ante brasil y la definición por penales en el último partido contra el local. The exciting road to the Beach Soccer World Cup included a win over Brazil and a penalty shoot-out against the home team.

mucho más que un clásico la victoria sobre brasil tras 14 años valió el pase a semifinales. A lot more than just a derby the first win in 14 years over brazil, secured a place in semifinals.

E

n un emocionante torneo Sudamericano, que tuvo su clímax en una victoria sobre Brasil que desde hacía ya 14 años era esquiva, y en la definición de la clasificación por penales en el último partido ante el anfitrión, Ecuador, la Selección de Fútbol Playa logró sacar pasajes para el Mundial de Portugal 2015, que comenzará a jugar el 9 de julio. El derrotero del equipo dirigido por Gustavo Casado no fue para nada sencillo y en varios tramos del campeonato tuvo que sacar a relucir el orgullo para revertir resultados adversos. Y si de amor propio se trata, qué decir del gran triunfo ante la Verdeamarela ya sin margen de error. “Conseguimos lo que vinimos a buscar y, encima, se le ganó a Brasil: estoy muy contento”, reflejó el técnico. Pero antes de gozar, la Selección debió sufrir de lo lindo, al punto que el objetivo recién se rubricó con el penal que Marcelo Salgueiro atajó contra Ecuador. “Sabíamos que iba a ser así de difícil”, reconoció Lucas Medero, autor del gol que llevó a la Albiceleste al podio y a Portugal. ¡Vamos a la playa!

I

n a very exciting South American Beach Soccer Championship, which had high points in a victory over Brazil, that Argentina had to wait 14 years to get, and a penalty shoot-out in the last game against the hosts, Ecuador, the Beach Soccer National Team of Argentina qualified for the World Cup in Portugal, which will start on 9 July, 2015. Gustavo Casado’s team had a difficult road to the World Cup and they had to show their pride to revert some results that went against them. Speaking of pride, what can we say about the win over the Verdeamarela with no margin of error? “We got what we came here looking for and on top of it, we beat Brazil. I’m very happy”, said the manager. But before they were able to enjoy, Argentina had to suffer a lot, to the point in which the target was only achieve with the last kick of the tournament, a penalty kick that Marcelo Salgueiro saved against Ecuador. “We knew it was going to be this tough”, admitted Lucas Medero, who scored the goal that took Argentina to the bronze medal spot and to Portugal. Let’s hit the beach!



a

Ambo y pantalones cortos

con camilla adentro On a stretcher Agustina Barroso Basualdo es defensora, referente de la UAI Urquiza y de la Selección, aunque no es el fútbol su única pasión: también estudia kinesiología. Agustina Barroso Basualdo is a defender, a key player for UAI Urquiza and Argentina, although football is not her only passion: she also studies physiotherapy.

fútbol femenino

40


E

n el predio de Ezeiza, de alguna manera, conviven sus dos pasiones. Agustina Barroso Basualdo está en el camarín de las musas que dirige el Vasco Olarticoechea, una vez más vestida de jugadora, lista para encarar un nuevo entrenamiento con la Selección. Y ya camino a la cancha, con el repiqueteo de los tapones contra el piso, le es inevitable mirar aunque sea de refilón las camillas que reposan en el departamento médico. Esta defensora de 21 años, tandilense, nos cuenta que la redonda la acompaña desde incluso antes de que tuviera memoria, que empezó a jugar al fútbol en el patio de su casa con su hermano Ezequiel, pero que también hay otras cosas que la movilizan en la vida: “Estoy estudiando kinesiología porque es una profesión que se relaciona mucho con el deporte y, además, te permite tener un trato constante con el paciente”. Pero para poder seguir su sueño, como tantas veces sucede, Agustina debió alejarse de sus pagos y de su familia: “Decidí mudarme a Buenos Aires cuando el club UAI Urquiza me aceptó como jugadora. Mi idea era estudiar kinesiología en Mar del Plata, porque está más cerca de Tandil, pero apenas se me dio la posibilidad de estudiar y jugar al fútbol al mismo tiempo, ni lo dudé”. Y no lo dudó porque con sólo 16 años ya deslumbró en una final de los Juegos Bonaerenses y desde entonces siente que “representar al país es lo más lindo que te puede pasar, un orgullo inmenso y una recompensa a tanto esfuerzo”. Por eso, con el ahínco que la caracteriza, avizora: “Dentro de diez años me veo con mi carrera finalizada, con mi propio consultorio y, si el físico me lo permite, jugando al fútbol”.

A

t the Ezeiza complex, somehow, both of her passions coexist. Agustina Barroso Basualdo is in the dressing room of the muses trained by Julio “Vasco” Olarticoechea. She is dressed as a player once again, ready to put in another training session for the National Team. On her way to the pitch, hearing the sound of her own studs, she can’t help to look, even from the corner of her eye, the stretches located in the massage area. This 21-yearold defender from Tandil, tells us that the “rounded thing” keeps her company even from before she had any recollection of those days when she started playing football in her backyard with her brother Ezequiel. But there are other things that move her: “I’m studying physiotherapy because it’s a profession that has a lot to do with sport and, besides, it allows you to have a constant contact with the patient”. In order to be able to chase her dream, however, as it’s often the case, Agustina had to leave her town and her family behind: “I decided to move to Buenos Aires when UAI Urquiza took me in as a player. My idea was to study physiotherapy in Mar del Plata, because it’s closer to Tandil, but as soon as I found out I could study and play football at the same time, I had no doubt”. She had no doubts because at the early age of 16, she had a great game at a Juegos Bonaerenses final and since then she feels that “to represent your country is the best thing that could happen to you, a great pride and a reward for all the hard work”. That is why, with her big heart, she looks into the future: “In ten years, I see my career will be over and I’ll have my own physio’s office and, if my body allows, I’ll keep playing football”.


a

calendario 2015

Agenda de Selecciones

42

enero

febrero

marzo

abril

selección sub 20

selección sub 20

selección mayor

selección de FÚTBOL PLAYA

Sudamericano de uruguay

Sudamericano de uruguay

amistosos

sudamericano de ecuador (Manta)

14/1 5-2 vs. Ecuador (Colonia)

1/2 2-0 vs. Brasil (Montevideo)

28/3 2-0 vs. El Salvador (Washington)

19/4 7-6

16/1 0-1 vs. Paraguay (Colonia)

4/2 3-0 vs. Paraguay (Montevideo)

31/3 2-1 vs. Ecuador (New Jersey)

21/4

vs. Venezuela

6 (1)-6 (0) vs. Perú

18/1 6-2 vs. Perú (Colonia)

7/2 2-1 vs. Uruguay (Montevideo)

selección sub 17

22/4 3-5

vs. Uruguay

22/1 3-0 vs. Bolivia (Colonia)

selección de FÚTBOL PLAYA

Sudamericano de paraguay

23/4 7-5

vs. Brasil

26/1 2-0 vs. Perú (Montevideo)

Copa Sudamericana Recife 2015

6/3

1-2 vs. Ecuador (Asunción)

25/4 1-4

vs. Paraguay

29/1 1-1 vs. Colombia (Montevideo)

2/2 4-7 vs. Paraguay

8/3

1-2 vs. Uruguay (Luque)

26/4 4 (1)-4 (0) vs. Ecuador

selección de FÚTBOL PLAYA

3/2 2-4 vs. Chile

10/3 4-1 vs. Bolivia (Luque)

Copa Viña del Mar

4/2 3-1 vs. Bolivia

14/3 1-0 vs. Chile (Capiatá)

Con el tercer puesto, la Selección se

23/1 4 (3) –4 (2) vs. México

5/2 3-2 vs. Uruguay

17/3 1-0 vs. Brasil (Luque)

clasificó al Mundial de Portugal.

24/1

3 –1

vs. Uruguay

6/2 2-8 vs. Brasil

20/3 4-1 vs. Paraguay (Asunción)

25/1

5 -6

vs.

Chile

Amistosos

7/2 8-2 vs. Chile (tercer puesto)

23/3 1-1

selección de FUTSAL

26/3 1-2 vs. Uruguay (Asunción)

vs. Colombia (Capiatá)

23/1

3-2

vs. Japón (Ezeiza)

Amistosos

29/3 0-0 vs. Ecuador (Luque)

24/1

2-1

vs.

9/2 2-6 vs. España (Sevilla)

selección de FÚTBOL PLAYA

10/2 2-3 vs. España (Barcelona)

Amistosos

Japón (Ezeiza)

20/3

3-2

vs. México (Ezeiza)

21/3

3-1

vs. México (Ezeiza)

mayo

junio

julio

agosto

selección sub 20

selección sub 20

selección mayor

selección mayor

Mundial de Nueva Zelanda

Mundial de Nueva Zelanda

Copa América de Chile

amistoso

30/5 vs. Panamá (Wellington) GRUPO B

2/6 vs. Ghana (Wellington) GRUPO B

3/7 Tercer y cuarto puesto

31/8 Rival y lugar a confirmar

5/6 vs. Austria (Wellington) GRUPO B

4/7 Final

selección mayor

selección de fútbol femenino

amistoso

Juegos Panamericanos de

6/6

vs.

selección mayor amistoso 8/9 Rival y lugar a confirmar

Toronto (15/7 al 25/7)

Copa América de Chile

11/7

13/6

vs.

14/7 vs. México

16/6

vs. Uruguay (La Serena)

18/7 vs. Colombia

20/6

vs.

Jamaica (Viña del Mar)

selección de FÚTBOL PLAYA

Cuartos de final

mundial de portugal (9/7 al 19/7)

24/6 al 27/6

septiembre

Bolivia (San Juan) Paraguay (La Serena)

vs.

Trinidad y Tobago

29/6 y 30 /6 Semifinales

9/7

vs. Senegal (Espinho)

selección de FUTSAL

11/7

vs.

Japón (Espinho)

Amistosos

13/7

vs.

Portugal (Espinho)

27/6 vs. Guatemala (Guatemala)

selección de FUTSAL

28/6 vs. Guatemala (Guatemala)

Amistosos

octubre selección mayor Eliminatorias Rusia 2018 5/10 Rival y lugar a confirmar

diciembre

10/7 vs. Paraguay (Santa Fe)

selección sub 15

11/7 vs. Paraguay (Santa Fe)

sudamericano de colombia Fechas, rivales y lugares a confirmar

noviembre

13/10 Rival y lugar a confirmar

selección mayor

selección sub 17

Eliminatorias Rusia 2018

Mundial de chile

9/11 Rival y lugar a confirmar

(17/10 al 8/11)

17/11 Rival y lugar a confirmar selección sub 17 Mundial de chile (17/10 al 8/11)



c

Cuidemos la pelota

unidos por la paz United for peace

Todo el fútbol argentino abrazó la campaña impulsada por la AFA para decirle basta a la violencia.

The whole of Argentine football embraced the campaign launched by the AFA to say “stop” to violence.

#queremosjugar

44


45


v

Vidriera Nacional

46

01

la alfombra verde

Alrededor de 70 personas llegaron desde distintas ciudades para ser parte de la V Jornada de Capacitación sobre Césped Deportivo, la cual fue organizada por la Comisión de Fútbol Infantil de la AFA y se desarrolló en el predio de Ezeiza. The green carpet Approximately 70 people arrived from different cities to take part of the Fifth Training Workshop on Sports Pitches, which was organized by the AFA Commission of Football for Children and took place at the Ezeiza base.

02

homenaje a las mujeres En Viamonte se conmemoró el Día de la Mujer y se vivió un momento emotivo al recordar a Nélida Pariani de Grondona, pionera en catapultar al sector femenino en el mundo del fútbol. Su hija Liliana recibió una plaqueta (foto).

A tribute to women Women’s day was celebrated at the AFA headquarters in Viamonte street with a remembrance of Nelida Pariani de Grondona, a pioneer in promoting women’s football. Her daughter Liliana (picture here) received a commemorative plaque.

03

un reparto de vida Ante la preocupación que genera poder evitar la Muerte Súbita en futbolistas, la AFA, con la colaboración de la Conmebol, les entregó 148 Desfibriladores Externos Automáticos (DEA) a los clubes de las distintas categorías. A delivery of life Faced with concerns caused by sudden death in footballers and in an effort to prevent it, the AFA, in collaboration with Conmebol, delivered 148 automated external defibrillators (AED) to clubs from different categories.

04 la cultura tuvo su fiesta de 15 El EDC (Encuentro de Departamentos de Cultura de los Clubes afiliados a la AFA) cumplió 15 años el 25/4. Con 19 instituciones que se reúnen mes a mes, continúa promoviendo la unión intercambiando actividades culturales. Party for 15 years of culture The EDC (Meeting of Departments of Culture from Clubs affiliated to the AFA) celebrated 15 years on 25 April. With 19 institutions which gather monthly, it continues to promote the union and comradery sharing cultural activities.


47

07

siguen en carrera...

05

Cursos para jueces del Interior El Consejo Federal de Fútbol realizó dos cursos para más de 300 jueces del Interior, siguiendo el plan de Desarrollo Arbitral. Bajo la supervisión de Carlos Coradina, Abel Gnecco, Juan Carlos Crespi y de la Dirección de Formación Arbitral (DFA), las sedes de San Nicolás, Gualeguaychú, Salta, La Pampa, San Juan y Santa Fe prepararon estructuras apropiadas, tanto para instructores, preparadores físicos y árbitros. Courses for referees from the provinces The Federal Football Council dictated two courses for over 300 referees from the provinces, following the Officials’ Development plan. Under the supervision of Carlos Coradina, Abel Gnecco, Juan Carlos Crespi and the Board of Referee Training (DFA), the venues of San Nicolas, Gualeguaychu, Salta, La Pampa, San Juan and Santa Fe set up appropriate structures for coaches, fitness specialists and referees.

06

Ya con todos los equipos de Primera División en el cuadro, la Copa Argentina entró en 32avos de final, etapa que culminará después de la Copa América. They are still in it... With every First Division team joining in, the Copa Argentina now has its main draw. The current stage will conclude after the Copa America.

Fase final (Final stages) 32 avos River Liniers R. Central Dep. Riestra Ferro Boca Unidos Crucero Los Andes Quilmes Sp. Belgrano Huracán Independiente (M) San Martín (SJ) Estudiantes (BA) Estudiantes (LP) Santamarina Racing Independiente (N) Tigre Gimnasia (J) Olimpo (BB)

Árbitros argentinos en Brasil

Atlanta Aldosivi

Cuatro jueces argentinos asistieron a un curso técnico FIFA en Pinheiral (Brasil): Fernando Espinoza, Nicolás Lamolina, Ignacio Lupani y Facundo Rodríguez (asistente). También concurrieron Abel Gnecco, miembro de la Comisión de Árbitros de la CONMEBOL, y Cristian Rosen, preparador físico FIFA.

Comunicaciones

Argentine referees in Brazil Four Argentine referees attended a technical FIFA course in Pinheiral, Brazil: Fernando Espinoza, Nicolas Lamolina, Ignacio Lupani and Facundo Rodriguez (assistant referee). Abel Gnecco, member of the Conmebol Refereeing Commission, and Cristian Rosen, FIFA fitness coach, were also in attendance.

Belgrano (Cba)

At. Rafaela Flandria Sarmiento (J) Dep. Merlo Instituto (Cba) San Lorenzo Viale (ER)

16 avos

16 avos

--------------------

--Independiente

--------------------

--------------------

--------------------

--------------------

--------------------

---------Chicago

Quilmes----------

--------------------

--------------------

--------------------

--------------------

--------------------

--------------------

-------------Vélez

--------------------

--------------------

Tigre--------------

----------All Boys

Atlanta-----------

-------Temperley

--------------------

---Def. y Justicia

--------------------

--Argentinos Jrs.

Dep. Merlo------

------Guaraní (AF)

Instituto ---------

----------Banfield

--------------------

--------------------

32 avos Independiente Alianza (CM) Godoy Cruz Dep. Español Lanús At. Tucumán N. Chicago Defensores (VR) Unión (SF) Dep. Armenio Gimnasia (LP) Altos H. Zapla Colón (SF) Acassuso Vélez La Emilia Newell’s Chacarita All Boys Douglas Haig Temperley Patronato Def. y Justicia Andino (LR) Argentinos Jrs. San Martín (T) Arsenal Guaraní (AF) Banfield Sol de América Boca Huracán (LH)


F

Fútbol Nacional

Globo de oro Golden balloon Gracias al triunfo por 1-0 ante River en San Juan, Huracán sumó su segunda estrella en apenas cinco meses y sacó pasajes para la próxima Copa Sudamericana. Thanks to a 1-0 win over River Plate in San Juan, Huracan added a second star to their club badge in only five months and qualified for the next Copa Sudamericana.

supercopa argentina

S

an Juan, últimamente, a Huracán le sienta más que bien. Allí, en el estadio del Bicentenario, fue donde hace casi un año eliminó a Boca de la Copa Argentina; allí, también, superó por penales a Rosario Central y levantó dicho trofeo que lo llevó, nuevamente, hasta la provincia cuyana para disputar la Supercopa Argentina frente a River. Y allí, casualmente, el Globo, con gol del chileno Puch, le ganó 1-0 al equipo de Gallardo y dio vuelta las emociones. Porque flor de desahogo significó esta conquista para los muchachos de Apuzzo, que venían de tropezar en la fase de grupos de la Libertadores y, en cuestión de días, sacaron a relucir el orgullo para sumar su segunda estrella en apenas cinco meses y tener una suerte de revancha continental en la próxima Copa Sudamericana.

ately, San Juan feels great for Huracan. It was there, at the Estadio del Bicentenario, where a year ago they knocked Boca Juniors out of the Copa Argentina and it was also there where they defeated Rosario Central on penalties to lift that trophy. By winning that Copa Argentina, Huracan secured another trip there for the Supercopa Argentina showdown against River Plate. And Huracan, with a goal from Chilean Edson Puch, beat Gallardo’s team 1-0. It was an emotional release for Apuzzo’s players, who were recently knocked out of the Copa Libertadores. Within days, they showed their pride to win another title only five months after lifting the Copa Argentina. Now they will want continental revenge in the upcoming Copa Sudamericana.

48

nuevo trofeo para la vitrina de núñez a fines de marzo, river se quedó con la 1ª edición de Supercopa Euroamericana al vencer 1-0 a sevilla. A new trophy for the Nuñez cabinet In late March, River won the first edition of the Supercopa Euroamericana with a 1-0 win over Sevilla.


la afa se renueva another upgrade for afa

La comunicación de la AFA se sigue modernizando y el sitio web se sube al progreso: con diseño ágil, nuevo dominio, sección especial dedicada a la Selección Argentina y, como siempre, con toda la información, afa.com.ar va a ser tu página de cabecera. The AFA continues to upgrade its communications area with a revamped and improved website. With new design and domain, the latest news and a special section dedicated to the National Team, www.afa.com.ar will become your new home page.

www.afa.com.ar @AFA - @Argentina

AFASeleccionArgentina - AFAOficial

AFA.Oficial - AFASeleccion

AFAOficial - AFASeleccion


l

La hora referí

50

diego ceballos

luz, cámara, acción... Con Ceballos fuimos hasta Núñez para River-Godoy Cruz. Con Falcón Pérez, a la cancha de J. J. Urquiza para ExcursionistasBerazategui. Con uno llegamos en medio de un operativo policial. Con el otro, a bordo de una camioneta de la Bonaerense.

Lights, camera, action… With Ceballos we went to Nuñez for River Plate v. Godoy Cruz. With Falcon Perez, to J.J. Urquiza stadium for Excursionistas v. Berazategui. With one of them we arrived surrounded by police. With the other, on a Buenos Aires province police vehicle.

árbitro internacional (international referee) Tiene 37 años, dirige hace 15, es dueño de un comercio y dice: “Aún me queda jugar el partido más importante, un River-Boca”. He is 37 years-old and has been a referee for 15 years. He owns a shop and says: “I’m yet to play the most important match: a River v. Boca”.

dos mundos se saludan Yael Falcón pérez two worlds meet

árbtiro del ascenso (football league referee) Profe de educación física, arrancó su carrera arbitral en 2011 y, a los 26 años, anhela: “Sería inolvidable poder dirigir un Central-Newell’s”. Fitness coach. Started his refereeing career in 2011 and aged 26 he has a wish: “It’d be unforgettable to referee a Rosario Central v. Newell’s match”.


51 > daniela bollorini dbollorini@afa.org.ar

un día, dos árbitros. una misma pasión, dos escenarios distintos. un partido de la máxima categoría, otro de la primera c. afa revista, en la piel de dos hombres de negro.

D

omingo 8 a.m., primer frío de otoño. El sol, menos mal, acompaña nuestra aventura cuando llegamos a la casa del árbitro Yael Falcón Pérez. Ahí, paradito en la puerta, ya está quien será línea del partido a jugarse horas más tarde. Pronto, a bordo del auto del mandamás de la terna, emprendemos camino hacia nuestra primera parada: la Comisaría N° 11 de Tres de Febrero. En una ajada camioneta policial nos trasladan hasta la cancha de J. J. Urquiza, donde Excursionistas recibirá a Berazategui, a las 11, por la sexta fecha del torneo de Primera C. El tramo es corto y no tiene desperdicio, sobre todo al ser testigos de las maniobras cual contorsionista que realiza el juez para encajar su metro noventa dentro del vehículo. Igual, llegamos sin fisuras a destino. Un recinto localizado en Loma Her-

mosa, cuya imagen de fondo está compuesta por pequeñas casas humildes y grandes pastizales, nos abre sus puertas. A Falcón Pérez y a sus asistentes Diego Romero y Luis Rotman les da la bienvenida la más pura de las desolaciones. Ellos, aún trajeados, chequean el campo, y media hora antes del puntapié inicial dos de las tres autoridades salen para hacer el calentamiento. ¿Que dónde está el tercero? En el vestuario, haciéndose un festín con los DNI de los jugadores. Es ahí, pues, cuando reflexionamos acerca de la importancia del cuarto árbitro... En fin. Empieza a rodar la pelota. Al ras del césped se puede apreciar cada detalle: la queja constante de los jugadores, las protestas desde el banco, los insultos que bajan de una pequeña platea. Ningún término soez falta a la cita, pero Falcón Pérez marca el terreno y su voz se escucha en cada rincón. >>

uno más En Primera División, el cuarto árbitro es el encargado de completar las planillas con los DNI de los jugadores. En la C, como son sólo tres, se ocupa uno de los líneas.

One day, two referees. The same passion, two different situations. A top flight match, a Primera C game. AFA Magazine gets in the shoes of the men in the middle.

S

unday 8 AM. First cold day of autumn. The sun, thankfully, comes along for our adventure when we arrive at referee Yael Falcon Perez’s home. There, standing at the door, is the man who will be a linesman a few hours later. Soon, on the main official’s car, we hit the road towards our first stop: the Police Department number 11 in Tres de Febrero. On a worn police pick-up truck, we are taken to J. J. Urquiza’s home ground, where Excursionistas will host Berazategui at 11AM, for the sixth round of the Primera C tournament. It’s a short but memorable trip, especially as we witness the several moves attempted by the referee in order to fit his 1,90m frame inside the vehicle. Nevertheless, we reach our destina-

tion unharmed. A venue located in Loma Hermosa, whose background image is formed by small humble houses and big pastures, opens its doors for us. Falcon Perez and his assistants, Diego Romero and Luis Rotman, are welcomed by the purest form of desolation. Still wearing suits, they check the playing field and half an hour before the game, two of the three officials set out to start their warm up exercises. Where’s the third man? He’s in the dressing room, having a blast with the players’ ID numbers he has to check. It is right now when we reflect about the importance of the fourth official... Anyway, the football starts rolling. Next to the pitch you can appreciate every little detail: the constant complaints by the players, the protests from the bench, the insults coming down from

One more In First Division they have a fourth official in charge of the team sheets which include players’ ID numbers. In Primera C, because they’re just three officials, one of the linesmen looks after the sheets.


L

La hora referí

>>

dos mundos se saludan

Ahora lo que se oye es el pitido final en J. J. Urquiza. Una nueva odisea está a punto de comenzar: bañarse. El agua también juega su partido en el Ascenso, territorio de sacrificio donde a veces es complicado encontrar ducha que no arroje cubitos de hielo. “No hay muchas canchas que tengan agua caliente. Si hasta una vez nos duchamos con agua mineral”, recuerda Falcón Pérez, mientras reparte algunos souvenirs arbitrales para los niños del barrio. El tercer tiempo nos llama. La intención es hallar un lugar tranquilo para

escoltados La Policía está siempre cerca de los árbitros. Casi tanto como las cámaras de Ceballos.

a small seating area. No curse word misses the appointment, but Falcon Perez stands his ground and his voice is heard in every corner. The final whistle is heard in J. J. Urquiza. A new odyssey is about to begin: getting a shower. Water plays its important role in the lower leagues, a land of struggle where sometimes it’s difficult to find a shower with running water that’s not ice-cold. “There aren’t many grounds with running hot water. We had to take a bath with bottled water once”, remembers Falcon Perez, while he hands out to some of the kids from the neighbourhood some referee-

comer, armar la planilla final y charlar sobre el partido. La suerte nos encuentra, a primera hora de la tarde, disfrutando de un almuerzo en una estación de servicio. Poco importa el lugar si la compañía es amena. Pero justo hoy las agujas nos devoran los talones. A las 16 comienza otra historia en una comisaría del barrio porteño de Belgrano, donde Diego Ceballos nos aguarda acompañado por los líneas Ariel Scime y Damián Espinoza, y el cuarto árbitro Maximiliano Ramírez. Raudamente enfilamos hacia el estadio Monumental,

52

pues allí, a las 18.15, River recibe a Godoy Cruz por la sexta jornada del torneo de Primera División. Por si alguien no nos estaba esperando, llegamos en dos patrulleros con sus sirenas sonando a todo trapo y esquivando a la muchedumbre. Evidentemente, hay un operativo montado alrededor nuestro. Más allá del confort y la buena atención en pleno anillo del Liberti, la pasada por el camarín es fugaz. Enseguida salimos a recorrer la cancha y una silbatina baja de esas plateas que, aun medio llenar, ya triplican la

Escorted Police is always close to the referees. Almost as close as the cameras are to Ceballos.

The third period awaits us. What we want to do is to find a quiet place to get something to eat, finish up the official sheet and to talk about the match. Our luck finds us, in the early hours of the afternoon, enjoying our lunch at a service station. The place is irrelevant if you’re in good company.

Damian Espinoza and fourth official Maximiliano Ramirez. We quickly head to the Estadio Monumental, because at 6:15 PM, River will host Godoy Cruz for a First Division’s sixth round. In case somebody was waiting for us, we arrive in two police cars with their sirens in full voice while we drove around the crowd. Evidently, there is a police operation organised around us.

But today the ticking clock gives us no breaks. At 4 PM there is another story starting at a Police Station in the Buenos Aires area of Belgrano, where Diego Ceballos is waiting for us along linesmen Ariel Scime and

Regardless of the comfort and the good assistance inside the stadium, our stay in the dressing room is short. We quickly go to have a look at the pitch as a sound of whistles comes from the seating section

ing goodies he brought along.


05

cantidad de espectadores del cotejo matutino. Una cámara espera a Ceballos. Tras la entrevista, nos dice: “Ahora no imagino mi vida sin dirigir. Y pensar que alguna vez quise dejarlo todo cuando estuve cuatro años seguidos jugando en la Primera D”.

espera, y sobre su final, fotógrafos y cámaras con ansias de capturar alguna imagen. A lo largo de los 90 minutos, la voz de Ceballos ni se percibe ante la algarabía popular. Un abismo separa este instante del que vivimos algunas horas atrás.

Todavía queda media horita para el inicio del partido y, custodiados, nos dirigimos hacia un elegante y apartado gimnasio. Allí los árbitros entran en calor y, distendidos, prueban unos tiros al aro de básquet. Tras el pasillo privado que conduce al terreno de juego, una larga y coqueta manga los

Se baja el telón en el Monumental y los jueces se retiran con el amparo de los mismos policías que cuidaron sus sombras durante toda la jornada. Y así se va un nuevo fin de semana. Como Falcón Pérez, Ceballos jugó su partido. Son dos mundos diferentes, pero una misma pasión.

vestuarios Quizás aquí, la mayor diferencia.

which, despite being only half-full, already triples the amount of spectators we saw in our morning fixture. A camera waits for Ceballos. After the interview, he says: “I can’t imagine my life without refereeing. And to think I once wanted to leave everything behind when I spent four straight years in Primera D”. We still have half an hour before kick-off and, escorted by the police, we head to an elegant and isolated gym. That’s where the referees warm up and relax as they take some shots at the basketball hoop. Behind the corridor that takes them to the field of play, a long and pretty infla-

Changing rooms We see here, perhaps, the biggest difference.

table tunnel awaits. At the end of it, photographers and cameramen are anxious to capture the moment. Through 90 minutes, Ceballos’ voice can’t be heard because of the noise from the crowd. This instant is poles apart from the one we witnessed a few hours before. Curtains fall at the Monumental and the referees leave as they are protected by the same police officers that watched their every move during the entire day. Another weekend gone. Like Falcon Perez, Ceballos played his game. These are two different worlds, but they share the same passion.


e

Elegidos

selección ideal ALL-TIME ARGENTINA TEAM Gatti perfumo

passarella

wolff

rubén díaz gallego

bochini maradona messi kempes

54

por ruben darío insua

veglio

gatti -“Dueño de una técnica especial”. “He had such great technique”. wolff -“Marca y proyección”. “Marking and running forward”. perfumo -“ Prestancia, ubicación y estampa”. “Composure, awareness and fine appearance”. passarella -“El mejor defensor de la historia del fútbol argentino”. “The best defender in the history of Argentine football”. rubén díaz -“Como Wolff, pero con gran juego aéreo”. “Like Wolff, but with great aerial game”. Bochini “Junto con Maradona y Messi no pueden faltar en cualquier Selección nacional”. “Together with Maradona and Messi, he can’t be excluded of any all-time national team”. gallego “Quite, marca y pausa”. “He’d win the ball back, mark and dictate the rhythm”. maradona -“Junto con Bochini y Messi no pueden faltar en cualquier Selección nacional”. “Together with Bochini and Messi, he can’t be excluded of any all-time national team”. messi“Junto con Maradona y Bochini no pueden faltar en cualquier Selección Nacional”. “Together with Maradona and Bochini, he can’t be excluded of any all-time national team”. veglio -“Fino en el juego y gran definidor”. “Fine player and great finisher”. kempes -“Un goleador fenomenal”. “A phenomenal goal-scorer”.

Ruben Darío Insua fue un excelso volante polifuncional (llegó hasta a jugar como líbero) surgido de la cantera de San Lorenzo, donde brilló y fue figura del regreso del equipo a Primera en 1982. En nuestro país, también descolló en Estudiantes y en Independiente, jugó en Quilmes y se llegó a calzar la celeste y blanca. Como director técnico construyó una gran carrera en Ecuador y ganó la Copa Sudamericana con el Ciclón. Ruben Dario Insua was a superb all-round midfielder (he even got to play as a sweeper) who started his career at San Lorenzo, where he shone and was a key player of the team that returned to the First Division in 1982. In our country, he also had good spells at Estudiantes and Independiente, he played for Quilmes and he also wore the blue and white national shirt. As a manager, he built a great career in Ecuador and won the Copa Sudamericana with San Lorenzo.

dt preferido FAVOURITE MANAGER Juan Carlos lorenzo “Un adelantado en la táctica y la estrategia”. “He was ahead of his time in tactics and strategy”.

el mejor equipo que vi THE BEST TEAM I SAW san lorenzo - 1968 “Salió campeón invicto del Metropolitano. Daba gusto ver jugar a Los Matadores”. “Won the Metropolitan tournament undefeated. It was a pleasure to see Los Matadores play”.



L

taragüi

Licenciatario Oficial

56

yerba buena Good mate

taragüi debutó con el subcampeonato mundial, siguió con el título sudamericano sub 20 y va por más en la Copa américa.

H

ay algo que los jugadores argentinos se pasan tanto como la pelota: el mate. Se despiertan; toman mate. Practican; toman mate. Analizan rivales; toman mate. Hacen la charla técnica; toman mate. Imaginan goles; toman mate. Y mientras toman mate, también ganan. Porque desde que Taragüi debutó como licenciatario oficial de la Selección, la Mayor cosechó el subcampeonato en el Mundial 2014 y la Sub 20 dio la vuelta olímpica en el Sudamericano de Uruguay. Por eso, como sucedió en Brasil, la Selección también tendrá en la Copa América su equipo de mate Taragüi personalizado para poder disfrutar de otra pasión argentina

que ya se ha convertido en una cábala durante los entrenamientos, las charlas técnicas, los partidos de truco y PlayStation y en cada momento de la concentración.

cada una de las etapas que superó la Selección por intermedio de diferentes comerciales que relataban el glorioso camino hasta la final contra Alemania.

“El mate es un excelente aliado de los deportistas argentinos que nos representan en el mundo. ¿Qué mejor manera de alentar a la Selección Argentina que obsequiándoles un kit personalizado para que puedan disfrutar otra de las grandes pasiones argentinas antes de salir a la cancha?”, explica Guido Guarino, Jefe de Producto de Taragüi.

Al finalizar la competición, la consultora de investigación publicitaria Millward Brown difundió un estudio que reveló que el comercial de Taragüi fue uno de los tres más destacados durante Brasil 2014. La marca consiguió algo en lo que la mayoría falló: poner a su producto en el centro de la escena. El mate fue el protagonista del comercial y estuvo integrado eficientemente en las imágenes, logrando reflejar valores nacionales con los que los consumidores se sienten identificados. En definitiva, toman mate.

“Toman mate”, se sabe, causó furor entre los usuarios de las redes sociales durante el último Mundial, explotó en la web a través de distintos memes y, cual jingle noventoso, se repetía la frase como referencia obligada a la hora de hablar de la Copa del Mundo. Asimismo, hubo un acompañamiento especial para


57

kit de lujo Como sucedió en Brasil 2014, en la Copa América de Chile los jugadores de la Selección tendrán su equipo de mate personalizado. Luxury set Just like in Brazil 2014, for the Copa America in Chile, the Argentina players will have their own customised mate equipment.

Taragüi made its debut reaching the World Cup final, followed by the U-20 South American title. Now goes for more at Copa America.

T

here is something Argentine players share as much as a football: the mate. They wake up; they drink mate. They train; they drink mate. They analyse rivals: they drink mate. They do the team talk; they drink mate. They imagine scoring goals; they drink mate. And while they drink mate, they also win. Because ever since Taragüi became an official Argentina sponsor, the full National Team reached the World Cup final in 2014 and the U20 won the South American Youth Championship in Uruguay That is why, like it happened in Brazil, the Argentina players will have their own personalised Taragüi

el clásico del mate Gio Simeone, Tomi Martínez y todo el Sub 20 tuvieron Taragüi de sobra en Uruguay. The mate classic Gio Simeone, Tomi Martínez and the U-20 squad had plenty of Taragüi in Uruguay.

mate set for them to be able to enjoy another Argentine passion, which also became a ritual during every training session, team talk, truco matches, PlayStation games and during every moment spent at the team’s training camp. “Mate is an excellent ally for Argentine athletes representing the country around the world. What better way to support the National Team than to give them a personalised mate set so they can enjoy another of the great Argentine passions before they hit the pitch?”, explains Guido Guarino, Taragüi’s Chief Product Officer. “Toman mate” (they drink mate) was a slogan which became very popular among social network users during the last World Cup and it went viral on the internet through a series of memes. Like a 1990s catchy tune, that phrase became a reference

when it came to speak about the World Cup. Additionally, there was a special action to go with every one of the stages Argentina went through during the tournament, with different commercial ads which depicted the glorious road until the final against Germany. At the end of the World Cup, the market research company Millward Brown issued a study which showed that the Taragüi commercial was one of the three most outstanding ads during Brazil 2014. The brand managed to do something the majority failed at: to place its product at the centre of the stage. The mate was the commercial’s main star and it was efficiently integrated with the images, managing to reflect national values with which the consumers feel identified with. In short, they drink mate.


f

Foto homenaje

The Son of the Wind On 24 June, a goal we celebrate to these days, will turn 25 years-old. The day Maradona rubbed the magic lamp and Caniggia disguised as a genie to knock Brazil out of Italy 1990.

58

l e d o ij El H iento V

os 5 añ s, 2 n mo ple um a grita ó la c e ot aví os e uni e tod ona fr stió d j e i u d d v q l 4 i a e El 2 n gol o Mar ia s Bras de u uand Canigg inar a ia 90. de c para y a elim e Ital r lám nio pa avos d e ct g en o




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.