Afa Revista 53

Page 1

marzo / march 2016

#53

r e v i s t a

Publicación oficial de la Asociación del Fútbol Argentino

magazine

Official Magazine of the Argentine Football Association

e a parrot Repeats lik again: fifth Messi did it for the Ballon D’Or nius. Argentine ge

ángel di maría ENTREVISTA EXCLUSIVA

Repite como oro

Angelito Mi noble

My guardian Angel Exclusive interview

Messi lo hizo de nuevo: n quinto Baló de Oro para el genio argentino.



editorial

Un año de Selección An Albiceleste year

E

l 2016 nos propone un sinfín de emociones y desafíos ligados a la Selección Argentina. Y allí estaremos, acompañando a los colores de nuestro país y vibrando a su paso. Se vienen cuatro dobles jornadas de Eliminatorias, con el objetivo y el sueño de participar en Rusia 2018. La apertura de temporada se dará el 24 y 29 de marzo, en Santiago de Chile frente al local y en Córdoba, ante Bolivia, respectivamente. Este último encuentro representa el regreso la Selección al Interior del país en una competencia oficial, un hecho que nos llena de satisfacción. Y ratifica la vocación de la dirigencia de la AFA, junto al apoyo del cuerpo técnico y de los integrantes del plantel, por jugar para Argentina en diferentes lugares de nuestro territorio. Hay más. En junio, la Copa América Centenario ofrece otro reto, de los que Argentina ha sabido honrar: la Selección se alzó con el título en 14 oportunidades, y quedó en el umbral de una nueva gesta en Chile 2015. Los 100 años del histórico certamen continental brindan una nueva oportunidad para buscar la anhelada vuelta olímpica. Y en agosto, los Juegos Olímpicos vuelven a estar en el calendario celeste y blanco: nuestra Selección tuvo el honor de colgarse la medalla dorada en dos ocasiones (2004 y 2008) y regresa a la competencia en Río de Janeiro con el deseo de volver a dejar a nuestro deporte en lo más alto. Además, los Juegos resultan una plataforma para darle rodaje al futuro cercano, a los futbolistas Sub 23 más destacados, que ya están penetrando o pronto se harán un lugar en la Albiceleste, absorbiendo el compromiso y la pasión de esta generación de la Selección Mayor que transmite espíritu amateur y que nos ha llevado a dos finales en dos años. El 2016 es, a todas luces, un año de Selección. Y desde estas líneas, toda la familia del fútbol invita a apoyarla.

Luis Miguel Segura Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino

T

he year 2016 presents us with an endless road of emotions and challenges related to the National Team. And we will be there, together with our country’s colours and enjoying every step of the way. We have four double dates for World Cup Qualifiers, with the goal and dream of being in Russia 2018. The start of the season will be on 24 and 29 March, in Chile and in Córdoba, against Bolivia, respectively. The latter represents the return of the National Team to the provinces for an official competition, something that fills us with pride. And this consolidates the AFA board’s mission, together with the support of the coaching staff and the squad members, to play for Argentina in different places within our country.

There’s more. In June, the centenary Copa América offers another challenge of those which Argentina have known how to honour: our National Team won that title 14 times, and knocked the doors once more in Chile 2015. The 100 years of this historical continental competition offer a new opportunity to go for the long-awaited lap of honour. In August, the Olympic Games are back in the Albiceleste calendar: our National Team had the honour of winning the gold medal on two occasions (2004 and 2008) and are back in the competition in Rio de Janeiro with the desire of putting our sport at the top. Besides, this competition becomes a platform to breed our future stars, the best U23 prospects, which are starting, or will soon, break into the full National Team, following on the commitment and passion of the current crop of full internationals, which transmit the amateur spirit that helped them to reach important finals in consecutive years. The year 2016 is, without a doubt, a year for the Albiceleste. From these lines, the whole football family invites you to support it.




www.afa.com.ar/afaplus


sumario balón de oro 2015 8 Messi, elegido por quinto año como el mejor jugador del planeta.

e d a t o N apa t

r e v i s t a Marzo 2016

Nº53

Web: www.afa.com.ar Twitter: @AFA - @Argentina Facebook: AFAOFICIAL - AFASeleccionArgentina Instagram: AFA.Oficial - AFASeleccion Youtube: AFAOficial - AFASeleccion

Presidente Luis Miguel Segura Secretario de Prensa y Relaciones Públicas Marcelo Tinelli

staff

EDICIÓN, PRODUCCIÓN y REDACCIÓN Pablo Cavallero, Andrés Gómez Franco, Diego Santonovich, Mariano Almada, Ezequiel Cogan, Juan José Ciceri, Daniela Bollorini, Lucas Gaioli, Elizabeth Aversa, Stefanía León, Alberto Deán y Cristian Claverie traducción Sebastián García dISEÑO Alejandro Sokolowski, Gustavo Paul y Luciano Canet FOTOGRAFÍAS Shu Kitayama, Adidas, FIFA GettyImages, Télam y Fotobaires retoque fotográfico Manrique Fernández Buente IMPRESIÓN Artes Gráficas Buschi S.A. www.buschi.com.ar

ía, ar m i d las el ng novó s de á za a on re a c e ya eran par t s vi qu s esp gado os tre ck en l cra s y la o car erem ”, e ía “qu ina añ erg a un ción. a esp n e ra l ec ca a sel rnos ce. i a l d sac Efemérides 26 A 70 años de la conquista de América en el verano argentino. Sub 15 28 Una vuelta por la vida de Colidio, capitán de la Selección que se subió al podio en el Sudamericano. dos mundos se saludan 30 El Vasco Olarticoechea, DT de la Selección femenina y de la Sub 23 masculina de Primera B. Futsal 34 Segundo puesto en las Eliminatorias y clasificación al Mundial de Colombia. Fútbol Playa 36 Caras nuevas en la Selección. supercopa argentina 40 San Lorenzo campeón. Copa Libertadores 42 Otro pleno argentino en grupos. federal c 46 El torneo más integral. lA hora referí 52 Las dos pasiones de Luciano Castro: el arbitraje y la música.


balón de oro

08

De oro planeta

nde! vez más gra ¡messi, cada astro l brillante, e tras un 2015 to in anó su qu argentino g í la s a o y estiró balón de or en n e los que ti ventaja con n va , platini, tres: cruyff istiano c basten y r ld rona o.

El rey lionel: sus premios individuales Lionel King: his individual awards Balón de oro - mundial sub 20 2005

FIFA World Player 2009

máximo goleador - champions league 2009, 2010, 2011, 2012 y 2015

Botín de oro - mundial sub 20 2005

Mejor jugador - uefa 2009, 2011 y 2015

máximo goleador - liga de españa 2010, 2012 y 2013

FIFPro Jugador joven 2006

Mejor jugador - Liga de españa 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 y 2015

bota de oro - uefa: 2010, 2012 y 2013

Mejor gol - UEFA 2007 y 2015

balón de oro - fifa 2009, 2010, 2011, 2012 y 2015

botín de oro - mundial de clubes 2012

mejor jugador joven - copa américa 2007

balón de oro - mundial de clubes 2009 y 2011

máximo goleador - copa del rey 2012 y 2014

Se toman en cuenta premios otorgados por asociaciones y/o en torneos oficiales. Only awards handed out by associations and/or official tournaments are considered.

balón de oro - mundial fifa 2014


09

From planet gold Messi, greater by the minute! After a brilliant 2015, the Argentina star won his fifth Ballon D’Or and increased the distance with those who have three: Cruyff, Platini, Van Basten and Cristiano Ronaldo.


b

Balón de Oro

10

El penta es argentino Ballon D’Or The five-time winner is Argentine único e insaciable, ejemplo de evolución y espíritu competitivo, leo messi pulveriza sus propias marcas y reescribe la historia del fútbol. “es más de lo que soñaba cuando era chiquito”, se emocionó ya con su quinto balón de oro en brazos. ¡genio! Unique and insatiable, an example of evolution and competitive spirit, Leo Messi pulverizes his own records and re-writes the history of football. “This is more than what I dreamt of as a child”, said as he got emotional with this fifth Ballon D’Or in his hands. Genius!

F

ue un mes antes de que finalizara su memorable 2015, justo el mismo día que la FIFA reveló a los tres finalistas del Balón de Oro, y durante la noche de Gala de la Liga. Lionel Messi ya había sido laureado por la LFP como delantero top de la temporada pasada y volvía a subir al escenario para alzarse con el premio mayor, el de mejor jugador. Allí, acunando el trofeo entre sus manos, con cierta picardía en su mirada, se animó a relatar una intimidad como rara vez lo hace... “Se lo dedico a mi hijo Thiago, que cuando me voy de casa se enoja y me dice: ‘Papá, ¿otra vez al gol te vas?’”. La risotada colectiva que despertó la tierna anécdota

contada por este padre-superhombre guarda en el fondo algo que hasta él no era así. Ahora, desde él, el fútbol, como las horas de un día, puede dividirse en dos: AM y PM = Antes de Messi y Post Messi. Batir récords, ganar títulos y acumular galardones individuales como se acumula la pelusa en un rincón, irse al gol a cada rato, en definitiva, resulta para Leo tan natural como puede sonar el berrinche de un niño que quiere pasar más tiempo con su padre. Ese niño que, a menudo, lo acompaña al trabajo, que lo ve en la cancha como tantos otros miles y que, de cuando en cuando, también se suma a un viaje relámpago para ser testigo de una pomposa ceremonia. La última fue en Zurich, en la sede de la FIFA, y el mundo entero lo vio saludando al padre en cuestión, con la manito abierta, como diciendo que sí, que ya son cinco los


“Messi es el mejor jugador de todos los tiempos y aún tiene cuerda para rato, le quedan muchos Balones de Oro por ganar. Su capacidad para entender el juego desde cualquier posición lo convierte en un jugador total”. Luis Enrique (dt del Barcelona)

“Messi is the best player of all time and he still has plenty more to offer, many Ballon D’Or trophies to win. His ability to understand the game from any position, makes him a complete player”.

I

t was a month before the end of his memorable 2015, exactly on the same date FIFA revealed the three candidates to win the Ballon D’Or, he was at the La Liga Gala. Lionel Messi had already been chosen by the LFP as the best forward from the previous season and had to return to the stage to receive the most important award: best player in La Liga. There, with the trophy in his hands and a cheeky look, felt like sharing an intimate moment with the audience. Something uncommon in him... ”I dedicate this to my son Thiago, who everytime I leave my home gets angry and says: ‘Dad, are you going to the goal again?’”. The general laughter that followed that tender anec-

11

“Messi nos muestra una vez más lo bueno que es. Tiene un nivel inimaginable. Estamos delante del mejor en todos los sentidos. Es capaz de hacer todo lo que tiene que hacer un futbolista, y cada tres días”.

pep guardiola (ex técnico de Messi)

“Messi shows us one more time how good he is. His level is unimaginable. We are in presence of the best in every sense. He is capable of doing everything a player needs to do, and does it every three days”.

dote told by this superman-dad has, deep down, a meaning that wasn’t like this before he arrived. Now, since he arrived, football, like the hours in a day, can be divided in two: AM and PM = antes de Messi and post Messi (as in before Messi and after Messi). To break records, to win titles and to amass individual awards as if it was a normal thing, “go to the goal”, ultimately, is for Messi something as natural as a child’s tantrum when all he wants is to spend more time with his father. That kid who often goes along with him to work, who sees him at the stadium together with thousands of others and who, from time to time, goes along in a quick trip to attend a luxurious ceremony. The last one was in Zurich, at the FIFA headquarters, and the entire world saw him waving at his father, his hand wide open, as if he was saying ‘yes,


b

Balón de Oro

12

Balones de Oro que reposan en las vitrinas domésticas y que, bueno, en algún punto valió la pena haber dejado que papá se fuera al gol cada tres por dos. Alguna vez los ojos de Lionel fueron los de Thiago, los de cualquier purrete, los que ven todo inmenso, lejano. “Es más de lo que soñaba cuando era chiquito”, fueron algunas de las primeras palabras que soltó el astro del fútbol mientras acariciaba su quinta pelota dorada, la que conquistó con el 41,3% de los votos, seguido por su habitual contrincante Cristiano Ronaldo (27,7%) y por su compinche Neymar (7,8%). El trofeo se lo entregó otro que fala portugués, el brasileño Kaká, justamente el último en ganarlo antes del duopolio Messi-CR7. “Es muy especial: llevaba dos años viendo ganar a Cristiano”, reconoció Lionel, sin divismo y con el regocijo de haber vuelto a sentarse en el trono que ya había ocupado desde 2009 hasta 2012. Ningún otro futbolista tiene cinco Balones de Oro (tampoco cuatro) y sólo él integró la terna finalista durante nueve temporadas consecutivas. Ése es, acaso, otro logro de Messi: rompe sus propios registros. “Es increíble que sea el quinto, pero todos estos premios individuales serían imposibles sin un trabajo colectivo”, agradeció a sus compañeros, como de costumbre, y no por falsa modestia sino porque el retorno del rey coincidió con un 2015 fabuloso para el Barcelona, que se consagró en Liga, Copa del Rey, Champions League, Supercopa de Europa y Mundial de Clubes, además de que el rosarino de 28 años, como capitán de la Selección Argentina, también alcanzó la final de la Copa América. Por todo esto, por “las tardes de alegrías, de emociones, de goles y de triunfos”, pero también “por esos días de sufrimiento, de frustraciones y de derrotas”, machucones que, según contó, le sirvieron para “madurar como jugador y para saber valorar los buenos momentos”, es que Messi, “enamorado ciegamente”, le dice “gracias al fútbol”, y nosotros, simplemente, le decimos: ¡Gracias por el fútbol, genio!

“Messi compite desde hace un tiempo en otro nivel, en la búsqueda de colocarse esa corona que ostentan los cuatro más grandes de la historia: Di Stéfano, Pelé, Cruyff y Maradona”. “Messi has been competing for a while in another level, in his quest to wear that crown owned by the best four players in history: Di Stéfano, Pelé, Cruyff and Maradona”. césar luis menotti

el rosarino integró el 11 ideal de la fifa por noveno año en hilera, récord que comparte con cristiano. The Rosario-born was part of the FIFA best XI for the ninth year in succession, a record he shares with Cristiano. they are five Ballon D’Or’ which are now resting in the cabinet at home and in the end, maybe it was worth it to allow dad to go for goal every now and then. Lionel’s eyes were once those of Thiago, those of any young kid who sees everything huge and far away. “This is more than what I dreamt of as a little boy”, were some of the first words the biggest star in world football uttered, as he caressed his fifth golden ball, the one he conquered with 41.3% of the votes, followed by his regular rival Cristiano Ronaldo (27.7%) and his buddy Neymar (7.8%). The trophy was handed to him by another man who speaks Portuguese, Brazilian star Kaká, who was the last man not-named Messi or Cristiano Ronaldo to win the award. “This was very special: I spent two years watching Cristiano win it”, admitted Lionel in good nature and with the joy of returning to the throne he had already occupied from 2009 until 2012. No other footballer has five Ballon D’Or trophies (not even four) and he is the only one to have been present among the three finalists in nine consecutive seasons. That is, perhaps, another achievement of Messi: he breaks his own records. “It’s incredible this is the fifth, but all these individual awards would be impossible to win without a collective effort”, he thanked his teammates, as usually, and not due to false modesty but because the return of the king coincided with a fabulous 2015 for Barcelona, which won La Liga, Copa del Rey, Champions League, European Supercup and FIFA Club World Cup. On top of it, the 28-year-old Rosario-born, as Argentina captain, also reached the Copa América final. For all these things, for the “afternoons full of joy, emotions, goals and triumphs”, but also “for those days of suffering, frustrations and defeats”, blows that, as he revealed, helped him “to grow up as a player and to know how to give the good moments their real value”, is that Messi, “crazy in love”, says “thank you football” and we simply say to him: Thanks for your football, genius!


13

“hace ocho años que coincidimos en el estrado y nunca tuvimos un problema. messi es fantástico como profesional y como jugador”. c. ronaldo (2° en la votación)

“messi es un ejemplo, un amigo, el mejor del mundo. es un honor estar jugando con mi ídolo y ojalá pueda seguir aprendiendo a su lado”. neymar (3° en la votación)

‘“We coincide on the main stage for the last eight years and we never had a problema. Messi is fantastic as a pro and as a player”. C. Ronaldo (2nd place in the voting)

‘“Messi is an example, a friend, the best in the world. It is an honour to be playing with my idol and I hope I can keep learning by his side”. Neymar (3rd place in the voting)

evolución y mentalidad ganadora constantes

Constant evolution and winning mentality

gerardo martino (técnico de la selección argentina)

Gerardo Martino (Argentina manager)

Este nuevo Balón de Oro no es más que la obvia consecuencia del espectacular 2015 que tuvo, no había resquicio para la duda o el desacuerdo en su consagración. Leo redondeó un año magnífico. Y pese a que de Messi ya nada sorprende, es llamativo que haya logrado mantenerse tanto tiempo en la cima. Durante nueve años consecutivos integró la terna que aspiró a levantar el premio en Zurich, y en cinco ocasiones lo ganó. Es increíble cómo logró evolucionar su juego, renovar su competitividad, reciclar su mentalidad ganadora, de manera tal que los nuevos cracks tampoco pudieron llegar a su status. Porque ayer fueron Xavi, Iniesta o Cristiano Ronaldo, y hoy lo “padecen” fueras de serie como Neymar y Suárez. Ojalá que este 2016 lo encuentre tan pleno como siempre en el Barcelona y en la Selección.

This new Ballon D’Or is nothing but the obvious consequence of the spectacular 2015 he’s had. There wasn’t any shadow of doubt or place for disagreement in his recognition. Leo rounded a magnificent year. And despite nothing can surprise us from Messi, it’s striking that he has managed to stay at the very top for so long. During nine consecutive years he was part of the final three who aspire to win the award in Zurich and won it in five occasions. It’s incredible how he made his game evolve, how he renewed his competitiveness, how he recycled his winning mentality, in a way that prevented the new stars to reach quite his status. Because yesterday it was Xavi, Iniesta or Cristiano Ronaldo and today he makes world-class Neymar and Suárez “suffer”. I hope this 2016 finds him as good as always for Barcelona and for Argentina.


b

Balón de Oro

14

La piedra angular de los The cornerstone for éxitos del Barcelona every Barcelona honour Xavi Hernández (ex compañero de Messi)

Xavi Hernández (former Messi team-mate)

La suerte que hemos tenido los culés es que Messi viniera a Barcelona. Sin él, el Barsa no sería lo mismo, es la piedra angular de los éxitos del club en los últimos diez años. Y eso es una cosa que no puedo pasar por alto al hablar de Leo, porque es digno de elogio: puedes tener un año bueno, o dos, pero llevar el tiempo que lleva demuestra un carácter ganador inusual, propio de alguien al que no sólo le gusta lo que hace, sino que es un perfeccionista, que no tiene nunca suficiente, que si mete dos, quiere tres. No volveremos a ver nada parecido. Desde que lo conozco no ha dejado de evolucionar en ningún sentido y no parece tener fin. Gracias, Leo, por jugar como juegas, por tus desmarques, tus goles, tus pases y tus regates, por lo que le has dado al Barsa y al fútbol. Y por ser como eres. Felicidades por otro Balón de Oro. Te lo has ganado.

The good luck us people from Barcelona have had is that Messi came to the city. Without him, Barça wouldn’t be the same. He is the cornerstone of every club honour in the last 10 years. That is something I can’t overlook when speaking of Leo, because it’s worthy of praise: you can have a good year, or two, but to be doing it for as long as he has, shows an unusual winning mentality, typical of someone who not only likes what he does but is also a perfectionist. Somebody who is never pleased. Someone who scores two but wants to score three. We will never see something like this again. Ever since I’ve met him, he hasn’t stopped evolving in any sense and it seems he won’t ever stop. Thank you, Leo, for playing like you do, for finding free spaces, for your goals, your passes and your dribbling skills, for what you have given to Barça and to football. And for being the way you are. Congratulations on another Ballon D’Or. You’ve earned it.

en el calderón, la pulga se encuentra con neymar y pone el 1-0 ante el aleti para quedarse con la liga. At the Calderón, the Flea combines with Neymar and makes it 1-0 against Atleti to win La Liga.

dos goles del 10, uno de ellos antológico, en el 3-1 de la final de la copa del rey contra el bilbao. Two goals by the number 10, one of them for the ages, in the 3-1 win against Bilbao in the Copa del Rey final.

2015

cinco momentos Top five

de la mano de su capitán, la selección golea 6-1 a paraguay y accede a la final de la copa américa. Led by their captain, Argentina hammer Paraguay 6-1 and reach the Copa América final.


15

hizo mucho esfuerzo para He put a lot of effort to llegar a un lugar mágico reach this magical place Jorge Messi (padre de Lionel)

Jorge Messi (Lionel’s father)

El día en que salimos desde la Argentina con un bagaje de sueños e ilusiones pero también con muchos miedos, Lionel parecía disfrutar de ese viaje. Seguramente, en su cabeza sólo giraba la idea de conocer, llegar y quedarse en Barcelona. Pero supongo que también comenzaba a forjarse la idea de triunfar en lo que más quería: el fútbol. Hoy se encuentra donde nunca soñamos que podría llegar, un lugar mágico que empezó a recorrer en 2007 consecutivamente año tras año, y donde el mundo del fútbol decidió reconocerlo cinco veces como el mejor jugador del planeta. Desde el seno familiar nos sentimos muy orgullosos de él porque todo lo consiguió con un enorme esfuerzo, dejando atrás cosas de muchísimo valor. El espíritu y la capacidad de superación de Lionel, así como sus ganas de mejorar cada día, suponen un estímulo de mucho valor para todos los que estamos cerca suyo.

The day we left Argentina with our bags full of dreams and illusions, but also with a lot of fears, Lionel seemed to enjoy that trip. I’m sure in his head, the only thing was to arrive, know the city and stay in Barcelona. But I guess he was also thinking in making it in what he loved the most: football. Today he is in a place we never dreamt he could reach, a magical place he first arrived at in 2007 and year after year since, where the world of football decided to recognize him five times as the best player on the planet. From within the family we feel very proud of him because all the things he achieved, he achieved with a huge effort, and leaving valuable things behind. Lionel’s spirit and ability to better himself are a very valuable incentive for those who are close to him. El crack, como de costumbre, estuvo bien acompañado por su familia en la gala de premiación.

el triplete del barcelona llega en berlín: 3-1 sobre la juventus y cuarta champions league para leo. The treble for Barça comes in Berlin: 3-1 over Juve and a fourth Champions League trophy for Leo.

su tanto es el que quiebra la resistencia de river en la final del mundial de clubes que termina 3-0. His goal is the one which breaks River’s resistance in the FIFA Club World Cup final, which ends 3-0.

The star, as always, was accompanied by his family for the gala.


C

selección mayor

Calendario

16

2016

el año de la albiceleste

The year of the Albiceleste

junio

ya en marzo arranca una temporada intensa para el conjunto de martino, con eliminatorias, copa américa y juegos olímpicos. March will mark the beginning of an intense season for Martino’s team, with World Cup Qualifiers, Copa América and Olympic Games.

marzo fecha 5 24/03

Santiago de Chile - 20.30 hs. vs Chile

argentina

fecha 6 28/03 Córdoba - 20.30 hs.

agosto del 3 al 20 del 3 al 26

copa América centenario estados unidos 2016 GRUPO D 6 de junio Vs. Chile Santa Clara Levi’s Stadium 10 de junio Vs. Panamá Chicago Soldier Field

juegos olímpicos río de janeiro 2016

septiembre entre el 29/8 y el 6/9 fecha 7 vs argentina

fecha 8

vs argentina

bolivia

eliminatorias

14 de junio Vs. Bolivia Seattle CenturyLink Field

uruguay

vs venezuela

argentina

eliminatorias


octubre entre el 3 y el 11 fecha 9

noviembre entre el 7 y el 15 fecha 11

vs perú

vs argentina

brasil

argentina

fecha 10

fecha 12

vs

vs

argentina

paraguay

eliminatorias

argentina

colombia

eliminatorias

“va a Estar bueno este año porque En seis situaciones diferentes nos encontraremos con los jugadores. el objetivo es Que la Selección juegue un buen fútbol y que trascienda tanto en las Eliminatorias como en la Copa América y en los Juegos Olímpicos”. Gerardo martino “This year is going to be a good one because we will meet the players in six different occasions. The main goal is for the National Team to play a good brand of football and for the team to prosper in World Cup Qualifiers, Copa América and Olympic Games as well”. Gerardo martino


E

Entrevista

18


selección mayor

Ángel Di María

“queremos sacarnos la espina”

“We want to get that monkey off our backs” fideo asegura que este grupo albiceleste hizo que “el país volviera a creer en la selección”, pero, lejos de conformarse con el cariño cosechado, se muestra exigente de cara a lo que viene: “ojalá en estados unidos podamos dar ese último paso”. Fideo says this Albiceleste squad made “the country believe in the National Team again”, but far from settle with the love they get, he shows he is demanding: “I wish in the United States we can take that last step”. > andrés gómez franco gomezfranco@afa.org.ar

El sueño americano

en el las finales Después de la Copa brasil y en mundial de ía y la chile, di mar américa de án por rgentina ir selección a o de ran objetiv el primer g nso: la copa un año inte tenario. américa cen The American dream After the World Cup final in Brazil and the Copa América final in Chile, Di María and Argentina will go after the first target in an intense year: the centenary Copa América.

19


E

Entrevista

E

s difícil encontrar un jugador con semejante despliegue, con tamaños pulmones, y a la vez portador de un botín de seda, un charme particular. Del maratón de 90 minutos en los 3.650 metros de altura de La Paz, en aquel 1-1 ante Bolivia de marzo de 2013 por Eliminatorias, hasta la vaselina definitoria en la final de los Juegos Olímpicos 2008 contra Nigeria, pasando por el toque a la red frente a Suiza para sacar ticket a los cuartos de final del Mundial de Brasil, abundan las imágenes dignas de compilado de YouTube de Ángel Di María en la Selección. Jugador infaltable, hombre de campo con más partidos jugados (13) vestido de albiceleste en 2015, el ahora volante del Paris Saint Germain charló con AFA Revista en el inicio de un año cargado para el equipo que dirige Gerardo Martino. “Primero vienen las Eliminatorias, y serán dos partidos muy complicados. Por suerte, el triunfo que sacamos en Colombia fue importante, dio ese empuje y esa tranquilidad de poder decir ‘ya sacamos los primeros tres puntos’. Ahora debemos seguir sumando de a tres. No resultará fácil: Chile tiene grandes jugadores, es el último campeón de América y jugará de local, y contra Bolivia, en casa, tendremos que hacer lo mejor posible, porque nuestro objetivo es conseguir los seis puntos y pensar en la Copa América estando tranquilos de haber arrancado bien el 2016”, remarca Fideo. -Justamente, la Copa América del Centenario se presenta como una nueva chance de conseguir el ansiado título que tanto merece esta generación. -Claro, es otra oportunidad para sacarnos la espina y ganar algo con la Mayor. Venimos peleando y llegando a las finales, pero sin poder salir campeones. Ojalá en Estados Unidos se pueda dar ese último paso. -En lo personal, tu paso al PSG resultó fructífero: recuperaste minutos de juego, y, fundamentalmente, tu gran nivel, ése que tanto necesita la Selección. -Dios quiera que en este 2016 se mantenga la continuidad que estoy teniendo, los minutos que vengo sumando. Las cosas me vienen saliendo bastante bien. Es muy importante estar en buena forma física y futbolística para que, cada vez que me toque ir a la Selección, pueda ayudar a seguir cosechando triunfos y, sobre todo,

20

I

t’s hard to find a player with such motor, with such lungs and at the same time, silk boots and a particular charm. From the marathon he ran for 90 minutes at the 3,650m of altitude in La Paz, in a 1-1 draw in March, 2013 for the World Cup Qualifiers, to the decisive lob over the Nigerian keeper to win gold at Beijing 2008, through the sublime touch against Switzerland to book a place in the QF at the 2014 Brazil World Cup, there are plenty of highlight reel worthy images of Angel Di Maria with Argentina on YouTube. A player who has to be in the team, the outfield player with the most matches (13) with the Albiceleste in 2015, the current Paris Saint Germain player spoke to AFA Magazine at the start of a busy year for the team managed by Gerardo Martino. “First we’ve got the World Cup Qualifiers and they will be two very complicated matches. Luckily, the win we got in Colombia was important and it gave us that boost and that peace of mind of being able to say ‘we got our first win’. Now we must continue adding points in threes. It won’t be easy: Chile have great players, is the reigning Copa América champion and will be playing at home and against Bolivia, at home, we have to do our best. Because our goal is to get the six points and think about the Copa América knowing we started 2016 on the right foot”, says Fideo. -Precisely, the centenary Copa América presents itself as a new chance to get the long-awaited title this generation deserves. -Of course, this is another opportunity to get that monkey off our backs and win something with the National Team. We have been fighting and reaching the final games in different tournaments, but without winning them. I wish we could take that last step in the USA. -On a personal level, your move to PSG yielded good results: you played more minutes and you returned to the great level of performances that the national team need. -God willing I keep the continuity I have at the club and the minutes I keep adding. Things are going quite well for me. It is very important to be in good form, physically and football-wise, so every time I have to join Argentina, I can help us get more wins and, most of all, to win a title once and for all. I want to be in my best possible shape for Argentina, because it will be a year with a lot of important commitments.


selección mayor

70

los partidos que lleva jugados en la selección mayor: 5.374 minutos. The matches he played for Argentina: 5,374 minutes.

15

21

los goles que hizo: el 1° fue ante la selección de cataluña (22/12/2009). The goals he scored: the 1st one came against Catalunya (22/12/2009).

Albiceleste heart

corazón celeste y blanco

una de las joyitas del equipazo campeón en canadá 2007, último título mundial de la sub 20 argentina. One of the jewels of the team who won the title in Canada 2007, last Youth World Cup title for our U20.

exquisita definición para un gol que vale oro: 1-0 a nigeria en la final de los Juegos olímpicos 2008. Exquisite finish for a goal which was worth a gold medal: 1-0 over Nigeria at the Olympic Games 2008.

el debut en la mayor llega con basile en el banco: 1-1 ante paraguay, el 6/9/2008 por Eliminatorias. Debut for the National Team with Basile as manager: 1-1 vs Paraguay, 6/9/2008 for WC Qualifiers.

el grito de un país: agónico tanto para el 1-0 a suiza en el suplementario de octavos del último mundial. agonic goal for a 1-0 win over Switzerland in extratime at the last World Cup’s round-of-sixteen.


E

Entrevista

22

a conseguir un título de una buena vez. Quiero estar lo mejor posible para la Selección, porque será un año con muchos compromisos importantes.

-One of those commitments is the Olympic Games. You already won a gold medal. What do you remember from Beijing 2008?

-Uno de esos compromisos son los Juegos Olímpicos. Vos ya ganaste la medalla de Oro. ¿Qué recuerdos tenés de Beijing 2008?

-I’m very proud of winning an Olympic tournament and of having a gold medal. There are exceptions, like Mascherano, who won it twice (Athens 2004), but normally you only get to play in this competition once. Those are unique experiences for a player. And I have the best memories of Beijing. The best I’m left with is the group of people we built, the footballing quality, obviously, but the group we had was the most important thing for us to win the medal we wanted. After each match, we stayed until late celebrating and enjoying our victory. It was an spectacular month, we all got along well and we had the same goal. That was key.

-Estoy muy orgulloso de haber logrado un Juego Olímpico y de tener la medalla de Oro. Hay excepciones, como Mascherano, que la ganó dos veces, pero normalmente podés jugar una sola vez esta competencia. Son cosas únicas que a un jugador le pueden pasar. Y yo tengo los mejores recuerdos de Beijing, lo más preciado que me queda es el grupo que se formó, la calidad futbolística que había, claro, pero el grupo fue lo más importante para conseguir el objetivo de la medalla. Después de cada partido nos quedábamos hasta tarde disfrutando de las victorias. Fue un mes espectacular, todos nos llevábamos bien con todos, tirábamos para el mismo lado. Algo clave. -Un grupo cuya base se mantuvo y llegó a dos finales, la del Mundial 2014 y la de la Copa América 2015. -La imagen del Pocho (Lavezzi) tirándole agua en la cara a Sabella para que se relajara un poco mostraba lo que era el grupo que se había formado. Igual que en la Copa América después: las cosas fueron muy bien puertas adentro, y por eso se logró llegar a ambas finales. Esos dos grupos han llevado a la Selección a lo más alto. -Disfrutás, entonces, de estar en la Selección. -Mucho. En todo momento uno disfruta de estar en la Selección, de compartir cosas con los compañeros. En 2010 sufrí mucho porque las cosas no me salieron como esperaba, era muy chico también, venía del Benfica, no tenía la experiencia de haber pasado por equipos grandes como ya tengo ahora, y creo que ese plus se vio en mis actuaciones en la Selección durante el Mundial de Brasil y la última Copa América. Aquéllos fueron dos momentos muy importantes en mi vida futbolística. Haber llegado a dos finales, haber ilusionado tanto a todos los argentinos, que el país volviera a creer en la Selección era uno de los propósitos principales, y creo que lo conseguimos. La gente de Argentina es exigente, siempre quiere ganar, pero a veces se complica porque jugás contra selecciones fuertes y puede pasar que las cosas no salgan como uno quiere. Pero hemos disfrutado, hemos pasado momentos espectaculares... Los meses en el Mundial y en la Copa América fueron los más lindos que viví con la Mayor y ojalá pueda vivir muchos más.

-It was a group which core remained and reached two final matches, at the 2014 World Cup and at the Copa América 2015. -That image of Pocho (Lavezzi) throwing water to Sabella’s face so the manager could relax, kind of showed the kind of group we had. Same as in the Copa América later: things went really well behind close doors and that was why we were able to reach both finals. Those two groups have taken Argentina to the top. -You enjoy, then, being in the National Team. -A lot. In every moment I enjoy being part of the National Team, I enjoy sharing things with my teammates. In 2010 I suffered a lot because things didn’t go my way as I expected, I was very young too, I was coming from Benfica, I didn’t have the experience of playing for bigger teams like I do now and I think that improvement was seen in my performances during the Brazil World Cup and the last Copa América. Those were two very important moments in my footballing life. To have reached two finals, to have gotten our compatriots so excited, to see the country believe in the National Team once again, was one of the main objectives and I think we did it. People in Argentina are demanding, they always want to win, but sometimes it gets difficult because you play against strong teams and it could be that things don’t happen the way one wants them. But we have enjoyed, we have lived spectacular moments... The World Cup month and in the Copa América, I lived the most beautiful moments with the National team and I hope I can live many more.


selección mayor

23

el 2015 de selección: jugador x jugador

EN AGOSTO DEL AÑO PASADO, ANGELITO FIRMÓ CON EL PSG Y, LUJOS Y GOLES MEDIANTE, NO TARDÓ EN SINTONIZAR CON EL CLUB QUE TIENE OTRO GRAN VALOR DE SELECCIÓN: JAVIER PASTORE. On August last year, Angelito signed with PSG and with great skills and goals, he didn’t take long in getting in sync at a club where there is another great Albiceleste asset: Javier Pastore.

nombre

Champagne football

fútbol champagne

Rosario Central

benfica (portugal)

real madrid (España)

manchester united (ing.)

2005 - 2007

2007 - 2010

2010 - 2014

2014 - 2015

37 Partidos 1.918 Minutos 6 Goles

79 Partidos 5.560 Minutos 14 Goles

190 Partidos 12.465 Minutos 36 Goles

32 Partidos 2.003 Minutos 4 Goles

PJ Min G

Sergio Romero 13 1.224 Ángel Di María 13 1.096 Javier Mascherano 12 1.169 Nicolás Otamendi 12 1.149 Ever Banega 12 682 Marcos Rojo 11 1.060 Javier Pastore 11 768 Ezequiel Lavezzi 11 659 Lucas Biglia 10 913 Sergio Agüero 10 642 Carlos Tevez 10 418 Lionel Messi 8 735 Gonzalo Higuaín 8 434 Pablo Zabaleta 7 706 Ezequiel Garay 7 673 Facundo Roncaglia 7 549 Roberto Pereyra 6 289 Ramiro Funes Mori 5 467 Martín Demichelis 4 423 Erik Lamela 5 157 Emmanuel Mas 4 304 Nahuel Guzmán 3 232 Matías Kranevitter 3 202 Ángel Correa 3 182 Fernando Gago 3 2 Nicolás Gaitán 3 99 Paulo Dybala 3 58 Milton Casco 2 106 Federico Mancuello 2 66 Mateo Musacchio 1 92 Lucas Orban 1 92 Gonzalo Rodríguez 1 90 Gabriel Mercado 1 80 Gino Peruzzi 1 15 Enzo Pérez 1 8

0 4 0 0 1 1 2 3 1 10 0 4 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0




e

Efemérides

El plantel (The squad) Arqueros: Claudio Vacca (Boca) y Gabriel Ogando (Estudiantes).

Defensores: José Salomón (Racing), Juan Carlos Sobrero (Newell’s), José Marante (Boca) y Eduardo Rodríguez (River).

Volantes: Juan Carlos Fonda (Platense), Natalio Pescia (Boca), León Strembel (Racing), Saúl Ongaro

(Estudiantes), Carlos Sosa (Boca), Rinaldo Martino (San Lorenzo) y José Ramos (River).

Delanteros: Mario Boyé (Boca), Vicente de la Mata (Independiente), Ángel Labruna (River), Félix Loustau (River),

Copa América Muchos aseguran que aquí tomó impulso la rivalidad futbolística entre Argentina y Brasil. Ambas selecciones llegaban invictas a la última fecha de la Copa América, la Albiceleste con cuatro triunfos, la Verdeamarela con tres victorias y un empate. Era un verano sofocante, el Monumental lucía colmado y la temperatura se elevó aún más por una patada de Jair, wing brasileño, que sacó del partido a José Salomón, defensor de Racing y cacique del combinado nacional. Finalmente, un doblete del eterno Tucho Méndez le dio el triunfo por 2-0 a la Selección dirigida por Guillermo Stábile, que defendía la corona conseguida en el 45 y, luego, en el 47 concretaría el único tricampeonato de la historia de la Copa América. En el medio, más vale, estuvo aquella conquista del 46 que el 10 de febrero cumplió 70 años.

Norberto Méndez (Huracán), Adolfo Pedernera (River), René Pontoni (San Lorenzo), Juan Carlos Salvini (Huracán) y Ezra Sued (Racing).

194

Many say here was when the footballing rivalry between Argentina and Brazil grew stronger. Both sides reached the final round of Copa America undefeated: the Albiceleste with four wins, the Verdeamarela with three wins and a draw. It was a suffocating summer, the Monumental looked full and temperature rose even more when a kick from Jair, a Brazilian winger, took José Salomón, a Racing Club defender and a sort of chief for the national team, out of the game. Finally, a double from the unforgettable Tucho Méndez gave the team managed by Guillermo Stábile, a 2-0 win, to defend the title won in 1945 and to set the tone for a unique triple crown in the history of Copa América. The one gem in the middle of the triple crown, the title of 1946, turned 70 years old on 10 February, 2016.


27 Los GOLEADORes (The TOP-SCORERS) Norberto Méndez y Ángel Labruna Tucho venía de ser top scorer del anterior Sudamericano, con seis tantos, y en la Argentina convirtió uno menos, quedando a dos gritos del uruguayo José María Medina, máximo artillero del certamen. Pero en esta oportunidad los festejos albicelestes estuvieron más repartidos, ya que el Feo también metió cinco goles.

Vacca Salomón

Tucho arrived as the top-scorer from the previous South American Championship, with six goals and in Argentina, he scored just one fewer, one short of Uruguayan José María Medina, golden boot in 1946. Only this time, the goals for Argentina were well spread across the team with The Ugly One (Labruna), also scoring five.

Sobrero

Strembel Fonda

Pescia Loustau

De la Mata Pedernera

Labruna

Méndez

46 LA CAMPAÑA (THE CAMPAIGN) Argentina 2 Paraguay 0 (De la Mata y Martino) Argentina 7 Bolivia 1 (Labruna -2-, Méndez -2-, Salvini -2- y Loustau)

Argentina 3 Chile 1 (Labruna -2- y Pedernera) Argentina 3 Uruguay 1 (Pedernera, Labruna y Méndez) Argentina 2 Brasil 0 (Méndez -2-)

EL TÉCNICO (The boss) Guillermo Stábile Como jugador, fue el primer goleador mundialista: anotó ocho goles en los cuatro partidos que disputó en Uruguay 1930. Y ya sin los botines, se convirtió en un especialista en levantar trofeos continentales y en el técnico más ganador de la historia de la Selección Argentina: la de 1946 fue la tercera de sus seis Copas América. As a player, he was the first top-scorer at a World Cup: he grabbed eight goals in four matches at the 1930 Uruguay World Cup. After he retired, he became a specialist in lifting continental trophies and the winningest manager in the history of the national team: the one in 1946 was the third of his six Copa América titles.

la figura (THE BEST PLAYER) Adolfo Pedernera Ya se había destacado en las conquistas del 41 y el 45, pero en la Copa América del 46 fue elegido como el mejor jugador del torneo. He had already proven his worth in 1941 and 1945, but in the Copa America 1946 he was chosen as the best player of the competition.


s

Sudamericano

28

F

ino y elegante. Completo dentro y fuera del área. Clase para definir y con capacidad de liderazgo. Condiciones, por lo visto, le sobran a Facundo Colidio, la joyita que quedó en la retina de varios captadores de talentos después de verlo vestido de celeste y blanco en el Sudamericano Sub 15 de Colombia. “Fue hermoso enfrentar a otras selecciones, conocer gente nueva y estar en contacto con diferentes costumbres. Disfruté al máximo de todo lo que viví en ese torneo”, cuenta el delantero que anotó cuatro goles en Valledupar, donde el equipo ganó

Nació en Rafaela y hace dos temporadas que la rompe en las Inferiores de Boca. El año pasado se calzó la 9 de la Selección Sub 15 y fue el goleador del equipo en el bronce sudamericano. Te presentamos a Facundo Colidio, una joya que ilumina el futuro del fútbol argentino. He was born in Rafaela and for the last two seasons, he has been killing it for Boca’s youth teams. Last year, he wore the number 9 shirt for the Argentina U15s and was top-scorer for the team which earned Bronze at the South American Championship. We introduce you to Facundo Colidio, a jewel that shines bright thinking of the future.

F

inesse and elegance. Complete inside or outside the box. Classy finisher and with qualities of a leader. Skills, given all this, are aplenty for Facundo Colidio, the jewel that caught the eye of many scouts after they saw him wearing the Albiceleste at the U15 South American Championship in Colombia. “It was beautiful to face other national teams, to meet new people and to be in contact with different lifestyles. I’ve enjoyed this experience to the most”, reveals the forward who scored four goals in Valledupar, where Coyette’s team won their four matches in the first round, with 12 goals scored and just

For export

Producto de exportación > juan josé ciceri jciceri@afa.org.ar


selección sub 15 los cuatro partidos de la primera fase, con 12 goles a favor y sólo uno en contra. Ya en semis, Uruguay aprovechó dos errores y lo dejó sin la merecida final. “Se formó un grupo muy unido y, a pesar de que no pudimos ser campeones, para mí fuimos los mejores del torneo”, asegura quien se dio el lujo de lucir la cinta de capitán. Para llegar al predio de Ezeiza, la historia de Colidio se puso en marcha en Rafaela, su ciudad natal. Hijo de Sergio, dueño de una fábrica de chacinados, y de Mónica, agarró la pelota a los cuatro años y comen-

one conceded. In semis, though, Uruguay took full advantage of two mistakes and left Argentina without a deserved place in the final. “We built a very united group, and despite us not being able to be the champions, in my opinion we were the best of the tournament”, claims the boy who had the privilege of wearing the captain’s armband. To reach the Ezeiza Complex, the story of Colidio was put in motion in Rafaela, his hometown. Son of Sergio, owner of a pork meat processing company, and Mónica, he picked up a football at the age of four and started kicking it about at

zó a patear en Atlético. Siete años después, a los 11, viajó con la Crema a jugar un campeonato en Paraná. Allí se produjo el primer contacto entre Facundo y el Xeneize: “Me invitaron a conocer el club y a entrenarme con ellos. A fines de 2013 salimos campeones de un torneo en Córdoba y, al año siguiente, en febrero, decidí mudarme a la pensión y vivir en Buenos Aires”. No pudo haber sido mejor la conexión entre Colidio y el equipo de La Ribera. En su primera temporada dio la vuelta con la Novena y en la segunda repitió con la Octava, división que también lo tuvo como top-scorer anual.

Atlético. Seven years later, aged 11, he traveled with Atlético Rafaela to play a tournament in Paraná. That was the first contact between Facundo and Boca Juniors: “I was invited to see the club and train with them. By the end of 2013 we won a tournament in Córdoba and the next year, in February, I decided to move to Boca’s facilities and live in Buenos Aires”. The connection between Colidio and the team from La Ribera, couldn’t have been any better. In his first season, he won the league with the Novena (youngest age rank in the Youth Teams), and in the second, he repeated with the Octava, where he also was the

29

Contento por estar en uno de los grandes del fútbol argentino, los ojos se le iluminan al revivir su primera -de muchas, seguramenteexperiencia con la Celeste y Blanca: “No esperaba terminar como goleador de la Selección, así que me dio mucha felicidad. Igual, yo no hubiera hecho nada sin la ayuda de mis compañeros”. Fueron goles de todos los colores. De cabeza, con la zurda y con la diestra. También asistió para que otros llegaran a la red. Con 15 años, Facundo Colidio tiene los ingredientes necesarios para ser un producto de exportación. Un genuino producto de Selección.

season’s top-scorer. Happy for being at one of the biggest teams in Argentina, his eyes light up when he relives his first –of many, surely- experience with the Albiceleste: “I wasn’t expecting to be the top-scorer for Argentina, so that made me really happy. Nevertheless, I wouldn’t have done it without the help from my team-mates”. There were goals for all tastes: headers, left-footed and right-footed strikes. He also assisted others. At 15, Facundo Colidio has the tools a player needs to become a product for export. A genuine product of our National Team.

En Colombia, la Sub 15 de Coyette tuvo una primera fase soñada: ganó los cuatro partidos, con 12 goles a favor y sólo uno en contra. Cayó con Uruguay (12) en semifinales y luego venció 1-0 a Ecuador para colgarse la medalla de bronce. In Colombia, the U15 managed by Coyette had a perfect first stage: won all four matches, with 12 goals scored and only one against. They lost to Uruguay (1-2) in the semifinals and then beat Ecuador 1-0 to win the Bronze medal.


“La pasión es la misma” “The passion is the same”

julio olarticoechea cumple doble función en el predio de ezeiza: es DT de la selección femenina y de la sub 23 de la primera b. Aquí, nos cuenta cómo es dirigir a mujeres y a hombres en simultáneo. Julio Olarticoechea has a double job at Ezeiza: he is the manager of the Women’s National Team and the U23 Primera B team. He tells us what it is like to manager women and men at the same time.


dos mundos se saludan

T

res veces mundialista, Julio Olarticoechea es dueño de un registro particular: sin participación sobre el césped de España 82, estuvo luego en 12 de los 14 partidos que la Selección de Carlos Bilardo disputó entre el título de México 86 y el subcampeonato en Italia 90. Lo curioso es que sus ausencias se dieron ante Camerún y Alemania, justamente en las únicas derrotas de la Albiceleste en dichas competencias. Jugador polifuncional, comodín tanto para la defensa como para el mediocampo, ahora en su rol de técnico el oriundo en Saladillo también cumple más de una función dentro del predio de Ezeiza: al frente de la Selección femenina hace ya más de un año, desde fines de 2015 asumió en simultáneo el reto de comandar la Sub 23 masculina de la Primera B. -¿Cómo es ser la cabeza de dos grupos completamente diferentes? -Como tengo dos hijas de edades parecidas a las chicas que dirijo, hay cuestiones de las mujeres que conozco y eso me ayuda para el trato con ellas. Tengo cuidado con el vocabulario y, lógicamente, no entro al vestuario cuando se están cambiando, pero después es fútbol, la táctica y la estrategia no cambian y la pasión es la misma. Y yo también soy el mismo. Simplemente cambio la forma de hablar. Por ejemplo, a mí me gusta hacer algunos chistes que con las chicas no corresponde. -¿Llevar un grupo de chicas es más difícil desde lo anímico? -Puede ser. Las chicas se bajonean un poco más con las derrotas y, en general, les cuesta hablar cuando surgen algunos problemitas. Pero a mí, por ejemplo, en los Juegos Panamericanos de Canadá, me tocó conducir un plantel que mostró unas ganas tremendas en la adversidad. Eso me llamó la atención. -¿Y de la Sub 23 qué te sorprendió? -Que estos chicos son muy respetuosos, de perfil bajo, y vienen a trabajar con mucha humildad. Eso es positivo para afrontar un lindo desafío: ellos saben que están viviendo un momento único y lo asumen como tal.

T

hree times World Cup player, Julio Olarticoechea owns a particular record: without a game in Spain 1982, he then took part in 12 of the 14 matches Carlos Bilardo’s team played in the World Cup winning campaign of 86 and the 2nd-Place effort in Italy 1990. The curious bit is that the only two matches he missed were against Camerun (1986) and Germany (1990), exactly the only two matches Argentina lost in both tournaments. A multi-purpose player, an all-rounder for defensive or midfield duties, now in his role as a manager, the Saladillo-born man has more than one task at the Ezeiza training complex: he has been in charge of the Women’s national team for over a year and since late in 2015 he took over the U23 Primera B men’s team. -What is it like to have your mind in two completely different groups of people? -Since I have two daughters of a similar age to the girls I manage, there are certain aspects of women that I know and that helps me in dealing with them. I’m wary of the things I say, logically, and I don’t get into the dressing room when they are changing, but apart from that, it’s football. Tactics and strategy don’t change and the passion is the same. And I’m the same as well. I just change the way I speak. For example, I like to crack some jokes here and there and those are not to be said in front of the girls. -To lead a group of women is harder to do from an emotional point of view?

-It could be. Girls tend to feel very sad after a defeat, and in general, they are more reluctant to speak when there are some problems. But from a personal experience, for example at the PanAm Games in Canada, I was lucky to manage a group of girls who were very eager even in adversity. That grabbed my attention. -What aspects surprised you from the U23 men? -That these kids are really respectful, low profile, and they come here to work with humbleness. That’s very positive to face a nice challenge: they know they are living a unique experience and they take it as such.

31




E

futsal

Eliminatorias

Con un equipo que dio cátedra en la primera fase, y gracias a las manos de Sarmiento en la definición por penales ante Paraguay, la Selección fue segunda en las Eliminatorias y prolongará su asistencia perfecta en citas mundialistas.

E

l Polideportivo Sol de América vibró como pocas veces con la semifinal que disputaron Argentina y Paraguay. Allí, con las gradas colmadas y la emoción a flor de piel, nuestra Selección dio una muestra de carácter ante el anfitrión de las Eliminatorias y selló los pasajes rumbo al Mundial de Colombia. El partido en cuestión

tuvo de todo: la Albiceleste llegó a ponerse 3-1, la Albirroja igualó sobre la chicharra y, tras el tiempo suplementario, hubo que recurrir a una tercera ronda de penales hasta que los guantes de Nicolás Sarmiento atajaron el pase a la final y la clasificación a la cita mundialista que se disputará a partir del 10 de septiembre. A pesar de que en el último partido ante Brasil no se pudo continuar con la dinámica ganadora en los clásicos -victoria por penales en la Copa América 2015, 4-1 en la Continental Cup 2014 y 3-2 en la Copa de las Naciones 2014-, la Selección de Diego Giustozzi logró el primer objetivo

34

que había ido a buscar a Asunción. “Tenemos una identidad de juego, salimos a ser protagonistas en todos los partidos y a manejar las situaciones técnica, táctica, física y mentalmente. Eso no lo vamos a resignar”, resumió el entrenador de un equipo que llegó invicto a la final, convirtiendo 23 goles en cinco partidos. “Éste es el camino. El grupo fue creciendo partido a partido y, bueno, con Brasil existe una gran paridad que en esta ocasión se inclinó para el lado de ellos”, manifestó Damián Dupiellet, el presidente de la Comisión de Futsal de la AFA. Y así, como ya sucedió en las siete ediciones anteriores, Argentina dirá presente en la Copa del Mundo de Colombia.

World Class

Clase Mundial


39 35

With a team that gave a show in the first stage and thanks to the hands of Sarmiento during the penalty shoot-out against Paraguay, the Albiceleste finished second in the World Cup Qualifiers and will continue to be ever-present at the biggest stage.

T

he Polideportivo Sol de América trembled like few times before with the semifinal played between Argentina and Paraguay. There, in front of a full capacity and with emotions running high, our National Team showed great character against the host of the World Cup Qualifiers and booked the ticket to the World Cup in Co-

El plantel (The squad) 1-Nicolás Sarmiento (Palma Futsal, España) 2-Pablo Taborda (Luparense, Italia) 3-Alamiro Vaporaki (Boca) 4-Lucas Bolo Alemany (Napoli, Italia) 5-Maximiliano Rescia (Pescara, Italia) 6-Fernando Wilhelm (Benfica, Portugal) 7-Leandro Cuzzolino (Pescara, Italia) 8-Santiago Basile (Kimberley) 9-Cristian Borruto (Pescara, Italia) 10-Constantino Vaporaki (Boca) 11-Alan Brandi (Benfica, Portugal) 12-Matías Quevedo (Barracas Central) 13-Mauro Taffarel (Boca) 14-Sebastián Corso (Latina, Italia)

lombia. The match had everything: Argentina went up to 3-1 ahead, the Albirroja leveled with the last kick of the game and, after extra-time, a penalty shoot-out was needed for Nicolás Sarmiento’s gloves to catch the ticket to the final and to the World Cup, which will be played starting on September 10. Despite Argentina not being able to continue with their good run of results against Brazil in recent times -with a win on penalties at the Copa América 2015, a 4-1 win at the Continental Cup 2014 and a 3-2 victory at the Nations Cup 2014-, the team managed by Diego Giustozzi reached the main

DT: Diego Giustozzi AC: Matías Lucuix PF: Esteban Pizzi Médico: Rafael Revoredo Kinesiólogo: David Rabellino Utilero: Nicolás Pérez

goal they had set out to achieve in Asunción. “We have an identity, we go out there to grab every game by the horns and to handle every situation technically, tactically, physically and mentally. That’s something we won’t ever abandon”, said the manager of a team that reached the final undefeated, with 23 goals scored in five matchhes. “This is the way. Our group grew stronger game by game and, well, against Brazil there’s a big parity, but in this case it went their way”, said Damián Dupiellet, president of the AFA Futsal Committee. That was how, like in the previous seven editions, Argentina will be present at the World Cup in Colombia.

La campaña (THE CAMPAIGN) Primera fase Argentina 4 - Uruguay 2 (Borruto, Cuzzolino -2- y Rescia) Argentina 3 - Chile 0 (Rescia, Borruto y Cuzzolino) Argentina 2 - Colombia 0 (C. Vaporaki y Taffarel) Argentina 11 – Bolivia 0 (Basile, A. Vaporaki -3-, Taborda, Rescia, Brandi, Bolo Alemany -2- y Cuzzolino -2-) Semifinal Argentina 3 (3) – Paraguay 3 (2) (A. Vaporaki, Borruto y Taborda) Final Argentina 0 – Brasil 4 > cristian claverie cclaverie@afa.org.ar


arena internacional International arena

catriel ferreira y leandro marino debutaron con la albiceleste en la copa sudamericana de brasil: caras nuevas de la selecci贸n que trabaja con el objetivo de clasificarse al mundial de bahamas 2017. Catriel Ferreira and Leandro Marino made their debut with the Albiceleste at the Copa Sudamericana in Brazil: new faces for the National Team which have the goal of qualifying to the 2017 World Cup in Bahamas.


fútbol playa

E

l Fútbol Playa es el más novel de los deportes de la AFA y, mientras apresura sus pasos hacia la formación de una liga local, la Selección Argentina se sigue nutriendo de jugadores con experiencia en canchas de 11 o de Futsal. En este caso, presentamos a Catriel Ferreira (24) y a Leandro Marino (23), dos jóvenes valores que por primera vez pisaron la arena internacional en la Copa Sudamericana que se disputó a principio de año en Brasil.

“Me sentí bastante bien, creo que tuve una buena adaptación, aunque también soy consciente de que todavía me falta agarrarle un poco más el ritmo y las mañas a este deporte”, cuenta Ferreira, quien durante tres años defendió los colores de Acassuso en Primera B y luego anduvo por las Ligas de Rojas y de Lobos. Una historia parecida a la de Marino, su actual compinche, que tras jugar en Infantiles de Excursionistas y en Juveniles de Tigre y de Acassuso, se hizo un hueco entre los más grandes de la Quema: “En realidad, éste es mi segundo año en Playa. Empecé en marzo de 2014 y a comienzos de 2015 tuve la chance de jugar en el Argentino C, en el Club Atlético Santa Cruz: allí fui hasta que volví en septiembre y ahora el técnico (Gustavo Casado) me dio la oportunidad de disputar mi primer torneo”. La Albiceleste participó en todas las ediciones del Mundial que organiza la FIFA y obtuvo además el título sudamericano en las Eliminatorias de San Luis, en 2013. Día a día acumula prestigio continental y en el ranking internacional ocupa el décimo lugar, segunda entre los países de la Conmebol (detrás de Brasil). Por eso, Catriel y Leandro comparten un objetivo: estar en el Mundial de Bahamas 2017.

B

each Soccer is the youngest of the sports under the AFA umbrela and while it is taking its first steps toward the set up of a local league, the national team continues to feed from players with experience in 11-a-side or Futsal. In this case, we introduce Catriel Ferreira (24) and Leandro Marino (23), two youngsters who stepped on the international arena at the Copa Sudamericana played in Brazil at the start of the year. “I felt quite well, I think I had a good adaptation process, though I’m also aware that I still need to catch up with the sport’s rhythm and tricks”, says Ferreira, who during three years played for Acassuso in the Primera B (third tier) and then went to play in the regional leagues of Rojas and Lobos. A similar story to Mariano’s, his current buddy, who after playing youth football for Excursionistas and later for Tigre and Acassuso, found himself a place among the big boys in La Quema: “Actually, this is my second year in Beach Soccer. I started in March 2014 and at the start of 2015, I had the chance to play in the Argentino C (fifth tier) with Club Atlético San Cruz: I went there until I returned in September and now the manager (Gustavo Casado) gave me the opportunity to play in my first tournament”. The Albiceleste took place in every Beach Soccer World Cup edition organised by FIFA and won the South American Championship in the San Luis 2013 World Cup Qualifying tournament. They are more prestigious in the continent each day and are ranked in the 10th position in the world, second among Conmebol nations (only behind Brazil). That is why Catriel and Leandro share the same goal: to be at the Bahamas 2017 World Cup.


v

Vidriera

38

clásicos de verano Summer classics

01

02

de mardel a mendoza

03

El primer superclásico se jugó en el Minella, el segundo en el Malvinas, los dos fueron para River y ambos por el mismo resultado: 1-0 gracias a los goles de penal de Pisculichi y de Mora. Así, el equipo de Gallardo se quedó con la Copa Luis Nofal. From Mardel to Mendoza The first superclásico was played at the Minella, the second at the Malvinas and both were won by River with the same score: 1-0 thanks to goals from Pisculichi and Mora from the spot. Gallardo’s team took home the Copa Luis Nofal.

Huracán superó al Ciclón El primer derby del año quedó en manos del Globo, que le ganó 3-1 a San Lorenzo, por un tiro libre precioso de Montenegro (foto), una definición exquisita de Ábila y una corrida de Espinoza que Caruzzo metió en contra. Quignon descontó para el Ciclón. Huracan defeated El Ciclón The first derby of the year went to the Globo, who beat San Lorenzo 3-1, with a beautiful free-kick from Montenegro (see picture), an exquisite finish from Ábila and a run by Espinoza which Caruzzo deflected into his own net. Quignon scored the lone goal for el Ciclón.

Racing venció al Rojo

Noir y los Martínez, Lautaro y Roger, convirtieron los goles del equipo alternativo de la Academia: 3-1 a Independiente (tanto de Lucero), que venía de levantar la Copa Ciudad de Mar del Plata tras empatar 1-1 con San Lorenzo y ganarle 3-2 a River. Racing beat the Reds Noir and the Martínez, Lautaro and Roger, scored the goals for an alternative team for the Academia: 3-1 over Independiente (Lucero scored their goal), which were coming from winning the Copa Ciudad de Mar del Plata after a 1-1 draw with San Lorenzo and a 3-2 win over River.


www.afa.com.ar/afaplus


F

supercopa argentina

Fútbol Nacional

con un fútbol de alto vuelo, san lorenzo le ganó 4-0 a boca, se quedó con el primer trofeo oficial del año y, de paso, sacó boletos para la próxima copa sudamericana. With a high-flying brand of football, San Lorenzo beat Boca 4-0, won the first official trophy of the year and, as a bonus, booked tickets for the next Copa Sudamericana.

E

l cielo de la noche cordobesa se iluminó con el fulgor de una nueva estrella azulgrana y en un vuelo directo hacia Boedo viajó el primer trofeo oficial del año que otorga el fútbol argentino. En el Mario Alberto Kempes esta vez le tocó gozar de lo lindo a la gente de San Lorenzo, exultante por el juego que desplegó el equipo de Pablo Guede y, desde luego, por los goles si no golazos de Fernando Belluschi, Pablo Barrientos -2- y Nicolás Blandi. Fue 4-0 sobre Boca, ganador del último campeonato de Primera División y de la pasada Copa Argentina, y fue el 22° título en la historia del Ciclón, que había accedido a esta final por su segundo puesto en el torneo Julio Grondona. Ahora, con la obtención de Supercopa doméstica, San Lorenzo, además de engrosar su palmarés, sacó pasajes para la próxima Copa Sudamericana.

T

he sky of the Cordoba night shone bright under the new red and blue start and the first official trophy of the year traveled in a direct flight to Boedo. At the Mario Alberto Kempes stadium, this time it were the San Lorenzo who had the best time. Exultant with the brand of football displayed by Pablo Guede’s team and, obviously, for the great goals scored by Fernando Belluschi, Pablo Barrientos -2- and Nicolás Blandi. It was 4-0 over Boca, who won the last First Division title and the Copa Argentina and it was the 22nd title in history for El Ciclón, who qualified to play this cup by virtue of finishing second in the Julio Grondona tournament. Now, with the obtention of the domestic Supercup, San Lorenzo, on top of adding a trophy to their cabinet, book their tickets to the next Copa Sudamericana.

El primer brindis The first toast

40



i

copa libertadores

Internacional

42

el efecto dominio The domino effect la fase de grupos tiene otra vez a seis clubes argentinos que intentarán mantener el trofeo en nuestro país por tercer año consecutivo.

L

a agónica clasificación de Huracán y el pase con autoridad de Racing por la primera fase de la Copa Libertadores mantuvieron a tope la presencia argentina en los grupos por segundo año consecutivo. Son seis, entonces, los clubes que ahora tratarán de sortear esa primera instancia para luego ir en busca del trofeo que descansa de este lado de la frontera desde 2014, primero en la casa de San Lorenzo y actualmente entre las paredes del Monumental, en poder de un River renovado que sueña con la obtención del bicampeonato, algo que no ocurre desde la doble corona de Boca al inicio del nuevo milenio. El Xeneize, que tiene en la mira el récord de siete títulos de Independiente, comparte la zona con el otro cuadro de Avellaneda, mientras que la novedad en relación con la pasada edición es la participación de Rosario Central en lugar de Estudiantes.

The group stage will again have six Argentine teams which will try to keep the trophy in our country for a third consecutive year.

H

uracan’s last-gasp qualification and the ticket won with authority by Racing in the Copa Libertadores first stage, kept maximum possible teams for Argentina at the group stage for a second year running. They are six, then, the clubs which will now try to advance from the group stage to then go for the trophy which has been on this side of the border since 2014, first at San Lorenzo’s and currently within the walls of the Monumental, in power of a renewed River team that dreams of repeating, something that has not happened since Boca did it at the start of the new millennium. The Xeneize, who will want to match Independiente’s record of seven titles, will share the same group with the other club from Avellaneda, while the novelty compared to last season’s Argentine participants is Rosario Central in place of Estudiantes.

river grupo 1 The Strongest (Bolivia) Trujillanos (Venezuela) vs. San Pablo (Brasil)

rosario central grupo 2 Nacional (Uruguay) Palmeiras (Brasil) River Plate (Uruguay)

País (Country) Títulos (Titles) Argentina 24 Brasil 17 Uruguay 8 Paraguay 3 Colombia 2 Chile 1 Ecuador 1

los argentinos (the argentinians)

boca y racing grupo 3 Bolívar (Bolivia) Deportivo Cali (Colombia)

huracán grupo 4 Peñarol (Uruguay) Atl. Nacional (Colombia) Sp. Cristal (Perú)

San Lorenzo grupo 6 Gremio (Brasil) Liga de Quito (Ecuador) Toluca (México)



v

Vidriera

44

a rodar, mi amor Let’s roll, my love

pd

bn

primera división

Ya se juega el novedoso torneo de 30 equipos divididos en dos zonas, a una rueda, todos contra todos, y con el agregado de dos “clásicos” interzonales. Los ganadores de cada grupo se medirán en cancha neutral para determinar al campeón. Habrá un descenso por promedio. The new tournament of 30 teams divided in two zones of 15 with only one match against the rest of the team from the same zone and two interzonal “derby matches”, has started. The winners of each zone will play each other at a neutral ground to determine the champion. There will be one relegation (based on average points).

ca

copa argentina Finalizó en febrero la Fase Preliminar Regional, de la que salieron los 11 equipos de los Federales A y B que jugarán los 32avos con los 30 de Primera, 12 de la B Nacional, 5 de la B, 4 de la C y 2 de la D. The First Regional Stage ended in February, from which 11 teams emerged from Federal A and B which will play in the round-of-32 together with the 30 teams from First Division, 12 from B Nacional, 5 from Primera B, 4 from Primera C and 2 from Primera D.

pb Pc Pd

b nacional

Son 22 los clubes que ya pugnan por el único ascenso que se definirá a mitad de año: se enfrentan todos contra todos, a una rueda, y el campeón brincará a la elite. El último en los promedios, en tanto, bajará de categoría. There are 22 teams already playing for the one spot at stake in the middle of the year: they play once against each other and the champion will jump to the elite division. The last team on average points, will be relegated.

primera b

El torneo cuenta con 20 equipos que se enfrentan todos contra todos a una rueda, y al cabo de las 19 fechas ascenderá el que concluya al tope de la tabla. A través de los promedios se determinará un descenso. The tournament has 20 teams which will face each other once. After 19 rounds, the leader will be promoted. Through the average-point system, one team will get relegated.

primera c Misma cantidad de equipos (20) e idéntico sistema de disputa que el torneo de Primera B, con un ascenso para el campeón y un descenso vía promedios. Same numer of teams (20) and identical system to the Primera B one, with one promotion and one relegation (via average points).

primera d

En un campeonato que no tiene suspensión de afiliación, 15 clubes se disputan un ascenso. Para los promedios, los puntos obtenidos se sumarán a los del torneo 2016/17. In a tournament with no disaffiliation for the bottom team, 15 clubs will fight for one promotion. For the point-average system, points will be considered for the 2016/17 season.



a

consejo federal

AFA Somos Todos

c

torneo federal de ushuaia a la quiaca From Ushuaia to La Quiaca TE PRESENTAMOS AL MÁS INTEGRAL DE LOS CAMPEONATOS DEL PAÍS. LOS DOS PRIMEROS DE CADA ZONA DE 4 EQUIPOS, Y LOS LÍDERES Y LOS 12 MEJORES SEGUNDOS DE LAS ZONAS DE 3, SE CLASIFICARÁN A LOS PLAYOFFS. We introduce you to the most comprehensive of the country’s tournament. The first two from each zone of 4 teams and the leaders plus best 12 second-placed teams from the zones of 3 teams, advance to the playoffs.

23 75 PROVINCIAS (Provinces)

zonaS (Zones)

266 4 equipos (teams)

ASCENSOS (Promotions)

zona 1

Ligas Ushuaia I Ushuaia I Río Grande

zona 2

Ligas Río Gallegos I Río Gallegos Ii Río Gallegos Iii Pto. Santa Cruz

zona 3

Ligas C. Olivia I C. Olivia Ii C. Olivia Iii Fed. Patagónica

zona 4

Ligas Viedma I Viedma Ii Viedma Iii Río Colorado

zona 5 Ligas Esquel I Esquel Ii Esquel Iii

zona 6

Ligas Trelew I Trelew Ii C. Rivadavia I C. Rivadavia II

Clubes Lasserre FC A. Educación Fueguina Camioneros Clubes Def. del Carmen F. Ycf Argentinos del Sur Pto. Santa Cruz Clubes Estrella Norte Banfield Dep. Las Heras Mar del Plata

Clubes Dep. Villalonga Talleres S.a.o. Belgrano Los Menucos Def. de Buena Parada Clubes Indep’te Deportivo Coronel Fontana Belgrano Clubes Huracán J.j. Moreno Ameghino Jorge Newbery

zona 7

Ligas Bariloche I Neuquén Iii Neuquén Iv

zona 8

Ligas Bariloche Ii Neuquén I Neuquén Ii

zona9

Ligas Santa Rosa I Santa Rosa Ii T. Lauquen Rivadavia Bs. As.

zona 10

Ligas Olavarría I Olavarría Ii Bahía Blanca Laprida

zona 11 Ligas Azul I Azul Ii Tandil I Tandil Ii

zona 12

Ligas Bragado Chivilcoy I Chivilcoy Ii

46

Clubes Dina Huapi Los Canales A. Maronese Clubes Torino Dep. Rincón Centenario Clubes All Boys A. Santa Rosa Huracán de Pellegrini Huracán de C. Tejedor Clubes A. Estudiantes El Fortín Huracán Ing. White Jorge Newbery Clubes Alumni A. Chacarita Jrs. Independiente G. Universitario Clubes River Plate Deportivo Colón Nuevo Rivadavia


c 47

zona 13 Ligas Luján I Luján Ii Escobar I Escobar Ii

zona 14 Ligas Junín I Junín Ii Colón Salto

zona 15

Ligas Tandil Iii Mar del Plata Miramar C. Vidal

zona 16

Ligas P. Costa G. Madariaga G. Madariaga Ii G. Madariaga Iii

Clubes Uta Fc. Fernando Cáceres Atlético Pilar Pte. Derqui Clubes Rivadavia de Junín Bap Barracas Sport

Clubes Univ. Nac. del Centro C. Otamendi Juv. Unida de Otamendi Santa Clara del Mar Clubes P. Lavalle D. V. Gessell El León Def. V Mar

zona 17

Ligas Las Flores 25 de Mayo Bolívar

zona 18

Ligas San Nicolás I San Nicolás Ii San Nicolás III

zona 19 Ligas Zárate I Zárate Ii Zárate Iii Escobar Iii

zona 20 Ligas Maipú Balcarce I Balcarce Ii

zona 21

Ligas Chascomús I Chascomús Ii Chascomús Iii Dolores

zona 22

Ligas Lobos I Lobos Ii Mercedes I Mercedes Ii

zona 23 Ligas Arrecifes I Arrecifes Ii Arrecifes Iii Pergamino

zona 24 Ligas La Plata I La Plata Ii La Plata Iii

Clubes Ferrocarril Roca Def. Plaza España Empleados de Comercio Clubes Regatas Del Acuerdo Real Sprint Fc Clubes Belgrano Sarmiento S. Obrero Dep. Malvinas Clubes Unión Boca Jrs. Racing FC

Clubes D. Chascomús Racing Bavio Unión Dep. Ever Ready Clubes D. Salgado A. San Miguel Mercedes El Frontón

Clubes Villa Sanguineti Deportivo Palermo Sportsman Argentino Clubes Adip Nueva Alianza Villa Montoro

zona 25

Ligas Santa María I Santa María Ii Cafayate I Cafayate Ii

zona 26

Ligas Tinogasta Belén Andalgala I Andalgala Ii

zona 27

Ligas V. Viejo I V. Viejo Ii Catamarca I Catamarca Ii

zona 28 Ligas Recreo I Recreo Ii Frías I Frías Ii

zona 29 Ligas Tucumán I Tucumán Iv Tucumán V

zona 30

Ligas Tucumán Ii Tucumán Iii R. Frontera I R. Frontera II

zona 31

Ligas Stgo. del Estero I Stgo. del Estero II T. R. Hondo I T. R. Hondo II

zona 32 Ligas Añatuya I Añatuya II Ceres

Clubes Unión Calchaquí B. Norte Rivadavia Sp. Animana

Clubes Tinogasta Central San Luis Def. de Esquiú San Lorenzo

Clubes Def. Esquiú Indep’te San Antonio Estudiantes La Tablada A. Tesorieri

Clubes Central Norte Arg. A. San Martín At. Frías Instituto Tráfico

Clubes Ñuñorco A. Concepción Aguilares

Clubes San Antonio Ctral. Norte N. Rosarino A. Gral. Güemes Clubes V. Unión Estudiantes Barrio Adela Los Dorados Clubes Talleres Platense Ferro Dho


a

AFA Somos Todos

c

consejo federal

torneo

federal zona 33 Ligas Salta I Salta Ii G. Güemes

zona 34

Ligas Monte Quemado I Monte Quemado Ii Fed. Salteña

zona 35 Ligas Cerrillos I Cerrillos Ii Cerrillos Iii

zona 36 Ligas Tartagal I Tartagal Ii N. Orán I N. Orán Ii

zona 37

Ligas La Quiaca I La Quiaca Ii La Quiaca Iii

zona 38

Ligas La Rioja I La Rioja Ii Aimogasta I Aimogasta Ii

Clubes Villa San Antonio At. Sanidad Libertad de Campo Santo Clubes At. San Martín At. Mallorca B. Obrero (Liga J. V. González) Clubes El Carril A. Cerrillos A. Chicoana Clubes C. Cornejo San José A. Ferro G. Tiro Clubes Racing Ojo de Agua Gardelitos At. Inter Clubes Def. de La Boca Alas Argentinas San Francisco Chacarita Jrs.

zona 39

Ligas Metán I Metán Ii J. V. González I J. V. González Ii

zona 40

Ligas LG. S. Martín I LG. S. Martín II LG. S. Martín III El Carmen Iii

zona 41

Ligas El Carmen I El Carmen Ii Jujuy I Jujuy Ii

zona 42 Ligas San Juan I San Juan Ii San Juan Iii San Juan Iv

zona 43

Ligas Media Agua I Media Agua Ii V. Santa Rosa I V. Santa Rosa Ii

zona 44 Ligas Rodeo Caucete I Caucete Ii

Clubes El Galpón Sp. San José Dep. Ypf Dep. Quebrachal

Clubes Sp. Alberdi A. El Polo Def. F. Pintado Monterrico San Vicente Clubes A. El Carmen Def. Monterrico At. Palpala El Chañi Clubes Árbol Verde Colón Jrs. Atenas Sp. del Bono Clubes Def. Boca Sp. Huarpes Unión Dep. La Chimbera Sp. 25 De Mayo Clubes Los Andes El Carril Peñaflor

zona 45 Ligas Mendoza I Mendoza Ii Mendoza Iii Mendoza Iv

zona 46

Ligas Rivadavia I Rivadavia Ii Tupungato I

zona 47

Ligas Tunuyán I Tunuyán Ii Tupungato Ii

zona 47 bis

Ligas Eugenio Bustos I Eugenio Bustos II General Alvear I

zona 48

Ligas G. Alvear Ii G. Alvear Iii San Rafael I San Rafael Ii

48

Clubes F. L. Beltrán D. Rodeo Andes Talleres Guaymallén Clubes La Amistad La Libertad Iriarte El Zampal Clubes Unión Sport Club Social Tupungato Clubes Sp. Club San Carlos Dep. El Fuerte At. Ferro Clubes Andes Fc Real Del Padre Monte Comán Villa Atuel


c 49

zona 49

Ligas V. Ángela I V. Ángela Ii Las Breñas I Las Breñas Ii

zona 50

Ligas Quitilipi I Quitilipi Ii R.S. Peña Iii

zona 51

Ligas Las Breñas Iii Quimili I Quimili II

zona 52

Ligas R.S. Peña I R.S. Peña II Machagay I Machagay II

zona 53

Ligas G. S. Martín I G. S. Martín Ii Machagay Iii

zona 54

Ligas Resistencia I Resistencia Ii Resistencia Iii

zona 55

Ligas Resistencia Iv Corrientes I Corrientes Ii

zona 56 Ligas Formosa I Formosa Ii Formosa Iii Formosa Iv

zona 57

Ligas Clorinda I Clorinda Ii Laguna Blanca I Laguna Blanca II

Clubes Cooperativa Textil Unión Villa Dora Obreros Unidos Libertad de Charata

Clubes Juv. Cooperativista San Martín Sportivo Clubes Juventud Unida San Martín Unión Fabrica

Clubes San Lorenzo Sportivo Pampa Sportivo Pcia. La Plaza El Fortín Clubes América Falucho San Carlos

Clubes Don Orione Villa Alvear Sameep

Clubes Juventud Unida Pto. Tirol Deportivo Mandiyú Atlético Quilmes

Clubes Atlético Inter Defensores de Formosa 8 de Diciembre 1° de Mayo Clubes Juventud Argentinos del Norte A. Laguna Blanca 29 de Septiembre

zona 58 Ligas Córdoba I Córdoba Ii Córdoba Iii

zona 59

Ligas Río Cuarto Ii Río Cuarto Iv Río Tercero Ii Río Tercero Iii

zona 60 Ligas Cosquín I Cosquín Ii Cruz del Eje

zona 61

Ligas Córdoba Iv Jesús María I Jesús María Ii

zona 62

Ligas Río Tercero I Río Cuarto I Río Cuarto Iii

zona 63 Ligas San Luis I San Luis Ii Tilisarao I Tilisarao Ii

zona 64

Ligas V. Mercedes I V. Mercedes Ii V. Mercedes III

zona 65

Ligas V. Constitución V. Tuerto I V. Tuerto II

zona 66

Ligas Santa Fe I Rosario M. Grande I M. Grande Ii

Clubes Unión San Vicente Deportivo Atalaya Almirante Brown

Clubes San Martín Atenas Independiente Atlético Ascasubi Clubes Casa Grande E. n. f. i. Matienzo

Clubes General Paz Jrs. Sp. Colonia Tirolesa Social D. Colón Clubes Sportivo 9 de Julio Juventud Unida Sportivo Roncedo

zona 67

Ligas Esperanza I Esperanza I Santa Fe Ii Santa Fe Iii

zona 68

Ligas Eldorado Puerto Rico I Obera Ii

zona 69

Ligas Posadas I Puerto Rico Ii Oberá I

zona 70

Ligas Posadas Ii Virasoro Paso de los Libres

zona 71 Ligas Paraná I Paraná II Paraná III Diamante

Clubes Dep. Pringles Sporting Victoria Casino San Martín de Merlo

zona 72

Clubes A. Colegiales Alianza Futbolistca Aviador Origone

zona 73

Clubes Riveras del Paraná Juv. Pueyrredón A. Jorge Newbery

Clubes Nautico Elquilla Adiur Unión Agrario Cerrito A. María Grande

Ligas Concordia I Concordia Ii Concordia Iii Federación

Ligas Villaguay I Villaguay Ii Concordia IV

zona 74

Ligas Con. del Uruguay I Con. del Uruguay I Gualeguaychú I Gualeguaychú II

Clubes Argentno de Franck San Lorenzo Colón de San Justo Sanjustino Clubes Victoria Garuhapé A. Alem

Clubes Mitre 25 De Mayo Atlético Oberá Clubes El Brete Luz y Fuerza Madariaga

Clubes Universitario Unión de Crespo Ciclón del Sur A. Diamantino

Clubes Salto Grande Santa María de Oro Comunicaciones Estudiantes Clubes D. Ferrocarril A. Barrio Sud Colegiales

Clubes A. Rivadavia La China Central Larroque Juv. Urdinarrain


v

Vidriera

50

01

El adiós a juan jesús pérez

Cambio de técnico, misma nacionalidad Chile tiene nuevo entrenador: tras la salida de Jorge Sampaoli, la ANFP designó a Juan Antonio Pizzi, quien debutará el 24/3 ante la Albiceleste, por la quinta fecha de Eliminatorias. De tal modo, siguen siendo seis de diez las selecciones de la Conmebol que llevan nuestras raíces en el pizarrón: además de Gerardo Martino en Argentina y del mencionado Pizzi en la Roja, también están José Pekerman en Colombia, Ramón Díaz en Paraguay, Gustavo Quinteros en Ecuador y Ricardo Gareca en Perú. New manager, same nationality Chile have a new manager: after Jorge Sampaoli’s exit, the ANFP appointed Juan Antonio Pizzi, who will make his debut on March 24 against Argentina, for the fifth round of the World Cup Qualifiers. There are still six of the 10 Conmebol nation with their managers’ roots traced back to our country: besides Gerardo Martino in Argentina, and Pizzi with La Roja, there is also José Pekerman with Colombia, Ramón Díaz with Paraguay, Gustavo Quinteros with Ecuador and Ricardo Gareca in Perú.

02 03

El 2015 se despidió con una triste noticia para el fútbol argentino, ya que el 17 de diciembre falleció Juan Jesús Pérez, quien fuera vicepresidente de la Comisión de Fútbol Infantil, espacio en el que aportó su tiempo, esfuerzo y amor por los chicos y por nuestro querido deporte durante 32 años. Rest in peace, Juan Jesús pérez The year 2015 ended on a sour note for Argentina football as Juan Jesús Pérez passed away on 17 December. He was vicepresident of the Youth Football Committee, a space to which he dedicated his time, effort and love for children and our beautiful sport for over 32 years.

Lanús terminó en el top cuatro La Copa Libertadores Sub 20 tuvo su tercera edición en Paraguay, donde el Granate trepó hasta las semifinales. River, el otro representante argentino y defensor del título, esta vez no pudo superar la primera fase. Lanús finished in the Top 4 The U20 Copa Libertadores had its third edition in Paraguay, where El Granate climbed up to the semifinals. River, the other Argentine representative, were defending their title but this time, they couldn’t advance from the first stage.


51

04

protección total

Con el bonus track de la cancha de césped sintético en el predio de Ezeiza, la AFA finalizó el plan de prevención para los estadios con muros vecinos a los campos de juego. Así, son 25 los clubes del Ascenso que cuentan con protección: Leandro N. Alem, Atlas, Deportivo Merlo, El Porvenir, Defensores de Belgrano, Barracas Central, Colegiales, San Martín de Burzaco, Tristán Suárez, San Telmo, Dock Sud, JJ Urquiza, Midland, Excursionistas, Laferrere, Lamadrid, Estudiantes, Talleres, Brown de Adrogué, Juventud Unida, Argentino de Quilmes, Almagro, Victoriano Arenas, Argentino de Rosario e Ituzaingó. Total protection With the artificial turf pitch at the Ezeiza Complex as a bonus track, the AFA ended the prevention plan for grounds with walls which are near the field of play. With this, 25 clubs from the lower divisions now have protections installed: Leandro N. Alem, Atlas, Deportivo Merlo, El Porvenir, Defensores de Belgrano, Barracas Central, Colegiales, San Martín de Burzaco, Tristán Suárez, San Telmo, Dock Sud, JJ Urquiza, Midland, Excursionistas, Laferrere, Lamadrid, Estudiantes, Talleres, Brown de Adrogué, Juventud Unida, Argentino de Quilmes, Almagro, Victoriano Arenas, Argentino de Rosario and Ituzaingó.


l

fútbol y algo más...

La hora referí

Árbitro clase 5, actualmente se desempeña como asistente en la Primera C. A Class 5 referee, he currently is an assistant in Primera C.

Un hombre y sus dos pasiones: luciano castro es lineman del ascenso y pasa música en fiestas. “Desde que sumé el arbitraje a mi vida, el trabajo de dj lo tomo más como una recreación”, cuenta. One man and his two passions: Luciano Castro is a linesman in the lower leagues and plays records at parties. “Since I became a referee I take my work as a DJ more like a hobby”, he says. > daniela bollorini dbollorini@afa.org.ar

52

L

L

Pero el silbato no es su única pasión. A los 13 años la música empezó a tenerlo entre sus redes, y ahora, 20 años después, Luciano disfruta de ser DJ en sus ratos libres. “La música es un hobby rentable. La amo, pero no le puedo dedicar el mismo tiempo que hace unos años. Desde que sumé el arbitraje a mi vida, el trabajo de DJ lo tomo como una actividad de recreación”.

But the whistle is not his only passion. At the age of 13, music caught him in its wide net and now, 20 years later, Luciano enjoys being a DJ in his spare time. “Music is a very profitable hobby. I love it, but I can’t dedicate it the same time I did some years ago. Since I incorporated refereeing into my life, I take my work as a DJ like a recreational activity”.

uciano Castro es árbitro clase 5, o sea, puede salir a la cancha en encuentros de fútbol Femenino, Juvenil, Reserva o Primera, pero, hoy en día, se desempeña como juez de línea en la C. “Yo voy donde la AFA me necesite”, dice, y enseguida relata cómo fue que le picó el bichito del referato: “Trabajaba como preparador físico en un club de General Rodríguez, donde nací, y me pidieron que fuera a una charla arbitral que se realizaba en AFA para incorporar nuevos conocimientos del juego. Ahí me conquistó el arbitraje”.

-¿Encontrás algún punto en común entre ambas actividades? -En mi caso puede que por lo social, ya que, tanto con una como con otra, participé de eventos para ayudar a gente sin techo ni comida. -¿Y cómo hacés para complementar los dos trabajos? -Si un domingo dirijo temprano, el sábado arranco con la música en la fiesta y la dejo preparada para toda la noche, así me voy a acostar temprano. Y si, en cambio, termino de jugar tarde, compenso las horas al final de la fiesta. Eso sí: siempre priorizo mi actividad arbitral, tratando de no volverme loco con los horarios y teniendo en cuenta mi bienestar físico. Sacrifiqué muchas cosas por el arbitraje.

uciano Castro is a Class 5 referee, meaning he can take the pitch for Women’s, Youth, Reserves or First Division football matches, but these days he is a linesman in Primera C. “I go wherever the AFA needs me”, he says and goes on telling how was it that he caught the refereeing bug: “I was working as a fitness coach at a club in General Rodríguez, where I was born and I was asked to attend a refereeing lecture at the AFA to I could take in some new knowledge about the game. That’s when refereeing conquered me”.

-Do you find any point in common between both activities? -In my case, it could be on the social side of things, because in both, I participated in events to help people with no home or food. -How do you do to complement both Jobs? -If I have to officiate in a game early on Sunday, I start the music early on Saturday and I leave it ready for the rest of the night, so I can go to bed early. If, on the contrary, I finish a game late, I compensate for the time near the end of the party. That said: I always give my refereeing career the priority, trying not to go crazy with my schedule and always thinking of my physical well-being. I sacrificed a lot of things to be a ref.


53

A DJ with a flag

djuez de lĂ­nea


e

Elegidos

barcelona de guardiola “Tenía todo: toque, presión, precisión, posesión, pausa y vértigo. Un equipo atrapante”. “It had everything: passing, high pressure, possession, pause and a frantic pace. An eye-catching team”.

el mejor equipo que vi The best team I saw

por oscar garré selección ideal The ideal National Team Fillol brown ruggeri

passarella

olarticoechea

garré

batista burruchaga

maradona

messi batistuta

dt preferido Favourite Coach

Carlos Bilardo “Vivía para el fútbol. Y armó el mejor seleccionado argentino de la historia, el que ganó el Mundial de 1986”. “He lived for football and he built the best Argentina national team in history, the one which won the World Cup in 1986”.

54

Fillol: Parecía imposible que le hicieran un gol. It seemed impossible for him to concede a goal. Ruggeri: Estirpe de ganador. Se hacía sentir dentro y fuera del campo. Breed of a winner. He made himself felt on and off the pitch. Brown: Conocedor del puesto. Y otro que se hacía notar. He knew his position. He made his presence felt too. Passarella: El gran capitán. Enorme. El defensor que todos querían tener. The great captain. Huge player. The defender everyone wanted to have. Olarticoechea: Necesario en todo equipo. A must-have player for every team. Batista: Entendía el juego como pocos. Tiempista y caudillo. He understood the game like few others. Great timing and influence on others. Garré: Marca, proyección y buena técnica. Marking and going forward, with good technique. Burruchaga: Inteligente, con visión de juego y llegada al gol. Intelligent, with great vision and knew how to get into scoring positions. Maradona: Genial, único. A genious. He was unique. Messi: En el mismo escalón que Diego. In the same level as Diego. Batistuta: El gol entre ceja y ceja. He had the goal in his head.

Antes que Mago fue Ciruja, apodo que se ganó cuando de joven salía del trabajo y, previo al entrenamiento, dormía un rato debajo de las viejas tribunas de madera de Ferro. Todo un presagio: el club de Caballito se convertiría en su casa. Allí, Oscar Alfredo Garré (Buenos Aires, 9/12/1956) superó los 600 partidos, siendo hasta hoy quien más veces vistió la casaca verde en Primera. Fue campeón Nacional 82 y 84, y su regularidad sobre el andarivel izquierdo lo llevó al Mundial de México 86. También tuvo un breve paréntesis en Huracán y otro en Israel antes de cerrar su carrera en el lugar que lo vio nacer. Como técnico arrancó junto a Cacho Saccardi en Oeste, en 1995, luego pasó por Lanús y emigró a Chile, donde dirigió durante cuatro años en Deportes Concepción, Huachipato y Universidad Católica. Volvió a este lado de la Cordillera para sentarse en el banco de Atlético de Rafaela, encarar más tarde otra etapa en Ferro y, por último, ser parte del proyecto que comandó las Juveniles argentinas hasta 2013. Before he was known as Mago (Magician), he was called Ciruja (Begger), a nickname he earned when he was young and used to sleep under the old Ferro tribunes after work and just before training. It was a premonition as the club from the Caballito area would end up becoming his home. It was there where Oscar Alfredo Garré (Buenos Aires, 9/12/1956) played over 600 matches for the club in the top tier, a record he keeps to these days. He won the league in the Nacional championships of 1982 and 1984 and his performances took him to the World Cup in Mexico 1986. He had a brief spell at Huracán and another in Israel, before going back to the club where he started off. As a manager, he started working together with Cacho Saccardi at Ferro, in 1995, and then went to Lanús and to Chile, where he worked for four years for Deportes Concepción, Huachipato and Universidad Católica. Came back across the Andes to sit on the bench for Atlético Rafaela, have another spell at Ferro and later on join the National Team youth teams’ setup until 2014.



S

Sponsor Oficial

C

ada vez que una pelota se pone en movimiento en una cancha de fútbol, hay personas apasionadas que se emocionan alrededor de ese campo de juego, valores que se comparten, historias que se crean antes, durante y después del partido. Sea en un potrero o en el más imponente de los estadios, la experiencia se replica: el esfuerzo, la pasión, el compromiso y el trabajo en equipo no distinguen escenarios. Consciente del fenómeno, y en la búsqueda constante por conectar emocionalmente con sus consumidores y promover estilos de vida activos en cada una de las comunidades en las que opera, para Coca-Cola el fútbol resulta una excelente plataforma para

coca-cola

llevar adelante diversas acciones en diferentes ámbitos. “Nuestra compañía tiene una histórica relación con el deporte en general, y con el fútbol en particular. Hemos sido sponsor de los campeonatos mundiales desde 1978, de muchas Copas América y de nuestra Selección nacional. Por otra parte, promovemos estilos de vida activos a través de iniciativas que estimulan la actividad física, como la Copa Cola-Cola (el torneo intercolegial de fútbol para chicos y chicas más importante del país), Dale Juguemos (un programa integral de promoción de recreos activos y capacitación para docentes en materia de nutrición y educación física) y Baila Fanta (concurso intercolegial de baile para jóvenes

56

de todo el país)”, señala Francisco Do Pico, Director de Asuntos Públicos y Comunicaciones de Coca-Cola en la Argentina, Paraguay y Uruguay. Y agrega: “Nuestro vínculo con el fútbol se asienta por lo tanto en este compromiso con la promoción de la vida activa y saludable y en nuestro esfuerzo permanente por conectar con las pasiones que mueven a los argentinos... ¡Y qué pasión más grande que el fútbol!”. Jugadores, movimiento, esfuerzo, ilusión, compañerismo, trabajo en equipo y encuentro: todas y cada una de estas palabras forman parte del ecosistema del fútbol, de los argentinos y de Coca-Cola, una marca que busca potenciar el efecto multiplicador de esta pasión nacional alrededor de la pelota.


57

Es sentir de verdad Taste the feeling Equipo, movimiento y pasión: Coca-Cola y su relación con el fútbol, una excelente plataforma para llevar adelante diversas acciones en diferentes ámbitos. Team, movement and passion: Coca-Cola and its relationship with football, an excellent platform to carry on different actions in various areas.

E

verything a football rolls on a football pitch, there are passionate people who get excited all around that place, values that are shared, stories that are born before, during and after the match. Be it in a playground or the most impressive stadium, the experience transcends: effort, passion, commitment and teamwork can’t tell the difference between venues. Aware of the phenomenon and the constant search to emotionally connect with their customers and to promote active ways of life in each of the communities they are in, for Coca-Cola football is an excellent platform to carry on different actions in various areas.

“Our company has a historical relationship with sports in general and with football in particular. We have been sponsors of every World Cup since 1978, of many Copa América editions and of our national team. On the other hand, we promote active life-styles through initiatives that stimulate physical activities, like the Copa Coca-Cola (the most important inter-school tournament for boys and girls in the country), Dale Juguemos -Come on, let’s play- (an integral program which promotes active recreational activities and prepares teachers in nutrition and physical education) and Baila Fanta –Dance Fanta- (an inter-school dance contest for kids from all over the country)”, said Francisco Do Pico,

Director of Public Affairs and Communications for Coca-Cola in Argentina, Paraguay and Uruguay. He added: “Our bond with football consolidates in this commitment with the promotion of an active and healthy life and in our permanent effort to connect with the passions that move the Argentine people…and what a bigger passion than football?” Players, movement, effort, illusion, comradeship, team-work and getting together: each and every one of these words are part of the football ecosystem, of the Argentine people and of Coca-Cola, a brand that looks to strengthen the multiplier effect of this national passion around football.

Postales de la última edición de la Copa ColaCola, el torneo intercolegial de fútbol para chicos y chicas más importante del país. Postcards from the last edition of the Copa Coca-Cola, the most important inter-school tournament for boys and girls in the country.


f

Foto homenaje

58

a n e l i osa h c La s fam má El 8 de febrero se cumplieron 30 años de un momento sublime en la historia de los partidos de verano, de esa parábola épica, elegante, de la chilena que todos vieron y nadie olvida, de la obra maestra de Enzo Francescoli y de un gol que llevó de Mar del Plata a la eternidad el 5-4 de River sobre Polonia. The most famous bicycle kick On 8 February, we reached 30 years of a sublime moment in the history of the summer friendlies, from that elegant, epic curl, of the bicycle kick everybody saw and nobody forgot. The work of art Enzo Francescoli and a goal that brought Mar del Plata into eternity and the 5-4 win for River over Poland.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.