septiembre september 2015
#51
r e v i s t a
Publicación oficial de la Asociación del Fútbol Argentino
magazine
Official Magazine of the Argentine Football Association
Opinan opinion from
Marcelo gallardo, Edgardo bauza y guillermo barros schelotto.
Futsal! champions in Continental
¡El Futsal campeón sudamericano!
La conquista de América
El dominio argentino continúa River, San Lorenzo y Lanús levantaron los últimos cuatro grandes trofeos continentales.
Conquest of the Americas Argentine domination continues River, San Lorenzo and Lanús lifted the last four big continental trophies.
editorial
The World Cup begins
R
ussia 2018 is already being played. Since the draw took place in Saint Petersburg, you can hear the football bouncing. In October, it’ll officially start for Argentina against Ecuador at home. With the memories from Brazil 2014 still fresh and the pride of having played in the final, the World Cup Qualifiers break new ground looking ahead at the next World Cup.
R
usia 2018 ya se está jugando. Desde el sorteo en San Petersburgo que se oye el sonido de la pelota. Y en octubre comenzará oficialmente, ante Ecuador, en nuestro país. Con el recuerdo de Brasil 2014 todavía fresco, con el orgullo todavía firme por el subcampeonato mundial, las Eliminatorias inauguran el camino hacia una nueva Copa del Mundo. Son más de 200 países los que pujan por una de las 32 plazas que componen la cita. La historia ha dado pruebas de que, a pesar del potencial del fútbol argentino, el camino no es sencillo. Pero esta generación que conforma la Selección invita a la ilusión. Y a depositarle confianza. Futbolistas súper profesionales, multilaureados (Lionel Messi viene de ser elegido “Mejor jugador de Europa” en la ceremonia del último sorteo de la Liga de Campeones), contagian con su espíritu amateur cada vez que son llamados a ponerse la camiseta de la Selección. Argentina viene de exhibir su jerarquía en la Copa América de Chile, donde llegó a la final, y ahora se embarca en un nuevo anhelo colectivo, la posibilidad de volver a soñar en Rusia. Comienza el Mundial. En esta primera etapa, yendo y viniendo por Sudamérica, luchando en cuotas por el pasaje a Rusia. Todo el fútbol argentino acompaña a nuestros futbolistas y al cuerpo técnico. Y juega, igual que ellos, con el corazón.
comienza el mundial Luis Miguel Segura Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino
There are over 200 countries fighting for one of the 32 berths at the biggest stage. History has proven that, despite the potential of Argentine football, the road is tricky. But this generation who represents our National Team, invites us to dream and to trust them. Super professional footballers, winners of multiple awards (Lionel Messi has just been named the Best Player in Europe at the latest UEFA Champions League draw ceremony), which motivate us all with their amateur spirit every time they are called up to wear the Argentina shirt. Argentina have just exhibit their class at the Copa America, where the team reached the final, and now the team embark with a new collective desire and the possibility to dream again in Russia. The World Cup begins. In this first stage, traveling across South America, fighting step by step for a ticket to Russia. The whole Argentine football is behind our players and coaching staff. And we play, just like them, with our hearts.
a t o N apa t e d
sumario
e qu es tino r o o ad gen ert l ar tóric . b i o l s l i b út o h nta opa a c r, el f omini tine a y l con rive su d l con bauz , ó ve os nó ga long l a ni lardo to, l t o pr ctua gal helo icos y a pinan s sc técn . o ro os es bar ltim peon ú cam
r e v i s t a Septiembre 2015
Nº51
LANÚ
REN
S
SAN LO
ZO
R
Presidente Luis Miguel Segura Secretario de Prensa y Relaciones Públicas Marcelo Tinelli
RIVE
Web: www.afa.com.ar Twitter: @AFA - @Argentina Facebook: AFASeleccionArgentina - AFAOficial Instagram: AFA.Oficial - AFASeleccion Youtube: AFAOficial - AFASeleccion
futsal 38 La Selección brilló sobre el parquet de Ecuador y se trajo la Copa América.
staff
EDICIÓN, PRODUCCIÓN y REDACCIÓN Pablo Cavallero, Andrés Gómez Franco, Diego Santonovich, Mariano Almada, Ezequiel Cogan, Marcos Quintans, Juan José Ciceri, Daniela Bollorini, Lucas Gaioli, Elizabeth Aversa, Stefanía León, Alberto Deán y Cristian Claverie traducción Sebastián García DISEÑO Alejandro Sokolowski, Gustavo Paul y Luciano Canet FOTOGRAFÍAS Shu Kitayama, Télam y Fotobaires retoque fotográfico Manrique Fernández Buente IMPRESIÓN Artes Gráficas Buschi S.A. www.buschi.com.ar
selección mayor 20 Correa, Mas, Kranevitter y Funes Mori: de campeones de América al mundo.
fútbol playa 42 Facundo Minici se mueve en la arena como en el Ascenso. fútbol femenino 44 Las juveniles del Interior.
messi, siempre diez 28 A una década del debut de Leo con la Mayor, repasamos su historia albiceleste.
asamblea de la afa 46 El orden del día de la convocatoria para octubre.
selección Sub 17 30 Miguel Ángel Lemme tiene un sueño Mundial.
la hora referí 48 Jorge Baliño vive a pura adrenalina: árbitro y bombero.
mantenimiento 34 Conocé a los hombres que le dan cuerda al predio de Ezeiza.
dos mundos se saludan 52 Masajistas: gajes del oficio en la elite y en la Primera D.
L
La conquista de América
And the Band kept winning The Monumental had another glory night: with a 3-0 win over Tigres, River conquered the Copa Libertadores after 19 years and completed a sort of Grand Slam after obtaining the Sudamericana and the Recopa. Cheers to the champions!
a l Y siguió a do d n Baganan
oe gl ó d e t uis och a n conq os r t o añ er uvo s, riv de 19 nd t l e a s a ent a tigr espué e de gr nía m u 0 i on l 3e ve es d pec el m : con e tador na es , ya qu ricaria liber etó u ental dame d, la ompl ntin la su Salu y c am co ener opa. ¡ sl bt n! rec de o a y la ampeó c n
river campe贸n
09
L
La conquista de AmĂŠrica
10
river campeón
opina
Marcelo Gallardo el sabor de ganar en sudamérica es único
opinion The taste of winning in South America is unique
un año para recordar el muñeco asumió como técnico de river el 6 de junio de 2014 y a partir de ahí se adueñó de todas las copas continentales que disputó: sudamericana, recopa y libertadores. en núñez venían de una racha de 17 años sin festejar títulos internacionales. A year to remember The “Muñeco” (doll) arrived as River manager on 6 June, 2014, and since then, he owned every continental cup competition he played in: Sudamericana, Recopa and Libertadores. In Núñez they were coming from a drought of 17 years with no international trophies.
11
l
La conquista de América
12
E
I
Y así nos fuimos fortaleciendo. Empezamos a creer que, para ganarnos, los adversarios iban a tener que correr y jugar bastante. En definitiva, fuimos incómodos para los rivales. Estuvimos cerca de quedar afuera en primera fase y desde ahí empezamos a sentirnos fuertes porque no nos podían terminar de quebrar. Nos doblaban, sí, pero no nos quebraron. Y entonces resurgimos. Nos reinventamos.
And so we kept getting stronger. We started to believe that, in order to beat us, our adversaries were going to have to run and play a lot. At the end of the day, we were an uncomfortable team for our rivals. We were close of getting eliminated in the group stage and from then on, we felt strong because they couldn’t just finish us off. They bent us, yes, but they didn’t break us. So we surged again. We reinvented ourselves.
s hermoso volver a vivir la sensación que provoca ganar la Libertadores. Una experiencia realmente muy fuerte. Porque River siempre tuvo grandes jugadores y equipos, pero la historia de la Copa le ha sido muchas veces esquiva. Por eso fue que nos preparamos para ser competitivos y no padecer lo que, por ejemplo, padecí yo cuando formaba parte de enormes planteles a los que siempre les faltaba algo... A este equipo, por el contrario, no le faltaron carácter ni inteligencia.
títulos Los que tiene Gallardo a nivel internacional con River. Además de los cuatro recientes, como jugador ganó la Libertadores 96 y la Supercopa 97. El club de Núñez ostenta nueve en total.
river campeón
De entrada, en los tramos iniciales de mi ciclo, desplegamos un fútbol de bastante vuelo, pero después nos debimos acomodar a otras circunstancias. Porque la Copa se juega de otra forma, en circunstancias difíciles. Las competiciones en Sudamérica tienen un condimento especial, nada que ver con lo que sucede en Europa. Acá no te preparan una alfombra roja como allá, donde además las distancias a recorrer son más
t’s a beautiful thing to live the feelings you experience by winning the Libertadores. A truly strong experience. Because River always had great players and teams, but the Copa has been elusive many times in history. That was why we prepared to be competitive and to not suffer what, for example, I suffered when I was part of those great squads who were always missing a little something… This team, on the contrary, were never short of character and intelligence.
In the beginning, in the first stages since I arrived, we played a high-octane style of football, but we then adjusted to other circumstances. Because the Copa is played in a different way, in difficult circumstances. Competitions in South America have a special ingredient, nothing like what goes on in Europe. Here they don’t set up a red carpet for you like in Europe, where
6 titles For Gallardo at international level with River Plate. On top of the recent four trophies, as a player he won the Libertadores 96 and the Supercopa 97. The club from Núñez has nine in total.
doble bonus track Apenas después de consagrarse campeón de américa, river viajó a japón y obtuvo la suruga bank al vencer 3-0 al Gamba Osaka. en diciembre, volverá a tierras niponas para disputar el mundial de clubes, en el cual también participará el barcelona de messi y mascherano.
Double bonus track Right after becoming champions of the Americas, River traveled to Japan and won the Suruga Bank Cup after beating Gamba Osaka 3-0. In December, they are going back to Japan to play the FIFA Club World Cup, where Barcelona, with Messi and Mascherano, will also be.
L
La conquista de América
argentinos Los que ganaron la Libertadores como jugador y DT: Gallardo se suma a José Pastoriza (72 y 84 con Independiente) y a Nery Pumpido (86 con River y 02 con Olimpia).
3
Argentine Those who won Copa Libertadores as player and manager: Gallardo joins José Pastoriza (72 and 84 with Independiente) and Nery Pumpido (86 with River and 02 with Olimpia).
cortas y el clima es parejo... Acá, en cambio, hay frío, calor, altura, llano y tenés que salir a jugar. Lo que quiero decir es que el sabor de ganar en Sudamérica es único. No es fácil porque se juega como vivimos, con demasiada adrenalina y euforia, con una pasión desbordada y desequilibrada. El gran mérito de estos jugadores de River es que nunca se achicaron. Seguramente va a ser cada vez más complicado conseguir títulos, pero hay que seguir siendo competitivos y no relajarse. Tenemos que defender la Sudamericana, un torneo que va bien con nuestra manera de jugar, con partidos de eliminaciones directas, duelos de 180 minutos: este equipo puede ganar o perder, pero no creo que te deje a gamba, ya que tiene hambre, temperamento y está mentalmente preparado para jugar finales. Y en ese sentido, ante la posibilidad de enfrentar al Barcelona en una hipotética final del Mundial de Clubes, mi idea siempre es intentar jugar de igual a igual contra cualquier rival, y tengo un equipo que está preparado para eso. Sería una falta de mi parte afrontar ese compromiso pensando que no lo podemos ganar. Recuerdo que cuando disputamos la Intercontinental en 1996, la Juventus nos pasó por arriba físicamente, no nos dio una chance... Ahora, en cambio, siento que estamos listos para competir con el Barcelona.
river campeón
14
on top of it, distances are a lot shorter and the weather doesn’t change much... Here, on the other hand, there’s cold, heat, altitude, pitches at sea-level and you have to go out there and play. What I want to say is that the taste of winning in South America is unique. It isn’t easy because we play like we live, with too much adrenaline and euphoria, with an excessive and unbalanced passion. The great merit of these River players is that they never became intimidated. It will surely be more and more complicated to win titles, but we need to stay competitive and don’t relax. We have to defend the Copa Sudamericana, a tournament that suits our style, with knock-out series, 180-minute-long matches: this team can win or lose, but I don’t think they’ll leave you stranded, because they have the hunger, the temper and they are mentally prepared to play finals. In that sense, with the possibility of a potential match-up with Barcelona in a Club World Cup final, my idea is to try and always play against any team like equals and I have a team prepared for that. It’d be a fault from me to face this challenge thinking we can’t win it. I remember when we played the Intercontinental Cup final in 1996 and Juventus brushed us away physically and didn’t give us a chance... Now, for a change, I feel we are ready to compete against Barcelona.
es la copia libertadores it’s the Copy Libertadores coincidencias en los logros de san lorenzo y river. Coincidences between San Lorenzo and River titles.
1) debutaron perdiendo 2-0 de visitantes. They started with a 0-2 defeat away. 2) en la última fecha de 1ª fase ganaron 3-0 y pasaron gracias al 5-4 en el otro partido del grupo. In the group stage’s last game, they advanced by winning 3-0 and thanks to a 5-4 result in the other group result.
3) el boleto a semifinales lo sellaron en el mineirao. They booked their ticked to the semis at the Mineirao Stadium. 4) hubo parates por el mundial y la copa américa. The Copa was stopped because of the World Cup and the Copa America being played. 5) San Lorenzo sólo podía definir la final como local ante nacional y river, contra tigres. San Lorenzo could only decide the final at home against Nacional and River, against Tigres.
43
opina francisco Pancho sá
M
ás allá del paso del tiempo y de la lógica evolución del fútbol, en la Copa Libertadores hay valores colectivos que vinculan a muchos equipos que resultaron ganadores en diversos momentos de la historia. River hoy se corona a partir de una base sólida, sostenida, de un evidente sentido de pertenencia en sus jugadores y de una defensa que luce inquebrantable y se recita de memoria. Eso mismo, justamente, que tenían los cuadros campeones de América que yo integré: Comisso-López-Sá-Pavoni en las cuatro vueltas con Independiente; Pernía-Mouzo-Sá-Tarantini (Bordón) en las dos con Boca. En la paridad, las individualidades hacen la diferencia, pero los grandes equipos de la Copa suelen empezar por buenas defensas. El que más Libertadores ganó como jugador: 4 con Independiente y 2 con Boca.
The man with most Copa Libertadores titles won as a player: 4 with Independiente, 2 with Boca.
B
eyond the passing of time and the logical evolution of football, in every Copa Libertadores there are collective values which connect a lot of those teams who won it in different moments in history. Today, River are crowned thanks to a solid foundation, sustained by an evident sense of belonging among their players and a defensive unit that looks unbreakable and you know the players’ names by heart. It was that, precisely, what the winning teams that I’ve played in had: Comisso-López-Sá-Pavoni when we won four titles with Independiente; Pernía-Mouzo-Sá-Tarantini (Bordón) my two times with Boca. When the playing field is leveled, individuals will make a difference, but the Copa Libertadores’ greatest teams tend to start with a good defence.
l
La conquista de América
los otros campeones
16
opina edgardo bauza reducir los errores en las instancias finales To reduce mistakes in decisive stages
P
ara ganar la Copa se necesitan, fundamentalmente, buenos jugadores y un equipo que sepa interpretar una idea. No existen métodos específicos ni recetas mágicas; el único secreto, en todo caso, es entender cómo se juegan los partidos en instancias decisivas, donde se deben reducir los errores a cero porque la mínima equivocación te puede dejar afuera. En la Libertadores son todas finales, no hay rivales fáciles y, cuando vas de visitante, sos muy pero muy visitante. Por eso es primordial tener un equipo con personalidad para bancarse ese tipo de situaciones y, en tal sentido, el carácter y el deseo de ganar del futbolista argentino superan los parámetros normales. Nuestra liga es difícil para jugar, difícil para dirigir, y es de las pocas en el mundo en las que el primero va a jugar contra el último y no sabe cómo va a salir. Faltan figuras rutilantes porque se las llevan principalmente de Europa y, así y todo, no dejan de aparecer muy buenos jugadores que saben cómo encarar las duras competiciones continentales.
Ganó la Libertadores como técnico de la Liga Universitaria de Quito (2008) y de San Lorenzo (2014). He won the Copa Libertadores as manager of Liga Deportiva Universitaria de Quito (2008) and San Lorenzo (2014).
T
o win the Copa you need, above all, good players and a team that know how to interpret an idea. There aren’t specific methods or magical recipes; the only secret, in any case, is to understand how to play matches in decisive stages, where mistakes must be reduced to zero, because the tiniest error can knock you out of the competition. For Copa Libertadores, every match is a final, there aren’t easy rivals and when you play away, you really feel you’re not at home. That is why it is imperative to have a team with personality to cope with that kind of situation and, in that sense, the character and winning desire of the Argentine footballer are higher than the average. Our league is very difficult to play in and to manage in, and it’s one of the few where the league-leading team will play the bottom-placed team and you don’t know who’s going to win. We are short of worldclass players, because they go mostly to Europe, and even then, we are never short of very good players who know how to play at the tough continental competitions.
17
opina guillermo barros schelotto depende del temple de los jugadores
It’s all down to the players’ temper
N
o creo que haya una receta específica para ganar copas internacionales, porque, si así fuera, la usaríamos todos los técnicos. En una competición como la Libertadores, que presenta varios obstáculos, con viajes muy largos y sin poder desatender el torneo local, es el equipo el que te va encaminando al objetivo: depende mucho del temple que demuestran los jugadores en los momentos clave. De repente, debe aparecer un espíritu diferente en determinadas circunstancias y eso te termina convenciendo o dándote el último impulso para llegar al título. En la Copa Sudamericana 2013 que obtuvimos con Lanús, por ejemplo, la mística que necesita un equipo que anhela llegar lejos apareció en la cancha de River, donde ganamos 3-1 luego de haber empatado 0-0 como locales. Y, ya hablando en términos generales, por lo que se está viendo en el último tiempo, el carácter del jugador argentino resalta mucho por sobre el resto de los rivales continentales.
Como jugador, en Boca, ganó cuatro Libertadores, dos Sudamericanas y dos Recopas; como técnico de Lanús obtuvo la Sudamericana 2013. As a player, with Boca, he won four Copa Libertadores, two Copa Sudamericana and two Recopa titles; as a manager, with Lanús, he won the Copa Sudamericana 2013.
I
don’t believe there is a specific recipe to win international cup competitions, because, if it were like that, every manager would use it. In a competition like the Copa Libertadores, which comes with plenty of obstacles to overcome, very long journeys and the local league played at the same time, the team are who will show you the way: you depend a lot on the mettle the players will show in key moments. All of a sudden, a different spirit must show up in some circumstances and that’s what will ultimately convince you and give you the final boost you needed to win the title. For the Copa Sudamericana 2013 we won with Lanús, for example, the mystique you need from a team that aims to reach high, showed up away at River, where we won 3-1 after a 0-0 home draw. Generally speaking, for what we are seeing lately, the Argentine players’ character is what stands above the rest of the continental rivals.
L
La conquista de América
sean eternos los laureles copas internacionales País Títulos Argentina 69 Brasil 56 Uruguay 18 Colombia 8 Paraguay 8 Chile 5 Ecuador 5 Perú 2 Bolivia 1 Boca, 18 títulos: Libertadores 1977, 1978, 2000, 2001, 2003 y 2007; Intercontinental 1977, 2000 y 2003; Supercopa 1989; Master 1992; Copa de Oro Nicolás Leoz 1993; Sudamericana 2004 y 2005, Recopa 1990, 2005, 2006 y 2008.
estadísticas
18
copa libertadores TÍTULOS POR PAÍS País Títulos Argentina 24 Brasil 17 Uruguay 8 Paraguay 3 Colombia 2 Chile 1 Ecuador 1
Club con más títulos: Independiente (7) Club con más finales: Boca (10, al igual que Peñarol)
Independiente, 16 títulos: Libertadores 1964, 1965, 1972, 1973, 1974, 1975 y 1984; Interamericana 1972, 1973 y 1975; Intercontinental 1973 y 1984; Supercopa 1994 y 1995; Recopa 1995 y Sudamericana 2010.
Técnico con más títulos: Bianchi (1 con Vélez y 3 con Boca)
River, 9 títulos: Libertadores 1986, 1996 y 2015; Intercontinental 1986; Interamericana 1986; Supercopa 1997; Copa Sudamericana 2014; Recopa 2015 y Suruga Bank 2015.
Máximo goleador en un torneo: Daniel Onega (17), con River en 1966
Estudiantes, 6 títulos: Libertadores 1968, 1969, 1970 y 2009; Intercontinental 1968 e Interamericana 1968. Vélez, 5 títulos: Libertadores 1994; Intercontinental 1994; Interamericana 1994; Supercopa 1996 y Recopa 1997. Racing, 4 títulos: Libertadores 1967; Intercontinental 1967, Intermaericana 1988 y Supercopa 1988. San Lorenzo, 3 títulos: Mercosur 2001, Sudamericana 2002 y Libertadores 2014. Argentinos, 2 títulos: Libertadores 1985 e Interamericana 1985. Arsenal, 2 títulos: Sudamericana 2007 y Suruga Bank 2008. Lanús, 2 títulos: Conmebol 1996 y Sudamericana 2013. Rosario Central, 1 título: Conmebol 1995. Talleres de Córdoba, 1 título: Conmebol 1999.
Mejor debutante: Estudiantes ganó las primeras 3 que jugó (68, 69 y 70) Club con más triunfos de local: River (100) Club con más triunfos de visitante: Boca (43)
G
Gira por Estados Unidos
Á
ngel Correa coronado en 2014 con el máximo laurel de la historia de San Lorenzo, operado del corazón, presente en el césped del Nuevo Gasómetro igual para abrazarse con Mercier y con todos porque, aunque no jugara el desenlace, esa Libertadores era suya también y en generosa porción. Emmanuel Mas y ese doble orgullo, primer sanjuanino en levantar la Copa, grata inversión del Ciclón, incansable en la banda izquierda para abrirla o clausurarla. Matías Kranevitter y este pergamino aún fresco, Rey de América en el Monumental, como en el 86, como en el 96, pase perfecto y en continuado, relevo siempre sincronizado. Funes Mori joven patrón, cabezazo, gol, ligereza, el corazón en la mano ya marca registrada. Los últimos campeones del certamen más importante del continente. Los cuatro convocados por Ge-
20
rardo Martino para la primera gira post Copa América. Los cuatro compartiendo mesa de desayuno, almuerzo, merienda y cena en Houston y en Dallas. Charlando. De San Lorenzo. De River. De la Selección. Las vueltas de la vida... Kranevitter debutó con un 92% de precisión en los pases, dejando boquiabierto al DT. Correa justificó al Tata al definir como los grandes apenas ingresado ante Bolivia. Funes Mori y Mas cumplieron con las expectativas del entrenador. Todos se mostraron ante los medios “orgullosos” de haberse vestido de Selección en la gira por Estados Unidos. Todos respetuosos, ubicados, trabajadores, sueñan con seguir creciendo. En Núñez o en Boedo, en Liverpool o en Madrid. Pero siempre, y ahora más que nunca, en celeste y blanco...
correa y mas, kranevitter y funes mori, campeones consecutivos de la libertadores con san lorenzo y river, y también compinches en celeste y blanco.
Las vueltas de la vida Life is a lap of honour
selección mayor
Á
ngel Correa, crowned in 2014 with the greatest achievement in San Lorenzo’s history, recovering from a heart surgery, was there on the pitch to celebrate with Mercier and the rest, because even if he didn’t get to play in the final, that Libertadores title belongs to him too and in a great way. Emmanuel Mas and that double pride, first San Juan-born player to lift the Copa Libertadores, pleasant investment from San Lorenzo, tireless on that left side of the pitch, to attack or defend. Matías Kranevitter and that award which is still fresh, King of América at the Monumental, like in 86, like in 96, always the perfect pass, covering for others. Funes Mori, young boss, great header of the ball, can score, always has a heart in his hands, like a trademark. The last champions of the top continental club competition. The four of them, called
up by Gerardo Martino for the first tour after Copa America. The four of them sharing breakfasts, lunches, afternoon meals and dinners in Houston and Dallas. Chatting. About San Lorenzo. About River. About the national team. Life is like a lap of honour for them... Kranevitter finished his first cap with 92% passing accuracy, leaving Martino in awe. Correa justified Tata’s decision to call him up after finishing like the great ones as soon as he came on against Bolivia. Funes Mori and Mas fulfilled the manager’s expectations. They faced the media feeling proud about playing for the National Team in the USA. Respectful guys, down to earth, hard-working and they dream about progressing. At Núñez or Boedo, in Liverpool or Madrid. But always, and now more than ever, in blue and white…
Correa and Mas, Kranevitter and Funes Mori, consecutive winners of Copa Libertadores with San Lorenzo and River, now pals with the Albiceleste.
21
G
selección mayor
Gira por Estados Unidos
22
33 de manito A handy 33
El Kun agüero, de gran 2015 albiceleste, sumó tres gritos y cuatro asistencias en los dos amistosos previos al inicio de las Eliminatorias. Pero no sólo eso: ante México superó los 32 goles de Maradona en la Mayor. Kun Agüero, having a great 2015 in Albiceleste, added three goals and four assists in two friendly matches in the build up to the Qualifiers. But not only that: against Mexico, he surpassed Maradona’s 32 goals with Argentina. 7-0 vs. Bolivia (Houston) Formación (Line-up): Romero; Casco, G. Rodríguez, Funes Mori; Mas; Pereyra, Kranevitter, Lamela; Lavezzi, Agüero, Gaitán. Ingresaron (Subs): Messi, Banega, Roncaglia, Correa y Tevez. Goles (Goals): Lavezzi -2-, Agüero -2-, Messi -2- y Correa. 2-2 vs. México (dallas) Formación (Line-up): Guzmán; Roncaglia, Demichelis, Otamendi, Rojo; Gago, Mascherano, Banega; Messi, Tevez y Correa. Ingresaron (Subs): Kranevitter, Mas, Pereyra, Lavezzi y Agüero. Goles (Goals): Messi y Agüero.
C
on la base del plantel de la Copa América más algunas caras nuevas en este ciclo de Martino (Kranevitter, Mas, Correa, Gonzalo Rodríguez) y menos un puñado de bajas por problemas físicos (Biglia, Pastore, Zabaleta, Higuaín, Garay, Di María), la Selección Argentina se reencontró tras la final en Chile y poco cambió: la unión del grupo sigue intacta, tanto como la idea de juego y el gran año albiceleste de Sergio Agüero, titular en el primer compromiso de la gira por Estados Unidos, figura de ese 7-0 a Bolivia por sus dos goles y tres asistencias en el Compass Stadium de Houston. Ya en el AT&T Stadium de Dallas, el Kun ingresó para la última porción del amistoso con México y, antes del tomá y hacelo para que Messi sellara el 2-2, sumó su grito 33 con la Mayor. Así, superó el registro de un tal Maradona, alcanzó también la decena de festejos en lo que va del 2015 y, como toda la Selección, encara con buena vibra el camino hacia Rusia 2018.
W
ith the same chore of the squad which went to Copa America, plus some new faces for Martino (Kranevitter, Mas, Correa, Gonzalo Rodríguez) and short of a handful of players with injuries (Biglia, Pastore, Zabaleta, Higuaín, Garay, Di María), Argentina meet up again after the final in Chile and very little changed: the bond among the players, and the playing philosophy remain, and so does the great year of Sergio Agüero in Albiceleste. A starter in the first match in the USA tour, he was man of the match in a 7-0 win over Bolivia, with two goals and three assists at the Compass Stadium in Houston. At the AT&T Stadium in Dallas, Kun came on for the last few minutes of the game against Mexico and before his perfect pass for Messi to settle things in a 2-2 draw, he himself grabbed his 33 goals with Argentina. By doing so, he surpassed the tally of a certain Maradona, and reached a dozen goals in 2015. He, like the rest of the team, faces the road to Russia 2018 with good spirits.
01 Leo, el rey de europa
Antes de sumarse a la Selección, Messi recibió el premio al Mejor jugador de Europa 2014/15 y, además, su gol al Bayern Munich en semi de Champions fue elegido como el más lindo de la temporada pasada en UEFA. Leo, King of Europe Before he joined the National Team, Messi received the award for being the Best Player in Europe 2014/15 and his goal against Bayern Munich in Champions League semis, was chosen as the best from last season.
02
Mudanzas top Tevez dejó Juventus para volver a Boca y Di María pasó a PSG desde Manchester United, donde ahora ataja Romero, vecino de Otamendi, quien se sumó a la legión del City y comparte liga con Funes Mori, alta en Everton y baja para River, que incorporó a Casco, lateral como Roncaglia, otra vez en Fiorentina tras vencer su préstamo en Genoa. Top moves Tevez left Juventus to return to Boca and Di María moved to PSG from Manchester United, where Romero plays now, in the same town where Otamendi lives, who joined the Argentine legion at City, who play in the same league as Funes Mori, new Everton player after leaving River, who signed Casco, who is a full-back like Roncaglia, back in Fiorentina after his loan at Genoa.
e
selección mayor
Eliminatorias
26
rumbo a Rusia 2018 World Cup Qualifiers Road to Russia 2018
distinta a la de las cuatro ediciones anteriores, la selección ya sabe cuál es la ruta que lleva hasta el próximo mundial. It’s different to the previous four editions and Argentina now know the road that leads to the next World Cup.
fecha 1 - ecuador
fecha 2 - paraguay
5 G | 1 E | 0 P | 15 GF | 2 GC
3 G | 3 E | 2 P | 13 GF | 9 GC
fecha 3 - brasil
fecha 4 - colombia
2 G | 0 E | 1 P | 6 GF | 5 GC
4 G | 1 E | 2 P | 12 GF | 8 GC
8 de octubre - 21 hs.
13 de octubre
12 de noviembre
17 de noviembre
fecha 5 - chile
fecha 6 - bolivia
fecha 7 - uruguay
fecha 8 - venezuela
fecha 9 - perú
vs
vs
vs
vs
vs
4 G | 1 E | 0 P | 11 GF | 4 GC
5 G | 0 E | 1 P | 17 GF | 5 GC
4 G | 1 E | 1 P | 8 GF | 3 GC
8 G | 1 E | 0 P | 24 GF | 3 GC
3 G | 3 E | 2 P | 8 GF | 6 GC
fecha 10 - paraguay
fecha 11 - brasil
fecha 12 - colombia
fecha 13 - chile
fecha 14 - bolivia
vs
vs
vs
vs
vs
3 G | 5 E | 0 P | 12 GF | 5 GC
0 G | 1 E | 2 P | 2 GF | 6 GC
4 G | 2 E | 1 P | 7 GF | 6 GC
4 G | 2 E | 0 P | 17 GF | 5 GC
fecha 15 - uruguay
fecha 16 - venezuela
fecha 17 - perú
fecha 18 - ecuador
vs
vs
vs 1 G | 2 E | 2 P | 4 GF | 5 GC
vs 6 G | 0 E | 0 P | 24 GF | 3 GC
6 G | 2 E | 0 P | 17 GF | 7 GC
2 G | 1 E | 3 P | 9 GF | 10 GC
3 G | 2 E | 4 P | 12 GF | 19 GC
g: ganados / won E: empatados / drawn P: perdidos / lost gf: goles a favor / goals scored gc: goles en contra / goals against
b
selección mayor
Búnker de primer nivel
27
En el complejo Número 2 del predio de Ezeiza se realizaron cambios importantes: hay una nueva sala de kinesiología, se mejoró el gimnasio y el cuerpo técnico goza de una oficina top.
U
no de los orgullos que tiene la Asociación del Fútbol Argentino y, claro, la Selección, es el predio Julio Humberto Grondona. Y no es casual: es que amén del cuidado diario que todos los empleados le dan, en Ezeiza no hay freno para las mejoras. Por caso, en el último tiempo se dieron tres cambios importantes, todos en el complejo número dos. Gracias a la gestión de Luis Segura, presidente de la AFA, Rubén Moschela, director del predio, y Donato Villani, coordinador médico de Selecciones Nacionales, una nueva sala de kinesiología con el mejor equipamiento ya se encuentra habilitada junto a la utilería de la Mayor. También cerquita, en el gimnasio, se renovaron las cintas para correr y las bicicletas por máquinas de última generación. Pero acaso el broche de oro sea el nuevo edificio del cuerpo técnico. Desde su vuelta al trabajo post Copa América, Gerardo Martino y sus colaboradores tienen oficinas nuevas, sala de videoanálisis y de reuniones, independientes del complejo dos y abastecidas por el mejor mobiliario y una tecnología de punta.
Retoques de Selección Selected touches
In the number 2 complex at the Ezeiza headquarters, a few important upgrades were made: there is a new physiotherapy room, the gym was improved and the coaching staff now has a top office.
O
ne of the big prides of the Argentine Football Association, and of course the National Team, is the Julio Humberto Grondona complex. This is not a coincidence: besides the daily dedication from every employee, there’s no stopping the improvements at Ezeiza. For example, in the last few weeks, three important changes took place, all of them in the number 2 complex. Thanks to the work of Luis Segura, AFA President, Rubén Moschela, Ezeiza’s Director and Donato Villani, Medical Coordinator of National Teams, a new physiotherapy room has been opened next to the kitman’s office. Also close by, at the gym, the treadmills and bicycles were upgraded with a new line of machines. Perhaps, the icing on the cake is no other than the new building for the coaching staff. Ever since they came back from Copa America, Gerardo Martino and his staff now have new offices, a room for video analysis and meetings. These are independent from the number 2 complex and fully equipped with furniture and new technology.
E
Efemérides
1 - un debut tan esperado como insólito (17/8/2005) Estadio Ferenc Puskas, Budapest. Van 18’ del ST cuando Messi reemplaza a Lisandro López. Argentina ya le gana 2-1 a Hungría, mismo rival contra el que debutó Maradona. La joya de 19 años toca dos pelotas y a la tercera encara. Vilmos Vanczák lo caza de la camiseta, Leo intenta zafarse y el húngaro finge un golpe. El árbitro alemán Markus Merk expulsa al rosarino, que sólo dura 40 segundos en cancha. ¡Increíble! A debut as expected as it was unheard of Ferenc Puskas Stadium, Budapest. After 18 minutes into the second half, Messi replaces Lisandro López. Argentina are already leading Hungary 2-1, same rival that saw Maradona’s debut for the national team. The 19-year-old jewel touches the ball twice and when he receives it for a third time, he goes forward. Vilmos Vanczák grabs him by the shirt, Leo tries to break free and the Hungarian fakes a blow to his face. Markus Merk, the German ref, shows the Rosario-born star a red card, only 40 seconds after he was sent on. Unbelievable!
2 - Primer grito Mayor (1/3/2005) St. Jakob Park, Basilea. Su bautismo de gol, marca Messi: slalom de derecha hacia el medio y zurdazo chanfleado al palo más lejano. Es el 2-1 de Argentina, que finalmente perdería 3-2 con Croacia. First big shout St. Jakob-Park, Basel. His goal baptism was a Messi trade-mark play: slalom from right to left and a swerved left-footed shot towards the far post. That was Argentina’s second goal in a 3-2 defeat against Croatia.
3 - Estreno Mundial (16/6/2006) Arena AufSchalke, Gelsenkirchen. Segundo partido de la Copa del Mundo. El día soñado. Entra a los 29’ ST y en un suspiro arma un zafarrancho: asiste a Crespo y cierra con un gol el 6-0 ante Serbia y Montenegro. World Cup debut AufSchalke Arena, Gelsenkirchen. Argentina’s second match during the 2006 World Cup. The day he always dreamed of. He comes on with 29 minutes gone in the second half and in a heart-beat, he causes pandemonium by assisting Crespo and scoring himself for a 6-0 win over Serbia and Montenegro.
Messi cumplió una década en la selección mayor y lo celebramos recorriendo diez momentos que resaltan su vínculo y su compromiso con la celeste y blanca. Messi reached a decade playing for Argentina and we celebrate by going through ten moments which show his relationship and commitment with the Albiceleste.
4 - Cómo pica la Pulga (11/7/2007) Estadio Cachamay, Puerto Ordaz. La Selección de Basile brilla en la Copa América y, en la semi con México, Messi deslumbra con un gol de emboquillada. This Flea can play Cachamay Stadium, Puerto Ordaz. Basile’s Argentina shine at the Copa America. In semis, against Mexico, Messi dazzles with a goal over the head of the goalkeeper.
5 - Vale Oro (23/8/2008) Estadio Nacional, Pekín. Pese a no ser de mayores, es un gran logro en la carrera de Messi, quien luchó para que el Barcelona lo dejara ir a los Olímpicos. he’s worth his weight in gold Beijing National Stadium. Despite it being an U23 tournament, this is Messi’s career biggest achievement with Argentina so far. He fought Barcelona to be allowed to play at the Olympics.
6 - Brazalete cósmico (22/6/2010) Estadio Peter Mokaba, Polokwane. Ante las ausencias de Mascherano y Heinze para cerrar el grupo en Sudáfrica, Maradona le da la cinta a Messi, quien en el 2-0 ante Grecia se transforma en el capitán argentino más joven en un Mundial. Cosmic arm-band Peter Mokaba Stadium, Polokwane. Due to Mascherano and Heinze missing the final group stage match, Maradona gives Messi the captain’s arm-band, to become the youngest Argentina captain at a World Cup in a 2-0 win over Greece.
7 - Mal trago en casa (16/7/2011) Cancha de Colón, Santa Fe. El sueño de ganar la Copa en la Argentina llega hasta los penales con Uruguay, por los cuartos. Bad taste at home Colón de Santa Fe Stadium, Santa Fe. The dream of winning the Copa America in Argentina is crashed by Uruguay in a penalty shoot-out for the quarter-finals.
9 - A un paso de la gloria (9/7/2014) Arena Corinthians, San Pablo. El abrazo con Mascherano representa la emoción de un pueblo: Argentina le gana por penales a Holanda y es finalista del mundo después de 24 años. One step from glory Arena Corinthians, Sao Paulo. A hug with Mascherano, which represents the people’s emotions: Argentina beat Netherlands on penalties and qualify for the World Cup final for the first time in 24 years.
8 - Crack-Trick (9/6/2012) MetLife Stadium, Nueva Jersey. Un gol de trazo simple, otro calcado al de Caniggia en Italia 90 y una obra de arte al ángulo parar firmar el histórico 4-3 a Brasil. Hat-trick MetLife Stadium, New Jersey. A simple goal, another one which was very similar to Caniggia’s in Italy 1990 and a work of art into the top corner to make it Argentina 4-3 Brazil.
10 - Centenario récord (20/6/2015) Estadio Sausalito, Viña del Mar. En el 1-0 a Jamaica se convierte en el más joven que alcanza los 100 partidos con la Selección. A hundred caps with a record Sausalito Stadium, Viña del Mar. In a 1-0 win over Jamaica, Messi becomes the youngest player to reach 100 caps with Argentina.
30
> juan josé ciceri jciceri@afa.org.ar
Miguel ángel Lemme
“el sueño de todos es traer la copa que falta” “Our dream is to bring home the missing cup” en la recta final hacia el mundial de la categoría, el cabezón saca a relucir su condición de gran motivador. confía en la puesta a punto que se está realizando en ezeiza, cree que “los chicos pueden dar mucho en chile” y se ilusiona con obtener una estrella ausente en nuestra constelación juvenil.
selección sub 17
C
omo un volcán en calma antes de hacer erupción. Así está el protagonista de esta historia. Un tipo frontal, divertido, que contagia en cada entrenamiento. Una imagen perfecta para sus dirigidos, que no dejan de ser chicos a pesar de romperla en las Inferiores de sus clubes. Motivador nato, este DT que llevó a la Sub 17 al subcampeonato en el último Sudamericano en Paraguay, ahora se tira de cabeza para lograr su sueño. El sueño del plantel. El sueño de todos de poder levantar el máximo trofeo de la categoría en la final del Mundial, que se jugará el domingo 8 de noviembre en el estadio Sausalito de Viña del Mar. “Es nuestro gran anhelo, el que perseguimos todos los que conformamos el cuerpo técnico y el que quieren los jugadores: traer la Copa que falta en las vitrinas de la AFA”, se entusiasma Miguel Ángel Lemme, el hombre en cuestión. Marzo queda allá lejos en el tiempo. Los goles de Conechny, que ya pisó la Reserva de San Lorenzo, y las atajadas de Petroli, arquerito con gran futuro en River, son parte del pasado. Aquél fue un equipo que se hizo fuerte puertas adentro y que explotó después de perder sus dos primeros partidos. Hoy, varios de esos guerreros están en plena recuperación, pero el Cabezón esperará por su evolución. “Hay algunos chicos que vienen golpeados y ojalá que se puedan recuperar durante esta pretemporada. Estamos trabajando con 30 jugadores y de ahí saldrán los 21 que integrarán la nómina definitiva del torneo”, explica Lemme, quien tiene mucha confianza en sus dirigidos y así lo hace saber: “Estoy convencido de que estos chicos pueden dar mucho en Chile”. ¡Vamos los pibes! Lemme viene trabajando con la base de los convocados desde hace ya dos años. Son caras conocidas que vio jugar en sus clubes y llevó a la Selección por buenos rendimientos. Es más, muchos de ellos vivieron hace unos meses un acontecimiento único en sus vidas. Tuvieron la posibilidad de compartir con sus ídolos el mismo campo de juego. ¿Por qué? En Chile, suelo donde también competirán por el Mundial, sirvieron como sparrings de la Selección del Tata Martino durante la Copa América. “Les quise dar un premio a chicos que no fueron al Sudamericano para que tuvieran ese incentivo de poder estar con los jugadores de la Mayor”. Acaso una jugada de ajedrez del entrenador de la Sub
In the build-up for the U17 World Cup, “Big Head” speaks about his condition as a great motivator. He trusts in the preparation that is taking place at Ezeiza, he thinks “the kids can show a lot in Chile” and he gets excited with winning the only star missing from the Youth constellation of trophies.
L
ike a sleeping vulcano just before erupting. That’s how the protagonist of this story is. A direct, funny man who motivates in every training session. A perfect image for his players, who are still kids no matter how great they play at their respective clubs. A natural-born motivator, this manager who led the U17 to the title at the latest South American Championship in Paraguay, now goes all-in to achieve his dream. His team’s dream. The dreams of a whole nation to lift the ultimate trophy of this age category, which will be disputed in the final, on Sunday 8 November at the Sausalito Stadium in Viña del Mar. “This is our great dream, the one everyone in our coaching staff and every player in our team chase: to bring home the only trophy missing from the AFA cabinet”, Miguel Ángel Lemme gets excited as he speaks. Marzo is now far behind in time. Those goals from Conechny, a player who has already played for the San Lorenzo Reserves, and the saves from Petroli, a River Plate goalkeeper with a great future ahead, are now in the past. That was a team which got strong behind closed doors and that showed their best version after losing their first two matches. Today, many of those little warriors are coming back from injuries, but “Big Head” will wait for their progress. “There are some kids carrying knocks and I hope they can recover during this pre-season. We are working with 30 players from which the final 21 names which will make the squad will come”, explains Lemme, who has plenty of confidence in his players and so he makes it clear: “I’m convinced these kids can achieve plenty in Chile”. Come on the boys!
The chore of the squad will be formed by kids who have been working with Lemme for two years. Familiar faces he saw play for their clubs and took to the National Team based on their good performances. Furthermore, many of them lived a unique experience. They had the possibility of sharing a pitch with their idols. Why? In Chile, the same soil where they will compete in the U17 World Cup, they worked as sparring partners for the full National Team of Tata Martino during Copa America. “I wanted to give a reward to some kids who didn’t go to the South American Championship so they would have an incentive of being around the Argentina stars”.
31
r
Rumbo al Mundial Sub 17
17 para mantener el espíritu y las ganas de todos. ¿Cómo será la planificación para alistar a los muchachos de cara a la gran cita? Con el predio de Ezeiza como búnker, Miguel Ángel se basa en una experiencia del pasado y muy exitosa: “Estamos preparando a los chicos de la misma manera que cuando ganamos con la Sub 17 el Sudamericano 2013 en San Luis. Van a ser más de 30 días trabajando de lunes a viernes y con unas cuantas jornadas en doble turno”. Después de la pretemporada llegará la hora de la acción. En Chile, Argentina competirá en el Grupo C junto a México, Alemania y Australia. La ciudad de Chillán será la casa del plantel durante la primera fase. Allí, el equipo buscará pasar de ronda para acrecentar el objetivo. ¿Y los rivales, Miguel? “Hay que jugar contra todos. Si no era en la zona, nos podrían haber tocado más adelante, en las rondas siguientes. Nosotros ya estuvimos analizando videos de los tres”, avisa el DT. Cada vez queda menos para cruzar la Cordillera. Mentalizado en obtener el título que le falta a la Albiceleste, Lemme se enfoca plenamente en la recta final de la preparación. “Es nuestro sueño”, repite sin cesar. La ilusión Mundial ya está en marcha.
32
Could this be a chess move by the U17 Argentina manager to keep the spirits high for everyone? How will the planning be to prepare the boys for the big appointment? With the Ezeiza complex as headquarters, Miguel Ángel bases things on a past and very successful experiences: “We are preparing the boys in the same way we did when we won the 2013 U17 South American Championship in San Luis. There will be over 30 days of work from Mondays to Fridays and several days with two training sessions each”. After the pre-season, the moment of truth will come. In Chile, Argentina will play in Group C alongside Mexico, Germany and Australia. The city of Chillán will be home to the team during the group stage. There, the team will aim to progress to the knock-out stages. And the rivals, Miguel? “You have to play against everyone of them. If it wasn’t in the group stage, they could have been there further down the road. We have already been analyzing videos of the three”, warns the manager. The trip across the Andes is getting closer and closer. Focused in achieving the title that is missing for the Albiceleste, Lemme fully thinks about the final stages of preparation: “This is our dream”, he can’t stop repeating. The World Cup illusion is already in motion.
chillán, la sede de la primera fase argentina jugará los tres partidos del grupo c en el estadio Nelson Oyarzún Arenas. Chillán, the venue: Argentina will play their three Group C matches at the Nelson Oyarzún Arenas Stadium.
vs. méxico (18/10) vs. alemania (21/10) vs. australia (24/10) campeón mundial en 2005 y 2011, llegó invicta y sin recibir goles alcanzó las semis del asiático el mini tri llega tras conseguir hasta la final del europeo, donde sub 16 y perdió por penales ante su sexto título de concacaf. cayó 4-1 contra francia. corea del norte, el campeón. U17 World Cup in 2005 and 2011, Undefeated and with no goals Reached semis at the U16 Asian the Mini Tri arrives after winning conceded until the U17 Euro final, Championship and lost on penalties to their sixth Concacaf title. where they lost 4-1 to France. North Korea, the eventual champion.
a
calendario 2015
Agenda de Selecciones
enero
marzo
junio
selección sub 20
selección mayor
selección sub 20
Sudamericano de uruguay
amistosos
Mundial de Nueva Zelanda
14/1 5-2 vs. Ecuador (Colonia)
28/3 2-0 vs. El Salvador (Washington)
2/6 2-3
vs. Ghana (Wellington)
16/1 0-1 vs. Paraguay (Colonia)
31/3 2-1 vs. Ecuador (New Jersey)
5/6 0-0
vs. Austria (Wellington)
18/1 6-2 vs. Perú (Colonia)
selección sub 17
selección mayor
22/1 3-0 vs. Bolivia (Colonia)
Sudamericano de paraguay
amistoso
26/1 2-0 vs. Perú (Montevideo)
6/3
1-2 vs. Ecuador (Asunción)
6/6 5-0
29/1 1-1 vs. Colombia (Montevideo)
8/3
1-2 vs. Uruguay (Luque)
Copa América de Chile
agosto
vs. Bolivia (San Juan)
selección de FÚTBOL PLAYA
10/3 4-1 vs. Bolivia (Luque)
13/6 2-2
vs. Paraguay (La Serena)
selección de futsal
Copa Viña del Mar
14/3 1-0 vs. Chile (Capiatá)
16/6 1-0
vs. Uruguay (La Serena)
Copa américa de ecuador
23/1 4 (3) –4 (2) vs. México
17/3 1-0 vs. Brasil (Luque)
20/6 1-0
vs. Jamaica (Viña del Mar)
24/8 4-1
vs. Chile
24/1
3 –1
vs. Uruguay
20/3 4-1 vs. Paraguay (Asunción)
26/6 0 (5)-0 (4) Colombia (Viña del Mar)
25/8 3-3
vs. Paraguay
25/1
5 -6
vs.
23/3 1-1
30 /6 6-1
26/8 2-3
vs. Perú vs. Ecuador
Chile
Amistosos
vs. Colombia (Capiatá)
vs. Paraguay (Concepción)
26/3 1-2 vs. Uruguay (Asunción)
selección de FUTSAL
27/8 5-1
23/1
3-2
vs. Japón (Ezeiza)
29/3 0-0 vs. Ecuador (Luque)
Amistosos
29/8 2 (3)-2 (2) vs. Brasil
24/1
2-1
vs.
selección de FÚTBOL PLAYA
27/6 5-1
vs. Guatemala (Guatemala)
30/8 4-1
Amistosos
28/6 4-4
vs. Guatemala (Guatemala)
Japón (Ezeiza)
febrero selección sub 20 Sudamericano de uruguay 1/2 2-0 vs. Brasil (Montevideo)
20/3
3-2
vs. México (Ezeiza)
21/3
3-1
vs. México (Ezeiza)
abril
julio
vs. Paraguay
septiembre selección mayor amistosos
selección mayor
4/9
7-0
vs. Bolivia (Houston)
Copa América de Chile
8/9
2-2
vs. México (Dallas)
4/2 3-0 vs. Paraguay (Montevideo)
selección de FÚTBOL PLAYA
4/7 0 (1)-0 (4) vs. Chile (Santiago)
7/2 2-1 vs. Uruguay (Montevideo)
sudamericano de ecuador (Manta)
selección de FÚTBOL PLAYA
selección de FÚTBOL PLAYA
19/4 7-6
mundial de portugal
Copa Sudamericana Recife 2015
21/4
2/2 4-7 vs. Paraguay
22/4 3-5
3/2 2-4 vs. Chile
23/4 7-5
4/2 3-1 vs. Bolivia
25/4 1-4
vs. Paraguay
5/2 3-2 vs. Uruguay
26/4 4 (1)-4 (0) vs. Ecuador
vs. Venezuela
octubre
9/7 4-3
vs. Senegal (Espinho)
vs. Uruguay
11/7 3-4
vs. Japón (Espinho)
selección mayor
vs. Brasil
13/7 2-7
vs. Portugal (Espinho)
Eliminatorias Rusia 2018
6 (1)-6 (0) vs. Perú
33
8/10
vs. Ecuador (Buenos Aires)
13/10
vs. Paraguay (Asunción)
6/2 2-8 vs. Brasil 7/2 8-2 vs. Chile (tercer puesto)
selección sub 17
selección de FUTSAL
Mundial de chile
Amistosos
18/10
vs. México
9/2 2-6 vs. España (Sevilla)
selección de FUTSAL
21/10
vs. Alemania
10/2 2-3 vs. España (Barcelona)
Amistosos
24/10
vs. Australia
10/7 7-1
vs. Paraguay (Santa Fe)
11/7 4-4
vs. Paraguay (Santa Fe)
Con el tercer puesto, la Selección se
selección de fútbol femenino
clasificó al Mundial de Portugal.
Juegos Panamericanos de
selección mayor
Toronto
mayo selección sub 20 Mundial de Nueva Zelanda 30/5 2-2
vs. Panamá (Wellington)
noviembre
11/7 2-2
vs. Trinidad y Tobago
Eliminatorias Rusia 2018
14/7 1-3
vs. México
12 /11
vs. Brasil
18/7 0-2
vs. Colombia
17/11
vs. Colombia
diciembre selección sub 15 sudamericano de colombia Fechas, rivales y lugares a confirmar
mantenimiento
Héroes en silencio
El motor del predio de ezeiza Unsung heroes The motor of the Ezeiza complex con humildad y sacrificio, con vocación y mucha dedicación, con efectividad y en sintonía, así, de primera a última hora, es como trabaja el staff de mantenimiento que está en todos los detalles para que a nuestros seleccionados no les falte nada. Humble and sacrificed, with vocation and lots of dedication, with effectiveness and in tune. Like that, from the early to the late hours, is how the maintenance staff work, paying attention to every detail so our players don’t need anything else.
> lucas gaioli lgaioli@afa.org.ar
P
uro trabajo. Y desde el silencio. Así, con humildad y sacrificio, se desarrolla un día en la vida laboral de los miembros de Mantenimiento, que llenan de color el predio en el que se forjan los sueños de un pueblo entero: nada menos que el argentino. Es que todas las Selecciones Nacionales conviven en el Julio Grondona, cómoda y pintoresca segunda casa gracias al aporte de Carlos Soto y su equipo, que nutren a los dos complejos (Juveniles y Mayor) emplazados en Ezeiza. Y las tareas comienzan a primera hora, antes de que lleguen las delegaciones futbolísticas y los demás colegas que trabajan embanderados en celeste y blanco. Porque la atención es clave para el despertar del predio. Sí, hay que revisar; ésa sería la primera etapa: si algo está fallando, desde un proyector en la sala de video hasta el foco de alguno de los dos comedores, Pablo Valcarce se encarga de solucionarlo. Pero si él no está disponible en ese momento, puede ser otro miembro del staff el que lo arregle, ya que la polifuncionalidad es requisito indispensable para formar parte del sector de Mantenimiento. Una segunda etapa diaria podría resumirse como decorativa: cada uno
34
de los terrenos linderos a los complejos en los que se instalan las delegaciones argentinas está monitoreado de cerca por los habitantes de Villa Manolito. Así se les llama, en honor a un antiguo referente del sector, a los expertos que dominan el arte de darles vida a los espacios verdes que hacen brillar la inmensidad del predio. El tercer período laboral viene acompañado de una gran responsabilidad: ambientar la sala de conferencias, la sala de videos o algún parquizado. Mantenimiento, claro, dispone las ubicaciones de los intérpretes y, además, controla minuto a minuto que el evento se lleve a cabo a la perfección. La cuarta parte tiene carácter de guardia: sucede cuando una Selección se aloja en el predio, situación que amerita la estadía de parte del personal para trabajar en conjunto con el cuerpo técnico y el plantel. ¿Algo más? Carpintería, pintura, sonido, climatización de oficinas. La esencia del Complejo Habitacional de Ezeiza. Correcta definición para el staff de Mantenimiento. ¿Lo más sorprendente? Todas las etapas mencionadas, en realidad, despliegan su efectividad en sintonía. Se trata del motor del Predio Julio Grondona.
35
P
ure work. Away from the spotlight. That’s how goes on, in a humble and sacrificed way, a day in the life of the maintenance staff, who bring colour to a place where dreams are shaped for an entire nation: no other than the Argentine. Because every National Team coexists at the Julio Grondona complex, comfortable and colourful second home thanks to the work of Carlos Soto and his team, which supports both complexes (Youth and Full National Teams) located in Ezeiza. The tasks begin very early, before the players and other blue and white colleagues arrive.
Attention to detail is key for everything to run smoothly in the early hours. Yes, there is service needed; that would be the first stage: if something is not working, from a projector in the video room to a light bulb in the lunch area, Pablo Valcarce takes care of fixing it. But if he is not available in that moment, it can be another staff member who fixes it, because being able to multi-task is a must to be a part of the maintenance team. A second daily stage could be described as decorative: each of the adjacent parcels to the complexes where the Argentine players are ba-
sed, is closely monitored by the people of Villa Manolito. That’s how they called, in honour to an old member of the maintenance team, the experts in giving new life to the green spaces that make the immense place glow brighter. The third stage comes with a great responsibility: to set up the press conference room, the video room or one of the many gardens. Maintenance, of course, sets the speakers’ places and controls every minute of the event to make sure it works perfectly. The fourth stage is similar to a guard: because when a National Team is staying overnight, the situation calls for part of the staff to stay and work hand in hand with the coaching staff and the players. Is there anything else? Carpentry, painting, sound, room heating. The essence of the habitable complex of Ezeiza. That’d be the correct definition for the maintenance staff. What’s more surprising? All of the stages just mentioned, in truth, happen at the same time. It’s the motor of the Julio Grondona complex.
Carlos Soto y su equipo se encargan de alimentar a los dos complejos (Juveniles y Mayor) emplazados en Ezeiza. Carlos Soto and his team are tasked with supporting both complexes (Youth and Full National Teams) at Ezeiza.
C
Copa América
futsal
38
Parquet of the Princes
Una final anticipada: en semi, Argentina superó a Brasil en los penales. A final before the final: Argentina beat Brazil on penalties in the semis.
parquet de los príncipes > cristian claverie cclaverie@afa.org.ar
39
¡aRGENTINA GANÓ LA COPA AMÉRICA POR SEGUNDA VEZ EN SU HISTORIA! VOLVIÓ A ELIMINAR A BRASIL, GOLEÓ EN LA FINAL A PARAGUAY Y SE LLEVÓ EL TERCERO DE LOS ÚLTIMOS CUATRO TORNEOS QUE DISPUTÓ. aPLAUSOS.
L
as vitrinas de la AFA lucen desde ahora otro trofeo, el que trajo la Selección de Futsal desde Ecuador, donde se consagró campeona de la XI Edición de la Copa América. Y es que el Futsal nacional vive un momento de esplendor, de la mano de los éxitos cosechados por la Albiceleste pero también con una liga local cada vez más fuerte (66 equipos repartidos en tres categorías), de un torneo fe-
menino que crece y crece, y con 80 jugadores argentinos que brillan en España, Italia y Portugal. Pero volvamos a lo que nos convoca, porque la Selección, dirigida desde enero de 2014 por Diego Giustozzi, se subió a lo más alto del podio en lo que ya parece ser una sana costumbre: de los últimos cuatro torneos que disputó, se trajo tres campeonatos (además del flamante título, obtuvo la Continental Cup en Kuwait y la Copa de las Naciones en Uberlandia) y una medalla de plata de los Juegos Odesur. Con este galardón, Argentina suma su segunda Copa América (la otra fue en Paraguay 2003) y la tercera conquista continental tomando en cuenta la Eliminatoria jugada en Gramado en 2012.
Con un nivel in crescendo, Argentina fue afianzándose en el torneo a medida que se iba acostumbrando a las reducidas medidas del campo de juego. Tras debutar con una victoria 4-1 sobre Chile, se llevó un empate en el último minuto ante Paraguay y cayó en el tercer partido contra Perú. Sin embargo, dependiendo de sí mismo para superar la primera fase, goleó 5-1 a Ecuador y sacó boleto para una semi con olor a final: como en Kuwait y Uberlandia, Argentina dejó en el camino a Brasil, esta vez en la definición por penales, para festejar lo que al cabo conseguiría con un contundente 4-1 en la revancha contra Paraguay. Así, los muchachos de Giustozzi se convirtieron en los príncipes del parquet.
PLANTEL: Javier López, Matías Quevedo, Damián Stazzone, Alamiro Vaporaki, Lucas Bolo Alemany, Mauro Taffarel, Matías Kruger, Luis González, Santiago Basile, Constantino Vaporaki, Gonzalo Abdala y Sebastián Corso. DT: Diego Giustozzi. PF: Esteban Pizzi. MÉDICO: Rafael Revoredo. KINESIÓLOGO: David Rabellino. UTILERO: Nicolás Pérez.
ARGENTINA WON COPA AMERICA FOR THE SECOND TIME IN HISTORY! BRAZIL KNOCKED OUT AGAIN, A HAMMERING OF PARAGUAY IN THE FINAL AND THE THIRD TOURNAMENT WON IN THE LAST FOUR PLAYED. PLEASE APPLOUD.
T
he AFA trophy cabinet has, from now on, another trophy, brought by the Futsal National Team from Ecuador, where they won the XI edition of the Copa America. The national Futsal lives a moment of brilliance, thanks to the success of the Albiceleste but also with a local league which grows stronger every day (66 teams across three different divisions), a women’s tournament which continues to grow
and 80 Argentine players who shine in Spain, Italy and Portugal. But let’s go back to what brings us here, because the National Team, managed since January 2014 by Diego Giustozzi, has climbed to the very top of the podium in what now looks like a healthy habit: of the last four tournaments played, Argentina won three (besides the Copa America, they won the Continental Cup in Kuwait and the Nations’ Cup in Uberlandia), with a silver medal at the Odesur Games. With this achievement, Argentina claim their second Copa America title (the previous one was in Paraguay in 2003) and the third continental victory considering the qualifiers played in Gramado in 2012.
With progress during the tournament, Argentina got stronger as the matches went by as the team got used to the reduced size of the field of play. After a 4-1 win over Chile in their debut, Argentina managed a last-minute draw against Paraguay and lost in the third game against Peru. However, depending only in themselves to get through to the knock-out stages, Argentina hammered Ecuador 5-1 and booked a place for a semifinal that looked like a final: like in Kuwait and Uberlandia, Argentina knocked Brazil out, this time on penalties, to celebrate the ultimate reward by beating Paraguay 4-1 in the final. That was how Giustozzi’s men became the princes of the parquet.
A
Apertura 2015
futsal
40
D
Celestial Villa devoto está de fiesta porque kimberley, a puro pulmón, salió campeón por primera vez en su historia y en su octava temporada en la elite. “volví para conseguir esto”, se emocionó santiago basile, símbolo de un club de barrio. There’s a party in Villa Devoto because Kimberley, giving it their all, are champions for the first time in the club’s history and in their eighth season in the top flight. “I came back to win this”, said an emotional Santiago Basile, a symbol of the club.
EL PLANTEL (THE SQUAD): Lucas Farach, Gonzalo Farach, Nicolás Diéguez, Noé Pérez Leiva, Santiago Basile, Martin Persec, Emiliano Baloira, Gastón Broggia, Joel Alberio, Facundo Russomano, Nicolás Hurtado, Patricio Aguirre, Diego Albertini, Pablo Marcone, Lucas Martínez Riveras y Lucas Paredes.
ale Campeón!”. Grandes, chicos, hombres y mujeres saltan en el festejo de Kimberley en Parque Sarmiento, se abrazan bajo una lluvia de papelitos celestes, cantan y la voz se escucha en las calles de Villa Devoto, porque Kimberley, con 109 años de historia y en su octava temporada en la elite, gritó “campeón” por primera vez. “En 2014 volví al club para conseguir esto”, dice Santiago Basile, símbolo del Celeste. Conocido es que derramó lágrimas cuando en 2013, estando en Boca, le arrebató el título al Kimberley que ya dirigía su hermano Hernán. Santi había logrado el ascenso en 2007, luego de dos temporadas en Segunda. “El nuestro es un club de barrio -dice Diego Albertini, capitán del equipo- y es por el apoyo y el trabajo de todos que logramos esto”. El DT Hernán Basile ya puso nuevos objetivos: el Clausura, la Copa Argentina... El sueño, por lo visto recién empieza.
D
ale Campeón!”. Grown-ups, kids, men and women jump in celebration for Kimberley at Parque Sarmiento. They hug under a sky-blue ticker-tape rain. They sing and their voices are heard in the streets of Villa Devoto, because Kimberley, with 109 years of history and now playing their eighth season in the top flight, have become champions for the first time. “In 2014 I returned to the club to achieve this”, says Santiago Basile, a symbol for the SkyBlues. It is well-known that he shed tears when back in 2013, when he was playing for Boca, took the title away from Kimberley, then coached by his brother Hernán. Santi had achieved promotion in 2007, after playing two seasons in Second Division. “Ours is a club from our neighbourhood -says Diego Albertini, the team’s captainand it is because of everybody’s work and support that we achieved this”. Coach Hernán Basile has now established new goals: the Clausura tournament and the Copa Argentina...the dream, it seems, it’s only just starting.
g
Garganta con arena
An all-terrain striker
un delantero todoterreno
ina, pero también arena con la selección argent la en la bril hoy ici min o und fac fénix y acassuso. o: jugó en ferrocarril urquiza, ens asc del as áre las r pisa o sup he used to beach soccer Argentina side, but Facundo Minici shines with the ssuso. Aca and Ferrocarril Urquiza, Fénix play in the lower leagues for
42
fútbol playa
P
uede hacerlo con los botines bien ajustados o en pies descalzos, con canilleras y medias altas o con las piernas expuestas al sol, puede buscarse la vida en las rudas áreas del Ascenso o moverse por las arenas blancas de las playas más exóticas, pero lo que no puede Facundo Minici es imaginarse una vida sin fútbol. “Empecé como todo pibe, jugando entre amigos, en el barrio, y recién cuando terminé el colegio me probé en River: entré en Reserva y, para mí que soy hincha del club, ya era el sueño cumplido”, cuenta el delantero, de 33 años. Sin embargo, no fue en Núñez donde comenzó a mostrar sus condiciones: “Me hice bien desde abajo, jugué en la D para Ferrocarril Urquiza, ahí convertí muchos goles, eso me dio cierta chapa, y entonces empezaron a llegar ofertas. Pasé a Fénix, a préstamo, y en el primer año conseguimos subir a la C”. También tuvo una posterior escala en Acassuso, donde aún juega su hermano Nicolás, pero el vínculo con el Fútbol Playa arrancó cuando todavía vestía la camiseta del Cuervo.
“Tenía permiso para ir a entrenarme. Lo de la Selección era puro amor, algo incomparable, y por eso en 2005 me dieron licencia para ir al Mundial de Río de Janeiro”, recuerda el Tanque, quien en 2012 se alejó del deporte, pero el año pasado volvió a entrenarse en las arenas del predio de Ezeiza para ganarse el ticket al Mundial de Portugal. Y mientras sueña con pisar nuevamente el verde césped y “cerrar mi carrera jugando con mi hermano”, Minici sigue proyectando con el Fútbol Playa: “Si hago el sacrificio de entrenarme todas las semanas es para llegar a la final de un Mundial. Quiero ganar algo con la Selección”. > cristian claverie cclaverie@afa.org.ar
H
e can do it with his boots or barefoot, with shinpads and high socks or with his legs fully exposed to the sun, he can fight for a living in the tough grounds of the lower leagues or move around the most exotic white-sand beaches, but what Facundo Minici can’t do is to imagine life without football.
“I started like every other kid, playing among friends, in my neighbourhood. It was only after I finished school that I went to have a trial at River: I made my way into the Reserves and for me, a River fan, it was a dream come true”, says the 33-year-old striker. However, it wasn’t in Núñez where he started showing his ability: “I made my way up from the very bottom, as I played in Primera D for Ferrocarril Urquiza, where I scored a lot of goals, which gave me some reputation and I received some offers. I transferred to Fénix, on loan, and in my first year, we managed to get promotion to Primera C”. He also had a spell at Acassuso, where his brother Nicolás still plays, but his relationship with beach soccer started when he still wore the shirt of “El Cuervo”. “I had permission to go and train. The national team is pure love, something you can’t compare, and that is why in 2005, they gave me permission to go to the Rio de Janeiro World Cup”, remembers “El Tanque”, who in 2012 got away from the sport, only to return last year in the sands of the Ezeiza complex to earn himself a place in the squad for the World Cup in Portugal. While he dreams of stepping out into the green grass and “close my career playing alongside my brother”, Minici keeps projecting with beach soccer: “If I make the sacrifice to train every week, it is because I want to reach a World Cup final. I want to win something with Argentina”.
Chilena sin chinelas en el último Mundial de Playa disputado en Portugal. Postal del Ascenso, cuando defendía la camiseta de Acassuso. El Tanque Minici, una pasión y dos superficies. A barefooted bicycle-kick at the latest Beach Soccer World Cup played in Portugal. A postcard from the lower leagues, when he represented Acassuso. The Tank Minici, one passion, two surfaces.
43 47
s
Sub 20 y Sub 17
nia s: Euge e chica c ana o d u s la ala, J li Diez de la Pihu e a ic ia M e, mil oyer, E Nardon len Ler E , a, Ingrid o s d r o a Ber irley S h S , s o er nsilla, Ballest tina Ma n le uñoz. a V o, Sofía M y Romer s o r s Cisne Milagro
m a e r d S n e e t
s del as joya ños ñ e u q con pe ocer Los sue e ezeiza. utren n e con s dio d s mos a al pre enile a v a it u v in j c in s e La te av rom r y acá posad gems f e interio iven en una l t it s nv ed by l dream que co is form to meet the . m a e t lex male e you a comp uth Fe e invit The Yo inces and w t to the Ezeiz x ov dge ne the pr in a lo e iv l t tha
44
fútbol femenino
P
osada Las Águilas tiene fachada y comodidades típicas de un hotel para turistas, pero actualmente, semana tras semana, alberga ideales, llantos, risas y temores de 12 chicas menores de 17 años que se ilusionan con poder vestir la Celeste y Blanca en los próximos Sudamericanos Juveniles, aún con fecha a confirmar. Con la timidez característica de la edad, Yuliana Costilla y Elen Leroyer, oriundas de Tucumán y Santa Fe, respectivamente, cuentan cómo llevan la distancia con sus familias: “Cuesta un poco, pero no es difícil porque estamos haciendo lo que nos gusta. Son tres días por semana y sabemos que desde casa nos están apoyando. Además, acá somos una gran familia, como hermanas”. A pesar de que recién están saliendo al mundo, las chicas debieron luchar mucho para llegar al lugar donde se encuentran ahora. Por eso, cada práctica en el predio de Ezeiza, cada minuto de convivencia en el Barrio Uno, cada comida compartida, cada charla, valen mucho para las seleccionadas que viajan desde Santa Fe, Córdoba, Tucumán, Catamarca y Misiones. Micaela Pihuala, con la emoción en su mirada, recuerda quién le dio el primer empujón hacia esta aventura: “En su momento, la única que me apoyaba era mi abuela. Ella siempre me decía que algún día iba a estar acá, pero, lamentablemente, no pudo verme jugar”. Llegó la hora de prepararse para salir rumbo al entrenamiento y la música empieza a sonar. Cada bolso no sólo se llena de vendas, canilleras y botines, sino que lleva historias cargadas de sentimientos. Los Sudamericanos Sub 20 y 17 se acercan y ellas no se quieren quedar afuera. > elizabeth aversa eaversa@afa.org.ar
T
he Posada Las Águilas has a front and typical amenities of a hotel for tourists, but currently, week after week, it also accommodates dreams, tears, laughter and fears of 12 under-17 girls who have an illusion which is to play with the Albiceleste shirt at the next South American Youth Championships, with a date yet to be confirmed. With the typical shyness that comes with that age, Yuliana Costilla and Elen Leroyer, from Tucumán and Santa Fe, respectively, talk about how they handle being away from their families: “It’s hard, but it’s not that tough because we are doing what we like most. It’s three days a week and we know that they are supporting us from back home. Besides, this is like a big family, we’re like sisters”. Despite their early age, the girls had to struggle a lot to reach the place where they are now. That is why, each training session at Ezeiza, every minute they live together in Barrio Uno, every meal they share, every conversation, it’s valuable for these selected few who travel from Santa Fe, Córdoba, Tucumán, Catamarca and Misiones. Micaela Pihuala, with her eyes filled with emotion, remembers who was the person who first encouraged her to take on this adventure: “Back then, the only person who supported me was my grandma. She always used to tell me that one day I was going to be here, though unfortunately, she couldn’t see me play”. Time has come to get ready to leave towards the training ground and music is present. Each bag it’s not only filled with bandage, shinpads and boots, it’s also full of stories and sentiments. The U20 and U17 South American Championships are getting closer and they don’t want to miss out on them.
Las seleccionadas viajan desde Santa Fe, Córdoba, Tucumán, Catamarca y Misiones. Tres días por semana se alojan en Posada Las Águilas y practican en el complejo Julio Grondona. The girls travel from Santa Fe, Córdoba, Tucumán, Catamarca and Misiones. Three days a week they stay at the Posada Las Águilas, and practice at the Julio Grondona complex.
45 47
institucional
ASAMBLEA EXTRAORDINARIA
E
l Comité Ejecutivo, de conformidad con las disposiciones estatutarias (Capítulo Séptimo, Art.9º, apartado 9, inc. a) y Art.11º, apartado 6, inciso g), y reglamentarias vigentes (Art.46° del Reglamento General), convoca a la Asamblea Extraordinaria para el 22 de octubre de 2015, a las 17.30 horas, en el Predio “Julio Humberto Grondona” de la Asociación del Fútbol Argentino, sito en Autopista Ricchieri y Enrique Fernández García, Ezeiza, Provincia de Buenos Aires, para considerar el siguiente
Orden del Día 1°) Aprobación de poderes (Capítulo Séptimo, Art.9º, apartado 2, inc.a) y apartado 14, inciso e) del Estatuto y 49º del Reglamento General); y designación de dos señores Asambleístas para suscribir el acta de la Asamblea (Art.51º del Reglamento General). 2°) Prorrogar el mandato del Presidente, por única vez, cuyo vencimiento opera el 25 de octubre de 2015 hasta el 1º de marzo de 2016. De tal forma que el próximo mandato resultará desde el 1º de marzo de 2016 hasta el 25 de octubre de 2019 (Capítulo Séptimo, Art. 10º, apartado 2, Art. 9º, apartado 2, inciso j) y Art. 9º, apartado 2, último párrafo del Estatuto). 3°) Convocar a Asamblea Extraordinaria el día 1 de marzo de 2016 para la elección de Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino (Capítulo Séptimo, Art. 10º, apartado 3 del Estatuto y Art. 402 Resolución IGJ 7/2015). 4°) Crear una Vicepresidencia tercera que reemplazará, por su orden, en caso de ausencia con sus mismas atribuciones al Presidente, Vicepresidente primero y Vicepresidente segundo (Capítulo Séptimo, Art. 10º, apartado 5, Art. 9º, apartado 2, inciso b) y Art. 9º, apartado 2, último párrafo del Estatuto). 5°) Modificar las cláusulas transitorias del Capítulo Séptimo, Art. 9º, punto 1 del Estatuto. De tal manera la cláusula transitoria V sub ii) quedará redactada “un certamen en el primer semestre de 2016 con (1) un descenso y (1) un ascenso” modificando aquel que establecía “un certamen en el primer semestre de 2016 con tres (3) descensos y un (1) ascenso”; incorporando la cláusula transitoria V sub vi) con la siguiente redacción “un certamen de agosto de 2019 a junio de 2020 con cuatro (4) descensos y dos (2) ascensos”.
ASAMBLEA ORDINARIA El Comité Ejecutivo, de conformidad con las disposiciones estatutarias (Capítulo Séptimo, Art.9º, apartado 8) y Art.11º, apartado 6, inciso g), y reglamentarias vigentes (Art.46° del Reglamento General), convoca a la Asamblea Ordinaria para el 22 de octubre de 2015, a las 19.30 horas, en el Predio “Julio Humberto Grondona” de la Asociación del Fútbol Argentino, sito en Autopista Ricchieri y Enrique Fernández García, Ezeiza, Provincia de Buenos Aires, para considerar el siguiente
Orden del Día 1°) Aprobación de poderes (Capítulo Séptimo, Art.9º, apartado 2, inc.a) y apartado 14, inciso e) del Estatuto y 49º del Reglamento General); y designación de dos señores Asambleístas para sus-
cribir el acta de la Asamblea (Art.51º del Reglamento General). 2°) Memoria, Balance General, Inventario y Cuenta de Recursos y Gastos al 30 de junio de 2015; y el dictamen del Tribunal de Cuentas referido a la documentación citada precedentemente (Capítulo Séptimo, Art.9°, apartado 2, inciso k) y apartado 14, inciso e) del Estatuto). 3°) Cálculo Preventivo de Recursos y Gastos para el período comprendido entre el 1º de julio de 2015 y el 30 de junio del año 2016 (Capítulo Séptimo, Art.9º, apartado 2, incs. k) y l) y apartado 14, inc.a) del Estatuto). 4°) Reincorporación del Club Deportivo Paraguayo a la Primera Categoría “D” (Capítulo Décimo, Art.19º, apartado 7, y (Capítulo Séptimo, Art.9°, apartado 14, inc.e) del Estatuto). 5°) Afiliación de la Liga de Fútbol del Departamento de Santa Rosa, con asiento en la localidad de Alijilán, Provincia de Catamarca (Capítulo Séptimo, Art.9°, apartado 2, inc.d), apartado 14, inc.b) y Art.12º, apartado 4, inc.e) del Estatuto). 6°) Elección de un Presidente o Vicepresidente por cada uno de los treinta Clubs que conforman la Primera Categoría; tres Presidentes o Vicepresidentes de los Clubs de la Categoría Primera “B” Nacional (uno por los directa, otro por los indirectamente afiliados y el tercero por todos los clubs indistintamente, de manera rotativa, comenzando por los indirectamente afiliados); dos Presidentes o Vicepresidentes de Club de Primera Categoría “B”; dos Presidentes o Vicepresidentes de Club de Primera Categoría “C”; dos Presidentes o Vicepresidentes de Club de Primera Categoría “D”; dos Presidentes o Vicepresidentes de Club de la Categoría Torneo Federal “A”; y tres Presidentes o Vicepresidentes de Ligas Afiliadas (uno por las Ligas Capitalinas, otro por las Ligas del Interior y el tercero por todas las Ligas indistintamente, de manera rotativa, comenzando por las del Interior), para integrar el Comité Ejecutivo desde el 26 de octubre de 2015 hasta el 25 de octubre de 2016 (Capítulo Séptimo, Art.9º, apartado 2, inc.j) y apartado 14, inc.c) y Art. 11º, apartado 1, inc. b) del Estatuto). Además, y por el mismo período, elección de un Presidente o Vicepresidente por cada uno de los treinta Clubs que conforman la Primera Categoría; tres Presidentes o Vicepresidentes de los Clubs de la Categoría Primera “B” Nacional (uno por los directa, el otro por los indirectamente afiliados y el tercero por todos los Clubs, indistintamente, de manera rotativa, comenzando por los indirectamente afiliados); dos Presidentes o Vicepresidentes de Club de Primera Categoría “B”; dos Presidentes o Vicepresidentes de Club de Primera Categoría “C”; dos Presidentes o Vicepresidentes de Club de Primera Categoría “D”; dos Presidentes o Vicepresidentes de Club de la Categoría Torneo Federal “A” y tres Presidentes o Vicepresidentes de Ligas Afiliadas (uno por las Ligas Capitalinas, otro por las Ligas del Interior y el tercero por todas las Ligas indistintamente, de manera rotativa, comenzando por las del Interior, los que sólo ejercerán las funciones como miembros del Comité Ejecutivo en caso de alejamiento, ausencia o impedimento del titular (Capítulo Séptimo, Art.9º, apartado 2, inc.j) y apartado 14, inc.c) y Art.11º, apartado 1, inc.b) del Estatuto).
Luis Miguel Segura Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino
buenos aires, 1° de septiembre de 2015
L
La hora referí
J
orge Ignacio Baliño -o Nacho, para el mundo del arbitrajees sin dudas un hombre que vive a pura adrenalina. Fecha tras fecha, silbato en mano, se lo puede encontrar en cualquier cancha de Primera División, pero durante la semana su labor es ayudar al prójimo. Y, con un aire de satisfacción, nos cuenta: “Como referí trato de cumplir con mi tarea de la manera más justa posible; y, como bombero, creo que no hay felicidad más grande que ayudar a quien lo necesita. Aunque lamentablemente se trabaja a partir de la desgracia ajena, poder salvarle la vida a una persona es algo que no tiene precio”.
fútbol y algo más...
Baliño, ahora mismo, se encuentra en la manga pero está sin la manguera. Para la producción con AFA Revista, posa con un casco y una pelota debajo de cada brazo. Del otro lado lo espera un Monumental colmado: “En el arbitraje empecé a los 18 años y fue casi por casualidad, cuando el presidente del Colegio de Árbitros de la Liga Tandilense me escuchó bromear con mis amigos sobre mi intención de dirigir. Entonces él me invitó a hacer el curso y ése fue el primer paso para enamorarme del arbitraje”. En 2005, comenzó el curso de policía y un año después ya estaba ejerciendo como bombero. Y vaya si lo marcó (a fuego, podría decirse) ese año en el que también firmó su contrato con la AFA. “Ya hace una década que mis dos pasiones van a la par”, asegura Baliño, quien encuentra en la “adrenalina” el hilo que conecta a sus dos profesiones: “Por un lado, es un gran peso sobre la espalda dirigir en una cancha llena que no está a favor
48
tuyo; y, por el otro, ni te cuento lo que es ir en una autobomba con la sirena al mango, luego de haber recibido un llamado de emergencia y con la misión de salvar una vida”. -¿Qué te dicen tus pares sobre tus profesiones paralelas? -En ambos casos las opiniones son buenas. Mis compañeros en el arbitraje, más allá de las bromas lógicas, rescatan lo duro y loable que es la actividad de un bombero. Y de parte de mis colegas del cuartel donde trabajo (en un pueblo llamado Chillar, a 130 kilómetros de Tandil) recibo apoyo y, por supuesto, alguna que otra crítica, pero siempre con buena fe. -¿Ser bombero no te da temor? -Siempre se debe tener miedo, ya que es el mejor sentido para estar alerta. Pero lo que no puede pasar es que el miedo te domine.
jorge baliño vive con la adrenalina a flor de piel. cuando no está dentro de una cancha bajo la lupa de miles de personas, su misión es apagar incendios: “ya hace una década que mis dos pasiones van a la par”. Jorge Baliño lives a life full of adrenaline. When he is not on a pitch under scrutiny from thousands of fans, his mission is to put out fires: “It’s been a decade now that my two passions coexist”.
árbitro
49 > daniela bollorini dbollorini@afa.org.ar
J
orge Ignacio Baliño -or Nacho, to the refereeing worldis without a doubt, a man who’s life is pure adrenaline. Week after week, whistle in hand, he can be found at any First Division stadium, but during the week, his work is to help others. With an air of satisfaction, he tells us: “As a referee, I try to do my work in the most just way possible; and as a fire-fighter, I think there is no greater happiness than the one you get for helping someone in need. Though, regretfully, we work around someone else’s tragedy, but to be able to save someone’s life is priceless”.
Baliño, right now, is inside the inflatable tunnel, but he’s carrying no hose. For this production with AFA Magazine, he poses with a helmet and a football under each arm. On the other side, a full house at the Monumental awaits. “I started in refereeing when I was 18 and it was almost by chance, when the president of the Board of Officials of the Tandil League heard me joking about my intentions of becoming a ref. He then invited me to take the course and that was the first step in falling in love with officiating”. In 2005, he started the course of police and a year later he was already working as a fire-fighter. That year left a mark (of fire, you could say) as he also signed his contract with the AFA. “It’s been a decade now that my two passions go hand in hand”, says Baliño, who finds in the adrenaline, a common denominator between his two professions: “On one side, there is a big burden on my shoulders to
officiate in a full stadium that will never root for you; and on the other, I can’t even begin to explain what it is to be inside a fire engine with the sirens on, after you got an emergency call with a mission to save a life”. -What do your colleagues (at both jobs) tell you about your other activity? -In both cases, opinions are good. My fellow refs, besides the obvious jokes, point out how hard and laudable a fire-fighter’s job is. And from my colleagues at the station where I work (in a town call Chillar, 130km from Tandil) I get support and, of course, some criticism, but always in good faith. -Is it scary to be a fire-fighter? -You always have to be scared, because that’s the best way to be alert. But you can’t let fear take over you.
Del cuartel a la cancha, con sus colegas jueces Ariel Scime, Marcelo Bistocco y Yamil Possi.
From the station to the pitch, with his colleagues Ariel Scime, Marcelo Bistocco and Yamil Possi.
f re g tin h g i e-f r i F
bombero
v
Vidriera
01
el edc y una obra titánica El Encuentro de Departamentos de Cultura de AFA organizó un evento solidario en el Hospital Garrahan, con shows para niños y padres, talleres de pintura, payasos, mucho color y la presencia de ¡Martín Palermo! EDC and a majestic work The AFA Culture Departments’ Encounter (EDC) organized a charity event at the Garrahan Hospital, with a show for kids and their parents, painting workshops, clowns, lots of colour and the presence of Martín Palermo.
50
Adiós, maestro
02
A los 89 años falleció Ricardo Petracca, histórico dirigente de Vélez y de la AFA. Fue presidente del Fortín en dos períodos (78-85 y 91-93) y cofundador, junto con Julio Grondona, de la Comisión de Fútbol Infantil en nuestro país. Deja un legado de sabiduría incalculable. Y miles de chicos felices. Goodbye, maestro At the age of 89, Ricardo Petracca, a historic Velez and AFA board member, passed away. He was Velez president in two spells (78-85 and 91-93) and co-founder, together with Julio Grondona, of the Youth Football Committee in Argentina. He leaves a legacy of invaluable wisdom. And thousands of happy kids.
03
homenajes en medio del dolor
La muerte de Diego Barisone, en un accidente automovilístico ocurrido el pasado 28 de julio en Santa Fe, conmovió al fútbol argentino. En todas las canchas le rindieron homenajes al defensor que tenía 26 años, y en Unión y Lanús, primer y último club de Bari, se vivieron dedicatorias muy emotivas. Tributes amid mourning The death of Diego Barisone in a car accident which took place in Santa Fe on 28 July, shook the entire Argentine football. In every stadium there were tributes paid to the defender who was 26-years-old and at Unión and Lanús, first and last clubs for “Bari”, there were very special homages.
51
04 Los jueces cursaron en ezeiza
06
El complejo Julio Grondona contó con una nutrida presencia del mundo del arbitral entre el 18 y el 24 de julio. Es que con el patrocinio del Programa de Asistencia al Arbitraje de la FIFA se organizó un curso teórico-práctico para instructores y asesores, y otro que además incluyó pruebas físicas para árbitros y asistentes FIFA, de Primera División e invitados. Officials studied at Ezeiza The Julio Grondona complex hosted a good number of officials between 18 and 24 July. With the sponsorship of the FIFA Program of Assistance to Officials, a theory and practice workshop took place for instructors and consultants, plus another which included physical tests for FIFA first officials and assistant referees, from First Division and some guests.
cuartos de primera
Desde su reedición para la temporada 2011/12, por primera vez la Copa Argentina tiene a todos equipos de la máxima categoría entre los ocho mejores.
05
First Division quarters From the reinstatement since the 2011/12 season, for the first time the Copa Argentina’s final eight teams are all from the top flight.
gritos solidarios
Para ayudar a los damnificados por las inundaciones, entre la AFA y Futbolistas Argentinos Agremiados donaron 4.000 pesos por cada gol convertido durante una fecha de la A a la C, incluyendo al Federal A. En total, se recaudaron 520.000 pesos. Supportive shouts To help those who suffered from floodings, between AFA and the Argentine Footballers’ Union, 4,000 Argentine pesos were donated after each goal scored during the week (from First Division to Primera C), including the Federal A tournament. A total of 520,000 were raised.
Copa Argentina - Fase final (Final stages) 8 avos Rosario Central Ferro Quilmes Estudiantes (LP) Racing Atlanta Atlético de Rafaela San Lorenzo
4 tos
4 tos
Rosario Central
-------------Lanús
Estudiantes-----
--------------Vélez
Racing-----------
Defensa y Justicia
San Lorenzo----
---------------Boca
8 avos Lanús Independiente Gimnasia (LP) Vélez Chacarita Defensa y Justicia Guaraní A. Franco Boca
D
Dos mundos se saludan
E
s un lindo trabajo. Desde el lugar que nos toca, aportamos nuestro granito de arena, en el precalentamiento y la relajación”, dice Darío Segovia, masajista de San Lorenzo. Su mano se ve “en el último día de entrenamiento, la noche previa al partido, en la concentración. Cada uno te pide algo en especial. Es un ritual”.
“Llevo 12 años trabajando en Yupanqui. Te da muchísimas alegrías, es un cable a tierra”, describe Horacio Gardino, profesional del Trapero, que desarrolla su tarea los días de partido, “específicamente, el masaje previo de calentamiento. Y si alguno tiene una ‘nana’, tratás de dar una mano”.
52
Dos universos, el mismo idioma, la misma pasión. Porque Segovia resalta que el Ciclón cuenta “con una sala de masajes nueva, muy linda, con tele y todos los elementos”. Pero el corazón es lo que brilla: “Vienen los jugadores a tomar mate, charlamos. Se arman relaciones humanas muy fuertes y uno se siente parte”. En su foja cuenta con pasos por Ferro y All Boys, el Ascenso no le es ajeno. Y Gardino, representante de la Primera D (con una etapa en Platense en los ’90), aun con un panorama de mayores sacrificios y multiplicidad de funciones, subraya el mismo sentimiento profundo. “Llevo todo: mi kit, con vaselina mezclada con alcohol, un botiquín, y tres o cuatro tipos de cinta de capitán; es cábala que la
Masajes en el alma
porte yo. También ayudo a juntar los documentos, a veces cocino si nos toca jugar afuera... Y les reparto chupetines a los jugadores en el micro”, detalla Horacio, quien, además de desarrollar su vocación, es administrativo en un hospital y vende aceite. “Me siento muy cómodo en el club, muy querido, como en familia. Es muy gratificante este trabajo”, agrega Gardino, quien se recibió hace 35 años y también trabajó con el equipo de rugby de DAOM. “Laburar en San Lorenzo es lo máximo a nivel clubes, también sería lindo alguna vez vivir una experiencia en una Selección”, aporta Segovia. Dos apasionados por el fútbol desde su lugar. Un masaje al alma.
En esta oportunidad, la pelota nos lleva hasta los masajistas y nos enseña los Gajes del oficio en la elite y en la Primera D. ¡Por un fútbol sin calambres ni contracturas!
Two worlds collide This time, the ball takes us to the massage A massage to the soul therapists and teaches us the tricks of that
profession at elite level and at Primera D. For a football free of cramps and strained muscles!
I
t’s a nice job. From where we are, we do our part, in warmup and relaxation sessions”, says Darío Segovia, massage therapist at San Lorenzo. His hands are most busy “the last day of training before a match, the night before, at the team’s hotel. Each player will ask for something in particular. It’s like a ritual”.
“I have been working at Yupanqui for 12 years. It’s a place that gives you a lot of joy, it’s what keeps me grounded”, says Horacio Gardino, who works for “El Trapero” and gets busy on matchdays, “specifically, the pre-warm-up massage. And if any player is carrying a knock, you try to give him a hand”.
Two universes, the same language, the same passion. Because Segovia points out that “El Ciclón” counts with “a new massage room, very nice, with TV and everything you need”. But the heart is what glows: “Players come to drink mate and we speak. Very strong human bonds are formed and you feel a part of the team”. His resume includes spells at Ferro and All Boys, he’s no stranger to the lower leagues. And Gardino, representing Primera D (with a spell at Platense in the 90s), even with a more sacrificed reality and bigger number of tasks, underlines the same deep feeling. “I carry everything with me: my kit, vaseline mixed with alcohol, a first aids set and three or four different kinds of
captain’s armband: it’s a good omen if I carry it. I also help collecting the players’ ID cards and sometimes I cook if we have to play away. I also hand out lollipops in the team bus”, details Horacio, who on top of it, also works as an administrative employee at a hospital and sells oil. “I feel very comfortable at the club, I feel loved, like in a family. This job is very gratifying”, adds Gardino, who graduated 35 years ago and also worked with the DAOM rugby team. “Working at San Lorenzo is the highest at club level, and it’d be nice to experience working at a National Team”, adds Segovia. Two guys passionate about football, from their own places. A massage to the soul.
57
masajista de san lorenzo (San Lorenzo’s massage therapist) Lleva casi nueve años laburando full time en el Ciclón, pero el Ascenso no le es ajeno: tuvo pasos por Ferro y All Boys. He has worked full-time for almost nine years with the team, but he’s no stranger to the lower leagues: he worked at Ferro and All Boys.
darío segovia
horacio gardino masajista de yupanqui (masseur at Yupanqui) Trabajó en Platense y con el equipo de rugby de DAOM. Hace 12 años que está en el Trapero y, además, es administrativo en un hospital y vende aceite. He worked at Platense and for the DAOM rugby team. It’s been 12 years he’s been at “El Trapero”, he also works in admin at a hospital and sells oil.
e
Elegidos
por ricardo zielinski
selección ideal ALL-TIME ARGENTINA TEAM fillol perfumo
passarella
pernía
marzolini redondo
j. j. lópez maradona houseman batistuta
messi
Fillol: “Destilaba seguridad”. “He oozed assurance”. Pernía: “Mucho carácter y contagio”. “A lot of character and a mentality which rubbed off”. Perfumo: “Estampa de ganador”. “A winner’s image” Passarella: “El gran capitán”. “The great captain”. Marzolini: “Un exquisito incomparable”. “Incomparable technical player”. J. J. López: “Dinámica y pegada especiales”. “Engine and shot which were very special”. Redondo: “Inteligente, lujoso y con presencia”. “Was intelligent, luxurious and had a lot of presence”. Maradona: “Un distinto. Fenómeno”. “He was different. A freak”. Houseman: “Habilidoso como pocos”. “Skilful like very few players”. Batistuta: “Animal del área”. “An animal in the box”. Messi: “Indiscutible”. ”Impossible to argue”.
Hombre curtido en el fútbol de Ascenso, el Ruso fue un volante aguerrido que defendió las ropas de San Telmo, Argentino de Quilmes, Chacarita (subió a Primera en 1983), Mandiyú, Laferrere e Ituzaingó. Ya como entrenador también ascendió a la máxima categoría con el club de San Martín (2009) y pasó por otros 12 banquillos hasta llegar en 2011 al de Belgrano, institución con la que logró el histórico triunfo en la Promoción ante River y donde todavía permanece, siendo así el técnico con mayor continuidad en la actualidad de nuestro fútbol. A seasoned lower leagues man, “The Russian” was a tough midfielder who represented San Telmo, Argentino de Quilmes, Chacarita (got promoted to First Division in 1983), Mandiyú, Laferrere and Ituzaingó. As a manager he also got promoted to the top flight with the club from San Martín (2009) and sat on another 12 benches until he arrived in Belgrano in 2011, a club where he won the famous promotion-relegation playoffs against River Plate. He is still at the club, making him the longest-serving manager currently in Argentina.
dt preferido FAVOURITE MANAGER Carlos Bilardo “Pese a que muchos no creían en sus conocimientos, él supo mantenerse firme y tuvo su recompensa”. “Despite many not believing in his knowledge, he knew how to stand firm and had his reward”.
el mejor equipo que vi THE BEST TEAM I SAW Argentina campeona del mundo 1986 “La impronta de Maradona y un plantel bien armado le dieron forma a la mejor Selección de nuestra historia”. “Maradona’s stamp and a squad which was built very well, gave shape to our best national team ever”.
54
s
quilmes
Sponsor oficial
56
This is the value of meeting up
éste es el valor del encuentro fútbol, cerveza y amigos, una asociación tan potente como son las publicidades de quilmes y el vínculo de la marca con la selección.
Q
uién no recuerda alguna de las campañas premundialistas lanzadas por Quilmes, que pasaron de melodía publicitaria a banda de sonido oficial de fiestas y jornadas de oficina? El vínculo entre la compañía y la Selección Argentina se potenció con el paso del tiempo y hoy la asociación entre ambas es automática. La elección no es fortuita y Diego Carlos de Vega, brand manager de Quilmes, lo deja en claro: “Sabemos que la pasión de los argentinos encuentra en el fútbol una de sus máximas expresiones. Es también un símbolo de la cultura argentina que al igual que la cerveza se los asocia con la amistad y los encuen-
tros. Por eso nos sentimos orgullosos de acompañar a la Selección Nacional y renovamos la ilusión y el entusiasmo en cada partido”. La unión entre las partes se apoya en las coincidencias: “El fútbol se compone de una serie de valores asociados con el trabajo en equipo, el compañerismo, la pasión y el esfuerzo, que Quilmes como marca comparte y promueve”. Por esa razón, desde la marca subrayan que este deporte “es siempre una plataforma prioritaria”. Una de las mayores demostraciones del apoyo de Quilmes hacia la Selección pudo verse durante el Mundial del año pasado, tanto en Brasil como en la Argentina. Y así lo refrescan: “Llevamos adelante una serie de acciones enfocadas en apoyar al equipo nacional y al hincha, transformando cada uno de los encuentros en una experiencia única. Lanzamos
la edición limitada de la lata mundialista, con un cambio del packaging mediante el cual la vestimos con los colores celeste y blanco; en los puntos de venta instalamos un dispositivo tecnológico capaz de reconocer a quienes tuvieran puesta la camiseta y así, otorgarles un descuento en la compra de Quilmes Cristal; en los principales polos gastronómicos de Capital Federal, Córdoba y Rosario instalamos el Paseo del Hincha, una experiencia distinta para que los argentinos pudieran ver los partidos; llevamos el clásico Argentina vs. Brasil a los bares mediante un metegol virtual creado a través de una tecnología que permite jugar en tiempo real contra gente que estuviera en Brasil”. La idea es seguir juntos a la par, destacando siempre el valor del encuentro.
57
Diego Carlos de Vega Brand manager de Quilmes
“El fútbol se compone de valores asociados con el trabajo en equipo, la pasión y el esfuerzo, que Quilmes comparte y promueve”. “Football is formed of values associated with team-work, passion and effort, which Quilmes shares and promotes”.
Football, beer and friends, a bond so strong like Quilmes’ TV ads and the relationship between the brand and the National Team.
W
ho doesn’t remember one of the ad campaigns launched by Quilmes in the build-up to a World Cup, evolving from a TV jingle to being part of the official soundtrack of many parties and days at an office? The bond between the company and the National Team grew stronger with time and today, to think about both being together, is something that comes to mind automatically. The choice is not by chance and Diego Carlos de Vega, Quilmes brand manager, puts it clear: “We know the passion of the Argentine people finds in football one of its greatest expressions. It’s also a symbol of
the Argentine culture, which just as with beer, is associated with friendship and social gatherings. That is why we feel proud of accompanying the National Team and we renew our illusion and enthusiasm with each new match”. The merge between these parts is supported by coincidences: “Football is formed by a series of values associated with team-work, comradeship, passion and effort, which Quilmes as a brand, shares and promotes”. For that reason, from the brand they always underline that this sport “it’s always a priority platform”. One of the biggest shows of support from Quilmes towards the National Team was seen during last year’s World Cup, in Brazil and also in Argentina. This is how they remember it: “We made a series of actions focused in supporting the National Team and their supporters,
transforming each encounter into a unique experience. We launched the limited edition World Cup can, changing its packaging to a blue and white theme; we installed electronic devices capable of recognizing who wore the Argentina shirt and thus giving them discounts in their purchase of Quilmes Cristal; at the main gastronomic points in the city of Buenos Aires, Córdoba and Rosario, we installed the Supporters’ Walk, a different experience for Argentina fans to watch the games; we took the Argentina v. Brazil derby to the bars, by using a virtual fussball table, created using new technology that allowed fans in Argentina to play real time with people that were in Brazil at the same time”. The idea is to keep going forwards together, always outlining the value of meeting up.
F
Foto homenaje
58
selecciones juveniles Con la Sub 17, fue tercero en el Mundial 95, con dos goles en seis partidos. Ya en la Sub 20, ganó los Sudamericanos 97 y 99 y el Mundial 97: aportó siete festejos en 21 encuentros. Youth National Teams With the U17 he finished third in the 1995 World Cup, with two goals in six matches. With the U20, he won the South American Championships in 1997 and 1999 and the Youth World Cup in 1997: he scored seven goals in 21 matches. selección mayor Estuvo en dos Copas América (99 y 07), en dos Mundiales (02 y 06) y en una Copa Confederaciones (05). En total, disputó 79 partidos y convirtió 17 tantos. National Team He played in two Copa America editions (99 and 07), two World Cups (02 and 06) and one Confederations Cup (05). He had 79 caps and scored 17 times.
a l u g n o e l b t a ú L en f u b l de ey el r r sa ado ete blo cé bob m os , pa ga ido ador lgar l ídolo p é m r int te ar idió co os. el to de gan r dec s 35 añ l gus an e a r aim es a lo se dio lo vie i s . n i s r o t es hij ive de m e sus r en r qu juga
the Language of good football Intrepid dribbler and an elegant play-maker, Pablo César Aimar decided to hang up his boots aged 35. Messi’s idol managed to have his sons see him play for River.