Afa revista 54

Page 1

Mayo / may 2016

r e v i s t a magazine

Como en el 86 a 30 años del segundo título mundial argentino Tribute to thirty years from Argentina’s second world cup tittle

#54

Publicación oficial de la Asociación del Fútbol Argentino Official Magazine of the Argentine Football Association



editorial

Un hito inolvidable An unforgettable milestone

P

arece mentira que hayan pasado 30 años. Que hayan transcurrido tres décadas desde la última vuelta olímpica de Argentina en un Mundial. Se cumplen 30 años de aquel hito inolvidable en México. De la celebración de un equipo que dio testimonio de la impronta y del carácter de nuestro fútbol, del modo de sentir el deporte de todo un pueblo. Así como el título en 1978 dejó su huella indeleble por tratarse de la primera estrella mundial de la Selección (con el agregado de haberse consagrado en nuestra tierra), el de 1986 tiene su sabor particular. Por el sudor e identificación que lograron plantel y cuerpo técnico con la gente, por el camino recorrido, por el contenido histórico del triunfo frente a Inglaterra, por la final vibrante ante Alemania, y por la actuación inolvidable de Diego Maradona. México 86 fue la confirmación del germen de talento incalculable que había debutado en Argentinos Juniors 10 años antes, en 1976. La segunda conquista a los ingleses, el eslalon interminable que terminó en la red, lleva el sello de la gambeta argentina, el mejor gol en la historia de los mundiales es un motivo de orgullo y admiración que jamás envejecerá.

Pasaron 30 años. Desde entonces, dos veces quedó la Selección en el umbral de la cima del mundo. En 1990, en Italia, inmediatamente después del último título, y en 2014, con la base del inmenso grupo que también alcanzó la final de la Copa América 2015 y que tan bien nos representa cada vez que luce la camiseta de Argentina. El espíritu amateur en envase de súper profesionales de estos jugadores nos conduce por este año de acción en continuado de la Selección, en las puertas de la Copa América Centenario, con Juegos Olímpicos y seis pasos en Eliminatorias de acá al final de 2016. Con el sueño máximo de 2018 alumbrando el horizonte, como en el 86.

Luis Miguel Segura Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino

I

t seems unreal that it has been 30 years already, three full decades since the last lap of honour for Argentina at a World Cup. It is 30 years from that unforgettable milestone in Mexico. Three decades of the celebration of a team which showed the character and the mark of our football, our way of feeling the sport of the people.

Just like the 1978 title left an indelible mark for being the first star for our national team (with the added value of having been crowned in our own turf), the one from 1986 as a special taste. For the sweat and the sense of belonging that squad and technical staff had with the people, for the road to the title, for the historical value of that win over England, for the vibrant final match against Germany and for the unforgettable performance from Diego Maradona. Mexico 86 was the confirmation of that immense talent who had made his debut 10 years before, in 1976, at Argentinos Juniors. His second goal against England, that endless stairway to heaven which found the back of the net, has the imprint of the Argentine dribble. The best goal in the history of the World Cup is a matter of pride and admiration that will never get old. Thirty years have passed. Since then, twice Argentina fell just short of reaching the very top once again. In 1990, in Italy, immediately after that last title and in 2014, with the core of the team which then reached the Copa America 2015 final and which represents us so very well every time they wear the Argentina shirt. That amateur spirit inside a super professional look on this players, drives us through this year which will be plagued with continuous action for Argentina, as we approach the Centenary Copa America, the Olympic Games and six more steps in the World Cup Qualifiers from here until the end of 2016. With the ultimate dream of 2018 appearing on the horizon, just like in 86.




www.afa.com.ar/afaplus


e d a t o N apa t

sumario

a 86, co mos i x a é e de j m de mena ano de s ño y ho a m ona el 0a d A 3 mos ue, d ara on la a sq m d un ajer ndo or oe rec s hér y con ta, tr l mu lo rdo lane pa de ina. a bil tro p da co gent r o gun aa se al

r e v i s t a

Mayo 2016

Nº54

Web: www.afa.com.ar Twitter: @AFA - @Argentina Facebook: AFAOFICIAL - AFASeleccionArgentina Instagram: AFA.Oficial - AFASeleccion Youtube: AFAOficial - AFASeleccion

Presidente Luis Miguel Segura Secretario de Prensa y Relaciones Públicas Marcelo Tinelli

staff

EDICIÓN, PRODUCCIÓN y REDACCIÓN Pablo Cavallero, Andrés Gómez Franco, Diego Santonovich, Mariano Almada, Ezequiel Cogan, Juan José Ciceri, Daniela Bollorini, Lucas Gaioli, Elizabeth Aversa, Stefanía León y Cristian Claverie traducción Sebastián García dISEÑO Alejandro Sokolowski, Gustavo Paul y Luciano Canet FOTOGRAFÍAS FIFA GettyImages, Télam y Fotobaires retoque fotográfico Manrique Fernández Buente

copa américa 32 Pasado, presente y futuro: todo lo que hay que saber sobre el torneo que cumple 100 años. juegos olímpicos 40 La Selección ya conoce sus rivales de la fase de grupos. fútbol playa 42 Dallera y Holmedilla, voces de la Albiceleste que se prepara para afrontar las Eliminatorias. Futsal 44 Un año con mucha actividad para la Mayor y las Juveniles. copa argentina 48 En marcha la Fase Final. la hora referí 50 La otra cara de Saúl Laverni. diario de viaje 52 Nicolás Vélez nos cuenta su exótico periplo gracias a la pelota. el oro y el barrio 56 Pinocho , el club que nació como un cuento y se convirtió en leyenda.


a 30 años de méxico 86

8


9

xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Et percimi, sit ut dem. Nam nis eatur rem vidusdaero venim ut incipsam venimin vendellaces am eles quatur, sinulloreped ex es re minum entium quam, exerore mporpossiti omnis et et acepudatur, sinulloreped ex es re minum entium quam, exerore mporpossiti omnis et et acepudaa num lant dusci occus, nos eos everro dollaborem vellorerio doluptatur? Cati berro dis simi, autatis citatia doluptaqui bea a voluptate omnis ius, volorio dia doluptatus, omnis esto es eicae sus quatumque molor simint faciur mint excesequundi ut que pro et dolor mil millorp orehene veressi blab idit de volorem est, nullorpost, sunt hiciae in consequ atiaectur, core velest, qui vel minim estibea endae ide assimus nem in et magnihitibus aut este pero occulla borepel excest, odis dolorum et lacit eicimpost aut et et v, sunt hiciae in consequ atiaectur, core velest, qui vel minim estibea endae ide assimus nem in et magnihitibus aut este pero occulla borepel excest, odis dolorum et lacit eicimpost aut et et oluptatium et hilis as nobis moluptatur ati enihiciaes inissendae. Erit aut et am eaqui inctesto volupitibus alignis aut faccus. Lentioriam remporehent fugia quae volor re que volupissi sus antiame ndaeprate volor atem et et vid ut veratur? Lestis vendus etur sed quias doluptatur aut quis sa quia prore pligenihil ma consequis cuptat.

Et percimi, sit ut dem. Nam nis eatur rem vidusdaero venim ut incipsam venimin vendellaces am eles quatur, sinulloreped ex es re minum entium quam, exerore mporpossiti omnis et et acepudatur, sinulloreped ex es re minum entium quam, exerore mporpossiti omnis et et acepudaa num lant dusci occus, nos eos everro dollaborem vellorerio doluptatur? Cati berro dis simi, autatis citatia doluptaqui bea a voluptate omnis ius, volorio dia doluptatus, omnis esto es eicae sus quatumque molor simint faciur mint excesequundi ut que pro et dolor mil millorp orehene veressi blab idit de volorem est, nullorpost, sunt hiciae in consequ atiaectur, core velest, qui vel minim estibea endae ide assimus nem in et magnihitibus aut este pero occulla borepel excest, odis dolorum et lacit eicimpost aut et et v, sunt hiciae in consequ atiaectur, core velest, qui vel minim estibea endae ide assimus nem in et magnihitibus aut este pero occulla borepel excest, odis dolorum et lacit eicimpost aut et et oluptatium et hilis as nobis moluptatur ati enihiciaes inissendae. Erit aut et am eaqui inctesto volupitibus alignis aut faccus. Lentioriam remporehent fugia quae volor re que volupissi sus antiame ndaeprate volor atem et et vid ut veratur? Lestis vendus etur sed quias doluptatur aut quis sa quia prore pligenihil ma consequis cuptat.


a 30 años de méxico 86

Héroes

ie y el ga como nad jue na o d a r Ma como un rdo lo hace ila B e d o ip dioso, equ ial luce gran d un M l E . o tod sudor y ene arte, tiene e 1986 ti , ica p é tiene io d y. el 29 de jun un nuevo re ia en el tra Aleman n o c nal fi es la genio Azteca: Ar mítico estad ra g nsa y se co tina gana 3-2 a d un or seg campeona p toria. la vez en his na. Gloria eter

10


11

Heroes Maradona plays like nobody can and Bilardo’s team work as a unit. The World Cup is great, full of epic, art, sweat and a new king. On 29 June, 1986, the final against Germany is played at the mythical Estadio Azteca: Argentina win 3-2 and we are the world champions for the second time in history. Eternal glory.


A

A 30 años de México 86

“Ahí la tiene Maradona, lo marcan dos, pisa la pelota Maradona, arranca por la derecha el genio del fútbol mundial, y deja el tercero y va a tocar para Burruchaga... ¡Siempre Maradona! ¡Genio! ¡Genio! ¡Genio! Ta-Ta-TaTa-Ta-Ta-Ta... ¡Goool! ¡Goool! Quiero llorar, Dios santo. ¡Viva el fútbol! ¡Golazo! ¡Diego Maradona! Es para llorar, perdónenme. Maradona, en una corrida memorable, en la jugada de todos los tiempos... ¡Barrilete cósmico! ¿De qué planeta viniste? Para dejar en el camino tanto inglés, para que el país sea un puño apretado, gritando por Argentina... Argentina 2 - Inglaterra 0”. “There he goes Maradona witht the ball, two men marking him, Maradona steps on the ball, sets sails from the right the genius of world football, and he leaves a third man behind and he is going to pass it to Burruchaga... Always Maradona! Genius! Genius! Genius! Ta-Ta-Ta-TaTa-Ta-Ta... Gool! Goool! I want to cry, holy God. Long live football! Golazo! Diego Maradona! This one is to make anyone cry, forgive me. Maradona, in a memorable run, in the best play of all time.. Cosmic kite! Which planet have you come from? To leave so many Englishmen on your trail, to turn the country into a clenched fist, shouting for Argentina... Argentina 2, England 0”.

12

E

l de Víctor Hugo Morales es el relato más famoso del instante preciso en el que Maradona terminó transmutando en una divinidad futbolística para los argentinos. A su alrededor, apenas un puñado de testigos vip pueden dar testimonio desde la primera fila del césped. Las voces privilegiadas de quienes atesoran, desde ahí nomás, el día, el momento en el que el dedo de Dios dibujó su más grande maravilla deportiva.

T

he commentary from Víctor Hugo Morales is the most famous account of the moment when Maradona ended up transforming in a footballing deity for the Argentine people. Around him, just a handful of VIP witnesses can testify from the first row, at grass level. Those are the privileged voices who treasure, from that close and from that day, the exact moment when God’s finger drawn his greatest sporting wonder.


13

The day Maradona became a God

el día que maradona se convirtió en dios

héctor ENRIQUE

“Con el pase que le di, si no hacía ese gol era para matarlo”. “With the pass I gave him, if he didn’t score that goal, he deserved to die (laughs)”.


a

30 años de México 86

nery PUMPIDO

“Ninguno de los que estábamos dentro de la cancha se dio cuenta de que el primer gol había sido con la mano. Pero, igual, para definir a Diego hay que mirar el segundo: cuando encaró y pasó a los primeros dos rivales, desde el arco ya se veía que no lo iban a poder parar más”. “None of us on the pitch realised at first he had scored that goal with his hand. But, all the same, to really define what Diego was, you have to watch the second goal: when he went past the first two rivals, from the goal I was at, you could see there was no stopping him”.

carlos bilardo

“El primer gol de Diego pensé que había superado en el salto al arquero, hasta que lo había hecho con la nuca o de rebote, pero nunca con la mano. Cuatro minutos más tarde hizo el mejor gol de la historia...”. “For Diego’s first goal, I thought he had out-jumped the goalkeeper, or he had score with the back of his head or with a rebound, but I never thought it was the hand. Four minutes later, he scored the best goal in history...”.

josé luis BROWN

“La mano ni la vi. bah, nadie la vio. Y el segundo gol, cuando engancha y deja a Shilton por el piso, digo: ‘Dios mío, este tipo es realmente de otro planeta’”. “I didn’t see the hand, I mean: nobody saw it. And for the second goal, when he breaks and leaves Shilton on the floor, I though: “Oh my God, this guy really is from another planet”.

Jorge Valdano

“Danzó y salió como un proyectil enloquecido. Con el balón, el cuerpo y la velocidad dio gato por liebre a cinco súbditos del imperio británico. Diez segundos, diez toques: un héroe con el número 10”. “He danced and went like a crazy projectile. With the ball, his body and his speed, he sold pigs in a poke to five of the Queen’s subjects. Ten seconds, ten touches: a hero wearing the number 10 shirt”.

julio olarticoechea

“La mano fue tan rápida que no la vi, y eso que yo estaba en el borde del área. Y el segundo, la verdad, no me sorprendió: yo fui compañero de Diego desde 1977 y siempre se mandaba apiladas como ésa”. “The hand was so quick that I didn’t see it, and I was just outside the area. The second, to tell you the truth, didn’t surprise me: I was Diego’s teammate since 1977 and he would always do similar things to that.”

jorge BURRUchaga “En el segundo gol yo estuve cerca de diego desde el arranque de la jugada e iba paralelo a él en la carrera. Cuando encaró al líbero, pensé que iba a darme la pelota, porque venía hamacándose, a punto de caerse. Aún hoy me preguntó cómo hizo. Era como un bailarín llevando una pelota de fútbol. Sólo el maradona de ese momento podía hacer eso”. “For the second goal, I was close to Diego since the start of that play and I was running on a parallel line. When he went for the last man, I thought he was going to pass it to me, because I saw him swinging, as if he was about to fall. Even to these days I still wonder how he’s done it. He was like a dancer carrying a football. Only THAT Maradona could have done that”.

14 Ali Bennaceur el árbitro del partido

“Me di el gusto de ver el mejor gol del siglo. Después de arrancar, cada vez que Maradona pasaba a un rival yo le gritaba ‘ventaja, ventaja’. Su dribbling fue increíble, un espectáculo. Yo no podía felicitarlo porque era neutral en el terreno, pero interiormente el gol lo disfruté mucho. Y cuando terminó el partido, me acerqué y le dije mil veces bravo”. “I had the pleasure of witnessing the best goal of the century. After he took off, every time Maradona skipped past a rival, I yelled: ‘advantage, advantage’. His dribbling was incredible, a spectacle. I couldn’t go there and congratulate him as I was a neutral on the field, but deep inside of me, I really enjoyed that goal. When the match was over, I got near him and told him ‘bravo’ a thousand times”.


15 Gary Lineker delantero de Inglaterra

peter Reid volante de inglaterra

Terry Butcher defensor de Inglaterra

“Me dieron ganas de aplaudir... Nunca me había sucedido con un rival, pero es la verdad. No lo hice sólo por tratarse de un partido muy importante. No se puede marcar un gol tan bello”.

“Maradona buscó el espacio y yo lo perseguí para intentar hacerle falta. Lo empujé con el codo. Fue lo más cerca que pude llegar porque, cuando arrancó por la banda, nos dejó atrás a Beardsley y a mí. Al cruzar la línea del medio era imparable. Iba hacia el gol. Desde esa posición tuve la sensación de que Butcher tendría dificultades”.

“Odio a Maradona con pasión. La Mano de Dios fue una cosa rara, pero yo estaba más enojado por la manera en que me batió en el segundo tanto. Al resto de los jugadores lo superó una sola vez, pero a mí me eludió dos. Pequeño bastardo”.

“I felt like clapping... I had never experienced that with a rival before, but that’s the truth. I didn’t do it just because it was such an important match. You can’t score a goal that beautiful”.

“Maradona went for the open space and I chased him and tried to foul him. I pushed him with my elbow. It was as close as I could get, because when he broke free on the wing, he left Beardsley and me behind. When he crossed the half-way line he was unstoppable. He was going for the goal. From that position, I sensed that Butcher was going to have difficulties”.

Bobby Robson técnico de inglaterra

el día que maradona se convirtió en dios The day Maradona became a God

“Fue una carrera impredecible y un gol maravilloso. Para ser honestos, sólo puedes admirarlo. No estaba muy bien visto decir esto en Inglaterra en aquella época, por la mano de Dios. Pero sólo se debería valorar la magnificencia del gol”. “It was an unpredictable run and a wonderful goal. To be honest, you can only admire him. It wasn’t entirely acceptable to say this back in England those days, because of the Hand of God. But I think we should value the magnificence of that second goal”.

“I hate Maradona with a passion. The Hand of God was a weird thing, but I was angrier for the way he beat me for the second goal. He skipped past the rest of the players just once, but he beat me twice, that little bastard”.

terry Fenwick defensor de Inglaterra “Vi que se fue de Beardsley y Reid. Y vi que Butcher salió a buscarle y se quedó en el camino. Ocurrió tan rápido... En la primera parte ya me habían mostrado una tarjeta amarilla por hacerle faltas. Lo había acosado mucho y, en ese momento, estando en la última línea de defensa, me jugaba la expulsión. En otras circunstancias lo habría derribado. Pero tuve que tomar una decisión en menos de un segundo. Y, mientras dudaba, él se metió en el área y marcó”. “I saw he went past Beardsley and Reid. And I saw Butcher going after him and left behind. It all happened so fast... I had already seen a yellow card in the first half for making fouls on him. I had hounded him the whole afternoon, but in that moment, for being in the last line of defence, I risked getting a red card. In other circumstances, I would have taken him down. But I had to make a decision in less than a second. And as I hesitated, he got inside the area and scored.”


A

A 30 años de México 86

A

l día siguiente Juan De Biase escribió en Clarín que los dos goles habían sido con la mano, el segundo con “una mano enguantada en un botín”. Para Juan Villoro, escritor mexicano y uno de los miles que estuvieron esa tarde en el Azteca, “anotó con la mano el mejor gol ilegítimo de la historia y burló a media docena de súbditos de la reina para anotar el mejor gol legítimo”. Maradona los hizo con diferencia de apenas cuatro minutos. En los cuartos de final de un Mundial. Y contra Inglaterra.

el día que maradona se convirtió en dios The day Maradona became a God

16

T

he next day, Juan De Biase wrote for Clarín newspaper that both goals had been scored with the hand, the second with “a hand gloved with a football boot”. For Juan Villoro, Mexican writer and one of the thousands that were at the Azteca that afternoon, “he scored with his hand the best illegitimate goal in history and he fooled half a dozen of the Queen’s subjects to score the best legitimate one”. Maradona scored them only four minutes apart. In a World Cup quarter-final match. And against England.

diego maradona

“El segundo gol creo que es el gol soñado. Yo en Fiorito soñaba con algún día hacer un gol así en la canchita, con el Estrella Roja, y lo hice en un Mundial, para mi país... Pero a veces siento que me gustó más el de la mano, el primero”. “The second goal I think it’s the one you dream about. Back in Villa Fiorito I dreamt of some day score a goal like aEstrella Roja (Red Star), and I did it in a World Cup, for my country... But sometimes I feel I like the first one better, the one with the hand”.


09


A

A 30 años

mi gol en la final MY GOAL IN THE FINAL

méxico 86

18


19

José Luis Brown Fue un tiro libre desde el costado derecho de nuestro ataque, una jugada que teníamos muy trabajada. Burruchaga era el encargado de tirar el centro con rosca hacia afuera y dentro del área nos posicionábamos Batista, Ruggeri, Valdano y yo, que éramos los más altos. Cuando Burru sacó el centro, di el paso hacia adelante para elevarme y vi que Schumacher no iba a alcanzar a descolgar el envío. Lo tenía a Diego adelante, así que me apoyé en él y cabeceé. Cuando le doy el frentazo ya no miro más la pelota y salgo a festejar el gol. Fue la sensación más fuerte de mi carrera. No hay ni habrá día de mi vida que no piense en ese gol.

It was a free-kick from the right of our attack, a play we had worked on a lot. Burruchaga was in charge of sending an outswinging cross and inside the area, we would position ourselves with Batista, Ruggeri and Valdano, as we were the tallest. When Burru sent that ball flying, I took a step forward to jump and saw Schumacher wasn’t going to meet the ball. I had Diego in front of me, I leaned on him and headed it. When I hit it with my forehead, I didn’t look at the ball again and just went on my own to celebrate. It was the greatest feeling of my career. There isn’t and there won’t be a day in which I don’t think about that goal since.

Jorge Valdano Luego de un tiro libre a favor de Alemania, Pumpido salió jugando en corto conmigo y ahí empezó la mejor aventura de mi carrera y duraría, exactamente, 17 segundos. Mi arrancada sorprendió a Briegel, que me abandonó. Logré irme de un primer alemán, pero el segundo me barrió con tanta mala suerte para él que la pelota llegó a los pies de Maradona. Allí realicé una diagonal bien marcada, mientras Diego se la daba a Enrique. Y el pase del Negro fue en el momento preciso para no dejarme caer en offside. Recibí esa pelota con el pie izquierdo a unos 35 metros del arco y con un toque la orienté en la dirección y con la velocidad justas. Sólo tuve que acompañarla y aprovechar el tiempo para pensar en el tiro final, con el interior del pie derecho, no muy fuerte, muy pegado al poste.

After a free-kick for Germany, Pumpido played it short to me and it was then when the greatest adventure of my career, started and it would last exactly 17 seconds. My run forward surprised Briegel, who let me go. I managed to skip past the first German, but the second one went for a sliding tackle so unfortunate to him, that the ball landed at Maradona’s feet. I ran a very pronounced diagonal route as Diego played the ball to Enrique. The pass from “El Negro” came at the precise which allowed not to be flagged for offside. I received that ball with my left foot, some 35 metres away from the goal and I touched it with the exact force and on the exact direction I wanted. I just had to go with it and use that time to think about the final touch, with the inside of my right foot, not very strong and very close to the post.

Jorge Burruchaga Cuando vi que la pelota se dirigía hacia Maradona, interpreté que los alemanes iban a jugar al fuera de juego. Por eso le grité a Diego, que estaba medio de espaldas y él me la tiró ahí adelante y empecé a correr. Me marcaba Briegel, aunque nunca lo vi ni sentí que estuviera tan cerca. Mi concentración estaba solamente puesta en la distancia que había con el arco. Fue una carrera de casi 40 metros, la más larga, la más feliz y la más difícil de mi vida, la que culminó con un toque de derecha. Cuando fui a festejar me arrodillé, extenuado, y al primero que vi llegar fue a Batista: por esa barba que tenía, siempre digo que fue como ver a Jesús, que nos decía que teníamos que ser campeones del mundo.

When I saw the ball was going towards Maradona, I noticed the Germans were going to play the offside trap. Which was why I yelled at Diego, who had me a bit on his back, and he sent it right in front of me as I started running. Briegel was marking me, but I never saw him or felt he was near me. My focus was just on the distance between me and the goal. It was a run of almost 40 metres, the longest, happiest and most difficult of my life, which ended with a right-footed touch. When I went to celebrate, I kneeled, knackered, and the first one I saw arriving was Batista: for that beard he had, I always say it was like seeing Jesus Christ, who was telling us we had to be the world champions.

1-0 pt 23’

2-0 st 11’

3-2 st 38’


A

A 30 años

méxico 86

20

fase de grupos

3-1 vs. Corea del Sur Antes de salir a la cancha, cuando el equipo ya estaba listo en el túnel, lancé mi última arenga: “Ahora está todo dicho. Piensen en Argentina”. Y arrancamos con el pie derecho: en menos de 20 minutos ya estábamos 2-0, demasiado fácil. Les pedí a los jugadores que bajaran el ritmo y que no se volvieran locos festejando los tantos. Picar 50 metros para ir a abrazar al autor de un gol es peligroso. En la altura hay que cuidarse de todo...

El camino al título

la receta del doctor Por Carlos Salvador Bilardo The Doc’s recipe The road to the title

Before we took on the field, when the team were ready in the tunnel, I gave my last team-talk: “Now everything has been said. Think about Argentina”. And we started on the right foot: before the first 20 minutes, we were already 2-0 up, too easy. I asked the players to decrease their pace and to avoid getting crazy celebrating the goals. To run 50 metres to go hug a goal-scorer, is dangerous. In the altitude, you have to take precautions against everything...

fase de grupos

1-1 vs. Italia

Hice dos cambios con respecto al debut: Cucciufo por Clausen y Borghi por Pasculli. Apenas empezó el partido, el árbitro le dio un penal a Italia y, por primera y única vez en el torneo, estuvimos en desventaja. Con 48 horas menos de descanso que el rival, Argentina tomó enseguida el control del partido. Menos de media hora después, Diego saltó y acarició la pelota con su botín zurdo. Golazo. Algunos medios de comunicación deslizaron que habíamos arreglado el empate. Nada que ver. Siempre quiero ganar.


21

octavos de final

1-0 vs. Uruguay I made two changes from the opening match: Cucciufo for Clausen and Borghi for Pasculli. As soon as the match started, the ref gave Italy a penalty kick and, for the first and only time in the tournament, we were behind in the score. With 48 hours less to rest compared to our rival, Argentina soon took control of the match. Less than half an hour later, Diego jumped and caressed the ball with his left boot. Golazo. Some media alleged we had fixed the match with Italy for it to end in a draw. Nonsense. I always want to win.

A partir de octavos, el Mundial no da revancha. Uruguay se había clasificado casi de milagro, pero un clásico es un clásico y había que jugarlo con todo. Cuando el referí marcó el final del partido, por primera vez pensé seriamente que el equipo estaba para campeón.

fase de grupos

cuartos de final

A los tres minutos ya nos habíamos apoderado del liderazgo del grupo. Bulgaria mantuvo una incomprensible actitud de extremo resguardo, porque dependía de otros resultados para clasificarse como mejor tercero. Ante lo poco que hacía el rival, les pedí a los jugadores que bajaran el ritmo y ahorraran energía.

Había un contexto muy especial. Sabíamos que ningún resultado resolvería lo que pasó en Malvinas, pero era muy difícil no pensar en eso. A la concentración llegaban telegramas de ex combatientes que nos alentaban. El clima previo anticipaba que no se trataría de un partido más. Y, Maradona mediante, quedó a la vista que no lo fue.

Three minutes into the game, we had already taken control of the Group. Bulgaria had an incomprehensible attitude of being extremely cautious, because they depended on other results to qualify as one of the best third-placed teams. Seeing how little effort the rivals were putting, I told my players to take it easy and save some energy.

There was a very special context. We knew no result would ever solved what took place in Malvinas, but it was very difficult not to think about it. We were receiving telegrams from former soldiers who were supporting us. The atmosphere prior to the game anticipated this wasn’t just another match. And, through Maradona, it was evident it wasn’t.

2-0 vs. Bulgaria

From the round-of-16, the World Cup gives you no second chances. Uruguay had qualified almost by a miracle, but a derby match is a derby match and you have to be at your best. When the ref blew for full-time, it was the first time I really thought we could go all the way and win the World Cup.

2-1 vs. Inglaterra


a

A 30 años

méxico 86

22

semifinal

final

Antes del partido les dije a los jugadores una frase que luego se hizo popular. “Muchachos, mátense en la cancha. Si hay algo que no puedo soportar es ver las finales por televisión”. Los jugadores salieron como fieras.

Con el 2-0, Pachamé me tocó la pierna y me dijo: “Los tenemos”. Pero no me gustaba, la veía demasiado fácil. Al final, el gol de Burruchaga nos devolvió el título. La Copa había quedado para los mejores.

Before the match, I told my players a phrase that became popular afterwards: “Guys…get on that pitch. If there is something I can’t handle is to watch the finals on television”. The players went out there like wild animals.

At 2-0, Pachamé touched my leg on the bench and said: “We’ve got them”. But I didn’t like it, it looked too easy. In the end, that goal from Burruchaga gave us the title. The cup was going home with the best.

2-0 vs. Bélgica

El camino al título

la receta del doctor

Por Carlos Salvador Bilardo The Doc’s recipe The road to the title

3-2 vs. Alemania


19


A

méxico 86

30 años

argentina

argentina

Rosario (Santa Fe), 18/11/1958

argentina

Capital Federal, 9/11/1962

Zárate (Buenos Aires), 25/1/1954

PJ: 7 GOLES: 0

PJ: 0 GOLES: 0

1 SERGIO OMAR ALMIRÓN

24

2 SERGIO DANIEL BATISTA

PJ: 1 GOLES: 0

3 RICARDO ENRIQUE BOCHINI

el álbum del campeón

argentina

Castelar (Buenos Aires), 28/9/1964 PJ: 2 GOLES: 0

The album of the champions

4 CLAUDIO DANIEL BORGHI argentina

argentina

Ranchos (Buenos Aires), 11/11/1956

Chacabuco (Buenos Aires), 25/5/1953

PJ: 7 GOL: 1

PJ: 0 GOLES: 0

5 JOSE LUIS BROWN

6 DANIEL ALBERTO PASSARELLA

argentina

Gualeguay (Entre Ríos), 9/10/1962 PJ: 7 GOLES: 2

7 JORGE LUIS BURRUCHAGA

argentina

Villada (Santa Fe), 29/9/1962

argentina

Córdoba, 1/2/1961

Lanús (Buenos Aires), 30/10/1960

PJ: 6 GOLES: 0

PJ: 1 GOLES: 0

8 NÉSTOR ROLANDO CLAUSEN

argentina

9 JOSE LUIS CUCIUFFO

PJ: 7 GOLES: 5

10 DIEGO ARMANDO MARADONA

Técnico: Carlos Bilardo. Ayudante de campo: Carlos Pachamé. Preparador físico: Ricardo Echevarría. Doctor: Raúl Madero. Masajistas: Roberto Molina y Miguel Di Lorenzo. Utilero: Rubén Benrós. Administrativo: Rubén Moschella. Jefe de prensa: Washington Rivera. Cocinero: Julio Onieva.


25

argentina

argentina

Las Parejas (Santa Fe), 4/10/1955

Burzaco (Buenos Aires), 26/4/1962

PJ: 7 GOLES: 4

11 JORGE ALBERTO VALDANO

argentina

Albarellos (Santa Fe), 11/12/1956

Capital Federal, 22/12/1965

PJ: 7 GOLES: 0

PJ: 0 GOLES: 0

15 LUIS ALBERTO ISLAS

argentina

Santa Fe, 17/5/1960 PJ: 2 GOL: 1

Monje (Santa Fe), 30/7/1957

ROSARIO (SANTA FE), 26/1/1962

PJ: 7 GOLES: -5

PJ: 7 GOL: 1

19 OSCAR ALFREDO RUGGERI

argentina

San Miguel (Buenos Aires), 20/8/1962 PJ: 2 GOLES: 0

21 MARCELO TROBBIANI

PJ: 7 GOLES: 0

argentina

18 NERY ALBERTO PUMPIDO

argentina

Saladillo (Buenos Aires), 18/10/1958

16 JULIO JORGE OLARTICOECHEA

argentina

17 PEDRO PABLO PASCULLI

PJ: 4 GOLES: 0

13 OSCAR ALFREDO GARRÉ

argentina

14 RICARDO OMAR GIUSTI

Capital Federal, 9/12/1956

PJ: 5 GOLES: 0

12 HÉCTOR ADOLFO ENRIQUE

argentina

20 CARLOS DANIEL TAPIA

argentina

argentina

Casilda (Santa Fe), 17/2/1955

Maciel (Santa Fe), 30/4/1957

PJ: 1 GOLES: 0

PJ: 0 GOLES: 0

22 HÉCTOR MIGUEL ZELADA


E

Entrevista

R

ubén Moschella es el único integrante de la delegación oficial argentina en México 86 que continúa ligado a la AFA. En 1972 ingresó como cadete, apenas consumado el secundario, y desde entonces pasó por la mesa de entrada, el departamento de árbitros (incluso lo contrataron para colaborar con la logística de los referís en el Mundial del 78), la oficina del control antidoping, fue el administrativo de la Selección Argentina a partir de la asunción de Carlos Bilardo en 1983, y actualmente se desempeña como Director del Predio Julio Humberto Grondona, al que mantiene con meticulosidad. Un complejo que no existía cuando comenzó la aventura que lo llevaría a ser campeón del mundo. “Entrenábamos en la cancha de Defensores de Belgrano, en el Banco Provincia y, la mayoría de las veces, en Empleados de Comercio, porque teníamos lugar para dormir. Había entrenamientos entresemana, ya que gran parte del plantel estaba en el fútbol local, y si no, reuniones en la oficina que tenía Bilardo en Viamonte. Eran 20 jugadores metidos ahí, escuchando a Carlos”, recuerda Moschella, quien diariamente le entregaba al Doctor un clipping con las noticias más relevantes del fútbol, incluyendo las que los miércoles llegaban desde el exterior con las publicaciones europeas como La Gazzetta dello Sport.

méxico 86 De toda la delegación campeona del mundo en 1986 hay un hombre que aún sigue trabajando en la AFA: Rubén Moschella fue el administrativo de la Selección en aquella expedición a México y hoy es el director del Predio de Ezeiza. Aquí, revive cábalas, entona hits, recuerda a un Maradona con la 10 puesta full time y cómo era ser, “literalmente, la sombra de Bilardo”. Of the entire contingent which won the World Cup in 1986, there is a man who is still working at the AFA: Rubén Moschella was the admin executive during that expedition to Mexico and he is now the director of the AFA Ezeiza Complex. He reveals the superstitions, sings the hit songs and remembers Maradona wearing the number 10 shirt full time and how it was for him to be, “literally, Bilardo’s shadow”.

R

ubén Moschella is the only member from the Argentine delegation to Mexico 86 who continues to be bound to the AFA. In 1972 he joined as an office boy, just after graduating from high-school, and he has since gone through the front desk, the refereeing department (he was even hired to help with the logistics for the officials during the World Cup in 1978) and the anti-doping office. He was chief admin for the National Team from 1983, when Carlos Bilardo was hired, and he is currently working as a Director of the Julio Humberto Grondona complex in Ezeiza, which he maintains in a very meticulous way. A complex that didn’t exist when the adventure which would end in a World Cup triumph, started. “We held our training sessions at Defensores de Belgrano, at the Banco Provincia facilities and, most of the times, at the Trade Employees Union complex, because there were rooms to stay overnight. We had trainings in mid-week, because most of the squad were playing in the local league, and if not, we would hold meetings at the office Bilardo had in Viamonte street. We had 20 players in there, listening to Carlos”, remembers Moschella, who would deliver the Doctor (Bilardo) a daily clipping with the most important football news, including those which arrived on Wednesday from newspapers from abroad, such as the Italian La Gazzetta dello Sport”.

“I still get emotional after 30 years”

“Pasaron 30 años y todavía me emociono”

26


19


E

Entrevista

“Se trabajaba mucho en esa época. En un año, llegué a estar ocho meses fuera de casa. Llevaba la logística de la Mayor y de las Juveniles. Y Bilardo, además, quería que fuera su sombra, literalmente. Tenía un teléfono al lado de la cama porque quizá me llamaba de madrugada. Fueron años muy intensos... Pero muy hermosos a la vez. ¿Sabés lo que era ver a Maradona yendo a practicar, a comer, a caminar, a todos lados, con la camiseta puesta? ¡No se la sacaba! Estaba muy metido. Era el primero en levantarse. En la concentración del club América, en México, yo dormía al lado del vestuario. Y a eso de las 7 de la mañana me despertaba con la música que ponía Diego, que era el primero en llegar para prepararse para la práctica”, rememora quien recalca al Profe Ricardo Echeverría como “el alma, la alegría del grupo, su contención”. Las cábalas eran intocables para Bilardo. Y uno de sus ejecutores fue Moschella. “Antes de llegar al estadio teníamos que escuchar dos canciones. Y yo era quien cambiaba el casete entre tema y tema. Lo cómico sucedió el día de la final: el micro iba muy rápido y casi llega antes de que dejara de sonar We are the Champions. Para qué... Lo hicimos ir a dos por hora para que encajaran los tiempos, je”, cuenta, y acota que después de cada triunfo era obligación “ir a caminar al shopping Perisur y a comer al restaurante Cremasco, que tenía carnes argentinas”. Al club América que funcionó como búnker en México se lo bautizó Alcatraz, “porque tenía un portón gigante en la entrada y estaba lleno de policías”. Y durante la concentración, entre tantas cosas, Moschella tuvo que salir a la 1 de la mañana a conseguir una máquina de rayos X porque Bilardo quería que se le hicieran estudios urgente a un jugador, cargó también bolsitas de plástico con agua para darles a los futbolistas durante los partidos (“me acuerdo que contra Inglaterra Galíndez estaba tan nervioso que le erraba y se las tiraba a los contrarios, je”), cedió buena parte de su diminuta habitación para que oficiara de depósito de cajas de pastas... “Pero haber compartido esos momentos con aquel plantel fue algo impagable, maravilloso, imborrable. A veces, todavía me encuentro cantando ‘Alcatraz, Alcatraz, Alcatraz, Alcatraz, tuviste de visita al campeón de este Mundial...’. Y, claro, aun 30 años después me sigo emocionando”.

méxico 86

“We worked very hard back then. In a year, I got to spend eight months away from home. I was in charge of logistics for the full National Team and for the Youth. And Bilardo, on top of that, wanted me to be his shadow. I had a phone next to my bed because he may call after midnight. Those were very intense years…. but beautiful at the same time. Do you know what it was like to see Maradona going to training, to have something to eat, to take a walk and to go everywhere wearing his Argentina shirt? He wouldn’t take it off! He was very focused. He was the first to wake up. During the camp we had at the Club América facilities, in Mexico, I slept next to the dressing romos. And about 7 in the morning, I used to wake up with the music Diego was playing on the stereo, as he was the first to get there to prepare for training”, recollects the man who says fitness coach Ricardo Echeverría was “the sould, the joy and the emotional pillar for the whole squad”. Superstitions were sacred for Bilardo. And one of the men to put them in practice was Moschella. “Before we arrived in the stadium, we had to listen to two songs. And I was the one who had to change the cassette between one song and the other. The funny thing happened the day of the final: the bus was going too fast and it almost arrives before the last song (Queen’s “We Are The Champions”) finished. Go figure…we made the driver go at 2 kilometres an hour, so the songs could end before arriving. Ha!”, Moschella reveals and then adds that after every win it was mandatory “to go for a walk at the Perisur mall and to go for dinner at the Cremasco restaurant, which had Argentine meat”. The Club América facilities were like a bunker for Argentina in Mexico and they earned the nickname of “Alcatraz”, “because it had a huge gate and it was full of cops”. During their time there, among other things, Moschella had to leave at 1 AM to try and get an X-Rays machine because Bilardo wanted to run urgent tests on a player, he also carried plastic bags with water during matches (“I remember that against England, Galíndez –the water carrier- was so nervous that he would miss when launching those bags and would give them to our rivals, ha”), he gave up part of his tiny room to be used as a deposit for boxes full of pasta… “But to have shared those moments with that squad was something priceless, wonderful, unforgettable. Sometimes, I still find myself singing “Alcatraz, Alcatraz, Alcatraz, Alcatraz, you were visited by the winners of the World Cup…” and, of course, even 30 years later, I still get emotional”.

28


29

La increíble historia detrás de la camiseta azul contra Inglaterra

por rubén moschella The incredible story behind the blue shirt worn against England Antes del partido con Inglaterra, en la reunión técnica de FIFA nos dicen que tenemos que jugar con camiseta azul, justo a las que les faltaba el calado que tenía la celeste y blanca, y entonces Bilardo decía que eran muy pesadas, que no servían para ser usadas con el calor y la humedad de México. Contra Uruguay se la bancó porque ese día estaba mínimamente fresco, pero para jugar contra Inglaterra no quería saber nada. De hecho, agarró una tijera y las agujereó para mostrarnos a mí y al utilero cómo tenía que ser el calado... ¡Se nos había arruinado un juego de camisetas y teníamos sólo dos! Cuestión que tuve que salir a buscar camisetas azules Le Coq Sportif por todo el DF a sólo 72 horas del partido... Y después de ir a 200 casas de deportes, conseguí dos modelos, una camiseta clásica y otra un poco más brillosa, con bastones. Bilardo no las aprobó, pero justo pasó Maradona y dijo “qué linda esa brillosa”, y entonces Carlos me dijo “usamos ésa”, je. Aunque la historia no termina acá: a 48 horas de jugar nos faltaban los números y el escudo. Los números nos los consiguió un dirigente del América: ¡eran enormes, de fútbol americano! Y los escudos los tenía en una computadora el hijo de este dirigente del América, porque era admirador de la Selección. El tema fue que terminó siendo el escudo viejo de la AFA, sin los laureles. Pero bueno, a esa altura era un triunfo bárbaro haber conseguido lo que conseguimos... ¡Y encima trajeron suerte! De hecho, Bilardo las quiso usar en Italia 90, pero Adidas, lógicamente, se negó.

Before the game against England, at the technical meeting with FIFA, they told us we had to play with a blue shirt, which were exactly those which were missing the special fabric used on the blue and white model. Bilardo said those blue shirts were too heavy and useless to be worn in the heat and humidity of Mexico. Against Uruguay he didn’t complain because it wasn’t a hot day, but to face England, he didn’t want to have anything to do with those blue shirts. In fact, he grabbed a pair of scissors and he cut holes in them to show how the other fabric would allow the players’ bodies to breathe better… We had one set of shirts ruined and we only had two! Which was why I had to go to the streets of Mexico City and find blue Le Coq Sportif shirts, just 72 hours before a World Cup quarter-final…After visiting like 200 sporting goods stores, I found two models. One which was a classic shirt and the other with a bit more bright on it, with stripes. Bilardo didn’t approve any of those, but Maradona was passing by and he said: “that bright shirt is beautiful”, and so Carlos said: “we will wear those”, ha. But that’s not the end of the story: 48 hours before the match, we still didn’t have the numbers and the badge. A board member of Club América found us the numbers. Which were huge, American football numbers! And the badges were on a computer which belonged to this board member’s son, who was an admirer of Argentina. The problem was that it ended up being the old AFA badge, without the laurels. But at that point, it was a huge achievement to have found what we found…And they brought us good luck! In fact, Bilardo wanted to use them again in Italy 90, but Adidas, logically, refused.




R

Rumbo a la Copa América

32

Estamos Unidos 2016 We are united 2016

La Selección arrancó el año a paso firme, con dos victorias por Eliminatorias, y llega de la mejor manera para afrontar la Copa América Centenario que se disputará en junio. Argentina started the year on solid ground, with two wins in the World Cup Qualifiers, to arrive to the Centenary Copa America in June, in the best possible way.


selección mayor

33

Eliminatorias para Rusia 2018 Fecha 5: 2-1 vs. Chile, Estadio Nacional de Santiago Argentina arrancó abajo, pero lo dio vuelta por los goles de Di María y Mercado.

Fecha 6: 2-0 vs. Bolivia, Mario Alberto Kempes de Córdoba Otra vez la metió Mercado y Messi, de penal, llegó a su gol 50 con la Celeste y Blanca.

Week 5: 2-1 v. Chile, at the Estadio Nacional de Santiago Argentina started trailing, but turned it around thanks to goals from Di María and Mercado.

Week 6 (29/3/2016): 2-0 v. Bolivia, at the Mario Alberto Kempes stadium, Córdoba Mercado scored again and Messi, from the spot, reached 50 goals with Argentina.

D

espués de encadenar tres victorias en Eliminatorias, ante Colombia (1-0) y Chile (2-1) como visitante, y sobre Bolivia (2-0) en Córdoba, la Selección Argentina llega a Estados Unidos de la mejor manera. Guiada por su capitán y estrella, Lionel Messi, el equipo que conduce Gerardo Martino intentará conquistar un título después de 23 años. Una corona que esta generación de futbolistas viene acariciando en las últimas competiciones, ya que resultó finalista en el Mundial de Brasil 2014 y en la Copa América de Chile 2015. LaCopa América del Centenario, edición inédita en la que participarán 16 selecciones de todo el continente, resulta una gran oportunidad para concretar el sueño. La Albiceleste iniciará su camino el 6 de junio, en la ciudad de Santa Clara, cuando se mida frente a la Roja que comanda Juan Antonio Pizzi. Cuatro días después se enfrentará a Panamá, mientras que el 14 cerrará su participación en el Grupo D contra Bolivia, buscando terminar entre los dos primeros de la zona que avanzarán a los playoffs. “Es un torneo al que encaramos con la mayor ilusión. Ojalá podamos cumplir el objetivo, realmente este grupo se lo merece: viene trabajando muy duro para ser campeón y darle una alegría a la gente”, comenta el Tata, entrenador que al frente de Paraguay supo ser finalista en la Copa América de 2011 disputada en nuestro país.

A

fter earning three wins in a row for the World Cup Qualifiers, against Colombia (1-0) and Chile (2-1) away from home and over Bolivia (2-0) in Cordoba, Argentina arrive in the USA in the best posible way. Guided by his star and captain, Lionel Messi, the team managed by Gerardo Martino will try to conquer their first title in 23 years. A crown this generation of players have been flirting with in the last few competitions, as they reached the final of the 2014 World Cup in Brazil and then again in the 2015 Copa America in Chile. The Centenary Copa America, a unique edition with 16 teams from the entire continent, represents a great opportunity to reach that dream. The Albiceleste will start their campaign on 6 June in the city of Santa Clara, where they will face Chile, managed by Juan Antonio Pizzi. Four days later, Argentina will face Panama, while on 14 June, they will end their Group D campaign with a game against Bolivia, looking to finish among the top two to advance to the next round. “This is a tournament we face with great illusion. I hope we can reach the goals these players really deserve. They have been working very hard to be champions and to make our fans happy”, says Tata Martino, a manager who took Paraguay to the final of Copa America 2011 on Argentine soil.

lo que viene Entre 29/8 y 6/9 vs. Uruguay (L) vs. Venezuela (V) Entre 3 y 11/10 vs. Perú (V) vs. Paraguay (L) Entre 7 y 15/11 vs. Brasil (V) vs. Colombia (L)


R

estados unidos 2016

Rumbo a la Copa América

estadios - stadiums

Boston - Gillette Stadium 68.756 espectadores

Chicago - Soldier Field 61.500 espectadores

Houston - NRG Stadium 69.500 espectadores

92.600 espectadores

Los Ángeles - Rose Bowl Stadium

grupo a Estados unidos colombia costa rica paraguay

Orlando - Citrus Bowl 70.000 espectadores

Filadelfia - Lincoln Financial Field

Phoenix - University of Phoenix Stadium 73.000 espectadores

San Francisco - Levi’s Stadium 71.300 espectadores

69.000 espectadores

grupo b brasil ecuador haití perú

grupo c méxico uruguay jamaica venezuela

grupo d Seattle - CenturyLink Field 67.000 espectadores

Nueva York - MetLife Stadium 82.566 espectadores

argentina chile panamá bolivia


crc - par bra - ecu

pan - bol

arg - chi col - par

usa - crc ecu - per

fase de grupos

miércoles 8 de junio

bra - hai

jueves 9 de junio viernes 10 de junio

hai - per

mex - uru

jam - ven

lunes 6 de junio martes 7 de junio

mex - jam uru - ven arg - pan

chi - bol

sábado 11 de junio

col - crc

domingo 12 de junio

usa - par

ecu - hai bra - per

lunes 13 de junio

mex - ven

martes 14 de junio

jam - uru arg - bol

chi - pan

miércoles 15 de junio

día de descanso 25 1a - 2b

viernes 17 de junio

26 1b - 2a

sábado 18 de junio

27 1d - 2c

domingo 19 de junio

28 1c - 2d

días de descanso

lunes 20 de junio

29 g25 - g27 30 g26 - g28

jueves 23 de junio

semifinales

martes 21 de junio

días de descanso

viernes 24 de junio

p29 - p30 g29 - g30

3er final puesto

sábado 25 de junio domingo 26 de junio

cuartos de final

jueves 16 de junio

miércoles 22 de junio

seattle CenturyLink Field

usa - col

sábado 4 de junio domingo 5 de junio

san francisco Levi’s Stadium

filadelfia Lincoln Financial Field

los ángeles Rose Bowl Stadium

orlando Citrus Bowl

houston NRG Stadium

phoenix University of Phoenix Stadium

boston Gillette Stadium

nueva york MetLife Stadium

chicago Soldier Field viernes 3 de junio

35


r

Rumbo a la Copa América

Chile

opina > Alejandro Cisternas Periodista del diario El Mercurio.

Panamá

opina > Roberto Quelne Periodista del diario La Estrella.

rivales bajo la lupa Road to usa 2016 rivals in the spotlight

Bolivia

opina > Roberto Acosta Echavarría Periodista de Late.com.bo

estados unidos 2016

36

Con el recuerdo todavía fresco de la primera Copa América ganada en su historia, Chile llegará a Estados Unidos con muchos cambios, entre ellos, el DT: Jorge Sampaoli decidió irse y ahora es Juan Antonio Pizzi el encargado de dirigir a la “generación dorada”. Dentro de la cancha, sin embargo, la base se mantiene, con jugadores en momentos estelares en Europa como Arturo Vidal, Alexis Sánchez y Claudio Bravo. Pizzi ya anticipó que irá con lo mejor y razón tiene, porque los tres partidos -como mínimo- que disputará la Roja en este torneo le servirán para establecer las bases de su trabajo, luego

de un debut a las apuradas en el que no contó con varias piezas clave que ahora deberían llegar en plena forma. Por muy simbólico que sea este torneo centenario, no se olvida que lo fundamental del año estará en el segundo semestre, cuando se disputen seis fechas de Eliminatorias.

Panamá nunca logró clasificarse al Mundial y por primera vez participará en un torneo de la magnitud de la Copa América Centenario. Por eso, aunque no parece fácil, será una buena posibilidad para demostrar que su fútbol está en alza y que puede jugar de igual a igual contra las mejores selecciones del continente. El equipo que conduce el Bolillo Gómez obtuvo el pasaje a Estados Unidos luego de haber sido tercero en la Copa de Oro de la Concacaf en 2015 y de vencer 4-0 a Cuba en el repechaje. En las Eliminatorias para Rusia 2018, le restan disputar dos partidos por el Grupo B y sólo

necesita un triunfo para asegurar su presencia en el hexagonal final, instancia a la que llegó en dos ocasiones: rumbo a Alemania 2006 y Brasil 2014. Además, las finales de la Copa de Oro alcanzadas en 2005 y 2013 (en ambas perdió con EE.UU.) son muestras del crecimiento de Panamá en el nuevo milenio.

Bolivia llega a la Copa América Centenario en plena etapa de reconstrucción. Con Rolando López como nuevo presidente, se decidió darle la continuidad al entrenador Julio César Baldivieso. Bajo su dirección técnica, Bolivia ha disputado seis partidos oficiales, cosechando cinco derrotas y un triunfo en La Paz ante Venezuela. Es, de momento, el saldo de un proceso iniciado con el rótulo de “revolucionar y renovar al fútbol boliviano”, por lo que para estos seis partidos más de 15 jugadores recibieron su primera convocatoria y ya son seis los que debutaron en La Ver-

de. Pero, al mismo tiempo, hay dos bajas sensibles desde el inicio de la era Baldivieso: por diferencias con su forma de trabajo, Ronald Raldes y Marcelo Martins anunciaron su alejamiento del seleccionado.

El DT: Juan Antonio Pizzi Luego de un correcto debut, con una estrecha derrota ante Argentina y un claro triunfo sobre Venezuela, espera consolidar su estilo y ampliar la base de seleccionados para lo que queda de Eliminatorias.

El DT: Hernán Darío Gómez Con experiencia mundialista como conductor de Colombia y Ecuador, en febrero de 2014 Bolillo tomó las riendas de Panamá con el objetivo de llevarlo a Rusia 2018.

El DT: Julio César Baldivieso Icono de la selección que se clasificó al Mundial 94, dirigió a seis clubes –todos en Bolivia- y logró su único título en 2008 con Aurora, al equipo que venía de salvar el descenso. Otro punto alto: con la U de Sucre llegó a octavos de la Libertadores 2015.


37

With the memory of their first Copa America title still fresh, Chile will arrive in the USA with many changes, among them, a new manager: Jorge Sampaoli decided to leave and now Juan Antonio Pizzi is the one in charge of leading this golden generation. On the pitch, however, the core of the team remains, with players in stellar moments playing in Europe, such as Vidal, Sánchez and Bravo. Pizzi already said he will take his best players to the competition and he is right to give this tournament priority as the three –as a minimum- matches they will play, will do wonders to help him establish the basics of his work and

philosophy, after he had his debut in a hurry and missing several key players during the World Cup Qualifiers. No matter how symbolic or important this tournament is, they don’t forget the most important part of the year will come in the second semester with six World Cup Qualifying matches.

Panama never qualified for a World Cup and will take place of a tournament as big as Copa America, for the first time ever. This is why, although it won’t be easy, they have a good opportunity to show their football is on the up and they can play on an even-keel against the best teams in the continent. The team managed by “Bolillo” Gomez booked their ticket to USA after finishing third in the Concacaf Gold Cup in 2015 and after beating Cuba 4-0 in the playoffs. In the World Cup Qualifiers, they have to play two more games in Group B and they need to get just one win to guaran-

tee their presence in the final group of six teams, an instance they reached twice before: in the qualifiers for Germany 2006 and Brazil 2014. On top of that, the Gold Cup finals reached in 2005 and 2013 (losing both to the USA), are proof of the growth football is experiencing in Panama in this new millennium.

Bolivia arrives to the Centenary edition of Copa America in a moment of rebuilding. With Rolando López as new president, they decided to give manager Baldivieso more time. Under his guidance, Bolivia played six official matches, losing five and winning in La Paz against Venezuela. Those are, so far, the numbers of a process which started with the objective of making a “revolution and renovation of Bolivian football”, which was why for those first six matches, 15 players earned their first call-up and six of them have already played for the The Greens. At the same time, there are two very important play-

ers who haven’t been involved at the start of the Baldivieso era: due to differences with the way the manager works, Raldes and Martins have announced they won’t be playing for the national team at the present time.

The boss: Juan Antonio Pizzi After a decent start, losing narrowly to Argentina and a clear win over Venezuela, he expects to consolidate his style and to increase the squad for the rest of the World Cup Qualifying campaign.

the boss: Hernán Darío Gómez With experience at World Cup level as manager of Colombia and Ecuador, in February 2014, Bolillo took on the reigns at Panama with the ultimate goal of taking them to Russia 2018.

the boss: Julio C. Baldivieso An icon of the National Team which qualified to the USA 1994 Word Cup, he managed six clubs –all in Boliviaand won his only title so far in 2008 with Aurora, a team he saved from relegation before. Another high point: he took Universidad de Sucre to the round-of-16 of the Libertadores 2015.

La figura (the star) Arturo Vidal Consolidado como un jugador clave en el Bayern Munich, y apetecido por otros grandes de Europa, la polifuncionalidad y el despliegue del Rey son vitales para la selección chilena. Established as a key player for Bayern Munich and wanted by other big clubs in Europe, his ability to do everything right and his tireless engine, make him a vital asset to Chile.

La figura (the star) Luis Tejada Tiene 34 años y, con 33 tantos, es el goleador histórico de la selección. Se formó profesionalmente en Colombia y milita en Juan Aurich de Perú, donde también tiene el récord de anotaciones. The 34-year-old has scored 33 international goals and is the all-time scoring leader for Panama. He started his career in Colombia and is currently playing for Juan Aurich, in Peru, where he also has an impressive goal-scoring record.

La figura (the star) Alejandro Chumacero Emblema de este proceso pese a sólo tener 25 años, juega en The Strongest y es un volante mixto con mucha marca, despliegue y gol. Contra Argentina fue capitán por primera vez. He is an emblem of this team despite being only 25 years-old. He plays for The Strongest and is a midfielder who can mark and score goals. Against Argentina, he was made captain for the first time..

4-2-3-1

claudio Bravo mauricio isla gonzalo jara gary medel eugenio mena charles Aránguiz marcelo díaz eduardo vargas arturo vidal alexis sánchez mauricio pinilla

4-4-2

Jaime Penedo Adolfo Machado Harold Cummings Felipe Baloy Luis Henríquez Valentín Pimentel Gabriel Gómez Aníbal Godoy Alberto Quintero Blas Pérez Luis Tejada

3-4-2-1

Romel Quiñónez Ronald Eguino Fernando Marteli Edward Zenteno Erwin Saavedra Walter Veizaga A. Chumacero Marvin Bejarano Jhasmani Campos Martin Smedberg Yasmani Duk


R

estados unidos 2016

Rumbo a la Copa América

años de historia years of history

14

tabla general General standings país

COPAS

ganadas Cups won

115

victorias Won

Títulos Part. Pts. PJ PG PE PP GF GC Dif Pts/PJ

1 Argentina 14

183

partidos Games Played

37

empates drawn

31

derrotas Lost 437 Goles Convertidos Goals scored 171 Goles Recibidos Goals against

40 382 183 115 37 31 437 171 +266 2,09

2 Uruguay

15

42 355 194 107 34 53 395 214 +181 1,82

3 Brasil

8

34 328 175 98 34 43 398 198 +200 1,87

4 Paraguay 2

35 224 165 62 38 65 252 290 -38 1,36

5 Chile

1

37 209 171 60 29 82 265 299 -34 1,22

6 Perú

2

30 189 144 52 33 59 209 230 -21

1,31

7 Colombia 1

20 140 107 39 23 45 124 178 -54 1,31

8 Bolivia

1

25 86 109 20 26 63 102 272 -170 0,78

9 Ecuador

0

26 65 114 15 20 79 120 307 -187 0,57

10 México

0

9

63

44 17 12 15 60 53

+7

1,43

11 Venezuela 0

16 27 58 5 12 41 43 166 -123 0,46

12 Costa Rica

4

0

14

14

4

2

8

14

25

-11

1,00

13 Honduras 0 1 10 6 3 1 2 7 5 +2 1,66 14 EE. UU.

0

3

8

12

2

15 Japón

0

1

1

3

0 1

2

8

11

21

-10

2

3

8

-5 0,33

0,66

16 Jamaica 0 1 0 3 0 0 3 0 3 -3 0,00


39

Les ganó a Brasil, Uruguay y Paraguay y fue campeón.

De local y sin la Celeste, se consagró campeón invicto.

They beat Brazil, Uruguay and Paraguay and argentina won the title.

At home and without “La Celeste”, became undeargentina feated champions.

1921

1925

La Albiceleste superó a Brasil en el desempate y celebró. The Albiceleste beat Brazil in a tie-break and argentina celebrated.

1937

1941 chile

El título de Di Stéfano con la Celeste y Blanca. The title won by Di Stéfano with the ecuador Albiceleste.

1947

1991 chile

1955 chile

Champions in Chile with Juan Marvezzi as top-scorer.

Five wins and one draw were enough for another title.

Norberto Méndez

Otra estrella sin perder y con celebración como local. Another star for the badge, at home and argentina unbeaten.

1946

Pelé y su poderoso Brasil no pudieron en Buenos Aires.

Stábile managed the unbeaten champion in Chile.

Maschio scored 9 goals for Argentina to win the Copa in Perú.

Pelé and the powerful Brazil couldn’t handle Buenos Aires.

COPA AMERICA TOP-SCORER

goles

chile

1929

Maschio metió 9 goles para gritar campeón en Perú.

The hands of Goycochea gave another title to Basile’s team.

17

1945

The third straight title was celebrated in argentina Buenos Aires.

Guillermo Stábile dirigió al campeón invicto en Chile.

With Batigol, Argentina won the Copa after a 32-year wait.

máximo goleador de la copa américa

perú

Cinco triunfos y un empate sirvieron para dar la vuelta.

Las manos de Goycochea le dieron el Bi al equipo de Basile.

ecuador

1927

Third title in the tournament where Peru and Bolivia had their debuts.

Campeones en Chile y con Juan Marvezzi como goleador.

Con el Batigol, Argentina ganó la Copa luego de 32 años.

1993

La tercera conquista al hilo se festejó en Buenos Aires.

Tercera corona en el torneo que debutaron Perú y Bolivia.

Los convirtió en 17 partidos disputados a lo largo de tres torneos.

1957 perú

ENTRENADOR CON MÁS encuentros He scored them in 17 matches, through three different editions.

44

argentina

MANAGER WITH MOST MATCHES

partidos

Guillermo Stábile

1959

Además ganó siete Copas: 1941, 1945, 1946, 1947, 1955, 1957 y 1959.

He also won the Copa America seven times: 1941, 1945, 1946, 1947, 1955, 1957 and 1959.


selección sub 23 grupo D

vs. portugal 4/8 Río de Janeiro

vs. Argelia 7/8 Río de Janeiro

vs. honduras 10/8 Brasilia

grupo a Brasil Dinamarca Irak Sudáfrica

grupo b Japón Suecia Colombia Nigeria

grupo c México Alemania Corea del Sur Fiji

Juegos Olímpicos

Río 2016

Poco más de dos años después de la final del mundo, la Celeste y Blanca volverá a Brasil con la ilusión de estar nuevamente en el Maracaná el último día de competencia (20/8). Con un plantel Sub 23 que podrá contar con hasta tres jugadores mayores, la Selección disputará los primeros dos partidos en el estadio Olímpico de Río de Janeiro, ante Portugal y Argelia, y luego viajará a Brasilia para cerrar el Grupo D frente a Honduras. El sueño es colgarse la medalla de oro, como ya sucedió en Atenas 2004 y en Beijing 2008. A little after two years after playing in the World Cup final, the Albiceleste will return to Brazil with the illusion of being at the Maracana on the last day of action (20 August). With an U23 squad which will have three over-aged players, the National Team will play their first two matches at the Rio Olympic Stadium, against Portugal and Algeria and then they will travel to Brasilia to close Group D facing Honduras. The dream is to win the gold medal, just like it happened in Athens 2004 and Beijing 2008.



fútbol playa

42

gargantas con arena Throats with sand Uno tiene espíritu goleador, el otro es uno de los referentes: Emiliano Holmedilla y Agustín Dallera son parte de la base de la Selección que se prepara y se prueba pensando en las Eliminatorias para el Mundial de Bahamas 2017. One of them has the amateur spirit, the other is one of the role modles: Emiliano Holmedilla and Agustín Dallera are part of the core of the National Team which are preparing and testing themselves as they think of the Bahamas 2017 World Cup Qualifiers.


A

A

“Con Dallera fuimos compañeros como jugadores en la Selección. Él todavía estaba jugando en Ituzaingó, en cancha de 11, cuando yo asumí como técnico. Y en cuanto decidió dejar quise que volviera al Playa, porque jerarquiza a la Selección”, define su ascendencia Gustavo Casado, el DT del seleccionado. El Pelado, como lo llaman todos a Dallera, le da la razón al entrenador: “Tenemos una muy buena relación y estoy para dar una mano. Atravesamos una etapa en la que hay que sumar experiencia y acumular partidos con los jugadores nuevos. Y algunos con más años, como Mendoza, Spinelli, De Ezeyza, Minici o yo aportamos lo nuestro”.

“With Dallera, we were teammates as players for Argentina. He was still playing in Ituzaingó, eleven-a-side, when I took over as a manager. And as soon as he called it quits, I wanted him to return to the sand (beach soccer), because he would give the national team a boost in class”, says Gustavo Casado, the manager. El Pelado (the bald headed one), as everybody calls Dallera, stands by the manager’s saying: “We have a great relationship and I’m here to lend everyone a hand. We are going through a phase in which we have to gain experience and play more matches with the new players. And some of the older ones, like Mendoza, Spinelli, De Ezeyza, Minici and I, add our own thing”.

Así como Dallera en Ituzaingó, Holmedilla también tiene pergaminos en el Ascenso: pasó por Muñiz y Juventud Unida. Emiliano es uno de esos “nuevos” que va sumando rodaje: tuvo en El Salvador su tercer y mejor torneo. Consagrado como uno de los goleadores, aportó para que Argentina finalizara tercera, derrotando a Estados Unidos. “El equipo tiene una base nueva, la mayoría de los jugadores no tenemos ni 10 o 12 partidos. Por eso los próximos meses de trabajo van a ser importantes”, puntualiza. Y Casado describe: “Emi fue aprendiendo y mejorando, y en el último torneo mostró su potencial. Tiene un techo altísimo, como todo el grupo”. Dallera y Holmedilla. Gargantas con arena. Y por mucha arena más.

Just like Dallera at Ituzaingó, Holmedilla has his own set of accolades playing in the Argentine lower leagues: he had spells at Muñiz and Juventud Unida. Emiliano is one of those “new ones” who are going through a steep learning curve: in El Salvador, he played his third and his best tournament so far. Acclaimed as one of the top-scorers, he contributed to help Argentina finish third, beating the USA. “The team have a new core, most of us don’t even have 10 or 12 matches. This is why the next few months of work will be so important”, he says. And Casado describes: “Emi kept learning and improving, and he showed his potential during the last tournament. His ceiling is very high, like the rest of the group’s”. Dallera and Holmedilla. Throats with sand. And there’s more sand ahead.

gustín Dallera y Emiliano Holmedilla, cada uno en su rubro, un referente y un anotador, le ponen voz y representan a un plantel de entre 20 y 25 jugadores que trabaja semana a semana en el Complejo Julio Grondona. En su preparación, la Selección combina entrenamientos con participación en torneos, como los que jugó en Dubai (diciembre), Brasil (enero) y El Salvador (marzo).

gustín Dallera and Emiliano Holmedilla, each in their own specialty, a mentor and a goal-scorer, use their voices and represent a squad of 20 to 25 players who work week after week at the Julio Grondona Complex. In their preparations, the National Team combines training with taking part in tournaments, such as those they played in Dubai (December), Brazil (January) and El Salvador (March).


A

A tres toques

futsal

44

¡qué gusto tiene el futsal! The taste of Futsal En un año que se presenta con mucha actividad para todas las selecciones, vamos entrando en calor con Damián Stazzone (jugador de la mayor), Nahuel Bontempo (Sub 20) y Nahuel López (Sub 17). In a year with plenty of activity for every National Team, we start warming up with Damián Stazzone (full NT player), Nahuel Bontempo (U20) and Nahuel López (U17).


19

C

on una agenda nutrida para lo que viene de 2016, las Selecciones nacionales se entrenan tres veces por semana en el predio de Ezeiza. En septiembre, la Mayor jugará el Mundial en Colombia, mientras que la Sub 20 se prepara para una nueva edición del Sudamericano. En tanto, la Sub 17 disputará el primer torneo de la categoría organizado por Conmebol. Pero este desarrollo constante no sólo se plasma en la actividad albiceleste. Con un torneo de Primera y dos categorías de Ascenso, la disciplina recibió el pedido de más de diez nuevos clubes para participar en sus campeonatos. “El Futsal creció en todo sentido, en la formación que tiene el jugador, en la difusión del deporte, en la calidad de los técnicos, en el presupuesto que le dedican los clubes y en la cantidad de gente que viene a ver los partidos”, cuenta Damián Stazzone, jugador de San Lorenzo y uno de los convocados por Diego Giustozzi, DT de la Mayor y la Sub 20 (Matías Lucuix está a cargo de la Sub 17). Y agrega: “Los jugadores argentinos somos reconocidos en Europa y estamos a la altura de las mejores”. Nahuel Bontempo y Nahuel López pisan cada semana el mismo parquet que Stazzone y, desde luego, sueñan con recorrer un camino similar al suyo. “El Futsal es muy dinámico, requiere mucha concentración táctica y técnica individual, y por eso desde que lo conocí ya no me interesó otro deporte”, describe Bontempo, integrante de la Sub 20 y de la Tercera de River. Y López, que ya está dando sus primeros pasos en la Primera de Country Lomas pese a su corta edad, asiente y expresa: “Es un orgullo ser parte de la Selección Sub 17. Ojalá el día de mañana pueda salir campeón con la Celeste y Blanca”. Lo que anhelan las distintas Selecciones en un año que se presenta cargado de actividades.

W

ith a packed agenda for 2016, the National Teams train three times a week at the Ezeiza complex. In September, the full National Team will play the World Cup in Colombia, while the U20 prepare for a new edition of the South American Championships. Meanwhile, the U17 will play the first ever tournament for that age group organized by Conmebol. This constant growth doesn’t just reflects in the Albiceleste’s activity. With a First Division and two lower leagues, this discipline saw requests from more than 10 new clubs who want to join the league set up. “Futsal has grown in every sense, in the players’ preparations, the broadcasting, the managerial quality, the budgets allocated to it by the clubs and the number of people who come to watch the games”, says Damián Stazzone, who plays for San Lorenzo and is part of the squad assembled by Diego Giustozzi, who is the manager for the full NT and the U20 (Matías Lucuix is in charge of the U17). He adds: “We, the Argentine players, are known in Europe and we are up there with the best”.

Nahuel Bontempo and Nahuel López step on the same floor as Stazzone, and logically, they dream of taking a similar path. “Futsal is very dynamic, it requires a lot of tactical concentration and individual technique, which is why since I’ve discovered it, I wasn’t interested in any other sport”, describes Bontempo, an Argentina U20 and River Plate Reserves player. And López, who is taking his first steps with the First Team at Country Lomas, despite his short age, nods and says: “I’m proud of being part of the Argentina U17. I hope in the future I can win something with the blue and white”. Which is the same thing the different Argentina National Teams hope for in a year full of activity.




f

copa argentina

Fase final 2015/2016

64

rutas nacionales

National routes

superada ya la fase preliminar regional, así quedó el cuadro conformado por 64 equipos que irán por el trofeo y un lugar en la próxima copa libertadores. 32avos

16

8

4

equipos

after the Preliminary Regional Stage, this is how the main draw has been composed, with 64 teams which will compete for the trophy and a place in the next Copa Libertadores.

semi final semi

River

4

8

16

32avos Independiente

Sp. Rivadavia (VT)

San Telmo

Temperley

Defensa y Justicia

Estudiantes (SL)

Talleres

Atl. Tucumán

Belgrano

Def. de Belgrano

Brown (A)

Arsenal

Huracán

Talleres (RE)

Ctral. Córdoba (R)

Quilmes

Argentinos

Unión Aconquija

Laferrere

Unión

Colón

Atl. Paraná

Almagro

Sarmiento (J)

Crucero del Norte

Los Andes

Juventud Unida (ER)

Estudiantes (LP)

Vélez

Atlas

final

Sp. Barracas

Racing Club

Newell’s

Gimnasia y Tiro

Sansinena

Olimpo

Aldosivi

Gimnasia (J)

Dep. Morón

San Martín (SJ)

Atl. de Rafaela

Instituto

Ferro

Gimnasia (LP)

Rosario Central

Dep. Madryn

Villa Mitre

Banfield

Lanús

Defensores (VR)

San Martín (F)

Godoy Cruz

Patronato

Estudiantes (BA)

Villa Dálmine

Tigre

Nueva Chicago

Douglas Haig

Santamarina

San Lorenzo

Boca

Unión (S)

Güemes (S)

Se considera la categoría en la que estuvieron en 2015.

30 12 Primera División

Mejores posicionados de la B Nacional

El campeón de la Primera B y los 4 semifinalistas del Reducido

Mejores posicionados de la Primera C

Mejores posicionados de Primera D

Ganadores de la Fase Preliminar Regional

5 2

15 provincias 39 Buenos Aires 8 Santa Fe 3 Córdoba 3 Entre Ríos 1 Mendoza 1 San Juan 1 Tucumán 1 Misiones 1 San Luis 1 Jujuy 1 Salta 1 Catamarca 1 Santiago del Estero 1 Formosa 1 Chubut

LOS CAMPEONES 2014-15: Boca 2013-14: Huracán 2012-13: Arsenal 2011-12: Boca

4

11


v

Vidriera

49

01

BOCA Y CENTRAL, A CUARTOS Dos de los cinco equipos que habían superado la primera fase de la Libertadores lograron clasificar a cuartos de final. Boca y Central, tras superar a Cerro Porteño y Gremio, respectivamente, consiguieron salir airosos en el primer playoff de la Copa. River (con Independiente del Valle), Racing (con Atlético Mineiro) y Huracán (con Altético Nacional de Medellín) quedaron en el camino. BOCA AND CENTRAL, TO THE QUARTERFINALS Two of the five Argentina teams which made it through the group stage in Copa Libertadores, advanced to the quarterfinals. Boca and Rosario Central, after knocking out Cerro Porteño and Gremio, respectively, managed to stay alive in the competition. River (lost to Independiente del Valle), Racing (Atlético Mineiro) and Huracán (Atlético Nacional de Medellín), are all out.

02

UNA GIRA BIEN FEDERAL

El Comité Ejecutivo aprobó que la Selección termine el año jugando por Eliminatorias en el Interior: frente a Uruguay (septiembre), en Mendoza; ante Paraguay (octubre), en Córdoba; y con Colombia (noviembre), en San Juan. A FEDERAL TOUR The AFA Executive Committee approved that the National Team finish the year playing the World Cup Qualifiers in the provinces: against Uruguay (September), in Mendoza; against Paraguay (October), in Córdoba and against Colombia (November) in San Juan.

03

homenaje coral a galeano A un año del fallecimiento del escritor uruguayo Eduardo Galeano, el EDC lo recordó en el evento denominado “Literatura, música y goles”. En el Salón Dorado de la Legislatura Porteña participaron los coros de Vélez, Ferro, Boca, Quilmes y Lanús.

A choral homage to Galeano A year after Uruguayan write Eduardo Galeano’s passing, the EDC remembered him at an event called: “Literature, music and goals”. At the Golden Room of the Buenos Aires City Council, choirs from Vélez, Ferro, Boca, Quilmes and Lanús, took part.


L

La hora referí

50

pitá... goras Ya hace 25 años que Laverni da clases en la Escuela Educación Técnica 473 Juana Elena Blanco. Y en 2005 debutó como árbitro de Primera División.

Ref…ilosophy It has been 25 years now that Laverni teaches at the Tech School 473 Juana Elena Blanco. And he made his First Division debut as a ref in 2005.


fútbol y algo más...

Á

rbitro conocido si los hay, muy pocos saben cuál es su otro labor. Cada noche de la semana, Saúl Laverni se dirige hacia la Escuela Educación Técnica 473 Juana Elena Blanco, ubicada en Rosario, más precisamente detrás de la cancha de Tiro Federal. Allí, el hombre cuelga el traje de negro para dar clases de matemática. “Hace 25 años que trabajo aquí. Mis colegas me vieron crecer como árbitro y hay directivos que me bancaron en las buenas y en las no tanto”, cuenta el juez argentino. Y detalla: “Además de ser profesor en 4°, 5° y 6° año, también formo parte de un grupo de docentes que trabaja con chicos que viven situaciones violentas diariamente”.

Un abismo separa sus dos realidades: por un lado, se codea con las grandes figuras del fútbol argentino, y, por el otro, abraza la humildad de los jóvenes que van al colegio no sólo en busca de una buena enseñanza sino también de un lugar de apoyo. “El saludo que les doy a los jugadores es el mismo que a mis alumnos. Ese contacto con los chicos es un cable a tierra. El fútbol suele transportarnos a otra dimensión, pero cuando veo a niños llegar en bicicleta en pleno invierno me pongo a reflexionar y hay veces que hasta se me pianta un lagrimón”. Después de un amorío frustrado con la redonda y una charla con un referí que le contó su experi-

encia y lo invitó a acercarse a la Asociación Rosarina de Árbitros, Laverni decidió recorrer el camino que hoy, a los 46 años, ya lo tiene hace más de una década dirigiendo en Primera División. “Jugaba de 2 en el Club Olimpia de Santa Teresa, un pueblo cerca de Rosario. En un partido, el técnico me pidió que marcara al 9 rival, que en su momento era el goleador de la Liga. Ese día hizo tres goles y hasta los árboles me insultaban, ja”, se ríe ahora quien encuentra “en la pasión” el punto de encuentro entre el arbitraje y la docencia: “El fuego sagrado hay que tenerlo para enseñar y para ingresar a un campo de juego”. Saúl Laverni, un hombre apasionado por la vida.

¡qué maestro! What a teacher!

Te mostramos la otra cara de Saúl Laverni, profesor de matemática en una escuela de Rosario y parte de un grupo de docentes con alto compromiso social. “El contacto con los chicos es un cable a tierra”, asegaura el árbitro. We show you the hidden face of Saúl Laverni, a maths teacher at a school in Rosario and part of a group of teachers with a high social commitment. “The contact with kids keeps me grounded”, says the ref.

H

e is a renown ref if there is any, but very few know what his other trade it. Every week night, Saúl Laverni goes to the Tech School 473 Juana Elena Blanco, located in Rosario, more precisely just behind Tiro Federal’s stadium. It is there where the man hangs his black suit to teach maths. “I have been working here for 25 years. My colleagues saw me grew as a referee and there are directors who supported me through thick and thin”, tells the Argentine ref. And he goes into detail: “Besides being a professor for 4th, 5th and 6th grade kids, I’m also part of a group of teachers who work with kids who live violent situations on a daily basis”.

There is an abyss between his two realities: on one hand, he spends time with the biggest stars in Argentine football, and on the other, he embraces the humbleness of the kids who go to school not just to learn, but to also find a place where they are contained. “The same greeting I give the players, I also give to the students. That contact with the kids keeps me grounded. Football tends to takes us to another dimension, but when I see kids arrive on their bicycles in the middle of winter, I reflect and there are times I even shed a tear”. After a frustrated love affair with the ball and a conversation with a referee who told him about his

experiences and invited him to visit the Refereeing Association of Rosario, Laverni decided to embark on a trip that, at 46, had him established in Argentine football for over a decade now. “I was a centre-back at Club Olimpia de Santa Teresa, a town near Rosario. One day, the manager asked me to mark the opposition’s striker, who was the league’s top-scorer back then. That day he scored a hat-trick and even the trees were insulting me, ha”, laughs the man who thinks passion is the common ground to be a referee and a teacher: “you have to have the sacred fire to teach and to enter a football pitch”. Saúl Laverni, a man with a passion for life.

51


d

Diario de viaje

trotamundos

20

nicolás vélez Tengo 25 años y te invito a realizar un recorrido por mis vivencias, nacidas en la cantera de River, sumergidas en la ilusión del adolescente que debutó en la Primera de Huracán y emergidas ya en la madurez del jugador que se hizo hombre en Europa y Asia. De una punta a la otra, con la redonda en mis pies...

Como todo niño soñador, calentaban mi almohada los deseos de grandeza, de soltar el grito sagrado ante miles de seguidores. Como todo niño jugador, se me enfriaban las piernas, porque el campo real es diferente al verde césped de la fantasía. Me pasaba antes, en las Inferiores de River y en la Primera de Huracán, y me pasa ahora, cada vez que me preparo para el juego. También experimenté esa dualidad cuando me subí por primera vez a un avión de la mano de esta pasión. Escala inaugural: España, y la dureza de vivir con mi hijo creciendo en la otra orilla. Maduré en una sociedad ordenada, segura, aunque dura en cuanto al fútbol, en Deportivo Rayo Sanluqueño, de la Segunda B. Y me mudé rápido, encaminando el rumbo hacia un destino desconocido, pero ya junto a mi familia: Singapur. Cultura diferente, muy respetuosa con el extranjero. La adaptación se hizo sencilla, si hasta tenía para elegir entre un restaurante español, uno argentino, uno italiano... La pelota, en tanto, con 21 años, me hizo campeón y mejor jugador de la temporada para el Warriors Football Club. Tuve la suerte de hacer giras por China, Indonesia, Tailandia, Japón y Malasia. Recuerdo a todos en la cancha al momento del rezo, conducta insoslayable, y yo gritándoles a mis compañeros, creyendo que habían dejado de precalentar. De allí a la India, al NorthEast United, a recolectar más experiencias inolvidables y hermosas. Como el Diwali, festival que antecede al año nuevo hindú, en el que la ropa nueva, la comida dulce y los fuegos artificiales toman protagonismo. Lo malo: la pobreza en un país superpoblado. Y desde ese mundo opuesto, armé valijas y volví a volar: Croacia me esperaba. Hoy me tiene como residente y me hace acordar, casi de manera automática, a la Argentina. Sí, porque se trata de gente pasional, cálida, que te alienta en la calle y aplaca la nostalgia. Con casa en el Hajduk Split, espero seguir superando metas personales. Y con la número 5 continuar cruzando fronteras.

a t o l e La p a r e j a vi velling football The tra

a la s junto a r e v a im y rojo. eras pr Mis prim idas de blanco teñ e ball, pelota, with th s e r u t t adven e and red. My firs it ed in wh colour


53

La sorprendente Singapur me recibió festejando el Año Nuevo.

tumbre dia: cos pios In a l e d i o El Diwal ebrada por pr l e c e r g ale os. abit y extrañ happy h a i: l a Diw als and India’s d by loc e t a r b e cel ers. foreign

The surprising Singapore, which welcomed me celebrating New Year’s Day.

Da gusto practicar con ese fondo, ¿no? retrato de una gira por Indonesia. It’s a pleasure to train with that background, right? A postcard from a trip through Indonesia.

después de tocar el cielo en el Warriors FC, seguí volando con mi juego gracias al calor de la gente del NorthEast United. After touching the sky with Warriors FC, I kept flying with my game thanks to the warmth of the NorthEast United’s people.

Últimas valijas, por ahora, y a Croacia: tierra cálida donde me siento como en casa. Last suitcases, for now, and to Croatia: a warm land where I feel at home.

I am 25 years-old and I invite you to take a trip through my life experiences, born in the youth set up at River, immersed in the illusion of that teenager who had his debut with the First Team at Huracán and emerged in the maturity of the player who became a man in Europe and Asia. From one corner to the other, with the rounded thing at my feet… Like every kid with a dream, desires of being great and to trigger the shouts of thousands of fans, warmed my pillow. Like every dreamy kid, my legs would get cold, because the real pitch is different from the green grass of fantasy. It happened to me before, when I was in the River Plate youth teams and the First Division at Huracán, and it happens to me now, every time I get ready for the game. I also experienced that duality the first time I got on a plane, hand in hand with this passion. First stop: Spain and the toughness of having my son growing up on the other shore of the ocean. I grew up in a tidy and safe society, but tough when it comes to football, at Deportivo Rayo Sanluqueño, in Segunda B. And I moved quickly, setting course towards an unknown destination, but by now, together with my family: Singapore. A different culture, very respectful with the foreigner. Adapting to life there was easy, as I even had to choose between a Spanish, an Argentine or an Italian restaurant… The ball, meanwhile, at my age of 21 years-old, made me a champion and the season’s best player for Warriors Football Club. I had the fortune of going on tours around China, Indonesia, Thailand, Japan and Malaysia. I remember everyone praying at the stadium, an unavoidable habit, and I was yelling at my teammates as I thought they had decided to stop their warming-up routine. From there to India, to the NorthEast United, to harvest more unforgettable and beautiful experiences. Like the Diwali, a festival which precedes the Hindu new year, in which new clothing, sweet food and fireworks take center stage. The bad: poverty in an over-populated country. And from that opposite world, I packed my bags and decided to fly: Croatia awaited. Today I’m a resident here and it reminds me, almost automatically, of Argentina. Yes, because these are passionate, warm people, who would encourage you on the streets and help mitigate the homesickness. With a home at Hajduk Split, I hope I can continue to reach my personal goals. And to keep crossing frontiers with the football.


e

Elegidos

La Selección de 1978 “Marcó un antes y un después, pero tampoco quiero olvidarme del Argentinos que fue campeón de América en 1985”. “It was a before and after that team, although I don’t want to forget the Argentinos Juniors side which won the Copa Libertadores 1985”.

el mejor equipo que vi

por jorge mario olguín

54

selección ideal The ideal National Team gatti perfumo

passarella sorin

zanetti telch brindisi

The best team I saw

maradona

messi

ortiz kempes

dt preferido Favourite Coach

César Luis Menotti “El hombre que cambió el fútbol argentino desde que tomó las riendas de la Selección. Era un adelantado en todo”. “The man who changed Argentine football since he took over the National Team. He was before his time with everything”.

Hugo Gatti: “Un adelantado. Arquero y jugador”. “A pioneer. Goalkeeper and outfield player”. Javier Zanetti: “Conocedor del puesto. Y gran regularidad”. “He knew his position. Very regular and steady”. Roberto Perfumo: “Simplemente, el Mariscal”. “He was simply, The Marshall”. Daniel Passarella: “Un ganador. Cabeceaba como pocos y en las dos áreas”. “A winner. He headed the ball like few could, in both areas”. Juan Pablo Sorin: “Buena marca, personalidad y predisposición ofensiva”. “Good marking, personality and ability to go forward”. Miguel Brindisi: “De galera y bastón”. “Elegant”. Roberto Telch: “Un pulpo. Recuperaba la pelota sin recurrir a la infracción”. “An octopus. He would win the ball back without making a foul”. Diego Maradona: “Nadie como él”. “Nobody like him”. Lionel Messi: “Al ladito de Diego”. “Right next to Diego”. Mario Kempes: “Goleador implacable”. “A relentless goalscorer”. Oscar Ortiz: “La gambeta perfecta y los centros de manual”. “The perfect dribbling and text-book crosses”.

Jorge Mario Olguín (Dolores, 17/5/1952) tiene un récord difícil de igualar: fue campeón con las cuatro camisetas que vistió. En San Lorenzo fue bicampeón del ‘72 y dos años más tarde obtuvo el Nacional ‘74, con Independiente se consagró en el Metro ‘83 y, ya veterano pero vigente, en Argentinos ganó dos títulos locales, la Copa Libertadores de 1985 y la Interamericana de 1986. Jugó en todos los puestos de la defensa, pero en la Selección fue el 4 de Menotti en los Mundiales de 1978 y 1982. En el exterior dirigió en Japón y Costa Rica, mientras que en el país lo hizo en Argentinos, Colón, Almagro, Deportivo Español y Villa Dálmine Jorge Mario Olguín (Dolores, 17/5/1952) has a record that is tough to match: he won titles with the four shirts he wore. At San Lorenzo, he won two titles in 1972 and two years later he won the Nacional Tournament 1974; with Independiente, he won the Metropolitan Tournament 1983 and as a veteran, but still active, he won two league titles with Argentinos Juniors, plus the Copa Libertadores 1985 and the Interamericana in 1986. He played in every position in defence, but with the national team he was known for being the rightback for Menotti in the 1978 and 1982 World Cups. Abroad, he was a manager in Japan and Costa Rica, while in his country, he managed Argentinos Juniors, Colon, Almagro, Deportivo Español and Villa Dalmine.


www.afa.com.ar/afaplus


E

El oro y el barrio

Nació en 1925 como un cuento de hadas y en el nuevo milenio se convirtió en leyenda. Con ustedes, la historia de Pinocho, un eximio club del Futsal argentino.

J

oven y entusiasta, Felix Zugazti tenía apenas 16 años cuando convocó a una reunión de amigos en su casa de Villa Urquiza para proponer un sueño. En un primer momento, la idea de formar un club de fútbol parecía un tanto abstracta, pero fue tomando

Pinocho forma cuando Felix se puso al hombro los gastos: las pelotas, las camisetas y el sello social del equipo, conformado por los adolescentes que integraron aquella famosa reunión. Famosa con el tiempo, claro, ya que data del 20 de julio de 1925, y vio sus frutos algunas décadas más adelante... Había un requisito indispensable para ser miembro del Club Pinocho: saber contar el cuento del personaje ficticio que le dio vida a la institución. Sí, el fanatismo de Zugazti y sus co-

56

legas debía transmitirse, porque marcaba la esencia del nacimiento de esta nueva escuela de fútbol sala que, casi un siglo después, se convertiría en insignia de la disciplina. Fue en 1999 que Pinocho se afilió al Futsal de la Asociación del Fútbol Argentino. Ascendió en 2001 a Primera División y de allí en adelante no habría un stop en la senda ganadora. Es que desde 2005 a 2011 obtuvo 12 campeonatos, contando un tricampeonato y un reinado de nueve títulos seguidos. Impresionante.

Buena madera

Solid wood


39 57

Récord único, encontró, sin dudas, sustento en “una conjunción de avances: desde la infraestructura, pasando por los elementos de trabajo y llegando hasta la identidad de juego del equipo”, como lo analiza Sebastián Corazza, capitán y baluarte eterno del elenco de Villa Urquiza. Referente que vinculó su vida a la Máquina Verde, el 2 ahonda en el porqué de tantos logros en el nuevo milenio: “Fuimos un club pionero en la adquisición de materiales de trabajo; ejemplo para muchas otras instituciones que luego copiaron algunas facetas de nues-

tro equipo laboral. Desde tener un cuerpo médico muy profesional y un estadio preparado, a la excelencia del cuerpo técnico. Todas esas cosas hacen que un club funcione de la manera en la que lo hace Pinocho”.

Born in 1925 like a fairytale and turn into a legend in the new millennium. Meet, the story of Pinocho, a successful Argentine Futsal club.

represented the essence of the birth of this new school of indoor football, which, almost a century later, would become a flagship of this discipline.

Y

oung and enthusiast, Félix Zugazti was only 16 when he called up a meeting at home with his friends in the Buenos Aires area of Villa Urquiza to tell them about a dream. Initially, the idea of founding a football club seemed abstract, but it began taking shape when Félix took care of the expenses: the footballs, the shirts and the social stamp for the team, formed by the teenagers who were at that meeting, which became famous as time went by, of course, because it dates from 20 July, 1925 and it was only a few decades later that it yielded fruits... There was a mandatory requisite to be a member of Club Pinocho: to know how to tell the story of the fictional character who gave his name to this entity. Yes, Zugazti’s fanaticism and that of his friends, had to be passed along, because it

Como para darle aún más fundamentos a su explicación, Pinocho siguió nutriendo su vitrina con el Clausura 2012. Y hasta ostenta una marca insuperable, al menos hasta ahora, en el Futsal: 111 partidos invictos, más de tres años sin derrotas. ¿Algún laurel extra? Claro, tres coronas en

It was in 1999 that Pinocho joined the Argentine Football Association’s Futsal league. They got promoted to the First Division in 2001 and from then on, there would be no stopping their winning run. From 2005 until 2011, they won 12 league titles, including three in a row once and also an impressive nine straight titles at another point. A unique record, which found support “in a series of improvements: from infrastructure, going through equipment and including a playing philosophy”, says Sebastián Corazza, captain and eternal bastion of the team from Villa Urquiza. A role model who’s life has always been linked to the Green Machine, the number 2 further explains the reasons why they won so many things in the new millennium. “We were one of the first clubs when it comes to acquiring new equipment, which was an example for many others which then copied some of the aspects of our working staff. From having a pro-

el Torneo Nacional (2008, 2009 y 2010). Pero nos queda un título todavía. La frutilla del postre. Tras un período poco común de tres años sin consagraciones, el equipo dirigido por Facundo Ruscica volvió a gritar campeón en el Clausura 2015... Camino glorioso del Futsal argentino representado en un equipo. Modelo a seguir para muchos, eterno enemigo futbolístico para otros. Rival duro para todos. Eso es Pinocho, que nació como un cuento y se transformó en leyenda.

fessional medical department and an equipped stadium, to the excellence of our coaching staff. All those things make a club work the way Pinocho does”. If there was a need to give his explanation more arguments, Pinocho kept filling their trophy cabinet with the Clausura 2012 title. They even hold an unbeatable record, at least until now, in Futsal: 111 unbeaten games in a row, which is more than three years without losing. Any other honours? Sure. Three crowns at the Torneo Nacional (2008, 2009 and 2010). But there is another title left in this account. The cherry on the cake. After an uncommon three-year period with no titles, the team managed by Facundo Ruscica were crowned champions again in the Clausura 2015... A glorious path for Futsal in Argentina, represented by a club. A role model for many, an eternal footballing enemy for others. A tough rival for all. That is Pinocho, which was born as a fairytale and turned into a legend.


f

Foto homenaje

58

An eternal goal hug Who was for many people, the best defender in the history of Argentine football, passed away on 10 March. Roberto Perfumo was outstanding for Racing and for Cruzeiro and was brilliant for River too. With the national team, he played in two World Cups: 1966 and 1974. He left a mark and died at the age of 73. Until we meet again, Mariscal.

de marEl pasado 10 quien para zo falleció el mejor defen . muchos fue ia r to ino de la his sor argent olló en rfumo desc Roberto Pe ruzeiro estacó en C Racing, se d SelecRiver. Con la y brilló en los Mundiales ción disputó se su huella y 66 y 74. Dejó ta años. Has fue a los 73 riscal. siempre, Ma

l o g e d o az r b A




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.