Paroles 240

Page 1

東 西 譚

paroles Alliance Française de Hong Kong x Février / Mars 2014

年國際法語同樂日 2014 維克多.雨果 — 博大精深如汪洋大海

Fête de la Francophonie 2014 Victor Hugo, l’homme océan


東 西 譚

paroles Février / Mars 2014 Nº 240

Couverture : Dessin de Victor Hugo (voir page 8)

Tout d’abord, je vous souhaite au nom du Conseil d’administration et de toute l’équipe de l’Alliance Française de Hong Kong, bonheur et prospérité pour cette nouvelle année du cheval, symbole de l’action, de la créativité et de l’inventivité, des valeurs que l’Alliance entend bien placer au cœur de ses programmes et réalisations de l’année. Si notre programme d’activités a débuté dès le début janvier avec les séances du ciné-club et les ateliers Arts de vivre, organisés en association avec un grand nombre de marques françaises présentes à Hong Kong, la rentrée culturelle se fera, elle, véritablement en mars avec les nombreuses activités organisées dans le cadre des célébrations de la francophonie. Ce programme débutera avec l’exposition Victor Hugo consacrée à sa double vie, poète-peintre, et présentée dans un premier temps à l’Université de Hong Kong. La poésie sera également à l‘honneur avec un très bel événement consacré au poète français Yves Bonnefoy et organisé en partenariat avec le poète chinois Bei Dao et « International Poets in Hong Kong ». Deux autres temps forts, organisés avec le soutien des consulats de France, de Belgique, du Canada, et de Suisse marqueront également ces célébrations. Le premier, un mini-festival de films francophones se veut un moment de rencontre et de convivialité autour de la découverte de films et documentaires de ces quatre pays. Le cadre très agréable du Fringe Club a été retenu pour ces soirées. Le second est le concert Mars en folie, coordonné par la délégation générale des Alliances françaises de Chine. Il mettra en scène trois groupes, tous excellents dans leur propre style : chanson québécoise, rock celtique et rap suisse... Une soirée à ne pas manquer ! Je vous renvoie pour plus de détails sur ces événements gratuits aux pages qui leur sont dédiées dans ce numéro. Paroles vous propose de continuer à découvrir l’histoire de l’Alliance Française de Hong Kong, mais aussi, comme à son habitude, la scène culturelle actuelle et à venir hongkongaise et française. Bonne lecture et encore une excellente année du Cheval ! 首先,本人謹代表香港法國文化協會管理委員會及全體員工祝大家馬年心想事成,身心康泰。馬是活力、創意和創造力的象徵,而法協 在策劃今年的活動時都是以這些理念作依歸。 雖然今年的活動已於1月份的電影座談會和一些生活藝術工作坊(這類工作坊多是與一些著名品牌合作舉辦)展開了,但文化季其實是在3 月份國際法語同樂日期間舉辦的慶祝活動才正式開始。 國際法語同樂日的節目表以一個展示維克多.雨果詩人-畫家這雙重身份的展覽開始,展覽首先在香港大學舉辦。另外也有詩歌的活 動,法協與華裔詩人北島及「國際詩人在香港」合作為法國詩人伊夫.博納富瓦 (Yves Bonnefoy) 舉辦一場詩歌欣賞會。 另外兩個重點節目是與法國、比利時、加拿大及瑞士等駐港領事館合辦的。第一個節目是迷你法語電影節,觀眾在藝穗會舒適的環境 中,在交流友好的氣氛下欣賞這四個國家製作的電影和紀錄片。第二個節目是由中國法語聯盟策劃的瘋狂三月音樂會。三隊表演的樂隊 全都是各自領域(魁北克歌曲、凱爾特搖滾樂和瑞士饒舌歌曲) 中的表表者。這音樂會是絕對不容錯過的! 欲知這些免費節目的詳情,請參閱本期《東西譚》中有關這些活動的介紹文章。 本期《東西譚》除了為大家繼續介紹香港法國文化協會的歷史外,亦報導香港及法國文化領域的實況。 祝各位讀者渡過愉快的閱讀時光並再次祝大家馬年進步。 Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry

Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html


Sommaire 5

La fête de la francophonie 國際法語同樂日

La fête de la Francophonie 2014 2014年國際法語同樂日 Par Sophie Martin

8

Exposition 展覽

Victor Hugo, l’homme océan 維克多.雨果 — 博大精深如汪洋大海 Par Thierry Grillet

5 10 13 8

La fête de la francophonie 國際法語同樂日

Yves Bonnefoy, « Dans le leurre des mots » 伊夫.博納富瓦,「文字的誘惑」 Par Rédaction Paroles et Chen Li Chuan

60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會六十週年紀念

L’Alliance Française dans les années soixante, Hong Kong se dessine une identité 六十年代的香港法協:香港出現明確的身份 Par Gérard Henry

18

Le French May 2014 法國五月

Un avant goût du French May 2014 法國五月藝術節節目預告 Par Sophie Martin

20

Art hongkongais 香港藝術

La future scène artistique de Hong Kong 香港的藝術前景 Par Gérard Henry

18

24

Bande dessinée 漫畫

Comix Home Base : un nouveau lieu dédié à la bande dessinée 動漫基地:專為漫畫而設的創意平台 Par Judith Henry

26

Anniversaire 週年紀念

Le Lycée Français International de Hong Kong, 50 ans d’une incroyable aventure ! 香港法國國際學校創校50年 Par Léna Pelletier

28

20

Partenariat 合作夥伴

Air France, ambassasdeur de la culture française depuis 75 ans à Hong Kong 法國航空公司 一 歷時七十五載的香港法國文化大使 Par Armelle Craberou

30

Poésie 詩詞

Luc Dietrich, l’apprenti sage 呂克.迪耶特里克:乖巧的學徒 Par Bernard Pokojski

33

28

Art et Histoire 藝術與歷史

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence: Les manuels de peinture (3) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 芥子園畫傳(三) Par Frank Vigneron


4 PAROLES

Février / Mars 2014


國際法語同樂日

La fête de la francophonie

La fête de la Francophonie 2014 Texte : Sophie Martin

L

a francophonie, ce sont plus de 220 millions d’hommes et de femmes répartis sur les cinq continents qui partagent une langue commune, le français. Depuis 1998, chaque année, le 20 mars marque la Journée internationale de la francophonie. Cet événement créé par les 70 états et gouvernements de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) célèbre leur lien commun – la langue française – mais également leur diversité. Aujourd’hui, autour de cette journée, beaucoup de pays organisent une semaine voire un mois d’activités sur le thème de la francophonie à l’instar de Hong Kong. A cette occasion, l’Alliance Française de Hong Kong propose tous les ans en mars de nombreuses activités gratuites liées à ces célébrations. Cette année, celles-ci se composeront entre autres d’une exposition Victor Hugo, d’une soirée poésie consacrée au poète Yves Bonnefoy organisée en association avec le poète Bei Dao et « International Poets in Hong Kong » et de deux événements organisés en association avec les Consulats de France, de Suisse, du Canada/ Bureaux du Québec en Chine et de Belgique/ Délégation WallonieBruxelles, le concert Mars en folie et un minifestival de films francophones. 世界上,遍佈五大洲有超過二億的男女分享着一 種共同的語與言:法語。 自1998年起,每年的3月20日被定為國際法語 同樂日。這國際盛會由組成國際法語國家組織 (OIF) 的七十個州和政府創辦,目的是透過大家 共通的語言—法語—讓大家團結起來,但同時亦 是藉此發揚各自的不同文化。 現今,很多國家如香港一樣在這日子的前後一個 星期或整個月內以法語為題舉辦一連串的活動。 而香港法國文化協會為慶祝國際法國語同樂日, 每年在三月份為公眾提供多個免費活動。今年的 活動包括維克多.雨果的圖畫展;還與香港詩人 北島一同為法國著名詩人 Yves Bonnefoy 舉辦一 場詩歌欣賞晚會,並與多間駐港領事館:法國、 瑞士、加拿大,以及魁北克駐中國辦事處和比利 時瓦隆 – 布魯塞爾代表團合辦的兩個活動:小型 法語電影節和瘋狂三月音樂會。

Francophonie : Projection 迷你法語電影節 Date : 4, 11, 18, 25 mars 2014 Lieu : Fringe Dairy, Fringe Club 藝穗會奶庫 2 Lower Albert Road, Central, HK 中環下亞里畢道二號 Entrée gratuite 免費入場 « Le cinéma est fait pour ceux dont la curiosité est le plus grand défaut » – Claude Lelouch (réalisateur français) 「有些人最大的缺點是太過好奇,電影便是為他們製作的。」— 葛羅特雷格殊 (法國導演)

Couleur de peau : miel (Approved for Adoption) 蜜色膚色 France – Belgique 法國 – 比利時 / 2012 / 75 min Sous-titres : anglais 英文字幕 Film d’animation / images réelles 動畫/真實影像 Réalisateurs : Jung et Laurent Boileau 4/03 – 7 :30 pm A partir de 10 ans 適合十歲以上的觀眾 Ils sont 200 000 enfants coréens disséminés à travers le monde depuis la fin de la guerre de Corée. Né en 1965 à Séoul et adopté en 1971 par une famille belge, Jung est l’un d’entre eux. Adapté du roman graphique Couleur de peau : Miel, le film revient sur quelques moments clés de la vie de Jung : l’orphelinat, l’arrivée en Belgique, la vie de famille, l’adolescence difficile... Il nous raconte les événements qui l’ont conduit à accepter ses mixités. Le déracinement, l’identité, l’intégration, l’amour maternel, tout comme la famille recomposée et métissée, sont autant de thèmes abordés avec poésie, humour et émotion... Réalisé dans un étonnant mélange d’images réelles et dessinées, entre présent et souvenirs, utilisant à l’occasion des archives historiques et familiales, Couleur de peau : Miel est un récit autobiographique d’animation qui explore des terres nouvelles. 他們是自韓戰結束後散佈世界各地的二十萬名韓國兒童。 1965年出生漢城,1971年被一個比利時家庭收養的 Jung 便是其中的一人。 本片改編自繪本小說《蜜色膚色》,內容重溯了J u n g 生命中的幾個重要時刻:孤兒院、抵達比利 時、家庭生活、困難的青春期…… 他以抒情幽默又感人的手法向我們講述一些導致他接受自己文化身 份混雜的事件,探討了離鄉別井、身份的認同、融入新社會、母愛等一切重新組合和混血兒家庭必須 面對的問題。 影片糅合真實影像和圖畫,來回於現在和過去之間,間中加插一些歷史和家庭的資料,《蜜色膚色》 是一部探索新電影領域的自傳式動畫。

PAROLES

Février / Mars 2014 5


年國際法語同樂日 2014

Un monde sans femmes (A World Without Women) 沒有女人的世界 France 法國 / 2012 / 83min Sous-titres : anglais 英文字幕 Comédie 喜劇 Réalisateur : Guillaume Brac 11/3 - 7:30 am Une petite station balnéaire de la Côte Picarde, la dernière semaine d’août. En leur remettant les clefs d’un appartement de location, Sylvain fait la connaissance d’une jeune mère et de sa fille, aussi séduisantes l’une que l’autre. L’occasion rêvée de sortir ne serait-ce que quelques jours d’une vie solitaire dont les femmes sont désespérément absentes. Un monde sans femmes sera précédé du court métrage Le Naufragé. 八月的最後一星期,皮卡第海岸一處小型海 濱渡假村。Sylvain 因為要將渡假屋的鎖匙 交給一對年輕的母女而與她們結識了。她們 倆人一個比一個更吸引人。對一個生活在絕 對缺乏女性的環境中的單身人士來說,這幾 天的約會正是夢寐以求的。《沒有女人的世 界》同場加映短片《為情所困》。

6 PAROLES

Février / Mars 2014

Être Chinois au Québec : Un Road Movie (Being Chinese in Quebec) 魁北克的華人 Canada – Quebec 加拿大 – 魁北克 / 2011/ 70 min Sous-titres : anglais 英文字幕 Documentaire 紀錄片 Réalisateurs: Malcolm Guy, William Ging Wee Dere 18/3 – 7:30 pm Comment les jeunes Chinois vivant au Québec se sentent-ils par rapport à euxmêmes, à leur communauté et à leur rôle ici ? Que savent-ils de l’histoire du Sino-Québec ? Ce sont des thématiques qu’explorera notre documentaire Être chinois au Québec. 居住在魁北克省的華僑,他們是怎樣看待 自己的身份?怎樣看待他們與當地社會的 關係以及所扮演的角色?他們對魁北克 – 華人的歷史究竟認識多少?這些都是《魁 北克的華人》這部紀錄片中所探討的題 目。

Bernard Bovet et le vieil homme à la caméra (Bernard Bovet – Faces, Places, Shadows and Memories) 相機不離手的老人 Suisse 瑞士 / 2012/ 102 min Sous-titres : anglais 英文字幕 Documentaire 紀錄片 Réalisateur : Nasser Bakhti 25/3 – 7:30 am Après cinquante années passées dans les alpages, l’armailli Bernard Bovet se découvre une passion pour le cinéma. Avec un sens aigu de l’observation et une caméra Super 8, il filme La Gruyère et ses habitants avec cœur. Un film sur le temps qui passe et un retour aux sources et aux fondamentaux, restituant de manière légère et poétique les derniers vestiges d’un monde paysan traditionnel qui s’efface peu à peu, et, avec lui, bon nombre de valeurs. Un monde que l’on regarde avec nostalgie et qui contient aussi quelques rudiments de bonne vieille sagesse. 高山牧人 Bernard Bovet 渡過了五十多年高 山放牧的生活後,突然發現自己愛上了電 影。他帶著一部超八厘米相機和尖銳但富人 情味的觀察力到處拍攝格魯耶爾和當地居民 的生活。這是一部有關過去,重回根本和反 樸歸真的電影,並以輕鬆和詩意的手法重現 正逐漸消失,世上僅存的一些傳統農民的世 界,以及一些與這世界有關的價值觀。那是 一個讓人懷緬,包含着一些古老智慧的基礎 的世界。


Le concert Mars en folie 瘋狂三月音樂會 Date : 22 mars 2014 Heures : 20h00 Lieu : HK Academy of Performing Arts, HK Jockey Club Amphitheatre 香港演藝學院,香港賽馬會演藝劇院 Entrée gratuite « Si on veut connaitre un peuple, il faut écouter sa musique » Platon 「若想認識一個民族,就必須聆聽他們的音樂」– Platon

Cette année encore, les groupes de musique sélectionnés pour le concert Mars en folie partagent des univers musicaux différents qui varient de la Folk, au Rock celtique et au Rap. En tournée dans le réseau des 15 Alliances françaises de Chine, ils représentent la scène musicale francophone d’Europe et d’Amérique du Nord. Le 22 mars, ils vous invitent à venir partager leur épopée musicale, prêts à se jeter dans la fosse pour faire danser, chanter, transpirer le public hongkongais ! 一如以往,今年的瘋狂三月音樂會將與公眾分享來自不同領域的音樂,從民謠、凱爾 特搖滾音樂到饒舌歌曲等各種不同類型的音樂。這些代表歐洲和北美洲法語樂壇的樂 隊將在中國十五個城市的法語聯盟 (包括香港法國文化協會) 作巡迴表演。3月22日, 他們應邀來港分享他們的音樂故事,將會施展渾身解數,讓香港的樂迷載歌載舞。

Chantal Archambault Québec/ Canada – Folk

Epsylon France - Rock celtique

魁北克 / 加拿大 – 民謠

法國 – 凱爾特搖滾音樂

Chantal Archambault est une auteurecompositrice-interprète qui présente des pièces aux textes intimistes et imagés, sur une musique folk, ornée d’une touche country. Elle récolte plusieurs prix et bourses en 2011, notamment une nomination à l’ADISQ et aux GAMIQ, le statut d’ambassadrice de sa région qu’est l’AbitibiTémiscamingue, plus de 20 premières parties de Vincent Vallières dans l’est du Québec et ailleurs, une vitrine à la Bourse Rideau, ainsi qu’une participation à l’émission Belle et Bum, aux Francofolies, en plus d’une tournée à travers le Québec. Enfin, sa chanson La barque fut reprise par Renée Martel sur son plus récent album. Chantal revient s’établir à Montréal en 2012, puis y enregistrera un second album, « Les élans », paru en février 2013.

Entre rock et musique traditionnelle, Epsylon est un vrai groupe de Rock celtique ! Ave c l e u r 2 è m e a l b u m 4 0 è m e s r u g i s s a n t s , i l s confirment leur position dans le paysage de la nouvelle génération musicale française. Ils partagent l’affiche avec Absynthe Minded, Sergent Garcia, Goran Bregovic, la Ruda... Et assurent les premières parties de Katerine, Cali, Soldat Louis, La rue Ketanou.... jusqu’à s’attaquer à la scène nationale et internationale avec cette tournée en Chine. Tournée organisée par le réseau des Alliances françaises de Chine grâce au soutien de la Région des Pays de la Loire (www.paysdelaloire.fr)

Chantal 是一名唱作歌手,她的音樂融合了民謠 和鄉村音樂,歌詞表達了內心世界和充滿喻意。 2011年,她贏得了幾個獎項,其中包括獲提名 ADISQ 和 Les GAMIQ 最佳鄉村專輯類別,被委 任為她的家鄉魁北克省阿比蒂比-蒂米斯坎明格 (Abitibi–Témiscamingue) 地區大使,為 Vincent Vallières 在魁北克省東部和其他的地方的二十多 場首演晚會作表演,除了在魁北克省各地作巡迴 表演外,亦曾參與 Belle et Bum、Francofolies 等 電台節目的演出。她的歌曲《La barque》更被 Renée Martel 重新收錄在最新專輯中。Chantal 於2012年重回滿地可居住,並在那兒灌錄了她的 第二張專輯《Les élans》,該專輯已於2013年推 出。

Epsylon 的音樂兼具了搖滾樂的元素和傳統的風 格,是一隊名副其實的凱爾特搖滾樂隊! 當他們的第二張專輯《40 èmes rugissants》推出 後,便在新一代的樂壇上奠定了自己的地位。從 眾多單曲榜上有名到擔任國際巨星的演唱會的開 場嘉賓,他們用無數成績累成階梯,直至登上國 際舞台,在中國和比利時進行巡迴演唱。 這次在中國法語聯盟網絡作巡迴演出幸獲雷瓦爾 大區 (www.paysdelaloire.fr) 的鼎力支持。

Greis Suisse - Rap 瑞士 – 饒舌 Cela fait plus de dix ans que Greis s’impose comme une référence du hip-hop suisse. Pour un label 100% helvétique et afin de prouver que les langues ne sont pas un barrage au partage de la musique, Greis rappe et slamme tant en français, sa langue maternelle, qu’en suisse allemand, gravant ses paroles version moitié-moitié pour le plus grand plaisir d’un public venu des quatre coins du pays. De la chanson à texte au rap avant-gardiste en passant par l’Opéra rock accompagné d’un orchestre classique, cet ancien graffitiste mélange les styles et les mots au rythme de la poésie urbaine. 出道十餘年來,Greis 已成為瑞士 hip-hop 樂壇 具代表性的人物。為了證明音樂不受語言的局 限,這位法語區的年輕歌手並不滿足於以母語來 詮釋音樂,還積極嘗試將瑞士德語等其它語言運 用到音樂創作中,使來自五湖四開的音樂愛好者 都能從他的音樂中找到共鳴。這位前塗鴉藝術家 並不拘泥於形式,大膽地將饒舌、搖滾、古典樂 團等表演方式融合,進行新的嘗試。

PAROLES

Février / Mars 2014 7


展覽

Exposition

Victor Hugo, l’homme océan Texte : Thierry Grillet Traduction : Wong Yan Tak Reproductions : Bibliothèque nationale de France

D

e nombreux écrivains, au XIX et XXe siècle, ont vécu une double vie, entre la plume et le pinceau. Victor Hugo – par le volume de sa production graphique et par son inventivité – occupe, dans ce palmarès, une place à part. Pourtant s’il qualifiait ses dessins « d’espèces d’essais faits par moi, à des heures de rêverie presque inconsciente, avec ce qui restait d’encre dans ma plume », ils n’en constituaient pas moins une continuité entre l’écrit et l’image. La plume glisse vers le pinceau. Mais voilà, ce glissement de l’un à l’autre se fait « avec les restes ». L’avantage va donc à l’écrit qui demeure l’activité première. Victor Hugo, à l’évidence, n’a pas considéré le dessin comme une activité secondaire. Il ne cesse de tracer, de tacher, de tirer des traits sur le papier. C’est un même instrument et un même support qui sert au « peintre » et à l’écrivain. Le papier, la plume. Cette unité de lieu et de matière dissimule des pratiques très variées. Dessins d’intérieur ou d’imagination, mais aussi dessins de voyages, documentaires, croquis ; dessins élaborés, ou simples dessins tracés d’une ligne, caricatures, esquisses. Mais s’il faut insister sur cet aller-retour qui se produit, sur le papier, entre le dessin et l’écriture, il faut distinguer d’abord celui qui accompagne le manuscrit. Beaucoup de ces dessins à la plume naissent dans les marges des textes. Ils sont l’occasion d’une rêverie orientée, conditionnée par le contenu. La série de lettres qui constitue l’œuvre intitulée Le Rhin, est richement ornée par ces sortes d’enluminures sauvages, non réglées, qui naissent au cœur même de l’écrit. Les impressions de voyage dont les textes se font l’écho, s’accompagnent alors de petites scènes, de paysages qui ajoutent au pittoresque des descriptions littéraires. Le roi des Auxcriniers, ce curieux personnage sorti de l’encrier à la fin d’un des premiers chapitres des Travailleurs de la mer, surgit des flots, tel un Poséidon romantique... Parfois une tache inspire une forme, et cette forme entraîne l’apparition d’un fantôme. Celui d’un personnage, qui habite l’esprit du poète. Ou bien celui d’un objet, comme ce navire avalé par les eaux, apparu par le hasard d’une tache d’encre. Tous ces dessins, au-delà de leur nature thématique, illustrent cette solidarité entre les deux pratiques, chez ce poète-peintre.

Exposition Victor Hugo, l’homme océan Reproductions de manuscrits et de dessins originaux En partenariat avec la Bibliothèque nationale de France 4-14/3/2014 HK University, Library (Pokfulam Road, HK) 1-30/4/2014 Alliance Francaise de Hong Kong - Jordan Centre (52 Jordan Road, Kowloon)

8 PAROLES

Février / Mars 2014

Hugo est, pour beaucoup, l’image même du poète de la fantasmagorie. Le maître de l’imaginaire romantique, familier des extrêmes, expert dans les contraires... Mais ce compagnonnage avec l’irréel et le rêve, ne va pas, chez Hugo, sans un goût prononcé pour le dessin « documentaire ». A une époque, le XIXe siècle, où les seuls souvenirs du voyageur tiennent à sa capacité à se les fabriquer, Hugo laisse derrière lui, dans l’immense fonds de manuscrits qu’il a légués à la Bibliothèque nationale, des carnets de voyage, remplis de merveilleux dessins qui témoignent, à leur manière, du tempo du voyageur qui prend le temps de s’arrêter et de saisir sur le vif une architecture, une atmosphère, un arbre. Ainsi de cette vue de Gand, en Belgique, où le visiteur, sans doute impressionné par un gros canon de bronze, en fait le motif hypertrophié d’une ville dont on aperçoit, à l’arrièreplan, la silhouette flamande, avec ses façades à degrés caractéristiques des villes du Nord de l’Europe. Ces croquis, souvent très aboutis, documentent le voyage dans un souci de réalisme, mais ils ne renoncent pas tout à fait à cette fantaisie romantique, cette part d’ombre d’où peut naître l’inattendu.


九、二十世紀的作家,許多都具兩重生活,游走於鵝毛筆和 畫筆之間。維克多.雨果以其畫作規模的龐大及豐富的創造 力,在榜上佔據一個無與倫比的地位。然而他卻說:「這些 畫只是我在幾乎陷於無意識的隨想狀態時、用寫作之餘筆端剩下的一 點墨而隨意作的畫。」但就是這些畫令作家永不停息地往來於寫作與 繪畫之間。鵝毛筆滑向畫筆,畫筆滑向鵝毛筆,兩者往來穿梭,最終 鵝毛筆佔了上風,寫作成了作家的主要活動。

維克多.雨果顯然沒有把繪畫當作第二職業。但他卻不停地在紙上畫 着、塗着、描着。紙和筆,是「畫家」和作家的共同工具和媒介。他 畫作的背景和題材的統一掩飾了變化多端的創作實踐。室內畫或想像 畫、旅行寫生、記事畫、素描、精心構思的畫或一筆完成的簡筆畫、 漫畫、速寫等等。

博大精深如汪洋大海 —

Est-ce que le dessin complète l’écriture ? Est-ce qu’il ajoute à l’univers de Hugo ? En est-il seulement le contretype ? Car il y a, en effet, dans l’écriture de Hugo quelque chose de ce goût pour le contraste fort, pour la juxtaposition de l’ombre et de la lumière que l’on retrouve dans le dessin à l’encre de Chine. Le schéma dialectique habite les phrases du poète, qui trouve dans cette opposition matière à répercuter l’opposition fondamentale, dans son système, entre le bien et le mal. Mais le dessin n’est pas que ce prolongement figuratif de ce qui est littéraire. Il soutient un autre projet, plus intime. D’abord parce que ces dessins n’ont pas été réalisés en vue de publication, contrairement aux romans ou poèmes. Ils font partie de l’expression, pour ainsi dire, libre et secrète du poète. Ensuite parce qu’ils portent en eux, une part non domestiquée de l’esprit de Hugo, une part d’indéchiffrable. Est-ce le sens de ces étranges dessins dans lesquels le monogramme de Hugo – VH – se fond dans le décor ou dans les corps, comme pour se montrer tout en se dissimulant ? Comme dans cette fresque, colorée, qui illustre les Orientales ? et où « VH », cet imprononçable monogramme, paraît habiter et soutenir le

維克多.雨果

Le dessin, chez Hugo, est peut-être une manière d’entrer plus profondément dans la psyché. Le trait dans le dessin, à la différence du trait dans les lettres, n’est pas fixé d’avance, pas encadré par le caractère conventionnel des signes linguistiques. Les figures peuvent sortir du néant – blanc ou noir, papier ou encre – et se développer au gré d’une fantaisie que rien ne limite – ni la contrainte d’un modèle, ni l’obligation de réalisme. Les monstres – population nombreuse chez Hugo, du Quasimodo de Notre Dame de Paris au Gwynplain, de L’homme qui rit - manifestent des contradictions, des tensions qui habitent les profondeurs de la psyché humaine. Ils sont la matérialisation de peurs primordiales – comme ce « poulpe », auquel le héros des Travailleurs de la mer, Gilliatt va devoir se mesurer ; un poulpe qui, dans sa plasticité, est offert à toutes les projections. Que nous veut cet animal qui n’est, semble-til, qu’un « crâne » mou, au front démesuré, siège probable de toutes les méchancetés ? Cette pieuvre, hors de proportion, constitue par sa nature d’invertébré, une figure de « l’informe », c’est à dire, de ce qui ne peut recevoir aucune définition, de ce qui est, pour reprendre un vocabulaire hugolien, l’innommable...

這個在紙上進行的繪畫和寫作的蹀躞穿梭固然應受重視,而在手稿上 出現的這一現象,更應首先予以關注。這些畫常出現在他手稿的頁邊 空白上,有時甚至就在書頁的正中 。羈旅思懷、途中印象在書頁中迥 響,配以情景小畫、風景畫,令文學描寫平添異彩,更加風光旖旎。 Auxcriniers 王這個在《海上勞工》(Travailleurs de la mer) 的最初篇章 的尾聲冒出的奇特人物,彷彿浪漫的海神波塞冬突然出現在洶湧的 波濤上。有時候,一點墨跡生發出一個形象,這形象又引導出一個幽 靈。這是纏繞着詩人腦海的一個人物的形象。又或者是一個物體的形 象,一點墨跡不經意地幻化成一艘被大海吞噬的船。這些畫除了其表 現的主題外,充份展現了在這位詩人兼畫家的作品裡,兩種藝術實踐 是何等的彼此融洽、相得益彰。 對大多數人而言,維克多˙雨果是一位地道的魔幻詩人,浪漫主義大 師,描寫極端的裡手行家,製作對比的斫輪老手。這個超現實和夢幻 的色彩在他的「記事」性的繪畫裡亦表現得非常突出。在十九世紀這 個時代,旅人的回憶唯靠自己的寫作能力保存下來。雨果在他捐獻給 國家圖書館的豐富的手稿中,留下了許多旅遊日記,裡面佈滿了精采 的繪畫,記錄了旅人的行蹤,他不錯過機會,駐足畫下一個建築,一 個場景,一棵樹。於是,在比利時的根特 (Grand),他可能為一門碩大 無朋的銅砲所感動,將其化作一個臃腫的城市。在畫的遠景上,可依 稀看到那帶有北歐城市特有的有梯級的建築門面、充滿佛拉芒風味的 城市的倩影。這些速寫常畫得很成功,忠實地記錄了旅人的行蹤,亦 不放棄浪漫的奇想,這正是催生出預想不到的神奇妙趣的原由。 對雨果而言,繪畫可能是深入靈魂的一種方式。繪畫的線條有別於書 寫的線條,它非事前確定,亦不受語言符號,約定俗成框架的束縛。 圖畫可從虛空 — 黑或白,紙或墨裡產生,並隨無拘無束、天馬行空 的幻想而擴展開來。沒有原型的羈絆,亦無具體的規則。雨果的作品 裡有為數眾多的魔幻形象,從《巴黎聖母院》(Notre Dame de Paris) 裡的加希魔多到《笑面人》(L’homme qui rit) 裡的格溫普蘭,他們表達 了隱藏在人類靈魂深處的矛盾和焦慮,他們也是原始恐懼的具象化。 譬如這隻「八爪魚」,《海上勞工》的主人公吉里亞特與其搏鬥。這 隻章魚身段柔韌,坦然面對各種打擊。這隻「顱骨」柔軟,寬闊的腦 門深藏歹毒的動物究竟欲將我們如何?這隻不成比例的無脊椎動物沒 有固定的形體,借用雨果的語彙,即無法稱謂。繪畫是否是對寫作的 補充?是否擴大了雨果的世界?又或者它只是黑白底片?因為在雨果 的作品裡,常有強烈的對比,光明和黑暗並列,彷彿黑白分明的中國 水墨畫。詩人的語言富辨證法,透過這種對比,在善惡之間,強烈地 揭示出根本的對立矛盾。然而繪畫並非只是文學形象化的延伸,它另 有更加隱秘的一面。首先,這些畫作不像小說和詩歌旨在出版,它只 是詩人私下自由表達的一種方式。此外,畫中還蘊含着雨果桀驁不馴 的精神,一種不可解讀的東西。是否這就是這些奇特繪畫的涵義?在 這些畫裡,雨果姓名的首寫字母的交織圖案融化在畫的背景或形體 裡,似彰顯又似在隱藏。如在裝飾《東方詩集》(Orientales) 的壁畫式 的彩圖裡,HV這個無法發音的交織字母彷彿縈繞並支撐着這個世界。

monde...

PAROLES

Février / Mars 2014 9


國際法語同樂日

Fete de la Francophonie

Yves Bonnefoy, « Dans le leurre des mots » Yves Bonnefoy © poetry foundation

Texte : Rédaction Paroles Poésies traduites en chinois par Chen Lichuan

D

urant les fêtes de la francophonie, l’Alliance Française s’associe avec les « International Poets in Hong Kong » pour célébrer le grand poète français Yves Bonnefoy.

國際法語同樂日期間,法國文化協會與「國際詩人在香港」 攜手向法國著名詩人伊夫.博納富瓦致敬。

Les « International Poets in Hong Kong » ont été fondés par le poète chinois Bei Dao ; c’est dans ce cadre que sont organisés les « International Poetry Nights » qui ont lieu tous les deux ans et qui invitent des poètes de grande renommée de différents pays à partager leurs œuvres et à animer des ateliers avec le public. La dernière édition était en novembre 2013, et s’est prolongée par un nouvel événement initié par le British Council auquel l’Alliance française s’est associée avec l’Union européenne : Poetry on the Tram qui consiste à afficher de la poésie à l’intérieur des tramways de Hong Kong. Ce projet continue et on peut y lire entre autres des poèmes du poète français Yves Bonnefoy.

「國際詩人在香港」由華裔詩人北島創辦;而每兩年舉辦一 次的「國際詩歌之夜」便是其中的一項活動,這活動邀請來 自不同國家的著名詩人前來與公眾分享他們的作品和主持工 作坊。上一屆剛於2013年11月舉辦,而活動的時間因為新加 入一項由英國文化協會發起,名為「詩歌電車行」的活動而 延長至今,香港法國文化協會與歐盟亦有份支持這項活動。 「詩歌電車行」包括在電車的車廂內展示一些詩歌作品,當 中包括法國詩人伊夫.博納富瓦的詩作。

Le poète français qui n’avait pas pu participer aux « International Poets in Hong Kong » se verra consacré une série d’événements à l’occasion de la sortie d’un recueil de traduction de ses poésies, Dans le leurre des mots, chez Oxford Press, dans la collection de recueils de poésie d’auteurs en traduction bilingue (langue originale et chinoise) créée par Bei Dao. A cette occasion, le traducteur chinois de Yves Bonnefoy, Chen Lichuan, ancien chercheur à l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences sociales de Paris, actuellement chroniqueur de la revue Dialogue Transculturel et rédacteur correspondant du Today Literary Magazine à Paris viendra à Hong Kong. Il animera à la Chinese University des ateliers ouverts au public autour de la littérature et la poésie moderne française et l’œuvre poétique de Yves Bonnefoy et participera avec Bei Dao et l’Alliance Française au lancement du recueil de poésie bilingue de Yves Bonnefoy. L’Alliance Française et les « International Poets in Hong Kong » organiseront dans le cadre de la francophonie également une soirée poésie autour de l’œuvre de Yves Bonnefoy avec, si la technique est fidèle au rendez-vous, un échange en direct par skype avec le poète.

而剛好牛津大學出版社正要推出伊夫.博納富瓦的詩集 《Dans le leurre des mots》的中文譯本,正好藉此良機為這 位未能參與「國際詩歌之夜」的詩人舉辦一系列活動。而為 伊夫.博納富瓦作中文翻譯,前巴黎高等社會科學研究院研 究員,現任《跨文化對話》叢刊專欄作者,《今天》文學雜 誌駐巴黎通訊編輯的陳力川將來港主持在香港中文大學公開 舉辦,有關法國當代文學和詩歌,以及伊夫.博納富瓦的詩 作的工作坊,並與北島和法協一同參與伊夫.博納富瓦的雙 語詩集的新書發佈會。另外,法國文化協會與「國際詩人在 香港」合作舉辦一場伊夫.博納富瓦詩歌欣賞會作為國際法 語同樂日的其中一個活動,如無意外的話,屆時大家還可透 過 skype 與詩人直接對話。

Evénements autour de Yves Bonnefoy Events around Yves Bonnefoy 有關伊夫.博納富瓦的活動如下: Chinese University of Hong Kong Workshops: The background of French modern literature and poetry and a close reading of Yves Bonnefoy’s poems by Chen Lichuan/Ateliers autour de l’œuvre de Yves Bonnefoy animés par Chen Lichuan. 香港中文大學舉辦,由陳力川主持有關法國當代文學與詩作的背景之工作坊,以及一個伊夫.博納富瓦詩作細讀鑑賞。 Launch in Hong Kong Commercial Press of a book of poems of Yves Bonnefoy translated by Chen Lichuan with an introduction of Bei Dao, published by Oxford/ Lancement à Hong Kong Commercial press d’un recueil de poésies bilingue français-chinois traduit par Chen Lichuan et publié par Oxford. 在香港商務印書館舉行之伊夫.博納富瓦的雙語詩集新書發報會。詩集由牛津大學出版社出版,陳力川作中文翻譯,北島撰寫序。 Evening of Yves Bonnefoy’s Poetry Reading in Chinese and French Soirée de lectures de poésies de Yves Bonnefoy en chinois et en français. 伊夫.博納富瓦詩歌之中文和法文誦讀晚會。 Note : The time, date, place and address of these events will be confirmed on the website of Alliance Française :www.afhongkong.org L’heure, la date et le lieu de ces événements seront confirmés sur le site de l’Alliance Française :www.afhongkong.org 備註: 這些活動的時間、日期和地點將於稍後在法國文化協會的網址 www.afhongkong.org 上公佈。

Paroles a publié un article sur Yves Bonnefoy dans le numéro 231 : http://www.alliancefrancaise.org.hk/parolesedition/231/yves-bonnefoy-la-vie-errante

10 P A R O L E S

Février / Mars 2014


Notice biographique d’Yves Bonnefoy

伊夫

伊夫.博納富瓦簡歷

博納富瓦,「文字的誘惑」 ˙

Yves Bonnefoy est né le 24 juin 1923 à Tours, père employé des chemins de fer, mère institutrice. Etudes secondaires au lycée Descartes, à Tours, jusqu’à la classe de Mathématiques spéciales. Ensuite à Paris, avec des études de philosophie et divers petits métiers. Stagiaire de recherches au CNRS de 1955 à 1958 pour des travaux sur la critique anglo-saxonne. Intérêt pour l’art italien et l’art français, avec fréquentation du séminaire d’André Chastel à l’Ecole pratique des hautes études (EPHE). Carrière d’écrivain commencée dès 1946, mais surtout par un premier livre au Mercure de France, Du mouvement et de l’immobilité de Douve en 1953. Depuis 1960 Yves Bonnefoy a été l’invité de diverses universités en France, Suisse et Etats-Unis, avant d’être élu en 1981 professeur au Collège de France pour une chaire d’Etudes comparées de la Fonction poétique. Professeur honoraire depuis 1993. Reconnu comme le plus grand poète français depuis les années 1950, Yves Bonnefoy est aussi un grand traducteur et critique d’art. Il a publié au cours des soixante dernières années une vingtaine de livres de poésie et une trentaine de livres de prose. Son œuvre est traduite en trentedeux langues, en particulier en anglais, en allemand et en italien. Prix Montaigne de la Fondation Frédéric von Schiller (1978), Grand prix de poésie de l'Académie française (1981), Prix Balzan (1995), Prix mondial Cino Del Duca (1995), Prix Franz Kafka (2007) et d’autres prix en divers pays (France, Italie, notamment le Prix Viareggio, Japon, Etats-Unis, Canada, Suisse, Chine, Mexique). Docteur honoris causa des Universités de Chicago, Dublin (Trinity College), Edinburgh, Oxford, Neuchâtel, Rome III, Sienne, Naples, American University de Paris. Honorary Foreign Member of the American Academy of Arts and Letters et de l’American Academy of Arts and Sciences. 伊夫.博納富瓦1923年6月24日生於法國圖爾,父親是鐵路職員,母親是小學教師。他在圖爾笛卡爾高中數學班畢業後,到巴黎半工 半讀,學習哲學。1955-1958年,在法國科研中心實習,研究盎格魯—撒克遜文學評論,並出於對意大利藝術和法國藝術的興趣,在 法國高等實踐學院 (EPHE) 聽安德烈.薩斯泰爾 (André Chastel) 教授的講座。博納富瓦從1946年開始發表詩作,1953年法國水星出版 社出版了他的第一部詩集《杜弗的動與靜》。1960年後,他應邀在法國、瑞士和美國等多所大學講學,1981年當選為法蘭西公學教 授,講授比較詩學,1993年退休後任榮譽教授。 博納富瓦被公認為二十世紀中葉以來最重要的法國詩人,他也是著名的翻譯家和藝評家,六十年來出版了二十多部詩集和三十多部文 學藝術評論集,其作品被翻譯成三十二種文字,尤以英文、德文、意大利文為多。博納富瓦多次榮獲法國和外國的詩歌及文學大獎: 席勒基金會蒙田獎 (1978),法蘭西學院詩歌大獎 (1981),龔古爾詩歌獎 (1987),巴贊獎 (1995),德爾.杜卡國際大獎 (1995),弗朗 茨.卡夫卡獎 (2007),以及來自法國、意大利、日本、美國、加拿大、瑞士、中國、墨西哥等其他國家的獎項。博納富瓦是芝加哥大 學、都柏林三一學院、愛丁堡大學、牛津大學、納沙泰爾大學、羅馬第三大學、錫耶納大學、那不勒斯大學、巴黎美國大學的榮譽博 士,還是美國藝術文學院和美國人文與科學院的外國榮譽院士。

L'été de nuit

《夏夜》

Il me semble, ce soir, Que le ciel étoilé, s’élargissant, Se rapproche de nous ; et que la nuit, Dernière tant de feux, est moins obscure.

今晚,好像 星空變寛, 近在咫尺;夜 在星火的後面,不再那麼黑暗。

Et le feuillage aussi brille sous le feuillage, Le vert, et l’orangé des fruits mûrs, s’est accru, Lampe d’un ange proche ; un battement De lumière cachée prend l’arbre universel.

樹葉在樹葉下閃爍, 成熟的果實由綠變黄, 近似一盞天使的燈;跳動 的光佔領全部樹枝。

Il me semble, ce soir, Que nous sommes entrés dans le jardin, dont l’ange A refermé les portes sans retour. Yves Bonnefoy (France)

今晚,好像 我們走進花園,天使 關上了所有園門,不再回來。 伊夫.博納富瓦 (法國) – (陳力川 譯)

PAROLES

Février / Mars 2014 11


Passant auprès du feu

《走近爐火旁》

La rapidité des nuages

Je passais près du feu dans la salle vide Aux volets clos, aux lumières éteintes,

我走近爐火旁,大廳空空蕩盪 百葉窗緊閉,燈光熄滅,

Et je vis qu’il brûlait encore, et il était même En cet instant à ce point d’équilibre Entre les forces de la cendre, de la braise Où la flamme va pouvoir être, à son désir, Soit violente soit douce dans l’étreinte De qui elle a séduit sur cette couche Des herbes odorantes et du bois mort. Lui, c’est cet angle de la branche que j’ai rentrée Hier, dans la pluie d’été soudain si vive, Il ressemble à un dieu de l’Inde qui regarde Avec la gravité d’un premier amour Celle qui veut de lui que l’enveloppe La foudre qui précède l’univers.

我看到火還在燃燒, 此刻正介於灰燼和火炭 角力的平衡點上, 火焰可隨心所欲, 或猛烈或溫柔地擁抱 被它引誘到 散著香氣的樹枝和枯木床上的對象。 那是昨天,我在夏日的驟雨中, 拾回的帶角的樹枝, 它像印度的一個神, 帶著初戀的莊嚴 注視著愛他的女人 被先於宇宙的雷電挾持。

Le lit, la vitre auprès, la vallée, le ciel, La magnifique rapidité de ces nuages. La griffe de la pluie sur la vitre, soudain, Comme si le néant paraphait le monde.

Demain je remuerai La flamme presque froide, et ce sera Sans doute un jour d’été comme le ciel En a pour tous les fleuves, ceux du monde Et ceux, sombres, du sang. L’homme, la femme, Quand savent-ils, à temps, Que leur ardeur se noue ou se dénoue ? Quelle sagesse en eux peut pressentir Dans une hésitation de la lumière Que le cri de bonheur se fait cri d’angoisse ?

明天我將攪動 幾乎冷卻的火苗,這無疑將是 一個夏日,就像天空將它 賜予所有河流,世界的河流 和血的暗流。男人,女人, 他們何時能及時明白, 他們熾熱的情感或合或分? 他們能否明智地預見 在光的猶疑中 幸福的叫喊變成焦慮的呻吟?

Feu des matins, Respiration de deux êtres qui dorment, Le bras de l’un sur l’épaule de l’autre.

清晨的火, 兩個熟睡的人的呼吸, 一個人的手臂搭在另一個人的肩上。

Et moi qui suis venu Ouvrir la salle, accueillir la lumière, Je m’arrête, je m’assieds là, je vous regarde, Innocence des membres détendus, Temps si riche de soi qu’il a cessé d’être.

而我來 將大廳打開,迎接光明, 我停下來,坐在那裡,看著你們, 那純潔放鬆的四肢, 時間因自己的富有而終止。

Dans mon rêve d’hier Le grain d’autres années brûlait par flamme courtes Sur le sol carrelé, mais sans chaleur. Nos pieds nus l’écartaient comme une eau limpide. Ô mon amie, Comme était faible la distance entre nos corps ! La lame de l’épée du temps qui rôde Y eût cherché en vain le lieu pour vaincre.

《流雲》 床,旁邊的窗玻璃,山谷,天空, 美麗的雲速。 窗玻璃上雨抓過的痕跡,瞬間, 好像虛無在人世間的簽名。 在我昨日的夢中 往年的穀粒燃燒,短促的火焰, 在瓷磚地上,沒有熱量。 我們赤裸的腳像踩在清澈的水上。 啊 我的朋友, 我們身體之間的距離是多麼微小! 時間的劍刃,轉來轉去 徒然尋找取勝的地方。

Chen Lichuan, traducteur de Yves Bonnefoy Chen Lichuan (陳力川), né en 1956 à Harbin, est diplômé de l’Université de Pékin avec licence et maîtrise en langue et littérature françaises (1978-1985). Il a poursuivi de 1986 à 1989 ses recherches à l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales à Paris sous la direction du professeur Louis Marin et obtenu un DEA en sciences du langage. Successivement lecteur à l’Institut National des langues et civilisations orientales (INALCO) et reporter pour Chinese Television Network (CTN), il est actuellement chroniqueur de la revue Dialogue Transculturel et rédacteur correspondant du Today Literary Magazine. Il est aussi membre du Conseil d’administration de l’Institut de recherche et débat sur la gouvernance (IRG) et de l’Université internationale terre citoyenne (UITC). 陳力川,1956年生於哈爾滨,畢業於北京大學西語系 (1978 – 1985),獲法國語言與文學學士和碩士學位。1986—1989年師從路邁瀚 (Louis Marin) 教授,就讀於法國高等社會科學研究院 (EHESS),獲語言文學 DEA 文憑。曾任巴黎東方語言文化學院 (INALCO) 中文教師,香港傳訊電視 中天新聞駐巴黎特派員。現任《跨文化對話》叢刊專欄作者,《今天》文學雜誌通訊編輯,法國更新治理研究院 (IRG) 和地球公民大學 (UITC) 理 事。

12 P A R O L E S

Février / Mars 2014


Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction : Chiu Chor Bing 招楚冰 翻譯 Dessins : Zabo Sweet and Sour, Dollars billets doux © Lorraine Langridge

L’Alliance Française dans les années soixante Hong Kong se dessine une identité

C

’est dans les années 60 que se forge le

des années 60. En 1961, M. J. L. Soulié, son président

véritable caractère de la ville de Hong Kong,

d’honneur souhaite que l’année accorde une plus

quand les immigrants commencent à la

grande place aux conférences à caractères scientifique.

considérer comme leur « chez soi », quand les usines

Le comité déplore alors que les conférences soient de

se multiplient pour employer toute cette manœuvre,

plus en plus difficiles à organiser, les personnalités de

quand le célèbre « made in Hong Kong » apparaît sur

passage ne restant que le week-end, période où il est

les marchés du monde entier, quand les Hongkongais

impossible de prendre la parole à Hong Kong. On le

coupent le lien avec la Chine et Taiwan et s’engagent

voit, les coutumes coloniales étaient alors encore bien

sur leur propre chemin, optant pour une société

en place et la trêve dominicale respectée.

moderne, superficiellement occidentalisée dans les classes les plus aisées. Des années qui sont aussi celles de nombreux conflits : la vieille société coloniale dominatrice depuis des décennies est ébranlée, la révolution culturelle gronde à la porte de Hong Kong et l’écart grandissant entre la richesse d’un petit nombre et les dures conditions de travail dans les usines et de vie de la majorité de la population entraînent des grèves, des manifestations et des émeutes qui forceront le pouvoir colonial à réagir et à entreprendre des réformes. Culturellement, cette période est tout aussi riche avec la prolifération des studios de cinéma qui se libèrent du modèle shanghaien, l’émergence d’un design hongkongais, l’établissement des défilés de mode hongkongaise, la floraison des magazines littéraires étudiants, des petites revues de poésie et de cinéma. C’est à cette époque qu’apparaît dans toute sa signifiance la célèbre phrase stéréotypée « East Meets West », « L’Orient à la rencontre de l’Occident » qui exprime ce choc entre deux cultures commenté avec verve par beaucoup d’humoristes dont le célèbre Zabo, un dessinateur français qui publie en 1969 son Sweet and Sour, Dollars billets doux, que l’on pourrait aussi

de succès du bal de la mi-carême, constate que si les activités enseignantes de l’Alliance sont en plein essor, ses activités sociales marquent le pas. Elles sont peu fréquentes et n’attirent guère le public, il serait donc indiqué de faire organiser et animer les relations sociales par une personne qualifiée. Il faudrait de préférence la recruter sur place et lui demander de travailler à plein temps si les ressources le permettent (Jusqu`alors toutes les manifestations culturelles étaient organisées bénévolement par des personnes du comité). Cette personne animerait l’Alliance Française sur le plan culturel et social en organisant causeries, conférences, projections de diapositives, films, entretiens, réunions, concerts... Le 7 juin, décision est prise et le choix se porte sur Mme Houël, recrutée localement à cet effet. L’une de ses premières initiatives est d’accueillir les membres de la Goethe Society et de la Dante Alighieri afin d’élargir le public concerné par les activités culturelles et éventuellement d’organiser conjointement des manifestations culturelles, une Europe avant la lettre en quelque sorte.

dénommer les aventures cocasses et interculturelles

Les cotisations des membres passent à 100HKD par an,

d’un touriste occidental à Hong Kong.

les militaires bénéficiant toujours d’un demi-tarif, et

L’Alliance Française met en place une politique culturelle Ce bouillonnement de la société hongkongaise est Zabo, humoriste français, a vécu à Hong Kong au début des années 60 où il a dessiné un portrait très drôle de Hong Kong

Par ailleurs en avril 1962, le comité, à la suite du peu

pour l’Alliance un défi à relever. Or son programme culturel, très fourni dans la première décennie de son existence, est cependant en perte de vitesse au début

celles des étudiants à 2 dollars par mois. Parallèlement à une véritable explosion des cours de français, l’activité culturelle de l’Alliance va donc repartir après un passage dans le creux de la vague. L’Alliance est le seul opérateur culturel français de Hong Kong et à ce titre organise depuis ses débuts de façon

PAROLES

Février / Mars 2014 13


bénévole l’ensemble des manifestations françaises -

souvent un bal costumé, et en 1962 par exemple,

tel que par exemple, les festivités du 14 juillet - à Hong

le thème en est « Poste et Lettres ». Nous n’avons

Kong. Elle est donc amenée à travailler souvent avec

malheureusement pas retrouvé de photos de cette

le Consulat général de France. Aussi lorsque Madame

époque mais l’on peut imaginer tous ces jeunes gens

Houël quitte Hong Kong durant l’été 1964 et que le

en facteurs et factrices, tout affranchis de timbre-postes

problème de l’animation culturelle de l’Alliance se pose

aux couleurs du monde. Le prix d’entrée est autour de

de nouveau, le comité de l’Alliance et son président,

20HKD, mais les étudiants jouissaient d’un tarif spécial.

M. J. Howard, de la Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, mettent en place avec le consul général de France, M. A. Saint-Mieux, un cadre de coopération : le consul général met à disposition de M. Hudelot, directeur de l’Alliance, l’attaché culturel du consulat, à sa charge d’animer la politique culturelle de l’Alliance. Ce sera le cas de Madame Leclerc en 64 et de Monsieur Michel Midan à partir de 1966. Ce dernier deviendra d’ailleurs directeur de l’Alliance pour un an en 67 après le départ de M. Hudelot, faute de nouveau détaché envoyé par le ministère. Cette coopération aura l’avantage d’harmoniser la politique culturelle française à Hong Kong et d’éviter une compétition entre Consulat de France et Alliance Française. Ce ne sera pas toujours le cas, il y aura dans ces 60 ans d’histoire, des périodes d’ententes et de guerres froides, le statut d’organe officiel du gouvernement français du consulat ne s’accordant pas toujours avec celui d’association indépendante de droit local de l’Alliance. Ces affrontements seront mineurs d’ailleurs plus souvent dus à des rivalités

luxe et, en novembre 1963, la création des « Amies de l’Alliance Française », groupe d’une cinquantaine de dames qui organisent un déjeuner mensuel, des thésconversation et invite des dames non francophones à se joindre à elles. Elles les encouragent à joindre l’Alliance afin d’apprendre la langue de Voltaire, et de suivre les conférences qui continuent également à intervalle régulier sur des sujets très variés : « Fille ou garçon ? » par le professeur Cheymol de la faculté de médecine de paris (juin 1960), « Aspects historiques du problème algérien » par J. L. Soulié (avril 61), « Le vitrail français » par M. Rickmans (septembre 1963), « Hong Kong avant 1841 » par M. Vandermeesh (avril 1964), etc. En 1969, on note une conférence du célèbre sinologue Jacques Pimpaneau, grand spécialiste du théâtre et des littératures populaires chinoises.

culturelle..

va se constituer : L’Amicale des étudiants de l’Alliance

mondaine et se manifeste surtout par l’organisation de thés, de conférences et de grands bals qui fournissent aux expatriés français, mais aussi allemands et italiens, européens d’une façon générale, ainsi qu’aux membres et invités chinois de l’Alliance l’occasion de s’amuser. Hong Kong, ville coloniale britannique a hérité des traditions de cet ancien empire colonial, notamment de ses clubs réservés aux élites fortunées de la cité, clubs où les membres se retrouvent entre eux, en toute intimité, et qui sont équipés comme les grands hôtels de la cité de salles de bal, qui se louent à diverses associations pour leurs festivités annuelles. C’est dans ce cadre que le comité de l’Alliance organise ses activités. La plus prestigieuse est le bal traditionnel du 14 juillet qui a lieu d’abord à l’Hôtel Peninsula, puis dans les années 60 au Hong Kong Club sur l’île Victoria. Ces bals sont payants et comportent souvent dîner et tombola au profit d’une œuvre charitable. En 1960, les gains de la tombola furent partagés à égalité entre les sinistrés d’un terrible typhon qui frappa la colonie, et les Alliances Françaises du Chili. En 1961 par contre, le bal fut annulé en raison des événements d’Algérie. Un autre bal annuel est le « bal de la mi-carême » qui a lieu en mars et est organisé en 1960 et 1962 avec l’association italienne de la Dante Alliegheri. C’est

Février / Mars 2014

moyens pour s’offrir une automobile, à l’époque un

En décembre 1964, un autre groupe très dynamique

L’activité sociale de l’Alliance à cette époque reste

rallyes pour les chanceux qui ont suffisamment de

personnelles qu’à une véritable divergence de politique

L’Alliance mène le bal...

14 P A R O L E S

Les amusements s’intensifient avec l’organisation de

Française dont le président M. Bernard Lam, est membre du comité et va se montrer particulièrement entreprenant, organisant rencontres, sorties et sauteries. Les sorties, des pique-niques sur l’Ile de Lama ont lieu à bord du Man Po, un bateau qui embarque 330 personnes. L’Amicale organise des « dîners de la galette des rois » qui rassemble plus de 300 personnes au Hong Kong Club, et va même prendre en charge l’organisation du bal du 14 juillet. En 1966 ce bal a lieu dans la grande salle de l’hôtel Hilton avec un dîner à la française, la participation du trio « Les Parigots » et deux orchestres pour faire danser les invités. On danse beaucoup également en 1968. Cinq bals sont organisés cette année-là. Le plus important est celui du 14 juillet à l’Hôtel Hilton, avec une importante tombola largement dotée par les établissements francophiles de Hong Kong, offrant 4 voyages au Cambodge sur Royal Air Cambodge. Le bal de Pâques attire 424 personnes au Hong Kong Club, 225 viennent dire au revoir à M. Midan au President Hôtel et assistent par la même occasion à un défilé de mannequins présentant des créations françaises et à un bal. En novembre, 191 étudiants participent à la réunion des délégués de classe et A l’hôtel Mandarin à l’occasion d’un bal pour fêter Noël, 500 étudiants regardent un défilé de mode. La mode est à Hong kong à l’ordre du jour. En 1967 Hong Kong tient son premier « Festival des Modes » qui s’éloigne de l’habillement chinois traditionnel, de la confection des tailleurs locaux,


abandonnant les robes fourreau chinoises telles que

Suyin, avec en lever de rideau Un homme averti en vaut

la cheong saam qui constituaient l’identité chinoise

quatre, monté par l’Amicale des étudiants. La critique

jusqu’alors et s’oriente vers un style occidental. Les

dans la presse hongkongaise fut excellente. L’année

défilés ont lieu dans le « Jardin du Baume du tigre » et

1968 mouvementée en France fut plus calme à Hong

deviennent une attraction recherchée et un événement

Kong non encore remis des émeutes de 67 et la troupe

social. La mode des années 60 fait son apparition, les

mit en scène La demande de Guy de Maupassant,

jupes raccourcissent, le design hongkongais s’affirme, les

L’idiote de Marcel Achard et L’anglais tel qu’on le parle

couturiers français importent la mode parisienne. Toute

de Tristan Bernard. En avril 69, l’Alliance avait même

cette énergie transparaît dans les bals de l’Alliance où l’on

deux troupes, l’une monta Le chat en poche de Feydeau,

se déguise et s’amuse beaucoup.

l’autre Boulingrins de Courteline. La même année, en

Dans la vie des expatriés français, quelques autres événements viennent donner de l’animation à une vie parfois ennuyeuse car restreinte à quelques cercles étroits. C’est le cas en avril 65 avec l’arrivée dans le port de Hong Kong de la Jeanne d’Arc, le navire école de la Marine nationale française. L’arrivée de ces jeunes et fringants élèves-officiers fait frémir de plaisir toutes les dames de la société. Une grande soirée dansante au président Hotel est organisée et tous ces jeunes messieurs font chatoyer leurs uniformes sous les lustres, faisant danser jeunes et moins jeunes, l’occasion sans doute de quelques aventures éphémères. L’Alliance Francaise de Hong Kong est alors la pierre de touche entre communauté française et chinoise. D’un côté elle se charge de distraire la communauté française, de l’autre elle propose à la communauté chinoise

collaboration ave l’Institut Goethe, elle accueillit la troupe franco-allemande de La Mandragore au City Hall dans Léonce et Léna de Buchner et La Marmite de Plaute. Le théâtre français est aussi présent par ailleurs puisqu’en 1968, Lo King Man, le metteur en scène hongkongais par la suite directeur de l’Academy for Performing Arts, montait avec la société dramatique de L’Union des étudiants de l’Université de Hong Kong, Rhinocéros de Ionesco. L’un des plus grand événements fut cependant la venue en mai 1970 à Hong Kong du Mime Marceau qui donna deux représentations au City Hall. Pour cette première l’Alliance s’engagea à couvrir 50% des risques de déficit. Mais ce fut un succès et Marcel Marceau reviendra régulièrement par la suite, jouant toujours à guichets fermés.

rassemblées des activités culturelles diversifiées.

Musique : premier concert de Jean-pierre Rampal à Hong Kong

Théâtre : de Tristan Bernard à Jean-Paul Sartre

Le premier concert des années 60 est le 2 avril 1960

des cours de français, et aux deux communautés

L’une des activités culturelles les plus dynamiques de l’Alliance dans les années 60-70 est celle du théâtre. L’Alliance Française est chaque année présente sur la scène du City Hall, le tout nouveau centre culturel de Hong Kong construit par les architectes Ronald Phillips et Alan Fitch et inauguré officiellement en 1962. Avec ses lignes simples et sobres, le centre est inspiré de l’architecture du Bauhaus et de l’école du Fonctionnalisme. Il abrite une grande salle de concert, un théâtre et une salle d’exposition à côté de services civiques et municipaux. Il est cher à toute la nouvelle génération hongkongaise qui en fera son lieu préféré de spectacles et de concerts durant les trois décennies suivantes. Le City Hall géré par l'Urban Council va devenir l’un des partenaires privilégiés de l’Alliance Française en théâtre, cinéma et musique. En 1961 le groupe théâtral de L’Alliance y présente La cuisine des anges, la célèbre pièce du français Albert Husson, qui a été adaptée au cinéma en 1955 sous le titre de We’re no angels avec Humphrey Bogard et Peter Ustinov. Elle invite également le mime Théo Lesoualc’h. En 1963 un spectacle « Théâtre, Amour et Poésie » de Françoise Delille et Jacques Thorrens, et en1965 soutient Si madame le permet et Huis clos de Jean-Paul Sartre. Les 20 et 21 mai 1966, ce sera Château en Suède de Françoise Sagan devant un public de 700

celui du violoncelliste Bernard Michelin (1915-2003) du Conservatoire national de Paris. Mais si les auditions musicales enregistrées commencées dans les années 50 continuent, la construction du centre culturel du City Hall va permettre à l’Alliance d’organiser quelques concerts et aussi de s’associer ou de soutenir les concerts organisés par l’Urban Council où figurent des musiciens français, notamment de nombreux pianistes : Niedzielski en mars 1962, Alain Motard pour une soirée Debussy au City Hall le 20 avril 1967, G. Vallet qui accompagne en 69 la cantatrice soprano Ethel Sussman, et la même année le pianiste d’origine arménienne, Raffi Petrossian. L’Alliance patronne aussi le 26 avril 64 le concert de flûte de Jean-Pierre Rampal et le 19 décembre 1967 la venue du baryton français M. G. Souzay. Mais parallèlement, elle commence à soutenir le jazz, en présentant en 69 au President Hotel un concert de jeunes musiciens français de jazz amateurs, tandis qu’un deuxième concert de jazz est organisé la même année par son Amicale des étudiants. Le jazz, populaire et répandu au Japon en raison de l’occupation américaine après la guerre, reste peu connu à Hong Kong. Tout au long de son histoire, l’Alliance de Hong Kong cherchera à l’encourager en s’associant aux événements locaux et en invitant régulièrement des jazzmen français à se produire dans les clubs locaux.

personnes parmi lesquelles se trouvait l’écrivain Han

PAROLES

Février / Mars 2014 15


十年代,當移民開始視香港為他們的「家」;當與日

部沒有派員來港。這合作關係的好處是讓香港的法國文化政策

俱增的工廠吸納了這批勞動人口;當著名「香港製

更加協調,以及避免法國領事館與法國文化協會互相競爭。但

造」的貨品出現在世界各地的市場;當香港人與台

這種協調並非時常出現,法國領事館政府機關的身份與法國文

灣及中國大陸脫離關係,選擇摩登的社會 (富裕階層表面上西

化協會受地方法律管轄的獨立機構身份,兩者的立場不可能永

化),和開創自己的前途之時,香港才塑造出真正屬於自己的特

遠一致,在這六十年的歷史中,法協和法國領事館之間有和睦

質。那些歲月亦是無數衝突的年代:殖民統治者管治了幾十年

也有冷戰的日子。然而,這些衝突都是輕微的,而且多數是由

的舊社會開始動搖,文化大革命的哮聲已來到香港的門前,還

人事鬥爭所引起,而並非真正在文化政策上出現分岐。

六 六十年代的香港法協:香港出現明確的身份

有,佔小數的富裕階層的生活與那些在環境惡劣的工廠工作, 佔人口大多數的人的生活之間的分岐愈來愈嚴重,因而引發一 連串的罷工、示威遊行和暴動,最終促使殖民政府作出反應和 進行改革。在文化方面,這一段時期卻是非常豐富多采,電影 工業擺脫了上海電影模式的影響,新的電影公司湧現,香港本 土設計的誕生,香港時裝表演的創辦,學生文學雜誌、詩刊及 電影刊物等如雨後春筍般誕生。現在已成為陳腔濫調的名句 「中西交匯」在當時卻實在是貼切不過,它表達了兩種文化的 互相衝擊。當年更有不少幽默作家以此為題材,其中包括法籍 漫畫家沙寶 (Zabo) 在1969年出版的漫畫集《甜與酸》(Sweet and Sour, Dollars billets doux),也可以說它描寫了一名洋人旅 客在香港因不同文化而遇到的趣事。

有德國人和意大利人,歐洲人和法協的會員以及獲邀請的華人 提供消遣娛樂的機會。香港這英國殖民地承襲了不少這古老殖 民帝國的傳統,特別是那些專為市內富裕階層而設的會所,這 些會所像大酒店一樣多設備了大型宴會廳供不同的機構租用來 舉辦週年慶祝活動。法協的委員也是在這樣的環境中舉辦活 動。而當中最著名的當數傳統在7月14日舉辦的大型舞會,最 初是在半島酒店舉辦,到了六十年代轉而在港島的香港會所中 舉辦。此等舞會是需要購票入場的,費用包括晚餐和抽獎券, 收益用作慈善捐款。1960年,抽獎券所得的收益平均分給一批 受颱風吹襲的災民和智利的法國文化協會。1961年的舞會卻反

香港社會的動盪對香港法協來說是一項挑戰。自創辦十多年

而因為阿爾及利亞的問題而取消了。

以來,它舉辦的文化活動一直都十分豐富,然而由六十年代 初開始便急劇下降。1961年,法協委員會的榮譽主席 M. J. L. Soulié 在委員大會中表示希望那一年能舉辦更多有關科學的研 討會。當時,委員們均慨嘆舉辦研討會變得愈來愈困難,過境 的知名人士都只停留一個週末,而這段時間在香港卻是不可能 發言的。這顯示出殖民地的習俗仍然備受重視,星期日是要守 禮拜的。 此外,1962年4月,經過四旬節舞會的失敗後,委員會留意到 法協雖然在教學方面的發展迅速,但社交活動卻是停滯不前。 這方面的活動甚少人參與,亦未能吸引大眾的興趣,證明實 在有需要由一位有資格的人士來統籌和促進社交關係 (一直以 來,所有文化節目都是由委員會的成員以義務身份籌劃)。若資 源許可,最好是在本地聘請一位全職人員。這人可以主持座談 會、研討會、電影欣賞會、訪問、會議、音樂會等活動,同時 推動法國文化協會在文化及社交方面的形象。同年的6月7日, 委員會通過議案,決定在本地聘請 Mme Houél 擔任這職位。 她最早發起的其中一項計劃就是與歌德學會及意大利文化協會 合辦文化活動和節目,這一來歌德學會及意大利文化協會的會 員也會被吸引過來,從而將有關方面的公眾範圍擴大。 會員的會費增加至每年100港元,軍人仍然能享受半費優惠, 而學生的會費是每個月二元。法語課程急劇增長的同時,法協

在當年,法協的社交活動仍然只局限於上流社會,多數以茶 聚、研討會及大型舞會的形式舉辦,為在港工作的法國人,還

法國文化協會制訂出一套文化政策

的文化活動經過一段困境後又再度活躍起來。

16 P A R O L E S

法國文化協會,舞會的先軀……

另一個週年舞會是三月份舉辦的四旬節舞會,1960和1962是 與意大利文化協會合辦。這多數是化裝舞會,1962年是以「郵 局和信件」作主題。可惜我們找不到當年的照片,但可以想像 那些年青人個個扮成郵差,或貼滿各地五彩繽紛的郵票時的模 樣。當時的入場費是20港元,學生享受特別優惠價。 自從舉辦了汽車拉力賽後,娛樂方式變得更加刺激,參加比賽 的都是一些有幸能擁有一輛汽車的人士,在當時來說,汽車是 一種奢侈的享受。1963年11月,五十多位婦女組成了「法國 文化協會之友會」,她們每月舉辦一次午餐例會,另外也舉辦 茶聚,並邀請一些非法語的女士參與。她們更鼓勵這些女士加 入法協,學習伏爾泰的語言,以便能領會那些定期舉辦的研 討會之內容。這些研討會的主題非常多元化:1960年6月,巴 黎大學醫學院 Cheymol 教授主講《女或仔?》(Fille ou gaçon ?);1961年4月,J.L. Soulié 主講《從歷史角度看阿爾及利亞 的問題》(Aspects historiques du problème algérien);1963 年9月,M. Rickmans 主講《法國彩繪玻璃藝術》(Le vitrail français);1964年4月,M. Vandermeesh 主講《1841年前的香 港》(Hong Kong avant 1841) 等。我們更發現專門研究中國戲 曲及風俗文學的著名漢學家 M. Jacques Pimpaneau 曾於1969 年來港主持一個研討會。 1964年12月,再有一個充滿活力的團體組成:法國文化協會 學生之友會。該會的主席 M. Bernard Lam 是法協委員會的委

法協是香港唯一舉辦法國文化活動的機構,由開始便以義務形

員之一,他非常即極進取,舉辦交流會、郊遊和小型舞會等。

式在香港舉辦各類型的法國活動,如7月14法國國慶的慶祝活

那些郊遊是乘坐一艘可載三百三十人的遊艇到南丫島野餐。學

動。為此法協很多時需要與法國領事館合作。當Mme Houél於

生之友會又在香港會所舉辦「皇帝餅聚餐晚會」,這類聚餐

1964年夏季離開香港時,法協再次面對由誰來主持文化活動的

通常都有三百多人參加。他們後來更負責籌辦7月14的國慶舞

問題。法協的委員和當時的主席 M. J. Howard 與法國駐港總

會。1966年,這舞會在希爾頓酒店內舉行,除了晚餐是法國菜

領事 M. A. Saint-Mieux 制訂了一套合作架構:經總領事授權,

外,更有 Parigots 三重奏及兩隊樂隊表演助慶。1968年是跳舞

法國文化協會總監M. Hudelot 可以支配領事館的文化參贊為法

的年代,那年共舉辦了五次大型舞會。當中最大型的是在希爾

協主持文化方面的事務。例如,1964年的是 Mme Leclerc,

頓酒店舉辦的7月14國慶舞會,豐富的抽獎禮物由多家駐港法

而自1966年起是 M. Michel Midan,後者更於1967年,當 M.

國機構贊助,包括乘坐柬浦寨皇家航空公司到柬浦寨旅遊的來

Hudelot 離開香港後擔任了一年法協的總監,原因是法國外交

回機票四張。復活節舞會在香港會所舉辦,吸引了四百二十多

Février / Mars 2014


人參加。一共有二百二十五位嘉賓出席在總統酒店為 M. Midan 舉辦的告別舞會,當 晚更有模特兒展出法國的最新時裝。同年的11月,一百九十一名學生出席班代表大 會,五百人出席在文華酒店舉辦的聖誕舞會和時裝表演。當時,時裝在香港是最熱 門的話題。1967年,香港舉辦了第一屆「時裝節」,這次展出的時裝脫離了中國傳 統服飾和本地裁縫行業的固有模式,走向較西化的風格。這些在虎豹別墅內舉辦的 時裝表演十分受歡迎,更成為了城中的社交盛事。六十年代流行的迷你裙出現,香 港的時裝設計受到國際間的肯定,法國高級時裝店將巴黎時裝引入了香港。 而那些法國駐海外僱員,因生活圈子狹窄而有時過於單調的生活亦因為一些特別活 動而較有生氣。如1965年4月,一艘法國海軍海上學府聖女貞德號駛進香港的港口, 一批英姿凜凜的軍校學生的出現令社會上的女士們個個情緒激昂。為迎接他們,法 協在總統酒店舉辦了一個大型舞會。在水晶燈的照耀下,這些少年郎穿著閃閃生輝 的軍服與女士們翩翩起舞,當時想必做就了幾許短暫的情緣。 香港法國文化協會在當時是法國社群與中國人社會的連接點。一方面它要負責為法 國社群提供消閒的活動。另一方面又要為本地華人提供法語課程,更要為兩個集中 在一起的社群提供各種類型的文化活動。

戲劇:由特里斯坦.班納德到沙特 在六十至七十年代,法協最活躍的其中一項文化活動是戲劇。每年,在大會堂, 香港最新的文化中心內均有法國文化協會的演出。1962年落成的大會堂由 Ronald Phililips 和 Alan Fitch 兩位建築師設計,其外型線條簡潔,設計靈感來自德國包豪斯 的建築風格。大會堂內除了政府部門和市政廳之外,還設有一間大型音樂廳,一間 劇院和一個展覽廳。在往後的三十年裡,它成為了香港新一代年青人欣賞表演和音 樂會的熱門地方。而負責管理大會堂的市政局後來更成為了香港法國文化協會舉辦 戲劇、電影和音樂等節目的重要合作夥伴。1961年,法協的戲劇組在大會堂演出法 國作家 Albert Husson 的名劇《天使的詭計》(La cuisine des anges)。這作品在1955 年曾改編成電影《我們不是天使》,由著名影星堪富利保加及彼得烏斯丁洛夫主 演。1963年,演出了由 Françoise Delille 與 Jacques Thorrens 創作的《戲劇、愛情 和詩歌》 (Théâtre, Amour et Poésie),1965年,法協贊助演出沙特 (Jean-Paul Sartre) 的《夫人若許可》 (Si Madame le permet) 和《秘密審訊》 (Huis clos)。1966年5月 20日和21日連續兩晚,法協戲劇組在七百位公眾面前演出薩岡 (Françoise Sagan) 的 作品《瑞典的古堡》 (Château en Suéde),而同場更加演由學生之友會演出的《有 備無患》(Un homme averti en veut quatre)。這次演出備受香港的傳媒讚賞。1968年 的法國非常動盪,相對於香港,在經歷了1967年的暴亂後卻較為平靜。法協戲劇組 演出了莫泊桑的作品《要求》(La demande)、Marcel Achard的《傻小子》(L’idiote) 和 Tristan Bernard 的《L’anglais tel qu’on le parle》。1969年4月,法協同時有兩 個戲劇組,一組演出Feydeau的《袋裡乾坤》(Le chat en poche),另一組演出的 《Boulingrin》是Courteline的作品。同年,他們與歌德學院合作,邀請德/ 法劇團 La Mandragore 來港演出《L’ionce et Léna》及《La Marmite》兩齣戲劇。 然而,其中最重要的節目是1970年默劇大師馬塞.馬素 (Marcel Marceau) 的來港, 他在大會堂表演兩場默劇。為了這次創舉,法協承諾負擔虧損的百份之五十。但表 演大受歡迎,而之後馬塞.馬素更定期重回香港演出,每次都場場爆滿。

音樂:Jean-Pierre Rampal 首次在香港舉辦音樂會 六十年代首個音樂會是法國大提琴家 Bernard Michelin 於1960年4月2日在香港舉辦 的音樂會。雖然自五十年代已開始有音樂欣賞會的紀錄,但自從大會堂落成後,法 協終於能正式舉辦音樂會,或與市政局合辦或贊助一些與法國樂手有關的音樂會, 其中包括多位鋼琴演奏家的演出:如 Niedzielski (1962年3月) 、Alain Motard (1967年 4月)、G. Vallet (1969年),而同年來港演出的還有美籍鋼琴家 Raffi Petrossian。1964 年4月長笛演奏家Jean-Pierre Rampal 與1967年12月法籍男中音 M. G. Souzay 的來 港表演也是由法國文化協會贊助。但同時,法協也開始支持爵士音樂,1969年在總 統酒店舉辦了一場由法國青年業餘爵士樂手演出的爵士音樂會,而學生之友會也在 同年舉辦了第二場爵士音樂會。爵士樂在日本因戰後日本被美國佔領而大行其道, 但在香港卻鮮有人認識。香港法國文化協會自成立以來便不停地透過與本地機構合 作或定期邀請一些法國爵士樂手來港演出,致力推廣爵士音樂。

PAROLES

Février / Mars 2014 17


法國五月

French May 2014

Un avant goût du French May 2014

L

e French May, organisé par le Consulat général de France à Hong Kong et Macao en collaboration avec l'Alliance Française de Hong Kong arrive à grand pas. Nous sommes heureux de vous dévoiler dans ces pages les cinq événements présentés par l'Alliance Française et de vous inviter à dévouvrir, dès le début mars, la programmation générale de cet événement majeur du printemps sur son site officiel www.frenchmay.com

由法國駐香港及澳門總領館與香港法國文化協會合作舉辦的法國五月藝術節即將到來。我們很榮幸在本文向大家率先介紹五個由法國文化協會主辦的節 目。這個每年一度的春季盛事的節目詳情將於三月初在藝術節的官方網址 www.frenchmay.com 上公佈。

Compagnie Mangano - Massip Atelier & spectacle Mime / Danse

默劇/舞蹈表演及工作坊 9 et 10 mai 2014 – Shouson Theatre, HK Arts Centre

Dis-moi la vérité et autres histoires 請把真相與其他故事告訴我 Inspiré par l’enseignement des plus grands maîtres du mime contemporain à savoir Etienne Decroux, Marcel Marceau, et Jacques Lecoq, Sara Mangano et Pierre-Yves Massip livrent un spectacle de 5 pièces courtes, présentant une vision du théâtre où le corps est mis au service de la dramaturgie, de la musique, de la littérature et de la danse, spectacle présenté en partenariat avec le Hong Kong Arts Centre. 受三位當代默劇大師 Marcel Marceau, Etienne Decroux 和 Jacques Lecoq 所教授的默劇技巧的啟發, Sara Mangano 和 Pierre-Yves Massip 創作了一個由五齣短劇組成的演出,向大家介紹一種透過軀體表 達戲劇、音樂、文學和舞蹈的戲劇理念。本節目是與香港藝術中心合作舉辦。 http://vimeo.com/66223583 (QR code)

Paris Combo Concert 音樂會 30 mai 2014 – HK City Hall A la fois swing, éclectique, inspiré par le jazz manouche et la chanson des années 30, le style de Paris Combo souvent qualifié « d’inclassable » continue de conquérir un large public en France et au-delà des frontières. Avec cinq albums studio, un double-live, le groupe occupe une place singulière dans le paysage musical actuel. Depuis deux décennies, la voix envoûtante de la chanteuse Belle du Berry invite les publics du monde entier à rêver et voyager sur de ravissantes mélodies. 創作靈感來自吉卜賽爵士樂和三十年代的歌曲,Paris Combo 的音樂風格充滿搖擺節奏和自由奔放, 因此經常被形容為「無法歸類」,這些年來,他們一直受法國海內外的公眾所熱愛。他們推出了五張 專輯和一張現場灌錄的唱碟,在現今樂壇上佔有獨特的地位。二十年來,女主音歌手 Belle du Berry 那 迷人的嗓音讓全世界的觀眾迷失在那優美的旋律中。 https://www.youtube.com/watch?v=_Iqf0X8xVwI (QR code)

18 P A R O L E S

Février / Mars 2014


Deluxe – Chinese Man Records Concert 音樂會 14 juin 2014 – Hang Out

法國五月藝術節節目預告

Créé en 2007, Deluxe se compose à l’origine de 5 amis qui vont rapidement s’improviser en quintet urbain et séduire les passants en se produisant dans les ruelles d’Aix-enProvence. S’inspirant librement des grands maîtres du hip hop, du jazz et de la funk, Deluxe crée sa propre recette musicale, unique en son genre et dans laquelle une seule constante demeure : le groove ! Armés de contrebasse, piano vintage, MPC, caisse claire et saxophone, le groupe s’est agrandi depuis peu avec l’arrivée d’une chanteuse à la voix suave et détonante. Deluxe offre au public un mélange explosif à l'énergie dévastatrice et contagieuse, totalement jubilatoire pour le corps et les oreilles! Deluxe 於2007年由五位好友組成,初期這五重奏樂隊在法國艾克斯普羅旺斯或是一 些南部城市進行即興的街頭表演。他們自由地將爵士、funk,hip-hop 以及電子音 樂組合,創造出自己獨特的音樂風格,為樂迷帶來又潮又酷的節奏。除了低音小提 琴、復古鋼琴、MPC、小鼓和色士風等樂手外,樂隊最近增添了一名嗓音甜美的女 歌手。這樂隊為公眾獻上具爆炸力和感染力強,讓人隨歌起舞,得到身心雙重享受 的音樂。 http://www.youtube.com/watch?v=EhoOGkUlRm0 (QR code)

Fête de la musique ! Blick Bassy + groupes invités Concert 音樂會 21 juin 2014 – Hang Out Le 21 juin en France n’est pas seulement le jour le plus long de l’année, ni uniquement le premier jour de l’été mais avant tout le jour où tous les musiciens descendent leurs instruments dans la rue et jouent leurs plus belles mélodies. Cette année, à Hong Kong, c’est avec des groupes hongkongais et français que commencera la fête de la musique. La soirée sera ensuite prise en main par le grand maitre des rythmes d’Afrique de l’Ouest et de la Samba : BlickBassy ! Une soirée où même ceux qui dansent le moins seront surpris de voir leur corps s’agiter ! 在法國,6月21日不單只是一年當中白天最長的一天,亦不只是夏季開始的第一天, 最重要的還是在當天,所有音樂人拿着他們的樂器跑到街頭上演奏他們最優美的旋 律。 今年,香港將會由一些本地和法國樂隊為這音樂節展開序幕。之後,晚會將進入高 潮,由Blick Bassy,一隊以西非傳統音樂和森巴音樂聞名於世的樂隊將作壓軸表演! 當晚,就算是最冷靜的樂迷也會驚奇地發現自己的身體隨着音樂擺動! http://www.youtube.com/watch?v=q6FEFhqIzbY (QR code)

Exposition Le projet de Thomas Lamadieu prend pour point de départ la rencontre entre plusieurs cultures à travers ses photos. Il veut mettre l’accent sur une rencontre entre Hong Kong et la France en travaillant sur les paysages urbains, la place du ciel qui perce à travers l’architecture des buildings. Par un système de miroir au sol, le ciel devient son espace d’expression. Une exposition organisée en partenariat avec The East. Thomas Lamadieu 的計劃之出發點是有意透過他的攝影作品來讓不同的文化交流。 他主要是希望藉着一些都市景觀,透過大廈建築物之間所看到的天空來將香港與法 國作對照。他利用放置於地上的鏡射原理,讓天空成為他的表達空間。是次展覽是 與 The East 合作舉辦。

PAROLES

Février / Mars 2014 19


香港藝術

Art hongkongais

La future scène artistiq Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction : Chiu Chor Bing 招楚冰 翻譯

L

es deux ou trois dernières années ont vu Hong Kong devenir sur le marché de l’art ce que la presse a dénommé un nouveau « Asia Art Hub », avec notamment la tenue des grandes ventes aux enchères de Christie’s et Sotheby, l’organisation de la Hong Kong Art Basel et l’installation dans la cité de nombreuses galeries internationales à côté d’une profusion de petites galeries locales. S’il ne fait aucun doute que ces événements ont favorisé la réputation de Hong Kong en tant que place tournante de l’art en Asie, il est intéressant de voir de quoi sera fait le futur dans le domaine culturel. De nombreux projets en cours vont changer d’ici les années 2020 le paysage culturel de la cité. On peut se laisser à imaginer quelques-unes de ces transformations.

La revitalisation de L’ancienne Central Police Station (CPS) M+, vue de l’ île de Hong Kong © Herzog et Meuron, courtesy West Kowloon Cultural District

20 P A R O L E S

Février / Mars 2014

L’ancienne Central Police Station (CPS) datant de 1910 et sa vieille prison construite au 19e siècle sur Hollywood Road à Central, de grande valeur architecturale et historique, ne sera plus une enclave impénétrable dans la cité. Restaurée, réaménagée et revitalisée elle sera ouverte sur le quartier de Central et pourra être traversée de part en part grâce à un ensemble de portes, escalators et passerelles piétonnières qui la relieront à Lan Kai Fung, Soho, et à l’escalator des Mid-levels. Seize bâtiments de valeur historique comme l’ancienne prison, la magistrature, les quartiers généraux et la caserne de la police seront conservés. Des nouveaux bâtiments dont un théâtre dessinés par les architectes suisses Herzog et Meuron y seront ajoutés pour créer des espaces dédiés à l’art contemporain. Le site entier d’environ 300 000 pieds carrés avec ses bâtiments et espaces en plein air deviendra un nouvel espace culturel en plein cœur de Central, consacré à des activités à but non lucratif : appréciation du patrimoine, éducation, performances théâtrales et musicales, photographie et cinéma... Il abritera des associations artistiques et culturelles, mais on

trouvera aussi autour de la cour de la prison (Prison yard) et de la cour d’honneur (Parade grounds) restaurants, cafés et boutiques artisanales. La rénovation et la transformation du site est assurée par le Hong Kong Jockey Club Charities Trust. Les travaux sont actuellement en cours, mais l’ouverture ne devrait pas avoir lieu avant début 2016. Le Trust a formé un comité de sélection fin décembre. Composé de représentants de la communauté hongkongaise dans les différents domaines concernés, son rôle sera de sélectionner l’opérateur chargé de gérer et développer ce site patrimonial et d’implémenter son programme d’art contemporain. Les appels à candidature auront d’ailleurs lieu sous peu en ce début d’année 2014. Ce devrait donc être une sorte de village artistique d’un nouveau genre au cœur de Central où l’on pourra aussi flâner, dîner et rencontrer ses amis dans une atmosphère détendue.

Police Married Quarter, un centre dédié au design Non loin de là, sur Hollywood Road, les anciens Police Married Quarter ont été reconvertis en un centre dédié au design et aux « Creative Industries » qui ouvrira ses portes en 2014. Situé au cœur de Soho sur le site de l’ancienne Central School, une célèbre école gouvernementale détruite en1948 où étudia notamment le Dr Sun Yat-sen, les trois bâtiments des Police Married Quarter ont été reliées par une passerelle aérienne qui enjambe la cour centrale et sont reconvertis en un centre géré par une fondation à but non lucratif, The Musketeers (HK Polytecnic University, HK Design Centre, HK Design Institut) qui proposera un centre de ressources et des ateliers pour les designers, des espaces d’exposition pour leurs créations et tout un ensemble de services pour la profession, ainsi que des espaces à ciel ouvert pour des activités culturelles, quelques lieux commerciaux de restauration et un espace souterrain patrimonial ouvert au public et présentant les vestiges de la Central School et l’histoire du lieu.


ue de Hong Kong

M+, vue du Parc © Herzog et Meuron, courtesy West Kowloon Cultural District

West kowloon et M + Un grand musée d’art contemporain La friche de West Kowloon, cette vaste étendue gagnée sur le front de mer s’étendant sur 40 hectares, avec une promenade en front de mer de deux kilomètres verra se dresser au milieu d’un grand parc forestier de 14 hectares un ensemble d’établissements culturels qui en feront un des plus grands projets culturels dans le monde. La première phase est prévue en 2016 avec un opéra chinois de 13 800 mètres carrés, le « Xiqu ». Construit par Bing Thom Architects à l’entrée orientale de West Kowloon, il prend la forme d’une lanterne brillant derrière un rideau de perles, avec une entrée en forme de porte de lune chinoise (moongate). Il abritera deux salles de 1 100 et 400 places et 2 000 mètres carrés dédiés à l’éducation et aux loisirs. Le site de West Kowloon abritera aussi un théâtre, le « Freespace » (black box theatre) et

Maquette du Police Married Quarter

une scène extérieure modulable en plein air sous la forme d’une coquille acoustique (acoustic shell) pouvant accueillir 1 200 personnes. Le bâtiment le plus impressionnant sera un gigantesque musée pluridisciplinaire dénommé « M+ » qui exposera toutes les formes de culture visuelle de Hong Kong, de Chine et d’Asie, incluant l’art contemporain, l’architecture, le design, la vidéo et le cinéma (moving images). Planifié pour être « A place to look at the world from a Hong Kong perspective ». Le musée M+ devrait jouer un rôle important, sinon central, sur la scène de l’art visuel asiatique. Le musée dont le coût est estimé à 462 millions d’euros abritera 17 000 mètres carrés de surface d’exposition et devrait se comparer en taille aux plus grands musées d’art contemporain du monde tel que le MoMa de New York, le Centre Pompidou ou la Tate Modern de Londres. Le projet a fait l’objet d’un appel

d’offre gagné par les architectes suisses Herzog et Meuron et devrait être achevé à la fin de 2017. Ses équipes ont été recrutées et sont déjà au travail, le directeur en est le Suédois Las Nittve, le directeur fondateur de la Tate Modern à Londres. Le musée a commencé à construire ses collections notamment en art contemporain chinois grâce à la donation de1463 œuvres du célèbre collectionneur suisse Uli Sigg, ancien ambassadeur à Pékin. En janvier 2014, le musée a également organisé en ville à ArtisTree une première exposition remarquée de sa collection d’architecture et de design en cours de formation. On peut donc penser à juste titre que Hong Kong a cette fois-ci parié sur le futur. A long terme le futur de l’art à Hong Kong dépend avant tout de la création artistique locale, mais ces dernières années ont cependant été particulièrement riches en évènements et débats culturels qui laissent présager un futur prometteur pour Hong Kong dans ce domaine.

PAROLES

Février / Mars 2014 21


中區警署活化計劃 位於中環荷里活道,於1910年落成的前中區警署和建於 十九世紀的舊監獄是極具歷史價值的建築物,那兒將不 再是與外界隔絕的封閉之地。經過修建和活化工程後, 它將用作公眾通道,方便通往中環各處,公眾可從那些 連接了蘭桂坊,蘇豪區和半山區的自動電梯之出口、自 動電梯或行人天橋由中環的一側走到另一側。十六幢 具歷史價值的建築物,如舊監獄,裁判署,警察總部 …… 將會保留,作為提供額外空間作當代藝術及展覽的 用途,活化計劃也包括興建新的建築物,其中一座是由

香港的藝術前景

去兩三年來,香港在藝術市場上成為了傳媒口 中的「亞洲藝術熱點」,其中包括佳士得和蘇 富比在香港舉辦大型的拍賣會,香港巴塞爾藝 術博覽會的籌辦,多家國際藝廊在香港設址,以及許多 小型的本地畫廊的誕生。雖然,這一切都有助提昇香港 作為亞洲藝術中轉站的聲譽,但大家關注的是香港未來 的文化發展。現正進行的多個項目將會改寫這個城市由 現今至2020年的文化景觀。我們可以想像一下其中的幾 個轉變。

Herzog 和 Meuron 這兩位瑞士建築師設計的劇院。建 築物和戶外空間的總面積共約三十萬平方尺,將成為中 環中央地帶一處新的綜合文化空間,專門用作舉辦一些 如文化鑑賞、教育、戲劇或音樂表演、攝影和電影之類 非牟利的活動。建築群內也有一些長駐的藝術及文化團 體,而在監獄操場和檢閱廣場將設有餐廳、咖啡室和售 賣工藝品的商店。整個計劃的建造和改建的費用由香港 賽馬會慈善信託基金提供。工程現正進行中,但必須等 到2016年初才能正式啟用。慈善信託基金在去年12月為 這計劃組成了一個特別委員會,委員由香港社會中各有 關領域的代表組成,他們的工作是選出一位執行者,他 將負責管理和發展這保育空間,以及貫徹執行空間之當 代藝術節目的政策。招聘將於2014年初開始。這項目應 該是一種全新概念的藝術村,人們可以到那兒閒逛,在 輕鬆的氣氛下用餐及與朋友相聚。

荷里活道前已婚警察宿舍 在不遠處的荷里活道上,前已婚警察宿舍已經改造成一 個專為設計和創意產業而設的創意中心,並將於2014年 啟用。這中心在蘇豪區心臟地帶,位於前中央書院的地 下遺址上。於1948年拆毀的中央書院是香港一所著名的 官校,更是國父孫中山的母校。三座已婚警察宿舍由一 座天橋連接起來,天橋跨過中間的一個廣場。創意中心 由一個非牟利,稱為「三劍客」(香港 工大學、香港設 計中心和職業訓 局轄下的香港知專設計學院)的基金會 管理。創意中心內設有一間資源中心,並會為設計師們 開辦工作坊,為他們的創作提供展覽場地和一切與設計 專業有關的服務,同時還有露天的文化活動空間,一些 零售點和餐飲地區,還有開放給公眾參觀的地下設施, 內裡展出一些詮釋該址歷史的文獻,以及前中央書院的 地下遺址。

22 P A R O L E S

Février / Mars 2014

Le Centre Xiqu, vue de la rue © West Kowloon Cultural District


Central Police Station © HK Jockey Club Charities Trust

Projet Central Police Station © Herzog et Meuron

西九文化區及巨型的博物館M+ 西九龍海旁這片延綿四十公頃的荒地,它的海濱長廊長達兩公里,而在 一片佔地十四公頃的大型郊野公園中出現一群文化機構,這將是世上最 龐大的文化計劃之一。 計劃的第一階段是預計在2016年落成,佔地一萬三千八百平方米的戲曲 中心。它由譚秉榮建築事務所承建,位於西九文化區的東面入口,戲曲 中心的形狀有如珠簾背後一盞璀璨的彩燈,入口是月拱門的形狀。中心 設有兩間可分別容納一千一百和四百個座位的表演廳,另外有二千平方 米的面積用作教學和休閒之用。西九文化區亦包括一間劇院,採用戶外 露天舞台形式的「自由野」(黑盒子) 可容納千二名觀眾。 而最令人印象深刻的建築卻是名為 M+ 之巨型跨界別博物館,它將會展示 香港、中國及亞洲各種形式的視覺文化,包括當代藝術、建築、設計、錄 像和電影 (移動影像)。博物館所訂立的方針是要成為一處「從香港的角度 觀看世界」的地方,在亞洲的視覺藝術領域上,M+博物館就算不是中心 點也應當能發揮重要的作用。博物館的建造成本預計四億六千二百萬歐 元,展覽場地的面積一萬七千平方米,可與世上最大型的當代藝術館如 紐約現代藝術博物館、龐比度中心或倫敦泰特現代美術館媲美。這項目 經過競投後由瑞士 Herzog 與 Meuron 建築事務贏得,並預計在2017年 落成。博物館的工作團隊經已招募並開始投入工作,館長是瑞典人 Las Nittve,他是創辦倫敦泰特現代美術館的總監。博物館已開始建立其收藏 品,特別是中國當代藝術品方面,有幸獲得瑞士收藏家,前駐北京大使 Uli Sigg 所捐贈的一千四百六十三件藝術品。2014年1月,博物館會在太 古坊 ArtisTree 舉辦展覽,首次展出博物館正在成形的建築及設計收藏。 這一切都表明了香港這次決心以未來作賭注。長遠來說,香港的藝術主 要還是要依賴本地的藝術創作,而近年來,有關文化方面的活動和論壇 特別豐富,這意味着香港在這方面的前景是充滿希望的。

PAROLES

Février / Mars 2014 23


漫畫

Bande dessinée

Comix Home Base : un nouveau lieu dédié à la bande dessinée Texte : Judith Henry Traduction : Chiu Chor Bing Photos : Comix Home Base

L

es ruelles de Wanchai cachent bien des secrets. Au milieu de cette densité urbaine, aux abords des rues Mallory Street et Barrows Street, se dresse la nouvelle perle architecturale, anciennement connue sous le nom de Green House (Maison Verte), qui abrite le Comix Home Base. Fruit d’une collaboration entre le Hong Kong Art Center et le Urban Renewal Authority (URA), ce centre est une plateforme de création, d’éducation et d’échange rendant hommage à la bande dessinée et à l’industrie de l’animation. Il accueille expositions, projections de films d’animation, ateliers de créations, discussions, masterclass dans les espaces du deuxième au quatrième étage qui leur sont dédiés. Le lieu héberge un centre de ressources, riche d’une collection locale et étrangère, ainsi qu’un café restaurant au premier étage et plusieurs boutiques en rez de chaussée. Il a également pour ambition de favoriser les projets d’échanges entre les artistes locaux et étrangers. Son architecture, mélange de tonalités orientales et occidentales, est le résultat d’une redéfinition moderne d’un bâtiment historique d’avant-guerre, imprégné par l’histoire et les mutations du quartier qu’est Wanchai. Son toit pentu de tuiles chinoises abrite un intérieur où planchers, plafonds et escaliers sont en sapin de Chine, où des portes fenêtres en bois d’inspiration française s’ouvrent sur des balcons en porte-à-faux. Crée en 1910, ces dix maisons de quatre étages étaient des appartements modestes de logements collectifs reposant sur une boutique en rez de chaussée. A ses débuts, le terrain appartenait aux américains Borrows et Laurence Mallory, et servait d’habitation et d’entrepôts de bois et de construction navale. Wan Chai, alors connu sous le nom de Spring Garden (Jardin printanier), était le premier quartier de Hong Kong à connaitre un essor économique et industriel, résultant des premières ventes de terrains à des entreprises et des particuliers en 1841. Un essor étroitement lié à une industrie de transport maritime du front de mer, qui fit de Wanchai, un quartier résidentiel très prisé des riches occidentaux. Avec le déclin du marché de la construction navale en 1850, des marchands chinois prirent possession des lieux pour en faire de petits immeubles d’habitation modeste de quatre étages avec boutiques ayant pignon sur rue, afin de répondre à une demande croissante de logement due à l’afflux d’immigrants venant de la Chine Continentale . Avec le gonflement de la population, les appartements ont été sont subdivisés en plusieurs unités pour accueillir plusieurs familles. Ce sont les tong lau, qui devinrent un des modèles d’habitat les plus répandu à Hong Kong avant l’arrivée des gratte-ciels. Wanchai, est également le lieu où ont grandi deux grands artistes

24 P A R O L E S

Février / Mars 2014


Cet art fait son apparition à Hong Kong au 19e siècle mais c’est à partir des années 60 qu’il devient un art florissant et populaire. Les publications se multiplient et touchent toutes les classes de la population. Les personnages deviennent des icônes locales qui se débattent sur les étalages des marchands de journaux de rue. Master Q de Alfonso Wong Chak ou Miss 13 dots de Lee Wai-chun sont des personnalités locales. L’élan se poursuit dans les années 70 avec un grand nombre de bandes dessinées autour de héros d’arts martiaux tels que le Black Leopard de Ma Wing-shing pour n’en citer qu’un. Avec le développement de l’industrie de l’image des années 80 et 90, ces héros populaires prennent vie sur le grand écran. Les adaptations au cinéma se multiplient. C’est ainsi que le fameux Teddy Boy de Ow Man se retrouve à l’affiche de la série de films Young and Dangerous qui marqua un des genres du cinéma hongkongais des années 90s, les films de gangsters. Parallèlement à ces bandes dessinées grand public, existent de grands dessinateurs indépendants qui tiennent aujourd’hui une place primordiale sur la scène actuelle local et internationale, comme l’atteste l’exposition Kaléidoscope, Une histoire de la bande dessinée de Hong Kong, organisée par le Festival International de la bande dessinée d’Angoulême en 2011. Les artistes sont nombreux. Les dessins de presse de Zunzi, E-Mu côtoient ceux de Craig Au Yeung Ying-chai and Li Chi-tak, Danny Yung, Malone, To Sum, A Pink ou encore Chao Yat. Le Comix Home Base va ainsi permettre à cette industrie de s’épanouir pleinement.

動漫基地:專為漫畫而設的創意平台

hongkongais de la bande dessinée, Tong Wong Yuklong et Seung-gun Siu-bo, auteurs de Little rogues et Bruce Lee et où sont implantés de nombreux centres commerciaux vendant des artefacts de l’industrie de la bande dessinée et de l’animation, tel que le centre Oriental 188. Le choix d’y ouvrir un lieu dédié à l’art de la bande dessinée prend donc toute son importance.

仔的街道隱藏着許多秘密。在這高密度的市區中心,在茂羅街和巴路士街 上豎立着這座新的建築瑰寶,原被稱為「綠屋」,現成為動漫基地的大本 營。

這是香港藝術中心和市區重建局 (市建局) 之間的合作成果,這基地是專為動漫工業 提供創作、教育和交流的平台。 基地的二樓和四樓設有專為舉辦展覽、放映動畫、創意工作坊、研討會、大師班的 空間。基地內更備有一間收藏了本地和海外的印刷和電子漫畫冊和雜誌,藏量豐富 的資源圖書館,一樓設有餐飲設施,地下是幾間店鋪。動漫基地的目標是促進本地 和海外動漫藝術家之間的交流。 這座戰前的歷史建築物經過保育活化,符合現時建築及防火條例的要求,它糅合了 中、西方的建築風格,見證了灣仔於香港歷史上曾經扮演的角色。 其金字頂由瓦片砌成,內部的地板,天花和樓梯均採用中國杉木所建,木製的法 式門廊通往懸臂式的露台。這十座四層高的建築群於1910年代建成,地下一間商 鋪,樓上的每個單位被用作分租,為一些低收入家庭提供居所。 起初,這建築群的土地屬美國人 Borrows 和 Laurence Mallory 所擁有,被用作住 宅,木材倉庫和船廠之用。灣仔,當年被稱為春園,是香港最早發展經濟和工業的 地區,1841年首次出現企業或私人買賣土地。灣仔的蓬勃發展與灣仔是洋人聚居 之地,港口遍佈和船運有關的業務有着直接的關係。 隨着1850年造船業市場的下滑,華籍商人成為了這些物業的主人。他們在那兒建 造十座樓高四層,樓面是商鋪的小型住宅式建築物,以緩解當年因內地移民湧入而 對住屋的需求增加。而因為人口眾多,房屋不足,不少單位均被用作分租,每戶往 往住了多個家庭。在摩天大廈還未出現之時,這些為勞動階層提供居所的「唐樓」 在香港到處可見。 灣仔區同時亦是兩位香港漫畫殿堂級人物:黃玉郎和上官小寶成長的地方,他們分 別是《龍虎門》和《李小龍》的作者。而灣仔區更是動漫店林立,例如188商場便 有多家動漫店。因此在這區內設一個動漫基地是再理想不過的了。 漫畫藝術早於十九世紀在香港出現,但卻是到了六十年代才得以蓬勃發展並流行起 來。漫畫刊物紛紛湧現,迎合了社會的各個階層。而漫畫中的那些主人翁更成為了 本地的偶像,爭相在街頭的報攤之雜誌架上出現。王澤的《老夫子》或李惠珍的 《13點》都是一些本地知名的人物。這趨勢延續至七十年代,並出現了不少有關 武術英雄的漫畫,而馬榮成的《黑豹列傳》便是其中之一。隨着八、九十年代電影 工業的發展,這些受歡迎的人物亦相繼活現於大銀幕上,更有不同的版本改編成電 影。牛佬著名的《古惑仔》亦因此被改編成《古惑仔:江湖新秩序》電影系列。這 類黑幫電影成為九十年代的一種電影類別。 隨了這些廣受歡迎的漫畫外,現今也有一些出色的獨立漫畫家在本地和國際漫畫界 佔一重要席位,這一點在2011年安古林國際漫畫節中舉辦的展覽「翼動萬花筒 ─ 香港漫畫歷史」可見一斑。參與的多位漫畫家包括 E-Mu、歐陽應霽、利智達、榮 念曾、馬龍等等…… 動漫基地的誕生讓動漫工業得以全面性地蓬勃發展。

PAROLES

Février / Mars 2014 25


週年紀念

Anniversaire

Le Lycée Français International de Hon 50 ans d’une incroyab Texte : Léna Pelletier, membre du Comité d’organisation du Dîner de gala 2014 du LFI Traduction : Hazel Lam, service communication du Lycée Français Internation de Hong Kong

Q

ue de chemin parcouru depuis 1964, année de naissance d’une petite école française laïque fondée par des pionniers et accueillant une poignée d’élèves. Les élèves d’hier ne disposaient pas des moyens mis à la disposition de ceux d’aujourd’hui mais, nombreux sont ceux qui gardent des souvenirs impérissables de leurs années d’études à Hong Kong, sur les différents sites occupés au fil des ans par l’école française. En effet, avant de s’installer, en 1984, sur le site de Jardine’s Lookout, construit sur un terrain concédé par le gouvernement de Hong Kong, l’école française a beaucoup déménagé au gré de son nécessaire développement. Les voix des enfants, toujours plus nombreuses, ont résonné dans une dizaine de lieux souvent chargés d’histoire : l’ancien sanatorium de Béthanie fondé par les Pères des missions étrangères de Paris, l’ancien hôpital militaire de Borrett road en passant par le Catholic center ou les locaux de l’Alliance Française pour ne citer qu’eux. Devenue Lycée Français International en 1988, l’école française accueillait son millième élève 6 années plus tard. Le site de Blue Pool road a ouvert, quant à lui, ses portes en 1999. Ces années d ’expansion continuelle et de nomadisme forcé furent intimement liées à la croissance de la communauté Française de Hong Kong reflétant la vivacité des liens économiques tissés avec la France. Elles furent surtout le fruit de la volonté et de l’implication d’hommes et de femmes, bénévoles, professionnels, institutionnels, donateurs, mécènes qui ont œuvré au devenir du Lycée Français pour que ce dernier, première école internationale de Hong Kong, devienne le plus grand Lycée Français d’Asie.

Une belle œuvre Le Lycée Français International de Hong Kong, est aujourd’hui un établissement privé qui accueille plus de 2500 élèves, de la maternelle à la terminale. Ils sont répartis actuellement sur 4 sites distincts (bientôt 5) au sein de deux filières d’enseignement : l’une française, conventionnée par l’AEFE (Agence

26 P A R O L E S

Février / Mars 2014

pour l’Enseignement du Français à l’Etranger), l’autre internationale, basée sur le système britannique jusqu’à l’IGCSE, et préparant ensuite les élèves au Baccalauréat International. Riche de son passé et de cette double culture, le Lycée Français International de Hong Kong affiche pour mission et ambition de «former des citoyens indépendants, responsables et ouverts sur le monde dans le respect des valeurs humanistes ». Encourageant la diversité culturelle et individuelle, il offre un environnement propice au développement académique et personnel de chaque élève : excellence de l’enseignement, maitrise de langues étrangères (anglais dès le plus jeune âge, section orientale mandarin), développement du potentiel de chacun, y compris physique, créatif et artistique, en attestent. De nombreuses initiatives et manifestations, associant les élèves, sont aussi organisées au profit d’œuvres caritatives ou pour les sensibiliser à l’environnement et au développement durable.

Le nouveau défi Si, à l’heure du cinquantième anniversaire de sa création, de nombreux événements célébreront le chemin déjà parcouru, le Lycée Français International n’en oublie pour autant pas l’avenir. Le s m e m b re s d u co m i té exé c u t i f, p a re nt s représentants élus par leurs pairs qui assument la gestion du LFI, ont à cœur de faire perdurer l’héritage reçu et de l’enrichir tout en maitrisant le niveau des frais de scolarité. Ils sont guidés par des principes en vigueur depuis 50 ans, notamment la politique de « porte ouverte » pour la section française, manifestation louable de solidarité et d’altruisme des « anciens » envers les « nouveaux ». Le Lycée Français International, étant le seul établissement de Hong Kong à proposer un parcours scolaire complet en langue française, cette politique a pour dessein de permettre l’accueil, dans la limite des possibilités, de tous les enfants concernés qui en font la demande. Ce défi est de taille car de nouvelles contraintes sont apparues : les français de Hong Kong se sédentarisent davantage que par le passé alors

L’école primaire à Chai Wan

que de nouvelles familles ne cessent d’arriver. Le nombre d’élèves a ainsi plus que doublé en dix ans. En 2011, le LFI a ouvert une école primaire à Chai Wan, après une rénovation de qualité mettant en valeur un bâtiment historique. Au cours de ces dernières années, plusieurs phases de travaux ont également été réalisées pour accroître la capacité d’accueil des sites de Jardine’s Lookout et Blue Pool Road. Mais cet exercice d’optimisation des locaux existants est maintenant arrivé à son terme. Un plan d’expansion ambitieux et volontaire est nécessaire pour permettre l’accueil des prochaines générations d’élèves. S u i te a u re j e t d é f i n i t i f d ’ u n e d e s o p t i o n s envisagées, le projet d’extension du site de Blue Pool Road, le LFI a redéfini sa stratégie globale. Et pour résoudre l’équation complexe, le Lycée Français souhaite se redéployer : offrir davantage d’écoles primaires à taille humaine et de plus grande proximité, notamment dans les nouveaux territoires, prolongées par un enseignement secondaire dispensé sur un grand site dédié à Happy Valley (Jardine’s Lookout et Blue Pool road). Sans omettre de veiller à l’amélioration des installations culturelles, sportives et des espaces récréatifs des lieux existants, cette stratégie devrait également autoriser la section internationale, partie intégrante de l’identité du LFI, à grandir et évoluer. Les nouvelles pages de cette belle histoire restent


g Kong, le aventure !

Cinquantième anniversaire

Calendrier des évènements du cinquantième anniversaire, informations sur les projets d’expansion : http://gala.fis.edu.hk

年 50

Cette année, dans le cadre des célébrations du cinquantième anniversaire, le Lycée Français International de Hong Kong organise de nombreuses manifestations. Parents, anciens élèves, donateurs, mécènes, partenaires actuels ou futurs, l’ensemble de la communauté des amis du Lycée Français est invitée à assister, le samedi 22 mars 2014, à un dîner de Gala sur le thème « Building the Future Together ». Organisée pour plus de 300 personnes autour d’un dîner, de ventes aux enchères, de performances et d’un bal, cette soirée a pour objectif majeur de lever des fonds pour soutenir la stratégie d’expansion du Lycée Français. Une partie des fonds récoltés sera également reversée à une œuvre caritative Hong Kongaise tournée vers la jeunesse.

香港法國國際學校創校

donc à écrire, dès demain, et ce grâce au concours de tous.

Le Lycée Victor Ségalen à Blue Pool Road

L’école primaire à Jardine’s Lookout

自1964年,早年的法國學校只可

由家長通過選舉選出來的委員會一直已來努

以容納少數學生。相比今天,當時

力經營學校,在繼承過往的成功和不斷的力

的校舍和設施都比較簡單。但對學

求進步之餘也盡力不使學費大幅增加。五十

生來說,最重要的當然是能在香港用法語上

年來,法語部實行「來者不拒」的政策,在

課和學習的寶貴經驗。 在1984年得到由香港政府租借位於渣甸山

環境許可下,讓所有有興趣的同學都能在這 香港唯一教授法國課程的學校上課。

的校址之前,法國學校都因為不斷的擴張和

隨着近年有更多的法國家庭移居香港,法國

學生的增加而搬過好幾次。當中包括由巴黎

學校學生的數目在十年間激增兩部以上。在

外方傳教會建成的伯大尼修院和在波老道的

2011年,學校在柴灣一所古蹟建築增設了

前英軍醫院。 在1988年,法國學校收取了創校以來第 一千名學生。翌年,位於籃塘道的中學部亦 正式啟用。

新校園。這幾年間學校,又在渣甸及籃塘道 設法增加學位。現在各校園的設施已接近飽 和,學校有感它們需要為未來的學生作進一 步的發展。

法國學校的不斷發展反映了香港跟法國日益

在早前籃塘道校舍擴建計畫被有關當局拒絕

緊密的經濟合作。經不同的義務工作人員,

後,學校另尋其他可能的發展方案,當中包

專業人士, 捐助者和專業機構的努力和經

括在不同地區如新界建立小型的小學,而

營,法國學校是香港其中一間最早成立的國

渣甸和籃塘道會轉作大型的中學。這個方案

際學校和亞洲區中最大型的法國學校。

可確保各校園有充足的空間作體育和文化活

卓越的成績

動,也可為國際部給予空間擴張。

今天的法國學校是一所私營的國際學校。

法國學校感激每一位曾經為它作出貢獻的

提供的課程由幼稚園至中學。校舍分佈於

人,它這美麗故事的新一頁需要你為它續

四個不同地區 (第五所分校也快張啟用),收

寫。

錄的學生超過2500名。學校分了兩個主要

五十週年晚宴

部門,分別是跟法國海外教育署 (A g e n c e pour l’enseignementfrançais à l’étranger) 合 作辦學的法語部和以英式教育,幫助學生 準備國際教育文憑試 IGCSE 和 International

為慶祝五十週年,學校今年會舉辦不同的節 目。要了解更多詳情,請瀏覽www.lfis.edu. hk.

Baccalaureate 的國際部。

法國學校誠意邀請各家長,舊生,贊助人及

歷史悠久及融合多元文化,法國學校的理念

朋友參加在三月二十二日 (星期六) 主題為

和宗旨是要培育學生的獨立能力,責任感和

「共同建設未來」的五十週年晚宴。這個晚

尊重不同的文化的價值觀。在學術發展方

宴可容立300人。介時將會有表演,拍賣及其

面,學校也為學生提供全面發展的全人教

他為學校擴建的籌款活動。

育。早年開始中英語言訓練,重視體育,個 人創作及藝術發展。每年學生也會通過義務 及慈善工作更了解世界及其持續發展。

「共同建設未來」的五十週年晚宴 三月二十二日 (星期六)

迎接新挑戰

香港仔遊艇會會所

50年過去了,在忙於慶祝這個特別日子的同

如需要更多詳情,請聯絡gala@lfis.edu.hk

時,學校也不忘前瞻未來的挑戰。

或瀏覽www.gala.lfis.edu.hk

PAROLES

Février / Mars 2014 27


合作夥伴

Partenariat

Air France, ambassadeur de la culture française depuis 75 an Texte : Armelle Craberou Traduction : Chiu Chor Bing

Un groupe de passagers déguste du champagne et joue aux cartes en première classe du Lockheed L.1049 Super Constellation « Parisien Spécial » (1954) © Collection Air France. DR-Collection musée Air France.DR L’agence Air France au Queen’s Building à Hong Kong (1950) © Collection Air France. DR-Collection musée Air France.DR

18

... C’est le nombre d’escales durant les 7 jours du vol réalisé par le Dewoitine 338 d’Air France, l’avion inaugurant l’ouverture de la ligne Paris et Hong Kong en 1938. Atterrissage le 10 août 1938 : une vraie révolution pour les 12 chanceux passagers. Le vol hebdomadaire Hong Kong - Paris devient rapidement un succès. Aujourd’hui, c’est un vol quotidien sans escale qui permet à une clientèle très internationale de rallier l’Europe en quelques heures.

explique Wenchi Wang, Regional Manager, Air France-KLM, Hong Kong et Macau. « Nous véhiculons une image et nous jouons les ambassadeurs de la culture française. Pour la restauration, nous avons toujours à cœur de mettre en avant la gastronomie française ». Chefs étoilés ou jeunes chefs à l’esprit moderne, Air France joue toujours la carte de l’audace. Tel le choix de Thibaut Ruggeri, 33 ans, Bocuse d’or 2013, qui fait partie de la génération montante des cuisiniers de talent. Il signe la nouvelle carte de la cabine Affaire.

Confort, attention et plaisir. Trois convictions, trois priorités qui guident Air France dans sa dynamique de montée en gamme. Le nouveau projet « Best & Beyond » va permettre de développer ces priorités. Un seul objectif : proposer le meilleur produit du marché et faire la différence par le service pour l’ensemble de ses passagers. L’idée : que chacun voie, non seulement le confort, mais aussi l’ambiance de son voyage améliorée pour que le vol reste un moment privilégié. En classe économique, de nouveaux sièges au design totalement revu vont permettre au passager de bénéficier de plus d’espace. Pour la classe affaires et la première, une toute nouvelle cabine permettra de répondre aux attentes de confort de la clientèle d’hommes d’affaire.

Prenons aussi l’exemple de l’offre de divertissement, ce sont plus de 1 000 heures de programmation à la demande dont les clients peuvent bénéficier. Un des points forts d’Air France, sa sélection « Cinémas du monde » (films en version originale chinoise, japonaise, coréenne, indienne, etc). Une attention particulière est aussi portée aux enfants, qui bénéficient d’une sélection spécialement conçue pour eux. Air France a fêté ses 75 ans d’implantation à Hong Kong en septembre dernier. « C’est une grande fierté pour moi d’être à la tête d’une entreprise française qui a accompagné le développement de cette ville énergique, toujours en ébullition. Nous sommes très attentifs aux préoccupations de ses habitants, c’est sans doute le secret de la pérennité de notre compagnie ici » explique Wenchi Wang. Une connaissance pointue de l’évolution de ses différents clients et une grande implication dans la vie économique et sociale de Hong Kong sont les ferments de l’ancrage de la compagnie à Hong Kong...

Air France c’est aussi l’ambassadeur du meilleur de la culture française. « L’idée est d’intégrer dans l’ensemble de nos services des éléments du savoir-faire français ou européen. Le design pour un meilleur confort, l’offre de divertissement, l’offre de restauration, la tenue de nos personnels créée par les grands couturiers »

28 P A R O L E S

Le Dewoitine 338 « Ville de Vientiane » et...© Collection Air France. DR-Collection musée Air France.DR

Février / Mars 2014


s à Hong Kong

Air France travaille ainsi avec des associations hongkongaises sur de nombreux projets d’éducation et de formation. « Nous travaillons avec des écoles et des universités locales pour que de jeunes hongkongais réalisent des voyages d’immersion culturelle en France » appuie Wenchi Wang. Air France soutient aussi les actions permettant les échanges culturels entre Hong Kong et le reste du monde. « L’idée encore est de permettre les rencontres, via nos services de transport pour le Hong Kong Sinfonietta ou le Hong Kong Arts Festival, par exemple » poursuit Wenchi Wang. C’est donc tout naturellement qu’Air France est devenu l’un des principaux partenaires du 42 e Hong Kong French Films Festival, le French Cinepanorama organisé chaque année à l’automne par l’Alliance Française de Hong Kong. « Air France veut s’associer à des projets qui permettent l’échange et le dialogue entre la culture française et hongkongaise. Ce partenariat avec le plus ancien festival de cinéma de la ville, auquel participent de très nombreux hongkongais, correspond parfaitement au rôle d’ambassadeur de la culture tenu par Air France »

法國航空公司 – 歷時七十五載的法國文化大使

… le Dewoitine 338 « Ville de Strasbourg » atterrissent à Hong Kong le 10 août 1938

Cocktail des 75 ans d’Air France à Hong Kong, 12 septembre 2013. De G à D: M. Bas Gerressen, General Manager-Greater China, Air France KLM, Mme Candy Nip, Assistant Secretary for Transport & Housing, HK SAR Government, M. Patrick Roux, Senior Vice President APC, Air France KLM, M. Arnaud Barthélémy, French Consul-General for Hong Kong & Macau, M. Alan Shum, Chief Operations Officer (Air Services), Hong Kong Civil Aviation Department, et Mme Wenchi Wang, Regional Manager-Hong Kong & Macau, Air France KLM.

十八

,這是1938年乘搭 Dewoitine 338 首次從巴黎飛香港的七天 旅程中所需中途着陸的次數。飛機於1938年8月10日降落香 港:對機上十八名幸運的乘客來說是一次真正的革命。每周

一次香港 – 巴黎的航班迅速大受歡迎。今日,每日一班直飛的航班讓法國航空 公司那些非常國際化的客戶能在幾個小時到達歐洲。 舒適、關懷和享受。這是法國航空公司在提昇服務質素的方針中三個主要的目 標和信念。「Best & Beyond」這項新計劃將有助這些優先事項的發展。唯一的 目標:提供市場上最好的產品,並透過服務,為所有乘客提供最佳的選擇。理 念是,每個人看到的不僅是舒適,還有提昇了整個旅程的氣氛,讓飛行旅程成 為一次寶貴的經驗。在經濟艙方面,新座位經過重新設計,讓乘客享受更闊敞 的空間。致於商務和頭等艙,全新的客艙將能滿足商務客人對舒適的要求。 法航亦是法國文化的最佳代言人。「我們的構思是將法國或歐洲專門知識的元 素融入我們整體的服務中。」法國航空 – 荷蘭皇家航空區域經理王文琦表示: 「我們傳達一個形像並擔任法國文化大使的角色。在餐飲方面,我們一直為彰 顯法國美食而努力不懈。」無論是星級大廚或是走在時代尖端的年輕廚師,法 航一直都大擔地迎接新挑戰。例如選擇聘用2013年博古斯烹飪大賽金獎得主 Thibaut Ruggeri 為商務艙設計新的餐單,這位新一代崛起的廚師極具才華。 另外,在娛樂方面,有超過一千小時的節目可供客人自由選擇。而「世界電 影」精選是法航其中值得驕傲的一點,播放的電影都是中文、日文、韓文、印 度文等的原聲版本。此外,法航也照顧到兒童的興趣,有一系列的電影是特別 為他們構思的。 去年九月,法國航空公司慶祝在香港成立七十五週年。「作為一間與這個充滿 活力和動蕩不斷的城市之發展息息相關的法國企業之領導人,本人實在感到非 常驕傲。我們非常關注本地居民所關心的事項,這相信亦是本公司在本地能如 此長壽的秘密。」王文琦這樣解釋道。對各種不同類型之客戶的發展有着深刻 的認識,並即極融入香港的經濟和社會生活都有助法國航空公司植根香港…… 亦是為這原因,法航與一些香港機構合辦無數教育和培訓的計劃。「我們與本 地的學校及大學合作,讓香港的青年人能達成到法國旅行,親身體驗法國文化 的夢想。法航同時亦支持香港與世界各地之文化交流的活動。「我們的宗旨始 終都是促進交流,例如,透過我們的運輸服務來支持香港小交響樂團或香港藝 術節」王文琦繼續表示。 因此,法國航空公司成為香港法國文化協會每年年底主辦的法國電影節之第 四十二屆的主要贊助商是再理所當然的事。「法航希望參與一些促進法國和香 港文化交流的項目。而與本地歷史最悠久,廣受本地公眾歡迎的電影節合作完 全符合法國航空公司作為法國文化大使的身份」,王文琦總結道。

conclut Wenchi Wang.

PAROLES

Février / Mars 2014 29


詩詞

Poésie

Luc Dietrich, l’apprenti Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

«

L

e Bonheur des tristes et l’Apprentissage de la ville sont de grands livres par le ton, par l’ampleur des résonances et par la forme. Peu m’importe de savoir s’ils sont sincères, mais je peux jurer qu’ils sont vrais. Que Luc Dietrich s’invente ou se réinvente, qu’il s’imagine tel qu’il est ou tel qu’il n’est pas, qu’il s’instruise ou enseigne, peu m’importe ! Un certain ton de voix me rend crédule » (Paul Eluard) La candeur est le trait dominant de Luc Dietrich (...) Ici, l’enfant qui dort en tout homme non seulement se réveille - c’est là le fait de toute poésie - mais renaît tout à fait, retrouve son regard et sa langue, son corps et son cœur, ses jouets et ses cauchemars (...) Dietrich est peut-être l’écrivain qui a le mieux réalisé ce que Nietzsche appelle « écrire avec son sang ». (Lanza del Vasto) Luc Dietrich n’a publié qu’un seul recueil de poésie (Huttes à la lisière) dont l’intérêt est écrasé par les deux titres cités plus haut qui forment à leur manière une confession poétique aux accents souvent cauchemardesques. Il écrivit « avec son sang », mais fut-il « sincère » ? Et Lanza del Vasto ? Quelle fut sa part réelle dans cette œuvre écrite, nous semble-t-il, à quatre mains selon certaines déclarations même de nos deux protagonistes ? Toujours est-il qu’il nous reste une œuvre étrange qui fait de Luc Dietrich l’égal d’un René Daumal ou d’un Roger Gilbert-Lecomte, écrivains et poètes souterrains. Une vie fulgurante et brève qui commença à Dijon le 17 mars 1913 et s’acheva à Paris, en 1944, des suites d’une blessure jugée sans gravité lors des bombardements alliés de Saint-Lô. Cette vie fascine car elle a un goût d’inachèvement qui confère à l’œuvre sa puissance toujours actuelle... Les parents de Dietrich n’étaient pas non plus gens ordinaires. Le père avait beaucoup voyagé : Madagascar, l’Afrique de nos anciennes colonies et la mère d’origine italienne était infirmière et tous deux s’adonnaient avec la même passion à la drogue... Le couple s’installera à Paris

30 P A R O L E S

Février / Mars 2014

peu après la naissance de leur fils et vivra dans une certaine aisance grâce à la générosité du grandpère maternel de Luc... Mais l’Histoire avançait : le père sera mobilisé en 1914 forçant Luc et sa mère à retourner à Dijon. En 1919, le père meurt des suites d’une blessure de guerre et à partir de là, la mère et le fils connaîtront de longues et difficiles années d’errance. « Un jour (...) j’ai vu ma mère accourir pieds nus et cheveux défaits, elle est allée droit au puits, a fait un mouvement pour se hisser sur la margelle et moi je ne pouvais rien faire, j’attendais, mais des gens sont arrivés en criant et l’ont retenue ». Après cette tentative de suicide, ils repartent à Paris et Luc se retrouvera chez l’oncle « Gustave » car Madeleine, sa mère, doit suivre une cure de désintoxication. Luc sera bientôt placé dans un asile pour enfants anormaux. « On nous a parqués tout nus dans une salle, nous étions honteux. (...) On nous a tondus. Nous avions des crânes bleus. Un homme tirait d'un seau d’eau une colle noire, nous en beurrait la tête et les yeux. Puis on nous poussait, aveuglés, sous une pluie d’eau bouillante sous laquelle nous hurlions. » Il avait alors 11 ans. En 1925, sa mère trouve une place d’infirmière à Carvin dans le Pas-de-Calais où ils resteront un an puis ils déménagent en HauteLoire. Luc passera alors trois années assez stables découvrant cependant que sa mère avait repris ses mauvaises habitudes. « La première fois qu’elle m’a envoyé à la pharmacie prendre la bouteille, j'étais fier, car il y en avait pour une belle somme. Mais plus tard, je sortais de la boutique en serrant les épaules et craignant la voix de l’homme : Eh ! Là ! Oh ! votre ordonnance ! Qu’est-ce que c’est que cette ordonnance ? » En 1929, de nouveau à Paris, sa mère y est infirmière, mais de mai à novembre, Luc est placé comme valet de ferme dans le Jura. « J’avais un seul pantalon, un seul usagé, usé, inusable et taillé pour un autre (...) Couleur de terre et durci de purin, il fourmillait de petits vers mon pantalon. La crasse de mes cuisses me démangeait comme des croûtes de blessure (...) Les sabots

étaient des cercueils pour mes pieds, où mes talons semblaient pourrir comme des pommes talées (...) Je poussais ma brouette entre les pattes des vaches et sur un pont de planches au-dessus de la fosse à purin où je suis tombé quatre fois ». Luc Dietrich s’en sortira et en 1930, à Paris on le retrouve à l’Argus de la Presse. Il fait la connaissance de Luc Durtain qui l’encourage à écrire, et l’année suivante paraît son recueil de poésie Huttes à la lisière. Comment n’avaitil pas sombré dans la folie et où avait-il trouvé la force d’écrire après toutes les épreuves de son adolescence ? « Je m’étais instruit moi-même après avoir traversé des maisons de force et des lycées, des écoles primaires et des collèges catholiques. Au hasard des bibliothèques, j’avais fait mon profit des contes bien faits et des voyages, des raisonneurs têtus et des géographes. » Sa mère mourra la même année du tétanos. « Je me souviens des heures où mes doigts continuaient à travailler dans la boutique tandis que, là-bas, elle mourait ; et moi je la sentais mourir peu à peu, je sentais, secousse par secousse, la mort l’arracher à sa chair... » C’est à cette époque qu’il fait la connaissance d’Arlette, femme extraordinaire qui officie dans une haute maison des plus louches « Un rideau s’écarta et une jeune dame vint à nous, gainée dans une robe noire à traîne, mince et d’une beauté si calme qu’elle inspirait de l’inquiétude ». Il sera mêlé au trafic de la drogue et au milieu politique de la III e République. Arlette voulut même faire de lui un homme politique mais devant son peu d'intérêt, elle l’enverra livrer de la drogue à l’étranger et Luc ne fera pas moins de dix voyages à Constantinople... Ses relations avec Arlette furent très houleuses mais celle-ci fut toujours très généreuse avec lui et Luc Dietrich pouvait se permettre toutes sortes de frasques. Autre moment bizarre de sa vie, sa rencontre avec Lanza del Vasto sur un banc du Parc Monceau « Ce pain est bon », prononça-t-il d’une voix


sage un peu sourde. Il avait fini de jeter les miettes et, les mains ouvertes, regardait les moineaux sautiller, puis se tournant vers moi il continua : « Et vous, êtes-vous vrai comme ce pain ? » (...) « Vrai comme ce pain, oui je le crois... » répondis-je mais je répondais sans assurance, car je me trouvais justement à un tournant et sur le bord de glisser dans les pires égarements de ma vie ». Ils se séparèrent. Quelque temps après, dans une rue, Luc le retrouva par hasard et lui demanda l’heure. Trois jours plus tard, même rencontre rue Lepic qui scella cette fois leur amitié.

Centième anniversaire de la naissance de Luc Dietrich

Lanza del Vasto part pour Rome, Luc Dietrich effectue encore quelques missions pour Arlette et en mars 1933, il s’enfuit de l’appartement de sa maîtresse. C’est lors de cette escapade qu’il est grièvement blessé dans un combat au couteau qui l’envoie à l’hôpital Lariboisière. Il commence alors à écrire les premières pages d’un roman et en août se rend en Italie chez un ami de Lanza del Vasto pour continuer son livre. Lanza le trouvera mauvais et persuadera Luc de le détruire. Ils partiront ensuite à Florence et Lanza s’attachera à explorer le monde onirique de Luc qui aboutira à l’écriture du Livre des rêves. « Il m’apprit à reconnaître, à sentir pour miens, tous les trésors qui dormaient sous un doigt de vase. Il fortifia mon ambition d’écrire, m’apprit à vivre seul contre les autres, avec pour loi la vérité du dedans ». En 1934, de retour à Paris, Luc Dietrich porte le manuscrit chez Grasset qui le refuse malgré des éloges. Il repart en juin à Florence et les mois qui suivront seront consacrés au Bonheur des tristes qui aboutira à un manuscrit de 600 pages. Robert Denoël accepte immédiatement de le publier mais négocie avec Dietrich pour que le livre soit réduit de moitié. Le Bonheur des tristes paraît en 1935 et la presse évoque « un Grand Meaulnes au vitriol ». Certaines voix souhaitent même que l’ouvrage obtienne le Goncourt, étonnées surtout devant cet inconnu de 22 ans au long visage marqué et barbu que les journaux leur font soudain découvrir. « J’ai écrit tout cela en trois mois... Après la mort de ma mère, un grand poids m’étouffait. Il fallait que je m’en délivre. Un ami rencontré par hasard, Lanza del Vasto - nommez-le je vous prie - un

poète, un essayiste m’a forcé à écrire. Il s’est consacré à mon livre pendant tout le temps que je suis resté près de lui ». En 1942, l’Apprentissage de la ville sera publié, suite au Bonheur des tristes. Ces deux ouvrages forment une sorte de geste picaresque composée dans un style extrêmement poétique parfois rude où l’on suit notre héros dans ses déambulations à Paris. Tantôt clochard, tantôt choyé par le destin, il enregistre ses états d’âme et ses réflexions, s’efforçant d’atteindre le cœur de l’homme et sa misère. Il serait facile d’en faire un héros dostoïevskien qui dans le mal rencontre sa misère et exorcise dans cette longue confession ses hantises. Luc Dietrich fut sans pitié pour lui-même ne reculant jamais à exposer le spectacle de ses misères qui le définissèrent en tant qu’homme. « Et vous, qui êtes-vous, que faites-vous de votre vie, que voulez-vous ? » Luc Dietrich Le lendemain elle reprit : « Vous êtes vraiment un personnage étrange, car, si vous étiez un clochard l’année dernière, vous avez fait bien vite fortune et vous avez plutôt les allures d’un homme du monde paumé que d’un petit employé parvenu. » La tentation était grande de lui faire passer une soirée (peut-être deux ou trois), uniquement occupée par le récit de ma pittoresque histoire : de l’attendrir, de l’horrifier, de l’éblouir, et d’ailleurs, en n’ajoutant rien à la stricte vérité. La tentation était grande, mais je m’avisai à temps que je n’étais pas venu ici pour intéresser autrui à mon personnage, ni pour quêter des bravos et des bis à l’art que je savais déployer à m’exhiber dans des poses avantageuses. Au lieu de cultiver le repentir d’avoir toujours, dans cette grande variété d’aventures, été net dans les paroles et confus dans les faits. (L’Apprentissage de la ville, chapitre XLVI) - Le Bonheur des tristes et l’Apprentissage de la ville, existent aux Editions Le temps fait, L’Ecole des conquérants (les chapitres coupés du Bonheur des tristes) a été publié aux Editions Eoliennes - Aux éditions Le temps qu’il fait, Cahier douze consacré à Luc Dietric (1998) - Luc Dietrich, biographie de Frédéric Richaud, Grasset (2011)

PAROLES

Février / Mars 2014 31


《 「

憂鬱者的幸福》(Le Bonheur des tristes) 和《城中的 學徒生涯 》(L’Apprentissage de la ville),以其文筆、 鏗鏘的迴響和形式而論,都堪稱非凡的著作。它們是否 真誠,我不在乎,但我可斷言它們是真實的。不管呂克.迪 耶特里克是在編造再編造,他想象的是真實的自己或非真實 的自己,他自我完善又或誨人不倦,我都毫不在乎!他書中 的某種語氣令我信服。」— 保羅.艾呂雅

「純真是呂克.迪耶特里克的主要特徵…… 這裡,像成人般 沉睡的孩子不僅甦醒了 — 這是他全部詩歌的精神 — 而且徹 底新生了。他重新獲得自己的目光和語言,身體和心靈,玩 具和噩夢…… 迪耶特里克可能是最能體現尼采所謂的『用血 寫作』的作家。」 — Lanza del Vasto

呂克 迪耶特里克:乖巧的學徒 ˙

呂克.迪耶特里克只發表了一本詩集《田邊茅屋》(Huttes à la lisière),人們對它的關注被上述兩本書所掩蓋。這兩本書以 其獨特的方式作了詩意的懺悔,語氣常常恍若在做噩夢。他 「用血」寫作,但是否「真誠」?而 Lanza del Vasto 呢?據 他們自己所言,這是如四手聯彈鋼琴曲般的作品,裡面究竟 哪些是屬於他的?不管怎樣,他為我們留下了一種奇特的文 學著作,令他堪與兩位隱蔽的作家兼詩人勒內.多馬爾 (René Daumal) 或羅歇.吉爾貝 – 勒孔特 (Roger Gilbert-Lecomte) 相 媲美。呂克.迪耶特里克是於1913年3月17日在第戎 (Dijon) 開始了他精彩和短暫的人生,後因盟軍轟炸聖洛 (Saint-Lô) 時 所受的傷而辭世,這傷當時卻被診斷為無大礙。他的一生讓 人迷惑,他有未完成的癖好,這賦予他的作品一種強大的現 實意義。他的父母也不是凡庸之輩。父親喜歡旅行,足跡遍 及馬達加斯加及法國前殖民地的非洲國家。原籍意大利的母 親則是一名護士,兩夫妻均嗜毒如命。在孩子出生後不久, 他們定居巴黎,並在呂克外祖父的慷慨資助下,過着無憂的 生活。但世事隨轉燭,父親於1914年應徵入伍,迫使呂克 和母親返回第戎。1919年,父親在戰場負傷逝世。從此, 母子倆開始了漫長而痛苦的流浪生活。「一天,我看到母親 赤着腳,蓬着頭,一直奔向一口井,試圖爬上井欄跳下,而 我甚麼都不能做,只是呆呆的看着。所幸人們喊着趕來把她 止住。」這次未遂的自殺之後,他們重返巴黎,由於母親瑪 德萊娜需接受戒毒治療,呂克便由他的叔父「古斯塔夫」收 養。不久他便被送往一家兒童教養院。「我們被剝光衣服, 關進一個大廳裡,感到無比恥辱…… 又被剃光了頭,露出 藍藍的腦売。一個男人從一個水桶裡舀出一種黑色的膠水, 往我們的腦袋和眼睛塗抹。我們甚麼都看不見,被推向滾燙 的水注下,我們大聲尖叫着。」那時,他年僅十一歲。1925 年,母親在加萊海峽省的卡爾萬找到了一份護士工作,他們 在這裡待了一年後,移居上盧瓦爾省。呂克渡過了相對穩定 的三年光景,但母親卻重染了毒癮。「她第一次要我到藥房 取藥時,我感到很驕傲,好多錢啊。但後來我是縮着頭走出 藥鋪的,生怕聽到店員的叫聲:喂,喂!你的藥方!什麼鬼 藥方!」1929年,再次回到巴黎,母親仍舊任職護士,而從 5月到11月,他卻被送往汝拉當一名農場工人。「我只有一條 磨損的、破舊不堪的褲子,不合身但卻很耐穿…… 褲子呈泥 土顏色,因沾滿糞水而變得僵硬,上面佈滿虱子。大腿上的 污垢好比傷口的痂蓋,令我癢得難受……木鞋就像兩個小棺 材,小腳穿在裡面把腳跟爛成像爛蘋果一樣了…… 我在牛群 中、在一條架在糞坑上的木橋上推着獨輪車前行,我已經四 次掉到這糞坑裡了。」 他終於擺脫了困境,1930年,人們看到他在新聞剪報 (L’Argus de la presse) 處工作。他結識了呂克.迪爾坦 (Luc D u r t a i n),後者鼓勵他寫作。翌年,便見他的詩集《田邊茅 屋》出版問世。在經歷了少年時代的磨難之後,他是怎樣挺

32 P A R O L E S

Février / Mars 2014

得住而沒有變瘋,又從哪裡獲得力量從事寫作的?「在坐過 監牢、上過中小學和天主教學校後,我自學不倦。我泡在圖 書館裡,從一些故事書、遊記、雄辯滔滔的理論書和地理書 裡獲益匪淺。」 同年母親因破傷風逝世。「我記得我在小店裡兩手忙個不 停,而她卻在另一邊慢慢死去。我感覺到她一點一點地 離去,我感覺到一陣一陣的顫抖,死神把她從肉身中拉出 ……」就在這一時期,他認識了阿萊特 (Arlette),一個主持 着一間高級妓院的不同凡響的女人。「門簾掀開,一個妙齡 女郎向我們走來,苗條婀娜的身軀裹在裙裾拖地的黑色長袍 裡。如此美麗嫻靜,令人有些不安。」他捲入了毒品的黑市 買賣和第三共和的政治圈子裡。阿萊特本想把他造就成一名 政客,但他對此缺乏興趣,於是她便派他往國外販賣毒品, 他不止十次到過君斯坦丁堡…… 他和阿萊特的關係並不和 諧,經常吵鬧,但阿萊特卻十分慷慨大度,呂克.迪耶特里 克便過着揮霍無度、放蕩不羈的生活。 在蒙索公園的長凳上和 Lanza del Vasto 的邂逅,可謂他人生 中的另一段奇緣。「『這麵包真好』,他用有點低沉的聲音 說道,他已經把麵包屑撒在地上,看着麻雀跳着啄食。之後 他轉向我道:『而你呢?是不是跟這些麵包一樣真?』『和 麵包一樣真,我想是這樣……』我回答道,但回答得並不自 信,因為此時我正處在人生的轉折點,處在墮入歧途的邊 沿。」他們就這樣分手了。過一段時間,在一條街上,呂克 又遇上了他並問了時間。三天之後,勒皮克街的再次相遇確 定了他們的友誼。 Lanza del Vasto 去了羅馬,呂克.迪耶特里克為阿萊特又完 成了幾樁毒品生意。1933年3月,他逃離了情婦的住所。就 在這次逃跑的械鬥中他嚴重受傷,被送進了拉里布瓦西埃醫 院。他開始着手寫作一部小說的開頭部份。8月他來到意大 利,住在 Lanza del Vasto 的一個朋友家中,繼續寫他的小 說。但 Lanza 覺得小說寫得不好,勸他把它毀掉。接着,他 們去了佛羅倫斯,Lanza 致力研究呂克的夢幻世界,令他最終 寫出了《夢幻書》。「他教會我認識、感受那埋在一指厚的 泥下的寶藏,他加強了我寫作的雄心,教會我以內心的真理 為信條,與人奮鬥,孤獨地生活。」 1934年,呂克.迪耶特里克回到巴黎,帶着他的手稿去見格 拉塞 (Grasset),後者雖然對作品大加讚賞,但卻拒絕出版。 6月他又去了佛羅倫斯,接下來的數月,他全心投入《憂鬱 者的幸福》的創作,一口氣寫了六百頁。羅貝爾.德諾埃爾 立即同意出版,但卻和作者商議把內容壓縮一半。《憂鬱者 的幸福》於1935年出版,評論界稱它是「文筆尖刻的大摩爾 納」。更有人希望它獲得龔古爾獎,面對媒體為他們發掘出 來的這位有着刻滿皺紋的長臉、鬍子拉碴的二十二歲陌生青 年而驚詫不已。「我在三個月裡便寫完了這本書…… 自從母 親去世後,一塊大石壓得我喘不過氣來,我必須從中解脫。 我偶然認識的一位朋友 Lanza del Vosta,請稱他詩人、評論 家吧,強迫我寫作。在我和他相處的日子裡,他把心思全用 在我這部書上了。」 1942年,《城中的學徒生涯》繼《憂鬱者的幸福》之後出 版問世。這兩部書可謂流浪漢小說,以極抒情、有時卻極粗 獷的筆調寫成。我們隨書中的主人公在巴黎的街頭游蕩。他 有時是一個流浪者,有時卻受到命運眷顧。他記錄下了當時 的心情和思考,竭力觸及人的內心和悲慘境遇。我們很可以 把他比作陀斯妥耶夫斯基筆下的人物,在痛苦中遭遇貧困, 在長長的懺悔中驅除煩擾。呂克.迪耶特里克對自己毫不留 情,在揭示作為頂天立地的男人所遭遇的悲慘時從不退卻。


藝術與歷史

Art et Histoire

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence

Les manuels de peinture (3) Texte : Frank Vigneron* 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

S

hangguan Zhou 上官周 (1665-1750) était donc un artiste et poète des Qing, issu d’une famille pauvre, ce fut un peintre paysagiste qui se rendit surtout célèbre par ses peintures de personnages et ses portraits. Inspiré au début par l’œuvre de peintres des Ming tous deux connus pour leur amour des couleurs et dont la relation brouillaient la limite entre lettrés et professionnels, Tang Yin 唐寅 (actif c. 1410-1523) et Qiu Ying 仇英 (actif c. 1510-1551), il développa, sans recevoir d’instructions de la part d’un autre artiste, un style très particulier et immédiatement reconnaissable. Il se rendit dans la région de Guangzhou vers la fin de sa vie et exécuta plusieurs manuels de peinture illustrés. Ces livres ne furent en général pas appréciés par les peintres orthodoxes lettrés à cause du style un peu étrange, sans doute trop proche des expériences « excentriques » des peintres de Yangzhou, qu’ils pouvaient propager. Shangguan Zhou fut aussi le maître de Huang Shen et ces deux artistes attirèrent les foudres de Shen Zongqian qui lui aussi s’adonnait à la pratique de la peinture de personnages et du portrait. Il sera donc intéressant d’essayer de comprendre ce qu’un « orthodoxe » comme Shen Zongqian, qui s’appuyait fondamentalement sur l’héritage de Dong Qichang à travers les œuvres de Wang Yuanqi et Zhang Geng, pouvait ne pas apprécier dans la peinture de Shangguan Zhou. L’ouvrage, qui s’intitule Diffusion des peintures du Hall du

Tang Yin 唐寅 (1470-1523), Courtisanes du palais Mengshu《孟蜀宮妓圖》, rouleau à suspendre, encre et couleurs sur soie, 124,7 x 63,6 cm. Musée du Palais, Beijing.

rire vespéral (Wanxiaotang Huachuan《晚笑堂畫傳》), est simplement constitué de dessins représentant des figures accompagnés de notices descriptives écrites par Shangguan Zhou. Comme son titre l’indique, c’est plutôt une sorte d’anthologie d’images qu’un véritable manuel de peinture destiné à l’enseignement de cet art. Dans la préface à cet ouvrage, l’auteur explique qu’il l’a publié dans le but d’offrir une aide visuelle aux amateurs de littérature qui s’interrogent parfois sur l’apparence des personnages de leurs livres préférés. Mais comme de nombreux peintres de personnages étaient requis de représenter ces figures historiques et imaginaires dans des peintures de commande, il est très probable que Shangguan Zhou ait conçu ce livre comme une ressource utilisable aussi par

les peintres. Il fut publié en trois volumes, ce qui fait de cet ouvrage une publication bien moins ambitieuse que le Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde mais bien sûr infiniment plus spécialisée. Il y a exactement cent vingt-neuf personnages donnés sans ordre particulier ; on y compte des figures célèbres de l’histoire et de la littérature, des guerriers et des lettrés chinois mais aussi un lettré coréen, des femmes vertueuses ainsi que des moines bouddhistes et taoïstes. Les deux exemples donnés représentent Su Dongpo, le grand poète des Song, et Zhuge Liang 諸葛亮 (181-234), le célèbre stratège de la période des Trois Royaumes et un des héros les plus appréciés de la littérature et de la culture populaire chinoise (l’éventail en plume de faisan avec lequel il est représenté ici par exemple, se trouve aussi dans un certain nombre de jeux vidéos très populaires en Chine et au Japon). Si Shen Zongqian critique Shangguan Zhou dans les chapitres consacrés au paysage, l’œuvre de cet artiste est en grande partie composée de peintures de personnages. J’ai donc choisi Lushan regardant un lotus (Lushan guanlian 《盧山觀蓮》) pour cet exercice de critique picturale « à la manière de... », faite avec les yeux d’un peintre « orthodoxe » comme Shen Zongqian. Puisque ce dernier s’est voué à ce genre en lui accordant une place très importante, j’ai préféré choisir une de ces toiles pour pouvoir y rechercher ce que Shen n’aimait pas. Quand on regarde les portraits de Shen Zongqian, qui respectent scrupuleusement l’apport du peintre portraitiste Zeng Jing de la dynastie Ming, il n’est pas difficile de deviner ce qui pouvait le choquer ici. Shen Zongqian allait jusqu’à conseiller aux peintres d’observer un corps nu pour savoir comment dessiner les vêtements en respectant l’anatomie humaine. Shangguan Zhou ne s’intéresse visiblement pas à cette observation. Les plis des robes ne sont ici qu’une excuse pour employer tout un réseau de traits qui rappellent bien les personnages de ses livres imprimés. Ondulant, s’épaississant et s’amincissant, ces traits sont une démonstration spectaculaire de variété et de maîtrise d’un peintre qui ne se préoccupe guère de savoir où se trouvent les épaules ou les hanches, ce

* Frank Vigneron (Professor - Fine Arts Department - The Chinese University of Hong Kong)

PAROLES

Février / Mars 2014 33


qui reste un soin constant de Shen. Sans s’arrêter là, Shangguan Zhou ne respecte pas non plus les proportions : il accorde en effet une taille bien plus grande au personnage central. S’il devait se mettre debout, il serait probablement deux fois plus grand que le vieillard situé sur la gauche. Dans ses portraits de groupe ou ses peintures de personnages incluant plusieurs personnes, Shen Zongqian respectera toujours scrupuleusement la vraisemblance. Sans qu’on puisse vraiment deviner la forme du corps, il est toujours possible de sentir la ressemblance anatomique. De même, aucun de ses personnages ne sera immodérément plus grand que les autres. Toutes les caractéristiques décrites ici se trouvent exactement reproduites dans ce manuel de peinture et la liberté des traits dans le rendu des vêtements sera certainement une qualité qui nous fera aujourd’hui apprécier Shangguan Zhou plus que Shen Zongqian 沈宗騫 (c. 1734-1817) ou Zeng Jing曾鯨 (15681650), le grand précurseur du portrait de la fin de la dynastie des Ming. Il ne faut donc pas oublier que ces deux tendances font partie de l’histoire de la peinture de personnages en Chine : un style plus réaliste et cherchant la ressemblance physique comme la ressemblance psychologique, mais aussi un style plus « expressionniste » et plus intéressé par la compréhension psychologique des personnages que par la recherche de ce que nous devons appeler le réalisme. Le terme « expressionniste » est bien sûr ambigu ici et ne doit pas être rapproché du mouvement artistique qui régna en Allemagne pendant les années 1920 et 1930, mais il permet de montrer que le désir de l’artiste était plus du côté d’une expression personnelle que d’une recherche de données factuelles. En tous les cas, il ne faut pas s’abandonner à des généralisations en ce qui concerne l’art du portrait et de la peinture de personnages en Chine et les différentes tendances étaient représentées par des peintres qui savaient employer la polémique pour justifier leurs choix stylistiques, polémique qui avait justement lieu dans ces publications, qu’elles soient manuels ou traités de peinture. Dans les siècles qui ont suivi l’apparition de ces manuels de peintures et de nombreux autres qui furent parfois encore plus longs et plus détaillés, il est certain que l’art pictural chinois s’est développé dans des directions qui n’auraient pas été envisageables sans la participation de gens qui n’avaient pas reçu la même sorte d’éducation artistique formelle que les peintres professionnels ou les peintres lettrés qui choisirent la peinture comme seule activité. Nombre de ces gens ne s’appuyèrent que sur de tels ouvrages pour s’initier à la pratique picturale, même si de plus amples développements dans leur formation ne pouvaient être possibles qu’avec l’aide d’autres peintres. On peut donc s’interroger sur le véritable impact des manuels de peinture sur l’histoire de

34 P A R O L E S

Février / Mars 2014

ce mode d’expression dans la Chine des 18e et 19e siècles. Tel développement d’une certaine angularité dans le rendu des bambous ou des vêtements, souvent expliqués par le développement des « études de pierre et de métal » (Jinshixue 金石學) et la façon dont cellesci ont métamorphosé la pratique de la calligraphie et subséquemment de la peinture, pourraient aussi avoir eu lieu à cause de l’espèce de raideur que l’on trouve dans les gravures de ces manuels. Mais ces problèmes stylistiques sont beaucoup trop complexes pour être abordés ici et il suffira de conclure cette présentation du Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde et de ces deux autres ouvrages en réitérant leur importance dans l’histoire de la peinture moderne en Chine, une importance qui a sans doute été sousestimée jusqu’à maintenant. Qiu Ying 仇英 (début 16e siècle), Parlant de peinture au bord de la rivière aux pins《松溪論畫 圖》, rouleau à suspendre, encre et couleurs sur soie, 60 x 105 cm. Musée Provincial du Jilin.

Note sur Tang Yin 唐寅 (actif c. 1470-1523) Originaire de Suzhou. Bien qu’issu d’une famille humble, il eut la possibilité, grâce à sa brillante intelligence, d’entreprendre la carrière de gouverneur. Il fut cependant victime d’un scandale qui le contraignit à se retirer à Suzhou où il s’établit peintre professionnel. Elève de Zhou Chen 周臣 (actif c. 1500-1535), il devint en peu de temps plus célèbre que son maître. Il jouissait à Suzhou de l’amitié de

Shangguan Zhou 上官周 (1665-1750), Diffusion des peintures du hall du rire vespéral (Wanxiaotang Huachuan《晚笑堂畫傳》), Zhuge Liang 諸葛 (181-234), page 16 du manuel, xylographie, dimensions de l’original inconnues.

Shangguan Zhou 上官周 (1665- 1750), Personnage《人物故事圖》, feuille d’album, encre et couleurs sur papier, 37.4 x 25 cm. Musée d’Art de la Chine, Beijing.

Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), parangon de la culture lettrée, qui le tançait constamment pour sa vie dissolue. Quelques œuvres de Tang Yin sont très proches du goût et des conceptions des lettrés, tandis que d’autres rappellent le style plus professionnel de Zhou Chen. Tang Yin fut aussi un habile peintre de fleurs, de portraits, de jardins et de beautés. Les écrivains chinois expliquaient d’ailleurs ce talent par sa profonde connaissance des maisons de plaisir. Ce genre lui valut une grande popularité, au point que, associé à Qiu Ying, il ouvrit une sorte de boutique qui rassemblait de nombreux artistes professionnels qui exécutaient, dans un but purement commercial, des peintures de caractère décoratif. Note sur Qiu Ying 仇英 (actif c. 1510-1551) Peintre professionnel, il ne s’occupa ni de littérature ni de calligraphie. Lui aussi élève de Zhou Chen et ami de Tang Yin, il apprit son art grâce aux peintures des époques Tang et Song. Doté d’un goût inné de l’élégance et d’une excellente technique, il acquit une si grande popularité que ses dessins furent l’objet de très nombreuses copies. Les œuvres de Qiu Ying exercèrent une influence importante sur l’art populaire japonais de la période Edo (1600-1868). En ce qui concerne la peinture de paysage, Qiu Ying se servit de styles archaïsants pour la composition d’œuvres dans des coloris bleu-vert dérivés des peintures de la dynastie Tang à travers l’œuvre des peintres lettrés des Yuan. Entré en contact avec les peintres lettrés de l’entourage de Wen Zhengming, il se mit à faire quelques sujets plus littéraires, c’est-à-dire plus proche de ce que les lettrés considéraient comme leur idéal.


Shangguan Zhou 上官周 (16651750), Diffusion des peintures du hall du rire vespéral (Wanxiaotang Huachuan《晚笑堂畫傳》), Su Dongpo 蘇東坡 (1036-1101), page 23 du manuel, xylographie, dimensions de l’original inconnues.

十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰

芥子園畫傳(三)

Shen Zongqian 沈宗騫 (c. 1734-1817), Le collationnement des classiques (Jiaoshu《校書》), daté 1793, rouleau à suspendre, encre et couleurs sur papier, 181,5 x 92,5 cm. Collection privée.

Zeng Jing 曾鯨 (1564-1647), Petit portrait de Wang Shimin 《王時敏小像圖》, rouleau à suspendre, encre et couleurs sur soie, 161,64 x 42,3 cm. Musée d’Art de Tianjin.

官周 (1665-1750) 是清代的畫家兼詩人,出身貧 寒,他是一位山水畫家,但卻以人物肖像畫聞名於 世。他初期深受唐寅和仇英 (兩者均活躍於15101551年間) 的影響,此二人以對色彩的偏愛而著稱,他們之 間的關繫亦模糊了文人與專業畫家的界線。在無任何人指點 下,他自創了一眼便可辯識的獨特的個人風格。他晚年移居 廣州,並印行了數冊畫譜。但由於風格的怪異,也許太接近 《揚州八怪》這類特立獨行畫家的風格,因此一般不為正統 派畫家所賞識。上官周亦為黃慎的師父,兩者均為擅作人物 肖像畫的沈宗騫所嚴斥。沈宗騫師承董其昌,並深受王原 祁、張庚的影響。嘗試瞭解一下這樣一位正統派畫家何以對 上官周的畫並不欣賞,不無裨益。

上述的一切特點均出現在這本畫傳裡,而描畫衣服皺褶的無 拘無束卻成了優點,讓我們今天面對上官周、沈宗騫 (17341817) 及明末肖像畫先驅曾鯨 (1568-1650) 的人物畫,會更 喜愛上官周。切勿忘記中國人物畫史裡的兩個傾向:其一是 較為寫實的風格,尋求形似和神似;另一種則更具「表現主 義」色彩,對於人物精神面貌的探索更甚於對所謂現實主義 的追求。這裡所謂的「表現主義」意思較含糊,不能與上世 紀二、三十年代在德國風行一時的藝術潮流相比,但卻展現 出畫家表現個人印象的意願,比對事實因素的追求更強烈。 總之,對於中國肖像畫和人物畫,不可泛泛而論。畫家們展 現了不同的傾向,並於論說中為自己的風格辯解。這些辯解 論述,在畫論抑或繪畫入門一類的書裡均可見到。

《晚笑堂畫傳》純粹由畫構成,每幅畫均附有上官周的解釋 文字。顧名思義,這是一本畫選,而非繪畫入門之類的教科 書。序言裡,作者開宗明義,說明出版畫傳旨在為文學愛好 者提供作品裡的人物形象,他們常為自己心愛的文學作品裡 的人物而浮想聯翩。由於當時許多人物畫家受人所托繪製這 些歷史傳奇人物,有見於此,上官周便編纂了這本可資畫家 參考的畫傳,也不無可能。畫傳分三卷出版,其雄心壯志, 遠不能與《芥子園畫傳》這部皇皇巨製相比,但卻更為專 業。畫傳不按次序,展示了129個人物的形象,內中有著名 的歷史和文學人物,中國古代著名的戰將和文人,其中還有 一個韓國文人,以及賢良淑德的貞女節婦,和尚道士等等。 這裡列舉的兩幅是宋代大詩人蘇東坡及三國時期的著名軍師 諸葛亮,他是中國文學和民間最受人景仰的英雄人物之一 (他羽扇綸巾的形象亦出現在中國和日本的一些電子遊戲中)。

在這類畫傳以及其他規模更大、內容更詳細的同類書籍出版 以來的漫長歲月裡,有這樣的一群人,他們不像專業畫家或 將繪畫視為唯一活動的文人畫家那樣接受正式的藝術教育。 如果沒有這些人的參與,則中國繪畫發展進程中流派紛呈、 百花齊放的景象勢難出現。他們中許多人全仰賴這些畫譜入 門讀物而敲開繪畫之門,而在習畫中若能更上一層樓,亦全 靠其他同儕的指點提攜。為此我們可以想象一下這類書籍對 十八、十九世紀的中國繪畫該有多大的影響。在寫竹或描繪 人物衣著中出現的棱角突兀 (人們常將此歸咎於金石學的研 究及其研究方法。金石學的研究改變了書法實踐,因此也 改變了繪畫表現),亦可在這本畫傳中生硬板滯的版畫中看 出。這些風格問題頗為複雜,難於在此評述。在此,讓我結 束對《芥子園畫傳》及其他兩本畫傳的介紹,並重申它們在 中國繪畫史中的重要性,這個重要性至今仍被低估。

沈宗騫在他畫論的山水篇裡批評了上官周,但後者的畫作主 要是人物畫。這裡我選了《盧山觀蓮》這幅畫,試着以正統 派畫家沈宗騫的眼光來審視它。鑑於沈宗騫對人物畫情有獨 鍾並賦予其甚高地位,我着意選了這幅畫以便從中窺探出究 竟哪些東西不為他所好。我們看了沈宗騫那嚴格遵守明代人 物畫家曾鯨法則繪製的人物畫,便不難發覺究竟何物令他反 感。在談及如何依據人體結構描畫人物衣著時,他甚至勸人 直接去觀察人體。而上官周顯然對此不感興趣。他藉畫人物 衣服之機,盡情地畫出了密集的線條,這讓人想起他畫傳裡 的人物。波浪起伏、重疊散開,這些線條精采地展現了畫家 精湛多變的純熟技巧,但對人物的肩膀、腰臀卻不屑一顧。 相反,這些正是沈宗騫始終最為關注的。此外,上官周也不 遵守人體比例:畫的中心人物顯然高大得多。如果他立起 來,恐怕要比他左邊的老者高出兩倍。而在沈宗騫的肖像群 體畫和表現幾個人物的人物畫裡,他總是小心翼翼地注意人 物的精確逼真。我們固然看不到人物的形體,但卻能感受到 人體結構的真確。他畫中的人物沒有一個會給人以鶴立雞群 的感覺。

註釋:唐寅 (活躍於1510-1551年) 原籍蘇州,出身寒門,但 由於他的聰明才幹,亦曾為官。後為一場官非所累,被迫 辭官,歸隱蘇州故里,成了一名專業畫家。他曾-師從周臣 (1500-1535) 但很快聲名便蓋過師父。他與文人畫的翹楚文 徵明 (1470-1559) 過從甚密,這位朋友對他放蕩不拘的生活 多有指責。唐寅的一些作品極近文人畫的審美觀念,而另一 些畫則頗有其師周臣的風格。他擅作花鳥、人物、亭園,尤 其仕女畫。中國文人認為這緣於他熟諳青樓。仕女畫令他聲 名大噪,致使他和仇英合作,開了一家畫館,聚集了一眾專 業畫家製作以商業為目的的帶裝飾風味的畫。 仇英 (1510-1551) 為一專業畫家,他專攻繪畫,對詩詞書法 均無涉足,不屬文人之流。他亦是周臣的學生,唐寅的朋 友。他以臨摹唐宋古畫提高技藝。他天生的高雅品味和精湛 的畫技,令他飲譽畫壇,其作品成為人們競相摹仿的對象。 他的繪畫亦對日本江戶時期 (1600-1868) 的民間繪畫影響至 大。

PAROLES

Février / Mars 2014 35


選擇專欄

Sélection Cinéma : Belle et Sébastien

Arts visuels : « Interdependence » de Chiu Wai-yee

電影:《我和貝貝的歷險》 Sortie le 6 février dans les salles de Edko La rencontre d’un enfant solitaire et d’un chien sauvage. Une histoire merveilleuse de Cécile Aubry dans une nouvelle adaptation au cinéma. 本片講述一隻孤單的小孩和一隻野狗的故 事。導演Cécile Aubry以一種全新的電影手 法講述一個精彩感人的故事。

Arts visuels : « Long time no see, Victoria » 視覺藝術: 「很久不見了,維多利亞」 10/1-31/3 - HK Heritage Museum, Shatin Le musée montre sa collection d’art contemporain et expose les œuvres de 17 artistes et photographes hongkongais parmi les plus connus du territoire. Une occasion de découvrir l’art hongkongais. 香港文化博物館展出館內的當代藝術珍藏及 十七名香港攝影家的作品,他們包括一些本地 最著名的攝影家。這是一次認識香港藝術的 良機。

Danse : Giselle, La Scala Ballet 舞蹈:《吉賽爾》 18-22/2/2014 - 7:30pm - Grand Theatre, HK Culture Centre, HK Arts Festival Le théâtre lyrique légendaire de Milan, La Scala Ballet, présente Giselle, ce grand classique de son répertoire dans une mise en scène somptueuse de Yvette Chauviré. 譽滿國際的米蘭史卡拉歌劇院芭蕾舞團演 繹舞團的鎮團之作《吉賽爾》。這淒美感 人的愛情舞劇由Yvette Chauviré改編。

36 P A R O L E S

Février / Mars 2014

Théâtre : African tales by Shakespeare 戲劇: 《莎士比亞 - 非洲故事》 22-23/3/2014 - 3pm - Lyric Theatre, HKAPA, HK Arts Festival Une superbe production comique et brutale du célèbre metteur en scène polonais Warlikowski et son théâtre Nowy basée sur plusieurs œuvres de Shakespeare. Un spectacle de 5 heures 10 minutes ! 華沙新劇團演出由劇團的藝術總監,波 蘭天才導演瓦里科夫斯基對三套莎劇經 典的當代解讀作品《莎士比亞 - 非洲故 事》。演出全長五小時十分鐘。

視覺藝術:趙慧儀的 「互為緣起」 21-27/2/2014 - HK Arts Centre, Wanchai L’artiste Chiu Wai-yee revient sur la scène artistique après une longue absence. Veuve du sculpteur Tong Kim Sum disparu en 2008, elle s’inspire du « tai chi chuan » et du « ying yang » dans ses gravures et installations de forme circulaire. 藝術家趙慧儀經過一段長時間休息後重回 香港藝壇。趙氏是於2008年逝世的本地雕 塑家唐景森的遺孀。她從太極拳和陰陽中 取得創作靈感,創作了一些圓形的 裝置作品。

Céramique : « Splendorous world » de Fiona Wong Lai-ching 陶藝:黃麗貞的「非凡塵」 16/1-15/2 - Grotto Fine Arts, 2/F 21 C-D Wyndham Street, Central Les dernières œuvres d’une beauté délicate et d’une extrême finesse de cette artiste qui s’inspire des détails microscopiques de la nature. 藝術家黃麗貞從大自然的微小細節中掏取創 作靈感,創作了一系列極之細膩精緻的 作品。

Théâtre : Mies Julie Théâtre : A Midsummer Night’s Dream de Shakespeare 戲劇:莎士比亞的 《仲夏夜之夢》 21-23 et 25-28/3/2014 - 8pm ; 22-23/3 3pm - Theatre, HK City Hall, HK Arts Festival Le conte d’une nuit d’été par le Bristol Old Vic et Handspring Puppet Compagny dans une mise en scène magique de Tom Morris. 布利斯托爾老域劇團暨南非木偶劇團演出湯. 莫里斯導演的著名莎劇《仲夏夜之夢》。

戲劇:《茱莉小姐》 18-23, 25-27/2/2014 - 7:45pm ; 22-23/2 - 3pm - Drama Theatre, HKAPA, HK Arts Festival La célèbre pièce de August Strindberg par le sud africain Yael Farber, l’attraction mortelle entre un laboureur noir et sa maîtresse blanche. Une pièce d’une tension presque insoutenable. 南非導演花柏改編瑞典文豪斯特林堡的名 作《茱莉小姐》,故事描寫一個白人女子 與她的黑人僕役之間的一段孽戀。一齣令 人難以言喻的感人之作。


Sculpture : « Confluence » David Reekie & Sunny Wang 雕塑:David Reekie 與 王鈴蓁的「合琉」 24/1-15/3/2014 - Koru Contemporary Art, 1604, Hing Wai Centre, 7, Tin Wan Praya Road Aberdeen, HK La rencontre de deux artistes travaillant le verre, l’un inspiré par la tradition britannique satirique, l’autre inspiré par la Calligraphie et la poésie chinoise.

Sculpture : « Sculpting the Living World » de Ju Ming 雕塑:朱銘的「人間系列」 28/2-15/6/2014 - HK Museum of Art L’artiste Ju Ming expose une collection de sculptures qui représentent des scènes et des portraits de la vie quotidienne. 香港藝術館展出著名雕塑家朱銘描繪日常生 活的「人間系列」雕塑作品。

歌劇/ 舞蹈: 《死而復生的伊菲格尼》 12-15/3/2014 - 7:30pm Grand Theatre, HK cultural Centre, HK Arts Festival Le théâtre de Wuppertal présente l’un des chefs d’œuvres de Pina Bausch, aujourd’hui disparue, l’opéra de Gluck, Iphigenia in Tauris , composé en 1781.

Musique : Images de Hong Kong 音樂:《形象香港》 21, 22/3/2014 - 8pm - Theatre, HK City Hall, HK Arts Festival Cinq compositeurs hongkongais rendent hommage au poète disparu l’année dernière, Leung Ping-kwan, en s’inspirant de ses poèmes et ses photos.

歌劇:華格納的《羅恩格林》 21/3 - 7pm ; 23/3/2014 - 3pm - HK Cultural Centre, HK Arts Festival Le Savonlinna Opéra et le Hong Kong Philharmonic présentent ce splendide opéra romantique de Wagner. 薩翁林納歌劇節合唱團與香港管弦樂團攜 手演出華格納劇力萬鈞的作品 《羅恩格林》。

為了向去年辭世的詩人也斯致敬,五位 香港作曲家以這位詩人的詩作和照片為 靈感泉源譜出五首全新音樂創作。

這展覽是兩位以玻璃為創作媒介的藝術 家的藝術交流,一個的作品帶着英式的 尖銳諷刺,另一個的作品則受中國書法 和詩歌的影響。

Opéra et Danse : Iphigenia in Tauris par Pina Bausch

Opéra : Lohengrin de Richard Wagner

Théâtre : Girl Talk

Théâtre : Romeo et Juliet

戲劇:《女戲 1+1》

戲劇:《羅蜜歐與茱麗葉》

6-9/3/2024 - 8:15pm ; 9/3 - 3pm Theatre, HK City Hall, HK Arts Festival Une nouvelle pièce dirigée par le populaire metteur en scène de Hong Kong Lee Chun-chow et écrite et jouée par deux filles qui parlent de leurs relations et de la vie chaotique multiculturelle de Hong Kong.

1-2/3/2014 - 8pm ; 1/3 - 3pm - Lyric Theatre, HKAPA, HK Arts Festival Le metteur en scène chinois Tian Qinxin transplante la pièce de Shakespeare dans une ville chinoise durant la Révolution culturelle. Une histoire d’amour sur fonds de révolution.

香港人氣導演李鎮洲導演的 《女戲 1+1》由韋羅莎及李穎蕾編劇及 演出,內容講述她們的關係以及香港多 元文化的混亂生活。

愛情大悲劇搬到中國,以文化大革命的 年代作背景。

華裔導演田沁鑫將莎士比亞這齣著名的

Musique : Gregory Porter 音樂:格里哥利.波特 28/2 et 1/3/2014 - 8pm - Concert Hall, HK Cultural Centre, HK Arts Festival Gregory Porter, né à Los Angeles, lauréat du « Best Jazz Vocal Album » au 56e prix de « Grammy Awards », arrive à Hong Kong avec sa voix de « nouveau roi du Jazz » qui pénètre votre âme. 出生於洛杉磯的Gregory Porter在第五十二 屆格林美獎奪得最佳爵士演唱專輯獎。這 位被公認為新世代最「潮」爵士歌王將來 港獻藝。

翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場演出已故 編舞家翩娜.包殊其中的一齣經典舞蹈 作品《死而復生的伊菲格尼》,這劇創 作於1781年。

PAROLES

Février / Mars 2014 37


攝影比賽

Concours photo

「玩轉地球」國際攝影比賽香港區得獎者

Joël Odesser, gagnant hongkongais du concours photo « On joue sur la terre »

Rêve népalais, 19/10/2012, Canon 450D, objectif sigma 18-250, f4, vitesse 1/3200

oël Odesser est un photographe français autodidacte résidant à Hong Kong qui a hérité son amour pour la photographie de son grand-père, Henri Odesser, un photographe professionnel qui lui a enseigné les bases de cet art dès la petite enfance.

J

Formé en école d’ingénieur en France, Joël n’a cessé de développer ses techniques photographiques et son portfolio depuis 2003, alors qu’il voyageait dans les Amériques et, plus récemment, sur le continent asiatique. La photographie est devenue pour lui intimement reliée à sa passion pour le voyage, car il aime, au travers de ses images fixes saisir la mémoire de lieux éloignés et de cultures contrastées. Sa photo reproduite ci-contre, rêve népalais, lui a permis de remporter la sélection locale du concours photo « On joue sur la terre » organisé par l’Alliance Française de Hong Kong en partenariat avec le Hong Kong Institute of Professionnal Photographers, ce qui lui permet de représenter Hong Kong à la finale à Paris.

在法國工程學校接受教育的 Joël 自2003年起便不停 地研究不同的攝影技巧,並曾遊歷美洲,最近,他 的足跡遍及亞洲。對他來說,攝影與他對旅遊的熱 愛是密不可分的,原因是他喜歡透過那些靜止的影 像來懷緬他曾經遊歷過的遙遠土地和差異的文化。 他的照片《尼泊爾之夢》(刊登在本頁) 贏得了由香 港法國文化協會與香港專業攝影學會合辦的「玩轉 地球」(On joue sur la terre) 國際攝影比賽香港區的 頭獎。他的作品將代表香港參加在巴黎舉辦的總決 賽。

Le concours photo « On joue sur la terre » est organisé dans le monde entier par la Fondation Alliance francaise à Paris, les œuvres des gagnants des concours locaux sont sélectionnées pour le concours international qui a lieu

「玩轉地球」國際攝影比賽由巴黎法國文化協會基 金會主辦,各地區的得獎者可以參加在巴黎舉辦的 國際比賽,入選作品將作世界巡迴展出。

à Paris et donne lieu à une exposition.

38 P A R O L E S

Février / Mars 2014

香港定居的法國人Joël Odesser 是一位自 學的攝影師,他對攝影的興趣遺傳自其祖 父 Henri Odesser,一位職業攝影師,後者 自他年幼便開始教導他攝影的最基本知識。


Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card

Restaurants:

LIP

Delifrance

- 30% off on all LIP watches

- Enjoy 10% discount upon spending $50 or above at Delifrance (Kiosk, Café and Restaurant). This offer is valid Mon-Fri, excluding Public Holidays. The offer cannot be exchanged for cash / other products or used with a Delifrance French Treat coupon or any other offers (including any discount arrangement or La Carte offer). (Addresses : Please refer to Delifrance’s homepage)

Redition

Fashion, Beauty & Jewellery: Spa L’OCCITANE - 25% discount on all treatments and treatments sets at Spa L’OCCITANE for first trial only upon presentation of AF membership card. Offer non-cumulative with other promotion, not transferable and non-redeemable Valid at Spa L’Occitane in Start Street, Petit Spa in Element, L’OCCITANE Well-being Lounge in Harbor City. Tel: 2143 6288 Valid until 08/01/2015

Nuage Concept - 15% off on all jewellery. Discounts will be in the form of a rebate upon receiving a copy of a valid membership card by e-mail to info@nuageconcept.com after purchase. This offer is not valid in combination with other promotions, offers and discounts. Nuage Concept: www.nuageconcept.com Tel: 9177 7414 Valid until 31/12/2014

Visual Culture: G/F, Ivy House, No.20 Wyndham Street, Central, Hong Kong Tel: 2525 3911 Validity:31/1/2014-31/1/2015

- 20% off on R-edition clothing “Membership discount code: AF2014”. Enter this code when the shopping is done, 20% discount will be made automatically. Please reply with a copy of the membership card for verification when an e-confirmation is sent to you. Online store: R-edition Tel: 8207 7708 Validity:31/1/2014-31/1/2015

Books, magazines & Music: Bayard Presse Asia - 10% off on 1-year subscriptions to our magazines: Little Toy Car, Little Red Apple, Red Apple, White Antelop, StoryBox, AdventureBox, DiscoveryBox, Living With Christ Room8, 9/F, Block A, HK Industrial centre, 489-491 Castle Peak Road, Cheung Sha Wan, KLN. Tel: 2510 0281 Validity: 1/1/2014-31/12/2014

Librairie Parenthèses - 10% off on French learning books & dictionaries, 5% off on French learning DVD and audio CD on presenting of the membership card Monday-Friday: 10 am-6:30 pm, Saturday: 9:30 am-5:30 pm 2/F, Duke of Wellington House, 14-24 Wellington Street, Central, Hong Kong Tel: 2526 9215 www.parentheses-hk.com Validity: 1/1/2014-31/12/2015

*Conditions apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details

Spring Term 2014 4 April ~ 22 June 2014

Extensive to Intensive French Language Courses Enrollment: from 3 March 2014 onwards For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wanchai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Shatin Centre (2634 0861).



東 西 譚

paroles Alliance Française de Hong Kong x Février / Mars 2014

年國際法語同樂日 2014 維克多.雨果 — 博大精深如汪洋大海

Fête de la Francophonie 2014 Victor Hugo, l’homme océan


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.