Paroles 259

Page 1

Alliance Française de Hong Kong | Mai / Juin 2019 | No. 259

Le French May, c'est reparti ! 法國五月,越來越 近﹗

Hong Kong fait revivre sa fibre textile 昔日紡紗名廈 繼續編織 理想

Simple comme une appellation 再簡單不過的葡萄酒法定產區等級分類


Mai / Juin 2019 No. 259 Couverture : Willy Ronis, Le Petit Parisien, Paris, 1952 Ministère de la Culture / Médiathèque de l’architecture et du patrimoine / Dist RMN-GP © Donation Willy Ronis

Retour sur...

3 ÉVÉNEMENT 觸目活動

Le French May, c’est reparti !

法國五月,越 來 越 近﹗

Par Jean-Sébastien Attié

4

LE FRENCH MAY 法國五月藝術節 2019

La sélection de Paroles

《東 西 譚》的心水之 選 8

12 MARS Ouverture du festival de la Francophonie avec l'écrivain et académicien Dany Laferrière, sur le thème « À quoi bon lire ? »

LE FRENCH MAY 法國五月藝術節 2019 — CINÉMA 電影

L ’amour sous toutes ses coutures

多姿多采的愛 與情

Par Jenny Baumat

10 PORTRAIT 人物介紹

Andrew Yuen, gentleman de la Culture

文化 界的紳士—阮偉 文

Par Catherine Boulet-Gercourt en partenariat avec Le Petit Journal

12 LE FRENCH MAY 法國五月藝術節 2019 — EXPOSITION 展覽

Willy Ronis, photographe de l’émotion

Willy Ronis—捕 捉情感的攝 影師

Par Xavier Mahé

15 LE FRENCH MAY 法國五月藝術節 2019 — EXPOSITION 展覽

16 MARS Le groupe québécois Cherry Chérie au MoM Livehouse à l’occasion du concert francophone Mars en Folie.

Les métamorphoses de Niki de Saint Phalle, de la catharsis à l’engagement Niki de Saint Phalle—從情感 宣 洩 至積極 創作的演化

Par Laure Raibaut

18 DOSSIER 專題檔案

Hong Kong fait revivre sa fibre textile

昔日紡 紗名廈 繼 續 編織 理想

Par Didier Pujol en partenariat avec Le Petit Journal Hong Kong

22 POÉSIE 詩詞 — SAUVÉS LA POÉSIE

Ce siècle avait deux ans

Par Mattieu Motte

24 LITTÉRATURE 文學 — LIVRES 書籍

18 MARS Rencontre avec la journaliste et réalisatrice Frédérique Bedos à l’issue de la projection de son documentaire Des femmes et des hommes.

Regards croisés Hong Kong-France

Par Julia Besnard

26 LANGUE FRANÇAISE 法語

Un été à l’Alliance Française

法協陪 你 過暑 假

Par David Cordina, Jean-Baptiste Larramendy et Emeline Colson

32 ART DE VIVRE 生活藝術

再簡單不過的葡 萄酒法 定 產區等級 分 類

Simple comme une appellation

Par Eric Sautedé

20 MARS Atelier « Dis-moi dix mots » autour des métamorphoses de l’écriture, à la médiathèque de l’Alliance Française.

Publié par l'Alliance Française de Hong Kong

Directeur de la publication Jean-Sébastien Attié Rédacteur en chef Xavier Mahé Secrétariat de rédaction Eva Chiu

Administration et rédaction

Maquette

123 Hennessy Road, Wanchai, HK Tél : 25 27 78 25 e-mail : xmahe@afhongkong.org website : afhongkong.org

Nian Design


ÉVÉNEMENT 觸目活動

Le French May, c’est reparti ! 法國五月,越來越近﹗ Texte 文: Jean-Sébastien Attié Le French May. Ces trois mots offrent un condensé de ce que la France et l’Art signifient et offrent de meilleur à Hong Kong. En vingt-six éditions, ce festival imaginé, initié et opéré par le Consulat général de France et l’Alliance Française en 1993 s’est imposé dans le paysage local et international pour devenir une référence. Plusieurs festivals ont suivi son modèle. De Croisements, en Chine continentale, au French Festival en Malaisie, nombreux ont été inspirés par la géniale idée du regretté Laurent Aublin, Consul Général de France à Hong Kong à l’époque. Le French May est devenu une marque de fabrique. Sa croissance et l’importance prise ont d’ailleurs conduit les institutions françaises à constituer le festival en association à la fin des années 2000. L’Association culturelle France Hong Kong qui en gère l’organisation depuis une dizaine d’années et en est depuis l’opérateur exclusif. L’Alliance Française a contribué à porter le French May durant une dizaine d’années puis a continué d’y programmer d’importantes manifestations intégrées dans le programme principal ou associées depuis les années 2000. Notre magazine, Paroles, en a été le catalogue sur toute une décennie. Plus que tout autre mot, c’est la passion qui motive les équipes du French May et de l’Alliance Française. Passion de partager, de proposer et d’échanger autour des Arts en France et au sens large, car la France est une terre fertile et d’épanouissement pour nombre d’artistes du monde entier, et ce depuis si longtemps, à l’instar de Léonard de Vinci dont les 500 ans de la disparition sont célébrés dans le monde en 2019. L’édition 2019 du French May ne déroge pas à la règle et propose un voyage à 360 degrés dans l’Art en France et plus largement dans le monde francophone. Le Voyage est d’ailleurs le thème retenu cette année. Que ce soit grâce aux grandes expositions de cette année, Niki de Saint Phalle à Shatin, Willy Ronis à l'University Museum and Art Gallery ou le French Design, grâce aux grands spectacles de danse et musique classique comme Benjamin Millepied et son L.A. Dance Project, Massala Danse Company, Christian Rizzo, Jean-Guilhen Queyras, ou encore à la découverte de talents d’ailleurs comme Ballaké Sissoko et

son extraordinaire Kora et la magie de la compagnie ManganoMassip, les hongkongais seront emmenés au cœur de la création contemporaine et classique. 「法國五月」,這四個字 代表着法國與藝術的精萃;兩者最 好的部 分,將呈獻予香港。法國五月到今年已是第 26 屆。這個藝術節起初 是 1993 年由法國駐香港總領事館與香港法國文化協會聯手構思、 籌備、經營,如今已成為本地甚至國際同類活動的指標;有數個藝 術節更視法國五月為模仿 對象,例如中國大陸的「中法文化之春」 (Croisements)、馬來西亞的法國電影節 (Le French Festival),都深受 當時法國駐港總領事 Laurent Aubin 的精妙構思而所啟發。 「法國五月」已經成為著名商標;由於發展得有聲有色,並越來越受 重視,2000 年代末已有不少法國機構加入合作,而法國文化推廣辦 公室自十年前起,已執掌藝術節的籌辦工作,成為唯一營運單位。 香港法國文化協會協辦法國五月藝術節十年後,在2000年代繼續將 多個類型的重大活動編排入藝術節的主要節目或聯辦節目中。法協 旗下雜誌《東西譚》(Paroles) 更成為藝術節節目表達十年之久。 除了熱誠之外,實在難有更大的動力可驅使法國五月及法協的團隊 一直堅持不懈。他們熱心於分享、推廣、交流廣義上的法國藝術,因 為法國是世界上許多藝術家的沃土及發跡之地。以達文西為例,全 球各地都記得今年 2019 年是他逝世的 500 週年。 2019年的「法國五月」會如以往一樣,將為藝術迷呈獻來自法國以至 全球法語地區的360度全方位藝術之旅。旅行亦是今年的特選主題。 今 年 的 大 型 展 覽 活 動,有 沙 田 大 會 堂 的  妮 基 聖 法 爾  ( N i k i   d e S a i n t   P h a l l e)  展 覽、香 港 大 學 美 術 博 物 館 的  W i l l y  R o n i s  展 覽、L e   F r e n c h  D e s i g n  法 國 設 計。此 外 還 有多 個 舞 蹈 及古典音 樂節目,例如 Benja m i n  M i l lepied與 其 L .A .  Da nce  Projec t 舞 團、瑪 薩 拉 舞 團  ( M a s s a l a   D a n s e  C o m p a n y)、C h r i s t i a n R i z z o、J e a n - G u i l h e n  Q u e y r a s,或 其 他 藝 術 家 的 表 演,例 如  B a l l a k é  S i s s o k o 的 精 采 非 洲 豎 琴  K o r a 演 奏、Mangano  Massip 劇團的魔力。這次法國五月藝術 之旅,將 帶 領香港藝術 迷深入當代 及古典作品精華  領域。


4

le french may 2019

法國五月藝術節

La sélection de Paroles 《東西譚》的心水之選 Danse 舞蹈

From A True Story par Christian Rizzo 來自真實 故事 From A True Story était un des spectacles phares du Festival d’Avignon en 2013. Le spectacle s’inspire d’un souvenir du chorégraphe Christian Rizzo : celui d’une ronde soudaine et improvisée par un groupe d’hommes à Istanbul. L'artiste met cette mémoire en mouvement dans un spectacle détonnant, imaginant un rituel teinté de folklore méditerranéen et de rock tribal, où la danse et sa relation à la musique se jouent des catégories. Des coulisses, arrive un danseur, puis deux, puis trois, puis huit, la barbe en broussaille et la tête échevelées. Soutenus par deux batteries aux notes puissantes, ondulations, rondes, guirlandes de mains et sauts, les danseurs dessinent le motif d’une danse vibrante de masculinité. Un hymne au plaisir d’être et de danser ensemble, fait de fragilité et de solidarité, entre délicatesse et énergie magnétique.

Exposition 展覽

Le French Design, so Starck, so Bouroullec 品味法式 設計 « Le French Design, so Starck, Bouroullec » illustre parfaitement l’élégance du design français et met en lumière l’héritage culturel et la créativité française. Quarante personnalités internationales du monde de l’art comme Christian Liaigre, Pierre Yovanovitch, Paola Antonelli (MoMA), Chantal Thomas (créatrice de mode), Gunjan Gupta (designer) et beaucoup d’autres ont été invités à former un incubateur d’idées pour définir ce qu’est le French Design et de sélectionner leurs 40 pièces préférées. Le résultat est une exposition de quarante objets cultes intégrés dans une scénographie réalisée par Jean-Charles de Castelbajac.

赫佐受伊斯坦堡的男士民族舞啟發,於 2013 年創作出他的代表 作——《來自真實故事》(From A True Story)。作品在世界各地 多次巡迴演出,而且每一次都好評如潮。然而,當赫佐再次探索 這份回憶,細味這來自「遠古」的力量,他不僅將記憶的延續, 更重新審視這份回憶,重新推敲當中含意。這齣作品通過兩位 原創音樂鼓手:安巴克特和 King  Q4 的現場演奏,將編舞家的意 念充份呈現。

為了慶祝法國家具設計促進協會四十年來對未來設計的支持, 四十位國際藝術界精英,克里斯蒂安•利亞格爾(法國室內設計 師)、皮埃爾·尤萬諾維奇(法國室內設計師)、保拉•安特那利 (紐約現藝術博物館設計策展人)、桑桃•湯馬士(法國內衣設 計師)、高珍•古普塔(印度產品設計師)等,獲邀組成智囊團, 定義法式設計的精髓,並選出四十件最喜愛的生活風格設計。

民族部落音樂不但樸實,清楚顯示出靈感來源,更去除音樂中 特定國家民族的特徵,令其成變得相當中性。在舞台上兩套鼓 後揮舞鼓槌的身影與八位舞蹈員的演出互相呼應,演奏的同時 更加強調節奏感,營造出「對話與戰鬥之間」的微妙張力。

Le French Design, so Starck, so Bouroullec

From A True Story par Christian Rizzo

14 et 15 juin 2019 Freespace, West Kowloon Cultural District

舞台佈景和藝術指導由巴黎時裝設計師卡斯提巴傑克設計。

5 au 28 juin 2019 The Annex, Nan Fung Place (Unit 6, 2/F, Nan Fung Place, 173 Des Voeux Road Central, Hong Kong)


Mime 默劇

Julien Cottereau plays Carte Blanche 朱利安·高拓《即興 默 劇王》 Carte Blanche est un spectacle hybride regroupant les meilleurs passages de Imagine-toi et de Lune Air de Julien Cottereau et complété par de nouvelles surprises. L’artiste déambule dans l’inexploré et l’interactif. Il y ajoute l’imagination du public avec rire et émotion. Le comédien français crée des gestes et des sons inhabituels avec beaucoup de technicité. Il est en veille constante sur le potentiel de chaque moment pour se glisser dans chaque brèche et laisser place à l’improvisation. Le public sera enchanté par le charme naïf, l’absurdité, la rêverie extraordinaire de ce talentueux clown-mime, qui nous emmène dans des aventures de pur bonheur. 朱利安•高拓的《即興 默 劇王》,糅合了他在《內在的想 像》和《月亮天空》這兩齣獨幕趣劇的精彩演出,再賦予 新意。高拓在此另闢蹊徑,與觀眾互動,使他們運用想像 力,製造笑聲和情感。這位首屈一指的法國笑匠,以高超 技巧創造出多種姿態動作和奇特聲響。在台上每一刻,他 都能與觀眾作即興交流,激發其藝術細胞潛能。高拓是才 華橫溢的名丑,觀眾樂見他的幽默自嘲、天真可愛、荒誕不 經、奇思妙想,以及難得參與他的默劇的機會,為大家在平 凡生活中帶來歡樂幸福的集體奇遇。 Julien Cottereau plays Carte Blanche

8 et 9 juin 2019 Auditorium, Kwai Tsing Theatre

Musique classique 古典音樂

Invitation to the Voyage 巴黎莫扎特管弦樂團《聲 樂邀 遊》 Invitation to the Voyage est une aventure au travers de la musique, de la poésie et de la peinture. Le programme s’ouvre avec la Sinfonietta pour Orchestre à Cordes Op. 52 d’Albert Roussel qui était un passionné de navigation et une sélection des plus belles mélodies composées par Berlioz en l’honneur de l’anniversaire des 150 ans de sa mort et interprétées par la célèbre chanteuse mezzo-soprano Aurore Ugolin. Le programme poursuit son voyage vers l’île grecque Patmos, œuvre pour orchestre composée par Philippe Hersant. Le quatrième compositeur mis à l’honneur est Edith Canat de Chizy dont l’inspiration de son œuvre trouve sa source dans les peintures de Nicolas de Staël. Pour clôturer ce voyage, Éric Génovèse de la Comédie-française fait la lecture des correspondances du peintre avec ses proches pendant que sont projetées des œuvres, sur scène, au-dessus de l’orchestre. 《聲樂邀遊》邀請大家踏上一趟音樂、詩及繪畫之旅。節目以法國 作曲家阿爾伯特•魯塞爾為弦樂團作的小交響曲《作品 52》揭開序 幕。魯塞爾本是海員,大海是他作品的主要創作靈感,也是這小交 響樂曲的史詩式主題。為紀念白遼士逝世 150 週年,節目中由著名 女中音奥羅爾•于果蘭會演唱一系列白遼士的優美樂曲選段。菲利 浦•艾爾桑為弦樂而作的《帕特莫斯島》,帶領聽眾到希臘小島上, 也是施洗者聖約翰寫成《啟示錄》。 法國作曲家伊迪絲•卡納特•德徹西,從俄裔法國畫家尼古拉斯• 德•斯塔埃爾的悲劇命運及畫家對北歐、法國南部和北非的光色氛 圍的獨特處理獲得靈感。著名法國喜劇院的演員艾力•吉諾維斯, 將會朗讀他部分書信。同時德.斯塔埃爾一些名作,也會投影在樂 團上方的銀幕上。 Invitation to the Voyage

8 mai 2019 Concert Hall, Hong Kong City Hall


Théâtre—multimédia 多媒體—戲劇

Hikikomori — The Shelter by Joris Mathieu 祖 希 斯 ·瑪 朝 暨「 高 和 短 藝 術 小 組 」  《隱蔽 青年》 The Shelter est une fable construite autour d’un dispositif sonore original qui développe pour un même spectacle visuel, trois narrations différentes. Hikikomori, littéralement en japonais le « repli sur soi  », caractérise une psychopathologie sociale propre à certains adolescents en proie à des difficultés sociales et faisant le choix de limiter leurs liens avec l’extérieur à l’unique satisfaction de leurs besoins vitaux. C’est à partir de ce phénomène que Joris Mathieu a créé une fable d’anticipation, construite autour d’un dispositif sonore original qui développe pour un même spectacle, une pluralité de portes d’entrées narratives. Par l’intermédiaire d’écouteurs, chaque spectateur bénéficie d’une lecture différente de l’histoire. L’assemblée des spectateurs (enfants et adultes) peut ainsi échanger à l’issue de la représentation sur l’expérience qu’elle a vécue, les enfants étant entièrement émancipés dans leur prise de parole puisque leurs parents ne peuvent pas raconter à leur place. Conte philosophique contemporain, fable racontée à travers le filtre de la relation parents-enfants ou récit d’anticipation : trois niveaux de réalité s’expriment ainsi en écho à une même narration scénique. 《隱蔽青年》是一齣關於尋找自我身份,具有未來色彩的故事。本 劇運用了別開生面的聲音設計,讓觀眾以三個不同視點細察同一 個故事。 「隱蔽青年」是現代的社會現象,日文標題的原意就是指遠離他 人。祖希斯·瑪朝連同「高和短藝術小組」創作的這個故事,是關 於一名年輕人決定不再參與社會。故事中的少年尼斯,無論在學 校或平日跟人相處,都感到格格不入,覺得很難適應社會。於是有 一天,他決定躲在房間,永不再出來。同一個表演,故事隨著三個 觀點各自發展。觀眾可利用耳機,選擇透過父親、母親或尼斯自己 的角度來體驗這個故事。《隱蔽青年》提醒大家有許多途徑去了解 我們自身存在及生存的方式。用耳機來進行互動,令觀眾對演出 有全然不同的觀感,父母及子女可在節目尾聲一起討論各自的體 會。孩子可以暢所欲言,而父母能夠藉此聆聽他們的心聲。 Hikikomori — The Shelter by Joris Mathieu

24–25–26 mai 2019 Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre - Studio Theatre

Musique du monde 世界音樂

Ballaké Sissoko—Kora Concert 巴勒基·施素高非洲豎琴演奏會 Dix doigts pour vingt-et-une cordes, et la magie prend place, sûrement, calmement. Ballaké Sissoko nous enlace dans la sonorité suave et cristalline de sa kora, magnifiée par son talent de mélodiste et d’improvisation. Ballaké Sissoko est un maître de la Kora Mandingue, une harpe de vingt-et-une cordes dont le son cristallin ne cesse de séduire son public. Ouvert aux aventures et aux rencontres, Ballaké Sissoko est un instrumentaliste talentueux qui, puisant des traditions son inspiration, s’est forgé un style personnel. Improvisateur inspiré et mélodiste subtil, il est un interprète merveilleux ainsi qu’un excellent compositeur. 十隻手指撥動二十一條琴弦,魔法就這樣平靜神奇地誕生了。巴勒 基•施素高以高超的琴技奏出如泉水般清澈的琴音和旋律帶你走 進安靜和諧的音樂世界。 巴勒基•施素高是曼丁非洲豎琴大師哲里馬地•施素高的兒子,亦 是當今最偉大的非洲豎琴家之一,其清澈的琴音征服了一眾國際 樂迷。施素高自幼隨父學習演奏非洲豎琴,曾與著名的馬利國家 器樂合奏團和多位馬里女歌唱家合作。他的獨奏,以及與  Toumani Diabate 及  Taj  Mahal  等人的二重奏令他一舉成名。自  2009 年,他與 大提琴家  Vincent  Segal 合作為巴黎  No-Format  唱片公司錄製專輯 《Chamber Music》和《Musique de Nuit》。 性格開放的施素高是一位極具天賦的演奏家,他的個人音樂風格 靈感源於傳統音樂。他是一位靈感迸發的即興創作者,亦是一位出 色的伴奏和作曲家。 Ballaké Sissoko — Kora Concert

5 mai 2019 Theatre, Hong Kong Sheung Wan Civic Centre


7

le french may 2019

法國五月藝術節

Théatre 戲劇

Stupeur et tremblements 愛 美 麗日本生存 記 Stupeur et tremblements, l’adaptation théâtrale du roman du même nom d’Amélie Nothomb, est présenté par l’artiste française Layla Metssitane. Hiver 1990, Bruxelles. Amélie Nothomb a terminé ses études sur la philologie du roman médiéval. Elle décide de retourner au Japon, un pays qu’elle connaît bien puisqu’elle y est née, pour y travailler. Elle décroche un contrat d’un an dans la prestigieuse entreprise Yumimoto. Ce travail, au-delà de ses espérances, vient avec son lot de surprises dont elle va tirer divers enseignements...

Mime 默劇

《愛美 麗日本生存 記》是由法 國 藝 術 家  L ayla Metssitane  根據比利時作家  Amélie Nothomb  撰寫的同名小說改編的一 出獨角戲。

Les Aimants

布魯塞爾,1990 年冬天,Amél Nothomb 完成了對中世紀羅馬 語言學的學習。為了工作,她決定返回日本,這是她出生的國 家。她大名鼎鼎的 Yumimoto 公司簽訂了一份為期一年的工作 合同。這份工作超出了她的希望,將給她帶來許多驚喜,但她 也將從中得到不少教訓……

Une interprétation silencieuse de l’évolution de l’amour par la symbiose d’un duo vieux de 15 ans. Le spectacle de la Compagnie Magano Massip s’est vu récompensé du prix d’Interprétation au festival Fringe de Rome en 2015.

該節目將以法語演出,配以英文字幕。 Stupeur et tremblements

12–13 juin 2019 Underground Theatre, The Fringe Club En français, sous-titres anglais

愛情引力

Les jours de possession et d'évasion se succèdent, remplis d'inquiétude et de remords, de mensonges et de querelles. La tendresse aura éternellement le dessus sur la détresse, les rêves farderont toujours la vie, mais malgré cela l'amour conserve une force magique qui implique étroitement deux êtres. Ensemble on finit par se lasser, séparés on se retrouve seul. C’est le véritable aspect de l’amour véritable, et c’est aussi la solitude et la dignité les plus profondes du cœur humain. Il est toujours nécessaire de connaître telle confusion, telles difficultés, pour parvenir à comprendre le sens de la vie. 十五年靈魂拍檔演繹一場愛情的無聲演變。 日復一日的佔 有和逃離,充滿不安和悔恨,謊言和爭吵。甜蜜永遠多於困 苦,夢境總是用來粉飾生活,可即便如此,愛情總像一股魔 力將二人緊緊牽扯。在一起時感到厭倦,分開了又覺孤獨。 這是真正愛情的真面目,也是人心最深層次的孤獨和尊嚴, 總是要經歷這樣那樣的困惑和困苦才能讀懂生命的意義。 本節目為羅馬外圍藝術節獲獎表演。 Les Aimants

4 mai 2019 Theatre, Hong Kong Sheung Wan Civic Centre


CINÉMA 電影   Le French May 2019 法國五月藝術節

s e t u o t s u o s r L ’amou ses coutures

Amour de Michael Haneke, 2011

愛與 情 多姿多采的 Texte 文: Jenny Baumat

Pour la vingt-septième édition du French May, l’Alliance Française propose un voyage cinématographique sous le thème des passions amoureuses. Une sélection de onze films français à découvrir du 29 mai au 11 juin sur les écrans de la Broadway Cinematheque, de l’AMC Pacific Place et de PREMIERE ELEMENTS.

Conte d'été d'Eric Rohmer, 1996

Belle de jour de Luis Buñuel, 1967

F

er de lance du rayonnement de la culture française et francophone, l’Alliance Française vous invite au cinéma et à naviguer sur une thématique particulièrement associée à la France : l’Amour. L’amour constitue l’essence même de la relation entre les êtres mais est également la thématique la plus explorée de l’histoire du cinéma. Avec un casting d’actrices toutes plus puissantes les unes que les autres, et d’acteurs aussi charismatiques que leurs partenaires, cette édition du French May Cinema propose un voyage ascensionnel au gré de vos désirs. L’amour, c’est quoi ? L’amour c’est cette chose qui débarque quand on ne l’attend pas. C’est ce sentiment au fond de vos entrailles qui vous ferait remuer ciel et terre pour le revivre encore et encore. C’est à la fois la plus belle et la pire des choses qui puisse arriver. Comme l’une des plus belles histoires d’amour du cinéma français, La Vie d’Adèle d’Abdellatif Kechiche, l’amour n’a pas de frontière. Il se vit intensément, au jour le jour et parfois même jusqu’à la perte de l’autre ou de soi. Tel Roméo et Juliette (tragédie incontournable de William Shakespeare et remise en scène par Eric Ruf pour la Comédie-Française), l’acte d’aimer peut à lui seul déclencher vents et tempêtes mais également rétablir la paix. C’est un concept qui se conjugue même au pluriel, comme dans le long-métrage de François Truffaut, La Femme d’à côté, avec deux icônes du cinéma français, Fanny Ardant et Gérard Depardieu ou qui se vit par procuration comme Cyrano de Bergerac. De manière périodique ou égarée, l’errance amoureuse n’est parfois que l’histoire d’un instant ou d’un été semblable à celui du Conte d’été d’Eric Rohmer ou celui des Demoiselles de Rochefort de Jacques Demy. La passion, cette émotion qui vous anime ! La passion n’est pas seulement amoureuse. La passion est une émotion puissante et insaisissable. Une perte de contrôle quasi totale qui s’empare de la raison et pousse sa victime à commettre l’irréparable. C’est ainsi qu’on découvre Pierre Niney dans le film de Frédéric Tellier, Sauver ou périr. Une histoire basée sur des faits réels, qui met en avant la passion d’un

La Vie d'Adèle d'Abdellatif Kechiche, 2013

Les Parapluies de Cherbourg de Jacques Demy, 1964

Edmond d'Alexis Michalik, 2019


9 homme et les sacrifices que celle-ci induit. Au détour de cette folle aventure humaine on y découvre la réalité poignante d’un couple qui tend à se reconstruire au-delà des flammes. Grand classique de la Nouvelle Vague, Un homme et une femme, de Claude Lelouch (1966) nous donne un bel aperçu de cette passion renaissante et la peur de s’y abandonner, de trahir ses souvenirs et laisser filer le passé. Pourtant la passion n’a pas d’âge et mêlée au souvenir, elle fait parfois ressurgir la tendresse d’un amour enfoui. Multi-primé par les professionnels du cinéma, le film de Michael Haneke, Amour, captive nos émotions et explore les méandres de l’amour pour le meilleur et pour le pire, jusqu’à ce que la mort sépare.

La Femme d'à côté de François Truffaut, 1981

Qui rime avec passion rime avec jalousie ? N’avez-vous jamais ressenti ce sentiment d’être tellement épris d’une personne qu’au moindre éloignement intellectuel ou physique votre cœur s’est vu saisi de vertiges ?  Quand la passion se mêle à l’amour, rien ne peut alors s'interposer. Bien plus qu’une simple sensation, c’est une réaction physique. Cette addiction vous prend aux tripes. C’est ainsi que Monsieur Husson s’est épris de la jeune Séverine, incarnée par l’icône du cinéma français Catherine Deneuve en 1967 dans Belle de jour de Luis Buñuel. Tiré du roman de 1928 de Joseph Kessel, celui-ci déclarait : « Ce que j'ai tenté, avec Belle de jour, c'est de montrer le divorce terrible entre le cœur et la chair, entre un vrai, immense et tendre amour, et l'exigence implacable des sens. »

今 年 的 第 二十 七 屆「法 國 五 月」藝術節,香港法國文化協 會將安排一場以愛情為題的電 影之旅。

5 月29日至6月11日,將有十一部法國電 影登上百老匯電影中心、AMC Pacific Place、PREMIERE ELEMENTS 的銀幕。

le french may 2019

法國五月藝術節

身為法國及法國文化力量的先鋒,香港法國 文化協會誠意邀請你來一同欣賞電影,並探 索法國人特別感興趣的主題:愛情。 愛是人際關係中的精華,亦是電影史上最多 人探索的主題。今年的女演員陣容遠超以往; 另一邊的男演員,其超凡魅力亦絲毫不讓。 今屆「法國五月」的電影節目將能配合你的喜 好,帶你參與一次無與倫比的光影旅程。 問世間情是何物? 愛情總會在意想不到的時候出現。正是這種 埋藏在你肝腸深處的感覺,讓你回歸海洋陸 地,又反複回味。愛可以是最美的邂逅,也可 以是最壞的可能,就像法國電影中最美愛情 故事之一,Abdellatif  Kechiche 的《接近無限 溫暖的藍》(La  Vie  d ’Adèle),愛情無界限。 愛的存在可以無比緊張,日復一日,有時甚至 會失去對方或自己。就像《羅密歐與朱麗葉》 (由莎士比亞家傳戶曉的悲劇改編的法語話 劇,Eric  Ruf 執導),單純的愛情行為可以觸 發風暴,也可以平風靜浪。 愛可以多方結合,比如像杜魯 福 (Fra nçois Truffaut)的故事片《隔牆花》(La  Femme  d’à c ô t é)中,法 國電 影 的兩 個 像 徵 人物,芬 妮 亞當 (Fanny  Ardant)及謝勒狄柏度(Gérard

Cyrano de Bergerac par Denis Podalydès

新 浪 潮 的 偉 大 經 典,李 勞 治 (C l a u d e Lelouch,1966 年) 的《男歡女愛》(Un homme et  une  femme),讓我們看清這種 死 灰復 燃 的激情,還有主角對拋下激情、背棄回憶、 斬斷前緣的恐 懼。然而,激情是歷 久不衰, 又與 回 憶 交 融;它 有 時 會令人 記 起 已葬 舊 情 的 溫 柔。屢 獲 殊 榮 的 影 壇 巨 匠,米 高 漢 尼卡 (M i c h a e l    H a n e k e)  的 作 品《 愛 》( 法 語:Amour),一邊撩人心弦,一邊探索無論 福禍、至死方離的曲折愛情。 激情與妒火,只差一線? 你是否曾經試過這種迷戀某人的感覺?即使 是些微的認知或物理距離,也足以令你心裏 感覺眩暈。

Roméo et Juliette par la troupe de l'Académie de la Comédie-française, 2016

D e p a r d i e u);愛 又可以像《 大 鼻子 情 聖 》 (Cyrano de Bergerac)一樣間接地存在。時而 間歇出現,時而漫無目的,多情的流浪有時 只是 偶然,像是伊力盧馬 (Eric  Rohmer) 的  《夏天的故事》(Conte d’été) 或《柳媚花嬌》 (Demoiselles de Rochefort) 的情節。

當 激 情與愛 情 交 纏 時,沒有 東 西 可以影 響 它。它遠不止是感覺,更稱得上是物理反應。 這 種 心 癮 更會 深 入你 的骨 髓。以 上 就 是布 紐爾 (Luis  Buñuel) 的《青樓怨婦》(Belle  de jour,1967 年) 的情節,Husson先生激情迷戀 上年輕的 Séverine (由法國影壇代表人物嘉芙 蓮丹露 (Catherine   D eneuve) 飾演)。故事是 根據 Joseph  K essel 在1928年的小說改編,作 者表示:「我寫《青樓怨婦》,就是想展示靈 與慾之間可怕的分離:堅貞無比的愛情,難以 填滿的感官需求,兩者的分離。」

激情,令人激動的情感! 激情不只限於愛情。激情是強烈而難以捉摸 的情感。近乎完全失 控,但 又有自以為是的 理由,可驅使受害者犯下無法彌補的過錯。 這就是我們在 Frédéric  Tellier 的電影《捨己 救人》(Sauver  ou  périr) 所看到的情節。這個 改編自真人真事的故事突出了一個男人的激 情及所引發的犧牲。回顧這段瘋狂的人類冒 險,我們會看到這對情侶在想要超越火焰、 重新開始時,所遭遇的痛苦現實。

Sauver ou périr de Frédéric Tellier, 2017 Le French Cinema Programme

29 mai —11 juin Broadway Cinematheque, AMC Pacific Place, PREMIERE ELEMENTS Liste des films et réservation: https://afhongkong.org


10

portrait

人物介紹

Andrew Yuen, gentleman de la Culture 文化界的紳士—阮偉文 Texte 文: Catherine Boulet-Gercourt en partenariat avec Le Petit Journal


Portrait d’Andrew Yuen, président du conseil d’administration du festival Le French May, dont la 27e édition se tient à Hong Kong à partir du 1er mai.

Q

uand Andrew Yuen était au lycée, la culture à Hong Kong se vivait au City Hall. « Le Musée d’Arts était la-bas. Si vous vouliez aller à un concert il fallait aller au City Hall. Il n’y avait rien d’autre ». Lui a toujours été en contact avec l’art et la culture; mais ne se destine pas à une carrière artistique. Il part en Californie pour ses études, avant de s’installer pour deux ans à Paris pour un premier emploi chez Peugeot. « Un peu par hasard (...) ça aurait pu être ailleurs ». Deux années dont il garde le souvenir d’une succession d’expositions, de ballets et de concerts. Son amour pour la France ne le quittera plus, sa passion pour l’art, en particulier pour la danse, non plus. Entrepreneur, il crée une société qui conçoit des compteurs électroniques pour les vélos et repart à Hong Kong pour la développer. « Quand je suis revenu, j’ai remarqué la différence entre la vie à Paris et la vie ici. Dans les années 80, Hong Kong était à peu près un désert culturel. ça a été un vrai choc ». Il siège au Conseil d’administration de l’Academy for Performing Arts. En observant les étudiants, il fait un constat  :  « Ils n’avaient pratiquement pas d’occasions de rencontrer des artistes internationaux (...) Il faut bien se rappeler qu’il n’y avait pas Internet à ce moment là. Tout ce qu’on apprenait venait des livres (...) Parfois, une compagnie de danse se produisait, ou un orchestre. Mais vraiment, ce n’était pas grand chose ». Alors quand le Consul Général de France de l’époque, Laurent Aublin, lui parle de son projet de créer un festival d’art français, il saute sur l’occasion. Oui, à la condition que les étudiants puissent en tirer profit. Poignée de mains entre les deux hommes : le pacte est scellé. Pour la première édition, ils réussissent à faire venir une exposition consacrée à Auguste Rodin. Le French May est né. Depuis, le festival se tient tous les ans, prend chaque année plus d'importance et explore tous les champs artistiques. Andrew Yuen y travaille sans relâche. Le festival a acquis une solide réputation en France, les artistes ne se font pas prier pour venir. La difficulté est ailleurs et souvent dans les contraintes logistiques : c’est un numéro d’équilibriste. Le souvenir de la la vingtième édition est particulièrement douloureux. « Faire venir Picasso a été un vrai cauchemar. On pensait que le nom de Picasso suffirait à nous ouvrir les portes. Mais non ! Le Musée des Arts nous a été refusé ! Vous pouvez le croire ? (...) J’ai été partout ! J’ai même envisagé de l’organiser dans un centre commercial ». Se livrer n’est pas un exercice qu’Andrew Yuen affectionne particulièrement, mais en évoquant cet épisode il ouvre grand la porte et on peut sentir toute la détermination qui l’anime. L’exposition s’est finalement tenue au Heritage Museum de Shatin. Depuis il a fait venir Monet — son plus beau souvenir — mais aussi des artistes contemporains moins célèbres « On veut tout faire, partout, pour le plus de monde possible ». Le festival remplit ses promesses. Chaque année ce sont des centaines de billets gratuits qui sont offerts aux étudiants, des master class sont organisées. C’est sans doute sa plus grande satisfaction. « Imaginez ! Un apprenti pianiste, à qui on donne la possibilité de jouer pour un musicien de renommée mondiale, de lui parler, pendant 30 minutes ! » Convaincre, encore et toujours, innover : « Le plus dur, ce n’est pas de choisir qui on veut faire venir, c’est de décider à quoi on renonce ».

Andrew Yuen est devenu l’un des visages de la culture française à Hong Kong... Son histoire d’amour avec la France remonte à l’enfance. Lui qui passait ses vacances près de Chinon chez le meilleur ami de son père a transmis le virus à son fils, qui parle couramment le français et envisage d’y faire ses études. Trois générations d’hommes qui entretiennent des liens étroits avec la France. A la fin de l’entretien, il dit un peu timidement, presque avec malice « des fois je me dis que j’ai peut-être été français dans une autre vie ».

第26屆「法國五月」將於5月1日開幕。在此稍為 介紹法國五月藝術節的董事會主席阮偉文。

阮偉文讀高中時,香港的文化心臟是在大會堂。「藝術博物館 就在那裡,想聽音樂會必須去大會堂,沒有其他地方。」他一 直以來都有接觸文化藝術,但卻無意以藝術家為業。他後來到加州 升學,然後因為第一份工作獲標緻 (Peugeot) 聘用,在巴黎住了兩年。  「實在是有點偶然(……)因為即使是任何其他地方都不奇怪。」在他 兩年的記憶裏,卻留着一連串的展覽、芭蕾舞表演、音樂會。他對法國 的情懷不會磨滅,而他對藝術的熱情,特別是舞蹈,亦不會減褪。 身為企業家,他創立了一家設計單車電子儀器的公司,並回到香港發 展。「當我回港時,我留意到巴黎與香港在生活上的分別。80年代的 香港幾乎是文化沙漠。我當時真的感到震驚。」身為演藝學院的董事 會成員,觀察過自己的學生後,他有感而發:「他們幾乎都沒機會見 識國際級藝術家(……)且要記得,當時並未有互聯網。一切所學都 來自書本(……)偶爾會有舞團或者管弦樂隊來表演,但實際上都不 是重量級陣容。因此,當他聽到當時的法國領事 Laurent  Aublin 說 要創辦 法國藝術節時,他驚訝得跳起 來。贊成,只要學生能從中獲 益。於是兩人握手:就此成事。他們成功為第一屆藝術節籌辦了羅丹 展覽。法國五月由此誕生。 從此,藝術節每年舉辦一次,而且地位一年比一年重要並會探索所有 藝術領域。為籌辦活動,阮偉文馬不停蹄。「法國五月」藝術節在法 國風評相當不俗,因此很多藝術家不假思索就決定來港。真正的難 度在其他地方——後勤限制:簡直就像踩鋼線。第 20 屆的痛苦尤其 是記憶猶新。「當時安排畢加索畫展來港,那是一場真正惡夢。我們 原本以為畢加索這名字夠響亮,一定會路路暢通。但我們錯了﹗博物 館拒絕讓展覽進駐!意想不到吧?(……)於是我要東奔西跑!我甚至 考慮過在商場舉辦。」阮偉文並非輕易埋怨的人,他提到這一幕,是 為表明自己已豁出去的決心,讓我們充分感受到驅使他前進的動力。 那場展覽最終得以順利舉辦。畢加索在香港文化博物館…… 那次之後,他還引進了莫奈——他最美的回憶——另外還有一些不太 出名的當代藝術家。「所有活動我們都想舉辦,所有地方我們都想有 活動舉辦,我們希望盡可能讓更多人獲益。」他在藝術節履行了自己 的承諾。大會每年都會向學生提供數百張免費門票,還會組 織大師 班。這無疑是他最大的滿足。「想像一下!我們讓一位鋼琴學生有機 會在世界著名音樂家面前演奏,並與他交談 30 分鐘!」 他一直不停地說服他人,為要為活動帶來新氣象:「最難不是選取,而 是斷捨。」 身為香港人的阮偉文已成為香港的法國文化面孔之一。他與法國的 情史可追溯至童年。當時他正在希農 (Chinon) 附近,在他父親最好 朋友的家渡假。他將病毒傳染給了父親好友的兒子。這位兒子能說流 利法語,更想在那裡讀書。三代人都與法國有密切關係。在採訪結束 時,他略 帶羞怯又有幾分鬼馬地說:「有時我自己想,我下一世說不 定會成為法國人。」


12

le french may 2019

法國五月藝術節

EXPOSITION 展覽

Willy Ronis, photographe de l’émotion Willy Ronis —捕捉情感的攝影師 Texte 文: Xavier Mahé

Du 31 mai au 25 août 2019, l’University Museum and Art Gallery et l’Alliance Française de Hong Kong en partenariat avec le Musée de Jeu de Paume (Paris), consacrent une retrospective au photographe Willy Ronis (1910-2009) dans le cadre du festival Le French May. Réunissant près d’une centaine de photographies provenant d’une donation faite par l’artiste à l’Etat français en 1983, l’exposition est une occasion unique de mesurer l’étendue de la carrière d’un des plus grands photographes humanistes de son temps.

N

é en 1910 à Paris dans une famille d’émigrés juifs d’Europe de l’Est, Willy Ronis s’adonne à la photographie dès l’adolescence. Il acquiert son premier appareil à 16 ans et réalise son premier reportage sur Paris. La photographie ne lui était pas étrangère puisque son père tenait un atelier photographique qu’il rejoignit par la suite pour le soutenir alors qu’il traversait de graves difficultés financières. Au décès de ce dernier en 1936, Willy Ronis décide de vendre l’atelier et d’embrasser une carrière de reporter photographe indépendant. Il connait la publication de ses premiers reportages dans Regards, Plaisir de France. 1936 est l’année du Front Populaire, des mouvements de grève, de l’alliance des partis de gauche et des grandes mesures sociales qui changeront la vie des Français. Willy Ronis, membre de l’association des écrivains et des artistes révolutionnaires (AEAR) d’obédience communiste n’en perd pas une goutte. Il réalise ses premiers reportages sur le monde ouvrier et leur vie quotidienne au travail. L’attention qu'il porte à ces hommes et ces femmes témoigne d’une solidarité profonde avec la condition ouvrière et un engagement fervent envers les laissés-pourcompte. Paris, qui l’a vu naitre et grandir, fut son terrain de prédilection. Arpentant ses rues des journées entières, il humait la ville, saisissant au passage des tranches de vie quotidienne. « Je n'ai jamais poursuivi l'insolite, le jamais vu, l'extraordinaire, mais bien ce qu'il y a de plus typique dans notre existence quotidienne... » disait-il. Sans doute est-ce pour cela que ses photographies nous sont si familières et attachantes. A l’instar du photographe Brassai, Willy Ronis aimait photographier Paris la nuit : un couple installé dans le fond d’un café, une rue pavée de la Butte Montmartre un soir de pluie, éclairée par la lumière chancelante d’un lampadaire. Revenant du sud de la France après avoir fui la capitale pour échapper aux lois anti-juives, Ronis revint à Paris en 1947. Il reprit son appareil et s’intéressera au quartier populaire de Belleville-

Ménilmontant, loin des circuits touristiques et qui se relevait doucement de la guerre après la libération. Il lui consacra son premier livre de photographie en 1954. Il parcourut le quartier pendant des années, l’arpentant ruelle par ruelle se laissant guider par les sons et les lumières. Il photographiait la gare, des toits d’immeubles noyés sous la brume des gosses jouant dans la rue, des cafés, des magasins, etc. Une empathie pour le peuple se dégage des images de Ronis de Belleville. Il dira de ce quartier « J’ai vécu à Belleville des bonheurs personnels et des bonheurs photographiques. Pour moi cela ne fait qu’un. C’est le bonheur tout court ». Livres, cartes postales, affiches, ses photographies de Belleville-Ménilmontant sont devenues iconiques. Les années 50 et 60 sont celles de sa première reconnaissance internationale. Le magazine Vogue lui commande des images. Ses photographies sont exposées aux cotés de celle de CartierBresson, Brassai, Doisneau et Izis en 1951. La Mostra Biennale Internazionale de Fotografia in Venice le recompense en 1957. En 1965, le Musée d’Art Deco de Paris l’expose aux côtés de Robert Doisneau, Daniel Frasnay, Jean Lattes, Janine Nièpce et Roger Pic dans une exposition hommage à Paris.. En 1972, le photographe quitte Paris pour s’installer dans le sud de la France. La famille va rester provençale onze ans durant, d’abord à Gordes où son épouse et lui avaient acquis une maison puis à l’Isle-sur-la-Sorgue. Onze ans d’une vie paisible mais pas moins active. Ronis enseigne la photographie aux BeauxArts d’Avignon, à l’université de lettres d’Aix en Provence et celle de Marseille. Les photographies de sa période provençale dévoilent une nouvelle facette de l’inspiration de l’artiste. Il s’y révèle photographe de l’intime, photographiant ses proches, ses amis, son épouse et son fils. C’est dans sa maison de Gordes qu’on lui doit la célèbre photographie de son épouse Marie-Anne émergeant nue de sa sieste (Nu provençal, 1949), celles de son fils buvant au bol, ou jouant à l’avion dans le jardin. Revenu à Paris dans les années 80, il reprend son appareil


Willy Ronis, Les Amoureux de la Bastille Paris, 1957 Ministère de la Culture / Médiathèque de l’architecture et du patrimoine / Dist RMN-GP © Donation Willy Ronis

et retourne sur les lieux qu’il a aimés pour saisir un Paris métamorphosé, plus contemporain et moderne. Willy Ronis connait sa véritable consécration et la reconnaissance de son travail dans les années 80. En 1980, il est choisi invité d’honneur des onzièmes rencontres internationales de la photographie d’Arles. Le Palais de Tokyo lui consacre l’exposition « Willy Ronis par Willy Ronis » en 1985. Il est nommé Chevalier de la Légion d’Honneur en 1989. Les années 90 et 2000 verront se succéder les hommages et les rétrospectives en France et à l’international. L’exposition présentée à Hong Kong dévoile également un Ronis voyageur, n’ayant jamais cessé de parcourir le monde avec son épouse Marie-Anne. Dégagé de toute contrainte professionnelle, Ronis photographie les villes qu’il visite avec un oeil personnel et toujours curieux. La rétrospective présente enfin une sélection de photographies de nues prises pendant ses voyages, dans sa maison à Gordes ou dans son appartement parisien. Les photographies des jeunes femmes qu’il fait poser nues cachent toujours leur visage. Une pudeur qui s’ajoute à la sensualité et la grâce de ses images. Ces nues seront le motif de son dernier livre de photographie en 2008. Il avait 98 ans. À la question « qu'est-ce qu'une bonne image ? », Willy Ronis répondait « Je me contente, faute de mieux, de répondre que c'est celle qui a su communiquer l'émotion qui l'a faite naître. Plus qu’un voyage dans le temps et l’espace ». From Paris to Venice : a photographic journey by Willy Ronis est un voyage émotionnel.

2019 年 5 月31日至 8月25日,香港大學美術博 物館將與香港法國文化協會合力舉辦攝影師 Willy  Ronis(1910 年至 2009 年)的回顧展覽, 是為「法國五月」藝術節的其中一項節目。這位 生於法國(又名維希法國,Vichy  France)的攝 影藝術家,是當時其中一位最傑出的人文攝影 師。這次展覽將展出超過一百張他 1983 年捐出 的作品,是攝影迷品鑒藝術大師攝影生涯的難 得機會。

W

illy   Ronis  在1910年生於巴黎,他一家是來自東歐的猶太裔移 民。Willy  Ronis 十多歲就與攝影邂逅,16 歲時買了第一部相 機,而第一輯作品就是拍攝巴黎。攝影對他來說其實並不陌生,因為 他父親有一間攝影工作室,後來他更在父親經濟極為拮據時加入幫 忙。當父親在 1936 年去世後,Willy  Ronis 決定出售工作室,投入獨 立攝影記者的職業生涯。他初次獲出版的作品收錄在《Regards》及 《Plaisir de France》雜誌中。

1936年的重大議題,有人民陣線(Front Populaire)抬頭、各種示威 活動不斷、左翼政黨組成聯盟、多項重大民生措施落實。法國人的生 活亦從此改變。Willy  Ronis 身為法國革命文藝家協會(Association


14 des écrivains et artistes révolutionnaires, AEAR)成員,他對共產主 義的認同並無分毫褪減。他拍攝了第一輯工人圈子及他們日常工作的 作品。這些男女工人的相片反映了 Willy  Ronis 對工人階級的深度支 持,更透露出他對弱勢群體的熱切關注。 巴黎是 Willy  Ronis 土生土長的地方,也是他最喜歡的地方。他會連 續數日漫步街頭,呼吸這都市的氣息,補捉沿路的大小生活片段。  「我從未追求過不尋常的、未見過的、非凡的事物;我渴求的是我們 日常生活的平凡點滴……」他說。毫無疑問,這就是他的相片令我們 感到如此親切可愛的原因。 Willy  Ronis 與 Brassai 一樣,喜愛拍攝巴黎的夜晚:坐在咖啡室深處 的情侶;雨夜中的蒙馬特高地(Butte  Montmartre)鵝卵石街,被電 燈柱搖擺不定的光照亮。 1947年,Willy  Ronis 為避開反猶太法而逃離巴黎,再從法國南部回 到巴黎。他重新拿起相機,開始對熱門的 Belleville-Menilmontant 區感興趣;這裏雖然遠離旅遊路線,但在法國從二戰中解放後,人氣 慢慢上升。於是,Willy  Ronis 在 1954 年將他的第一本攝影集呈獻給 這地方。他用了好幾年在這區域旅行,任憑自己跟隨聲與光的引導, 穿梭大街小巷。在他所拍攝的火車站附近,建築物的屋頂淹沒在火 車的煙霧和蒸汽之中、孩童在街上玩耍;還有咖啡室、商店;一名工 人慢慢走上Laurence  Savart 大街的斜坡。Ronis 的相片中流露着他 對 Belleville 居民的同情。提到這地方,他會說:「我住在Belleville, 我感受到個人的喜悅和攝影的喜悅。以我所看,這兩者是相等的。 喜悅 就 是 這 麼 簡單。」書 籍、明信片、海 報、他 所拍的   B el le v i l leMénilmontant 照片已成為標誌符號。 他在 50 和 60 年代 第一次獲 得國際認同。《Vog ue》雜誌邀請他拍 攝。1951 年,他的相片與 Cartier-Bresson、Brassai、Doisneau、Izis 的 作 品 一 同 展 出。1 9 5 7 年,他 獲 威 尼 斯  M o s t r a  攝 影 雙 年 展 頒 獎。19 65 年,巴黎 裝 飾藝 術 博 物 館 為向巴黎 致敬,讓 他 與  Rober t Doisneau、Daniel Frasnay、Jan Lattes、Janine Niepce、Roger Pic 一 同參展。

Willy Ronis, Fondamente Nuevo, Venise, 1959

le french may 2019

法國五月藝術節

1972 年,Willy  Ronis 離開巴黎,定居法國南部。他們一家在普羅旺 斯住了十一 年;他與妻子首先在 Gordes 買了一間大屋;後來他們搬 到Isle-sur-la-Sorgue。他渡過了十一年平靜的生活,但在事業上仍保 持活躍。Ronis 在阿維儂美術學院、普羅旺斯艾克斯大學、馬賽的大 學教授攝影。而他在普羅旺斯時期的相片作品,更揭示出他藝術靈感 的新一面。他表現出自己就是個擅長拍攝親近關係的攝影師;相中有 他的親人、朋友、妻子、兒子。正是因為他在 Gordes 的大屋,我們才 有機會看到他妻子 Marie-Anne(Nu  provençal,1949)午睡完剛醒 來、身上一絲不掛;他兒子用碗喝東西、在床上睡覺,或在花園玩飛 機等著名作品。 在 80 年代,他回到巴黎後,帶著相機回到了他喜歡的地方,用鏡頭捕 捉變得更貼近當代、更現代化的巴黎。 Willy  Ronis 的事業也在80年代得到肯定與認同。1980年,他獲第十 一屆阿爾勒國際攝影大會(Rencontres d’Arles)選為榮譽嘉賓。1985 年,東京宮(Pa lais  de  Tok yo)為他舉辦「Wi l ly  Ronis  par   Wi l ly Ronis」展覽。1989 年,他獲頒法國榮譽軍團勳章。90 年代及 2000 年 代,法國及全球各地向他的成就致敬,又為他舉辦回顧展覽。 當時在香港的展覽,讓大家了解到 Willy  Ronis 還是個旅行家,而且 出遊世界各地時必定攜同妻子 Marie-Anne,從不間斷。Willy  Ronis 能擺脫一切專業身分的限制,只會用他個人的眼光拍攝他所到的城 市,而且始終 保 持着好奇心。到了回顧展的最後,他展 示了一輯裸 照,是他在旅途中,或在 Gordes 的大屋中或巴黎的公寓裡拍攝。這 些按他指示赤身露體的年輕女性,在照片中總是遮住自己的臉。因為 這樣,她們所展露的姿態,除了性感與優美外,還多了一分謙遜。這 些裸照就是他 2008 年出版最後一本攝影集的動機。當時他已 98 歲。 對於「何謂好的相片?」這個問題,Willy  Ronis  回答說:「我沒有更 好的答案,所以這個答案我已滿意:當相片足以傳達攝影師本來想拍 下的情感時,就是好的相片。」Willy  Ronis 的「從巴黎到威尼斯的攝 影之旅」不僅僅是一次時空之旅,更是情感之旅。

Willy Ronis, Le Nu provencal, Gordes, 1959

Willy Ronis, Le Petit parisien, 1952

Ministère de la Culture/Médiathèque de l'architecture et du patrimoine Dist RMN-GP©Donation Willy Ronis


15

le french may 2019

法國五月藝術節

EXPOSITION 展覽

Les métamorphoses de Niki de Saint Phalle, de la catharsis à l’engagement Niki de Saint Phalle—從情感宣洩至積極 創作的演化 Texte 文: Laure Raibaut

Niki de Saint Phalle© Je lett

Du 5 mai au 2 juin, le festival Le French May présente à Shatin Town Hall une exposition consacrée à l’artiste Niki de Saint Phalle (1930-2002), figure légendaire de l’art contemporain.

N

iki de Saint Phalle est une artiste irréductible et l’une des plus grandes figures de l’art du 20 e siècle. Née CatherineMarie-Agnès Fal de Saint Phalle, en 1930 à Neuilly-sur-Seine en France, elle décède en 2002 à San Diego, aux Etats Unis. Elle échappe à toutes les conditions : d’abord à celle de sa naissance aristocratique, religieuse et aisée puis de son histoire, ensuite à celle de la femme en général dans la société des années 1960 et enfin à celle du monde de l’art alors encore dominé par les hommes occidentaux. A l’époque de Niki rares sont les femmes artistes célèbres, Yayoi Kusama en est un exemple, Louise Bourgeois n’était pas encore aussi reconnue.

Une artiste émancipée Peintre, sculptrice à l’échelle souvent monumentale, plasticienne, réalisatrice de films et de films documentaires, Niki de Saint Phalle est une artiste pluriforme, animée par la révolte. Son émancipation passe d’abord par le mariage et la maternité puis le retour à Paris en tant que jeune adulte, et enfin l’exercice de la profession de mannequin. Ces autres rôles féminins ne la libèrent cependant pas de ses tourments : son enfance et l’innocence volée par les violences sexuelles de son père ainsi que la passivité et le conformisme de sa mère. Niki fait face à ses démons et sort d’une dépression grâce à la peinture. La vertu thérapeutique de l’art est un élément fondamental de son travail, dont les phases montrent l’évolution de son esprit. Niki incarne le dépassement de soi, des contraintes de l’histoire personnelle comme sociétale et le renouvellement incessant de la création artistique. Suite à une première période où sa peinture est décorative et colorée, Niki laisse un coté plus obscur s’exprimer. La découverte des nouveaux peintres américains, Willem de Kooning, Jackson Pollock, Robert Rauschenberg, Jasper Johns en 1959 est une


16 révélation. Inspirée par les « painting actions », Niki crée un travail performatif qui consiste à tirer avec un fusil sur des tableaux en relief dans lesquels elle emplâtre des poches de peinture et des objets, des œufs parfois. Les tableaux saignent sous l’effet des balles. La colère comme le pigment s’écoule donnant naissance à une œuvre nouvelle. Les performances ont lieu en public et d’autres artistes et personnalités du monde de l’art sont invités à y participer. Le spectacle fait partie de l’œuvre de Niki, qui à l’instar d’Yves Klein, a conscience de l’importance des médias et de la documentation de ses performances. Niki a été soutenue par ses collègues artistes, dont son second mari Jean Tinguely qui se considère son assistant. Grâce à l’admiration du critique d’art Pierre Restany, elle est la première et seule femme à rejoindre le mouvement des Nouveaux Réalistes. Niki de Saint Phalle et le corps féminin Explorant sa propre biographie comme son temps, elle sculpte les moments de la vie des femmes et leurs rôles, au travers des mariées, des accouchements. A la même époque, Simone de Beauvoir affirme « On ne nait pas femme, on le devient », un propos qui résonne avec l'œuvre de Niki. Hon (Elle) créée en 1966 au Moderna Muset de Stockholm est la première sculpture de Niki dans laquelle le public peut entrer, par le vagin (en son sein, se trouve même un bar a lait). L’artiste montre tout, ne cache rien, fait voler en couleurs et en rondeurs les tabous. Les Nanas, développées dès 1964, sont des femmes aux corps prépondérants, joyeuses et heureuses. Elles en imposent. Elles évoquent la fécondité et la puissance créatrice de la femme, l’importance du corps sur le visage. Ce corps hors des canons de beauté des magazines contemporains est encore un dépassement intéressant, Niki ayant été mannequin. Le corps féminin est à l’honneur dans son travail, avant même que le féminisme ne s’organise.

le french may 2019

法國五月藝術節

Une artiste engagée L’artiste revendique l’égalité des sexes, tout en laissant sa place à la féminité. La femme n’est cependant pas l’objet passif offert au regard de l’homme comme dans l’art des époques précédentes, mais le sujet. Figure héroïque elle-même, Niki admire les grandes héroïnes historiques comme Jeanne d’Arc et met en valeur la force des femmes, les montrant puissantes, dominantes et épanouies dans leurs formes comme leurs mouvements, virevoltantes, dansantes. Niki ne cesse d’évoluer. D’énervée elle devient engagée, dévoilant les inégalités de toutes sortes, le racisme aussi. La peau des Nanas est jaune, noire, blanche, Niki voit une communauté de lutte dans le Black Power et le Nana Power. Sculpteur engagé, le discours politique est fortement présent dans ses oeuvres, tout en s’exprimant dans un langage joyeux, coloré, positif, voire utopique, comme pour retrouver le merveilleux de l’enfance. Le développement de son travail illustre son habileté constante à la catharsis. Niki a réalisé nombre de projets de très grande ampleur dont le fabuleux Jardin des Tarots en Toscane (1978–1998), inspiré de Gaudi comme du palais du facteur Cheval. La fontaine Stravinsky (1983) qui accueille les visiteurs du centre Pompidou à Paris est un autre exemple de travail monumental et collaboratif avec Jean Tinguely. Une rétrospective à la Tate Liverpool exposera les différentes phases de son travail en 2008. Il a fallu attendre 2014 pour voir une telle exposition à Paris, une collaboration du Grand Palais et du Guggenheim de Bilbao. Le message féministe, fort, subtil, féminin, est alors mis à l’honneur.

由  5  月  5  日至  6  月  2  日,法國五月藝術節將在沙 田大會堂舉辦當代藝術傳奇人物 Niki de Saint Phalle (1930–2002) 的個人展覽。

N

iki  de  Saint  Phalle  是二十世紀不容磨滅的藝術家,及最偉大 的藝術名人之一。她原名 Catherine-Marie-Agnès  F al  d e  S aint Phalle,1930 年生於巴黎塞納河畔納伊,2002 年於美國聖地牙哥逝 世。 她曾掙開了她處身的一切環境:首先是她的出身(貴族、有信仰、富 裕家庭)、她的經歷,然後是 20 世紀 60 年代一般社會女性的身分, 最後是當時仍然由西方男人主宰的藝術世界。在Nik i 的時代,女性 成為著名藝術家相當罕見,草間彌生 (Yayoi  Kusama) 是為一例;而 Louise Bourgeois 當時尚未得到認同。 女藝術家得解放 Niki  de  Saint  Phale 是畫家、雕塑家(經常創作大型作品),造型藝 術家、電影及紀錄片導演。身為跨形式的藝術家,叛逆就是她創作的 源動力。她的解放是從婚姻與母性開始,然後是她以青壯之年回到 巴黎時,最後是她模特兒的職業。這些其他女性身分並沒有讓她擺 脫折磨:父 親的性暴力以及母親的逆 來順 受,奪去了她的童年與純 真。Niki 後來直視她心中的惡魔,並借繪畫走出抑鬱。藝術的治療功 效是她作品的基本要素,而作品所處的階段又能反映出她心靈的變 化。Niki 從作品中體現了超越自我、超越個人及社會往事的限制,還 有藝術創作的推陳出新。

Niki de Saint Phalle© Je lett


她 第一時期的繪 畫有 較 多裝飾、色 彩豐富,此 後,她以較 黑暗的一面 來 表達自己。她在1959 年發現美國新派畫家 Willem  de Kooning、Jackson Pollock、Robert Rauschenberg、Jasper Johns,並從中得到啟示。在行動 繪畫的啟發之下,Nik i創作了一種表述行為的作品 —— 在浮雕畫裏植 入 裝有顏料或物件(有時是雞蛋)的袋,然後用步槍射破。被子彈擊中的作 品會流出顏料。憤怒亦會隨著顏料流出,新的作品由此誕生。 她的表演是在公眾場合舉行,並會邀請藝術界的其他藝術家及名人參加。 這項表演是 Niki 工作的一部分。Niki 與 Yves  Klein 一樣,明白媒體的重 要,以及將表演留下紀錄的重要。 其他藝術家亦支持Niki,包括她的第二任丈夫 Jean Tinguely;他認為自己 是 Niki 的助手。由於獲得到藝術評論家 Pierre  R estany 的敬佩,Niki 是第 一位也是唯一一位參與新現實主義運動的女性。

Niki 在探索她個人的經歷同時,製作了刻畫女性生活時刻及角色的雕塑。 在同一時代的 Simone  de  Beauvoir 說過:「我們並非天生就是女人,而是 慢慢變成了女人。」這番說話與 Niki 的作品互相共鳴。 1 9 6 6  年  N i k i  在 瑞 典 斯 德 哥 爾 摩 的 當 代 美 術 館 展 出 了 雕 塑 作 品 《 H o n 》( 瑞 典 語 的「 她 」),是 她 第 一 件 可 讓 大 眾 親 身 進 入 的 作 品  (穿過其陰道);作品內甚至還設有牛奶吧。Niki 敢於展現一切,沒有半分 隱藏;連各種禁忌都會在她的顏料與曲線之下奔放飛驣。 1964 年的作品《 娜娜》( Na nas) 是體態極其豐滿、自在、歡愉的女性。它 們是被特意營造出讓 人驚 奇的效 果。它們喚起了女性的生育能力與創造 力 —— 身體比樣貌更重要。這些胴體超越了現代雜誌所提倡的美人典範, 更是 Niki 饒有趣味的個人超脫 —— 她也曾是模特兒。早在女權主義抬頭 前,Niki 已在她的作品中頌揚女性的身體。

Niki de Saint Phalle© Je lett

Niki de Saint Phalle 與女性的身體

全情投入藝術 Niki 提倡男女平等,同時為女性的嬌柔特質留下餘地。異竟當下的藝術已 不同於過往時代,女人不再是依附於男人的被動對象,而是主角。Niki 欽 佩像聖女貞德一樣的偉大歷史女英雄(她本身也是不凡的人物),讚賞她 們身為女性的力量,並在她們的形態,以至動作、迴轉、舞蹈中展 示出強 壯、威風、茂盛的模樣。 Niki 的演變從未間斷。她曾經精神萎靡,但後來變得積極,勇於揭露各種 不公平以及種族歧視。《娜娜》的皮膚有黃色、黑色、白色;Niki 看到黑暗 的力量與娜娜的力量同時存在於一個鬥爭不斷的心界。Niki 身為有擔當的 雕塑家,她的作品裏有鮮明的政治話語,儘管在另一角度看,她同時在以 愉快、鮮艷、積極,甚至烏托邦式的語言來表達自己,彷佛想要找到童年的 奇跡。從Niki的作品發展歷程可見,她的宣洩能力源源不絕。 Niki 完成了多個超大型項目,包括位於意大利托斯卡尼、令人讚嘆不已的《Tarot Garden》(1978–1998),其靈感是來自 Gaudi 及理想宮(La  Palais  Idéal)。在巴黎 龐比度中心歡迎遊客的《斯特拉汶斯基噴泉》(1983),是另一件 Niki 與 Jean Tinguely 合力製作的大型作品。 2008年,泰特利物浦(Tate Liverpool)美術館舉辦了 Niki 的回顧展,探討她 各個時期的作品。巴黎則要至 2014 年才有類似的展覽,是由大皇宮與畢爾 包古根漢美術館 (Guggenheim de Bilbao)合作舉辦。女權主義的訊息:強 烈、微妙、女性化,都是當時展覽重視的元素。

Legend of the 20th Century Art: Niki de Saint Phalle

Du 5 mai au 2 juin 2019 Sha Tin Town Hall, Exhibition Gallery and Sha Tin Town Hall Plaza 1 Yuen Wo Road, Sha Tin, N.T. Hong Kong. Entrée libre


Filatures à Hong Kong vers 1950.

DOSSIER 專題檔案

Hong Kong fait revivre sa fibre textile 昔日紡紗名廈 繼續 編織 理想 Texte 文: Didier Pujol en partenariat avec Le Petit Journal Hong Kong

Après plusieurs mois de travaux, s’ouvre à Tsuen Wan, The Mills, un complexe d’un genre unique installé dans une ancienne usine de filature textile reconditionnée. Une occasion de revenir sur l’histoire de cette industrie et celle de la mode à Hong Kong. L’origine de l’industrie textile à Hong Kong L’histoire de l’industrie textile à Hong Kong commence avec l’arrivée des Anglais en 1841 à l’issue de la Guerre de l’Opium. En effet, dans la plupart des autres colonies asiatiques de l’empire, la production de coton et l’utilisation de la main d’œuvre locale peu onéreuse conduit des hommes d’affaires à ouvrir des usines de filature dont les produits seront réexportés en Europe. A l’époque, l’Inde, avant la Chine, était déjà réputée pour ses filatures. Les entrepreneurs Farsi et les Juifs séfarades venus d’Irak comme Silias Hardoon ou David Sassoon ont en effet beaucoup investi dans cette industrie. Pourtant c’est à Shanghai et non à Hong Kong qu’ils vont s’installer en priorité, la surface à exploiter étant plus importante et la population attirée par le développement de la ville plus nombreuse. Aussi la première

filature de coton, la Hong Kong Cotton-Spinning, ouvre-t-elle en 1899, à So Kon Po, près de Causeway Bay, sous la direction de Jardine Matheson, ce groupe fondé par les descendants de William Jardine, l’homme qui avait lancé l’Angleterre dans la Guerre de l’Opium soixante ans plus tôt. Il jouira longtemps d’un quasi-monopole sur cette industrie. Le vrai décollage de Hong Kong commence en effet dans les années 1940 quand les capitalistes chinois doivent fuir devant l’invasion japonaise qui a pris le contrôle du Nord de Shanghai où étaient installées la plupart des filatures de coton. A la fin de la guerre, d’autres investisseurs suivront, voulant échapper au régime de Chiang Kai Shek, extrêmement corrompu et donc peu favorable au développement des affaires. Enfin c’est l’avènement du communisme en Chine fin 1949 qui signera la fin de l’âge d’or


19 de l’industrie textile shanghaienne et conduira des milliers de réfugiés vers Hong Kong, militaires défaits ou tout simplement les marchands favorables aux Nationalistes. La conjugaison entre cette maîtrise des techniques, l’arrivée de machines anglaises sophistiquées réacheminées par bateau jusqu’à Hong Kong et la main d’œuvre pléthorique en quête de moyens de survivre fera de la colonie britannique la nouvelle usine du monde du textile à partir des années 1950. Le Shanghaien Li Zhenzhi fonde à Hong Kong Dainan Cotton Mill Ltd. en 1947, entreprise bientôt concurrencée par Peninsula Spinners Ltd., Kowloon Cotton Mill Ltd, Nanyang Cotton Mill Ltd., entre autres. Ainsi, alors que le nombre total d’ouvriers n’est que de 64 000 en 1947, le secteur textile à lui seul emploie plusieurs centaines de milliers de personnes dès 1962. Le nombre de filatures locales passe également de 1 à 17 en 1948 puis à 40 en 1975 ! De la filature aux métiers du tissage Les années 60 voient se développer jusqu’aux années 80 de nouvelles activités liées au textile. La filature des débuts est souvent complétée par l’industrie du tissage, du tricotage ou de la teinture, processus plus complexes grâce auxquels les nouveaux industriels montent dans la chaîne de valeur. Ainsi, la fabrication de vêtements devient-elle l’une des principales industries de Hong Kong. Les produits phares de l’époque comprennent bien entendu la célèbre « cheung sam », la réplique des qipao, ces robes chinoises du Shanghai des années 1930, mais également beaucoup de vêtements de style européen, devenus à la mode dès les années 1960, comme en attestent la publicité et le cinéma de l’époque. Avec l’élévation du niveau de vie, s’installent enfin à Hong Kong des créateurs, profitant du faible coût de fabrication mais dont l’objectif est aussi de diffuser sur place sur un marché

dossier

專題檔案

fortement influencé par la société de consommation américaine. Parmi les Français, on trouvera Pierre Cardin, Dior, Givenchy ou Hermès mais on note rapidement l’émergence de marques locales comme le désormais célèbre Shanghai Tang. Le site de Nan Fung Textiles Mill situé à Tsuen Wan fait partie de cette génération d’usines d’après-guerre, crée en 1954 par Chen Din Hwa, un homme d’affaires originaire de Ningbo, aussi surnommé « le roi du fil de coton ». L’entreprise se développe rapidement et occupe bientôt trois bâtiments. Le groupe créera ensuite une filiale pour fabriquer des vêtements, suivant la tendance du marché. Le district de Tsuen Wan est alors largement dédié au textile, beaucoup d’entreprises étant installées le long de Castle Peak Road. Il y a aussi des usines distribuées dans les Nouveaux Territoires et sur Kowloon. A la fin des années 1980, le secteur textile devient de moins en moins lucratif, du fait des protections douanières imposées par les pays occidentaux et aussi l’augmentation des coûts de main d’œuvre par rapport à la Chine ou des pays en développement comme le Bengladesh. Le groupe Nan Fung se diversifie alors dans l’immobilier, suivant l’exemple de nombreux anciens industriels de Hong Kong. Le site restera néanmoins en activité jusqu’en 2008, après deux décennies de déclin de la production du textile à Hong Kong (il y a moins de 10 000 personnes dans ce secteur aujourd’hui). Revitalisation du patrimoine dans un nouveau projet Devant choisir entre la tentation de redévelopper les terrains ou conserver ce patrimoine, le groupe a finalement pris la décision courageuse de réutiliser ses anciennes usines. Ce projet fait écho, il est vrai, à la volonté de Hong Kong de ne pas voir totalement disparaître les endroits qui tracent son passé. D’autres initiatives comme la réhabilitation de la prison de Victoria ou encore les Filatures à Hong Kong vers 1950.


經過數個月的的籌備後,位於荃灣的南豐紡廠 The  Mills 經已開幕。這座本來已停用多年的 紡紗工廠,經重修後,已成為別樹一幟的 建築 群。在這裏,可以重溫紡織業的歷史,還有香 港時裝的古與今。 香港紡織業的興衰

© The Mills

façades de Yau Ma Tei répondent récemment à cette logique qui tranche avec la folie destructrice des années 1990. Devenu un temps le terrain de chasse des photographes urbex, cette discipline graphique qui s’épanouit dans les espaces désaffectés, The Mills est désormais ouvert au grand public et propose une combinaison innovante de boutiques et restaurants branchés mais également expositions de street art, incubateurs dans le domaine du design et de la mode. En plus de cette remise en valeur spectaculaire, un musée de l’histoire du textile permet de mieux comprendre le passé industriel de ce site en le remettant dans son contexte. La mise en continuité du passé et de l’avenir a été rendu possible par un travail de documentation et les archives du groupe Nan Fung, totalement impliqué dans ce projet. La décoration moderne des anciens étages de production, s’appuie sur des nouveaux chemins de lumières, larges ouvertures vitrées sur le ciel et les terrasses. Le maintien de parties originales comme les escaliers dont la peinture verte industrielle sur les parties basses rappelle l’usage initial et la mise en valeur de portes métalliques numérotées achèvent de faire de ce lieu une passerelle temporelle destinée à la création. Idéalement situé à quelques minutes du MTR et desservi par la passerelle couverte qui y mène, The Mills semble d’ores et déjà promis à un grand succès.

香港的紡織 業 是從1841年鴉片戰爭結束後,英國人 來 到香港起開 始。事實上,在大英帝國的大多數其他亞洲殖民地,因為有棉花出產 和有廉價的當地勞工可利用,不少商人開設紡紡廠,將製成品再出口 歐洲。早在當時候,印度已先於中國憑紡紗業聞名。波斯裔,以及伊 拉克的塞法迪猶太裔企業家,例如哈同(Silas  Aaron  Hardoon)、大 衛.沙遜(David  Sassoon),事實上都曾大力投資紡紗工業。但畢竟 他們是在上海發展而不是香港。以開拓商機的優先次序而言,上海這 塊地比香港重要得多,發展上海所能吸引到的人流也更多。1899年, 渣甸洋行(Jardine  Matheson,現稱怡和洋行)在銅鑼灣附近的掃桿 埔建立香港第一間紡紗公司 — 紡織業香港紡織公司。渣甸洋行是由 威廉.渣甸的後人創辦的集團,而威廉.渣甸更是 60 年前推動英國 發動鴉片戰爭的關鍵人物。渣甸洋行長時間在這個行業中享有近乎 壟斷的地位。 香港的真正起飛 始於 20 世紀 40年代,當時侵華日軍控制了上海北 部,當地正是大部分棉紡廠的位址,因此中國的資本家不得不逃難到 香港。戰爭結束後,其他投資者亦由於不堪蔣介石政權極度腐敗、不 利經商的環境,紛紛逃離到港。最後是 1949 年末中國共產黨當權, 標誌着上海紡織業輝煌時期結束;成千上萬的難民湧到香港,不論是 敗軍或是純綷傾向國民黨的商人。於是,由於具備純熟的生產技術, 又有從海路運到香港的精密英國機器,及大量尋求生計的勞動力,這 片英國殖民地由 20 世紀 50 年代起,慢慢成為紡織業的新工廠。1947 年,上海商人李振之創立了香港大南紡織有限公司,但不久就有半島 紗廠、九龍 紡織工業有限公司、南海紡織 股份有限公司前來競爭。 因此,雖然 1947 年工人總數僅為 64,000 人,但 1962 年僅紡織業就 僱用了數十萬人。香港的紗廠數目也由一間增到 1948 年的十七間, 到 1975 年更達四十間!


21

dossier

專題檔案

從紡紗到紡織

活化舊址 展新里程

由 60 年代起,直到 80 年代,新的紡織相關活動才得以發展。早期紡 紗業通常由織造、針織或漂染業來補助,這些較為複雜工序令新的 廠商得以往價值鏈上游移動。於是,成衣業得以成為香港的主要產業 之一。當時的旗艦產品自然包括著名的「長衫」—— 旗袍的變體(旗 袍即 30 年代上海流行的長裙),但同時還有許多西洋服裝 —— 6 0年 代風行香港,在廣告、電影都能看到。隨着香港生活水平提高,有設 計師在此定居;他們不單借用了較低的生產成本,同時也有意直接在 香港市場銷售產品,因為畢竟香港也深受美國消費社會影響。法國品 牌方面有 Pierre  Cardin、Dior、Givenchy、Hermès,但本土品牌(例 如著名的上海灘)也在迅速冒起,不容忽視。

南豐集團在面對重建土地的誘惑,與保存這座歷史遺產兩個選項之 間,毅然決定再利用舊工廠。這個項目確實響應了香港人的願望,很 多人不想看着保存這個城市昔日踪跡的地方逐一全部消失。其他舉 措還有諸如保留域多利監獄及油麻地紅磚屋,與 90 年代的瘋狂清拆 截然相反,是香港近年反省之後換來的方針。南豐紗廠曾經是城市探 索(拍攝廢置空間的攝影範疇,近年日趨盛行)攝影師的狩獵場,現 時已經向公眾開放;既引入時尚商店和餐館,還舉辦街頭藝術展覽, 更是設計與時裝領域,以及活動的培育中心。

位於荃灣的南豐紗廠,是由陳廷驊(寧波商人,有「棉紗大王」之譽) 於 1954 創辦,是其中一座戰 後年代建成的工廠。南豐紗廠發展迅 速,不久就擴充至坐擁三座建築物。隨後,南豐集團根據市場形勢創 辦一家生產服裝的子公司。荃灣區主要是以紡織品為主,很多公司都 是沿青山公路而建,而新界區與九龍亦有紗廠。80 年代後期,由於西 方國家施加的關稅保護,以及香港的勞動力成本相較中國或孟加拉 等發展中國家已明顯增加,紡織行業的利錢變得越來越少。於是南豐 集團仿效香港多位前工業家,將業務擴展至房地產市場。雖然如此, 南豐紗廠仍然保持運作至 2008;此時香港紡織業的產量已衰微二十 年(目前行業人員已不足一萬人)。

除了精采的活化構思外,The  Mills 還設有紡織博物館,幫助大眾感 受這座建築物在昔日的位分,從而更了解它作為工廠的過去。為了讓 南豐紗廠繼往開來,這次活化項目還徹底整理了南豐集團的紀錄和 檔案。舊時的廠房已換上了現代的裝修——光猛的走廊通道、巨型玻 璃天窗、天台花園。紗廠的某些位置維持原有面貌,例如後樓梯保留 了舊時的牆腳綠油漆,提示訪客紗廠的原來用途;印有數字的鐵閘 亦經過翻新。整套設計,就像是通往創新的殿堂走廊。 The  Mills 所 處位置相當便利,距離地鐵站只有數分 鐘路程,並有有蓋行人天橋 接駁。活化後的 The  Mills,似乎成功在望。


POÉSIE

Ce siècle avait deux ans Texte 文: Matthieu Motte

En cette année de célébration du 250e anniversaire de la naissance de Napoléon, Paroles et Sauvés par la Poésie se penchent sur le célèbre poème Ce siècle avait deux ans de Victor Hugo (1802–1885).

L'empereur Napoléon dans son bureau aux Tuileries, par Jacques-Louis David

« Ce siècle avait deux ans. Rome remplaçait Sparte Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte. » En deux alexandrins, les dés furent jetés. Le Rubicon des Lettres en sera bouleversé. En 1802, Victor Hugo naquit à Besançon, «  v iei l le  v i l le  e spa g nole  »  e t  d ’u ne espagnolade naquit un être immense, aimé. Ce siècle n’avait pourtant qu’un an mais qu’importe, la formule est consacrée pour l’éternité. Et celui qui à l’âge de 14 ans s’est fait la promesse d’« être Chateaubriand ou rien » n’a pas eu besoin de compter sur une bonne étoile puisqu’il fut une comète. À l’instar de l’Empereur des Français et au regard de l’Histoire, Hugo est un monument. Au regard de la littérature, une Voie Lactée. Et quand le premier s’est contenté de conquérir l’Europe, le second a rendu la France universelle, par la seule puissance de sa verve et de ses idées humanistes. Sa destinée fut sidérante et fulgurante, d’une improbable ampleur et d’une incroyable complétude dans un siècle erratique, que les soubresauts

révolutionnaires n’ont eu de cesse de faire tressaillir. Né chétif, qu’on a cru condamné dès les premiers vagissements, Victor vivra. L’enfant qui geignait dans la maison natale bisontine grandira, écrira et deviendra ce génie  universel,  cet  «  Homme   océan  » dont son idole William Shakespeare semblait vaticiner l’envergure deux siècles auparavant : « Il y a des hommes océans en effet. Ces ondes, ce flux et ce reflux, ce va-et-vient terrible, ce bruit de tous les souffles, ces noirceurs et ces transparences, ces végétations propres au gouffre, cette démagogie des nuées en plein ouragan, ces aigles dans l’écume [...] Tout cela peut être dans un esprit, et alors cet esprit s’appelle génie ».

vingt ans plus tard... Les superlatifs et les lauriers suprêmes sont à l’avenant du souffle épique qui parcourt la vie du grand homme. « Hugo ego » donc. Un « moi souffrant » égotique et royaliste qui s’accomplira dans la prose et dans la poésie jusqu’à devenir ce Républicain munificent qui défendra la veuve et le Gavroche, la Cosette et le Valjean.

Au grand homme la patrie reconnaissante.

Parfois complaisant, souvent irritant, sans ambages sublime et tellement génial « merde* » comme aurait éructé Cambronne aux Anglais un soir de bataille perdue, Hugo est grand. « Waterloo ! Waterloo ! Waterloo ! Morne plaine » soupire-t-il dans ce tétramètre du poème l’Expiation et qui a pourtant la résonance si cocardière des sublimes défaites. Hugo avait la trempe et le panache de tous ceux qui ont métamorphosé un Hexagone concave et chauvin en une France convexe et universaliste.

Poète prophète, chef de file du Romantisme, héros de la bataille d ’Herna ni   à   la   Comédie   f ra nçaise, « homme-livre », « homme-monde », à qui l’on décerne la légion d’honneur à 21 ans seulement... Suit son élection à l’Académie

Il a traversé le siècle de 1802 à 1885, l’a marqué de son empreinte dans tous les domaines. Le Vague à l’âme du René de Chateaubriand, Le Mal du siècle du Musset de la Confession d’un enfant du Siècle, il les a incarnés. Les modes


23 romantiques, des gargouillements médiévistes de Notre-Dame à l’egyptomanie des salons mondains, il les a sublimées. Jusqu’au quasi modus operandi républicain et prophétique des Misérables, de Melancholia ou encore du Dernier Jour d’un Condamné, il a d’un revers de magnitude tout magnifié. Ce siècle, il l’a jalonné de son génie, jusqu’à en devenir consubstantiel. Jamais une œuvre poétique n’a été aussi politique et prolifique. Quand vous pensez à Hugo vous pensez au dix-neuvième siècle à coup sûr. Du gosse né malingre à l’ultime panthéonisation en présence de deux millions de personnes, c’est tout un siècle qui se sent à l’étroit en présence de cet homme qui l’habite tout entier. Que ne devons-nous pas à l’homme illustre ? L’abolition de la peine de mort ? Les Etats-Unis d’Europe ? L’intellectuel engagé ? Le renouveau de la poésie ? Dans Ce siècle avait deux ans, effectuons un retour aux sources du génie avant qu’il ne sorte de la lampe avec le début de l’opus paru dans les Feuilles d'Automne en 1831. Hugo y rédige son propre faire-part de naissance avec la plume goguenarde d’un homme qui se sent voulu autant qu’il se sait attendu. *« Merde » est souvent désigné en français comme « le mot de Cambronne » en référence au passage du roman de Victor Hugo Les Misérables, dans lequel l'auteur raconte sa version de la bataille de Waterloo : c'est le général Pierre Cambronne qui aurait prononcé ce mot en réponse au général britannique Charles Colville qui le sommait de se rendre.

Rome remplaçait Sparte, Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte Quelle drôle d’idée que de faire coïncider l'A ntiquité et le début du XIXe siècle... Les vers liminaires ont de quoi surprendre mais que l’on ne s’y trompe guère, le parallélisme est mûrement réfléchi. S’il apparaît évident qu’avec l'avènement de Napoléon, c'est le prestige de l’Empire Romain qui se dessine entre 1802

langue franÇaise

et le couronnement à Notre-Dame en 1804, la référence à la cité guerrière de Sparte laisse songeur. Pourtant c’est bien au législateur mythique Lycurge (dont l’onomastique nous apprend qu’il est « celui qui tient les loups à l’écart », ça ne s’invente pas...) et aux éphores qui composaient un directoire de magistrats dans la cité grecque d’alors qu’Hugo fait allusion. L’utopie républicaine achevée dans le coup du Etat 18 Brumaire, Napoléon s’empare du pouvoir pour devenir l’Empereur des Français au moment où Victor Hugo commence à marcher. Et que son cou ployé comme un frêle roseau Fit faire en même temps sa bière et son berceau. « L’homme n’est qu’un roseau, le plus faible de la nature; mais c’est un roseau pensant. » La métaphore imaginée par Pascal dans ses Pensées au XVIIe siècle vient bien sûr à l’esprit même si rien n’indique que Hugo s’inscrit dans la filiation du philosophe. Les métonymies de « bière » qui se substitue à la mort et de « berceau » qui se substitue à la naissance provoquent une antithèse immédiate et sonore avec l’allitération en b. L’enfant qui vient de naître est chétif et n’a vu le jour que miraculeusement. Cet enfant que la vie effaçait de son livre, Et qui n'avait pas même un lendemain à vivre, C'est moi. Jean Cocteau écrivait : « Victor Hugo était un fou qui se prenait pour Victor Hugo » pour rappeler que toute sa vie l’écrivain s’était fait une certaine idée de lui-même... Ce poème est un autoportrait de l’être à venir, la fable épique d’un bel alignement de planètes et d’une vie qui s’annonce extraordinaire alors qu’elle n’a tenu qu’à un fil de Parque dans les premiers instants.

« Ce siècle avait deux ans : Rome remplaçait Sparte, Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte, Et du premier consul, déjà, par maint endroit, Le front de l’ e mpereur brisait le masque étroit. Alors dans Besançon, vieille ville espagnole, Jeté comme la graine au gré de l’ a ir qui vole, Naquit d’ u n sang breton et lorrain à la fois Un enfant sans couleur, sans regard et sans voix ; Si débile qu’ i l fut, ainsi qu’ u ne chimère, Abandonné de tous, excepté de sa mère, Et que son cou ployé comme un frêle roseau Fit faire en même temps sa bière et son berceau. Cet enfant que la vie effaçait de son livre, Et qui n’ a vait pas même un lendemain à vivre, C’ e st moi. » Les Feuilles d'automne , Victor Hugo, 1830

法語

Victor Hugo par Étienne Carjat, 1876


LITTÉRATURE 文學

Regards croisés Hong Kong-France Texte 文: Julia Besnard

Hong Kong est une source d’inspiration pour les écrivains depuis l’époque coloniale, qui a vu ce petit village de pêcheurs se transformer en une mégapole palpitante. On se souvient du livre Le Monde de Suzie Wong de Richard Mason qui scandalisa la société néocoloniale britannique, de Hong Kong noir de Chan Ho-kei dépeignant les arcanes des triades, ou encore les autobiographies truculentes de Britanniques y ayant grandi (Gweilo, de Martin Booth). Nous vous proposons ici une sélection « en miroir » : après le grand classique Hong Kong et Macao du journaliste Joseph Kessel, découvrez trois ouvrages de Hongkongais dont les œuvres ont été écrites ou traduites en français : Chung-hing, Leung Ping-kwan et Hok Tak Yeung.


25

langue franÇaise

法語

En ces jours instables de Leung Ping-kwan, Denoël, 2016 Comment un poème, genre littéraire déjà si difficile à traduire entre deux langues proches, peut-il passer des sinogrammes à l’alphabet latin, tout en résonnant en nous ? La posture du « flâneur », que l’on retrouve souvent dans la poésie de Leung Ping-kwan, peut être associée à celle d’un Baudelaire ou d’un personnage sorti tout droit des tableaux de Caillebotte. L’urbanisme industriel de Hong Kong, encore pleine d’usines dans les années 1970, devient un objet de poésie dans le poème A North Point les voitures sont à quai pour traverser la mer. « Sur l’autre rive, l’usine de pneus flambe / remplit le ciel de volutes ». Plus loin, l’océan et l’essence se fondent en un vaste miroir de l’architecture ambiante : « Un arc-en-ciel apparait dans la flaque d’essence / l’ombre des gratte-ciels sur les vagues / est sans cesse mouvante ». Leung Ping-kwan, figure intellectuelle emblématique du Hong Kong des années 1970-2000, était professeur de littérature à Hong Kong University puis Lingnan University. Il a majoritairement écrit en chinois, mais également en anglais. Nombre de ses travaux ont été traduits en français.

Hong Kong et Macao de Joseph Kessel, Folio Poche, 1964 Comment ne pas citer ce monument littéraire qu’est le carnet de voyage de Kessel, en pérégrination dans ce « havre enbaumé » des années 1950 qui n’existe presque plus ? Le livre s’ouvre sur la descente de l’avion vers l’aéroport de Kai Tak, et offre à la vue du lecteur le spectacle de la baie de Hong Kong, « un des monstres sacrés de l’univers ». Les descriptions somptueuses de l’auteur dépeignent une ville mystérieuse, colorée, contradictoire, où partout, la présence anglaise se fait sentir. Seuls les Nouveauxterritoires, à l’état encore très rural à l’époque, résistent à l’influence occidentale, et offrent le spectacle de villages chinois traditionnels en bordure de rizières et de champs cultivés au voyageur émerveillé, fasciné d’approcher de si près la frontière avec la Chine communiste, à l’époque tout-à-fait impénétrable. Kessel y côtoie fumeurs d’opium, prostituées timides employées par des « maisons de danse », joueurs de mahjong, vendeuses d’enfants, milliardaires et faméliques, hauts fonctionnaires blancs et coolies chinois, dans un déferlement de visages qui tous, portent l’histoire extraordinaire de cette roche aux confins de l’Orient, si changée aujourd’hui.

Chants de thé, Chung-hing, Delatour, 2013 Nous avons eu la chance de recevoir l'artiste et poète Chunghing à l'Alliance Française le 6 mars dernier, pour une soirée d'échange autour de son recueil Chants de thé (également en anglais sous le titre Odes to tea). Ce livre, magnifiquement illustré par ses propres tableaux, nous transporte dans un univers délicat, où les amis, présents ou passés, se retrouvent autour du breuvage chaud. Bien qu'elle vive à Paris depuis quarante ans, Chung-hing n'oublie jamais ses origines : ainsi, dans le poème Le pu-er de mon enfance, évoque-t-elle le rituel des petits déjeuners familiaux où se dégustaient des dims sums parfumés au pu-er, « noir, épais, au goût de terre ». Ses poèmes sont autant d'hommages à ses amis, personnages doux et colorés, comme l'est « la petite joueuse de qin », dont les doigts font renaître des airs anciens. Dans La Rivière, Chung-hing nous raconte la résilience d'une amie qui a survécu à la tragédie des Khmers Rouges, qui a appris à apprécier les simplicités de la vie quotidienne. C’est une ode aux moments simples, qui rappelle aux lecteurs de prendre le temps et surtout, de continuer à lire – en savourant un thé, bien entendu.

Qu’elle était bleue ma vallée, Hok Tak Yeung, Actes Sud BD, 2017 Cette singulière bande dessinée en surprendra plus d’un. Le soustitre du livre est Balade dans une banlieue chinoise : il s’agit de l’histoire d’un jeune Hongkongais ayant grandi dans un « public housing estate » (HLM), à l’étroit avec sa famille. L’histoire ne comporte pas véritablement de trame narrative, mais plutôt une succession d’anecdotes, d’impressions, dont la compilation semble quelque peu chaotique. Une fois accepté le fait qu’il s’agit de fragments de vie plutôt qu’un récit linéaire, la lecture se fait volontiers plus fluide. Le dessin ensuite : les personnages enfantins, assez repoussants (il faut bien l’admettre), peints dans des couleurs criardes donnent une dimension fantastique à l’œuvre. Ils sont tantôt privés de visages, tantôt empreints d’une certaine violence, mais laissent toujours un parfum d’imaginaire et de poésie. Cette bande dessinée « parlera » davantage à ceux qui se sont aventurés dans les « public housing estates » ou à tous ceux qui veulent comprendre comment en vivent les habitants. Le travail de Hok Tak Yeung a fait l’objet d’expositions tant à Hong Kong qu’à l’étranger.

Tous ces livres sont empruntables à la Médiathèque


26

langue franÇaise

法語

LANGUE FRANÇAISE 法語

Un été à l’Alliance Française 法協陪你過暑 假 Texte 文: David Cordina, Jean-Baptiste Larremendy et Emeline Colson

Depuis l’été dernier, l’Alliance Française de Hong Kong poursuit la diversification de son offre de cours intensifs pour la période estivale 2019. Tous les publics sont concernés, des enfants aux adultes.

L

e succès des cours Preschoolers — Maternelles autour d’une thématique unique à l’été 2018 permet au plus grand nombre d’avoir accès aux cours de français. Les enfants de 3 à 6 ans pourront suivre des programmes intensifs tous les jours sur deux semaines, soit le matin, soit l’après-midi. Et pourquoi pas le matin et l’après-midi si les familles sont partantes ? En effet, trois thématiques seront introduites alternativement afin de multiplier le plaisir d’apprendre ! Le voyage en France, le voyage dans le monde, le voyage dans l’espace seront les thèmes abordés cet été. Pour les enfants (7-10 ans) et les adolescents (11/16 ans), nos ateliers BD et cinéma seront proposés dans les trois centres avec des lancements réguliers tout au long de l’été afin de donner une chance à tous les petits francophiles de venir apprendre la langue française de façon ludique et originale ! Autre nouveauté, des ateliers seront disponibles aux apprenants de niveau intermédiaire — alors que le plaisir de suivre nos cours intensifs étaient précédemment réservé aux nouveaux élèves, il est maintenant accessible à tous. Consolidation des acquis, remédiation en douceur et tout en s’amusant, l’été à l’Alliance Française est une période à part dont les jeunes se souviendront longtemps ! Pour les adultes, nous sommes dans la continuité, avec un renforcement de l’offre passée. Les cours de 90h seront disponibles, de juin à septembre. Bref, si vous ne trouvez pas votre bonheur, c’est que vous n’avez pas encore mis la main sur notre brochure des cours intensifs pour l’été 2019.


香港法國文化協會自去年夏天起開辦更多元化的速成課 程;2019年夏季亦將繼續提供。課程將涵蓋兒童至成人等 不同階段。 2018年夏天所辦的幼兒至學前兒童的特定主題課程深受歡迎。這些課程為更多學童提 供了體驗法語課程的機會。參加了精讀課程的3至6歲兒童,須於每日上午或下午上課, 課程共歷時兩星期。如果父母都要外出,上午或下午課程會是非常適合的選擇。課程會 輪流使用三個單一主題,使學習更添趣味。今年的主題是法國之旅、世界之旅、大空之 旅。 兒童(7至10歲)及青少年(11至16歲)方面,我們三間中心的漫畫及電影工作坊會在夏 季定期舉辦各種活動,讓有興趣的小朋友以新鮮有趣的方式體驗學習法語的滋味。另 一項新安排是,工作坊將會向中階學員開放——過往只為新學員而設的速成班,現已擴 展至其他級別。溫故知新、稍為補充,更可同時享受暑期歡樂——參加法國文化協會今 年的夏季課程,將會是一眾年青學員的難忘回憶。 成人班將會如常上課,另外我們亦加強了原有課程。新一期的9 0小時課程將於6月至 9月進行。簡而言之,如果暑假二字已不能令你感到期待,我們十分推薦你翻開我們的 2019年課程簡介,看看速成班的資料。

Passe-Passe : une nouvelle méthode pour le parcours enfant 兒童班的新教材《P a s s e - P a s s e》 Passe-Passe est une nouvelle méthode d’apprentissage qui s’adresse aux enfants de 7 à 10 ans. Elle permet une entrée progressive dans la langue française en suivant les activités de six amis qui grandissent au cours de six unités du manuel. Le livre et le cahier d’exercices sont accompagnés d’outils numériques, CD et DVD, afin d’offrir des activités ludiques et amusantes (chansons, dessins animés, mises en scène...) à travers lesquelles l’enfant développe ses compétences orales et écrites en français. Ainsi, les activités proposées font appel aux intelligences multiples de l’enfant afin que chacun puisse adapter son apprentissage. Editée par les éditions Didier FLE, Passe-Passe prépare à la validation des niveaux A1.1, A1 et A2 du DELF Prim, examens officiels de langue française, proposés en mai à Hong Kong par l’Alliance Française. 《Passe-Passe》是一套為6至10歲兒童而設的新教材。透過課本上六個單元所指示的六人 活動,兒童將可逐步跨過法語的門檻。課本及作業均附有數碼工具、CD、DVD;內有輕 鬆有趣的遊戲(歌曲、卡通、戲劇等等),幫助兒童提升其法語口語及寫作能力。這些遊 戲充分運用了兒童的多元智能,使他們不論擅長哪一類型都能投入學習。《Passe-Passe》 是由Editions Didier FLE 編寫的教材,專門用於鑑定DELF Prim(官方法語鑑定考試,每 年5月由香港法國文化協會舉辦)A1.1、A1、A2級水平。

Commencer l’éveil à la langue française dès 18 mois 滿18個月即可開始法語啟蒙 L’apprentissage des langues étrangères se fait à un âge de plus en plus précoce. Alors que les trentenaires ont pris leurs premiers cours de langue vivante à l’école primaire ou au début de l’école secondaire, soit une première exposition à une langue vivante entre 8 et 11 ans, leurs enfants ont de grandes chances d’être exposés à un nouvelle langue bien avant leurs trois ans. Simple course à un avantage qui les placerait en tête de groupe, phénomène qui met


28 les enfants en concurrence dès leur plus jeune âge ou nouvelle pratique basée sur un bien fondé pédagogique ? A l’Alliance Française de Hong Kong, on croit fermement au développement de l’enseignement des langues à un âge précoce. S’il est possible — et même recommandé — d’apprendre une langue étrangère à tout âge, certains aspects dans la maitrise de la langue cible sont difficiles à acquérir à l’égal d’un natif lorsque l’apprentissage de cette langue étrangère commence après 5 ans. On pense tout particulièrement aux aspects phonologiques de la langue. Une exposition tardive à la langue rend la probabilité d’acquérir une prononciation parfaite relativement faible. C’est avant 3 ans, selon l’universitaire Michèle Daloiso, que la plasticité du cerveau chez l’enfant permet le développement d’un système phonologique semblable à celui d’un natif. L’enseignement des langues à un âge — très — précoce représente un avantage certain pour l’enfant. Il développera non seulement des habilités linguistiques sans effort apparent, mais également une flexibilité mentale qui lui servira toute sa vie durant. L’exposition continue à une langue étrangère dès le plus jeune âge participe en effet à l’amélioration de la capacité d’abstraction de l’individu. Comment apprendre avant 3 ans ? L’apprentissage se fait par le jeu et la socialisation essentiellement. L’enfant visera le mimétisme par le jeu. Le rôle du modèle est primordial et nous avons à l’Alliance Française des enseignantes expertes dans l’enseignement du français aux jeunes enfants. Les petits apprennent la langue par le biais d’outils ludiques et motivants, comme des chansons, des activités d’arts plastique, des jeux créatifs, des parcours de motricité. A cet âge, la durée et la fréquence d’exposition de l’enfant à la langue cible sont très importantes. Pour cette raison, l’Alliance Française a choisi de proposer des cours d’une heure, à raison d’un ou deux cours par semaine pour les bébés de 18 mois et plus ; et des cours d’1h30, également une ou deux fois par semaine à partir de 24 mois. Si un enfant de cet âge pourra articuler ses premiers mots dans la langue cible dès les premiers cours, il le fait souvent par mimétisme. Il ne sera pas étonnant si l’enfant échoue à reproduire cette performance en dehors du contexte de la classe. Alors que certains savent utiliser mots et structures entrevus en cours dès 3 ans, d’autres attendent leur 6 ou 7 ans avant que la partie observable — la performance dans la langue cible — ne vienne apporter la preuve tangible du fruit de leur apprentissage. Le champ des connaissances de l’enfant, en termes linguistiques,

langue franÇaise

法語

est beaucoup plus large que ce qu’il ne laisse paraître et il ne faut en aucun cas s’inquiéter d’un possible retard dans la production orale de la langue cible. Chaque chose en son temps. 外語學習有越來越幼齡化的趨勢。現在三十多歲的我們,當年是在小 學或剛上中學時才開始學習現代外語,即是  8 至 11 歲才初次接觸;我 們的子女卻早在三歲未滿就開始學新語言。 將兒童儘早放在競爭的環境,令他們「贏在起跑線」,到底單單只是 個社會現象,還是其實是個有教學理論支持的新方針?我們法國文 化協會深信,語言教學越早開始越好。 如果情況容許的話,我們甚至建議無須考慮年齡,隨時開始學習外 語。因為一旦過了五歲,要將一門外語熟習至母語的程度,會開始難 以掌握數個因素。我們特別考慮到發音的方面。太遲接觸外語,會令 習得地道發音的可能性降低。學者 Michèle  Daloiso 認為,三歲前幼 兒的大腦仍具有可塑性,能將語音系統發展至接近母語者的水平。 在兒童非常幼小之時即開始語言教學,對他們絕對有利。這樣不止可 以令他們毫無難度就掌握語言技巧,更可以令他們的大腦更為靈活, 這點會 對他們終身都有用。讓兒童儘早持續接觸外語,可提升他們 的抽象思維能力。

三歲之前如何學習? 幼童的學習本質上是在遊戲與社會化之下進行。他們會在遊戲中模 彷,所以模彷的榜樣非常重要。而在法國文化協會裏,有教導幼童學 習法語的教學專家。小朋友可以借助生動有趣的方式學習語言,例如 唱歌、造型藝術活動、創意遊戲、運動技能訓練。在這個年齡階段, 兒童接觸目標語言的持續時間及頻率非常重要。因此,法國文化協會 選擇為  18  個月及以上嬰兒提供每週一節或兩節的一小時課程;以及 為  24  個月嬰兒而設的 1 小時  30  分課程(同樣每週一節或兩節)。 這個年齡的幼童如果能在最初幾堂課用目標語言講出第一句話,通 常都是靠模仿。如果兒童不能在課堂以外的環境重複這種表現,亦不 足為奇。雖然有些兒童早在 3 歲就懂得運用粗略見過的單詞和結構, 但其他人要到  6  至  7  歲,其可觀察的部分(即在目標語言的表現)才 出現,從而確實證明他們的學習成果。從語言學的角度看,兒童的知 識領域比現實展現出來的範圍要廣泛得多,因此即使目標語言的口語 成果遲遲未出現,家長亦實在無需太擔心,好比各種草木,花開都各 有其時。


Hong Kong au service des Alliances Françaises de Chine : la pédagogie pour les plus petits A la demande de plusieurs Alliances françaises en Chine, Emeline Colson, formatrice et coordinatrice Jeune Public à Hong Kong propose depuis un an les grandes formations professionnelles destinées aux enseignant FLE : Dalian, Canton à deux reprises, Chengdu, et bientôt Wuhan. Pilotée par la direction des cours de l’Alliance Française de Hong Kong, ces formations ont pour but de renforcer la qualité de l’offre proposée et de répondre aux demandes croissantes pour le jeune public en Chine. Ces formations offrent l’occasion d’améliorer les compétences des enseignants et de compléter leur formation universitaire, axée essentiellement sur l'enseignement du français langue étrangère (FLE) aux adultes, et de diversifier leurs pratiques de classe auprès d’autres publics. Afin de s’adapter à cette tendance, les formations proposées allient théorie et pratique. Il s’agit de comprendre d’abord les enjeux et spécificités des catégories de jeunes publics ainsi que des différents stades du développement de l’enfant, avant de proposer des activités adaptées qui prendront en compte leur psychologie. Les équipes pédagogiques de chaque centre peuvent ainsi se retrouver pendant quelques jours dans un climat convivial dans l’optique de concevoir ensemble des projets pédagogiques motivants pour les tout-petits, mêlant art, littérature et jeux. Une formidable opportunité pour consolider les relations dans le réseau chinois et de partager l’expertise de l’Alliance Française de Hong Kong.

Séminaire : Comment développer une offre de cours pour le FLE précoce en Asie ? 15–18 juin, 2019 Soutenu par l’Institut Français (Paris), le Consulat général de France à Hong Kong et Macao, les Alliances françaises de Hong Kong et Singapour organisent un séminaire international autour du développement des cours de français auprès du jeune public. Ce séminaire aura lieu à Hong Kong entre le 15 et le 18 juin. Ces rencontres seront l’occasion de confronter les expériences des différents centres de langue de la région. Les débats et activités seront animés par différents professionnels ayant acquis une expérience dans le domaine : experte associée du CIEP, Christine Moerman, Cécile Le Breton, directrice des cours à Singapour, David Cordina, directeur des cours à Hong Kong et enfin, Emeline Colson, formatrice et coordinatrice Jeune public à Hong Kong. Riches de plusieurs années d’expérience et de développement, les centres de Hong Kong et Singapour ont acquis une expertise dans la gestion administrative et pédagogique de ces publics toujours plus jeunes : des bébés de 18 mois aux adolescents, ces publics spécifiques demandent une adaptation particulière des centres de langues. Les éditeurs de français langue étrangère seront également présents ainsi que TV5MONDE Asie Pacifique pour présenter leurs dernières ressources dédiées à ce public. Les centres de langue de Chine, Malaisie, Singapour, Philippines, Cambodge et autres... ont déjà répondu à l’invitation. A suivre : https://seminairefleasie.tumblr.com/

L’université régionale BELC : un moment fort en juin prochain Le BELC à Hong Kong du 18 au 22 juin 2019 Grâce au soutien du Consulat Général de France à Hong Kong et à Macao et en partenariat avec l’AFLE (association des professeurs de français de Hong Kong), l’Alliance Française de Hong Kong accueillera une soixantaine de professeurs pour 5 jours intensifs de formation en juin prochain. Cette formation intitulée, « Université régionale BELC, Hong Kong 2019 » offre la possibilité de suivre quatre modules de formation. Elle permet aux participants de découvrir et mettre en pratique diversité, innovation et variation des pratiques de classe : deux formatrices de France et un trio de formateurs locaux animeront les modules de formation. La formation est ouverte à tous avec des modalités de tarifs selon l’établissement d’origine. Le programme en ligne est le suivant : Mener des activités collaboratives et intégrer des outils visuels en classe de FLE Développer la dynamique de groupe pour favoriser la motivation des apprenants Animer des activités motivantes pour favoriser l’acquisition Intégrer le numérique dans le cours de FLE Plus d’infos : https://belchk2019.tumblr.com/


30

langue franÇaise

法語

Un réseau pour mieux écrire 令寫作精進的社 交 網絡 Le réseau social « HK in French » vient d’ouvrir cette année. Ce site, techniquement proche de ceux que le grand public connaît, tels que Facebook ou LinkedIn, est construit selon une intention pédagogique : offrir un environnement d’apprentissage immersif en langue française. Il vise à développer l’écriture de la langue par une pratique régulière sur Internet. Le site s’adresse à tous les niveaux bien que les niveaux intermédiaires et avancés (B et C) soient privilégiés parce que l’écrit est le canal de communication le plus utilisé sur le réseau. Chaque étudiant y trouve : page personnelle, blog, et différents forums par niveaux ou par thématiques. Les étudiants A1 peuvent tout à fait y participer en jouant sur les interactions écrites. Des centaines de contributions (le site compte déjà 200 membres) s’y développent, mêlant écritures tutorées et spontanées, allant de la simple socialisation – un simple bonjour sur le mur de commentaires – à l’exercice de cours ou aux discussions – de longs textes argumentatifs de plus de 300 mots corrigés en ligne par les enseignants. De la part des concepteurs et des enseignants animateurs, il s’agit de développer une pratique formelle et informelle de l’écriture de la langue française. Les enseignants viennent proposer des sujets et apportent des corrections aux textes des étudiants. Le site peut offrir également des outils d’auto-apprentissage proposant des sitographies de sites pédagogiques. Enfin, outre l’enrichissement qu’il apporte aux enseignants pour une pédagogie du projet sous support numérique, le réseau social apporte un aspect innovant à l’enseignement des langues vivantes. Adresse : hkinfrench.ning.com 社交網絡「HK in French」已在今年啟用。 這個網站在技術上近似Facebook、Linkedin 等大眾熟知的網站,但是 它兼具教學的宗旨:提供浸沉式學習法語的環境——利用互聯網上慣 常進行的活動提高寫作能力。這個網站可供所有級別的學員使用,但

中階及高階學員(B 和 C)在使用上會有優勢,因為文字是網絡最常用 的溝通媒介。學員會在「HK in French」上看到個人網站、博客,以及 不同級別或主題的論壇。A1級別學員亦可盡情參與書面互動。 「HK in French」上已有數百項資料正在開發中(網站已有  200 位成 員),另外還有輔導寫作及自行寫作,包括簡單社交——在評論牆的 簡單問候,以至課程練習及討論——超過  300 字的議論長文(會有導 師批改)。對課程設計師及導師來說,他們可以在這裏進行正式與非 正式的法語寫作練習活動。導師們可提出寫作主題,然後修改學員的 文字。網站亦會提供自學工具——附有教學網站的網站地圖。 最後一提,這個社交網絡除了為教師提供數碼形式的教學項目輔助 工具之外,還為現代語言的教學帶來了創新元素。 網站:hkinfrench.ning.com



32

art de vivre

生活藝術

VINS ET GASTRONOMIE 葡萄酒與美食

Simple comme une appellation 再簡單不過的葡萄酒法定產區等級分類 Texte 文: Eric Sautedé

Titulaire d'un certificat avancé en vins et alcools, niveau 3 du Wine & Spirit Education Trust. Il enseigne l'appréciation du vin en français et en anglais depuis six ans

Barriques caves fines bulles, Inter Loire, 1980

Ce sont les vins de la Vallée de la Loire ou vignoble du Val de Loire, c’est selon, qui s’invitent cette année au French GourMay. Moins connus que les châteaux du Bordelais mis à l’honneur par l’habileté de grands négociants, bien moins recherchés que les divins breuvages issus des climats de Bourgogne et à l’évidence moins festifs que les légères bulles champenoises, les vins ligériens ont pourtant du caractère et revendiquent haut et fort leur diversité insoumise inspirée par le flot capricieux de celui qui donne son nom à la région : la Loire n’est pas seulement le plus long fleuve de France mais également le dernier fleuve sauvage d’Europe.


S

i Rabelais, lui-même originaire de Chinon a célébré les nectars de son pays natal, prêtant au raisin fermenté des vertus d’éternité — « Beuvez toujours vous ne mourrez jamais » — et si les romans d’Alexandre Dumas prêtent à D’Artagnan une préférence marquée pour le vin d’Anjou, c’est Bernard Pivot, inépuisable littérateur et ambassadeur infatigable du pays bourguignon qui décrit encore le mieux les vins du Val de Loire dans son Dictionnaire amoureux du vin : « De tous les vignobles français le plus étiré, le plus divers, le plus original. Comme la Loire en crue, difficile à canaliser ; comme la Loire aux beaux jours, serein, majestueux, serpentin, paisible. » Si le vignoble de la vallée de la Loire ne s’étend pas jusqu’à la source du fleuve en Ardèche, il prend néanmoins son origine dans les environs de Montbrison, avec les rouges (dominante gamay) des Côtes du Forez, de la Côte Roannaise et des Côtes d’Auvergne (plus pinot noir), pour s’étirer jusqu’à l’Atlantique, où règnent en hobereaux sans prétention les blancs

Vignoble de Chinon, vue sur le chateau©EMangeat, CRT Centre Val de Loire

secs et vifs souvent élevés sur lies du Gros Plant du Pays Nantais (dominante folle blanche) et du Muscadet décliné en plusieurs appellations. En amont, les accords se font avec le chou farci et un coq au vin de Saint-Pourçain — autre appellation d’origine contrôlée du Centre-Loire — et en aval le mariage se fait avec les huîtres et les sardines grillées. Plus de 600 kilomètres séparent Roanne de Pornic, et c’est au moins soixante appellations — 85 pour Le Monde, 68 pour Wikipédia, 60 pour le Guide Hachette des vins et seulement 50 pour le plus restrictif site officiel des Vins du Val de Loire — de 22 cépages qui se succèdent sur quatre grandes sous-régions. Plus rouge en amont, parfois pétillant ou rosé — les deux AOC régionaux sont le Crémant de Loire et le Rosé de Loire alors que l’appellation générique Val de Loire est un IGP — le vin devient plus exclusivement blanc à mesure que l’on se rapproche de l’Atlantique. Bénéficiant des influences iodées de l’océan et planté sur des sols et sous-sols faits de roches éruptives et métamorphiques, le vignoble du Pays nantais est largement

©Stevens Frémont

dominé par le Muscadet, dont le nom rappel le muscat venu de Chypre et le cépage — le melon de Bourgogne — se réfère à la région éponyme. De couleur jaune pâle aux reflets verts, floral et fruité, c’est un blanc vif et minéral que l’on sert bien frais et se marie parfaitement avec tous les produits de la mer. Quand il est élevé sur lies — au moins un hiver — il devient plus complexe avec des notes de miel discrètes. Puis c’est au tour des vignobles d’AnjouSaumur, où le climat est océanique tempéré et les sols sont composés principalement de schistes et de roches volcaniques. La région est dominée par le cabernet franc gourmand pour les rouges (Anjou, Saumur et Saumur-Champigny), et par le chenin blanc pour des blancs parfois secs — Savennières ou Saumur — et souvent moelleux, voire liquoreux tels les Chaume, Quarts-de-chaume, Coteaux de l’Aubance, Coteaux du Layon ou bien sûr l’opulent Bonnezeaux aux arômes de fruits confits. Plus à l’est encore, ce sont les vignobles de la Touraine, où la craie tuffeau, les sables et argiles à silex tapissent le terroir. Les chenin blanc et cabernet franc dominent toujours, mais les sauvignon blanc et cabernet sauvignon commencent à poindre, ainsi que le gamay. Pour les rouges, l’on retiendra surtout les délicats Chinon, Bourgueil ou Saint-Nicolas-deBourgueil, et pour les blancs moelleux le Vouvray et le Montlouis-sur-Loire. Enfin, la région Centre-Loire, aux sols siliceux ou calcaires, dotée d’un climat plus continental, est largement dominée par le sauvignon blanc pour ses vins jaune pâle à la richesse variétale (avec parfois

©Stevens Frémont

du chasselas, notamment pour le PouillyFumé) et par le pinot noir pour ses rouges légers qui annoncent déjà la Bourgogne. Les vins les plus renommés sont issus des abords du piton de Sancerre, mais les Menetou-Salon, Quincy, Reuilly et bien sûr Pouilly (sur Loire) ne déméritent pas par leur finesse. Le Val de Loire c’est aussi une histoire de rebelles, ces cowboys d’un nouveau Far West chantés par Le Monde, ces Gueules de vignerons immortalisées par les très beaux portraits de Jean-Yves Bardin, les Mark Angeli, Jo Pithon, Olivier Cousin — celui qui osa défier l’Institut national de l'origine et de la qualité en indiquant la provenance et l’année de vendange de son propre AOC, Appellation Olivier Cousin — et bien sûr Richard Leroy, ancien employé de banque devenu prince du Chenin blanc, sis à Rablay-sur-Layon et produisant en bio une pure merveille sous l’appellation générique Vin de France. Étienne Davodeau lui a d’ailleurs consacré un album BD très fourni, habilement intitulé Les ignorants — récit

©Stevens Frémont

d’une initiation croisée. C’est aussi pour cela que dans la Loire le bio, le naturel et la biodynamie font chaque année plus d’émules : en 2019, ce sont 325 exposants qui ont répondu à l’appel du principal salon bio de la région, La Levée de la Loire, et en Indre et Loire, pour ne prendre qu’un exemple, la part du vignoble bio représente aujourd’hui 18% contre 10% en moyenne à l’échelle nationale. Dans le Bordelais, les références aux châteaux sont légion et souvent usurpées — y compris à Pétrus, dont l’origine castrale est purement marketing. Au contraire, la Vallée de la Loire accueille les plus beaux châteaux de France, mais l’agriculture a su rester paysanne — souvent néo-paysanne d’ailleurs — et peu d’appellations se réfèrent aux majestueuses bâtisses royales classées par l’UNESCO. Le prix de l’hectare, hormis à Sancerre, est resté raisonnable et toutes les vocations sont les bienvenues, ultime élégance de ce terroir qui inspira à Rabelais la gourmande maxime « jamais homme noble ne haït le bon vin ».


©Stevens Frémont

「法國五月美食薈」今年帶大家探索盧瓦爾河谷的葡萄酒。讓「法國五 月美食薈」充當嚮導,帶你品嚐席儂 (Chinon)、圖賴訥 (Touraine) 或密 斯卡岱 (Muscadet) 和安茹-索米爾 (Anjou-Saumur) 的葡萄酒。 酒莊和傳統在盧瓦爾河谷相互交織! 一千公里長的葡萄酒之路呈現歷史古蹟和享譽盛名的酒區。當中有屹立酒莊之間的盧瓦爾城堡、由史前 石礦改建成的酒窖和釀酒博物館。 在盧瓦爾河地區暢遊,你會發現歷史古蹟無處不在。當你身處酒莊時,瞬間就會為克利松(Clisson)、索米 爾(Saumur)、席儂、榭維尼(Cheverny)或Savennières等城鎮和村莊而著迷。千萬不要錯過布里薩克城堡 (Château de Brissac)、布雷澤城堡(Château de Brézé)和雪儂梭城堡(Château de Chenonceaux)等酒莊,單 是這些名字便足以喚起享負盛名的葡萄酒。 盧瓦爾河谷享有超過二千年的釀酒歷史。在這個全法國第三大 的葡萄酒產區,葡萄園受大西洋的海風、多樣的微氣候、土壤和 地貌滋養。 盧瓦爾河谷以其壯麗的景色和城堡而被列為聯合國文化遺產, 那裏擁有獨特的生活方式和聞名於世的酒莊。 盧瓦爾河谷有數個主要的酒區,它們各具特色、葡萄品種、85個 法定產區和風格。 盧瓦爾河谷的葡萄酒具 有一些重要的特= 質,非常適合現代口 味: • • • •

三個主要特質:清新、果香和易入口  酒精濃度温和、酸度清新和帶有礦物的味度,是理想的餐酒  橡木完美呈現葡萄品種特色及風土  主要為單一葡萄酒

以上中文摘錄自「法國五月美食薈」網站

©Stevens Frémont


AGENDA 記事錄 Le French GourMay 2019 Le French GourMay est le seul festival de Hong Kong et de Macao consacré à la gastronomie à la française, organisé dans le cadre du Festival des arts et de la culture française Le French May. La 11e édition du French GourMay présentera les merveilles d’une promenade le long de la vallée de la Loire. Le chanteur et compositeur de renommée locale, M. Hins Cheung est l’ambassadeur du festival, lui-même connaisseur de la gastronomie française, il a rapproché la culture française de la gastronomie et du vin des consommateurs hongkongais. Le French Gourmay Du 1er au 31 mai https://www.frenchgourmay.com/

La Quinzaine des réalisateurs à l’honneur Créée en 1969, cette section parallèle du Festival International du Film de Cannes, la Quinzaine des Réalisateurs a pour objectif de faire découvrir les films des jeunes auteurs et de saluer les œuvres de réalisateurs reconnus. Au travers d’un sélection de films majeurs de cette section, d’échanges, de rencontres et d’ateliers, le Hong Kong Arts Centre portera un regard croisé sur l’industrie du cinéma international et local. New Waves, New Shores: Cannes Directors’ Fortnight 50 Meets Hong Kong Cinema 4 & 5 mai 2019 Sai Yuen Farm, Île de Cheng Chau www.shifumiz.com

Absences par Denis Darzacq Eminent photographe de presse de l’agence VU, le photographe Denis Darzacq poursuit depuis plus de vingt ans un travail personnel tout en conservant un regard aiguisé sur la société contemporaine. Rompant avec le reportage et recourant à la mise en scène de corps marchant nus dans des zones pavillonnaires (Nus, 2003) ou entre des rayons de supermarchés (Hyper, 2017-2011), le photographe interroge la société. Poussant encore plus loin les codes de la photographie vers l’abstraction, Denis Darzacq présente à La Galerie, Paris 1839 sa toute nouvelle série Absences. Absence, Denis Darzacq Du 2 mai au 2 juin La Galerie Paris, 1839 https://www.lagalerie.hk

Beyond Borders 25 artistes internationaux, 60 oeuvres dont les ventes iront au profit de l’association Les Enfants du Mekong. L’association qui célèbre cette année ses soixante ans a confié à trois commissaires le soin de concevoir l’exposition Beyond Borders. L’évènement se veut artistique et engagé en invitant des artistes aux nationalités différentes à échanger et se répondre à travers leurs oeuvres. Nourris de la conviction que l’Art peut aider à mieux comprendre l’Autre, les commissaires suggérer pour thème l’identité et l’appartenance, la réalité et de l’aspiration, les barrières intérieures et matérielles. Beyond Borders Du 18 au 21 mai Loft 22, California Tower, Central https://www.artformekongchildren.com

La France sous les yeux du photographe Bogdan Konopka Né en Pologne, vivant et travaillant à Paris depuis vingt-cinq ans, Bogdan Konopka est un photographe voyageur. De Paris à Varsovie, Prague, Berlin, Budapest, Shanghai ou Pé-kin, il puise son inspiration dans les villes qu’il visite. Prises à la chambre photographique et développées avec soin par l’artiste lui-même, les images de Konopka sont reconnais-sables entre mille. Qu’il s’agisse d’un paysage, d’une rue ou l’intérieur d’une maison, cha-cune d’elles immortalise un instant entre l’extase et l’éternité. France Through the eye of photographer Bogdan Konopka Du 27 mai au 22 juin The Hive Spring 3/F, Remex Centre, 42 Wong Chuk Hang Road www.boogiewoogiephotography.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.