Paroles 262

Page 1

Alliance Française de Hong Kong | Mai / Juin 2021 | No. 262

Une exposition surréaliste pour le French May 超現實主義展覽即將到港

Michel Berger : Hong Kong Star Michel Berger:星耀香江

Patrick Lui : Jazz et musiques de films 雷柏熹:港式爵士樂琴雲韻


Mai / Juin 2021 No. 262

Le chanteur et compositeur Michel Berger et la chanteuse France Gall chez eux, en 1976. (Photo de Jacques Haillot/Sygma/Sygma via Getty Images)

3

Retour sur...

FRENCH MAY 2021 法國五月藝術節

Une exposition surréaliste à Hong Kong

超現 實主義 展 覽 即將 到港

Par Frank Vigneron

6 FRENCH MAY 2021 法國五月藝術節

Il jouait du piano debout…

Par Karine Yoakim Pasquier

9 FRENCH MAY 2021 法國五月藝術節

19 MARS Cathédrales de Bambous : photos et poésie avec Cyrille Bellier et Matthieu Motte

La scène contemporaine du Street art à Hong Kong

香港 街頭 藝 術的現 況

Par Baptiste Droniou

11 FRENCH MAY 2021 法國五月藝術節

Contes et merveilles au cinéma : une certaine tradition française

童話與奇 幻題材——法國電 影的另類傳 統

Par Arnaud Lanuque

14

FRENCH MAY 2021 法國五月藝術節

Patrick Lui : Quand le jazz est là 雷柏熹﹕港式爵士樂琴 韻

Par Hugo Petit

18

PORTRAIT 人物誌

Joanne Chan, passeuse de cultures

29 MARS

文化中間人——陳祖 泳

Rencontre avec Filippo Meneghetti (réalisateur de Deux), Abby Lee et Betty Grisoni

Par Hugo Petit

21

DOSSIER 專題檔案

Hong Kong, une ville construite sur l’eau

香港——沿水而築的城 市

Par Karine Yoakim Pasquier, en partenariat avec Le Petit Journal Hong Kong

25 POÉSIE 詩詞

« Chercher l’or du temps » : un article « surréaliste » à la manière de Nadja d’André Breton

Par Matthieu Motte

27 LE COIN DES LECTEURS 讀者區

31 MARS

Rencontre avec Boris Lojkine (réalisateur de Camille) et Philippe Massonnet (directeur régional de l’Agence France-Presse)

28 LANGUE FRANÇAISE 法語

La société française en transformations

Par Hugo Petit

Des nouvelles des cours

課程 最 新 消息

31

LANGUE FRANÇAISE 法語

PLUS LOIN : Jusqu'où irez-vous avec le français ?

擴 張境界﹕法語可以帶你走多遠?

Par Marie Boucaut

32 ART DE VIVRE 生活的藝術

29 AVRIL Atelier art floral à la médiathèque avec Hana Florist

PUBLIÉ PAR l'Alliance Française de Hong Kong

Un petit tour de France du vin bio

法國有 機 紅 酒簡介

Par Eric Sautedé

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Jean-Sébastien Attié RÉDACTEUR EN CHEF Hugo Petit

ADMINISTRATION ET RÉDACTION

MAQUETTE

123 Hennessy Road, Wanchai, HK Tél : 25 27 78 25 e-mail : hpetit@afhongkong.org website : afhongkong.org

Nian Design


french may 2021

法國五月藝術節

Salvador Dalí, Guillaume Tell, 1930, huile et collage sur toile, 113 x 87 cm © Centre Pompidou

3

Une exposition surréaliste à Hong Kong 超現實主義展覽 即將到港 Texte 文 : Frank Vigneron

Preuve tangible de l’extraordinaire importance de ce mouvement, l’expression « c’est surréaliste », indiquant que quelque chose ou une situation quelconque est absurde ou même parfois inacceptable, est entrée dans le langage commun depuis déjà longtemps. On pourrait s’étendre à l’infini sur ce que le surréalisme en tant que pratique a apporté à tant d’aspects de la culture en général, y compris de la culture « populaire », au point qu’une dizaine de volumes n’y suffiraient pas pour en expliquer l’étendue. On pourrait même dire que c’est le surréalisme et son influence

presque universelle qui a permis à la psychanalyse de survivre comme méthode curative. De même, Freud est resté une figure majeure dans les études théoriques sur l’art, une position qui lui a été conférée par l’extraordinaire prépondérance du surréalisme dans l’histoire de l’art du XXe siècle.


Max Ernst, Chimère, 1928, huile sur toile, 114 x 145,8 cm © Centre Pompidou

Le surréalisme en tant que mouvement artistique a eu tant d’influence sur la haute culture littéraire et artistique de l’Occident qu’il est impossible de concevoir l’histoire du modernisme sans donner à Freud, et à ce qu’André Breton a fait de ses théories dans ses manifestes du surréalisme, la part du lion. Car c’est bien à Breton que cette influence est en définitive due. Le « pape du surréalisme » a dominé la scène artistique française pratiquement jusqu’à sa mort en 1966. Il est vrai qu’à ce moment, les tendances artistiques en France commençaient à prendre des directions formelles et théoriques fort différentes. Mais il est possible de soutenir que même dans ce qu’on peut appeler l’art pop, ou un peu plus tard l’art conceptuel, qui commençaient à aussi s’imposer en France au temps de son décès, certaines attitudes et même techniques proposées par les surréalistes dans les années 1920 continuaient à éveiller un profond intérêt. Il est aussi possible de montrer que le surréalisme a eu beaucoup d’importance dans le reste du monde et assez rapidement. En ce qui concerne l’art moderniste des années 50 aux États-Unis par exemple, l’importance de la peinture abstraite chez les surréalistes et leur intérêt pour l’art « primitif » ont certainement permis en partie les expériences des expressionnistes abstraits et de Jackson Pollock en particulier, bien qu’il ne se soit jamais vraiment exprimé sur ce sujet. Son intérêt pour les dessins faits avec des sables de couleurs différentes sur le sol par les Amérindiens, ainsi que sa constante pratique de l’accident, n’auraient guère été possibles sans les précédents établis par les surréalistes. La présence d’André Breton aux États-Unis pendant la guerre, et d’artistes comme Max Ernst ou Yves Tanguy, ont ainsi eu un impact bien plus fort sur les expressionnistes abstraits que ce que l’histoire de l’art s’est plu à narrer. De fait, les critiques d’art de l’époque, et en particulier Clement Greenberg, avaient tant envie de créer un discours insistant sur la nature américaine de cet art que toute référence à des sources étrangères furent bien souvent effacées. Mais là aussi, on pourrait s’étendre sans fin sur l’influence du surréalisme. Il est donc merveilleux (voilà un mot bien surréaliste) que le Museum of Art de Hong Kong puisse nous régaler cette année d’une exposition d’œuvres de ce mouvement. Un petit bol d’air frais qui j’espère pourra nous consoler un peu des années pénibles que nous sommes en train de vivre. Organisée en collaboration avec le Centre Pompidou, elle permettra de voir une intéressante sélection d’œuvres d’art, mais aussi de photographies et de films, qui donnera un aperçu assez complet de ce que fut le surréalisme dans le milieu du XXe siècle.

S’étendant du plus connu (les peintures et sculptures de Salvador Dalí, Max Ernst, Victor Brauner, Joan Miró, René Magritte et d’André Masson) à des œuvres d’artistes un peu moins célèbres (comme Kay Sage ou Judith Reigl), cette exposition comporte aussi d’autres images et objets du plus haut intérêt. L’art « primitif », ou « premier », y est par exemple admirablement représenté avec quelques objets africains dont André Breton avait d’ailleurs une célèbre collection. Dans toutes ces œuvres, on en compte aussi quelques-unes d’artistes qui pourraient sans doute être considérés comme des compagnons de route plus que comme des adhérents inconditionnels. En effet, leur affiliation au surréalisme s’est heurtée à l’atmosphère de club privé créée par André Breton, qui pouvait souvent se comporter en véritable tyran pour ses membres. Si l’œuvre de Giorgio de Chirico a d’inévitables relents surréalistes, c’est à son propre concept de peinture métaphysique qu’il est sans doute préférable de l’associer. Mais cela n’a pas empêché Breton de l’intégrer pratiquement de force dans son mouvement. Quant à Picasso, si son intérêt pour les idées de Breton fut réel (sa plus célèbre contribution fut la couverture de la plus belle revue publiée par Breton, Minotaure, dont l’exposition montrera quelques exemplaires), il demeure difficile de le voir comme un simple représentant de ce mouvement. L’une des choses qui m’ont le plus attiré dans cette exposition est le fait que des photographies puissent donner un aperçu du contexte dans lequel ce mouvement s’est développé : le Paris des années 20 et 30. Américains, Hongrois, Français, Espagnols, Allemands, Italiens, le surréalisme est aussi l’un des premiers mouvements véritablement internationaux, même si les activités du groupe se sont principalement déroulées à Paris à ses débuts. Les photos de Brassaï, Jacques-André Boiffard, Gisèle Freund, Germaine Krull et André Kertész sont de magnifiques aperçus des rues d’un Paris qui semble bien lointain de nos jours, presque vide et plein de façades qui semblent tout droit sorties

Zhao Shou, Couleur, 1934, huile sur toile, 92 x 78 cm, © Guangzhou Art Museum

des films du réalisme magique, films d’ailleurs profondément influencés par Jacques Prévert, lui-même compagnon de route du surréalisme. De même, bien que Le Chien Andalou, le célèbre film de Luis Buñuel et Salvador Dalí dans lequel un œil est coupé par un rasoir, ne fasse pas partie de l’exposition (sans doute à cause de l’œil coupé d’ailleurs), L’Âge d’Or, leur second film, le sera. Plein de références visuelles aux peintures que Dalí fera vers la même période (tâchez de trouver la girafe en flammes), ce film est aussi plein de critiques adressées à la religion catholique et de références à la sexualité que Le Chien Andalou.


En ce qui concerne les « déviances sexuelles », le moteur même des théories freudiennes, elles auront aussi une place importante dans cette exposition. Si le marquis de Sade fait partie de l’influence réclamée par Buñuel et Dalí dans L’Âge d’Or, elles se trouveront aussi dans les extraordinaires poupées de Hans Bellmer. Il s’y trouve aussi un dessin de Pierre Klossowski, lui aussi auteur célèbre pour ses contes érotiques, un choix intéressant au vu de la présence de cette exposition dans une ville chinoise. En effet, Pierre Klossowski est aussi le traducteur de La chair comme tapis de prière (Rouputuan 肉蒲團) par Li Yu 李漁 (1610-1680), un livre d’une rare obscénité qui fut publié en France en 1979 par Jean-Jacques Pauvert, éditeur des œuvres complètes du marquis de Sade. Puisqu’il est question de Chine, on conclura ce court article en notant qu’il n’y eut guère qu’un seul artiste chinois à s’intéresser assez suffisamment au surréalisme dans les années 1930 pour essayer de le faire connaître en Chine. C’est au Japon, où il étudia comme beaucoup d’artistes modernistes chinois, que le peintre cantonais Zhao Shou 趙獸 (1910-2003) y fut initié. Mais peu d’autres artistes prirent cette voie en Chine, un fait qui s’explique plus par les désastres de la guerre qui éclata que par une quelconque incompatibilité culturelle. De nos jours, les merveilleuses bizarreries introduites dans les arts visuels par le surréalisme sont tout autant susceptibles d’apparaître dans l’art contemporain chinois que partout ailleurs. Frank Vigneron est professeur au département des Beaux-Arts de la Chinese University of Hong Kong

不知多少年前開始,我們會用「超現實」來形容 某事物或情況荒謬絕倫或者難以接受。這種表 達早已深入日常語彙,足見超現實主義文化運 動的驚人影響力。 如果要繼續探討超現實主義在實際上如何滲透整個文化的多個層面, 包括「流行」文化,可能用十本書的篇幅都寫不完。我們甚至可以講,正 是超現實主義以及其幾乎無處不在的影響力,才令精神分析這種治療 法得以流傳後世。同樣,弗洛伊德至今仍然是藝術理論研究裏的重要人 物。他能享有如此超然地位,亦是拜超現實主義對二十世紀藝術史裡鋪 天蓋地的影響力所賜。 以藝術運動而論,超現實主義對西方高級文學文化及藝術文化產生巨 大影響,以至於如果跳過弗洛伊德,現代主義的歷史就會變得支離破 碎;而安德烈.布勒東(André  Breton)亦憑藉其超現實主義宣言裏的深 刻理論,嚴然成為超現實主義的開山鼻祖。對布勒東來說,如此地位可 謂實至名歸。這位「超現實主義宗師」直到 1966 年去世為止,幾乎一直 手執法國藝術界牛耳。的而且確,當時法國的藝術潮流,在形式與理論 上都開始另闢蹊徑。大致上而言,雖然在布勒東去世後,所謂的流行藝 術以至稍後的概念藝術開始在法國興盛,但超現實派早在1920 年代提 出的某些觀點甚至技巧,直至當時仍然能引起大家濃厚的興趣。 而且超現實主義的影響力,當時在全球其他地方亦飛快蔓延。例如, 對於美國 1950 年代的現代主義藝術而言,超現實派對抽象畫的重視 以及他們對「原始」藝術的興趣,無疑多少造就了抽象表現派的發展, 特別是 Jackson  Pollock(儘管他本人從未真正提及過)。儘管 Jackson Pollock 不斷練習「意外畫法」,但如果無超現實派開創的先河,他幾 乎不可能會對印第安人的彩色沙畫感興趣。戰爭期間,安德烈.布勒東 以及 Max  Ernst、Yves  Tanguy 等藝術家在美國對抽象表現派的影響力 要比藝術史所經常描述的大得多。事實上,當今的藝術評論家(特別 是 Clement  Greenberg)總會熱切談論抽象表現派藝術所蘊含的美國特

質,以至大家經常忽略其他國家的影響因素。就像在這裡,我們亦可以 無止境地討論超現實主義的影響力一樣。 正好今年香港藝術博物館將舉辦一場超現實主義展覽,給我們親眼見 識這場文化運動造就出來的奇妙(「奇妙」一詞亦甚具超現實氣息)作 品。大家不妨就當是呼吸一口新鮮空氣,暫時忘卻近年的愁雲慘霧。這 場展覽是與龐比杜中心合辦,細心挑選了精采的藝術品、相片及電影供 大家欣賞,務求儘量概括二十世紀中葉時候,超現實主義的全貌。 除 了 著 名 的 畫 作 及 雕 塑( S a l v a d o r   D a l í、M a x   E r n s t、V i c t o r Brauner、Joan  Miró、René  Magritte、André  Masson的作品)外,還有 較少為人熟悉的藝術家(例如Kay  Sage、Judit  Reigl)的作品,以及其他 非常有趣的圖像及物件,例如,在「原始」或「早期」藝術方面,安德 烈.布勒東的著名非洲收藏品,相信定會令藝術迷讚嘆不已。而在所有 這類作品之中,亦有一些是屬於不完全的超現實派。這些藝術家毫無 疑問只是剛巧與超現實派的路線交織,並非無條件的追隨者。他們當 時與超現實派事實上只是若即若離,與安德烈.布勒東所創立的私人 俱樂部格格不入(布勒東本人經常用暴君般的態度對待成員)。如果 說 Giorgio  de  Chirico 的作品是入型入格的超現實派,那麼最好的解 釋,毫無疑問是他本人有清晰的形而上繪畫概念。然而布勒東還是強 迫他參加自己所發起的超現實主義運動。至於畢加索,哪怕我們假設他 對布勒東的思想真的有興趣(他最著名的功績,是為布勒東旗下的絕美 雜誌《Minotaure》畫封面,今次展覽將展出其中幾本),我們仍然難以 直接視他為這場運動的一員代表。 今次 展覽 最能吸引我的一點,是可以從相片窺見 這場 運 動興起 的 背景:1920年代及1930年代的巴黎。參與超現實主義的有美國人、 匈牙利人、法國人、西 班 牙人、德國人、意 大利人,所以亦 真正稱 得 上是 最早 期的國際 運 動之一,然而這次 運 動初 期主要是在巴黎 燃 燒。在Brassaï、Jacques-André  Boiffard、Gisèle  Freund、Germaine Krull、André  Kertész的相片裏,我們瞥見遙不可及的昔日巴黎,街道 幾乎完全空蕩;建築外牆全都彷似來自魔法一樣的現實主義電影,而 且是深受 Jacques  Prévert 影響的電影(他本人正好是超現實主義的 旅遊佳伴)。同樣,雖然《安達魯之犬》(Un  Chien  Andalou)是Luis Buñuel 與 Salvador  Dalí 的著名電影作品(片中的男主角幻想自己的眼球 被剃刀橫切開),但並不屬展覽內容(可能正是因為眼球被割開……); 而他們的第二部作品《黃金時代》(L’Âge  d ’Or)則會參覽。這部作品裏 會出現多幅Dalí在同時期的畫作(觀眾可嘗試找出火燒的長頸鹿)。電 影充滿對天主教的批判,並像《安達魯之犬》裡刻畫對性的追求一樣。 「性偏差行為」是弗洛伊德理論的核心,亦是本次展覽的重點之一。 如果說薩德侯爵(Marquis  de  Sade)是 Buñuel 與 Dalí 在《黃金時代》 所宣稱對他們的影響力之一,那麼在 Hans Bellmer 的木製人偶中亦會 發現性偏差行為的影響力。展品之中亦有一幅 Pierre Klossowski 的畫, 這位畫家同時亦是作家,他筆下情慾故事亦廣為人知。考慮到今次展 覽在華人城市舉辦,選擇他的畫作來參展亦甚具玩味。事實上,Pierre Klossowski 還是李漁(1610-1680)小說《肉蒲團》的譯者,這本內容異 常淫穢的書,是在 1979 年由Jean-Jacques  Pauvert於法國出版,而JeanJacques Pauvert 亦是薩德侯爵全集的編輯。既然提到中國,這裡順便 告訴大家:1930 年代的中國藝術家之中,只有一位對超現實主義產生興 趣,並將其帶入中國:廣東畫家趙獸(1910-2003)。他當時與許多中國現 代派藝術家一樣在日本學畫,並見識到超現實主義。然而當時中國的藝 術家始終很少走上這條路,原因主要是當時戰亂頻繁,而非文化上不 兼容。如今,大眾早已習慣超現實的奇妙怪誕事物走進視覺藝術的世 界,不論是在地球哪個角落,因此在當代中國藝術中,自然不難找到走 現實的痕跡。


6

french may 2021

法國五月藝術節

Paul M (Paul Milon) et Gabrielle (Marine Bouyssou) © Photochromatique

Il jouait du piano debout… Texte 文 : Karine Yoakim Pasquier

D’ici quelques semaines, les mélodies de Michel Berger résonneront dans le Port aux Parfums, au travers d’une comédie musicale très attendue : Il jouait du piano debout. Mise sur pied par Nasthasia Faure et Justine Devisse-Mezrani, ce spectacle scintillant et drôle mettra à l’honneur les chansons et l’œuvre de Michel Berger, une icône de la musique française. « Celui qui chante » Michel Berger a marqué la France et la francophonie en créant d’innombrables succès musicaux, mais également en composant ceux d’autres artistes emblématiques. Ses chansons se comptent par dizaines, telles que Celui qui chante (1980), Diego libre dans sa tête (1983) ou Le Paradis blanc (1990). Né le 28 novembre 1947, du professeur en médecine Jean

Hamburger et de la pianiste et concertiste Annette Haas, il se fait connaître en 1963, alors qu’il a à peine 16 ans, en chantant La Camomille sur une chaîne de télévision. C’est l’époque de l’émission de radio « Salut les copains » et du courant musical yéyé avec Christophe, Claude François, Eddy Mitchell et France Gall pour qui il composera la superbe Déclaration d’amour, suivie par de nombreux autres titres, et qu’il épousera en 1976.


En 1967, âgé de 20 ans, ce génie précoce révèle son talent de « Hong Kong Star » compositeur et écrit pour l’acteur Bourvil Les Girafes. Ce sera Mais la voix de Michel Berger continuera de voyager, et ce jusqu’à le début d’une longue carrière en tant qu’artiste multifacettes. Hong Kong, puisque les 4, 5 et 6 juin prochains, au Hong Kong De Vanina Michel à Véronique Sanson en passant par Françoise City Hall Theater, sera présentée une comédie musicale en Hardy, Johnny Hallyday… et surtout sa muse et compagne France hommage aux plus grandes chansons du compositeur, sur une idée Gall, la plume de Michel Berger permettra à ces grandes voix de originale de et dirigée trouver les mots justes à artistiquement par déclamer et leur ouvrira Nasthasia Faure, avec les portes du succès. pour directrice de En 1978, son opéra production Justine rock Starmania est un Dev isse-Mezra ni. immense triomphe, puis Les deux femmes se c’est dans les années 80 sont associées sur que Michel Berger perce cet ambitieux projet en tant que chanteur. artistique et ont écrit Quelques mots d’amour, ensemble une histoire Celui qui chante, liant les œuvres de Mademoiselle Chang, Berger. Dans Il jouait Chanter pour ceux qui du piano debout, sont loin de chez eux le public suivra les sont quelques-uns des aventures de Paul, tubes qui le propulseront jeune chanteur parmi les légendes de la passionné, Hippolyte, chanson française. son ami et manager, et Gabrielle sa petite En 1986, pour le décès amie. de son ami Daniel Balavoine, il écrit le La pièce est mise titre Évidemment, en Nasthasia Faure et Justine Devisse-Mezrani © Photochromatique en scène par le son hommage, qui sera talentueux Lenny interprété par France Gall. Puis, en 1992, alors que le chanteur n’a B. Conil, habitué de la scène théâtrale francophone de Hong que 44 ans, il trouve la mort, succombant à une crise cardiaque, Kong, et ancien de la troupe française HKTA. Elle sera valorisée à la suite d’une partie de tennis dans sa résidence de Ramatuelle, par une troupe de danseurs, dirigée par le célèbre chorégraphe laissant derrière lui son épouse et leurs deux enfants. Mohamed Drissi, Français arrivé de New York à Hong Kong il y a 30 ans pour développer la section Comédie Musicale auprès de la Hong Kong Academy for Performing Arts, puis pour créer sa « Ça balance pas mal à Paris » En général, les chansons de Michel Berger sont reconnaissables : le propre compagnie, Hong Kong 3 Arts Musical Institute (3AMI). texte est impeccable, souvent poétique et romantique, tandis que Les chanteurs seront dirigés par Nasthasia Faure, chanteuse et la musique mêle les savoir-faire de la pop, du jazz, de la musique professeure de chant ayant étudié la comédie musicale en France. américaine et du mouvement yéyé, né en France dans les années Le spectacle de 2 heures sera présenté par le French May Arts 60. Dans les boîtes de nuit de son époque, il fait danser la France Festival et sponsorisé par TV5MONDE avec comme partenaire artistique l’Alliance Française. Sur scène sont attendus une entière, en même temps qu’il fait chanter les plus grands. Chanteur et compositeur passionné et multidisciplinaire, il rêve trentaine d’acteurs, musiciens, chanteurs et danseurs.

de spectacles grandioses et écrit en 1978 l’opéra rock Starmania, avec Luc Plamondon, producteur et parolier canadien qui créera plus tard le spectacle Notre-Dame de Paris. Interprétée par France Gall, Daniel Balavoine ou Diane Dufresne, la première représentation, qui a lieu en 1979 au Palais des Congrès de Paris, remporte un succès phénoménal. Le monde est stone, Le blues du businessman ou Quand on arrive en ville entreront dans l’histoire de la chanson française et l’album original se vendra à plus de 2,2 millions d’exemplaires en France. Malheureusement ses autres opéras rock, Dreams in Stone (1982) destiné aux États-Unis et La Légende de Jimmy (1990), inspiré de la vie de James Dean, ne trouveront pas leur public. En 1982, il devient également homme d’affaires et crée sa propre maison de disques, Apache, distribuée par Warner Music France, qui se chargera d’éditer des albums de France Gall, Claude Engel ou Hervé Cristiani. Homme de plusieurs succès, de plusieurs chemins et de multiples talents, Michel Berger reste l’un des artistes les plus célèbres de la chanson française et aura marqué son époque comme celle des chanteurs et chanteuses à venir.


深受樂迷期待的音樂劇《Il  jouait  du  piano debout》還有數星期就 會臨到香江,連同多首 Michel  Berger 的動人名曲,呈獻給香港的愛樂 朋友。這次華麗精采的表演是由 Nasthasia  Faure 與 Justine  DevisseMezrani 共同編寫,向法國已故樂壇巨匠 Michel  Berger 致敬。焦點所 在自然是 Michel  Berger 的歌曲及作品。 《 Celui qui chante 》 Michel  Berger除了為自己創作過無數動人名曲之外,更有為其他著名 歌手作曲,是法國及法語圈家傳戶曉的巨星,其作品多不勝數,例如 《Celui qui chante》 (1980)、《Diego  libre  dans  sa  tête》 (1983)、《Le Paradis blanc》 (1990)。

可惜的是,他另外兩部搖滾歌劇作品——為美國而創作的《Dreams in   Stone》(1982年),以及《La   Légende   de   Jimmy》——並未能如 《Starmania》一樣得到樂迷欣賞。

M i c h e l    B e r g e r  生 於 1 9 4 7 年 11月 2 8日,父 親 是 醫 學 教 授 J e a n

(唱片交由法國華納音樂公司發行),用來發行France   Gall、Claude Engel、Hervé Cristiani 的專輯。

Hamburger,母 親是鋼琴演奏家Annette  Haas。1963年,他憑藉在 電視節目演唱《La  Camomille》而嶄露頭角,當時年僅十六歲。當時 代的電台節目「Salut  les  copains」炙手可熱,而  Christophe、Claude François、Eddy  Mitchell、France  Gall  的  yéyé  音樂風 潮亦勢不可 擋。Michel  Berger 後來為  France  Gall 寫下《Déclaration  d’amour》 以及多首金曲。二人更於 1976 年結婚。 1967  年,這位年僅二十歲的天才青年開始展現其作曲才華,為演員 Bourvil寫下《Les  Girafes》,於是他漫長的演藝事業 就此開始,其 洋溢而豐富的才華亦得以盡情展現。Michel  Berger為多位歌手的曼 妙好嗓音帶來上乘的作品,助他們打開事業成功之門,包括Vanina Michel、Françoise Hardy、Johnny Hallyday、Véronique Sanson,而他靈 感的泉源兼伴侶France Gall,自然是重要人選。 1978年,Michel  Berger 憑搖滾歌劇《Starmania》大紅大紫,之後更在 80年代將歌唱的事業推上高峰,並藉着《Quelques  mots  d’amour》、 《Celui qui chante》、《Mademoiselle  Chang》、《Chanter pour ceux qui sont loin de chez eux》等代表作,登上法國樂壇經典巨星的殿堂。 1986 年,他的好友Daniel  Balavoine 去世,於是他寫下《Évidemment》 一曲致敬,並交由 France  Gall 來演唱。可惜到 1992 年,年僅 44 歲的他 在 Ramatuelle 的住所打完網球後心臟病發去世,留下妻子與兩名子女。

《 Ça balance pas mal à Paris 》 Michel  Berger的歌曲大部份鮮明易辨,特點是歌詞無可挑剔而且往往 伴隨詩意及浪漫氣息;作曲技法則揉合流行、爵士、美國音樂,以及誕 生於法國六十年代的yéyé曲風。他的歌曲不但成為當時代夜總會的伴 舞紅歌,還是法國樂壇巨星必唱的作品。 Michel  Berger是極富才情的唱作歌手,作品類型橫跨多種類別。由於 他特別嚮往宏偉的演出場景,於是在1978年與加拿大監製兼作詞人 Luc Plamondon合力創作搖滾歌劇《Starmania》,後來更有機會在巴 黎聖母院演出。作品於1979年在巴黎大會堂(Palais   des  Congrès)首 演,由France Gall、Daniel Balavoine、Diane Dufresne演出,風頭一時 無兩。劇中的歌曲《Le monde est stone》、《Le blues du businessman》、 《Quand on arrive en ville》更早已成為法國歌壇經典,歌劇原聲唱片 在法國的銷量超過220萬張。

Michel   Berger更於  1982  年嘗 試創業,創立自己的唱片公司Apache

Michel   Berger 多才多藝,而且多線發展,最難得是大部份都有所成 就。他早已是法語樂壇最著名的藝人之一,更會像每個年代的其他傑 出歌手一樣,成為當時代的標記。 法語經典金曲登陸香江 在  Michel   Berger  的歌聲繼續風行全球之時,香港樂迷將有機會一 飽耳福。為了向這位名作曲人致敬,今年6月4日至6日,香港大會堂劇 院將會上演他的音樂劇《Il jouait du piano debout》,劇中會演唱多 首他的名曲。這部音樂劇是由 Nasthasia  Faure 構思及藝術指導,監制 人則是  Justine  Devisse-Mezrani。二人在創作這部藝術作品時極盡心 思。她們合力構思了一個故事,將Michel   Berger的作品流暢串連。《Il jouait   du  piano  debout》會帶領觀眾一同經歷劇中年青歌手Paul,還 有他的朋友兼經理人 Hippolyte 以及女友 Gabrielle 相伴的歌唱之旅。 負責導演的是才華出眾的  Lenny  B.  Conil。Conil  在香港的法語戲 劇 界 有 深厚 根 基,更曾經 是法國團體 HK TA(HongKong  T heat re Association  Ltd.)的成員。劇中的舞蹈則是由著名的 Mohamed  Drissi 編排及指揮。這位法國編舞家早在三十年前就由紐約來到香港,協助 香港演藝學院設立音樂劇部門,後來更自立門戶——香港音樂劇藝術 學院(Hong Kong 3 Arts Musical Institute)。歌手方面,則由曾在法國 修讀音樂劇的歌唱家兼歌唱導師 Nasthasia Faure 帶領。 這齣為時二小時的音樂劇是法國 五月藝術節的節目;由法國電 視 國際五台(TV5Monde)贊助,香 港法國文化協會作藝術夥伴。預 計將有大約三十名演員、樂手、 歌手及舞蹈員在舞台上表演。


9

french may 2021

法國五月藝術節

La scene contemporaine du Street art à Hong Kong 香港 街頭藝術的現況 Texte et photos 撰文與照片 : Baptiste Droniou

« The Streets of Lockdown » est le nom d’une exposition qui se tiendra du 8 mai au 6 juin prochain à The Stallery, à Wanchai. Organisée par l’Épicerie Fine HK avec le soutien de l'Alliance Française dans le cadre des projets associés du French May, elle présentera les œuvres de onze artistes français, émergents ou confirmés, tous issus de la scène artistique urbaine. La diversité des styles et le regard des artistes depuis 2020 dans le contexte de la pandémie de Covid-19 seront mis en avant. L’occasion pour Paroles de se pencher sur le monde du Street art à Hong Kong et ses spécificités. La ville de Hong Kong regorge d’acteurs dans le monde des arts visuels : les galeries internationales établies dans le quartier de Central, les maisons de vente aux enchères, les antiquaires sur Hollywood Road, les résidences artistiques dispersées à travers le territoire, le Cattle Depot Artist Village dans le quartier de Ma Tau Kok, ainsi que des artistes confirmés et de nouvelles figures émergentes qui essayent de se faire un nom dans cette industrie. Souvent définie comme la nouvelle plateforme de l’art en AsiePacifique, grâce au marché de l’art, avec régulièrement de nouveaux records aux enchères d’artistes urbains tel que Kaws en 2019 chez Sotheby’s (The Kaws Album pour 14,7 millions US$ avec les frais) ou Basquiat en mars 2021 chez Christie’s (Warrior pour 41,9 millions US$ avec les frais), la Art Basel durant le mois de l’art, ainsi qu’une politique axée sur le développement des musées et son nouveau district culturel « West-Kowloon Cultural District », il reste néanmoins une scène artistique encore peu développée mais qui commence à prendre son importance depuis maintenant quelques années : le Street art. Ce courant artistique est venu des États-Unis à la fin des années 1960 avec le Tag (une écriture d’un simple trait qui se fait rapidement) et le Graffiti (une écriture dont les lettres sont contournées et auxquelles l’artiste donne du volume et de l’épaisseur : dessinées, elles se construisent dans un ensemble). Il s’est propagé à travers le monde et est dorénavant l’un des plus importants. Le Street art mêle désormais différentes techniques et inspirations allant du collage au pochoir, en passant par la peinture, la mosaïque, la lacération des affiches ou encore les installations de rue pour attirer le regard des passants voire les faire interagir. Souvent considéré comme un art illégal, le Street art a rapidement évolué pour être désormais plus reconnu : c’est le cas de la scène hongkongaise actuelle. Deux écoles existent. La première a commencé à se développer avec des graffitis et des tags dans les ruelles au détour des grands gratte-ciels, sous les ponts ou encore dans des lieux abandonnés et désaffectés, notamment dans les Nouveaux Territoires. La deuxième école est composée d’artistes venant plutôt du graphisme et des écoles d’art qui ont évolué avec leur propre style vers cet art de rue comme médium, le tout dans un cadre légal. Ce mélange des deux écoles fait la beauté et

l’originalité de Hong Kong car cette scène artistique reste malgré tout « petite » comparée à d’autres villes comme Paris ou New York. Toutes deux s’entremêlent et se respectent mutuellement. Depuis une dizaine d’années, le Street art a vu émerger de nouveaux acteurs, de nouveaux visages et de nouveaux talents. Des références locales se sont développées grâce à des manifestations artistiques et de nouvelles galeries émergentes. Par exemple, Bao Ho, jeune artiste hongkongaise, s’est fait connaître en 2014 par le biais des festivals d’art urbain, ainsi que d’autres types d’évènements artistiques. Elle est depuis l’une des figures montantes de la scène contemporaine. En plus d’être sollicitée pour de l’art urbain (peindre des murs en extérieur et des façades de bâtiments), elle est désormais commissionnée par de grandes marques pour peindre leurs locaux en intérieur, collaborer sur des produits allant des chaussures aux consoles de jeu et est même dorénavant représentée en galerie avec un travail d’atelier. Ce parcours est également valable pour des graffeurs qui se sont exercés avec l’école de la rue : l’évolution de leur style leur a permis d’avoir une autre approche et d’être présents en galerie sans toutefois délaisser leurs sessions nocturnes pour trouver le meilleur « spot » à peindre. Bao Ho, Christian Action Building, Choi Wan


Wall of Fame, Mongkok

Enfin, avec son système fiscal plutôt avantageux sur les œuvres d’art et l’arrivée des galeries émergentes et des fondations, la scène de Hong Kong se distingue également par les artistes internationaux. Ces derniers résident déjà à Hong Kong, ou sont invités et sollicités à mettre leur art en avant dans le cadre d’une exposition ou d’un projet organisé. Ces invitations sont toujours une chance pour le public local de découvrir et d’approcher ces artistes tels que, pour citer certains français : Invader, Hopare ou Tim Marsh.

Invader, Harbour City, Tsim Sha Tsui

Tim Marsh, Dragon Wall, Wanchai

Le travail de certaines galeries permet effectivement d’inviter et de présenter des références déjà internationales du Street art, en intérieur et en extérieur, pour le plus grand bonheur des passionnés et des amateurs. La prochaine fois que vous irez dans un quartier, n’hésitez pas à lever les yeux, à regarder les façades ou à aller dans une ruelle étroite et observer les petits trésors dont elle regorge.

今年5月8日至6月6日,灣仔The Stallery將舉行「圍封街頭」 藝術展。這新展覽是由主辦機構 L’Epicerie Fine HK與法國 文化協會合辦,乃法國五月藝術節的聯辦活動之一;搜羅共 11位新晉或成名法國藝術家的街頭藝術作品。形形式式的 參展作品,主題均圍繞2020年初爆發至今的新型冠狀肺炎。 在疫症仍然瀰漫的同一天空下,《東西譚》雜誌希望借這 項展覽對比香港的街頭藝術圈,對照兩地的風格異同。 香港雖然是彈丸之地,然而雲集世界各地的視覺藝術家,而且不乏將作品公諸於同好 的渠道——中環多個國際級藝廊,各大拍賣行、荷里活動古董街,加上馬頭角道牛棚藝 術村,藝術場地林立,無論是藝壇老匠還是後起新秀,都有機會在香港藝壇創一番名 堂。 香港的藝術市場活躍蓬勃,在國際素有亞太區 新藝術平台的稱號。街頭藝術作品不 時都會創出拍賣紀錄,例如2019年蘇富比以天價1470百萬美元(連交易費,下同)賣出 KAWS的《THE KAWS ALBUM》;2021年3月,佳士得更以4190萬美元賣出巴斯奇亞的 作品《戰士》。此外,香港還是巴塞爾藝術展的舉辦地點;政府最近亦推出一項支持私 營博物館的政策,西九龍文化區亦已告峻工。因此,雖然香港的街頭藝術圈發展尚未成 熟,但近年已逐漸嶄露頭角。 街頭藝術(street  art)這種形式源自美國1960年代末的「tag」 (以簡單線條快速塗畫) 以及塗鴉(特點是字體圓滑、厚重、飽滿,畫成後給人渾然一體的效果)。時至今日,街 頭藝術早已風行全球,且成為最重要的藝術形式之一。為吸引路人轉睛甚至駐足細賞, 現代的街頭藝術已揉合多種技巧及靈感來源,包括模版併貼、繪畫、鑲嵌藝術、撕裂海 報、街頭裝置。 儘管街頭藝術可能違法,但仍然發展迅速,如今已是人所共知的藝術,即使香港亦不例 外,甚至有兩間學校專門教授。第一間學校早期是在大型摩天大廈周圍的小巷、橋樑下 或廢置或停用的建築(特別在新界)教授塗鴉及塗畫式簽名,然後慢慢發迹。第二間學 校的成員則大部分是畢業於平面設計或藝術學校的藝術家。他們早已在街頭藝術界將 自己的風格磨練成熟(在法律容許的界線之內)。如今兩間學校經已融合,對香港的街 頭藝術及創意的生存未嘗不是好事,因為始終香港相比巴黎、紐約等城市,發展空間較 為「狹小」。而兩間學校本身又千絲萬縷,並且惺惺相惜。 由大概十年前開始,街頭藝術界不斷有新面孔湧現,不論是成名高手還是潛質新秀。 多得各類藝術活動以及新興藝廊冒起,香港的街頭藝術家才有機會互相參考和切磋。 以年輕藝術家阿包為例,她在2014年參加香港街頭藝術節以及其他類型的藝術活動, 從此聞名於街頭藝術界,成為現代藝術界炙手可熱的新人之一。除了獲邀參與都市藝 術創作(裝飾外牆及建築物側面)之外,她現時更獲大品牌委託在室內繪畫、合作開發 鞋和遊戲機之類產品,甚至得到在藝廊工作坊獻技的機會。只要是曾經在街頭磨練過 自己技藝的塗鴉師,均可嘗試這條追尋藝術的路:利用街頭畫作的經驗令自己的風格得 到洗煉,從而具有與別不同作畫能力;即使有藝廊向他們招手,亦可以繼續在夜晚尋找 理想的下筆地點,無需放棄「本業」。 再者,由於香港對藝術品實行相當優惠的徵稅制度,加上新興藝廊和基金會如雨後春 筍冒起,香港將會成為國際藝術家注視的舞台。其實香港早已有不少知名的藝術家長 駐,或者獲邀參加展覽或具規模的項目,將自己的藝術發揚光大。香港大眾自然不應錯 過這些認識及接觸街頭藝術的機會,例如法國藝術家Invader、Hopare、Tim Marsh。 某些藝廊更邀請到一些早已成名國際的街頭藝術家在香港作畫(室內及室外),供發 燒友及業餘愛好者一飽眼福。如果你經過附近時,記得抬起雙眼留意大廈外牆,或者 走入狹窄小巷,發掘埋藏於這地的寶藏。 此外,我們將與浸大傳理學院合辦一系列導賞團。有意參加者,請事先往香港法協網站 的相關活動頁登記。歡迎任何人士參加(法協會員免費)。


11

french may 2021

法國五月藝術節

La Belle et la Bête de Jean Cocteau, 1946

Contes et merveilles au cinéma : une certaine tradition française 童話與奇幻題材——法國電影的另類傳統 Texte 文 : Arnaud Lanuque

Dans le cadre du festival French May, un programme cinéma mettant en valeur le fantastique dans le cinéma français est proposé au public de Hong Kong : « The Fantastic Fantasy of French Cinema ». La majorité de la sélection est composée d’œuvres appartenant à une catégorie bien spécifique de ce genre : le merveilleux. Découvrons-en plus sur ce type de films à l’identité française marquée. Fantastique et merveilleux Le merveilleux peut être défini comme une vision du monde dont la magie et le fantastique font partie intégrante. Face à ces phénomènes, le rationalisme scientifique et l’esprit critique sont absents au profit d’un imaginaire foisonnant et naïf : on y accepte sans sourciller l’existence des fées, des démons et de toutes autres créatures surnaturelles. Le merveilleux trouve son expression la plus pure dans le conte de fées et est souvent, mais pas toujours, lié au monde de l’enfance. Il est généralement un moyen de transmettre des messages moraux au lecteur ou au spectateur.

Le genre trouve son origine dans la tradition orale. Les histoires étaient en effet transmises et enrichies de génération en génération puis furent rassemblées sous forme écrite (et parfois réinterprétées selon les standards du moment) grâce à la plume d’auteurs tels que Charles Perrault, les frères Grimm ou encore Hans Christian Andersen. Elles ont depuis imprégné nos sociétés occidentales et sont devenues un véritable fondement culturel en termes de valeurs et de leçons de vie.


Le grand chef-d’œuvre de l’animation française en matière de merveilleux est sans nul doute Le Roi et l’oiseau que réalisa Paul Grimault en se basant sur le conte La Bergère et la ramoneur de Hans Christian Andersen tel que retravaillé par Jacques Prévert. Malgré une production extrêmement complexe (à laquelle nous pourrions consacrer un article entier !), le film est un plaisir de tous les instants, fort d’un graphisme inspiré, d’une musique lyrique en diable et d’un propos toujours d’actualité sublimé par la poésie ambiante !

Barbe-Bleue de Georges Méliès, 1901

Une longue tradition du conte de fées au cinéma Dès les débuts du cinéma, le merveilleux fut considéré comme un genre de choix, à même d’attirer les foules et de les impressionner. Le célèbre Georges Méliès, très friand d’effets spéciaux, y trouva un terrain de jeu propice à l’expression de son art. Il signa ainsi, entres autres, une adaptation du Barbe-Bleue de Charles Perrault en 1901. Perrault, l’auteur de contes français le plus connu, a été logiquement privilégié par les cinéastes de l’Hexagone quand ils voulurent transposer des contes de fées sur le grand écran. Son Petit Poucet fit par exemple l’objet d’une adaptation en 1972 par Michel Boisrond, puis en 2001 par Olivier Dahan. En 1970, Jacques Demy, le créateur des Parapluies de Cherbourg, jeta quant à lui son dévolu sur Peau d’âne, un autre conte du célèbre écrivain, qu’il adapta avec Catherine Deneuve dans le rôle de cette princesse qui fuit un père incestueux. Adoptant le format de la comédie musicale, Demy propose un spectacle coloré et fantasque où la reine du cinéma français brille de mille feux. Le conte français le plus célèbre dans le monde est certainement La Belle et la bête tel que popularisé par Jeanne-Marie Leprince de Beaumont. Il fut lui aussi adapté par des pionniers français du cinéma, les frères Pathé, en 1899. Mais la version la plus populaire fut sans aucun doute celle que livra le poète Jean Cocteau en 1946. Assumant parfaitement l’artificialité et la théâtralité de son sujet, le metteur en scène livra une adaptation charmante, proche d’un rêve éveillé, et qui laissa un profond impact sur des générations de cinéastes ultérieurs. Preuve que ce récit demeure encore aujourd’hui très populaire, il fut à nouveau adapté avec succès en 2014 par Christophe Gans. La place de l’animation De par sa nature irréelle, le dessin animé est un support de choix pour mettre en scène le merveilleux. Walt Disney l’avait bien compris, qui initia la politique d’adaptation et de réappropriation des contes de fées du studio avec le succès que l’on connaît. Bien que les industries américaines et japonaises tendent à écraser la concurrence, la France a pourtant une longue tradition en la matière et continue à faire entendre sa voix. C’est d’ailleurs à un artiste français, Emile Cohl, que l’on doit le tout premier dessin animé, Fantasmagorie, produit en 1908 !

Michel Ocelot compte également parmi les cinéastes d’animation français qui ont embrassé pleinement le merveilleux. Il obtint un succès fracassant et inattendu en 1998 avec son Kirikou et la sorcière, l’adaptation d’un conte africain. Le bien-nommé Les Contes de la nuit qu’il mit en scène en 2011 est une bonne introduction à son univers à travers plusieurs légendes issues d’horizons divers et un graphisme jouant sur les ombres chinoises tout à fait fascinant. Plus récemment, la co-production francoitalienne La Fameuse invasion des ours en Sicile de Lorenzo Mattotti montre que le mariage de l’animation et du merveilleux est toujours aussi efficace ! La modernisation du genre On pourrait penser qu’avec l’urbanisation galopante et l’hyperconnectivité conquérante qui dominent nos sociétés modernes, le merveilleux perdrait graduellement du terrain et deviendrait une relique d’un passé perdu. Mais il n’en est rien. Les cinéastes français ont continué à œuvrer dans le genre, en cherchant à le moderniser, à l’adapter aux nouvelles donnes du siècle actuel et faire en sorte qu’une part de féérie continue à illuminer les écrans et nos vies. L’exemple le plus célèbre et le plus brillant de cette démarche est sans aucun doute Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain que JeanPierre Jeunet réalisa en 2001. Ici, le cinéaste s’empare du quartier de Montmartre et crée un Paris fantasmé, où le merveilleux est à chaque recoin de rue. Plus récemment, le réalisateur de The Artist, Michel Hazanavicius, a proposé une ambitieuse modernisation du genre dans Le Prince oublié, où l’univers imaginaire créé par un père pour émerveiller sa fille se voit menacé par l’entrée de cette dernière dans le monde difficile de l’adolescence. La preuve que le merveilleux a encore de beaux jours à venir sur les écrans de cinéma ! Peau d’Âne de Jacques Demy, 1970


妻的父親。丹美採用音樂劇形式,拍攝出這部色 彩斑爛而又光怪陸離的作品,將法國電影的精髓 發揮得淋漓盡致。 要 數 世 界上最 著名的 法國童話,必定是博 蒙夫 人(Jeanne-Marie Leprince de Beaumont)所寫 的《美女與野獸》。1899年,法國電影先驅 百代 (Pathé)兄弟亦有將其改編。然而,公認最受歡 迎的是詩人兼導演尚高克(Jean Cocteau)於1946 年發 行的版本。高克完美 表 達出主 題的斧鑿 感 及戲劇性,改編方式討好,營造出近似白日夢的 效果;作品為後世的電影製片商留下深遠影響。 時至2014年,Christophe Gans推出的《美女與野 獸》新改編作品反應熱烈,可見故事至今仍然深 受愛戴。 動畫的地方 Le Roi et l’Oiseau de Paul Grimault, 1980

今年的法國五月藝術節將特別為香港觀眾介紹 法國電影異趣的一面。電影節目所選作品大部 分都屬於fantastique(奇幻)類別中非常獨特的 分支:merveilleux(超奇幻)。觀迎大家一同探 究這種有鮮明法國特色的電影。 奇幻與超奇幻 超奇幻的定義是,在故事的世界觀 裏,魔法與奇幻事物是不可或缺 的元素。在超奇幻世界裏,科學理性主義與批判思維均蕩然無存;相 反,豐富而幼稚的想像力才是主導;仙女、惡魔等所有超自然生物的 存在是理所當然,毋容置疑。超奇幻世界最純綷的體現是在童話故事 裏,而且往往(但非絕對)會聯繫到兒童的世界。一般而言,超奇幻故 事是作者向讀者或觀眾傳達道德教化的媒介。 而這種體裁的起源則是口述傳統。事實上,這些故事會在世代相傳過 程中得到潤飾,然後集結成書(或會以當時的標準重新詮釋)),例如 夏爾.佩羅(Charles Perrault、格林兄弟、安徒生等的作品。自當時開 始,童話故事就植根西方社會,確實成為西方價值觀及人生課題方面 的文化基石。 童話故事題材電影沿用已久 由電影業剛起步開始,超奇幻電影就被 視為獨特的題材,而且總能 吸引到觀眾,令他們留下深刻印象。著名監製喬治·梅里愛(Georges Méliès)對電影特效情有獨鍾,他更發現超奇幻電影可成為自己發揮 藝術理念的天地。於是,他在1901年簽約製作夏爾佩羅的《藍鬍子》 (La Barbe bleue)的改編電影。 各大製片公司想將童話故事帶進大銀幕,因此身為法國最著名童話 作家的佩羅亦順理成章,受到法國製片界的推崇。例如,佩羅的作品 《大姆指與巨人魔》(Petit Poucet)於1972年由Michel Boisrond改 編,及後2001年再由Olivier Dahan改編。1970年,《秋水伊人》(Les Parapluies de Cherbourg)的導演積葵丹美(Jacques Demy)有意開發 佩羅的另一個故事《仙侶奇緣》又名《驢皮公主》(Peau d'âne),並交 由嘉芙蓮丹露(Catherine Deneuve)扮演公主,逃離戲裏想娶自己為

由於動畫有非現實的本質,因此是超奇幻作品的 首選上演媒介。和路迪士尼深明這一點,於是為 迪士尼公司訂下改編及修飾童話的策略,並取得舉世矚目的成就。儘 管有來自美國及日本動畫業的競爭壓力,但法國憑藉在電影業的悠 久傳統,在動畫界仍然穩守一席位。再者,全球第一部動畫《幻影集》 (Fantasmagorie),更是由法國人Emile Cohl於1908年製作! 在超奇幻電影類別裏,法國殿堂級動畫作品無疑是Paul Grimault執 導的《國王與鳥》(Le Roi et l’oiseau)。故事源自Jacques Prévert改寫 安徒生故事《斜眼暴君》(La Bergère et la ramoneur)。這部電影的製 作極其繁複(其過程足以寫成另一篇文章),但憑藉靈感獨特的圖像 風格、既詭異又抒情的配樂,以及至今仍未過時的主題,早已在濃郁 的詩意之中升華,成為了任何時代都不可多得的名作。 米修奧西樂(Michel Ocelot)是法國動畫電影製片界另一位全情投入 到超奇幻類別的大師。1998年,他改編自非洲故事的作品《嘰哩咕歷 險記》(Kirikou et la Sorcière)轟動一時,極為賣座。他於2011年執導 的電影《夜之物語》(Les Contes de la nuit)片如其名,將來自不同地 方的幾個傳說,以生動有趣的中國風剪影方式拍攝,帶觀眾初次領略 他的藝術世界。近期,由Lorenzo  Mattotti製作的法/意合作影片《熊 熊大作戰》(La Fameuse invasion des ours en Sicile)再一次向我們證 明,動畫與超奇幻,是一拍即合的好伴侶! 體裁的現代化 有人會認為,現代社會正在急速城市化,加上網絡科技無孔不入,超 奇幻的情節會逐漸失去立足之地,最後淹沒在歷史中。然而事實並非 如此。法國電影製片商仍在堅持創作超奇幻風的電影,並致力將其現 代化,與本世紀的新事物接軌,使奇幻的魔法繼續照亮大銀幕以及我 們的生活。 最著名而又最成功的例子無疑是尚-彼亞桑里(Jean-Pierre Jeunet)於 2001年的作品《天使愛美麗》(Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain)。 電影全程在蒙馬特區拍攝,導演塑造了幻想出來的巴黎,街道的每一 個角落都隨時會有超奇幻的事件發生。最近,《星光夢裏 人》(The Artist)的導演哈薩拿維斯(Michel Hazanavicius)豪言要以《被遺忘 的王子 》(Le Prince oublié)來為超奇幻電影作現代化改造。戲中的父 親為了給女兒驚喜,創造出假想世界,但女兒竟因為飽受青春期因擾 而想逃避現實,令假想世界如臨大敵。擔心超奇幻電影退出大銀幕, 似乎言之尚早!


14

french may 2021

法國五月藝術節

Patrick Lui : Quand le jazz est là 雷柏熹﹕港式爵士樂琴韻 Texte 文 : Hugo Petit

Photos 照片 : Stella Ko


Le 22 mars dernier, les Marvin Hamlisch International Music Awards récompensaient les nouveaux talents de la composition musicale. À cette occasion, le prix dans la catégorie « Jazz composition, emerging division » a été remis par Quincy Jones en personne (ou plutôt, en distanciel) à un jeune pianiste, compositeur et arrangeur hongkongais. Quelques heures plus tôt, Paroles l’avait rencontré. À la tête d’un big band ainsi que d’un quartette, Patrick Lui est une figure majeure de la scène jazz hongkongaise. Déjà lauréat de plusieurs prix, il s’est notamment produit au Clockenflap et au HK International Jazz Festival, ainsi qu’à Taiwan et en Europe. Son album Sonder, enregistré à New York, est sorti fin 2020. D’abord formé à la musique classique et diplômé de HKBU, c’est au prestigieux Berklee College of Music de Boston qu’il a parfait son apprentissage du jazz. Patrick Lui a par ailleurs composé pour le cinéma et la télévision, et évolue également dans le domaine de la musique pop : il a ainsi collaboré avec le groupe de cantopop RubberBand et accompagné Eason Chan au piano lors de la tournée mondiale de celui-ci en 2017. Loin de se cantonner à un seul genre, il nous a dit trouver une grande satisfaction à aller de l’un à l’autre. Dernièrement, c’est aux musiques de films français qu’il s’est intéressé, puisqu’il sera à l’affiche du French May le 17 juin prochain pour un concert intitulé « Jazz in French films feat. Patrick Lui Jazz Orchestra ». Son big band y interprétera une sélection de morceaux, réarrangés pour l’occasion, issus des plus célèbres bandes originales du septième art français, des Parapluies de Cherbourg au Fabuleux destin d’Amélie Poulain, en passant par les improvisations de Miles Davis d’Ascenseur pour l’échafaud ou encore la musique signée par Martial Solal pour À bout de souffle. Il y sera accompagné par la chanteuse sudafricaine Talie Monin. Patrick Lui nous montre que le jazz, plus de cent ans après sa naissance, loin de s’enfermer dans une approche nostalgique, reste une musique vivante qui continue d’évoluer et de trouver de nouveaux adeptes à travers le monde. Paroles : Comment en êtes-vous arrivé au jazz ? Patrick Lui : J’ai commencé à apprendre le piano à 6 ou 7 ans, comme la majorité des enfants à Hong Kong. À l’âge de 15 ans je me suis demandé : « pourquoi suis-je toujours en train de jouer la musique de quelqu’un d’autre ? » C’est l’un de mes professeurs d’anglais (et non pas de musique !) qui m’a conseillé d’apprendre à improviser. J’ai commencé avec des choses simples, dans un style plutôt pop. Et c’est alors seulement que j’ai envisagé de faire carrière dans la musique. En rejoignant l’orchestre de jazz de mon université, j’ai pu goûter à cette musique pour la première fois, et je n’ai plus décroché depuis : j’avais trouvé le son qui me captivait. J’ai eu cette chance incroyable d’être admis à Berklee et d’y apprendre à jouer, composer et arranger. Après quatre ans, je suis revenu à Hong Kong et j’ai commencé à travailler pour les scènes jazz et pop. Certains musiciens de jazz résistent aux autres genres. Je ne veux pas être comme ça. J’essaie de trouver du bon dans chaque style et de m’amuser avec tous.

Quelles ont été alors vos principales sources d’inspiration ? Neuf pianistes de jazz sur dix vous diront probablement qu’ils ont été influencés par Bill Evans. Ils peuvent facilement s’identifier à lui, car il a également reçu une formation classique avant de s’orienter vers le jazz. Par ailleurs, il a un son véritablement unique, que beaucoup cherchent à imiter. Il a été ma toute première influence. Plus récemment, il y a eu Brad Mehldau, Larry Goldings et Keith Jarrett : je les écoute beaucoup. Pour le big band, je dirais que ma plus grande influence est sans conteste Maria Schneider. C’est en écoutant ses premiers albums à Berklee que j’ai eu envie d’écrire pour un big band. Il y a aussi Bob Brookmeyer et Gil Evans. J’écoute toujours beaucoup de musique classique : Chopin, Rachmaninov. Je ne m’en inspire pas consciemment, mais c’est dans ma mémoire, donc cela a peut-être une influence sur moi. En musique, les inspirations ne transparaissent pas toujours de façon évidente dans le travail de quelqu’un. En France, le jazz est parfois considéré comme une musique très élitiste. Vraiment ? C’est intéressant de voir combien les points de vue sur le jazz peuvent être divers. Et c’est un genre tellement large : la définition de ce qu’est le jazz peut être très différente d’une personne à l’autre. Effectivement, le jazz et la musique classique sont souvent rangés dans la même catégorie. Mais je pense plutôt que les musiciens de jazz ne reçoivent pas toujours la reconnaissance qu’ils mériteraient. Ils ne sont pas forcément bien compris par le public, probablement à cause de l’improvisation. On pourrait croire le big band réservé au versant nostalgique du jazz, là où des formations plus petites comme le trio ou le quartette se prêteraient davantage à l’innovation dans ce domaine. Il en va de même pour l’orchestre classique : certains pensent immédiatement à Mozart ou Beethoven, alors qu’il en existe aussi une approche très contemporaine, les compositeurs développant de nouveaux sons. Et c’est la même chose pour les big bands, avec, actuellement, Darcy James Argue ou Maria Schneider. Parlez-nous de votre travail en vue du concert du French May. Les anciens big bands jouaient des morceaux courts, des chansons. Mais les compositions contemporaines sont plus longues, avec différents « épisodes », comme les symphonies classiques. L’un des défis pour moi a donc été de s’éloigner de la chanson comme forme et comme style : s’en emparer, en prendre la mélodie, en prendre des éléments, et les intégrer dans une structure plus longue et plus sophistiquée. Et bien sûr attribuer les solos aux différents improvisateurs. Y a-t-il une chanson en particulier qui vous a marquée ? Je ne parle pas français, donc les titres des chansons ne me disaient rien. Mais lorsque j’ai écouté les mélodies, je me suis rendu compte que j’en avais déjà entendu certaines auparavant. J’ai beaucoup aimé travailler sur la musique de À bout de souffle, ainsi que sur la chanson Je ne pourrai pas vivre sans toi [extraite des Parapluies de Cherbourg].


16

Connaissez-vous le jazz français contemporain ? Oui, un peu. Certains de mes amis ont fait leurs études musicales en France et m’ont fait écouter des morceaux. J’ai découvert que le jazz français était très diversifié, et non pas seulement avantgardiste comme je le pensais : le jazz plus traditionnel, ou « easylistening » y existe aussi ! Les deux extrémités du spectre sont représentées et c’est très intéressant. Que pensez-vous de la scène jazz actuelle à Hong Kong ? Bien sûr, la scène est petite, et les enfants apprennent tous la musique classique et non le jazz. Mais je suis plutôt confiant dans son avenir. Elle a longtemps bénéficié des musiciens étrangers de passage à Hong Kong, qui continuent d’y apporter quelque chose d’unique. Mais récemment, de nombreux Hongkongais ont, comme moi, étudié le jazz à l’étranger puis sont revenus avec leur propre bagage, ce qui est encore plus précieux. Ce sont eux qui influencent la scène jazz désormais. Si vous regardez les festivals, les concerts, il y a de plus en plus de nouveaux venus, et c’est un très bon signe : le guitariste Teriver Cheung par exemple, qui a étudié le jazz au Texas, la pianiste Joyce Cheung ainsi qu’un autre guitariste, Tsui Chin Hung, qui a un style vraiment unique… Je suis un peu biaisé ici, car tous deux ont aussi étudié à Berklee ! Pensez-vous qu’il existe un jazz hongkongais ? J’ai longuement réfléchi à cette question. Mais est-ce qu’il y a vraiment un style propre à un lieu en particulier ? Un son newyorkais, par exemple ? Je dirais que je n’ai pas encore trouvé de son vraiment spécifique à Hong Kong. La scène jazz y est encore récente. Cela pourrait se développer, mais avant d’être régional, je pense que le jazz est surtout personnel. Si nous développons par la suite un son hongkongais, tant mieux. Mais sinon, ce ne sera pas grave. Ce sera peut-être même mieux, car chacun conservera son individualité. Vous enseignez également le jazz, une musique qui requiert une connaissance approfondie du solfège et de l’harmonie. Comment rendre le jazz plus accessible aux jeunes et susciter leur intérêt ? Il faudrait organiser davantage de concerts, inviter les musiciens à parler de leur travail, de leur processus créatif. Je pense qu’il est très bon, notamment pour les enfants hongkongais, d’apprendre l’improvisation. Tout le monde n’a pas à devenir musicien de jazz, mais apprendre l’improvisation peut vraiment libérer des chaînes de l’apprentissage « académique » de la musique. Nous apprenons tous le piano pour passer des examens, avoir une mention. Or, l’improvisation est ce qui m’a redonné du plaisir à faire de la musique. Donc, promouvoir l’aspect improvisé du jazz pourrait certainement susciter davantage d’intérêt chez les aspirants musiciens. Il y a bien sûr des règles, mais je pense que l’improvisation est un peu comme le sport. Au sein des règles, fais ce que tu veux ! Amuse-toi avec le ballon, avec tes adversaires et les membres de ton équipe ! On peut enfreindre un peu les règles pour s’amuser, mais il faut d’abord bien les connaître. Un entretien réalisé avec la complicité de Victoria Guan

french may 2021

法國五月藝術節

今年3月22日,多位作曲新秀在 Marvin  Hamlisch I nter nat iona l  Mu sic  Awa rd s 揚名國際。其 中,爵 士 樂 作 曲 新 人 獎 由 一 位 年青 香 港 鋼 琴 家、作 曲 家、編 曲 家 ——雷 柏 熹 奪 得,並 由 Quincy  Jones 親自「遙距」頒獎。就在頒獎前 數小時,《東西譚》與他見了一面。 雷柏熹本身是大樂團以及四重奏的團長,是香港爵士樂壇當紅人物; 除了屢獲殊榮之外,又曾在Clockenf lap音樂及藝術節、香港國際爵士 音樂節演出,更曾遠赴台灣和歐洲。他的專輯《Sonder》在紐約灌錄, 於2020年底發表。雷柏熹最初接受的是古典音樂訓練;浸大畢業後, 他前往知名的波士頓伯克利音樂學院(Berklee College of Music),完 成爵士樂的深造。 他亦有為電影及電 視作曲,並活躍於流行音樂界,與香港流行樂隊 RubberBand合作,又為陳奕迅的2017年世界巡迴演唱擔任鋼琴演奏。 他形容自己不會局限於一種風格,當由某種風格跨越至另一種風格 時,會感到特別滿足。近年他對法國電影音樂產生興趣,並將於6月17 日為法國五月藝術節演出一場「法影爵士樂feat.雷柏熹爵士大樂團」 音樂會。大樂團所演奏的多首樂曲均選自法國電影界最著名的配樂, 今次表演會重新編曲後演出,包括《秋水伊人》(Les  Parapluies  de Cherbourg)、《天使愛美麗》(Fabuleux destin d’Amélie Poulain); 還 有 M i l e s  D av i s即 興 演 奏《 死 刑台與電 梯》( A s c e n s e u r  p ou r l'échafaud)配樂,以及Martial Solal為《斷了氣》(À bout de souff le) 而作的樂曲。 音樂會邀請到南非歌手塔莉.莫蓮(Talie Monin)作為演唱嘉賓。 雷柏熹將會藉這場音樂會向我們證明,爵士樂雖然誕生至今已一百多 年,但並沒有成為我們懷緬過去的媒界,反而仍然充滿生機、孜孜發 展,在世界各地均能吸引到新的愛好者。 《東西譚》﹕你當初是怎樣邂逅爵士樂? 雷柏熹:我與香港大多數兒童一樣,六七歲就開始學鋼琴。到十五歲 時,我問自己:「為什麼我一定要彈別人的音樂?」我的一位英語老師 (對,不是音樂!)於是鼓勵我學習即興演奏。我由簡單的音樂開始彈 奏,風格比較偏向流行。在那一刻,我才真正考慮要以音樂為事業。我 加入大學的爵士樂團後,第一次體驗到這種音樂,自此無法自拔,因為 我終於發現自己所着迷的音樂。後來我非常有幸獲伯克利大學取錄, 並在那裡學習演奏、作曲、編曲。四年後,我畢業回港,開始從事爵士 樂及流行樂的演出。有些爵士樂手會抗拒其他音樂類型,但我不想如 此。我會嘗試找出各種風格的契合點,享受各類音符的交錯相會。 你的音樂靈感主要來自哪裏? 十個爵士鋼琴手可能有九個都會講,他們是受到Bill  Evans的啟發。他 們可以輕易找到與 Bill  Evans 的共鳴,因為 Evans 轉投爵士樂之前亦 接受過古典樂訓練。但另一方面,Evans亦有真正屬於自己的琴音,令 許多人爭相模仿。我最初就是受他的影響。到較近期,令我醉心的有 Brad Mehldau、Larry Goldings、Keith Jarrett。他們的音樂我經常會 聽。至於大型樂團,我會說影響我最多的必然是 Maria Schneider。當 時我在伯克利聽到他最初幾張專輯,於是就有為大樂團作曲的念頭。 另外還有 Bob  Brookmeyer 和 Gil  Evans。古典音樂我還是會經常聽,


你聽過法國爵士樂嗎? 有,聽 過一些。我 有朋友曾在 法國讀音樂,他們彈過一些小 節給我聽,令我發現法國爵士 樂非常多元化,並非只是我原 來想像的前衛音樂;而比較傳 統的爵士樂,或者又叫「輕爵士 樂」,在法國同樣有!爵士樂頻 譜的兩端都不乏樂迷,這點相 當有趣。 你覺得香港的爵士樂壇現況如 何?

特別是蕭邦、拉赫曼尼諾夫。我並沒有刻意從古典樂發掘靈感,但是 古典樂已經深植於我的記憶,或許已正在影響我。在音樂這種體裁, 你並不一定能在某人的作品裏發現到靈感。 在法國,爵士樂往往被認為是非常高尚的音樂。 真的嗎?有意思的是,爵士樂界亦有各式各樣的分野。爵士樂這種風 格實在太廣泛,每個人對爵士樂的定義都不同。雖然實際上,爵士樂 與古典樂經常被歸為同一類。但我認為正好相反,爵士樂音樂家往往 不能得到應得的認同。可能因為爵士樂重視即興演奏,所以公眾不一 定對他們有充分的了解。 或許有人認為,大樂團只是舊派爵士樂才會採用的方式,而像三重奏 或四重奏的小型組合,更有利於爵士樂的創新。 古典樂團亦一樣,有人會立即聯想到莫扎特或貝多芬;但古典樂亦有 非常現代的新派,而且不乏新作。爵士大樂團的情況亦類似,目前出名 的有Darcy James Argue、Maria Schneider。 可以介紹一下你在法國五月藝術節的音樂會嗎? 到時我們的舊派大樂團會演奏短作,或者說是歌曲。至於當代的作品 則會更長,有不同的「段落」,類似古典交響曲。因此我要克服的難題 之一是擺脫歌曲的形式與風格;要掌握歌曲的本身,抽取歌曲的旋律 與精華,再整合成較長、較複雜的結構;工作當然還包括將獨奏環節 分配給不同的樂手,作即興發揮。 表演的曲目之中有沒有一些令你印象深刻? 我不會 法語,所以對歌名不太認識。但是當我聽旋律時,我有印象 以前聽過其中幾首。我相當投入於《斷了氣》配樂的工作;《Je ne pourrai pas vivre sans toi》(《秋水伊人》的配樂歌曲)也很不錯。

規模自然算是小;小朋友學的 都 是古典 樂,而非爵士樂。但 是我對香港爵士樂的未來有信 心。香港多年來都有外國的爵 士音樂家到訪,他們一直為香 港帶來一些獨特的元素,令本 地爵士樂壇受益匪淺。然而近 年,許多像我這樣的香港人將 在外國學到的爵士樂帶回來, 這點更加難能可貴。他們現時 正在爵士樂壇發熱發亮。如果 你有留意音樂節和音樂會,就 會發現新晉樂手越來越多,這 是非常好的現象:例如曾往德州修習爵士樂的結他手張駿豪(Teriver Cheung)、鋼琴手張貝芝(Joyce Cheung),另一位結他手崔展鴻(風 格非常獨特)……我列舉後面二人可能不夠中肯,因為他們都曾在伯 克利學習過! 你認為香港有自己的爵士樂嗎? 這個問題我自己都思想過許久。但是,真的有只屬於某個特定地點的 風格嗎?例如,紐約的風格?我會說,我還未找到香港真正特有的風 格。香港的爵士樂壇年資仍然尚淺,會繼續發展下去,但是在成為象 徵地區的風格之前,我認為香港的爵士樂風格主要仍是屬於個人。如 果我們往後發展出港式爵士樂,那當然好,但即使沒有,亦不是問題, 甚至可能更好,因為這樣每個人都能保留自己的個人音樂特質。 你還有教授爵士樂,這種音樂需要對樂理及和聲學有全面的理解。你 覺得怎樣可以令爵士樂更容易為青少年人所接受?怎樣引發他們的興 趣? 應該舉辦更多音樂會,邀請音樂家來講述他們的作品以及創作過程。 我認為教 授即興演奏亦非常好,而且特別適合香港的兒童。並非每 個人都一定要成為爵士樂家,但是學會即興演奏可以真正鬆開「學術 式」音樂的束縛。我們大部分人學鋼琴都是為了考試,想要取得高分, 但即興演奏正是使我重新享受音樂的契機。因此,推廣爵士樂裏的即 興演奏部分肯定能引起有音樂潛質的人的興趣。「即興」當然並非全 無規則,而我認為即興演奏有點像體育運動。在規則的範圍內,可以 隨心所欲!可以與隊員在球場上盡情競技!你可以稍為突破規則來「搞 搞新意思」,但是首先必需熟習規則。


18

portrait

人物誌

Joanne Chan, passeuse de cultures 文化中間人——陳祖泳 Texte 文 : Hugo Petit

Directrice du French May de 2007 à 2011, Joanne Chan est aujourd’hui consultante culturelle et auteure de livres destinés à faire découvrir la musique classique aux enfants. Pour Paroles, elle est revenue sur les grands moments de son mandat à la tête du festival, son parcours, ainsi que son effort continu de promotion de la culture française à Hong Kong. C’est en fréquentant une école primaire catholique que Joanne Chan entend parler de la France pour la première fois. Adolescente, elle commence à apprendre le français à l’Alliance Française de Hong Kong, puis effectue ses études secondaires et universitaires au Canada. Une fois diplômée, elle part pour Paris où elle suit à la fois des cours de langue et d’art. « J’ai peint des nus toute l’année », nous raconte Joanne Chan. Hébergée par

une famille d’accueil dans le 15e arrondissement, elle emprunte tous les jours le RER C à Champ de Mars-Tour Eiffel pour se rendre à Saint-Michel-Notre-Dame. « La France, c’est très bien fait pour les jeunes », nous explique-t-elle. « Surtout pour les 18-25 ans. J’avais pris une carte de cinéma illimitée à l’année. La première fois, j’ai vu trois films à la suite ! Comme j’étudiais dans une école d’art, je pouvais visiter les musées gratuitement.


fils, ainsi que l’architecte Frank Gehry. Cette exposition a fait venir des gens qui n’allaient jamais au musée : beaucoup m’ont appelée en me demandant où se trouvait le Musée d’Art de Hong Kong, alors qu’il se trouvait à Tsim Sha Tsui depuis déjà une vingtaine d’années ! » L’exposition Picasso de 2012 a aussi été un moment important : « Il y avait eu un débat entre nous comme Picasso n’est pas français... À l’époque, l’architecte Jean-François Bodin travaillait sur le design d’un musée privé de Hong Kong consacré à la musique. Or, il était aussi en train de rénover le Musée Picasso, et lors de mon passage à Paris, il m’a demandé si une exposition Picasso pourrait intéresser Hong Kong. Comme nous allions fêter le 20 e anniversaire du French May, j’ai dit que j’allais faire tout mon possible pour que cela puisse se concrétiser. Là aussi, c’était un processus très long : finalement l’exposition a eu lieu à Shatin et non au Musée d’Art de Kowloon. Mais ça a été un grand succès. » « Et tout cela fait le French May »

Le train aussi était moins cher ! Je me souviens d’avoir beaucoup aimé le film L’Auberge espagnole. Il porte sur l’échange Erasmus et cela me faisait penser à ma propre expérience. » Louis Vuitton et Picasso Revenue à Hong Kong, elle travaille à partir de 2005 au Consulat français, au sein de la mission économique. Jusqu’au jour où le Consul général Jean-Pierre Thébault lui propose de prendre la direction du French May. Elle commence alors par effectuer un important travail d’archivage : « J’ai compilé toute la documentation sur les divers événements que le French May avait déjà organisés. Cela m’a permis de préparer un dossier pour participer au “Gold Award for Arts Promotion” du Hong Kong Arts Development Council en 2008, un prix que le French May a remporté. » « Ce n’était pas facile d’organiser des événements », se souvient Joanne Chan. « Y compris lorsqu’il s’agissait de tout petits événements, parce qu’il est plus difficile de chercher des fonds dans ce cas. Les grandes expositions ont parfois constitué une véritable affaire diplomatique, avec des négociations en plusieurs étapes. L’exposition de la Fondation Louis-Vuitton en 2009, par exemple, c’était très compliqué, parce que nous organisions pour la première fois l’exposition d’une marque, alors que les musées exigent que les objets exposés ne puissent pas être vendus sur une période de dix ans. Finalement, l'exposition a été inaugurée en grande pompe et l'extérieur du musée d'art a été “emballé” par Richard Prince. Je me souviens que pour le vernissage, il y avait tellement de monde qu’on a dû fermer la porte, et que même les VIP ne pouvaient pas entrer. Bernard Arnault est venu avec son

Dix ans après la fin de son mandat, elle évoque l’approche qui a été la sienne : « Chacun a apporté sa pierre au French May. Quand je suis devenue directrice, j’ai voulu travailler à nouveau avec les compagnies d’art hongkongaises. Pour moi ce festival est un échange entre deux cultures, il faut donc qu’il y ait une interaction entre Hong Kong et la France. De plus, nous dépendons beaucoup des Hongkongais pour le bouche-à-oreille. Durant ma première année, j’ai collaboré avec le Hong Kong Repertory Theatre qui a présenté la pièce Art de Yasmina Reza en cantonais. » Joanne Chan fait également venir en 2011 le pianiste Geoffroy Couteau, spécialiste du répertoire de Brahms, pour un concert destiné aux jeunes défavorisés à Yuen Long, loin des grands lieux culturels habituels. « Pour moi il était important de mélanger les grands noms comme le Ballet Preljocaj ou l’Opéra de Paris avec de très petits évènements et des choses moins “mainstream”. J’ai eu mes propres idées, mes successeurs ont les leurs et ont travaillé sur des projets différents. Et tout cela fait le French May maintenant. En ce moment, il y a un festival consacré à un pays précis presque chaque mois à Hong Kong : c’est parce que le French May les a inspirés. Et surtout, le French May est un festival soutenu par les Hongkongais. Parce que la majorité des financements viennent de Hong Kong. » Joanne Chan nous dit avoir beaucoup appris de ses années au French May : « Toutes ces expériences influencent encore mon travail actuel de consultante. J’ai beaucoup aimé rencontrer mes homologues des pays francophones, d’Afrique par exemple. J’ai appris de nombreuses choses à côté desquelles je serais passée si je ne parlais que chinois ou anglais. ». Elle a depuis poursuivi son travail en lien avec la culture française : après avoir conduit pendant un an une émission de radio en français sur RTHK, elle a récemment présenté un autre programme, cette fois-ci en cantonais, intitulé « Vive la musique française ». Après la naissance de son fils Gabriel, elle s’est lancée dans la publication de livres pour enfants : la série des Happy Gabby, dont les deux derniers titres portent sur le Carnaval des animaux de SaintSaëns. Nommée l’an dernier Chevalier dans l’ordre des Arts et des Lettres, Joanne Chan n’en a pas fini avec le French May puisque son spectacle « Happy Gabby's Debussy Musical Adventure » organisé avec l’orchestre philharmonique de Hong Kong, aura lieu le 15 mai dans le cadre de l’édition 2021 du festival. Une idée inspirée par son dernier voyage en France, au cours duquel elle avait pu voir la maison natale de Claude Debussy à SaintGermain-en-Laye.


20

陳祖泳(Joanne  Chan)曾於2007年至2011年擔 任法國五月藝術節的發展總監;而現職是文化 顧問及古典音樂題材的兒童書籍作者。Joanne應 《東西譚》邀請,分享她擔任藝術節總監任內 經歷過的大事件、她的事業歷程以及多年來為 香港推廣法國文化的點滴。 Joanne第一次聽聞法國,是在讀天主教小學的時候。到她十歲出頭, 就開始在香港法國文化協會學法語,之後遠赴加拿大讀中學及大學。 畢業之後,她前往巴黎參加語言及藝術課程。Joanne憶述:「當時一 年四季都在畫裸體畫。」她住在第十五區的寄宿家庭,每日乘坐鐵路 RER C線,由戰神廣場-艾菲爾鐵塔(Champ de Mars-Tour Eiffel )出 發至聖米歇爾-巴黎聖母院(Saint-Michel-Notre-Dame)。她形容: 「法國給年青人的福利非常好,特別是18至25歲的青年。我取得全年 無限入場電影卡後,第一次就連續看了三套電視!就像在藝術學校讀 書時,學生可免費參觀博物館,而且搭火車又便宜!我記得自己特別 喜歡《西班牙公寓》(L’Auberge espagnole)這套電影,劇情與伊拉斯 謨交流計劃(Erasmus Exchange Programme)有關,所以令我想起自 己的經歷。」 Louis Vuitton與Picasso 返回香港後,Joanne由2005年起在法國領事館從事經濟有關的工作, 直至某日,總領事Jean-Pierre Thébault提議她接任成為法國五月的總 監。她上任後,第一件任務就是重要的歸檔工作:「我要整理法國五月 舉辦過的各項活動的全部有關文件。完成歸檔後,我就製作了一份檔 案,用來參加2008年香港藝術發展局的「藝術推廣獎」,而法國五月 藝術節亦順利奪得金獎。」 Joanne 繼續憶述:「即使是非常小規模的活動,籌辦起來亦非易事, 因為小型活動在籌集資金上會較困難。而大型展覽的準備工作有時 候會變成真正的外交事務,磋商工作亦分成多個階段。以2009年路易 威登基金會的展覽為例,由於是我們第一次籌辦品牌展覽,所以準備 工夫非常複雜,而博物館又要求展品不可在十年內出售。最終,展覽 大張旗鼓地開幕,更 Richard  Prince 美術館的外貌重新「包裝」。我 記得展覽開幕時人潮汹湧,我們不得不關門控制人數,連VIP都要吃 閉門羮,但參觀者不乏Bernard  Arnault父子還有建築師 Frank  Gehry 等名人。展覽吸引到很多從未去過博物館的人。不少人問我香港藝術 館的位置,然而它當時已經屹立香港二十多年!」 2012年的畢加索展覽亦是重大盛事:「我們中間還有過一次辯論,因 為畢加索並非法國人……當時,建築師 Jean-François  Bodin 正在設計 一個香港的私人音樂博物館。但他同時又正準備翻新畢加索博物館; 當時我人在巴黎,他問我畢加索的展覽會否吸引到香港人。我說可以, 正好我們正要慶祝法國五月藝術節二十週年,我定會盡一切努力使之 實現。籌備工作依然相當漫長;最後展覽在沙田舉行,並非選址九龍 的藝術館,但是反應極之轟動。」 「法國五月的成功背後」 Joanne離任至今剛好十年,她講述當時所採取的管理方針:「法國五 月能有今日的聲譽,大家的努力都不可多得。當我上任後,我的想法 是再與香港的藝術公司合作,因為我認為,這場節慶是兩種文化的交 滙,所以香港與法國必須要有互動。此外,我們主要是靠香港人自己

portrait

人物誌

的口碑宣傳法國五月。在我就任的第一年,我與香港話劇團合作,辦 舉粵語版的 Yasmina  Reza 舞台劇《Art》。」Joanne 還在2011年邀請 到布拉姆斯的專家——鋼琴家Geoffroy Couteau來港演出;這場音樂 會是專門為元朗區的貧窮年輕人而設,因此表演場地並非大型文化場 所。Joanne 解釋:「我覺得除了要有Preljocaj 芭蕾舞團、巴黎歌劇團之 類的知名組織外,亦不能忽略小活動以及「非主流」的事物。我有自己 的想法,我的繼任人亦會有各自的想法,而他們辦活動的經驗又與我 的不同。法國五月之所以成為今日的模樣,原因就在於多元化。現時, 香港已出現一個每月個都會挑選一個國家作主題的節慶,其靈感就是 來自法國五月。另外,法國五月亦算得上深得香港人支持的藝術節, 因為資金大部分來自香港。」 Joanne  Chan 告訴我們,她在帶領法國五月的年月間獲益良多:「種種 經歷仍然對我目前的顧問工作有深刻影響。能夠遇到法語國家(例如 非洲)的同行,令我感到非常雀躍。假如我只懂得中文或英文,就會 錯過很多很多精采的事物。」Joanne 離任法國五月總監之後,繼續有 從事與法國文化相關工作。她曾在香港電台主持過一年的法語廣播節 目,近期則主持另一個廣東話節目,名為「Vive la musique classique f ra nç a ise」。她 生下兒子 Gabr iel後 就 著 手出版 兒 童書《小不點》 (Happy  Gabby)系列;最新兩冊的內容是關於音樂家聖桑(SaintSaëns)的《動物狂歡節》。 Joanne去年獲頒授法國藝術及騎士文學勳章。而她與法國五月的緣 分仍然繼續,因為她與香港管弦樂團合辦的《小不點的德布西音樂探 險》(Happy Gabby's Debussy Musical Adventure)音樂會,將於2021 年5月15日的法國五月藝術節期間上演。音樂會的靈感源自她上一段 法國之旅;行程之一的Saint-Germain-en-Laye,正是克勞德.德布西 的出生地。


21

dossier

專題檔案

Hong Kong, une ville construite sur l’eau 香港——沿水而築的城市 Texte et photos 文與照片 : Karine Yoakim Pasquier, en partenariat avec Le Petit Journal Hong Kong

Hoi Ha Wan à Sai Kung

Les Land Reclamation, ou terre-pleins en français, sont des étendues artificielles de terre construites sur les flots, qui permettent d'agrandir un territoire. La pratique est courante dans de nombreux pays, tels que le Japon, Singapour, le Canada, les États-Unis ou même la France, avec notamment l’aéroport de Nice. À Hong Kong, les premiers projets datent du XIXe siècle et ont contribué à l’expansion économique et démographique de la ville. Mais s’ils répondent à de réels besoins, ils ne sont pas sans danger pour les eaux, la faune et la flore touchées de près. Pour mieux comprendre les enjeux environnementaux liés à ces projets, je suis allée interviewer Cindy Lam, biologiste marine à la Hong Kong University of Science and Technology.


22

dossier

專題檔案

Les terre-pleins à Hong Kong, une histoire centenaire

Les dauphins et les coraux, à l’épreuve des terre-pleins

Souffrant d’un manque de place chronique pour ses logements et infrastructures, Hong Kong a, dès le XIXe siècle, étendu ses terres le long de la côte. L’un des premiers projets de ce genre, le chantier de Praya Central, en 1868, a permis d’ajouter 24 hectares de terre à la zone plus connue aujourd’hui sous le nom de Des Vœux Road.

Lorsque je demande à Cindy Lam quels animaux sont impactés par ces projets, celle-ci me confirme que les terre-pleins ont des conséquences directes sur la faune de Hong Kong, et notamment pour le dauphin blanc de Chine (Sousa chinensis chinensis), appelé également dauphin à bosse de l’Indo-Pacifique.

Dans les années 50, avec l’afflux massif de migrants en provenance de Chine, de nouveaux terrains habitables furent créés pour accueillir cette population grandissante et permirent la construction de villes, telles que Kwun Tong dans les années 50, Tsuen Wan dans les années 60, suivies par Sha Tin et Tai Po, dans les années 70. Dès 1970, neuf nouvelles villes virent le jour : de Tai Po à Fanling, en passant par Tseung Kwan O ou encore Tin Shui Wai, toutes furent créées grâce à des projets de terre-pleins et permirent d’accueillir une population de 3,5 millions d’habitants (source : cedd.gov.hk). De Central à Kwun Tong, il n’est pas une zone à Hong Kong qui ressemble à celles que les Anglais ont trouvées, à leur arrivée au XIXe siècle. Hong Kong étant un minuscule territoire, l’idée de grignoter sur la mer pour en élargir les frontières s’est rapidement imposée comme une solution miracle. Ainsi, de 1400 hectares de terre furent construits artificiellement entre 1868 et 2020, la majorité se situant dans les Nouveaux Territoires et sur les îles. Mais si les avantages économiques et sociaux sont certains, ces projets eurent également un impact non négligeable sur les ressources naturelles et le patrimoine culturel de Hong Kong, mettant à mal flore, faune et vestiges historiques. Les impacts environnementaux liés aux Land Reclamation Généralement, les terre-pleins sont réalisés par remblaiement, en utilisant des roches ou du ciment, et renforcés avec de l’argile et de la terre. À la différence des polders, qui sont des terrains asséchés situés en dessous du niveau de la mer et protégés par des digues et que l’on voit beaucoup en Belgique ou aux Pays-Bas, les terre-pleins se trouvent au-dessus de l’eau, et permettent entre autres d’y faire de l’agriculture, de lutter contre les moustiques, de réhabiliter des décharges ou encore de développer des zones urbaines. À Hong Kong, les terre-pleins impliquent le dragage et le remplissage des espaces marins avec des matériaux. Si par le passé, les préoccupations liées à la remise en état des terres concernaient principalement le prix du matériel utilisé ainsi que le temps nécessaire à l'achèvement des travaux, la situation est différente aujourd’hui. En 2021, la population est plus consciente des dommages subis par l’environnement et de ce fait, la controverse grandit au sujet des impacts marins et écologiques liés aux Land Reclamation. En effet, comme me l’explique Cindy Lam : « les sédiments marins peuvent servir de “puits” pour les polluants toxiques. Le dragage peut introduire des polluants dans l’eau et entraîner une toxicité pour tous les organismes marins… » Hong Kong, avec son littoral d'environ 1178 km 2 , abrite divers types d'habitats côtiers tels que les mangroves et les vasières, les plages de sable, ou les côtes rocheuses, et possède une biodiversité riche et unique. Les terre-pleins pourraient détruire inévitablement ces habitats écologiquement riches et menacer les espèces y vivant.

D’après un programme de surveillance mené à Hong Kong depuis 1995 (rapport annuel de l’AFCD, 2020), entre avril 2019 et mars 2020, 158 groupes de 524 dauphins blancs chinois et 124 groupes de 317 marsouins sans nageoires ont été aperçus dans la région lors des relevés par bateau et par hélicoptère. Malheureusement, cette population tend à décroître, en particulier dans la zone du nord de Lantau. Selon Cindy Lam, cette baisse drastique ne serait pas étrangère aux Land Reclamation. En effet, de tels projets ont de nombreuses conséquences désastreuses sur ces animaux : destruction des ressources marines dont le dauphin se nourrit, altération de leurs aires de reproduction, de nurserie et d’alimentation, risques d’atteintes à leur santé, etc. « L’accumulation de produits chimiques nocifs dans les poissons et les crustacés peut augmenter la toxicité le long de la chaîne alimentaire pour le dauphin. De plus, ces animaux s’appuient sur l’écholocalisation, similaire au sonar, pour la chasse, la communication et la navigation. Les dauphins écoutent le son réfléchi qu’ils produisent et l’utilisent pour localiser leurs pairs, poissons et autres objets. Les travaux de construction sousmarins peuvent interférer avec la capacité d’écholocalisation des dauphins, pouvant aller jusqu’à entraîner leur mort dans des cas extrêmes… » Mais le dauphin n’est pas la seule espèce touchée : « Un deuxième exemple est la translocation des coraux. En effet, afin de réduire les impacts des Land Reclamation sur les espèces marines, des experts ont suggéré de déménager les espèces affectées dans une zone voisine. » Pour illustrer ses dires, la chercheuse me cite le cas des coraux gorgones, qui — pendant la construction de la troisième piste de l’aéroport — furent transférés. Malgré des études poussées sur le sujet, le déplacement de ces coraux a néanmoins rencontré quelques limites, telles que la présence d’eaux proches de la rivière des Perles plus troubles que celles de la mer, rendant l’identification des espèces difficiles, le manque de recul sur ces coraux gorgones et leur arrivée dans la région, et l’impossibilité de localiser les coraux accrochés à d’autres rochers. Le projet Lantau Tomorrow Vision C’est en 2018 que le projet « Lantau Tomorrow Vision » fut annoncé par le gouvernement de Hong Kong. Avec son emplacement stratégique et sa taille unique, l’île de Lantau est en effet un lieu de choix pour tout développement économique ou urbain. Le projet permettra de gagner plus de 1700 hectares sur la mer. Il aura pour objectif la création d’un nouveau quartier d’affaires, en construisant plusieurs îles artificielles près de la zone inhabitée de Kau Yi Chau et de celle de Hei Ling Chau, abritant aujourd’hui une prison et un centre de désintoxication. Mais d’autres infrastructures seront également mises sur pied, telles que le développement de 260 000 à 400 000 unités d’habitations, qui seront disponibles dès 2032 et dont 70 % seront des logements sociaux, un accroissement du réseau de transports et l’essor de Sunny Bay en tant que Leisure and Entertainement Node. Avec un accent particulier placé sur l’écologie, le projet se veut dans l’air du temps, désirant entre autres se concentrer sur les


énergies vertes, la gestion des déchets et l’écotourisme (source : lantau.gov.hk). Mais certains craignent que le projet ne porte préjudice à la faune et la flore des environs et n’altère l’écosystème marin de l’île. Pour Cindy Lam, il est primordial qu’une étude soit menée sur la biodiversité locale de Lantau, afin d’éviter que certaines espèces telles que le rapace asiatique, le Pygargue blagre, ou le Dibamus bogadeki, un lézard endémique de Hong Kong, ne

填 海( 英 語 :  l a n d   r e c l a m a t i o n;法 語 : t e r r e - p l e i n s)即 是 在 海 上 築 地,是 人 工 增 加 平 地 的 方 法。許 多 國 家 都 普 遍 以 填 海 來 增 加 土 地 面 積, 例 如 日 本、新 加 坡、加 拿 大、美 國, 甚 至 法 國 亦 有 採 用  (譬如尼斯機場)。至於香港,第一批填海工程 可追溯到十九世紀,對香港的經濟及人口發展貢 獻良多。然而,如果要以填海滿足香港對土地的 殷切需求,區內的水域及動植物群可能會遭受 嚴重影響。為深入探討填海項目所衍生的環境 問題,《東西譚》訪問了科技大學海洋生物學家  林嘉善博士。 香港過百年的填海史

Les terre-pleins à Hong Kong : construits (en gris) et en cours de développement (en rouge). (Wikimedia commons)

soient affectés : « Même si ces deux espèces sont protégées, l’aménagement du littoral pourrait mettre à mal l’habitat et l’espace de reproduction du Pygargue ainsi que du Dibamus... La perturbation de l’écosystème de ce dernier entraînerait des effets néfastes irréversibles sur cette espèce qui pourrait alors disparaître. » Une étude, menée par HKUST et l’Institut Ocean HK, aurait de plus déjà mis en lumière la présence de zones à faibles taux d’oxygène dans la région de Lantau, avec pour conséquence la potentielle apparition « de zones mortes autour de l’île, au sein desquelles l’oxygène dans les fonds marins avait chuté à deux milligrammes par litre, alertant les résidents au sujet de l’impact sur l’environnement marin de la remise en état prévue de Lantau et les sommant à mener une enquête scientifique sur le sujet. » Ces zones mortes pourraient en effet étouffer la vie marine et causer des dommages irréparables à tout l’écosystème océanique de Hong Kong, tout en augmentant potentiellement les marées rouges et le phénomène des mauvaises odeurs dues à la stagnation de l’eau. Si de multiples efforts sont faits afin de protéger Hong Kong et ses paysages, il est crucial que des recherches soient menées pour s’assurer que le développement de la ville ne nuise pas à la nature qui la compose : « Même une remise en état à petite échelle aurait des effets dévastateurs sur l’environnement et les espèces qui y vivent. N’oubliez pas que ces espèces sont fragiles. Une fois leur habitat détruit, il faut plus de temps, de main-d’œuvre et de ressources pour restaurer que préserver l’habitat dans son état d’origine. » En résumé, si les terre-pleins ont permis et permettent encore de dynamiser la région, il est important que leurs tenants et aboutissants fassent l’objet d’études détaillées, en prêtant une attention toute particulière à leurs éventuelles conséquences écologiques.

香港長年飽受住屋及基建短缺的困擾,早於十九世紀就開始沿海填 地。最早期的填海工程之一是1868年的中環海傍,所新增24公頃地皮 位於今日的德輔道一帶。 到1950年代,大量中國大陸移民湧入,政府填出多塊居住用地來收容 不斷增長的人口並為開闢新市鎮做準備,例如1950年代的觀塘、1960 年代的荃灣、1970年代的沙田和大埔。 至1970年,香 港已有九個新 市鎮,包 括 大 埔、粉嶺、將 軍澳、天 水 圍,且全部是靠填海造地建立,總共可以容納350萬人。(資料來源: cedd.gov.hk)無論是中環以至觀塘一帶,香港任何一區的外觀都與英 國人十九世紀登陸所見的大不相同。 香港的腹地極之有限,因此政府很快就了解到,沿海拓展是解決土地 問題的靈丹妙藥。1868年至2020年間,人工造地面積超過1400公頃,大 部分位於新界及離島。 然而,儘管填海工程具有相當經濟及社會效益,但亦對香港的天然資源 及文化遺跡造成難以忽視的影響,嚴重破壞動植物生態及歷史遺址。 填海對環境的影響 填海工程一般會將碎石或水泥回填至海中,再用黏土及泥加固。比利 時及荷蘭常用「圩田」(polder)方式造地。所謂圩田即是位於海平面 以下、將海水抽乾而得到的土地,需要用堤防來保護。而填海則是在 海面上進行,新土地可以用作耕種、防蚊、處理堆填區垃圾、發展市區 等用途。 香港的填海工程包括浚挖以及往海裏填放物料。以往,人們對填海的 憂慮主要在於所用物料的價格以及峻工所需時間,然而今日已經不 同。時至2021年,人類更加意識到填海對環境的破壞,因此有關填海 對海洋及生態影響的爭議越來越多。 事實上,林博士亦解釋:海洋沉澱物可成為有毒污染物的溫床;浚挖 會將污染物帶到水中,毒害一切海洋生物……」 香港的海岸線面積總共約為1,178平方公里,是收容紅樹林、泥灘、沙 灘、石質海岸等各種沿海生態的區域,有豐富而獨特的生物多樣性。


Lai Chi Wo

然而填海工程難免會破壞這些多姿多采的生態棲息地,從而危害到在 所涉區域生存的物種。 泥石傾下,海豚珊瑚何處逃? 當問到哪些動物會受填海工程的影響,林博士解釋整個香港動物生 態圈都會直接遭殃,其中以中華白海豚(又稱為印太洋駝海豚)最為 出名。 根據政府由1995年起進行的一項監察計劃(2020年《漁農自然護理 署年報》),2019年4月至2020年3月,以船艇及直升機調查期間,在香 港海域發現158組共524條中華白海豚以及124組共317條江豚。不幸 的是,其數目正在減少,特別是在大嶼山以北。按照林博士所言,海豚 驟減與填海不無關係。事實上,填海會令海豚遭受不止一種災難級影 響。工程不單會侵害海豚捕食的海洋生物,還會使海豚繁殖、哺育、覓 食所在的區域變得面目全非,又會危害海豚的健康,諸如此類。林博士 又解釋:「魚類及貝類體內所積累的有害化學物質,會增加海豚所處 身的整條食物鏈的毒性。此外,海豚是靠聲波定位(類似聲納)來狩 獵、溝通、航游,當牠們聽到自己的聲波被反彈後,就能掌握同伴、魚 類、其他物體的位置。而水底的建築工程有可能干擾海豚的聲波定位 能力,在極端情況下甚至會導致牠們死亡……」 然而海豚並非唯一受影響的動物,林博士補充:「第二個例子是珊瑚移 種。事實上,為了減少填海對海洋生物的影響,專家曾建議將受影響 動植物移植至鄰近區域。」林博士以柳珊瑚為例,在建造機場第三跑 道時,工作人員便將柳瑚移離原處。儘管移種前曾經進行大量研究, 但在實際操作時仍然遇到一些難題,例如,珠江附近 水域比海水濃 濁,以致難以識別生物品種、事後難以長期觀察柳珊瑚及其在新水域 安頓的情況,以及完全無法找到依附在其他岩石上的珊瑚。 「明日大嶼願景」計劃 「明日大嶼願景」是香港政府於2018年宣布的發展計劃。大嶼山憑藉 其優越的地理位置及碩大的面積,確實是發展經濟或城鎮項目的黃 金地段。

明日大嶼工程能在海上創造出超過1,700公頃的土地。計劃的核心是 在無人居住的交椅洲以及喜靈洲(現設有一座監獄及一個戒毒所)地 區附近建造幾個人工島,然後在上面開發出一個新的商業區。此外還 會建造其他基建設施,例如興建260,000至400,000個住屋單位(預計 由2032年起可供使用,其中七成為公屋單位)、擴大交通網絡,以及 將欣澳發展成休閒及娛樂樞紐。 明日大嶼計劃特別提倡生態保育,標榜緊貼潮流,會將焦點放在綠色 能源、廢物管理及生態旅遊等議題上(資料來源:lantau.gov.hk)。 然而有人擔心發展計劃會損害周圍的動植物生群,以及改變島嶼的海 洋生態系統。林博士認為必須展開對大嶼山當地生物多樣性的研究, 以防某些物種受到影響,例如亞洲猛禽白腹海鵰、香港特有的蜥蜴香 港雙足蜥。她指出:「即使白腹海鵰、香港雙足蜥是受保護動物,但沿 海的工程仍有可能危害牠們的棲息地和繁殖空間……尤其是香港雙 足蜥,當生態系統被破壞,將導致牠們受到難以彌補的禍害,甚至繼 而絕跡。」 香港科技大學及太古海洋科學研究亦曾進行一項研究,當中特別提 到大嶼山區域內的低氧地區有可能導致「島周圍出現死亡地帶 —— 海床氧氣量低至每公升兩毫克,因此市民應注意發展計劃所涉填海 工程對海洋環境的影響,並呼籲進行相關科學調查。」 這些死亡地帶能令海洋生物缺氧窒息,對香港整個海洋生態系統造 成無法彌補的破壞,另外亦可能增加紅潮形成以及死水引發臭味的 現象。 儘管當局已努力令香港的自然生態及景觀不受影響,但為確保發展 香港的過程中不會損害其原有特質,進行研究才是當務之急。林博士 補充:「即使是小規模的填海工程亦可能對環境及生活在其中的動植 物造成致命影響,因為這些物種的生命力甚為脆弱。一旦其棲息地遭 到破壞,要恢復原狀就需要更多時間、人力、資源。」 總而言之,雖然填海對香港昔日的發跡功不可沒,而且仍有可能再為 香港再加添活力,但我們必須就發展項目進行深入、仔細、詳盡的研 究,特別要留意工程對生態造成的影響。


25

poésie

詩詞

« Chercher l’or du temps » Un article « surréaliste » à la manière de Nadja d’André Breton Texte 文 : Matthieu Motte

« Le poète avait raison, la Terre est bleue comme une orange ». Difficile d’affirmer que cette phrase de l’astronaute Anders est avérée mais l’anecdote est trop belle pour être passée sous silence. La comparaison surréaliste du poète Paul Éluard, devenue un poncif des manuels littéraires, devint une révélation prémonitoire et visionnaire une fois mise en orbite. Avec Apollo VIII, l’Américain s’approcha de la Lune et en fit le tour une dizaine de fois en 1968. C’est au cours d’un de ces passages qu’il prit la célèbre photo du « lever de Terre », dévoilant ce que nul n’avait jamais vu sinon l’auteur du recueil L’Amour la Poésie en 1929.

André Breton par Henri Manuel, 1927

L’image est révolutionnaire puisque d’abord ridicule elle est devenue évidente. Il suffisait juste de s’arracher du ciel qui nous contient pour percevoir l’écorce terrestre pelée comme celle d’un agrume. Éluard est le grand ami d’André Breton, figure de proue et pape auto-proclamé du groupe surréaliste rassemble Tristan Tzara (Dada c’est lui !), Hans Arp, Salvador Dalí, Yves Tanguy, Max Ernst, René Crevel, Man Ray pour les moins anonymes. « Transformer le monde, a dit Marx ; changer la vie, a dit Rimbaud : ces deux mots d’ordre pour nous n’en font qu’un » résume son éminence Breton en 1935. Mais l’explosion surréaliste naît officiellement en 1924 sous sa houlette lorsqu’il en écrit le premier manifeste. En 1928 jaillit Nadja, le roman culte.

Collages ébouriffants, éclairs de surprise, rêves à gogo, inconscient, subliminal mais sciemment sublime, putschs de la pensée qui visent le dérèglement de tous les sens et pourquoi pas la révolution ? Par l’Art, bien sûr, avec un A noir majuscule, velu, bombillant de mouches éclatantes.. L’Adoration du Veau ou l'Inconscient « Le cœur humain est beau comme un sismographe   », qu’on se le dise... Le surréalisme, lui, oscille entre différents domaines d’expressions et d’expériences. Littéraire au début, poétique surtout, il se développe dans les arts plastiques, le cinéma et trouve son climax grand écran avec le Chien andalou de Buñuel. Son nom s’inspire du sous-titre « drame surréaliste  »

de la pièce de Guillaume Apollinaire Les Mamelles de Tirésias. Mais qu’estce que le surréel ? Le refus de Dieu ? Un registre amphigourique entre merveilleux et absurde ? Abscons à mi-chemin entre fantastique et tabou freudien ? C’est un état d’âme, le projet hallucinant d’halluciner au saut du lit même si le réveil s’évertue à sonner sept heures ; LES AUBES clignotent sur une « plaque indicatrice bleue » ; c’est peut-être une manière d’être au monde, de voir et de penser au-delà de ce qui nous environne « en dépit de ce prolongement et de tous les autres, qui [nous] servent à planter une étoile au cœur même du fini » poursuit Breton dans Nadja avant d’asséner : « La vie est autre que ce qu’on écrit ». Pour l'appréhender, ce quotidien qui nous dévore, la poésie du regard


neuf (re)devient primordiale : libérer les mots pour libérer la pensée. Avec pour itinéraire : l’inconscient, l’amour, le rêve et soyons sérieux : la folie. À l’occasion de l’exposition organisée dans le cadre du French May, nous vous proposons de déambuler surréaliste dans un Hong Kong perdu d’être heureux. À l’instar de Breton qui sur Nadja tombe à pic en plein Paname, yeux de fougère tout ouverts, espérez que tous les hasards objectifs vous mènent au musée : « Elle me dit son nom, celui qu’elle s’est choisi : Nadja, parce qu’en russe c’est le commencement du mot espérance et parce que ça n’en est que le commencement ». Cadavre exquis n’est-il pas ? Au loin l’incendie ravageait le village de mon enfance et tout à coup surgit une grosse panthère verte. Une dame brûlait tous ses mauvais souvenirs ; les

Quelle grille de lecture, quelles lignes de forces extralucides pourraient bien nous permettre d’habiter poétiquement – urbi et orbi – le monde et Hong Kong ? Lever aux horreurs, la cuillère tombe de façon paranoïaque-critique, une pluie grinçante rayonne sur un push météo ; vivons et cheminons pour trouver l’art au coin de la rue, axiome tatoué au cœur : la beauté sera convulsive ou ne sera pas. Le bus 40 passe et vous l’avalez d’une gorgée OCTOPUS 8,9$ – l’étreinte de la Pieuvre se desserre et vous vous dirigez vers Klee, Miró, Dalí, Magritte « avec ce système qui consiste avant d’entrer dans un [musée] à ne jamais consulter le programme [...] ». Sans savoir pourquoi vos pas vous portent, sans but déterminé, « sans rien de décidant que cette donnée obscure à savoir que c’est là que se passera cela... ». Pouvoir d’incantation en bandoulière, le paradigme se transforme, et sous la pluie battante, la ville revêt une dimension inouïe, bientôt hallucinatoire. L’Enigme de la Fatalité ou le Hasard objectif Pas de hasard donc, que des rendez-vous... « Automatisme psychique pur par lequel on

Francis Picabia, L'Adoration du veau, 1941-1942, huile sur carton, 106 x 76,2 cm © Centre Pompidou

flammes embrasaient tout sur l’avenue des Champs-Élysées ; au coin de la rue de Berri un quidam sirotait une limonade fraîche – À n’y rien comprendre ce rêve sans queue ni tête qui ne mène à rien, si ce n’est à sa beauté convulsive, désirée pour elle-même, déliée de tout, incohérente et inconsciente. Deux personnages. Un café pacifique et des vitres bleues pour tout océan. Vous saisissez une cuillère qui « est comme le cœur d'une fleur sans cœur ». Ce jour-là, hasard objectif à part, le cours sur Médée avec Augustin nous menait d’un buffet cannibale à un cadavre exquis, une heure en forme de chimère décollée qui me rappelait Nadja, la sérénissime surréaliste parue en 1928. Quelle influence avait eu l’écriture d’André Breton sur cette journée ?

Giorgio De Chirico, Deux personnages, vers 1920, huile sur toile, 55 x 46 cm © Centre Pompidou

se propose d’exprimer, soit verbalement, soit par écrit, soit de toute autre manière, le fonctionnement réel de la pensée. Dictée de la pensée, en l'absence de tout contrôle exercé par la raison, en dehors de toute préoccupation esthétique ou morale ». Voilà pour la définition péremptoire du Manifeste de 1924, burinée sur le divan du totem et tabou. Imaginez Freud en vis-à-vis observant sa montre molle pour vérifier l’heure du Grand Soir ! Que le lecteur averti intervertisse « raison » et « bourgeoisie » et la phrase exhale soudain des relents léninistes dans lesquels la « dictée de la pensée » relèguerait le pape Breton au petit père des peuples... Mais la révolution surréaliste ne fera pas couler une seule goutte de sang. Elle restera cette spéculation intellectuelle, artistique,

des choses abstraites n’aboutissant pas à la résolution de problèmes réels, ni de grand-chose d’ailleurs sinon à capter au centuple les couleurs ou provoquer les rencontres inopinées : une métaphysique des mots et des images d’où peut surgir une femme-lune coupant un cercle. C’est Nadja et c’est tout autre. Ne demandez pas pourquoi, suivez vos rêves, palpez vos tréfonds et surgiront les réponses... Habiter poétiquement le monde l’exige. C’est un projet qui nécessite d’écarquiller les mirettes et de laisser advenir l’hallucination simple, de trèsfranchement voir des mosquées à la place d’usines. « Tu n’es pas une énigme pour moi » Admettre et considérer la puissance du rêve à superposer le réel, le juxtaposer jusqu’à le confondre, hic et nunc. Car si « Je est un autre » comme l’avait subodoré Rimbaud, cet autre n’est-il pas un fantôme qu’on traîne ? Un moi mis à distance, si loin, si proche, ni dieu ni maître en sa propre demeure ? Déstabilisant n’est-ce pas ? Cette confession de Breton dans Nadja l’est tout autant : « Qui suis-je ? Si par exception je m'en rapportais à un adage : en effet pourquoi tout ne reviendraitil pas à savoir qui je “hante” ? » Quête de soi, quête de l’autre. Et Freud ne s’était peut-être pas tant trompé qui affirmait que tout ce qui échappe à la pensée logique est ce qu’il y a de plus décisif à explorer, que seule l’odyssée aux limites de l’inconscient permettra de saisir l’homme dans sa totalité. La libération de la vie psychique – quel meilleur moyen que l’art ? – doit accorder l’imagination de l’individu au rêve, son affectivité à ses désirs enfouis, la pleine conscience du réel à l’amour au coin de la rue. Alors seulement l’individu se réconciliera avec lui-même et avec le monde. Le Surréel est le réel exploré, vu, absorbé, visité, aimé, vécu dans l’harmonie de l’instant la plus complète. Voilà pour la dernière grille de lecture : Nadja, c’est l’amour fou au coin de la rue – jusqu’à reconnaître que l’autre n’est plus une énigme pour soi ; c’est Léona Delcourt, mythe littéraire et muse éternelle, surgie du 4 au 13 octobre 1926 et retrouvée à chaque fois que l’on feuillette le chef-d’œuvre de Breton : « mais que me proposait-elle ? N’importe. Seul l’amour au sens où je l’entends – mais alors le mystérieux, l’improbable, l’unique, le confondant et l’indubitable amour – tel enfin qu’il ne peut être qu’à toute épreuve, eut pu permettre ici l’accomplissement du miracle. » Rentrez dans ce musée comme si vous rentriez en vous. Sauvés par le Kong / Sauvés pour le Bac / www. sauvesparlekong.com


27

le coin de lecteurs

讀者區

La société française en transformations Texte 文 : Hugo Petit

Subtile observatrice de l’émergence d’un système de classes à l’aube du XIXe siècle, la littérature a incontestablement précédé la sociologie. Balzac ou Flaubert avaient ainsi mis en scène l’essor de la bourgeoisie aux débuts de l’ère industrielle. Aujourd’hui, après le succès en librairie et l’attribution du prix Goncourt à Leurs enfants après eux de Nicolas Matthieu en 2018, nombreux sont les écrivains qui, attentifs aux évolutions de la société française, continuent de scruter celle-ci dans leurs romans. Laurent Petitmangin, Ce qu’il faut de nuit, La Manufacture de livres, 2020

Fatima Daas, La Petite Dernière, Éditions Noir sur Blanc, 2020

Marie-Hélène Lafon, Histoire du fils, Buchet/Chastel, 2020

Un père tente de se reconstruire après le décès de sa femme, et d’élever seul ses deux fils, l’un sportif et taiseux, l’autre très bon élève. Ce premier roman dépeint une région sinistrée, la Lorraine, où les rares ouvertures d’usines constituent un évènement majeur, tandis que l’ancien tissu associatif et militant se délite inexorablement. Employé à la SNCF, le narrateur se retrouve désemparé lorsque son fils aîné commence à fréquenter un groupe proche de l’extrême-droite. L’auteur, qui donne à entendre la langue et les expressions régionales, décrit, avec un mélange de pudeur et de sensibilité, l’impossibilité du dialogue, et le fossé qui se creuse progressivement entre les deux personnages. Jusqu’au jour où l’irréparable est commis…

Dans cette autofiction qui est également un premier roman, l’auteure nous emmène en banlieue parisienne : Fatima Daas grandit dans un appartement exigu de Clichy-sous-Bois en Seine-Saint-Denis, au sein d’une famille d’origine algérienne très pieuse. À travers des chapitres très courts, elle évoque sa maladie, l’asthme, avec laquelle elle doit vivre, la violence paternelle et la violence des rapports sociaux, mais surtout la découverte de son homosexualité et son rapport complexe à la foi. C’est l’histoire d’un cheminement, où comment, après avoir longtemps tenté de se faire passer pour quelqu’un d’autre, l’on décide finalement de vivre avec ses contradictions et d’affirmer une identité plurielle, à rebours de celles, simplistes, auxquelles nous sommes réduits.

À travers douze chapitres qui relatent chacun une journée précise, l’auteure retrace l’histoire d’une famille française sur plusieurs générations, de 1908 à 2008. Le récit n’est pas exactement chronologique : petit à petit, les liens se tissent, les parentés se précisent et les non-dits apparaissent au grand jour. Dans une langue très riche, M.-H. Lafon donne à voir les familles décimées par la saignée de 14-18, les fils de notables de province montant à Paris pour faire leur droit ou leur médecine et les choix divers des uns et des autres durant l’Occupation. Elle accorde une place majeure au regard des femmes et aux difficultés rencontrées par celles qui cherchent à s’émanciper et mener la vie qu’elles souhaitent. La géographie sert de fil conducteur : le Cantal et le Lot, d’où sont issus les aïeuls, jusqu’aux dernières générations, qui évoluent dans un environnement mondialisé, et se détachent petit à petit de leurs origines.


28

langue franÇaise

法語

Des nouvelles des cours 課程新資訊

L’expérience de l’enseignement comodal

網上加實體的混合教學模式

La pandémie est venue bousculer les pratiques d’enseignement à grande échelle. En motivant le passage de l’intégralité des cours en ligne en février 2020, le virus a participé à la montée en compétences des professeurs sur le plan technique et pédagogique, avec une maîtrise accrue du numérique.

疫症持續瀰漫,令教學安排大受影響,因此,香港法國文化協會已在 2020年2月將所有課程改為網上形式,更因禍得福令導師的技術及教 學水平提升,特別是對數碼科技更加熟練。

Avec la reprise des cours en face à face, l’Alliance Française de Hong Kong pouvait imaginer un retour aux pratiques classiques – c’était sans compter sur l’appréhension chez certains étudiants de revenir dans le centre, sentiment allié à leur envie de continuer avec leur groupe de toujours… qui lui était revenu en face à face. Point de limite imposée quant au nombre maximum d’étudiants par classe, point d’action gouvernementale forçant la transition vers le bimodal, les premiers cours de ce type sont ainsi nés d’un besoin de satisfaire des demandes apparemment contradictoires : présentiel et distanciel dans un temps synchrone. Une volonté et un support institutionnels Il existe aujourd’hui une volonté institutionnelle de tester le dispositif bimodal pour répondre aux mutations dans les modes d’enseignement. Le public auquel s'adressent de nombreux Alliances et Instituts Français, à l’instar de celui de Hong Kong, a perdu en mobilité depuis le début de la crise du Covid. Technohabile et contraint dans l’espace comme dans le temps, il a fallu lui proposer des solutions pour rendre possible la poursuite de son apprentissage du français. Localement, c’est tout le réseau des Alliances françaises de Chine, avec Hong Kong pour pilote, qui s’organise pour mener à bien des expérimentations sur les cours hybrides, à distance, ou bimodaux. Ces nouveaux dispositifs offrent également une plus grande flexibilité pour l’apprenant.

現時實體課程已經恢復,法協當然亦樂見重回以往的傳統教學模式, 但更重要是確保學員無需一邊親身上課一邊擔心疫症傳播——學員 當然希望與熟悉的同班同學一起學習,而現在這個願望亦算已實現, 但如今肺炎仍然未了解,難免無法完全放心。 政府亦對每班學生人數實施限制,又以行政手段迫使課程改行實體 加網上的雙軌制,於是令法協催生出第一批雙軌課程來應付明顯有 衝突的需求——親身及遙距課程同步進行。 機構的意願及支援 為順應教學模式的變化,如今的確有一批機構希望試行雙軌模式。 自從新型冠狀肺炎爆發以來,在全球多地(例如香港)的法協分會及 Instituts  Français,使用有關服務的公眾都受 到防疫措施的限制。雖然我們無法突破時 空,但可以運用科技來為公眾提 供解決方案,使他們的法語 學習進度不致於停滯。 在 本 地方面,全中國的 法 語 聯盟將聯手,並以香港法協 領 航,試 行混 合上課 模 式、遙距或雙軌課程)。 新的安排亦為學員提 供 更靈活的選擇。


La formation des profs : l’expertise de l’Alliance Française de Hong Kong L’AFHK organise plusieurs cycles de formation chaque année. En juin 2021, c’est cette fois-ci avec France éducation international (ex-CIEP) et en partenariat avec l’Académie de l’Alliance française de Paris-Île de France que la formation pour enseignants se met en place. Après 2019, l’AFHK accueille donc en 2021 une nouvelle université régionale #BELC. Le #BELC (Bureau d’études des langues et des cultures) est une des actions de formation continue les plus anciennes et respectées dans le domaine du français langue étrangère (FLE) : créés il y a plus de 50 ans, les stages formations BELC ont défini d’un point de vue universitaire la didactique et l’enseignement du FLE. À Hong Kong, trois modules de 15 heures sur l’enseignement de la phonétique et l'enseignement aux enfants seront proposés, ainsi qu'un module expérimental co-construit avec les Alliances françaises de Paris et Hong Kong. Une série d’ateliers de 3 à 6 heures sera proposée au centre de Jordan pour les enseignants des écoles et universités locales.

教師培訓——香港法協的專長 香港法協每年都會舉辦數次教師培訓週。2021年6月,法國國際教育中 心(France éducation internationale,前身為CIEP)將與巴黎法國文化 協會學院(l’Académie de l’Alliance française de Paris-Île de France) 合辦教師培訓課程。而繼2019年後,香港法協在2021年邀請#BELC攜 手合作。 #BELC(Bureau d’études des langues et des cultures,中譯「語言及文 化研究所」)是法語外語教學(français langue étrangère, FLE)界其 中一個最悠久、最備受尊崇的持續進修計劃;所創辦的培訓課程已有 五十多年歷史,所提倡的教學法及法語外語教學訓練均以大學的角度 出發。 BELC將在香港推出三套十五小時的語音教學及兒童教學單元,以及 一套實驗性質單元(由巴黎法協及香港法協共同開發)。佐敦中心則 會為本地學校及大學的教師提供一系列三至六小時的工作坊。


30

langue franÇaise

法語

The Standard – Learn French Le quotidien gratuit The Standard – rubrique éducation a sollicité l’AF afin de proposer quatre capsules vidéos. Le journal a tourné les saynètes au centre de Jordan, avec nos quatre comédiens professeurs Lywah, Jalila, Jean-Baptiste et David ! Nos personnages y posent les premiers jalons de la langue française. Ces vidéos ont joui d’un grand succès d’audience. Elles sont disponibles sur The Standard et sur notre site.

Les programmes d’été en 2021 pour les Jeunes L’AFHK offre encore cette année de nombreux cours pour enfants et adolescents entre les mois de juin et septembre. C’est une occasion de découvrir la langue française sur un rythme plus intensif et complété par des ateliers / camps d’été de BD, cuisine ou cinéma. Plusieurs niveaux plus avancés sont également proposés pour les étudiants ayant déjà commencé le français, leur permettant ainsi de profiter de l’été pour accélérer leur apprentissage. 專為年青人而設的2021年夏季課程

《The Standard》—— 學習法語 香港免費日報《The  Standard》的教育欄近期邀請香港法協提供四 段影片,於是在佐敦中心為我們四位演員兼導師Lywah、Jalila、JeanBaptiste、David拍攝短劇!四人更為短劇構思法語對白框架。觀眾對 影片讚不絕口。歡迎前往《The Standard》及法協網站觀賞。

香港法協 將於今 年六月至九月再為兒 童 及青少年開 設多套課程,為他們提供一個較密集地體驗法語的機 會;課程更按排了漫畫、烹飪、電影工作坊/夏令營為課 餘學習活動。另外,法協更為已經 入門的學員提供 幾 個較高級別的課程,讓他們可以趁暑假加快提升。


31

langue franÇaise

法語

PLUS LOIN : Jusqu'où irez-vous avec le français ? 擴張境界﹕法語可以帶你走多遠? Texte 文 : Marie Boucaut

Le 16 février dernier, notre Alliance Française lançait la campagne #plusloin. Coordonnée au niveau mondial par l’Institut français, #plusloin fut organisée en partenariat avec la Fondation des Alliances françaises, France Médias Monde et TV5MONDE. Grâce à cette nouvelle campagne, l’Institut français et le réseau des Alliances françaises de 80 pays ont invité les jeunes du monde entier à élargir leurs horizons grâce à l’apprentissage du français. #plusloin, campagne entièrement digitale, a vocation à promouvoir l’usage de la langue française auprès de la jeunesse du monde entier, et en particulier des 18-25 ans. Elle propose, grâce à la langue française, d’aller #plusloin dans ses études, dans son expérience de la vie, dans ses rêves, dans ses voyages, dans son parcours professionnel. Le dispositif s’est décliné sur un site Internet, sur les réseaux sociaux et sur un numéro de téléphone accessible via WhatsApp, grâce auquel les jeunes du monde entier ont pu échanger avec un francophone résidant dans leur pays durant quelques jours. Une façon innovante d'interagir avec notre communauté au sens large. Cette campagne vidéo illustre le parcours de personnalités et de talents qui ont le français en partage, comme par exemple Jane Birkin, Blanca Li et de nombreux jeunes influenceurs internationaux et locaux, dans le but de créer une communauté planétaire de talents francophones, tous horizons et origines confondus, et de favoriser les échanges en français. Trois talents locaux mis à l'honneur pour cette édition L’enjeu était aussi d’accompagner et de soutenir la reprise d’activité des établissements du réseau culturel français à l’étranger, durement impactés par la pandémie de COVID-19, en créant une dynamique favorable à l’inscription aux cours de langue. La campagne s’est donc co-construite avec l’ensemble de ce réseau, composé des services culturels des ambassades de France, des Instituts français et des Alliances françaises. Pour cette campagne, nous avons fait intervenir deux personnalités du milieu culturel local, Joanne Chan (ancienne directrice du French May, voir aussi p. 18), Tang Shu-wing (dramaturge, réalisateur et fondateur de Tang Shu-wing Theatre Studio) ainsi que Delphine Fayolle, une ancienne étudiante de l’Alliance Française de Hong Kong qui poursuit maintenant des études de cinéma à Lyon.

今 年 2 月1 6日,香 港 法 國 文 化 協 會 舉 辦 了 「# plu s loi n」活動。「# plu s loi n」是法協基 金 會、法國世界 傳媒 集團(Fr a nc e    Mé d i a s Monde)、法國電視國際五台(TV5MONDE) 聯合舉辦,並且聯動全球各地的法協分會攜手 參與。 在今次的全新活動裏,Intitut  français與八十個國家的法協分會邀 請各地的年青人參加,並引導他們藉學習法語開闊自己眼界。 「#plusloin」是全數碼形式的活動,其目標是鼓勵全球年輕人(特別 是18至25歲)多加使用法語,並提倡借助這門外語,在學習深造、體 驗人生、追尋夢想、旅遊見識、發展事業的路上走得更遠更廣。 在活動的數日期間,世界各地的年青參加者可以在特設的網站、社交 網絡,或利用WhatsApp連接特定電話號碼,與法國當地人士以法語 交流。這些平台是我們為方便學員與法協的廣大群體交流而新開發 的互動方式, 其視像環節更收錄了Jane Birkin、Blanca Li等知名或傑出人士與法 語邂逅的故事,以及多位於世界各地及香港發熱發亮的年青人的部 份。我們希望藉此建立一個招聚不同背景、國籍人士的環球法語社 群,促進法語交流。 三位香港本地人才的專題故事 是次活動的難題在於,在疫症大流行的沉重打擊之下,要如何推動 並支援各種活動再次興起,從而在法國境外建立法國文化的社群, 最終吸引更多學員報名修讀法語。因此,這項活動是由整個法語網 絡,即各地的法國領事館文化部、Intitut  français、法協分會,多方 攜手合辦。 本港方面,我們特別為邀請到兩位本地的文化人來協助——陳祖泳( 法國五月藝術節前行政總裁,詳情參閱本刊第18頁)、鄧樹榮(劇作 家、導演及鄧樹榮戲劇工作室創辦人),另外還有曾在香港法協學 習,現正在里昂修讀電影的Delphine Fayolle。


32

art de vivre

生活的藝術

Un petit tour de France du vin bio 法國有機紅酒簡介 Texte 文 : Eric Sautedé

Il n’y a pas si longtemps encore, le vin bio, et ses différentes incarnations prêtait souvent à sourire, tant, en amont, chez les vignerons conventionnels, qu’en aval, chez les œnologues distributeurs de médailles et de notations. Au mieux, le bio c’était une curiosité produite par de doux rêveurs sans rationalité économique ; au pire, un infâme picrate issu d’un délire d’illuminés dogmatiques. Aujourd’hui, la vitiviniculture bio, même si elle reste minoritaire, s’impose pourtant comme une évidence, bénéficiant de l’entêtement de pionniers qui se battent parfois depuis plus de cinquante ans et d’une révolution citoyenne par la consommation, exigeant toujours plus de respect pour l’environnement et la santé.

cuivre, fongicide autorisé en viticulture bio pour combattre le mildiou et certaines maladies des bois. Mais ces « interdictions », c’était déjà beaucoup, puisqu’aujourd’hui encore, selon L’Usine Nouvelle, « 20 % des pesticides utilisés dans l’agriculture le sont dans les vignes, alors qu’elles ne représentent que 3 % de la surface agricole ».

Côté vignes, en 2019, les vignobles en bio (surfaces certifiées et en conversion, c’est-à-dire en cours de certification s’étalant sur trois années) représentent 14 % du vignoble français, soit plus de 112 000 hectares et 8 039 exploitations. Surtout, entre 2014 et 2019, le vignoble bio a progressé de 70 % ! Côté table, la France est le deuxième plus grand consommateur de vin bio au monde et, selon l’Agence BIO, c’est plus d’un Français sur deux (56 %) qui a une opinion positive des vins bio et quatre sur dix (41 %) qui font du bio un critère d’achat dès lors qu’ils se saisissent d’une bouteille sur un rayonnage. Ironie de l’histoire, au tout début des années 2010, le vin bio ça n’existait même pas, puisqu’en réalité la certification ne s’appliquait pas au produit fini — le vin — mais au mode de production — d’élevage — des raisins. Au mieux, on pouvait boire un vin certifié provenant de la viticulture biologique, c’est-à-dire issu de vignes n’ayant jamais eu maille à partir avec des pesticides, des herbicides ou des engrais chimiques de synthèse et encore moins des OGM. Dans le jargon de la filière, cela signifiait que l’on interdisait tous les intrants de synthèse, remplacés impérativement (et raisonnablement) par des substituts minéraux et naturels. Un seul vrai écart, le

À partir de 2012, et grâce à un règlement européen, il devient possible d’accoler au vin lui-même la mention « vin biologique », ajoutant aux exigences d’élevage des vignes un cahier des charges plus strict s’appliquant à la vinification, laquelle doit devenir globalement plus propre et plus authentique : dans le langage bruxellois, il s’agit « d’exclure de la production de vin biologique les pratiques et procédés œnologiques susceptibles d’induire en erreur sur la véritable nature des produits biologiques ». S’agissant des sulfites, dont les propriétés antiseptiques et antioxydantes sont précieuses mais qui donnent aussi mal à la tête et peuvent facilement dénaturer le goût du vin, la nouvelle réglementation impose des restrictions importantes s’agissant de la teneur maximale. Elle ne supprime cependant pas leur « ajout », contrairement au « vin nature », que l’on appelle aussi « vin sans souffre », ou plus exactement sans souffre « ajouté » car les lies en renferment de toute façon toujours en faible quantité, naturellement. Et sur ce point, le débat demeure, puisqu’un vigneron en biodynamie aussi exigeant et reconnu que Nicolas Joly, de la Coulée de Serrant, en appellation Savennières, remet en cause les substituts soi-disant plus naturels que sont l’acide ascorbique, le sorbate de potassium ou les filtrations stérilisantes, et argumente que la vraie question tient à la teneur en sulfites, à leur mode d’incorporation au vin et surtout à leur origine, privilégiant le soufre volcanique ou de mine. Par souci de simplification, l’on appréhende souvent la question des labels et certifications sous la forme d’une gradation, allant de la viticulture dite durable ou « raisonnée », en passant par le biologique et le label « AB » — mode Union Européenne et certification Ecocert, pour la plus connue —, pour ensuite aller toujours plus loin dans le niveau d’exigence, biodynamie


d’abord (certifications Demeter ou Biodyvin) et « vin nature » pour les plus extrêmes dans leur volonté de ne pas contrarier Dame Nature. Notons au passage que comme toujours pour les extrêmes il n’y a pas de certification, puisque par définition l’exigence de perfection est infiniment perfectible… Précisons que c’est surtout la biodynamie qui a pu faire passer les vignerons bios, en général, pour des illuminés abreuvés aux théories les plus ésotériques, puisque la biodynamie c’est autant une exigence « de production », qui donne aux cycles naturels et de la vie la primeur sur toute autre considération, qu’une démarche spirituelle qui requiert une osmose avec la nature et, bien plus loin encore, avec le cosmos. Inspirée par l’anthroposophie de Rudolf Steiner, la biodynamie consiste, comme le résume Elsa Ginestet, « à réhabiliter et intensifier la vie organique au sein des vignes, dans le but de mieux respecter l’environnement et de permettre la plus juste expression du terroir dans les vins ; mais aussi à prendre en compte les cycles lunaires et les positions planétaires ; améliorer la qualité des sols et des vignes naturellement, par des préparations issues de matières végétales, animales ou minérales (les préparâts) pulvérisées à dose homéopathique pour renforcer les vignes ou dynamiser les sols ; et travailler les sols par labours pour les aérer ». Dans l’indispensable BD Les Ignorants, l’auteur Etienne Davodeau fait dire à Richard Leroy, prince du Chenin blanc à Rablay-sur-Layon produisant en biodynamie, que son préparât 500P censé améliorer la vie du sol « c’est de la bouse de vache qui a passé l’hiver dans des cornes, de vache aussi, enterrées » et que le préparât 501, pulvérisé lors des nuits de pleine lune, c’est de la silice à dose très homéopathique qui sert à « dynamiser le feuillage vers le ciel, vers la lumière ». En France, la vitiviniculture bio se concentre plutôt dans le sud de la France, la région PACA et la Corse affichant presque un quart de leurs surfaces viticoles en bio — la palme revenant au département des Bouches-du Rhône, avec plus de 31 % des surfaces en bio. Dans le nord, la vallée de la Loire, et surtout le Centre Val de Loire se distingue avec 15 % des surfaces en bio.

Pour certains, c’est avant tout une question de climat : plus le temps est sec, plus le bio est présent. Pour d’autres, c’est le signe que les régions les moins prestigieuses, s’agissant des appellations, doivent trouver un moyen de se distinguer… Mais alors quid de Château Palmer, troisième grand cru classé de Bordeaux, passé intégralement en biodynamie en 2013 ? Au final, comme le rappelle Nicolas Joly dans une postface au salutaire opuscule Le Goût des pesticides dans le vin, «  avant d’être bon un vin doit être vrai  », et la biodynamie ambitionne «  de lever le voile des mensonges gustatifs flatteurs  » et de «  contribuer à la genèse d’un vin saturé de vérité, de beauté, de forces de santé, que seule Dame Nature dûment courtisée peut offrir ».

La cour du Château Palmer


34

art de vivre

生活的藝術

近年來,整個紅酒業界,不論是上游的傳統葡萄莊園,還是下游的釀酒 師獎章分發機構或紅酒評級機構,都對有機紅酒及近似產品推崇備。然 而在此之前,有機紅酒充其量只是夢想家無視經濟效益而推出的噱頭。 再講得難聽一點,就是教條主義的狂迷在衝昏頭腦之後釀造出來的劣 酒。時至今日,有機葡萄栽培技術雖然仍屬小眾,但如今總算能在市場佔 一席位,全賴以上先驅五十多年來的執着堅持,加上大眾的消費心態經 已更新,更崇尚環保、天然、健康。

在葡萄園方面,到2019年,有機葡萄園(包括已認證區域 及 正值 轉 型的區域;認證過程需時三年)已佔法國葡萄園的14%,相當於超過 112,000公頃,共8039個莊園。更重要的是,有機葡萄園在2014年至 2019年間增長達七成!至於消費層面方面,法國是全球第二大有機紅 酒消費國。根據法國生態農業促進發展署(Agence Bio)的資料,超過 一半法國人(56%)對有機紅酒予以肯定;四成法國人(41%)在挑選 紅酒時,會將有機納入為選購條件。 諷刺的是,在2010年代初,根本未有所謂的有機紅酒,因為認證並不 適用於紅酒製成品,而是生產方法,即葡萄的種植過程。所以我們最 多只能喝到以有機葡萄栽植法獲得認證的紅酒,證明酒中的葡萄未使 用過農藥、除草劑、合成化肥,並且較少基因改造物。以行業術語來 講,即是認證要求不得使用人工合成材料,而且必須(且適當地)以礦 物及天然材料來代替。唯一特別之處是,有機種植容許使用銅來防治 霜黴病及某些樹木疾病。然而這類「禁止」事項本身已經多不勝數, 因為按《L'Usine Nouvelle》所述,時至今日「農業所用農藥有20%是用 於葡萄園,但葡萄園僅佔農業面積3%」。 由2012年起,歐洲法規允許紅酒加上「有機紅酒」的標示,並在對種 植葡萄要求之上,附加一堆更嚴苛的釀造標準,使整個有機紅酒界更 加透明及規範。用布魯塞爾的話來講,就是「將有可能混淆有機紅酒 真正本質的釀酒工藝及程序,剔出至有機紅酒的生產過程之外」。至 於亞硫酸鹽方面,其殺菌及抗氧化的功效固然有用,但亦帶來麻煩, 因為容易令酒變味。新規定嚴格限制了亞硫酸鹽的含量,但並無徹底 禁止「添加」,因此有機紅酒並非「天然紅酒」 (又名「無硫紅酒」), 或者更準確而言只是「無添加硫磺」,因為酒渣必然含有少量天然硫 磺。關於這一點仍然備受爭議,因為在Savennières產區的Coulée  de Serrant,有一位以要求嚴格見稱、名叫Nicolas  Joly的生物動力農法葡 萄種植人,他對抗壞血酸、山梨酸鉀或無菌過濾器——這些所謂更天 然的替代物——提出質疑,並認為真正問題在於亞硫酸鹽的含量、酒 商往葡萄酒添加亞硫酸鹽的方式,以至亞硫酸鹽的來源(通常來自火 山或礦場)。 為簡單起見,業界利用了經已普及的標籤及認證系統並從中分級,例 如所謂的「可持續」 (durable或raisonnée)種植葡萄、「有機」 (bio) 及「AB」 (有機農業)標籤(來自歐盟模式及Ecocert認證);當中較為 出名,亦是最為嚴格的,要算是生物動力農法(Demeter或Biodyvin認 證)及「天然葡萄酒」認證,因為這兩者的原則是極盡可能避免破壞 大自然。在此順帶一提,業界並無為極端苛刻的標準設下認證,因為 理論上,對完美的追求永無止境。特別再提一點——大眾之所以會覺 得有機釀酒商是潛心研究深奧玄妙理論的釀酒狂人,元凶基本上就 是生物動力農學,因為生物動力農學對「生產」的要求是將自然週期 及生命置於比一切其他因素更高的位置,而在精神方面則更講求要與

大自然融合為一,甚至與宇宙同化。 生物動力農學受Rudolf  Steiner的人智學(anthroposophy)啟發,又正 如Elsa  Ginestet所概括道,生物動力農學的目的是「恢復並增強葡萄 藤上的有機生命,務求更加正視環境,並令紅酒更精確呈現產區的特 色;另外還要考慮月亮週期及行星位置;按順勢療法的劑量使用由研 磨植物、動物或礦物而得的肥料(préparâts),從而強化葡萄藤或活化 土壤,最終達到用自然方式提升土壤及葡萄品質的效果;又會犁耕土 壤,為土壤疏氣」。Etienne  Davodeau的《無知者》(Les  Ignorants) 是 紅酒迷的必看漫畫,裏面有一段 :萊永河畔拉布萊(Rablay-surLayon)的白詩南酒王子Richard  Leroy是生物動力農學種植人,他說 用來活化土壤的肥料「500P」是「放入牛角並存放過冬的牛糞」;另外 還有肥料「501」,是在月圓之夜磨碎,且極符合順勢療法劑量的二氧 化矽,能「促進群葉往天空的光源生長」。 在法國,有機葡萄栽培地多集中在南部、PACA(普羅旺斯-阿爾卑斯蔚藍海岸)大區及科西嘉島,以上有近四分之一面積的葡萄園是有機 葡萄園;由 La Palme 一直到 Bouches-du-Rhône 省,有機莊園面積 更佔超過31%。北部方面,則以盧華爾山谷(特別是中央——盧華爾山 谷大區)的15%有機面積為主。在其些區域,主要問題在於氣候,越乾 燥的地域有機農地越多。至於其他方面,似乎越不出名的地區,想獲 得產區標籤就越要出奇制勝……但是,波爾多第三大特級酒莊的寶瑪 酒莊(Château  Palmer)又為何要在2013年完全通過生物動力農學認 證呢? 最後,正如Nicolas  Joly所著的實用手冊《葡萄酒的殘餘農藥》(Le Goût des pesticides dans le vin)後記所寫:「好酒首先必須是真酒」。 生物動力農學的原意是「戳破味蕾上的虛浮謊言」及「推動釀造出實 在、亮麗、富健康生命力的葡萄酒,為此必須傾聽大自然的氣息」。


AGENDA 記事錄 French May Arts Fest 2021 Le grand rendez-vous de la culture française est de retour cette année pour une vingt-neuvième édition ! Au programme : peinture et arts plastiques avec notamment l’exposition « Mythologies : Surrealism and beyond — Masterpieces from Centre Pompidou » (voir nos articles p. 3 et p. 25), cinéma (« The Fantastic Fantasy of French cinema », voir p. 11), théâtre avec la pièce Larger than life (Plus vraie que nature) de Martial Courcier mise en scène par Tang Shu-wing (du 13 au 15 mai), musique avec la comédie musicale « Il Jouait Du Piano Debout » du 4 au 6 juin (voir p. 6) ou encore « Jazz in French Films feat. Patrick Lui Jazz Orchestra », le 17 juin (voir p. 14) Du 1er mai au 30 juin https://www.frenchmay.com/en/home

French Gourmay 2021: A Taste of Surrealism L’unique festival à Hong Kong et Macao dédié à la gastronomie et à l’art de vivre à la française. Cette année, pour sa 12e édition, un nouveau chapitre commence : à travers une multitude d’évènements et d’ateliers culinaires, le French GourMay Food and Wine Festival vous invite à (re)découvrir les traditions gastronomiques françaises à travers le prisme du surréalisme. Découvrez de nouvelles saveurs et libérez votre imagination ! Du 1er au 31 mai https://www.frenchgourmay.com

The Streets of Lockdown – Exhibition Organisée par l’Épicerie Fine HK avec le soutien de l'A lliance Française dans le cadre des projets associés du French May, cette exposition présentera les œuvres de onze artistes français, émergents ou confirmés, tous issus de la scène artistique urbaine : Kurar, Binokl, Ardif, Tim Marsh, Romain Froquet ou encore Jo Di Bona. À travers plus de cinquante œuvres et un large éventail de techniques, la diversité des styles et le regard des artistes depuis 2020 dans le contexte de la pandémie de Covid-19, seront mis en avant (voir aussi notre article p. 9). Entrée libre. Du 8 mai au 6 juin The Stallery, 82A Stone Nullah Lane, Wan Chai https://www.afhongkong.org/en/library-and-publications/blog/the-streets-of-lockdown-exhibition

Chu Teh-Chun Exhibition & Film Screening Le peintre franco-chinois Chu Teh-Chun (1920-2014) a étudié l’aquarelle et la peinture à l’huile auprès de Lin Feng Mian et aux côtés de Zao Wou-Ki et Wu Guanzhong. Son style abstrait a émergé en 1956, après son installation à Paris et sa découverte du peintre français Nicolas de Staël. Ses œuvres mêlent les techniques de la peinture chinoise traditionnelle, ainsi que de la calligraphie, avec l’art abstrait occidental. L’exposition, qui célébrera le centenaire de Chu TehChun, présentera une sélection de ses œuvres sur papier. Exposition : du 13 mai au 31 juillet, Alisan Fine Arts – Central Projection du documentaire : 25 mai (Broadway Cinematheque), 31 mai (MOViE MOViE Pacific Place), 2 juin (Tai Kwun-JC Club) https://www.frenchmay.com/en/events/chu-teh-chun-exhibition-film-screening

Here We Are. Here We Go.: Swiss Documentaries on Adolescence Six long-métrages documentaires célèbrent la capacité humaine à survivre et à espérer, et donnent à voir comment des adolescents et leurs familles, issus de milieux différents, envisagent et abordent les difficultés qu’ils rencontrent. Du 16 mai au 30 août Louis Koo Cinema, Hong Kong Arts Centre https://hkac.org.hk/calendar_detail/?u=s56kzQCk3Jo&lang=en

Make Music, Hong Kong! 2021 Découvrez une programmation exceptionnelle de plus de vingt groupes locaux et européens pour cette nouvelle édition de la fête de la musique à Hong Kong. (Gratuit, RSVP) 13 juin 2021 - 13h - 22h30 West Kowloon Freespace (The Box, Terrace et Lau Bak Live House) https://www.makemusichk.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.