AFM, Advanced Manufacturing Technologies Tel.: +34 943 309009 Fax +34 943 309191 Email: afm@afm.es
www.afm.es
Good prospects for EMO MILAN 2015
Buone previsioni per EMO MILANO 2015
From October 5th to 10th Milan will host the world’s biggest industrial show, EMO 2015, which expects 150,000 visitors from nearly a hundred countries. This biennial event held in either Milan or Hanover is promoted by the European Machine Tool Industry Association (CECIMO). It currently counts 115,000 square metres of exhibition space, reserved for 1,400 companies and spread among twelve fully booked pavilions which will showcase machine tools, robots, automation solutions, additive manufacturing, mechatronic solutions and auxiliary technologies.
Dal 5 al 10 ottobre Milano ospiterà EMO 2015, il maggiore evento industriale del mondo, che prevede l’arrivo di 150.000 visitatori provenienti da 100 paesi. La biennale, itinerante tra Milano e Hannover e promossa da CECIMO (Associazione Europea delle Industrie di Macchine Utensili) ha già 115.000 metri quadrati di superficie espositiva netta prenotati per 1.400 aziende, distribuiti in 12 padiglioni completi e che conterranno macchine utensili, robot, soluzioni di automatizzazione, produzione additiva, soluzioni meccatroniche e tecnologie ausiliari.
The fair will devote a special exhibition section to additive manufacturing; besides machines it will also present products meant for the mechanics market. Conferences, workshops and seminars will also be held to highlight competitive advantages stemming from the adoption of additive technologies by some industries and processes. Specifically, the International Conference on Additive Manufacturing will take place on October 6th, jointly organised by CECIMO and the Italian Additive Technologies Association (AITA), in which the AFM-supported Additive and 3D Manufacturing Technologies Association of Spain (ADDIMAT) will also participate.
La fiera dedicherà una sezione espositiva speciale alla produzione additiva in cui, oltre alle macchine, verranno presentati dei prodotti destinati al mondo della meccanica. Si terranno anche incontri, workshop e seminari specifici per mettere in evidenza i vantaggi competitivi provenienti dall’adozione delle tecnologie additive per alcune industrie e processi. Nello specifico il 6 ottobre si terrà la Conferenza Internazionale sulla Fabbricazione additiva, organizzata congiuntamente da CECIMO e AITA (l’associazione italiana delle tecnologie additive), a cui parteciperà ADDIMAT, l’associazione spagnola delle tecnologie di
2
produzione additiva e 3D, gestita da AFM.
The country with the most registered exhibitors is Italy, followed by Germany, Taiwan, China and Switzerland. Spain ranks seventh on the list, with 54 companies exhibiting in an area of 4,717 square metres. Since the first EMO was held in 1975, the AFM has organised group attendance by Spanish manufacturers, who make a major investment to showcase their most advanced solutions at what is considered the world’s top technological fair.
Il paese con più espositori registrati è l’Italia, seguita da Germania, Taiwan, Cina e Svizzera. Con 54 aziende che espongono su 4.717 m2, la Spagna occuperà il settimo posto di questo ranking. Dal 1975, anno della prima edizione della EMO, AFM organizza la presenza raggruppata dei produttori spagnoli, che realizzano un notevole investimento per essere presenti con le loro soluzioni più avanzate a quella che viene considerata la principale vetrina tecnologica del mondo.
The fact that EXPO 2015 is being held at the same time as EMO will help boost the number of visitors to Milan, which has improved its communications for the occasion. Positive forecasts regarding global machine tool consumption augur well for EMO’s success: Oxford Economics has estimated that global consumption should reach 60 billion euros in 2015, 63 billion euros (+5.2 percent) in 2016 and 66 billion euros (+4.8 percent) in 2017.•
La celebrazione dell’EXPO 2015 in concomitanza con l’EMO servirà per rafforzare l’affluenza di visitatori a Milano che, per l’occasione, ha migliorato le sue comunicazioni. Le buone previsioni per quanto riguarda il consumo mondiale delle macchine utensili sono un buon segnale per il successo dell’EMO: secondo le stime di Oxford Economics il consumo mondiale dovrebbe raggiungere i 60 miliardi di euro nel 2015, 63 miliardi di euro (un 5,2% in più) nel 2016 e 66 miliardi di euro (4,8% in più) nel 2017.•
3
ALTEYCO SYSTEM S.L.
Tel.: +34 943 606 489 Fax +34 943 199 235 Email: comercial@alteyco.com
www.alteyco.com
ALTEYCO SYSTEM all’EMO di Milano Hall 11, stand G22
ALTEYCO SYSTEM at the Milan EMO Hall 11, stand G22
ALTEYCO SYSTEM è un’azienda specializzata nella produzione di nastri trasportatori di trucioli e residui, protezioni telescopiche, carenature e insonorizzazioni, impianti e trattamento di residui chiavi in mano e caldareria in generale.
ALTEYCO SYSTEM is a company specialized in manufacturing conveyors of chips and waste, telescopic guards, machine enclosures and soundproofing, installations and turnkey waste –treatments and general metal fabrication.
Possiede strutture moderne con una tecnologia di ultima generazione e un personale altamente qualificato che le consentono di realizzare soluzioni efficaci nei suoi prodotti, garantendo ai clienti un prodotto di qualità, redditizio e installato in tempi minimi.
It owns modern installations with last generation technology and a highly qualified human team that allow to develop efficient solutions in its 2 sectors. ALTEYCO SYSTEM presents at the EMO exhibition in Milan from 5 to 10 October (stand G-22/24/26 – Pavilion 11) its product line:
ALTEYCO SYSTEM presenta alla fiera EMO di Milano dal 5 al 10 Ottobre (stand G-22/24/26 – padiglione 11) la linea di prodotti:
• Standard and high-speed telescopic steel guards for protecting machine tools.
• Protezioni telescopiche per macchine utensili, standard e da alta velocità.
• Centralized facilities for industrial solid waste conveying and conveyors 4”, 6”, 10” and 200 mm - gauge.
• Impianti centralizzati di trasporto di rifiuti solidi industriali e trasportatori a passo 4”, 6”, 10” e 200 mm. • Dispositivi singoli di trasporto di trucioli, stecche d’acciaio, alluminio, ottone, ecc a passo 1 1/2” e 2 1/2” e trasportatori magnetici.•
• Individual conveying equipments 1 1/2” and 2 1/2” – gauge and magnetics conveyors.•
4
SORALUCE S. COOP
Tel.: + 34 943 769076 Fax +34 943 765128 Email: soraluce@soraluce.com
www.soraluce.com
SORALUCE si afferma come la “Home of Innovation” con nuovi concetti che rivoluzioneranno il mondo delle macchine utensili - Hall 1, stand C20 Il marchio europeo presenterà alla prossima EMO la sua proposta per una produzione più mirata al fattore umano, sicura e redditiva. SORALUCE prosegue all’avanguardia dell’innovazione nel settore della macchina utensile. Il costruttore europeo lo torna a esporre e a dimostrare nel corso della prossima edizione della Fiera internazionale EMO che si terrà a Milano con la presentazione delle sue nuove avanzate soluzioni per le lavorazioni meccaniche. In questo modo, si consolida come “Home of Innovation” concetto dove convergono la vasta esperienza di SORALUCE, il suo ampio supporto tecnologico e l’opinione dei suoi numerosi clienti.
SORALUCE is consolidated as Home of Innovation with new concepts that will revolutionize the machine-tool field - Hall 1, stand C20 The European brand will introduce in the EMO its commitment with a more human, profitable and safer manufacture. SORALUCE is at the cutting edge of innovation in the machine-tool field. The European manufacturer is going to show that again in the next edition of the international fair EMO in Milan, introducing its new advanced solutions for machining. In this way, SORALUCE will be consolidated as Home of Innovation, due to its wide-ranging experience, extensive technological support and the opinion of its customers.
Infatti, ha creato una nuova gamma di macchine che rivoluzioneranno il mercato, attraverso l’inserimento di un nuovo concetto di design, che risponde alle esigenze dell’utente grazie ad una migliore ergonomia e sicurezza. Seguendo una filosofia basata sul miglioramento costante dei propri prodotti, negli ultimi due anni ha concentrato i propri
With all that, a new range of machines have been created in order to revolutionize
5
sforzi nel lanciare sul mercato una nuova generazione di macchine che incorporano innovazioni finora mai viste nel settore. Alla EMO, principale Fiera europea per il settore, che quest’anno si terrà tra il 5 e il 10 ottobre in Italia, a Milano, SORALUCE sarà presente nel padiglione 1 allo stand C20-D21, dove esporrà un Centro multifunzionale FMT e una fresatrice-alesatrice FXR-W, esempi del nuovo “giro di boa” che è riuscita a dare all’innovazione nelle soluzioni per le lavorazioni meccaniche.
the market, thanks to the incorporation of a new design concept that emerges to give a respond to the needs of the operator with greater ergonomics and safety. In accordance with its philosophy based on the continuous improvement of its products, in the last two years this innovative manufacturer has focused its efforts on launching on the market a new generation of machines that incorporate advances never seen in this field. In the EMO, main European fair in this field, that this year takes place between the 5th and 10th of October in the Italian city of Milan SORALUCE will show at stand C20 D21 hall 1 a multifunction center FMT and a milling-boring FXR-W, examples of the great achievements that have given innovation and solutions for machining.
Entrambe le macchine sono equipaggiate con l’innovativo sistema DAS (Dynamics Active Stabilizer), emerso dal lavoro congiunto tra SORALUCE e il suo centro di ricerca IDEKO-IK4 e testate presso BIMATEC SORALUCE, centro tecnologico di Soraluce in Germania. Questo lavoro congiunto di R+S+I, dove principalmente si sono ascoltati i suggerimenti da parte dei clienti, si materializza attivamente in un dispositivo in grado di aumentare la rigidità dinamica della macchina, incrementando la capacità di taglio fino al 300%, riducendo così il rischio di instabilità (vibrazioni) durante la lavorazione. Il sistema DAS migliora la capacità di taglio in generale e la qualità delle superfici lavorate, riduce il rischio di rottura degli utensili, aumentando la vita utile degli stessi, in condizioni di asportazioni limite.
Both machines have the new DAS system (Dynamics Active Stabilizer). System emerged thanks to the joint effort between SORALUCE and its research center iK4-Ideko and tested in Bimatec-Soraluce, technological center of the brand in Germany. This joint effort of I + D+ i , in which it is especially taken into account the suggestion of users, is depicted on a device able to increase not only the mechanical stability of the machine but also, machining performance by up to 300 per cent. This reduces the classic regenerative effect of the chatter when turning. The DAS system improves surface quality, milling capacity, it also reduces the risk of breaking tools and it increases tool working life under extreme conditions of milling.
Le due macchine presentate alla EMO sono il riflesso della profonda riprogettazione effettuata da SORALUCE, con il fine di fornirle di maggiore ergonomia, sicurezza e funzionalità. Il costruttore europeo ha chiaro che, per migliorare la produttività, è importante creare un ambiente confortevole e funzionale per l’operatore, perciò ha sviluppato un nuovo concetto di design integrale visibile a vari livelli. Un chiaro esempio è la nuova cabina operatore, che incorpora notevoli innovazioni al fine di migliorare la visibilità e l’accessibilità all’area di lavoro.
The two machines that SORALUCE is going to display in the EMO are also the reflection of a profound re-design carried out by SORALUCE in order to give greater ergonomics, safety and functionality. The European manufacturer is clear that to improve performance of machining it is important to generate a comfortable area of work for the operator. And to achieve that, it
6
Inoltre, ha incorporato nella cabina operatore un nuovo sistema di sollevamento elettrico avente un maggiore comfort d’uso ed ha introdotto periferiche più sicure e più accessibili, che non solo facilitano il lavoro, ma anche riducono al minimo i tempi di fermo macchina, aumentando così la produttività e la redditività della stessa. SORALUCE aggiunge a queste nuove opzioni per la macchina, il suo tradizionale sforzo per la personalizzazione della stessa, con il fine di trasformarla nella soluzione migliore adatta alle esigenze di ogni cliente.
has developed a totally new concept in the design that can be seen at different levels. For instance, the new cabin of the operator includes great improvements that enhance visibility and accessibility to work areas. It has also incorporated a new electrical elevation system which requires less maintenance, ensures optimal comfort while using it and the new peripherals are safer and more accessible, which means an increase in productivity and profitability of the machine. SORALUCE adds to these developments its traditional effort to customize its machines according to each costumer’s particular specifications.
Questa sarà l’11° volta in cui SORALUCE sarà presente alla fiera EMO; edizioni in cui ha sempre esposto soluzioni incentrate sull’affidabilità e sulla redditività. L’innovativo sistema DAS e le altre opzioni introdotte sulle proprie macchine saranno dettagliatamente presentate con dimostrazioni quotidiane dal vivo presso il proprio stand, alle ore 11.00 e 15.00.
This is the eleventh occasion in which SORALUCE will attend to EMO, occasions in which it has always stood out for its focused solutions on reliability and profitability. The innovative DAS system and the rest of new concepts incorporated in its machines will be detailed in presentations and demonstrations held daily at its stand at 11.00 and 15.00.The European brand has extensive experience with more than 2.500 machines sold. Nearly half of them in Germany, a very demanding market. It has also been determined that over the years, 80 per cent of costumers have trusted its products again.
Il marchio europeo vanta di una vasta esperienza con più di 2.500 macchine installate, circa la metà in Germania, un mercato molto esigente, come ha dimostrato negli ultimi anni, ma dove più dell’80% dei suoi acquirenti sono tornati a comprare la tecnologia Soraluce. Inoltre, in Italia sono in funzione quasi il 15% delle fresatrici prodotte da Soraluce, anche in questo Paese più del 60% dei clienti hanno più di una Soraluce in funzione.
SORALUCE is part of DANOBATGROUP, machine-tool division of Mondragon Corporation, one of the most important holdings in Europe. With more than 18 toplevel manufacturing plants in Spain, Germany, England and the United States. It also has its own I+D center with 120 engineers and 26 doctors.
SORALUCE fa parte di DANOBATGROUP, la divisione delle macchine utensili del Gruppo MONDRAGON, una delle più importanti holding a livello europeo. Con 18 stabilimenti produttivi di primo livello in Spagna, Germania, Inghilterra e Stati Uniti, un centro di R&S&I proprio con 120 ingegneri e 26 tecnici specializzati, DANOBATGROUP da un’offerta multitecnologica tra le più complete e solide del mercato. Negli ultimi anni ha mantenuto un fatturato di circa 250 milioni di euro, che ha permesso di continuare ad investire circa il 6.5% del proprio fatturato. •
DANOBATGROUP provides multitechnological offers that are the most complete and solid on the market. In the last five years it has kept a turnover of about 250 million euros, which has allowed it to continue with a high investment in I + D+ i, of about 6,5 per cent of its turnover. •
7
TALLERES DE GUERNICA S.L. Tel.: +34 946 250 500 Fax +34 946 255 351 Email: tdeg@grupotdg.com
www.grupotdg.com
Talleres de Guernica disegna e costruisce il suo primo cambio-pallet rotante di 180° - Hall 1, stand C31
Talleres de Guernica designs and manufactures its first 180 degrees pallet changer - Hall 1, stand C31
Dopo un periodo di studio dei ns. tecnicidisegnatori e la collaborazione di ns. colleghi del settore, il 2015 e’ ufficialmente l’anno in cui Talleres de Guernica - a fronte di un ordine - sviluppa e costruisce il suo primo cambio-pallet rotante di 180° equipaggiato con due autocentranti automatici diam. 1250 a 3 griffe.
After a long period of collaboration and investigation between our designers and multiple colleagues in the field, 2015 is officially the year in which Talleres de Guernica develops and manufactures its first pallet changer upon actual order, equipped with two 1250mm power chucks. Our mission from now on is to manufacture big diameter pallet changers regardless the system they require: multiple working station, transfer through rails, etc. •
Il nostro augurio ed impegno da ora in avanti sara’ proseguire nella fabbricazione e nello sviluppo di qualunque tipo di cambiopallet : rotante. traslante, con navetta mobile ed a richiesta. •
8
LAIP S.A.
Tel.: +34 946 217 692 Fax +34 946 816 508 Email: sales@laip.es
www.laip.es
LAIP all’EMO di Milano - Hall 6, stand L06 LAIP, in seguito alla sua continua evoluzione nella progettazione e produzione di sistemi portautensili, presenta in questa EMO l’ultimo sviluppo in questo settore, come:
LAIP at the Milan EMO - Hall 6, stand L06
- Nuovi mandrini a forte serraggio, serie HPTC, con coppia di serraggio fino a 3.000 Nm.
Laip, following his constant evolution in designing and manufacturing of toolholding systems, present in this EMO Exhibition the last development in this field, like:
- Nuovi portautensili con regolazione assiale e radiale micrometrica, per operazioni di alesatura di precisione.
- New Great power chucks, series HPTC, till clamping torque of 3.000 Nm,
- Nuovo sistema con attacco a cono poligonale ISO 26623 per lavorazioni “multi task” (sistema LAIP LC 6). - Sistema di mandrini a bloccaggio idraulico.
- New holders axial and radial microns setting for fine reaming operations,
- Nuovi mandrini ad alta velocità a pinza, con run-out tra il cono e il la pinza di supporto la pinza di, inferiore a 3 micron.
- New Polygonal taper clamping system ISO 26623 for multi task machining operation, (Laip LC 6 system) - Hydraulic clamping system.
- Barre di controllo per macchine a 3 e/o 5 assi.
- New high speed machining collet chucks with run-out between taper and collet support under 3 microns.
- Mini calettatrice orizzontale, 3 kW, per mandrini per calettamento termico ad induzione.
- Master gauges for 3 and/or 5 axis machines
- Gamma completa di mandrini per calettamento ad induzione, tutti i modelli e dimensioni.
- Horizontal 3 kW mini shrink fit machine, for shrinking Toolholders systems. - Complete range of shrink fit chuck, all models and sizes.
- Nuove pinze ermetiche. •
- New sealed collets •
9
NICOLÁS CORREA S.A.
Tel.: +34 947 288 100 Fax +34 947 288 122 Email: correanayak@correanayak.eu
www.correanayak.eu
Nicolás Correa all’EMO di Milano Hall 1, stand A20
Nicolas Correa at the Milan EMO Hall 1, stand A20
La fresatrice a banco fissa VH-PLUS è concepita per la lavorazione di pezzi di dimensioni medie, tra 2.000 e 4.000 mm. Inoltre grazie alla sua configurazione a “T” può effettuare corse trasversali fino a 2.500 mm. Offre un’eccellente versatilità e della alte prestazioni dinamiche, il tutto ad un prezzo molto competitivo, avallato dalla qualità, affidabilità ed esperienza di Nicolás Correa.
The fixed bed milling machine VH-PLUS is designed to machine medium-sized parts, between 2000 and 4000 mm. Furthermore, thanks to its T-shaped configuration it can have cross runs of up to 2500 mm. It offers excellent versatility together with highly dynamic features, at a very competitive price, backed by the quality, reliability and experience of Nicolas Correa. Main characteristics: • “T shape” Multi-tasking Milling-Turning Bed Type Machine. • Turning Table Diameter 1900 mm. • X travel 3000 mm / Y travel (Cross) 1700 mm / Z travel (Vertical) 2000 mm. • Automatic Head Changer System. • Turning Head. Rotation every 2.5º with Taper Capto C8. • Universal Indexing Milling Head (Patented). Rotation every 0,02º, 6000 rpm with taper ISO 50.
Principali caratteristiche : • “Struttura a T “ Multiattività FresaturaTornitura Macchina a banco fissa. • Tavolo di tornitura di Ø 1900 mm. • Corsa X 3000 mm / corsa Y (Cross) 1700 mm /corsa Z (Verticale) 2000 mm. • Cambia utensili automatico delle teste. • Testa da tornitura. Rotazione ogni 2.5º con cono Capto C8. • Testa Universale Indicizzazione (Brevettata). Rotazione ogni 0,02º, 6000 rpm con cono ISO 50.
Heavy Duty Milling Machine able to perform any kind of milling operations as well as turning operations. Thanks to the head changer system, machine can mill or turn in optimum conditions.•
Robusta fresatrice in grado di realizzare qualsiasi tipo di fresatura, nonché le operazioni di tornitura. Grazie al sistema di cambia utensili automatico della testa, la macchina può fresare o tornire in condizioni ottimali. •
10
BOST MACHINE TOOLS COMPANY S.L.U. Tel.: +34 943 692 375 Fax +34 943 690 493 Email: bost@bost.es
www.bost.es
Torni multifunzione di BOST all’EMO di Milano - Hall 1, stand D25 I torni multifunzione Bost VTL Series sono stati concepiti per la combinazione di diversi processi di lavorazione in una sola linea come tornitura, fresatura, perforazione e filettatura, più rettifica e alesatura con le attrezzature adeguate, e con un livello molto elevato di automazione per tutte le applicazioni. Questo concetto viene personalizzato individualmente da Bost in base alle esigenze del cliente.
BOST multifunction lathes at the Milan EMO - Hall 1, stand D25 Bost multipurpose VTL CY Series line allows for any combination of manufacturing processes like turning, milling, drilling in all rotary and linear axes as well as grinding and boring with reliable equipment in one set-up and with a high degree of automation for all possible machining applications. This concept is individually tailored to the manufacturing purposes of each customer by Bost.
I torni verticali VTL C Series di Bost sono fabbricati con un design sovradimensionato e in struttura di ghisa per garantire una rigidità estrema e il massimo assorbimento delle vibrazioni che, assieme alle guide idrostatiche, consentono di ottenere una macchina estremamente precisa, perfetta per tolleranze molto strette. Il RAM ottagonale di Bost è caratterizzato da un design termosimmetrico con alte prestazioni di motorizzazione (velocità di rotazione, coppia e potenza) che assicurano una grande flessibilità per la lavorazione di pezzi complessi. I VTL C Series di Bost possono essere dotati di una vasta gamma di accessori: teste di fresatura, sostituzioni automatiche di strumenti, sistemi di misurazione, presetting di strumenti, liquido refrigerante esterno e interno, equipaggiamento di sicurezza… ecc.•
VTL CY Series design achieves an oversized design cast iron structure for a maximal stiffness and vibration dampening offering an extreme accuracy and the highest precision hydrostatic guide ways. The RAM has an octagonal termo symmetrical design with high power and torque and its ensures a high technical flexibility while machining complex workpieces. The VTL C Series can be equipped with a wide range of accessories: milling heads, automatic tool changers, measuring devices, tool probe systems, external and internal coolant, safety equipment… etc. •
11
MECÁNICA DE PRECISIÓN MADAULA Tel.: +34 935 933 600 Fax +34 935 700 799 Email: comercial@madaula.com
www.madaula.com
Testa 2 assi universale cod. progetto (G.120.40) di MADAULA at EMO 2015 - Hall 7, stand G14
Two axis head universal design (G.120.40) of MADAULA at EMO 2015 - Hall 7, stand G14
Durante la prossima Fiera EMO di Milano, Madaula presenterà il nuovo sviluppo della testa a 2 assi universale completamente automatica per grandi fresatrici e alesatrici.
During next EMO Trade Show in Milan Madaula will present the development of fully automatic two axis universal head for big milling and boring machines.
Comandato dal mandrino della macchina, questa testa non richiede di apportare nessuna modifica o regolazione sulla macchina. Ogni progetto viene realizzato secondo le esigenze del cliente, in modo da adattare la testa alla macchina su cui verrà utilizzata.
Commanded by the machine spindle, this head doesn’t require to make any modification or adjustment on the machine. Each project it’s done following the customer requirements, so the head will be adapted to the machine where will be used. Madaula works closely to the customer to provide all the element the customer requires and to ensure the adaptation the head to the machine.
Madaula collabora con il cliente per poter fornire tutte le informazioni richieste e per garantire l’adattamento della testa in macchina.
Main features: - ±360° C-Axis adjustment - ±360° A-Axis adjustment - ISO-50 Output - Power: Up to 40 kW - Torque: Up to 1.500 Nm - Automatic positioning by machine spindle - Positioning every 2.5° by Hirth Crown - Hydraulic tool clamping Options: - High pressure coolant through (80 bar) with ON/OFF automatic rotary joint - Positioning every 1° by Hirth Crown - Air blow / Air Shot - Alternative output type: HSK / Capto / Big Plus.•
Caratteristiche principali: - Regolazione asse C ±360° - Regolazione asse A ±360° - Uscita ISO-50 - Potenza: fino a 40 kW - Torque: Up to 1.500 Nm - Posizionamento automatico dal mandrino della macchina - Posizionamento ogni 2.5° mediante Corona Hirth - Bloccaggio utensile idraulico Opzioni: - Refrigerante ad alta pressione interno (80 bar) con sistema a giunto rotante automatico ON / OFF - Posizionamento ogni 1° mediante Corona Hirth - Colpo d’aria - Tipo di uscita Alternativa: HSK / Capto / Big Plus. •
12
DANOBAT S. COOP.
Tel.: + 34 943 74 80 44 Fax + 34 943 74 31 38 Email: danobat@danobat.com
www.danobatgroup.com
Rettifica e tornitura DANOBAT all’EMO 2015 - Hall 14 stand L10-M05
DANOBAT grinding and turning at EMO 2015 - Hall 14 stand L10-M05
DANOBATGROUP esporrà le tecnologie più avanzate dei suoi due marchi di prodotto, DANOBAT e SORALUCE, durante la biennale più importante per il settore delle macchine utensili a livello mondiale, EMO 2015, che si terrà a Milano dal 5 al 10 ottobre.
DANOBATGROUP will exhibit the latest developments and technologies of its two product brands, DANOBAT and SORALUCE, at the main worldwide trade fair for metalworking technology, EMO 2015, from 5 to 10 October in Milano, Italy.
Consapevole dell’importanza di questa fiera, DANOBATGROUP mostrerà in questa edizione tutte le novità e i prodotti di maggiore rilevanza di DANOBAT e SORALUCE. In tre diversi stand sarà presentato l’impegno di entrambi i marchi a favore della tecnologia di ultima generazione attraverso le loro moderne soluzioni per i settori più esigenti.
Aware of the importance of this fair, this year DANOBATGROUP will showcase the latest and most outstanding products of DANOBAT and SORALUCE in three different stands, showcasing both brands commitment to state-of-the-art technology through its latest solutions for cutting-edge industries. As a highlight, SORALUCE will showcase a new range of milling-boring machines that have been created in order to revolutionize the market, thanks to the incorporation of a new design concept that emerges to give a respond to the needs of the operator with greater ergonomics and safety.
Tra le novità ricordiamo che SORALUCE presenterà una nuova gamma di macchine destinate a rivoluzionare il mercato grazie all’integrazione di un innovativo concetto di design, che cerca di soddisfare le esigenze degli operatori con una maggiore ergonomia e sicurezza.
The stand L10-M05, Hall 14 will be dedicated to DANOBAT grinding and turning solutions, showcasing the following machines:
Lo stand L10-M05, Hall 14, è dedicato essenzialmente a soluzioni di rettifica e tornitura DANOBAT e in esso sono presentate le seguenti macchine:
- The DANOBAT LT-400, an innovative high-precision hard turning lathe specially designed to work with both cylindrical and non-cylindrical parts, which makes it ideal for
- DANOBAT LT-400, un innovativo tornio ad alta precisione per la tornitura sul duro
13
specificamente progettato per lavorare pezzi di forma cilindrica e no, caratteristica che lo rende perfetto per ambiti come l’industria automobilistica, la componentistica idraulica, l’attrezzeria di precisione, i componenti di beni strumentali e per tutti quei settori in cui il cliente richiede la massima precisione di finitura su pezzi a durezza elevata.
industries such as the automotive, hydraulic components, tooling and die precision parts, parts used for capital goods and all sectors where absolute finishing precision is required for parts with a high hardness. The lathe has been fitted with a granite bench, hydrostatic slides and heads, linear motors and a vibration damping system.
- La rettificatrice senza centri modello ECG-400, contraddistinta dall’essere una delle rettificatrici senza centri più rigide del mercato, ideata appositamente per la produzione ad alta velocità (120 metri al secondo per applicazioni con abrasivo CBN), ottimizzando soprattutto la rigidezza e l’assorbimento delle vibrazioni, due elementi critici negli impegnativi processi di rettifica.
- The centerless grinding machine, ECG400 which stands out for being one of the most rigid centerless grinding machines available on the market to meet the most demanding requirements, including high speed manufacturing (120 m/s with CBN technology) paying special attention to rigidity and vibration damping.
- La rettificatrice di interni ed esterni a configurazione orizzontale DANOBAT LG600, una macchina in grado di rettificare sia diametri esterni di 300 mm con una distanza massima tra i punti di 600 mm, che componenti non cilindrici come camme.
- The DANOBAT LG-600, horizontal configuration external and internal grinding machine, capable of grinding a 300 mm external diameter within a maximum between-centres distance of 600 mm. Outof-round grinding of components such as cams is also possible.
- La rettificatrice DANOBAT-OVERBECK IRD400, uno dei tre modelli della gamma IRD ad alta precisione per operazioni su interni, esterni, raggi, lati e formati non cilindrici. Il diametro massimo per la rettifica di interni è di 200 mm, il volteggio dei pezzi è di 400 mm e il peso massimo dei pezzi è di 70 o 170 kg.•
- The DANOBAT-OVERBECK IRD 400 one of the three-models of IRD range of high precision grinding machines for internal, external, radius, face and unround grinding. Maximum internal grinding diameter is 200 mm, workpiece swing is 400 mm and maximum workpiece weight is 70 or 170 kg.•
14
GORATU MÁQUINAS-HERRAMIENTA Tel.: +34 943 748 262 Fax +34 943 744 323 Email: sales@goratu.com
www.goratu.com
Goratu e IK4-TEKNIKER lanciano sul mercato una nuova linea di torni verticali di alta gamma - Hall 1, stand B22
Goratu and IK4-TEKNIKER launch a new line of top-of-the-range vertical lathes onto the market - Hall 1, stand B22
Il nuovo prodotto, Geminis VL, si può utilizzare in settori come quello aeronautico o energetico.
The new product, the Geminis VL, has applications in sectors such as the aircraft or energy.
Verrà presentato a ottobre in occasione della principale fiera delle macchine utensili a livello mondiale, la EMO, che si tiene a ottobre a Milano.
It is due to be presented in October at the world’s main machine-tool fair, the EMO, to be held in Milan in October. Geminis VL has been endorsed by Goratu as its industrial partner and IK4-TEKNIKER as its R&D partner.
Il Geminis VL gode della garanzia di Goratu come partner industriale e IK4-TEKNIKER come partner tecnologico.
The machine-tool manufacturer Goratu and the R&D centre IK4-TEKNIKER have joined forces to launch onto the market a new product line consisting of top-of-therange vertical lathes, bearing the commercial name Geminis VL, and offering a whole host of applications in strategic sectors internationally, such as the aircraft, gas & oil and energy sectors.
Il fabbricante di macchine utensili Goratu e il centro tecnologico IK4-TEKNIKER hanno unito le loro forze per lanciare sul mercato una nuova linea di prodotto costituita da torni verticali di alta gamma, il cui nome commerciale è Geminis VL, con molteplici applicazioni in settori strategici come quello aeronautico, gas&oil o energetico, a livello internazionale.
The new product, which incorporates a high technology component and which will be manufactured at the cutting-edge facilities at Arrona (Gipuzkoa), is due to be presented officially in October at stand B22-C27 in pavilion 01 at the EMO in Milan, the main fair worldwide in the machine-tool sector.
Il nuovo prodotto, che include un alto componente tecnologico verrà fabbricato nelle strutture all’avanguardia di Arrona (Gipuzkoa), verrà presentato ufficialmente il prossimo ottobre presso lo stand B22-C27 del padiglione 01 all’EMO di Milano, la
15
principale fiera a livello mondiale del settore della macchina-utensile.
Geminis VL is the result of the collaboration that Goratu and IK4-TEKNIKER have been pursuing for many years in connection with the GMTK business project. The company, which has been experiencing difficulties getting its brand onto the market, is now aiming to relaunch itself with the product that has seen the greatest success among its customers.
Il Geminis VL è frutto della collaborazione che Goratu e IK4-TEKNIKER portano avanti da anni nell’ambito del progetto imprenditoriale GMTK. L’azienda, che ha dovuto affrontare delle difficoltà per l’inserimento della sua marca nel mercato, ora cerca un rilancio con il prodotto che ha avuto maggiore successo tra i suoi clienti.
These are multi-process vertical lathes, an innovative, customised product incorporating the latest advances in process engineering to achieve increases in productivity. Equipment of this type has already been installed by GMTK in companies such as ITP, the Basque multinational aircraft engine company, which has rated them very satisfactorily.
Si tratta di torni verticali multiprocesso, un prodotto innovativo e personalizzato che include gli ultimi progressi nell’ingegneria dei processi per ottenere degli aumenti in termini di produttività. Dei dispositivi di questo genere sono già stati installati da GMTK in aziende come ITP, la multinazionale basca di motori aeronautici, che ha dichiarato di essere molto soddisfatta di questo prodotto.
State-of-the-art product Geminis VL has been developed on a broad experience and knowledge base involving machining processes and the optimum cutting conditions of various materials. This know-how in application engineering has been transferred to a configuration of machine that is rigid and at the same time dynamic and in which each axis is capable of offering drive systems with a high, dynamic removal capability (up to a speed of 40 m/ min with an acceleration of up to 3.5 m/ sec2). The balance between dynamics and strength has been translated into significant improvements in productivity because it allows work to be carried out by adapting to the cutting conditions of each process and material.
Prodotto all’avanguardia Il Geminis VL è stato sviluppato sulla base di un’ampia esperienza e conoscenza dei processi di lavorazione e delle condizioni ottimali di taglio dei diversi materiali. Questo know-how a livello di ingegneria delle applicazioni è stato utilizzato per la configurazione di una macchina rigida e, a sua volta, dinamica in cui ogni asse è in grado di offrire degli azionamenti con un’alta capacità di avviamento e dinamica (fino a 40 m/min di velocità con un’accelerazione fino a 3,5 m/ sec2). L’equilibrio tra dinamica e forza si traduce in notevoli miglioramenti di produttività dal momento che consente di lavorare adattandosi alle condizioni di taglio di ogni processo e materiale.
At the same time, empty movement times (changes of tools and accessories, measurements, etc.) are reduced to a high degree; the more complex the machining process is and the higher the added value involved is, the more important this becomes. The rigidity of the structure linked to optimized, hydrostatic guiding systems and thermal stability control guarantee
AInoltre, si riducono in un’alta percentuale i tempi nei movimenti a vuoto (sostituzione di strumenti e accessori, misurazioni, ecc.), che assumono tanta più importanza quanto più è complesso e di maggior valore aggiunto il processo di lavorazione. La rigidità della struttura, assieme alle guide idrostatiche
16
ottimizzate e al controllo della stabilità termica, garantiscono la massima precisione e affidabilità per affrontare lavorazioni complesse e di alto valore aggiunto.
maximum precision and reliability to tackle complex, high added-value machining tasks. A solid project This product will therefore be the cornerstone of the new phase of GMTK, which has the endorsement of IK4-TEKNIKER as its R&D partner and Goratu as its industrial partner. The machine-tool company will be distributing the Geminis VL through its large distribution network, thus providing a more comprehensive offer which will comprise horizontal lathes (Geminis) and vertical ones (Geminis VL).
Un progetto solido Questo prodotto sarà, quindi, la pietra angolare della nuova fase di GMTK, che si appoggia sulla garanzia di IK4-TEKNIKER come partner tecnologico e di Goratu come partner industriale. L’azienda di macchineutensili distribuirà il Geminis VL attraverso la sua amplia rete di distribuzione, proponendo così un’offerta più integrale; costituita da torni orizzontali (Geminis) e verticali (Geminis VL).
The R&D centre for its part has put its commitment to GMTK within the framework of its line of transfer in which it collaborates with some of its customers to launch spinoffs onto the market. The aim is to launch high added-value competitive products internationally.
Dal canto suo il centro tecnologico inserisce la sua scommessa su GMTK nella sua linea di trasferimento, a cui collabora con alcuni dei suoi clienti per lanciare spin-off sul mercato. Lo scopo è quello di lanciare prodotti competitivi e ad alto valore aggiunto a livello internazionale.
In the words of Ainhoa Rementería, CEO of Goratu, “Geminis VL vertical lathes are the perfect complement for our company’s portfolio of products being able to present a comprehensive offer” and she pointed out, “I believe this new phase is going to allow this solid project, which provides a differential value on the market, to be relaunched”.
Ainhoa Rementería, Direttrice Generale di Goratu afferma che “I torni verticali Geminis VL sono il complemento perfetto per il portafoglio di prodotti della nostra ditta, e consentono di presentare un’offerta integrale”, e aggiunge: “Credo che questa nuova fase ci consentirà di rilanciare un progetto solido che apporta un valore differenziale al mercato”.
For his part, IK4-TEKNIKER’s CEO Alex Bengoa valued the collaboration between the company and the R&D centre: “The union provides strength, and in this case the new project brings together a reliable business trajectory with an R&D partner with expertise in the machine-tool sector and in the transfer of technology to the market”. •
Dal canto suo, il Direttore Generale di IK4-TEKNIKER, Alex Bengoa, ha valorizzato la collaborazione tra l’azienda e il centro tecnologico: “L’unione fa la forza, e in questo caso il nuovo progetto unisce un percorso aziendale importante e un partner tecnologico specializzato nel settore della macchina utensile e nel trasferimento della tecnologia al mercato”. •
17
MOSNIC-IRUDEX S.L.
Tel.: +34 943 606 489 Fax +34 943 199 235 Email: comercial@alteyco.com
www.alteyco.com
MOSNIC-IRUDEX all’EMO di Milano Hall 11, stand G24
MOSNIC-IRUDEX at the EMO de Milán - Hall 11, stand G24
MOSNIC IRUDEX è un’azienda specializzata in sistemi di filtraggio.
TMOSNIC IRUDEX is a company specialized in filtration systems.
Possiede delle strutture moderne con una tecnologia di ultima generazione e un personale altamente qualificato che le consentono di sviluppare soluzioni efficaci nei suoi prodotti garantendo ai clienti un prodotto di qualità, redditizio e installato in tempi minimi
It owns modern installations with last generation technology and a highly qualified human team that allow to develop efficient solutions in their products guaranteeing their clients a quality product, profitability and installed in the shortest delivery time.
MOSNIC-IRUDEX presenta alla fiera EMO di Milano dal 5 al 10 Ottobre (stand G-22/24/26 – padiglione 11) la linea di prodotti:
MOSNIC-IRUDEX presents the EMO exhibition in Milan from 5 to 10 October (stand G-22/24/26 – Pavilion 11) its product line:
• Dispositivi singoli di filtraggio e di trattamento di liquidi refrigeranti: filtri con tamburo autopulente, filtri magnetici, rotanti a vuoto, filtri di carta, sistemi de filtraggio secondario ... •
• Individual filtration equipments and treatment of coolant liquids:filters with self-cleaning drum, magnetics filters, rotary vacuum, paper filters, secondary coolant filters,... •
18
FAGOR AUTOMATION S.COOP. Tel.: +34 943 719 200 Fax +34 943 791 712 Email: info@fagorautomation.es
www.fagorautomation.com
Fagor Automation presente alla Fiera EMO 2015 - Hall 10, stand D16
Fagor Automation at the EMO 2015 exhibition - Hall 10, stand D16
CNC e sistemi di feedback, offerta globale.
Complete solutions for CNC and Feedback systems
EMO 2015 si terrà a Milano nel periodo 5-10 Ottobre 2015, presso la zona espositiva fieramilano. Come sempre, il focus della manifestazione si concentrerà sulla vasta gamma di macchine utensili disponibile al giorno d’oggi per le più svariate applicazioni, e come sempre confidiamo che sarà in grado di attrarre gli utenti dei principali settori che utilizzano i sistemi di lavorazione dei metalli; naturalmente, quindi, Fagor Automation avrà un posto importante in questa fiera.
Milan will host the next edition of EMO 2015 from October 5th to the 10th at fieramilano. It will focus on the wide selection of machine tools now available, capable of attracting users of the main sectors that use metal working systems and, of course, Fagor Automation will have a special place in it. Fagor Automation is one of the world references in the design, development and manufacturing of automation products and It will present its latest novelties in CNC and feedback systems in its 120 m2 booth.
Fagor Automation è oggi una referenza mondiale nel progetto, sviluppo e costruzione di di prodotti per l’automazione e presenterà le sue ultime novità nei CNC e sistemi di misura nel suo stand di ben 120 mq.
The CNC 8065 will be one of the stars of Fagor Automation’s booth. This CNC has been designed to provide a solution to highly demanding machines in speed and accuracy. At the EMO 2015, visitors can attend a number of demos where an expert from the Fagor Automation’s Technological Center in Ivrea (Italy) will show the operation of this state-of-the-art CNC.
Il CNC 8065 sarà il protagonista principale dello stand di Fagor Automation. Si tratta di un CNC sviluppato per fornire risposta alle applicazioni su macchine di alta gamma, con elevate prestazioni di velocità e accuratezza. Durante EMO 2015, I visitatori potranno assistere a dimostrazioni “dal vivo”, a cura dell’ufficio di programmazione CNC, attualmente parte del Centro Tecnologico di Ivrea (TO – Italia), che mostrerà, con esempi pratici, la facilità e l’immediatezza
It will also show its new line of non-contact absolute linear encoders with several digital connection interfaces, nanometric resolution and various formats for adapting
19
them to the requirements of the application and customer’s needs. Regarding enclosed absolute linear encoders for CNC machines and high-precision applications, the offer is now even greater with new and more modern product families that have gained many mechanical improvements. •
dell’operatività del CNC, unita al nuovo e potente linguaggio di programmazione ProGTL3, che, usando le sole funzioni G810/G811/G813/G820/G821 permette la creazione di qualsiasi geometria nel piano; inoltre saranno mostrate le ultime prestazioni disponibili, come la macro piano-sezione G8736, le rigate G8726, I cicli di calibrazione automatica per teste-tavole. Nel business trasduttori di misura, sarà esposta la nuova linea di encoders lineari (righe), assoluti exposed disponibili con differenti varianti di protocollo digitale di collegamento al CNC e risoluzione nanometrica. Infine, parlando di encoders lineari assoluti incapsulati per applicazioni CNC standard o alta precisione, l’offerta ora si amplia con altri, più moderni prodotti, che fanno fare a Fagor Automation altri passi in avanti nel mondo dell’automazione indutriale. •
20
IZAR CUTTING TOOLS S.A.L. Tel.: +34 946 300 245 Fax +34 946 300 237 Email: export@izartool.com
www.izartool.com
New sinterized metalurgic powder steel IZAR twist drills at EMO 2015 Hall 6, stand N02
Nuove punte IZAR in acciaio prodotto con metallurgia delle polveri - EMO 2015, Hall 6, stand N02 IZAR presenta in EMO due nuove punte PMX articolo 6016 e 6000. Queste punte sono il risultato di un progetto Europeo di ricerca e sviluppo durato oltre un anno.
IZAR presents in EMO show its two new PMX drill bits, ref. 6016 and 6000. They are the result of a one year long European research and development project.
Costruite con macchine di precisione CNC a 5 assi, questi utensili ad alte prestazioni hanno l’angolo di punta di 138°, ideale per i settori più esigenti, come l’Aerospaziale e l’Automotive.
Manufactured in high precision 5-axis CNC machines, these high performance tools have a 138º point angle, ideal for very demanding sectors such as Aerospace or Automobiles.
Grazie al nuovo acciaio prodotto con la metallurgia delle polveri con le quali sono costruite, che garantisce una maggior resistenza all’usura, le punte hanno ottenuto incrementi del 100% delle condizioni di taglio rispetto ad utensili costruiti con acciaio tradizionale. Inoltre sopportano una inferiore rigidità della macchina rispetto agli utensili in metallo duro.
Thanks to be manufactured in the newest sinterized metalurgic powder steel, a 100% improvement in cutting conditions is obtained compared with standard steel, because it is more wear resistant. Also, lower machine rigidness than solid carbide is needed. Blue ring ref. 6016 is specially designed for working stainless steel (AISI 304) and hard materials, and appears with a new NitrateAluminium+Titanium+Silicon copper-coloured TIALSIR coating, which maximizes its efficiency in very hard steels, cast iron, coppers, bronzes or hard-plastics.
L’anello BLU, Articolo 6016, e specificatamente progettato per la lavorazione dell’acciaio inossidabile (AISI 304) e per materiali duri, ed è proposta con il nuovo rivestimento TIALSIR color Rame , Nitruro di Alluminio + Titanio + Silicio, che raggiunge i massimi risultati e aumenta la sua efficienza nei materiali molto duri , ghisa, rame, bronzo, e plastiche dure. L’articolo 6000 rivestito NITREX Nitruro di Alluminio-Titanio è ideale per la lavorazione del titanio e leghe speciali resistenti al calore come Nimonic, Hastelloy, Inconel... ha un elica con affilatura ad “S” che garantisce una foratura più veloce, più precisa e più stabile; l’affilatura Split Point tipo “Convex” migliora la finitura della superficie lavorata. •
Ref. 6000, coated with Nitrate of AluminiumTitanium (NITREX) is ideal for titanium (Ti6Al4V) and special alloys such as Nimonic, Hastelloy, Inconel… It has a “S” shaped helix, that gets a faster, and more stable and exact drilling, and also has a Convex type split point that improves surface finishing while machining.•
21
JUARISTI TS COMERCIAL S.L. Tel.: +34 943 851 221 Fax +34 943 851 355 Email: tsco@juaristi.com
www.juaristi.com
JUARISTI presenta alla prossima EMO 2015 il centro di alesatura-fresatura ad alte prestazioni modello TX1S Hall 1, stand A30
JUARISTI will be at the EMO 2015 with the TX1S high performance boringmilling machine - Hall 1, stand A30
Questo centro che dispone della testa centrale alla colonna presenta un comportamento insuperabile in quanto a precisione e elevata capacità di fresatura.
The TX1S boring-milling center with its central headstock has an unbeatable performance regarding the high precision and cutting capability.
Si evidenzia per la sua elevata dinamica, 30 m/min di avanzamento rapido, che le permette di utilizzare utensili di ultima generazione che unitamente all’ausilio di elevati avanzamenti in lavorazione garantisce l’asportazione di grandi volumi di trucili.
With its remarkable dynamics, 30 m/min, it allows the use of state-of-the-art cutting tools with great chip removal rate capacity thanks to their high feed rates. It’s a very flexible and cost-effective machine with outstanding features ideal for different application sectors such as energy, molds & dies, aerospace, transportation, subcontracting, etc.
Si tratta di un centro molto flessibile, ad alte prestazioni e con un prezzo molto competitivo, adeguato a vari settori di utilizzo come: energetico, stampi, aeronautica, trasporti, meccanica generale, ecc...
TX1S showed at the exhibition will be used for machining of Oil & Gas components and has following specs :
Il modello TX1S esposto in fiera è destinato alle lavorazioni della componentistica del settore “Oil & Gas” e risulta essere così configurato: - Corsa trasversale X: 2.000 mm - Corsa verticale Y: 1.500 mm - Corsa longitudinale della colonna Z: 2.000 mm - Corsa cannotto di alesatura W: 600 mm - Diametro cannotto di alesatura: 125 mm - Tavola girevole idrostatica 1.250 x 1.600 mm portata 8.000 kg - CNC FANUC 31 iB - Magazzino utensili a 40 posti - Supporto irrigiditore cannotto - Testa di fresatura universale - Testa a sfacciare D’ANDREA UT5-630 - Impianto di refrigerazione ad alta pressione interno/ esterno all’utensile - Convogliatore di trucioli - Carenatura completa •
- Table cross travel X=2000 - Headstock vertical travel Y=1500 - Column longitudinal travel Z=2000 - Boring bar axial travel W=600 - Boring bar Ø= 125 - Rotary table 1250x1600 Capacity 8.000 kg - CNC FANUC 31 iB - Tool changer ATC-40 - Boring bar support - Universal milling head - Facing head DANDREA UT5-630 - External and high pressure through spindle coolant - Chip conveyor - Complete perimeter enclosure •
22
PINZBOHR
Tel.: +34 935 720 873 Fax +34 935 720 936 Email: pinzbohr@pinzbohr.com
www.pinzbohr.com
Nuovo sistema leggero per la alesatura di grande diametro di PINZBOHR EMO 2015, Hall 4, stand B21
New lightweight system for large diameter boring of PINZBOHR - EMO 2015 Hall 4, stand B21
PINZBOHR introduce una nuova linea di strumenti leggero che permette alesar diametri da 220 mm a 1020 mm. MACROBOHR è un sistema modulare basato su piastre intercambiabili di varie lunghezze di alluminio, riducendo il peso dell’utensile in applicazioni di grande diametro.
PINZBOHR introduces a new lightweight tools line that allows boring diameters from 220 mm up to 1020 mm. MACROBOHR is a modular system based on interchangeable plates of various lengths made of aluminum, thereby reducing the tool weight in large diameter applications.
La testa d’alesare dispone di una regolazione di alta precisione attraverso un asse graduato con una lettura precisione di 0,002 mm e fissate la piastra di alluminio con viti conica di pressione assiale, fornisce ad alta rigidità per raggiungere una alesatura stabile ed evitare vibrazioni.
The boring head features a high precision adjustment through a graduated dial with a read out precision of 0.002 mm and fixes the aluminum plate by axial pressure tapered screws, providing high rigidity to perform a stable boring and avoid vibrations. MACROBOHR allows using the same arbor, boring head and counterweight in the different aluminum plates, becoming a versatile, light and reliable system. •
MACROBOHR consente di utilizzare lo stesso portautensili, testa d’alesare, e el contrappeso nelle differenti piastre di alluminio, diventando un sistema versatile, leggero e affidabile. •
23
TECNIFUELLE S.A.
Tel.: +34 943 606 310 Fax +34 943 199 298 Email: comercial@tecnifuelle.com
www.tecnifuelle.com
TECNIFUELLE all’EMO di Milano - Hall 11, stand G26
TECNIFUELLE at the Milan EMO - Hall 11, stand G26
TECNIFUELLE è un’azienda specializzata nella produzione di soffietti, persiane, avvolgitori, spirali, pulisci-guide.
TECNIFUELLE is a company specialised in the manufacture of bellows, shutters, winders, spirals, and guide-cleaners.
Possiede delle strutture moderne con una tecnologia di ultima generazione e un personale altamente qualificato che le consentono di sviluppare soluzioni efficaci nei suoi prodotti garantendo ai clienti un prodotto di qualità, redditizio e installato in tempi minimi.
Its modern facilities are equipped with state-of-the-art technology, employing highly qualified personnel who help provide efficient solutions for all its products, guaranteeing its customers a quality product, profitability, and immediate installation. TECNIFUELLE presents the EMO exhibition in Milan from 5 to 10 October (stand G-22/24/26 – Pavilion 11) its products lines:
TECNIFUELLE presenta alla fiera EMO di Milano dal 5 al 10 Ottobre (stand G-22/24/26 – padiglione 11) la linea di prodotti:
• Welded bellows and steel flats, brass flats or aluminium flats blinds.
• Soffietti termosaldati y persiane in acciaio, ottone o alluminio.
• Large sized bellows and shutters for protecting machine tools. •
• Soffietti e persiane de grande dimensioni senza limitazione di misure per macchinari industriali. •
24
KORTA S.A.
Tel.: +34 943 860 362 Fax +34 943 860 142 Email: info@korta.com
www.korta.com
Una nuova generazione di viti a sfera KORTA at EMO Milano - Hall 11, stand H07 Nel nostro processo di ricerca di miglioramento continuo e innovazione tecnologica, Korta offre il sistema KRR presentando al mercato le nostre viti a sfera in un nuovo scenario.
A new generation ballscrews KORTA at EMO Milano - Hall 11, stand H07 On our way to the commitment to continuous improvement and technological innovation, we offer KRR introducing our ballscrews in a new scenario.
KRR e’ il risultato dello sviluppo e dell’innovazione tecnologica generata da Korta. Una nuova gamma di prodotti molto piu’efficienti e a elevate prestazioni, grazie all’innovativo design, alle nuove geometrie e a differenti materiali.
KRR is the result of the development and technological innovation in KORTA. A new range of more efficient and high performance products, thanks to new design, geometries and materials.
Perche’ KRR? KRR permette di incrementare in modo significativo rilsultati operativi, qualita’ e capacita’ di carico delle nostre viti a sfera. Qui di seguito vengono elencati i piu’ significativi vantaggi:
Why KRR? KRR significantly improves outcome, quality and capacity of our ballscrews. Following are the main advantages:
- Maggiori capacita’ di carico e durata - Minore rumorosita’ - Ridotte temperature di lavoro - Minori dimensioni e inerzia piu’ bassa - Efficienza energetica incrementata - Coppia di lavoro costante •
- Higher load capacities and life - Lower noise - Lower temperature - Smaller size and lower inertia - Increased energy efficiency - Constant torque running •
25
ZAYER S.A.
Tel.: +34 945 262 800 Fax +34 945 286 647 Email: zayer@zayer.es
www.zayer.com
ZAYER has selected this new edition of the EMO 2015 to launch the new model TEBAS W - Hall 1, stand A32
ZAYER ha scelto questa nuova edizione della EMO 2015 per presentare il nuovo modello TEBAS W - Hall 1, stand A32
A bridge type machining center with moving cross beam 1,100 - 1,350 mm (W axis) which together with the movement of the ram of 1,250 or 1,500 mm against the 600-800 mm offered by our competitors, allows us to machine parts with different heights and geometries. This allows the work controlling both axis, thus avoiding collisions of the moving cross beam with the parts to be machined thanks to the longer travel of the Z axis.
Si tratta di un centro di lavorazione tipo ponte con movimento della traversa (Asse W) di 1.100 - 1.350 mm che, assieme al movimento della mazza battente di 1.250 o 1.500 mm, rispetto ai 600-800 che offre il mercato, ci consente di lavorare pezzi con diverse altezze e geometrie, con la possibilità di accedere alla lavorazione degli stessi combinando entrambi gli assi, ed evitando così collisioni della traversa con i pezzi da lavorare, considerata la maggiore ampiezza di movimento dell’asse Z.
Mold and dies, aerospace and general machining are the sector where the TEBAS W is targeting due to its high performance, accuracy and capacity.
Sono i settori stampo/matrice, aeronautico e lavorazione generale verso dove si dirige la TEBAS W, considerate le alte prestazioni e caratteristiche di precisione, dinamica e capacità produttiva che offre questo modello.
Zayer has provided this model with a direct outlet head and with the 30º head, positioning each 0,001º and continuous rotation.
ZAYER ha dotato questo modello di una testa a uscita diretta e della testa 30 automatica con posizionamento ogni 0,001ᵒ e rotazione continua. .
This head was awarded the “PREMIO INNOVACION” in the last BIEMH 2014.
Quest’ultima ha vinto il primo PREMIO INNOVAZIONE nell’ultima edizione della fiera di Bilbao BIEMH 2014.
This machine is equipped with the CNC HEIDENHAIN TNC 640 with the Interpolation Turning. •
Si tratta di una macchina dotata del controllo numerico HEIDENHAIN TNC 640 con l’opzione di tornitura per interpolazione. •
26
IBARMIA INNOVATEK S.L.U. Tel.: +34 943 857 130 Fax +34 943 857 005 Email: innovatek@ibarmia.com
www.ibarmia.com
Nuovo centro di lavorazione multitasking con testa a forcella e cambio di pallet IBARMIA all’EMO di Milano Hall 5 - Stand C10
IBARMIA new multi-task machining centre with fork-type head and pallet change at EMO Milano - Hall 5, Stand C10
IBARMIA presenterà il suo innovativo centro di lavorazione su bancale a forma de T, modello THR 16P MULTIPROCESS, nel suo Stand C10-D07 presso la Hall 5 della Fiera diMilano.
IBARMIA will present its new machining centre on T-shaped bed, the THR 16P MULTIPROCESS, at its Stand C10-D07 in Hall 5 at the Milan Fair. All the machine elements have state-ofthe-art technology, highlighting:
La macchina è catterizzata da una tecnologia molto all’avanguardia in tutti i suoi elementi, tra cui spiccano:
The new high dynamics fork-type head, with high stiffness thanks to the dual support of the main spindle housing. The rotation (-45º/+135º) is executed by means of torque motor mounted directly on the axle, achieving greater precision and accelerations.
La nuova testa a forcella ad alta dinamica ed elevata rigidità, grazie al doppio sostegno della sede del mandrino principale. La rotazione (-45º/+135º) viene effettuata attraverso un motore coppia montato direttamente sull’asse, che consente una maggiore precisione e accelerazioni.
The main new-generation spindle (HSK A-100) reaches 12,000 rpm, with 203 Nm torque and 74kW power in S6. It incorporates air-oil lubrication of bearings, and orientation and blocking of tool position for turning operations.
Il mandrino principale di nuova generazione (HSK A-100) raggiunge i 12.000 g/min, con una coppia di 303 Nm e una potenza di 74 kW in S6. Include una lubrificazione aria-olio nei cuscinetti e orientamento e blocco della posizione dello strumento per operazioni di tornitura.
The rotating work table acts as a positioning table for milling operations and lathe head for turning operations. It reaches 500 rpm and admits a load of 3000 kilos in milling mode.
Il tavolo di lavoro girevole funge da tavolo di posizionamento per operazioni di fresatura e da testa di tornio per operazioni di tornitura.
27
Raggiunge i 500 g/mine supporta 3.000 kg di carico in modalità fresatura.
The pallet changer integrated into bed, permits rapid and accurate table changes. It is possible to prepare the next job on the external table during the machining time on the interior table. Furthermore, the machine is equipped with a manual rotating load/ unload position with indexing every 90º.
Il cambiatore di pallet integrato nel bancale, consente un cambiamento di tavoli rapido e preciso, e si può preparare il lavoro successivo nel tavolo esterno durante la lavorazione sul tavolo interno. Inoltre la macchina è dotata di una postazione di carico/scarico girevole manuale con indicizzazione ogni 90º.
The new Heidenhaim iTNC 630 permits the simple and intuitive programming of operations in turning and milling mode, visible on its high-quality 19” screen.
Ilnuovo iTNC 630 di Heidenhain consente di programmare in modo semplice e intuitivo operazioni in modalità tornitura e fresatura, visibili nel suo comodo display di 19”.
The extensive strokes of its axes, X=1600 mm, Y=1300 mm, Z= 1500 mm, enables parts measuring Ø 1600 mm and 1450 mm high to be housed.
Le ampie corse dei suoi assi, X=1600 mm, Y=1300 mm, Z= 1500 mm, consentono di ospitare pezzi di Ø 1600 mm e 1450 mm di altezza.
Model THR 16 is also available with single table or with multiple-pallet feeder, as well as with Fanuc or Siemens control.•
Il modello THR 16, è disponibile anche con tavolo unico o con un alimentatore a pallet multipli, e anche con controllo Fanuc o Siemens. •
28
DANOBAT S. COOP.
Tel.: + 34 943 74 80 44 Fax + 34 943 74 31 38 Email: danobat@danobat.com
www.danobatgroup.com
DANOBAT taglio e foratura all’EMO di Milano - Hall 18, stand C15
DANOBAT sawing and drilling at EMO Milano - Hall 18, stand C15
DANOBATGROUP esporrà le tecnologie più avanzate dei suoi due marchi di prodotto, DANOBAT e SORALUCE, durante la biennale più importante per il settore delle macchine utensili a livello mondiale, EMO 2015, che si terrà a Milano dal 5 al 10 ottobre.
DANOBATGROUP will exhibit the latest developments and technologies of its two product brands, DANOBAT and SORALUCE, at the main worldwide trade fair for metalworking technology, EMO 2015, from 5 to 10 October in Milano, Italy.
Consapevole dell’importanza di questa fiera, DANOBATGROUP mostrerà in questa edizione tutte le novità e i prodotti di maggiore rilevanza di DANOBAT e SORALUCE. In tre diversi stand sarà presentato l’impegno di entrambi i marchi a favore della tecnologia di ultima generazione attraverso le loro moderne soluzioni per i settori più esigenti.
Aware of the importance of this fair, this year DANOBATGROUP will showcase the latest and most outstanding products of DANOBAT and SORALUCE in three different stands, showcasing both brands commitment to state-of-the-art technology through its latest solutions for cutting-edge industries. As a highlight, SORALUCE will showcase a new range of milling-boring machines that have been created in order to revolutionize the market, thanks to the incorporation of a new design concept that emerges to give a respond to the needs of the operator with greater ergonomics and safety.
Lo stand sarà dedicato a soluzioni di taglio, in particolare a segatrici a nastro e segatrici a disco, e in esso saranno presentate le seguenti macchine: la segatrice a nastro DANOBAT HDS 8A, progettata per ottenere prestazioni ottimizzate, produttività elevata e maggiore durata della lama a nastro. La macchina garantisce un taglio rapido e preciso di solidi e tubi fino a 800 mm. Le robuste colonne e la testa sono realizzate in un unico pezzo, le guide si adattano automaticamente alla larghezza del materiale, mentre il braccio mobile si blocca in modo idraulico durante il taglio eliminando nel contempo qualsiasi
The stand will be dedicated to sawing solutions, both bandsawing machines and circular saws, showcasing the following machines: the DANOBAT HDS 8A band saw, designed to obtain the best performances and get a higher productivity and blade life. This machine guarantees an accurate and fast cut of solids and tubes up to 800 mm.
29
vibrazione. Per ottimizzare la rigidità della macchina, il bloccaggio del materiale viene effettuato da entrambi i lati della lama a nastro.
Columns and saw head are manufactured in one single piece and the guiding arm is adjusted automatically to the material width and is blocked hydraulically during the cut avoiding all vibration during the cutting operation. To optimize machine rigidity, material clamping is done from both sides of the blade.
Inoltre, verrà esposta la segatrice a nastro automatica DANOBAT iDS 5A, caratterizzata da una struttura robusta che consente di ottimizzare i progressi più recenti e futuri della tecnologia di taglio, garantendo un perfetto equilibrio tra il tempo di taglio e la durata della lama. Capacità di taglio fino a 600x520 mm.
The sawing division will also be exhibiting the DANOBAT iDS 5A bands saw, which has a heavy duty construction that maximizes the latest and future developments in band saw blade technology, assuring an exact balance between cutting time and blade life. Cutting capacity up to 600x520 mm.
Saranno infine presentati gli ultimi sviluppi in fatto di segatrici a disco: segatrici a nastro singolo o multiplo per un taglio più rapido e un maggiore intervallo di sostituzione delle lame. •
The latest developments in circular saws will also be showcased: single blade saws or multi blade saws for faster cutting and longer blade change intervals. •
30
MOSNIC-IRUDEX S.L.
Tel.: +34 943 606 489 Fax +34 943 199 235 Email: comercial@alteyco.com
www.alteyco.com
MOSNIC-IRUDEX all’EMO di Milano Hall 11, stand G24
MOSNIC-IRUDEX at EMO MILANO Hall 11, stand G24
MOSNIC IRUDEX è un’azienda specializzata in sistemi di filtraggio.
MOSNIC IRUDEX is a company specialized in filtration systems.
Possiede delle strutture moderne con una tecnologia di ultima generazione e un personale altamente qualificato che le consentono di sviluppare soluzioni efficaci nei suoi prodotti garantendo ai clienti un prodotto di qualità, redditizio e installato in tempi minimi
It owns modern installations with last generation technology and a highly qualified human team that allow to develop efficient solutions in their products guaranteeing their clients a quality product, profitability and installed in the shortest delivery time. MOSNIC-IRUDEX presents the EMO exhibition in Milan from 5 to 10 October (stand G-22/24/26 – Pavilion 11) its product line of centralized filtration facilities of coolant liquids. •
MOSNIC-IRUDEX presenta alla fiera EMO di Milano dal 5 al 10 Ottobre (stand G-22/24/26 – padiglione 11) la linea di prodotti di Impianti centralizzati di filtraggio e di trattamento di liquidi refrigeranti. •
31
TALLERES DE GUERNICA S.L. Tel.: +34 946 250 500 Fax +34 946 255 351 Email: tdeg@grupotdg.com
www.grupotdg.com
2000 mm 4 jaw power clamping screws chuck of TALLERES DE GUERNICA at EMO Milano - Hall 1, stand C31
Piattaforma diametro 2000 a 4 griffe indipendenti a comando manuale con viti moltiplicatrici di TALLERES DE GUERNICA all’ EMO Milano - Hall 1, stand C31
This EMO edition we are showing a 2 meter independent chuck specially designed for Heavy Duty performance.
In questa edizione della EMO 2015 esporremo una poiattaforma da 2 metri di diametro a 4 griffe indipendenti, equipaggiata con viti moltiplicatrici originali jakob.
This special solution is equipped with Power Clamping screws manufactured by the german company Jakob, which adds up ergonomics and security to the clamping process, developing huge forces with very relaxed torque applied. •
Questa soluzione e’ indicata specialmente per lavori molto pesanti e permette di aggiungere sicurezza nella chiusura di pezzi molto pesanti (parecchie tonnellate) in fase di lavorazione, sviluppando enorme forza di chiusura con poco sforzo fisico dell’operatore e basso sviluppo sulla chiave. •
32
GORATU MÁQUINAS-HERRAMIENTA Tel.: +34 943 748 262 Fax +34 943 744 323 Email: sales@goratu.com
www.goratu.com
Tornio orizzontale Geminis GT9 di GORATU all’EMO Milano - Hall 1, stand B22
Geminis GT9 horizontal lathe GORATU at EMO Milano - Hall 1, stand B22
Goratu esporrà le tecnologie più avanzate delle sue due marche di prodotto, Geminis e Lagun, in un ampio stand presso la Hall 1 – B22.
Goratu will exhibit the most advanced technologies of its two product brands, Geminis and Lagun, at a large stand located in Hall 1 – B22.
Alla fiera è presente il nuovo tornio orizzontale Geminis GT9 e verrà presentata al grande pubblico la nuova gamma di torni verticali Geminis VL.
The new Geminis GT9 horizontal lathe will be on display at this fair and the new range of Geminis VL vertical lathes will be presented to the general public.
Si tratta di una nuova linea di prodotto costituita da torni verticali multiprocesso di alta gamma, il cui nome commerciale è Geminis VL, con molteplici applicazioni in settori strategici come quello aeronautico, gas&oil o energetico, a livello internazionale. Un prodotto innovativo e personalizzato che include gli ultimi progressi nell’ingegneria dei processi per ottenere degli aumenti in termini di produttività.
This is a new product line, consisting of high range multi-process vertical lathes, whose commercial name is Geminis VL. It has multiple applications in strategic sectors such as aeronautics, gas&oil or energy, at an international level. An innovative and customised product that incorporates the latest advances in process engineering to achieve increased productivity.
Il tornio Geminis GT9, che sarà presente alla fiera, rappresenta un notevole miglioramento rispetto al suo predecessore, il GHT9, dal momento che è stato ridisegnato il bancale ampliando la larghezza tra le guide a 1.350 mm e incrementando l’angolo di caduta per i trucioli. Questa innovazione consente di raggiungere un indice ottimale nell’evacuazione dei trucioli. •
The Geminis GT9 lathe, which will be present at the fair, has been considerably improved with respect to its predecessor, the GHT9. The bedframe has been redesigned, extending the carriage width to 1350 mm and increasing the fall angle for the shavings. This innovation permits an optimal shavings discharge rate. •
33
MECÁNICA DE PRECISIÓN MADAULA Tel.: +34 935 933 600 Fax +34 935 700 799 Email: comercial@madaula.com
www.madaula.com
Testa Manuale Regolabile a doppia spalla cod. progetto di MADAULA all’EMO 2015 - Hall 7, stand G14
Manual tilting head fork type design (G.120.30) of MADAULA at EMO 2015 - Hall 7, stand G14
Durante la prossimo Fiera EMO di Milano, Madaula presenterà il nuovo sviluppo della testa tiltante manuale per le macchine a portale e torni verticali.
During next EMO Trade Show in Milan Madaula will present the development of manual tilting head for portal machines and vertical lathes.
Questa testa offre un posizionamento manuale dell’ asse B. E ‘disponibile con due tipi di posizionamento, da scegliere durante la fase di progettazione, la regolazione manuale mediante vite o la soluzione ad alta precisione e facile posizionamento mediante vite e corona
This head provides a manual positioning of the B-Axis. It’s available with two positioning types, choosed during design phase, manual adjustment by screws or high precision and easy positioning by worm wheel and crown. Madaula works closely to the customer to provide all the element the customer requires and to ensure the adaptation the head to the machine.
Madaula collabora con il cliente per poter fornire tutte le informazioni richieste e per garantire l’adattamento della testa in macchina. Caratteristiche principali: Regolazione asse B ± 95 ° Uscita ISO-50 Potenza: fino a 50 kW Coppia: fino a 2.000 Nm Posizionamento manuale con alta visibilità Vernier Bloccaggio utensile manuale Opzioni: Bloccaggio utensile idraulico Regolazione manuale ad alta precisione e facile regolazione mediante vite e corona Refrigerante interno ad alta pressione (80 bar) Colpo aria Tipo di uscita alternativa: ISO-60 / HSK / Capto / Big Plus Madaula produce anche Teste Tiltanti automatiche comandate dal mandrino della macchina. •
Main features: ±95° B-Axis adjustment ISO-50 Output Power: Up to 50 kW Torque: Up to 2.000 Nm Manual positioning with high visibility Vernier. Manual tool clamping Options: Hydraulic tool clamping Manual positioning high precision and easy adjustment by worm wheel and crown High pressure coolant through (80 bar) Air blow / Air Shot Alternative output type: ISO-60 / HSK / Capto / Big Plus
Madaula also produces automatic tilting heads commanded by the machine spindle.•
34
TECNIFUELLE S.A.
Tel.: +34 943 606 310 Fax +34 943 199 298 Email: comercial@tecnifuelle.com
www.tecnifuelle.com
TECNIFUELLE all’EMO di Milano - Hall 11, stand G26
TECNIFUELLE at the Milan EMO - Hall 11, stand G26
TECNIFUELLE è un’azienda specializzata nella produzione di soffietti, persiane, avvolgitori, spirali, pulisci-guide.
TECNIFUELLE is a company specialised in the manufacture of bellows, shutters, winders, spirals, and guide-cleaners.
Possiede delle strutture moderne con una tecnologia di ultima generazione e un personale altamente qualificato che le consentono di sviluppare soluzioni efficaci nei suoi prodotti garantendo ai clienti un prodotto di qualità, redditizio e installato in tempi minimi.
Its modern facilities are equipped with state-of-the-art technology, employing highly qualified personnel who help provide efficient solutions for all its products, guaranteeing its customers a quality product, profitability, and immediate installation. TECNIFUELLE presents the EMO exhibition in Milan from 5 to 10 October (stand G-22/24/26 – Pavilion 11) its products lines:
TECNIFUELLE presenta alla fiera EMO di Milano dal 5 al 10 Ottobre (stand G-22/24/26 – padiglione 11) la linea di prodotti:
• Winders (without/with box) used to protect guides and spindles.
• Avvolgitori con scatola e senza scatola per la protezione di guide, viti ...
• Spirals for protection against dirt and chips.
• Spirali per la protezione contro lo sporco e i trucioli. • Pulisci-guide telescxopica •
per
la
• Wipers for telescopic guards. •
protezione
35
ERLO S.A.
Tel.: +34 943 851 858 Fax +34 943 857 128 Email: erlo@erlo.com
www.erlo.com
ERLO all’EMO 2015 - Hall 1, stand C24
ERLO at EMO 2015 - Hall 1, stand C24
ERLO presenta, oltre alla gamma standard di perforatrici e maschiatrici, alcune novità come le unità di lavorazione modulari con nuove capacità, applicazioni, ecc. Su queste unità è possibile accoppiare vari dispositivi, come teste multimandrino, portastrumenti, ecc.
ERLO presents apart the standard range of drilling and tapping machines, the novelties such as modular machining units with new capacities, applications, etc. It is possible to fit over these units, several equipment like multispindle headstocks, tool holders, etc.
ERLO presenterà anche la nuova macchina, il modello TH-40 con controllo a 3 assi, colonna mobile e base fissa (si può ottenere fino a 12 m di lunghezza) per le operazioni automatiche di perforazione e filettatura.
ERLO will also present the new machine, TH-40 model with 3 axis controlled, movable column and fixed base (possible up to 12 meters long) for automatic drilling and tapping operations.
Visitateci per vedere le nostre unità e macchine presso la Hall 1 Stand C24-26. •
Visit us to see our units and machines in Hall 1 Stand C24-26.•
36
IBERMACH
Tel.: +34 943 85 71 48 Email: ibermach@ibermach.es
www.ibermach.es
IBERMACH, impresa del Grupo Erlo, presenta le sue novità a EMO 2015 Hall 1, stand C26
IBERMACH, member of Erlo Group, presents its novelties at EMO 2015 Hall 1, stand C26
IBERMACH SPECIAL MACHINERY S.L member of ERLO GROUP, was founded in 2009 by the companies IBARMIA UNIVERSAL S.L. and ERLO S.A, who have joined their knowledge on drilling and tapping processes for the designing and manufacturing of Special Machinery.
IBERMACH SPECIAL MACHINERY S.L member of ERLO GROUP, was founded in 2009 by the companies IBARMIA UNIVERSAL S.L. and ERLO S.A, who have joined their knowledge on drilling and tapping processes for the designing and manufacturing of Special Machinery.
IBERMACH SPECIAL MACHINERY, S.L. by the commitment to constant improvement and development of new products, currently has the technical and human resources to meet the needs of customers in manufacturing drilling and tapping centers, special and transfer machines and hydraulic presses, etc.
IBERMACH SPECIAL MACHINERY, S.L. by the commitment to constant improvement and development of new products, currently has the technical and human resources to meet the needs of customers in manufacturing drilling and tapping centers, special and transfer machines and hydraulic presses, etc. Visit us in Hall 1 Stand C24-26. •
Visit us in Hall 1 Stand C24-26 •
37
GURUTZPE TURNING SOLUTIONS Tel.: +34 943 199 040 Fax +34 943 199 225 Email: gurutzpe@gurutzpe.com
www.gurutzpe.com
GURUTZPE espone un torno per petrolio GL16 3000 mm presso EMO Milano 2015 - Hall 1, stand B32
GURUTZPE will be at the EMO 2015 with the oil country lathe GL16 260 Hall 1, stand B32
Tornio per petrolio GL16 3000 mm tra punti.
Oil country lathe Model GL16 260 spindle bore. Technical specifications:
Caratteristiche tecniche: - CNC Fagor 8055
- CNC Fagor 8055
- Motore principale 51 Kw.
- Main Motor 51 Kw.
- Torretta Sauter 4 pos. Tam.320 mm.
- Sauter 4 pos.turret size 320 mm.
- Lunetta fissa 3 bulloni Cap.50-500 mm.
- Fix steady rest Cap-50-500 mm.
- Piatto 4 G indipendenti Ø 800 Passo barra 360 mm.
- 4 jaws independent chuck Ø 800 spindle bore 360 mm.
- Piatto 4 G indipendenti Ø 700 Passo barra 360 mm.
- 5 jaws independent chuck Ø 700 spindle bore 360 mm.
- Aria condizionata armadio elettrico
- Aire acondicionado armario eléctrico
- Raccogli trucioli •
- Chip conveyor •
38
ALTEYCO SYSTEM S.L.
Tel.: +34 943 606 489 Fax +34 943 199 235 Email: comercial@alteyco.com
www.alteyco.com
ALTEYCO SYSTEM all’EMO di Milano Hall 11, stand G22
ALTEYCO SYSTEM at the Milan EMO Hall 11, stand G22
ALTEYCO SYSTEM è un’azienda specializzata nella produzione di nastri trasportatori di trucioli e residui, protezioni telescopiche, carenature e insonorizzazioni, impianti e trattamento di residui chiavi in mano e caldareria in generale.
ALTEYCO SYSTEM is a company specialized in manufacturing conveyors of chips and waste, telescopic guards, machine enclosures and soundproofing, installations and turnkey waste –treatments and general metal fabrication.
Possiede strutture moderne con una tecnologia di ultima generazione e un personale altamente qualificato che le consentono di realizzare soluzioni efficaci nei suoi prodotti, garantendo ai clienti un prodotto di qualità, redditizio e installato in tempi minimi.
It owns modern installations with last generation technology and a highly qualified human team that allow to develop efficient solutions in its 2 sectors. ALTEYCO SYSTEM presents at the EMO exhibition in Milan from 5 to 10 October (stand G-22/24/26 – Pavilion 11), among others, its product line:
ALTEYCO SYSTEM presenta alla fiera EMO di Milano dal 5 al 10 Ottobre (stand G-22/24/26 – padiglione 11) la linea di prodotti: • Carenature e insonorizzazione macchine industriali.
• Industrial enclosures and soundproofing. • Maintenance - Centrifuge and crushing machines for metallic swarf and basket tilter and hoisting tables for part containers.
di
ALTEYCO SYSTEM also produces other types of conveyor belts (canvas, roller, scraper bars), in addition to complementary elements for maintenance. •
• Manutenzione - Centrifughe e trituratrici di trucioli metallici e ribaltafusti e piani di sollevamento per contenitori di pezzi. ALTEYCO SYSTEM produce, oltre altri tipi di convogliatori (tela olona, rulli, barra di trascinamento), anche elementi complementari di movimentazione. •
39
PINZBOHR
Tel.: +34 935 720 873 Fax +34 935 720 936 Email: pinzbohr@pinzbohr.com
www.pinzbohr.com
Kit di alesatura da 6 mm a 210 mm di diametro di PINZBOHR all’EMO 2015Hall 4, stand B21
Boring kits from diameter 6 mm up to 210 mm of PINZBOHR at EMO 2015Hall 4, stand B21
PINZBOHR presenta il nuovo programma di kit BOHRSTAR 54 offrendo soluzioni in una vasta gamma di diametri d’alesatura, che vanno da 6 mm a 210 mm utilizzando una sola testa d’alesare.
PINZBOHR features the new BOHRSTAR 54 kits program offering solutions in a wide range of boring diameters, from 6 mm up to 210 mm, using only one boring head. This boring head is radially adjusted with a read out precision of 0.002 mm in diameter and fits a set of components available either with rhombic or triangular insert pocket.
Questa testa d’alesare è regolata radialmente con una lettura di 0,002 mm di precisione e allega una serie di componenti disponibili con inserto romboidale o triangolare.
In addition, kits can be chosen among different diameter ranges, meeting the needs of each user and turning BOHRSTAR 54 kits into the ideal solution for prototyping, tooling and repairing manufacturers. •
Inoltre è possibile scegliere il kit tra intervalli di diverso diametro. Così, adattandosi alle esigenze di ciascun utente e diventare BOHRSTAR la soluzione migliore per i produttori di prototipi, stampi, e ripara. •
40
JUARISTI TS COMERCIAL S.L. Tel.: +34 943 851 221 Fax +34 943 851 355 Email: tsco@juaristi.com
www.juaristi.com
MP10 RAM di JUARISTI all’EMO 2015: massima potenza nell’alesatrice a colonna mobile - Hall 1, stand A30 MP10 RAM of JUARISTI at EMO 2015: extreme power in hydrostatic horizontal floor borers - Hall 1, stand A30
Grazie a una lunga e proficua esperienza nello “SCORRIMENTO IDROSTATICO” fin dal 1966, le nuove alesatrici orizzontali a colonna mobile della serie MP RAM, sono dotate degli ultimi ritrovati tecnologici per garantire prestazioni insuperabili.
After a long and succesful experience on HYDROSTATIC GUIDING since 1966, the new MP RAM Horizontal Floor Borers are at the high-end on milling and boring travelling column machines in order to fulfill the most exigents requests of the market.
Il modello MP10 RAM si basa su una costruzione in fusione di ghisa molto robusta con ampie guide temprate e rettificate, ottenendo un elevato grado di precisione e una capacità di asportazione eccezionale, assicurando una finitura superficiale perfetta su qualsiasi tipo di materiale.
MP10 RAM machines have very robust construction with extra wide hardened and ground hydrostatic guides, achieving extremely high accuracy and superb cutting capability, without a trace of vibration, ensuring perfect surface finish, besides the material being machined.
Dotato di 3 gamme di velocità, il mandrino dispone fino a 136 kW di potenza e oltre 20.000 Nm di coppia. L’estensione del RAM + cannotto di alesatura raggiunge la misura di 3.400 mm mentre la corsa verticale arriva a 8.000 mm.
Equipped with 3 speed ranges, the main spindle performs up to 136 kW power and over 20.000 Nm torque. The RAM + boring bar extension can reach up to Z+W 3.400 mm and vertical travel up to 8.000 mm.
Diametri disponibili del cannotto di alesatura: 180 – 205 – 225 – 260 mm In fiera sarà esposto l’inseme MENSOLA-RAM di una MP10 RAM destinata alla lavorazione di componenti per il settore eolico (offshore) di nuova generazione. La macchina avrà le seguenti caratteristiche:
Available quill diameters: 180 – 205 – 225 – 260 mm At the EMO exhibition it will be showed
41
the MP10 RAM HEADSTOCK-RAM assembly dedicated to machining of last generation Offshore wind mill components with following features :
- Corsa trasversale della colonna X: 10.000 mm - Corsa verticale della mensola Y=7.500 - Corsa longitudinale del RAM Z: 2.000 mm
- Column cross travel X=10000
- Corsa del cannotto di alesatura W: 1.000 mm
- Headstock vertical travel Y=7500 - RAM cross travel Z=2000
- Diametro cannotto di alesatura: 205 mm
- Boring spindle axial travel W=1000
- Potenza massima motore mandrino: 136 kW
- Boring spindle Ø= 205 - Max. Spindle power 136 kW
- Coppia massima motore mandrino: 20.600 Nm
- Max. Spindle torque 20600 Nm
- Cono mandrino: ISO 60/ISO 50
- Tool taper ISO 60/ISO 50
- CNC SIEMENS 840D-SL
- CNC SIEMENS 840D-SL
- Tavola girevole inclinabile (tiltante) 4.000x4.000 mm corsa V: 3.000 mm portata: 100.000 kg
- Tilting rotary table 4000x4000 V=3000 Capacity 100.0000 kg - Robot type Tool magazine ATC-140
- Magazzino utensili a 140 posti con robot
- Orthogonal automatic head 1ºx1º 60 kW
- Testa ortogonale automatica 1°x1° a 60 kW
- Head changer magazine (pick-up) AAC-5 + 10 heavy tools
- Magazzino teste a 5 posto + 10 utensili pesanti
- Workpiece touch probe RENISHAW RMP 60
- Tastatore RENISHAW RMP 60
- Tool management system BALLUFF
- Sistema BALLUFF per la gestione degli utensili
- External and high pressure through spindle coolant
- Impianto di refrigerazione ad alta pressione interno/esterno all’utensile
- Chip conveyor •
- Convogliatore di trucioli •
42
IBARMIA INNOVATEK S.L.U. Tel.: +34 943 857 130 Fax +34 943 857 005 Email: innovatek@ibarmia.com
www.ibarmia.com
IBARMIA, produzione additiva e lavorazione multitasking in una stessa macchina all’EMO Milano - Hall 5, stand C10
IBARMIA, additive manufacturing and multi-task machining in one single machine at EMO Milano - Hall 5, stand C10
La produzione additiva e la stampa 3D sono una realtàche apporta una rivoluzione nei processi in molteplici campi e settori di attività. La lavorazione di pezzi ottenuti tramite processi di addizione, nella stessa macchina era stato affrontato, fino ad oggi, solo da 2-3 leader a livello mondiale.
Additive manufacturing and 3D printing are a reality that is revolutionising processes in many different activity fields and sectors. Only 2 or 3 of the world leaders had addressed the machining of parts obtained by additive processes, in the same machine, until now.
IBARMIA ha deciso di unirsi a questo gruppo esclusivo, inserendo l’addizione tramite laser cladding alle sue macchine multitasking a 5 assi, creando la famiglia ADD+PROCESS. In queste macchine, una volta ottenuta la geometria lorda per addizione, i pezzi vengono lavorati nella stessa macchina e addirittura nella stessa operazione. Cosìla macchina diventa un centro autonomo di produzione in cui, dal nulla, otteniamo il pezzo terminato.
IBARMIA has decided to form part of that exclusive group, incorporating addition by laser cladding to its 5-axis multi-process machines, creating the ADD+PROCESS family. In this machine, and after obtaining the gross geometry by addition, the parts are machined in the same machine and even in the same bundle. Thus, the machine becomes an independent production centre, in which we obtain the finished part from nothing.
Il processo ha una grande applicabilitànella fabbricazione di prototipi e pezzi unici, nonchénel recupero/riparazione di pezzi di valore molto elevato. Le ampie corse dei centri della colonna mobile IBARMIA, invitano a portare la produzione additiva su pezzi di notevoli dimensioni e, quindi, di maggior costo. Per il processo di addizione si utilizza una fonte laser di 3 kW, che consente di raggiungere notevoli tassi di deposizione e geometrie molto vicine all’obiettivo finale. •
The process can be applied to manufacture prototypes and single parts, as well as to recover/repair very high-value parts. The extensive strokes of the IBARMIA mobile column centres are an invitation to use additive manufacturing in large-sized and therefore more costly parts. A 3kW laser source is used for the addition process, which permits attaining high deposition rates, and obtaining geometries that are close to the final objective. •
43
INTEGI S.A.
Tel.: +34 943 174 800 Fax +34 943 174 377 Email: integi@integi.com
www.integi.com
INTEGI presenta il nuovo POLIPROFILE # 1 ALLA EMO di MILANO - Hall 6, stand M02
INTEGI presents its new POLIPROFILE No. 1 at EMO de Milán - Hall 6, stand M02
La EMO di Milano Fiera è una vetrina sulle ultime tendenze in fase di sviluppo nel settore delle macchine utensili e in questa occasione INTEGI presenta le innovazioni sia di godronatura che di brocciatura rotativa.
The EMO Fair of Milan is a showcase for the latest development trends of the machinetool industry, where once again this year, INTEGI will have the opportunity to show its knurling and rotation broaching tool novelties.
Per questa ultima gamma di prodotti, meglio conosciuti con il marchio POLIPROFILE, INTEGI presenta il nuovo modello NR.1 progettato per broccature su torni Svizzeri ovvero fantine mobili di piccola dimensione.
The new head no. 1 will be presented within this latter range of products, known under the brand name of POLIPROFILE. This head has been designed to carry out precise broaching in small-size Swiss-type lathes.
Le caratteristiche principali di POLIPROFILE NR.1 sono: - Dimensioni ridotte - garantisce produzioni di alta precisione. - utilizza cuscinetti ad alta precisione (di fascia alta) - Regolazione facile e veloce della posizione della broccia dopo la riaffilatura - Ampia gamma di raccordi macchina
The main characteristics of POLIPROFILE-1 are: - Small size - High manufacturing precision to ensure perfect operation in the most rigorous applications. - High precision (high range) bearings - Fast and simple adjustment of the brush after regrinding - Great variety of couplings to machine
Campi di applicazione: - Automotive - Aerospaziale - Pneomatica - Idraulica - Elettronica - Medicale e Dentale
Application sectors: - Automobile - Aerospace - Pneumatics - Hydraulics - Electronics - Medical-dental
Con questa novitá, INTEGI amplia la propria gamma di utensili di brocciatura per far fronte alla maggior parte delle esigenze che si presentano sul mercato. •
With this launch, INTEGI extends its range of broaching heads, thus enabling it to respond to the majority of the needs that arise in the market with its line of heads.•
44
FRESMAK S.A.
Tel.: +34 943 834 250 Fax +34 943 830 225 Email: fresmak@fresmak.com
www.fresmak.com
BLOCK-SC: Automatic and selfcentring, new FRESMAK range at EMO Milano – Hall 2, stand G06
BLOCK-SC: automatico e autocentrante, nuova gamma di FRESMAK a EMO Milano – Hall 2, stand G06
Fresmak has been manufacturing ARNOLD high-precision clamps since 1967. Absolute specialisation in the product, a team of highly qualified people, latest-generation technology and constant investment in R&D have enabled Fresmak ARNOLD to reach more than fifty countries and thousands of customers, as well as be an international benchmark in clamping systems.
Dal 1967 Fresmak produce le morse Arnold ad alta pressione. L’assoluta specializzazione nel prodotto, il team di persone altamente qualificato, la tecnologia di ultima generazione e l’ investimento costante in R&S consentono a Fresmak ARNOLD di arrivare a più di cinquanta paesi e migliaia di clienti, e di essere un punto di riferimento a livello mondiale nei sistemi di bloccaggio.
At EMO, Fresmak presents its new product range of BLOCK-SC, SELF-CENTRING STATIC PLATES, for hydraulic and/or pneumatic actuating clamping automation, with a compact, hermetic and robust design, especially indicated for long series in small spaces.
Fresmak presenta a EMO la sua nuova gamma di prodotti BLOCK-SC, PIATTI STATICI AUTOCENTRANTI, per l’automazione di bloccaggi idraulici e/o pneumatici con un design compatto, ermetico e robusto particolarmente indicati per serie lunghe in spazi ridotti.
You can discover the Fresmak novelties in HALL 2, Stand G06. •
Potrete conoscere tutte le novità di Fresmak presso la HALL 2 stand G06. •
45
TECNOSPIRO MACHINE TOOL S.L. Tel.: +34 938 764 359 Fax +34 938 767 738 Email: comercial@tecnospiromt.com
www.tecnospiromt.com
TECNOSPIRO presents its latest innovations of the Mosquito, Tiger and Shark Roscamat ranges at EMO Milano 2015 – Hall 10, stand F19
TECNOSPIRO presenta le ultime innovazioni delle gamme Mosquito, Tiger e Shark di Roscamat a EMO MILANO 2015 – Hall 10, stand F19 La semplicità, versatilità, facilità di trasferimento e accoppiamento della macchina da un punto all’altro della fabbrica, fanno dei modelli ROSCAMAT delle macchine imprescindibili nella fabbricazione meccanica, e sono particolarmente utili per stampisti, esperti in stampi, fabbricanti di componenti di macchine, attrezzi, tornitori e fabbricanti di beni strumentali in generale, e come ausiliare di seconde operazioni in centri di lavorazione.
Simplicity, versatility, coupling and ease of movement of the machine from one part of the factory to another, are all factors that make ROSCAMAT models essential in mechanical manufacturing. They are especially useful for mould-makers, die-makers, manufacturers of machine components, tooling, metal dressers and manufacturers of capital goods in general, and as auxiliary machines for second operations in machining centres.
SERIE MOSQUITO - Capacità di filettatura M2-M14 (M16)
MOSQUITO SERIES – M2-M14 (M16) threading capacity
La macchina è costituita da un braccio radiale unito a un braccio basculante che utilizza una molla pneumatica. La testa e il motore elettrico sono all’estremità del braccio basculante che consente il movimento con l’angolo corretto di filettatura all’interno dell’area di lavoro. La velocità di rotazione del motore si regola attraverso un comando che si trova sul braccio radiale in modo da potersi adattare alla velocità per ogni dimensione di filettatura. I portamaschi con innesto vanno direttamente al motore. Esiste anche l’opzione per la macchina di includere una testa orientabile per la filettatura in senso orizzontale e anche la lubrificazione automatica del maschio.
The machine is comprised of a radial arm that is joined to an oscillating arm that uses a pneumatic spring. The head and electric motor are located at the end of the oscillating arm, permitting movement with the correct threading angle within the work area. The motor rotation speed is adjusted with a control located on the radial arm, so the speed can be adapted to each thread size. The tapholders with clutch go directly to the motor. Optionally, the machine can incorporate an adjustable head for threading in horizontal direction, as well as automatic lubrication of the tap.
SERIE TIGER- Capacità M2-M27 (M33)
46
La macchina è formata da un braccio radiale unito a un braccio basculante equilibrato tramite un ammortizzatore a carica selettiva. Si può fissare a qualsiasi tavolo o banco di lavoro, tramite viti oppure con una flangia a fissaggio rapido. Dotata di un motore elettrico monofase (220v o 110v), la velocità di rotazione e coppia di forza viene regolata da una serie di 7 diversi moduli riduttori a cambio rapido e facile accoppiamento alla macchina. In questo modo si può adattare la velocità in base alle dimensioni della filettatura. Come optional la macchina può essere dotata anche di una testa orientabile –VH- per filettare in senso orizzontale nonché disporre di lubrificazione automatica del maschio e anche controllo della profondità di filettatura.
TIGER SERIES – M2-M27 (M33) capacity The machine is comprised of a radial arm joined to a balanced oscillating arm by means of a selective load damper. It can be secured to any work bench or table, either with bolts or a fast-fastening flange. Equipped with a single-phase electric motor (220V or 110V), the rotation speed and torque are regulated by a series of 7 different fast set-up and easyto-couple regulator modules to machine . The speed can thus be adapted to the size of the thread. Optionally, the machine can be equipped with an adjustable head –VHto thread in horizontal direction. It also has automatic tap lubrication and threading depth control. SHARK SERIES – M3-M36 (M42) capacity
SERIE SHARK- Capacità M3-M36 (M42)
Large-scale machine but easy and flexible to handle. It is the most powerful machine of the ROSCAMAT range. With an optimal work area and equipped with a single-phase electric motor (220V), its threading capacity goes from M3 to M36. The rotation speed and torque are adjusted by means of 6 fast set-up regulator modules, coupled to the motor. It is equipped with automatic motor lubrication and depth control that are easily regulated by controls located on the arm. The same machine can also be used with adjustable head –VH- for threading in horizontal direction. The machine has a small compensated cylinder on the base that enables us to raise the working height by 160 mm.
Macchina di grandi dimensioni ma dalla gestione facile e flessibile, è la più potente della gamma ROSCAMAT. Ha un’area di lavoro ottimale ed è dotata di un motore elettrico monofase (220 V), ha una capacità di filettatura tra M3-M36. La velocità di rotazione e la coppia di forza vanno regolate con 6 moduli riduttori con cambio rapido al motore. La stessa è equipaggiata con lubrificazione automatica del maschio e controllo di profondità, regolati facilmente con dei comandi che si trovano sul braccio. Si può usare anche la stessa macchina con una testa orientabile –VH- per filettatura in senso orizzontale. La base della macchina ha un piccolo cilindro compensato che ci consente di sollevare l’altezza di lavoro di 160 mm.
TECNOSPIRO MACHINE TOOL S.L. is a company with a long mechanical tradition and more than 60 years’ experience in mechanical systems, and 30 years manufacturing articulated arm threading machines. Its product range also includes the make, 3ARM, ERGONOMIC and light-weight assistance arms, designed to handle or hold any medium-weight tool, eliminating joint problems for the operators. •
TECNOSPIRO MACHINE TOOL S.L., è un’impresa di grande tradizione meccanica con più di 60 anni di esperienza in sistemi meccanici e 30 anni di fabbricazione di macchine maschiatrici a braccio articolato. Tra la sua gamma di prodotti si trova anche la marca 3ARM, bracci ERGONOMICI e leggeri di assistenza concepiti per manipolare o sostenere qualsiasi utensile di peso medio eliminando problemi articolari agli operai. •
47
SHUTON S.A.
Tel.: +34 945 465 629 Fax +34 945 465 610 Email: shuton@shuton.com
www.shuton.com
SHUTON celebrates its 40 anniversary at EMO in Milan – Hall 11, stand H11
SHUTON festeggia il suo 40º anniversario all’EMO di Milano – Hall 11, stand H11
SHUTON, S.A., a company from Alava that is celebrating its 40 anniversary this year, will show its latest developments at the EMO fair in Milan.
L’azienda dell’Alava SHUTON S.A., che festeggia quest’anno il suo 40º anniversario, esporrà i suoi ultimi sviluppi alla fiera EMO di Milano.
Shuton’s track record over the last few years has converted it into one of the leaders in the development of high performance ball spindles and into one of the members of the select group of ball spindle manufacturers that offer the highest standards.
Il suo percorso negli ultimi anni ha portato Shuton a posizionarsi come uno dei leader nello sviluppo di mandrini a sfere ad alte prestazioni e a far parte del gruppo selezionato di fabbricanti di mandrini a sfere che offrono gli standard più elevati.
Shuton currently maintains collaboration lines with several of the most important manufacturers of machine-tools in the world for the development of its prototypes, which require high standards for ball spindles.
Attualmente Shuton mantiene linee di collaborazione con vari tra i fabbricanti più importanti di macchine utensili del mondo per lo sviluppo dei suoi prototipi, che sono estremamente esigenti per i mandrini a sfere.
This year, too, SHUTON is celebrating a double anniversary given that 10 years have gone by since it launched its SHUTON COMPLEX cutting-edge technology spindles. Over this period of time, it has optimised the improvements in load capacity and rigidity, achieving smooth movement and thus avoiding the normal spring effect of ball spindled. At the same time, it has achieved a considerable reduction of noise and temperature. This important advantage, groundbreaking and therefore unique on the market, has opened the door for Shuton to supply the most demanding manufacturers, even within the competitive world of the automobile industry, where high speeds of 100 m/min and high accelerations of up to 15m/s2 are normal.
Inoltre, quest’anno SHUTON festeggia un doppio anniversario dal momento che si compiono 10 anni dal lancio dei suoi mandrini con tecnologia all’avanguardia SHUTON COMPLEX. Questo periodo è servito per ottimizzare i miglioramenti in termini di capacità di carico e rigidità, morbidezza del movimento evitando l’effetto molla tipico del mandrino a sfere e notevole riduzione al tempo stesso del rumore e della temperatura. Questo importante vantaggio, pioniere e quindi unico in tutto il mercato, ha consentito a Shuton di diventare fornitore dei fabbricanti più esigenti, anche all’interno del competitivo mondo del settore automobilistico, dove sono abituali velocità elevate di 100 m/min e alte accelerazioni fino a 15m/s2.
On the other hand, the development of new spindle technologies such as SHUTON HDL and SHUTON i+ has allowed SHUTON to consolidate itself in new market niches such as presses, plastic injection and other high-load applications. •
D’altro canto lo sviluppo di nuove tecnologie di mandrini come SHUTON HDL e SHUTON i+ hanno consentito a SHUTON di consolidarsi in nuove nicchie di mercato come presse, iniezione di plastica e altre applicazioni con carichi elevati. •
48
Associazione Spagnola di Tecnologie di Produzione Additiva e 3D operated by
49
EMO Milano 2015 Con 54 aziende che rappresentano diverse aree delle tecnologie produttive, in questa edizione della fiera EMO MILANO 2015 i costruttori di AFM occuperanno una superficie di 4.717 m2.
Hall 1 BOST ERLO GORATU GURUTZPE IBARMIA UNIVERSAL IBERMACH JUARISTI NICOLÁS CORREA SORALUCE TDEG ZAYER
Hall 2 D25 C24 B22 B32 C22 C26 A30 A20 C20 C31 A32
Hall 5
FRESMAK
G06
Hall 3 CMA MACHINES CMI DURANGO EKIN FAGOR AUTOMATION LOXIN2002
F21 F16 F24 F12 F17
Hall 4 PINZBOHR
B21
COUTH IBARMIA GAMOR MECO MACHINES
Hall 9 B30 C10 C11 C11
Hall 6 INTEGI IZAR KENDU LAIP PREZISS TOOLS
M02 N02 M06 L06 P05
Hall 7 AFM G22 CMZ E21 MADAULA G14 PINACHO - METOSA H03
ONA TEDISA
A30 D12
Hall 10 EUSKRON FERG TECNOSPIRO
A11 D16 F19
Hall 11 ALTEYCO SYSTEM DIVIPREC KORTA MOSNIC SHUTON SIDEPALSA TECNIFUELLE ZUAZO
G22 H12 H07 G24 H11 H10 G26 F30
Hall 14 DANOBAT GER
L10 M06
Hall 18 BAHCO DANOBAT MECAMAQ NEOTECMAN
MILANO
C20 C15 D01 E04
SMART SOLUTIONS
BILBAO, SPAGNA 30 MAGGIO 4 GIUGNO 2016
Organizzatori
MEMBRI AFM ABRASIVOS MANHATTAN · AGME · ALCO · ALECOP · ALJU · ALTUBE · ALTEYCO · ARISA · ARRIETA · ATHADER AUM · AUTOPULIT · BIELE · BILDULAN · BOST · BURGELU · CEVISA · CMA · CME · CMI · COMETEL · COUTH DANOBAT · DENN · DIMEC · DIMECO · DIPER · DIVIPREC · DOIMAK · E.JUARISTI · EKIN · ERLO ERTZ · ETXE-TAR · FAGOR ARRASATE · FAGOR AUTOMATION · FERG · FILBER · FMD · FORADIA FRESMAK · GAINDU · GAMOR · GEINSA · GEKA · GER · GH · GMTK · GOIALDE · GOIZPER · GORATU GRINDEL · GURUTZPE · HEPYC · HERLUCE · HEROSLAM · HORMA · HYPATIA · IBARMIA IBARMIA UNIVERSAL · INTEGI · INTZA · IPIRANGA · IZAR · JAS · JEM · JMC · JUARISTI · KAISER KENDU · KONDIA · KORTA · LAGUN · LAIP · LANBI · LANTEK · LARA · LATZ · LAUNIK · LAZPIUR · LOAR LOIRE SAFE · LOXIN · MADAULA · MAIL · MASTED ASSEMBLY · MECO · MEPSA · METRA · MHG · MILKO MOROS · MOSNIC-IRUDEX · MTE · MTORRES · MUPEM · MYL · NARGESA · NECO · NIASA · NICOLAS CORREA ONA ELECTRO-EROSIÓN · PEGAMO · PINACHO · PINZBOHR · ROSCAMAT · SAIM · SARRALLE · SASPI SHUTON · SIDEPALSA · SIKULAN · SORALUCE · SPIROIDE · TDG · TECNIFUELLE · TECOI · TEDISA TMI · TRIMEK · UNAMUNO · URGELES · WISCO · XUBI · ZAYER · ZORROTZ · ZUAZO · ZUBIOLA
SOCI COLLABORATORI ABGAM · AVIA · AVS · AYS · BANCO SABADELL · BEC · B+I STRATEGY · BOSTNAN · CRÉDITO Y CAUCIÓN ELEKTRA · ENTELGY-IBAI · GEMINYS · GRIN · IK4 IDEKO · IK4 TEKNIKER · IKEI · IMH · INVEMA · IZADI · KONIKER LAPP GROUP · MARSH · NATIONAL INSTRUMENTS · OINARRI · OPE CONSULTORES · PREVENCILAN SCHMERSAL · STAR · SUSTRAI · TECNALIA · URKUNDE Gipuzkoa Science and Technology Park - Pº Mikeletegi, 59 - 20009 San Sebastián Tel: 943 30 90 09 - Fax: 943 30 91 91 - e-mail: afm@afm.es
www.afm.es