

Gérard Garouste Contes ineffables
Galerie Daniel Templon
Gérard Garouste
Contes ineffables
Galerie Daniel Templon


Introduction Foreword
Introduction
Foreword
“… on rencontre pêle-mêle
Tintin et Milou, la bande dessinée d’Hergé, le Talmud, les fables de La Fontaine, les contes de la tradition ashkénaze, Don Quichotte, le Faust de Goethe...”
“…we come across, pell-mell, Hergé’s comic strip characters Tintin and his dog Milou, the Talmud, the fables of La Fontaine, traditional Hassidic tales, Don Quixote and Goethe’s Faust...”
L’œil a bonne mémoire. Il sait distinguer un oiseau de paradis d’une pie, un ange d’un démon, un bison d’Amérique d’un centaure. De ce dernier, il reconnaît facilement la part de l’homme et celle de la bête et s’il lui arrivait d’en rencontrer un au cours d’une promenade champêtre, il saurait immédiatement qu’il est au milieu d’un rêve. Mais tous les yeux raisonnablement intelligents qui visiteront l’exposition se demanderont pourquoi la croupe de cet animal mythique sert de guéridon à un vase chinois, pourquoi ce vase contient un chien plutôt que des fleurs et pourquoi ce chien porte un nid d’oiseau en guise de chapeau. Le tableau est un modèle d’énigme.
Tableaux et sculptures sont construits comme un rêve et leur logique dérive de flux imprévisibles créant un effet de flottement.
The eye has a good memory. It can distinguish a bird of paradise from a magpie, an angel from a demon, an American bison from a centaur. In the latter, it recognizes easily enough the human part and the animal part and if it were to meet one on a country walk, it would immediately know it is in the middle of a dream. But all the reasonably intelligent eyes of those who visit this show will wonder why the hindquarters of this mythical animal are used as a table for a Chinese vase, why this vase contains a dog rather than flowers and why this dog is wearing a bird’s nest as a hat. The picture is a model enigma.
Trois ans après son exposition sur le Faust de Goethe, Gérard Garouste choisit cette fois de ne pas se limiter à un seul sujet.
Pictures and sculptures are constructed like a dream. Their logic derives from unpredictable streams of consciousness creating a wavering effect.
Par le filtre de la mémoire, le peintre se fait la matière même de sa peinture. Tableaux et sculptures sont construits comme un rêve et leur logique dérive de flux imprévisibles créant un effet de flottement qui forme le point de départ de cette exposition. Car si la connaissance passe par l’entendement, elle s’enrichit d’une autre lecture qui passe par l’œil et exige de se laisser guider par l’imagination.
Cette dernière ne se contrôle pas, pas plus que le geste de l’artiste confronté à la matière qui, lâchant un but pour poursuivre d’autres chimères, commence un nuage qui finit en loup.
Three years after his exhibition on Goethe’s Faust, Gérard Garouste has chosen not to confine himself to a single subject. Through the filter of his memory, the painter makes himself the subject matter of his painting. Pictures and sculptures are constructed like a dream. Their logic derives from unpredictable streams of consciousness creating a wavering effect that forms the point of departure for this exhibition. For if knowledge is acquired through understanding, it is enriched by another reading acquired through the eye and it demands to be guided by the imagination. The latter is not controllable, any more than the gesture of the artist confronted by his subject matter, who, abandoning one goal to pursue other fantasies, starts a cloud that ends up as a wolf.
Gérard
Gérard Garouste | Contes ineffables – IneffableTales
Contes ineffables remet en scène un axe majeur de l’œuvre de l’artiste : l’univers des mythes et des contes qui constitue pour lui le meilleur moyen d’aborder des questions universelles, notre rapport au temps, à la connaissance ou à l’autre. La finalité de la peinture n’est pas dans la réussite formelle mais dans la pensée, philosophique, qu’elle met en scène.
Cette pensée s’anime et s’incarne à travers les personnages rencontrés au cours de ses lectures. Dans ses images subliminales faites de réminiscences et d’associations d’idées, on rencontre pêle-mêle Tintin et Milou, la bande dessinée d’Hergé, le Talmud, les fables de La Fontaine, les contes de la tradition ashkénaze, Don Quichotte, le Faust de Goethe… La présence récurrente parmi eux de l’Indien renvoie à son compagnon Classique. Ces deux personnages qui n’en font qu’un sont les avatars de l’artiste oscillant entre raison et instinct ; l’un évolue dans le monde des apparences quand l’autre avance dans la forêt obscure. De cette expérience d’une nature humaine divisée émerge l’idée forte que la relation à l’autre a quelque chose de vital.
La finalité de la peinture n’est pas dans la réussite formelle mais dans la pensée, philosophique, qu’elle met en scène.
The end goal of painting is not in formal achievement but in the thought, the philosophical thought encountered in the course of his reading
Ineffable Tales stages another major axis of the artist’s work: the universe of myths and tales which constitutes for him the best means of dealing with the universal questions, our relationship to time, to knowledge or to the Other. The end goal of painting lies not in formal achievement but in the thought, the philosophical thought encountered in the course of his reading. In his subliminal images made from reminiscences and associations of ideas, we come across, pell-mell, Hergé’s comic strip characters Tintin and his dog Milou, the Talmud, the fables of La Fontaine, traditional Hassidic tales, Don Quixote and Goethe’s Faust. The recurrent presence among them of the Indian refers to his companion, Classic. These two characters which are in fact just one are the artist’s own avatars oscillating between reason and instinct; the one existing in the world of appearances while the other is advancing through the dark forest. From this experience of one divided human nature the powerful idea emerges that the relationship to the Other represents something vital.
Les pigments étalés sur la toile constituent un réservoir d’images dont l’artiste parvient à restituer le souvenir. D’un tableau à l’autre affleure quelque chose de confus dont nous portons tous la mémoire. Cette détermination à faire retour sur le passé ne doit rien à la nostal-
The pigment spread across the canvas constitutes a reservoir of images from which the artist manages to recreate the memory. From one painting to the other, something obscure surfaces of which all of us carry the memory. This determination to go back over the past owes nothing to nostalgia but is based, in Garouste, on a demand for
gie mais fonde chez Garouste une exigence de sens et une pratique d’interprétation critique du monde. Les mythes, le maniement de matériaux traditionnels ou les références à des thèmes classiques de la peinture forment une mine d’intelligibilité pour interroger l’avenir. Dans cette redondance et l’idée d’un art qui remonte le temps s’inscrit le mouvement inverse de projection vers le futur. Le déphasage du style est la forme d’un questionnement adressé à un monde contemporain immergé dans l’oubli et la perte de transmission.
De St-Hubert et le nid d’oiseaux au Rabbin et le nid d’oiseaux, de Jonas au Crépuscule ou de L’errance du prince
meaning and the practice of a critical interpretation of the world. The myths, the handling of traditional material or references to the classical themes of painting create a mine of perspicuity with which to interrogate the future. This redundancy and the idea of an art going back in time contain the inverse movement of projection into the future. The discrepancy in style is a form of questioning a contemporary world submerged in oblivion and the sacrifice of transmission.
Dans cette redondance et l’idée d’un art qui remonte le temps s’inscrit le mouvement inverse de projection vers le futur.
Valet aux Cigares du pharaon, un lien court confirmant la prodigieuse virtualité des images, leur capacité à rebondir, un mythe trouvant écho dans un autre mythe, un symbole migrant d’une culture à une autre, un détail renvoyant à un autre détail, un morceau de ciel, la courbure d’une branche, le plumage d’un oiseau, l’éclat d’une couleur. Créé par l’accrochage et la présentation des œuvres, ce lien tient ensemble les fragments d’une pensée éclatée. Ils se disperseront une fois l’exposition terminée.
This redundancy and the idea of an art going back in time contain the inverse movement of projection into the future.
From St Hubert and the Bird’s Nest to Rabbi and the Bird’s Nest, from Jonah to Twilight or from The Wanderings of the Prince Valet to The Pharaoh’s Cigar, a link runs confirming the prodigious virtuality of the images, their capacity to rebound, a myth finding an echo in another myth, a symbol migrating from one culture to another, a detail making a reference to another detail, a piece of the sky, the curve of a branch, the feathers of a bird, the burst of colour. Created by the hanging and presentation of the works, this link holds together the fragments of an exploded thought. They will disperse once the exhibition has ended.
Hortense Lyon est auteur et historienne d’art.
Hortense Lyon is a writer and an art historian.

Œ uvres Works
Le lièvre et la tortue à l’envers
The Hare and the Tortoise on its Back
2013
Huile sur toile
162 x 130 cm
Oil on canvas
633/4 x 511/8 in.
Vanité au nid Vanity in the Nest
2013
Huile sur toile
128 x 195 cm
Oil on canvas
503/8 x 763/4 in.


200
783/4 x 63 in.

Le nid sur la mer
The Nest on the Sea 2013
Huile sur toile
x 160 cm
Oil on canvas
Catalogue édité à l’occasion de l’exposition
Catalogue published for the exhibition
Gérard Garouste Contes ineffables
Du 11 janvier au 26 février 2014
From January 11 to February 26, 2014
“à Joachim, Jasmine, Marcel”
Galerie Daniel Templon
30 rue Beaubourg 75003 Paris
Tél : 33 (0)1 42 72 14 10 - Fax : 33 (0)1 42 77 45 36
info@danieltemplon.com - www.danieltemplon.com
Coordination : Victoire Disderot
Traduction/Translation : Jack Altman
Photos : Bertrand Huet/Tutti, Javier Trueba Rodriguez/Science Photo Library/Corbis (Grotte Chauvet)
Création, édition : communic‘art
216 bd Raspail 75014 Paris
Tél : 33 (0)1 43 20 10 49
info@communicart.fr - www.communicart.fr
Directeur de la création/Creative director : François Blanc
Design : Georges Baur
Coordination : Pascale Guerre
Imprimé en Belgique/Printed in Belgium
© Galerie Daniel Templon
ISBN : 978-2-917515-13-6