45 minute read

Happy companies are winners and crisis busters

Affari Business Anna Piacentini, CEO di People3.0, insegna alle aziende di ogni dimensione il valore della felicità dei dipendenti sul posto di lavoro. Un plus che è diventato un must e fa volare bilanci e fatturati Happy

companies are winners and

Advertisement

crisis busters Anna Piacentini, CEO at People3.0, teaches companies of all sizes the true value of happiness in the workplace. A plus that has become a must to boost turnover and profit

by ALESSANDRO PANTANI – foto/photo LAURA ZUIAN

L’azienda felice? Vincente e pronta a superare le crisi

La felicità aziendale? È

un valore e ha un valore. Imprescindibile il primo, quantificabile in termini di produttività, e di risultati il secondo. È questo uno dei punti focali dell’attività di People3.0, cooperativa modenese specializzata nel tema della felicità sul posto di lavoro che, nel 2019, ha organizzato la prima settimana Happyness@work con il coinvolgimento di realtà del calibro di Nestlè, Pixartprinting e Biongen: “Le aziende che investono sul benessere dei propri dipendenti – spiega Anna Piacentini, CEO della coop modenese – vedono migliorare le proprie performance in termini di fatturato, produttività, reputazione ed attrattività, con risultati superiori alla media delle aziende che non lo fanno. Anche di fronte a una crisi come quella derivante dal lockdown, chi investe sulla felicità dei propri dipendenti può ripartire con maggiore semplicità”. Diventare una “Happy company”, tuttavia, non è frutto di fortuna o improvvisazione e non basta la buona volontà: esistono metodi, tecniche e pratiche ben precise che vanno messe in atto con criterio e calate nella propria realtà aziendale: “Il primo passo del modello Happiness at Work che portiamo nelle aziende – prosegue Piacentini – parte dal management, che viene coinvolto per

Anna Piacentini, CEO della cooperativa modenese People3.0 Anna Piacentini, CEO of the Modena-based cooperative People3.0

A happy company?

A valuable value. Intrinsically valid as a positive value in its own right, staff happiness also has an extremely positive effect on the bottom line. Which is one of the focal points emphasised by People3.0, a Modenabased cooperative which specialises in the theme of happiness in the workplace. In 2019 they organised their first Happyness@work week with the participation of the likes of Nestlè, Pixartprinting and Biongen. “Companies that invest in worker wellbeing see their performance improve in terms of productivity, turnover, reputation and attractiveness, with consistently better results than firms which

Happyness at work

Alcuni momenti del percorso formativo realizzato da People3.0 in alcune grandi aziende People3.0 training sessions in large companies

identificare gli obiettivi strategici e i KPI. Poi si costituisce l’Happy Team, un gruppo di dipendenti volontari che si assumerà la responsabilità di organizzare il piano operativo e raggiungere i risultati. Così come ogni azienda è diversa, differenti saranno gli obiettivi e le strade per conseguirli”. Fra gli strumenti più innovativi messi in campo nel percorso di formazione aziendale spicca il metodo Lego Serious Play: “Lo abbiamo scelto – spiega Piacentini – perché ‘giocando seriamente’ le persone liberano l’inconscio e sono più sincere. È uno strumento essenziale per identificare i fattori di Well-Performance individuale e tradurli in bisogni e azioni di gruppo. Cosa vi rende felici durante il lavoro? Di cosa sentite il bisogno? Rispondendo a queste domande, il gruppo aziendale riuscirà a costruire in modo democratico e partecipativo l’azienda felice ideale. La felicità aziendale è il futuro, cominciamo a costruirla”.

Lego Serious Play

Il gioco serio è uno strumento essenziale per identificare i fattori di Well-Performance individuali Serious play is an essential tool to identify individual well-performance factors

don’t” explains CEO Anna Piacentini. “Even in a crisis like the one experienced under the lockdown, those who invest in wellbeing find it easier to get back up and running.” Becoming a “Happy Company”, however, doesn’t happen by luck or improvisation and goodwill alone is not enough. There are a series of specific methods, techniques and practices that have to be carefully implemented and equally carefully grafted onto each single company’s reality. “The first step of the Happiness at Work model we offer companies starts from management, with managers involved in identifying strategic objectives and KPIs. Then we create a Happy Team, a group of volunteer workers who will be in charge of setting up the operational plan and achieving results. Just as each company is different, the objectives and the ways to achieve them will be different “ continues Piacentini. One of the most innovative tools used in company training processes is the Lego Serious Play method. “We chose it - explains Piacentini - because ‘by playing seriously’ people give free rein to their unconscious and are more sincere. It is an essential tool to identify individual well-performance factors and translate them into group needs and 58 actions. What makes you happy during work? 59 What do you feel the need for? By answering these questions, the corporate group will be able to build the ideal happy company in a democratic and participatory way. Corporate happiness is the future, so let’s start building it.”

Sua maestà Tony Cairoli

L’indomito pilota siciliano è stato per ben nove volte campione del mondo di motocross. Una disciplina che fa fatica ad affermarsi al grande pubblico nonostante l’elevato tasso di spettacolarità His Majesty Tony Cairoli Nine times motocross world champion, Sicilian-born Cairoli has dominated a discipline that struggles to make its mark with the public despite its adrenaline-fuelled pyrotechnics

by ALESSIO CAPRODOSSI

Un gigante che si è con-

quistato sul campo l’ingresso nella speciale classifica dei più grandi piloti di motocross di tutti i tempi. Questione di destino e di rivincite, perché Antonio Cairoli da Patti, Sicilia nord-orientale, è stato sempre più veloce degli altri. A quattro anni sale su una minicross, a sette inizia le gare e da lì inanella vittorie e titoli: cambiano contesti e livelli ma non il risultato. Così arrivano nove campionati del mondo, sei consecutivi dal 2009 al 2014, e l’orgoglio di papà Benedetto, imprendibile nelle sfide su due ruote tra amici, ma costretto a rinunciare al sogno in pista per il diniego paterno. Un miraggio diventato realtà con Tony, uno dei più abili e costanti sportivi italiani a far suonare l’inno di Mameli.

Tony, quale tra i nove è il titolo mondiale preferito?

“Il primo non si scorda mai, ma forse i due più emozionanti sono stati il secondo, quello della conferma nel 2007, e l’ultimo vinto nel 2017, conquistato dopo una lunga serie di infortuni e una pausa alla quale non ero abituato”.

Dopo tanti successi e infortuni, dove trovi la motivazione?

“La regola è andare sempre veloce ed essere costanti. Non ho mai cercato la velocità pura, bensì di portare a casa il miglior risultato possibile in ogni occasione. Poi la motivazione sta nel piacere di fare ciò che più amo, il motocross”.

Testimonial

“Io credo di aver fatto tutto ciò che potevo per promuovere il motocross, di più non saprei cosa fare” “I think I’ve done all I possibly can to promote motocross as a sport, I don’t know what more I could do”

A giant who has

earned his place in the annals of the greatest motocross riders of all time. A destiny evidently written in the stars, because Antonio Cairoli from Patti, north-eastern Sicily, was always faster than anyone else. At four he climbed on his first minicross motorbike, at seven he started racing - and winning. Victory followed victory and title followed title as he advanced from category to category. Different tracks, different bikes, same results. This was the background to his nine world championship victories, six won consecutively from 2009 to 2014. Antonio is the pride and joy of his father Benedetto, no mean biker himself , who rarely lost a race among friends, but who had felt obliged to renounce his own dream of glory in organised events due to a sense of paternal responsibility. A dream that came true with Tony, one of the most consistently successful Italian sportsmen of all time.

Tony, which of the nine is your favourite world title?

“Of course you never forget the first, but perhaps the two most exciting were the second in 2007, confirming that the year before hadn’t been a fluke, and the last one in 2017, which I won after a series of injuries and a long, unaccustomed break.”

After so many successes and injuries, where do you find the motivation?

“The rule is to always go fast and be consistent. I have never been just after pure speed, but to bring home the best possible result every time. And I’m motivated because I’m doing what I love most, motocross.”

Bello carico

“Sono stato il primo a portare le cuffie in partenza, con la musica hardcore che mi caricava aiutandomi a trovare la giusta concentrazione”

Super charged

“I was the first to wear earbuds on the starting line, with hardcore music to get me all pumped up and help me concentrate”

Come hai imparato a gestire la pressione?

“Sono un privilegiato perché non ho mai sofferto l’arrivo dei grandi momenti e le fasi critiche. Conosco il mio valore e quello del team, perciò affronto tutto con serenità”.

La giornata tipo?

“Un bel mix tra palestra, corsa, bicicletta e mountain bike, ma più di tutto mi alleno in moto, che per noi crossisti è tutto. A differenza di quanto avviene con la velocità, durante la preparazione noi trascorriamo ogni giorno tante ore in moto, la cosa che più mi piace al mondo”.

Qual è stato il momento della svolta, quello che ti ha cambiato la vita?

“L’arrivo a Roma al Team De Carli, con cui dopo 17 anni affronto ancora le mie sfide agonistiche più importanti. Qui ho trovato una seconda famiglia e ho imparato tanto di ciò che mi ha permesso di vincere tutto quello che ho vinto”.

Ti senti sottovalutato quando tra le classifiche dei migliori sportivi italiani, spesso viene dimenticato un nove volte campione del mondo?

“Più che per me mi spiace per il motocross, sport bellissimo, fisico e mentale allo stesso tempo. Forse manca il giusto appeal, magari servirebbe una diversa strategia comunicativa da parte degli organizzatori”.

Cosa significa essere un modello per tanti ragazzi che ti guardano e ti sostengono?

“Una grande responsabilità, che sento tanto e ancor più dopo che sono diventato padre. Essere famosi o guadagnare molto non mi pone al di sopra degli altri, semmai dà l’opportunità di fare qualcosa in più per gli altri, aspetto da non dimenticare mai”.

Come sarà il post carriera: resterai nel mondo delle due ruote?

“I rally mi affascinano da sempre, così come le quattro ruote in generale. Ho avuto la fortuna di poter salire su alcune auto memorabili, come Lancia Delta Integrale, Lamborghini e la Red Bull di Formula 1, che resta una delle esperienze più eccitanti in assoluto. Tuttavia non so ancora cosa ci sarà nel mio futuro, ma credo che motocross e rally resteranno parte della mia vita”.

Come vorresti essere ricordato tra cent’anni?

“Con un pizzico d’orgoglio dalla mia famiglia e da chi guarderà al passato come qualcuno che ha fatto tanto per il movimento del fuoristrada a due ruote in Italia”.

Fan del carboidrato

“Non seguo diete e mangio ciò che penso serva al mio corpo, ma vado pazzo per i carboidrati e il mio motto è Go Fasta Eat Pasta!”

Carb fan

“I don’t follow any particular diet, I just eat what I think my body needs, but I’m mad on carbs and my personal motto is Go Fasta Eat Pasta!”

How did you learn to handle the pressure?

“I think I’m lucky because I’ve never suffered from first night nerves on big occasions. I know what I can do and I know what the team can do, and that keeps you steady.”

Your typical day?

“Gym, running, bike and mountain bike, but most of my motorbike, which for us motocross riders is our whole world. Unlike in speed racing, we scramblers spend hours on our bikes every day, which is heaven for me.”

What was the turning point, the one that changed your life?

“ When Team De Carli arrived in Rome. 17 years later we’re still together, still up for the next challenge. It’s my second family and here is where I’ve learnt a lot of what went into so many victories.”

Do you feel a bit disappointed when a nine-time world champion is often

forgotten among the top Italian athletes?

“More than feeling sorry for myself I feel sorry for motocross, a beautiful sport, physically and mentally challenging at the same time. Maybe it lacks the right appeal, maybe we need a different communication strategy from the organisers.”

What does it mean to be a role model for so many youngsters and fans?

“It’s a huge responsibility, I feel a lot, even more so since I became a father. Being famous or earning a lot of money don’t make me any better than anyone else, if anything it gives me the opportunity to do something more for others, an aspect that I never forget.”

What will you do when you stop motocross racing, will you stay in the world of bikes?

“I’ve always been fascinated by rallies and cars in general. I’ve been lucky enough to have driven some memorable cars, such as the Lancia Delta Integrale, Lamborghini and the Formula 1 Red Bull, which remains one of the most exciting experiences I’ve ever had. But it’s early days yet and I still don’t know what the future holds, but I have a feeling that motocross and rallying will always be part of my life.”

How would you like to be remembered in a hundred years’ time?

“With a little bit of pride by my family and as someone who did his bit for motocross as a sport in Italy”.

Elba, il regno by GIOVANNI DE LUCA della mountain bike

Paesaggi lunari, spiagge bianche, sentieri tracciati a misura di bicicletta e pendenze adatte per qualsiasi livello tecnico, 12 mesi all’anno. Nella massima sicurezza Elba, kingdom of the mountain bike Lunar landscapes, white beaches, safe, sign-posted bike trails, and gradients for everyone from beginners to pros, all viable year-round

A tutta enduro

Le miniere abbandonate sono il posto perfetto per mettersi alla prova (foto Roberto Ridi/ VisitElba)

Enduro

The abandoned mines are the ideal place for a gruelling workout (ph. Roberto Ridi/ VisitElba)

L’isola d’Elba non smette

mai di stupire e oggi è diventata di diritto un vero paradiso per gli amanti della bicicletta. A loro disposizione 400 km di sentieri, dei quali 350 mappati e tracciati per un’esperienza davvero indimenticabile da vivere in totale sicurezza. D’altro canto l’Elba rappresenta la maggiore delle isole che compongono il Parco nazionale dell’Arcipelago Toscano e la buona parte del suo territorio è sottoposta a vincoli di tutela ambientale, rendendo la bicicletta uno dei mezzi ideali per esplorarne la bellezza. Senza mai dimenticare il recente passato minerario dell’isola, che rappresenta un’ulteriore opportunità per scoprire paesaggi unici nel loro genere, dove la mountain bike (Mtb) è la compagna perfetta per andare a caccia di pirite, ematite o quarzi. Meglio se in sella ad una e-bike dotata di pneumatici da fuori strada e super ammortizzata, utile per superare senza troppa fatica le altimetrie a volte piuttosto impegnative che caratterizzano i percorsi elbani. Con una quarantina di euro al giorno si possono noleggiare Mtb “full”, dotate di doppia ammortizzazione e di una batteria capace di garantire anche ai più pigri tutta l’energia per inerpicarsi persino sui sentieri di montagna più impegnativi, con la leggerezza di chi sta pedalando in piano. Una bella comodità, che va gestita con un minimo di attenzione perché quando si inizia la discesa per strade sterrate punteggiate da sassi e radici di alberi, con una ventina di chilogrammi di bicicletta sotto la sella il controllo del mezzo è essenziale per non farsi male. In ogni caso, casco sempre in testa e la consapevolezza di non essere dei professionisti dell’enduro. Dove andare? C’è solo l’imbarazzo della scelta e basta collegarsi a www.infoelba.it per trovare sentieri, mappe e consigli per vivere l’Elba lontani dal traffico, magari in compagnia di una guida locale che vi porterà là dove non avreste mai pensato di andare.

Dentro alla montagna

Nei tunnel della miniera del Ginevro In alto a destra: visitare le miniere a cielo aperto ormai dismesse offre ancora oggi agli appassionati la possibilità di trovare minerali diversi

In the mountain

In the Ginevro mine tunnels Above right: a visit to the abandoned open strip mines gives mineral hunters a chance to make some great finds

The island of Elba can

always surprise you, and its latest achievement has been to carve out a niche as a paradise for push-bike punters, with 400 km of trails, 350 of them mapped and sign-posted, so visitors can clock some serious pedalling in total safety in a jaw-dropping scenario. Elba is the largest island in the National Park of the

Tuscan Archipelago, and much of its land falls under the protection of the Park authorities, making it the ideal place to explore by bike. It also has a past as a mining community, offering visitors a chance to explore some unique landscapes, where a mountain bike (Mtb) is the ideal companion in a hunt for pyrite, hematite or quartz. An e-bike equipped with off-road tyres and reinforced shock absorbers is the canny choice here, just the ticket for tackling the sometimes quite challenging climbs that can characterize Elba’s trails without too much effort. Roughly forty euros a day rents you a fullyequipped Mtb, with double shock absorbers and a battery capable of getting even the laziest excursionist up the most challenging mountain trails with about the same amount of effort normally expended on cycling on the flat. Nice to have, but careful when you start the descent on dirt roads dotted with stones and tree roots - with about twenty kilograms of bike to handle, you need to be in full control to enjoy the thrills without any spills. The important thing is to remember to wear a helmet at all times and be aware of your own limits in the saddle. So, where to go? It’s certainly a tough choice, but you can probably start from www.infoelba.it to research trails, maps and advice on

L’e-bike permette ai cicloturisti di qualsiasi livello di godersi gli oltre 300km di sentieri dell’isola toscana E-bikes allow everyone to enjoy the over 300km of trails on this stunning Tuscan island

l’isola: c’è solo l’imbarazzo della scelta. Basta che puntiate è tutta salita…

stretches of trail for the bold and adventurous. Definitely make time for a guided visit to the Ginevro mine, where you can descend to 24 metres below sea level to explore a site which was actively mined until 1981 and where the tunnels are lined with enough magnetite to render a compass useless. If you’re feeling particularly fit and are used to tough off-road trails, you could try the Legend Cup course, a daunting 80 km-long MTB I luoghi da non perdere? Tutta la zona mineraria del monte how to enjoy Elba and avoid of the international circuit Calamita, nel territorio di Capoliveri, è perfetta per una im- the traffic, perhaps with a thanks to its challenging mersione totale in un paesaggio che passa dal rosso intenso degli ossidi di ferro al luccicare della pirite. Difficoltà melocal guide who will show you hidden treasures you’d never find on your own. beauty. Shifting zone to the Rio Marina mining area, you’ll probably want to dia (ma con una e-bike è una vera e propria passeggiata), Where are the absolute make an excursion to the panorami mozzafiato garantiti, interessanti testimonianze di musts? The whole of the Delle Conche lake, whose archeologia industriale da conoscere e qualche passaggio più tecnico per chi ama mettersi alla prova. mining area of Monte Calamita, near Capoliveri, is perfect to revel in a mineral-rich waters are a startling deep red, and shouldn’t miss seeing the D’obbligo una visita guidata alla miniera del Ginevro, con la landscape boasting a lunar landscape of the open possibilità di scendere a -24 metri sotto il livello del mare palette of colours ranging strip mines not far from the per scoprire un sito produttivo che sino al 1981 è stato attivo e dove le pareti sono talmente piene di magnetite da from the intense reds of iron oxide to the shiny perfection of pyrite. town centre, where enduro fans can freestyle up and down dale, over hummocks poter deviare l’ago di una bussola. A chi si sente invece in gran forma ed è avvezzo allo sterrato più impegnativo, consigliamo di ripercorrere il tracciato della Legend Cup, una massacrante gara di MTB da 80 km Rio d’Elba Le sue miniere di ferro risalgono al periodo etrusco (foto Roberto Ridi/VisitElba) The iron mines here go back to The rides are mid-level difficulty, but an e-bike will make it plain sailing, with stunning landscapes, some interesting industrial and around all manner of obstacles to their hearts’ content. Our last tip is the GTE, the acronym of the Grande Traversata Elbana, che è entrata nel circuito internazionale per la sua bellezza. the Etruscan period archaeology sites to explore 57 km of trail that literally Spostandoci invece nella zona mineraria di Rio Marina, (ph. Roberto Ridi/VisitElba) and some more challenging cuts the island in two l’escursione al laghetto delle Conche, le cui acque ricche di lengthways, you can hike minerali hanno un color rosso intenso è un obbligo assoluit in four days, less by bike, but remember to take plenty to, così come è imperdibile una girata nelle miniere a cielo of water, because there aperto non lontane dal centro abitato in un paesaggio luna- aren’t many springs, and re, dove gli amanti dell’enduro hanno a disposizione dossi, adequate maps. One thing pendii e salti per dar sfogo alle proprie energie. we haven’t mentioned are the island’s 126 beaches, so Ultimo suggerimento la GTE, acronimo di Grande Traversata you’re pretty much spoiled Elbana, 57 km di sentiero che letteralmente tagliano l’isola for choice. Just head your nel senso della lunghezza, da fare a piedi in 4 giorni o da e-bike seawards and you’re esplorare in bicicletta, muniti di acqua (le fonti sul percorso there. But remember, if your MTB is purely pedal power, scarseggiano) e mappa. it’s all uphill on the way Non vi abbiamo parlato delle 126 spiagge di cui è ricca back! la vostra e-bike verso il mare e il gioco è fatto. Tutta l’Elba in un click Se invece avete una MTB “muscolare” ricordatevi che dopo Il portale www.infoelba.it è la migliore base di partenza per programmare il soggiorno sull’isola The www.infoelba.it portal is the best place to start planning your visit to the island race which has become part

Spettacolo unico

Sullo sfondo il monte Capanne, la vetta più alta dell’Elba

Spectacular views

Monte Capanne, Elba’s highest mountain

Come ai tropici

La spiaggia di Sansone nel comune di Portoferraio (foto Roberto Ridi/VisitElba) A destra: Portoferraio, da visitare per i suoi edifici storici e i panorami che offre la sua costa (foto Roberto Ridi/VisitElba)

Tropical splendour

The Sansone beach in Portoferraio (ph. Roberto Ridi/ VisitElba) Portoferraio, discover its historic centre and great views of the coast (ph. Roberto Ridi/ VisitElba)

A Genova l’Art Nouveau resiste e affascina ancora. Ecco i luoghi da visitare per uno sguardo “fuori dal comune” su questa magnifica città Art Nouveau in Genoa still thrives and thrills today. Spazio Italia takes a stroll around some of the Liberty gems of this magnificent city

by ANTONELLA TEREO

Scelto da Hitchcock

Il celeberrimo scalone dell’Hotel Bristol Palace che ispirò una delle scene più famose di “Vertigo” (ph. Hotel Bristol Palace)

Inspiring Hitchcock

The famous spiral staircase at the Hotel Bristol Palace inspired one of Alfred Hitchcock’s most famous scenes in “Vertigo” (ph. Hotel Bristol Palace)

Zena Liberty

Passato sfarzoso

A sinistra e sotto: l’Hotel Bristol Palace fa parte dei “Locali Storici d’Italia” (ph. Hotel Bristol Palace)

Magnificent oast and magnificent present

Left and Below: The Hotel Bristol Palace is a member of the “Historical Places of Italy” association (ph. Hotel Bristol Palace)

C’è una Genova fin de siècle (ovvero, fine Ottocento) che si scopre a piedi,

percorrendo le vie del centro, tra via XX Settembre e le sue traverse storiche fra cui via Maragliano o anche via Cesarea, o via Roma. Qui un’anima antica si mescola ancora a quella più moderna, mentre resiste al suo crocevia di culture. Di nuovo all’apice, la città della Lanterna, da sempre al centro di grandi influenze giunte via mare, conserva una sua essenza elegante e ricercata: i suoi palazzi in stile liberty sono testimonial di uno sfarzo e di una grandeur che la città conobbe anche in passato. Le tracce più affascinanti di quel periodo Art Nouveau riescono ancora a stupire. Zena, come dicono i locals, ospita edifici ancora in ottimo stato che sia all’esterno che al loro interno rimandano ad uno sfarzo di decori e linee inequivocabilmente legate a quell’epoca, dove i dettagli e l’oggettistica, i gioielli e le illuminazioni seguivano uno stile inconfondibile. Nel capoluogo ligure sbarcò più volte anche Alfred Hitchcock, che proprio in un palazzo liberty, quello dell’Hotel Bristol Palace, soggiornò spesso e si ispirò al suo scenografico scalone in marmo per realizzare alcune scene di “Vertigo - La donna che visse due volte”, capolavoro cinematografico in cui proprio il gioco architettonico dell’impianto retrò della scalinata fu protagonista di una delle scene di maggior successo.

ph. Anna Ribotta

Particolare della facciata di Palazzo Liberty in Corso Firenze Detail of a Liberty facade in Corso Firenze

You want to explore fin de siècle Genoa with its Art Nouveau architecture on foot,

strolling down the streets of the city centre along Via XX Settembre and its historic side streets, among them Via Maragliano, Via Cesarea and Via Roma. Here the town’s historic past blends with more modern additions, an area that has long been a cultural crossroads. And Genoa is having a bit of a moment; as a thriving Mediterranean port it has always welcomed new influences, while preserving the essential elegance of its stylish soul, and its Liberty architecture bears mute witness to other periods of prosperous glory the city has enjoyed in the past. The more noteworthy vestiges of its Art Nouveau period are still jaw dropping. Zena, as the locals call it, boasts some very wellpreserved buildings, whose architecture and interiors exemplify the wealth of decoration so fashionable in their day, where architectural details, interior design, lighting and the jewels wealthy women wore all bore the hallmarks of the unmistakeable Art Nouveau style. Alfred Hitchcock visited Genoa several times, where he used to stay in the Liberty splendour of the 70 Hotel Bristol Palace. And it 71 was the impressive marble spiral staircase of the Bristol Palace that inspired some of the key scenes in his masterpiece Vertigo. The hotel’s architecture marks it out as still being one of the most prestigious buildings on Via XX Settembre (the former

E proprio l’architettura di quell’edificio, tutt’ora fra i più prestigiosi di via XX Settembre (ex via Giulia), fa dell’hotel un membro dei “Locali Storici d’Italia”. Notevoli i decori della facciata e quelli presenti al suo interno, nel Ristorante Giotto o fra i molti arredi originali delle suite, frutto di un prezioso recupero di alcuni anni fa. In altre zone della città lo stile liberty si ritrova anche a Palazzo Zaccarino al civico 2 di via Maragliano, mentre il Castello McKenzie (sulle mura di S. Bartolomeo, zona Manin) è una residenza che resterà per sempre gioiello regale, frutto delle influenze manieriste dei fratelli Coppedé nel primo Novecento. Proprio fra gli architetti che “giocarono” con gli stili, Gino Coppedè insieme al fratello Adolfo, furono infatti tra i fautori della Genova Liberty, artefici anche di Palazzo della Meridiana (oggi sede di eventi) e di Palazzo della Borsa, esempi che parlano di un genere nel genere per l’epoca di primo Novecento. Ne è un’altra traccia l’imponente edificio, situato davanti al Porto, del Grand Hotel Miramare, sempre a firma di Gino Coppedè (ormai sede di uffici, negozi e banche): la sua facciata ha i tratti (ancora ben visibili) di quella “nuova arte” al cospetto dei visitatori che sbarcavano. In mostra, le decorazioni che ricamano i frontali delle finestre con un tripudio di merlature e dettagli che i secoli non hanno cancellato. Una riscoperta che è possibile anche oggi, grazie ai tour a tema organizzati da cultori dello stile Liberty in Italia.

Biglietto da visita

Con la sua imponenza e le ricche decorazioni, il Grand Hotel Miramare accoglieva i visitatori appena sbarcati in città (ph. Alessio Sbarbaro)

Visiting Card

The imposing, richly decorated facade of the former Grand Hotel Miramare greets seafaring visitors to Genoa (ph. Alessio Sbarbaro)

Info

Italia Liberty www.italialiberty.it Via Giulia) and has also earned it membership of the prestigious “Historical Places of Italy” association. The hotel’s decorations - both inside and outside - can only be described as breath-taking, where the interiors of the Giotto restaurant and many of the furnishings in the suites were the object of a costly restoration project a few years ago. Liberty style also features in other areas of the city, as in Palazzo Zaccarino at Via Maragliano N. 2, while McKenzie Castle (built on the S. Bartolomeo city walls in the Manin district) is a royal jewel in Genoa’s crown, a prime example of the Mannerist influence of the Coppedè brothers in the early twentieth century. The Coppedè brothers, Gino and Adolfo, were among the architects in the vanguard of Liberty style in Genoa, adapting it to their own particular vision. Theirs was Palazzo della Meridiana, now an events venue, and Palazzo della Borsa, once home to the Genoese stock exchange, both prime examples of the instantly recognisable style which was so influential in Italy on the cusp of the twentieth century. Another example is the imposing Grand Hotel Miramare, just in front of Genoa’s port, also designed by Gino Coppedè. The facade of this former hotel, now home to offices, shops and banks, clearly betrayed the influence of the “new art” to visitors approaching the city by sea, with its riot of ornate tracery work embellishing the windows and wealth of detail that has weathered the centuries. Visitors and enthusiasts eager to explore Genoa’s Liberty style can take advantage of themed tours organized by lovers of the genre.

Air news

Seminari per volare rilassati Air Dolomiti fornisce supporto all’agenzia Texter-Millot di Monaco di Baviera e a Lufthansa nell’organizzazione di seminari per superare la paura di volare. Nella tranquilla atmosfera di un gruppo di 6-12 persone è possibile apprendere, con la guida di esperti, nuove strategie per combattere lo stress e la paura grazie ad un programma di rilassamento mirato e metodi di autocontrollo. A fine corso, le conoscenze acquisite vengono messe in pratica nella realtà di un volo insieme al trainer. Ulteriori informazioni su:

www.paura-di-volare.it

Fly in relax seminars Air Dolomiti, in cooperation with Texter Millot agency in Munich and Lufthansa, supports the organization of “Fly in relax seminars”. In a quiet atmosphere of a group of 6-12 people and with the help of experts, it is possible to learn new strategies to face stress and fear thanks to a special relax program and self-control methods. At the end of the program you will have the possibility to practice what you learned during a flight together with your trainer. More information on:

www.paura-di-volare.it

Inflight entertainment: www.boardconnect.aero eJournals

Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1

Grazie al sofisticato sistema di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora accedere gratuita Un’ampia scelta di quotidiani e riviste digitali mente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica* e giochi. Come fare? L’accesso è per il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. Scopri il nuovo servizio eJournals per i rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. È sufficiente impostare il proprio passeggeri Air Dolomiti. dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo e attivare la connessione A wide choice of newspapers and magazines is now available and free for Air Dolomiti wi-fi dalle proprie impostazioni: ENWiFi_seat_01to15 oppure ENWiFi_seat_16to32 in base alla fila passengers. Enjoy the new eJournals service occupata. E-journals: per i giornali e magazines il sistema permette il download in formato pdf della Digitale Zeitungen und Zeitschriften sind nun testata desiderata, che sarà quindi leggibile in qualsiasi momento. I video, giochi, musica sono distri kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere auf all unseren Flügen verfügbar. Entdecke die buiti in modalità streaming e quindi disponibili solo a bordo. große Auswahl unseres eJournals. * Necessaria registrazione al provider Napster http://service.airdolomiti.it/mediatrack

Passengers can now access a range of free newspapers, magazines, videos, music* and games through our sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane mode and activate the appropriate wi-fi for your seat: either ENWiFi_seat_01to15 or ENWiFi_seat_16to32. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, 18/07/2016 12:30:45 games and music are in streaming and only available on board. * Only available for registered Napster users

Photos & video on board Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo la privacy degli altri passeggeri e del personale di volo. Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotografie o video Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time.

PartnerPlusBenefit

il programma gratuito di incentivazione per piccole e medie imprese di Lufthansa Group The Lufthansa Group airlines’ free corporate bonus programme

Con le compagnie aeree di Lufthansa Group e le compa-

gnie partner è possibile ottimizzare i costi di viaggio e accumulare preziosi punti Benefit per la vostra azienda.

I punti possono essere liquidati oppure utilizzati per fruire di utili vantaggi come voli, upgrade, eccedenza bagaglio, prenotazione del posto, voucher FlyNet, accesso in lounge, premi WorldShop

I membri del programma Miles & More continuano ad avere l’accredito delle miglia personali

I punti Benefit sono sempre una risorsa per le aziende: consentono di ridurre i costi di viaggio e motivare i propri dipendenti.

Con Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines ed Eurowings, nonché con le compagnie aeree partner del programma Benefit: Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines e United Airlines, non solo potrete beneficiare di un network su tutto il territorio mondiale e di un’ampia scelta di connessioni, ma guadagnerete anche punti Benefit in quasi tutti i viaggi di lavoro.

Convinti? Potete registrare subito la vostra azienda su partnerplusbenefit.com! Optimise your travel costs on flights with the Lufthansa Group airlines

and the Benefit partner airlines and earn valuable Benefit points for your company. • These points can be redeemed for attractive flight, travel and product awards. • What’s more, Miles & More members continue to have their personal miles credited. One flight after another brings you to attractive awards. Reduce your travel costs with free flights or upgrades and motivate your employees.

Your Benefit points are always an asset for your company. With Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines and Eurowings, as well as with the Benefit partner airlines Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines and United Airlines, you not only benefit from a worldwide route network and a wide choice of connections – you can also earn Benefit points on almost every business trip.

Convinced? If so, register your company today at partnerplusbenefit.com!

Uffici di conciliazione

Arbitration boards

Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico: negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione sotto indicati.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V) È l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che: ◆ abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi; ◆ non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti; ◆ la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro; ◆ la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta; ◆ si tratti di un viaggio privato. Per informazioni:

https://soep-online.de/welcome.html; https://soep-online.de/request-form-flight.html

Sistema ODR (On-line Dispute Resolution) È la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami. Per informazioni:

www.airdolomiti.it/customer-relations

If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as • denied boarding, long delays or cancellation of flights • the destruction, damage, loss or delayed transportation of baggage, or • breaches of duty in the transportation of disabled passengers or passengers with reduced mobility you have the right to contact an Arbitration Body. SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.) SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers. Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to: provided that: you have already contacted Air Dolomiti about your concerns and have not received a reply within two months, or • you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti • your financial claim amounts to at least 10 euros and no more than 5,000 euros • your concern is not already, or has not been, pending before a court or has been settled • your trip is a private trip

https://soep-online. de/welcome.html; https://soep-online. de/request-form-flight. html

ODR (Online Dispute Resolution) The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is timesaving as the request hast o be handled within given timelimits. For further information:

www.airdolomiti.eu/ customer-relations

Air Dolomiti Informazioni passeggeri

Passenger information

Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures

Bagaglio a mano È consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso massimo di 8 kg per le tre tariffe economy (Light, Classic e Flex); le tariffe business (Saver e Flex) consentono invece 2 pezzi del peso massimo di 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.

Oggetti pericolosi Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in). *Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia. Dispositivi elettronici Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dalla chiusura delle porte dopo l’imbarco fino al momento dell’atterraggio. Dopo l’atterraggio e fino all’arrivo all’area di parcheggio non è consentito effettuare/ricevere chiamate telefoniche. Dispositivi quali cellulari, eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé. I laptop devono essere spenti e riposti nel bagaglio a mano nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio e possono essere usati alla quota di crociera. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina. Alcolici e superalcolici Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Divieto di fumare Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”. Cabin baggage One piece of hand baggage per passenger (max 55 x 40 x 20 cm) weighing not more than 8 kg is allowed for Economy fares (Light, Classic and Flex). With a Business fares (Saver and Flex) the maximum weight allowed on board is 8 kg for 2 pieces of hand baggage. The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out. Dangerous articles International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area). * Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline. Electronic devices All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until landing. After landing it is not possible to make/receive phone calls until the arrival at the parking position. Devices such as mobile phones, eBook readers, e-Games and tablets may be held securely in your hands. Laptops must be switched off and stowed in the hand baggage during taxi, take off and landing but may be used at cruising altitude. Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off while on board. Please pay attention to crew announcements

Alcohol Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers. Smoking All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.

Regole di sicurezza negli aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano

I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano. In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue: ◆ dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); ◆ i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); ◆ dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); ◆ per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; ◆ possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza; ◆ gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita. Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio: ◆ presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; ◆ estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

Security measures for hand luggage at European Union Airports

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare and cosmetics) must be followed: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20); • only one bag per passengers (included infant) is permitted; medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point; • duty-free articles purchased in a European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the dutyfree shop staff.

To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.

Gluten free

Per tutti i passeggeri intolleranti al glutine, su tutte le tratte sono disponibili, fino ad esaurimento scorte, snack gluten free dolci e salati del marchio Schär, leader europeo del senza glutine. I passeggeri di business class hanno la possibilità di richiedere il pasto speciale gluten free entro le 24 ore antecedenti il volo. For passengers suffering from gluten intolerance, sweet and savoury gluten free snacks from Schär, Europe’s leading gluten free brand, are available on all routes while stocks last. Business class passengers can request a gluten free meal up to 24 hours before departure Vi auguriamo “Buon Volo”! Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!

I nostri Partner

Partnership

GoetheZentrum L’Istituto di Cultura Italo-Tedesca/Goethe-Zentrum è partner del Goethe-Institut, la più importante istituzione culturale tedesca all’estero. Da oltre 50 anni è una presenza attiva a Verona e in provincia, sia dal punto di vista culturale che linguistico. Organizza seminari, conferenze, mostre, concerti, proiezioni cinematografiche e spettacoli teatrali. Si propongono corsi di lingua tedesca a tutti i livelli con un programma differenziato per adulti e giovani.

Grazie alla collaborazione tra le due parti, i passeggeri di Air Dolomiti, presentando la carta d’imbarco che non superi la settimana di effettuazione del volo, potranno godere di una riduzione del 10% sulla quota di corsi collettivi ed individuali di lingua tedesca da seguire presso la sede dell’Istituto.

Per maggiori informazioni: www.goethezentrum.org

The Italian-German Cultural Institute/Goethe-Zentrum is partner of the Goethe-Institut, the most important German cultural Institution outside Germany. For over 50 years it has been an active presence in Verona from a cultural and a linguistic point of view. The Institute organizes seminars, conferences, exhibitions, concerts, film screenings and theatrical performances. Moreover, it offers German language courses for both adults and young people.

Air Dolomiti’s passengers and their families may benefit from a 10% discount by presenting their boarding card (the Air Dolomiti flight must have been completed at least 7 days before the request) on individual and group language courses.

Further information: www.goethezentrum.org

McFIT Italia

McFIT Italia fa parte del gruppo RSG Group GmbH, e rappresenta la più grande community del fitness in Europa. È presente con oltre 250 centri in Germania, Italia, Spagna e Polonia: la membercard rilasciata al momento dell’iscrizione permette l’accesso a tutti i centri europei, con la possibilità di allenare il proprio corpo a 360 gradi con una attrezzatura completa e di ultima generazione. McFIT offre sia corsi live con l’istruttore in sala, sia virtuali con il programma CYBEROBICS®, durante tutto l’orario di apertura del centro. CYBEROBICS® è anche un’app che offre corsi fitness virtuali dei quali è possibile usufruire in ogni momento, indipendentemente dal momento della giornata, dal luogo in cui ci si trova e dagli orari di apertura dei centri fitness. Essa permette agli utenti di allenarsi in luoghi da sogno e con la guida dei migliori trainer, che generalmente soltanto le star di Hollywood possono ingaggiare come personal trainer.

Grazie alla partnership con Air Dolomiti, presentando il biglietto aereo entro 30 giorni dalla data del volo, sarà possibile sottoscrivere un abbonamento Open in ogni centro fitness McFIT presente in Italia e usufruire del 35% di sconto per 15 mesi di abbonamento (12 mesi in sconto, 3 mesi gratuiti, Membercard €20,00). Ulteriori informazioni sul sito www.mcfit.com o scrivendo a: marketingitalia@mcfit.com

McFIT Italia is part of the RSG Group GmbH, the first fitness community in Europe. Present, with more than 250 Clubs, in Italy, Spain, Germany, Poland and Austria. The McFIT Membercard allows its owner to enter all the McFIT gyms all over Europe. The possibility to train your body using the latest gym equipment. McFit offer live training classes and virtual courses, by CYBEROBICS® program, during all day. CYBEROBICS® is also an app available in every moment under the guidance of the best trainers in the world, who only Hollywood stars can engage as a personal trainer.

The partnership with Air Dolomiti guarantees a special offer presenting the flight ticket within 30 days from the date of the flight with the opportunity to subscribe an Open season ticket in every McFIT Italy fitness centres in order to benefit a 35% discount for 15 months membership (12 months discounted, 3 months free, Membercard €20.00). For more information visit www.mcfit.com or contact us: marketingitalia@mcfit.com

GoOpti In alternativa all’auto o ai mezzi pubblici, c’è una soluzione che permette di raggiungere l’aeroporto senza rinunciare alla comodità e a un buon prezzo: GoOpti è il servizio di trasferimenti per gli aeroporti più esteso in Nord Italia con autisti professionisti a prezzi davvero convenienti. La piattaforma on line (www.goopti.com/ it) permette di prenotare il proprio transfert, condiviso o privato, offrendo anche la possibilità di essere prelevati direttamente a casa risparmiando così sui costi di benzina, parcheggio e pedaggio autostradale. Con GoOpti l’aeroporto è veramente sotto casa!

GoOpti e Air Dolomiti sono liete di offrire uno sconto del 9% su tutta la rete GoOpti. Sconto valido solo su voli con codice EN. Alla pagina https://www.goopti.com/it/posti/ air-dolomiti-1 è possibile prenotare un trasferimento scontato da/per l’aeroporto.

When travelling the problem is always the same: how to get to the airport? Usually there are two options: by car, which is convenient or by public transport which is cheap. Wouldn’t be nice to find a solution that would allow to reach the airport without giving up on either the comfort or the good price? Now it’s possible with GoOpti: the largest airport transfert network in Northern Italy with professional drivers and affordable prices. The online platform (https://www.goopti.com/en/) allows to book transfer, shared or private, also offering the possibility of being picked up at home, thus saving on gasoline costs, parking and tools. With GoOpti the airport is really at doorstep!

GoOpti and Air Dolomiti are pleased to offer a 9% discount on the entire GoOpti network. Discount valid only on EN flights. Go to Airdolomiti.com and book discounted transfer from/to the airport.

This article is from: