26 minute read

QUOTABLE SENTENCES

Next Article
POLITICS POLÍTICA

POLITICS POLÍTICA

FRASES CITABLES QUOTABLE SENTENCES

“IF THEY BELIEVE TARA READE, THEY PROBABLY SHOULDN'T VOTE FOR ME. I WOULDN’T VOTE FOR ME IF I BELIEVED TARA READE.”

Advertisement

“SI CREEN A TARA READE, PROBABLEMENTE NO DEBERÍAN VOTAR POR MÍ. NO VOTARÍA POR MÍ SI CREYERA EN TARA READE”.

Former Vice President and current Democratic nominee, Joe Biden, answers NBC Corresponsal Mike Memoli.

“I WAS WRONG. THEY DID LEAVE BEHIND A PLAN. SO I CLEARLY MADE A MISTAKE IN THAT REGARD.”

“ME EQUIVOQUÉ. DEJARON ATRÁS UN PLAN. ASÍ QUE CLARAMENTE ME EQUIVOQUÉ EN ESE ASPECTO”.

“TRUMP’S FINANCIAL RECORDS COULD BE FLOWING TO A MANHATTAN GRAND JURY IN WEEKS.”

“LOS REGISTROS FINANCIEROS DE TRUMP PODRÍAN LLEGAR A UN GRAN JURADO DE MANHATTAN EN SEMANAS”.

Steven Mazie says on The Economist’s “Checks and Balance” podcast about how the president’s lawyers fared in the Supreme Court.

Sen. Majority Leader Mitch McConnell on Fox on the Obama Administration leaving a pandemic playbook.

“WE CAN'T WAIT UNTIL THINGS FALL APART TO FIX THEM.”

“NO PODEMOS ESPERAR A QUE LAS COSAS SE DESMORONEN PARA ARREGLARLAS”.

Harris County Judge Lina Hidalgo on her coronavirus response.

“THERE ARE TONS OF MEDIOCRE POLITICIANS. THEY ABUSE THE COUNTRY, THEY ABUSE THEIR POWER. WE TOPPLED [ROSSELLÓ], BUT THERE ARE MANY LEFT! WE’RE NOT GOING ANYWHERE — WE DON’T HAVE THE WOOL OVER OUR EYES LIKE PAST GENERATIONS.”

“HAY TONELADAS DE POLÍTICOS MEDIOCRES. ABUSAN DEL PAÍS, ABUSAN DE SU PODER. NOSOTROS DERRIBAMOS [A ROSSELLÓ], ¡PERO QUEDAN MUCHOS! NO VAMOS A NINGUNA PARTE, NO TENEMOS LA VENDA SOBRE LOS OJOS COMO LAS GENERACIONES PASADAS”.

PRACTICING SOCIAL DISTANCING IS IMPOSSIBLE FOR THEM. YET, THEY KEPT WORKING AND FEEDING THE COUNTRY.

PRACTICAR EL DISTANCIAMIENTO SOCIAL ES IMPOSIBLE PARA ELLOS. SIN EMBARGO, SIGUIERON TRABAJANDO Y ALIMENTANDO AL PAÍS.

OUR TRUE ESSENTIAL WORKERS

ESSENTIAL WORKERS

Stock photo strawberry picker workers Photo by Depositphotos By | Por:

ANA MARÍA ENCISO NOGUERA

AL DÍA News Content Producer anamariae@aldianews.comTRANSLATION | TRADUCCIÓN: ANA MARÍA ENCISO

The COVID-19 pandemic has redefi ned the hierarchy of important jobs in society, but has also revealed the injustice with which we treat some.

The case of farmworkers is one of the most prominent.

In all the countries where a quarantine measure has been applied, governments have sent home everyone who could do their work remotely. Not farmworkers, as leaders understood from day one that their countries depend on their physical subsistence.

ENGLISH

THE ESSENTIAL IS TRULY INVISIBLE TO THE EYE

The COVID-19 pandemic opened up a space that has, on one hand, redefi ned the criteria of what is essential - and it turned out that what is essential was far from the stock market - and on the other, amplifi ed the profound incongruities and serious consequences of the gap between the minimum that keeps us alive and the way in which, as a society, we care for those who carry out these tasks.

The healthcare system could not cope as it had been treated by the standards of any business for decades. The logistics and home delivery services had their Christmas Eve at the expense of the workers and they raised their voices over the long working hours and little or no protection.

Food production has been another fragile piece in the puzzle. Initially, distribution chains had to readjust to the closure of restaurants and schools that came in waves. This also caused the waste of tons of food that could not reach their destinations and did not fi nd new ones in a timely manner.

In the meantime, unemployment was growing to an extent not seen since the Great Depression and food banks were taking over their capacities. In what The Economist has called a kind of "miracle of capitalism", the distribution chains managed to adapt and the machinery kept going.

But as COVID-19 reached into the fi elds and meat plants, the government did not come to rescue the people who kept our livelihoods rolling.

The $2 trillion economic rescue package does not include undocumented immigrants who, despite this, are doing jobs that are declared essential to the economy.

La pandemia de COVID–19 ha obligado a redefi nir la jerarquía de la importancia que algunos trabajos tienen para la sociedad, pero también ha evidenciado la injusticia con que los tratamos. El caso de los agricultores es uno de los más prominentes.

En todos los países en que se ha aplicado la medida de cuarentena han mandado a casa a todo aquel que podía hacer su trabajo desde allí. No a los trabajadores agrícolas, ya que los gobiernos entendieron desde el primer día que de ellos depende la subsistencia física de todos nosotros.

ESPAÑOL

LO ESENCIAL ES VERDADERAMENTE INVISIBLE A LOS OJOS

La pandemia de COVID–19 abrió un espacio que, por una parte, redefi nió los criterios de qué es lo esencial –y resultó que lo esencial estaba lejos de la bolsa de valores– y amplifi có las profundas incongruencias y las graves consecuencias que traen la distancia que hay entre lo mínimo que nos mantiene vivos y la manera en que, como sociedad, cuidamos de quienes llevan a cabo esas tareas.

El sistema de salud no dio abasto cuando vimos que llevaba décadas siendo tratado con los criterios de cualquier negocio, los servicios de logística y entrega a domicilio tuvieron su nochebuena a expensas de los trabajadores y ellos levantaron la voz: largas horas de trabajo, poca o ninguna protección.

La producción de alimentos ha sido otra de las piezas frágiles en este rompecabezas: inicialmente las cadenas de distribución tuvieron que reajustarse al cierre en seco de restaurantes y escuelas a las que llegaban en grandes volúmenes.

Esto implicó también el desperdicio de toneladas de comida que no pudieron llegar a sus destinos y tampoco encontraron uno nuevo de manera oportuna –pese a que, entre tanto, el desempleo crecía a un extremo que no se había visto desde la Gran Depresión y los bancos de comida copaban sus capacidades–. En lo que The Economist ha llamado una especie de “milagro del capitalismo”, las cadenas de distribución lograron adaptarse y la maquinaria siguió andando.

Pero la COVID–19 alcanzó los sembradíos y las plantas de producción de carne. Y el gobierno no

Resultó que lo esencial estaba lejos de la bolsa de valores. It turned out that what is essential was far from the stock market.

“Aunque nos las arreglamos para mantener cierta distancia entre nosotros mientras trabajamos, no se nos proporciona ningún equipo de protección”. “Although we manage to keep some distance from each other while working, we are not provided with any protective gear.”

As a result, both the Department of Homeland Security and ICE had to issue statements adjusting the voracity of their anti-migrant measures to the specific needs of the pandemic.

The owners of the extensive fields in which migrants - mostly undocumented - work sowing and harvesting by hand gave them letters reminding law enforcement officials that the Department of Homeland Security had declared them essential workers and therefore not only could, but should, break quarantine.

ICE made it public that it intended to focus its efforts only on capturing those who posed a vital law enforcement threat, and that undocumented individuals should not be afraid to seek medical help, as they would not be performing operations in medical facilities of any kind.

This, at heart, is also an unspoken acceptance of the unreasonableness of their regular operations. It reveals a very problematic duality in the United States: immigrants - legal or not - are essential because of the type of work they do. But that is an open secret that is not going to be recognized because doing so implies assuming a series of modifications both in immigration regulations and in the socio-economic conditions in which the farmworkers do their jobs.

ENGLISH

ON THE TIGHTROPE

Protecting U.S. farmworkers from the coronavirus so that they can continue to do their jobs has involved measures such as leaving more space between them on crop lines and shortening their work shifts so that there can be more shifts in the day and fewer hours spent exposed to contagion from other people. Providing spaces for more frequent hand washing

salió al rescate de estas personas que mantenían rodando nuestra subsistencia.

El paquete de rescate a la economía por 2 billones de dólares no contempla a los inmigrantes indocumentados que, pese a esto, cumplen con labores declaradas como esenciales para la economía.

En consecuencia, tanto el Department of Homeland Security como ICE tuvieron que publicar declaraciones ajustando la voracidad de sus medidas contra los migrantes a las necesidades concretas que la pandemia imponía.

Los dueños de los campos extensivos en que migrantes –la mayoría de las veces indocumentados– trabajan sembrando y cosechando a mano les entregaron cartas recordando a los agentes de las fuerzas públicas que el Department of Homeland Security los había declarado como trabajadores esenciales y, en consecuencia, no sólo podían, sino que debían romper la cuarentena.

ICE hizo público que pensaba concentrar sus esfuerzos en la captura exclusiva de quienes representaran un peligro vital para el orden público y que las personas indocumentadas no debían temer buscar ayuda médica, pues no iban a ejecutar operaciones en centros médicos de ninguna clase.

Esto, en el fondo, también es una forma tácita de aceptar lo desmesurado de sus operaciones habituales. Y revela una dualidad muy problemática en Estados Unidos: los inmigrantes –legales o no– son esenciales por el tipo de trabajos que hacen, pero eso es un secreto a voces que no se va a reconocer porque hacerlo implica asumir una serie de modificaciones tanto en las normativas a la inmigración como a las condiciones sociales y económicas en que los agricultores hacen sus trabajos.

ESPAÑOL

Seasonal farm workers leave a lettuce farm at the end of their shift, outside Yuma, Arizona, in February 2017. Photo by AFP _ Jim Watson

Trabajadores de agricultura temporarios salen de una granja de lechugas al final de su turno, a las afueras de Yuma, Arizona, en febrero de 2017.. Foto de AFP _ Jim Watson

or distributing hand masks to farmers have also been implemented, although less frequently.

Some farm owners, such as Jim Cochran, who grows organic strawberries, artichokes and broccoli, even told his workers he would continue to pay them for three weeks if they became sick from COVID-19, according to the New York Times. But these protective measures for farmworkers have been isolated, though exemplary, and have depended unilaterally on the generosity of private individuals.

Meanwhile, cutting working hours - a measure that responds both to the need to decrease farmers' exposure and to the readjustments in production has also meant a cut in income. The need to comply with work shifts has also impacted farmworkers’ abilities to get the necessary supplies. Ideally, both should be offset by state or federal action.

Isabel Morales - who contributed to Mijente's report "The impact of COVID-19 on Latinos in the U.S." - is a Mexican-born, undocumented farmworker, although she has lived in the U.S. for 20 years and is the mother of three U.S.-born children.

Of the twenty years she has been in the United States, Morales has worked in the same pumpkin field for eighteen years.

Although we manage to keep some distance from each other while working, we are not provided with any protective gear, and what we have, we have bought with our own money; and now many things have run out. I live 20 minutes from the fields where I work, which means that my only time to buy food and supplies for my own family is after work and by then most things have been sold out," said Morales. "I'm considered an essential worker, but since I don't have papers, if I get sick I have nowhere to go because I don't have health

ENGLISH

EN LA CUERDA FLOJA

Proteger del coronavirus a los agricultores de Estados Unidos para que puedan seguir llevando a cabo sus labores ha implicado medidas como dejar más espacio entre uno y otro en las líneas de cultivos y hacer más cortos sus turnos de trabajo, de modo tal que pueda haber más turnos en el día y a su vez pasen menos horas expuestos a contagiarse por otras personas.

Habilitar espacios para lavarse las manos con mayor frecuencia o distribuir tapabocas entre los agricultores también son medidas que han sido implementadas, si bien de forma menos frecuente.

Algunos dueños empresas de agricultura, como Jim Cochran, que cultiva fresas, alcachofas

ESPAÑOL

y brócoli orgánicos, incluso dijo a sus trabajadores que seguiría pagándoles incluso durante tres semanas, si llegaran a incapacitarse por la COVID–19, según reportó el New York Times. Pero estas medidas de protección a los agricultores han sido casos aislados, si bien ejemplares, y han dependido unilateralmente de la bonhomía de personas particulares.

Entre tanto, el recorte de horas de trabajo –medida que responde tanto a la necesidad de disminuir la exposición de los agricultores como a los reajustes en producción que han sido necesarios porque ni los restaurantes ni las escuelas están comprando alimentos– también ha implicado un recorte en sus ingresos, mientras que la necesidad de cumplir con los turnos de trabajo también ha impactado en la posibilidad que tienen para conseguir las provisiones necesarias. Idealmente, ambas cosas deberían ser compensadas por acciones estatales o federales.

Isabel Morales –quien colaboró con el informe de Mijente “The impact of COVID-19 on Latinos in the U.S.– es una agricultora de origen mexicano, indocumentada, si bien lleva veinte años viviendo en Estados Unidos y es madre de tres hijos nacidos en Estados Unidos.

De los veinte años que lleva en Estados Unidos, durante dieciocho ha trabajado en el mismo sembradío de calabazas. “Aunque nos las arreglamos para mantener cierta distancia entre nosotros mientras trabajamos, no se nos proporciona ningún equipo de protección y lo que tenemos lo hemos comprado con nuestro propio dinero; y ahora muchas cosas se han agotado. Vivo a 20 minutos de los campos donde trabajo, lo que significa que mi único tiempo para comprar comida y provisiones para mi propia familia es después del trabajo y para entonces la mayoría de las cosas ya se han vendido” dice Morales.

“Se me considera un trabajador esencial, pero como no tengo papeles, si me enfermo no tengo donde ir porque no tengo seguro médico. Si me despiden no tengo acceso a los recursos del gobierno” concluye con decepción.

Los inmigrantes –legales o no– son esenciales por el tipo de trabajos que hacen. Immigrants - legal or not - are essential because of the type of work they do.

El propietario de las granjas Paulk Farms & Vineyards, Gary H. Paulk (2 d.), habla con dos de sus trabajadoras fijas, las mexicanas Gloria (izq.) y MarÌa Luisa Mandijano (dcha.), mientras recogen moras en el campo en Wray, Georgia. Photo by EFE/Erik S. Lesser

Paulk Farms & Vineyards owner Gary H. Paulk (2 d.) talks with two of his permanent workers, Mexican women Gloria (left) and Maria Luisa Mandijano (right), as they pick berries in the fields in Wray, Georgia. Foto de EFE/Erik S. Lesser

insurance. If they fire me I don't have access to government resources," she said. LENDING A HAND

Although the federal government has not taken action to support the farmers on whom the country's survival depends, the community has rolled up its sleeves and there is a pool of private aid funds that seek to help these essential workers with various levels of funding distributed around the country. Justice For Migrant Women (J4MW), Hispanics In Philanthropy, and the National Center for Farmworkers Health have joined together to create the Farmworkers Pandemic Relief Fund, which has already raised more than $1.5 million of the $3 million it hopes to raise. These funds will be used to help cover basic expenses such as rent, medicine, food, diapers, and formula for babies. They also started the #Masks4Farmworkes campaign, which will provide thousands of masks to farmers and health professionals.

The PCUN (Pineros Campesinos Unidos del Norte) has also started a relief fund with which they hope to help 100 families in Oregon.

LUPE (La Unión del Pueblo Entero), founded by César Chávez and Dolores Huertas, has started another fund that plans to give up to $200, one time, per application to workers in the Rio Grande Valley.

Casa Hogar and Nuestra Casa in Sunnyside have also started another relief fund for families in the Yakima Valley in Washington that will give between $200 and $500 per application.

Like these initiatives there are dozens more that help maintain hope that the essential workers who are the farmers will receive some support, but this does not solve the underlying problem: the pandemic has only made more evident how in the eyes of the federal government there are people whose jobs are essential, but not essential enough to be protected.

ENGLISH

DAR UNA MANO ESPAÑOL

Pese a que el gobierno federal no ha tomado medidas para apoyar a los agricultores de los que depende la supervivencia del país, la comunidad sí se ha arremangado y hay un conjunto de fondos de ayuda de origen privado que buscan apoyar a estos trabajadores esenciales con fondos de diversos alcances, distribuidos por el país.

Justice For Migrant Women (J4MW), Hispanics In Philanthropy y el National Center for Farmworkers Health se han unido para crear el Farmworkers Pandemic Relief Fund, que ya ha recaudado más de un millón y medio de dólares, de los tres millones que espera conseguir. Estos fondos se destinarán a aliviar el cubrimiento de gastos básicos como renta, gastos médicos, alimentación, pañales y leche en polvo para bebés. También empezaron la campaña #Masks4Farmworkes, que proporcionará miles de máscaras a agricultores y profesionales de la salud.

La PCUN (Pineros Campesinos Unidos del Norte) también han empezado un fondo de alivio con el que esperan auxiliar a 100 familias en Oregon.

LUPE (La Unión del Pueblo Entero), fundada por César Chávez y Dolores Huertas ha empezado otro fondo que piensa entregar hasta 200 dólares, una única vez, por aplicación a trabajadores en el Valle del Río Grande.

La Casa Hogar y Nuestra Casa en Sunnyside han empezado otro fondo de alivio, para familias en el Valle de Yakima, en Washington, este fondo entregará entre 200 y 500 dólares por solicitud. Como estas iniciativas hay decenas más que ayudan a mantener la esperanza en que los trabajadores esenciales que son los agricultores recibirán algún apoyo, pero esto no resuelve el problema de fondo, que la pandemia sólo ha hecho más evidente, de cómo a los ojos del gobierno federal hay personas cuyos trabajos son esenciales, pero ellas no lo son suficientemente como para ser protegidas.

“Se me considera un trabajador esencial, pero como no tengo papeles, si me enfermo no tengo donde ir porque no tengo seguro médico. "I'm considered an essential worker, but since I don't have papers, if I get sick I have nowhere to go because I don't have health insurance.

CULTURA

THIS IS THE BASIC INFORMATION YOU NEED TO KEEP IN MIND TO STAY HEALTHY AND TAKE CARE OF YOUR LOVED ONES.

ESTA ES LA INFORMACIÓN BÁSICA QUE DEBE TENER EN CUENTA PARA MANTENERSE SANO Y CUIDAR DE SUS SERES QUERIDOS.

COVID-19 AND HOW IT SPREADS

Viruses can spread in many ways. Determining how easily they spread can be challenging, especially when it comes to new viruses like COVID-19.

Some viruses are highly contagious, which means they spread easily, and they can also be sustained, meaning they spread quickly without stopping. We know the virus that causes COVID-19 is spreading very easily and sustainably between people. It is essential that everyone understands how this virus is spread and knows the proper steps to decrease the spread.

COVID-19 spreads mainly from person-to-person, or between people who are in close contact with one another (within about 6 feet), through respiratory droplets produced when an infected person coughs, sneezes or talks. These droplets can land in the mouths or noses of people who are nearby or possibly be inhaled into the lungs.

It is also possible that a person can get COVID-19 by touching a surface or object that has the virus on it and then touching their own mouth, nose, or possibly eyes.

Most of the time, people who have the virus show symptoms and know they are sick. If someone is sick, they should stay at home to prevent the virus from spreading to others. However, there are times when people who have the virus do not show symptoms. These people can still spread the virus to others in their community without knowing it.

There are several steps you can take to protect yourself from spreading or getting COVID-19. Make sure you wash your hands with soap and water for at least 20 seconds or use hand sanitizer if soap and water are not available. Cover any coughs or sneezes with your elbow, not your hands, and clean surfaces frequently.

If you need to go out to an essential business or get essential items like food or medicine, you must wear a cloth or face mask that covers your mouth and nose. Most importantly, if you are sick, stay home until you are feeling better. Practicing these everyday prevention measures can help slow the spread of this virus, protecting you, your family, and those in your community.

ENGLISH

Los virus pueden propagarse de muchas maneras. Determinar la facilidad con la que se propagan puede ser un reto, especialmente cuando se trata de nuevos virus como la COVID-19.

Algunos virus son altamente contagiosos, lo que significa que se propagan fácilmente, y también pueden ser sostenidos, lo que significa que se propagan rápidamente sin detenerse. Sabemos que el virus que causa COVID-19 se está propagando muy fácilmente y de forma sostenida entre las personas. Es esencial que todos comprendan cómo se propaga este virus y que conozcan las medidas adecuadas que deben tomar para disminuir la propagación.

COVID-19 se propaga principalmente de persona a persona, o entre personas que están en estrecho contacto entre sí (dentro de un radio de 2 metros), a través de gotas producidas cuando una persona infectada tose, estornuda o habla. Estas gotitas pueden caer en la boca o la nariz de las personas que están cerca o posiblemente ser inhaladas en los pulmones.

También es posible que una persona pueda contraer el COVID-19 al tocar una superficie u objeto que tenga el virus y luego tocarse la boca, la nariz o posiblemente los ojos.

La mayoría de las veces, las personas que tienen el virus muestran síntomas y saben que están enfermas. Si alguien está enfermo, debería quedarse en casa para evitar que el virus se propague a los demás. Sin embargo, hay veces en que las personas que tienen el virus no muestran síntomas. Estas personas pueden contagiar el virus a otras personas de su comunidad sin saberlo.

Hay varias medidas que puede tomar para protegerse de la propagación o el contagio de COVID-19. Asegúrese de lavarse las manos con agua y jabón durante al menos 20 segundos o use un desinfectante para manos si no hay agua y jabón disponibles. Cubra cualquier tos o estornudo con el codo, no con las manos, y limpie las superficies con frecuencia.

Si necesita salir a un negocio esencial o conseguir artículos esenciales como alimentos o medici

ESPAÑOL

Be sure to wash your hands with soap and water or disinfectant gel and wear a protective mask. Depositphotos

Asegúrese de lavarse las manos con agua y jabón o gel desinfectante y usar mascarilla protectora. Depositphoto

Es esencial que todos comprendan cómo se propaga este virus y que conozcan las medidas adecuadas que deben tomar para disminuir la propagación. It is essential that everyone understands how this virus is spread and knows the proper steps to decrease the spread.

nas, debe usar una máscara de tela que cubra su boca y nariz. Lo más importante, si está enfermo, quédese en casa hasta que se sienta mejor. Practicar estas medidas de prevención diarias puede ayudar a frenar la propagación de este virus, protegiéndose usted, a su familia y a los miembros de su comunidad.

ANOTHER LOOK AT A SEXUALLY OMNIVOROUS ARTIST, WHO WAS AS PROLIFIC IN HER ART AS IN HER CONQUESTS.

OTRA MIRADA A UNA ARTISTA OMNÍVORA EN LO SEXUAL Y TAN PROLÍFICA EN SU ARTE COMO EN SUS CONQUISTAS.

FRIDA'S LOVE LETTERS THE WOMAN BEHIND THE MYTH

Frida, Coyoacán, 1939. Photo by Nickolas Muray

The life of artist Frida Kahlo is often told in a sweetened way as her paintings neve were

Her letters, as intense as her work, are a good example of her magnetic and often obscure personality.

ENGLISH

VORACIOUS, ESPECIALLY WITH WOMEN

Reviewing Frida Kahlo's handwritten correspondence is like keeping an eye on Virginia Woolf's. One is surprised and happy that both are a natural gossip and perverse, which frees them from the inconvenient martyr's halo that they themselves would not approve of.

Her relationship with other women, beyond her own role as a woman who lived as she wished, was sexually arousing and even violent.

In a letter to her friend Carlos Pellicer, she wrote about singer Chavela Vargas: "If she asked me, I wouldn't hesitate for a second to undress in front of her."

Although Vargas never claimed to have had an affair with Frida, Kahlo did have ones with Jacqueline Lamba, Josephine Baker, Paulette Goddard, and Georgia O'Keefe.

“DON'T HAVE SEX WITH ANYBODY”

Her hetero romances were as little understood in 1940s

La vida de la artista Frida Kahlo tiende a menudo a contarse de una forma tan edulcorada como nunca lo fueron sus cuadros.

Sin embargo, sus cartas son un buen ejemplo de su magnética y tantas veces oscura personalidad.

ESPAÑOL

VORAZ, SOBRE TODO CON ELLAS

Revisar la correspondencia manuscrita de Frida Kahlo es un poco como echar un ojo a la de Virginia Woolf, a una le sorprende y le alegra que ambas sean de un natural chismoso y perverso que las libera de esa inconveniente aureola mártir que ellas mismas seguro no aprobarían.

Su relación con las mujeres fue sexualmente ardiente e incluso violenta. En una carta dirigida a su amigo Carlos Pellicer, la pintora decía sobre la cantante Chavela Vargas:

“Hoy conocí a Chavela Vargas. Extraordinaria, lesbiana; es más, se me antojó eróticamente. No sé si ella sintió lo que yo. Pero creo que es una mujer lo bastante liberal que, si me lo pide, no dudaría un segundo en desnudarme ante ella”.

E igualmente escribió sobre otra de sus amantes, la pintora Georgia O'Keeffe:

“Estaba en el hospital desde hacía tres meses. (…) No hicimos el amor esa vez, creo que porque estaba muy débil. Una pena”.

“NO HAGAS EL AMOR CON NADIE”

Sus romances hetero fueron tan poco entendidos en el México de los años 40 como los que mantuvo con mujeres. Por su cama pasaron personalidades como el revolucionario León Trotsky -Kahlo llegó a pasar un día en prisión acusada de ser cómplice de su asesinato-, el pintor José Bartolí, el escultor Isamo Noguchi o el fotógrafo Nick Muray, a quien le dejó muy claro en una carta lo que podía y no podía hacer él:

“No beses a nadie en el sofá de tu oficina. No hagas el amor con nadie, si lo puedes evitar. Hazlo únicamente en el caso de encontrar una

Photo by hu¨post.com

Mexico as those she had with women. Personal- ities like the revolutionary Leon Trotsky, with whom she had a short affair after Diego Rivera obtained his political asylum in Mexico, passed through her bed.

Trotsky used to leave her notes in books when Frida was leaving and when the her and Rivera became Stalinists, Kahlo spent a day in prison ac- cused of having participated in his murder.

She also had relationships with painter José Bartolí, sculptor Isamo Noguchi, and her doc- tor and photographer Nick Muray, to whom she made it clear what he could and could not do: "Don't make love to anyone, if you can help it. Do it only in case you find a real F.W. (fucking wonder), but don't fall in love."

ENGLISH

HIDDEN IN THE TOILET

Frida dedicated her most "complicated" letters to her husband, Rivera, because that defined their relationship during marriage and after divorce.

In them, she mentioned both the admiration she felt for him and pain because he never re- membered their anniversaries.

She complained in letters about her total submission to a man whose infidelities were continuous: "You are the non-existent God. Every time your image is revealed to me, I ask my heart why you and not someone else," she wrote.

In one, Frida Kahlo wanted to hide in the armpits of what she once defined as a "great lustful-looking lord". However, Rivera was not left behind. Despite the contradictions and the harshness of their life together, she kept most of the objects important to both of them in the bathroom of La Casa Azul. Just before she died, she entrusted them to a friend for safekeeping. They were an orthopedic leg, make-up, and the letters she received from her lovers.

verdadera F. W. (fucking won- der); (maravilla para coger), pero no te enamores”.

ESPAÑOL

OCULTOS EN EL BAÑO

Frida dedicó a Rivera sus cartas más “complicadas”, porque así, emocionalmente compleja y dolorosa, fue también su relación durante su matrimonio y tras su divorcio.

En ellas mencionaba tanto la admiración que sentía por él como el dolor que le provocaba que no recordase sus aniversarios. Inclu- so cuando se separaron, Frida le rogaba: “Dios. Amor aún te digo si quieres regresa, que siempre te estaré esperando”.

Para luego quejarse en otras cartas sobre su total sumisión a un hombre cuyas infidelidades fueron continuas: “Tú eres el Dios inexis- tente. Cada vez que tu imagen se me revela le pregunto a mi corazón por que tú y no algún otro”.

Rivera no se quedó atrás. Guardó bajo llave y en el baño de La Casa Azul la mayoría de los objetos importantes para ambos y justo antes de morir le encargó su custodia a una amiga. Una pierna ortopédica, maquillaje, las cartas que ella recibió de sus amantes…

Esa manera de guardar en el peor lugar lo más querido es otra forma igualmente perversa de decir “te quiero”.

This article is from: