7 minute read
AMERICAN PUBLISHERS OPEN TO TRANSLATIONS
BASQUE WRITER KIRMEN URIBE PUBLISHES IN THE UNITED STATES HIS FIRST NOVEL, ‘BILBAO-NEW YORK-BILBAO’.
EL VASCO KIRMEN URIBE PUBLICA AQUÍ SU PRIMERA NOVELA, ‘BILBAO-NEW YORK-BILBAO’, GANADORA EN ESPAÑA DEL PREMIO NACIONAL DE NARRATIVA 2009.
Advertisement
By | Por: ANDREA RODÉS | AL DÍA NewsWriter
ENGLISH ESPAÑOL
In 2009, Basque writer Kirmen Uribe won the National Fiction Prize for his novel Bilbao-New York-Bilbao, originally written in Basque, which
En 2009, el escritor vasco Kirmen Uribe se alzó con el Premio Nacional de Narrativa por su novela Bilbao-New York-Bilbao, escrita describes the author's imaginary journey from Bilbao airport to New York's JFK airport as he writes the story of three generations of his family.
Thirteen years later, the author has just presented the English translation of the novel at the New York's Lincoln Center (Coffee House Press, translation by Elizabeth Macklin), something that a few years ago “would have seemed impossible,” says the author, a resident of New York since he won a grant from the city's Public Library in 2018 to research in the archives of Rosika Schwimmer, a World War II-era Hungarian pacifi st who ended up in exile in the United States. That's because, according to Uribe, U.S. publishers are becoming more open to literature in translation.
“Notice, Olga Tokarzcuk's novel Flights was published in the U.S. ten years after its original publication in Polish. And then it won the Booker Prize and later the Nobel Prize. I see that the American audience is now more open to other literary proposals, coming from other countries, and to authors who write unconventional literature. This is my case,” explains the author, currently a professor of Creative Writing at New York University (NYU).
“More than writing well, which is also true, I'm more interested in writing differently, looking for new forms of fi ction, based on the changes that are taking place in society,” he adds.
Bringing together various literary genres such as poetry, essays, letters and diaries, Bilbao-New York-Bilbao tells the story of a fi ctitious fl ight between Bilbao and New York on which the author himself travels.
“During the fl ight I refl ect on the novel I am writing. A novel about the life of my father, who was a fi sherman in the North Seas. The reader can imagine the novel I am writing, each one his own novoriginalmente en euskera. En ella describe el viaje del autor desde el aeropuerto de Bilbao al aeropuerto JFK de Nueva York, mientras escribe la historia de tres generaciones de su familia. Trece años después, acaba de presentarla en el Lincoln Center de Nueva York (Coffee House Press, traducción de Elizabeth Macklin). Es algo que hace unos años “hubiera parecido imposible”, comenta el autor. Eso se debe, según Uribe, a que las editoriales estadounidenses se están abriendo cada vez más a la literatura en traducción. “Fíjate, la novela Flights, de Olga Tokarzcuk, se publicó en Estados Unidos diez años más tarde de su publicación original en polaco. Y luego ganó el Booker Prize y más tarde el Nobel. Veo que el público estadounidense está ahora más abierto a otras propuestas literarias, que provienen de otros países y a autores que hacen una literatura no convencional. Es mi caso”, explica. Actualmente es profesor de Escritura Creativa en la Universidad de Nueva York (NYU). “Más que escribir bien, me interesa más escribir de manera diferente, buscar nuevas formas para la fi cción, basadas en los cambios que se están dando en la sociedad”, añade. Uribe reside en Nueva York desde que en 2018 logró una beca de la Biblioteca Pública de la ciudad para investigar en los archivos de Rosika Schwimmer, una pacifi sta húngara de la época de la Segunda Guerra Mundial que acabó exiliada en Estados Unidos. Aunando varios géneros literarios, como poesía, ensayo, cartas y diarios, Bilbao-New York-Bilbao cuenta su vuelo fi cticio entre las dos ciudades. “Durante el vuelo refl exiono sobre la novela que estoy escribiendo. Una novela sobre la vida de mi padre, que fue pescador en los mares
el. It is a novel that is formally transgressive but with a lot of soul, it is moving. As Lou Reed used to say, emotion comes first, and being innovative is not incompatible with transmitting emotion,” he explains.
Uribe insists that literature is not something static, but in continuous change. “We can't write the same as we did fifty years ago. The novel of the 21st century is made of silenced voices and forms not yet invented. Those who have not been able to tell are doing it, women, minorities, and they do it in a different way. We are living in a very interesting time in terms of literary creation, very brave books are being written,” she says.
Being a novel that exudes love and respect for the Basque culture and language, Uribe believes it will be well received in the United States, a country that is increasingly sensitive to the issue of languages. “Organizations such as Endangered Languages Alliance, Words Without Borders or PEN America itself are working hard in that direction of understanding the planet as a culturally diverse place,” he explains.
However, he believes that bilingual or multilingual education should be promoted more in the United States. “There are few people who leave primary school speaking more than one language. And this is a country where hundreds of languages are spoken...”, she says.
After five years living in New York, Uribe feels at home in the city, even though he misses his family.
“What attracts me most to New York is the cultural creativity. It's incredible. Artists here are always looking for something more. They don't settle. In that sense I feel very free here, very creative, that creativity is contagious,” he says.
In March of this year Uribe published in Spain La vida anterior de los delfines (Seix Barral), a book that rescues the forgotten character of Rosika Schwimmer, while telling us about her personal experiences when she moved to New York thanks to a grant from the New York Public Library.
The novel is currently being translated by Megan McDowell, translator of Samanta Schweblin and Alejandro Zambra, and Uribe is confident that it won't take long for it to be published. “Rosika's story is incredible,” he concludes.z
ENGLISH ESPAÑOL
del Norte. El lector se puede imaginar la novela que estoy escribiendo. Es una novela formalmente transgresora, pero con mucha alma, emociona. Como decía Lou Reed, la emoción es lo primero, y ser innovador no está reñido con transmitir emoción”, explica. Uribe insiste en que la literatura no es algo estático, sino en continuo cambio. “Es que no podemos escribir igual que hace cincuenta años. La novela del siglo XXI está hecha de voces silenciadas y de formas aún no inventadas. Los que no han podido contar lo están haciendo: las mujeres, las minorías… y lo hacen de manera diferente. Vivimos una época muy interesante en cuanto a creación literaria, se están escribiendo libros muy valientes”, opina. Tratándose de una novela que desprende amor y respeto por la cultura y la lengua vasca, Uribe cree que será bien recibida en Estados Unidos, un país cada vez más sensible a la cuestión de las lenguas. “Organizaciones como Endangered Languages Alliance, Words Without Borders o el propio PEN America están trabajando mucho en esa dirección de entender el planeta como un lugar culturalmente diverso”, explica.
No obstante, considera que en Estados Unidos habría que promover más la educación bilingüe o multilingüe. “Hay poca gente que sale de la educación primaria hablando más de un idioma. Y eso que es un país en el que se hablan cientos de idiomas”, comenta.
Después de cinco años viviendo en Nueva York, Uribe se siente a gusto en la ciudad, a pesar de que echa de menos a la familia. “Lo que más me atrae de Nueva York es la creatividad cultural. Es increíble. Los artistas aquí siempre buscan algo más. No se conforman. En ese sentido me siento muy libre aquí, muy creativo, se contagia esa creatividad”, dice.
En marzo de este año Uribe publicó en España La vida anterior de los delfines (Seix Barral), un libro que rescata el personaje olvidado de Rosika Schwimmer, a la vez que nos cuenta sus experiencias personales al mudarse a Nueva York. En estos momentos, la novela está siendo traducida por Megan McDowell, traductora de Samanta Schweblin y Alejandro Zambra, y Uribe confía en que no tarden mucho en publicarla. “La historia de Rosika es increíble”, concluye. z
No podemos escribir igual que hace cincuenta años
Kirmen Uribe
Spanish writer Kirmen Uribe at the Madrid Book Fair, June 2022. Courtesy of the author . El escritor Kirmen Uribe durante la Feria del Libro de Madrid, en junio de 2022. Cortesía del autor