Anna Kieryk, Barbara Stillmark. Rozmówki polsko-chińskie (fragment)

Page 1

ROZMÓWKI

POLSKO-CHIŃSKIE 波汉常用语词典 z minisłownikiem

MP3 CiekaweMiejsca.pl

Z nagraniami MP3 po polsku i chińsku na płycie CD


Made in Poland

ROZMÓWKI

CiekaweMiejsca.pl

POLSKO-CHIŃSKIE 波汉常用语词典 nagrania MP3 © Copyright by CiekaweMiejsca.pl, 2006 All rights reserved www.ciekawemiejsca.pl


Anna Kieryk, Barbara Stillmark

ROZMÓWKI

POLSKO-CHIŃSKIE 波汉常用语词典 z minisłownikiem polsko-chińskim i chińsko-polskim

Bydgoszcz 2006


Rozmówki polsko-chińskie Wydanie I – lipiec 2006 © Copyright by Anna Kieryk, Barbara Stillmark 2006 All rights reserved. No parts of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage retrieval system, without permission from the Publisher. Wszelkie prawa zastrzeżone. Nieautoryzowane rozpowszechnianie całości lub fragmentu niniejszej publikacji w jakiejkolwiek postaci jest zabronione. Wykonywanie kopii metodą kserograficzną, fotograficzną, a także kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym lub innym powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji. Wszystkie znaki występujące w tekście są zastrzeżonymi znakami firmowymi bądź towarowymi ich właścicieli. Lektor j. chińskiego: Zhang Ting Ting Lektor j. polskiego: Zbigniew Man Fotografie: spis autorów na str. 211 ISBN-13: 978-83-923804-0-5 ISBN-10: 83-923804-0-1 Wydawnictwo CiekaweMiejsca.pl Bydgoszcz 2006 www.ciekawemiejsca.pl e-mail: info@ciekawemiejsca.pl Korekta: Ewa Szymborska Projekt graficzny, skład i łamanie: Jacek Czekała Printed in Poland


SPIS TREŚCI

目录

Wstęp

前言 7

Wprowadzenie gramatyczne

语法 11

01 Podstawowe zwroty Zwroty grzecznościowe. . . . . . . . . . . Podstawowe pytania . . . . . . . . . . . . . Zaimki osobowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . Poznajmy się. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Język . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Narodowości . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rodzina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Życzenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kiedy?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gdzie? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przydatne czasowniki . . . . . . . . . . . . . Nagłe sytuacje . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

基本词汇 18 礼貌礼节. . . . . . . . . . . . . . . . 18 基本问题. . . . . . . . . . . . . . . . 19 代词. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 交个朋友. . . . . . . . . . . . . . . . 20 语言. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 国家与大洲 . . . . . . . . . . . . . 22 家庭. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 祝愿. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 时间—什么时候? . . . . . . 26 地方—在哪儿?. . . . . . . . . 26 动词. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 紧急情况. . . . . . . . . . . . . . . . 28

02 W podróży Środki transportu . . . . . . . . . . . . . . . . . Na lotnisku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przydatne słówka i wyrażenia . . . . . Podróż pociągiem . . . . . . . . . . . . . . . . W taksówce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Autobus, tramwaj, metro. . . . . . . . . . Samochód, rower. . . . . . . . . . . . . . . . . Stacja benzynowa, warsztat samochodowy. . . . . . . . . Na statku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

交通 29 交通工具. . . . . . . . . . . . . . . . 29 飞机场 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 有用词语. . . . . . . . . . . . . . . . 31 火车. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 出租车 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 公交车﹑电车﹑地铁. . . . 37 汽车﹑自行车. . . . . . . . . . . 38

Rozmówki polsko-chińskie

加油站﹑汽车维修站. . . 40 船. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3


SPIS TREŚCI

目 录

03 Hotel, mieszkanie 酒店﹑公寓 42 W hotelu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 酒店. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 W mieszkaniu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 公寓. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 04 Jedzenie W restauracji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Śniadanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Obiad, kolacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przydatne słówka i wyrażenia . . . . . Żywność. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Warzywa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Owoce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nabiał . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pieczywo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mięso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ryby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przyprawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inne produkty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Napoje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Smaki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

食物 47 饭店. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 早餐. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 午餐﹑晚餐 . . . . . . . . . . . . . 51 有用词语. . . . . . . . . . . . . . . . 52 食品. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 蔬菜. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 水果. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 乳品. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 面包. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 肉类. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 鱼类. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 调料. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 其它产品. . . . . . . . . . . . . . . . 58 饮料. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 味道. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

05 Zakupy Rozmowa w sklepie . . . . . . . . . . . . . . Kolory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cechy produktów, wagi, miary. . . . . Materiały . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . W butiku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . W antykwariacie . . . . . . . . . . . . . . . . . . U jubilera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . W drogerii. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . W sklepie obuwniczym . . . . . . . . . . . Rodzaje sklepów, usługi. . . . . . . . . . .

购物 61 在商店 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 颜色. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 形容商品. . . . . . . . . . . . . . . . 62 面料. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 小商品店. . . . . . . . . . . . . . . . 64 古董店 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 珠宝店 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 化妆品店. . . . . . . . . . . . . . . . 67 鞋子. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 商店种类. . . . . . . . . . . . . . . . 70

4

波汉常用语词典


SPIS TREŚCI Europejskie supermarkety w Chinach. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 欧洲超市. . . . . . . . . . . . . . . . 71 06 Usługi Na poczcie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Telefon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przydatne słówka i wyrażenia . . . . . Internet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bank. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

服务 72 邮局. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 电话. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 有用词语. . . . . . . . . . . . . . . . 74 网络. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 银行. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

07 Kultura, rozrywka Turystyka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przydatne słówka i wyrażenia . . . . . Kino, teatr, opera. . . . . . . . . . . . . . . . . . Religie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Święta chińskie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chińskie znaki zodiaku. . . . . . . . . . . .

娱乐 78 旅游. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 有用词语. . . . . . . . . . . . . . . . 79 电影院﹑戏剧院﹑ 歌剧院 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 宗教. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 中国节日. . . . . . . . . . . . . . . . 84 生肖. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

08 Sport Dyscypliny sportowe. . . . . . . . . . . . . . Przydatne słówka i wyrażenia . . . . . Igrzyska olimpijskie. . . . . . . . . . . . . . . Letnie dyscypliny olimpijskie. . . . . . Zimowe dyscypliny olimpijskie . . . .

运动 85 体育. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 有用词语. . . . . . . . . . . . . . . . 86 奥运会 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 夏季奥运比赛项目 . . . . . . 89 冬季奥运比赛项目 . . . . . . 90

09 Biznes, wymiana handlowa 生意 93 Rozmowa handlowa . . . . . . . . . . . . . . 谈生意 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Produkcja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 生产. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Handel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 贸易. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Pieniądze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 钱. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Przydatne słówka i wyrażenia . . . . . 有用词语. . . . . . . . . . . . . . . . 97 Rozmówki polsko-chińskie

5

目 录


SPIS TREŚCI

目 录

10 Przyroda Rośliny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zwierzęta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ryby, skorupiaki . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ssaki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ptaki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Owady, insekty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gady, płazy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

大自然 98 植物. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 动物. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 鱼. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 哺乳动物. . . . . . . . . . . . . . . 100 鸟. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 昆虫. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 爬行动物﹑两栖动物. . . 103

11 Policja 公安 104 Przydatne słówka i wyrażenia . . . . . 有用词语. . . . . . . . . . . . . . . 106 12 Zdrowie Szpital. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . U lekarza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anatomia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przydatne słówka i wyrażenia . . . . . Reakcje lekarza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dentysta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Apteka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

健康 108 医院. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 看病. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 身体结构 . . . . . . . . . . . . . . 112 有用词语. . . . . . . . . . . . . . . 114 医生的反应 . . . . . . . . . . . . 115 牙医. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 药店. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117

13 Liczby, kalendarz, pogoda Liczby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Czas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kalendarz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pogoda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

数字 120 时间. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 星期几 . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 日历. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 天气. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

Słowniczek polsko-chiński

波汉词典

127

Słowniczek chińsko-polski

汉波词典

168

Użyteczne informacje

209

6

波汉常用语词典


WSTĘP

前言  qiányán

Rozmówki polsko-chińskie adresowane są do tych, którym będzie dane zatrzymać się na chwilę w Chinach. Znajdą tu Państwo zagadnienia dotyczące języka, obyczajowości i tradycji chińskiej oraz wskazówki, jak radzić sobie w różnych sytuacjach życia codziennego w tej części świata. Słownictwo i porady celowo wykraczają poza zbiór wyrażeń przydatnych podczas dwutygodniowej wycieczki turystycznej. Wszystkie zwroty zostały zapisane w znakach chińskich (uproszczonych) i w transkrypcji pinyin. Znaków uproszczonych, jak sama nazwa wskazuje, łatwiejszych do odczytania niż ich forma tradycyjna używa się dziś w Chinach kontynentalnych. Znaków tradycyjnych używa się natomiast w Hongkongu i na Tajwanie. Przedstawione we Wprowadzeniu gramatycznym zasady odczytywania transkrypcji pinyin mogą początkowo wydać się Państwu skomplikowane, lecz ta umiejętność jest bardzo przydatna podczas pobytu w Chinach i pewnie łatwiejsza niż przyswojenie znaków chińskich. Część dialektów występujących na terenie Chin znacznie różni się w wymowie od standardowego języka chińskiego (putonghua). Większość Chińczyków rozumie i posługuje się putonghua, który jest oficjalnym językiem wykładowym w szkołach i króluje w mediach. Putonghua w Szanghaju różni się jednak nieco od putonghua w Pekinie. Szanghajczyk nie tylko wymawia słowa z miejscowym akcentem, czasami posłuży się on wyrażeniami, które Chińczyk z Północy rozumie, ale których nie ma zwyczaju używać. Rozmówki polsko-chińskie składają się z 13 rozdziałów, zawierają ok. 5 tys. słów. Układ książki dopasowany jest do planu podróży odwiedzającego Chiny czytelnika mówiącego po polsku. Mamy nadzieję, iż ta książka okaże się Państwu przydatna w poznawaniu Chin. Rozmówki polsko-chińskie

7


WSTĘP

前 言

Podziękowania Przy opracowaniu rozmówek korzystałyśmy z pomocy Raya Fenga, Koena Vadecaveye i Seana Yao, którym niniejszym serdecznie dziękujemy. O autorkach Anna Kieryk ukończyła wydział sinologii Uniwersytetu Warszawskiego, studiowała też język i kulturę Chin na Zhejiang University w Hangzhou. Od 6 lat mieszka w Szanghaju, gdzie obecnie pracuje jako analityk w niezależnej firmie badawczej. Barbara Stillmark od 4 lat mieszka w Szanghaju. Była redaktor naczelna i współtwórczyni serwisu wiadomości www.ngo.pl. Z wykształcenia nauczycielka rytmiki, dziennikarka i ekonomistka. Obecnie pracuje w Szkole Niemieckiej w Szanghaju i działa w tamtejszych organizacjach pozarządowych. Od wydawcy Do książki dołączamy płytę CD z nagraniami większości zwrotów i słówek. Nagrania są dwujęzyczne – po polsku i po chińsku. Tekst chiński czyta Pani Zhang Ting Ting, lektorka z Pekinu. Płyta zawiera 2153 pliki dźwiękowe w formacie MP3. Pliki są nazwane i oznakowane tak, aby łatwo można było odszukać interesującą nas frazę czy słówko. Sposób oznakowania plików pokazujemy na stronie obok. Nagrania można odsłuchiwać przy pomocy dowolnego odtwarzacza MP3 na komputerach z systemem Linux, MacOS, Windows i innych. Podczas odtwarzania pliku wyświetlany jest jego numer oraz część opisu. Każdy Czytelnik z łatwością może skopiować pliki do przenośnego odtwarzacza MP3 i korzystać z nagrań podczas pobytu w Chinach. 8

波汉常用语词典


WSTĘP Pliki są umieszczone w folderach nazwanych numerami rozdziałów. Nazwa pliku z nagraniem rozpoczyna się pięcioznakowym kodem. Dwa pierwsze znaki to numer rozdziału, trzeci oznacza podrozdział, a dwa ostatnie to numer nagrania w podrozdziale. Poniżej przykład dla zwrotu „Dzień dobry”.

01A05 Dzien dobry.mp3

Zdajemy sobie sprawę, że zakres zagadnień przedstawiony w tych rozmówkach jest niepełny i z pewnością spotkają się Państwo z sytuacjami nie ujętymi w tej książce. Dlatego też utworzyliśmy internetowy serwis uzupełniający dla Rozmówek polsko-chińskich. Pragniemy przy pomocy naszych Czytelników rozszerzać Rozmówki polsko-chińskie

9

前 言


WSTĘP

前 言

słownictwo rozmówek, publikować poprawki dostrzeżonych błędów, zbierać Państwa sugestie i przygotować następne poprawione i rozszerzone wydanie książki. więcej w Internecie W naszym serwisie będziemy umieszczać też dane, które ze swej natury są zmienne – dostrzeżone przez nas adresy ciekawych i użytecznych stron internetowych. www.ciekawemiejsca.pl/ksiazki/rozmpc/

Wydawnictwo składa podziękowania za pomoc w przygotowaniu Rozmówek polsko-chińskich Basi – Zhang Ting Ting, Bognie Woźniak oraz Marcinowi Czekale.

10

波汉常用语词典


WPROWADZENIE GRAMATYCZNE 语法 yǔfǎ

„To dla mnie chińszczyzna” – w ten sposób określamy zwykle coś niezrozumiałego lub zbyt trudnego. W rzeczywistości chiński nie jest „najtrudniejszym językiem świata”, szczególnie dla mówiących po polsku, ponieważ większość głosek ma w języku chińskim i polskim podobne brzmienie. Dwie cechy chińskiego pinyingu, które okazać się mogą najbardziej kłopotliwe to system tonalny i, oczywiście, chińskie pismo. Czym charakteryzuje się język tonalny? W języku chińskim istnieją cztery podstawowe tony. Słowo nabiera właściwego znaczenia, kiedy nada mu się odpowiedni ton. Często przytaczanym przykładem tonalności języka chińskiego jest sylaba „ma”, która może mieć następujące znaczenia: ton 1

matka

ton 2

konopie

ton 3

koń

ton 4

kląć kogoś

 posłuchaj 00 ma.mp3

Wyjątki Niektóre sylaby w pewnych połączeniach tracą swój oryginalny ton i wymawiane są w tzw. tonie lekkim lub neutralnym. Na przykład w wyrazie bàba (tata) pierwsza sylaba wymawiana jest w czwartym tonie, ale druga traci ton i wymawiana jest słabiej, krócej, „bez akcentu”. Rozmówki polsko-chińskie

11


WPROWADZENIE GRAMATYCZNE

语 法

W wyrazach dwusylabowych ton drugiej sylaby może wpływać na ton sylaby pierwszej. Dzieje się tak, gdy dane połączenie tonów jest wyjątkowo trudne do wymówienia, np. złożenie dwóch sylab w tonie trzecim, kiedy to pierwszy ton trzeci zmienia się w języku mówionym na ton drugi [Nǐ hǎo (Dzień dobry), wymawia się w rzeczywistości Ní hǎo]. Zmianie ulega też ton słowa yī (jeden), w zależności od tonu pierwszej sylaby następnego wyrazu: »» przed sylabą w pierwszym, drugim lub trzecim tonie, yī zmienia ton na czwarty, np. yìbān, »» przed sylabą w czwartym tonie yī zmienia ton na drugi, np. yí gè. W przypadku przydawki bù (nie), ton czwarty zmienia się w drugi, jeżeli następna sylaba jest w tonie czwartym, np. bú yào. Jak sobie radzić z „chińskimi krzaczkami”? Jeżeli Państwa ambicją nie jest studiowanie języka chińskiego, a jedynie porozumienie się na podstawowym poziomie, znakami chińskimi nie trzeba się zbytnio przejmować. Wystarczy zaznajomić się z zasadami odczytywania transkrypcji pinyin, którą posługujemy się w Rozmówkach. Po co więc w ogóle umieszczać znaki w Rozmówkach? »» Po pierwsze, dlatego że mogą one przydać się przy próbach rozszyfrowywania chińskich napisów. »» Po drugie, można na nie wskazywać, gdy nie potrafimy odczytać poprawnie transkrypcji. »» Po trzecie, pinyin jest tylko transkrypcją i ma swoje ograniczenia. W języku chińskim istnieje wiele homofonów czyli słów, które tak samo się czyta, ale inaczej zapisuje w znakach chińskich, i które mają oczywiście inne znaczenie. Na przykład jià, tak samo wymawiane, to między innymi wakacje 假 i cena 价.

12

波汉常用语词典


WPROWADZENIE GRAMATYCZNE Jak posługiwać się transkrypcją pinyin? Transkrypcja pinyin stworzona została w ChRL w latach pięćdziesiątych XX w. Jest to obecnie najpopularniejszy, choć nie jedyny, system zapisywania chińskich znaków łacińskim alfabetem. Poniżej przedstawiamy wymowę samogłosek, spółgłosek i niektórych złożeń w transkrypcji pinyin. Pominęłyśmy głoski, które wymawia się tak samo jak w języku polskim. Wymowa głosek w transkrypcji pinyin: »» na początku sylaby b pomiędzy polskim b i p (b bezdźwięczne) c jak polskie c z przydechem*, np. céng [c’eη] ch jak polskie cz, ale z przydechem, np. chéng [czheng] d pomiędzy polskim d i t (d bezdźwięczne) g pomiędzy polskim g i k (g bezdźwięczne) j jak polskie dź, np. jiā [dzia] k jak polskie k, ale z przydechem, np. kōng [k’uη] p jak polskie p, ale z przydechem, np. pàng [phaη] q jak polskie ć, np. qǐng [ciη] r jak polskie ż, np. rén [żen] sh jak polskie sz, np. shì [szy] t jak polskie t, ale z przydechem, np. tā [t’a] w jak polskie ł, np. wáng [łaη] x jak polskie ś, np. xiè [sie] y jak polskie j, np. yáng [jaη] z jak polskie dz, np. zāng [dzaη] zh pomiędzy polskim dż i cz (dż bezdźwięczne)  posłuchaj 00 gloski 1.mp3

*Przydech uzyskać można wydychając silniej powietrze w czasie artykulacji danej spółgłoski. W praktyce przydech po spółgłosce (zaznaczany tutaj przez apostrof, np. c’) brzmi podobnie do polskiego h. Rozmówki polsko-chińskie

13

语 法


WPROWADZENIE GRAMATYCZNE

语 法

»» na końcu sylaby: i (po zh, ch, sh, ri, zi, ci, si) i (po b, p, m, d, t, n, l, j, q, x) r u (po j, q, x) u (po pozostałych spółgło­skach) ü

jak polskie y, np. cì [cy] jak polskie i, np. mǐ [mi] jak angielskie r jak niemieckie ü (usta złożone jak do u, ale wymawiamy i), np. xú [xü] jak polskie u jak niemieckie ü

 posłuchaj 00 gloski 2.mp3

»» w złożeniach: ang jak polskie a+n tylnojęzykowe (nie a-n-g, ale aη) ian jak polskie jen, np. nián [njen], diǎn [djen] ing jak w angielskiej końcówce ing, np. bīng (biη) iu jak polskie jou, np. diū [djou] ong jak polskie ung, np. lóng [lung] ui jak polskie łej, np. duì [t łej] uo jak polskie ło, np. duō [d ło]  posłuchaj 00 gloski 3.mp3

14

波汉常用语词典


WPROWADZENIE GRAMATYCZNE

语 法

Gramatyka Gramatyka chińska też nie jest nad wyraz skomplikowana. Nie ma tu żadnych odmian przez przypadki i rodzaje. Czasowniki Chińskie czasowniki nie odmieniają się przez osoby. W zdaniu przed czasownikiem musi więc znajdować się zaimek osobowy, np. (Ja) lubię Chiny.

我喜欢中国。

Wǒ xǐhuan Zhōngguó.

Czas przeszły uzyskuje się przez dodanie po czasowniku partykuły le lub guò, np. Uczyłam się języka 我学过中文。 chińskiego. Uczę się chińskiego 我学了三年中 już od trzech lat. 文了。

Wǒ xué guò zhōngwén. Wǒ xué le sān nián zhōngwén le.

Czas przyszły tworzy się przez dodanie partykuły jiāng i huì, np. W przyszłości nie pojadę do Europy.

我将不会去欧洲。 Wǒ jiāng bú huì qù ōuzhoū.

W zdaniach prostych, w których czynność odbędzie się w bliskiej przyszłości wystarczy użyć określenia czasu i czasownika w podstawowej formie, np. W przyszłym tygo- 我下个星期去欧 dniu jadę do Europy. 洲。 Rozmówki polsko-chińskie

Wǒ xiàge xīngqī qù ōuzhou.

15


WPROWADZENIE GRAMATYCZNE

语 法

Przeczenia Przeczenia tworzy się przez dodanie partykuły bù lub méi (czas przeszły), np. Nie idę. (Nie pójdę). 我不去。 Nie poszedłem. (Nie 我没去。 byłem tam).

Wǒ bú qù. Wǒ méi qù.

Klasyfikatory W języku chińskim pomiędzy liczebnikiem i rzeczownikiem umieszcza się zawsze partykułę klasyfikującą, np. jedna godzina trzy bilety

一个小时 三张票

yí gè xiǎoshí sān zhāng piào

W chińskim istnieje wiele klasyfikatorów, każdy odpowiada innemu typowi rzeczowników, np. zhāng do rzeczy płaskich (kartka papieru, mapa, bilet). Najpopularniejszym klasyfikatorem, który jest używany z większością rzeczowników, jest gè (sztuka). Przymiotniki Przy stopniowaniu przymiotników do przymiotnika w stopniu wyższym dodaje się słowo gèng czyli „bardziej”, w stopniu najwyższym zuì czyli „najbardziej”. ładna (ładny, ładne) ładniejsza 漂亮 更漂亮

najładniejsza 最漂亮

piàoliang

zuì piàoliàng

gèng piàoliang

Liczba pojedyncza i mnoga Rzeczowniki osobowe w liczbie mnogiej buduje się poprzez do16

波汉常用语词典


WPROWADZENIE GRAMATYCZNE

语 法

danie przyrostka men. człowiek – ludzie dziecko – dzieci

人 – 人们 孩子 - 孩子们

rén - rénmen háizi - háizimen

W przypadku rzeczowników nieosobowych liczbę mnogą uzyskuje się przez dodanie liczebnika i klasyfikatora, np. Poproszę 3 arbuzy.

我要三个西瓜。

Wǒ yào sān gè xīguā.

Pytania Pytania można budować na dwa sposoby: a. Poprzez dodanie słowa ma na końcu zdania. Czy mówisz po polsku?

你会波兰语吗?

Nǐ huì Bōlányǔ ma?

b. Poprzez powtórzenie czasownika w następujący sposób: Czy mówisz po polsku?

你会不会波兰语? Nǐ huì bu hui Bōlányǔ ?

Podstawowe wyrażenia pytające to: Kto? Co? Jak? Kiedy? Dlaczego? Gdzie? (w j. chińskim dodawane na końcu zdania) Rozmówki polsko-chińskie

谁? 什么? 怎么样? 什么时候? 为什么? 在哪儿? 在哪 里?

Shéi? Shénme? Zěnmeyàng? Shénme shíhou? Wèi shénme? Zài nǎr? Zài nǎlǐ?

17


01

PODSTAWOWE ZWROTY 基本词汇 jīběn cíhuì A

Zwroty grzecznościowe

礼貌礼节  lǐmào lǐjié

»» W Chinach panuje obyczaj zwracania się do siebie bezpośrednio. Zwrotów grzecznościowych takich jak: proszę, dziękuję, przepraszam, używa się tu rzadziej niż w Europie. Nie mówi się tu np. smacznego. »» W języku chińskim w zależności od pytania, na które się odpowiada można używać różnych odpowiedników polskiego słowa „tak”. Na przykład jeśli w pytaniu pojawia się czasownik „shi” (być), odpowiada się „shi” (jest). – Nǐ shì Bōlán rén ma? Czy jesteś Polakiem? – Shì de. Tak (jestem). – Qiánmiàn yào yòu zhuǎn ma? Czy skręcić w prawo? – Duì. Tak. Tak. Nie. Jest. Nie ma. Dzień dobry. Dobry wieczór. Do widzenia. Do jutra. Dobranoc. Proszę. Dziękuję. Przepraszam. Chciałbym… 18

对/是。 不。 有。 没有。 你好。 晚上好。 再见。 明天见。 晚安。 请。 谢谢。 对不起。 我要…

Duì/Shì. Bù. Yǒu. Méi yǒu. Nǐ hǎo. Wǎnshang hǎo. Zàijiàn. Míngtiān jiàn. Wǎn’ān. Qǐng. Xièxie. Duìbuqǐ. Wǒ yào…

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13

波汉常用语词典


PODSTAWOWE ZWROTY Nie chcę, dziękuję. 不要。 Bú yào. 14 Proszę o pomoc. 请帮我一下好吗? Qǐng bāng wǒ yíxià, 15 hǎo ma?

B

Podstawowe pytania

Gdzie?

基本问题  jīběn wèntí

在哪儿?  在哪里? 什么时候?

Zài nǎr? Zài nǎlǐ? Shénme shíhou?

02

Co to jest? 这是什么? Czy jest…? (pytając 有…吗?

Zhè shì shénme? Yǒu … ma?

03 04

Ile to kosztuje?

Duōshao qián?

05

 zobacz również 01J

Kiedy?

 zobacz również 01I

w sklepie lub o osobę)

C

多少钱?

代词  dàicí

Zaimki osobowe

ja ty ty (oficjalnie) on, ona, ono my wy oni

我 你 您 他﹑她﹑它 我们 你们 他们

Rozmówki polsko-chińskie

01

wǒ nǐ nín tā wǒmen nǐmen tāmen

01 02 03 04 05 06 07

19

基 本 词 汇

01


PODSTAWOWE ZWROTY

基 本 词 汇

01

D

交个朋友 jiāo ge péngyou

Poznajmy się

Zgodnie z obyczajem w Chinach podczas przedstawiania się zawsze najpierw podaje się nazwisko. Na przykład Wang Lei nazywa się Wang (to nazwisko rodowe), a na imię ma Lei. Często po nazwisku pojawia się tytuł np. zawód (Wang laoshi – nauczyciel Wang). W gronie rodziny i bliższych znajomych Chińczycy dodają określenie wieku np. lao Wang – stary Wang. Jak masz na imię?

你叫什么名字?

Jak się nazywasz?

01

您贵姓?

Nǐ jiào shénme míngzì? Nín guì xìng?

Nazywam się… Moje nazwisko… Ile masz lat?

我叫… 我姓… 你几岁?

Wǒ jiào… Wǒ xìng… Nǐ jǐ suì?

03 04 05

Ile masz lat? Ile masz lat?

你多大? 你多大年纪了?

Nǐ duō dà? 06 Nǐ duō dà niánjì le? 07

(z respektem)

(poniżej 10)

(osoby starsze)

Czym się zajmu- 你做什么工作? jesz? Jestem biznesmenem.我是商人。 Jestem studentem. 我是学生。 Studiuję w Chinach.我是留学生。 Jestem inżynierem. 我是工程师。 Czy byłeś w Polsce? 你去过波兰吗? Oto mój adres. 这是我的地址。 wizytówka 名片 telefon 电话 faks 传真 20

Nǐ zuò shénme gōngzuò? Wǒ shì shāngrén. Wǒ shì xuésheng. Wǒ shì liúxuésheng. Wǒ shì gōngchéngshī. Nǐ qù guò Bōlán ma? Zhè shì wǒ de dìzhǐ. míngpiàn diànhuà chuánzhēn

02

08 09 10 11 12 13 14 15 16 17

波汉常用语词典


PODSTAWOWE ZWROTY email Internet Pójdziemy potańczyć? Lubisz śpiewać?

你喜欢唱歌吗?

Czy możemy się spotkać w…? Mogę. Nie mogę. Daj spokój.

我们可以在…见 面吗? 可以。 不可以。 请不要打扰我。

Email

地址

网络 咱们去跳舞吧!

Muszę się zasta我要考虑一下。 nowić. Chętnie. 好! Może innym razem. 改一个时间吧。 O której godzinie? 几点? Miło mi było cię 认识你很高兴。 poznać.

Rozmówki polsko-chińskie

Email dìzhǐ wǎngluò Zánmen qù tiàowǔ ba! Nǐ xǐhuan chàng gē ma? Wǒmen kěyǐ zài… jiànmiàn ma? Kěyǐ Bù kěyǐ. Qǐng bú yào dǎrǎo wǒ. Wǒ yào kǎolǜ yíxià.

18 19 20

基 本 词 汇

21

01

Hǎo! Gǎi yī gè shíjiān ba. Jǐ diǎn ? Rènshì nǐ wǒ hěn gāoxìng.

27 28 29 30

22 23 24 25 26

21


PODSTAWOWE ZWROTY

基 本 词 汇

01

E

语言 yǔyán

Język

Czy rozumiesz? Rozumiem. Nie rozumiem.

你懂吗? 我懂了。 我听不懂。

Nǐ dǒng ma? Wǒ dǒng le. Wǒ tīng bu dǒng.

01 02 03

Nie rozumiem.

我看不懂。

Wǒ kàn bu dǒng.

04 05

波兰语 英语 德语 法语 日语 西班牙语 说得不错。

Qǐng zài shuō yíbiàn. Qǐng shuō màn yìdiǎn. Qǐng bāng wǒ xǐe xià lái. Nǐ huì shuō zhōngwén ma? bōlányǔ yīngyǔ déyǔ fǎyǔ rìyǔ xībānyáyǔ Shuō de búcuò.

我会说一点。 我正在学。

Wǒ huì shuō yìdiǎn. 16 Wǒ zhèngzài xué. 17

(tego, co ktoś mówi) (tego, co jest napisane)

Proszę powtórzyć. 请再说一遍。

Proszę mówić wolniej. Proszę to zapisać.

请说慢一点。

Czy mówisz po chińsku? polsku angielsku niemiecku francusku japońsku hiszpańsku Tak, mówię dobrze. Mówię słabo. Uczę się.

你会说中文吗?

F

Narodowości

Z jakiego kraju pochodzisz? Jestem z Polski. 22

请帮我写下来。

06 07 08 09 10 11 12 13 14 15

国家与大洲 guójiā yú dàzhōu 你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā

01

我是波兰人。

02

de? Wǒ shì Bōlánrén.

波汉常用语词典


PODSTAWOWE ZWROTY Anglia Australia Austria Belgia Białoruś Chiny Czechy Dania Estonia Finlandia Francja Hiszpania Holandia Japonia Kanada Korea Północna Korea Południowa Litwa Łotwa Niemcy Norwegia Polska Portugalia Rosja Szwajcaria Szwecja USA Wietnam Włochy

英国 澳大利亚 奥地利 比利时 白俄罗斯 中国 捷克 丹麦 爱沙尼亚 芬兰 法国 西班牙 荷兰 日本 加拿大 朝鲜 韩国 立陶宛 拉脱维亚 德国 挪威 波兰 葡萄牙 俄罗斯 瑞士 瑞典 美国 越南 意大利

Yīngguó Àodàlìyà Àodìlì Bǐlìshí Báiélúosī Zhōngguó Jiékè Dānmài Àishā’níyà Fēnlán Fǎguó Xībānyá Hélán Rìběn Jiānádà Cháoxián Hánguó Lìtáowǎn Lātuōwéiyà Déguó Nuǒwēi Bōlán Pǔtǎoyá Éluósī Ruìshì Ruìdiǎn Měiguó Yuènán Yìdàlì

大洲  dàzhōu

Kontynenty Afryka

03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

非洲

Rozmówki polsko-chińskie

Fēizhōu

33

23

基 本 词 汇

01


PODSTAWOWE ZWROTY

基 本 词 汇

01

 F

Ameryka Południowa Ameryka Północna Australia Azja Europa G

南美洲

Nánměizhōu

34

北美洲 澳洲 亚洲 欧洲

Běiměizhōu Àozhōu Yàzhōu Ōuzhōu

35 36 37 38

家庭 jiātíng

Rodzina

W języku chińskim istnieje bogatsze słownictwo określające członków rodziny niż w polskim. Na przykład inaczej określa się babcię od strony matki, a inaczej od strony ojca, inaczej starsze i młodsze rodzeństwo. mężczyzna kobieta Czy ma Pani/Pan dzieci? syn córka matka ojciec Czy masz rodzeństwo? starszy brat starsza siostra młodszy brat młodsza siostra żona (oficjalnie,

男人 女人 你有孩子吗?

żona 24

01 02 03

érzi 儿子 nǚ’er 女儿 mǔqīn 母亲 fùqīn 父亲 你有兄弟姐妹吗? Nǐ yǒu xiōngdì

04 05 06 07 08

哥哥 姐姐 弟弟 妹妹 妻子

jǐemèi ma? gēge jiějie dìdi mèimei qīzi

09 10 11 12 13

太太

tàitài

14

w języku pisanym)

(w języku mówionym)

nánrén nǚrén Nǐ yǒu háizi ma?

波汉常用语词典


PODSTAWOWE ZWROTY żona (formalnie) mąż babcia

夫人 丈夫 外婆

dziadek

fūrén zhàngfū wàipó

15 16 17

外公

nǎinai wàigōng

18 19

dziadek

爷爷

yéye

20

przyjaciel

朋友

péngyou

21

(matka matki) babcia (matka ojca) 奶奶 (ojciec matki) (ojciec ojca)

H

Życzenia

Szczęśliwej  一路平安! podróży! Szczęśliwego 新年快乐! Nowego Roku! Wszystkiego 生日快乐! najlepszego z okazji urodzin!

Rozmówki polsko-chińskie

祝愿  Zhùyuàn Yī lù píng’ān!

01

Xīnnián kuàile!

02

Shēngrì kuàile!

03

25

基 本 词 汇

01


PODSTAWOWE ZWROTY

基 本 词 汇

01

I

Kiedy?

时间—什么时候?shíjiān – shénme shíhou?

 zobacz również rozdział 13BC

Dzisiaj. Jutro. Wczoraj. W przyszłym tygodniu. W przyszłym miesiącu. W przyszłym roku. W zeszłym tygodniu. W zeszłym miesiącu. W zeszłym roku. Za chwilę. Za godzinę. Za miesiąc. J

Gdzie?

今天。 明天。 昨天。 下个星期。

Jīntiān. Míngtiān. Zuótiān. Xiàge xīngqī.

01 02 03 04

下个月。

Xiàge yuè.

05

明年。

Míng nián.

06

上个星期。

Shàngge xīngqī.

07

上个月。

Shàngge yuè.

08

去年。 过一会儿。 过一个小时。 过一个月。

Qù nián. Guò yíhuìr. Guò yí gè xiǎoshí. Guò yí gè yuè.

09 10 11 12

地方—在哪儿?dìfāng – zài nǎr?

Chińczycy znacznie częściej posługują się określeniami stron świata niż wyrażeniami: prawo, lewo, prosto. Gdzie znajduje się…? dom hotel park 26

…在哪儿? 房子 酒店 公园

…zài nǎr? fángzi jiǔdiàn gōngyuán

01 02 03 04

波汉常用语词典


PODSTAWOWE ZWROTY przystanek autobusowy restauracja stacja metra toaleta ulica Tam. Tutaj. z przodu z tyłu przed za nad pod obok w środku między prawo Skręcić w prawo. lewo Skręcić w lewo. prosto wracać Proszę zawrócić. na rogu (ulic) wschód zachód północ południe

车站 饭店 地铁 厕所 路 那里。/那儿。 这里。/这儿。 前面 后面 在前面 在后面 在上面 在下面 在旁边 在里面 在…和…之间 右 右转。/  右拐。 左 左转。/  左拐。  一直 回去 回头走。 在…十字路口 东 西 北 南

Rozmówki polsko-chińskie

chēzhàn fàndiàn dìtiě cèsuǒ lù Nàli./Nàr. Zhèli./Zhèr. qiánmian hòumian zài qiánmian zài hòumian zài shàngmian zài xiàmian zài pángbian zài lǐmian zài…hé…zhījiān yòu Yòuzhuǎn./ Yòuguǎi. zuǒ Zuǒzhuǎn./ Zuǒguǎi. yìzhí huíqù Huítóu zǒu. zài…shízi lùkǒu dōng xī běi nán

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

27

基 本 词 汇

01


PODSTAWOWE ZWROTY

基 本 词 汇

01

K

iść kupić mieszkać móc przyjść robić spać usiąść zjeść L

动词 dòngcí

Przydatne czasowniki

qù mǎi zhù kěyǐ/néng lái zuò shuìjiào zuò chī

去 买 住 可以/能 来 做 睡觉 坐 吃

Nagłe sytuacje

01 02 03 04 05 06 07 08 09

紧急情况 jǐnjí qíngkuàng

 zobacz również rozdziały 11 POLICJA i 12 ZDROWIE

Na pomoc! Skradziono mi kartę kredytową paszport portfel Proszę wezwać lekarza. Proszę wezwać pogotowie. Szukam… Zgubiłem/zgubiłam się.

救命! 我信用卡被别人 偷了。 护照 钱包 请帮我找一个医 生。 请帮我叫一辆救 护车。 我找… 我迷路了。

Jiù mìng! Wǒ xìnyòngkǎ bèi biérén tōu le. hùzhào qiánbāo Qǐng bāng wǒ zhǎo yí gè yīshēng. Qǐng bāng wǒ jiào yí liàng jiùhùchē Wǒ zhǎo… Wǒ mílù le.

01 02 03 04 05 06 07 08

telefony alarmowe Policja: 110  Straż pożarna: 119  Pogotowie ratunkowe: 120

28

波汉常用语词典


SŁOWNICZEK POLSKO-CHIŃSKI   bōhàn cídiǎn A adres aerobik Afryka aksamit aktor akupresura akupunktura alergia aligator Ameryka Północna Ameryka Południowa ampułka ananas angielski angina Anglia antrakt antykwariat apteka arbuz arbuzowy architektura aspiryna astma atak epilepsji Australia

地址 有氧运动 非洲 丝绒 演员 穴位按摩 针灸 过敏 短吻鳄 北美洲 南美洲

dìzhǐ yǒuyǎng yùndòng Fēizhōu sīróng yǎnyuán xuěwèi ànmó zhēnjiǔ guòmǐn duǎnwěn’è Běiměizhōu Nánměizhōu

针剂 菠萝 英语 扁桃体炎 英国 场间休息 古董店 药店 西瓜 西瓜汁 建筑 阿司匹林 哮喘 癫痫 澳大利亚

zhēnjì bōluó yīngyǔ biǎntáotǐyán Yīnggúo chǎngjiān xiūxi gǔdǒngdiàn yàodiàn xīguā xīguāzhī jiànzhù āsīpǐlín xiàochuǎn diānxián Àodàlìyà

Rozmówki polsko-chińskie

A

127


SŁOWNICZEK POLSK0-CHIŃSKI Australia

澳洲

(kontynent)

Austria 奥地利 aut 出界 autobus 公共汽车 automat telefoniczny 公用电话 Azja 亚洲

Àodìlì chūjiè gōnggòng qìchē gōngyòng diànhuà Yàzhōu

B babcia

外婆

wàipó

bagaż bagaż ręczny bagażnik bakłażan bakterie balet balkon bambus banan bandaż bank banknoty baran baranina baseball basen bawełna bawół bąk Belgia

奶奶 行李 手提行李 行李箱 茄子 细菌 芭蕾舞 阳台 竹子 香蕉 绷带 银行 纸币 绵羊 羊肉 棒球 游泳池 棉 牛 大蜂 比利时

nǎinai xíngli shǒutí xíngli xínglixiāng qiézi xìjūn bāléiwǔ yángtái zhúzi xiāngjiāo bēngdài yínháng zhǐbì miányáng yángròu bàngqiú yóuyǒngchí mián niú dàfēng Bǐlìshí

(matka matki) babcia (matka ojca)

波 汉 词 典

B

Āozhōu

128

波汉常用语词典


SŁOWNICZEK POLSK0-CHIŃSKI żarówka żeglarstwo żelazo żołądek żona żorżeta żółty żółw żuraw żyletki żyły żyrafa żywność

灯泡 帆板 铁 胃 妻子﹑太太﹑夫人 透明纱 黄色 龟 鹤 剃须刀片 静脉 长颈鹿 食物

dēngpào fānbǎn tiě wèi qīzi, tàitài, fūrén tòumíngshā huángsè guī hè tìxūdāopiàn jìngmài chángjǐnglù shíwù

Ź źle

不好

bù hǎo

波 汉 词 典

Ź

Rozmówki polsko-chińskie

167


SŁOWNICZEK CHIŃSKO-POLSKI 汉波词典  hànbō cídiǎn Słownik chińsko-polski został uporządkowany alfabetycznie, wg zapisu wymowy pinyin. Słowa mające ten sam zapis pinyin, ale różne tony, zostały ułożone wg tonów: pierwszego (ˉ), drugiego (´), trzeciego (ˇ), czwartego (`) i neutralnego (np. guī przed guì) (zobacz informację o tonach na str. 11). Jeżeli słowa rozpoczynają się tym samym znakiem, są zgrupowane. Wyrazy rozpoczynające się różnymi znakami, ale mające tę samą wymowę, zostały uporządkowane wg ilości kresek w znaku (gān 干 jest przed gān 肝). W przypadku, gdy słowa rozpoczynają się tym samym znakiem, zapisem pinyin oraz tonem, uporządkowane są alfabetycznie wg następnej sylaby lub słowa. W przypadku yī 一 (jeden), gdy ton znaku zmienia się w zależności od tonu znaku następnego (patrz str. 12 wprowadzenia gramatycznego), wszystkie słowa rozpoczynające się na yī 一 są wymienione razem (niezależnie od tonu) i posortowane alfabetycznie wg następnej sylaby. A

āsīpǐlín Àishāníyà ānchún ànmó ànmóshì Āozhōu Àodìlì Àodàlìyà

阿司匹林 爱沙尼亚 鹌鹑 按摩 按摩室 澳洲 奥地利 澳大利亚

aspiryna Estonia przepiórka masaż salon masażu Australia (kontynent) Austria Australia

A 168

波汉常用语词典


SŁOWNICZEK CHIŃSKO-POLSKI B

bā yuè bāléiwǔ bá huǒguàn báicài Báiélúosī báihuá báisè báixióng báiyǐ bǎihéhuā bǎihuòshāngdiàn bǎilǐxiāng bānmǎ bàngōngshì bànchéngpǐn bàngqiú bāo bāoguǒ bāoxiāng báoshā bǎolíngqiú bǎonuǎn nèikù bǎoxiǎn bǎozhèngshū bàoguān bàojià bàoyǔ bēizi běi Běiměizhōu bèilèi

八月 芭蕾舞 拔火罐 白菜 白俄罗斯 白桦 白色 白熊 白蚁 百合花 百货商店 百里香 斑马 办公室 半成品 棒球 包 包裹 包厢 薄纱 保龄球 保暖内裤 保险 保证书 报关 报价 暴雨 杯子 北 北美洲 贝类

Rozmówki polsko-chińskie

sierpień balet stawianie baniek kapusta Białoruś brzoza biały niedźwiedź polarny termit lilia dom towarowy tymianek zebra urząd/biuro półprodukt baseball torba podróżna paczka (wysyłka) przedział tiul kręgle kalesony ubezpieczenie gwarancja oclić oferta burza szklanka północ (geogr.) Ameryka Północna małże 169

汉 波 词 典

B


SŁOWNICZEK CHIŃSKO-POLSKI

汉 波 词 典

B

bèizi běn qū shén fù bēngdài bíyán bízi bízi liúxué Bǐlìshí bǐsàbǐng bǐsài bìyùntào biǎndòu biǎntáotǐyán biànsèlóng biànsùxiāng biànmì

被子 本区神父 绷带 鼻炎 鼻子 鼻子流血 比利时 比萨饼 比赛 避孕套 扁豆 扁桃体炎 变色龙 变速箱 便秘

biāoqiān biǎo bīng bīngbáo bīng de bīngdòn bīngqílín bǐnggān Bōlán bōlányǔ bōcài bōluó bózi bówùguǎn bóhé bǔrǔ dòngwù

标签 表 冰 冰雹 冰的 冰冻 冰淇淋 饼干 波兰 波兰语 菠菜 菠萝 脖子 博物馆 薄荷 哺乳动物

170

kołdra proboszcz bandaż katar nos krwotok z nosa Belgia pizza wyścigi prezerwatywa soczewica angina kameleon bieg trudności z wypróżnianiem się metka formularz lód grad zimne mroźnie lody ciastka Polska polski (język) szpinak ananas szyja muzeum mięta ssaki 波汉常用语词典


UŻYTECZNE INFORMACJE Placówki dyplomatyczne ChRL w Polsce Ambasada Chińskiej Republiki Ludowej ul. Bonifraterska 1 00203 Warszawa tel. 0 22 831 38 36 faks 0 22 635 42 11 www.chinaembassy.org.pl Konsulat Generalny Chińskiej Republiki Ludowej w Gdańsku ul. Grunwaldzka 1 80236 GdańskWrzeszcz tel. 0 58 340 26 26 faks 0 58 341 56 00

Polskie placówki dyplomatyczne w Chinach Ambasada RP w Pekinie 1 Ritan Lu, Jian Guo Men Wai, 100600 Beijing, PR China tel. (00 8610) 6532 1235 do 37 faks (00 8610) 6532 1745 email: polska@public2.bta.net.cn www.polandembassychina.net Konsulat Generalny RP w Szanghaju Jianguo Xi Lu 618, 200031 Shanghai, PR China tel. (00 8621) 6433 9288 faks (00 8621) 6433 0417 email: cgpl@polandshanghai.org www.polandshanghai.org Rozmówki polsko-chińskie

209


Konsulat Generalny RP w Kantonie 63 Shamian Da Jie, 510130 Guangzhou, PR China tel. (00 8620) 812 19993/4 faks (00 8620) 812 19995 email: consulate@consulateguangzhou.com www.consulateguangzhou.com Konsulat Generalny RP w Hongkongu Suite 2009, Two Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong tel. (00 852) 2840 0779 faks (00 852) 2596 0062 email: kgrphk@netvigator.com www.polandtrade.com.hk

Telefony alarmowe Policja: 110 Straż pożarna: 119 Pogotowie ratunkowe: 120

Turystyczne gorące linie Pekin: 6513 0828 Szanghaj: 6252 0000 Kanton: 8667 7422

210

波汉常用语词典


Autorzy zdjęć Anna Kieryk, Barbara Stillmark – 72, 75, 105, 107, 108, 117, 126 Mirosława Roszkiewicz – 21, 68, 85 KT Ng – 54 Krzysztof Woźniak – fotografia na okładce Fotografie autorów wymienionych poniżej zostały wykorzystane na podstawie licencji Creative Commons – Uznanie autorstwa o treści dostępnej w Internecie pod adresem http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/ Ariane Nguyen, www.flickr.com/photos/51277542@N00 – 97 Ashish, www.flickr.com/photos/ashish100 – 41, 58, 73, 77, 88 Axel Rouvin, www.flickr.com/photos/evdaimon – 14 Brad & Sabrina, www.flickr.com/photos/madaboutshanghai – 25, 51, 99 Brian Jeffery Beggerly, www.flickr.com/photos/beggs – 10, 38, 60, 79 draq, www.flickr.com/photos/hendry – 33 Gene Zhang, www.flickr.com/photos/genez – 83 Hector Garcia, www.flickr.com/photos/hectorgarcia – 43 Lian Chang, www.flickr.com/photos/diametrik – 94 Marc van der Chijs, www.flickr.com/photos/chijs – 47 Nicolaus Mote, www.flickr.com/photos/mote – 101 niil, www.flickr.com/photos/niils – 36, 56 Peter Morgan, www.flickr.com/photos/pmorgan – 29, 45, 65, 71, 81 tEdGuY49, www.flickr.com/photos/tedguy – 49, 19

Rozmówki polsko-chińskie

211


NOTATKI

212

波汉常用语词典



Rozmówki polsko-chińskie n n n n n n n

2152 nagrania słówek i fraz zapis pinyin z zaznaczeniem tonów słowniczek polsko-chiński i chińsko-polski dwujęzyczny spis treści każdy rozdział w innym kolorze wyraźny układ treści łatwy sposób wyszukiwania nagrań

Podstawowe zwroty W podróży Hotel, mieszkanie Jedzenie Zakupy Usługi Kultura, rozrywka Sport Biznes, wymiana handlowa Przyroda Policja Zdrowie Liczby, kalendarz, pogoda Słowniczek polsko-chiński Słowniczek chińsko-polski

CiekaweMiejsca.pl

ISBN 83-923804-0-1

zamów książkę w Internecie:

www.ciekawemiejsca.pl

9 788392 380405


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.