KS —REVISTA MEXICANA DE CALZADO

Page 1

FWXbe HeiWb[i 7X[bbW 9ecfhWZeh F> _d\Wdj_b#j[[di 8ko[h FWbWY_e Z[ >_[hhe Y^_bZh[d WdZ j[[di ¶:[Y_ZWd c[`ehWh J_[cfei Z[b c[hYWZe" l_i_ d Z[ d[]eY_ei [ _ddelWY_ed[i [d ceZW :[Y_Z[ je _cfhel[ CWha[j j_c[i" Xki_d[ii l_i_ed WdZ \Wi^_ed _ddelWj_edi

H;L?IJ7 C;N?97D7 :; 97BP7:E" 9ED<;99?âD O J;NJ?B C;N?97D <EEJM;7H" 7FF7H;B 7D: J;NJ?B; C7=7P?D; 7 e '' De$ *- # 7Xh_b (&&/ +&$&& # KI '&$&& mmm$ai$Yec$cn

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL C?97C C[n_YWdi^e[i o j[dZ[dY_Wi _jWbe#_dj[hdWY_edWb[i C[n_YWdi^e[i WdZ ?jWb_WdÄ?dj[hdWj_edWb jh[dZi feh % Xo 7dZh i 9WXWbb[he

C!? ¶;b n_je Z[ _Z[Wi BWX % J^[ ikYY[i\kbb e\ ?Z[Wi BWX 9Wij_bbW o B[ d I[cWdW Z[ bW CeZW [d 8kh]ei % <Wi^_ed M[[a _d 8kh]ei =:I 7cX_[djWY_ed[i fWhW YecfWhj_h o Z_i[ Wh 7jcef^[h[i \eh i^Wh_d] WdZ Z[i_]d MI7 9h[Wj_l_ZWZ [ _ddelWY_ d % 9h[Wj_l_jo WdZ _ddelWj_ed 9EKHECE:7 µGk ^Wo Z[b YWhdWlWb Yece _dif_hWY_ d5 M^Wj WXekj CWhZ_ ]hWi Wi _dif_hWj_ed5

2010

;IJ?BEI Styles

H;#87HHEGK; 9B7II?97BI -&ÉI 8?E#;9E NACIONAL / NATIONAL 7DF?9 7dYb|dZei[ [d dk[lWi j_[hhWi % :heff_d] WdY^eh _d d[m bWdZi

?dj[hceZW L[_dj_Y_dYe Wd_l[hiWh_e % Jm[djo \_\j^ Wdd_l[hiWho

FHE<;I?ED7B;I % FHE<;II?ED7BI <ehjWb[pWi o Z[X_b_ZWZ[i C n_Ye%8hWi_b Ijh[d]j^i WdZ m[Wad[ii[i C[n_Ye%8hWp_b :?I;y7:EH % :;I?=D;H C n_Ye o ;ifW W # C[n_Ye IfW_d



1

KS 47 interiores.indd 1

4/12/09 8:42:47 PM


KS 47 interiores.indd 2

4/12/09 8:42:51 PM


KS 47 interiores.indd 3

4/12/09 8:42:55 PM


CONTENIDO 6

Fotografía de portada: Maru de la Garza maru@tiposmoviles.com Productos Gustavo Helguera gustavohelguera@hotmail.com

reporte nacional naTional report

12

Entrevista Interview

Comprador niños infantil y teens PH Buyer childrens and teens PH

Intermoda

Cumple 25 años Twenty five years aniversary

16 ANPIC 34a Edición de la Feria más importante del continente americano

The most important fair 34a edition of the american continent Director general

Armando Martín Dueñas

Director editorial

Amador Ruvalcaba

Dirección de arte

20 Fashion&Design Gustavo Helguera, Ronaldo Fraga, Ale y Felipe Rentería, Mexicanshoes

ama­dor@ks­.com.mx

26

Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Coordinación editorial Michelle Aline Nares

editor@ks­.com.mx

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Alfonso Romero

Juan Jesús Becerra

Traducción

Gerardo Llorente

29

Redacción y corrección de estilo

Arturo Rodríguez

Hugo Barajas

32

Richard Smith Enok Marines

Corresponsales: Unión Europea

Andrés Caballero info@sanandresmilano.com

Ejecutiva de cuenta Sandra Ruíz Agama Administración

ecuenta@ks.com.mx Margarita Agama Jiménez tipos@tiposmoviles.com

reporte internacional internaTional report

34

35

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2003041611061700-102. Nú­m e­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­duc­ tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx) Impreso por: Next S.A. de C.V., Trigo 129, Col. Granjas Esmeralda, México, D.F. Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03501 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles

Ciceg

Eligen al Consejo Directivo Election of the Board of Directors

30 Informe especial Special Report

Jorge Luis Íñiguez

Colaboradores

Diseñador Design

Diseñadores emergente México/España Emergent designers Mexico/Spain

Mexicanshoes Quality

Profesionales Professional

Carol García & Pablo Guerrero

WSA

Las Vegas perspectiva para la industria Vegas perspective for the industry

Couromoda

36a Edición 36a edition

36 Castilla y León

Diseños conceptuales y tendencias Conceptual designs and those that establish tendency

38 GDS

Visión de tendencias Full style vision and trends

39 M+I

42

Ideas Lab

Cultura Moda Fashion Culture

Libro Ciatec Ciatec book

44 Visionarios Visionaries

Arturo Rodríguez

En este número se anuncian: 2ª. SAPICA

www.sapica.com

11 Ale Rentería

www.alerenteria.com

Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.328.5920

3ª. MODAMA

www.modama.com.mx

13 Stazione

www.stazione.com.mx

4ª. Crocs

www.crocsmexico.com

15 Clôe

www.cloe.com.mx

01 Felipe Rentería

www.feliperenteria.com

17 Mickey

www.calzado-mickey.com.mx

02 ANPIC

www.anpic.com

19 Expo Western

www.expowestern.com

03 Caborca

www.caborca.com.mx

27 WSA

www.wsashow.com

05 Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

29 Cliff

www.cliff.com.mx

07 Coloso

www.coloso.com.mx

30 Mexicanshoes Qualityinfo@mexicanshoes.com.mx

09 Mini Burbujas

www.miniburbujas.com

43 Ciatec

www.ks­.com.mx

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia

KS 47 interiores.indd 4

www.ciatec.mx

4/12/09 8:42:56 PM


KS 47 interiores.indd 5

4/12/09 8:42:58 PM


ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Michelle Aline Nares

Pablo Rosales Abella Gerente compras infantil, niños y teens Children and teens buyer Charlando con Pablo de las necesidades de la industria se comenta… para que sea rentable, lo óptimo, sería contar con empresas concientes en utilización de productos biodegradables, comunicación, apertura a propuestas de desarrollo, trabajo en equipo, sinergía y divisiones comerciales estratégicas sustentables. Talking with Pablo… about the needs of the industry…He says… in order for it to be profitable, the best would be to have companies quite aware of the use of biodegradable, communication, an open mind regarding development proposals, team work, synergy and sustainable strategic marketing divisions.

¿Cuál es la estrategia de adquisición de producto que utilizas para satisfacer las necesidades del almacén y de tu cliente directo? Tomar en cuenta el mercado de moda en calzado infantil. Para cubrir las necesidades, primero hay que enfocarse en un marketing de consumidor dirigido, identificación del target que manejamos en PH [Palacio de Hierro], enfocándonos totalmente a un target AB y A+, luego categorizar, por ejemplo: niño clásico, moderno y deportista, y una vez ya distinguidas esas tres categorías hacemos un mix para balancear y ubicar a quién le daremos más apoyo. Otra de las estrategias es que dividimos el piso: bebes, niños (se utiliza más moda y hemos incursionado con marcas de prestigio internacional a diferencia de las departamentales), preadolescentes, teens… En este último en específico debemos enfocarnos a hacer modelajes adecuados que vayan de acuerdo a los segmentos de edades. Es importantísimo tomar en cuenta el perfil del consumidor y especializarnos en categorías, por ejemplo: zapatos bebes, preandantes (éste se comenzó a utilizar hace poco) y primeros pasos. No manejamos ningún resurtido, se termina el modelo, fue bueno, qué bien, y viene el próximo, porque en promedio el pie del niño crece, muy rápido y es por eso que procuramos tener siempre una constante de artículos novedosos. Con la experiencia de cuatro años en el sector infantil puedo decir que es una Pablo mostrando el calzado de Mickey

de las áreas que más ha crecido, tenemos dos dígitos de crecimiento por año y

Pablo showing a Mickey shoe

todo se debe a la incursión de moda y marcas internacionales.

What has been your procurement strategy to acquire the products to

¿Cuáles son las ferias que visitas regularmente para hacer tu stock y porqué

satisfy both Palacio de Hierro and your customers?

acudes a ellas?

We have to take into account the children’s footwear market. To fulfill the

En micam encontramos la mayor parte de la oferta: marcas españolas e italianas

needs, first you have to focus on a managed consumer marketing, the target

de muy buena calidad y propuesta. Vamos a couromoda en Brasil, moda calzado

identification we apply in PH (El Palacio de Hierro), focusing totally in a target

en Madrid… Ahí encontramos las tendencias de moda a nivel internacional de lo

AB and A+, and then categorizing, for instance: children classic, modern and

que se está usando para niños, lo que esta en boga, y encontramos las marcas

sports, and once identified these three categories, we make a mix to balance

más importantes. A magic sólo hemos asistido una vez; hay cosas que no podemos

them and then define which one will receive more support.

traer de allá porque son productos que están hechos en china, al igual que la

Other strategy is dividing the floor: babies, children (more fashion is required

wsa. Nacionales, asistimos a sapica sólo en dos ocasiones.

and we have made inroads with famous international brands as opposed to department stores,) pre-teens, teens… In this last one specifically, we should

¿Tus compras son atemporales o temporales?

concentrate in getting adequate models according to all age segments.

En infantil, nosotros lo trabajamos Primavera/Verano; escolares, Otoño/Invierno,

It’s very important to take into account the consumer profile and to concentrate ourselves in categories, for instance; baby shoes, toddlers (this

y hacemos compras entre tiempos para tener siempre variedad, surtir y dar al cliente propuestas bastante interesantes.

last one was taken up a short time ago) and first-steppers. We don’t resupply, once a model is sold out, it’s OK and we’re ready to receive the next, because

¿Qué exige PH a sus proveedores y cuál es el origen de sus compras?

in the average a child’s foot grows very fast and that’s why we always try to

Diseño, funcionalidad, flexibilidad, durabilidad, diseño de moda y mucha

have in stock a constant supply of new articles.

importancia al reconocimiento de marca, el hecho de que las marcas cuenten

With a four-year experience in children’s shoes both in quality and pro-

alguna historia con sus diseños y se hilen las tendencias es sumamente impor-

posals I can say that this is one of the areas that have grown the most,

tante; que los productos faciliten la segmentación del mercado manejando

we’ve had two-digit growth per year and everything thanks to fashion and

líneas diversas y un ejemplo gráfico de los productos es vital, así como el uso

international brands.

y promoción de líneas ecológicas y que la marca cuente con una visión de

6

KS 47 interiores.indd 6

4/12/09 8:43:03 PM


KS 47 interiores.indd 7

4/12/09 8:43:05 PM


What are the fairs that you regularly attend in order to build your stock and why you visit them? In micam we find most of our supply: Spanish and Italian brands with good quality and proposals. We go COUROMODA in Brazil, MODA CALZADO in Madrid… There we learn about children’s international fashion trends at an international level, whatever is in vogue and we find the most important brands. We have visited MAGIC only once; there are things we can’t bring from there because the products are made in China, just like in the WSA. Regarding domestic fairs, we have gone to SAPICA only twice. Are your purchases according to the seasons? For toddlers, we buy spring/summer; for school-goers, fall/winter, and we also buy between seasons to have always variety to offer our customers. What does PH demands from its suppliers and what is the origin of its purchases? Design, functionality, flexibility, durability, fashionable design and much importance to the recognition of brand, the fact that the brands tell a history with their designs and spin the trends is extremely important; that the products facilitate the market segmentation handling diverse lines and a graphical example of products is vital, as well as the use and promotion of ecological lines and what the brand tells on a clear vision of business, because those are the ones that will be successful in the sale floor. They have to be companies with environmental awareness that use biodegradable products. We buy around 30 percent of domestic products. To mention some: Footwear Mickey (quality in skins and finishes, it takes into account the health and the growth of children, and they belong to the Mexican Pediatrics Society), Bubble Gummers (due to its design and the innovation of materials), Vitto Grassi (support to micro manufacturers, classic formal leather sole shoe and excellent finishes, staying power within its market segment) Crocs (due to

Implemento de historias en empaques de producto infantil Manage and use of stories for the children products

its business vision and for believing in a vanguard project that doesn’t follow the schemes of a traditional shoe, this turns it into something amusing and

negocio clara, porque son las que tendrán mejor éxito en piso de venta. Que

functional) and Flexy (the name spells everything out).

sean empresas con conciencia, que utilicen productos biodegradables.

In international brands, the most sold are Garvalin, Pablosky (Spanish),

Tenemos alrededor de 30 por ciento de productos nacionales. Por mencionar

Pampili, Bebe (Brazilian), GEOX (Italian; it is the third season that we’ve

algunos: Calzados Mickey (calidad en pieles y acabados, toman muy en cuenta

handled it with good acceptance) and Ágata Ruiz de la Prada.

la salud y el crecimiento de los niños además de estar en la Sociedad Mexicana de Pediatría), Bubble Gummers (por su diseño y la innovación de materiales),

Being PH a synonym of quality, how do you see domestic suppliers in

Vitto Grassi (apoyo a microempresarios, zapato clásico de vestir con suela de

those terms?

cuero y excelentes terminados, conservan su segmento), Crocs (por tener visión

They are not really fulfilling the times within the niches of the infantile

de negocios y creer en un proyecto vanguardista que no sigue los esquemas de

market; they have remained bogged down too long both in design and in

un zapato tradicional, este lo convierte en algo divertido y funcional) y Flexy (el

functionality; they use very basic silhouettes used since long time ago. They

mismo nombre lo dice todo).

are stuck with the idea of the classic brown, black and white, and have not

En internacionales tenemos, como más vendidas, Garvalin, Pablosky (espa-

been taking into account that the parents now are younger and want to see

ñolas), Pampili, Bebe (brasileña), GEOX (italiana, es la tercer temporada que la

their children wearing modern shoes.

manejamos y ha sido bastante aceptada) y Ágata Ruíz de la Prada.

We have supported domestic brands, but their development has not been optimal, they don’t fulfill in quality and ergonomics, for the same reason, when competing in an international sale floor they stay well behind. The price is not the problem, the solution is that they must have an improvement in design, times of delivery, variety and functionality, that the soles are more flexible, good support for children’s feet, excellent finishes, varied colors, and fashion. The ladies, men and children shoe sales are in boom nowadays.

Con la experiencia de cuatro años en el sector infantil puedo decir que es una de las áreas que más ha crecido, tenemos dos dígitos de crecimiento por año y todo se debe a la incursión de moda y marcas internacionales.

In your experience as a buyer, what would you recommend to the industry for its development? To focus in design, to identify the international fashionable trends to be really competitive and then roam the world selling; to have an idea of what to sell in the Middle East, as a guide to what to manufacture; it’s an impressive market and we haven’t even considered it. Brands like Puma and Adidas have reacted very fast to offer a life style shoe, and in their sales, in certain seasons, they drive down their prices just to remain in the market. The teens

With a four-year experience in children’s shoes both in quality and proposals I can say that this is one of the areas that have grown the most, we’ve had two-digit growth per year and everything thanks to fashion and international brands.

8

KS 47 interiores.indd 8

4/12/09 8:43:08 PM


9

KS 47 interiores.indd 9

4/12/09 8:43:10 PM


shoe segment has not been exploited yet by domestic producers, they keep

Al ser PH un sinónimo de calidad, ¿cómo observas en esos términos a los

on producing a very infantile shoe. Steve Madden, entered last year into the

proveedores nacionales?

teens segment and has been very successful, we had 95 percent of the fall/

Realmente no están cumpliendo los tiempos dentro de los nichos del mercado

winter sales. And finally, it’s important to improve the marketing research

infantil; se han quedado estancados tanto en diseño como en funcionalidad

of the brands.

de los zapatos; trabajan siluetas muy básicas que se venían utilizando desde hace muchísimo tiempo. Nos hemos quedado con la idea de los clásicos cafés,

Which are your times since you place an order until you have it in

negros, blancos, y no se ha tomado en cuenta que los padres ahora son más

the floor?

jóvenes y quieren ver a sus hijos también modernos.

First you make the selection (be it in Mexico or country of origin: Spain or Italy);

Se ha apoyado a marcas nacionales, pero su desarrollo no ha sido óptimo,

place the order; make the importation… The process of shoe production is long,

no cumplen en calidades y ergonomía, por lo mismo, a la hora de encontrarse

and then you have to start approximately 7 or 8 months ahead.

en competencia con un piso de venta internacional se quedan rezagados.

Do you use brokers to import in volume or is it done directly by PH?

mejora en diseño, tiempos de entrega, variedad y funcionalidad, que las suelas

Directly by Palacio de Hierro, and our last year sales were near 90 million

sean más flexibles, soporte para los niños, los terminados, colorido y moda.

El precio no es el problema, la solución radica en que tiene que haber una

pesos (around 6.5 million dollars). A pair of shoes sells at an average price of 600 pesos (around 42 dollars). Our imports come from Europe, Latin America

El zapato hoy en día tiene un boom muy importante, tanto en damas, niños y caballeros.

(Brazil), Vietnam and Thailand.

En tu experiencia como buyer, ¿qué es lo que recomendarías a la industria Do you take into account that products fulfill ISO or any other

como una apuesta para su desarrollo?

standards?

Enfocarse en diseño, ver las tendencias de moda internacionales para ser

The shoe we handle in the infantile shoe store is supported by the pediatricians’

realmente competitivos y puedan salir al mundo a vender; darse una idea

associations of their respective countries; for instance, in Brazil, Pampili and

de lo que venden en el Medio Oriente, como guía para producir: son cosas

Bebe, are supported by IBETEC (Brazilian Leather, Footwear and Accessories

impresionantes y ese mercado no lo hemos tomado en cuenta. Simplemente,

Technology Institute); Garvalin and Pablosky, supported by Special Technolo-

las marcas como Puma, Adidas han reaccionado muy rápido para ofrecer un

gies for Children, and Mickey, by the Mexican Pediatrics Association, A. C.

zapato de life style, y en sus ventas, en ciertas temporadas, bajan los precios para permanecer en el mercado. El segmento de zapato para las adolescentes no está explotado aún, siguen produciendo un calzado muy infantil. Steve Madden, ingresó el año pasado con el segmento teens y ha tenido mucho éxito, tuvimos un 95 por ciento de las ventas en Otoño/Invierno. Mejorar la mercadotecnia de las marcas. ¿Cuáles son tus tiempos desde que haces un pedido hasta que lo exhiben en almacén? Primero se hace la selección (ya sea en México o país de origen, España o Italia); pedido; importaciones… El proceso de producción de zapato es demorado, entonces se hace aproximadamente con 7 u 8 meses de anticipación. ¿Haces tus importaciones en volumen con algún broker o son directamente de PH? Directamente con Palacio de Hierro, y nuestras ventas del año pasado fueron cerca de 90 millones de pesos. Un par de zapatos anda en un promedio de 600 pesos. Nuestras importaciones vienen de Europa, América Latina (Brasil), Vietnam y Tailandia. ¿Tomas en cuenta que los productos cuenten con alguna especie de ISO o norma para adquirir producto? El zapato que tenemos dentro de la zapatería infantil está apoyado por la asociación de pediatras de su país; por ejemplo, en Brasil está Pampili y Bebe, que esta apoyado por el IBETEC (Instituto de Tecnología de Cuero Brasileño Calzado y Artefactos); Garvalin y Pablosky, apoyados por tecnologías especiales para niños, y Mickey, que está con la Sociedad Mexicana de Pediatría, A.C.

10

KS 47 interiores.indd 10

4/12/09 8:43:12 PM


KS 47 interiores.indd 11

4/12/09 8:43:14 PM


GUADALAJARA, JALISCO

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Fotos l Photos ATM

Llegó la hora del diseño y la marca para mantener el mercado The time of the design and the brand to maintain the market has arrived

intermoda Cumple 25 años Turns 25 years In the heat of recession of the world economy and with a grow-

En plena recesión de la economía mundial y con la relación peso-dólar a la alza, se celebró el cum-

ing peso-dollar ratio, the 25th birthday of permanence and

pleaños número 25 de permanencia y desarrollo en el mercado de la confección y textil de Intermoda:

development in the textile and garments market of Intermoda

un evento maduro en plena adecuación a los nuevos tiempos y estrenando la ampliación del recinto

was celebrated: a mature event in process of adjustment to

ferial Expo Guadalajara.

the new times and occupying for the first time the extension of the Expo Guadalajara hall.

Desarrollar un evento de esta naturaleza, fundamentalmente comercial, y del tamaño de Intermoda (36 mil metros cuadrados en las actuales circunstancias económicas) es una verdadera proeza para

To develop an event of this nature, fundamentally com-

la industria y el país.

mercial, and as large as Intermoda (36 thousand square

Intermoda es un producto de carácter privado, es decir, los dueños son accionistas; por ello, es

meters) in the present economic circumstances is a true feat

importante destacar la actitud positiva de los 700 expositores que participaron en la quincuagésima

for the industry and the country.

edición. En palabras de Oliver Miller, director de mercadotecnia de la marca de playeras Yazbek: “me

Intermoda is a private product, that is, the owners are shareholders; for that reason, it is important to emphasize

encantó esta edición porque los compradores que nos han visitado tienen una actitud de inventar cosas nuevas para hacerle frente a la crisis”.

the positive attitude of the 700 exhibitors who participated

La participación de 50 marcas/diseñador procedentes de Colombia, unificadas en un enorme

in the fiftieth edition. In words of Oliver Miller, director of

pabellón, ubicado justamente en el nuevo espacio del recinto ferial y bajo una imagen unificada, es

marketing research of the brand of t-shirts Yazbek: “I loved

otra forma igualmente positiva, aunque seguramente por ahora no habrá grandes retornos, pero al

this edition because the buyers that visited us have an attitude

tiempo los tendrán, de hacerle frente a la primera recesión global de la economía.

to invent new things to confront the crisis.”

Por ahora los vientos no están del lado de las importaciones. Eso es una enorme verdad determi-

The participation of 50 designer brands from Colombia,

nada por el tipo de cambio favorable a la industria nacional; sin embargo, las marcas extranjeras que

gathered in an enormous pavilion, located exactly in the new

aprovecharon las circunstancias favorables en el pasado para posicionarse, mantendrán su mercado

space of the hall and under a unified image, is another equally

por la preferencia de los consumidores mexicanos.

positive attitude, although surely so far there will be no great

Tanto para los importadores como para la industria nacional llegó la hora de hacer jugar el diseño,

returns, but later on they will have them, if they manage to

el branding y los valores productivos, para mantener a los clientes. Retirarse ahora en estampida del

weather the first global recession of the economy.

mercado mexicano sería un grave error, porque los vacíos en el mercado siempre tienen quien los llene.

So far the winds do not blow on the side of imports. That is

Igualmente, pensar que el tipo de cambio favorable durará toda la vida es la otra cara del equívoco.

an enormous truth determined by an exchange rate favorable to the domestic industry; nevertheless, the foreign brands

Intermoda es una alternativa para los diseñadores mexicanos

that took advantage of favorable circumstances in the past

El evento ferial se ha convertido en una de las plataformas más importantes de la moda en nuestro

positioning themselves will retain their market share thanks

país. El vació que dejan los diferentes eventos que pretenden ser la semana de la moda mexicana, uno

to the preference of Mexican consumers.

por su poca seriedad y otros por su limitado alcance comercial, es llenado por la plataforma comercial

Both for the importers and the domestic industry the

que ofrecen, por un lado Intermoda en el medio de la confección, y por otro Sapica en el del calzado y

hour has arrived to resort to productive design, branding and

marroquinería. Los diseñadores ya consolidados están encontrando espacios adecuados para exponer

values, in order to retain their customers. To leave in stampede

sus colecciones, formando parte de los expositores de Intermoda. Otros, los emergentes, han encontrado

the Mexican market would be a serious mistake, because the

el patrocinio del evento para que expongan sus propuestas, sin pagar costos por stand.

emptiness in the market always is filled by someone. Also, to

Como ejemplo, mencionamos la participación, como expositores, de los diseñadores mexicanos

think that the favorable exchange rate will last a lifetime is

Mariana Luna y Alberto Rodríguez. Mariana abrió el ciclo de pasarela con su colección Primavera/

the other face of the same mistake.

Verano, y el stand de Alberto lo localizamos en medio de la parte que ofrece productos nacionales de nivel medio, con una colección prêt-à-porter. En el pasillo o calle donde participaron los diseñadores

Intermoda is an alternative for the Mexican designers

emergentes realizamos varias entrevistas con tres de ellos y las publicamos en la sección Designer.

The event has become one of the most important platforms of

Tal vez lo que hace falta al evento para convertirse en plataforma de participación de los diseñadores

fashion in our country. The emptiness left by different fairs that

mexicanos y de otros países es colocarlos en un espacio privilegiado y desarrollar una campaña especial

try to be the Mexican fashion week, one by its lack of seriousness

para atraer a compradores internacionales (me consta que están buscando alternativas diferentes

and others by their limited commercial reach, is filled by the

para sus boutiques). Hemos platicado con una decena de compradores de las ciudades de Nueva

commercial platform offered by, on the one hand Intermoda in

York y Los Ángeles que me han dicho: “buscamos productos originales, de diseñadores diferentes a los

the garment-making business, and on the other Sapica in the

de las casas y marcas ya conocidas, productos que nuestros clientes no encuentren en otros lugares”.

footwear and leather goods industry. The designers already

Primeros diez países que asisten como compradores a Intermoda (por orden de asistencia) * Head of the graph: First ten countries that attend as buyers Intermoda (by attendance order) **

1.

.U. E.E.U

la

ia

b olom 2. C

3

a atem . Gu

4.

India

dá ana 5. C

a nad rea il r / Ca eru / Ko Italy Braz ado P a v / / l / e l i r a a i ú s a al Co lS er 10. 9. P 8. It 7. Br 6. E * Nota: información proporcionada por Intermoda. ** Note: information provided by Intermoda.

12

KS 47 interiores.indd 12

4/12/09 8:43:14 PM


Pabellón Colombia en Intermoda. Colombia pavilion in Intermoda.

www.stazione.com.mx

Productos de la India, pantalones y sus típicas telas de seda, en Intermoda. Products of India, trousers and their typical silk fabrics, in Intermoda.

Alberto Rodríguez atiende personalmente su stand durante Intermoda. Alberto Rodríguez personally takes care of his booth during Intermoda.

ventas@stazione.com.mx stazione@prodigy.net.mx 01 (477) 770 15 83 y 712 18 29 Diseñadora Mariana Luna Designer Mariana Luna

Te esperamos en Sapica Stand 3000 2do. nivel Salón Eventos Múltiples

KS 47 interiores.indd 13

4/12/09 8:43:25 PM


consolidated are finding suitable spaces to show their collections, by participating in Intermoda. Others, the emergent ones, have received the sponsorship of the fair so that they can exhibit their proposals, without paying the cost of the booth. As an example, we mention the participation, as exhibitors, of Mexican designers Mariana Luna and Alberto Rodríguez. Mariana opened the cycle of catwalk parades with her collection spring-summer, and we located the booth of Alberto in the middle of the section that offers domestic products of medium level, with a collection prêt-à-porter. In the corridor where the emergent designers participated we made several interviews with three of them and we published them in the Designer section. Perhaps what it is necessary to the event to become platform of participation of the Mexican designers and other countries is to place them in a privileged space and to develop a special campaign to attract international buyers (I know they are looking for different alternatives for their boutiques). We have talked with ten buyers of the cities of New York and Los Angeles who said to me: “we look for original products of designers different from those from the houses and brands already known, products that our clients do not find in other places”.

Process of globalization of the event Intermoda began and positioned itself mainly like a product oriented to the internal market. Nevertheless, exactly in its quarter of a century of existence, it has initiated the process to

Marca de calzado que ha encontrado la forma adecuada de participar en Intermoda, ofreciendo el outfit. Footwear brand that has found the adequate form to participate in Intermoda,

Youtoo Pasarela - Runway www.youtoo.com.mx

by offering the complete outfit. www.cliff.com.mx

obtain its globalization in short time. We can say that among the exhibitors already there are very solid bases of internationalization, because exhibitors from four continents participate systematically, mostly from the American continent.

Proceso de globalización del evento

Intermoda has taken a step fundamental by participating

Intermoda se inició y se posicionó como un producto orientado mayoritariamente al mercado interno.

in other international events to promote itself, such as the SIM

Sin embargo, justamente en su medio cuarto de siglo, ha iniciado el proceso para lograr su globalización

in Madrid and Magic in Las Vegas.

en corto tiempo. Podemos afirmar que entre los expositores ya hay bases muy sólidas de internacionalización, pues de manera sistemática participan expositores de cuatro continentes, con mayoría

The messages of demand

del continente americano.

It is necessary to emphasize that the orders placed by the

Intermoda ha dado un paso fundamental al participar en otros eventos internacionales del ramo

buyers are supplied almost immediately, because the fair

para promoverse, tales como la SIM en Madrid y Magic en Las Vegas.

is carried out two months before the change of the store shelves and windows is done; that is why the lines of greater

Los mensajes de la demanda

interest among the buyers are key indicators to take note of

Hay que destacar que los pedidos que hacen los compradores son surtidos casi de inmediato, pues

the dictations of demand. Of the information provided by the

el evento ferial se hace dos meses antes de cambiar los anaqueles y aparadores de las tiendas; por

organizers of the event, we emphasize three ideas:

ello, las líneas de mayor interés entre los compradores son un indicador clave para tomar nota de los

First, the demand of casual pieces and with a very marked tendency for both genders is the dominant one. Second, the pavilion or space of footwear and leather goods occupies the sixth place, which shows clearly a sustained growth. Third, the fashionable demand of articles for children also occupies a very important place, following the international trend of this market segment.

dictados de la demanda. De la información que nos proporcionaron los organizadores del evento, destacamos tres ideas: – Primera, la demanda de piezas casuales y con la tendencia muy marcada para ambos géneros es la dominante. – Segunda, el pabellón o espacio de calzado y marroquinería ocupa el sexto lugar, lo que muestra claramente un crecimiento sostenido. – Tercera, la demanda de artículos de moda para niño igualmente ocupa un lugar muy importante, siguiendo la tendencia internacional de este segmento del mercado.

Diez primeros lugares de áreas o líneas de mayor interés para el visitante Ten first places of areas or lines of greater interest for the visitor

ds goo ther a e l and n ear n en ren men en en ldre otw i m m o h m r o c F r me o o r wo child f r o w o a r w f l í o f r r o r f l a t o f s e a r f l al ie al fo Casu Spo quin rma sual Form ssor Casu Form arro llero a Ca ama til Fo lero ntil Acce a a l d m n a m uría s s b a f m a y o a o a b f n i a v al i al c al d sor veed upplier ir in ir d ado ir ca orti u t t u e u o z t r p s l s s s c s s c e P e e a a a a e S 1. C 2. V 3. C 4. A 5. C 6. C 7. V 8. V 9. D 10.

14

KS 47 interiores.indd 14

4/12/09 8:43:32 PM


15

KS 47 interiores.indd 15

4/12/09 8:43:36 PM


león, guanajuato

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Texto y foto | Text & photo Mikaella www.myspace.com/michellenares

ANPIC 2009

Se celebra, en la ciudad de León, la 34ª edición del evento más importante del Continente Americano, en cuanto al sector proveeduría cuero/calzado se refiere. The most important event of the American continent regarding the sector leather/footwear suppliers: the 34th edition of ANPIC 2009 is carried out in the city of León. Abriendo brechas a estructuras comerciales internacionales, en esta edición se contó con la presencia de la consejería comercial de la embajada de Pakistán y de la República Checa, así como con destacados dirigentes de asociaciones empresariales de Brasil y España. Autoridades estatales y locales, representantes de cámaras industriales, organismos empresariales locales y foráneos, diversas secretarías, como la de economía, entre otras, se dieron cita para el acto inaugural de la también llamada “Feria de América”, comenzando a conocer y reconocer la industria como lo que es, una industria globalizada. Con metas en común y objetivos parciales que fueron alcanzados, los industriales ofrecieron lo mejor de sí: algunos con el fuerte convencimiento de seguir apostando por productos nacionales con proyección internacional; otros, en competencia directa con productos foráneos. Valientes y audaces se vieron muchos agentes de esta industria, al compartir plataforma con reconocidos internacionales y recibir con brazos abiertos a propuestas orientales; muchos Los pasillos del Polifórum León-México se vistieron de colorido. Grandes instituciones le apostaron a esta plataforma dando fe de que ANPIC, pese a los vaivenes, se mantiene en popa, sólo falta observar sobre qué océano navega. The corridors of the Poliforum Leon, Mexico, bloomed with different colors. Great institutions have supported this platform attesting that ANPIC, in spite of the swings, sails with stern wind, now it is important to know on what ocean it is sailing.

nacionales a la par en estrategias comerciales; otros con algunas decadencias generacionales y culturales para afrontar esta pronta evolución de los sectores comerciales, otros más innovando estrategias. Y como parte de lo fundamental, propuestas internacionales de conciencia ecológica, uso de energías y materias primas renovables, sector en el que los nacionales se ven débiles, por lo que es vital que tomen las riendas al respecto.

Opening breaches in international trade, in this edition the trade commis-

Reflexionemos: ¿de qué nos sirve ser una industria potencial e interna-

sioners of the embassies of Pakistan and the Czech Republic were present,

cionalmente competitiva en términos económicos, si estamos acabando con

as well as outstanding leaders of business associations of Brazil and Spain.

los espacios sustentables y no competimos de forma diplomática? Ocupamos

State and local authorities, representatives of industrial chambers, local and

mucho de nuestro tiempo revisando las balanzas comerciales, pero ¿qué hay de

foreign business organizations, diverse secretaries, such as the Secretary of

ocuparnos por generar industrias que desarrollen las potencialidades de lo existente

Economy, among others, also attended the inaugural act of the so called

en el país? La finalidad es generar una mejora productiva y concretar tiempos

“Fair of America”, beginning to know and to recognize the industry as it is, a

comerciales desde la creación, obtención, traslado, comercialización y adquisición

globalized business.

de materias primas para la elaboración de productos de uso primario, utilizando

With common goals and objectives that were partially reached, the indus-

herramientas para dar valores agregados y establecer vínculos aún más estrechos

trialists offered the best of themselves: some with the strong conviction to

con mercados internacionales, balanceando tiempos y estrategias y anteponiendo

continue betting on domestic products with international projection; others,

las utilidades del país para el país mismo. Todos cuidamos nuestro bolsillo, es

in direct competition with foreign products. Many agents of this industry were

cierto, mas no debemos olvidarnos de la mano que sujeta la moneda.

seen as brave and audacious, when they shared the platform with recognized

Hoy en día, reconocidos ingenieros del país desarrollan la tecnología para

international ones, and receiving with open arms Eastern proposals; many

maquinaría altamente calificada de países extranjeros. Por incursionar a proyectos

nationals on a par in commercial strategies; others with some generational

que den sustentabilidad a los hogares nos estamos quedando sin fuentes sus-

and cultural lags to confront this quick evolution of the commercial sectors,

tentables para el país; el crédito se lo llevan los que pagan por el conocimiento,

some others innovating strategies. And as part of the fundamental thing,

y los conocedores quedan a la sombra de las grandes instituciones.

international proposals with ecological awareness, rational energy use and

Estamos obligados a observar con detenimiento los flujos comerciales. Brasil,

renewable raw materials, where Mexicans are themselves weak, a reason

Portugal, Alemania, Italia, Taiwán, España, Australia, Pakistán, entre otros, son

why it is vital to take the reins on the matter.

los países que están apostando por el nuestro. ¿Acaso sabemos por qué?

Let us think: Of what use is to us to be potentially and internationally

Somos un nido de endebles, malinchistas y malos consumidores de los medios

competitive in economic terms, if we are annihilating the sustainable spaces

informativos; damos poca importancia a las tendencias que se marcan mundial-

and we do not compete diplomatically? We use much of our time reviewing

mente. Hay mucha tela de donde cortar y hemos mal utilizado la información. Lo

the trade balances, but what about using our time to generate industries that

ideal sería empatar tiempos, aunque vivimos utópicamente. Se han sembrado

develop the potentialities of what we already have in the country? The purpose

buenas semillas, como la apertura a la consejería extranjera y ponencias que

is to generate a productive improvement and to concrete specific commercial

educan a nuestros empresarios: la moda se puso de moda, pero no es pretexto

times from the creation, obtaining, transfer, commercialization and acquisition

para consumos irracionales, este siglo es de cambios y no se sabe para dónde

of raw materials for the elaboration of products of primary use, using tools

apuntan las balanzas. Latinoamérica está cada vez más fuerte y el crecimiento

to add value and to establish still tighter bonds with international markets,

económico depende del fortalecimiento de los sectores.

balancing times and strategies and putting up front the profits generated in

ANPIC 2009 ofrece más que proveeduría. León es como los perfumes

the country to benefit the same country. All we take care of is our pocket, it

franceses más cotizados del mundo: existe calidad, existe capacidad, existen

is true, but we should not forget the hand that holds the currency.

propuestas, y en vanguardia hay que fortalecer nuestros desarrollos y activar

Nowadays, recognized engineers of the country are developing the technol-

segmentos que aún están durmiendo.

16

KS 47 interiores.indd 16

4/12/09 8:43:40 PM


17

KS 47 interiores.indd 17

4/12/09 8:43:43 PM


ogy for highly qualified machinery of foreign countries. By initiating projects

Nos falta información nacional. Las participaciones internacionales nutren

to give sustainability to our homes, we are left without sustainable sources

nuestra economía y fortalecen la cultura. Aprendamos de los Italianos sus detalles

for the country; the credit is taken by those who pay for the knowledge, and

artesanales en manufactura; de los chinos su practicidad; de los brasileños su

the connoisseurs remain in the shade of the great institutions.

ingenio; de los alemanes su conciencia y estrategias; de los españoles el uso

We are forced to observe thoroughly the trade flows. Brazil, Portugal,

del clasicismo; de los portugueses sus vinculaciones; de los colombianos la

Germany, Italy, Taiwan, Spain, Australia, Pakistan, among others, they are

comercialización… Todas son paradojas que relativamente pueden funcionar.

countries that are betting on ours. By any chance, do we know why?

Acciones en conjunto son la fortaleza de la industria. Aprendamos a conjuntar-

We are a nest of chauvinist weaklings and bad consumers of media news; we give little importance to world-wide trends. There is much cloth where to

nos para desarrollar mejoras que optimen los bienes de consumo y activen los servicios a ofrecer.

cut from and we have badly used the information. The ideal would be to tie times, although we live utopically. Good seeds have been seeded, like the

Los shows de ANPIC

opening to the external advice and information to educate our businessmen:

En esta edición, la incursión al diseño de calzado del connotado diseñador de

fashion has become fashionable, but it should not become a pretext for ir-

accesorios Gustavo Helguera fue una considerable estrategia comercial. Si se

rational consumption, this century is of changes and we do not know where

conjunta una temática y diseños que cubran las expectativas comerciales, en

the balances point at. Latin America is more and more strong and economic

tendencia vamos a tiempo: aseguremos esto en entregas y optemos por presen-

growth depends on the strengthening of the sectors.

tar talentos mexicanos que han emergido con sus propuestas en plataformas

ANPIC 2009 offers more than suppliers. Leon is like the French perfumes

internacionales.

more high-priced of the world: quality exists, capacity exists, proposals ex-

Vayamos como lo hacen los hijos con el padre, de la mano de quienes nos

ist, and in vanguard it is necessary to strengthen our developments and to

educan. México es tan fuerte, que industriales de lejos llegan a nuestro país; vol-

activate segments that still lethargic.

teemos a reconocernos nacionales de México y chilangos para el extranjero.

We need national information. The international participation nourishes

Como anécdota, les contaré que en mi estancia en León adquirí un producto

our economy and strengthens our culture. Let us learn of the Italians their

en 50 pesos mexicanos, un producto 100 por ciento mexicano con procesos

artisan details in manufacture; of the Chinese their practicality; of the Brazil-

artesanales. Si apuestan a la moda, estarán vendiendo ese mismo producto

ians its talent; of the Germans its awareness and strategies; of the Spaniards

en 500 dólares canadienses o más. ¡Señores!, México tiene calidad en diseño,

the use of classicism; of the Portuguese the linkages; of the Colombians the

manufactura, procesos e insumos, lo que nos falta es conocer los mercados tanto

marketing… They are all paradoxes that can relatively work. Joint actions are

nacionales como internacionales y el global time to market.

the strength of the industry. Let us learn to join to develop improvements that optimize consumer goods and activate the services to offer.

El calzado es un producto de uso primario y hay segmentos a expandir, no dejemos como primario a la moda, la moda es una herramienta del diseño, lo primario son las necesidades vitales: ahí sí está el potencial de nuestra industria.

Shows of ANPIC In this edition, the incursion into footwear design by the recognized designer of accessories Gustavo Helguera was a successful commercial strategy. If

COMELZ_ITALIA www.comelz.com

we combine a set of themes and design covering commercial expectations, in tendency we go in time: let us assure this in deliveries and we choose to present Mexican talents that have emerged with their proposals in international platforms. Let us do it like the children do with the father, of the hand of those who educate us. Mexico is so strong, that distant businesspersons arrive at our country; let us turn around to recognize ourselves as nationals of Mexico and chilangos to the foreigners. As an anecdote, I will tell them that in my stay in Leon I acquired a product in 50 Mexican pesos, a product 100 percent Mexican with artisan processes. If you bet on fashion, you will be selling that same product in 500 Canadian dollars or more. Gentlemen, Mexico has quality in design, manufacturing, processes and inputs; what we need is to know the markets both national and international and the global time-to-market. Footwear is a product of basic use and there are segments to expand, let us not abandon fashion as basic, fashion is a tool of design, vital necessities are the basic thing: yes, there is where the potential of our industry lies.

Tecnología alemana en soporte de calzado. German technology for footwear support. www.wieser.de

Leonardo Lunardi (diseñador italiano-experto en producción Italian designer, production expert) leonardolunardi@hotmail.com

Hormas el Árbol www.hormaselarbol.com

Desmex (Alemania) Ecco propuesta Ecco proposal www.desma.de

18

KS 47 interiores.indd 18

4/12/09 8:43:50 PM


19

KS 47 interiores.indd 19

4/12/09 8:43:53 PM


Por | By Michelle Aline Nares

vo a st u G Su propuesta es muy variada, debido a su gusto por el calzado, pues es un fiel observador de las tendencias internacionales. His proposal is very varied, due to his taste for footwear, because it is a faithful observer of international trends.

He ventured in the design of footwear, and thanks to the invitation of

Incursiona en el diseño de calzado y, gracias a la invitación de la ANPIC, ha

ANPIC, he could develop this concern. Faithful to his taste for the colorful

podido desarrollar su inquietud. Fiel a su gusto por el colorido del cristal checo y

Czech and Austrian glass, semi-precious stones and his passion for fashion,

austriaco, las piedras semipreciosas y su pasión por la moda, retoma los matices

he takes up the skins nuances to create a wide range of shoes for this autumn-

de las pieles para crear una amplia variedad de zapatos para esta temporada

winter 09 season.

Otoño-Invierno 09.

WOMEN. Reinterpreted 1930s heels stand out, something it could not be

DAMA. Destacan tacones tipo años treinta reinterpretados, lo que no se vio

seen in the runway parade. What we do note were strip-ornamented designs;

en pasarela. Lo que sí pudimos notar fueron diseños ornamentados con tiras;

heel or front openings, fish mouth style, emphasis on the ankles; bangs;

aberturas en el talón o al frente, estilo boca de pescado; énfasis en los tobillos;

snake and crocodile engravings; cords surrounding the calf; perfectly built

flecos; grabados de serpiente y cocodrilo; cordones que envuelven la pantorilla;

fastenings, visible and hidden platforms; low, medium, and hi top boots;

amarres perfectamente construidos; plataformas visibles y ocultas; botas me-

much brightness in the skins from Sultana; calfskin, goatskin, patent leather,

dium y hi, low top; mucho brillo en las pieles de La Sultana; materiales desde

pigskin, silks, sequins, embroideries; engraved skins and very innovative

terneras, cabras, charoles, cerdos, sedas, lentejuelas, encajes; pieles grabadas

developments by Textiles Leon and Aquitex; art deco graphic details; use of

y desarrollos muy novedosos en Textiles León y Aquitex; detalles gráficos art

accessories, as broad-brimmed hats, skin stoles, and a colorful contemporary

decó; utilización de accesorios, como pamelas, estolas de pieles y un colorido

1970s palette.

setentero contemporáneo.

MEN. Classicism is left aside; footwear becomes fun: color mix in calfskins,

CABALLERO. Dejarán a un lado el clasismo; el calzado se torna divertido: mezcla

bright patent leathers that as a set are a visual delight; perfectly deconstructed

de colores en pieles de ternera, brillantes charoles que en conjunto son un deleite

fabrics; stud-embedded heels (just a twist of the 1980s).

visual; telas perfectamente de-construidas; incrustación de estoperoles en talón

In shoes, Helguera demonstrates once more his creativity and versatility

(solo un twist de los ochenta).

to dress feet, ornamenting them with exquisiteness and comfort. A collection

En calzado, Helguera demuestra una vez más su creatividad y versatilidad

that marks tendency for adventurous men and women complementing his

al vestir los pies, ornamentándolos con exquisitez y comodidad. Una colección

collection with Malafacha creations.

que marca tendencia para mujeres y hombres aventurados, complementando su colección con prendas de Malafacha. Grupo de Diseño Helguera, S. A. de C. V. www.gustavohelguera.com Malafacha www.myspace.com/malafachabrand

20

KS 47 interiores.indd 20

4/12/09 8:43:57 PM


a r e u g el H o” l i t s e n co r e j u m la e" l a r y t a s p h o t wi , sin o n l i e t s m e o un rw a o r f a t p u a b ñ , “no dise ign for a style es d t o n es

"do

Visión de tendencia Trend vision

Observación Observation

Investigación Research

Experimentación Experimentation

Estilo romántico, inspirada en el existencialismo, el

Es muy conceptual, limpia, arquitectónica; líneas

Moderna, inspirada en el arte de los años setenta, el mo-

cine negro, la post guerra, las pin up girls, la sensua-

depuradas, plisados; materiales cepillados, glaseados,

vimiento punk, la energía de la calle; metamorfosis, en

lidad a flor de piel. Materiales delicados, cremosos,

clásicos, mecánicos, suaves, inmóviles.

lo preppy, infantil; superhéroes, fractales, ciencia ficción

brillantes, encajes, reversibles y nude (carne). Romantic style, inspired by existentialism, the film noir, the post war, pin up girls, skin-deep sen-

It is very conceptual, clean, and architectonic; refined lines, pleats; brushed, glazed, classic, mechanical, soft, immobile materials.

y los efectos ópticos; materiales: metal y charol. Modern, inspired by the art of the 1970s, the punk movement, the energy of the street; meta-

suality, delicate and creamy materials, brilliants,

morphosis in the preppy look, children, superheroes,

embroideries, reversibles and nude (flesh).

fractals, science fiction and optical effects; materials: metal and patent. 21

KS 47 interiores.indd 21

4/12/09 8:44:04 PM


Materiales orgánicos Organic materials

Diseñador brasileño, muestra su propuesta en Intermoda Colección/Invierno ligero. Brazilian designer, introduces his proposal in Intermoda Collection/Light winter. Accesorios ornamentales Ornamental accesories

Apliques florales Floral aplications

ldo a ronraga f Enfasis en rodillas y leggins Knees enfasis and leggins

mana e s a n u solo n a t eek n w e a l i y s l a en Br l in on i z a r B Se vive es in www.ronaldofraga.com.br One liv

Su inspiración: Álvaro Apocalypse*. Realizó el modelaje teniendo en mente que no sólo personas menores de 30 años pudiesen adquirir sus diseños, sino que el rango se ampliara a consumidores de 40 o más. His inspiration: Álvaro Apocalypse**. He developed his models considering that not only persons of less than 30 years could buy his designs, but hoping that the range would expand to include consumers of more than 40. Prints marking the proposed life style of human symbology and drawings;

Estampados que marcan el life style propuesto de simbología humana y gráficos;

minimalist and geometric accessories that include the alternative use

accesorios minimales y geométricos que engloban el contenido alternativo de

of materials; silhouettes of expanded hips and necks; details revealing

uso de materiales; siluetas ensanchadas en caderas y cuellos; detalles que

the use of cutting edge technologies. The leggings as a color reference;

revelan el uso de tecnologías de punta. Los leggins como referencia de colorido;

white and black as basic support; pink tones for details and floral ap-

blanco y negro de soporte básico; tonos rosados para detalles y aplicaciones

plications. Slippers enhancing the relevance of comfort, as well as the

florales. Sleepers en calzado que resaltan la importancia del confort, así como

use of contrasts.

el uso de contrastes.

Ronaldo Fraga retakes the importance of the democratization of a fashion

Ronaldo Fraga retoma la importancia de hablar de la democratización de

product in Brazil and in the world. His strong trend proposal in textile and

un producto de moda en Brasil y en el mundo. Su fuerte propuesta de tendencia

industrial processes display the creativity of the designer, and provides us with

en procesos textiles e industriales muestra la creatividad del diseñador, y nos

an ample parameter of the manufacturing activity, vanguard silhouettes that

ofrece un parámetro amplio del que hacer industrial, siluetas vanguardistas que

stress the use of natural fibers such as silk, cotton, linen, and ecological wool.

resaltan el uso de fibras naturales, como la seda, algodón y lino, así como el uso

This proposal is telling us something about what is in vogue, but beyond that,

de una lana ecológica. Esta propuesta nos habla de algo que se encuentra en

it teaches us and encourages us to start homogenizing industrial processes

boga, pero más allá de eso nos educa y nos alienta a comenzar a homogenizar

in our country, providing innovative features to our marketing networks,

los procesos industriales de nuestro país, dándole giros innovadores a nuestras

showing us that fashion not only means large scale sales, but also a means

redes de comercialización; nos muestra que la moda no sólo significa vender

of education to produce goods with environmental awareness content, as

un producto a gran escala, sino también educarnos para producir productos

well as optimizing the use of our raw materials.

con contenido de conciencia ambiental, así como para optimar nuestras materias primas.

**Álvaro Apocalypse. Responsible of the most important Brazil’s puppet theater up to 2003, when he passed away. Giz (chalk) spectacle based on the topic of abandonment and helplessness, rhetoric of a worldwide feeling.

*Álvaro Apocalipsis. Responsable del teatro guiñol más importante de la actualidad en Brasil. Espectáculo de gis que se basa en la temática del abandono y desamparo, retórica de un sentimiento que se palpa mundialmente.

22

KS 47 interiores.indd 22

4/12/09 8:44:11 PM


Diseños estilo Jacky, inspiración de los años cincuenta y calzado trendy oriental, con materiales sintéticos y tratamientos texturizados. Estampados en gráficos florales. Venta on line.

ría Rente Ale ría Rente felipe Designs Jacky-style, inspiration of the 1950s and trendy Eastern shoes with texturized syn-

thetic materials. Prints of floral drawings. Sale online.

www.alerenteria.com

inter W l l a F vierno

ño-In

how

S Fashion

Oto 0 1 0 2 2009

www.feliperenteria.com

Siluetas clásicas reinterpretadas… Buen gusto y manejo de técnicas gráficas adecuadas; un vistazo al diseño Rentería. Continúa el uso del animal print con colores en contraste.

Classic silhouettes reinterpreted… Good taste and handling of suitable graphical techniques;

an overview at the Rentería design. He continues using animal prints with contrasting colors.

Silueta Protagonista, uso de tendencia Arte Óptico. Star silhouette, the use of the trendy Optical Art.

Inspiración clásica con plataforma setentera reinterpretada a los 90´s Clasic inspiration with flatherns re-interpretate to the 90´s

Animal Print con tonos en contraste. Animal Print with contrasting tones.

Bota Hard core en estilo rosa. Hard core boot in pinky style.

Muy Jacky!! Jacky style!!

23

KS 47 interiores.indd 23

4/12/09 8:44:21 PM


BOTAS JACA

Botas JE-VER

BOOTS RUDEL

Bota urbana en piel vintage, de punta re-

Su punto de fuerza: representar la historia

Para dama propone botas iper-decor que

donda y con gran influencia militar. Es la pro-

en un producto de calidad con la gestión

se ligan perfectamente con las tendencias

puesta más interesante de la colección para

empresarial dotada de una visión inter-

internacionales; formas cosmopolitas con

caballero; enfocada sin duda a un mercado

nacional.

tiras en cuero negro, o las clásicas vaqueras,

medio, cubre perfectamente las exigencias

Its point of strength: to represent history

pero en hormas actuales con bordados en

del consumador cosmopolita.

in a product of quality with a company

colores trendy.

Urban boot in skin vintage, of round point

management endowed with an inter-

For lady it proposes boots iper-de-

and with great military influence. It is the

national vision.

cor that league together perfectly

most interesting proposal of the collec-

with international trends; cosmo-

tion for men; focused doubtlessly to a

politan forms with black leather

medium level market, it perfectly cov-

strips, or the classic cowboy boots,

ers the demands of the cosmopolitan

but in modern lasts with embroi-

consumer.

dering in trendy colors.

n a ic x Me hoes S

uera ota vaq b n e l undia lobal tencia m moda g o e p d : o ia ic c den Méx con ten y ahora

boots owboy c in r e e pow n trend orld-wid l fashio w a : b o o ic l x g Me w with and no

s: mpresa , a seis e ra do o h a e r , po el m rca ición en z agrupa e d v ra u t s a a li mp que . icam y nte de a ejemplo ipa en m o y Elefa ic s boy ­ rt lo a o p sigan el C s e , il u ra n q t ree cow e o ís v h e a t ju u : p s q l/ d e a t n u orldn s ra e a Marca ntem a de c r, six b in the w ie n a n f u rv , o io a fe s t it , s o d s o m tra group tres de b s. Espera f ample nd that ple. ara niño fante o p icam a le l m E ia e exam d d in h n n t s a e o w t mu s o a ll lo ip o o rtic rs f l, C acuil

M ballero ndrés Ca onsal A .com o n a Corresp il nandresm www.sa

u hat pa at othe youthf Brand t ently th casual/ v r e e n f o e , s p e ho aker boot m dren. W www.mexicanshoes.com.mx for chil t e k r a wide m

GÖSH “Electropop” es el término perfecto para el par de sneakers propuestos para caballero. Realizados en materiales hi tech, diseño contemporáneo y suela con grecas estilo scratch. Gracias a estos elementos, se coloca como producto joven e interesante. “Electropop” is the perfect term for the pair of sneakers proposed for men. Made in hi tech materials, contemporary design and soles with scratch-style key patterns. Thanks to these elements, they position themselves as a youthful and interesting product.

24

KS 47 interiores.indd 24

4/12/09 8:44:31 PM


La certificación abarca todas las fases de producción, administración y venta The certification includes all the phases of production, administration and sales

Caborca

Integra la metodología Mexicanshoes Quality a sus actividades Incorporates the Mexicanshoes Quality methodology to its activities

Sus productos se venden en las principales tiendas de Europa, Canadá y Estados Unidos. La certificación obtenida le otorga mayor agilidad en el proceso productivo, orden administrativo y financiero, control de almacenes e inventarios y aseguramiento de la calidad. Its products are sold in the main stores of Europe, Canada and ­ the United States. The obtained certification allows it a greater agility ­ in the productive process, administrative and financial order, control ­ of warehouses and inventories and quality assurance.

Algunos de los más destacados fabricantes de calzado de León están partici-

Some of the most outstanding footwear manufacturers of Leon are participating

pando en el programa Mexicanshoes Quality, destinado a promover y apoyar a

in the program Mexicanshoes Quality destined to promote and to support the

las empresas. Entre las que han tenido mayor éxito se encuentra Botas Caborca,

companies. Among them, one that has achieved greater success is Botas Caborca,

que inició el programa en agosto del 2007 y ha logrado certificarse con resultados

which initiated the program in August, 2007 and has managed to attain its cer-

muy satisfactorios en las dos fases desarrolladas hasta ahora.

tification with very satisfactory results in the two stages developed until now.

La primera fase, llamada “de calidad”, tuvo como objetivo asegurar la satisfac-

The first stage, called “quality,” had as objective to assure the satisfaction the

ción del cliente en términos de calidad, confort, imagen y seguridad. La segunda,

client in quality terms, comfort, image and security. The second, “planning”, was

“de planeación”, se orientó a la entrega a tiempo basada en una metodología

oriented to the delivery in time based on a systemic and effective methodology

sistémica y eficaz de planeación, programación y control de la producción.

of planning, programming and control of production.

La empresa ha llevado a cabo un amplio trabajo de integración de la metodo-

The company has carried out an ample work of integration of the Mexi-

logía MexicanShoes a su sistema general de calidad, con excelentes resultados.

canShoes methodology to its general system of quality, with excellent results.

Ese sistema abarca todas las fases de producción, administración y venta de sus

That system includes all the phases of production, administration and sale of

productos, famosos en el mundo por su diseño y alta calidad técnica.

its products, famous in the world by its design and high technical quality.

Botas Caborca exporta más de 85 por ciento de su producción y se ha ganado

Botas Caborca export more than 85% of its production and has attained a

un buen lugar en la preferencia de los consumidores más exigentes de Europa, Asia

good place in the preference of the most demanding consumers of Europe, Asia

y América del norte. La certificación por el programa Mexicanshoes representa

and North America. The certification by the Mexicanshoes program represents

una garantía adicional para los compradores extranjeros.

an additional guarantee for foreign buyers. This company has expressed its conviction that quality, innovation, high technology and appropriate administration are the key elements for Mexican footwear success in both the domestic and international markets.

El Departamento de organización y control de almacén conjuntamente con el de inspección de calidad son la clave de la reestructuración industrial y comercial lograda por Caborca, que le proporcionan mayor capacidad para competir en la globalidad. The Department of Warehouse Control and Organizational Matters and the Department of Quality Inspection are the key of the industrial and commercial restructuring obtained by Caborca that provides it with greater capacity to compete in the globalization process.

KS 47 interiores.indd 25

Departamento de programación y análisis de factibilidad. La estructura organizativa de Caborca ha cambiado completamente a partir de la certificación obtenida. Department of Programming and Feasibility Analysis. The organizational structure of Caborca has changed completely from the obtained certification.

25

4/12/09 8:44:37 PM


Por Daniel Andrade. Joven diseñador egresado del Ifeso. Continuó su camino en la moda siendo autodidacta, y para ello contó con el apoyo de diversos actores de la industria. Gracias a esto —y a su ingenio— lo vemos hoy día con su propuesta en Intermoda, lo cual le ha brindado resultados fructíferos. Diseña calzado, y aunque aún se encuentra “verde” en el ramo, comienza a conocer las directrices de la industria mediante la propuesta de un look completo. Su inspiración se basa en los uniformes del foot ball americano: siluetas abultadas que resaltan el romanticismo, enfatizando que la mujer es guerrera pero femenina. Vestidos inspirados en el under wear para caballero y uso de hombreras over size que simulan los jerseys. Young designer, alumnus of the Ifeso. He went his way into fashion by being mostly self-taught, and he had the support of diverse actors of the industry. Vestido casual con cinturón y tirantes en contraste Casual dress with belt and contrasting suspenders

Thanks to this -and his talent- we now see his proposal in Intermoda, which

www.myspace.com/daniel_andrade

has began to absorb the directives of the industry by presenting a complete

has rendered fruitful results for him. He designs footwear, and although he is still “green” in that activity, he look proposal. He draws his inspiration from the uniforms of American football: bulky silhouettes that emphasizing romanticism, stressing the fact that the woman is a warrior but still feminine. Dresses inspired by men’s underwear and the use of oversized shoulder reinforcements that simulate jerseys.

Maribel Gaytán Moreliana de corazón, Maribel Gaytán, quien cuenta con un background familiar de empresarios, decidió estudiar y concluir sus estudios en Morelia, lugar donde comienza la tradición con su familia, desde la historia del rebozo hasta nuestros días, la era de la globalización. Maribel Gaytán, born in Morelia and a family manufacturer background, decided to study and conclude her studies in Morelia, place where her family tradition begins, from the history of the rebozo (shawl) to the present time, the era of globalization. Acreedora del primer lugar nacional en la tendencia “tejido de punto” en F.I.V. (Fashion International View), nos sorprende en esta ocasión al ser invitada como diseñadora para recibir un premio en León, Guanajuato, gobierno con el que mantiene un contacto estrecho para la realización de diversos proyectos, entre los que cabe mencionar CREARE. Cuenta con dos líneas que fabrica alternativamente, en las que emplea la mezcla de tejido de punto con tela (seda natural), así como el tejido de punto con bambú, para que sea fresco y confortable. Maneja dos tendencias: Funky Town y Chic City, con las que implementa los tonos extremos a líneas más limpias. Incursionando como diseñadora de accesorios, vuelca a la marroquinería en el proceso de fabricación de siluetas vanguardistas. Winner of the first national place in the tricot tendency in the F.I.V. (Fashion International View), she surprised everyone by being invited as designer to receive a prize in Leon, Guanajuato, with whose government, she maintains a close contact for the realization of diverse projects among which CREARE stands out. She has two lines that makes alternatively, in which the mixture of tricot with fabrics (natural silk), as well as tricot with bamboo, so that it is fresh and

Bolso tipo dune en lona de algodón, práctico y resistente.

comfortable.

Purse type Dune in cotton canvas, practical and resistant.

She handles two tendencies: Funky Town and Chic City, with which she implements extreme tones to cleaner lines. Making inroads as accessories designer, she upsets the leather products industry in the process of manufacturing vanguard silhouettes.

maribelgaytan@live.com.mx

méxico - españa mexico - Spain

Sergio Love

Emergent designers

diseñador design

Diseñadores emergentes

México - españa

26

KS 47 interiores.indd 26

4/12/09 8:44:46 PM


CHANGE IS GOOD MORE IS BETTER WHEN IT’S ALL ABOUT STYLE

WHEN IT’S THOUSANDS OF BRANDS

BUSINESS IS BEST WHEN IT’S IN ONE LOCATION

JULY 31-AUGUST 2 2009 WSA|LAS VEGAS CONVENTION CENTER|THE COLLECTIONS AT WSA|THE VENETIAN

REGISTER NOW WSASHOW.COM KS 47 interiores.indd 27

27

4/12/09 8:44:46 PM


México - españa

diseñador design

Vestido silueta vanguardista con espiguilla en cuello y delantero con tela de contraste azul. Vanguard silhouette dress with herringbone design in the collar and front with contrasting blue material.

citricomoda@yahoo.com

Cítrico Este dúo conformado por las diseñadoras Judith Almazán y Laura Álvarez, egresadas de la Iberomexicana de diseño, fueron invitadas a participar en Intermodal vía el Congreso de Jóvenes Creadores, en el cual no tuvieron una participación directa, afirman las diseñadoras. Lo más relevante de su propuesta es el manejo de la gama de color, inspirada en la cultura popular mexicana, y la versatilidad de sus diseños, el uso de aplicaciones y detalles, como espiguillas, listones, bordados y encajes, y la adaptación de sus siluetas a las tendencias actuales. Una propuesta fresca, juvenil con estilo. The duet of designers made up by Judith Almazán and Laura Álvarez, alumnae of the Iberian-Mexican School of Design, were invited to participate in Intermoda through the Congress of Young Creators, in which they did not have direct intervention, said the designers. The most important contribution of their proposal is the handling of the palette, inspired in the Mexican popular culture, and the versatility of their designs, the use of appliqués and details, such as herringbone material appliqués, ribbons, embroideries and lace, and the adaptation of their silhouettes to present trends. A fresh, youthful proposal with style.

Rocío Mozo Enviado/Envoy Amador Ruvalcaba Fotos/Photos ATM

Diseñadora española de calzado y accesorios presentó su colección O/W en la Semana de la Moda de Castilla y León. Entrevistamos a Rocío en el espacio comercial que los organizadores instalan, para que los diseñadores que participan entren en relación directa con los compradores.

www.rociomozo.com

Designer of footwear and accessories. She presented her collection O/W in the Fashion Week of Castilla and León. We interviewed Rocío in the commercial space installed by the organizers, so that the participating designers establish a direct relationship with the buyers.

¿Dónde estudiaste diseño?

Where did you study design?

En dos escuelas: primero fui a Moda Burgos, donde estudié diseño de

In two schools: first I went to Fashion Burgos, where I studied

moda en general: aprendí a bocetar, a diseñar ropa y diferentes tipos

fashion design in general: I learned to sketch, and different types

de vestuario. Posteriormente me especialice en diseño de calzado y

of clothes design. Later I specialized in design of footwear and

accesorios en Milán y en una importante escuela de arte.

accessories in Milan and in an important art school.

¿Cuántas colecciones llevas?

How many collections have you made?

Ésta es la séptima colección. Las he colocado en varias partes de

This one is the seventh collection. I have placed them in several

España, en Holanda, Francia y Portugal. En América hemos estado

parts of Spain, in Holland, France and Portugal. In America we

en Las Vegas, a través de un agente. Podemos responder a una

have been in Las Vegas, through an agent. We can respond to an

demanda de volumen indefinida, pero siempre nos enfocamos a

indefinite demand of volume, but we always focus on something

algo muy exclusivo, son modelos diferentes unos de otros.

very exclusive, they are models different from the others.

En la colección que presentaste ayer en la Semana de la Moda

In the collection that you presented yesterday in the Fashion

de Castilla y León, ¿cuáles son los elementos y materiales que

Week of Castilla and León, which are the elements and ma-

utilizas?

terials that you used?

Elementos exclusivos hechos a mano; el cordón es de seda japonés.

Handmade exclusive elements; the cord is of Japanese silk. These

Esta ornamenta la llevan varios modelos; botas, botines, zapatos,

ornaments are part of several models; boots, ankle boots, shoes,

sandalias, y también utilizamos estampados y tejidos: es la idea

sandals, and also we used prints and weaves: it is the idea of the

de la colección. La suela siempre es de cuero y lleva incrustada una

collection. The sole always is of leather

orilla de goma: es antiderrapante. Tenemos una variedad de pieles,

with an inlaid rubber border: it is antiskid.

de cosidos, de materiales, como nobuk, ante… Este zapato es para

We have a variety of skins, sewings,

mimarlo, para estar preciosos en un día especial.

materials, like nobuk, suede… This shoe is to pamper it, to look lovely in a special day.

28

KS 47 interiores.indd 28

4/12/09 8:44:56 PM


toma nota take a note

Por | By Michelle Aline Nares

CICEG

Eligen al Consejo Directivo Election of the Board of Directors Todo cambio trae consigo una serie de sucesos; las veinticuatro horas del día exigen cambios variables en el trayecto, planeamos, nos ocupamos y visualizamos como sería el día a día. Y es así como iniciamos cada uno de nuestros días, los cambios son necesarios y más aún cuando son para una mejora visible a corto, mediano o largo plazo.

Rueda de prensa SAPICA Press conference SAPICA

Every change brings with it a series of events; the twenty four hours of the day demand variable changes in the passage, we plan, we get busy and we visualize as it would be the day to day. And that is how we start each one of our days, changes are necessary and even more when they are for a visible improvement at short, medium or long term. Las nuevas propuestas siempre generan nuevas semillas; unos recorren caminos que otros trazaron y otros trazan caminos para que los sigamos. La idea es fortalecer los esquemas que realmente valen la pena; los que no, hay que reciclarlos. Estamos próximos a elecciones y lo que viene siempre es un estigma del tratamiento de la economía y las luchas de poder. “Poder a quien poder merece”. Tomando conciencia de las responsabilidades, esperemos que se inicie este nuevo ciclo para ti, Armando, liberado de prototipos baratos, formula tus acciones para que, así, como has transitado en la industria desde tu seno familiar, tengas la templanza para guiar, orientar, alentar y fortalecer a muchos que apenas trazamos una huella en esta industria del calzado. Éxito y asertiva decisión por parte de la Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato, que celebró el 27 de febrero de 2009 su Asamblea Anual Ordinaria, durante la cual el Consejo Directivo 2008 rindió su informe de actividades y se eligió al nuevo Consejo Directivo que estará integrado por los miembros de la planilla que encabeza el licenciado Demetrio Armando Martín Dueñas, quien se desempeñó durante 2008 como presidente de SAPICA. “Es un honor y, por supuesto, una gran responsabilidad asumir la dirigencia de la Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato. Mi principal compromiso es seguir trabajando fuertemente para lograr que la cadena productiva cuero-calzadoproveeduría siga viva y se beneficie de las oportunidades que el mercado nacional e internacional ofrece”.

New proposals always generate new seeds; they cross ways that others drew up and others draw up ways we can follow them. The idea is to fortify the schemes that really are worthy; those that are not have to be recycled. Elections are near and what always comes up bears the stigma of the handling of the money and the power fights. “Power to who power deserves”. Becoming aware from the responsibilities, we hope that this new cycle for you begins, arming, free from cheap prototypes, formulate your actions so that, since you have journeyed in the industry from your family bosom, you have temperance to guide, to orient, to encourage and to fortify many of us who barely leave a trace in this footwear industry. Success and assertive decision by the Footwear Industry of the State of Guanajuato that on February 27, 2009 celebrated its Ordinary Annual Assembly, during which the Board of Directors 2008 delivered its activities report and chose the Board of Directors was carried out that will be integrated by the members of the ticket that Mr. Demetrio Armando Martín Dueñas heads, who held the chairmanship of Sapica in 2008. “It is an honor and, by all means, a great responsibility to assume the leadership of the Camera of the Footwear Industry of the State of Guanajuato. My main commitment is to continue working strongly to obtain that the leather-footwearsuppliers productive chain remain alive and benefits from the opportunities that the domestic and international markets offer”.

29

KS 47 interiores.indd 29

4/12/09 8:44:59 PM


calidad quality

reporte especial special report

Mexicanshoes Proporciona certidumbre a los compradores Los compradores internacionales que asisten a SAPICA han solicitado que todas las empresas que exponen sean certificadas por Mexicanshoes Quality. Los compradores nacionales se enteran en cada edición de que las empresas certificadas portan en sus stands el logotipo de esta norma mexicana especial para la industria del calzado, lo cual significa mayor confianza para ellos.

E

l Programa de Certificación Mexicanshoes Quality inicia su tercer año de implementación.

Durante este tiempo se han logrado consolidar con éxito las fases 1 y 2, certificando alrededor de 20 empresas. Actualmente estamos lanzando la Plataforma Mexicanshoes Quality, que consiste en un programa de consultoría preliminar para sentar las bases en empresas, principalmente micros y pequeñas, que les permita mantener su negocio activo y acceder a los niveles de Certificación del Programa. Adicionalmente, estamos desarrollando la fase 3 del programa, dirigida a las empresas que han logrado certificar sus procesos en las fases 1 y 2, y que deseen escalar a proyectos especiales que les reporten aún mayores beneficios. Esta tercera fase se basa en la programación y el control para el logro de las metas de la empresa. A la fecha, se ha logrado beneficiar de manera directa e indirecta a más de 100 empresas, a través de la consultoría para la puesta en práctica de la metodología, la aplicación de diagnósticos y la impartición de seminarios especializados en la materia. Los beneficios para las empresas se traducen en una mayor capacidad de respuesta, mayor eficiencia operativa y un cambio en la cultura de gestión empresarial, entre otros. Adicionalmente, el programa representa un importante aliado en la formación de profesionales sistémicos y operarios altamente competitivos al interior de las empresas. En México, 99 por ciento del total de empresas registradas bajo la clasificación de “familiares” por la Secretaría de Economía, representa 2.9 millones de empresas familiares que aportan 40 por ciento de la inversión y del Producto Interno Bruto (pib) y generan 64 por ciento del empleo. Lo anterior significa también una gran responsabilidad para las empresas ante la necesidad de reinventar sus estrategias, lograr una mayor profesionalización y aspirar continuamente a alcanzar la excelencia. Por eso, ante un entorno económico tan complicado y competido, las empresas, hoy en día, sin importar su tamaño, necesitan contar con una estructura interna mucho más sólida que les permita adaptarse con mayor rapidez a las condiciones del mercado. Si las empresas logran mejorar la eficiencia de sus procesos internos, los empresarios estarán en posibilidades de invertir de manera más estratégica el único recurso no renovable en sus empresas: el tiempo. Este tiempo, aplicado a la planeación, se traduce en estrategias más certeras, clientes más satisfechos y mayor incorporación de valor agregado a los productos que, sumados a una estrategia global, implica importantes beneficios económicos para fabricantes y compradores. Las empresas que ostentan la Certificación Mexicanshoes Quality son:

Para mayores informes sobre el Programa de Certificación Mexicanshoes Quality favor de dirigirse con la licenciada Rocío Acevedo, directora adjunta de desarrollo empresarial de ciceg, a los teléfonos (477) 152 90 70 / 152 90 64, o bien, al correo electrónico racevedo@ciceg.org

30

KS 47 interiores.indd 30

4/12/09 8:45:03 PM


Quality

Provides certainty to buyers International buyers attending SAPICA have asked that all the exhibiting companies be certified by Mexicanshoes Quality. Domestic buyers find out in each edition that the registered companies carry in their booths logos of this special Mexican norm for the

footwear industry, which means greater confidence for them.

T

he Certification Program of Mexicanshoes Quality initiates his third its third year of

implementation. During this time they have managed to consolidate successfully phases 1 and 2, certifying around 20 companies. At present we are launching the Mexicanshoes Quality Platform, that consists of a preliminary program of consultancy to lay the foundations in companies, mainly micros and small, that allows to maintain its business active and to access to Certification Levels of the Program. Additionally, we are developing phase 3 of the program, directed to companies that have managed to certify their processes in phases 1 and 2, and that wish to escalate to special projects that report still greater benefits to them. This third phase is based on the programming and the control for the achievement of the goals of the company. To date, it has benefitted directly and indirectly more than 100 companies, through the consultancy to put in practice the methodology, the application of diagnoses and the teaching of seminars specialized in the matter. The benefits for businesses translate themselves into a faster response, greater operational efficiency and a change in business administration culture, among others.. Furthermore, the Program represents an important ally in the formation of highly competitive systemic professionals and workers within the companies In Mexico, 99 percent of the total of companies registered under the classification of “family owned� by the Secretary of Economy, represent 2.9 million family businesses that contribute 40 percents of the investment and the Gross National Product (the GNP) and generate 64 percent of the jobs. This also means a great responsibility for the companies before the necessity to reinvent their strategies, to achieve a greater professionalization and to aspire continuously to reach excellence. For that reason, before so complicated and competed economic environment, the companies, nowadays, regardless of their size, need to have a much more solid an internal structure that allows them to adapt quickly to the market conditions. If companies manage to improve their internal processes efficiency, manufacturers will be in a better position to invest in a more strategic way the only nonrenewable resource in their companies: time. This time, applied to planning, is translated into more accurate strategies, more satisfied clients and greater value added to their products that, considering a global strategy, imply important economic benefits for both manufacturers and buyers. The companies that show the Certification Mexicanshoes Quality are:

For more information on the Mexicanshoes Quality Certification Program please get in touch with RocĂ­o Acevedo, Assistant Director for Business Development of ciceg, at the Phones (477) 152 90 70 / 152 90 64 or her e-mail address racevedo@ciceg.org

31

KS 47 interiores.indd 31

4/12/09 8:45:08 PM


GUADALAJARA, JALISCO

profesionales professionals

Por | By Amador Ruvalcaba Fotos l Photos ATM

Especialistas en marketing aplicado al diseño y moda Specialists in marketing applied to design and fashion

Carol García & Pablo Guerrero ¿Cuáles son las fortalezas y las debilidades de México y Brasil en la industria de la moda? ¿Por qué el segmento de ropa y calzado para niños tiene gran dinamismo internacional a tal nivel, que en plena recesión sigue creciendo? Dos especialistas que dialogaron con nosotros sobre estos temas durante Intermoda, en la ciudad de Guadalajara, desarrollan sus ideas. Which are the strengths and the weaknesses of Mexico and Brazil in the fashion industry? Why does the segment of children’s clothes and footwear have so great international dynamism, that in the heat of recession it continues growing? Two specialists who engaged in a dialog with us on these subjects during Intermoda, in the city of Guadalajara, develop their ideas. Fashion and design at time of recession

Moda y diseño en época de recesión

Carol García. Mexico, Colombia and Brazil are the three

Carol García. México, Colombia y Brasil son los tres mercados a los que va a pegar durísimo la

markets that will be hit the hardest during the US crisis.

crisis norteamericana. Brasil no tiene tanto problema, los cambios en la economía no serán tan

Brazil does not have as much problem; the changes in the

fuertes, ya que es autosuficiente en la cadena textil. Hoy lo que se produce en Brasil se puede

economy will not be so strong, since it is self-sufficient in the

consumir en Brasil, a diferencia de lo que pasa en China e India, que tienen problemas: el primero

textile-garments chain. Today what is produced in Brazil can

por la contracción del mercado mundial y el segundo por las barreras religiosas que no permiten

be consumed in Brazil, unlike what happens in China and India,

que la gente sea feliz comprando moda y diseño.

where they have problems: first due to the contraction of the

El mercado brasileño es de los pocos en que el lujo lo puede adquirir la clase media: puede

world-wide market and second by the religious barriers that do

pagar un bolso Chanel sin importar que sea en mensualidades. Esta capacidad y libertad de

not allow people to be happy buying fashion and design. The

compra es clave en estos momentos de crisis económica.

Brazilian market is one of the few in which luxury goods can be acquired by the middle-class: a Chanel purse can be paid even

Pablo Guerrero. México es un mercado muy interesante donde tenemos la fortuna de trabajar

if it is in monthly installments. This capacity and freedom of

con grandes marcas de súper lujo y también con marcas muy sencillas. Aun en plena recesión las

purchase are basic at the moment of economic crisis.

ventas de todas las marcas se dispararon de una forma impresionante el fin de año. La semana pasada (durante el mes de enero) tuvimos el lanzamiento de Louis Vuitton en la ciudad de

Pablo Guerrero. Mexico is a very interesting market where

México; una semana después todos los artículos de la línea ya estaban agotados en la preventa.

we have the fortune to work with great brands of super luxury

En la ciudad de Guadalajara, cuando abrieron El Palacio de Hierro (a finales del año pasado), la

and also with very modest brands. In the heat of recession

marca Gucci agotó sus productos en pocos días.

the sales of all the brands went off in an impressive way by

Sin embargo, hemos notado que ahora, en los tiempos de crisis, la gente es más racional

the year’s end. Last week (during the month of January) we

para comprar, busca productos más durables y pospone o deja de lado el fast fashion. Lo que

had the launching of Louis Vuitton in Mexico city; one week

tenemos que hacer en este sentido es utilizar la creatividad y generar productos que realmente

later all the articles of the line were already exhausted in the

den la relación de calidad-precio adecuada.

presale. In the city of Guadalajara, when the Palacio de Hierro opened (at the end of last year), the Gucci brand exhausted

El mercado para niños y jóvenes sigue creciendo

its products in a few days. Nevertheless, we have noticed

Carol. El año pasado lanzamos una línea para niños que se llama Cachorro, pensada para el

that now, in time of crisis, people behave more rationally

mercado japonés, fue tan fuerte este mercado para nosotros, que tuvimos que hacer una sobre

when buying, they look for more durable products and they

producción y cerrar dos tiendas que teníamos de ropa para adultos, de tal manera que nos

postpone or leave aside fast fashion. What we must do in this

permitiera la producción de la línea para niños y satisfacer el mercado japonés.

sense is to use creativity and generate products that really provide a suitable quality-price ratio.

Ahora queremos producir esta línea de niños, pero cancelaremos la ropa para adulto, porque vemos que el mercado para niños y jóvenes es mucho más interesante. En Inglaterra podríamos tener ganancias mucho más altas con la ropa de niño, que es muy deportiva, muy práctica.

The children’s and young people’s markets continue

Tenemos una colección de muñecas, y las prendas que producimos para niños también lo

growing

hacemos para las muñequitas. Cada vez que lanzamos una muñeca o muñeco de colección, al

Carol. Last year we launched a line for children who are called

mismo tiempo lo hacemos con la ropa para niños, es toda una línea que está muy pensada en

Cachorro, thought for the Japanese market, the response

un estilo de vida desde niños.

was so overwhelming, that we had to overproduce and close two stores we had of clothes for adults, in such a way that it

Pablo. Actualmente tenemos un terreno que no está explorado en ningún país. Los grandes

allowed the production of the line for children to satisfy the

diseñadores se dieron cuenta de la existencia de este mercado de los niños, Dolce Gabbana

Japanese market.

Kids, Armani Kids, etcétera. Yo creo que este boom se dio cuando nació la hija de Maddona y

Now we want to produce this line for children, but we will

se dieron cuenta que podían vender ropa fashion para niños. Es un mercado muy rápido, porque

cancel the clothes for adult business, because we see that the

dejan la ropa en poco tiempo; como decía Caro, “la mamá prefiere comprar para el niño aunque

market for children and young people is much more interesting.

no se compre ella”.

In England we could have higher profits with the children’s clothes that are sportier and more practical. We have a collection of dolls, and the articles we produce

La crisis que estamos viviendo es una oportunidad para buscar nuevos mercados, nuevos nichos; muchas empresas están direccionándose para lo que es el pink market, que en México está inexplorado.

for children we also make them for the dolls. Whenever we

32

KS 47 interiores.indd 32

4/12/09 8:45:08 PM


Fortalezas y debilidades del diseño y la moda en México

launch a collection doll, at the same time we do it with children’s clothes, is a line thought

y Brasil

out for a life style of children.

Carol. La fortaleza de Brasil es que trabaja en cadena. Se ha logrado desarrollar una idea que teníamos que mostrar al mun-

Pablo. At the moment we have a space that has not been explored in any country. The great

do: que no solo éramos samba, carnaval, futbol y prostitutas.

designers reported the existence of this children’s market, Dolce Gabbana Kids, Armani Kids,

Se trabajó mucho en la calidad y un diseño que tuviera raíces

etc. I think that this boom occurred when Maddona’s daughter was born and they realized that

propias, por ejemplo: el cuaderno de tendencias es hecho por

they could sell clothes fashion for children. It is a very fast market, because they outgrow their

diseñadores, donde se ven diferentes y variados diseños de

clothes in just a short time; as Carol said “the mother prefers to buy for the child although she does

prendas; tiene películas, una lista de los olores; tiene artistas

not buy for herself”. The crisis that we are living is an opportunity to look for new markets, new

como referencia para las temporadas; qué películas nos ins-

niches; many companies are being directed to the pink market, in Mexico still unexplored.

piran, qué libros, qué música, qué comidas, qué zonas de este país se prestan.

Strengths and weaknesses of the design and fashion in Mexico and Brazil

Los agentes gubernamentales trabajaron mucho en el de-

Carol. The strength of Brazil is that it works in chain. It has managed to develop an idea that

sarrollo de artesanía con diseño; diseñadores que trabajaron en

we had to show the world: that we were not only samba, carnival, soccer and prostitutes. Lots

investigaciones de campo; las escuelas modificaron su currícula en

of work was sunk in the quality and a design that had its own roots, for example: the portfolio

el diseño de moda. En las escuelas del sur de Brasil seguramente

of tendencies is done by designers, where you can see different and varied designs; it has films,

vas a aprender todo el diseño del cuero y lana, que es donde están

a list of the scents, it has artists as a reference for the seasons; what films are inspiring to us,

todas estas industrias, las escuelas se mueven a donde está el

what books, what music, what meals, what zones of this country are suitable.

producto porque mover el producto es muy costoso.

The government agents worked much in the development of crafts with design; designers

Lo que logra Brasil con su diseño es desarrollarlo a largo

who worked in field research; the schools modified their curricula in fashion design. In the

plazo. Estamos en un punto donde los grandes grupos están

schools of the southern Brazil surely you are going to learn everything about the design of

comprando las marcas de los diseñadores chiquitos. Hay que

leather and wool, that is where they all these industries are located, the schools move where

pelear con calidad y con diseño propio, esto es algo que tiene

the product is made, because moving the product is very expensive.

que ver mucho con la cultura del consumidor. La debilidad es la infraestructura del país, los tratados comerciales aún son muy débiles y no dan fuerza al producto

What Brazil gets with its design is to develop it in the long term. We are at a point where the great groups are buying the brands of very small designers. It is necessary to fight with quality and with own design, this is something that it a lot to do with the culture of the consumer.

para que se pueda exportar, entonces todo el producto está

The weakness is the infrastructure of the country, the commercial treaties still are very

direccionado al mercado interno, ya que es muy difícil poder

weak and they do not give force to the product so that it can be exported, then all the product

exportar. Ahora me preocupa mucho algo que es muy siniestro:

is directed to the internal market, since it is very difficult to export. Now something it worries

hay grupos internacionales comprando marcas locales.

me very much is sinister: there are international groups buying local brands.

Pablo. La principal fortaleza es la creatividad que vemos en los diseñadores mexicanos, en los que realmente se ponen a crear una tendencia y no se dedican a adaptar las ideas de otros. Una creación de moda te da una tendencia; un estilo te da un mundo. A mí me impresiona mucho de los diseñadores mexicanos su capacidad para trabajar bajo presión: todos sacan sus colecciones en dos o tres semanas. Los diseñadores mexicanos son muy apreciados internacionalmente, porque son creativos, trabajan bajo presión y lo hacen con el menor costo posible. Una debilidad es que a veces somos muy unidos, pero a veces no nos gusta unirnos. Yo quisiera que todos los diseñadores mexicanos

Pablo Guerrero y Carol García en Intermoda carol.garcia@modusmkt.com / pablo@theglamshow.com

pudieran navegar bajo una misma bandera. ¿Cómo es posible que haya tres eventos fashion casi al mismo tiempo en una misma

Pablo. The main strength is the creativity that we see in Mexican designers, in those who

ciudad? Es impresionante la falta de visión.

really are devoted to create a tendency and not dedicated to adapt the ideas of others.

Una segunda debilidad es que en México no hay promoción

A fashionable creation gives you a tendency; a style gives you a world. I am very much

de la moda. Me ha tocado ver cuando hay un desfile, por ejemplo,

impressed by the capacity of Mexican designers to work under pressure: all bring out their

de Channel o Armani, todos los medios se arremolinan para cu-

collections in two or three weeks. Mexican designers are much appreciated internationally

brirlos, y a los diseñadores mexicanos les dan sólo una pequeña

because they are creative, work under pressure and they do it with the smaller possible cost.

nota. La prensa mexicana no ha podido encontrar el sabor a los

A weakness is that sometimes we are not united; we do not like to be united. I wish all the

diseñadores locales para poder explotar sus creaciones.

Mexican designers could sail under the same flag. How is it possible for three fashion events

Podemos identificar una tercera debilidad, y es la carencia

to happen almost at the same time in a same city? The lack of vision is impressive.

de lugares de venta: hay diseñadores muy buenos pero no hay

One second weakness is that in Mexico there is no promotion of fashion. I have witnessed

lugares para que exhiban sus prendas. Me ha tocado ver en

a parade, for example, of Chanel or Armani, where all the media rally to cover them, and to

algunas publicaciones prendas realmente bonitas, pero que

Mexican designers they give only one small note. The Mexican press has not been able to find

nadie sabe dónde las venden.

the flavor of the local designers so they can be able to exploit their creations.

La clave para los diseñadores mexicanos que realmente

We can identify one third weakness, and is the deficiency of sale places: there are very

quieran triunfar es tener branding y posicionamiento correcto y

good designers but there are no places where they can exhibit their wares. I have seen in some

una calidad óptima para poder competir en los mercados. Hacer

publications articles about really pretty garments, but nobody knows where they are sold.

cosas no pensando que lo están vendiendo en México sino que

The key for Mexican designers that really want to succeed is branding and correct position-

lo están haciendo en Nueva York, París o Milán. Esto es, hay que

ing and an optimal quality to be able to compete in the markets. That is, to make things not

pensar que le vamos a vender al mundo y no sólo a México.

only thinking that they are to be sold in Mexico, but also to New York, Paris or Milan. In sum, it is imperative to think that we are going to sell to the world and not only to Mexico.

33

KS 47 interiores.indd 33

4/12/09 8:45:10 PM


las vegas, nevada

REPORTE INTERnacional INTERnATIONAl REPORT

Por | By Información WSA

Se redujo 18 por ciento el staff de compradores The number of buyers was 18 percent less

WSA “La creatividad e innovación del sector calzado fue claramente evidente a pesar de los retos económicos, y muchos se vieron agraciados con los resultados non esperados” (Diane Stone, jefa operativa del show).

“The creativity and innovation of the footwear sector were clearly evident in spite of the economic challenges, and many were favored with unexpected results” (Diane Stone, COO of the show).

Algunos productos de la WSA Some products of the WSA

The WSA Show is the longest and the one that includes more footwear, bags

El WSA Show es el más largo y el que comprende más calzado, bolsas y accesorios

and accessories in the market, offering a great perspective for the footwear

en el mercado, ofreciendo una gran perspectiva para la industria del calzado.

industry. The event in Las Vegas attracts participants from 95 countries and

El evento en Las Vegas atrae participantes de 95 países y alrededor de 1 500

around 1,500 exhibitions belonging to companies that show hundreds of

exhibiciones pertenecientes a compañías que muestran cientos de marcas en

brands in luxury footwear, bags and jewelry; designers worldwide positioned

calzado de lujo, bolsas y joyería; diseñadores de todo el mundo posicionados

in exclusive scales; an area dedicated to materials and supplements for

en escalas exclusivas; un área dedicada a materiales y suplementos para la

the productive chain of the market (design, components, technology and

cadena productiva del mercado (diseño, componentes, tecnología y servicios

services around the finished product), providing with it ease and accessibility

alrededor del producto terminado), creando con ello facilidad y accesibilidad

for the brands and the leading retailers.

para las marcas y los líderes del retail.

In this edition, the reports of the WSA announce an excess of expected

En esta edición, los reportes de la WSA anuncian un excedente de beneficios

benefits. 87 new exhibitors and around 150 designers and brands, as well

esperados. Se presentaron 87 nuevos expositores y alrededor de 150 diseñadores

as leaders of the industry appeared, such as H. H. Brown, Nine West, Brown

y marcas, así como líderes de la industria, tales como H.H. Brown, Nine West,

Shoe, Geox, Skechers and Steve Madden, along with other potential brands,

Brown Shoe, Geox, Skechers y Steve Madden, junto con otras marcas potenciales,

like Tracy Reese, Miss Sixty, Ilse Jacobsen and Luxury Rebel.

como Tracy Reese, Miss Sixty, Ilse Jacobsen y Luxury Rebel.

On the other hand, the number of buyers was itself reduced, although,

Por otra parte, el staff de compradores se vio reducido, aunque, afortuna-

luckily, it was only 18 percent below the statistics; nevertheless, most of

damente, sólo estuvo 18 por ciento debajo de las estadísticas; sin embargo, la

the exhibitors indicate that those who attended the most recent WSA were

mayoría de los expositores indican que quienes atendieron a la más reciente WSA

buyers. Main brands, like Havianas and Clarks, showed their companies

fueron compradores. Principales marcas, como Havianas y Clarks, mostraron sus

(Bostonian, Indigo and Pr!vo) and was pleased with the results observed

firmas (Bostonian, Indigo y Pr!vo) y estuvieron plácidos con los resultados que

in the platforms.

se observaron en las plataformas.

Visitors from around the country and the world attended the event.

Visitantes de alrededor del país y del mundo acudieron. Según los in-

According to the information, it is the most efficient point of contact for

formes, se trata del más eficiente punto de encuentro para compradores y

buyers and salesmen: 40 percent came from the East and Central America;

vendedores: cuarenta por cierto son provenientes del Este y Centro América;

35 percent from the West, and a significant 25 percent from international

treinta y cinco por ciento del Oeste, y un significativo veinticinco por ciento de

territories. The 2008 summer show won exceptionally new visitors from

territorios internacionales. Desde el show de verano 2008, excepcionalmente

Mexico, Colombia, Japan, Venezuela, France, Germany, Costa Rica, Indonesia,

se ganaron visitantes provenientes de México, Colombia, Japón, Venezuela,

Bulgaria and more…

Francia, Alemania, Costa Rica, Indonesia, Bulgaria y mas…

WSA Show

WSA Show

The WSA shows new look, merely located in the stage. So, visitors can wait

El WSA muestra nuevo look, meramente situado en el stage. Así que, asistentes,

for the next event that will be carried out in the Las Vegas Convention Center

pueden esperar por el próximo evento que se celebrará en el Centro de Conven-

from July and August.

ciones de Las Vegas durante el mes julio y agosto.

www.wsashow.com

34

KS 47 interiores.indd 34

4/12/09 8:45:12 PM


sÃo paulo, bRasil

REPORTE INTERnacional INTERnATIONAl REPORT

Por | By COUROMODA

Bien el mercado interno, dificultades en el externo The domestic market is fine, difficulties abroad

Couromoda En su edición número 36, en enero pasado, la feria latinoamericana de calzado, artículos para deportes y marroquinería obtuvo resultados que reflejan el nuevo escenario económico de Brasil.

In its 36th edition this past January, the Shoes, Sportsgoods and Leathergoods Trade Fair, the biggest shoe event in Latin America, achieved results that reflect the new economic scenery of Brazil.

Industriales, minoristas y compradores extranjeros llenaron los corredores del Pabellón del

Manufacturers, reatailers and foreign buyers crowded the

Anhembi, en São Paulo, sumando un total de 65 mil visitantes en busca de novedades y de

corridors of the Anhembi pavilion in en São Paulo. Around

indicaciones del mercado de calzado en los próximos meses Ello representa una disminución

65 thousand visitors in search of novelties and shoe market

del 10 por ciento con relación a la edición anterior, no obstante, el número de compañías repre-

trends for the next months (10 percent less than the previ-

sentadas se mantuvo prácticamente igual, lo que refleja la preocupación del mercado minorista

ous Edition, however, the number of represented companies

en disminuir costos).

remained practically the same, showing the interest of the

El volumen de ventas que se generó fue del orden de 6 mil millones de reales [o réis ($R), el

retail market to reduce costs)

equivalente a 2.6 mil millones de dólares], destacó Francisco Santos, presidente de la Couromoda,

The sales volume achieved reached around 6 billion

y agregó: “recibimos compradores de todo Brasil y de otros 64 países, con fuerte predominancia

reals [or réis ($R), the equivalent of 2.6 billion US dollars],

para América latina, especialmente Venezuela, Ecuador, Bolivia, Argentina, Perú, México y otros.

pointed out Francisco Santos, Chairman of Couromoda,

Nos percatamos que europeos y norteamericanos vinieron en menor número, en función de la

and he added: “we received buyers from all over Brazil and

grave crisis económica que asola estos mercados”. Esto anticipa días difíciles en el área externa,

from 64 other countries, with the strongest presence of

puesto que, aun vendiendo para más de 140 países alrededor del mundo, Estados Unidos y Europa

Latin American countries, especially Venezuela, Ecuador,

siguen siendo el destino principal de las exportaciones de calzado brasileño.

Bolivia, Argentina, Peru, Mexico and others. We realized

Perspectivas positivas en el mercado brasileño

considering the serious economic crisis that those markets

that the Europeans and Americans came in lesser numbers,

Para los 1 200 expositores participantes, la feria trajo alivio e incentivo. El temor que sentía

are undergoing”. This anticipates difficult days in the foreign

parte del mercado minorista de calzado respecto de una retracción de compras, no se confir-

markets, since even selling to more that 140 countries allover

mó. Al contrario, los negocios firmados en la feria cumplieron las expectativas de la mayoría

the world, the US and Europe are still the main destination

de las empresas.

of Brazilian shoe exports.

La presencia del presidente Lula da Silva valorizó el sector del calzado

Positive outlook in the Brazilian market

Tanto para expositores como para minoristas y visitantes, la sensación dejada por la Couromoda

For the 1,200 participating exhibitors, the fair brought relief

2009 fue de un “optimismo consciente”. Francisco Santos entiende que, “para el sector del calzado

and stimulus. The fears of the retailers of a contraction in

en Brasil, el periodo crítico ya pasó”. “Nuestra industria está tecnológicamente actualizada, sana

the market did not were not justified. On the opposite, the

y profundamente involucrada en desarrollar calzados que atiendan a los deseos de la moda y a

orders placed during the fair fulfilled the expectations of

las necesidades del consumo de la población”, agregó el presidente de la Couromoda.

most of the businesses. Here are some of the data reported

En este sentido, la presencia del presidente Luiz Inácio Lula da Silva en la apertura de la feria

by CEO’s and advisors.

tuvo un efecto extremadamente positivo. Acompañado por Dilma Rousseff, su principal ministra, y por dos gobernadores, entre otras autoridades, habló de optimismo, de seriedad, y expresó que

The presence of president Lula da Silva enhanced the

no han de faltar recursos para hacer inversiones en las actividades productivas.

footwear sector Both for exhibitors and retailers and visitors, the sensation left by Couromoda 2009 was that of a “conscious optimism.” Francisco Santos understands that for Brazil’s shoe sector, the critical period is already past.” The general outlook of the fair indicates a first trimester of lots of work for the shoe industry, if the levels of sales and employment are to be maintained. “Our industry is technologically up to date, sound and deeply involved in developing footwear that addresses fashion trends and the needs of consumption of the population,” added the chairman of Couromoda. In this sense, president Luiz Inácio Lula da Silva presence in the opening ceremony had an extremely positive effect. Attending the ceremony with the president was Dilma Rousseff, Minister and Secretary General of the Presidential Staff, and two governors, among other authorities, he spoke of optimism and confidence, and expressed that there won’t be lack of resources to invest in productive activities.

Lula da Silva en COUROMODA Lula da Silva in COUROMODA

www.couromoda.com

35

KS 47 interiores.indd 35

4/12/09 8:45:13 PM


burgos, ESPAÑA

REPORTE INTERnacional INTERnATIONAl REPORT

Por | By Amador Ruvalcaba, enviado

Pasarela y espacio comercial funcionan simultáneamente Runway and commercial space work simultaneously

semana de la moda de Castilla y León

Asisten 140 compradores/importadores al evento de la moda, originarios de 40 países, incluido México. La región de Castilla y León tiene la fuerza económica que le otorga ser un enclave de la industria de la confección de España y cuenta además con un grupo numeroso de diseñadores. La pasarela mostró propuestas interesantes en accesorios, moda conceptual y de tendencia 140 buyers/importers attend the fashion event, from 40 countries, including Mexico. The region of Castilla and Leon has the economic strength that stems from the fact of being an enclave of the garments industry of Spain and it has in addition a large group of designers. The runway showed interesting proposals of tendency, accessories, and conceptual fashion. Pasarela y espacio comercial La comunidad de Castilla y León es un enclave de la industria de la confección y de la moda de España. El año pasado sus Compradores atentos a los desfiles de moda. Veinte por ciento, aproximadamente, provienen de los países nuevos y antiguos de Europa del Este. Buyers attentive to the fashion parades. Twenty percent, approximately, come from the new and old countries of East Europe.

exportaciones sumaron casi 63 millones de euros y el valor total generado es de 400 millones de euros. Justamente en esta fuerza económica y creativa descansa la Semana de la Moda, que se lleva a cabo dos veces al año, marzo y octubre, en la ciudad de Burgos. Esta edición, la número diez, reunió a más de 30 marcas/ diseñador de la región, que modelaron sus productos en pasarela y simultáneamente los mostraron en un espacio comercial, en donde fueron visitados por 140 compradores/importadores provenientes de 40 países, entre ellos 11 de México. Tres días de intenso trabajo: por la mañana funciona el espacio comercial en el hotel Abba y por las tardes/noches se desarrollan las pasarelas en el hotel NH, Palacio de la Merced de la ciudad de Burgos. Tercera cita de la moda en España La décima edición de la Semana de la Moda de Castilla y León (smcyl) es prácticamente la tercera cita más importante de la moda en España, con amplias posibilidades de ganar el segun-

Trasluz, marca de ropa para niños con posicionamiento internacional Trasluz, Brand of children’s clothes with international positioning. www.trasluz.net

Marca by Imelda. Bolso con ondulantes texturas orgánica. Accesorios dentro de la tendencia iperdecor Brand by Imelda. Handbag with pleats that gives them an organic texture. Accessories within the iper-decor tendency www.byimelda.com

do puesto. La primera es la Semana Internacional de la Moda de Madrid (simm), con CIBELES a la cabeza. La segunda era la desparecida pasarela Gaudí, que ahora se llama 080 Barcelona, y que conjuntamente con Bread and Butter dominaban la segunda posición. Sin embargo, esta feria que en poco tiempo ganó reconocimiento internacional se ha trasladado a su lugar de origen: Alemania. Hay un espacio que la SMCYL puede ocupar y competir por la segunda actividad de la industria de la moda en España. La smcyl consta de tres días continuos de pasarelas, con las propuestas de marcas/diseñador de lencería, bañadores, niño, novia, accesorios en coordinación con vestuario, conceptuales, de tendencia, diseñadores posicionados y emergentes. Hay una premiación a los diseñadores emergentes el último día de actividades, y en esta edición, el primer lugar fue otorgado a la diseñadora Beatriz Lozano, cuyo premio consta de una beca para estudiar en el Instituto Marangoni de Milán y 6 mil euros. Las diseñadoras Berta Fernández y Natalia Cadenas obtuvieron la primera y segunda mención, respectivamente, y sus premios fueron de 3 mil y 2 mil euros. Gran parte del staff que organiza y dirige este evento de moda es el mismo de CIBELES; en resumen, consta de un regidor y su ayudante; un director artístico y otro de estilismo, de peluquería

Diseñadora Lucía Castaño. Bolsos con estampados kitch; sombreros, estolas tejidas o estampadas con apliques, recurrente uso de espiguillas Designer Lucía Castaño.Bags with kitch printings, hats and woven or printed stoles, recurrent use of ringbones.­ www.luciacastano.com

y maquillaje; dirección de producción audio e iluminación. Hay un director de arte que asesora con anticipación a las marcas y diseñadores en aspectos estéticos y de coreografía. En esta edición, el fotógrafo oficial fue Hugo Camera, con prestigio internacional y colaborador de la revista italiana Collezione.

36

KS 47 interiores.indd 36

4/12/09 8:45:24 PM


Conceptos y tendencias Conceptual designs and those that establish tendency

Diseñadores-Designers Pablo y Mayaya www.pabloymayaya.com

Runway and commercial space The community of Castilla and Leon is an enclave of the

Bota full style con detalle trendy de dedos descubiertos Full style boot with trendy free toes detail.

garments and fashion industry of Spain. The last its exports amounted to almost 63 million Euros and the generated total value is of 400 million Euros. Exactly in this economic and creative strength rests the Fashion Week that is carried out twice a year, in March and in October, in the city of Burgos. This tenth edition gathered more than 30 brands/designer of the region that modeled their products in the runway and simultaneously showed them in a commercial space that was visited by 140 buyers/importers from 40 countries, among them 11 of Mexico. Three days of intense work: in the morning works the commercial space in the Abba Hotel and in the evenings the runway parades in the Hotel NH, Palacio de Merced, of the city of Burgos were carried out Third appointment with fashion in Spain The tenth edition of the Fashion Week of Castilla and Leon (SMCYL) is practically the third most important appointment with fashion in Spain, with ample possibilities of gaining the second position. First is the International Fashion Week in Madrid (SIMM), with CIBELES at the top. Second, the disappeared runway parade now called 080 Barcelona, and this jointly with

Silueta avant garde, estructuras asimétricas y estamSac-á-main estilo mínimal Sac-á-main minimal style pados saturados Avant garde silluét, asimetric estructures and saturite prints Diseñadora-Design María la Fuente www.marialafuente.es

Bread and Butter dominated the second position. Nevertheless, this fair that in just a short time has gained international recognition has gone back to his place of origin: Germany. Therefore there is a space that SMCYL can occupy and compete for: the second place of the fashion industry of Spain SMCYL consists of three continuous days of runway parades, with the proposals of brands/designer of lingerie, bathing suits, children’s clothes, brides, accessories in coordination with clothes, conceptual designs, positioned and emergent designers. There is a prize ceremony for the emergent designers the last day of activities, and in this edition, the first place was granted to the designer Beatriz Lozano, the prize was a scholarship to study in the Marangoni Institute of Milan and 6 thousand Euros. The designers Berta Fernández and Natalia Cadenas got the first and second mentions, respectively, and their prizes were of 3 thousand and 2 thousand Euros. Great part of the staff that organizes and directs this fashion event is the one that does the same for CIBELES; in sum, it consists of a director manager; an art director and a style, hairdressing and makeup director; direction of production, audio and illumination. There is another art director that advises brands and designers ahead of time on aesthetic

Uso de suajes gráficos Use of graphic crops

aspects and choreography. In this edition, the official photographer was Hugo Camera, with international prestige and

Utilización de aplicaciones textiles. Utilization of textile apliqués.

Marca-Brand Rosalita Mc Gee www.rosalitamcgee.com

collaborator of the Italian magazine Collezione.

37

KS 47 interiores.indd 37

4/12/09 8:45:39 PM


Düsseldorf, alemania

REPORTE INTERnacional INTERnATIONAl REPORT

Por | By Michelle Aline Nares

GDS La ciudad no ha dejado de progresar económicamente, pues no sólo se ha adaptado a las nuevas necesidades, sino que pasó de ser la sede de la industria pesada de Alemania a una ciudad de servicios en la que 3 000 empresas internacionales (entre las que se encuentran más de 400 agencias de publicidad) tienen actualmente su sede europea. The city has continued its economic progress, not only it has adapted itself to the new necessities, but because it has passed from being the seat of Germany’s heavy industry to a city of services in which 3,000 international companies (among which there are more than 400 advertising agencies) are headquartered.

Lo caótico pasó... ambientación en tiendas como potencial. The caothic it passed... enviromental moods is now the potencial.

The Rhine River, that crosses Düsseldorf, offers an important way of transport

El río Rin, que atraviesa Düsseldorf, ofrece una importante vía de transporte

of merchandise, since great part of its route is navigable, which allows to

de mercancías, ya que gran parte de su recorrido es navegable, lo que permite

transport merchandise to or from Holland (the Netherlands).

transportar mercancías hasta o desde Holanda (Países Bajos).

Well-known as “the Japanese capital on the banks of the Rhine”, it is

Conocida como “la capital nipona a orillas del Rin”, es considerada la ciudad

considered the most cosmopolitan German city: it has the largest community

germana más cosmopolita: posee la mayor comunidad de ciudadanos de Japón

of Japanese citizens in Europe (more than 11,000 people), and besides they

en Europa (más de 11 000 personas), quienes, además, cuentan con el mejor

have the best Japanese garden of the European Union (EU). And it is right in

jardín japonés de la Unión Europea (UE). Y es justo en esta ciudad napoleónica

this Napoleonic city where on March, 13-15, GDS was carried out (International

donde del 13 al 15 de marzo se celebró GDS (International event for shoes and

Event for Shoes and Accessories), as well as GLOBAL SHOES (leading fair

accessories), así como el GLOBAL SHOES (feria lider del sourcing), ferias que

of sourcing), fairs that received more than 31,000 visitors of around 95 top

recibieron a más de 31 000 visitantes de alrededor de 95 países top, entre

countries; among them, besides Germany, the Economic Union of the Benelux

ellos, además de Alemania, se encuentran la unión económica del Benelux

(Belgium, the Netherlands and Luxembourg), Great Britain, Austria, Italy and

(Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo), Gran Bretaña, Austria, Italia y Francia,

France, to mention some.

por mencionar algunos.

Nine of each ten visitors evaluated the fairs and the displayed supply as

Nueve de cada diez visitantes valoraron las ferias y la oferta presentada

positive. A representative survey confirmed that 85 percent consider that the

como positivas. Una encuesta representativa confirmó que 85 por ciento con-

GDS has allowed them to know the last trends of the sector. The informative

sidera que la GDS les ha permitido conocer las últimas tendencias del sector.

demand in the commerce and the validation of the displays in shows (collec-

La demanda informativa en el comercio y la validación de lo presentado en

tions for autumn-winter 2009-2010 and trends for the present) was excellent.

los shows (colecciones para Otoño/Invierno 2009-2010 y tendencias para la

“The GDS has demonstrated that in difficult times our sector constantly needs

temporada en curso) son excelentes.

to combine the efforts of commerce and industry, facilitating therefore a

“La GDS ha demostrado que en tiempos difíciles nuestro sector necesita

personal and effective communication”, assured Ralph Rieker, president of

una constante que aúne los esfuerzos del comercio y la industria, facilitando

the Federal Association of the Footwear Industry (HDS).

así una comunicación personal y eficaz”, asegura Ralph Rieker, presidente de la asociación federal de la industria del calzado (hds).

VISION DE TENDENCIAS EN GDS FULL STYLE VISION OF TRENDS IN GDS Cabe mencionar la importancia de la diferencia de género, ya que se desenvuelven en diferentes entornos vitales. Mientras que los chicos se consideran fuertes, ruidosos y atrevidos, las chicas se preocupan de la moda, son románticas, menos aventuradas. It is important to point out the significance of the difference of genders, since they develop themselves in different vital surroundings. Whereas boys are considered strong, noisy and bold; girls worry about fashion, are romantic, and less adventurous. www.gds-online.com / www.globalshoes-online.com

38

KS 47 interiores.indd 38

4/12/09 8:45:44 PM


MADRID, ESPAÑA

REPORTE INTERnacional INTERnATIONAl REPORT

Por | By IFEMA

IDEASLAB fue la novedad del evento IDEASLAB was the novelty of the event

M+I

La industria española logró mantener el volumen de sus exportaciones durante 2008.El evento ferial aporta ideas a los compradores para modernizar sus negocios y sacarle provecho a la recesión. The Spanish industry managed to maintain the volume of its exports during 2008. The fair contributes ideas to buyers in order to modernize their businesses and to take advantage of the recession.

ideaslab, área dirigida a los comerciantes y compradores visitantes de la

feria, fue la novedad en el evento, donde gurús del comercio y la distribución asesoraron en la actualización de los establecimientos y la imagen de marca de las tiendas, mediante diversas acciones. Asimismo, ideaslab también desarrolló visitas guiadas por el Túnel del Tiempo, a través de la Tienda del Pasado –años 80– y Presente, desarrollando una propuesta revolucionaria de la tienda del futuro, y para ello contaron con la asesoría de un profesional. A pesar de la caída del consumo como consecuencia de la crisis económica internacional, durante los meses de enero a noviembre de 2008 la industria logró mantener el volumen de exportación de años anteriores, al exportar un total de 96 millones de pares con valor de 1 700 millones de euros. Por su parte, Francia e Italia continúan siendo los principales compradores de calzado español. ideaslab, area directed to the retailers and buyers visitors of the fair, was the novelty of the event,

where gurus of the commerce and marketing advised in the updating of establishments and the brand image of the stores, by means of diverse actions. Also, ideaslab carried out guided tours of the Time Tunnel, through the Store of the Past – the 80’s - and the Present, developing a revolutionary proposal for the store of the future, and for it they had the advice of a professional. In spite of the fall of consumption as a result of the international economic crisis, from January to November, 2008 the industry managed to maintain its volume of exports of previous years, when exporting a total of 96 million pairs with value of 1,700 million Euros. On the other hand, France and Italy continue being the main buyers of Spanish footwear. www.modacalzado-iberpiel.ifema.es

39

KS 47 interiores.indd 39

4/12/09 8:45:54 PM


Milán, italia

REPORTE INTERnacional INTERnATIONAl REPORT

Por | By Andrés Caballero Macuil www.sanandresmilano.com

Renace la decoración ajustada a la crisis The decoration adjusted to the crisis appears again

MICAM O/W 09

Andrés Caballero ha logrado triunfar con sus colecciones en una de las capitales de moda más importantes, como lo es Italia, lugar donde reside. Proveniente de una maravillosa familia tlaxcalteca, meca de sus inspiraciones, decide emprender este viaje al mundo de la moda y reconocerse como un talento nato mexicano. Él con su vasta experiencia en el sector, nos ofrece un fragmento de las tendencias O/W 09, presentadas en MICAM. ¡Bienvenido, Andrés! Andrés Caballero has managed to prevail with his collections in one of the most important fashion capitals, such as Milan, Italy, city where he lives. Born in a wonderful family of Tlaxcala, Mecca of his inspirations, decides to undertake this trip to the world of the fashion and to recognize himself as a Mexican-born talent. He with his vast experience in the sector, offers us a fragment of the tendencies O/W 09, presented in MICAM. Welcome, Andrés!

DAMA

WOMEN

Ligados a un fil rouge preciso. Las cuatro tendencias individualizadas para dama

Bequeathed by a precise fill rouge. The four individualized tendencies for

interpretan un sentimiento general. La Renace decoración como respuesta a un

women interpret a general feeling. The Romance decoration appears, perhaps

sentimiento de desequilibrio presente en el mundo contemporáneo.

as answer to a feeling of present imbalance in the contemporary world.

Sport chic. Todo aquello que es deportivo viene interpretado con materiales y ela-

Sport chic. Everything that is sporty is interpreted with high quality ma-

boraciones de alta calidad; viene pensado con accesorios, detalles y soluciones

terials and elaborations; is thought out with accessories, details and

técnicas que reflejan el deporte.

technical solutions that reflect the sport.

Urban jungle. Extraordinaro regreso de la piel en todas sus esfumaturas. La piel

Urban jungle. Extraordinary return of the skin. The natural, smooth skin, with

natural, suave, con superficie irregular, estampada, prende fuerza en un étnico urbano e invernal.

irregular surface, printed, triggers urban and winter ethnic force. Bio-design. Attention to Mother Nature, the concepts eco and bio is attrac-

Bio-design. Atención a la madre naturaleza, el concepto eco y bio nos atrae. Es el

tive. It is the triumph of green chic. Never poor. Design that interprets

triunfo del green chic. Diseño agresivo que interpreta motivos florales y vegetales.

floral and vegetal motifs. The solid and cosmopolitan shoe finds a

El zapato sólido y cosmopolita encuentra una nueva versión gentil.

new gentle version.

Iper–decor Inesperado regreso de la decoración, fuera de las reglas. Metales en

Iper – décor. Unexpected return of the decoration, outside the rules. Metals

evidencia, pero, sobre todo, aplicaciones de coloridas piedras… todo está per-

in evidence, but, mainly, applications of colorful stones… everything is

mitido: seda y strass, oro, plata y bronce. Joyería y bordados preciosos sobre

allowed: silk and strass, gold, silver and bronze. Precious jewelry and

formas cada vez más ligeras.

embroidering on slighter forms.

www.baldinini.it

www.rossimoda.com

www.casadei.com

CABALLERO

MEN

La temporada Otoño/Invierno 2009-2010 para caballero no espera cambios drás-

The autumn-winter 2009-10 season for men is not expecting drastic changes

ticos respecto a las colecciones de las temporadas anteriores, pero es indudable la

with respect to collections of previous seasons, but doubtlessly the attention

atención hacia un calzado más elegante, rico y decorado.

is geared towards a more elegant, rich and decorated footwear.

Electropop. El estilo reinventa el sentimiento pop a través de la innovación tec-

ELECTROPOP. The style reinvents the pop feeling through technological in-

nológica. Referencia directamente al oversize típico de los años ochenta. Los

novation. Reference is made directly to the typical oversize of the 80’s.

materiales alternan pieles naturales y telas hi tech en un solo empeine. Las

The materials alternate natural skins and fabrics in an instep. The forms

formas son alargadas, con suelas en cuero ergonómicas o en goma. Regresan

are elongated, with ergonomic rubber or leather soles. The round forms

las formas redondas inspiradas en las botas workwear.

inspired by the return to work-wear boots.

Cafe chantant. El estilo: optimista y divertido; es el espíritu de la estética de los

CAFÉ CHANTANT. The style: optimist and amused; it is the spirit of the

primeros años de la década de 1900. Volumen enfocado en la suela y tacón

aesthetics of the first years of the decade of 1900. Volume focused on

mínimo. Los materiales son de alta calidad con una elegancia moderna:

the sole and the minimum heel. High quality materials with a modern

cuero planchado contrapuesto a superficies rígidas y diseñadas con texturas

elegance: ironed leather opposed to rigid surfaces and designed with unusual textures.

insólitas. Rockoco. Estilo con suntuosidad en la decoración del 1800 en un enfoque irónico

ROCKOCO. Sumptuous style inspire in the 1800 decoration with an ironic approach to the rock style. The volume is clearly aggressive:

al estilo rock. El volumen es claramente agresivo: sube fácilmente sobre el tobillo. Materiales en ternera enriquecida con diseños de inspiración barroca,

it climbs easily above the ankle. Calfskin enriched with

efectos de estuco mal terminado y pieles de reptil laminado. Respecto a las

baroque inspiration, effects of badly finished stucco,

formas, loafer al tobillo y botas estilo cowboy.

and laminated reptile skins. With respect to the forms,

ankle loafers and cowboy boots. www.casadei.com

40

KS 47 interiores.indd 40

4/12/09 8:45:58 PM


Mexican Shoes en MICAM Mexican Shoes in MICAM ProMéxico reunió en micam a 6 marcas mexicanas con sede en la ciudad de León, Guanajuato, bajo la marca Mexican Shoes. Éste es el evento de calzado y diseño más prestigiado en Europa; atrae a profesionales de todo el mundo y se realiza en el recinto ferial RHO, de Milán, Italia. ProMexico brought together in micam 6 Mexican brands headquartered in the city of León, Guanajuato, under the MexicanShoes brand. micam is the most prestigious footwear and design event in Europe; it attracts professionals from around the world and is carried out Elefante. Con el toque de actualidad para conquistar mercados europeos, es una de las marcas para niño más constantes en los mercados externos.With today’s touch to win European markets, it is one of children’s brands more constant in external markets.

on the fairground RHO, Milan, Italy.

Botas JE-VER Con 26 años en el mercado y cinco dedicados a la exportación,

With 26 years in the market and five dedicated to export, It pres-

se presenta por vez primera en micam con una colección de botas

ents itself for the first time in micam with a classic cowboy boots

vaqueras de estilo clásico. Gracias a su calidad y precio accesible,

collection. Thanks to its quality and affordable price between $ 50

entre $50 y $200 dólares, esta marca se distribuye en 15 paises.

and $ 200 dollars, this brand is distributed in 15 countries. Without

Sin duda competitiva internacionalmente debido a la reconocida

a doubt internationally competitive due to the recognized hand

mano de obra, seleccion de materiales y diseño estudiado y

labor, choice of materials and studied design addressed to a

dirigido a un mercado que va de medio a medio alto.

market ranging from medium-to medium high.

Botas Rudel

Cuarenta años de experiencia respaldan el trabajo de esta marca

40 years of experience endorse the work of this brand that

que se presenta por segunda ocasión en micam. De la mano con

appears for the second time in micam. Hand in hand with its

sus compradores, se ha colocado en el gusto internacional de

buyers, it has positioned itelf in the international taste of

10 paises, entre ellos, Francia, Alemania, Holanda, Australia y

10 countries, among them France, Germany, Netherlands,

Japón. Para el invierno 2009-2010 propone botas vaqueras

Australia and Japan. For the 2009-2010 winter it proposes

clásicas, pero con detalles ergonómicos en la suela elaborada

classic cowboy boots but with ergonomic details in the sole

en goma. Sin duda una opción urbana perfecta.

made out of rubber. Certainly a perfect urban option.

Botas Jaca

Sesenta y cinco años en el mercado y presente desde hace 8

Sixty-five years in the market and present for 8 micam edi-

ediciones en micam, esta marca se distribuye en Japón, Canadá,

tions, this brand is distributed in Japan, Canada, Colombia

Colombia y, sobre todo, en Alemania. Gracias a la atención de las

and, above all, Germany. Thanks to the attention paid to

tendencias internacionales, propone una colección joven, rica en

international trends, it proposes a youthful, rich in innovative

detalles innovadores y con estilos aparentemente diversos entre

details, and styles apparently diverse collection, but focused

sí, pero enfocado en la personalización del producto, dependien-

on personalization of the product, depending on the country

do del país al cual se dirige cada uno de sus modelos.

to which each of its models are directed to.

GÖSH Presente en micam desde hace 4 temporadas es una marca

Present in micam since 4 seasons ago is a trademark with 8

con 8 años de trayectoria; propone una colección ecléctica,

years of experience; it proposes an eclectic collection addressed

dirigida a varios mercados, pero con un fin común: calidad y

to several markets, but with a common purpose: quality and

precio. Distribuida en varios países, el huarache mexicano como

price. Distributed in several countries, the Mexican huarache

inspiración y la sandalia son el punto de referencia que propone

as inspiration and the sandal are

en varios estilos clásicos y femeninos.

the point of reference proposed in various classical and feminine styles.

Coloso. Esta marca satisface el mercado europeo y el americano. Participa regularmente en micam y en Magic de Las Vegas. Su propuesta muestra diseños occidentales. This brand attends to the European and the American markets. It participates regularly in micam and in Magic of Las Vegas. Its proposal shows western designs.

www.coloso.com.mx

41

KS 47 interiores.indd 41

4/12/09 8:46:01 PM


cultura moda Culture Fashion

Por | By Lucía Straulino, IESModa Casa de Francia

Cronología de la moda contemporánea Chronology of Contemporary Fashion The understanding of these complex networks is of basic importance for

El entendimiento de estas complejas redes es de fundamental importancia

anyone having interest in “the phenomenon of fashion and its consequences

para cualquier persona que sienta interés “por el fenómeno de la moda y sus

in the present world,” as Anna Fusoni says in the prologue of this work, since

consecuencias en el mundo actual”, como lo indica Anna Fusoni en el prólogo

this way the context of a society can be analyzed and the needs and desires

de esta obra, pues de esta forma se puede analizar el contexto de una sociedad

experienced by it can be deciphered; thus, the working teams could respond

y descifrar las necesidades y deseos que ésta experimenta; así, los equipos de

to these demands and achieve the develop-

trabajo podrán corresponder a estas peticiones y lograr

ment of a our country’s industry.

el levantamiento de la industria del país.

Even though in Mexico the fashion system

Si bien en México se ha desarrollado el sistema

has developed since long ago and constantly,

de la moda desde hace bastante tiempo y de modo

it’s an industry that has somehow lagged

constante, es una industria que ha quedado, de cierta

behind due to political social and cultural

forma, rezagada debido a factores políticos, sociales y

factors, among others.

culturales, entre otros.

That’s why the effort deployed by ciatec

Por esto, es importante la labor que ha desempeña-

by making available to a pre-certain public a

do el ciatec de proporcionar a un público determinado

book such as this, where in a digestible way

un libro como éste, donde de una manera fácil de digerir

topics in each one of the last five decades up

se abordan cada una de las últimas cinco décadas hasta

to this one are approached, laced us in a real

llegar al día de hoy, ubicándonos en un contexto real,

context, both domestic and international.

tanto nacional como internacional.

Along the pages of Chronology of Contem-

A lo largo de las páginas de Cronología de la moda

porary Fashion we can navigate pleasantly

contemporánea podemos navegar muy amenamente

among the events that have shaped part of our

entre los acontecimientos que han formado parte de

history, since they are narrated simply and directly, an agreeable feature in a book that aims at informing and providing precise data.

Martín Sánchez Careaga, coautor del libro Cronología de la moda contemporánea. Martín Sánchez Careaga, co-author of the book Chronology of Contemporary Fashion.

nuestra historia, pues son relatados de una manera simple y directa, aspecto que se agradece en un libro que pretende informar y brindar datos precisos.

On the other hand, in a theoretical sense, this book is very clear and easy

Por otro lado, en el sentido teórico, este libro es muy claro y de fácil com-

to understand, but it could benefit from a thorough grammatical revision,

prensión, pero haría falta una buena revisión ortográfica y gramatical, así como

since writing mistakes are frequent.

de puntuación, pues los errores de escritura son frecuentes.

A very personal observation on the editorial design: It does not show the

Una observación de índole personal recae sobre el diseño editorial. Y es que

best format, we are talking about a book on fashion, and therefore on design,

éste no presenta el mejor formato, pues hablamos de un libro de moda, y por tanto

where we find images no strictly related to the text, quotations seemingly

de diseño, donde encontramos imágenes que no tienen que ver directamente

embedded at random and a scarcely thought out distribution of elements.

con el texto al que acompañan, citas incrustadas de un modo que parecería

Furthermore the illustrations chosen to start each chapter frankly break up

aleatorio y una distribución de componentes nada meditada. Esto se suma a las

with the cleanliness and style usually found in this type of contents.

ilustraciones que dan introducción a cada capítulo, pues francamente rompen

We cannot however underestimate ciatec’s initiative in promoting Mexican design culture and the implications this effort can have in the apparel and footwear industries, both with a tremendous potential. Readers should know that Chronology of Contemporary Fashion is a book with basic contents that aims at raising the awareness about problems surrounding fashion and its intimate relationship with history. So, the publication of this book should lead us to a much more ambitious speculation, capable of providing a boost to domestic industry, understanding that this one stems from a vast relationship among creators, producers, distributors, marketers, etc.

con toda la limpieza y estilo que se maneja en los contenidos. Sin embargo, no podemos menospreciar la iniciativa del ciatec por promover la cultura del diseño mexicano y las implicaciones que esto tiene dentro de una industria con tan grandes potenciales, como lo son la del vestido y del calzado. Cabe mencionar a los lectores que Cronología de la moda contemporánea es un libro de contenido básico, que pretende dar pie e iniciativa a una conciencia mucho más profunda sobre la problemática que se desenvuelve alrededor de la moda y su intrínseca relación con la historia. Así pues, a raíz de este libro debemos generar una especulación mucho más ambiciosa, que logre dar un fuerte impulso a la industria nacional, entendiendo que ésta se forma de una extensísima relación entre creativos, productores, distribuidores, comercializadores, etcétera.

42

KS 47 interiores.indd 42

4/12/09 8:46:02 PM


Este libro nos ofrece una compilación global de los sucesos que marcaron pautas en las últimas cinco décadas, de forma tal que podemos comprender el espíritu de cada una de ellas relacionando dichos sucesos con el complejo sistema de la moda. La publicación es una de las acciones para celebrar los 30 años del ciatec (Centro de Innovación Aplicada en Tecnologías Competitivas). This book offers us a comprehensive compilation of facts that set up milestones in the last five decades, in such a way that we could understand the spirit of each one of these happenings as they relate with the complex fashion system. This publication is one of the actions undertaken to celebrate the 30th year of ciatec (Center for Applied Innovation in Competitive Technologies).

43

KS 47 interiores.indd 43

4/12/09 8:46:05 PM


visionarios visionaries

Por | By Arturo Rodríguez [TC]² America Latina arodriguez@tc2.com

¿Qué tan verde es

tu guardarropa en estos tiempos negros?

How green is your wardrobe in these black times? In January of this 2009 I was invited by Intermoda to be one of its lecturers

En enero de este 2009 fui invitado por Intermoda a ser uno de sus conferencistas en

in its biennial show. Of course, I jumped to the opportunity and I suggested

su show bianual. Obviamente, brinque a la oportunidad y les sugerí seguir la línea

to them to follow the line of green thought that has characterized my views

de pensamiento verde, que me ha caracterizado en mis anterior presentaciones. Al mismo tiempo, mi amigo Amador Ruvalcaba, de KS, me reto a explicar

in previous presentations. At the same time, my friend Amador Ruvalcaba of KS, challenged me to explain how to be “green” (with respect to our clothes) is better in these

cómo el ser “verde” (en lo referente a nuestra vestimenta) es mejor en estos tiempos turbulentos de la economía mundial. Pero lo negro es que las prendas de vestir son cada día mas baratas, son reflejo

turbulent times of the world-wide economy. But what is really black is that garments are cheaper everyday and they

fiel de la moda y por ende estamos comprando más ¡y generamos desperdicio! He aquí la máxima del consumismo, por lo que conviene

are a faithful reflection of fashion and therefore we are buying more and generating waste! That’s the maxim of the consumer society, and why it agrees to define what is green, what is sustainable and the ways to stop generating waste (or at least control it), because even in these times, people will continue getting dressed in fashion. Green is a reference to a product or ecological process in the use of energy, raw materials, toxic emissions and/or waste generation. In this category we can classify organic clothes, which are made of materials manufactured without the use of chemistries, be they pesticides, herbicides, etc. Sustainable is the concept of the green thing, but applied in an ample sense including not only the atmosphere but additionally economic considerations and of social justice. Said in a most colloquial way, to be sustainable is performing without waste or at least with smaller waste.’ It’s the same principle of

“Lo que vestimos es el reflejo de la huella ecológica que se desprende de la industria del vestido. Polémica como lo es, la moda es una parte intrínseca de la cadena del vestido y aun ella puede ser verde en estos tiempos negros” “What we dress is the reflection of ecological footprints of the garments industry. Polemic as it is, fashion is an intrinsic part of the garments supply chain and even it can be green in these black days.”

definir lo verde, lo sustentable y las maneras de llegar a no generar desperdicio (o por lo menos controlarlo), pues aun en estos tiempos, la gente seguirá vistiéndose a la moda. Lo verde es una referencia a un producto o proceso ecológico en el uso de energía, materia prima, emisiones toxicas y/o generación de desperdicios. En esta categoría podemos clasificar la ropa orgánica, aquella hecha de material que se produjo sin el uso de químicos, sean pesticidas, herbicidas, etcétera. Sustentable es el concepto de lo verde, pero aplicado en un sentido mas amplio, englobando no solo el ambiente sino adicionalmente consideraciones económicas y de equidad social. Dicho de una manera mas coloquial, ser sustentable es ‘desempeño sin desperdicio o por lo menos con menor desperdicio’. O sea, es el mismo principio que el de la manufactura lean. Si lo verde es beneficial al mundo y es parte de lo sustentable, que es desempeño sin desperdicio, entonces

lean manufacturing. If green is good to the world and is part of the sustainable thing, that is, performance without waste, then by being green we will not waste resources

siendo verdes no desperdiciaremos recursos y por ende obtendremos beneficios económicos: esto es primordial en tiempos de crisis financiera. Las cosas a ultranza no son buenas, por lo general, pero quizás entre lo

and therefore will obtain economic benefits: this is fundamental in days of

más verde que podemos hacer como consumidores finales es el comprar local:

financial crisis. The things at any cost are not good, generally, but perhaps the greenest that

disminuimos así la huella carbónica que genera el transporte y adicionalmente

we can do as end consumer is to buy locally: we reduce therefore the carbon

apoyamos la economía de la región. Si a esto le sumamos el conocer los pasos

footprint that transport generates and additionally we support the economy of

que se emplearon en la fabricación de la prenda de vestir (las etiquetas son una

the region. If to this we add to know the steps that were used in manufacturing

fuente importante de información) que estamos por adquirir, pues habremos

of a garment (labels are an important source of information) that we are about

cumplido con nuestra conciencia ecológica. Las tres erres (Reducir, Reusar y Reciclar) son para muchos el credo verde de

to acquire, because we will have fulfilled our ecological conscience. The three R’s (Reduce, Re-use and Recycle) are for many the green creed of our days. The following is the Decalogue of the good “rags” buyer: Do you have a purchase plan? Take care of your rags Avoid sending your rags to the dry cleaner Consider buying used and/or vintage Wash your rags rationally Use organic clothes Find a new usefulness to your rags Be cautious in the use of new textiles Choose the clothes that work for you Do not reject totally your rags

nuestros días. De esto se desprende el siguiente decálogo del buen comprador de “trapos” [ropa]:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Has un plan de compras. Cuida tus trapos. Evita mandar tus trapos a la tintorería. Considera comprar usado y/o vintage. Lava racionalmente tus trapos. Usa ropa orgánica. Encuéntrale un reuso a tus trapos. Sé cauteloso en el uso de textiles nuevos. Escoge la ropa que funcione para ti. No deseches totalmente tus trapos.

Con todo lo dicho, ¿tienes el valor (económico) de ser verde o te vale? After everything that has been said, do you have the courage to be green or it is worthless to you? 44

KS 47 interiores.indd 44

4/12/09 8:46:06 PM




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.