KS — Septiembre-Noviembre 2010

Page 1

H;L?IJ7 C;N?97D7 :; 97BP7:E 9ED<;99?âD J;NJ?B CE:7 O :?I;yE C;N?97D <EEJM;7H 7FF7H;B J;NJ?B; <7 C;N?97D <EEJM;7H 7FF7H;B J;NJ?B; <7I> I>?ED ?ED : :; ;I?=D C7 C7= =7P?D;

7 e '( De$ +) # I[fj_[cXh[ # Del_[cXh[ (&'& +&$&& # KI '&$&& mmm$ai$Yec$cn

C?=K;B =?H?8;J

:_h[Yjeh Z[ bW j_[dZW ed#b_d[ Fh_lWb_W % :_h[Yjeh e\ j^[ edb_d[ ijeh[ Fh_lWb_W H;FEHJ; ;IF;9?7B IF;9?7B H;FEHJ H[Ykf[hWY_ d Z[ bW _dZkijh_W Z[b YWbpWZe H[Yel[ho e\ j^[ \eejm[Wh _dZkijho H;FEHJ; D79?ED7B D7J?ED7B H;FEHJ 9[hj_ÒYWd (' [cfh[iWi \WXh_YWdj[i bW c[`ehW Yedj_dkW (' cWdk\WYjkh_d] YecfWd_[i Y[hj_Ò[Z _d Yedj_dkeki _cfhel[c[dj ?dj[hCeZW [i [b cejeh Yec[hY_Wb Z[ bW h[Ykf[hWY_ d Z[ bW _dZkijh_W Z[b l[ij_Ze ?dj[hCeZW _i j^[ Yecc[hY_Wb [d]_d[ e\ j^[ WffWh[b _dZkijhoÉi h[Yel[ho :?I;y7:EH :;I?=D;H 7]Wj^W Hk_p Z[ bW FhWZW C n_Ye [i bW d[jW Z[b fbWd[jW [d Yebeh C[n_Ye _i j^[ Yekdjho m_j^ j^[ X[ij ^WdZb_d] e\ Yebeh FHE<;I?ED7B;I FHE<;II?ED7BI CWh_e <beh[i 7]k_bWh" fh[i_Z[dj[ Z[ ?C CWh_e <beh[i 7]k_bWh" 9^W_hcWd e\ ?C <7I>?ED :;I?=D CWhYW 7Ya[hcWd" fhk[XW Z[ YWb_ZWZ" [b[]WdY_W o WYjkWb_ZWZ Z[b YWbpWZe c[n_YWde fWhW YWXWbb[he 7Ya[hcWd XhWdZ" W j[ij e\ gkWb_jo" [b[]WdY[ WdZ ceZ[hd_jo e\ C[n_YWd c[dÉi \eejm[Wh =hkfe H[dj[h W bWdpW Yeb[YY_ d Z[ WbfWh]WjWi o kdW b d[W cWoW =hkfe H[dj[h W bWkdY^[i W Yebb[Yj_ed e\ [ifWZh_bb[i WdZ W CWoWd#_dif_h[Z b_d[ 9ebecX_WCeZW" fkdjW Z[ bWdpW [d ceZW o Z_i[ e fWhW 7c h_YW BWj_dW 9ebecX_WCeZW" W if[Wh^[WZ _d \Wi^_ed WdZ Z[i_]d _d BWj_d 7c[h_YW FWiWh[bW 8_Y[dj[dWh_e [d ?C % 8_Y[dj[dd_Wb ?C hkdmWo

7KC;DJ7 9ECF;J?J?L?:7: 9;HJ?<?979?ED;I1 97C8?EI ;D I7F?971 H;JEHDE :; C7H97I =BE87B;I 9;HJ?<?97J?EDI" 9>7D=;I ?D I7F?97" H;JKHD E< =BE87B 8H7D:I

:;B 97BP7:E C;N?97DE

J^[ Yecf[j_j_l_jo e\ j^[ C[n_YWd i^e[i _dYh[Wi[i

FheZkYje Z[ bW cWhYW c[n_YWdW 7Ya[hcWd mmm$WYa[hcWd$Yec$cn % _d\e6WYa[hcWd$Yec$cn



%NE

,A %XPOSICIØN )NTERNACIONAL DE LA -ODA EN -ÏXICO

%XPO 'UADALAJARA *AL 1

WWW INTERMODA COM MX

Ks53_interiores2.indd 1

13/9/10 12:13:24


Ks53_interiores2.indd 2

13/9/10 12:13:26


Ks53_interiores2.indd 3

13/9/10 12:13:27


CONTENIDO Calzado de la marca Ackerman. Fotografía: Maru de la Garza Concepto: Maru Lucero

6 Director general

Armando Martín Dueñas

Director editorial

Amador Ruvalcaba

Dirección de arte

ama­dor@ks­.com.mx Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

reporte nacional naTional report

Raúl González Edición

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Gerardo Llorente

Formación y diseño

Gina Coria

Colaboradores

Sergio Chávez Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas Ariadna Robledo

Judith Zamora

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Corresponsal en Unión Europea

Dra. Ma. del Socorro Gutiérrez

socorra@gmx.net

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

10

INTERMODA Escaparate comercial de la industria mexicana del vestido, impulsa la recuperación Commercial showcase Mexican clothing industry drives high recovery 16 MEXICANSHOES QUALITY Programa de certificación. Fase 4 / Certification program. Phase 4

18

Diseñador Designer

24

René Orozco, Lydia Lavín, COLOMBIAMODA, Agatha Ruiz de la Prada, Alexia Ulibarri, Kris Goyri, Felipe Rentería, Coconut, Spoor, Ale Rentería, Ackerman

AGATHA RUIZ DE LA PRADA México: el país con más color del planeta Mexico: The country with more color on the planet 22 RELOADED, By Paulina & Cristina Castro Contamos con la capacidad de surtir tiendas departamentales We have the ability to supply department stores 23 MOHO SESSANT, By Daniela Cuadra Reminiscencias del pasado + tendencias del presente Reminiscences of the past + trends of the present

Enok Marines

Entrevista Interview Miguel Giribet Country Manager de Privalia / Country Manager of Privalia

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx) Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx

Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03501 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.328.5920

www.ks­.com.mx

Ks53_interiores2.indd 4

FASHION & DESIGN

reporte ESPECIAL SPECIAL REPORT

34

Profesionales Professionals

MARIO FLORES AGUILAR Presidente de Intermoda | President of Intermoda

36 Recuperación sustentable de la industria y el comercio de calzado

Sustainable recovery of footwear industry and trade

40 Visionarios Visionaries

Cómo hacer la diferencia en nuestro negocio How to make the difference in our business

En este número se anuncian: 2ª. SAPICA

www.sapica.com

07 ANPIC

www.anpic.com

3ª. MODAMA

www.modama.com.mx

09 Felipe Rentería

www.feliperenteria.com

4ª. Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

11 Clôe

www.cloe.com.mx

01 Intermoda

www.intermoda.com.mx

13 WSA

www.wsashow.com

02 IVGD

www.ivgd.com

15 Guadalajara Finest Shoes

03 Couromoda

www.couromoda.com

21 MAGIC

www.magiconline.com

05 Mini Burbujas

www.miniburbujas.com

37 Naná

calzadonana@prodigy.net.mx

www.gfs.com

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia

13/9/10 12:13:29


Ks53_interiores.indd 5

9/13/10 3:35:14 PM


ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Amador Ruvalcaba

Miguel Giribet Country Manager de Privalia

Calzado, moda y ropa para kids: campeones en la tienda on-line Footwear, fashion and clothing for kids: Champions on on-line sales

Tienda on-line especializada, cuyo modelo de negocio surgió hace 10 años en Europa. En 2006, sus socios fundadores, Lucas Carné y José Manuel Villanueva, decidieron importar el modelo a España, donde aún no había sido implementado. Tras un rotundo éxito en éste y otros países, para principios de 2010 comenzaron operaciones en México, y han triplicado sus expectativas. Esperan crecer 200 por ciento en 2011. Specialized on-line shop, whose business model emerged 10 years ago in Europe. In 2006, its founding partners, Lucas Carné and José Manuel Villanueva, decided to introduce the model in Spain, where it had not been implemented yet. After a resounding success in this and other countries, at the beginning of 2010 they began operations in Mexico, and have tripled their original expectations. They expect to grow 200 percent in 2011. Presencia en 4 países (España, Italia, Brasil y México); alrededor de 4 millones de socios dentro de su club privado; venta de productos que supera los 3.5 millones (800 millones de pesos en Miguel Giribet, Country Manager de Privalia.

facturación), y una plantilla de personal de aproximadamente 600 trabajadores. Todo ello, ha

Miguel Giribet, Country Manager of Privalia.

convertido a Privalia en una empresa líder en su ramo, que continúa creciendo a pasos agigan­ tados. Tan sólo en México, y tras pocos meses de haber iniciado sus ventas en nuestro país, el número de socios con que cuentan supera ya los 350 000.

Presence in 4 countries (Spain, Italy, Brazil and Mexico); around

¿Por qué han decidido reproducir este modelo de negocios en otros países?

4 million of their private club partners; sale of products over 3.5

Fue un modelo que creció muy rápido y ha funcionado muy bien en España. Debido al éxito que

million pesos (800 million pesos invoiced), and a workforce of

tuvimos el primer año, saltamos al mercado italiano en el 2007, en donde se repitió el éxito y

approximately 600 employees, has made Privalia a leading

ello nos permitió acceder entonces al mercado brasileño en el 2008; para enero de 2010 “ate­

company in its branch, which continues to grow by leaps and

rrizamos” aquí en México.

bounds. Only in Mexico, and after a few months after having

Hay una estrategia muy clara en Privalia, que es la internacionalización, pero a través de los

started sales in our country, the number of partners already

países latinoamericanos: es lo que seguramente nos diferencia de nuestros grandes competi­

exceeds 350,000.

dores en Europa.

Why have you decided to reproduce this business model

¿Cómo funciona Privalia?

in other countries?

Es un club privado de ventas on-line. Es decir, Privalia tiene una serie de socios que tienen ac­

It was a model which grew very fast and has worked very well in

ceso a nuestras promociones especiales, lo que en nuestro argot llamamos las campañas. Una

Spain. Due to the success that we had the first year, we jumped

campaña es un escaparate dentro de nuestra página web; cada marca tiene su campaña y su

to the Italian market in 2007, where we repeated our success

espacio. Lanzamos campañas que duran aproximadamente cinco días y en seguida revisamos

and this allowed us to then access to the Brazilian market in

el resultado de sus ventas.

2008; by January 2010, we "landed" here in Mexico.

Nosotros contactamos con las marcas para ser su partner en este canal a largo plazo. Les

There is a very clear strategy in Privalia, which is the

proponemos trabajar con su mercancía (que puede ser de temporadas anteriores o de baja

internationalization, but through Latin American countries:

rotación), para “moverla” en nuestros escaparates on-line. Con base en el stock que ellos tienen,

it is what certainly differentiates us from our major competi-

hacemos una selección de productos, recibimos unas muestras de ellos y los trabajamos aquí.

tors in Europe.

Después, colocamos una fotografía del producto con diferentes vistas y su descripción, para que el socio pueda tener una idea de lo que está comprando (de qué material es el producto, cuáles

How does Privalia work?

son las medidas, las características…), y de esta forma acercamos la experiencia de compra en

It is a private sales online club. I. e. Privalia has a number of partners

el canal on-line a la experiencia en uno tradicional, pero con la diferencia de que el precio que

who have access to our special promotions, which in our jargon

ofrecemos muy difícilmente es igualable en el mercado: nuestros descuentos van de 55 a 70 por

we call campaigns. A campaign is a showcase of our web page;

ciento, lo que resulta muy atractivo para nuestros socios.

6

Ks53_interiores2.indd 6

13/9/10 12:13:32


Ks53_interiores2.indd 7

13/9/10 12:13:32


Ser socio no cuesta nada, sólo tienes que entrar en www.privalia.com e inmediatamente, con 3 clicks, te vuelves socio

Una vez que está realizada la venta, hablamos con las marcas e introducimos el pedido final; nos envían consolidado el pedido a nuestro centro de distribución y ahí realizamos el preparado de los diferentes envíos a cada socio, quien recibe su pedido en su domicilio.

Being a partner does not cost anything, you just have to enter in www.privalia.com and immediately, with 3 clicks, you become a partner

Los plazos de entrega son entre 15 y 20 días; no obstante, seguimos trabajando en optimizar el proceso de producción y de envío de mercancía. El porcentaje de devolución de Privalia es de menos de 1 por ciento; tenemos un departamento de producción que permite

each brand has its campaign and its space. We have launched campaigns that last about five days

que las compras sean muy cómodas, y si cuando el producto llega

and then we immediately review the outcome of their sales.

a tu casa no era exactamente lo que querías, no pasa nada, se

We contact the brands so they can become our partners in this channel in the long term.

te devuelve el dinero y todos contentos.

We propose to them to work with their merchandise (either of previous seasons or of slow rotation), "moving" it in our showcases online. Based on the stock they have, we make a

En términos generales, ¿el volumen de ventas tiene un origen

selection of products; we receive a few samples of them, and start working them here. Then

de fabricación en México o importan?

we placed a photograph of the product with different views and its description, so that the

Trabajamos en los dos ámbitos. Un buen ejemplo es Grupo Emyco,

partners may have an idea of what they are buying (materials, dimensions, specifications...),

que además de tener marcas de importación maneja también marcas

and thus approaching the shopping experience in the online channel to a traditional one but

nacionales, producidas en León y su entorno. Igualmente, trabajamos

with the difference that the price we offer hardly is comparable in the market: our discounts

con muchos productores de moda textil de Guadalajara.

range from 55 to 70 per cent, which is very attractive for our partners. Once the sale is made, we speak with brands and we place the final order; they send us

¿Cuáles son tus líneas más vendidas en México?

the order to our distribution center consolidated and there we carry out the shipment of the

Estamos muy parejos con nuestras líneas. Un canal importante para

different items to each partner, who receives his order at home.

nosotros es el calzado; se está vendiendo muy bien, a pesar de que

Delivery times are between 15 and 20 days; however, we continue to work on optimizing the process of production and shipment of goods. Privalia’s callback is less than 1 percent; we have department of production that allows making purchases very comfortable, and if when the product arrives to your home it is not ex-

se pueda pensar que es un producto difícil de colocar por Internet. También tenemos éxito en moda y en el segmento de niños y niñas, kids, lo mismo con electrónica, deportes, accesorios, relojes… Estamos muy satisfechos con la respuesta de todos los segmentos.

actly what you wanted, nothing happens, we return you the money and everybody happy.

¿Cuál ha sido, en términos generales, la experiencia de Generally speaking, where does the sales volume originates in Mexico or it is imported?

Privalia en nuestro país?

We work in two areas. A good example is group Emyco, which have besides having import

Aproximadamente, hemos trabajado 180 campañas en 7 meses,

brands also handles domestic brands produced in León and its surroundings. We also work

con 110 y 120 primeras marcas, lo que permite ver que confían en

with many producers of fashionable apparel of Guadalajara.

nosotros y que ya empiezan a entender a éste como un canal adicional. Como grupo pensamos tener un crecimiento entre 120

What are your best-selling lines in Mexico?

y 140% Particularmente en México hemos triplicado las cifras que

We are very even in our lines. An important line for us is footwear; it is selling very well; in spite

teníamos previstas para este año, y esperamos un crecimiento de

what you might think it is a product difficult to offer online. We have been successful too in

alrededor de 200% de cara al 2011.

fashion and in the segment of boys and girls, kids, and the same with accessories, watches, electronics, sports... We are very pleased with the response of all segments.

Siempre se ha puesto a Brasil como ejemplo de crecimiento en Privalia: es un país con mayor penetración de Internet y con una población base de 200 millones de habitantes, casi el doble que

What has been, generally, Privalia’s experience in our country?

México, pero después de 6 meses aquí, estamos descubriendo que

We have approximately launched 180 campaigns in 7 months, with 110 and 120 prime brands,

podemos tener tasas de crecimiento similares.

a fact that shows the trust us they have played on us and they have already begun to under-

En México el target es gente joven que tenga interés por la moda,

stand this as an additional marketing channel. As a group we aim at a growth between 120

por el diseño, por la novedad y con un poder adquisitivo medio

and 140%. In Mexico we tripled the figures we had foreseen for this year, we expect a growth

alto: 65 por ciento de nuestros compradores son mujeres de entre

of approximately 200% towards 2011.

25 y 35 años que adquieren productos para ellas, para sus niños e

It has always been to Brazil as an example of growth in Privalia: is a country with greater

incluso para sus maridos.

penetration of the Internet and with a population base of 200 million inhabitants, almost

En cuanto al sistema de crédito, trabajamos con Paypal, Visa,

twice as Mexico, but after 6 months here, we are discovering that we can have similar growth

Mastercard, American Express… y esto nos permite acceder a ese

rates.

público joven y dinámico. De cualquier forma estamos buscando

In Mexico the target is young people who have interest in fashion, design, the novelty and with an average high purchasing power; 65 percent of our buyers are women between 25 and

diferentes formas de ampliar el acceso a nuestras ventas a través de otras formas de pago.

35 years who acquire products for them, their children and even their husbands. Regarding the credit system, we work with PayPal, Visa, MasterCard, American Express...

¿Recuerdas marcas mexicanas de calzado y de ropa con las

and this allows us to access this young and dynamic public. Anyway, we are looking for ways

que hayas tenido éxito?

to expand access to our sales through other forms of payment.

Vélika, Perugia, Bubble Gummers, Chabelo, Elefante… De ropa trabajamos con diseñadores, como Paola Hernández, y marcas

Do you recall Mexican brands of shoes and clothes with which you have been successful?

internacionales, como Sexy Jeans. Tenemos una pequeña línea

Vélika, Perugia, Bubble Gummers, Chabelo, Elefante... We work with clothes designers, such

de negocios en donde estamos tratando de juntar diferentes di­

as Paola Hernández, and international brands such as Sexy Jeans. We have a small line of

señadores en una misma campaña, de tal forma que nos pueda

business where we are trying to bring together different designers in one campaign, so that

generar el volumen crítico que necesitamos. Esto es muy importante,

it can build us the critical volume we need. This is very important, because it is a boost for

porque es un impulso para el diseño mexicano y estamos muy

Mexican design and we are very committed to this.

comprometidos con ello.

C

S

8

Ks53_interiores2.indd 8

13/9/10 12:13:33


C O L E C C I Ó N PRIMAVERA-VERANO ‘2011

...la otra Alpargata

CALZADO Sigue tu instinto Moda que se disfruta..!

COCONUT FELIPE RENTERIA ®

calzado bolsas accesorios

CASTELLANOS Y TAPIA 564-2 S.L. GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO

Stands 10121 al 10126

www.feliperenteria.com * contacto@feliperenteria.com

( 01 800 36 816 00


REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Raúl González

Intermoda

Escaparate comercial de la industria mexicana del vestido, impulsa la recuperación Commercial showcase Mexican clothing industry drives high recovery La actividad comercial, en su edición otoño-invierno 2010, refleja la situación nacional de la industria del vestido. Seguramente, al final del año serán recupera­ dos empleo, exportaciones y producción. La unificación con chou room aumenta y extiende su oferta. Buena oferta de piezas fabricadas con mezclilla. El reto de IM es leer bien los cambios que se gestan en el mercado. The commercial activity in its autumn-winter 2010 edition, reflects the domestic situation in the apparel industry. Surely, at the end of the year there will be recovered jobs, exports and production. Unification with Show Room increases and expands its offer. Good supply of garments made with denim. The challenge of IM is to read well the changes in the market.

Intermoda otoño-invierno marca el paso de la recuperación completa de la industria mexicana de textilconfección. Intermoda fall-winter marks the step of full recovery of the Mexican textile-apparel industry sectors.

Let’s take a look first at the situation of the domestic textile

Veamos primero la situación que guarda la industria nacional textil y del vestido para poner en

and apparel industry to set into a framework the IM fall-winter

este contexto la edición otoño-invierno de IM, que por ahora es el principal y único escaparate

edition which now is the main and sole commercial showcase

comercial que necesariamente refleja lo que sucede con el consumo de prendas de vestir en el

that necessarily reflects what is going on with the consump-

mercado interno.

tion of apparel in the internal market. It is true that this fair is attended mostly by small- and medium-sized buyers from all over the country and that the great ones from departmental stores are scarce, but it is also true that the event has gained ground as to attract international exhibitors. In this edition we observe a significant growth in the supply of Asian machinery; it also recovered and expanded the level of exhibitors. The merging with the socalled Show Room brings not only exhibitors, it also extends the offer to the market aimed at fashionable youth who like original and alternative proposals. IM showed a conflicting situation, but with a tendency towards the full recovery of purchases, a subject that it coincides with the most significant numbers of textiles and apparel industry. Some buyers from the Pacific Rim in interviews we published in real-time on-line version of www. ks.com.mx, increased their orders; others from the Mexico’s Center and West told us that they would not increase them, but that they expected a recovery of their clientele by the end of the year. At the same time, the information shown in Table 1 indicates that the majority of the lost jobs of the industry in industry will be recovered by the end of this year and that

Industria textil/vestido/cuero. Indicadores generales (*)(2008 / primer semestre 2010) Textile/apparel/leather industry. General indicators (*) (2008 / first semester 2010) Total de empresas legales Total Legal Companies Empresas que cerraron Business units that closed Total de empleos directos e indirectos Total direct and indirect jobs

9 228 unidades 751 unidades 1 302 649

Perdidos | Lost

26 000 empleos

Recuperados | Recovered

14 709 empleos

Balanza comercial: superávit Trade balance: Surplus

USD 1,560 millones, primeros seis meses 2010

País destino de exportaciones: Estados Unidos Destination of exports: USA

98%

Principal producto exportado: prendas de vestir con algodón | Main export product: cotton clothing

66%

exports recover its pace of growth not only in relation to 2008, but to previous years when growth was significant. Now it grew 12 percent with respect to the first half of last

(*) Información proporcionada por la Cámara Nacional de la Industria del Vestido

year. The industry maintains its trade surplus and tells us that

Source: National Apparel Industry Chamber

10

Ks53_interiores2.indd 10

13/9/10 12:13:37


Ks53_interiores2.indd 11

13/9/10 12:13:39


REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Por | by Amador Ruvalcaba

Es verdad que a esta feria asisten mayormente compradores pequeños y medianos de todo el país, que los grandes de las departamentales escasean, pero también lo es que el evento ha ganado terreno en cuanto a atraer expositores internacionales. En esta edición observamos un crecimiento importante de la oferta de maquinaria de Asia; también recuperó y amplió su nivel de expositores. La unión con el llamado chou room aporta no solo expositores, sino que amplía la oferta hacia el mercado dirigido a jóvenes fashion que gustan de propuestas originales y alternativas. IM presentó una situación contradictoria, pero con una tendencia hacia la plena recuperación de las compras, asunto que coincide con los números más significativos de la industria textil y del vestido. Algunos compradores de la franja del Pacífico, en entrevistas que publicamos en tiempo real en la versión on-line de www.ks.com.mx , manifestaron crecimiento de sus pedidos; otros del centro y occidente del país nos indicaban que no los aumentarían, pero que esperaban una recuperación de su clientela para finales de año. Paralelamente, la información que mostramos en la tabla 1 indica que al final del presente año se habrán recuperado la mayoría de los empleos perdidos en la industria, que las exporta­ ciones recuperan su ritmo de crecimiento no solo en relación con 2008, sino a años mucho más atrás donde crecieron significativamente. Por ahora crecieron 12 por ciento respecto del primer semestre del año anterior. La industria mantiene el superávit comercial con el exterior y nos indica que el algodón y seguramente la mezclilla son las telas más importantes de producción nacional que se incorporan a las exportaciones. La producción también manifiesta tendencia al crecimiento, especialmente la de prendas de vestir creció 13 por ciento durante los primeros cinco meses de este año. Tenemos una recuperación aún contradictoria en el mercado interno, pero buena en el externo: tanto la información al primer semestre contenida en la tabla como los testimonios directos de compradores en IM así lo indican. No obstante, estos elementos no llevan a obtener las conclusiones arriba mencionadas, tal vez la información más importante es la que propor­ ciona la Asociación Nacional de Tiendas Departamentales y de Autoservicio, antad, que indica que para el mes de junio las ventas de ropa crecieron 8 por ciento, en números redondos, para tiendas totales, y 5 por ciento para tiendas iguales.

La oferta de este espacio en IM es diferente, alternativa y orientada al mercado juvenil. This IM space offer is different, alternative, and youth market-oriented.

cotton and surely denim are the most important of fabrics of domestic industry that are incorporated into exports. Production also shows a growth trend; especially in garments it grew 13 percent during the first five months of this year. We have contradictory signs in the domestic market, but good in the external one: both the first semester information contained in the table and the direct testimony of buyers in IM indicate it so. However, these elements do not lead us to obtain the above-mentioned conclusions, perhaps the most important information is the one provided by the National Association of Department Stores and Supermarkets, ANTAD, which indicates that for the month of June the apparel sales grew around 8 percent, for total stores, and 5 percent for equal shops. Particularities of the fall-winter edition The partnership consolidates itself with strong sponsors, such as Tequila Herradura. We hope that other firms will be interested in promoting their brands and products, via the national designers’ fashion and design. The next step can be put together these companies with designers to sponsor exclusive collections. Some runways increase their level of proposals, especially the New Talents Pavilion. This is a critical step to raise the quality of the collections on runways. Also the proposal we saw in garments manufactured with denim is good and responds to the rise of the demand of this cloth in the international market.

Una forma peculiar de promoción en el espacio Chou Room. A peculiar form of promotion in the Show Room space.

12

Ks53_interiores2.indd 12

13/9/10 12:13:43


13

Ks53_interiores.indd 13

9/13/10 3:32:56 PM


REPORTE nacional nATIONAl REPORT

IM has the challenge to read well changes happening

Particularidades de la edición otoño-invierno

in the market, with the change of dates of SAPICA and the

Se consolida la alianza con patrocinadores fuertes, como Tequila Herradura. Esperamos que otras

advances to mount a platform of international fashion/fair

firmas se interesen en promover sus marcas y productos, vía el diseño y la moda de diseñadores

in Mexico City, uniting the fashion platforms now scattered

nacionales. El paso siguiente puede ser juntar estas empresas con los diseñadores para patrocinar

and repetitive.

colecciones exclusivas.

Intermoda’s offer is behind international fashion cycles;

Algunas pasarelas aumentan el nivel de su propuesta, especialmente la del pabellón de nuevos

maybe it is time for a change and to advise exhibitors, alert

talentos. Esto es un paso fundamental para subir la calidad de las colecciones en pasarela.

buyers to also initiate adjustments so they can adapt to

Igualmente, la propuesta que vimos de piezas fabricadas con mezclilla es buena y responde al

the change.

auge de esta tela en el mercado internacional. IM tiene el reto de leer bien los cambios que se gestan en el mercado, con el corrimiento de SAPICA y los avances para montar una plataforma de moda/feria internacional en la ciudad de México, uniendo las plataformas de moda que ahora están dispersas y repetitivas. La oferta de Intermoda va retrasada en relación con los ciclos internacionales de la moda; a lo mejor es hora de cambiar y asesorar bien a los expositores, alertar a los compradores para que emprendan también el cambio.

La oferta de piezas construidas con mezclilla y llevadas a pasarela tiene buena calidad y oportunidad para el mercado. The offer of garments built with denim and taken to the runways shows good quality and market opportunity.

14

Ks53_interiores2.indd 14

13/9/10 12:13:55


15

Ks53_interiores2.indd 15

13/9/10 12:13:58


reporte nacional NATIONAl REPORT

Programa de certificación MexicanShoes Quality

Fase 4

Con tres años cumplidos, desde su lanzamiento en julio 2007, el programa de certificación MexicanShoes Quality ha atendido a más de 130 empresas mediante la implementación de una metodología especialmente diseñada para incrementar su competitividad

La metodología comprende cuatro fases certificables, de acuerdo con el nivel competitivo de la empresa. Hasta ahora se han liberado tres de ellas, las cuales están orientadas, respectivamente, a: la calidad, la mejora de procesos y la planeación y control. Actualmente se está liberando una cuarta fase, que comprende el Sistema de Gestión de la Calidad (SGC). Éste, se encuentra soportado por cuatro elementos fundamentales, que son la base del Modelo Metodológico: responsabilidad de la dirección general, gestión organizacional, realización de producto y medición de análisis y mejora. El objetivo de esta cuarta y última fase del proyecto es garantizar el seguimiento y la mejora continua de todos los procesos implementados en las fases anteriores, de tal forma que les permita operar con un conjunto de sistemas integrados. Esta fase viene a robustecer los esfuerzos realizados en los últimos años, y representa el último eslabón que cierra un círculo de mejora continua para las empresas.

Fase 1

Fase 2

Procesos que impactan directamente en el producto. Aseguran lo requisitos solicitados por el cliente. Calidad

Fase 4

Procesos que impactan en el sistema de fabricación. Aseguran la capacidad de producción y Mejora la optimización de de­los­procesos recursos aplicados.

SCG MexicanShoes

sistema que documenta y estandariza el proceso de ejecución del sistema Gestión de la calidad. Asegura el mantenimiento sGc, msQ y la mejora continua.

planeación y­control

Fase 3

Procesos que impactan directamente en la planeación y control de la operación que garantizan cumplimiento del servicio al cliente y la eficacia del negocio.

Extendemos nuestras felicitaciones a las empresas que han logrado la certificación MexicanShoes en las distintas fases del programa:

Para mayores informes sobre el Programa de Certificación Mexicanshoes Quality favor de dirigirse con la licenciada Rocío Acevedo, directora adjunta de desarrollo empresarial de ciceg, a los teléfonos (477) 152 90 70 / 152 90 64, o bien, al correo electrónico racevedo@ciceg.org

16

Ks53_interiores2.indd 16

13/9/10 12:14:02


MexicanShoes Quality certification program

Phase 4

With­three­years­of­age,­since­its­launch­in­July­2007,­MexicanShoes­Quality­certification­program­ has­served­more­than­130­companies­through­the­implementation­of­a­methodology­specifically­designed­to­increase­their­competitiveness Methodology comprises four certifiable phases according to the competitive level of the company. So far three of them, which are targeted, respectively, to: quality, processes improvement and planning and control have been released. currently it is being released a fourth phase, comprising of the Quality Management System (QMS). this is supported by four fundamental elements, which are the basis of the Methodological Model: 1. responsibility of the directorate-general; 2. organizational management; 3. product development, and 4. analysis and improvement measurement. this fourth and last phase of the project aims to ensure the monitoring and continuous improvement of all processes implemented in previous phases that enable them to operate with a set of integrated systems. this phase is to strengthen the efforts made in recent years, and represents the last link that closes a cycle of continuous improvement for companies.

Phase 1

Phase 2

Processes affecting the product directly. They ensure the specifications required by the customer. Quality

Phase 4

Processes affecting the manufacturing system. They ensure production capacity and optimization processes­ of applied resources. improvement

MexicanShoes­ QMS

system that documents and standardize the execution process of the Quality management system. It ensures the maintenance of Qms and continuous improvement.

planning and control

Phase 3

Processes affecting directly the planning and control of the operation that ensure the fulfillment of customer service and business efficacy.

We congratulate the companies that have achieved the MexicanShoes certification in the different stages of the program:

For more information on the Mexicanshoes Quality certification program please get in touch with rocío acevedo, assistant Director for Business Development of ciceg, at the phones (477) 152 90 70 / 152 90 64 or her e-mail address racevedo@ciceg.org

17

Ks53_interiores2.indd 17

13/9/10 12:14:06


guadalajara, jalisco

DISEÑADOR DESIGNER

Por | By Amador Ruvalcaba Fotos | Photos Raúl González

Agatha Ruiz de la Prada México: el país con más color del planeta Mexico: The country with more color on the planet

“Estoy muy emocionada en mi primer viaje a Guadalajara, me ha parecido muy im­ presionante esta feria y la organización es espectacular”, comenta entusiasmada la prestigiosa diseñadora española Agatha Ruiz de la Prada, para quien el colorido es parte fundamental no sólo en sus diseños, sino en su forma de vida… Y así lo mostró en su colección presentada en pasarela durante la 53º edición de Intermoda Prestigious Spanish designer Agatha Ruiz de la Prada, for whom coloring is fundamental not only their designs, but in her way of life... “I am very excited on my first trip to Guadalajara, I was very impressed by this fair and the organization was spectacular”, says excited and thus showed it in her collection presented in the runway during the fifty-third Intermoda edition

Proveniente de una familia de arquitectos, estudió en la Escuela de Artes y Técnicas de la Moda de Barcelona, y después de prácticamente 30 años en el terreno de la moda, Agatha Ruiz de la Prada se ha mantenido siempre fiel a su estilo original y lleno de colorido, cuyas formas y matices, en ocasiones, nos llevan inevitablemente a recordar la obra de su compatriota, el pintor Joan Miró. Para ella, el color no es algo que tenga que ver sólo con una temporada en particular, sino que prevalece todo el año: “si un día es muy gris, lo mejor que puedes hacer es ponerte color. El color es buenísimo para la salud: te proporciona mucha felicidad y buena vibra”. Por tercera vez en México durante este año, la también exitosa empresaria aseguró que le encantaría trabajar con fabricantes mexicanos y presentar una colección en nuestro país: “eso sería un éxito”, pronostica con confianza. Así, en el marco de esta exposición internacional de la moda, en conferencia de prensa compartió parte de su filosofía y su forma de “hacer”, ver y vivir la moda. A continuación reproducimos algunos fragmentos de ella: ¿Qué es lo que más te ha gustado de tu recorrido en México? Lo que más me ha impactado de México es el color: el color de México es uno de los colores más impresionantes del mundo. México es el sitio con más color del planeta; el segundo sitio quizás es la India: son los sitios donde el color está en la cultura, la historia, en la sangre de la gente… Y es impresionante el manejo del color en este país. ¿Qué significado tienen los corazones en tu colección? Yo estoy haciendo corazones en mis colecciones desde hace muchos años […] También mi primer perfume, que lo lancé en el 92, era un corazón fucsia mexicano, y se llamó Corazón […], de ahí se me marcó muchísimo. Así, el corazón se hizo para mí un símbolo; no fue una cosa pensada, es algo que ha venido poco a poco, de una manera intuitiva. ¿Qué aprendizaje dejarías a las nuevas generaciones de diseñadores en México? Yo aquí aprendo muchísimo. Hace dos años estuve en Aguascalientes; hubo desfile de ropa tradicional de México y, como soy una fresca, yo no vengo a enseñar nada, a lo que vengo es a aprender. ¿Los lazos que hiciste hace dos años con Colombia Moda continúan? Sí. Ha sido un exitazo y ahora estamos ampliando la línea cada minuto. “Para mí lo más importante del mundo es ir cómoda […] A mí me encanta mi trabajo, tengo una vida muy divertida, aunque a veces un poquito cansada, pero lo más importante para la vida que yo hago —si no, no la podría hacer—, es ir cómoda. Para mí un zapato, para que sea cómodo, tiene que ser muy viejo; tengo unos que me he traído, que he tardado siete años en hacerlos cómodos.” Pieza en contraste de colores amarillo y rosa, que refleja a una mujer poderosa y femenina, segura de sí misma: una muestra más del original estilo de Agatha Ruiz de la Prada. Piece in contrasting yellow and pink colors, which reflects a powerful and feminine, confident woman: An additional sample of the original style of Agatha Ruiz de la Prada.

Así, con esa sencillez que siempre la ha caracterizado, nos deja ver lo que para ella es importante en la moda… Misma sencillez, por cierto, con la que sostuvo, horas más tarde y por petición personal, una plática cordial y amena con estudiantes de diseño mexicanos a quienes, en un ejemplar acto de humildad, habló de tú a tú y alimentó de invaluables consejos para encarar a este tan competido mundo de la moda.

18

Ks53_interiores2.indd 18

13/9/10 12:14:12


www.ks.com.mx

CALZADO CONFECCIÓN TEXTIL MODA & DISEÑO footwEar apparEl tExtilE faSHioN & DESiGN

ON LINE

Resultados medibles Paga por click • Noticias al día • News semanal • Empleo • Siete mil profesionales suscritos

Measurable returns Pay per click • • • •

Hot news Weekly news Jobs Seven thousand subscribed professionals

Pieza/Piece: Gustavo Helguera Foto/Photo: Raúl González Modelo/Model: Dafne Molina contacto@ks.com.mx 19

Ks53_interiores2.indd 19

13/9/10 12:14:17


Coming from a family of architects, she studied at the school of Arts and Techniques of Fashion of Barcelona, and after almost 30 years in the field of fashion, Agatha Ruiz de la Prada has remained always true to her original and full of colors style, whose forms and nuances, sometimes lead us inevitably to recall the work of her compatriot, the painter Joan Miró. For her, color is not something that has to do only with a season in particular, it prevails throughout the year: “If a day is very gray, the best thing you can do is to fill with color. Color is great for health: it gives you much happiness and good vibes”. For the third time in Mexico this year, the also successful businesswoman said that she would love to work with Mexican manufacturers and present a collection in our country: “this would be a success”, she predicts with confidence. Thus, in the framework of this international exhibition of fashion, at a press conference she shared part of her philosophy and way of “doing”, seeing and living fashion. We reproduce here some fragments of it: What have you liked the most about your travels in Mexico? What has hit me the most of Mexico is color: the color of Mexico is one of the most impressive colors of the world. Mexico is the site with more color on the planet; the second site is perhaps India: both are the sites where the color is in culture, history, in the people’s blood... And the handling of

Agatha Ruíz de la Prada, al término de su fascinante y colorida pasarela en la edición otoño-invierno de Intermoda. Agatha Ruiz de la Prada, at the end of her colorful and fascinating runway at the autumn-winter edition of Intermoda.

color in this country is impressive. What meaning do hearts have in your collection? I have applied hearts in my collections for many years [...] also my first perfume, which was launched in 1992, was a Mexican fuchsia heart, and was called Corazón [...], from there it struck me as significant. Thus, the heart became for me a symbol; it wasn’t something thought out, it was something that has burrowed deep within me gradually, in an intuitive manner. What lessons would you leave to the new generations of designers in Mexico? Here I have learned a lot. Two years ago I was in Aguascalientes; there was a parade of traditional Mexican clothing, and as I have no shame, I didn’t come to teach anything, what I did here is learning. Do the ties you forged two years ago with Colombia Moda continue? Yes. It has been a smash hit and we’re now expanding the line every minute. “For me the most important thing in the world is to be comfortable [...] I love my work, I lead a very amusing life but sometimes I get a little tired, but what’s important for the kind of life I lead —I couldn’t do it without it—, is comfort. For me a shoe, in order to be comfortable, must be very old; I’ve some I brought with me and I’ve taken seven years to make them comfortable.” Thus with that simplicity that has always characterized her, she let us see what is important for her in fashion... Same simplicity, by the way, she showed several hours later and by personal request, when she engaged Mexican design students in a warm and pleasant talk to whom in an exemplary act of humility, she addressed familiarly and fed them invaluable advise to address this very competitive world of fashion.

Diseño con mezcla de texturas en las telas, que vuelven a esta prenda atrevida y pícara. Ideal para la mujer innovadora. Design with texture-blended fabrics that somehow transforms this piece into a bold and playful garment. Ideal for innovative women.

20

Ks53_interiores2.indd 20

13/9/10 12:14:22


FEBRUARY 14-17, 2011

Opens One Day Before MAGIC

Where Fashion Starts North America’s largest sourcing event representing the total fashion supply chain from fiber to finish. 700+ exhibitors from 40 countries. Now even more comprehensive with Design Elements, a juried section showcasing original design manufacturers. Exclusive trend forecasting, on-site matchmaking and seminars featuring top industry experts.

LAS VEGAS CONVENTION CENTER REGISTER TODAY AT SOURCINGATMAGIC.COM OR 877.554.4834

21

Ks53_interiores2.indd 21

13/9/10 12:14:23


guadalajara, jalisco

DISEÑADOR DESIGNER

Por | By Amador Ruvalcaba Fotos | Photos Raúl González

Reloaded, by Paulina & Cristina Castro Contamos con la capacidad de surtir tiendas departamentales We have the ability to supply department stores

Cristina y Paulina Castro dentro de su stand en el Pabellón de Nuevos Talentos. Cristina and Paulina Castro in their booth at the New Talents Pavilion. reloaded@paulinacastro.com

Sin preocuparse demasiado por la competencia y con un estilo propio, esta marca mexicana se enfoca en presentar todo un concepto completo que coloque a las “niñas” en el lugar en que les gustaría estar y que puedan decir: “así me quiero ver” Not worried by competition and with a unique style, this Mexican brand focuses on presenting a complete concept that place “girls” in the place where they would like to be and who can say: “This is how I want to look”

Born in the State of Sinaloa, Mexico, the sisters Castro, Paulina and Cristina, combined their

Originarias del estado de Sinaloa, México, las hermanas Castro,

talents and experience to create the brand Reloaded, with which they are incurring in the

Paulina y Cristina, combinaron su talento y experiencia para crear

market of design and fashion. Influenced by the streets of New York City where she studied

la marca Reloaded, con la que se están abriendo camino en el

fashion design A. A. S., Paulina permeates her designs with the essence of the daily life of

mercado del diseño y la moda. Con influencia de las calles de

that place. Furthermore, Cristina, from the iteso in communication sciences, has become

Nueva York, ciudad donde cursó sus estudios en A.A.S. en Fashion

the perfect complement for the brand, since she is responsible of the advertising work,

Design, Paulina impregna en sus diseños parte de la esencia de la

marketing and sales.

vida cotidiana de aquel lugar. Por su parte, Cristina, egresada del

After a seductive runway during the 53 edition of Intermoda, this was what they comrd

mented exclusively for KS in their booth located within the New Talent Pavilion:

iteso en la carrera de ciencias de la comunicación, se convierte

en el complemento perfecto para la marca, pues ella es artífice del trabajo publicitario, la mercadotecnia y las ventas.

How do you see yourselves as designers?

Tras una seductora pasarela durante la edición 53 de Inter­

We do assemble the garments according to designs with the runway in mind, but our main

moda, en exclusiva para KS, esto fue lo que nos comentaron en

goal is to sell pieces that people like to wear .

su stand ubicado dentro del Pabellón de Nuevos Talentos:

If a department store asks us for one or several models, we do have the capacity to supply them... We are in that quest.

¿Cómo se ubican ustedes como diseñadoras? Nosotras sí armamos las piezas conforme a diseños y pensamos

What is your market segment?

en la pasarela, pero nuestro principal objetivo es que se venda,

We are focused to boutiques that they like having clothes with design proposal. We would

que a la gente le guste ponérselas.

love to be in a department store, such as El Mundo Joven or El Palacio de Hierro.

Si una tienda departamental nos pide de uno o varios modelos, contamos con la capacidad de poderlas surtir... Andamos en

How did you develop the collection’s concept?

esa búsqueda.

This collection is a mix of Romanticism and the grunge turf, two very different eras but full of feelings and emotions... This is the result: very soft fabrics, gauze and satins and a palette

¿Cuál es su segmento de mercado?

ranging from black and grey, to emerald green and blue. This collection opens us the picture

Estamos enfocadas a las boutiques que les guste tener prendas

of the people that buy from us: “Girls” who like to go to dance clubs, with her family and be

con diseño, con propuesta. Nos encantaría estar en alguna de­

social or, rather, someone who likes culture and the arts.

partamental, como El Mundo Joven y en El Palacio de Hierro.

How do you rate your collection in the temporality of fashion cycles?

¿Cómo desarrollaron la parte conceptual de la colección?

This fall-winter collection is for buyers that will start selling from this date through September.

Esta colección es una mezcla del Romanticismo y del territorio

In the last edition of Intermoda we introduced the spring-summer collection, but our clients did

grunge, dos eras muy diferentes pero llenas de sentimientos y

not understand that it was advanced. They wanted what we had available then. If you tell them

emociones… el resultado: telas muy suaves, gasas y satines y la

that what they are viewing will be available 6 months later, they lose interest and do not buy.

gama de colores grises, azules y verde esmeralda y negro. Esta colección nos abre el panorama: de repente nos compra una “niña” que le gusta ir al antro, con la familia y ser social, o, al contrario, alguien que le gusta la cultura o el arte. ¿Cómo ubican su colección en la temporalidad de los ciclos de la moda? Esta colección es otoño-invierno; para compradores que van a empezar a vender de aquí a septiembre. En la edición pasada de IM pusimos primavera-verano, pero las clientas no entendían que estaba adelantado, querían lo que teníamos entonces. Si a un cliente le dices que lo que está viendo es para dentro de 6 meses, ya no le llama la atención, ya no lo pide.

22

Ks53_interiores2.indd 22

13/9/10 12:14:30


DISEÑADOR DESIGNER

Por | By Amador Ruvalcaba Fotos | Photos Raúl González

guadalajara, jalisco

Daniela Cuadra

Reminiscencias del pasado + tendencias del presente Reminiscences of the past + trends of the present Eclecticismo con inspiración romántica, concepto que define a la mar­ ca de bolsos artesanales Möho Sessant, de la diseñadora Daniela Cua­ dra, cuyo lanzamiento oficial se celebró en Intermoda, julio 2010 Eclecticism with romantic inspiration, a concept that defines the brand of handcrafted bags Möho Sessant of the designer Daniela Cuadra, whose official launch was held at Intermoda, July 2010

Uno de los tantos atractivos con que cuenta cada edición de IM Intermoda es la enorme variedad de talentosos diseñadores que se presentan en esta feria. Tal es el caso de Daniela Cuadra, diseñadora tapatía, creadora de la marca Möho Sessant quien, junto con su socio Benito Nava, ofrece una propuesta diferente para un público en busca de nuevas tendencias, sin perder de vista la practicidad. Y con esta premisa exhibe su colección otoño-invierno de bolsos artesanales de vistosas combinaciones en cuero, cuya fabricación es realizada en León, Guanajuato, según nos platica la diseñadora: “trato de conservar la esencia fashionista, sobre todo, buscando innovar y haciendo que los artículos sean padres, vestidores y que tengan una funcionalidad”. Su producción, aun cuando a su taller se lo pueda catalogar dentro de la microindustria, abarca miles de piezas por toda la República. Cada uno de sus La diseñadora Daniela Cuadra dentro de su stand luciendo su bolso modelo Elizza, en piel charol vacuno y ante cabra, color fiesta mora y forro de raso impreso. The designer Daniela Cuadra in her booth wearing her handbag model Elizza, cowhide patent leather and goatskin, color Moorish feast and ceiling printed satin lining. www.mohosessant.com

modelos es creado con dos o tres combinaciones, de los cuales puede producir desde uno hasta 140 ejemplares por pieza, dependiendo de la demanda. Previo a ello, la tapatía se documenta ampliamente para sustentar la creación de sus colecciones y realiza un profundo análisis de las macro y micro tendencias, así como de las grandes marcas y diseñadores, “también hay investigación de mercado, investigación de campo y de ahí escojo cuales van a ser mis elementos

One of the many attractions of each edition of IM Intermoda is the enormous

de temporada, mi paleta de colores; inclusive asisto a foros de moda, conferencias;

variety of talented designers presented at this fair. Such is the case of Daniela

veo televisión, periódicos y revistas”, apuntó.

Cuadra, designer from Guadalajara, creator of the brand Möho Sessant who

Su materia prima son las pieles y el cuero: “el cuero tiene su arte —explica

together with her partner Benito Nava, offers a different proposal to an audi-

con vehemencia—, tiene razón, mayor nobleza para el artículo. Uso todo tipo

ence in search of new trends, without losing sight of practicality. And with this

de pieles con acabados versátiles; previamente analizo y experimento con cada

premise she exhibits her autumn-winter collection of handmade handbags of

uno de los materiales que voy a utilizar (porque no es lo mismo hablar de una

showy combinations in leather made in León, Guanajuato; the designer has

napa o una ternera, una gamuza o un ante), de acuerdo con las tendencias y

told us: “I try to retain the fashionista essence, above all, looking to innovate

la paleta de temporada”.

and making excellent, dressy and functional articles”.

Respecto a sus precios de mayoreo, éstos oscilan entre 450 y 1 900 pesos,

Even though her shop could be catalogued as a micro-business, it ships

dependiendo de los materiales utilizados en cada modelo. “Mi bolso más

thousands of pieces within Mexico. Each of the models is created with two or

caro cuesta 1900 pesos: es todo de piel de ternera. Los herrajes también los

three combinations that can be reproduced from one to 140 times per piece,

diseñé pensando en la funcionalidad de la colección, y tuve que enfocarme

depending on demand.

en los más básicos, por los costos y para darle el valor agregado que demanda

Prior to this, the designer is widely documented to support the creation

el producto.”

of her collections and performs a deep analysis of the macro- and microtrends, as well as of the big brands and designers, “we do market research, field research and hence I choose which will be my season items, my palette of colors; I also attend fashion forums and lectures, watch TV and read newspapers and magazines”, she pointed out. The raw materials she uses are leathers and skins: “leather has its art —explains with vehemence—, it has a reason, it endows the article with higher nobility.” “I use all kinds of skins with versatile finishes; I previously experiment with each material I use (because it is not the same to speak about napa or calfskin, chamois or suede), according to the season palette and trends”. Regarding her wholesale prices, they range from 450 to 1 900 pesos, depending on the materials used in each model. “My most expensive handbag costs 1 900 pesos: it is all calfskin.” “I also design the fittings with the collection functionality in mind, and I had to focus on the basics, regarding costs, and give value added to the demanded product.”

Maxibolso modelo Helias color miel en piel flor vacuno y cabra. Maxi-bag model Helias honey-colored calfskin and goatskin.

23

Ks53_interiores2.indd 23

13/9/10 12:14:34


Acción favorable para los nuevos talentos es la que desarrolla Intermoda, con un pabellón que les permite entrar en contacto con los compradores. Otra buena acción es la pasarela que tiene para mostrar sus propuestas. Nosotros elegimos la colección del diseñador René Orozco como la mejor en la edición otoño­ invierno. Al informarle al diseñador de esta designación nos comentó que la colección ha sido vendida en su totalidad, lo que reafirma nuestra decisión y nos congratula. La colección muestra prendas realmente propositivas y aterrizadas al mercado; maneja diferentes técnicas como Tie dye, collage de materiales e incrustaciones de metales. Vestidos, como el de un solo hombro, de materiales sintéticos, ceñido al cuerpo, en color dorado; otro en color gris, con escarola en el cuello, plisado para darle más volumen y entallando la cintura con un cinturón ancho de materiales sintéticos. El collage de materiales se aplica en vestidos con una combinación de diferentes telas y texturas, como piel sintética, organsa y tejido de punto en colores negro y dorado. Propone que los pantalones para ambos géneros sean arriba de la cintura, lo cual, últimamente, no se ha visto mucho. Para los hombres, nos muestra transparencias, complementando el look con cinturones delgados en cuero, aplicaciones de esto­ peroles en color bronce, tirantes para los pantalones, gorros en tejido de punto, y cadenas delgadas. Los bolsos son de charol y de piel de conejo; los brazaletes en color dorado y plata son de origen marroquí.

RENé OROzCO

Mejor colección en IM como nuevo talento The best collection at IM as a new talent

Texto y selección de fotos | Text and selection Saulo ortega

new talent-friendly action has been taken by intermoda, with a pavilion that allows them to come into contact with buyers. another good deed is the runway to show their proposals. We chose the collection of the designer rené orozco as the best in the fall-winter edition. When the designer was informed of this designation, he told us that this collection had been sold in their entirety, which pleases us and reaffirms our decision. the collection shows garments really propositive and market oriented; he handles different techniques such as tie-dyeing, materials collage, and metal inlays. Dresses, as the one with a single shoulder, made out with synthetic materials, clung to the body, golden; another one grey with escarole at the neck, pleated to give it more volume and taken in at the waist by a wide belt of synthetic materials. the collage of materials is applied to dresses with a combination of different fabrics and textures, synthetic leather, organdy and knitting in colors black and gold. He proposes that pants for both genders be above the waist, which recently, it has not been seen much. For men, he shows transparency, complementing the look with thin leather, stud applications in bronze, suspenders, knitted hats and thin chains. the bags are made out of patent leather and skin rabbit; the gold and silver bracelets are of Moroccan origin.

24

Ks53_interiores2.indd 24

13/9/10 12:14:45


LyDIA LAVĂ­N

Otorga el estilo mexicano contemporĂĄneo a los festejos en IM 2010

Confers the contemporary Mexican style to the bicentennial celebrations in IM 2010

25

Ks53_interiores2.indd 25

13/9/10 12:15:04




Alejandro Carlín (México)

Amelia Toro

Esteban Cortázar

Esteban Cortázar

Colombia moda Polo de lanzamiento de moda en América Latina ColombiaModa es la plataforma más importante para lanzar moda al mercado latinoamericano, fundamentalmente, pero no es el único. En su edición 2010 se desarrollaron 23 pasaraelas a cargo de ocho marcas/diseñador; 33 nuevos talentos; 34 diseñadores de alcance nacional (un mexicano; Lola de Alejandro Carlín y un colombiano posicionado internacionalmente: Esteban Cortázar); asisitieron 1463 visitantes internacionales, y participaron 425 expositores. Destacamos la orientación claramente comercial de las colecciones presentadas, entre las que sobresale la de Cortázar, que al mismo tiempo fue llevada a los aparadores de Almacenes Éxito, donde se agotaron las existencias en dos dias. Presentamos a nuestros lectores ejemplos de algunas piezas, con el nombre del diseñador a pie de foto, que logramos fotografiar durante un trabajo intenso en los tres días del evento, excepto las de Esteban, que son cortesía de los organizadores.

26

Ks53_interiores2.indd 26

13/9/10 12:15:16


Beatriz Camacho

Hernán Zajar

Lina Cantillo

Pasarela Natura, by Lina Cantillo

olombia moda

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba

Launching pad of Fashion in Latin America ColombiaModa is most important platform to launch fashion to the Latin American market, but is not the only one. In its edition 2010, 23 runways were developed by eight designer brands; 33 new talents; 34 designers (Lola de Alejandro Carlín, a Mexican national, and Esteban Cortázar, an internationally positioned Colombian); the event attracted 1463 international visitors and 425 exhibitors. We emphasize the clear commercial orientation of the presented collections, among which that of Cortázar stands out, that at the same time was taken to the windows of the Almacenes Éxito, where the stocks were depleted in two days. We present our readers some samples of garments, with the name of the designer at the captions, which we photographed during an intensive work in the three days of the event, except Esteban's, that are courtesy of the organizers.

27

Ks53_interiores2.indd 27

13/9/10 12:15:28


1

2

3

4

AGAThA RuIz DE LA PRADA y su colección muy mexicana en IM and her very Mexican collection at IM selección | selection Judith Zamora Fotos | Photos raúl González

Alegría infinita, contrastes en los forros de las prendas, capas estructuradas

infinite joy, contrasts in the linings of garments, structured layers that shape

que dan forma a sus piezas construidas en telas con texturas rugosas y lisas.

her garments built in fabrics with rough and smooth textures. Style aimed at

Estilo dirigido a personas alegres, sin miedo a exteriorizar su felicidad. Colección

happy people, without fear of expressing their happiness. collection presented

presentada en la pasarela internacional de Intermoda 2010.

at the international runway of intermoda 2010.

1.­Gran colorido y texturas rugosas: ideales para lucir atrevidas y alegres. 2.­Tonalidades en coral contrastadas con azul: representativas del estilo de esta diseñadora. 3.­ Las estructuras en vestidos dan un toque particular a personas atrevidas. 4.­ Contrastes amarillo y rosa, reflejan una mujer poderosa y femenina, segura de sí misma. 5.­Capas estructuradas que forman una silueta innovadora para la mujer y reflejan su extravagante sencillez. 6.­La manga tipo jamón se transforma logrando que el look luzca atrevido y con estructura. 7.­Prendas que transmiten alegría y un espíritu de festejo. 8.­Agatha se caracteriza por usar altos contrastes y telas brillantes, reflejando feminidad natural.

1.­Great colors and rough textures: ideal for a daring and bright look. 2.­Shades of coral contrasted with blue: representative of the style of this designer. 3.­Structures in dresses give a special touch to daring people. 4.­ Yellow and pink contrasts reflect a powerful and feminine, confident woman. 5.­ Structured layers provide an innovative silhouette for women and reflect their extravagant simplicity. 6.­The ham type sleeve transforms itself making the look daring and structured. 7.­Apparel that conveys a spirit of joy and celebration. 8.­Agatha’s style is characterized by using high contrast and bright fabrics reflecting natural femininity.

5

6

7

8

28

Ks53_interiores2.indd 28

13/9/10 12:15:42


Colecciones que formaron parte de la pasarela conmemorativa del Bicentenario en Intermoda 2010 Collections which formed part of the bicentennial commemorative runway in Intermoda 2010 selección | selection Judith Zamora Fotos | Photos raúl González

ALExIA uLIBARRI

Cortes, estructuras y texturas innovadoras. Algunas propuestas conceptuales y otras con enfoque comercial Cuts, structures and innovative textures. Some conceptual proposals and others with commercial approach

1

2

3

4

5

1.­Fortaleza y seguridad reflejan este look; ideal para una mujer altiva y sexy. this look reflects strength and security; ideal for a haughty and sexy woman. 2.­La dualidad se refleja en este vestido de coctel, finamente bordado. Duality is reflected in this cocktail dress, finely embroidered. 3.­Estructuras en el diseño logran atraer la atención en puntos estratégicos de la prenda, logrando así un excelente manejo de la tela. The structured design manages to attract attention on strategic points of the garment, thus achieving an excellent handling of the cloth. 4.­Un estilo urbano se conjunta con prendas de uso diario, logrando resaltar la feminidad. an urban style joint with everyday garments highlighting femininity. 5.­El manejo de texturas es una propuesta que promete dar un salto a la moda, volviéndola más atrevida. the handling of textures is a proposal that pretends to upset fashion, making it more daring.

KRIS GOyRI

Romántica, con telas vaporosas, volúmenes sutiles y capas, que logra transmitir libertad Romantic, with ethereal fabrics, subtle volumes and layers that manage to convey freedom

1

2

3

4

5

1.­Las capas en la falda dan una estructura que, metafóricamente, refleja las etapas de la mujer. layers in the skirt give a structure, metaphorically reflecting the stages of women. 2.­Vestidos con cortes sencillos en combinación con abrigo voluminoso en capas que complementa el look. Dresses with simple cuts combined with voluminous coat in layers that complements the look. 3.­Contraste de color en tonalidades suaves proponiendo una silueta elegante y romántica. contrasting colors in soft tones proposing a romantic and elegant silhouette. 4.­Ondulaciones en tela que dan sensación de fluidez y lo vuelven el vestido ideal para un cóctel. Waves in the fabric give a feeling of fluidity and make it the perfect dress for a cocktail. 5.­Telas frescas y vaporosas logran hacer de este vestido una propuesta ideal para eventos en climas cálidos. Fresh and ethereal fabrics make this dress into an ideal proposal for events in warm climates.

29

Ks53_interiores2.indd 29

13/9/10 12:15:56


Felipe R

La otra alpargata • The other espadrille Propuestas del prolífico diseñador tapatío Felipe Rentería, que apuntan justo a la tendencia de moda probada para el verano siguiente. proposals­by­the­prolific­designer­from­Guadalajara,­Felipe­rentería,­that­point­ just­to­the­fashion­trend­tested­for­the­following­summer. La combinación de textiles, fibras naturales, colorido alegre y todas sus opciones de suelas, tacones y plataformas otorgan fuerte viabilidad comercial a esta colección. textile, natural fibers, cheerful color combination and all its options of soles, heels and platforms confer a strong commercial viability to this collection.

30

Ks53_interiores2.indd 30

13/9/10 12:16:06


Rentería Estilo sofisticado de la marca Sophisticated style of the brand Colores, formas y accesorios en manos del diseñador son transformados en diferentes propuestas para dis­ frutar el verano próximo. La pasión y experiencia de la casa es garantía de éxito comercial . Colors,­forms­and­accessories­in­hands­of­the­designer­are­transformed­into­different­proposals­to­make­ this­summer­enjoyable.­The­passion­and­experience­ of­the­firm­is­a­guarantee­of­commercial­success.

www.feliperenteria.com 31

Ks53_interiores2.indd 31

13/9/10 12:16:13


COCONUT

Otro lanzamiento del Grupo Rentería, para beneficio de los compradores y consumidores. Primera colección inspirada en el legado de la cultura Maya. Propone ex­ quisitas sandalias muy frescas para la temporada más cálida del año comercial. Another launching of Grupo Rentería for the benefit of buyers and consumers. First collection inspired in the legacy of the Mayan culture. It proposes exquisite sandals very fresh for the hottest season of the commercial year .

SPOOR

Marca alternativa que sigue marcando la pauta en cuanto a inspiración y creatividad. En su colección de primavera-verano 2010 destacan los estilos marineros y las alpargatas cerradas, tanto para dama como para caballero comercial. Alternative brand that keeps setting a standard regarding inspiration and creativity. In its springsummer 2010 collection the marine style and closed espadrilles stand out, both for women and men.

ALE RENTERÍA

Marca que tiene la opción en diseño para todas las ni­ ñas y jovencitas que siguen paso a paso las tendencias internacionales de la moda comercial. A brand that has the option in design for all the girls and teenagers that follow the steps of international trends of commercial fashion.

www.feliperenteria.com 32

Ks53_interiores2.indd 32

13/9/10 12:16:20


lavorate a mano

Diseños finos, exclusivos y elegantes Fine, exclusive and elegant designs Marca de zapato artesanal que dedica todo su conocimiento a la obra bien hecha. Una obra en la que destaca la fusión de lo elegante y lo actual, combinación difícil, porque lo elegante está ligado a lo clásico. Ackerman representa la elegancia, la distinción, el confort, el buen gusto, la alta calidad, la exclusividad y la fineza. Brand of artisanal shoes that devotes all its knowledge to a well-made work. A work in which the merging of the elegance and up datedness stands out, a difficult combination, because elegance is linked to what we understand as classic. Ackerman represents elegance, distinction, comfort, good taste, high quality and finesse.

Deportivo casual con agujetas. Fabricado con piel PROVIMI perforada y con bullón suave para permitir toda una experiencia al deslizar el pie. Plantilla bondeada para otorgar mayor confort. Suela 100% de cuero con imagen impresa en laser. Casual sport, with laces. Made with perforated skin PROVIMI and with soft rand to allow for a unique experience when slipping the foot in. Bonded insole to provide more comfort. Sole printed with laser.

Coco Driver. El modelo ideal para el próximo verano, sólo que fabricado con una suave piel original de cocodrilo, para darle el toque de exclusividad. Coco driver. The ideal model for next summer, made with soft original crocodile skin, to give it a touch of exclusivity.

El zapato de un solo color con piel lisa es considerado propio de un gentleman. Ackerman mantiene este acervo, pero lo actualiza con la incorporación de un detalle con piel exótica en el chaleco, brindando con ello un toque de actualidad. La marca se destaca por usar las mejores pieles en sus exóticos y pieles PROVIMI.

Cocodrilos. Mocasín tejido sobre la horma en forma de cruz con ribete de color café y vivos en la floreta. Crocodile. Moccasin woven in cross over the last with brown trims and live colors in the upper.

Single color shoe with smooth leather is considered appropriate for a gentleman. Ackerman retains this heritage, but it brings it up to date with the incorporation of a detail with exotic skin in the upper, providing it with a touch of modernity. The brand stands out for using the best exotic skins and PROVIMI skins.

Ante todo, la elegancia. Construido con ante de becerro tejido a mano sobre la horma; suela isla que otorga el poder del confort y con herraje discreto. Before everything, elegance. Built with calfskin hand sewn over the last; special sole that confers comfort and with discrete metal fittings. Rescata el estilo inglés y lo transforma con toques de actualidad. Combinación de pieles de camaleón con venado. Discretos perforados en la puntera para darle el toque clásico Oxford. It rescues the English style and brings it up to date with current touches. Combinations of chameleon skin with deerskin. Discrete perforations in the cap toes to give it the classical Oxford touch.

Contacto Contact: +52 01 (477) 712 25 92 info@ackerman.com.mx 33 33

Ks53_interiores.indd 33

9/13/10 3:22:49 PM


guadalajara, jalisco

PROFESIONALES Professionals

Por | by Amador Ruvalcaba Fotos | Photos Raúl González

Mario Flores Aguilar PRESIDENTE DE INTERMODA PRESIDENT OF INTERMODA Generar cambios en la oferta del vestido y la moda Generate changes in the supply of clothing and fashion

Tras dos días de otra exitosa edición de IM Intermoda (20 mil compradores y visi­ tantes, casi 700 expositores y más de 2 mil marcas en un espacio de exhibición de 36,000 m2), platicamos con su presidente, Mario Flores Aguilar, respecto a la oferta de moda, el roce de los nuevos talentos con el comercio y la industria, así como del futuro de ésta After two days of another successful edition of IM Intermoda (20 thousand buyers and visitors, almost 700 exhibitors and over 2,000 brands in a space of exhibition of 36,000 m2), we chatted with its President, Mario Flores Aguilar, regarding fashion supply, the exposure of new talents with trade and industry, as well as the future of this one

¿Cuál será el sello de tu dirección en Intermoda? Mi gestión va a consistir en buscar que Intermoda siga posicionándose como la mejor alternativa o plataforma de negocios más importante del sector de la moda; que su propuesta se mejore en cada una de las ediciones. Ésa es mi responsabilidad y trataremos de hacerlo lo mejor posible. Éste es un proyecto que no es nuevo, no es mi gestión, es el apoyo hacia los nuevos talentos, hacia diseñadores que tengan propuestas, y buscar la manera de continuar apoyándolos para What will be the seal of your tenure in Intermoda?

que, mediante este acercamiento con industriales, se tome mayor conciencia y se reconozcan

My management will be geared to finding ways for Intermoda

sus propuestas.

to continue positioning itself as the best alternative or the most important business platform in the fashion sector; that

Con el cambio de fechas de otras ferias mexicanas, ¿ustedes también han pensado en hacer

its proposal is improved in each of the editions. This is my

un movimiento para Intermoda?

responsibility, and I’ll try to do my best.

El problema principal que el sector tiene es la cuestión de la proveeduría: si no hay proveeduría

This project isn’t new, I didn’t preside over it. Its aim is

oportuna el fabricante no puede salir a tiempo. En nuestras reuniones hemos hablado de que

to support new talents and designers with new proposals

en la propuesta de julio, independientemente de que se esté promoviendo otoño-invierno, de­

and to keep on supporting them until this approach with

berían presentarse también avances o muestrarios completos de la temporada que realmente

manufacturers, generates a greater awareness and recogni-

le correspondería en fecha.

tion of their proposals.

Lo que Intermoda ha estado haciendo es concientizar a la cadena productiva para poder dar ese cambio; nosotros les proponemos que anticipen sus muestrarios, que su propuesta esté acorde

With other Mexican fairs dates changed, have you also

con las tendencias internacionales: el fabricante tiene que tomar conciencia de la importancia

considered

de tener sus muestrarios a tiempo.

moving Intermoda? The main problem faced by the sector is the question of the

Pudiéramos considerar que Intermoda está en fecha, lo que no está en fecha es la propuesta: ése es el problema. Intermoda va a seguir buscando que se genere este cambio.

suppliers: Without a timely supply manufacturer, it cannot start on time. In our meetings we’ve mentioned that in the

Han anunciado una recuperación en Intermoda. En comparación con la fecha de 2008,

July proposal, regardless of the fall-winter promotion, the

¿cuál es el resultado?

advances or updated complete samples of the correspond-

Estamos más arriba en cuestión de stand, crecimos de manera importante. Nada más el área de

ing season should also be submitted. What Intermoda has

chou room representó 80 stands con 50 empresas: esto ya nos da un crecimiento importante.

been doing is making aware the production chain actors in

La delegación China también creció de manera significativa, enfocada al área de proveeduría,

order to provoke change; we propose them to anticipate

independientemente de los fabricantes nacionales. No solamente recuperamos sino que ya

their samples catalogue, that their proposal be consistent

superamos la cantidad que teníamos en el 2009: ahora suman 1260 stands.

34

Ks53_interiores2.indd 34

13/9/10 12:16:35


Respecto al mercado en Intermoda, para este segundo día

with international trends: The manufacturer has to be aware of the importance of having

de evento ya deben tener una sensibilización sobre si están

their samples catalogue in time.

fincándose los pedidos, si están aumentando… ¿Cómo se ha dado esto?

We could consider that Intermoda is on date, what it is not on date is the proposal: this is the problem. Intermoda will keep on seeking this change.

Yo siento que sí está aumentando; tal vez no de manera sus­ tancial. Desafortunadamente la situación económica del país no

A recovery has been announced in Intermoda. Compared to the year 2008, what is the

nos permite decir que se puede generar un crecimiento espec­

result?

tacular en las ventas, porque si el número de empleos perdidos

Regarding the number of booths it grew significantly. Only the chou room area hosted 80 booths

con la crisis no se ha recuperado, ello afecta definitivamente al

with 50 companies: this already means a significant growth. The Chinese delegation also grew

mercado. Sin embargo, aquí hemos visto que sí hay una mejora.

importantly, focused on the procurement area, regardless of domestic manufacturers. Intermoda

En nuestros recorridos vemos que hay empresas con buena

has not only recovered, but it has overcome the amount of booths in 2009: now it has grown

propuesta y que están ocupados haciendo pedidos, aunque

to 1,260 booths.

también hay otros expositores que vemos más solos.

Compradores y visitantes en los pasillos de Intermoda. Julio 2010, otoño-invierno. Buyers and visitors in the corridors of Intermoda. July 2010, fall-winter.

Siempre hemos considerado que el fabricante tiene que

Regarding the market in Intermoda, by this second day of the event you already must have

hacer un análisis y preguntarse: “¿por qué razón mi producto

realized if orders are being placed, if they are

no está teniendo aceptación; por qué si los compradores vienen

increasing... What’s going on?

aquí yo no estoy vendiendo?”. Los empresarios tienen que hacer

I feel it is increasing; perhaps not in a substantial way. Unfortunately the economic situation

una retrospectiva, ver qué está sucediendo y buscar cambios lo

of the country does not allow us to say that an spectacular growth in sales can be generated,

más rápido posible, de lo contrario, van a perder a sus clientes,

because if the number of jobs lost during the crisis has not been recovered, it definitely affects

pues éstos están en busca de cosas novedosas que satisfagan

the market. However, here we have seen that there is an improvement. In our tours we see

las necesidades de sus consumidores y, si no las encuentran,

companies with good proposal that are busy taking orders, although there are other exhibitors

aun cuando hayan sido sus clientes por muchos años, dejarán

that have not been so lucky.

de comprarles y buscarán otras opciones.

We have always believed that the manufacturer has to do an analysis and ask: “Why my product is not having acceptance; why if buyers come here I am not selling?” Businessmen have

¿Cuál es tu visión de la industria y del comercio del vestido

to make a retrospective, see what’s happening and bring about changes as quickly as possible,

a futuro?

otherwise, they will lose their clients, because these are looking for new things to meet the needs

Lo veo favorable. Nos quejamos porque quisiéramos que las

of their consumers and if they don’t find them, it doesn’t matter if they have been their clients

cosas fueran diferentes, pero la realidad es que la diferencia la

for many years, they will no longer buy from them and will search for other options.

tenemos que hacer nosotros. Nuestro país está en una evolu­ ción constante; el sector, en lo particular, es muy dinámico y el

What is your vision of the apparel industry and commerce for the future?

fabricante no puede darse el lujo de esperar a que el cambio

I see this favorable. We complain because we would like things to be different, but the reality is

llegue por sí solo: éste se tiene que generar con la participación

that we have to make the difference. Our country is in constant evolution; this sector, in particular,

de cada uno de nosotros.

is very dynamic and manufacturers cannot afford the luxury to wait for the change to arrive by itself: It has to be generated with the participation of each of us.

35

Ks53_interiores2.indd 35

13/9/10 12:16:37


Enviado | Envoy Ariadna Robledo Ortiz

REPORTE especial special REPORT

Recuperación sustentable de la industria y el comercio de calzado Sustainable recovery of footwear industry and trade Aumentan 47 por ciento las exportaciones en los pri­ meros cinco meses del año. Repunte moderado de las importaciones: 17 por ciento en el número de pares. Factores internacionales que favorecen las exporta­ ciones y el retorno de las grandes marcas, como Nike y Zara. Cambios cualitativos, como la certificación de empresas, que son garantía de calidad, y adecuaciones comerciales para competir por los grandes presupues­ tos del mercado interno. Exports increase 47 per cent in the first five months of the year. Imports moderate upturn: 17 per cent in the number of pairs. International factors that encourage exports and the return of the big brands such as Nike and Zara. Qualitative changes, such as the certification of companies, which are guarantee of quality, and trade adjustments to compete for the big budgets of the domestic market.

De izquierda a derecha: Mariano Belmonte, nuevo talento; Socorro Ruiz, directora de SAPICA; Luis Gerardo González, presidente de SAPICA; Armando Martín Dueñas, presidente de CICEG; Mario Méndez, coordinador de ProspectaModa, y Abraham Lara, nuevo talento. Left to right: Mariano Belmonte, new talent; relief Ruiz, Director of SAPICA, Luis Gerardo González, President of SAPICA; Armando Martin Dueñas, President of CICEG; Mario Méndez, ProspectaModa Coordinator, and Abraham Lara, new talent.

Latin American dimension To get an idea of the size of Mexican footwear industry, it is

Dimensión latinoamericana

convenient to compare it, taking into account some basic

Para tener una idea del tamaño de la industria mexicana de calzado es conveniente compararla,

macro-economic indicators of Brazil. This allows us to have

tomando en cuenta algunos indicadores macroeconómicos, con la de Brasil. Ello nos permite

a comparative platform and sized it continentally.

tomar piso y dimensionarla continentalmente.

We must take into account that Brazil’s footwear produc-

Hay que tomar en cuenta que Brasil nos triplica en producción de calzado, nos dobla en

tion triples the Mexican one, and that its population is the

población y que durante el año 2009 sus importaciones aumentaron a la par de una baja en las

double of ours and in 2009 its imports rose alongside a fall in

exportaciones. Por ello impusieron un arancel antidumping de US 13.85 por par a los zapatos

exports. Therefore the Brazilian government imposed an anti-

de origen chino.

dumping tariff of USD $13.85 per pair to Chinese shoes.

México: producción anual de calzado (2009 / millones de pares)

BRASIL: producción anual de calzado (2009 / millones de pares)

Mexico: Annual Footwear Production (2009 / Million Pairs)

BRAZIL: Annual Footwear Production (2009 / Million Pairs)

Producción Production

244

Producción Production

813

Consumo Interno Domestic consumption

285

Consumo Interno Domestic consumption

677

Importaciones Imports

45

Importaciones Imports

30

Exportaciones Exports

15

Exportaciones Exports

127

Número de empresas Number of companies

4,100

Número de empresas Number of companies

8,000

Total de empleos Total jobs

297,000

Total de empleos Total jobs

+ de un millón More than a million

36

Ks53_interiores2.indd 36

13/9/10 12:16:42


COMODIDAD ESPECIAL PARA PERSONAS CON DIABETES

Planta interior (forrada para evitar fricciones y rozaduras) con propiedades de absorción y ventilación por micro perforaciones

Forro de piel de porcino con tratamiento especial muy suave y perforación para mayor ventilación

Sin bordes interiores Plantilla de piel de porcino para mayor absorción y perforada para ventilación

Construcción anatómica

Suela antiderrapante y con canales interiores para absorber el impacto Ribete con textil tejido de punto para que se adapte al pie

Espuma de 4mm para mayor confort, aislante de calor con perforaciones para circulación de aire Corte de piel de cabra perforado para ventilación

37

Ks53_interiores2.indd 37

Calzado Naná de México S.A. de C. V. Pino No. 343 local 36, Col. Atlampa (Santa María La Ribera) Del. Cuauhtémoc, C.P. 06450 México, D.F. Tel: (55) 5541 4585 y 01800 847 3678 Fax: (55) 5541 1655 37 calzadonana@prodigy.net.mx

13/9/10 12:16:44


Moderate growth of the external sector

Crecimiento moderado del sector externo

The manufacturing sector is now the most dynamic both in USA and Mexico, especially the

El sector de las manufacturas es ahora en EEUU y en México el

automotive industry. The Mexican footwear presents a peculiar recovery and moderate

más dinámico, especialmente la industria automotriz. La del

growth of exports. Such peculiarity is given by the fact of presenting a fast pace of recovery,

calzado mexicano presenta una peculiar recuperación y un cre­

in relation to other branches, except for the automotive and having unleashed an intense

cimiento moderado de sus exportaciones. La peculiaridad se la

business activity indicating that the recovery not only is based on the exchange rate, but there

otorga el hecho de presentar un ritmo de recuperación bastante

are indications of an increase in productivity. For now we will focus on analyzing exports and

rápido, en relación con las otras ramas, excepto la automotriz, y

once we have hard information on productivity we will deepen the previous diagnosis.

en haber desatado una intensa actividad empresarial que indica

One of the common traits of this industry and the apparel one is that their exports have

que la recuperación no solo está basada en el tipo de cambio,

grown in volume, but not in value. This is because international unit prices have gone down

sino que hay indicios de un aumento en la productividad. Por

slightly. For example, footwear industry, comparing the past two years, shows a stability rather

ahora nos centraremos en analizar las exportaciones y una vez

than growth. However, in volume it grew about 20 percent, as shown in the tables I and II.

que tengamos información dura en torno a la productividad

We note a decrease in the unit price of exports: before the crisis it was USD $20, approximately, and now it is 17. The declination of international prices is a reality and surely

profundizaremos el diagnóstico anterior. Uno de los rasgos comunes entre esta industria y la de la confección es que sus exportaciones han crecido en volumen,

the composition of Mexican exports has changed.

no así en valor. Ello se debe a que los precios unitarios inter­ nacionales han bajado ligeramente. Por ejemplo, la industria del calzado, comparando los dos últimos años, manifiesta estabilidad más que crecimiento. Sin embargo, en volumen

Valor de exportaciones de calzado 2008/2009 Value of footwear exports 2008/2009 (US million dollars) 2008

2009

VAR % (08-09)

256.14

257.15

0.39%

crece 20 por ciento, en números redondos, como lo muestra el cuadro número I y II. Observamos una disminución en el precio unitario de las exportaciones: antes de la crisis era de 20 dólares, aproxima­ damente, y ahora son 17. Es una realidad la baja relativa de los

Cuadro I

Table I

precios internacionales y seguramente la composición de las exportaciones mexicanas ha cambiado. El volumen de las exportaciones también aumenta durante los primeros cinco meses del presente año (ver cuadro IV), pero de manera más acelerada, pues acumula ya un incremento de

Volumen de exportaciones de calzado 2008/2009 Volume of footwear exports 2008/2009 (million PAIRS)

47 por ciento, en relación con 2009. Los factores que explican el dinamismo de las exportaciones son: 1. Tipo de cambio más favorable a las exportaciones que antes de la crisis económi­

2008

2009

VAR % (08-09)

ca, y 2. Deslizamiento ligero de la moneda china y aumento

12.6

15.07

19.59%

de moderado de los costos en este país, lo que complica las importaciones. Cuadro II

Table II

Como consecuencia de estos dos factores se encuentran grandes marcas como Nike, Grupo Inditex (propietario de ZARA), Puma, por ejemplo, que están en proceso para fabricar, pero hay

The volume of exports also increases during the first five months of this year (see Table IV),

más y de todos tamaños que relocalizan parte de su producción

but way more accelerated, since already it has accumulated a 47 percent increase, in relation

y vuelven al clúster de León a fabricar para el mercado interno

to 2009. Factors explaining the dynamism of exports are: 1. A more favorable exchange rate

y exportar a otros mercados, básicamente al norteamericano.

for exports than before the economic crisis, and 2. A light slide of the Chinese currency and

Una actividad empresarial que pone el énfasis en la produc­ tividad, en el diseño, la innovación y se dota de instituciones

moderate increase of costs in this Mexico, which has affected imports. As result of these two factors are major brands such as Nike, Inditex Group (owner of

certificadoras y de asesoría que empiezan a dar resultado, pero

ZARA), Puma, for example, that are in the process to manufacture in Mexico, but there are

que tiene el tiempo encima, porque en el 2012 terminan las

more and all have relocated part of their production and have come back to the Leon cluster

cuotas compensatorias a las importaciones de origen chino.

to manufacture for the domestic market and for exports to other markets, basically the

Repunte moderado de las importaciones

American one.

Observamos primero una caída en picada de las importacio­ nes, tanto en valor como en volumen, por la crisis económica

Exportaciones de calzado enero-mayo 2009/2010 Exports of footwear January-May 2009/2010 (million dollars) MES

Month TOTAL

2009

2010

VAR % 09-10

83.81

110.18

31.45%

mundial y el cambio en la paridad peso-dólar, menos 17 por ciento en 2009, siempre en comparación con el año anterior. Para repuntar ligeramente durante los primeros cinco meses del presente año: 9 por ciento en valor y 17 en volumen, ver cuadros V, V bis, VI y VI bis.

Cuadro III Table III

38

Ks53_interiores2.indd 38

13/9/10 12:16:44


Exportaciones de calzado enero-mayo 2009/2010 VOLUME of footwear EXPORTS January-May 2009/2010 (million PAIRS) MES

Month

2009

2010

VAR % 09-10

TOTAL

4.7

6.91

47.05% Cuadro IV Table IV

Valor de IMPORTAciones de calzado 2008/2009 Value of footwear IMports 2008/2009 (US million dollars) 2008

2009

VAR % (08-09)

551.09

456.42

-17.18% Cuadro V Table V

IMPORTACIONES de calzado enero-mayo 2009/2010 footwear IMports January-May 2009/2010 (million dollars) Enero/Mayo

Jan-May TOTAL

2009

2010

VAR % (09-10)

194.23

211.07

8.67% Cuadro V bis Table V bis

Diseño original de calzado para pasarela SAPICA Bicentenario. Original design of footwear for SAPICA Bicentennial Runway.

VOLUMEN DE IMPORTACIONES de calzado 2008/2009 VOluMe of footwear IMports 2008/2009 (million PAIrs) 2008

2009

VAR % (08-09)

54.75

45.04

-17.72%

A business activity that puts the emphasis on productivity,

Cuadro VI Table VI

design, innovation and adopts certifying and advice institutions that are beginning to bear fruit, but running against time, because in 2012 the countervailing duties on imports of Chinese origin will end. Moderate upturn of imports We observe first a sharp fall in imports, both in value and volume, by the global economic crisis and the variation of the exchange rate peso-dólar, minus 17% in 2009, always in

VOLUMEN DE IMPORTACIONES de calzado enero-mayo 2009/2010 VOLUME of footwear IMPORTS January-May 2009/2010 (million PAIrs) Enero/Mayo

Jan-May TOTAL

2009

2010

VAR % (09-10)

18.83

21.98

16.74%

comparison with the previous year to rebound slightly during

Cuadro VI bis Table VI bis

the first five months of this year: 9 per cent in value and 17 in volume, see tables V, V, VI and VI bis. The domestic market remains the engine of this industry. Actually its exports are still significant but not critical, because

El mercado interno sigue siendo el motor de esta industria. En realidad sus exportaciones son aún

there is a deficit in the trade balance, in the first five months

significativas pero no determinantes, porque la balanza comercial es deficitaria, en los primeros

of the year, of more than US$100 million.

cinco meses del año, por más de 100 millones de dólares.

Large Mexican trademarks, which are at the same time

Las grandes marcas mexicanas, que son al mismo tiempo las mejor posicionadas en el mer­

the best positioned in the domestic market, participate

cado interno, participan de manera simbólica en el mercado externo. Por ello, las adecuaciones al

symbolically in the external market. Therefore, the adjust-

ciclo comercial determinado por la feria SAPICA para competir por los presupuestos de Liverppol,

ments to the commercial cycle determined by the fair SAPICA

El Palacio Hierro, SEARS, Suburbia y las grandes comercializadoras son trascendentales para

to compete for the big marketing budgets Liverpool, El

consolidar el frente interno. El objetivo es que este evento ferial se realice en el 2012 durante las

Palacio Hierro, SEARS, Suburbia and the big distributors are

dos primeras semanas de febrero y agosto.

momentous to consolidate the home front. The goal is to have this exhibition event in 2012 during the first two weeks of February and August.

39

Ks53_interiores2.indd 39

13/9/10 12:16:47


visionarios visionaries

Por | By Miguel Uribe*

miguel@uribeco.com

¿Cómo hacer la diferencia en nuestro negocio? How to make the difference in our business? Este 2010 ha sido un año en el que las cosas han cambiado, y seguirán cambiando

This 2010 has been a year where things have changed, and will continue chang-

desde aquí hasta la eternidad. Opciones de todo tipo continúan invadiendo el mer­

ing from here to eternity. Options of all type will continue invading the market

cado, y los clientes, siempre exigentes, andan en busca de la mejor de ellas.

and customers, always demanding, are in search of the best of them.

Por ello, quiero compartirles algunos consejos que facilitarán una experiencia

Therefore I want to share with you some tips that will facilitate a different

de shopping diferente, que podrá llevarlos a ser competitivos y a generar un alto

shopping experience, which may lead you to be competitive and generate a

valor en todas sus propuestas de negocio:

high value in all of your business proposals:

 Comencemos con uno de los factores determinantes para que se realice una

 You should start with one of the determining factors to make a purchase:

compra: la relación precio-producto. Un cliente siempre anda en busca de

the price-product ratio. A customer is always in search of what is good,

lo bueno, bonito y barato. Y no se trata de tener un precio bajo, sino compe­

cheap and beautiful, and not necessarily at low price, but competitive. For

titivo. Para ello, nuestro producto debe ser interesante, funcional, práctico,

this reason, your product should be attractive, functional, practical and

conveniente. De esta forma, el cliente dará valor al producto y su precio no

convenient. In this way, the customer will recognize value in the product

será considerado elevado. Nuestros productos y mercancías deben siempre

and its price will not be considered high. Your products and goods should

cubrir y satisfacer deseos, necesidades y expectativas que convenzan al

always satisfy wishes, needs and expectations in such a way that the client

cliente de que vale la pena tenerlos y pagar por ello.

is convinced that it is worthy to have them and pay for them.

 El servicio. La experiencia que vive el cliente al ser recibido, atendido y

 The service. The experience lived by client when he is received, taken care

orientado se convierte cada día en un factor que hace la diferencia. La mer­

of and oriented becomes a factor that makes the difference every day.

cadotecnia de los años 70 y 80 del siglo pasado nos cautivó con sus cuatro

Marketing in the 70s and 80s of the last century captivated us with his

fundamentales “P” (precio, plaza, producto, promoción). Ahora podemos

core four "P" (price, place, product, promotion). We can now add a fifth

agregar una quinta “P”: personal. Para poder cumplir con el punto anterior,

"P": personnel. In order to address the previous point, it is indispensable

es indispensable contar con personal que represente nuestra idea, marca

to have a staff representing our idea, brand and company as if they were

y empresa como si fueran propias, es decir, “que se ponga la camiseta”. Un

theirs. A contributor who is not committed to your business, at the end

colaborador que no esté comprometido con nuestro negocio, al final del día terminará ahuyentando a los clientes.

 El espacio. Diseñar un ambiente agradable en nuestro negocio es impera­

of the day ends driving customers away.

 Space. To design a nice atmosphere in your business is imperative. The congruence with which each of the elements that make it up (audio,

tivo. La congruencia con la que integremos cada uno de los elementos que

aroma, lighting, textures, the tasteful details) will facilitate customers

lo conforman (audio, aroma, iluminación, texturas, el buen gusto por los

to identify with your proposal, prompting them to confirm that we are

detalles) facilitará que los clientes se identifiquen con nuestra propuesta, provocando que confirmen que somos su mejor opción.

 Logística y tecnología. La constante actualización de nuestros sistemas

their best option.

 Logistics and technology. Constant updating of our operating systems will lead you to make the decisions that encourage customers will be easier,

operativos logrará que las decisiones que tomemos para favorecer al cliente

convenient and almost immediate. It is recommended to form a team of

sean más fáciles, cómodas y casi inmediatas. Es recomendable formar lo

consultants and specialists to provide security in business strategies to

antes posible un equipo de asesores y especialistas que brinde seguridad en las estrategias de negocio que se vayan a implementar.

 Comunicación. Cuando pensemos en comunicar vayamos más allá de lo que los clientes pueden esperar: atributos, ventajas, beneficios… El mensaje que brindemos debe ser inteligente y emocionante, convincente y conveniente; algo que identifique y asocie positivamente nuestra propuesta.

 Por último, conozca y reconozca a sus clientes sobre todas las cosas. Ellos son la razón de nuestras ideas, propuestas y negocios. Evolucionemos con

be implemented as soon as possible.

 Communication. When you think of communicating go beyond of what customers can expect: attributes, advantages, benefits... The message you provide must be intelligent, exciting, compelling and convenient; something to identify and associate positively our proposal.

 Finally, know and recognize customers above all else. They are the reason of your ideas, proposals and business. Let’s evolve with them and build relationships that generate business for many years.

ellos y sostengamos relaciones que generen negocio por muchos años. Mantener en equilibrio estos puntos hará la diferencia en cuanto a rentabilidad

To keep these points in balance will make the difference regarding profitability

de nuestro negocio; el incremento de clientes y, por ende, de ventas, vendrá

of your business, the number of customers and, therefore, sales.

por sí solo. Miguel Uribe es fundador de Ventas con Estrategia, empresa especializada en actualización de vendedores de tienda. Egresado de la carrera de Desarrollo Empresarial por la Universidad Autónoma de Guadalajara, ha cursado diversos diplomados especializados en mercadotecnia, ventas y administración. Asimismo, trabaja con distintos órganos empresariales, como las cámaras de la industria del calzado de los estados de Jalisco, CICEJ, y de Guanajuato, CICEG, y ha participado como conferencista en diversas ferias, como Intermoda, Sapica y Modama. Miguel Uribe is the founder of Ventas con Estrategia (Sales with Strategy), a company specialized in updating store sellers. Graduated in Business Development by the Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG), he holds various course certificates specializing in marketing, sales and administration. It also works with various corporate bodies such as chambers of the States of Jalisco, CICEJ Footwear Industry Chamber of Jalisco, and Guanajuato, CICEG (Footwear Industry Chamber of Guanajuato), and has participated as a lecturer at various fairs, such as Intermoda, Sapica, Modama. www.uribeco.com

40 40

Ks53_interiores2.indd 40

13/9/10 12:16:48



Cada día es una aventura, cada paso un desafío, y sólo tú consigues que avanzar hacia lo que te propones sea andar un camino más fácil.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.