ViewOn Fall/Winter 2014 Collection IT/EN

Page 1

VIEWON Fall/Winter 2014

BIG-GAME Fratelli Campana Odile Decq LPWK – Massimo Giacon Frédéric Gooris LPWK – Marcello Jori LPWK – Emma Silvestris LPWK – Luca Galbusera Massimo Mariani Alessandro Mendini Miriam Mirri Claudia Raimondo Mario Trimarchi Frédéric Gooris Stefano Giovannoni ViewOn_FW14_ITAENG.indd 1

15/07/14 14.10


ViewOn_FW14_ITAENG.indd 2

15/07/14 14.10


Index

4 Le Palle Presepe LPWK – Marcello Jori 6 Figure LPWK – Massimo Giacon 8 Alice nel paese delle meraviglie LPWK – Massimo Giacon

9 Anna G. – 20th Anniversary Alessandro Mendini 11 La Trama e l’Ordito LPWK – Desall – Luca Galbusera 12 Ossidiana Mario Trimarchi 14 CARGO Box BIG-GAME 15 Twist Again Odile Decq 16 Jumbo Frédéric Gooris, con Sebastiano Tosi 17 acacia Miriam Mirri 18 Enamel Paint Claudia Raimondo 20 Mediterraneo LPWK – Emma Silvestris 21 ecco! Massimo Mariani

22 Vime Fratelli Campana

24 l’orologio Frédéric Gooris

25 One Stefano Giovannoni

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 3

15/07/14 14.10


ViewOn_FW14_ITAENG.indd 4

15/07/14 14.10


Editoriale / Editorial

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 5

LA MACROECONOMIA E LE ARTI APPLICATE: UNA PAUSA DI RIFLESSIONE

MACROECONOMICS AND THE APPLIED ARTS: A PAUSE FOR REFLECTION

Nella congerie di pensieri e di azioni che ci occupano a fondo in questi tempi piuttosto impegnativi tendo a interpretare il presente magazine e i suoi contenuti come una pausa di riflessione, una pausa che ci aiuti a capire quale debba essere la sorte nella società contemporanea di quelle che una volta si chiamavano le Arti Applicate, e quali strade sia opportuno seguire per chi, come noi, è convinto che in ogni tempo e sotto qualsiasi costellazione la bellezza possa salvare il mondo. Questa volta presentiamo “solo” una dozzina di progetti: pochi rispetto alla mole alla quale eravamo soliti nei più recenti palinsesti, che tuttavia sostanziano una pausa niente affatto sguarnita di pregevoli novità come la caffettiera espresso di Trimarchi, il contenitore multiuso dei Big Game, il gancio da tavola ad elefantino di Gooris, il dosatore per miele di Miriam Mirri, il centrotavola in malta di cemento di Galbusera, quello in metallo di Odile Decq e quello in rattan dei fratelli Campana… … Per non dire della versione incoronata di “Anna G.”, il cavatappi disegnato da Mendini nel 1994 del quale festeggiamo quest’anno il ventesimo anniversario. E’ diventato un’icona dei più spensierati anni ’90 e la sua amabile e magica apparizione sotto nuove spoglie ci aiuterà a scegliere, tra le centinaia di progetti ai quali stiamo lavorando, quelli più adatti al clima della società e dei mercati nel 2015 e segg. .

In the jumble of thoughts and actions that deeply concern us in these rather challenging times, I’ve tended to interpret this magazine and its contents as a pause for reflection, one that will help us understand what fate contemporary society might have in store for the field once referred to as the Applied Arts; a pause to discern which direction should be followed by those who believe, like we do, that in any époque and under any constellation, beauty can save the world. This time, we are presenting “only” a dozen projects: not many compared to the quantity we’d become accustomed to in recent collections. However, this group of objects is anything but lacking in notable innovations, such as the coffee maker by Trimarchi, the multipurpose container by Big Game, the baby-elephant shaped table hook by Gooris, Miriam Mirri’s honey dipper, the centrepiece in high-performance mortar by Galbusera as well as the one by Odile Decq in metal, plus the Campana brothers’ project in rattan ... ... And we mustn’t forget to mention the version of “Anna G.” sporting a crown, the corkscrew designed by Mendini in 1994 is celebrating its twentieth anniversary this year. It has become an icon of the carefree ’90s and appearing in its lovable and magical new guise will help us choose, among the hundreds of projects we are working on, which ones will be best suited to the social and economic climate in 2015 and beyond.

ALBERTO ALESSI

ALBERTO ALESSI

15/07/14 14.10


ViewOn_FW14_ITAENG.indd 6

15/07/14 14.10


VIEW ON F/W 2014

A di ALESSI 7

Le Palle Presepe LPWK – MARCELLO JORI

Le nuove versioni delle Palle Presepe, i nuovi personaggi del Presepe e le nuove decorazioni di Massimo Giacon per il grande Piatto di Natale si aggiungono agli oggetti già in produzione di questo capitolo recente e di successo della “Enciclopedia Alessi”.

The new versions of Le Palle Presepe (Christmas Crib Baubles), the new characters in the crib and new decorations by Massimo Giacon for the large Christmas Plate have been added to the objects already in the production in this recent successful chapter in the “Alessi Encyclopedia”.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

LE PALLE PRESEPE LPWK - MARCELLO JORI, 2014

AMJ13 14 “BABBARENNA”

AMJ13 13 “BABBONATALE”

Palla per albero di Natale in vetro soffiato. Decorata a mano. Christmas bauble in blown glass. Hand-decorated.

Palla per albero di Natale in vetro soffiato. Decorata a mano. Christmas bauble in blown glass. Hand-decorated.

cm 13 x 10 – h cm 12 5” x 4” – h 4 ¾”

ø cm 9 – h cm 12 ø 3 ½” – h 4 ¾” AMJ13 16 “UFFOGUFFO”

AMJ13 15 “FIOCCODINEVE”

Palla per albero di Natale in vetro soffiato. Decorata a mano. Christmas bauble in blown glass. Hand-decorated.

Palla per albero di Natale in vetro soffiato. Decorata a mano. Christmas bauble in blown glass. Hand-decorated.

cm 10 x 9 4” x 3½”

ø cm 9 ø 3 ½”

AMJ14SET5 “BABBARENNA E BABBONATALE” Set di due palle per albero di Natale in vetro soffiato. Decorate a mano. Set of two Christmas baubles in blown glass. Hand-decorated. ø cm 6 / ø 2 ¼” AMJ14SET6 “FIOCCODINEVE E UFFOGUFFO” Set di due palle per albero di Natale in vetro soffiato. Decorate a mano. Set of two Christmas baubles in blown glass. Hand-decorated. ø cm 6 / ø 2 ¼”

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 7

15/07/14 14.10


VIEW ON F/W 2014

A di ALESSI 8

AMGI46SET “DARIO DROMEDARIO & PALMITA”

AMGI45SET “JIMMY MELODY & MONKEY MONEY”

Set di due statuine in porcellana. Decorate a mano. Set of two figurines in porcelain. Hand-decorated.

Set di due statuine in porcellana. Decorate a mano. Set of two figurines in porcelain. Hand-decorated.

cm 6.5 x 2 – h cm 5.5 / 2 ½” x ¾” – h 2 ¼” cm 10 x 10 – h cm 7.5 / 4” x 4” – h 3”

cm 4.5 x 4.5 – h cm 5 / 1 ¾” x 1 ¾” – h 2” cm 2 x 3 – h cm 4 / ¾” x 1 ¼” – h 1 ½”

Figure LPWK – MASSIMO GIACON

FIGURE LPWK – MASSIMO GIACON, 2014

AMGI44 “PEPPINO PANINO” Statuina in porcellana. Decorata a mano. Figurine in porcelain. Hand-decorated. cm 7 x 6 – h cm 5 2 ¾” x 2 ¼” – h 2”

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 8

AMGI43SET “NELLO PASTORELLO & CIAO CIAO” Set di due statuine in porcellana. Decorate a mano. Set of two figurines in porcelain. Hand-decorated. cm 3.5 x 4 – h cm 5 / 1 ½” x 1 ½” – h 2” cm 3 x 2.5 – h cm 4 / 1 ¼” x 1” – h 1 ½”

15/07/14 14.10


VIEW ON F/W 2014

A di ALESSI 9

AMGI48 “HAPPY SNOWTIME” LPWK - MASSIMO GIACON, 2014 Piatto per panettone in porcellana decorata. Christmas plate for cookies and cakes in decorated porcelain. ø cm 32 / ø 12 ½”

AMGI49 “CHRISTMAS SPIRAL” LPWK - MASSIMO GIACON, 2014 Piatto per panettone in porcellana decorata. Christmas plate for cookies and cakes in decorated porcelain. ø cm 32 / ø 12 ½”

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 9

15/07/14 14.10


VIEW ON F/W 2014

A di ALESSI 10

Alice nel paese delle meraviglie LPWK – MASSIMO GIACON Dopo “Cappuccetto Rosso” ecco una nuova serie di figure After “Little Red Riding Hood” here’s a new set of porcelain in porcellana che racconta una favola bellissima nota in figurines that tell a beautiful story known around the tutto il mondo: “Alice nel paese delle meraviglie”. world: “Alice in Wonderland”. “La fiaba racconta di Alice, una bambina inglese che durante un caldo pomeriggio d’estate si addormenta, in compagnia della sorella, sul prato della loro casa di campagna. Inizia così un lungo e incredibile sogno, in un mondo fantastico: Alice si troverà immersa in un vortice di creatività, follia e nonsense che via via prende la forma di un lungo viaggio, tra personaggi inverosimili e situazioni senza logica apparente. La storia si presta a moltissime interpretazioni, a vari livelli: è sicuramente una continua allusione metaforica della realtà e accenna a sottili e ironici insegnamenti, come fosse un percorso iniziatico attraverso le paure o una forma di superamento nell’azione liberatoria dell’inconscio, in un viaggio affascinante dove tutto è possibile, dove non c’è il limite e tutte le regole sono stravolte. Dove lo spazio e il tempo sono indefiniti e interpretati in modo differente dai vari personaggi; non rappresentano un vero riferimento poiché la costante è il paradosso”.

“The fairy tale tells the story of Alice, a British girl who falls asleep on the lawn of their country home during a hot summer afternoon in the company of her sister. Thus began a long and incredible dream, a fantasy world: Alice will find herself immersed in a whirlwind of creativity, madness and nonsense that gradually takes the form of a long journey, among improbable characters and situations without any apparent logic. The story lends itself to many interpretations, on different levels: it is definitely an on-going metaphorical allusion of reality and refers to subtle and ironic teachings, like an initiatory journey through fears or a form of overcoming in the liberating action of the unconscious, in a fascinating journey where everything is possible, where there is no limit and all the rules are turned upside down. Where space and time are undefined and interpreted in different ways by different people; they don’t represent a true reference because the only constant is paradox”.

Laura Polinoro

Laura Polinoro

LE FIABE: “ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE” LPWK – MASSIMO GIACON, 2014 Set di due statuine in porcellana. Decorate a mano. Set of two figurines in porcelain. Hand-decorated. AMGI47SET2 “THE HATTER & THE QUEEN OF HEARTS” cm 2.5 x 4.5 – h cm 5 / 1” x 1 ¾” – h 2” ø cm 3.5 – h cm 5 / ø 1 ½” – h 2” AMGI47SET1 “ALICE & THE WHITE RABBIT” ø cm 3 – h cm 5 / 1 ¼” – h 2” cm 3 x 2.5 – h cm 6 / 1 ¼” x 1”– h 2 ¼”

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 10

15/07/14 14.10


VIEW ON F/W 2014

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 11

11

ALESSI

15/07/14 14.10


VIEW ON F/W 2014

12

ALESSI

Anna G.–20th Anniversary ALESSANDRO MENDINI Quest’anno ricorre il 20° anniversario del cavatappi “Anna G.”. Per festeggiare questo oggetto fortunato, tra i più iconici in catalogo negli ultimi decenni, abbiamo chiesto a Mendini di disegnare due versioni speciali, a produzione limitata 2014.

This year marks the 20th anniversary of the “Anna G.” corkscrew. To celebrate this lucky object, one of the most iconic in our catalogue in recent decades, we asked Mendini to design two special versions for limited production in 2014.

“Pochi sanno che il nome del cavatappi chiamato “Anna G.” deriva dal nome di una persona reale, cioè di Anna Gili la designer dell’Umbria, quella che disegna gli animali. Fu idea di Alberto Alessi a proporre questo nome, trovando una somiglianza fra l’immagine del cavatappi e quella della vera Anna, il taglio dei capelli, il collo lungo, le mosse di danza, lo sguardo. Io all’inizio per inventare questo progetto mi ero posto come riferimento i manichini di Oscar Schlemmer, con il loro teatro dinamico. E poi ricordavo quando da piccolo mia nonna a tavola apriva la bottiglia del vino, mi era sempre sembrata una bella performance, una specie di balletto rituale: la testa che gira, le braccia che si alzano e si abbassano, il suono del tappo che esce dalla bottiglia. Decisi allora per un oggetto antropomorfo. Disegnai una ballerina, un oggetto femminile. Ma è evidente che per via subliminare avevo fatto il ritratto di Anna, era stata lei la ispiratrice. Avevo cioè realizzato un vero e proprio ritratto, un “ritratto di design”. Ora che questo oggetto compie venti anni, bisogna dire che il nome di “Anna G.” gli ha portato davvero fortuna. Presentato allora ufficialmente al Museo di Groningen, che pure ora compie venti anni, questo cavatappi è diventato una presenza diffusa, una icona simbiotica nelle case. Ed ora per segnalare l’evento ho pensato a una edizione speciale. Ho vestito “Anna G.” con una maschera per danza tribale, forse adatta ai boschi e alle leggende dell’Umbria, forse adatta ai teatrini del Bauhaus. Una nuova performance dedicata”.

“Few people are aware that the moniker of the corkscrew “Anna G.” comes from the name of a real person, Anna Gili, a designer from Umbria, the one who designs animals. It was Alberto Alessi’s idea to propose this name, finding similarities between the image of the corkscrew and that of the real-life Anna: the hair style and long neck, the gaze, the dance-like movements. At the beginning of this project, I set as my point of reference the mannequins by Oscar Schlemmer, rooted in their dynamic theatre. And then I remembered, as a child, when my grandmother would open a bottle of wine at the table, it always seemed like a good performance, a kind of ritual ballet: the turning of the head, the arms moving up and down, the sound of the cork popping from the bottle. That’s when I decided on an anthropomorphic object. I made a drawing of a ballerina, a female figure. It was evident, though, that I had subliminally drawn a portrait of Anna; she had been the inspiration. I had created an actual, bonafide portrait, a “design portrait.” Now, as this object enters its twentieth year, it must be said that the name “Anna G.” truly did bring it luck. It was later presented officially at the Groninger Museum—which is also celebrating its twentieth anniversary— and since then, this corkscrew has enjoyed widespread exposure, becoming a symbiotic household icon. And now, to mark the event, I came up with a special edition. I’ve dressed “Anna G.” in a tribal dance mask, perhaps suited to the forests and legends of Umbria, perhaps suited to the theatrical exploits of the Bauhaus. A new, specially-designed performance for the occasion.”

Alessandro Mendini

Alessandro Mendini

ANNA G. – 20TH ANNIVERSARY ALESSANDRO MENDINI, 2014 Cavatappi in zama cromata e resina termoplastica. Maschera in ottone serigrafato. Edizione limitata 2014. Corkscrew in chrome-plated zamak and thermoplastic resin. Mask in silk-screen brass. Limited edition 2014. cm 15 x 7 – h cm 29 / 6” x 2 ¾” – h 11 ½” AM01 4 R rosso, red. AM01 4 W bianco, white.

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 12

15/07/14 14.10


VIEW ON F/W 2014

13

ALESSI

La Trama e l’Ordito LPWK – DESALL – LUCA GALBUSERA Il Centrotavola “La Trama e l’Ordito” è il progetto vincente del workshop #Concrete In design, promosso da Italcementi in collaborazione con Alessi, e coordinato da Laura Polinoro e Desall. Obiettivo di questa operazione di ricerca è stata la investigazione delle possibilità di impiego di una versione innovativa del materiale che noi comunemente chiamiamo “cemento” e che nel caso specifico è una speciale malta dal nome i.design Effix.

The “La Trama e l’Ordito”(Warp and Weft) Centrepiece is the winning design that came out of the #Concrete In Design workshop sponsored by Italcementi in collaboration with Alessi, and coordinated by Laura Polinoro and Desall. The objective of this research was to investigate the possibility of using an innovative version of the material that we commonly call “concrete” and, in this case, refers to a special mortar called i.design Effix.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

LG01 LA TRAMA E L’ORDITO LPWK – DESALL – LUCA GALBUSERA, 2014 Centrotavola in malta i.design Effix®. Centrepiece in mortar i.design Effix®. cm 40 x 30 – h cm 12 15 ¾” x 11 ¾” – h 4 ¾” LG01 AZ azzurro, light blue. LG01 R rosso, red.

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 13

15/07/14 14.10


ViewOn_FW14_ITAENG.indd 14

15/07/14 14.11


VIEW ON F/W 2014

15

ALESSI

Ossidiana MARIO TRIMARCHI

Nella collezione delle “caffettiere d’autore” Alessi non poteva mancare l’interpretazione visionaria del siciliano Mario Trimarchi, che da par suo non ci fa mancare una bella descrizione del progetto:

In the collection of “designer coffee makers”, Alessi could not miss out on the visionary interpretation by the Sicilian designer Mario Trimarchi, who is always ready, willing and able to give us a good description of the project:

“Ultimamente mi interessa molto la scultura, quella che toglie materia a un blocco pieno per scoprirne forme nascoste. Ho lavorato su un volume cilindrico, a levare una dopo l’altra le scaglie superflue d’alluminio per ottenere una caffettiera dall’architettura scultorea, capace di accompagnare bene le mani nell’atto dello svitare. Anche le selci, i primi utensili ancestrali di cui abbiamo memoria, erano realizzate così, per forza di levare. “Ossidiana” suggerisce una nuova ergonomia domestica, e la sua forma ci guarda misteriosa e al di fuori del tempo”.

“Lately I have been very interested in sculpture. The kind of sculpture that subtracts matter from a solid block to discover the hidden forms within. I began from a cylindrical volume, eliminating the superfluous scales of aluminum one after another, in order to arrive at a coffee maker that was like an architectural sculptural, one that felt good your hands while it was being unscrewed. Flint, the material of our first recorded ancestral tools, was also used in this way, by subtraction, taking material away. “Obsidian” suggests a new kind of ergonomics for household objects and its form observes us, mysterious and timeless.”

Mario Trimarchi

Mario Trimarchi

MT18 OSSIDIANA MARIO TRIMARCHI, 2014 Caffettiera espresso in fusione di alluminio. Manico e pomolo in resina termoplastica, nero. Espresso coffee maker in aluminium casting. Handle and knob in thermoplastic resin, black. MT18/1 cl 7 – ø cm 7.5 – h cm 13.5 / 2 ½ oz - ø 3” – h 5 ¼” MT18/3 cl 15 – ø cm 8.5 – h cm 17.5 / 5 ¼ oz – ø 3 ¼” – h 7” MT18/6 cl 30 – ø cm 10 – h cm 22.5 / 10 ½ oz – ø 4” – h 8 ¾”

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 15

15/07/14 14.11


VIEW ON F/W 2014

16

ALESSI

CARGO box BIG-GAME

Elric Petit, con Augustin Scott de Martinville e Grégoire Jeanmonod, ha costituito il gruppo BIG-GAME, nel quale affianca l’attività di progettazione al suo impegno nell’insegnamento all’ECAL di Losanna. Le sue qualità e la precisione svizzera con la quale conduce il suo lavoro di designer mi hanno spinto a suggerirgli di provare a lavorare sul tema di una “nuovo design anonimo svizzero”. Eccone il primo risultato, che già prima di essere ufficialmente presentato ha ricevuto il premio Wallpaper Design Award 2014, nella categoria “Best DIY” e il Swiss Design Award.

Elric Petit, together with Augustin Scott de Martinville and Grégoire Jeanmonod, formed BIG-GAME, a professional design studio as an adjunct to complement his educational work at ECAL in Lausanne. His talent and the Swiss precision with which he conducts his work as a designer led me to suggest addressing the theme of a “new anonymous Swiss design”. This is the first result, which even before being officially presented was awarded the Wallpaper Design Award 2014 in the category of “Best DIY” and the Swiss Design Award. Alberto Alessi

Alberto Alessi

BG01 – CARGO BOX BIG-GAME, 2014 Contenitore multiuso in PMMA. Manico in legno. Multipurpose container in PMMA. Handle in wood. cm 30 x 14 – h cm 9 / 11 ¾” x 5 ½” – h 3 ½” BG01 B nero, black. BG01 R rosso, red. BG01 W bianco, white.

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 16

15/07/14 14.11


VIEW ON F/W 2014

17

ALESSI

Twist Again ODILE DECQ

Secondo oggetto in catalogo dell’architetto francese, che così lo descrive:

Second object in our catalogue by the French architect, which she describes this way:

Twist again … Una danza intorno alla frutta, La gonna svolazza dappertutto e la frutta rimane all’interno

Twist Again … A dance around the fruits, The skirt is flying all over, And the fruits remain in

Odile Decq

OD02/29 – TWIST AGAIN ODILE DECQ, 2014

Odile Decq

Fruttiera in acciaio inossidabile 18/10. Fruit holder in 18/10 stainless steel. OD02/29 B – TWIST AGAIN ODILE DECQ, 2014 Fruttiera in acciaio colorato con resina epossidica, Super Black. Fruit holder in steel coloured with epoxy resin, Super Black. ø cm 29 – h cm 11.6 ø 11 ½” – h 4 ½”

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 17

15/07/14 14.11


18 VIEW ON F/W 2014

ALESSI

Jumbo FRÉDÉRIC GOORIS, con Sebastiano Tosi

FGO05 JUMBO FRÉDÉRIC GOORIS, con Sebastiano Tosi, 2014 Gancio da tavolo per borsa in acciaio inossidabile 18/10. Purse hook in 18/10 stainless steel. cm 12 x 5 / 4 ¾” x 2”

Nuovo object bijou: un nuovo Appendiborsa del designer belga. “Ehi! Ehi! Ehi! Il circo arriva in città! Nell’aria si respira un’atmosfera di entusiasmo, eccitazione e spirito di avventura. Ovunque si sentono i bambini ridere e strillare. Grandi e piccini si riversano nelle strade per ammirare i clown colorati, il mangiafuoco, i leoni ruggenti, i trapezisti scintillanti, il mago e i suoi trucchi misteriosi e infine… con i loro piedoni pesanti… eccoli lì… gli elefanti danzanti! Il pubblico esulta! Ehi! Ehi! Ehi! Il circo è in città! Molla tutto…. e unisciti alla danza!” Frédéric Gooris

New bijou object: a new Purse hook by the Belgian designer. “Hey! Hey! Hey! The circus is coming to town! A buzz of excitement, thrill, and adventure fills the air. Children’s screams and laughter are all around. Young and old flock to the street to gaze in awe at the colourful clowns, the fire-eating man, the roaring lions, the sparkling trapeze acrobats, the mysterious magician and then… heavy stomping feet… there they are… the dancing elephants! The crowds cheer! Hey! Hey! Hey! The circus is in town! Drop everything…. and join their dance!” Frédéric Gooris

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 18

15/07/14 14.11


19 VIEW ON F/W 2014

ALESSI

acacia MIRIAM MIRRI

Un altro “Objet Bijou”, dalla matita delicata di Miriam Mirri: Another “Objet Bijou”, from the soft touch of Miriam Mirri: “Una porzione di alveare disegnata dai profili esagonali che si chiudono con due fiori stellati. Si presenta leggera e vuota al suo interno per accogliere il miele. È appoggiata su uno stelo conico con cui forma un unico oggetto in acciaio per prelevare la quantità desiderata di miele dal barattolo, trasferirla e miscelarla in un altro contenitore. “acacia” è pensata per raccogliere mieli di varie consistenze ma soprattutto quelli di natura liquida o semiliquida per dolcificare bevande calde o accompagnare contorni e dessert. È dedicata ai produttori e consumatori di miele e a chi volesse deliziarsi con l’assaggio delle molteplici varietà di questo alimento naturale”.

“The hexagonal shapes of a honeycomb form a beehive with two star-shaped f lowers on each end. Lightweight, its hollow interior is ready to scoop up some honey. Resting on a tapered stem, together the two steel elements form a single object to dip the desired amount of honey out of the jar, transfer it to another container and stir. “acacia” is designed to work with different consistencies of honey, especially the liquid or semi-liquid types used to sweeten hot drinks or accompany side dishes and desserts. It is dedicated to honey producers, consumers and all those who delight in the taste of this natural food’s many varieties.” Miriam Mirri

Miriam Mirri

MMI28 – ACACIA MIRIAM MIRRI, 2014 Dosatore per miele in acciaio inossidabile 18/10. Honey dipper in 18/10 stainless steel. cm 16 x 2.5 / 6 ¼” x 1”

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 19

15/07/14 14.11


VIEW ON F/W 2014

20

ALESSI

Enamel Paint CLAUDIA RAIMONDO La ricerca che stiamo conducendo da diversi anni con Claudia Raimondo intorno alle finiture dei metalli ci ha portati questa volta al confine del mondo delle lacche e degli smalti. Tecniche già impiegate da tempi antichissimi, la laccatura e la smaltatura trovano con la collezione “Enamel Paint” una interessante interpretazione contemporanea.

For several years now, we have been conducting research on finishing processes of metal with Claudia Raimondo. This time it has brought us to the edge of the world of lacquers and enamels. Techniques that have been used since ancient times, with the “Enamel Paint” collection, lacquering and enamelling have found an interesting contemporary interpretation.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

“Enamel Paint” è una nuova finitura traslucida e lucente; con riflessi di colore e di ombra che velano la superficie del metallo conferendole una caratterizzazione cromatica che ci ricorda gli smalti degli oggetti preziosi della tradizione orafa. Colori brillanti e fondi che restituiscono un effetto cromatico composito nel quale si combina la natura del materiale – il metallo che ci appare sullo sfondo – e l’artificio della sovrapposizione, della velatura di colore brillante. Le varianti colore proposte sono: “Enamel Paint” blu. Il blu della tradizione degli smalti degli oggetti preziosi. Il blu delle decorazioni classiche delle tavole imbandite. “Enamel Paint” Pomegranate. Colore ipernaturale, rosso freddo che ci ricorda la freschezza dei frutti nutrienti e i toni rubino delle coulis, dei succhi vegetali.”

“Enamel Paint” is a new translucent, shiny finish; with colour highlights and a play of shadows that cast a veil over the metal surface, giving it colour tones reminiscent of the enamels seen in the precious objects traditionally associated with jewellery making. Bright colours and backgrounds produce a composite effect of colour, combining the natural quality of the material—the metal that appears in the background—and the notion of overlapping, of overlaying it with a bright colour. The proposed colour variations are: “Enamel Paint” blue. The traditional blue of precious objects. The blue of the classical decorations of the dinner table. “Enamel Paint” Pomegranate. A hypernatural colour, a cold red that reminds us of the freshness of nutritious fruits and the ruby tones of coulis, of vegetable juice.”

Claudia Raimondo

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 20

Claudia Raimondo

15/07/14 14.11


VIEW ON F/W 2014

21

ALESSI

ENAMEL PAINT CR02/21 – JOY N.1 CLAUDIA RAIMONDO, 2014 Cestino rotondo in acciaio colorato con resina epossidica a effetto smalto. Round basket in steel coloured with epoxy resin with enamel finish. CR02/21 AZ blu, blue. CR02/21 PO Pomegranate. ø cm 20.7 – h cm 8 / ø 8 ¼” – h 3 ¼” CR01/37 – JOY N.11 CLAUDIA RAIMONDO, 2013 Centrotavola in acciaio colorato con resina epossidica a effetto smalto. Centrepiece in steel coloured with epoxy resin with enamel finish. CR01/37 AZ blu, blue. CR01/37 PO Pomegranate. ø cm 37 – h cm 10.4 / ø 14 ½” – h 4” CR03/40 – JOY N.3 CLAUDIA RAIMONDO, 2014 Vassoio rotondo in acciaio colorato con resina epossidica a effetto smalto. Round tray in steel coloured with epoxy resin with enamel finish. CR03/40 AZ blu, blue. CR03/40 PO Pomegranate. ø cm 40 – h cm 2.3 ø 15 ¾” – h 1”

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 21

15/07/14 14.12


ViewOn_FW14_ITAENG.indd 22

15/07/14 14.12


VIEW ON F/W 2014

23

ALESSI

ESI01/25 MEDITERRANEO LPWK-EMMA SILVESTRIS, 2005 Fruttiera in acciaio inossidabile 18/10. Fruit holder in 18/10 stainless steel. ø cm 25 – h cm 9.5 ø 9 ¾”– h 3 ¾” ESI01/25 B nero, black. ESI01/25 R rosso, red. ESI01/25 W bianco, white. ESI01/25BW Ciotola in resina termoplastica. Bowl in thermoplastic resin. cl 260 – ø cm 25 – h cm 9.3 2 qt 25 oz – ø 9 ¾”– h 3 ¾” ESI01/25S Fruttiera in acciaio inossidabile 18/10 e ciotola in resina termoplastica. Fruit holder in 18/10 stainless steel and bowl in thermoplastic resin. cl 260 – ø cm 25 – h cm 9.5 2 qt 25 oz – ø 9 ¾”– h 3 ¾”

Mediterraneo LPWK-EMMA SILVESTRIS Nuove varianti colore per le Fruttiere “ecco!” e “Mediterraneo”.

New colours for the Fruit holders “ecco!” and “Mediterraneo”.

ecco! MASSIMO MARIANI MMA01 – ECCO! MASSIMO MARIANI, 2013 Fruttiera traforata in acciaio colorato con resina epossidica. Open-work fruit holder in steel coloured with epoxy resin. cm 30.2 x 22 – h cm 11.5 12” x 8 ¾” – h 4 ½” MMA01 W Super White MMA01 B Super Black

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 23

15/07/14 14.12


ViewOn_FW14_ITAENG.indd 24

15/07/14 14.12


VIEW ON F/W 2014

OFFICINA ALESSI

25

Vime FRATELLI CAMPANA

“Vime” (dal latino vimen) è la traduzione in portoghese di giunco, in inglese il rattan. Materiale utilizzato da tempi antichissimi per la manifattura di mobili e cesti, è stato ripreso dai fratelli Campana per una collezione di oggetti che, oltre alla Lampada “Amanita” e al Centrotavola qui presentato, vedrà la luce nel corso del 2015.

“Vime” (from the Latin vimen) is the Portuguese translation of cane, rattan in English. A material that has been used since ancient times for making furniture and baskets, it has now been taken over by the Campana brothers for a collection of objects which, in addition to the Lamp “Amanita” and the Centrepiece presented here, will be coming out over the course of 2015.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

“Un’evoluzione della collezione in vimini ad opera dei fratelli Campana: il centrotavola Vime, prodotto da Alessi, vuole ritrovare quelle tradizioni artigianali che stanno scomparendo, dando loro al contempo una veste contemporanea e incorporandole in un processo industriale per liberare la componente umana intrappolata in un mondo altamente meccanizzato”.

“As an evolution of the Campana’s wicker collection, the Vime centrepiece, produced by Alessi, aims to recover handcraft traditions that are disappearing while giving them a contemporary vision and to incorporate them into an industrial process to rescue the human element in a highly mechanized company.” Fratelli Campana

Fratelli Campana

FC24 VIME FRATELLI CAMPANA, 2014 Centrotavola in rattan. Centrepiece in rattan. ø cm 52 – h cm 23 ø 20 ½” – h 9”

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 25

15/07/14 14.12


26

l’orologio FRÉDÉRIC GOORIS “Con un semplice tratto di penna “l’orologio” racchiude tutti i suoi componenti all’interno di una elegante cornice bidimensionale, interpretando la vera essenza del design di un classico orologio da polso. Il vetro, posandosi in maniera lieve sulla cassa sottile, lascia ben intravedere il quadrante di grandi dimensioni che si adagia sotto la superficie trasparente. Questo gioco conferisce alla cassa dell’orologio una dimensione imprevista, come metafora del tempo che aggiunge maggiore estensione al mondo che ci circonda. “l’orologio” è un classico passe-partout: semplice, dalle linee pulite e senza tempo.”

“With a single stroke of a pen “l’orologio” fuses all the components into a simple and elegant bi-dimensional frame, capturing the very essence of the classic wrist watch design. The glass resting on top of the thin frame reveals the big dial that lies well below the surface. This creates an unexpected dimension to the thin frame, a metaphor for the extra dimension time adds to the world surrounding us. “l’orologio” is a classic passe-partout: clean, timeless and easy to read.” Frédéric Gooris

Frédéric Gooris

AL28003

AL28022

L’OROLOGIO FRÉDÉRIC GOORIS, 2014 AL28003 Orologio da polso in acciaio inossidabile 18/10, nero. Wrist watch in 18/10 stainless steel, black.

ø cm 4 / ø 1 ½” AL28022 Orologio da polso in acciaio inossidabile 18/10 con cinturino in pelle, bianco. Quadrante nero. Wrist watch in 18/10 stainless steel with leather strap, white. Dial black.

ø cm 3.2 / ø 1 ¼”

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 26

15/07/14 14.12


27

IlBagnoAlessi One STEFANO GIOVANNONI

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 27

I nuovi pezzi di Stefano Giovannoni, sempre di produzione Laufen, vengono ad arricchire “One”, la collezione di “ILBAGNOALESSI” che si è affermata nei suoi 12 anni di presenza sul mercato come uno dei progetti più interessanti e innovativi a livello internazionale nell’area della zona bagno.

The new pieces by Stefano Giovannoni, once again produced by Laufen, expand the “One” series, part of the “ILBAGNOALESSI” collection that since it was introduced over the past 12 years has established itself in the international marketplace as one of the most interesting and innovative projects in the bathroom sector.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

15/07/14 14.12


Art Direction / Graphic Design Christoph Radl / Laura Capsoni Editor Chiara Alessi Author Alberto Alessi Coordination Alessi Marketing and Communication Department Photo BIG-GAME, Santi Caleca, Matteo Cirenei, Giacomo Giannini, Matteo Imbriani, Alessandro Milani, Leo Torri, Studio 9010 Translations Agostini Associati, GaiaText, Mike Ryan Color Separation Fotolito Farini Printing Litopat

Alessi S.p.A. Via Privata Alessi 6 28887 Crusinallo (Vb) Italy

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 28

15/07/14 14.12


ViewOn_FW14_ITAENG.indd 29

15/07/14 14.12


ViewOn_FW14_ITAENG.indd 30

15/07/14 14.12


visit our new website

WWW.ALESSI.COM

follow us on

ViewOn_FW14_ITAENG.indd 31

15/07/14 14.12


ViewOn_FW14_ITAENG.indd 32

BR-NEW14A1

+!0A3CJ9-dh hgd!

15/07/14 14.12


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.