VIEWON SPRING SUMMER 2016
abi alice d a nie l l i b es k in d studio job G I U L I O I ACC H E TT I m a ri o t rim a r c hi d a v i d c hipper f ie l d Brun o M o re t t i e G u y S a v oy m a x imi l i a n s c hm a h l VAL E R I O S O M M E LLA M I C H A E L G R AV E S M I C H E L E D E L U CC H I k ings un s t u d i o FR AG I LE L P W K – a n t o ni o Ari c ò L P W K – M A S S I M O G I ACO N
VIEWON s/s 2016 — 2
IndEX Index
04 e l l ipse abi alice
23 b ro k en b ow l ma ximilian schmahl
08 d ot t y c lo c k abi alice
24 ta i o / ko k i Va l e r io So m m e l l a
10 in f ini t y c lo c k abi alice
25 diana m a r io t r i m a rc h i
12 t ime m a z e da niel l i b e s k in d
25 tEA REX Mi c h a el G r ave s
13 co m to ise st u d io j o b
27 c a b in Mi c h e l e d e Lu cc h i
14 o r a in / o r a o u t G i u l io I acc h e t t i
27 f ur b o KINGS
16 l a sta n z a d e l lo s c iro cco m a r io t r i m a rc h i 17 to n a l e davi d c h i p p er f ie l d 20 hum a n co l l ec t i o n b ru no m o r e t t i e g u y s avoy 22 t u t t i f ru t t i G i u l io I acc h e t t i
28 ri b b o n u n st u d io 29 a l essi l e p o sat e f r agi l e 32 a l essi in lov e LP W K – M a s s i m o G i acon LP W K – a n tonio a r i cò 34 #v i va n a p o l i LP W K – a n tonio a r i cò
A rt D i r e c t i o n / G r a p h i c D e s i g n C h r i s to p h R a d l / L au r a C a p s oni Au t h o r A l b e rto A l e s s i C o o r d i n at i o n A l e s s i M a r k e t ing a n d Co m m u ni c at ion De pa rt m en t P h oto S a n t i C a l ec a , m i c h a e l d e pa s q ua l e, G i aco m o G i a nnini , M at t eo I m b r i a ni , Si m on Menge s, A l e s s a n d r o Mi l a ni , G i u l io Mo r a , De l f ino Si s to Legn a ni P h oto st y l i n g I r ene B a r at to T h a n ks to Hot e l Bo r go N u ovo - Mi l a no Lo c a n da C h i a r ava l l e - Mi l a no S a m a n t h a Lin a T r a n s l at i o n s Ago s t ini A s s o c i at i , G a i aTe x t, Mi k e Rya n , S ta r- g r o u p C o lo r S e pa r at i o n Foto l i to Fa r ini A l e s s i S . p. A .
V i a P r ivata A l e s s i 6 28887 C r u s in a l lo ( V b) I ta ly
VIEWON s/s 2016 — 3
E d i t o ri a l
Ed i to r i a l
[ Tempus f ugi t ]
Comme jamais auparavant, en écrivant la présentation de cette collection j’ai compris clairement que le temps est vraiment un concept relatif. Il me semblait que je venais d’approuver la collection Automne/ Hiver, et me voilà à nouveau aux prises avec une nouvelle collection de produits ! Je me demande souvent s’il est juste de présenter deux collections par an, et deux collections aussi riches de produits et denses de qualité. Et je m'interroge : qu’en diront notre public et notre distribution, est-ce qu’ils arriveront à suivre ce rythme ? Est-ce que les magasins arriveront à faire voir les nouveautés comme elles le méritent ? Et est-ce que ces nouveautés trouveront leur espace dans le catalogue sans vampiriser les autres produits déjà existants de leur catégorie ? Même si les exemples ne manquent pas de secteurs où les rythmes des nouveaux produits sont aussi syncopés, il suffit de penser à la mode, dans notre monde des articles ménagers il n’existe assurément aucun exemple comme nous. Je n’ai pas de réponse définitive pour ce doute. Peut-être qu’à l’avenir les choses changeront, que le contexte nous suggèrera une stratégie différente. Pour l’instant cependant je continue à constater que le processus de raffinement, d’évolution des différentes typologies nous amène, un projet après l’autre, à des résultats fortement significatifs, à une amélioration réelle de notre petit monde d’objets ménagers. Et puis, par les temps qui courent, c’est un beau signe de vitalité et d’espoir. Donc pour le moment je continue imperturbable : comme le disait il y a quelques années le tendre Mendini à l’irascible Enzo Mari, il vaut mieux risquer un peu de colite que la constipation. A l b erto A l essi
[ Tem p u s f u gi t ]
Während ich dieses Vorwort schreibe, wird mir so klar wie nie zuvor, dass Zeit tatsächlich ein relatives Konzept ist. Mir scheint, als hätte ich eben erst den Herbst-/Winterkatalog verabschiedet, und schon nimmt mich die neue Produktkollektion ein! Oft frage ich mich, wie angebracht es wirklich ist, pro Jahr zwei Kollektionen herauszubringen, vor allem von so reichhaltiger und hochwertiger Art. Was sagen unser Publikum und unsere Vertriebspartner dazu? Schaffen sie es, diesem Rhythmus zu folgen? Können die Geschäfte die Neuheiten jedes Mal so präsentieren, wie es ihnen gebührt? Und finden diese Neuheiten ihren Platz im Sortiment, ohne die anderen Produkte zu überschatten, die in der jeweiligen Kategorie schon vorhanden sind? Zwar fehlt es nicht an Beispielen anderer Branchen, in denen neue Produkte in ähnlich schneller Abfolge auf den Markt gebracht werden, man denke nur an die Mode. Doch in unserer Welt der Haushaltswaren fällt mir kein anderes Beispiel ein, das unserem gleichkäme. Meinen Zweifel kann ich nicht mit absoluter Sicherheit ausräumen. Es kann sein, dass sich die Dinge in Zukunft ändern, dass die Situation eine andere Strategie erfordert. Für den Moment jedoch halte ich weiter daran fest, dass uns der Prozess der Ausarbeitung und Entwicklung der verschiedenen Produktarten Projekt für Projekt Ergebnisse liefert, die sich durch einzigartige Qualität auszeichnen und unsere kleine Welt der Haushaltsgegenstände um wirkliche Verbesserungen bereichert. Das halte ich in Zeiten wie diesen für ein wunderbares Zeichen der Vitalität und auch der Hoffnung. Fürs Erste mache ich also unbeirrt weiter. Wie sagte doch vor einigen Jahren der sanfte Mendini zum hitzköpfigen Enzo Mari: Es ist besser, Durchfall zu riskieren, als Verstopfung. A l b e rto A l e s s i
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 4
E LL I P S E abi alice
« La collection « Ellipse » est née d’un défi lancé par Alberto Alessi à de nombreux designers collaborant avec Alessi : de créer des objets où seraient utilisés les procédés de découpage et de cintrage pour lesquels la fabrique d’Alessi est célèbre. J’admire l’engagement d’Alessi à maintenir et à développer la production en Italie, ce qui devient de plus en plus ardu à cause de la concurrence avec les usines de production de masse à l’étranger. J’ai donc été ravie d’investir mon énergie dans ce projet, car j’ai toujours pensé que la fabrique d'Alessi était l’un des rares et uniques centres créatifs sur la planète. Mon esprit artistique était déjà fasciné par la forme elliptique, à cause d’un de mes projets précédents, « Octave » (2014), et de l’usage fréquent de l’ellipse dans mes peintures abstraites. J’ai commencé à faire de nombreux prototypes en papier cartonné de couleur, en coupant, courbant, pliant des ellipses de différentes tailles, jusqu’à arriver à la collection « Ellipse ». Mon intention était de créer des formes pures, sculpturales et minimalistes qui pourraient aussi servir de récipients, afin de créer des récipients multiusage que l’on pourrait utiliser dans différents cadres, par exemple dans la cuisine, le studio, au bureau, dans le salon ou la salle à manger. Aussi bien dans un petit appartement que dans un espace de séjour plus grand. En outre je voulais y inclure des couleurs vives et riches, et un élément doré, parce que j’ai toujours cru que la couleur et la forme peuvent avoir un effet stimulant sur notre esprit. J’ai été ravie de pouvoir inclure une pièce dorée dans cette collection, et j’espère que d’autres pièces dorées suivront ». Abi Alice
„Die ‚Ellipse’ Kollektion entstand aus einem Auftrag, den Alberto Alessi schon vielen Designern des Hauses erteilt hat: Objekte zu kreieren, denen der Prozess des Schneidens und Biegens zugrunde liegt, für den die Werkstatt von Alessi so bekannt ist. Ich finde es bewundernswert, wie sehr sich Alessi dafür einsetzt, weiterhin in Italien produzieren zu können, was angesichts der Konkurrenz durch die Massenproduktion im Ausland immer schwieriger wird. Darum habe ich diesem Projekt auch so gerne meine Energie gewidmet. Die Werkstatt von Alessi ist meiner Ansicht nach eines der wenigen verbleibenden kreativen Zentren weltweit, die wirklich einzigartig sind. Mein kreativer Geist hatte sich aufgrund meines vorhergehenden Projekts ‚Octave’ (2014) und aufgrund der häufigen Verwendung der Ellipse in meinen abstrakten Gemälden bereits mit dieser Form auseinander gesetzt. Ich begann mehrere Prototypen aus Farbkarton zu entwerfen, indem ich unterschiedlich große Ellipsen bog, faltete und rollte, bis daraus die ‚Ellipse’ Kollektion entstand. Ich wollte skulpturale, pure und minimalistische Formen schaffen, die auch als Multifunktionsbehälter für verschiedene Zwecke fungieren können, zum Beispiel in der Küche oder im Atelier, im Büro, im Wohn- oder Esszimmer. Sie sollten für eine kleine Atelierwohnung ebenso geeignet sein wie für ein größeres Wohnumfeld. Darüber hinaus wollte ich kräftige, lebendige Farben und ein goldenes Element integrieren. Ich bin seit jeher der Meinung, dass Farbe und Form unsere Stimmung positiv beeinflussen können. Es hat mich sehr gefreut, ein goldenes Stück in die Kollektion aufnehmen zu können, und ich hoffe, dass weitere folgen.“ Abi Alice
Ellipse Abi Alice, 2016 A B I 0 7 SET Set de trois récipients en acier inoxydable 18/10. Set bestehend aus drei Behälter aus Edelstahl 18/10.
VIEWON AL SS A LES SI s/s 2016 — 5
Ellipse Abi Alice, 2016 A B I 0 7 SET 1 – A B I 0 7 SET 2 – A B I 0 7 SET 3 Set de trois récipients en acier coloré à la résine au époxyde. Set bestehend aus drei Behälter aus Stahl, epoxidharzlackiert.
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 6
A B I08 E lli ps e Abi Alice, 2016 Récipient en acier inoxydable 18/10. Behälter aus Edelstahl 18/10. cm 27.5 x 5.3 – h cm 1.6 10 ¾”x 2” – h ¾”
A B I08 G D Récipient en acier inoxydable 18/10 et or. Dorure à la main en or 24 carats. Behälter aus Edelstahl 18/10 und Gold. Von Hand aufgetragene 24-karätige Vergoldung.
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 7
A B I 0 9 SET E l l i p s e Abi Alice, 2016 Set de bureau composé par un recipient et un porte-enveloppes en acier inoxydable 18/10. Schreibtischset bestehend aus einem Behälter und einem Briefhalter aus Edelstahl 18/10. A B I09S Y Jaune. Gelb. A B I09S W Super White. A B I09S L A Z Turquoise. Türkis.
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 8
D ot t y C lo c k abi alice
« Au début du processus de création pour créer une horloge murale, j’ai étudié de nombreuses options, dont une consistait à explorer le potentiel créatif des autocollants ronds [sticky dots] que l’on trouve dans toutes les papeteries. J‘ai été attirée par les différentes dimensions et les couleurs brillantes des autocollants, et j’ai commencé à faire une multitude d’expériences ludiques en utilisant des cartes colorées et des autocollants ronds. Un processus qui a également incorporé mes intérêts pour la couleur, en visant à créer de vibrantes combinaisons de couleurs. Ce processus a donné naissance au « Dotty Clock ». Non seulement les qualités abstraites, colorées et minimalistes de l’horloge « Dotty Clock » faisaient appel à mes sentiments esthétiques, mais aussi, à un autre niveau, cette horloge touchait un autre de mes intérêts. Elle me rappelait les anciens cadrans et horloges astronomiques que l’on utilisait pour mesurer le temps en observant les mouvements dans le système solaire. Un des grands exemples est l’Astrarium, qui fut créé par Giovanni Dondi (1330 - 1388) : cette horloge comprend de multiples disques et cadrans, et il a fallu 16 ans pour la construire !
„Zu Beginn des kreativen Prozesses, aus dem eine Wanduhr hervorgehen sollte, zog ich viele verschiedene Möglichkeiten in Betracht, unter anderem das kreative Potenzial jener farbigen Klebepunkte, die man in jedem Schreibwarenhandel findet. Die unterschiedlichen Größen und kräftigen Farben zogen mich an, und ich unternahm eine ganze Reihe spielerischer Experimente mit den Aufklebern und mit buntem Karton. Mein Interesse an Farbe kam im Laufe dieses Prozesses wirklich zum Tragen, und ich versuchte, lebendige Farbkombinationen zu kreieren. ‚Dotty Clock’ war das Endergebnis. Die minimalistischen, farbenfrohen und abstrakten Eigenschaften dieser Uhr entsprechen meinem Sinn für Ästhetik; auf einer anderen Ebene drückt sie aber auch ein weiteres Interesse von mir aus. Mich faszinieren alte astronomische Uhren und Zifferblätter, mit denen die Zeit anhand der Bewegungen des Sonnensystems gemessen wurde. Ein großartiges Beispiel ist das Astrarium von Giovanni Dondi (ca. 13301388) mit seinen vielen Rädern und Zifferblättern, dessen Vollendung 16 Jahre in Anspruch nahm!
Abi Alice Abi Alice
A B I 1 1 D OTTY C l o c k Abi Alice, 2016 Horloge murale en acier coloré à la résine au époxyde. Wanduhr aus Stahl, epoxidharzlackiert. Ø cm 20 / Ø 8” A B I 1 1 L A Z Turquoise. Türkis. A B I 1 1 W Super White. A B I 1 1 Y Jaune. Gelb.
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 10
I n f ini t y C l o c k abi alice
« Une des grandes questions universelles qui ont intrigué les savants, les astronomes et les philosophes pendant des siècles a été : quand le temps a-t-il commencé, le temps est-il éternel, est-ce que le temps a eu un commencement, et donc aura-t-il une fin ? Alors que nous n’aurons jamais de réponse définitive, nous sommes tous sûrs que notre temps sur cette planète a un commencement et une fin. Le temps est une constante sur laquelle nous n’avons pas de contrôle. Nous ne pouvons pas le ralentir, et nous ne pouvons pas l’accélérer. Tristement, nous vivons dans une époque qui est obsédée par le temps. Soit on entend ce fréquent commentaire « il n’y a jamais assez de temps », soit nous sommes préoccupés par les effets que le temps exerce sur notre processus de vieillissement. Quand j’ai créé cette horloge, mon intention était de créer une forme sculpturale tranquille, qui donnerait l’impression de l’infini en créant des courbes continuelles reflétant la qualité constante et infinie du temps. Personnellement, j’aime adopter une philosophie intemporelle ou infinie concernant le temps. Je crois que, pour oublier les soucis sur le temps qui passe, nous devrions tous nous concentrer uniquement sur comment créer Una Bella Vita ! »
„Eine der großen Fragen des Universums, die Wissenschaftler, Astronomen und Philosophen seit Jahrhunderten beschäftigt, ist die nach der Zeit: Wann begann die Zeit? Ist Zeit unendlich? Und wenn die Zeit einen Anfang hat, hat sie dann folglich auch ein Ende? Darauf wird es wohl niemals eine endgültige Antwort geben, aber Eines ist gewiss: Unsere eigene Zeit auf der Erde hat definitiv einen Anfang und ein Ende. Zeit ist eine Konstante, über die wir keine Kontrolle haben. Wir können sie weder verlangsamen noch beschleunigen. Leider leben wir in einer Epoche, die von der Zeit besessen ist. Entweder man hat nie ‚genug Zeit’ oder man macht sich Sorgen um die Zeichen der Zeit, sprich den Alterungsprozess. Für diese Uhr wollte ich eine ruhige, skulpturale Form erschaffen, und sie sollte den Eindruck von etwas Unaufhörlichem erwecken. Die fortgesetzten Spiralen verkörpern die Stetigkeit und Unendlichkeit der Zeit. Ich persönlich verfolge gerne eine unendliche oder zeitlose Philosophie, was das Thema Zeit angeht. Wir sollten uns alle weniger um die Zeit sorgen und mehr Energie dafür nutzen, uns das Leben schön zu machen!“
Abi Alice
Abi Alice
AB I10 W I n fi n it y clock Abi Alice, 2016 Horloge murale en acier coloré à la résine au époxyde, Super White. Wanduhr aus Stahl, epoxidharzlackiert, Super White. Ø cm 42 / Ø 16 ½”
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 12
T I M E M AZ E d a nie l l i b e s k in d
D L 0 1 R T i m e Maz e Daniel Libeskind, 2016 Horloge murale en acier coloré à la résine au époxyde, rouge. Wanduhr aus Stahl, epoxidharzlackiert, rot. cm 50 x 47 / 19 ¾”x 18 ½”
« Le temps n’est pas circulaire : il peut dévier brusquement pour marquer „Die Zeit verläuft nicht im Kreis. Sie kann bei unerwarteten Ereignissen un événement inattendu – comme l’horloge elle-même ». auch abrupte Wendungen nehmen, wie die Uhr selbst.“ D a nie l Li b es k in d
Daniel Libeskind, un des architectes les plus actifs et dynamiques, au niveau international, de ce début de siècle, est devenu célèbre même auprès du public non professionnel en remportant, en 2003, le concours pour la reconstruction du Word Trade Center à New York. Son intérêt profond pour la notion de temps se reflète dans quelques-uns de ses projets les plus iconiques, comme le Jewish Museum de Berlin, le Royal Ontario Museum, et justement le master plan pour le World Trade Center. L’horloge « Time Maze » défie visiblement la notion de temps : « le temps n’est pas linéaire ; il n’est pas même circulaire ; le temps est un labyrinthe de connexions cachées et de plaisantes interactions». L’horloge « Time Maze » est réalisée en acier, et elle est présentée dans la nuance spéciale de la couleur rouge qui est devenue la signature classique de cet auteur. A l b er t o A l essi
D a nie l Li b e s k in d
Daniel Libeskind gehört zu den aktivsten und dynamischsten Architekten, die derzeit international tätig sind. Spätestens seit er 2003 den Wettbewerb für den Neuaufbau des World Trade Center in New York gewann, ist er auch Laien ein Begriff. Sein eingehendes Interesse am Thema Zeit spiegelt sich in einigen seiner bekanntesten Projekte wider. Beispiele sind das Jüdische Museum in Berlin, das Royal Ontario Museum und natürlich das Gesamtkonzept für das World Trade Center. Die Uhr „Time Maze“ scheint der Vorstellung von Zeit zu trotzen: „Die Zeit ist nicht linear und auch nicht kreisförmig. Sie ist ein Labyrinth der verborgenen Verbindungen und verheißungsvollen Wechselwirkungen.“ „Time Maze“ wird aus Stahl gefertigt und im speziellen roten Farbton angeboten, der sich zum Markenzeichen des Designers entwickelt hat. A l b e rto A l e s s i
SJ01 Comtoise studio job, 2016 Horloge murale en acier étamé avec décoration. Wanduhr aus Weissblech mit Dekor. cm 23 x 30 / 9”x 11 ¾”
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 13
C o m t o ise s t u d io j o b
Le Cabinet Job est un laboratoire de design qui fut fondé à Anvers au début de ce siècle par Job Smeets et Nynke Tynagel. Ils se sont fait connaître depuis lors pour leur manière rebelle et courageuse de créer leur propre univers basé sur des fascinations personnelles, avec une production qui va des pièces uniques aux séries limitées, aux installations, aux projets d’intérieurs et d’espaces publics. Leurs projets sont exemples d’une façon d’être funambule entre le design et l'art, qui a donné à leur travail une position autonome dans le design international, en provoquant un débat salutaire sur les normes existantes dans le design contemporain.
Gegründet in Antwerpen Anfangs des Jahrhunderts von Job Smeets und Nynke Tynagel, Studio Job ist eine Modellwerkstatt, die sich mit ihrer kühnen und rebellischen Art der Gestaltung ihres eigenen, auf persönlichen Vorlieben basierenden Universums einen Namen gemacht hat. Ihre Produktion erstreckt sich von Einzelstücken über limitierte Serien bis hin zu Installationen, Inneneinrichtungen und Entwürfen für öffentliche Räume. Sie dienen als Beispiele für den Drahtseilakt zwischen Design und Kunst, der ihrer Arbeit eine autonome Position in der internationalen Designwelt verschafft hat und zur Diskussion über die bestehenden Normen des zeitgenössischen Designs anregt.
« Qu’est-ce qui rend unique le travail avec Alessi ? Est-ce le contexte historique ? Le fait que tous les étudiants de design entendent parler d’Alessi ? Nynke et moi, nous avons rencontré Alberto Alessi la première fois au cours d’un dîner organisé par le Groninger Museum pour célébrer le travail d’Alessandro Mendini en 2003. Après cela, il a fallu environ 10 ans pour que nous allions voir l'usine d’Alessi. À la fin de la visite, nous avons été accueillis dans le bureau privé d’Alberto. Nynke et moi, nous restions assis en silence pendant qu’Alberto regardait quelques-uns de nos modèles. Son regard était aiguisé comme s’il savait exactement ce qu’il cherchait, et ses quelques remarques étaient entièrement concentrées. Ces deux dernières années, nous avons développé toute une famille de modèles avec Alessi. Tous basés sur des articles iconiques et des techniques de production que vous pouvez trouver dans n’importe quel foyer, qu’il soit ancien ou nouveau. Nous avons débuté avec une horloge murale qui rappelle la Comtoise française du 17e siècle, qui était assez courante à ce temps-là. On en voit rarement maintenant, bien qu’elles soient toujours dans la mémoire collective. Comme vous le savez sans doute, le Studio Job aime les choses historiques».
„Was ist an der Arbeit mit Alessi so einzigartig? Der historische Kontext? Die Tatsache, dass jeder Designstudent Alessi im Unterricht hat? 2003 Nynke und ich sind Alberto Alessi zum ersten Mal bei einem Abendessen im Groninger Museum begegnet, bei dem das Werk von Alessandro Mendini gefeiert wurde. Danach vergingen zehn Jahre, bevor wir erstmals Alessi in Italien besuchten. Am Ende unseres Besuchs empfing uns Alberto in seinem Privatbüro. Nynke und ich saßen still da, während er sich einige unserer Entwürfe ansah. Sein Blick war scharf, als wüsste er genau, wonach er suchte, und seine wenigen Bemerkungen trafen genau ins Schwarze. In den vergangenen zwei Jahren haben wir eine Reihe von Designs mit Alessi entwickelt. Sie alle basieren auf wohlbekannten Objekten und Produktionstechniken, die man in jedem noch so alten oder jungen Haushalt findet. Den Anfang macht eine Wanduhr, die auf die französische Comtoise aus dem 17. Jahrhundert zurückgeht und in jener Ära ziemlich häufig vorkam. Obwohl sie noch immer ein Teil des kollektiven Gedächtnisses ist, tritt sie heutzutage kaum mehr in Erscheinung. Das Thema Geschichte fasziniert uns.“
J o b S mee t s
Jo b S m ee t s
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 15
OR A IN / OR A OUT gi u l io i a c c h e t t i
Giulio Iacchetti invente une nouvelle catégorie d’Horloges murales avec les horloges jumelles « Ora In » et « Ora Out » : celle des « horloges d’angle ». En effet ces Horloges doivent être accrochées dans un coin de la maison ou de l’espace de travail, en créant ainsi un avant et un après dans le panorama très diversifié de cette catégorie. La solution formelle de cette Horloge surprenante (qui s’adapte aussi aux angles pas exactement orthogonaux) permet d’exploiter davantage l’espace visuel, en permettant la lecture de l’heure même à partir de points de vue très désaxés par rapport à sa position.
Mit den Zwillingen „Ora In“ und „Ora Out“ erfindet Giulio Iacchetti eine neue Kategorie für Wanduhren: die „Eckuhr“. Diese Uhren werden tatsächlich in bzw. an einer Ecke der Wohnung oder des Arbeitsplatzes aufgehängt und fixieren so ein Vorher und Nachher im recht vielseitigen Panorama der Kategorie. Die überraschende formale Lösung der Uhr (die sich auch in bzw. an nicht exakt rechtwinkligen Ecken anbringen lässt) steigert ihre Nutzbarkeit, da sie auch aus versetzten Blickwinkeln ablesbar ist. A l b e rto A l e s s i
A l b er t o A l essi
G IA20 O r a I n Giulio Iacchetti, 2016 Horloge d’angle en résine thermoplastique. Eckenuhr aus thermoplastischem Harz. Ø cm 21 – h cm 13 / Ø 8 ¼” – h 5” W Blanc. Weiß. O Orange. Orange.
G I A 2 1 O r a OUT Giulio Iacchetti, 2016 Horloge sur arête murale en résine thermoplastique. Kantenuhr aus thermoplastischem Harz. Ø cm 21 – h cm 15 / Ø 8 ¼” – h 6” W Blanc. Weiß. O Orange. Orange.
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 16
l a s ta n z a d e l l o s c ir o c c o m a r io t r i m a r c h i La nouvelle typologie de l’Horloge murale entre dans la famille « La Stanza dello Scirocco ». A l b erto A l essi MT 1 9 W Horloge murale en acier coloré à la résine au époxyde, blanc. Wanduhr aus Stahl, epoxidharzlackiert, weiß.
Die Familie „La Stanza dello Scirocco“ wird um die neue Produktart der Wanduhr erweitert. A l b e rto A l e s s i
MT 1 9 La S ta n za d e l l o S c i r o c c o Mario Trimarchi, 2016 Horloge murale en acier inoxydable 18/10. Wanduhr aus Edelstahl 18/10. cm 46 x 33.5 / 18”x 13 ¼”
MT 1 9 B Horloge murale en acier coloré à la résine au époxyde, noir. Wanduhr aus Stahl, epoxidharzlackiert, schwarz.
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 17
to n a le d a vi d C h i p p e r f ie l d
De nouvelles versions de couleur et deux nouveaux types : le Vase à fleurs Neue Farbversionen und zwei neue Produktarten: Das 2009 von diesem et le Plat de service, viennent compléter le service de table « Tonale » Meister der zeitgenössischen Architektur kreierte Tafelservice „Tonale“ créé en 2009 par ce grand maître de l’architecture contemporaine. wird um eine Blumenvase und einen Servierteller ergänzt. A l b erto A l essi
A l b e rto A l e s s i
DC03 To n a le David Chipperfield, 2009, 2016
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 18
L G Light Grey P B Pale Blue P G Pale Green RE Red Earth
D C 0 3/ 3 8 P B - D C 0 3/ 3 8 P G - D C 0 3/ 3 8 RE Saladier en céramique stoneware. Salatschüssel aus Steingut.
D C 0 3/ 5 4 P B - D C 0 3/ 5 4 P G Petit bol en céramique stoneware. Kleine Schale aus Steingut.
cl 300 – ø cm 23 / 3 qt 5 oz – ø 9”
cl 60 – ø cm 15 / 21 ¼ oz – ø 6”
D C 0 3/4 1 P B - D C 0 3/4 1 P G Verre en céramique stoneware. Glas aus Steingut.
D C 0 3/ 3 P B - D C 0 3/ 3 P G Grand bol en céramique stoneware. Große Schale aus Steingut.
cl 20 – ø cm 8 / 7 oz – ø 3 ¼”
D C 0 3/ 76 P B - D C 0 3/ 76 P G Petite tasse en céramique stoneware. Kleine Tasse aus Steingut. cl 8 – ø cm 6 / 2 ¾ oz – ø 2 ¼” D C 0 3/ 2 P B - D C 0 3/ 2 P G Assiette creuse en céramique stoneware. Suppenteller aus Steingut.
cl 140 – ø cm 18 / 1 qt 16 oz – ø 7” ø cm 18.5 / ø 7¼”
D C 0 3/ 9 3 HP B Vase en céramique stoneware. Blumenvase aus Steingut. Ø cm 15.3 - h cm 31.5 / Ø 6” – h 12 ½” D C 0 3/ 9 3 SP G Vase en céramique stoneware. Blumenvase aus Steingut. Ø cm 17 - h cm 21 / Ø 8 ¼” – h 6 ¾”
D C 0 3/ 2 2 SL G Plat de service en céramique stoneware. Servierplatte aus Steingut. cm 36 x 17 – h cm 2.7 / 14 ¼”x 6 ¾” – h 1” D C 0 3/ 2 2 LL G Plat de service en céramique stoneware. Servierplatte aus Steingut. cm 36 x 24 – h cm 2.7 / 14 ¼”x 9 ½” – h 1”
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 20
HUMAN COLL E CT I O N
B M G S03s4 H u m a n co llecti o n bruno Moretti e guy SAVOY, 2016 Set de quatre couverts à amuse bouche et dessert en acier inoxydable 18/10. Set bestehend aus vier Vorspeisen- und Dessertbesteck aus Edelstahl 18/10.
B r u no Mo r e t t i e G u y S a vo y Savoy, chef parisien multi-étoilé de grande renommée et de mérites encore plus grands, explique ainsi son approche de la « Human collection » : « Les objets retrouvés liés à la cuisine, des ustensiles, des récipients en terre cuite, sont des objets qui reflètent l’histoire. Vestiges de la culture et des débuts du raffinement de l’homme, ils donnent des informations qui nous servent à comprendre les différentes civilisations (…) Chaque repas raconte quelque chose de cette culture du raffinement, de cette évolution et en même temps quelque chose de primitif, de simple, lié au besoin naturel de l’homme de se nourrir. « Human collection », parce que se nourrir est la première préoccupation de l’humanité, et parce que faire plaisir aux convives est la première préoccupation du cuisinier. Le design de ces objets est né de l’image d’un cœur : un bel exemple, qui traduit à la fois la passion du cuisinier pour son métier, et son attention à l’autre, omniprésente dans son travail ».
Guy Savoy ist ein mit mehreren Sternen ausgezeichneter Chefkoch in Paris. Seine Herangehensweise an die „Human Collection“ erläutert er wie folgt: „Die frühen menschlichen Kulturen lernen wir oftmals über die von ihnen hinterlassenen Objekte kennen. Häufig sind es Kochutensilien, Werkzeuge und Tongefäße, die als Spiegel der Geschichte dienen und nützliche Informationen über die unterschiedlichen Zivilisationen verdichten. (...) Bei jeder Mahlzeit klingt noch ein wenig von dieser Kultur der Entwicklung an, dieser Evolution, zugleich aber auch etwas Primitives, Einfaches, das mit dem natürlichen Bedürfnis des Menschen nach Ernährung zusammenhängt. Den Namen ‚Human Collection’ habe ich gewählt, weil Ernährung die oberste Priorität der Menschheit ist und den Gästen Genuss zu bereiten, die oberste Priorität des Kochs ist. Das Design dieser Objekte geht auf die Form eines Herzens zurück: ein schönes Bild, das sowohl auf die Leidenschaft des Kochs für sein Metier als auch die Aufmerksamkeit gegenüber den anderen verweist, die in seiner Arbeit stets präsent ist.“
A l b er t o A l essi
A l b e rto A l e s s i
B MGS01 H u man collection Bruno Moretti e Guy Savoy, 2016
B M G S02 Human collection Bruno Moretti e Guy Savoy, 2016
Saladier en acier inoxydable 18/10. Salatschüssel aus Edelstahl 18/10.
B M G S01/22 cl 60 – Ø cm 22 – h cm 6 21 ¼ oz – Ø 8 ¾” – h 2 ¼”
cm 10 / 4”
B M G S01/ 34 cl 300 – Ø cm 34 – h cm 12 3 qt 5 ¾ oz – Ø 13 ½” – h 4 ¾”
Couverts à salade en acier inoxydable 18/10. Salatbesteck aus Edelstahl 18/10.
cm 29.8 / 11 ¾”
Saladier Le cœur de la salade est sa partie la plus précieuse, la plus tendre et souvent la plus appréciée. Notre Saladier suit une courbe algébrique cardioïde en forme de feuille ou de cœur ; il s’ouvre de façon généreuse et permet une composition et une présentation qui respectent l’intégrité et la fragilité des aliments. Il essaie de trouver un équilibre visuel entre l’horizontalité et la verticalité. Son volume permet de mélanger les aliments avec élégance et attention. La courbe légère du fond fonctionne comme une réserve, en évitant que les feuilles ne souffrent d’un contact trop important avec l’acidité de la sauce. La forme du Saladier donne un sens, une orientation de présentation, et facilite la position des couverts de service.
Salatschüssel Das Herz des Salats ist der wertvollste, zarteste und geschätzte Teil. Unsere Salatschüssel nimmt eine algebraische Kurve in Form eines Blattes oder Herzens auf. Ihre großzügige Öffnung lässt eine Komposition und Präsentation zu, die der Integrität und Fragilität der Zutaten Respekt zollen. Es soll ein sichtbares Gleichgewicht zwischen Horizontalität und Vertikalität entstehen. Dank der Größe der Schüssel lassen sich die Zutaten auf ebenso elegante wie sorgfältige Weise vermengen. Die leichte Wölbung des Bodens fungiert als eine Art Reservoir. So wird vermieden, dass die zarten Salatblätter durch einen zu intensiven Kontakt mit der Säure im Dressing Schaden nehmen. Die Form der Salatschüssel gibt ein Gefühl, eine Orientierung für die Couverts à salade : geste et service Les manches de nos Couverts à salade sont très fins et suggèrent un geste très Präsentation vor, und sie erleichtert das Ablegen des Salatbestecks. élégant de la part de celui qui sert. La minceur et la fragilité des feuilles de Salatbesteck: Handhabung und Servieren salade, comme la valériane ou le pourpier, se retrouvent dans la forme de Die sehr schmalen Griffe unseres Salatbestecks legen eine überaus l’ustensile et suggèrent un service en douceur, plein de respect et d’attention elegante Gestik des Servierenden nahe. Das Feine und Verletzliche von pour cet aliment et pour sa préparation. Le chef, comme un prestidigitateur, Salatblättern spiegeln sich in der Form des Utensils wider und lassen an organise les goûts et les couleurs de façon à surprendre et étonner les eine sanfte, aufmerksame Art des Servierens denken, die den Zutaten und hôtes. Les ustensiles sont là pour révéler la sûreté du geste, la rapidité des ihrer Zubereitung Respekt erweist. Der Koch organisiert die Geschmäcker doigts, l’agilité des mains. Nous promettons la création d’un véritable und Farben, um die Gäste wie ein Zauberkünstler zu überraschen und in Staunen zu versetzen. Die Utensilien sind da, um die sichere Handhabung enchaînement chorégraphique des mains munies de ces instruments. zu demonstrieren, die Schnelligkeit der Finger, die Agilität der Hände. Sie Couvert pour les toasts et cuillère pour les sorbets Chez Guy Savoy, au début du repas sont offerts des toasts, en signe de lassen eine authentische choreographische Abfolge zu. bienvenue. Comme pour établir un contact avec les hôtes, l’ustensile, pris en main dans un geste de bienvenue et de partage, doit être passé à l’invité par celui qui sert. La feuille d’artichaut, figure iconique de notre maison, permet de saisir ce couvert avec sûreté et élégance. Sa forme vous permettra aussi de l’utiliser comme petite cuillère pour servir le poivre ou le sel, ou encore pour déguster des sorbets à la fin du repas. G u y S avoy
Toastspieß und Sorbetlöffel Vor einer Mahlzeit bei Guy Savoy werden zur Begrüßung Toastspieße gereicht. Der Servierende reicht das Utensil in einer Geste des Willkommens und Teilens an den Gast weiter, der es in die Hand nimmt. Das Artischockenblatt, ein Wahrzeichen des Hauses, gewährt eine sichere und elegante Art der Darreichung des Amuse-Bouche. Es kann ebenfalls als kleiner Löffel zum Servieren von Pfeffer oder Salz oder auch zur Verköstigung von Sorbets am Ende einer Mahlzeit verwendet werden. G u y S a vo y
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 22
T U TT I F R U TT I gi u l io i a c c h e t t i
Le plateau avec une poignée centrale est une variante bien connue dans cette typologie millénaire. Dans le cas présent, un grand Plateau en acier a une poignée centrale caractérisée par un axe ramifié qui permet d'y suspendre un échantillon des fruits qui se trouvent sur le plateau au-dessous (comme des pommes), ou un type de fruit qui normalement doit être accroché à quelque chose (comme des bananes). Cet élément vertical est aussi un signal visuel pour indiquer à distance ce que contient le plateau : une manière décorative et inédite de réinventer la présentation des fruits à table.
Das Tablett mit zentralem Griff ist eine wohlbekannte Variante dieser Jahrhunderte alten Produktart. Bei Tutti Frutti trägt der Griff in der Mitte des großzügigen Stahltabletts eine verästelte Spitze, auf der ein Exemplar der darunter liegenden Früchte präsentiert werden kann (z. B. Äpfel), oder auch eine Obstsorte, die normalerweise hängend aufbewahrt wird (z. B. Bananen). Dank dieses vertikalen Elements lässt sich bereits aus der Ferne erkennen, was sich auf dem Tablett befindet – eine neue und dekorative Art, Obst auf dem Tisch darzubieten. A l b e rto A l e s s i
A l b er t o A l essi
G IA19 Tut ti Frut ti giulio iacchetti, 2016 Porte-fruits en acier inoxydable 18/10. Obstschale aus Edelstahl 18/10. Ø cm 29.5 – h cm 27 11 ½” – h 10 ¾” G IA19 W Porte-fruits en acier inoxydable 18/10 et acier coloré à la résine au époxyde, Super White. Obstschale aus Edelstahl 18/10 und Stahl, epoxidharzlackiert, Super White.
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 23
b ro k en b o w l maximilian schmahl
Maximilian Schmahl est un jeune designer qui travaille à Berlin depuis 2013. « Broken bowl » est une réflexion sur notre manière courante de percevoir les objets intacts dans leur plénitude : l’intervention sur une forme qui semble déjà achevée, en la cassant au milieu, crée une nouvelle perspective et nous offre deux parties distinctes pour deux types de fruits. Je dois souligner le curieux effet mécanique produit par la coupe des parois et par la pliure à la moitié du plan : ces opérations engendrent une flexibilité surprenante et sans précédent dans le métal dur, qui se plie sous la seule force des doigts (même de doigts de femme). Il faut l’essayer pour le croire.
Der junge Designer Maximilian Schmahl arbeitet seit 2013 in Berlin. „Broken Bowl“ spielt mit unserer Wahrnehmung von intakten Objekten und Vollständigkeit: Der Eingriff in eine Form, die bereits abgeschlossen zu sein scheint, bzw. der Bruch in ihrer Mitte eröffnet eine neue Perspektive, die zwei unterschiedliche Ablageflächen für zwei verschiedene Obstsorten bietet. Ich möchte besonders den kuriosen mechanischen Effekt betonen, der durch den Schnitt der Wände und den Knick in der Mitte des Bodens hervorgerufen wird: Die entsprechenden Arbeitsschritte geben dem harten Metall eine beispiellose, überraschende Elastizität. Es lässt sich einfach mit der Kraft der Finger biegen. Man muss es selber ausprobieren, bevor man es glaubt.
A l b erto A l essi
A l b e rto A l e s s i
MSM 0 1 B r o k e n B o w l Maximilian Schmahl, 2016 Porte-fruits en acier inoxydable 18/10. Obstschale aus Edelstahl 18/10. cm 31.5 x 30 – h cm 7 12 ½”x 11 ¾” – h 2 ¾” MSM 0 1 B Porte-fruits en acier coloré à la résine au époxyde, Super Black. Obstschale aus Stahl, epoxidharzlackiert, Super Black.
VIEWON ALESSI s/s 2016 — 24
ta I O / KOK I v a l e r io s o m m e l l a
Deux nouveaux objets-bijoux créés par le jeune auteur Sommella, aujourd’hui devenu un vrai virtuose dans le genre des petits ustensiles fonctionnels conçus grâce à une utilisation libérale – et justement pour cela, étonnante et amusante – des figures rhétoriques littéraires traduites dans le domaine du design (dans le cas de la Roulette à pizza, qui évoque une pochette minuscule, j'oserais dire la synesthésie...). A l b er t o A l essi
V S 0 4 Ta i o Valerio Sommella, 2016 Roulette coupe-pizza en acier inoxydable 18/10. Lame en acier AISI 420. Pizzaroller aus Edelstahl 18/10. Klinge aus Stahl AISI 420. cm 10.8 x 10.5 – h cm 2.3 / 4 ¼”x 4 ¼” – h 1”
Der junge Designer Valerio Sommella, mittlerweile ein wahrer Virtuose des Genres, legt zwei neue „Objets-Bijoux“ vor. Diese funktionellen kleinen Utensilien sind ebenso überraschend wie amüsant, weil sie rhetorische Stilmittel vorbehaltlos nutzen und auf die Welt des Designs übertragen (im Fall des an eine winzige Handtasche erinnernden Pizzaschneiders würde ich sagen, es handelt sich um eine Synästhesie ...). A l b e rto A l e s s i
V S 05 Ko k i Valerio Sommella, 2016 Spatule à glace en acier inoxydable 18/10. Eisspachtel aus Edelstahl 18/10. cm 17.6 x 5.6 / 7”x 2 ¼”
DIANA m a r io t r i m a r c h i
Le Sucrier de Mario Trimarchi, en acier et matière plastique, vient Die aus Kunststoff und Stahl gefertigte Zuckerdose von Mario Trimarchi tenir compagnie à sa belle cafetière expresso « Ossidiana » de 2014. ergänzt die wunderschöne Espressokanne „Ossidiana“ aus dem Jahr 2014. A l b er t o A l essi
A l b e rto A l e s s i
MT 2 1 D i a n a Mario Trimarchi, 2016 Sucrier en résine thermoplastique et acier inoxydable 18/10. Zuckerdose aus thermoplastischem Harz und Edelstahl 18/10. cl 21 – Ø cm 8.5 – h cm 8.5 7 ½ oz – Ø 3 ¼” – h 3 ¼”
Te a R E X Mi c h a e l G r a ve s
La version électrique de la nouvelle bouilloire de Michael Graves est enfin prête. A l b er t o A l essi
Endlich ist sie so weit – die elektrische Version des neuen Wasserkochers von Michael Graves! A l b e rto A l e s s i
M G 3 2 RE X B t e a r e x MICHAEL GRAVES, 2016 Bouilloire électrique en acier inoxydable 18/10 avec poignée et base en résine thermoplastique. Sifflet-reptile préhistorique en résine thermoplastique, metallisé cuivre. cl 150 – cm 30 x 25 – h cm 27
Elektrischer Wasserkocher aus Edelstahl 18/10 mit Griff und Aufsatz aus thermoplastischem Harz, schwarz. Kupfer metallisierter Flöte in Form eines prähistorischen Reptils aus thermoplastischem Harz. 1 qt 19 ½ oz – 11 ¾”x 9 ¾” – h 10 ¾”
M D L 0 4 Cab i n Michele De Lucchi, 2016 Boîte porte-objets en bois de bambou. Allzweckbox aus Bambusholz. cm 32.7 x 24.7 – h cm 12.5 13” x 9 ¾” – h 5”
VIEWON O FF I C I N A AL E SS I s/s 2016 — 27
c a b in m ich ele d e lucch i
« Depuis que j’ai commencé à travailler le bois avec la tronçonneuse et à „Seitdem ich angefangen habe, Holz mit der Motorsäge zu bearbeiten modeler mes Petites Maisons, la forme de ces petites architectures sans und meine Häuschen zu bauen, hat sich mir die échelle est restée gravée en moi pour toujours. Elles ont Form dieser kleinen, maßstabslosen toujours quatre faces et des toits à deux Architekturen für immer eingeprägt. versants pour laisser glisser la pluie. Elles Sie alle haben vier Fassaden und ein n’ont pas de portes, pas de fenêtres, et il Giebeldach, an dem der Regen ablaufen serait impossible d’y vivre. Mais elles sont kann. Es gibt keine Türen oder Fenster. In ihnen belles, car elles ne sont pas des projets de construction zu wohnen wäre unmöglich. Und doch sind sie schön, mais des réflexions sur l’habitat. Les maisons gerade weil sie nicht zum Bauen gedacht, conservent des choses très précieuses, elles sondern Reflexionen über das Wohnen sind. protègent tout ce que l’on a de plus cher, nos Häuser bewahren vieles, was sehr wertvoll histoires, nos secrets. Elles contiennent nos ist; sie beschützen unsere Lieben, unsere vies, comme le fait cette petite boîte d’Alessi ». Geschichten und unsere Geheimnisse. Sie sind die Behältnisse unseres Lebens, wie diese M i c he l e De Lu c c hi kleine Kiste von Alessi.“ Mi c h e l e De L u c c h i
F U R BO k ing s
« Furbo » appartient au genre des Coupes et représente une de nos rares incursions dans le monde de l’art. Dans ce cas, nous avons fait cette incursion avec un groupe créateur qui s’appelle « Kings » et qui travaille depuis longtemps sur la « borderline » entre l’art et le design. Le groupe « Kings », fondé en 2000 par Federica Perazzoli et Daniele Innamorato, traverse les expressions et les techniques les plus diversifiées, en privilégiant la photographie et le néon, en faisant intrusion dans le monde de l’installation et du design jusqu’à arriver à l’édition de fanzines produites par eux-mêmes. Le projet de « Furbo » est né d’une recherche qu’ils mènent depuis des années sur le monde des collages. Les points de repère de leur esthétique sont le surréalisme et la métaphysique, les freaks, l’architecture futuriste, Bosch, Arcimboldo, Max Ernst, en arrivant même à toucher le Rock’N’Roll.
„Furbo“, von der Produktart her eine Schale, steht für einen unserer seltenen Streifzüge in die Welt der Kunst. In diesem Fall haben wir uns mit einer kreativen Gruppe namens „Kings“ auf den Weg gemacht, die seit jeher an der Grenze zwischen Kunst und Design arbeitet. Die im Jahr 2000 von Federica Perazzoli und Daniele Innamorato gegründeten „Kings“ loten die unterschiedlichsten expressiven und technischen Möglichkeiten aus. Fotografie und Neon bilden einen Schwerpunkt mit fließendem Übergang zu Installation und Design bis hin zur Veröffentlichung eigens produzierter Fanzines. Das Projekt „Furbo“ entstand aus ihrer jahrelangen Beschäftigung mit dem Thema Collage. Surrealismus und Metaphysik, Freaks, futuristische Architektur, Bosch, Arcimboldo und Max Ernst sind die wesentlichen Bezugspunkte ihrer Ästhetik, in die auch Rock'n Roll hineinspielt. A l b e rto A l e s s i
A l b er t o A l essi
KI 0 1 FP F u r b o Kings, 2016 Coupe en acier inoxydable 18/10 et résine, rose fluo. Edition limitée à 999 pièces numérotées. Schale aus Edelstahl 18/10 und Harz, neonrose. Limitierte Auflage von 999 nummerierten Stück. Ø cm 20 – h cm 23 / Ø 8” – h 9”
VIEWON O FF I C I N A AL E SS I s/s 2016 — 28
Ribbon u n s t u d io
Le Cabinet UN (United Net) de Rotterdam, dont l’âme motrice est Ben Van Das UN (United Net) Studio in Rotterdam, dessen Triebfeder Ben Van Berkel Berkel, est un réseau multidisciplinaire international qui est né en 1998 ist, wurde 1998 als internationales multidisziplinäres Netzwerk gegründet. pour développer des projets d’urbanisme à grande échelle, des travaux Sein Aufgabenbereich ist die Entwicklung urbanistischer Projekte im großen publics et des infrastructures urbaines dans Format sowie öffentlicher Arbeiten und städtischer le monde entier. Il s’est rapidement distingué Infrastrukturen weltweit. Es hat sich schnell als comme l’un des groupes les plus intéressants eine der interessantesten Gruppierungen der neuen de la nouvelle architecture hollandaise, et en niederländischen Architektur etabliert und wurde tant que tel nous l’avons invité à participer à als solche von uns im Jahr 2003 zur Teilnahme am l’opération « Tea & Coffee Towers » de 2003. Projekt „Tea & Coffee Towers“ eingeladen. Le Porte-bouteilles « Ribbon » s’insère dans l’une Der Flaschenhalter „Ribbon“ verleiht einer des obsessions de Ben, qui revient souvent dans Obsession von Ben Ausdruck, die auch häufig in ses œuvres architecturales : le ruban de Möbius, seinem architektonischen Werk zum Tragen kommt: une figure géométrique découverte en 1858 par das so genannte Möbiusband, eine 1858 durch den le mathématicien allemand August Ferdinand deutschen Mathematiker August Ferdinand Möbius Moebius, qui consiste en une surface allongée entdeckte geometrische Figur. Sie besteht aus einem tordue de cent-quatre-vingt degrés de façon langen, in sich um 180 Grad gedrehten Band mit nur à avoir une seule face et un seul bord ; il a, en einer Kante und einer Seite und versinnbildlicht die quelque sorte, trait au concept intrigant de l’Infini. faszinierende Vorstellung von Unendlichkeit. A l b er t o A l essi
A l b e rto A l e s s i
UNS 0 2 R i bb o n UN Studio, 2016 Porte-bouteilles en acier inoxydable 18/10. Flaschenregal aus Edelstahl 18/10. UNS 0 2 B Porte-bouteilles en acier coloré à la résine au époxyde, Super Black. Flaschenregal aus Stahl, epoxidharzlackiert, Super Black. cm 42 x 16 – h cm 20 16 ½”x 6 ¼” – h 8”
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 29
AL E S S I l e p o s at e FRA G I L E
David Chipper field
Achille Castiglioni
Et tore Sot t sass Ro n a n & E r w a n B o u r o u l lec
Luigi Caccia Dominioni
D o r i a n a e M a s s i m i l i a n o Fu k s a s
Wiel Arets
Stefano Giovannoni
Jasper Morrison
Toyo I t o
M a r c e l Wa n d e r s
Josef Hoffmann
Inga Sempé
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 30
« « Alessi Le Posate » (Alessi couverts) est le troisième épisode d’une communication syncopée où l’emballage raconte des produits qui racontent des histoires de l’entreprise, et il s’ajoute aux projets récents pour les ObjetsBijoux et pour Super et Popular. Alessi continue ainsi un parcours original fait de niches spécialisées où, sur les thèmes du design, des fonctions et des rituels ménagers, chaque objet s’exprime avec la virtuosité du soliste, mais toute la collection a l’impact généreux de tout un orchestre. Dans notre projet « Alessi Le Posate », nous avons voulu donner à ce beau groupe de produits toute la force iconographique qu’il mérite, en concevant des boîtes qui associent à chacun des sets de 24 pièces un tableau représentant une table dressée. Le magasin devient alors un petit musée imaginaire qui, grâce à des œuvres de Gauguin, Juan Gris, Van Gogh, Paul Klee, Giulio Romano, Boccioni, Cézanne, nous raconte les couverts d’Alessi dans l’univers de la table telle que nous la concevons : conviviale, silencieuse, abondante, spartiate, élégante,
métaphysique, baroque, cubiste, colorée, minimale, éternelle. On aurait presque envie de manger. Comme dans nos projets d’emballage précédents, nous avons essayé d’utiliser au maximum le potentiel de la boîte comme display pour aider le point de vente : chacun des sets actuellement en production est présenté dans une boîte compacte, qui réduit les dimensions par rapport au passé, pour faciliter la présentation de la gamme complète sur le rayon. Et, au dos des boîtes, les couverts rencontrent - quand cela est possible - des assiettes et des verres conçus par le même auteur, en suggérant ainsi, sur les photos des tables dressées, des univers coordonnés possibles et souhaitables. On aurait presque envie de les acheter». M a ri o Trim a r c hi
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 31
„‚Alessi Le Posate’ (‚Alessi-Besteck’) ist die dritte Episode einer synkopischen Kommunikation, bei der die Verpackung etwas über die Produkte erzählt, die wiederum Geschichten über das Unternehmen erzählen. Sie erweitert die Reihe der Objets-Bijoux und Super and Popular. So setzt Alessi seinen originellen Weg durch spezielle Nischen fort, in denen sich jedes Objekt in puncto Design, Funktion und Gebrauchsgewohnheit mit der Virtuosität eines Solisten ausdrückt, doch die Kollektion als Ganzes die fantastische Wirkung eines Orchesters entfaltet. Mit unserem Projekt ‚Alessi Le Posate’ wollten wir dieser wunderbaren Produktgruppe die ikonografische Kraft verleihen, die sie verdient. Dafür haben wir Verpackungen gestaltet, die jedem Stück aus dem 24-teiligen Set das Bild eines gedeckten Tischs zuordnen. Die Geschäfte werden somit zu kleinen imaginären Museen, die uns anhand der Bilder von Gauguin, Juan Gris, Van Gogh,
Paul Klee, Giulio Romano, Boccioni und Cézanne die Geschichte der Bestecke von Alessi in einem tafelnden Universum nahe bringen, wie wir es uns vorstellen: gesellig, lautlos, üppig, spartanisch, elegant, metaphysisch, barock, kubistisch, bunt, minimalistisch, zeitlos. Macht Lust aufs Essen! Wie bei unseren vorhergehenden Verpackungsprojekten haben wir versucht, das Potenzial des Kartons als Darstellung zur Unterstützung des Verkaufsortes so optimal wie möglich zu nutzen: Alle Stücke der aktuell produzierten Sets werden in einer kleineren Verpackung als bisher angeboten, damit das gesamte Sortiment im Regal präsentiert werden kann. Auf der Rückseite der Kartons wird das jeweilige Besteck mit Tellern und Gläsern desselben Designers dargestellt, sofern vorhanden. Die Fotos gedeckter Tische dienen als Vorschläge für mögliche bzw. wünschenswerte aufeinander abgestimmte Arrangements. Macht Lust aufs Kaufen!“ M a r io T r i m a r c h i
VIEWON A D I AL E SS I s/s 2016 — 32
a l essi in l o v e l p w k – a n t onio a r i c ò l p w k – m a s s i m o gi a c on « Amusant et séduisant, un objet de la mémoire pour une tradition evergreen : le mariage. Chacun aura déjà eu l’occasion de recevoir, à un mariage ou à un baptême, la classique bonbonnière terrible, offerte par des amis ou des parents. Qu’est-ce qu’on en fait ? La jeter ne nous plaît pas, on a presque l’impression de jeter un petit morceau de la vie de quelqu’un d’autre, de quelqu’un qui nous est cher. D’autre part, où la mettre ? Dans un tiroir, avec un tas d’autres petits objets poussiéreux et à moitié cassés. Une image de grande tristesse, qui ne s'accorde pas aux événements liés à la production des ces petits simulacres de bonheur. Le problème est que, lorsque l’on va voir les expositions des objets pour la maison, on peut constater que, dans le genre des « bonbonnières », il n’y pas une recherche formelle particulière. Concevoir des bonbonnières est donc un beau défi, c’est comme affronter la « no design zone » et en sortir indemnes. Je ne sais pas si nous nous en sommes bien tirés, mais ces objets sont maintenant ici, et ils sont ici pour rester et affronter un nouvel océan de possibilités ». L a ur a P o l in o r o
„Ein ebenso amüsantes wie verführerisches Objekt, das an eine niemals aus der Mode kommende Tradition erinnert: die Hochzeit. Die meisten von uns haben irgendwann einmal, ob zur Hochzeit oder Taufe, die in Italien beliebte, aber meistens fürchterliche Bonbonniere erhalten, womöglich gar von lieben Freunden oder Verwandten. Was soll man damit nur anstellen? In einem Anfall von Bösartigkeit in den Müll werfen? Das wäre, als würde man ein kleines Stück Leben von jemandem wegwerfen, der einem lieb und teuer ist. Wo aber bewahrt man sie auf? In einer Kiste mit anderem verstaubtem, lädiertem Nippes? Was für eine traurige Vorstellung, die auch so gegensätzlich zu den Ereignissen ist, für die diese kleinen Götzenbilder des Glücks hergestellt werden. Das Problem, wie man auf Messen für Haushaltswaren sieht, besteht darin, dass der Produktart Bonbonniere keine besondere gestalterische Aufmerksamkeit geschenkt wird. Eine Bonbonniere zu entwerfen ist also eine schöne Herausforderung, als müsse man sich in eine designlose Zone begeben und möglichst unbeschadet daraus hervorgehen. Ich weiß nicht, ob wir das so hervorragend geschafft haben, aber nun sind diese Figuren da, und sie werden bleiben und einen neuen Horizont der Möglichkeiten eröffnen.“ L a u r a Po l ino r o
A M G I57 Bimboniera LPWK – Massimo Giacon, 2016 Bonbonnière en porcelaine. Decorée à la main. Bonbonniere aus Porzellan. Handdekoriert. cm 10 x 6.3 – h 9.3 / 4”x 2 ½” – h 3 ¾” A M G I 5 7 P Rose. Rosa. A M G I 5 7 L A Z Bleu clair. Hellblau.
A M G I58 Bombolina LPWK – Massimo Giacon, 2016 Bonbonnière en porcelaine. Decorée à la main. Bonbonniere aus Porzellan. Handdekoriert. cm 8 x 7 – h 9 / 3 ¼”x 2 ¾” – h 3 ½”
A A A02 La p e t i t e m a r i é e LPWK - Antonio Aricò, 2016 Bonbonnière en porcelaine. Decorée à la main. Bonbonniere aus Porzellan. Handdekoriert. Ø cm 7.5 – h cm 8.5 Ø 3” – h 3 ¼” A A A 0 2 P Rose. Rosa.
VIEWON A D I AL E SS I s/s 2016 — 33
A M G I 5 9 A bb r a c c i a m i a m o r e m i o LPWK – Massimo Giacon, 2016 Figurine pour gâteaux de mariage en porcelaine. Decorée à la main. Tortenaufsatz zur Hochzeit aus Porzellan. Handdekoriert. cm 5.5 x 4.6 h cm 6.7 2 ¼”x 1 ¾” – h 2 ¾”
VIEWON A D I AL E SS I s/s 2016 — 34
# v i va n a p o l i l p w k – a n t onio a r i c ò
« Ces nouvelles Assiettes à pizza racontent le cliché de la nourriture italienne, en particulier de la tradition napolitaine, dans un sens élégant et sophistiqué mais aussi théâtral. Une touche de grâce et d’ironie dans un geste quotidien de la culture italienne dans le monde. Ce travail s’inspire clairement des céramiques monochromes de Giò Ponti et les poses des sujets rappellent la gaieté et les perspectives des Pulcinella acrobates de l’Illuminisme de Giandomenico Tiepolo ». L a ur a P o l in o r o
„Diese neuen Pizzateller sprechen auf elegante und kultivierte, doch zugleich auch theatralische Art vom Topos des italienischen Essens und insbesondere von der neapolitanischen Tradition. Sie verleihen einem alltäglichen Bestandteil der in aller Welt verbreiteten italienischen Kultur einen Hauch von Anmut, aber auch Ironie. Das Design lehnt sich unverkennbar an die monochrome Keramik von Giò Ponti an; die Posen der Figuren erinnern an den Frohsinn und die Perspektive der akrobatischen Pulcinellas aus den aufklärerischen Werken von Giandomenico Tiepolo.“ L a u r a Po l ino r o
A A A 0 3 SET 1 – A A A 0 3 SET 2 # v i va n a p o l i LPWK – antonio aricò, 2016 Set de deux assiettes à pizza en porcelaine décorée. Set bestehend aus zwei Pizzatellern aus Porzellan mit Dekor. Ø cm 32 / Ø 12 ½”
visit our website
W W W. ALE S S I .CO M follow us on
B R- N E W16P2
+!0A3CJ9-dj jha!